La Rédemption Par Le Jugement

Date: 54-1114 | La durée est de: 1 heure et 23 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 [Un frère conduit l’assemblée dans le cantique Grâce étonnante, et ensuite frère Neville s’adresse à l’assemblée au sujet des gens qui parlent pendant le culte.–N.D.E.]
Merci, Frère Neville. J’apprécie cette brève annonce; c’est très très bien. Et je suis heureux d’être ici ce matin pour reprendre les réunions. J’ai pris de petites vacances pendant un moment, et c’est presque les plus longues que j’aie prises depuis un bon bout de temps. Ainsi je suis heureux d’être de nouveau de retour ce matin pour commencer peut-être une nouvelle année au service du Seigneur. Et–et priez donc pour moi. Je dois immédiatement, comme nous... Après que j’aurai terminé la réunion de ce matin, je devrai me rendre à Owensboro, dans le Kentucky, où je commence des réunions cet après-midi, ou plutôt ce soir, dans une campagne. Et maintenant, je pense que juste à partir de là... et vous savez comment ça se passe. Ainsi nous sommes heureux de–de penser que...
Nous voudrions remercier le Seigneur, ou plutôt j’aimerais dire pour (J’aimerais vraiment le dire.) le–pour le merveilleux moment de vacances et tout qu’Il venait de m’accorder. Je me suis bien reposé et je me sens mieux que les années passées. Je me suis complètement détendu, et j’ai tout oublié des réunions. Et je suis donc parti aussitôt, et je–et j’ai simplement oublié cela, je suis allé chasser dans le Colorado avec les frères de cette église, ici présents. Et les Hommes d’Affaires Chrétiens m’ont amené dans l’Oregon, et ils avaient un... à Salmon River, et je me suis complètement détendu. Et je suis revenu me sentant prêt pour les réunions.
E-1 [A Brother leads the congregation in singing "Amazing Grace" and then Brother Neville speaks to the congregation about people talking during church--Ed.]
Thank you, Brother Neville. I appreciate that brief announcement: very, very fine. And I'm glad to be here this morning to start the services again. I've been on a little vacation for a while and about the longest one I've taken in a long time. So I'm happy to be back again this morning to start off, perhaps another year in the services of the Lord. And--and you pray for me now. I have to immediately as we... After I have the service this morning, I've got to go to Owensboro, Kentucky, where I start in the services this afternoon, or tonight, rather, in a campaign. And now, I guess just from there on, and you know how it goes. So we're happy to--to think that...
We want to thank the Lord, rather, I wish to say for (I do), for the wonderful time He just give me in vacation and so forth. I've rested up and feel better than I've felt in years. Just completely relaxed, got everything off my mind in the way of services. And then just started right off and I--and I just took it off my mind, went hunting up in Colorado with the brothers here from the church. And the Christian Business Men taken me over in Oregon, and had a--down Salmon River and just a complete relaxing. And I've come back feeling ready for the services.
E-2 J’organise mes réunions d’une manière différente, comme vous l’avez tous compris et tel que l’ont publié les journaux. J’ai essayé de... Eh bien, je n’avais pas l’intention de faire cela, d’essayer de faire passer la guérison divine avant le salut, mais je me suis rendu compte que beaucoup de ceux qui étaient censés faire les appels à l’autel et tout, après qu’on m’a retiré de l’estrade... sous cette onction-là, je... discernement, c’est à peine si je sais à quel moment je quitte l’estrade. Ainsi je ne peux donc pas faire un appel à l’autel. Et je me rends compte que des milliers et des milliers m’ont filé entre les doigts comme cela pendant qu’ils étaient assis là convaincus, aucun appel à l’autel ni rien n’était fait, les laissant juste passer comme cela. Ainsi désormais, Dieu voulant, je ferai l’appel à l’autel moi-même. Et s’il y a des services de guérisons, ça sera après cela, afin que je puisse gagner des âmes. J’ai appris beaucoup de choses qui se sont accomplies concernant la guérison divine. E-2 I'm setting my services different, as all of you has understood and the papers has packed it. I have tried to... Well, I didn't mean to do it, to try to let Divine healing come before salvation, but I have found out that many who was supposed to make the altar calls and things after I've been taken from the platform... Under that anointing, I--discernment, I hardly know when I'm leaving the platform. So I can't make an altar call then. But I find out that thousands times thousands has slipped through my hands like that when they'd be setting there under conviction--no altar call made or nothing, just let them walk out like that. So from this on, God willing, I'm going to make the altar call myself. And there's any healing service, will be after that, so that I can get souls. I've knowed plenty things that's been done in the way of Divine healing.
E-3 Eh bien, la guérison divine est vraie. Le Message est vrai. Le–l’objectif est juste. C’est dans les Ecritures, et vous ne pouvez pas prêcher le Plein Evangile sans prêcher la guérison divine. Nous le savons tous. Et j’aimerais vous montrer un petit article tiré du journal, Le Courier, de cette semaine, qu’on vient de me remettre il y a un instant. Quelqu’un a-t-il lu cet article au sujet des médecins? Le plus grand méd-... L’Association Médicale Américaine a déclaré depuis ici à Saint Louis que tout homme qui ne croit pas que Dieu est un Guérisseur ou–ne devrait pas du tout pratiquer la médecine. Cela–cela vient du quartier général, de l’associé... Eh bien, c’est tiré du numéro de cette semaine du journal... Soeur Gertie me l’a apporté. Je pense que c’est le numéro de lundi ou mardi. Si quelqu’un obtient cela, j’aimerais que vous m’en apportiez une coupure. J’aimerais la mettre dans mon album de coupures de journaux. Il est dit: «Sans la foi en Dieu nul n’a le droit de pratiquer la médecine.» C’est juste. Le méd-... le médecin qui dit cela, celui qui vient à l’estr-... plutôt celui qui vient pratiquer la médecine, qui n’accepte pas Dieu et ne croit pas en Dieu, n’a aucun droit de pratiquer la médecine. Cela vient des plus hautes autorités médicales que nous avons en Amérique. E-3 Now, Divine healing is right. The message is right. The--the purpose is right. It's Scripture and you can't preach the full Gospel without preaching Divine healing. We all know that. And I want to show you a little article that's given me just awhile ago out of the "Courier" paper this week. Anybody read it about doctors? The greatest med... The American Medical Association has announced here from St. Louis, that any man that don't believe that God is a Healer or--should have no business practicing medicine at all. That--that comes from headquarters, from the Associate... Now, that's this week's paper out of... Sister Gertie let me have it. I think it's Monday or Tuesday. If anybody takes it, I wished you'd cut me out a copy of it. I want to put it in my scrapbook. It said, "Medicine without faith in Deity has no right to be practiced." That's right. The med--doctor that says that, comes to plat--or that comes to practice medicine, that doesn't accept God and doesn't believe in God, has no right to practice. That's from the highest authorities we have in America on medicine.
