E-1 Inclinons la tête pendant que nous sommes debout, juste pour un mot de prière.
Notre Bienveillant Père céleste, alors que nos voix retentissaient: Seigneur, je crois, nos pensées se portaient au jour où–où un homme qui avait un garçon épileptique est venu vers Toi et avait dit: «Seigneur, je crois; viens au secours de mon incrédulité.» Et nous offrons cette même prière ce soir, Père, que nous croyons, et nous Te prions de venir au secours de notre incrédulité. Que nos coeurs soient ouverts ce soir et disposés à recevoir tout ce que Tu nous réserves ce soir. Et puissions-nous avoir une merveilleuse bénédiction ce soir, du fait que nous attendons, croyant que Tu vas le faire. Car nous Te demandons de le faire au Nom de Ton Fils Jésus, qui a dit qu’Il accordera tout ce que nous demandons en Son Nom. Amen.
| E-1 Shall we bow our heads while we remain standing, just for a word of prayer.
Our kind heavenly Father, as our voices has been ringing out, "Lord, I Believe," we're thinking of the day that when that when the man with the epileptic boy came to You, and he said, "Lord, I believe; help Thou my unbelief." And we pray that same prayer tonight, Father, that we believe, and we pray that You'll help our unbelief. Let our hearts be open tonight and ready to receive whatever You'd have for us in store for this night. And may we have a wonderful blessing tonight, because we're standing under expectations, believing that You're going to do it. Because we ask You to do it in the Name of Your Son, Jesus, Who said that He would grant whatever we ask in His Name. Amen.
|
E-2 Que le Seigneur vous bénisse, mes chers amis. C’est un grand privilège de nous retrouver dans l’arène Saint Nicolas, ici à New York City, pour vous prêcher, à vous les bien-aimés, au Nom de notre Aimable Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ.
Et ce soir, je pensais, pendant que j’étais en route vers ici, à une personne dont je mentionne très rarement quoi que ce soit; et c’est la soeur Brown, frère Berg aussi, de Glad Tidings Tabernacle. Je n’ai fait que leur serrer la main pendant quelques instants un jour qu’ils étaient... Pour moi, ce sont des gens qui ne sont jamais pressés pour quoi que ce soit; ils sont très humbles et calmes, des gens sympathiques.
Je n’oublierai jamais combien précieux ce frère Berg m’avait paru à mon retour d’Afrique la dernière fois, je l’ai vu se tenir là, m’attendant; cela avait certainement réjoui mon coeur. Nous sommes allés à l’écart et nous avons pris ensemble un bon hamburger. Cela goûtait certainement bon comme c’était la première fois d’en prendre depuis un bon moment. Et je souhaiterais plutôt qu’il revienne encore cette fois-ci.
| E-2 The Lord bless you, my dear friends. It's a great privilege to be in Saint Nicholas Arena in New York City here, to minister to you dear people in the Name of our loving Saviour the Lord Jesus Christ.
And I was thinking tonight as on the road over, of how a person that I very seldom get to mention anything about, and that's Sister Brown, and Brother Berg, of the Glad Tidings Tabernacle. I haven't even no more than just about shook their hands with them a few moments one day, and they're... To me they have been people who haven't never pushed themselves to anything; they're very humble and quiet, nice people.
I will never forget how dear that Brother Berg looked to me when I got back from Africa the last time, see him standing out there waiting for me, sure thrilled my heart. We went out and had a nice hamburger together. They sure taste good for the first time for a long time. And I kinda hope that he comes back again this time.
|
E-3 Vous savez qu’ils... Vous savez, vous avez entendu ce vieux dicton: «C’est glorieux d’être Américain.» C’est plus qu’un dicton; c’est la vérité. C’est réel. C’est–c’est merveilleux d’être Américain. C’est pourquoi, parfois, je me dis que les évangélistes et les autres travaillent d’arrache-pied contre le péché; ils détestent vraiment voir cela s’infiltrer dans notre beau pays. Je pense au Plymouth Rock et comment nos aïeux ont combattu pour cette liberté de religion. Et voir aujourd’hui ce que feraient ces anciens prédicateurs de cette époque-là, de voir comment les choses se passent... En fait, il nous–nous faut un très bon réveil à l’ancienne mode, envoyé par le Saint-Esprit dans tout le pays pour secouer cette nation. Il nous le faut vraiment. Sans cela, je–je crains que nous périssions, mes amis.
Et je–j’aime mon pays. Oh! j’aime mon pays! Je–je n’ai participé à aucune guerre. Lors de la première, j’étais trop jeune; lors de la dernière, on n’a pas voulu m’enrôler, parce que je suis prédicateur, ils m’ont simplement mis dans 4-D. Et je n’étais peut-être pas assez instruit pour répondre au profil d’un aumônier, aussi ne m’ont-ils jamais rappelé. Mes frères étaient partis. Plusieurs parmi eux ont été blessés. Certains en gardent encore des blessures jusqu’aujourd’hui.
| E-3 You know that they... You know, you've heard the old saying, "It's great to be American. That's more than a saying; that's the truth. It really is. It's--it's wonderful to be an America. That's the reason sometimes I think the evangelist and so forth, hammer away at sin; they just hate to see it creeping in our lovely nation. I think of Plymouth Rock and how our forefathers fought for this freedom of religion. And today to see what would they do, those old ministers back in those days, to see the way things are going. That we--we need a real good old fashion nationwide Holy Ghost-sent revival to shake this nation. We really do. Without that I'm--I'm afraid we're going to perish, friends.
And I--I love my country. Oh, I love my country. I--I wasn't in any of the wars. The first one, I was too young; the last one, they wouldn't take me, because being a minister, they just put me in 4-D. And I didn't perhaps, have education enough to qualify as a chaplain, and they never called me. My brothers went. Several of them's hurt. Some of them's laying wounded up yet today from it.
|
E-4 Et j’ai été en France et en Allemagne, j’ai probablement marché sur la tombe de beaucoup de Branham morts. Et si mon tour de mourir pour cette nation arrivait, j’en serais content, si c’est quelque chose pour maintenir la liberté. Si elle ne mérite pas qu’on vive pour elle, qu’on meure pour elle, alors sortez-en. C’est vrai. Ainsi donc, c’est la plus grande nation du monde. Et c’est toujours glorieux de rentrer à la Maison.
Mais les autres nations, si nous les visitons maintenant, mes amis, nous constatons qu’elles ont un grand besoin de cette merveilleuse effusion du Saint-Esprit.
Il n’y a pas longtemps, en Afrique, quand j’ai vu des gens, une fois qu’on prenait un indigène, qu’on l’amenait en dehors de sa tribu d’origine, on l’instruisait un peu, il devenait un gars très difficile à vivre. Il amenait les péchés de sa tribu, y ajoutait ce qu’avait l’homme blanc, et il devenait trois fois fils du diable qu’il ne l’était pour commencer. Parfois, on était même obligé de les empêcher de sortir de leurs quartiers après 15, 16 h; ils vous tueraient.
| E-4 And I was in France and Germany, I probably walked over the grave of a many dead Branham. And if come my time to die for this nation, I'd be glad to do it. If there's anything to keep freedom rolling. If it isn't worth living for, dying for, then get out of it. That's right. So then it's the greatest nation in the world. It's always great to come back home.
But the other nations, that if we visit now, friends, we feel that they are greatly in need of this wonderful outpouring of the Holy Spirit.
Not long ago in Africa when I seen the people when they taken the native and brought him in out of his natural tribe, give him a little education, he become very hard fellow to get along with. Brought the sins of his tribe, plus what the white man had, and he was a three-fold worse child of the devil then he was to begin with. Sometimes they even have to keep them out of their compounds after it gets along three, four o'clock in the afternoon, they'd kill you.
|
E-5 Mais ils ne sont pas comme ça dans la tribu. Savez-vous–vous ce que je pense qu’il leur faut? Ils n’ont pas besoin d’instruction; ils ont besoin de Jésus-Christ. C’est ça. Vous les faites venir, vous leur apprenez à lire, à écrire et à calculer. Ils étaient mieux dans leur condition primitive. Surtout, je vais vous dire une chose, nous avons trouvé chez les indigènes qui vivent dans leur condition primitive moins de maladies vénériennes que chez ceux qui sont instruits.
Dans leurs tribus, ils ont des lois. Si une jeune fille, quelqu’un... Dans une certaine tribu, là, si une jeune fille n’est pas mariée jusqu’à un certain âge, elle doit ôter le tatouage de la tribu. Et avant de se marier, sa virginité était vérifiée; elle devait dire si elle avait été déshonorée, elle devait dénoncer qui avait abusé d’elle, et tous les deux devaient être mis ensemble et tués au même moment. Il nous faudrait avoir quelque chose comme cela dans ce pays-ci. C’est exact. C’est vrai, ami. Et nous parlons des païens; je me demande vraiment qui est païen.
| E-5 But they're not that way in the tribe. You know what I think they need? They don't need education; they need Jesus Christ. That's what. You bring them in, teach them reading, writing, and arithmetic, they're better off in their primitive condition. Especially, I tell you one thing, we found less social diseases among the natives in their primitive condition, than we did them who were educated.
They got laws in their tribes. If a young girl, someone... One certain tribe there that, if a young girl is not married by the time she's a certain age, she has to take off tribal paint. And before she's married, she's tested for her virgincy; she has to tell if it's, she's been ruined, she has to tell who marred her, and they're both put up together and killed at the same time. We ought to have something like that around this country. That's right. It's true, friend. Then we talk about the heathen, I just wonder who is the heathen.
|
E-6 Eh bien, ceci m’a été demandé pour les services de demain soir. Si... Je me demandais... A mon retour en Amérique, vous–vous verrez cela dans les magazines et autres, quelqu’un a déjà publié cela... A mon retour en Amérique cette fois-ci, si Dieu veut me ramener, eh bien, j’aimerais revenir pour tenir un genre différent de réunions. Ça a toujours été pour... Les gens m’ont dit: «Frère Branham, nous amenons nos bien-aimés; nous suivons réunion après réunion; nous n’obtenons jamais qu’on prie pour nous, et tout. Et nous retournons chez nous. Des milliers retournent sans qu’on n’ait jamais prié pour eux. Ils arrivent et restent quelques jours: ‘Nous sommes à court d’argent; il nous faut rentrer chez nous.’ Pourquoi ne priez-vous pas pour les gens?»
Si seulement vous consultiez les classeurs... J’ai un petit dépôt au fond de mon bureau à Jeffersonville, c’est plein de lettres de ce genre, des milliers, venant de partout dans le pays. Les gens disent: «Nous voulons que vous priiez pour nous. C’est pour cela que nous sommes ici. Nous voulons que vous priiez pour nous.»
| E-6 Now, in the services tomorrow night, I've been asked this. If... I wondered... Coming back to America, you--you'll notice that in the magazines and so forth, some has already put it out... That coming back to America this time, God willing to bring me back, well, I want to come to have a different type of meeting. It's always been to... People has said to me, "Brother Branham, we bring our loved ones; we go meeting after meeting; we never get prayed for, and so forth. And we go home. Thousands return back, never prayed for. Come in and stay couple days, our money runs out; we have to go home. Why is it you don't pray for the people?"
If you'd just look at the files... I've got a little shed back in behind where the office is at Jeffersonville, that's packed full of letters of that type, thousands of them from around the nation. They say, "We want you to pray for us. That's what we're here for. We want you to pray for us."
|
E-7 Eh bien, et, alors une fois que vous commencez et que vous ne laissez passer personne par la ligne, vous utilisez le discernement, allez-y voir. Alors, la chose suivante, vous savez, si le prochain passe et que vous priez seulement, il aura l’impression qu’on n’a même pas prié pour lui, il doit revenir. Il n’y a donc qu’un seul... Et je ne peux pas séparer cela. J’ai essayé cela soir après soir, pour l’expérimenter. Frère Baxter, l’autre soir, peut-être qu’il m’écoute en ce moment, là-bas, il a dit: «Frère Branham, je crois que c’est possible.» Il a dit: «Nous montons en chaire aussitôt que l’onction te frappe et que Cela commence, et je t’en retire aussitôt, si cela... et je me mets à écarter les gens.» On ne peut pas faire cela. Absolument pas, Cela s’emparera de quelqu’un aussitôt venu donc. Vous ne pouvez pas... Il vous faut complètement soit d’un côté, soit de l’autre. Soit le don est en action, soit il ne l’est pas.
Il n’y a pas un prédicateur qui se tienne debout en train de prêcher et qui, au même moment, chante quelque chose d’autre et fait autre chose. S’il prêche, il doit continuer à apporter son message. Vous savez cela, prédicateurs. C’est vrai. Et on ne peut pas le faire.
| E-7 Well, and then you once start and won't let one come through the line, you see the discernment, find out. Then the next thing you know, if the next one comes through and you just pray for him, he feels like he's not even been prayed for, he has to come back again. So there's only one... And I can't split it up. I tried it night after night, to try it. Brother Baxter, the other night, perhaps listening to me now out there, he said, "Brother Branham, I believe it can be done." He said, "We walk the platform as soon as the anointing strikes you and It starts, I'll pull you right out if it and start shoving the people through." You can't do it. No, sir, it'll catch the person just as soon as It comes then. You can't... You either have to be altogether on one side, or altogether on the other side. It's either a gift in use, or it's not in use.
It isn't a preacher standing up preaching and then singing something else, and doing something else. If he's preaching, he's got to keep him message going right on. You know that, ministers. That's right. And you can't do it.
|
E-8 A mon retour, je demanderai au Seigneur, si seulement Il me le permet, pendant quelques mois, je verrai si c’est Sa volonté pour moi de faire cela. J’aimerais aussi vous lire ce soir la vision sur le départ outre-mer. Et s’Il me le permet, à mon retour, je consacrerai juste une période d’environ six mois à une année, où je ne ferai qu’organiser des réunions, prêcher à un service, faire moi-même l’appel à l’autel, faire venir les gens, les amener à être sauvés et remplis de l’Esprit de Dieu, puis former une ligne de prière, prier simplement pour les malades. Eh bien, quand j’ai rencontré l’Ange du Seigneur, ou plutôt quand Il m’a rencontré, nous étions ensemble, Il a dit que je devais prier pour les malades. C’était ça mon Message: «Prier pour les malades.» Beaucoup parmi vous ont entendu cette histoire. C’est écrit ici dans le livre. Et j’ai dit: «Eh bien, je–je suis une personne du genre illettré et j’habite parmi les miens qui sont pauvres. Et je...»
Il m’a dit d’aller dans diverses parties du monde et tout, de prier pour les rois, les potentats et autres. Je ne pouvais pas comprendre cela, n’ayant qu’une instruction d’école primaire. Et Il a dit que de même–de même qu’il avait été donné au prophète Moïse deux signes en guise de confirmation, il m’en serait aussi donné un. Je tiendrai les gens par la main, et juste tenir leur main, ma main gauche, leur main droite, et rester simplement humble. Et on verra des réactions sur ma main. Et alors, il sera révélé à la personne ce qui cloche en elle. Beaucoup parmi vous se souviennent quand il n’y avait–il n’y avait que ça.
| E-8 Coming back, I am asking the Lord, if He will just let me, for a few months, see if it's His will, for me to do it. I want to read the vision to you tonight of going overseas also. And if He will let me when I come back, just have about six months to a year, of just setting up the meetings, preaching the service, making my own altar call, bringing the people up, let them get saved and filled with God's Spirit, then have a prayer line, just praying for the sick.
Now, when I met the Angel of the Lord, or when He met me, rather, we were together, He said that I was to pray for sick people. That was my message: "Pray for the sick." Many of you heard the story. It's written here in the book. And I said, "Well, I--I'm a illiterate type of person, and I live with my people which is poor. And I..."
He told me about going to different parts of the world and everything, and praying for kings and potentates and so forth. I could not understand that, with a seventh grade education. And He said, "As--as the prophet Moses was given two signs for a vindication, so would be given me one. I took the people by the hand and just hold their hand, my left hand, their right, and just keep humble." And you'd notice the reaction of it on my hand. And then It would tell the person what was wrong with them. Many of you remember when that was just, only that was taking place.
|
E-9 Puis, Il a dit: «Si tu es sincère et respectueux (c’était sous condition), il te sera ensuite dit, il te sera révélé les secrets mêmes de leur coeur et la chose...» C’est ce que j’essayais de trouver là. Ensuite, Il s’est référé aux Ecritures et Il m’a indiqué les passages s’y rapportant.
C’est depuis environ quatre ou cinq ans que cela s’est passé comme pour la première fois. Frère Baxter et moi, nous étions à Queen Cities and Regina, dans le Saskatchewan, puis une dame est venue à l’estrade. Je l’ai vue sortir d’une petite maison peinte en rouge. Elle ne pouvait pas se relever à cause de son dos. Et c’est alors que ça a commencé pour la première fois; et, depuis lors, c’est parti.
| E-9 Then He said, "If you'll be sincere and reverent," was on conditions, "that then it would be told you, they'll tell you the very secrets of their hearts and the thing..." That's what I was there trying to find out about. Then He referred back to the Scriptures and told me where it was.
The first time it was that way for about four or five years. Brother Baxter and I was standing at Queen Cities and Regina, Saskatchewan, and a lady come to the platform. I seen her coming down out of a little red house. Couldn't get back up on account of her back. And that's when it first started, and from then on it's went.
|
E-10 Eh bien, les gens se rassemblent pour le surnaturel. C’est vrai. Mais parfois je suis... Eh bien, cela n’est pas encore clair dans mon esprit, si ça doit se faire comme ça ou pas. Eh bien, pendant environ dix ans, à travers le monde, dans chaque cas, et partout, Dieu a confirmé que c’est la vérité. Je me suis tenu devant des sorciers, des démons, des gens intelligents et perspicaces qui ont cherché à prouver la fausseté et tout le reste, mais chaque fois Dieu a remporté sur tout et Il en est sorti victorieux, prouvant qu’Il avait raison.
Cette photo de l’Ange du Seigneur, qui est ici même, en est une grande confirmation. La première histoire dans ce livre, celle du fou qui avait couru pour me tuer sur l’estrade, c’était une autre histoire de cela. Que des fois je pourrais mentionner, en Suède, en Norvège, en Angleterre et là, en Afrique, parmi les sorciers! Et vous pensez que vous ne les affronterez pas. Oh! la la! Ils sont parfois si horribles. Ils prennent un crâne humain et boivent du sang avec. Ils entrent en transe et tout, ils font des histoires, les os agissent dans leurs cheveux, et ils font toutes sortes d’enchantements. Et croyez-vous qu’il existe effectivement un démon? Allez-y une fois et vous verrez s’il existe un démon réel ou pas.
| E-10 Now, people rally for the phenomenal. That's right. But I'm some times... Now, it isn't clear in my mind yet, whether that should be that way or not. Now, for about ten years around the world, in every case, and everywhere, God has confirmed that to be the truth. I've stood before witch doctors, demons, smart, shrewd people, that tried to falsify and everything else, but never one time but what God has overrode everything and come out victorious, proving Himself to be right.
This picture right here of the Angel of Lord, was one great a vindication of it. The first story in this book, that maniac that run out to take my life on the platform, was another story of it. How many times could I say, in Sweden, in Norway, and through England, and down into Africa amongst the witch doctors... And you think you don't get into them, my, they get so hideous sometimes. They take a human skull and drink blood out of it. Throw theirself into spasms and everything, and carry on, bones work in their hair, and doing all kind of enchantments. And you believe there's a real devil? You go down in there one time and you'll find out whether there's a real devil or not.
|
E-11 Le diable adore... Voyez comment ils font absolument toutes sortes de choses. Juste comme toutes ces autres choses que l’on voit ici à New York, vous en voyez beaucoup par ici même. Vous n’avez pas à aller en Afrique pour voir cela; vous voyez cela ici même à New York. Et ils font toutes sortes d’enchantements et autres comme cela. En Inde, on dit que c’est pire. Alors, je–je sais que je dois faire face à cela, mes amis, en Inde. Et il en sera là comme partout ailleurs. Je ne suis jamais allé de moi-même, c’est Lui qui m’a envoyé. Et je ne suis pas responsable; c’est Lui qui est responsable. Et c’est Son ministère; ce n’est pas le mien. Et ainsi, je n’ai jamais peur ou je ne m’inquiète pas. Je fais exactement ce qu’Il m’ordonne, je me tiens là quand n’importe quoi arrive; et Il règle toujours cela.
| E-11 The devil worships... See how they absolutely do all kinds of things. Just like all these other things you see around New York here, you see a lot of it right here. You don't have to go to Africa to find it; you find it right along here in New York. And they do all kinds of enchantments and so forth like that.
India, they say is worse than that. So I--I know I've got to face it, friends, in India. And it'll be just there like it is anywhere else. I never sent myself, He sent me. And I'm not responsible; He's responsible. And it's His ministry, not mine. So I never fear or take a thought. I just do what He tells me do, stand there when anything happens; He always brings it out.
|
E-12 Beaucoup... C’était juste ici, peut-être, ce soir-là à Windsor, dans l’Ontario, je pense. Eh bien, ce prédicateur-là est monté à l’estrade sous un autre nom, il a fait semblant d’être malade, il est monté là et il avait quelque chose... Il pensait que c’était de la télépathie mentale, que l’un des huissiers ou quelqu’un d’autre prenait les cartes de prière et me les lisait; de la télépathie mentale, comme on lirait des péchés et tout ce que les gens avaient fait, et là où ils avaient été et tout sur une carte de prière. Et puis, ces choses-là étaient annoncées d’avance, des années, des semaines et des mois...