E-4 Eh bien, ils apprennent–comprennent tous la même chose que nous connaissons depuis tout ce temps, n’est-ce pas? Ainsi... [Frère Branham rit.–N.D.E.] Ils apprennent tous, ces grands hommes intelligents; bientôt ils finiront par apprendre de quoi il s’agit. Ne le croyez-vous pas? Bien sûr, vous savez que nous, nous le savions depuis longtemps, n’est-ce pas? Nous le savions. Le Seigneur nous l’avait dit il y a longtemps, longtemps que c’est Lui qui guérit toutes nos maladies. Et voici, le médical–l’autorité médicale dit que c’est vrai. J’ai toujours dit ceci: «Un homme qui ne croit pas en Dieu ne pourrait certainement pas remettre mon bras en place.» Je... C’est juste. Je vais décamper pour aller chez quelqu’un d’autre qui peut le remettre en place et qui croit en Dieu. Et si je devais subir une opération, ça devrait certainement être par un homme qui croit en Dieu, sinon il... Oui, oui. Parce que la médecine ne guérit pas. C’est Dieu qui guérit.
Et vous–vous devrez entendre ce que dit ce petit article. C’est merveilleux. Et j’aimerais avoir une copie de cela pour le mettre dans mon... J’ai toujours eu la préoccupation dans mon coeur de pouvoir écrire–j’aimerais écrire un commentaire sur la guérison divine. Il n’en existe pas un seul au monde à ce que je sache: un commentaire sur la guérison divine. Et un jour, j’aimerais monter là dans les montages et rester là-bas assez longtemps pour écrire un commentaire là-dessus, et ensuite redescendre et le remettre à quelqu’un qui est instruit, qui pourrait arranger cela avec des mots et tout, et publier cela, éditer cela. Ne serait-ce pas un bon commentaire avec lequel commencer? Comme introduction–préface du livre?
Alors, soeur Gertie, je vais vous rendre ceci, à moins que je le perde. Si quelqu’un ne...?... Eh bien, merci. Cela–cela... Tous mes remerciements. C’est juste. Je vais en tirer une photocopie, pour être certain de ne pas le perdre.
E-4 Well, they're all learn--know the same thing we've knowed all the time, won't they? So... [Brother Branham laughs--Ed.] They're all learn, them big men, and smart men; they'll finally learn what it's all about after while. Don't you believe that? 'Course, you know we've knowed that a long time, haven't we? We've knowed that. The Lord told us that, long, long ago, that He was the One that heals all of our diseases. And here, medical, the head of the medical, said that it's right. I've always said this, "A man that don't believe in God, he sure couldn't set my arm." I... That's right. Hop along to somebody else that could set it that believed in God. And if I had to have an operation, it'd sure be a man who believed in God, or he... Yes, sir. Because medicine doesn't heal. God's the Healer.
And you--you ought to hear this little article how it's written. It's marvelous. And I want a copy of it to go in my... I've always had a hanging in my heart that I would write--like to write a commentary on Divine healing. There's not one on the market in the world, as far as I know: a commentary of Divine healing. And someday, I'd like to go up in the mountains and just stay up there long enough to write a commentary on it, and then come down and give it to somebody who had an education, could brush it up with the words and things, and publish it, put it out. Wouldn't that be a good one to start with? Make the opening a preface of the book?
So, Sister Gertie, I'll give this back to you, if I don't lose it. If somebody don't...?... Well, thank you. That--that... I thank you very kindly. That's right. I'll have a little photostatic copy taken of it, so I'll be sure not to lose it.
E-5 J’ai quelque chose d’autre, mais j’ai déposé cela, et–et j’ai oublié d’amener cela. J’ai pris cela à Bombay, il y a quelques semaines. Ils ont connu un grand tremblement de terre là-bas, comme vous l’avez appris, à Bombay, là en Inde. Et des milliers et des milliers de gens étaient sans abri et ainsi de suite.
Et il s’est fait qu’avant que cela se produise, tous les oiseaux et tous les animaux avaient complètement déserté cette zone. Et ensuite, après que cela fut terminé, ils sont tous rentrés. Oh! la la! la la! Dieu avertit Ses oiseaux pour qu’ils fuient. Les oiseaux prennent en considération l’avertissement de Dieu, mais pas Ses enfants (Voyez-vous?), ces derniers–ces derniers ne veulent pas écouter. Voyez-vous? Mais tous les oiseaux s’en étaient allés dans le... avaient quitté la–complètement cette zone... Aucun d’eux n’a été tué. Et ensuite, ils sont tous rentrés après que le–après que le volcan et ainsi de suite, que les éruptions ont cessé, ensuite ils sont rentrés. Voyez? Ils ont échappé à la grande tragédie. Ainsi cela montre tout simplement que le même Dieu qui les avait appelés au jour de Noé à entrer dans l’arche vit encore aujourd’hui. Il est toujours le Seigneur.
E-5 I got something else and I laid it down, and--and failed to bring it. I picked it up in Bombay, few weeks ago. They had a great earthquake over there, as you understood, in Bombay, and out in India. And thousands and thousands of people was homeless and so forth.
And the thing, before this happened, all the birds and wildlife left this area completely. And then after it was all over, all of them returned back again. My, my. God warning His birds for them to get out of the way. The birds will take God's warning but His children won't (See?), they--they won't listen. See? But all the birds went away for the--till the all--went out of the--all the area... There was not a one of them killed or anything. And then they all returned back after the--after the volcanics and so forth, eruptions died down, then they come back. See? They escaped the great tragedy. So that just goes to show, the same God that called them in the days of Noah into the ark, He still lives today. He's still the Lord.
E-6 Bon, je crois qu’il y avait quelque chose d’autre. Oh! oui. C’est juste l’annonce du... J’apprécie certainement notre pasteur ici, frère Neville, comme un–un véritable serviteur du Seigneur. Il... Aussitôt que quelque chose...
Vous savez, un véritable berger veille. Et si quelque chose cloche chez une brebis, il est sur ses gardes, n’est-ce pas? Un véritable berger... Mais un mercenaire s’enfuit et laisse la chose entrer et tuer les brebis et les tuer et... Pas vrai? Mais un véritable berger est sur ses gardes.
Un petit tract a été distribué et envoyé cette semaine à plusieurs membres de l’église par ici, si j’ai bien compris. C’est au sujet d’une–une–une–une doctrine, d’un culte, qui vient de la Virginie occidentale. Et ça n’a aucune consistance. Mes amis, ce–ce n’est pas nouveau du tout; c’est une vieille affaire. Et ces gens renient Jésus–qu’Il s’appelle Jésus. Et ces gens... Eh bien, le pasteur, dès qu’il a découvert cela, il est vite venu me voir pour m’en parler. Y a-t-il quelque chose à faire? J’ai dit: «Eh bien, certainement que l’église est assez établie dans l’Evangile de Jésus-Christ, elle est avisée.» Voyez? Les gens–ils appellent cela Yahvé, Joshua, Yahvé.
E-6 Now, I believe there was something else. Oh, yes. Just the announcement of the... I sure appreciate our pastor here, Brother Neville, as a--a true servant of the Lord. He... Just as soon as anything...
You know, a real shepherd will watch. And if there's anything gets wrong with the sheep, he's right on the guard, isn't he? A real shepherd... But a hireling runs back and lets the thing go through and kill the sheep and... Isn't that right? But a real shepherd's on his guard.
A little tract was passed and sent out this week to many of the members of the church through here, as I understand. Was concerning a--a--a--a doctrine, a cult, that originates in West Virginia. And it's nothing. Friends, it's--it's nothing new; it's old. And they deny Jesus--His Name being Jesus. And they... Now, and the pastor, as soon as he found it, he rushes right to me and tells me about it. Something to be done? I said, "Well, surely the church, established enough in the Gospel of Jesus Christ, knows better than that. See? They--that they call it Yahweh, Joshua, Yahweh.
E-7 Maintenant, notre vieux–notre cher vieux frère Ryan, qui vient ici de temps en temps, il est aussi impliqué là-dedans. Et–et madame Larson, qui était ici autrefois avec nous, elle y est aussi, cela a formé tout un groupe qui...
Maintenant, mon ami chrétien, le mot «Joshua»... Et ils disent que la Bible a été mal imprimée, mal interprétée, et ainsi de suite. Ecoutez. Ne prêtez aucune attention à ce que les gens disent, notamment que la Bible a été mal imprimée. Si ceci est mal imprimé, c’est autre chose qu’ils disent, «ceci est tout simplement mal imprimé», sur quoi repose votre foi? Ceci c’est la Parole de Dieu. C’est ainsi qu’elle se présente juste ici. Voyez-vous? Et je crois que ça... simplement.
Maintenant, la Parole de... Eh bien, voici les faits. Cette dame qui est venue me voir ici, il y a quelque temps... Et je–elle ne croyait pas que Son Nom c’est Jésus. Elle disait que Son Nom devrait être Jéhovah Junior. Hum! Alors j’ai dit: «Madame...» Voyez-vous, ce qu’il y a, mes amis, c’est que les gens qui ont de telles pensées, des gens qui acceptent ces ismes, bien vite, ils reçoivent un esprit d’égarement, ils s’éloignent et croient dans une erreur. Et ils sont–ils sont simplement prêts à accepter de telles choses. Et ne–ne faites pas ça. «Soyez fermes, dit la Bible, inébranlables (Voyez?), travaillant de mieux en mieux à l’oeuvre de Christ.»
E-7 Now, our old--dear old Brother Ryan, that comes here once in a while, he's mixed up in that too. And--and Mrs. Larson, that was once here with us, she's into that also, and getting a whole group of them start...
Now, Christian friend, the word 'Joshua'... And they say the Bible is misprinted, misinterpreted, and so forth. Look. Don't pay no attention, what people saying about that Bible being misprinted. If this is misprinted, something else they say, "This just as misprinted," where's your faith laying at? This is God's Word. This is the way it looks right here. See? And I believe it just...
Now, the Word of... Now, here is fact. The lady that come to me here, some time ago... And I--she didn't believe that His Name was Jesus. She said His Name should be Jehovah, Jr. Hmm. So I said, "Lady..." See, what it is, friends, people who has those minds, receptacles to--to 'isms,' the first thing you know, they get it, a spirit of delusion, and go off and believe an error. And they're--they're just ready for something like that. And don't, don't do that. Be solid. The Bible said, "Be stable, unmovable (See?), abounding in Christ."
E-8 Eh bien, la première personne que j’ai chassée de chez moi dans ma vie c’était cette femme. J’ai dit: «Ne venez pas ici si vous ne pouvez pas venir pour parler d’autres choses, parce que c’est... Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.» Et j’ai dit: «C’est... Ma foi est bâtie sur cela.»
Mais maintenant, la Parole–afin que vous compreniez, lorsque vous prenez cela, mettez cela de côté. Le mot «Joshua», en fait le mot correct c’est «Jos-u-é.» [Frère Branham prononce le mot pour les gens.–N.D.E.] Voyez-vous?
Maintenant, j’aimerais dire quelque chose ici: «Olkaa hyva.» Je doute qu’il y ait quelqu’un à l’exception de Billy Paul là derrière, qui sache ce que cela signifie: «Olkaa hyva.» Est-ce que quelqu’un sait ce que le mot «kiitos» signifie? Est-ce que quelqu’un sait ce que l’expression «baie dankie» signifie? Est-ce que quelqu’un sait ce que le mot «dankeschon» signifie? Il y a une seule main, pour «danke-...», deux mains. Très bien. Que veut dire le mot «merci»? C’est ce que je disais chaque fois. «Olkaa hyva, kiitos, dankeschon, baie dankie.» Voyez-vous? Tout cela signifie: «Merci», mais je l’ai simplement dit dans différentes langues. «Josh-u-a» c’est le nom de Jésus en hébreux. C’est tout. Quand c’est en anglais, c’est «Jesus» [Jésus en français], qui signifie «Josh-u-a», «Joshua», «Josh-u-a.». C’est juste la même chose. Voyez-vous?
E-8 Now, first person I ever turned from my house in my life was this woman. I said, "Don't come up here if you can't come and talk of something different from that, because that's... I believe Jesus Christ to be the Son of God." And I said, "That's... My faith is built on that."
But now, the Word--so that you'll understand, when you pick it up, lay it away. "Joshua," really the correct word is "Josh-u-a." [Brother Branham pronounces the word for the people--Ed.] See?
Now, I want to say something here. "Olkaa hyva." I doubt whether anybody except Billy Paul back there, knows what that means: "Olkaa hyva". Does anybody know what the word "kiitos" means? Does anybody know what the word "baie dankie" means? Does anybody know what the word, "dankeschon" means? One hand, for "danke--" two. All right. What's the word "thank you" mean? That's what I said every time. "Olkaa hyva, kiitos, dankeschon, baie dankie." See? It's all "thank you," but I just spoke it in different languages. "Josh-u-a," is the Name of Jesus in Hebrew. That's all. If it's in English, it's "Jesus," means "Josh-u-a," "Joshua," "Josh-u-a." It's just the same thing. See?