Et je... n’importe où vous voulez... Vous connaissez mon adresse. Jamais une seule fois Cela n’a manqué d’être parfait, exactement tel que dit. En effet, ça ne peut être autrement; c’est simplement Dieu. Voyez? Ce n’est pas votre frère, je suis loin d’être parfait. Mais Lui est parfait. C’est vrai. Lui est parfait, pas moi.
| E-12 Many... It was right down here perhaps that night at Windsor, Ontario, I believe it was. Well, that minister come to the platform under another name, act like he was sick, come up there and had something... He thought it was mental telepathy, that some of the ushers, or someone picked up the prayer cards and read it to me, mental telepathy, like you'd read sins and everything that they'd done, and where they'd been and everything from a prayer card. And then those things just foretold years and weeks and months...
And I... anywhere you want to... You know my address. There's never been one time that It's ever failed to be perfect, just the way it says. 'Cause It can't be nothing else; it's just God. See? Not your brother, I'm a long ways from being perfect. But He is perfect. That's right. He is perfect; I'm not.
|
E-13 Et cet homme s’est tenu là sur l’estrade et a dit, comme ça, il a dit: «Je suis... je suis monté», un homme de belle apparence. J’étais très faible, j’ai d’abord simplement tenu sa main pour voir; j’ai dit: «Eh bien, vous ne souffrez d’aucune maladie.» Il a dit: «Oh! si.»
J’ai dit: «Eh bien, je ne–je ne crois certainement pas que vous ayez cela, monsieur.»
Il a dit: «Oh! si.»
Et j’ai dit: «Eh bien, peut-être que vous en aviez, mais maintenant vous n’en avez plus.»
Il a dit: «Oh! regardez ma carte de prière là. Je souffre de la tuberculose et du cancer.» Et, oh! j’oublie tout ce qu’il y avait.
J’ai dit: «Eh bien, peut-être que c’est ce que vous–vous aviez, mais maintenant, vous n’en avez plus.» J’ai dit: «Peut-être que votre foi s’est simplement élevée au point que vous avez été guéri dans l’auditoire.» Alors, il s’est retourné, il a enfoncé les mains dans ses poches et a dit: «C’est ça, n’est-ce pas?»
| E-13 And the man standing on the platform a saying, like that, said, "I am... come up," nice looking fellow. I was so weak I just caught his hand first to see; I said, "Well, you don't have any diseases."
Said, "Oh, yes I do."
I said, "Well, I don't, sure don't believe you have, sir."
He said, "Oh, yes, I have."
And I said, "Well, you might've had, but you don't have now."
He said, "Oh, look on my prayer card down there. I've got TB, cancer." And oh, I forget what all it was.
I said, "Well, you--you might've had it, but you don't have it now." I said, "Maybe your faith just rose up to a place that you were healed in the audience."
So he turned around and stuck his hands in his pockets, said, "That's it, is it?"
|
E-14 Je me suis dit: «Qu’est-ce qui se passe?» Et j’étais vraiment très faible, on était sur le point de me retirer de l’estrade. Je me suis dit: «Eh bien, qu’est-ce?» Alors, j’ai regardé tout autour. Et, peu après, une vision est alors apparue. Et je l’ai vu assis à table avec un autre homme. Ils étaient assis. Et une femme se tenait là, en robe à pois. Et il y avait quelque chose de vert suspendu au-dessus de la table, comme ceci. Et ils ont ensemble conclu que c’était de la télépathie mentale, et qu’ils allaient exposer cela depuis l’estrade. Et cela a été révélé et il lui a été dit qui il était et de quelle église il était membre.
| E-14 I thought, "What's going on?" And just real weak, they was fixing to take me from the platform. I thought, "Well, what's this?" And I looked around. And after while, then it broke to a vision. And I seen him setting at a table with another man. And they were setting. And a woman was standing there with a dotted dress on. And there was a green thing hanging over the table, like this. And they had made up together that it was mental telepathy, and they was going to prove it from the platform. And that was revealed and told him who he was and what church he belonged to.
|
E-15 «Frère, ai-je dit, maintenant, les maladies que vous avez mentionnées sur l’estra-... sur votre carte de prière sont sur vous. Vous les avez maintenant.» C’était ça. Il est tombé par terre, il a saisi les jambes de mon pantalon. J’ai dit: «Monsieur, c’est entre vous et Dieu, pas avec moi.» J’ai dit: «C’est entre vous et Dieu.» A ce que je sache, cet homme se retrouve aujourd’hui dans l’Eternité, mort. Voyez? Eh bien, vous ne pouvez pas faire la religion. Vous ne traitez pas avec une petite chose insignifiante; vous parlez au Dieu Tout-Puissant, alors il vous faut être respectueux et sincère. S’il fallait me tenir ici pour le... jusqu’à cette même heure demain après-midi, ex... récitant, donner des garanties, un exemple comme cela, ça ne couvrirait jamais la chose. Eh bien, cela pourrait constituer une encyclopédie de livres écrits sur ce que j’ai vu le Seigneur Jésus faire. Il n’est pas étonnant qu’Il ait dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et vous en ferez de plus grandes.» Vous en ferez davantage.
| E-15 Brother, I said, "Now, the things that you put on the plat--on your prayer card, is on you. You have it now." That was right. He fell down, grabbed a hold of my pants leg. I said, "Sir, that's between you and God, not me." I said, "That's between you and God."
Far as I know, the man's in eternity today, dead. See? Now, you can't play church. You're not dealing with some little petty something; you're talking to Almighty God, so you got to be reverent and sincere. If I should stand here for the--till this time tomorrow afternoon, ex... reciting, pledge, instance, like that, it would never like cover it. Why, it could be an encyclopedia of books wrote on what I have seen the Lord Jesus do. No wonder He said, "The things that I do shall you, and greater," more of it shall you do.
|
E-16 En m’adressant à l’église... Ça, c’est une chose, ami, nous–nous vivons au jour du Seigneur Jésus, juste avant Son retour. Et maintenant, souvent sur ce point cependant, je pense vraiment que j’ai privé beaucoup de gens de la prière. C’est la prière de la foi qui sauvera les malades. C’est ce que Dieu a dit: «La prière de la foi sauvera les malades, et Dieu les relèvera.» Non pas que moi, je les relèverai, Dieu les relèvera.
Et maintenant, je pense que ça a été confirmé dix ans durant à travers le monde, à travers le monde, sauf en Extrême Orient, à l’est. Et suivez ce qu’Il vous dit. Tout ce qu’Il vous dit, croyez-le exactement comme tel. Cela arrivera exactement tel qu’Il vous le dit. Si vous avez... Si vous avez un peu de doute, prenez l’un de ces enregistreurs-ci; on peut prendre cela sur les bandes et ça vous dira ce que c’est, exactement ce que c’est. Suivez donc ce qu’Il dit. Vous pouvez m’entendre parler, mais quand vous entendez Cela se mouvoir et dire: «AINSI DIT LE SEIGNEUR», rappelez-vous, c’est alors Dieu; ce n’est plus moi. Voyez? C’est–c’est Lui.
| E-16 Talking to the church... It's a thing, friend, we're--we're living in the day of the Lord Jesus, just before His return. And now, many times in this though, I do think that I have robbed many of the people of not praying for them. It's a prayer of faith shall save the sick. God said so: The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up. Not I will raise them up; God will raise them up.
And I think now for ten years, the world over, except in the extreme Orient, east, it has been proven over the world. And watch what He tells you. Whatever He tells you, you believe that just what it is. It's going to happen just the way He tells you it is. If you got--if you kinda little bit in doubt, get one of the recorders here, they can pick it up on a recordings and tell you what it is, just exactly what is. Watch what He says now. You may here me talking, but when you hear It move and say, "THUS SAITH THE LORD," remember, that's God then; it's not me anymore. See? It's--it's Him.
|
E-17 Il y a quelque temps, une dame, deux d’entre elles sont passées par la ligne de prière. L’une d’elles souffrait d’une gastrite aiguë, et il lui a été dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous serez rétablie.» Eh bien, comment pourrais-je... Je n’avais rien du tout à faire en disant cela, pas plus que je n’ai... je ne sais pas ce que je vais dire le lendemain si je suis en vie. Voyez? Ce–c’est Lui qui le dit.
Et puis, la dame suivante qui est passée avait une grosseur au cou, et il lui a été de nouveau vite dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, cela va vous quitter.» Et alors, elle est partie en croyant cela. Cette dame-là s’est dit: «Eh bien, je peux rentrer chez moi manger.» Alors, elle est rentrée chez elle, s’est mise à manger et est tombée tellement malade qu’elle pouvait à peine se lever. Jour après jour, elle a essayé de soutenir sa foi, en disant: «Je crois cela malgré tout. Je le crois.»
| E-17 There was a lady here some time ago, two of them, come through a prayer line. One of them had a serious stomach trouble, and It told her, "THUS SAITH THE LORD, you're going to be well." Now, how would I... I never had no bit more to do with saying that then I've got, know what I'm going to say day after tomorrow, if I live. See? That--that's Him saying it.
And then, the next lady come through, she had a growth on her neck, and it was again swiftly, "THUS SAITH THE LORD, it's going to leave you." And so she went on believing it. The lady, she thought, "Well, I can go home and eat." So she went home and started to eat, and she got so sick she couldn't hardly stand up. Day after day she tried to hold up her faith and saying, "I believe it anyhow. I believe it."
|
E-18 Puis, il est arrivé qu’elle est tombée tellement malade qu’elle ne faisait que vomir et tout. Elle avait un ulcère d’estomac: C’était très grave. Alors, peut-être six ou huit semaines... J’oublie ce qu’elle a dit; c’était longtemps après. Eh bien, frère Baxter était dans la réunion quand cela était arrivé. Alors, elle a continué, et elle a écrit une lettre. J’étais à la maison, après d’autres voyages, et elle disait: «Eh bien, Frère Branham, j’ai recherché cela sur bande; il y est dit: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes guérie.’»
Eh bien, je n’ai même pas répondu; en effet, je savais que si c’est ce qui avait été dit, ça devait s’accomplir. Et j’ai dit aux gens, j’ai mentionné ces dames, et j’ai dit: «Eh bien, observez cette femme-là, vous entendrez encore parler d’elle; elle ne comprend simplement pas.»
| E-18 Then it got to a place to where she'd just get so sick she'd just vomit and everything. It was a ulcerated stomach: very bad. So maybe six or eight weeks... I forget what she said; it was a long time afterwards. Well, Brother Baxter was in the meeting when it happened. And she went on, and she wrote a letter in. I done been home on a couple more trips, and she said, "Why, Brother Branham, I chased it back on the tape; it said, 'THUS SAITH THE LORD, you're healed.'"
Well, I never even answered, 'cause I knew that if It said that, it's got to happen. And I told them, marked them, and I said, "Now, watch that woman, you'll hear from her again; she just don't understand."
|
E-19 Si vous ne venez pas à la réunion de l’après-midi pour suivre frère Baxter et les autres expliquer ce que... comment les démons opèrent, comment la démonologie opère par des grosseurs et autres comme cela, et comment une fois cela est sorti... Si la foi fait sortir cela, l’incrédulité le ramènera, le ressuscitera. Quand l’esprit impur sort d’un homme, il va dans des lieux arides, il revient avec sept autres démons pires que lui. Est-ce vrai? Il vous faut comprendre ces choses. Sinon, eh bien, ce sera juste comme si vous alliez quelque part chercher quelque chose que vous ne connaissez pas. Je pense donc que des réunions les plus longues nous aideront dans ce sens.
Eh bien, la chose suivante, cette femme, elle... Un matin, les enfants étaient allés à l’école, et elle était debout, faisant la vaisselle. Et elle dit que, tout d’un coup, quelque chose de très froid et doux était autour d’elle; elle a senti qu’il y avait juste Quelque Chose tout près. Et aussitôt après cela, elle a eu faim. Alors, elle a pris un petit morceau de pain grillé que les enfants avaient laissé, elle s’est mise à manger, grignotant ce morceau de pain grillé; cela ne l’a pas dérangée. Généralement, cela la rendait très malade. Puis, certains enfants avaient laissé de l’avoine, et elle s’est donc mise à manger cela. Ça ne l’a pas rendue malade. Ainsi donc, elle s’est tapé un vrai jubilé gastronomique; elle a pris une tasse de café, elle a mangé un oeuf poêlé ou quelque chose comme cela. Elle s’est bien sentie. Il n’y avait pas du tout de réactions après cela, de mauvaises réactions.
| E-19 If you don't come to the afternoon meeting and hear Brother Baxter and them explain what--how demons work and how demonology work in growths and things like that, and how when it goes out... If faith takes it out, unbelief will bring it back, resurrect it. When the unclean spirit's gone out of the man, he walks in dry places, returns again with seven other devils worse than he was. Is that right? You have to understand those things. If you don't, why, you're just like coming somewhere for something you don't know what you're coming after. Then I think the longer meetings is going to help us that way.
Now, the next thing, this woman, she... One morning the children had gone to school, and she was standing, washing the dishes. And all at once she said, "Something just felt so cool and sweet about her; she felt that there was just Something near. And immediately after it she got hungry. So she picked up a little piece of toast the children had left and started eating, nibbling on this toast; it didn't bother her. Usually makes her real sick. Then some of the children had left some oats, and so she started eating those oats. It didn't make her sick. So then she really had a gastronomical jubilee; she drinking a cup of coffee, and eat a fried egg, or something like that. She felt fine. No results at all from it," ill results.
|
E-20 Elle est descendue dans la rue pour l’annoncer à sa voisine, là loin sur la route, que concernant sa nodosité... elle avait une nodosité au cou; elle a dit qu’elle lui annoncerait, lui dirait qu’elle se sentait vraiment bien et qu’elle avait mangé.» Quelques heures s’étaient écoulées, elle se sentait vraiment bien, elle avait de nouveau faim.
Et alors, quand elle est descendue là, elle a entendu quelque chose crier et faire un tas d’histoires. Elle est entrée dans la maison en courant, elle s’est dit: «Je me demande ce qui se passe.» Elle est entrée là en courant et sa voisine était simplement en train de parcourir la pièce en criant; la nodosité venait de disparaître de son cou. Et elles ont dû... Alors, elles m’ont appelé, sont venues à une réunion et ont demandé... «Eh bien, ai-je dit, certainement, quand Dieu dit quelque chose, Il est tenu de s’en occuper. Et cet Ange de Dieu était simplement passé dans le quartier confirmer la Parole qu’Il avait prononcée de la part de Dieu.» Voyez?
| E-20 Down the street she goes to tell her neighbor, way down the street that, about the knot on her--had the knot on her neck; she said she was going down to tell her, said, "She was just feeling fine and eating." A couple of hours had passed, she was just feeling fine, getting hungry again.
And then when she got down there, she heard something screaming and carrying on. She run in the house, she thought, "Wonder what's the matter?" She run in there, and her neighbor was just walking the floor shouting; the knot had just left her throat. And they got to... Then they called me and come to a meeting and asked. "Why," I said, "certainly, when God has said anything, He's under obligation to take care of that. And that Angel of God had just passed through the neighborhood confirming the Word which He'd spoke by God." See?
|
E-21 Combien savent que Daniel, une fois, l’Ange du Seigneur n’a pas pu atteindre Daniel pendant vingt et un jours. N’était-ce pas vrai, vingt et un jours avant cela? Tenez bien ferme, ce qu’Il dit est vrai. Prenez Dieu au Mot et croyez simplement en Lui de... Maintenant, voici la voie initiale et principale de Dieu pour parler à tous les hommes: c’est par Sa Parole. Est-ce vrai? S’Il dit quelque chose par moi, quelque chose, cela serait une voie secondaire. C’est vrai. Ceci vaut tant pour vous que pour une nation. Cela serait pour une personne. Ma femme, qui est assise là derrière, vient de connaître un petit cas tout récemment, juste avant que nous... A propos, juste avant que nous allions cette fois-ci en Afrique... Oh! souvent, c’est comme ça que ça arrive. Ou...
| E-21 How many knows that Daniel, one time the Angel of the Lord couldn't get to Daniel for twenty-one days. Wasn't that right, twenty-one days before it? Just hold on, what He says that's true. Take God at His Word and just believe Him with...
Now, this here is God's first and initial way of speaking to all men, through His Word. Is that right? If He'd speak something through me something, it would only be secondarily. That's right. This is to you as to a nation. That would be to a person.
My wife's setting back there, knows of a little case just recently, just before we... By the way, just before we come over this last time to Africa... Oh, many times it happens in this manner. Or...
|
E-22 Il y avait une dame là à New Albany. J’étais parti chez un prédicateur méthodiste, un ami à moi. Nous avons tous grandi dans une même contrée, dans le Kentucky, et nous sommes allés là voir, tenir une petite réunion. Il avait dit: «Je te promets que tu n’auras à prier pour personne, Frère Branham, si seulement tu viens prêcher pour nous une seule soirée.»
Eh bien, c’est ce que nous avons fait, dans une petite église méthodiste, et elle contient environ cinq cents personnes. Et ils étaient tous dehors. Alors, j’ai fait l’appel à l’autel, et j’ai demandé aux gens de placer les mains sur les fenêtres et autres. On a dû me faire descendre par la cave pour me faire sortir. Alors, il a dit: «Frère Branham, je vous avais dit que je ne vous demanderais de prier pour–pour personne, mais, a-t-il dit, l’une de mes monitrices de l’école du dimanche, a-t-il dit, c’en est pratiquement fini d’elle, une névrosée.» Et il a dit: «Elle est dans cet état ça fait environ dix ans.» Il a dit: «Elle se trouve là sur les marches.» Il a dit: «Imposez-lui simplement les mains en passant, c’est tout ce que je vous demande.»
Et j’ai dit: «Ça va, monsieur.»
| E-22 There was a lady down in New Albany. I'd went down to a Methodist preacher friend of mine. We was both raised same part of the country in Kentucky, and we went down to see, to have a little meeting. He said, "I promise you won't have to pray for anybody, Brother Branham, if you just come down and preach for us one night."
Well, we did, little Methodist church, and it hold about five hundred people. And they was all on the outside. And I made the altar call and had the people lay their hands against the windows and so forth. They had to take me down to the basement to take me out. And he said, "Brother Branham, I told you I wouldn't have you pray for--for any person," but said, "one of my Sunday school teachers," said, "she's just about gone, a neurotic." And said, "She's been this way about ten years." And said, "She's standing out at the steps." Said, "You just lay your hands on her as you pass by, is all I ask."
And I said, "All right, sir."
|
E-23 En passant, je m’attendais, suivant les explications que j’avais eues, à voir quelqu’un dans une camisole de force, et il avait décrit combien grave était son état. Mais c’était une belle petite femme d’environ trente-trois ans, trente-cinq, qui se tenait là, l’air normal. J’ai dit: «Bonjour.»Et elle a dit: «Bonjour.»
J’ai dit: «Est-ce la patiente?»
Il a dit: «Oui.»
«Oh! ai-je dit, je m’attendais à voir quelqu’un dans un état vraiment, vraiment grave.»Elle a dit: «Frère Branham, vous ne savez simplement pas combien grave est mon état.»Alors, j’ai dit: «Eh bien, quel est le problème, soeur?»
Elle a dit: «Je ne sais pas. Je pense que je marche au-dessus du monde, que celui-ci va éclater à tout moment, et je suis, oh! comme ça.» Elle a dit: «Je ne peux simplement pas quitter la maison sans quelqu’un pour m’accompagner.» Nerveuse...
J’ai dit: «Eh bien, que le Seigneur vous bénisse, ma soeur.» J’ai offert une prière, je l’ai quittée.
| E-23 Passed by, I was expecting, way he explained it to me, to see somebody in a strait jacket, and he said how bad she was. But a lovely looking little woman about thirty-three years old, thirty-five, standing there, normally looking... I said, "How do you do?"
And she said, "How do you do?"
I said, "This the patient?"
He said, "Yes."
"Oh," I said, "I was expecting to see somebody really, really, bad."
She said, "Brother Branham, you just don't know how bad I am."
And I said, "Well, what's the matter, sis?"
She said, "I don't know. I believe I'm walking on top the world; it's going to burst any time, and I'm, oh, like that." She said, "I just can't move from the house 'less somebody goes with me." Nervous...
I said, "Well, the Lord bless you, my sister," offered prayer, walked on away from her.
|
E-24 Ainsi donc, environ quatre ou cinq jour après cela, on est sorti, moi... Ma femme et moi, nous étions à New Albany, et nous avons rencontré cette petite femme accompagnée de deux femmes. Et, oh! son état était de nouveau très mauvais. Elle a dit: «Ça ne s’est pas amélioré, Frère Branham.»
Eh bien, elle a assisté à tous les services de guérison où on l’amenait. Elle allait de lieu en lieu, de lieu en lieu; pas de soulagement. Alors, à son retour, et cette même vision qui est ici, on en parlera dans un moment... J’étais dans une pièce et l’Ange du Seigneur y est entré. Ma femme a dit: «Laisse-moi appeler cette petite dame de New Albany, si je peux me souvenir de son nom.» Une infirmière qui était sa voisine était une amie.