E-9 Maintenant, si vous voulez dire: «Eh bien, vous devriez dire cela en hébreux.» Dans ce cas, nous devrions dire tout le reste en hébreu. Voyez-vous? Dans ce cas nous devrions tous comprendre l’hébreu, donc adopter l’hébreu, le–comme la langue de toutes les nations. Voyez-vous donc combien ce n’est pas consistant? C’est dénué de tout fondement. Voyez-vous? C’est «Joshua», «Yahweh.» «Yahweh» c’est Dieu: Yah, Yahweh, «Josh-u-a», tous ces mots, ces mots hébreux, s’appliquent à Dieu. Mais si nous, nous disions le même mot, nous dirions: «Jésus», «Jos-u-é». Voyez-vous? «Jos-u-é», Jésus. Maintenant, si je m’adressais à un hébreu et qu’il ne comprenne pas l’anglais, je dirais: «Josh-u-a» «Josh-u-a» pour lui faire comprendre de quoi je parle. Mais si je vous parlais ce matin, et que je dise: «Josh-u-a», vous vous demanderiez de quoi je parle. Je dirais: «Jésus». Voyez-vous? C’est le même mot, c’est la même chose.
Ainsi, ne prêtez pas l’oreille à tout ce... Vous savez que la Bible dit que ces choses-là apparaîtront, juste comme avant la Venue du Seigneur, toutes ces choses surgissent.
E-9 Now, if you want to say, "Well, you ought to say it in the Hebrew word." Then we ought to say all the rest of it in the Hebrew word. See? Then we all ought to understand Hebrew and let the Hebrew then the--be the international dialect. So see how thin it is? There's nothing to it. See? It's "Joshua," "Yahweh." "Yahweh" is God: Yah, Yahweh, "Josh-u-a," all those words, Hebrew words, that pertains to God. But if we was saying the same word, we'd say, "Jesus," "Josh-u-a." See? "Josh-u-a," Jesus. Now, if I was talking to a Hebrew and he couldn't understand English, I'd have to say, "Josh-u-a," "Josh-u-a" to make him understand what I was talking about. But if I was talking to you this morning, and I go to saying "Josh-u-a," you'd wonder what I was saying. I'd say, "Jesus." See? It's the same word, the same thing.
So don't listen to the all... You know, the Bible said that those things would be, just like they are before the coming of the Lord, all these things rising up.
E-10 Et ici, récemment en enseignant, je crois que c’était quelque part ici, nous avons montré que ces esprits tirent leur origine de la Genèse, qu’ils ont commencé dans la Genèse. Et ils continuent carrément leur cours. Et chaque culte qui existe au monde aujourd’hui a commencé dans la Genèse au commencement (Voyez? C’est juste), chacun d’eux. C’est là que Babylone a commencé. Tous ces différents «ismes» et ainsi de suite, tout a commencé là-bas. Et tous ces différents dieux et tout. Ils avaient commencé à adorer même les racines des arbres et tout. Ces choses ont carrément eu des ramifications tout au long de l’histoire. Et observez la nature de ce qu’ils ont fait. Si vous étudiez cela d’un point de vue historique, ce qu’ils avaient fait là autrefois, comment ils adoraient, et considérez cela ici aujourd’hui. Vous retrouverez cela juste ici sous une autre forme de culte, sous forme de chrétienté et ainsi de suite, dans la même chose: l’imitation. E-10 And here, not long ago in teaching, I believe it was here somewhere, showed how out of Genesis, come these spirits, beginning in Genesis. And they go right on out. And every cult in the world today started in Genesis in the beginning (See? That's right.), every one of them. Babylon began. All the different 'ites' and so forth, all begin back there. And all those different gods and so forth. They started worshipping even the roots of the trees and so forth. Those things branched right on down. And watch the nature of what they did. If you study it in the historical way, what they did back there, how they worshipped, and look at it over here today. You find it right out here under another cult, under Christianity and so forth, in the same thing: impersonating.
E-11 Alors n’oubliez pas du tout ceci, mon cher ami chrétien, je n’aimerais pas me tenir ici comme un séducteur. Je préférerais être ici en haut dans les montagnes. Mais je–je dois–je sais ce qu’est la vérité. C’est comme un homme, un frère qui vient de me remettre un livre tout à l’heure. Et le Dieu Tout-Puissant qui me jugera au Jugement [m’est témoin], lorsque j’ai pris ce livre et que je l’ai posé là au-dessus de la Parole de Dieu, l’Ange du Seigneur s’est tenu juste là à mes côtés tout à l’heure, et Il a dit: «Ôte ça de là!» C’est juste. Ce n’est pas correct. C’est juste. Il ne voulait même pas que cela soit associé à Sa Parole. Eh bien, c’est vrai. Dieu... Lorsque nous nous rencontrerons tous au Jugement, nous saurons que l’Ange du Seigneur s’est tenu juste là à côté de ma chaise, il y a quelques minutes, là dans le bureau de frère Neville, et Il m’a dit d’éloigner cette chose de Sa Parole. C’est l’exacte vérité. Voyez? Ainsi, c’est juste... Ce sont des choses qui ne sont pas correctes.
Et cet homme m’a donné cela pour que je le lise. L’homme lui-même est un frère de cette église, il a dit: «Jetez-y un coup d’oeil.» Eh bien, j’ai simplement pris cela dans ma main. Alors je... C’est tout ce que j’en savais, mais le Saint-Esprit savait que ce n’était pas juste. Donc ce n’est pas juste. Alors nous...
Voici la Parole de Dieu. En dehors de Ceci, croyez tout simplement... Notre foi est bâtie dessus, n’est-ce pas?
E-11 So just remember this, my dear Christian friend, that I wouldn't stand here as a deceiver. I'd rather be up here in the mountains. But I--I've got--know what truth is. Like a man, just handed me, a brother, a book awhile ago. And Almighty God Who will judge me at the judgment, when I took that book and laid it down there on top of the Word of God, the Angel of the Lord stood right there by my side awhile ago and said, "Take that off of there." That's right. It's not right. That's right. He didn't want it even associated with His Word. Now, that's true. God will... When we all meet at judgment, know that the Angel of the Lord stood right there by my chair, a few minutes ago in Brother Neville's office there, and made me take that thing away from His Word. That's exactly right. See? So it's just... It's things that's not right.
And the man give it to me to read. The man himself, a brother here in the church, said, "Look at that." Now, I just took it my hand. So I... That's all I knowed about it, but the Holy Spirit knew it wasn't right. So it's not right. So we just...
Here is God's Word. Outside of This, believe just... Our faith is built on here, isn't it?
E-12 Je crois que la–la prochaine annonce c’est... De penser à–à cette semaine, je ne comptais pas commencer ou je ne comptais pas–je cherchais à tâter le terrain avant de venir ici au Tabernacle pour quelques soirées ici, comme je vous l’avais promis. Et je le ferai peut-être un–je le ferai un peu plus tard. Mais un pauvre frère bien-aimé est venu chez–chez frère Wright l’autre jour, et il a eu de la peine pour traverser ces bois là-bas et arriver chez frère Roy Roberson et chez moi, à partir d’ici, dans... Il est dans un état terrible, et il voulait que j’aille tenir quelques soirées de réunions pour lui. Il a annoncé que ce serait pour huit soirées, et il a loué le champ de courses où nous étions la dernière fois, à Owensboro; c’est frère Rogers. Et je lui ai dit de ne pas le faire, de ne m’accorder que deux soirées et de tenir ces réunions dans–dans son église, là maintenant. J’ai dit: «Eh bien, ce que... Je n’ai pas jeûné et prié.»
Il a dit: «Frère Branham, si vous venez simplement chanter un cantique, ce serait en ordre.»
Il a donc un tel amour pour moi, alors j’irai l’aider cet après-midi. Et priez pour moi. Je pourrais rester quelques jours de plus, mais c’est juste–j’ai annoncé que ce serait juste pour deux jours. Ainsi je tâte d’abord le terrain pour voir ce que le Seigneur veut que je fasse.
Et en fait je–je ... Mes amis, alors je me rends compte en voyant que mon frère là a cinquante ans, et je sais que je vais moi-même vers mes quarante-six ans, sachant que cela ne tardera pas que je... Et si je vis, il ne me restera plus beaucoup de temps pour me promener partout comme je le fais maintenant. Je serai un homme très âgé. Alors–je ne serai plus en mesure de le faire. Et je–j’aimerais... Et je sais que je serai un mortel une seule fois, je veux que chaque minute de mon temps compte pour le Seigneur Jésus.
Et puis, quelqu’un dira: «Eh bien, pourquoi montez-vous donc là dans les montagnes?»
Eh bien, mon frère, si je ne monte pas là-haut, j’ai peur de craquer avant d’arriver trop loin. Il vous faut vraiment vous reposer. Et j’ai dit à ma femme, qui est présente ici quelque part ce matin, j’ai dit... Pendant qu’on venait, j’ai dit: «Tu sais, je crois que je suis un bien meilleur chrétien lorsque je reviens des montagnes que lorsque j’y vais, parce que je deviens tellement...» Les gens ici et ce... Et certains d’entre eux viennent en disant: «Eh bien, le Seigneur t’a dit de faire ceci et ainsi de suite», et cela m’embrouille complètement. Mais lorsque je reviens de la montagne, je me suis reposé; j’aime tout le monde; et je... Vous savez, vous vous régénérez tout simplement. C’est ce qui est bien, Frère Neville.
E-12 I believe that the--the next announcement is... To think of--of this week, I wasn't going to start or going to--trying to feel out about coming here to the Tabernacle for a few nights here, as I promised you to do. And will perhaps do it a--will just a little later. But a poor, dear brother come down to--to Brother Wright's the other day, and wading through them bushes back there to Brother Roy Roberson and I, from down here in... He's in an awful condition, and he wanted me to come down, hold a few nights for him. He announced it for eight nights, and he had that Sportsdrome where we was at the last time at Owensboro, Brother Rogers. And I told him not to do it, just to let me have two nights and put it in--in his church up there now. I said, "Well, what... I haven't been fasting and praying."
Said, "Brother Branham, if you just come down and sing a song, that'd be all right." So he loved me that much, so I going down to help him out this afternoon. And pray for me. I may stay a few days longer, but it just--I just announced for two days. So I, feeling out what the Lord wants me to do.
And I--I really... Friends, as I realize that seeing my brother lay fifty up there, and know that my next is forty-six, myself, knowing that it isn't going be too long now until I'll... And if I live, I haven't got too much time to ramble around the way I'm doing now. I'll be a real old man. So--not able to do it. And I--I want... And know that I'll be mortal once, I want every minute of my time to count for the Lord Jesus. Then somebody say, "Well, why did you go up in the mountain then?" Well, my brother, if I didn't go up there, I'm afraid I would crack up before I got too far away. You just got to rest. And I said to the wife, which is present here somewhere this morning, I said... Coming down, I said, "You know, I believe I'm a way better Christian when I come out of the mountains than when I go in, 'cause I get so..." People here and this... And some of them coming, "Well, the Lord said for you to do this and so forth," and it gets me all confused. But when I come out the mountain, I'm rested; I love everybody; and I... You know, you just get yourself back to normal again. That's what is good, Brother Neville.
E-13 Maintenant, nous sommes... Je vais faire de mon mieux maintenant pour terminer dans environ... Oh! oui, les classes de l’école du dimanche... Maintenant, où vont-ils, Frère Neville? La classe de l’école du dimanche, les petits enfants et les autres iront à–à l’arrière de la salle, et si les adultes veulent bien avancer un petit peu, eh bien, vous serez plus qu’heureux. Si vos petits enfants sont ici ce matin, voulez-vous les envoyer là-bas, eh bien, envoyez-les tout simplement derrière. Je suis sûr qu’ils ont un bon enseignant là-bas, qui ne leur enseignera rien d’autre que le Seigneur Jésus. E-13 Now, we're... I'll try my best now to get through in about... Oh, yes, the Sunday School classes... Now, where do they go, Brother Neville? The Sunday School class, the little children and those will go to the--the rear of the building, and if the adults desire to move up a little closer, why, you'll be more than glad. If you got your little fellows here this morning, would like to send them in, why, you just send them right back. I'm sure they got a good teacher back there that'll teach them nothing else but the Lord Jesus.
E-14 Et maintenant, pour–pour nous les adultes, lisons un psaume avant de commencer. Aimeriez-vous le faire? Ouvrons dans nos Bibles le Psaume 70, c’est juste un Psaume court, et lisons ce merveilleux Psaume: le Psaume 70. Je suis simplement tombé dessus en ouvrant la Bible. Je pense que nous pouvons juste prendre celui-là. Maintenant, comme d’habitude, souvent, nous–nous nous tenons debout, et moi je lirai le premier verset et vous le deuxième, et ainsi de suite jusqu’au dernier verset que nous lirons tous ensemble. Maintenant, tenons-nous debout pendant que nous lisons ce Psaume. Et à la fin, nous allons alors faire la prière modèle.
Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer! Eternel, hâte-toi de me secourir!
[L’assemblée lit à haute voix: Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!–N.D.E.]
Qu’ils retournent en arrière par l’effet de leur honte, ceux qui disent: Ah! Ah!
[L’assemblée lit à haute voix: Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: Exalté soit Dieu!]