Nous l’avons donc appelée et nous l’avons fait venir là. Et quand elle est entrée dans la pièce, j’ai dit: «Asseyez-vous, soeur.»
Elle a dit: «Ô Frère Branham! oh! a-t-elle dit, oh! j’ai vraiment envie de mourir n’importe quand.»
Et j’ai dit: «Eh bien, soyez simplement tranquille; détendez-vous simplement.»
Elle a dit: «Est-ce–est-ce que l’Ange du Seigneur est ici?»
J’ai dit: «Oui, madame, Il est ici même maintenant, nous sommes dans...»
Elle a dit: «Oh! veuillez–veuillez simplement vous approcher et chassez cela de moi.»
J’ai dit: «Eh bien, juste un instant, soeur. N’en parlons pas, parlons des Ecritures ou de quelque chose comme ça.»
Elle a dit: «Oh! je suis très nerveuse, je–je n’arrive simplement–simplement pas à parler de quoi que ce soit, Frère Branham.»
J’ai dit: «Effectuons un petit voyage.»
Elle a dit: «Oh! non, non, pas de voyage, pas de voyage.»
| E-24 So then, went out about three or four days after that, I... Wife and I were down in New Albany, and we met that little woman, two woman with her, and oh, she was real bad again. She said, "No better, Brother Branham."
Well, she had been to all the healing services, that they'd taken her. She'd went place after place, place after place, no relief. So after coming back, and this same vision that's here, speak of in a moment... I was in the room and the Angel of the Lord came into the room. My wife's said, "Let me call that little woman from New Albany, if I can think of who it was." A nurse lives next door to her was a friend.
So we called her up and got her up there. And when she come into the room, I said, "Set down, sister."
She said, "Oh, Brother Branham, oh..." said, "Oh, I just feel like I'm dying every minute."
And I said, "Now just be quiet; just relax."
She said, "Is--is the Angel of the Lord here?"
I said, "Yes, ma'am, He's right here now, we're setting in..."
She said, "Oh, if--if you'll just come over and cast it out of me."
I said, "Now, just a moment, sister. Let's not talk about that, let's talk about Scripture or something."
She said, "Oh, I'm so nervous, I just--I just can't talk about nothing, Brother Branham."
I said, "Let's take a little trip."
She said, "Oh, no, no trip, no trip."
|
E-25 Et j’ai dit: «Non, juste un instant, en esprit pour ainsi dire; retournons au commencement quand Dieu créa l’homme et la femme, et les plaça dans le jardin d’Eden.» Et elle s’est tenue là, un tout petit peu calme, jusqu’à ce que je l’ai fait parler. Il m’est arrivé de voir passer une petite voiture noire, passer à vive allure, comme ça. J’ai dit: «Avez-vous déjà connu un accident de voiture?»Elle a dit: «Non, non.»J’ai dit: «Eh bien...»Elle a demandé: «Pourquoi?»J’ai dit: «Je ne le savais pas.» Et alors, j’ai attendu un tout petit peu, ensuite la vision est réapparue. On était assis là. Et la voilà apparaître. Et la vision était là. Cela a commencé, elle s’est évanouie pendant ce temps. Alors, j’ai vu une petite voiture noire venir, elle était assise à côté d’un jeune garçon blond. Et ils ont failli être heurtés par un–par un train, ils ont à peine échappé à la mort et ils ont continué.
| E-25 And I said, "No, just a minute, mentally speaking, go back when God first made men and women, put them in the garden of Eden." And she set there a little bit, till I kinda got her talked a little quiet. I happened to notice, coming across, a little black car, come running, like that. I said, "Was you ever in a car accident?"
She said, "No, no, sir."
I said, "Well..."
She said, "Why?"
I said, "I didn't know." And so I waited a little bit, then here come the vision again, setting there. And here it come. And here was the vision. It started, she fainted during the time. And I seen a little black car coming; she was setting beside of a blond-headed boy. And they almost got struck by a--by a train, just barely escaped death, and went on.
|
E-26 Et voici ce qui était arrivé. Alors qu’elle... son mari... Elle s’était mariée pendant la–la dernière guère, et son mari, juste un jeune homme, était parti outre-mer. Pendant qu’il était outre-mer, elle s’est simplement mise à lui être infidèle, à courir çà et là. Et une nuit, elle a brisé son voeu de mariage envers son mari. Sur le chemin de retour à la maison, ils ont failli être tués par un train. Et j’ai dit... Et elle a dit: «Oh!...» Ma femme est entrée en courant et l’a aidée à se relever du plancher. Elle a dit: «Oh! Révérend Branham, n’en parlez jamais à qui que ce soit, n’en parlez jamais à qui que ce soit.»
J’ai dit: «Ecoutez, madame, ai-je dit, on me raconte que vous avez été chez tel célèbre psychiatre qui est de l’autre côté de la rivière pendant environ dix ans.»
Elle a dit: «C’est exact. Dix dollars par voyage.»
| E-26 And here's what it was. When she, her husband... She'd got married during the--the last war, and her husband, just a young fellow, went overseas. While he was overseas she just started, untrue to him, running around. And one night she broke her marriage vow to her husband. On the road home, they was almost killed by a train. And I said... And she said, "Oh..." My wife run in and helped pick her up off the floor, she said, "Oh, Reverend Branham, don't you never tell nobody that. Don't you never tell nobody that."
I said, "Look, lady," I said, "they tell me you been going to this famous psychiatrist over the river here for about ten years."
She said, "That's right: Ten dollars a trip."
|
E-27 Et j’ai dit: «Aucun psychiatre ni rien d’autre ne pourrait vous arracher cela.» J’ai dit: «Cela se trouve au fin fond de votre subconscient, là au fond. Vous avez mal agi.» Et j’ai dit: «On peut vous oindre cinquante fois par soirée, marteler, taper du pied, faire des histoires, crier, et tout le reste; ce démon-là restera même, parce qu’il en a le droit. «Oh! a-t-elle dit, j’ai confessé cela; je suis monitrice de l’école du dimanche.»«Hein, c’est en partie le problème de votre église là donc», ai-je dit. J’ai dit: «C’est ça le problème, soeur.»Elle a dit: «Eh bien, j’ai confessé cela à Dieu.»
| E-27 And I said, "No psychiatrist or nothing else would ever pull that out of you." I said, "That's way back in your subconscious back there; you've done wrong." And I said, "They could anoint you fifty times a night, stomp, kick, and carry on, and holler, everything else; that devil will lay right there, because he's got a right to."
"Oh," she said, "I confessed it; I'm a Sunday school teacher."
"Huh, that's half what's the matter with your church down there now," I said. I said, "That's what's the matter, sister."
She said, "Well, I confessed that to God."
|
E-28 J’ai dit: «Vous n’avez jamais péché contre Dieu; c’est contre votre voeu de mariage envers votre mari que vous avez péché. Si vous étiez célibataire, ce serait différent, mais vous étiez une femme mariée, et c’est contre votre voeu de mariage que vous avez péché.»
Elle a dit... J’ai dit: «Que...»
Elle a dit: «Que dois-je faire?»
J’ai dit: «Allez en parler à votre mari.»
Elle a dit: «Oh! j’ai oublié cela depuis long-...»
| E-28 I said, "You never sinned against God; you sinned against your marriage vow to your husband. You'd been a single woman, it'd been different, but you was a married woman, and you sinned against your marriage vow."
She said--I said, "What..."
She said, "What must I do?"
I said, "Go, tell your husband."
She said, "Oh, I forgot about that a long..."
|
E-29 J’ai dit: «Oh! non, vous ne l’avez pas oublié. C’est là tout au fond, seulement, ça s’est comprimé au point que vous ne ressentiez plus cela, mais ça se trouve là malgré tout.» J’ai dit: «Eh bien, vous savez que je ne vous connais pas. Et vous savez que personne au monde ne le sait, à part vous, cet homme-là et Dieu.» Et j’ai dit: «Voici que cela vous est révélé maintenant.» Et elle a dit: «Je ne peux simplement pas faire cela, Révérend Branham, a-t-elle dit; je regrette, cela brisera mon foyer.»
J’ai dit: «Eh bien, cela va de toute façon briser votre foyer, parce que vous n’irez pas plus loin.» J’ai dit: «Vous feriez mieux d’aller chercher votre mari et d’en parler.»
Elle a dit: «Je ne peux simplement pas faire cela.»
Et ma femme a dit: «Eh bien, il y a quelqu’un d’autre à la porte.» Alors, elle est sortie.
| E-29 I said, "Oh, no you haven't. It's way back there, and it's just cut till you don't feel it anymore, but it's there just the same." I said, "Now, you know I don't know you. And you know nobody in the world knows that but you, that man, and God." And I said, "Here it is revealed to you now."
And she said, "I just can't do it, Reverend Branham," said, "I'm sorry, break my home up."
I said, "Well, it's going to break your home up anyhow, 'cause you're not going to go very much longer." I said, "You'd better go get your husband and talk it over."
She said, "I just can't do that."
And my wife said, "Well, there's somebody else at the door." So she went out.
|
E-30 J’ai dit: «Eh bien, c’est entre vos mains, madame.» J’ai dit: «Ce–c’est tout ce que je peux faire maintenant. Je vous ai dit ce qu’Il a dit, et c’est... Vous savez si c’est vrai ou pas.» J’ai dit: «Eh bien, c’est tout; il me faut bien partir; et puis, il y a aussi quelqu’un là, dans l’autre pièce, des gens affluent.»
Alors, elle a dit: «Juste un instant, ne partez pas.» Elle a dit: «Oh! Révérend Branham, je–je ne peux pas faire cela.»
Alors, j’ai regardé; à côté d’elle se tenait un homme élancé, aux cheveux noirs (c’était une fois de plus une vision); il avait des cheveux peignés, on dirait, de côté, comme ça, des cheveux ondulés, un homme très élancé. Il me tournait le dos; sur le dos de son manteau blanc était écrit Chevrolet. J’ai dit: «Votre mari ne travaille-t-il pas chez Chevrolet?»
Elle a dit: «Oui, oui.»
J’ai dit: «Il est élancé, il a des cheveux noirs ondulés?»
Elle a dit: «Oui, oui, c’est exact.»
Je l’ai vu en vision. J’ai dit: «Il a le même cas à vous confesser.»
Elle a dit: «Pas mon mari, c’est un diacre.»
| E-30 Said, "Well, that's up to you, lady." I said, "That--that's all I can do now. I've told you what He said, and that's... You know whether it's the truth or not." I said, "Well, that's all; I just have to go, and so, there's someone in the other room then, people coming in."
So she said, "Just a minute, don't." She said, "Oh, Reverend Branham, I--I can't do that."
And I looked, standing by the side of her there stood a tall black-headed man in a vision again, had his hair kind of combed sideways like that, wavy hair, real tall man. He turned his back to me; he had wrote on the back with a white coat, Chevrolet. I said, "Don't your husband work for a Chevrolet company?"
She said, "Yes, sir."
I said, "He's tall, dark head and got wavy hair?"
She said, "Yes, sir, that's right."
I seen a vision of him. I said, "He's got the same thing to confess to you."
She said, "Not my husband, he's a deacon."
|
E-31 J’ai dit: «Peu m’importe ce qu’il est.» C’est exact. «Il a le même cas à vous confesser.» J’ai dit: «Il n’y a pas trois jours, il était dans une Chevrolet verte, portant l’immatriculation d’Indiana, il a parqué sous un hêtre, il avait une femme qui travaille là au bureau, qui porte une robe rose, qui a des cheveux noirs, et il vous a été infidèle.»
«Pas mon mari.»
J’ai dit: «Y a-t-il une femme comme cela qui travaille au bureau?»
Elle a dit: «Oui, mais pas mon...»
J’ai dit: «Vous... J’ai des téléphones ici, vous feriez mieux d’appeler votre mari, retrouvez-vous ensemble, parlez de cette affaire. Vous avez trois enfants.» Et alors, ma femme est entrée et l’a persuadée à le faire.
| E-31 I said, "I don't care what he is." That's right. "He's got the same thing to confess to you." I said, "It hasn't been three days ago he was in a green Chevrolet car bearing Indiana license, parked under a beech tree with a woman who works in the office there with a pink dress on and black hair, lived untrue to you."
"Not my husband."
I said, "Is there a woman like that works in the office?"
She said, "There is, but not my..."
I said, "You, I got phones here, you better go call your husband, you all get together, talk this thing over. You got three children." And so, my wife come in persuaded her to do it.
|
E-32 Peu après, il y avait là un homme qui avait été guéri du cancer, qui ne faisait que se réjouir. Il venait d’une grande église baptiste à Louisville. Et alors, elle est rentrée et a dit: «Vous pensez que ces gens...»
J’ai dit: «Ils reviendront.»
Alors, elle a rencontré son mari en route, ils se sont rencontrés à mi-chemin, et ils sont sortis des voitures, et elle était avec d’autres femmes. Elle ne voulait pas en parler devant ces femmes, elle est allée à l’écart et elle a dit: «Eh bien, je vais te dire quelque chose.» Elle a dit: «Je vais te demander quelque chose.» Elle a dit: «Me pardonneras-tu tout ce que je te dirai que j’ai fait?» Elle a dit: «Je sais que je t’ai ruiné ces dernières années en faisant des va-et-vient chez les médecins, et personne n’a rien fait de bien.» Elle a dit: «Vas-tu me pardonner pour ce que j’ai fait?»
Il a dit: «Assurément.» Il a dit... Elle lui a révélé ce qu’elle avait fait.
Il a dit: «Tu plaisantes?»
Elle a dit: «C’est vrai.» Et elle a dit: «Le même...» Elle a dit: «Et puis, n’étais-tu pas, l’autre jour, avec (elle a cité le nom de cette femme)... N’étais-tu pas avec elle dans une voiture Chevrolet verte à tel endroit?»
Il a dit: «Comment le sais-tu?» Il a dit: «Etais-tu là?»
Elle a dit: «Je viens de chez frère Branham.»
| E-32 After while, there'd been a man in there been healed with cancer, so he was just rejoicing. He was from a big Baptist church in Louisville. And then, come back in and she said, "You think those people..."
I said, "They'll come back."
So she met her husband on the road, and they met halfway, and they got out of the cars and she was with some women. She didn't want to tell it before the women, got over, she said, "Now, I'm going to say something." Said, "I'm going to ask you something." Said, "Will you forgive me of anything that I tell you that I've done?" Said, "I know I've kept you broke for the last years going back and forth to doctors, and none's done any good." Said, "Will you forgive me for what I've done?"
He said, "Sure." He said... She told him what she'd done.
He said, "You don't mean so?"
Said, "That's right." And said, "The sam... Said, "And then didn't you the other day with (called this woman by name) was with her in a green Chevrolet car at a certain place?"
He said, "How do you know?" Said, "Where you been?"
She said, "I was just up to Brother Branham."
|
E-33 Il a dit: «Chérie, c’est la vérité.» Il a dit: «Si tu me pardonnes, je te pardonnerai, et nous élèverons nos enfants. J’irai à l’église déposer ma démission comme diacre; tu démissionneras comme monitrice de l’école du dimanche, nous nous mettrons en ordre avec Dieu.» Et les voici revenir là, s’avançant sous la véranda, bras dessus bras dessous, en train de pleurer. J’ai dit: «Entrez donc. Entrez donc, c’est maintenant le moment où nous pouvons chasser ce démon-là, parce qu’il n’a plus de droit légal.» Mais tant qu’il y a un péché non confessé, quelque chose que vous devriez avoir fait ou que vous ne devriez pas avoir fait, on peut oindre d’huile, faire tout ce qu’on vent, il ne quittera pas. C’est exact. Il a un droit légitime de demeurer là. Amen.
| E-33 He said, "Honey, that's the truth." He said, "If you'll forgive me, I'll forgive you, and we'll raise our children. And I'll go down to church and resign as a deacon; you resign as a Sunday school teacher; let's get right with God."
And here they come back up there, walking on the porch, arms around one another, crying. I said, "Now come in. Now come in, now's the time we can make that devil move, 'cause he has no more legal right."
But as long as he's got a unconfessed sin, something that you ought to have done, or ought not of done, you could anoint with oil, do anything you wish to, he will not leave. That's right. He has a legal right to hold there. Amen.
|
E-34 Eh bien, voyez-vous ce qu’est une vraie ligne de prière lente? On travaille en profondeur. Savez-vous qu’une personne peut ôter à quelqu’un une malédiction qui a été placée là et avoir des ennuis? Souvenez-vous de Moïse frappant le rocher pour la deuxième fois, alors que Dieu lui avait dit de ne pas le faire. Il le frappa de toute façon, il fit jaillir de l’eau de toute façon, parce qu’il était un prophète. Oui, il avait le pouvoir de faire cela, que ce fût la volonté de Dieu ou pas. N’importe quel lecteur ici présent sait que cela avait brisé le tout, tout le programme de Dieu. Est-ce vrai, lecteurs, lecteurs de la Bible? Dieu a parlé... Il lui a parlé, disant: «Va là et parle au rocher.»
Ce Rocher était Christ, Il n’était frappé qu’une seule fois. Mais Moïse, étant un prophète, le frappa, et l’eau ne jaillit pas. Il frappa de nouveau, l’eau jaillit. Mais Dieu dit: «Viens ici, Moïse. Je vais m’occuper de toi.»
Je me souviens, je me souviens du petit prophète Elie [Elisée], il était devenu chauve, alors qu’il était jeune homme. Quelques petits enfants se sont mis à se moquer de lui du fait qu’il était chauve. Il a dit... il s’est retourné et a maudit ces enfants, et deux ours ont tué quarante-deux petits enfants innocents. Est-ce vrai? Ce n’était pas la nature du Saint-Esprit; vous le savez. Il vous faut donc faire attention à ce que vous faites.
| E-34 Now, you see what the real slow line is? Works down... You realize a person could take a curse off of somebody that had been put on there and he'd get hisself in trouble? You remember Moses who smote the rock the second time when God told him not to do it. He smote it anyhow, brought the water anyhow, 'cause he was a prophet. Yeah, he could do it whether it was God's will or not. Any reader in here knows that that broke the whole, God's whole program. Is that right, readers, Bible readers? God told... He told him, said, "Go down there and speak to the rock."
The rock was Christ, it was only smitten once. But Moses being a prophet, he smote it, and the water didn't come. He smote again. It come. But God said, "Come up here, Moses. I'll deal with you."
I remember, remember, the little prophet Elijah, went bald-headed when he was young man. Some little children got to laughing at him about being bald-headed. And he said--turned around and put a curse on those children, and two she bears killed forty-two little innocent children. Is that right? That wasn't the nature of the Holy Spirit; you know that. So you have to be careful of what you're doing.
|
E-35 C’est pourquoi je passe la réunion au peigne fin, veillant exactement sur tout ce qui se passe. J’en parle des fois, puis j’attends voir ce qu’Il dirait. S’Il ne dit rien, je dis simplement: «Que le Seigneur vous bénisse. Que Jésus-Christ vous guérisse», quelque chose comme cela, et je laisse la chose continuer.
Eh bien, demain soir, si vous le voulez tous, j’aimerais changer la ligne juste un tout petit peu, demain soir, comme ça été promis pour frère Baxter, si l’auditoire le veut. Eh bien, si vous croyez que ce que je vous dis est la vérité... Croyez-vous que la Bible enseigne: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru, ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris»? Est-ce ce que la... Pensez-vous que nous aimerions voir... Vous êtes le peuple; je ne suis que votre... je suis votre serviteur dans un sens. Voyez? Eh bien, je suis ici pour vous servir au Nom du Seigneur Jésus.
| E-35 That's why that I comb the meeting closely, watching everything, just exactly what would take place. I'd speak it some times, then I'd wait and see what He says. If He don't say nothing, I just say, "The Lord bless you. Jesus Christ heal you." Something like that and let it go on.
Now, tomorrow night, if you all are willing, I want to change the line just a little bit for tomorrow night as been promised for Brother Baxter, if the audience is willing. Now, if you believe that what I am telling is the truth... Do you believe that the Bible teaches, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover."? Is that what the... Do you think we'd like to see... You're the people; I'm just your--I'm your servant in one way. See? Now, I'm here to serve you in the Name of the Lord Jesus.
|
E-36 Vous pensez que demain soir, tout le monde ici présent et qui a une carte de prière et tout... On en distribuera d’autres demain. Et tout celui qui a une carte de prière, si nous les alignons, alors je viendrai ici et je vous prêcherai pendant un peu de temps, et je formerai une ligne de prière, je ferai passer les gens, alors pas pour essayer, juste imposer les mains aux malades, prier pour eux. Voudriez-vous voir une ligne où on prie pour tout celui qui passe? Qu’en pensez-vous? Levez la main, vous qui pensez que ça serait un... Très bien.
Maintenant, ceux qui sont contre, l’autre côté... Eh bien, c’est cent pour cent comme ça. Très bien, nous aurons donc ce genre de ligne demain soir, le Seigneur voulant. Et nous prierons pour tout le monde.
Eh bien, juste dans quelques instants donc, il me reste dix minutes, puis je dois–je dois commencer la ligne de prière. J’aimerais vous lire la vision sur le départ en Inde. Suivez-en donc attentivement la lecture.
| E-36 You think tomorrow night, everybody that's here that's got a prayer card or so forth... They'll give out more tomorrow. And everybody that's got a prayer card, if we would line them up and I'd come over here and just preach to you a little while, and have a prayer line, and let the people come through, and not try, just lay hands on the sick, pray for them, would you like to see a line and let everybody be prayed for? What do you think of it? Raise your hands, you that thinks it would be a... All right.