(Tous ensemble)
Moi, je suis pauvre et indigent: Ô Dieu, Toi Seigneur... Eternel, ne tarde pas!
Et inclinons nos têtes pendant que nous répétons cette prière modèle ensemble: [L’assemblée répète à haute voix.] Notre Père qui es aux Cieux! Que Ton Nom soit sanctifié; que Ton Royaume vienne; que Ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c’est à Toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance, et la gloire. Amen!
E-14 And now, to--to we who are the adults, let's read a Psalm before we start. Would you like to do that? Let's turn to Psalms 70, just a short one in our Bibles, and read from this marvelous Psalm: Psalm 70. I just happen to turn over to it and it just fell before me. Guess we could just take that one. Now, as customarily, usually, we--we stand, and I'll read the first verse, and you the second, and so on until the last, and we'll all read together. Now, shall we stand while we read this Psalm. At the end we'll have a model's prayer then.
Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
[The congregation reads aloud: Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.--Ed.]
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
[The congregation reads aloud: Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.--Ed.]
(All together).
But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou Lord... O LORD, make no tarrying.
And shall we bow our heads while we repeat this model prayer together:
[The congregation repeats aloud--Ed.]
Our Father Who art in heaven, Hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
E-15 Vous pouvez maintenant vous asseoir. N’oubliez donc pas de prier, afin que Dieu m’aide, alors que je commence mes réunions maintenant, à les amener au point où elles seront dans Sa volonté, là où je pourrais facilement voir avec exactitude pourquoi ces réunions ne se sont pas déroulées comme elles devraient, des choses dont je ne savais rien.
Maintenant, je crois qu’aujourd’hui, nous allons juste faire une petite étude. Combien aiment étudier la Bible sous différents angles? Aimez-vous cela? Eh bien, c’est bien. Commençons alors dans Saint Jean. Eh bien, ceci c’est juste... Lorsque je viens au tabernacle, je ne sais jamais ce que je vais dire jusqu’au moment où je monte ici. Et maintenant allons dans Saint Jean, chapitre 3, je crois que c’est ça. Eh bien, à moins que je doive jeter un coup d’oeil pour me rassurer; Saint Jean 3, vers le verset 14. Oui, c’est ce que j’aimerais lire.
Pendant que nous étions assis tout à l’heure, nous pensions à la bonté du Seigneur Jésus et combien Il a été grand pour nous et ce qu’Il est pour nous maintenant. J’aimerais que ceci soit court et très à propos, si possible. Et ensuite, nous allons avoir un service de guérison ou de prière pour les malades. Je comprends qu’il y a ce matin beaucoup de gens qui sont nécessiteux, et certains ont parcouru une longue distance pour les amener afin que l’on prie pour eux. Comme le Seigneur a baissé Son regard miséricordieux sur nous ici, et qu’Il nous a conduits dans cette matière, nous aimerions partager avec tous nos concitoyens ce que nous avons reçu de Lui.
E-15 May be seated now. Don't forget in praying now, that God will help me in setting forth my meetings now, to get them perfectly in His will, exactly where I can easily see why that the meetings hasn't spread the way they should've spread: things that I knew nothing about.
Now, I believe today, let's just make a short study. How many likes to study the Bible from different angles? You do? Well, that's fine. Let's begin over with Saint John then. Now, this is just... Coming to the Tabernacle, I never know what I'm going to say till I get up here. And now let's go to Saint John the 3rd chapter, I believe it is. Now, if I have to look it up to be sure myself, Saint John 3, about 14. Yes, that's where I want to get.
Setting awhile ago, was thinking about the goodness of the Lord Jesus and how He has been so much to us and what He is to us now. And I want to make this short, right to the point, if we can. And then we're going to have a healing service or prayer for the sick. I understand that there's several this morning that's needy and some of them has brought them a long ways to be prayed for. Being that the Lord has looked upon us here in His mercy, and has guided us in these matters, we'd like to share what we have from Him with all of our fellow citizens.
E-16 Ainsi donc, j’aimerais prendre le sujet, si Dieu le veut maintenant, sans savoir exactement où je vais même utiliser le prochain passage des Ecritures, mais cela m’est venu de cette manière: La Rédemption par le jugement. Eh bien, tout récemment nous avons eu l’enseignement sur La Rédemption par la miséricorde et La Rédemption par l’expiation. Il m’est arrivé de penser à La Rédemption par le jugement. Maintenant, ici c’est Jésus qui parle, Saint Jean 3, nous commençons au verset 10:
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
E-16 So now, I want to make the subject, if God's willing now, just knowing not where I'll even use the next Scripture, but it come to me this way: "Redemption by Judgment." Well, here not long ago we taught on redemption by mercy and redemption through the Atonement. And I happened to think of "Redemption Through Judgment." Now, Jesus here, speaking, Saint John 3, we begin about the 10th verse:
Jesus answered and said unto him, Art thou a master in Israel, and know not these things?
Verily, verily, I say unto you, We speak that we do know, and testify that which we have seen; and you receive not our witness.
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you heavenly things?
And no man has ascended up to heaven, but he that cometh down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
E-17 Maintenant, j’aimerais poser une question à l’église en ce moment. Comment pouvait-il se faire que Lui, le Fils de l’homme qui se tenait sur terre, Il était au même instant au Ciel, tout en étant sur terre au même moment? «C’est-à-dire le Fils de l’homme qui est dans le Ciel...», et Le voici se tenant sur terre.
Une fois, quelqu’un m’a posé la question, il a dit: «Frère Branham, si vous pensez que Dieu était en Christ réconciliant le monde avec Lui-même, a-t-il dit, si Dieu demeurait en Christ, alors à qui adressait-Il Ses prières dans le jardin d’Eden?»
J’ai posé à cette dame cette question: «Alors dites-moi comment Il était au Ciel alors qu’Il se tenait ici en train de parler à Nicodème au même moment.» Voyez, voyez? Non seulement Il adresse des prières, mais Il exauce aussi les prières. Il... Voyez-vous, Il est Celui qui répond à Ses propres prières. Voyez-vous? Maintenant:
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé
afin que quiconque croit en Lui ne périsse pas, mais qu’il ait la Vie éternelle.
(Si ce n’est pas la chose la plus merveilleuse!)
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert il faut... que le Fils de l’homme soit élevé, afin que quiconque croit en Lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
E-17 Now, I want to ask the church a question at this time. How could He, the Son of Man which is standing on the earth, be in heaven right then and yet be on earth right then? "Which is the Son of Man, which is in heaven..." and here He is standing on earth.
Someone asked me one time, said, "Brother Branham, if you think that God was in Christ, reconcile the world to Himself," said, "if God dwelt in Christ, then Who was He praying to in the garden of Eden?"
I asked the lady this question: "Then tell me how He was in heaven and standing here talking to Nicodemus at the same time." See, see? He don't only make prayer but He answers prayer. He... See, He is the One Who answers His own prayer. See? Now:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up... that whosoever believeth in Him should not perish... but have eternal life.
If that isn't the most beautiful thing:
As Moses lifted the brass serpent in the wilderness, ... so must the Son of Man be lifted up, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.
E-18 Ce que nous serons après notre mort ne m’a pas encore été révélé. Je ne crois pas qu’il a été donné aux fils des hommes jusqu’à ce jour de connaître le sort qui nous est réservé après la mort. Bien des gens ont pensé que lorsque nous mourons, nous demeurons des esprits jusqu’au retour du corps à la résurrection. Mais ce n’est pas du tout vrai, parce que les Ecritures disent que si cette tente où nous habitons sur terre est détruite, nous en avons déjà une qui nous attend. Voyez-vous? Il y a un genre de corps vers lequel nous allons, ce n’est pas notre esprit, mais notre esprit va vers un corps.
Maintenant, étant donné que nous utilisons des types et que nous sommes des typologues, nous croyons ceci: Dieu est parfait en trois, comme Père, Fils et Saint-Esprit. La loi, la dispensation chrétienne et la dispensation du Saint-Esprit, tous ces trois se rassemblent et forment un seul Etre dans une personnalité trine.
E-18 It's not yet revealed to me just what it will be after we die. I don't believe it's been given to the sons of men till this day to know just what kind of a fate that we receive after death. Many people has thought that when we die, we remain spirit until the returning of the body from the resurrection. But it isn't quite so, because the Scripture says that if this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting. See? There's some type of body that we go to, not spirit, but our spirit goes to a body.
Now, being types and a typologist, we believe this: that God is perfected in threes, like Father, Son, and Holy Spirit. The law, and Christian dispensation, the Holy Spirit dispensation, all threes gather and make one Being in a triune personality.
E-19 Maintenant, et puis il y a trois Venues du Seigneur. Le Seigneur Jésus était venu la première fois pour racheter Son Epouse. Il vient la deuxième fois pour prendre Son Epouse. Il vient la troisième fois avec Son Epouse. Voyez? Voyez-vous, nous... Lors de Sa prochaine Venue, Il ne vient pas sur terre; nous serons simplement enlevés pour Le rencontrer dans les airs. Vous voyez, la belle histoire de Rebecca et comment elle est montée sur le chameau et est allée à la rencontre d’Isaac en compagnie d’Eliézer, et–et Isaac était le type de–de Christ, le Fils de Dieu, lequel était le fils d’Abraham qui avait hérité de tous les biens d’Abraham et de tout ce qu’il possédait. Il était dehors dans les champs au soir, en train de se promener dans les champs, lorsqu’il vit la belle Rebecca venir à dos de chameau. Oh! la la! cela me donne des frissons.
La belle Rebecca, il ne l’avait jamais vue; il ne savait pas qui elle était; mais Eliézer la cherchait. Et il l’a trouvée par le témoignage du Saint-Esprit. Il a dit... Il a prié et a dit: «Ô Dieu, accorde-moi Ta faveur aujourd’hui, afin que je puisse trouver une femme pour mon maître.»
Et alors, lorsque Rebecca est venue abreuver les chameaux, ce qui était le signe qui montrait qu’elle était disposée à partir, elle est montée sur le chameau et est partie à la rencontre d’Isaac. Et ce dernier se trouvait là dans les champs, à mi-chemin, il avait quitté la maison de son père.
E-19 Now, then there is three comings of the Lord. The Lord Jesus came first to redeem His bride. He comes second to receive His bride. He comes third with His bride. See? See, we... Do--He don't come to the earth on the next coming; we're just caught up to meet Him in the air. See, the beautiful story of Rebekah and how that she got on the camel and went to meet Isaac with Eliezer, and--and Isaac, being the type of the--of Christ, the Son of God, which He was the son of Abraham who fell heir to all of Abraham's goods and all he had. He was out in the field in the evening time, wandering around out in the field when he saw the beautiful Rebekah coming on the camel. Oh, my, that just makes chills go through me.
The beautiful Rebekah, he'd never seen her; he never knew who she was; but Eliezer was hunting her up. And he found her by witness of the Holy Spirit. Told... He prayed and said, "God, give me favor today, that I may find a wife for my master." And then when Rebekah come to water the camels, which was the sign that she was willing to go, got on the camel and went to meet. And he was out in the field, half way, away from the father's house.
E-20 Jésus se trouve, peut-être (J’aimerais me l’imaginer comme ceci. Je ne peux pas dire que c’est le cas.), Il a déjà quitté la Gloire, Il descend parmi les étoiles et ainsi de suite, Il descend sur la terre. Un de ces jours, peut-être aujourd’hui déjà, l’Eglise qu’Il n’a encore jamais vue, seulement selon le témoignage que le Saint-Esprit en a rendu... Voyez-vous?
Et remarquez, lorsque Rebecca vit Isaac, elle se voila le visage, et d’un bond elle descendit du chameau, et courut à sa rencontre. C’était un coup de foudre. J’ignore à quoi Il va ressembler. Je... Il pourrait être un Homme de grande taille; Il pourrait être un Homme de petite taille; Il pourrait être un... brun, blanc, noir. Je ne sais pas de quelle race Il sera; quel genre de cheveux Il aura; quelle sera la couleur des Ses yeux; mais je L’aime. Peu m’importe à quoi Il ressemble; je L’aime. Oui, oui. Et l’Eglise L’aimera.
Et je crois qu’Il est en route maintenant, qu’Il a déjà quitté les Palais d’ivoire, qu’Il descend pour prendre Son Epouse. Alors nous serons enlevés dans les airs à la rencontre du Seigneur. Est-ce juste? Alors nous partirons pour les noces comme ce fut le cas pour Isaac et Rebecca. Et alors, lorsqu’ils sont sortis de la cérémonie des noces, il était le possesseur. Et quand donc Jésus reviendra avec Son Epouse, pour régner sur le trône de David, Son père, dans le Millénium, Il viendra alors avec Elle en tant que Roi et Reine.
E-20 Jesus is, perhaps (I'd like to think it like this. I couldn't say.), already left glory, coming down among the stars and so forth, moving down to the earth. One of these days, maybe today yet, the church that He's never seen yet, only as the Holy Spirit bore witness to it... See?
And watch, when Rebekah saw Isaac, she veiled her face, and jumped off the camel, and run to meet him. It was love at the first sight. I don't know what He's going to look like. I... He may be a big Man; He may be a little Man; He may be a--brown, white, black. I don't know what color He'll be; what kind of hair He'll be; what color eyes He'll be; but I love Him. I don't care what He looks like; I love Him. Yes, sir. And the church will love Him.