Now, contrary, to the other side... Why, it's a hundred percent that way. All right, we'll have that kind of line tomorrow night then, the Lord willing. And we'll pray for every one.
Now, in just a few moments now. I got ten minutes of time, then must--must start the prayer line. I want to read you the vision of going to India. Listen close now of the reading of it.
|
E-37 J’étais en Afrique, et le Seigneur m’avait averti, je l’avais directement annoncé depuis ce tabernacle-ci même que... ici, que des ennuis m’attendaient en Afrique. Vous vous en souvenez. Et j’ai dit que le diable m’avait tendu un piège. Je pensais que cela se passerait parmi les sorciers ou quelque chose comme cela, je ne savais pas que ce serait parmi mes frères.
Et quand nous sommes arrivés à Johannesburg, des milliers de gens étaient là pour nous accueillir. On a eu une merveilleuse réunion. Même l’Ange du Seigneur... Un prédicateur là, qui était de l’Eglise allemande réformée qui ne croit pas au baptême, est allé en parler à son ami, disant: «Nous ratons un jour de visitation.»
Il a dit: «Ce gars-là est un démon.»
Alors il a dit: «J’irai prier pour ton âme perdue.»
| E-37 I was in Africa, and the Lord had warned me, which I announced right straight from this tabernacle that--here, that trouble was set in for me in Africa. You remember it. And said that the devil was set a trap for me. And I thought it'd be among witch doctors or something, not knowing it was amongst my brethren.
And when we got to Johannesburg, thousands was there to meet us. They had a marvelous meeting. Even the Angel of the Lord... One minister there, which was a Dutch Reformed that doesn't believe in baptism, he went out and told his friend; he said, "We're missing a day of visitation."
He said, "That guy's a demon."
So he said, "I'll go pray for your lost soul."
|
E-38 Et il est allé à l’écart, il s’est agenouillé et s’est mis à prier pour lui. Et il... Or, il n’avait jamais entendu mon histoire à ce sujet. Il avait juste été là la première soirée et il avait vu... Je suis directement passé à l’estrade, après soixante-douze heures de vol, je pense. Je suis allé à l’estrade, là étaient assises trente, quarante mille personnes, et j’ai vu un bus passer, il a traversé une jungle comme cela. Et il était écrit dessus «Durban». J’ai vu un jeune homme monter à bord, ayant une jambe de six pouces [15 cm] plus courte que l’autre. Puis, j’ai vu ce jeune homme, un peu plus tard, se mettre à marcher normalement. J’ai parcouru du regard tout l’auditoire. Je n’arrivais pas à le voir. Je ne savais pas s’il parlait anglais. C’était interprété, naturellement. Il m’est arrivé de voir ce jeune garçon assis là, assis là. J’ai dit: «Tu viens de Durban.» Il a acquiescé.
J’ai dit: «Tu as une... Tu utilises des béquilles.»
–Oui.
–L’une de tes jambes est de six pouces plus courte que l’autre.
–C’est exact.
J’ai dit: «Lève-toi, Jésus-Christ t’a guéri, car AINSI DIT LE SEIGNEUR, j’ai eu la vision et tu es guéri.»
| E-38 And he went out and knelt down and started praying for him. And he... Now, he never heard my story about this. He'd just been there that first night and seen... I just walked the platform after being seventy-two hours, I think it was, in the air. Walked into the platform where thirty, forty thousand people were setting, and I seen a bus coming, just moving through the jungle like that. And had wrote on it, "Durban." I seen a boy get on with a leg about six inches shorter than the other. Then I seen the boy a little later on and start walking on normal. I looked all over the audience. I couldn't see him. I didn't know whether he could speak English. It was interpreted, of course. I happened to look setting out there, and there set the boy. I said, "You're from Durban." He nodded his head yes.
I said, "You got one... you're on crutches."
"Yes."
"One leg is six inches shorter than the other."
"That's right."
I said, "Get up, Jesus Christ has healed you, for THUS SAITH THE LORD, I've seen the vision and you're healed."
|
E-39 Et ce jeune homme qui avait une jambe de six pouces plus courte que l’autre s’est levé de là tout aussi normal, au point que les médecins l’ont même examiné et tout. Le lendemain matin, l’Association Médicale de l’Afrique m’a invité au petit-déjeuner. Demandez à n’importe qui vous voulez, même à eux-mêmes, si vous le désirez, s’il y a ici un médecin, qui en doute. Ils ont dit: «C’est réellement la guérison divine. Nous croyons cela comme ça. C’est exact. Et cela m’a ouvert chaque hôpital en Afrique (c’est exact), tout, tout lieu où je voulais aller. Là, c’est l’Association Médicale de l’Afrique du Sud, dont le quartier général à Johannesburg.
| E-39 And that boy with one leg six inches shorter than the other, rose up from there just as normal till the doctors even examined him and everything.
The next morning the Medical Association of Africa, called me to have breakfast with me. Ask anybody you wish to, them themselves if you desire, if there's a doctor here would question it. They said, "That's really Divine healing. We believe it that way." That's right. And it opened every hospital in Africa for me (That's right.), anything, any place, I'd want to go. That's the Medical Association of South Africa, headquarters in Johannesburg.
|
E-40 Eh bien, la personne suivante, là, c’était une petite fille; j’ai vu une petite voiture verte faire un accident et se renverser comme ceci. On en a fait sortir une jeune fille. Ça ne faisait pas plus de cinq minutes, environ, que j’étais sur l’estrade. Et j’ai vu cette petite fille en être sortie, elle était... son dos avait été fracturé. Et je ne la voyais nulle part. Et il m’est arrivé de regarder, et elle était couchée juste là en bas. J’ai dit: «Demoiselle, jeune fille, parles-tu anglais?» Elle parlait anglais. J’ai dit: «N’as-tu pas connu un accident à bord d’une petite voiture verte qui était entrée en collision, s’était renversée d’une certaine façon et a heurté un arbre, et cela t’a fracturé le dos?» «C’est exact.»J’ai dit: «A environ trois endroits», ai-je dit. J’ai de nouveau regardé et je l’ai vue marcher dans l’assistance comme une ombre au-dessus des gens, comme cela, juste avec les mains levées, se réjouissant, bougeant son dos. J’ai dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, lève-toi, tu es guérie.»Sa mère a dit: «Oh! Non, non, non. Le médecin dit que si elle bouge, cela se brisera et elle en mourra sur-le-champ.»La petite fille a sauté d’un bond, disant: «Oh! regardez ça.»
| E-40 Now, next there was a little girl; I seen a little green car have a wreck and turn around this way. They brought a girl out. I hadn't been standing on the platform more than about five minutes. And I seen that little girl brought out; she was... Her back was broke. And I couldn't see her anywhere. And I happened to look, and she was laying right down here. I said, "Lady, young lady, you speak English?" She did. I said, "Wasn't you in a accident in a little green car and it hit, turned backwards somehow and hit a tree and it's broke your back."
"That's right."
I said, "About three places," said.
I looked out again and I seen her going walking across the audience like a shadow over top of the people, like that, just with her hands up rejoicing, moving her back up and down. I said, "THUS SAITH THE LORD, stand on your feet; you're healed."
Her mother said, "Oh, no, no, no. The doctor says if she moves it'll break and she'll die right there."
The little girl jumped up, said, "Oh, looky here."
|
E-41 Et sa mère s’est évanouie et est tombée sur le même lit où était couchée sa fille. Vous avez lu cela évidemment dans le journal, où ils–ils ont publié cet article. Elle est directement retombée sur le lit, comme cela... La fille était parfaitement normale et bien portante.
Eh bien, cela a simplement commencé comme ça, tout le temps. Eh bien, un soir, le Seigneur m’a rencontré et m’a dit: «Maintenant, le suivant, demain...» Monsieur Baxter, mon organisateur... Le Seigneur a dit: «Eh bien, on va te demander de changer d’itinéraire. On va... On t’a tracé un itinéraire pour aller à Capetown.» C’est là que nous projetons aller. Le Seigneur a dit: «N’y va pas, reste ici même pendant deux autres semaines et, ensuite, va à Durban et restes-y un mois.»
J’ai dit: «Oui, Seigneur.»
Eh bien, Il a dit: «Pour en être sûr, pour confirmer cela, afin que ton–ton organisateur et les autres ne disent rien contre cela, a-t-il dit, demain, ils viendront prendre et il y aura un piège, ils amèneront un avocat.» Et Il a dit: «Cet avocat a subi une opération, et le médecin lui avait dit que c’était le cancer; mais c’est une erreur.» Il a dit: «Le médecin avait oublié un bistouri, et cet homme va en mourir.»
| E-41 And her mother fainted and fell in the same bed her daughter was laying in. You read that in the paper, of course, where they--they carried that article. Fell right back in the bed like that... The daughter was perfectly normal and well.
Now, and it just started like that, all the time. Well, one night the Lord met me and said, "Now, the next, tomorrow..." Mr. Baxter," my manager, said, "now they're going to ask you to change the itinerary. They'll... They made an itinerary for you to go down into the Capetown." That's where we was planning on going. Said, "Don't go there, you stay right here for another two weeks, and then you go to Durban and stay there for a month."
I said, "Yes, Lord."
Now, He said, "Just to be sure, to confirm it, that your--your manager and them won't say anything against it," said, "tomorrow they're going to come get you and there going to be a set up. They're going to bring an attorney." And said, "This attorney is had an operation, which the doctor told him it was cancer, but it's a mistake." Said, "The doctor let a knife slip, and the man's going to die."
|
E-42 Il a dit: «Sur ton chemin vers là, tu rencontreras une petite vendeuse de perles là où tu t’arrêteras, elle aura un peu de cheveux arrachés, comme ça.» Et c’est arrivé peut-être dans la jungle, à cause d’une vie sauvage ou quelque chose comme cela. Et Il a dit: «Alors, une petite vendeuse de perles sur la route...» Et Il a dit: «Pendant que tu seras là, a-t-Il dit, il y aura un drôle de gros oiseau qui survolera en criant.» Il a dit: «Parles-en à monsieur Baxter, afin qu’il sache que c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.»
Alors, le lendemain matin, je lui en ai parlé. Nous sommes partis et tout était bien parfait. Il... Frère Baxter a pris une photo de cette jeune fille-là. Il se tenait là, prenant son appareil photo comme cela, et j’étais... je le regardais comme cela, je ne pouvais pas... Et voici un paon sauvage est passé, survolant, vous savez, en criaillant comme cela. J’ai dit: «Frère Baxter, voyez-vous cet oiseau-là?»Il a dit: «Qu’est-ce, Frère Branham?»J’ai dit: «Frère Baxter, ne comprenez-vous pas?» J’ai dit: «Regardez cette jeune fille-là.»
Il a dit: «Eh bien, frè-...»La chose était là. J’ai dit: «Non, nous ne pouvons pas aller là.»
| E-42 He said, "On your road over, you're going to hit a little bead seller where you stop, that's got a piece of her hair tore off, like that." Been done out in the jungle maybe, by wild life or something. And said, "Then, a little bead seller on the road..." And said, "While you're standing there," said, "there'll be a great funny bird flying across making a noise." Said, "Remind Mr. Baxter of that, so he will know it's THUS SAITH THE LORD."
So the next morning I told him. We started off, and everything just perfect. He... Brother Baxter's got that picture of the little girl. He was standing there, getting the camera like that, and I was--I was looking at him like that; I couldn't... And here come a wild peacock, flying, you know, squawking away like that. I said, "Brother Baxter, you see that bird?"
He said, "What is that, Brother Branham?"
I said, "Brother Baxter, don't you understand?" I said, "Look at that girl."
He said, "Well, Bro..."
There it was. I said, "No, we can't go down."
|
E-43 Mais, oh! la la! ces prédicateurs-là avaient établi un règlement strict; nous allons de toute façon partir. Vous ne connaissez pas les étrangers. Donc, il nous fallait de toute façon y aller. Ils sont donc venus. Et je n’avais même pas apprêté ma valise. «Nous avons promis à frère Untel; il nous faudra de toute façon partir.»
Je dis ceci, sans rancune pour les prédicateurs, mais si vous voulez avoir des ennuis, passez simplement le temps avec les prédicateurs. Vous en aurez certainement. Ils vont s’y prendre à leur manière, voyez? Mais vous devez vous rappeler que Dieu a Sa Voie pour Cela. C’est la Voie exacte. J’ai dit: «Je ne peux pas y aller.» Ils ont dit: «Eh bien, frère, nous avons déjà tracé l’itinéraire.» Et un groupe de prédicateurs se tenait sur la route, dont frère Baxter, frère Bosworth, et eux tous sont témoins. L’un a dit: «Vous devez y aller.» Il a dit: «Nous avons dépensé des milliers de dollars pour faire la publicité.»
J’ai dit: «Frère, non, je ne peux pas aller.»
«Oh! si. Vous devez aller.» L’un d’eux s’est avancé et a dit: «Je pense que vous pensez que Dieu ne parle qu’à vous seul.»
J’ai dit: «Koré avait eu la même pensée autrefois. Je ne sais pas s’Il parlait...»
Il a dit: «Il nous a dit de tracer cet itinéraire.»
J’ai dit: «Il m’a dit de ne pas le suivre.»
J’ai dit: «Ce–c’est tout ce que je peux dire, frères.»
| E-43 But, oh, my, those ministers had set a iron clad rule; we was going anyhow. You don't know foreigners. So we was going to go anyhow. So they come. And I didn't even have my suitcase packed. "We promised Brother So-and-so; we're going to go anyhow."
I say this not for a hard feelings with the preachers. But if you want to get in trouble, just fool with preachers. You sure get into it. They going to have their way about it. See? But you have to remember; God have His way about it. That's the right way. I said, "I can't go down."
Said, "Well, brother, we done made itinerary." And a group of ministers standing on the road, which Brother Baxter, Brother Bosworth, and all of them are witness. He said, "You got to go down." Said, "We done got thousands of dollars spent in the advertisement."
I said, "Brother, no, I can't go."
"Oh, yes, you got to." One of them walked up, said, "I guess you think God just speaks to you alone."
I said, "Korah thought that one time. I don't know whether He spoke..."
Said, "He told us to make this itinerary."
I said, "He told me not to keep it." I said, "That--that's all I can say, brethren."
|
E-44 Ainsi donc, nous... On m’a emmené de toute façon. Je descendais la rue jusqu’à un petit endroit. Alors j’ai dit: «Eh bien...» Frère Baxter a dit... il était derrière, dans la voiture. Frère Bosworth, frère Schoeman et moi, étions devant. J’ai dit: «Frère Schoeman, vous devez arrêter cette voiture; je ne peux simplement pas continuer.» J’ai dit: «Le Seigneur ne veut pas que je fasse cela.» L’unique personne qui m’était restée fidèle, c’était mon jeune garçon, Billy Paul. Et j’ai dit: «Je–je ne peux simplement pas faire cela; c’est tout. Je dois–je dois m’arrêter maintenant.»
Alors, il s’est arrêté et est rentré en parlé à frère Baxter et aux autres, il a dit: «Venez le voir.» Il a dit: «Il est là, il dit qu’il n’ira pas plus loin.»Alors, frère Bosworth s’est avancé et a dit: «Frère Branham, quel est le problème?»Il a dit: «Je pense que vous allez voir infiniment...»J’ai dit: «Frère Bosworth, très souvent, vous vous êtes tenu avec moi à l’estrade et vous m’avez entendu dire: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR’.»Il a dit, frère Baxter a dit: «Est-ce cette vision-là, Frère Branham?»Et j’ai dit: «Oui.»
| E-44 So then we... They got me anyhow. I was going on down the road to a little place. And I said, "Well..." Brother Baxter said, he was in the cars behind. Bother Bosworth, Brother Schoeman and I were going on in front. I said, "Brother Schoeman, you got to stop this car; I just can't go on." I said, "The Lord don't want me to do it." Only one sticking with me, and that's my boy, Billy Paul. And I said, "I--I just can't do it; that's all. I've got to--got to stop now."
So he stopped and went back and told Brother Baxter and them, said, "Come up and see him." Said, "There he is; he says he's not going any farther."
So Brother Bosworth walked up, and he said, "Brother Branham, what's the matter?" Said, "I believe you're going to see the exceeding..."
I said, "Brother Bosworth, as many times as you stood with me on the platform and you heard me say, THUS SAITH THE LORD?"
He said, Brother Baxter said, "Is this that vision, Brother Branham?"
And I said, "Yes."
|
E-45 Il a dit: «Alors, je m’en retire. Je n’aurai plus rien à dire là-dessus.»
Et j’ai dit: «Assurément, c’est la vision. Nous ne pouvons pas, nous sommes censés aller ici, nous ret-...–nous retournons à Johannesburg.» Et j’ai dit: «Nous sommes censés aller là.» Et c’était moi qui étais fauché, je n’avais pas d’argent et j’étais en mauvaise posture. Je ne pouvais donc pas retourner chez moi. Et même si je le pouvais, je ferai ce que le Seigneur m’avait dit de ne pas faire. J’étais censé rester et attendre cela.
Ainsi donc, ce qui est arrivé, je... Après, pour les empêcher de se disputer, je suis allé cueillir quelques feuilles, j’ai arraché des feuilles et je les ai mises sur leurs pieds. J’ai dit: «Rappelez-vous, AINSI DIT LE SEIGNEUR, à partir de cette heure-ci, nous sommes en dehors de la volonté du Seigneur.»
| E-45 He said, "Then I'll take my hands off of it. I'll have no more to say about it."
And I said, "Sure, it's the vision. We cannot, supposed to go down here, we go--go back to Johannesburg." And I said, "We're supposed to go there." And I was the one broke and didn't have any money and I was in bad shape. Couldn't come home, so, and if I would I'd be doing what the Lord told me not to do. I was supposed to stay and wait for that.
So then, what happened, I... After, to keep them from fussing, I went and got some leaves and pulled off leaves and laid over their feet. I said, "Remember, THUS SAITH THE LORD, from this hour on we're out of the will of the Lord."
|
E-46 Ce soir-là, quand nous sommes descendus dans une toute petite ville d’environ deux mille personnes, une toute petite ville là, d’environ vingt-cinq mille habitants, située sur des collines et tout. Ils ont dit: «Oh! nous allons tenir une grande réunion ce soir.» Et on les avait tous là à Johannesburg, un endroit où nous pouvions les faire asseoir tous, et tout.
Nous sommes allés là et, ce soir-là, juste au moment où on devait m’amener à l’estrade, il y a eu un orage tropical et cela a failli faire sombrer tout ce groupe; il ne s’est point arrêté jusque vers minuit. Oh! ils ont dit: «Ç’arrive tout le temps.» Ils ont dit: «Nous... ça ira très bien demain.»
| E-46 That night when we got down in that little bitty place, about two thousand people, a little bitty place down there, and about twenty-five thousand people in it, laying on the hills and everything. Said, "Oh, we're going to have a great meeting tonight." Had them every one up at Johannesburg, place where we could seat them all and everything.
Went on down there, and that night, just about the time it come time to take me to the platform, there come a tropical storm and liked to drown the whole bunch, never let up till round midnight. Oh, they said, "That happens all the time." Said, "We... It'll be all right tomorrow."
|
E-47 Le lendemain, le jour était clair et beau, le temps chaud... Juste au moment où je devais aller, il y a eu un blizzard là à faire geler tout le monde à mort. J’ai dit: «Je vous l’avais dit.» Voyez? J’ai dit: «Demain soir, nous aurons peut-être un tremblement de terre.»
Et ils ont dit: «Eh bien, voulez-vous dire que nous aurons un tremblement de terre?»
Je–j’ai dit: «Je ne sais pas si on aura un tremblement de terre, mais nous sommes en dehors de la volonté du Seigneur.»
Et ce soir-là, pendant que nous étions en prière dans... Ils ont dit: «C’est donc une volonté permissive, on se demande si Dieu nous le permettra.»
Et le petit Billy Paul est arrivé et a dit: «Papa, n’écoute pas ces prédicateurs. Fais ce que Dieu te dit de faire.»
| E-47 Next day, a beautiful, clear, warm day... Just about time it come for me to go, it come a blizzard through there like to froze everybody to death. I said, "I told you." See? I said, "Tomorrow night we'll have an earthquake, perhaps."
And they said, "Well, you mean we'll have an earthquake?"
I--I said, "I don't know whether your going to have an earthquake, but we're out of the will of the Lord."
And that night while we was in prayer in there... They said, "Permissive will then, wonder if God will permit us?"
And little Billy Paul come in; he said, "Daddy, don't you listen to them preachers. You do what God tells you to do."
|
E-48 Et alors, je suis allé là. Nous sommes allés... Et il a dit: «Eh bien, prie maintenant.» Je suis entré là et nous avons prié jusque vers deux heures et trois heures. Billy s’était endormi. Et j’étais en chambre et j’ai vu cette Lumière-là. Et Elle est venue en tournoyant dans la chambre, et j’ai su qu’Il était tout près. Et Il s’est approché de là où j’étais, et Il a dit: «Va avec eux, mais tu payeras pour ça.» Il a dit: «Va de l’avant.» Il a dit: «Mais va réveiller ton fils et dis-lui: AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Il a eu de la considération pour Billy, car Billy avait pris position pour ce qui était juste. Il a dit: «Va réveiller ton fils et dis-lui: AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Il a dit: «Ensuite, tu parleras aux autres.» Il a dit: «Demain matin, le temps sera de nouveau clair et il fera chaud. Et ça continuera naturellement jusque dimanche matin.» C’était le samedi soir. Il a dit: «Dimanche matin, ils viendront vers toi et enverront Billy te chercher, et il amènera un jeune homme. Il prendra un autre jeune homme habillé en noir. Et sur la route, il y aura un indigène en safari, à côté d’un eucalyptus, près d’un pont, frappant un autre à la tête avec un bâton.» Il a dit: «Par cela, tu sauras que Je t’ai permis d’aller de l’avant, mais souviens-toi que tu payeras pour cela.»
| E-48 And so I went on in there. We went... And he said, "Well, you pray with now." I went in and we prayed till about two o'clock and three o'clock. Billy done went to sleep. And I standing in the room and I seen that Light. Here It come whirling across in the room, and I knew He was near. He got right up close to where I was at, and He said, "Go on with them, but you're going to pay for it." Said, "Go ahead." He said, "But go wake up your boy and tell him THUS SAITH THE LORD." He respected Billy, 'cause Billy stood for what was right. He said, "Go, wake up your boy and tell him THUS SAITH THE LORD." Said, "Then you tell the rest of them." Said, "Tomorrow morning it's going to be clear again and warm." It'll be on Sunday morning, of course, that was Saturday night. He said, "On Sunday morning they're going to come to you, and they're going to send Billy after you, and he's going to bring a young man. He will pick up another young man dressed in black. On the road down there's going to be a native in a safari suit standing by the side of a eucalyptus tree near a bridge, striking another one over the head with a stick." Said, "By that you'll know that I've given you the permission to go on, but remember, you're going to pay for it."
|
E-49 Et le lendemain matin, tout s’est passé exactement comme Il avait dit. Et quand je suis arrivé à Durban, j’ai attrapé des amibes, j’ai failli en mourir. Je suis rentré à la maison, j’ai atterri ici. C’était pratiquement fini pour moi; c’est tout. C’est à peine si je pouvais vivre; j’étais dans un état terrible. Je suis rentré à la maison; on allait m’envoyer dans une maison de pestiférés, alors ils... à cause des amibes. Dieu m’avait simplement tourné le dos. Si vous ne faites pas cas de Dieu, c’est sûr que vous aurez des ennuis, peu m’importe qui vous êtes. Voyez? Et Alors, j’ai prié, j’ai prié. On m’a envoyé à Louisville auprès d’un médecin et il m’a examiné; il a dit: «Oh! Frère, a-t-il dit, hum! restez bien chez vous.» Il a dit: «Ne laissez pas ces amibes d’Afrique s’éparpiller.»
Ainsi donc, je... Il a dit: «J’ai ici un produit que j’aimerais que vous preniez.» Et c’est quelque chose de l’armée. Eh bien, ils m’ont donné tout ce qu’ils avaient contre cela. Ça ne m’a fait aucun bien. Il m’a donné... Il a dit: «J’ai un, deux ou trois produits de plus.» Ils ont donné tout cela; rien ne s’est passé. J’avais des amibes tout le temps, tout le temps, des parasites, vous savez, ça devenait pire. Et j’avais perdu environ soixante livres [27 kg] et je ne pouvais pas... C’est à peine si je pouvais vivre, j’étais vraiment mal en point.
| E-49 And the next morning everything happened just exactly the way He said. And when I got to Durban, I got ameba, liked to died. Come home, landed up here. I was just about gone; that's all. I couldn't hardly live; I was in such a fix. I went home; they was going to throw me in the pest house, so they... with ameba. God just turned His back on me. You don't mind God, you're in for trouble, I don't care who you are. See?
And so, I prayed and I prayed. They sent me over to Louisville to a doctor and he examined me; he said, "Oh, brother," said, "humm, you stay right in your home." Said, "Don't let that African ameba get scattered."
So then I... He said, "I got some stuff here I want you to take." And it's an army affair." Well, they give me all they had of it. Never a bit of good. Give me, said, "I got one, two or three more things." They give all that; nothing would happen. Kept more amebas all the time, all the time, parasites, you know, worse and worse. And I just fell off about sixty pounds of weight, and I couldn't--I just couldn't live hardly, I just was in such a fix.
|
E-50 Et alors, je suis donc rentré et il a dit: «Eh bien, je...» Il m’a donné une espèce d’arsenic ou quelque chose comme cela qui m’a rendu vraiment jaune; il a dit: «Je ne peux plus vous donner cela, ça vous tuerait.» Il a dit: «Révérend Branham, rentrez maintenant à la maison.» Il y a peut-être ici des médecins qui soignent la même chose. Il a dit: «Ces amibes vont... Cela a déjà traversé la muqueuse, et c’est entré dans le sang. Et cela va soit entrer dans le coeur, soit aller au cerveau ou au foie.» Il a dit: «Si cela va au foie, votre flanc va gonfler. Nous pouvons opérer et faire sortir les amibes, vous allez probablement en guérir. Si ça va au cerveau ou n’importe où, a-t-il dit, vous allez vivre dix heures et, a-t-il dit, c’est tout.»
| E-50 And so, then I went back and he said, "Well, I..." He give me some kind of arsenic or something that turned me real yellow, said, "I can't give you no more, it'd kill you." He said, "Reverend Branham, you go home now." There's perhaps doctor's setting here doctors the same thing. He said, "That ameba will get... It's done went through the mucus gland into the blood stream. And it'll either go into the heart or to the brain or to the liver." Said, "If it goes into the liver, your side will swell out, we can operate and take the amebas out, you'll probably get over it. If it goes to the brain or anything," said, "you're going live ten hours," and said, "that's all."
|
E-51 Je suis rentré chez moi. Dieu m’avait tourné le dos, Il ne pouvait pas exaucer la prière. Et je marchais sur le parquet. Une femme et deux enfants, avec environ cent dollars à la banque. On était là, juste au début de mon ministère, j’avais désobéi à Dieu; voilà, dix heures, et je vais mourir. Je marchais sur le parquet. Vous ne savez pas ce qu’un... La voie du perfide est rude. Peu m’importe ce que qui que ce soit vous dit, quand Dieu vous dit de faire quelque chose, faites-le rapidement. Ne faites pas cas de ce que qui que ce soit vous dit, que ça soit un saint, ou un prophète, ou qui que ce soit, écoutez ce que Dieu dit. Et je faisais les cent pas sur le parquet. Je suis sur le point de terminer, juste une minute, en vue la ligne de prière; mon temps est écoulé. Alors, une nuit, je faisais les cent pas dans la pièce. Oh! combien j’étais malade! Ma femme était dans la chambre voisine, et je marchais, et je pensais... Je me suis couché là, je pensais: «Eh bien, c’est la fin, je pense. C’était une réunion merveilleuse dont se souvenir, trente mille convertis en un seul après-midi; c’était très bien. Je pense que ceci, mon avenir est terminé, dix heures maintenant.» Evidemment, chaque cinq minutes, je faisais la fièvre, vous savez, alors je–je pensais à cela de toute façon.
| E-51 I walked home. God will turn His back on me, couldn't answer prayer. And I walked the floor. Wife, two children, about a hundred dollars in the bank. There they was, right in the prime of my ministry, disobeyed God; there you was: ten hours and be dead. Walking up and down the floor... You don't know what a... Way of a transgressor's hard. I don't care what anybody tell you: When God tells you do something, you go do it, right quick. You pay no attention to what anybody tells you, whether he's a saint, or prophet, or whoever he is, you listen to what God says.
And I walked up and down the floor. I'm fixing to close just a minute for the prayer line; my time's up. And I walked up and down the floor one night, oh, how sick. My wife's in the next room, and I walk back, and I thought... Laid down, I thought, "Well, this is the end of it, I suppose. That was a wonderful meeting to remember, thirty thousand converts in one afternoon, very fine. I guess this, my future is finished, ten hours now." Of course every five minutes I had a fever, you know, so I--I was thinking that anyhow.
|
E-52 Et j’étais étendu là, comme je le faisais (pour la première fois depuis des mois, huit ou dix mois plus tard), j’ai senti qu’Il était dans la pièce. Oh! frère, soeur, quel sentiment! Je savais qu’Il était là. Je me suis relevé; j’ai dit: «Seigneur, es-Tu près de moi? Es-Tu revenu pour me pardonner?» J’ai dit: «Je promets, Seigneur, que je–je n’écouterai jamais quelqu’un d’autre ni un autre prédicateur, ou n’importe quoi si seulement Tu–si seulement Tu me pardonnes, Seigneur. Ne me laisse pas mourir; je–je suis Ton serviteur; je–j’aimerais Te servir.»
Et j’ai écouté, rien ne s’est passé. Mais je savais qu’Il était toujours dans la pièce. Alors, je me suis relevé d’un côté du lit, où j’étais couché. C’était vers deux heures du matin. Rien ne s’est passé. Je suis allé m’asseoir sur une chaise. Juste à ce moment-là, j’ai regardé, Il est directement venu là, un Homme est venu, s’avançant vers moi, tenant un tas de papiers blancs, comme ça, comme des papiers duplicateurs. Il s’est avancé vers moi, Il a dit: «Tu pensais à ton avenir...»J’ai dit: «Oui.»Il a dit: «Regarde par terre.»Il y avait des écrits sur certains, on avait griffonné dessus. Alors, Il les a pris juste comme ceci et les a jetés. Et c’était feuille après feuille, feuille après feuille, jusqu’à ce que ça a atteint directement le ciel. Et c’était tout clair. Il a dit: «De même que tu vois cela clair, tel sera aussi ton avenir.»
| E-52 And I was laying there, and as I did, the first time for months, that'd been eight or ten months later, I felt Him in the room. Oh, brother, sister, what a feeling. I knew He was there. I raised up; I said, "Lord, are You near me? Have You come back to forgive me?" I said, "I promise, Lord, I--I'll never listen to another preacher or anything if You'll just, if You'll forgive me, Lord. Don't let me die; I--I'm Your servant; I--I want to serve You."
And I listened, nothing happened. But I knew He was still in the room. And I raised up on the side of the bed when I've been lying down. It's about two o'clock in the morning. Nothing happened. I went over to set down in a chair. Just then I looked, come walking right down here, here come a Man walking to me, had a bunch of white paper, like that, like typewriter paper. He walked up to me; He said, "Insomuch as thou was thinking of your future..."
I said, "Yes."
He said, "Look down towards the ground." It was some of it wrote on, scribbled on. Then He took it right like this, and He threw it. And it just went sheet after sheet after sheet, until it went plumb into the heaven. And it was a all clear. He said, "Insomuch that you seen that that was clear, so is your future clear."
|
E-53 J’ai dit: «Merci, Dieu.» Et je–je me suis relevé, et je me suis dit: «Oh! comme c’est merveilleux, Seigneur! Tu me pardonnes donc, et je vais vivre.» Et je me suis dit: «Oh! Tu es merveilleux, Jésus! Je T’aime vraiment beaucoup, je T’aime.»Et à ce moment-là, j’ai entendu Quelque Chose venir et faire... [Frère Branham illustre.–N.D.E.] Cela n’arrive jamais plus d’une fois à la fois. Mais Cela était là de nouveau. J’ai alors regardé, et Cela était de nouveau venu sur moi. J’ai demandé: «Vais-je donc guérir de ces amibes? Aurai-je encore cela?»Il a dit: «Pas du tout; c’est fini.» Je suis revenu, j’ai dit: «Oh! c’est–c’est donc fini maintenant.» Et juste à ce moment-là, j’ai pensé: «Oh! quand je Lui parlais, pourquoi ne Lui ai-je pas demandé comment conduire mes réunions?»
| E-53 I said, "Thank God." And I--I raised up, and I thought, "Oh, how wonderful, Lord, You forgive me then, and I will live." And I thought, "Oh, You're wonderful, Jesus. I just love You so much, I love You."
And about that time I heard Something come and going [Brother Branham illustrates--Ed.] It never happens over once at a time. But here It was again. I looked then, and It had come on me again. I said, "Will I ever get over this ameba? Will I have it any longer?"
He said, "Not at all; it's over."
And I come to again; I said, "Oh, it's--it's gone then now." And just then I thought, "Oh, when I was talking to Him, why didn't I ask Him how to conduct my meetings?"
|
E-54 J’ai cela par écrit ici même devant moi; tout cela est écrit. Vous pouvez le voir. Alors, j’ai dit: «Pourquoi n’ai-je pas posé des questions au sujet de mes réunions?» ai-je dit. Alors, Il est de nouveau revenu, j’ai dit: «Comment devrais-je conduire mes réunions?»Il a dit: «Tel que tu es conduit.» Ainsi donc, une fois de plus, Il est revenu et Il m’a placé là en Afrique et j’ai vu cette réunion-là. Tout s’étendait dans cette direction-ci comme de l’histoire. Et cette Personne qui se tenait à côté de moi, ce Grand Homme aux cheveux noirs, en robe blanche, m’a retourné vers l’Est. Il a dit: «Regarde dans cette direction-ci.»
| E-54 I've got it laying right here before me; it's all writed out. You can see. So I said, "Why, didn't I ask about my meetings?" I said. And then He come again, I said, "How should I conduct my meetings?"
He said, "Just as you're led."
So then again, He come again and had set me down in Africa and I seen that meeting. It was all windling out this way, like history. And this One was standing by me, the big Man with dark hair, white robe, He turned me to the east. He said, "Look this a way."
|
E-55 Et, oh! la la! les gens étaient juste comme les vagues de l’océan, et je n’arrivais pas à voir où ils s’arrêtaient. Et je L’ai entendu parler à quelqu’un d’autre, le regard tourné dans cette direction-ci. J’ai regardé, et voici venir un homme plus mince que lui, et Il avait une grande Lumière qui oscillait en main. Et Il avait cette Lumière, Il a allumé cette Lumière, et Cela a commencé à osciller, à se répandre sur la foule. Et alors, j’ai entendu cet Ange-ci parler à cet Ange-là, disant: «Il y en a trois cent mille à cette réunion de Branham.» Et ces hommes, je les ai regardés, ils se réjouissaient et criaient. Mais ils n’avaient pas l’aspect des Africains, c’étaient des gens de petite taille, trapus. Ils étaient minces, ils avaient, on dirait, ils étaient drapés, alors cela s’est simplement soulevé, et ça a fait enfler leurs habits comme ceci, juste comme un... oh! juste comme un drap enroulé autour d’eux comme ceci. Alors, j’ai reconnu que c’étaient des Indiens. Alors, j’ai entendu ma Bible venir vers moi, et c’était dans Josué, chapitre 1, puis cela m’a quitté. Ceci est écrit ici même.
| E-55 And oh, my, the people just like ocean waves, and I couldn't see the end of them. And I heard Him looking up this way, talking to someone else. And I looked, and here come a smaller man then him, and He had a big oscillating light in His hand. And He had this light, and He turned this light on, and it begin to oscillate, throwing over the crowd.
And then I heard this Angel here, speak to this Angel here, saying, "There's three hundred thousand of those in that Branham meeting. And the man, I looked at them; they was rejoicing and shouting. But they didn't look like African people, short, heavy people. They were thin people, and looked like they'd had, looked like a sheet around them, then it just picked it up and stuffed it down in their clothes like this, just like a, oh, just a sheet wrapped around them like this. And I recognized it to be Indians. And then I heard my Bible coming to me and it was at Joshua the 1st chapter, and It left me. This is wrote out, right here.
|
E-56 Eh bien, le lendemain matin, j’ai appelé le docteur Lukas, qui avait... il m’avait écrit juste la veille, c’est un bon chrétien. Il m’avait dit de faire attention à cela. Et je l’ai appelé et j’ai dit: «Docteur, j’aimerais encore venir me faire examiner.»Il a dit: «Eh bien, Révérend Branham, je vous ai fait passer un examen hier.»J’ai dit: «J’aimerais en avoir un ce matin; je n’ai plus d’amibes.»Il a dit: «Vous n’avez plus d’amibes?»J’ai dit: «Non, non.»Il a dit: «Révérend.»J’ai dit: «Non, non, je n’en ai pas.»Il a dit: «Oh! vous avez bien des amibes.»J’ai dit: «Voulez-vous me faire passer un examen?»Il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, revenez.»Je suis donc allé. Il a fait le–l’examen, il est sorti, il est revenu; il a dit: «Puis-je refaire cela?»Je savais qu’il n’avait rien trouvé. Et je... Il est revenu et a dit, il a pris... J’ai dit: «Oui, oui.»Il a encore prélevé cela. Il est venu placer sa main sur mon épaule et a dit: «Eh bien, Révérend, j’aimerais vous parler. Que s’est-il passé?»
| E-56 Now, the next morning I called up Dr. Lukas, which he had--he'd just wrote me the day before, fine Christian man. And he told me to watch for it. And I called him up, and I said, "Dr. I want to come over and get examination."
Said, "Well, Reverend Branham, I just give you one yesterday."
I said, "I want one this morning; I ain't got no amebas."
He said, "You haven't got any amebas?"
I said, "No, sir."
He said, "Reverend."
I said, "No, sir, I haven't."
He said, "Oh, you got ameba all right."
I said, "Will you give me an examination?"
He said, "Well," said, "come on over."
So I went over. He took the--the examination, went out, come back; he said, "Could I take that again?"
I knowed he hadn't found anything. And I... He come back and he said, he took... I said, "Yes, sir."
He took it again. He come put his hand on my shoulder and said, "Now, Reverend, I want to talk to you. What happened?"
|
E-57 Et je lui ai raconté l’histoire. J’ai dit: «Hier soir, l’Ange du Seigneur m’est apparu hier soir. Il m’a pardonné le péché d’avoir écouté ces prédicateurs plutôt que Dieu.» J’ai dit: «Mes péchés sont pardonnés. Et je vais retourner en Afrique, en Inde et faire encore un tour.»Il a dit: «Vous retournerez là où vous avez attrapé cela?»J’ai dit: «Oh! oui, monsieur. L’amour de Dieu m’attire vers ces gens une fois de plus. La vision a dit que je dois partir, et je vais partir.»Et il a dit: «Il faudra qu’on vous examine pendant trois mois pour ceci avant que je puisse vous délivrer une attestation pour confirmation.»J’ai dit: «Vous pouvez m’examiner pendant dix ans. En ce qui me concerne, ai-je dit, vous ne trouverez plus d’amibes, parce que c’est fini.»
| E-57 And I told him the story. I said, "The Angel of the Lord appeared to me last night. He forgive my sin for listening to them preachers and not God." I said, "My sins are forgiven. And I'm going to return back to Africa and India and around again."
He said, "You're going back over there where you got them?"
I said, "Oh, yes, sir. The love of God pulls me to those people again. The vision said I must go, and I'm going."
And he said, "You'll have to be examined for three months for this 'fore I can give you a certificate to show."
I said, "You could examine me for ten years as far as I'm concerned." I said, "You ain't finding no more ameba, 'cause it's gone."
|
E-58 Et depuis ce jour-là, il n’y en a plus une seule trace. J’ai pris du poids et je pèse maintenant cent soixante-cinq livres [75 kg]. Voyez-vous ce que Dieu peut faire? Maintenant, je retourne en Afrique, ou plutôt en Inde pour cette réunion-là. Notez ce que je vous ai dit ce soir, écrivez-le sur un bout de papier et voyez si cela s’accomplira comme ça ou pas. C’est ainsi que Dieu accomplira cela; c’est ainsi que Dieu a fait cela jusqu’à présent; et ça sera ainsi quand j’y arriverai.
Si jamais j’ai été combattu pour quelque chose... Je sais que j’ai des amis indiens assis ici ce soir. Si jamais j’ai été combattu pour une quelconque réunion où je suis allé, celle pour laquelle j’ai été le plus combattu, c’est celle de l’Inde cette fois-ci. C’est pour celle-ci que le diable a placé quelque chose, faisant de son mieux pour m’empêcher d’y aller, ou quelque chose comme cela. Mais Dieu m’a dit d’y aller, et je me mettrai en route après demain matin, le Seigneur voulant, pour voir Sa Parole s’accomplir.
| E-58 And from that day to this, there hasn't been one trace of it. I gained up to a hundred and sixty-five pounds now. See what God can do? Now, I am returning back to Africa, or to India, rather, on this meeting. And you mark what I have told you tonight, and write it down on a piece of paper, and see if it comes to pass that way or not. That's the way God will bring it; that's the way God has done it up this far; and it'll be that way when I get there.
If I have ever been fought on anything... I know I have Indian friends setting here tonight. If I have ever been fought on any meeting I ever went to, the worst I've ever been fought, is India this time. It's either this, that the devil has set a something trying his best to keep me away from there, or something. But God told me to go, and I'm on my road day after tomorrow morning, the Lord willing, to see His Word come to pass.
|
E-59 Puis, un jour, Dieu voulant, j’effectuerai encore une visite à New York; et vous verrez si ce que je vous ai annoncé ce soir n’est pas vrai. Ça sera exactement comme cela. Eh bien, demain soir, nous aurons une ligne régulière avec des gens, tout le monde... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] En effet, comme frère Roberts, assurément, il priera pour cinq cents personnes par heure. Et d’autres frères feront simplement passer des gens par la ligne et prieront pour eux. Moi, je m’arrête et j’examine chaque cas. Mais je reçois des milliers de cas qui étaient passés par cette ligne-là. C’est vrai. Voyez? Eh bien, c’est parfois...
| E-59 Then one day, if God willing, I'll visit back to New York; and the things I've told you tonight, you find out if it isn't so. It'll be just that way.
Now, tomorrow night we'll have a regular line of people, everybody... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Because like Brother Roberts, surely, he will pray for five hundred people an hour. And other brothers, they'll just pass them through the line and pray for them. I stop and watch every case. But I get thousands of cases that's been through that line. That's right. See? Now, that's some times...
|
E-60 La prière est une bonne chose. Mais écoutez, ami; si vous allez chez un médecin, et que le médecin... Vous lui dites: «Oh! docteur, j’ai tout le temps des maux de tête.»Il dit: «Prenez ceci.» Et il vous donne une aspirine. Ce n’est pas un médecin. Il cherche simplement à se débarrasser de vous. Un véritable médecin vous recevra, vous examinera et découvrira la cause de ces maux de tête et, ensuite, il s’attaquera à cela. Est-ce vrai? C’est là un vrai médecin.
Eh bien, alors, ce... avant de trouver un remède, il vous faut trouver la cause. Est-ce vrai? Si une personne tombe malade, il y a une cause qui fait qu’il soit tombé malade. Qu’est-ce qui est à la base de cela? Il vous faut... Ça peut être l’incrédulité; ça peut être un péché caché; ça peut être un péché non confessé. Ça peut être Dieu qui cherche à l’amener à faire une certaine chose. Je ne sais pas. Mais une fois que je découvre ce que c’est, alors je sais de quoi je parle. Alors, je peux dire: «C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR», parce que c’est vrai.
| E-60 Prayer is the right thing. But listen, friend, if you went to a doctor. And the doctor, you say, "Oh, doctor, I'm having headaches all the time."
He said, "Here take this." And he give you some aspirin. That ain't a doctor. He's just trying to get rid of you. A real doctor would take you in and examine you and find out what was causing those headaches. And then work there. Is that right? That's a real doctor.
Well now, that... Before you can find a cure, you got to find the cause. Is that right? If a person's sick, there's some reason they're sick. What caused it? You got to... It may be unbelief; it may be hidden sin; it may be unconfessed sin. It may be God trying to get them to do a certain thing. I don't know. But when I find what it is, then I know what I'm talking about. Then I can say, "It's THUS SAITH THE LORD," because it's true.
|
E-61 Que le Seigneur vous bénisse. Demain soir, nous vous parlerons, le Seigneur voulant, d’un sujet en rapport avec–avec la guérison divine. Et nous nous attendons à une grande réunion demain soir et à une grande réunion ce soir. Croyez-vous que l’Ange du Seigneur... Je me demande si on distribue... Frère Berg, a-t-il distribué des cartes de prière? Billy Paul est-il quelque part? Je... Ils m’ont amené précipitamment ici. Frère Baxter a dit: «Racontez l’histoire de votre vie ou quelque chose comme cela ce soir, frère Branham, je dois partir.» Ainsi donc, j’ai dû simplement me dépêcher pour être ici en cinq minutes, et je ne leur ai jamais demandé quoi que ce soit.
Si Billy Paul est quelque part dans la salle, eh bien, voudras... quelqu’un a-t-il levé la main? A-t-on distribué des cartes de prière aujourd’hui? On l’a fait. Oh! Eh bien, c’est bien alors. C’est en ordre. Oh! dix dollars de son salaire pour cela. (Quelles cartes de prière avez-vous distribuées? Que dites-vous? X?) X, combien? 100. Eh bien, prenons jusqu’à 20, les vingt-cinq premières cartes de la série X, ou quelque chose comme cela, et essayons.
| E-61 The Lord bless you, tomorrow night we'll be speaking to you, if the Lord willing, upon some subject pertaining to--to Divine healing. And we expect a great meeting tomorrow night and a great one tonight.
Are you believing that the Angel of the Lord... I wonder if they give out... Brother Berg, did he give out any prayer cards? Is Billy Paul somewhere? I... They just rushed me in here. Brother Baxter said, "Tell your life story or something tonight, Brother Branham, I've got to go." And so I just had to rush in here in five minutes time, and I never asked them anything.
If Billy Paul is in the building somewhere, why, would... Did--did anybody raise up their hand? Did they give out prayer cards today? They did, oh, well, that's fine then. That's okay. Oh, ten dollars off his wages for that. (What prayer cards did you give out? What'd say? X?) X, how many? Hundred. Well, let's take to twenty, the first twenty-five of X's or something like that and try.
|
E-62 Qui a X-1, faites voir la main, X-1? La carte de prière X-1, voulez-vous lever la main? X-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Prenons environ les dix premiers. Prenons X-1 jusqu’à X-10, et amenons les à se tenir debout pour que nous n’ayons pas un encombrement pendant que les gens se déplacent.
Maintenant, combien sont ici pour la première fois? Faites voir la main, ceux qui sont venus pour la première fois. Eh bien, que le Seigneur vous bénisse. Disons tous: «Gloire au Seigneur», pour ces gens-là. Nous sommes reconnaissants de vous avoir à l’arène ce soir. Et j’espère que vous appréciez beaucoup les bénédictions du Seigneur Jésus.
Je prendrai ce temps du témoignage. Eh bien, j’avais juste promis de faire cela ce soir, et c’est ça la raison. Et, à propos maintenant, les livres... nous ne sommes pas des vendeurs de livres ni non plus de photos. Ces livres sont imprimés ici même dans votre propre ville, et il nous faut les avoir, et ils sont vendus à un prix aussi bas que possible. Je n’ai jamais, je ne reconnais en aucun moment avoir eu à faire quoi que ce soit avec des livres. Des pauvres gens, parfois nous leur en donnons tout un tas. Et nous ne sommes pas là pour vendre des livres. Si je ne pensais pas que cela vous aiderait, je ne le ferais certainement pas, la campagne doit s’en occuper.
Cette photo est sous le droit d’auteur au profit des Studios Douglas, l’Association Américaine des Photographes de Houston, au Texas. Elle ne m’appartient pas; elle leur appartient. Et il me faut l’acheter et la vendre au prix d’achat. Ainsi donc, c’est juste pour votre bien.
| E-62 Who has X-1, let's see your hand, X-1? Prayer card X-1, would you raise up your hand? X-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Let's get about 10 first. Let's get X-1 to X-10 and stand them up so we won't get a congestion in the moving of the people.
Now, how many's here for the first time, let's see your hand, first timers. Well, the Lord bless you. Let's all say, "Praise the Lord," for those people. We're thankful to have you here at the arena tonight. And I hope you enjoy the blessings of the Lord Jesus tremendously.
Taking this time of testimony, why, I just promised to do it tonight, and that's the reason. And by the way now, the books... We're not book salesmen, neither are we picture salesmen. These books are printed right here in your own city, and we have to get them, and they're sold just cheap as we possibly can. I have never, know of a time of making anything on books. Poor people, sometime we give a bunch of them away. And we're not to sell books. If I didn't think it'd help you, I'd sure wouldn't be, the campaign has to help it.
This picture is a copyrighted affair for the Douglas Studios, American Photographer Association of Houston, Texas. It's not mine; it belongs to them. I have to get it and sell it for what I get it for. So then, it's just for your good.
|
E-63 Un court article... Eh bien, ceci n’est pas... eh bien, ce n’est pas moi qui le dis; c’est une dame qui le dit, c’est elle qui a dit cela. Elle en avait une dans un encadrement dans sa maison. Elle était à l’hôpital, et le médecin lui avait dit qu’elle ne pouvait plus vivre. Alors, elle priait, et on avait placé là cette petite photo. Et elle était... Pas moi, elle regardait Ceci. Et elle a affirmé... Eh bien, ce sont ses propres paroles. Elle a affirmé qu’elle avait dit: «Frère Branham, pendant que je regardais cette Colonne de Feu au-dessus de vous et que je disais: ‘Dieu bien-aimé, ce n’est pas notre frère Branham; c’est Toi’» Et elle a dit que cette Colonne de Feu s’était détachée de cette photo et s’était suspendue au-dessus d’elle.
| E-63 A little article... Now, this is not--now this is not me saying this; this is a lady saying this, that said it. She had one framed in their house. She was at the hospital, and the doctor told her she couldn't live. And she was praying, and they had this little picture setting on there. And she was... Not me, she was looking at this. And she claimed... Now, this her word. She claimed that she said, "Brother Branham, while watching that Pillar of Fire above you, and I said, 'Dear God, it isn't our Brother Branham; it's You.'" And said, "That Pillar of Fire moved out of the picture and hung over her."
|
E-64 D’une façon ou d’une autre, le lendemain, le médecin a dit: «La maladie est terminée.» Elle était guérie. Eh bien, ce sont ses paroles; jamais je... Ce n’est pas moi. Je ne fais que rapporter son témoignage. Je ne peux pas... je n’en suis pas responsable. Je n’étais point là pour voir cela.
Mais maintenant, à ce sujet-ci, dans ce livre, il y a les écrits de George J. Lacy, de FBI, le meilleur en matière d’empruntes digitales et des documents douteux aux Etats-Unis. Et s’il l’est aux Etats-Unis en cette matière, je pense qu’il l’est au monde. Et c’est lui qui avait examiné la photo et avait dit: «C’est l’unique Etre surnaturel qui ait jamais été prouvé scientifiquement.» L’unique Etre surnaturel qui ait jamais été prouvé scientifiquement... Très bien.
| E-64 Anyhow, the next day the doctor said, "Case dismissed." She was healed. Now, that's her word; I never... That's not mine. I'm only taking her testimony. I can't... I'm not responsible for that. I never, wasn't there to see it.
But now in here, in the book, is the write up of George J. Lacy, FBI, best of fingerprint and documents in the United States. And if he's from the United States in that, I think he's the best in the world. And he was the one who examined the picture and said, "It's the only supernatural Being that could ever be scientifically proven." The only supernatural Being that could ever scientifically be proven... All right.
|
E-65 Voyez simplement si on a... Est-ce... Quels numéros ai-je appelés? J’ai oublié. [Un frère dit: «1 à 10, je pense.»–N.D.E.] Un à dix. Très bien. Dix à vingt maintenant. Numéro X-10 à 20, s’il vous plaît. C’est bien. 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. X-10 à 20. Vous avez X-10 à 20. Maintenant, Frère Berg ou quelqu’un, voyez s’ils sont bien en ligne là derrière; voyez combien il me faudra encore appeler pour les aligner.
Maintenant, que nous... Eh bien, à propos, il y a ici ces mouchoirs sur lesquels il faut prier. Voudriez-vous, vous tous, incliner la tête avec moi pendant que je prie pour ces mouchoirs, s’il vous plaît?
Bienveillant Père céleste, nous avons ici devant nous ce soir un tas de mouchoirs, d’habits, de lettres ici qui doivent être envoyés aux nécessiteux. Ô Dieu, ils ne sont pas ici juste parce qu’ils veulent envoyer une lettre. Ils sont ici parce qu’ils sont nécessiteux. Et nous Te rendons grâces de ce que Tu nous as fait trouver grâce devant les gens, Ton peuple, de sorte qu’ils aient assez confiance en nous, en tant que Tes serviteurs, pour croire, que si nous suivons les commandements scripturaires là-dessus, ils seront guéris.
| E-65 Just see if they got... Is that... Where'd I call from; I forgot? [Brother says, "One to ten, I believe."--Ed.] One to ten. All right. Ten to twenty now. Number X-10 to 20, if you will. That's fine. 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. X-10 to 20. You got X-10 to 20. Now, Brother Berg or somebody, see how they're lining up back there; see how many more I should call and get in the line.
Now, let's... Now, by the way, here's these handkerchiefs here to be prayed over. Would you all bow your heads with me while I pray for these handkerchiefs, if you will.
Kind heavenly Father, here before us tonight we have under consideration a group of handkerchiefs, cloths, letters in here that's going to the needy. God they're just not here just because they want to put a letter in. They're here because they're needy. And we thank Thee, that Thou has given us favor before the people, Thy people, that they'd have confidence enough in us as Your servants to believe, that if we would follow out the Scriptural command of this, that they would be healed.
|
E-66 Et du temps de la Bible, on retirait des mouchoirs et des linges qui avaient touché Ton grand saint Paul et les mauvais esprits quittaient les gens, et ils seraient guéris. Et je Te prie ce soir, Seigneur, d’envoyer ces mouchoirs sous le même Saint-Esprit, et que les malades soient guéris de toutes les maladies dont ils souffrent, qu’il se produise de grands signes et des prodiges. Accorde-le, Père. Je bénis ces mouchoirs ainsi que ces linges pour la guérison des malades au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus. Amen.
Combien pouvez-vous encore–pouvez-vous–combien pouvez-vous encore mettre debout? Est-ce assez? Hein? Très bien, faisons venir de X... Qu’était-ce? 15 à 20? Très bien, faisons venir de X-15 jusqu’à 25. Qu’ils se tiennent debout, de X-15 à 25, qu’ils se tiennent debout après, s’ils veulent bien, qu’ils soient dans la ligne. Si... Nous aurons vin... Eh bien, ce... Pendant qu’ils se lèvent de toute façon... J’ai appelé jusqu’où? 25? Eh bien, laissez-les venir après.
| E-66 And in the Bible time, they taken from Your great Saint Paul, handkerchiefs and aprons; and the evil spirits went out of the people, and they were made well. And I pray tonight, Lord, that You'll send these handkerchiefs under the same Holy Spirit, and may sick people be healed of all diseases they have, great signs and wonders be done. Grant it, Father. I bless these handkerchiefs and cloths for the healing of the sick in the Name of Your Son, the Lord Jesus. Amen.
How many more can you--can you--how many more can you stand? That be enough? Huh? All right, let's call from X... What was it? 15 to 20? All right, let's call from X-15 then to 25. Let them stand, from X-15 to 25, let them stand next if they will, and be in line. If... We'll have twe... Well, that... While they're getting up anyhow... Where'd I call? 25? Well, let them come up next.
|
E-67 Peu importe combien sont en ligne, j’en prends autant que possible, et–et ça ne change rien, juste pour avoir une idée afin que nous puissions prier pour certaines personnes et–et faire tout ce que nous pouvons pour aider les gens.
Maintenant, mes chers amis, je pense donc, le Seigneur voulant, que ceci est notre dernière soirée en Amérique pendant un temps, pour ce genre de services. Soyons vraiment respectueux ce soir. Demandons au Seigneur Jésus et croyons de tout notre coeur.
J’aimerais vous demander: Allez-vous prier pour moi pendant que je serai en Inde et à différents endroits? Allez-vous le faire? Je–je... Cela représente vraiment beaucoup pour moi. Tous mes remerciements.
| E-67 Don't matter how many stands in a line, I get to as many as I possibly can, and--and that doesn't make any difference, just the idea so we can pray for some of the people and--and do whatever we can to help the people.
Now, my beloved friends, I suppose then, if the Lord willing, this would be our last night in America for some time for this type of service. Let us be real reverent tonight. Let us ask the Lord Jesus and let us believe with all of our heart.
I want to ask you, would you be praying for me when I'm in India and different places, will you do it? I--I... That just means so much to me. Thank you kindly.
|
E-68 Et maintenant, j’aimerais donc, le... Vous pouvez prendre des photos, mais je n’aimerais pas que vous les preniez maintenant, frère ou soeur. Attendez un tout petit peu, après le service, ou demain soir. Je suis content d’avoir des photos si vous voulez que mon visage laid apparaisse dans l’une d’elles; eh bien, c’est tout à fait en ordre, mais c’est... Je suis seulement heureux que vous ayez tant de considération pour moi. Mais la raison pour laquelle je dis de ne pas prendre des photos maintenant, ou lorsque l’onction arrive, voyez-vous, Cela–Cela est une Lumière, et je vois la lumière du flash, et cela m’attire vers l’assistance. Et la foi de quelqu’un là... Voyez, ce n’est pas moi, et Ça me quitte ici et Ça va là. Alors j’observe, et je vois cette Lumière passer au-dessus de quelqu’un. Elle se tiendra là. Ensuite, je regarderai donc au-dessus de Cela, puis là viendra une vision. Et je ne fais que dire ce que je vois et c’est tout.
| E-68 And now, I would now, the... You're welcome to take pictures, but I wouldn't take them now, brother, or sister. Wait till a little later on after the service or tomorrow night. I'm glad to have pictures if you want my ugly face in one of them, well, it's all right, but it's... I'm only happy that you think that much of me. But the reason I say don't take pictures now, or when the anointing comes, you see that? That's a Light, and I see a light flash; and it pulls me from here over the audience. And somebody's faith out there... See, it's not me, and It leaves me here and goes out there. Then I watch, and I see that Light will move over somebody. It'll stand there. Then I'll watch above It then, then around there will come a vision. And I just say what I see and that's all.
|
E-69 Et parfois, cela élève la foi des gens très haut (Voyez-vous?), et ils–ils sont guéris comme ça. Ainsi, vous voyez pourquoi je dis de ne pas prendre des photos. Ce n’est pas que je ne veux pas que vous ayez la photo, c’est parce que je–que je... Cela–cela interfère avec la Chose. Eh bien, après, vous pouvez alors prendre des photos, demain soir ou à n’im-... avant notre arrivée ou n’importe quand, tout le temps demain soir si vous le voulez.
Frère Wood, s’il est ici, a-t-il...? Avez-vous encore de ces photos? Ils en ont. D’autres photos et des livres... Et cela va se terminer tout à l’heure, ça sera fini. Alors, à mon retour, ce livre sera sorti de presses. Si vous voulez offrir un cadeau de Noël à quelqu’un, quelque chose comme cela, envoyez-le-lui. En effet, nous aurons un nouveau livre sur ce qui arrivera d’outre-mer après ce prochain voyage.
| E-69 And some times that lifts people's faith way up (You see?), and they--they get healed like that. So you see why I say don't take a picture. It's not because I don't want you to have the picture, it is because that I--that I... It--it interferes with that. Now, afterwards, then you can take pictures or tomorrow night or an, before we come in, or so forth, all time tomorrow night if you want to.
Brother Wood, if he's here, did he... Do you have some more of these pictures? They do. Some more pictures and the books... And that'll be right away now, it'll be finished. Then coming back, this book will be out of print. If you want to give someone a Christmas present, something, send it to them. 'Cause we'll have a new book from overseas after this next trip.
|
E-70 Maintenant, si l’organiste le veut bien, s’il vous plaît, Crois seulement. Oh! que des fois cela m’a invité dans de nombreuses et diverses langues! Hmm! Il y a quelque chose dans ce cantique quand je l’entends, on dirait que je peux Le sentir s’approcher alors. Je ne sais donc pas pourquoi je... Si je meurs avant la Venue de Jésus et qu’on a... et qu’on tienne mes funérailles, on va jouer cela quand on sera en train de me mettre dans la tombe. Alors, vous ici à New York, si vous entendez parer de cela et que vous sachiez quand cela aura lieu, arrêtez-vous et chantez Crois seulement une fois et souvenez-vous de moi; voulez-vous le faire? Et, rappelez-vous, je crois ceci qu’un jour, j’en sortirai. C’est vrai. C’est ça ma foi. Je crois au Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, de tout mon coeur.
Maintenant, la raison pour laquelle on a placé ce micro ici, c’est qu’après que l’onction m’aura frappé, juste... J’examine les choses en détails autant que je sais le faire pour vous les révéler. Je suis content d’expliquer tout ce que je sais, mais il y a–mais il y a beaucoup de choses que je ne comprends pas moi-même. Je ne comprends pas cela; cela arrive simplement et c’est–c’est ça. Je... Cela arrive simplement. Ainsi donc, je... Tout ce que je fais, c’est simplement prier. Il me le dit, et je ne fais que dire ce qu’Il dit, et c’est tout ce que je peux dire.
| E-70 Now, if the organist will, please, "Only Believe." Oh, how many times that's called me of many different languages. Hmm. There's something about the song when I hear it, just looks like I could feel Him coming close then. I don't know why, I just... If I die before Jesus comes and they have--they give me a funeral, they're going to play that when they putting me down in the grave. So you here in New York, if you hear about it, you know when it's going to be, stop and sing "Only Believe" once and remember me, will you? And remember, I believe this: that someday I'll come out of there. That's right. That's my faith. I believe the Lord Jesus Christ, the Son of God with all my heart.
Now, the reason they set these mikes here, after the anointing strikes me, just... I'm taking things in detail as much as I know about to tell you. I'm glad to explain anything I know how, but there's--but there's many things that I don't understand myself. I don't understand it; it just happens and that's--that's it. I... It just happens. And so I... The only thing I do, is just pray. And He tells me, and I just say what He says, and that's all I can say.
|
E-71 Maintenant, vous là-bas dans la–là-bas dans la–là-bas dans l’assistance, j’aimerais que vous ayez foi maintenant et que vous croyiez de tout votre coeur. Combien n’ont pas de carte de prière et veulent que le Seigneur Jésus les bénisse ce soir? Voudriez-vous lever la main? Oh! la la! C’est vraiment merveilleux; c’est merveilleux. Je veux dire que votre foi est merveilleuse. Je ne veux pas dire que c’est merveilleux que vous soyez malades; en effet, Dieu sait que je suis ici pour essayer, veiller à ce que vous soyez rétablis.
Maintenant, voici la raison de–de tout cela, mes amis. Le don divin... Combien croient que Dieu a placé les dons dans l’Eglise pour le perfectionnement de Celle-ci? Assurément. Exact. Maintenant, en voici la raison. Voici ce que–ce que je suis pour vous. Par la grâce souveraine, avant l’existence du monde, Dieu savait que je serais ici et que j’aurais ce ministère-ci. Combien croient cela? Assurément, Il le savait. Ensuite, cela vous a été envoyé. Je suis content de vous voir, vous les gens du plein Evangile, croire dans l’élection; en effet, tout repose là, sur l’élection. C’est vrai. Par l’élection, Dieu a choisi cela, nous ne pouvons rien faire, c’est Dieu qui fait.
Eh bien, alors, je suis pour vous un signe de la part du Seigneur Jésus-Christ, de même que frère Berg l’est en tant qu’un pasteur, ou n’importe quel autre pasteur, là où il prêche l’Evangile, quand on le voit oint de l’Esprit, c’est un signe. Si quelqu’un donne un message, l’interprète, disant quelque chose au sujet de quelqu’un dans l’église, c’est un signe. Si c’est faux, c’est aussi un signe qu’il est dans l’erreur. Si c’est vrai, c’est un signe qu’il est dans le vrai. Voyez? Tout sert de signe.
| E-71 Now, you out in the--out in the, out there, I want you to have faith now and you believe with all your heart. How many doesn't have a prayer card and wants the Lord Jesus to heal you tonight, would you raise your hand? Oh, my, that's just wonderful; that's wonderful. I mean wonderful faith that you have. I don't mean it's wonderful you're sick, 'cause God knows I'm here to try to see you get well.
Now, here's what the--the whole thing is for, friends. The Divine gift... How many believe God has set in the Church gifts for the perfecting of the Church? Sure. Correct. Now, here's what it's for. Here's what--what I am to you. By sovereign grace, before there was a world, God knew that I would be here and have this ministry. How many believes that? Sure, He does. Then it was sent to you people. I'm glad to see you Full Gospel people believe in election, 'cause there's were the whole things lays, in election. That's right. In election God chose that, nothing we could do, God has.
Well then, me to you, is a sign of the Lord Jesus Christ, like Brother Berg, a pastor, or any of the other pastors, where they preach the Gospel, see them anointed with the Spirit, that's a sign. Someone give a message, interpretation, telling about somebody in the church, that's a sign. If it's wrong, that's a sign too that they're wrong. If it's right, that's a sign they're right. See? All's for signs.
|
E-72 Maintenant, je vous ai expliqué que Jésus, quand Il est ressuscité des morts, avant de partir, Il a d’abord dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? A-t-Il dit cela? Et Il a dit: «Vous en ferez davantage (ou de plus grandes), car Je M’en vais au Père.» Et Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus (là, ce sont les incroyants: le cosmos, le terme grec utilisé là signifie l’ordre du monde) ne Me verra plus; cependant vous, vous Me verrez (vous, l’Eglise), car Je (Pronom personnel, comme je l’ai dit) Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin de cette génération.» Ça ne sonne pas juste, n’est-ce pas? «Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» Est-ce vrai? «Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement...» Il avait vu cela d’avance; il savait ce qui arriverait.
| E-72 Now, I have explained to you, that Jesus, when He raised from the dead, before He went away first, He said, "The things that I do shall you also." Is that right? Did He say it? And He said, "Even more (or greater) than this shall you do, for I go to My Father." And He said, "A little while and the world won't see Me no more (That's the unbeliever: 'kosmos,' the Greek word there, 'world order') will see Me no more; yet you shall see Me (ye, the Church), for I (personal pronoun, as I said,), I will be with you, even in you, until this generation ceases." That don't sound right, does it? "I'll be with you, even in you, to the end of the world." Is that right? "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever..." He foresaw that; He knowed what would take place.
|
E-73 Maintenant, ce soir, Jésus-Christ est ressuscité des morts, et Il vit ici même parmi nous sous forme de l’Esprit, appelé le Saint-Esprit, le Saint-Esprit de Dieu qui est Jésus-Christ, la troisième Personne de la Trinité. Maintenant, Il est ici maintenant sous forme de l’Esprit. Il était avec les enfants d’Israël dans la Colonne de Feu. Est-ce exact? Combien croient que c’était Christ? Assurément.
Et, ensuite, Il est descendu, Il a été fait chair pour ôter les péchés, pour enlever la maladie. Puis, Il a dit: «Je suis venu de Dieu», d’ici; Il a dit: «Je suis venu d’ici, et Je retourne là.» Et Il est ici aujourd’hui, Il a même permis que Sa photo soit prise par le monde scientifique pour nous servir de preuve. Les gens peuvent rire et se moquer de nous, mais Il est ici. Ne vous en faites pas. Nous savons où nous allons. Nous savons ce que tout cela en est; n’est-ce pas donc? Dieu est ici. Son Esprit est ici.
| E-73 Now, tonight Jesus Christ has risen from the dead, and is living right here among us in Spirit form, called the Holy Spirit, the Holy Spirit of God, which is Jesus Christ, the third Person of the trinity. Now, now, He's here in Spirit form. He was with the children of Israel in a Pillar of Fire. Is that right? How many believes that was Christ? Sure it was.
And then He come down, was made flesh to take sin away, take sickness away. Then He said, "I came from God," out of here, He said, "I come out of here, and I'm returning back in there." And here He is today, even letting His picture be taken in a scientific world to prove to us. The people may laugh and make fun of us, but He's here. Don't be worried. We know where we're going. We know what it's all about, now don't we? God is here. His Spirit's here.
|
E-74 Et quelle en est la réaction? Si je vous disais ce soir que j’ai l’esprit d’un grand artiste, vous vous attendriez à ce que je puisse peindre un beau tableau. Et si je vous disais que j’ai l’esprit de John Dillinger, vous vous attendrez à ce que je puisse avoir de gros revolvers et vous vous sauveriez à toute vitesse.
Mais si je vous dis que l’Esprit de Jésus-Christ est ici, vous vous attendrez alors à ce qu’Il agisse comme Jésus. Est-ce vrai? Il était un Homme ferme dans Ses Paroles, Il avait des Paroles sûres, Il a fait sortir du temple les gens en les frappant et tout, et pourtant, c’était un Homme d’amour, un Homme de chagrin. C’était un Homme qui avait de la compassion. Mais Il a dit: «Je ne peux faire que ce que Je vois faire au Père.» Est-ce vrai?
| E-74 And what's the reaction of it? If I told you tonight, in me was the spirit of some great artist, you'd expect me to paint a fine picture. And if I told you the spirit of John Dillinger was in me, you'd expect me to have big guns and you'd be running for your life.
But I tell you, the Spirit of Jesus Christ is here. And then you expect It to act like Jesus. Is that right? He was a Man stern to speak, stern words, beat them out of the temple and so forth, and yet a Man of love, a Man of sorrow. He was a Man who had compassion. But He said, "I can't do nothing till I see My Father do it first." Is that right?
|
E-75 Mais Il regardait Son auditoire et Il connaissait leurs pensées, ce que les gens pensaient. Il avait dit à une femme qu’elle avait touché Son vêtement et qu’elle avait été guérie, ainsi que différentes choses. Et Il connaissait aussi leurs noms. Est-ce vrai?
L’autre soir, je pense, ou quelque part ici, ça peut ne pas être à cette réunion-ci... Je sais que le Saint-Esprit avait mentionné le nom de quelqu’un. Oh! la la! N’ai-je pas reçu une lettre après cela, disant: «Oui, oui.» Voyez donc, vous ne comprenez pas, n’est-ce pas...? Quand Pierre est allé auprès de Lui, ne lui a-t-Il pas dit: «Tu es Simon, tu seras désormais appelé Pierre»? Est-ce vrai? Eh bien, Il connaissait son nom; Il connaît votre nom, n’est-ce pas? Il connaît tout à votre sujet. Que le Seigneur vous bénisse.
| E-75 But He looked out into His audience and He perceived their thoughts, what they were thinking about. He told a woman that she had touched His garment and had been made whole, and different things. And He also knowed their names. Is that right?
The other night, I believe it was, or somewhere here, may not been this meeting... I know the Holy Spirit called somebody's name. Oh, my, did I get a letter from it, said, "Uh huh." See just, you don't understand, didn't... When Peter come up to Him, didn't He say, "Thou art Simon, and you shall be called Peter from henceforth." Is that right? Why, He knew their name; He knows your name, doesn't He? Knows all about you. The Lord bless you.
|
E-76 Bonsoir, madame. Eh bien, la dame qui se tient ici est une parfaite inconnue, totalement inconnue. Je ne l’ai jamais vue, je ne sais rien à son sujet. Eh bien, juste comme quand j’allais ouvrir la Bible et prêcher un sujet... Eh bien, ceci est le texte de Dieu pour que vous puissiez croire que je vous ai dit la vérité au sujet de Son Fils Jésus-Christ, qu’Il est ressuscité des morts est qu’Il est ici même. Non pas au Ciel, Il est ici même, ici même avec vous.
Maintenant, si Jésus-Christ est ressuscité des morts et qu’Il a promis que nous ferions aussi les oeuvres qu’Il avait faites, et Il se tient ici parlant à une femme... Eh bien, quant à la guérir, Il ne peut pas le faire. Absolument pas. Il–Il ne peut pas faire une chose deux fois. Je ne peux pas payer une fois le prix pour un voyage outre-mer et puis payer encore cela pour le même voyage. Quand Il est mort pour votre maladie et votre péché au Calvaire, c’était réglé juste... Est-ce vrai? Tout était fini là même.
Quant à savoir si elle est malade, je ne sais pas si elle est malade ou pas, mais si elle l’est, Jésus l’a guérie quand Il est mort au Calvaire. Tout ce qu’Il peut faire, alors qu’Il se tient ici, serait de lui révéler une chose ou une autre, qui pourra amener sa foi à croire cela. Est-ce vrai?
| E-76 How do you do, lady? Now, the lady standing here is a perfect stranger, totally strange. I've never seen her, know not one thing about her. Now, just as I was going to turn the Bible down and preach a text... Now, this is God's text to you to believe that I have told you the truth about His Son Jesus Christ, that He's raised from the dead and right here. Not up in heaven, He's right here, right here with you.
Now, if Jesus Christ has raised from the dead, and promised the things that He did we'd do also, standing talking to the woman... Now, as far as healing her, He could not do that. No, sir. He--He can't do one thing twice. I can't pay my fare overseas once and then go pay it over again the same trip. When He died for your sickness and sin at Calvary, that settled it right... Is that right? It was all over right there.
As far as she's sick, I don't know whether she's sick or not, but if she is sick, Jesus healed her when He died at Calvary. The only thing He could do standing here, would be tell her something another, that would make her faith believe that. Is that right?
|
E-77 Si vous étiez tous des pécheurs, tout ce qu’Il pouvait faire serait de vous révéler à vous tous une chose ou une autre, prêcher par l’Evangile, ou quelque chose comme cela par lequel le Saint-Esprit vous laisserait savoir qu’Il est le Fils de Dieu, et vous L’acceptez en tant que votre Sauveur: la même chose... Maintenant, puisse-t-Il venir! C’est ma prière.
Et maintenant, pendant que l’organiste joue doucement, que personne ne se déplace; soyez respectueux, soyez calmes. Et, évidemment, maintenant, quand le Seigneur parle au patient, s’Il le fait, quoi que ce soit qui arrive là, soyez en alerte. Plusieurs fois, on m’a dit ceci. En effet, le patient ne perçoit pas très vite le son. Soyez en alerte, attendez-vous à ce que Dieu vous appelle. Alors, soyez très respectueux quand Il le fera. Si donc vous voulez Lui rendre gloire, allez-y; c’est tout à fait en ordre. Voyez? Mais pendant que cela est en cours, écoutez-Le, témoignez-Lui du respect pendant qu’Il parle.
| E-77 If you all were sinners, and the only thing He could do would tell you all something another, preach through the Gospel, or something another that the Holy Spirit would let you know that He's the Son of God and you accept Him as your Saviour: same thing... Now, may He come, is my prayer.
And now, as the organ plays softly, no one moving, be reverent, keep quiet. And of course, now when the Lord is speaking to the patient, if He does, out there wherever it is, be alert. They're telling me, many times like this, because that this is the patient don't get the sound right quick. Be alert, be expecting God to call you. Then keep real reverent when He does. Then if you want to give Him praise, go ahead; that's all right. See? But while it's going on, listen to Him, give Him reverence while He's speaking.
|
E-78 Maintenant, madame, j’aimerais vous parler juste un instant en tant que–en tant que ma soeur. Et pendant que nous nous tenons ici, vous et moi étant inconnus l’un à l’autre, nous ne nous connaissons pas et nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant dans la vie à ce que je sache. Est-ce vrai? C’est vrai. Nous ne nous connaissons pas. Mais le Seigneur Jésus nous connaît tous deux, n’est-ce pas? C’est vrai, Il nous connaît tous deux.
Maintenant, vous êtes–vous êtes consciente que depuis que je me suis retourné pour vous parler, quelque chose est en cours. Voyez? Eh bien, si c’est vrai, levez la main, que l’auditoire voie. Voyez? C’est vrai. Maintenant, entre cette femme et moi, afin que l’auditoire puisse le savoir, il y a une Lumière blanche qui s’installe. La même Lumière qui est sur cette photo-ci, se tient entre cette dame et moi maintenant même.
| E-78 Now, lady, I want to talk to you just a moment as--as my sister. And standing here, you and I strangers to each other, we do not know one another, never have met before in life, as far as I know. Is that true? That is true. We don't know each other. But the Lord Jesus knows us both, doesn't He? That's right, He knows us both.
Now, you're--you're aware that since I have turned around to talk to you, that something's going on. See? Now, if that's right, raise up your hand, if the audience can see. See? That's right. Now, between the woman and I, that the audience might know, there's a settling white Light. The same Light that's on this picture, is standing between me and that lady, right now.
|
E-79 Cette dame semble s’éloigner de moi. Elle est... Je vois une maison, un endroit, et elle est extrêmement nerveuse; elle est bouleversée, elle est tout le temps troublée. Elle marche, elle se tord les mains. Parfois elle... Mais je–je vois qu’on l’amène quelque part. C’est un... c’est dans un... elle subit une opération. Ce–c’est dans un hôpital. Et je vous vois subir, une, deux, trois, quatre opérations. Et c’était à la gorge. On a ouvert à la gorge; en effet, on vous avait ouverte à partir d’ici. C’est à la gorge. Et on a ôté une partie de votre gorge ou quelque chose d’autre, et on a mis à la place une espèce de truc pour vous permettre de respirer par le... Oui, cela se trouve sous vos habits. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? C’était Lui. Inclinons la tête.
Seigneur Jésus, puissent Ton Esprit et Ta puissance venir et condamner l’ennemi, puisse notre soeur se rétablir maintenant au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, en croyant maintenant de tout votre coeur.
| E-79 The lady seems to be moving away from me. She's... I see a home, a place, and she's extremely nervous; she's upset, always disturbed. She walks and wrings her hands; sometimes she... But I--I see them taking her somewhere. It's a... It's in a--going under an operation. It--it's in a hospital. And I see you come one, two, three, four operations. And it was on the throat. They cut into the throat, 'cause they had you covered from here. It's in the throat. And they took out part of your throat or something another, and they put some kind of a thing back in your throat to breathe through the... Yeah, it's under your clothes. That's right. That's right, wasn't it, lady? That was Him. Let's bow our heads.
Lord Jesus, may Thy Spirit and power come and condemn the enemy, and may our sister get well now in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. God bless you, sister. Go, believing now with all your heart.
|
E-80 Chacun ici devrait croire maintenant même de tout son coeur. Si tu peux croire, tout est possible. Mais il vous faut croire. Très bien, faites venir la dame. Je souhaiterais pouvoir me sentir fort maintenant. Restez bien calmes dans la prière. Ne vous déplacez pas; restez bien tranquilles, s’il vous plaît.
Maintenant, c’est cette dame-ci qui va parler pour elle? Ayez foi maintenant. Croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu? Croyez-vous qu’Il... que Dieu L’a ressuscité des morts et que, maintenant, Il est vivant parmi nous? S’Il est vivant parmi nous, alors Il nous connaît tel qu’Il nous connaîtrait, s’Il était ici dans la chair. Croyez-vous que je suis Son serviteur?
| E-80 Every person in here ought to believe right now with your whole heart. If thou canst believe, all things are possible. But you must believe. All right, bring the lady.
I wished I could just feel strong now. Just be quiet, in prayer. Don't move; just set still, please.
Now, it's this lady here, going to speak for her? You have faith now. Do you believe that Jesus Christ is the Son of God? Do you believe He--God raised Him up from the dead, and now He's alive among us? If He is alive among us, then He knows us as He would if He was here in form of flesh. Do you believe that I am His servant?
|
E-81 Maintenant, auditoire, ceci, c’est comme outre-mer. Voyez? La façon dont vous devez faire ceci, (Voyez?), il me faut amener la personne à me croire. L’Ange du Seigneur l’a dit. Non pas me croire, moi, comme il Le croit, Lui, mais croire que Lui m’a envoyé. Comprenez-vous, auditoire? Maintenant, la femme ne peut pas comprendre ce que je dis maintenant. Mais je suis en train de saisir son esprit. Maintenant, faites attention, je ne parle même pas sa langue, alors comment puis-je savoir quoi que ce soit à son sujet? Voyez? Je cherche à saisir son esprit. Voyez? Eh bien, soyez vraiment respectueux maintenant. Eh bien, c’est une chrétienne, c’est une croyante.
Maintenant, si Jésus-Christ se tenait ici où je suis, et qu’Il était... Il pourrait savoir votre problème, mais Son corps a été reçu auprès du Père, et Son Esprit est ici maintenant. Maintenant, vous êtes consciente qu’il y a quelque chose qui se passe. Vous savez que vous vous tenez en Présence de Quelque Chose. Si c’est le cas, faites signe de la main, afin que l’auditoire la voie.
| E-81 Now, audience, this is like overseas. You see? The way you have to do this (You see?), I have to get the person to believe me. The Angel of the Lord said. Not believe me as Him, but believe me that He sent Me. You understand, you audience? Now, the woman can't understand what I'm saying now. But I'm catching her spirit. Now, watch, I can't even speak her language, so how would I know anything of her. See? I'm trying to get her spirit. You see? Now, just be reverent now. Now, she is a Christian; she's a believer.
Now, if Jesus Christ was standing here where I am, and would be... He would be able to know what was your trouble, but His body has been taken up to the Father, and His Spirit is here now. Now, you're aware that something is going on. You know you're standing in the Presence of Something. If that's so, wave your hand so the audience will see it.
|
E-82 Quelque chose se passe. Je ne peux pas exactement dire ce que c’est. Un instant. Eh bien, soyez tous respectueux et priez pour moi en ce moment-ci. On dirait qu’il y a deux personnes que je... Ça se déplace. Oui. Très bien, madame, vous saisissez ma voix aussi vite donc, alors que Cela entre. Vous–vous êtes venue ici pour quelqu’un d’autre. C’est pour un–c’est pour un garçon. C’est votre fils. Il a un problème mental. Il n’est pas chrétien. Mais vous, vous êtes une chrétienne. Il y a des rapports entre vous et ce... C’est votre mari qui est assis juste là. C’est tel que c’était dans le... Est-ce que...?... Vous souffrez de l’asthme, n’est-ce pas? Est-ce vrai? Venez ici.
Seigneur Jésus, je proclame cette bénédiction sur cet homme et sur cette femme pour leur guérison au Nom de Ton Fils Jésus-Christ. Amen. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant, mon frère et ma soeur. Dites-le-leur Que Dieu vous bénisse. Amen. Gloire à Dieu.
| E-82 There's something going on. I can't mean just what it is; just a minute. Now, be reverent every one and be in prayer for me at this time. It seems like there's two people that I... It's moving. Yes. All right, lady, catch my voice right quick now when It goes in. You--you have come here for someone else. It's for a--it's for a boy. It's your son. And it's mentally. He's not a Christian. But you are a Christian. And there's some connection with you and that... That's your husband setting right there. That's how it was in the... do...?... You have asthma, don't you? Is that right? Come over here.
Lord Jesus, I pronounce this blessing upon this man and woman for their healing in the Name of Thy Son, Jesus Christ. Amen. Go on your road rejoicing, my brother and sister. Tell them. God bless you. Amen. Praise be to God.
|
E-83 Je vois un homme, un jeune garçon; je ne pouvais pas distinguer ce que c’était. Cela est passé. Mais c’était son mari assis derrière elle, c’est ce que c’était. Et il recevait son esprit vers le sien qui venait au même moment. Oh! n’est-Il pas merveilleux? Notre Seigneur Jésus, juste Le voir, Il est le Grand Dieu de l’Eternité, le Grand Dieu du Ciel, Celui qui a créé le ciel et la terre et tout ce qui s’y trouve. Amen. Très bien. Voudriez-vous venir, monsieur. Soyez vraiment respectueux; croyez de tout votre coeur et ayez vraiment foi. Ne doutez pas; croyez de tout votre coeur.
| E-83 I could see the man, a boy; I couldn't tell what it was. It just moved, but it was her husband setting behind her, is what it was. And he was catching her spirit to his spirit coming the same time. Oh, isn't He wonderful? Our Lord Jesus, just watch Him, He's the great God of eternity, the great God of heaven, the One Who made the heavens and earth and all that in them is. Amen.
All right. Would you come, sir. Be real reverent; believe with all your heart, and just have faith. Don't doubt; believe with all your heart.
|
E-84 Cela continue à se tenir... Etait-ce le couple qui était ici tout à l’heure? Est-ce que ce sont les–les gens qui étaient ici? Il y a toujours de la Lumière autour d’eux. Comprenez-vous l’anglais, monsieur? Pas tellement. Cette Lumière est ce qui se tient autour de vous maintenant. Vous avez reçu une bénédiction de la part du Seigneur. Eh bien, dans leur pays d’origine, si Cela était là-bas, tout l’auditoire sortirait des fauteuils roulants et tout et s’en irait, guéri. C’est ainsi que ça se passe outre-mer. Voyez?
La petite dame assise derrière cette dame-là, la femme qui a levé la main pour la mettre sur sa poitrine là, vous... vous souffrez de l’asthme, c’est ce qui vous dérange; cet homme souffre de la même chose, de l’asthme. C’est tout à fait vrai, vous pouvez tous deux partir maintenant et être guéris. Jésus-Christ vous rétablit. Que Dieu vous bénisse, frère...?...
| E-84 It keeps standing... Was this the couple was here just now? Is this the--the people that was here? It's still Light around them both. You understand English, sir? Not much. This Light is what's around you now. You have a blessing from the Lord. Now, in their native land, if It was there, the whole audience would get up out of wheelchairs and everything and walk away healed. That's the way it goes overseas. See?
The little lady setting behind the woman there, the lady there put her hand up on her chest there, you... You have an asthmatic condition that's been bothering you; this man has the same thing, asthma. It's all right, you can both go now and get healed. Jesus Christ makes you well. God bless you, brother...?...
|
E-85 Votre petit ami assis là à côté de vous, là, croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Je veux dire la petite dame là au fond en robe verte, assise à côté de cette femme qui... Levez-vous simplement un instant, madame. Il y a beaucoup de gens qui croient. Vous, là même, Cela est suspendu au-dessus de vous. Je pensais que Cela se trouvait au-dessus de la petite dame ici qui a la main levée vers moi. Levez-vous. Il veut vous dire quelque chose, mais je... Il y a beaucoup de gens qui prient et une grande foi qui s’installe dans la salle.
Vous êtes–vous êtes très nerveuse; ça, c’est une chose. Et vous souffrez de la tête, une maladie de tête. N’est-ce pas vrai? Et vous, je vous vois écrire ou lire, votre nom n’est-il pas Amelia...?... Votre adresse, c’est le numéro un, avenue Colombia, Hartsdale, New York. Votre maladie de tête est terminée, soeur; votre foi vous a guérie. Jésus-Christ vous a rétablie. Que Dieu vous bénisse.
| E-85 Your little friend setting there next to you, there, you believe me to be God's prophet? I mean the little lady in the back with the green dress on, setting next to the lady that... Raise up just a minute, lady. There's so many people believing. You right there, It's hanging over you. I thought It was on the little lady here with her hand reaching towards me. Stand up. He's wanting to tell you something, but I... There's so many people praying and such faith moving in the building.
You're--you're real nervous for one thing. And you have trouble with your head, a head trouble. Isn't that right? And you, I see you writing or reading, isn't your name Amelia...?... Your address is number one Columbia Avenue, Hartsdale, New York. Your head trouble is finished, sister; your faith has healed you. Jesus Christ has made you whole. God bless you.
|
E-86 Croyez-vous ces choses? Voudriez-vous aller manger? Vous rétablir? Croyez-vous de tout votre coeur? Vous pouvez partir. Que Dieu bénisse notre soeur que voici et qu’Il la rétablisse; je le demande par Jésus, le Fils. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Ayez foi en Dieu et croyez.
Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que le Seigneur Jésus vous rétablira? Il est aimable, n’est-ce pas? Quel âge avez-vous, madame? Vingt-huit ans. Etes-vous une Espagnole? J’ai vu que c’était une jeune fille blanche.
Mère, assise là derrière pleurant, vous pleurez pour avoir perdu une fille, n’est-ce pas? C’est d’elle qu’il s’agissait. Levez-vous juste un instant. Une jeune fille blanche continue à apparaître, et c’est une Espagnole.
Ô Jésus, Fils de Dieu, ramène à la maison cette jeune fille perdue, auprès de sa mère. Je Te prie, ô Dieu, de l’accorder par Ton Fils, le Seigneur Jésus-Christ. Amen.
| E-86 You believe these things? You want to go eat? Get well? You believe with all your heart? You can go. God bless, this our sister, and make her well, through Jesus, the Son, I ask it. Amen. God bless you, sister. Have faith in God and believe.
You believe with all your heart? You believe the Lord Jesus would make you well? He's lovely, isn't He? How old are you, lady? Twenty-eight. Are you Spanish? It's a white girl I seen.
Mother, setting back there weeping, you're weeping over a lost daughter, aren't you? That's who it was. Stand up on your feet just a minute. It kept seeing a white girl and this is Spanish.
O Jesus, Son of God, send that lost girl back home to her mother. I pray, God, that You'll grant it through Thy Son, the Lord Jesus Christ. Amen.
|
E-87 Que Dieu vous bénisse. Vous êtes aussi guérie, soeur, poursuivez votre chemin en vous réjouissant et remerciez Dieu. C’est pour votre bébé, madame? Oui, oui. La gastrite. C’est drôle, n’est-ce pas? Un petit enfant comme cela avoir pareille chose. Mais, croyez-vous que Jésus-Christ la guérira?
Seigneur Dieu, je bénis et l’enfant et la mère au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, pour leur guérison. Amen. C’est bien, soeur. Remerciez simplement le Seigneur Jésus, allez simplement de l’avant et croyez de tout votre coeur.
| E-87 God bless you. You're healed too, sister, be on your road rejoicing and thanking God.
It's for your baby, lady? Uh-huh. Stomach trouble. Strange, wasn't it? A little fellow like that would have that. But you believe that Jesus Christ is going to heal it?
Lord God, I bless both babe and mother in the Name of Jesus Christ, the Son of God, for their healing. Amen. That's right, sister. Just thank the Lord Jesus and go right ahead and believe with all your heart.
|
E-88 Venez, madame. Oh! Il est vraiment merveilleux, très glorieux. Croyez-vous que ce mal de dos est parti, que l’affection des reins vous a quittée? Cela vous a quittée. Que Dieu vous bénisse. Poursuivez votre chemin, soyez reconnaissante et réjouissez-vous en ce moment-ci...?... Croyez-vous que le Seigneur Jésus vous guérira de ce cancer, vous là derrière, monsieur? Vous qui partez d’ici, vous venez de Connecticut. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir et vous guérir? Croyez-vous? Levez-vous. Je vous ai vu vous essuyer le visage tout à l’heure. Vous allez vous rétablir. N’ayez pas peur, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Croyez-vous que vous allez guérir de l’arthrite maintenant, pour rester? Vous croyez. Que Dieu vous bénisse. Cela vous a quitté.
| E-88 Would you come, lady. Oh, He's so wonderful, so glorious. You believe that condition in your back has gone, the kidney trouble left you? It did. God bless you. Go on your road and be thankful and rejoice at this time...?...
You believe the Lord Jesus is going to heal you of that cancer back there, sir? You that's come away from here, you're from Connecticut. You believe that God's going to make you well and heal you? You do? Stand up on your feet. I seen you rubbing your face then. You're going to get well. Don't fear, sir. God bless you.
You believe you're over the arthritis now, to stay? You are. God bless you. It's gone from you.
|
E-89 Croyez-vous de tout votre coeur que vous êtes dans Sa Présence? Alors, la maladie des reins vous a quitté; vous pouvez partir et être guéri au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas; croyez de tout votre coeur. Vous allez recevoir ce que vous demandez. Vous avez la maladie de coeur, n’est-ce pas, madame, vous, assise tout au fond là, près de la rangée de derrière, le...? Oui. Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablit? Amen. Levez-vous; votre foi vous a guérie. Cela est terminé maintenant. Que le Seigneur vous bénisse, ma soeur. Vous êtes assis juste... Vous êtes si choqué à cause de cela, vous assis là, souffrant de l’arthrite. Il vous a aussi guéri, vous, assis là par ici. Que Dieu vous bénisse. Amen. Vous pouvez partir et être rétabli.
| E-89 You believe with all your heart you're in His Presence? Then the kidney trouble has gone from you; you can go on and be made well in Jesus Christ's Name. Amen.
Have faith in God. Don't doubt; believe with all your heart. You shall have what you ask for.
Got heart trouble, haven't you, ma'am, Setting right back there, next to the back row, the...? Yeah. You believe Jesus Christ makes you well? Amen. Stand up; your faith has healed you. It's over now. The Lord bless you, my sister.
You setting right... was so shocked by it there, setting there with arthritis, He healed you also, setting this way. God bless you. Amen. You can go be made well.
|
E-90 Oh! Pour la gloire de notre Seigneur Jésus ressuscité, pouvons-nous Lui rendre gloire et dire simplement: «Nous Te rendons grâces, Seigneur Jésus, pour Ta bonté, Ta miséricorde envers nous, les indignes. Et Tu es béni éternellement. Oh! combien nous Te louons, combien nous T’adorons, Toi, l’incomparable! Tu as été si bon envers nous. Maintenant, nous T’adorons de tout notre coeur. Reçois-nous, Père, c’est notre prière. Par Ton Fils, le Seigneur Jésus, nous rendons gloire. Amen.»
Oh! la! la! Quel sentiment! Je–je souhaiterais que tout l’auditoire puisse sentir exactement ce qu’il y a ici même maintenant. Tout le monde semble être dans l’amour et tout est merveilleux. Oh! Je me demande si ceci serait comme il en sera dans le glorieux Millenium qui est à venir, là où il n’y aura pas de maladies ni de chagrin ni de tristesse.
Evidemment, vous savez de quoi je parle, j’essaie de me secouer juste un peu. J’aimerais prier pour beaucoup de gens. L’aimez-vous–vous de tout votre coeur? Oh! Il est si merveilleux et si bon envers nous, et nous sommes vraiment indignes, nous, pauvres indignes, misérables créatures que nous sommes.
| E-90 Oh, to the glory of our resurrected Lord Jesus. Shall we give Him praise and just say, "We thank Thee Lord Jesus for Thy goodness and Thy mercy to us, the unworthy one. And Thou art blessed forever. Oh, how we praise Thee, how we adore Thee, Thou matchless One. Thou has been so good to us. Now, we worship Thee with all of our heart. Receive us, we pray, Father. Through Thy Son, the Lord Jesus, we give praise. Amen."
Oh, my, what a feeling. I--I wish the whole audience could feel just the way it is right here now. Everybody seems like's in love and everything's wonderful. Oh, I wonder if this will be the way it'll be out in the great millennium that's coming up, where there'll be no sickness and no sorrows, no heartaches.
'Course, you know I'm talking, trying to shake myself just a little. I want to pray for more people. You--you love Him with all your heart? Oh, He's so marvelous, and so good to us, and we're so unworthy, we poor, unworthy, wretched, creatures as we are.
|
E-91 La petite dame espagnole, assise...?... portant une petite blouse blanche (quoi que ce soit), assise là, vous souffrez des yeux, n’est-ce pas, soeur? Croyez-vous que le Seigneur vous guérit maintenant? Très bien, vous pouvez rentrer à la maison et être alors rétablie. Jésus vous rétablit. Que Dieu vous bénisse. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas, ayez simplement foi. C’est tout.
Oh! comme c’est merveilleux! Vous commencez à croire, n’est-ce pas, monsieur? Que Dieu vous bénisse. C’est juste ce qui peut arriver maintenant si tout le monde est d’un commun accord et d’une même foi. Ça ne sera plus nécessaire d’avoir une ligne de prière, ça serait terminé.
| E-91 Little Spanish lady, setting...?... there with a white looking little blouse on (ever what it is), setting there, you're having trouble with your eyes, aren't you, sister? You believe that the Lord heals you now? All right, you can go home and be well then. Jesus makes you well. God bless you. Have faith in God. Just don't doubt; just have faith. That's all.
Oh, how wonderful. You're beginning to believe, aren't you, sir? God bless you. Just what could happen now if everybody with one accord, with one faith. There would be no need for any more prayer line: would be over.
|
E-92 Est-ce là le patient, Billy? Ô frère, maintenant, j’aimerais vous parler juste un instant. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je pense. Je ne vous connais pas; vous ne me connaissez pas. Et croyez-vous que la Présence du Seigneur est là? Vous souffrez des poumons. Je crois une espèce de... Oh! vous avez subi une opération et on a amputé un poumon. On a enlevé un poumon. Vous ne vous portez pas très bien. Mais vous êtes venue afin que je puisse vous bénir au Nom de Jésus-Christ pour votre guérison. Vous êtes déjà bénie. Mais venez ici pour que je puisse vous imposer les mains.
Dieu bien-aimé, je bénis ma soeur que voici au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus, que Tu la guérisses et la rétablisses. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez...?... maintenant et soyez bien portante. Oh! Qu’Il est bon envers nous, indignes!
| E-92 Is this the patient, Billy? Or brother? Now, I want to talk to you just a moment. We're strange to each other, I suppose. I do not know you; you do not know me. And you believe the Lord Jesus' Presence is near? Had some trouble in the lung. I see some sort of a... Oh, you've had a operation and a lung has been removed. They took a lung away. You're not doing very well. But you come that I might bless you in the Name of Jesus Christ for your healing. You're already blessed. But come here that I might lay hands on you.
Dear God, I bless this, my sister, in the Name of Your Son, the Lord Jesus, that You heal her and make her well. Amen. God bless you, sister. Go...?... now and you'll be all right.
Oh, how good He is to we unworthy ones.
|
E-93 Croyez-vous, monsieur? Croyez-vous de tout votre coeur? Je vous suis–vous suis inconnu. Je–je ne vous connais pas, mais il y a ici Quelqu’Un qui nous connaît tous deux, n’est-ce pas?
Oh! la la! Juste au-dessus de cet auditoire, quelque chose est en train de tirer de partout maintenant. On dirait simplement une grande attraction, juste comme cela, qui me tire. Tout l’auditoire est en train de croire. Oh! Pourquoi n’aviez-vous pas cette foi pour commencer?
Maintenant, voyons, vous–vous et moi, nous sommes–nous sommes–nous sommes inconnus l’un à l’autre. Mais notre Seigneur Jésus vous connaît. Oui, Il vous connaît. Vous souffrez d’une maladie de nerfs, c’est vraiment un cas de nervosité. Vous devenez nerveux. Ça vous dérange. Et puis, vous avez quelque chose au flanc. C’est dans votre flanc. Vous avez été opéré, je pense, pour cela. Je vois que vous avez été opéré à deux reprises, mais cela n’était pas bien guéri. Maintenant, là, c’est... Mais cela va guérir maintenant. Venez ici juste une minute.
| E-93 You believe, sir? With all your heart you believe? I am--I am a stranger unto you. I--I don't know you, but there's Somebody here who does know us both, doesn't He?
My, just out over that audience, It's just pulling everywhere now. Just seems like there's just a great pull, just like that, just a moving me. The whole audience is believing. Oh, why didn't you have this faith to begin with?
Now, let's see, you--you and I are--are--are strangers to each other. But our Lord Jesus knows you. Yes, He does. You're suffering with a nervous condition, that's real nervous. You've been getting nervous. It's been bothering you. And then you got something about your side. It's in your side. You have, I believe, been operated on for it. I see two times, you've been. And it doesn't clear up just right. Now, there, that's... But it's going to clear up now, come here just a minute.
|
E-94 Seigneur Jésus, j’impose les mains à notre frère, ce démon l’a lié. Satan, tu t’es caché aux médecins, mais tu ne peux pas te cacher à Dieu. Sors de lui, au Nom de Jésus-Christ, je t’adjure de le quitter. Ô Dieu, bénis ce bien-aimé que voici, au Nom de Jésus-Christ. Je sais qu’il sera–qu’il sera guéri, c’est toi qui as placé cela sur lui. Amen. Ayez foi en Dieu. Croyez de tout votre coeur. Bonsoir. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous vous êtes levée pour quelqu’un d’autre. C’est une personne qui est–qui est très, très nerveuse. Et je vois une bataille ou quelque chose comme cela. C’est votre mari. C’est un soldat. Il est, on dirait, fatigué à cause de la bataille. Il est tout déchiré, et je le vois à un endroit appelé l’Administration des Vétérans. Et vous êtes venue à sa place. En effet, il est trop nerveux pour venir.
| E-94 Lord Jesus, I lay hands upon our brother, this demon has bound him. Satan, you've hid from the doctor, but you can't hide from God. Come out of him. In the Name of Jesus Christ, I adjure thee to leave him. God, bless this for his loved one. In the Name of Jesus Christ. I know he will be--be healed, you just put it on. Amen.
Have faith in God. Believe with all your heart.
How do you do. You believe with all your heart? You believe me to be His servant? You're standing for someone else. And that's a person that's--that's real, real nervous. And I see a battle or something another. It's your husband. He's a soldier. And he's like, battle fatigued. He's all tore up, and I see him at a place called, it's Veteran's Administration. And you've come to stand for him, for he's too nervous to come.
|
E-95 Dieu Tout-Puissant, pour cet homme qui mérite la bénédiction, je condamne le démon et je demande que cet homme soit rétabli au Nom de Jésus-Christ. Amen. N’ayez pas peur, soeur. Ayez foi; croyez de tout votre coeur. Amen. Très bien. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, vit et règne aujourd’hui en Suprême. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Oh! combien je L’aime!Croyez-vous? Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Je ne vous connais pas. Mais il y a ici à mes côtés Quelqu’Un qui vous connaît. C’est mon Ami, le Seigneur Jésus; Il est mon Père, tout ce que j’ai, c’est Lui. C’est sur Lui qu’est bâtie ma foi et que repose ma confiance. C’est en Lui. Vous êtes venu auprès de moi, parce que je suis Son serviteur, pour que je vous aide. Vous êtes chrétien. Et vous êtes sur le point de subir une opération. Et c’est un organe dans votre corps. Je vois qu’on a fait l’examen des organes féminins et quelque chose s’est détaché. Et on pensait mettre une attache pour soutenir cela. Mais c’est–c’est la vessie, c’est détaché, mais c’est une vessie endommagée. Et le médecin veut opérer pour cela.
| E-95 Almighty God, to that man who is worthy of the blessing, I condemn the devil and ask that the man be made well, through Jesus Christ's Name. Amen. Don't fear, sister. Have faith; believe with all your heart.
Amen. That's right. Jesus Christ the Son of God lives and reigns today supremely. He's the same yesterday, today, and forever. Oh, how I love Him.
You believe? We are strange to each other, I suppose. I don't know you. But there's Somebody here with me Who knows you. That's my Friend, the Lord Jesus. He's my Father, my all that I have is He. It's in Him that my faith is built and my trust is. It's in Him. You come to me because me being His servant to help you. You are a Christian. And you're facing an operation. And that's an organ in your body. I see from an examination by the female, that something has dropped down. They was thinking about putting a brace to hold it up, but it--it's a bladder, a dropped, fallen bladder that's fell down. And the doctor's wants to operate for it.
|
E-96 Je vois une jeune dame debout à côté de vous; c’est votre fille. Elle souffre d’une tumeur. Et cette tumeur se trouve sur le sein. N’ayez pas peur, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je condamne le démon et je réclame la délivrance. Amen.
Sa Grande Majesté, le Roi de l’Eternité, le roi du Ciel, le Roi des Cieux des Cieux, le Roi de la terre, le Roi des saints, le Glorieux, l’Alpha, l’Oméga, la Rose de Saron, le Lis de la vallée, l’Etoile du matin, le Père, le Fils, le Saint-Esprit, le Glorieux et Puissant, se tient parmi les gens ce soir pour faire infiniment au-delà de toute mesure. Levez-vous, adorez-Le et rendez-Lui gloire. Je proclame maintenant la bénédiction de la guérison sur chaque mortel qui souffre dans cette salle. Et au Nom de Jésus-Christ, j’ordonne à chaque démon de quitter les gens et de sortir d’eux.
| E-96 I see a young lady standing by you; it's your daughter. And she's suffering with a tumor. And that tumor's on the breast. Don't fear, sister. In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I condemn the devil and ask for deliverance. Amen.
His great Majesty, the King of eternity, the King of heaven, the King of heavens of heaven, the King of the earth, the King of the saints, the glorious One, the Alpha, Omega, the Rose of Sharon, the Lily of the Valley, the Morning Star, the Father, Son, Holy Spirit, the great and mighty One stands in the midst of the people tonight to do the exceedingly abundantly.
Rise and adore Him and give Him praise. I now pronounce healing blessing go to every mortal suffering person in this building. And in the Name of Jesus Christ, I charge every devil to leave the people and come out of them...
|