And He's on His road now, I believe, left the ivory palaces, coming down through to receive His bride. Then we are caught up in the air to meet the Lord. Is that right? Then we go in for the wedding like Isaac did to Rebekah. And then, when they came out from the wedding ceremony he was possessor. And then when Jesus comes again with His bride, to reign on the throne of David, His Father, in the millennium, He will come with her then as King and queen.
E-21 Bon, je pense que c’est la même chose pour le–le corps. Nous avons reçu le premier corps qui est un corps naturel, mortel, un corps qui vient du péché. Et le corps suivant, c’est un corps de gloire, le même genre de corps dans lequel le chrétien, le croyant entre lorsqu’il meurt. Ce n’est pas exactement la chair. Je ne dirai pas que c’est un corps physique, mais cependant, c’est–c’est un corps réel. Et ensuite, ce corps retournera pour prendre la tente d’argile à la fin, à la résurrection. A ce moment-là, nous serons à Sa ressemblance éternellement. Oh! c’est simplement merveilleux.
Ecoutez. Vous direz: «Frère Branham, ça.» Voyez-vous, si c’est un esprit, vous ne pourriez pas voir cela. Mais ce n’est pas un esprit.
Ecoutez. Lorsque la sorcière d’En Dor fit monter l’esprit de Samuel, ou–ou Samuel, Saül le reconnut. Il se tenait là dans sa robe de prophète. Et la sorcière prit peur et se jeta par terre, et dit: «Je vois des dieux monter.» Et il n’était pas seulement vêtu de sa robe de prophète, il était toujours un prophète. Il a dit: «Pourquoi m’as-tu appelé, étant donné que tu es devenu un ennemi de Dieu?» Il a dit: «Demain, tu seras avec moi.» Il a dit: «Tu tomberas...», et qu’il tomberait dans la bataille, et son fils de même, très exactement. Et ils se tenaient là et ils l’ont reconnu.
Eh bien, vous direz: «Frère Branham, je n’en suis pas trop certain.» Très bien. Qu’en était-il alors de Jésus lorsqu’Il était sur la montagne de la transfiguration, et Moïse et Elie se sont tenus là, et Pierre, Jacques, et Jean se tenaient là en train de les regarder? C’est juste. Oui, nous serons quelque chose lorsque nous partirons d’ici. C’est juste. Nous serons une personne et quelque chose. Et, oh! quel genre de personnes devrions-nous être aujourd’hui, sachant que, dans Sa grâce, Dieu a un nouveau corps pour Son peuple.
E-21 Now, I think the same thing is in the--the body. We are given the first body which is a natural, mortal, a body made of sin. And the next body is a glorious body, some type of body the Christian goes into, the believer, when he dies. It is not exactly flesh. I wouldn't say it was tangible, but yet, it--it's real. And then that body turns back to take up the tabernacle of the clay at the end, at the resurrection. Then we're in His likeness forever. Oh, that's just wonderful.
Look. You say, "Brother Branham, it..." See, if it's spirit you couldn't see it. But it's not spirit.
Look. When the witch of Endor called up the spirit of Samuel, or--or Samuel, Saul recognized him. He was standing there with his prophet's robe on. And the witch got scared and fell on the ground, said, "I see gods raising up." And not only did he have on his prophet's robe, he was still a prophet. He said, "Why did you call me, seeing that you become an enemy of God?" He said, "Tomorrow, you'll be with me." Said, "You'd fall..." and how he would fall in battle, his son would fall, and just exactly. And they stood and recognized him.
Well, you say, "Brother Branham, I wouldn't be too sure of that." All right. How about when Jesus was on Mount Transfiguration, and here stood both Moses and Elijah, and Peter, and James, and John standing, looking at them. That's right. Yes, we're going to be something when we get out of here. That's right. We're going to be somebody and something. And oh, what type of people ought we to be today that know God through His grace that has a new body for the people.
E-22 Je pense à cette vieille petite tente frêle de notre humiliation, qui est ici. Qu’est-ce que c’est? Juste un peu de vitimes–vitamines et de calories et autres, rassemblées ici: c’est juste un petit endroit où l’âme doit s’ancrer. C’est tout. Mais un de ces glorieux jours cela sera changé, et ce qui est dedans s’en ira, parce que ceci ne peut pas encore entrer dans cela directement. Cela doit entrer en quelque sorte d’une manière progressive. Même après notre mort nous entrons dans ce–ce ty-... ce type de corps, nous ignorons ce que ça sera, car ce que nous serons à la fin n’a pas encore été manifesté. Mais nous savons que nous aurons un corps semblable à Son propre corps de gloire, car nous Le verrons tel qu’Il est. Voyez, ça sera quelque chose de pareil, car nous Le verrons tel qu’Il est. E-22 I think of this little old frail tabernacle of our humiliation that's in here. Or what is it? Just a few vitims--vitamins and calories and so forth, throwed together here: just a little place for the soul to anchor at. That's all. But one of these glorious days it'll be changed, and this which is in there will go because again this couldn't come into that all at once. It just have to kinda gradually come into it. Even after dying going into that--that ty--type of body, we don't know what it'll be, 'cause it does not yet appear what we shall be at the end. But we know we'll have a body like His own glorious body, for we shall see Him as He is. See, something like that, for we shall see Him as He is.
E-23 Or, quel prix cela a-t-il coûté pour nous racheter? Nous allons en parler pour montrer que c’était au travers du jugement. Maintenant, ouvrons nos Bibles là où il est dit: «Comme Moïse éleva le serpent d’airain.» Il a dit: «Dans le désert...» La raison pour laquelle Moïse éleva le serpent d’airain, c’est la même raison pour laquelle le Fils de l’homme a dû être élevé. Or, Moïse éleva le serpent d’airain pour un double objectif; c’était parce que les gens maugréaient. Et autre chose, ils étaient malades. Et cela apportait donc la guérison divine là même pour les enfants d’Israël.
Exode... Prenons Nombres 21, et voyons si ce n’est pas une meilleure–une meilleure chose...?... Nombres 21, ici. J’avais placé mon bout de papier juste là, il s’est fait que ce soit Nombres 21. Et remarquons ici juste un instant, comment les enfants d’Israël avaient commencé leur voyage: un type parfait de l’Eglise aujourd’hui, qui est sur son chemin vers la Gloire. Ne croyez-vous pas que chaque jour, nous gagnons un peu plus de terrain, au fur et à mesure que nous avançons? Nous faisons un feu de camp sur un nouveau terrain chaque soir, je sens que je suis un peu plus près qu’hier, je le crois, pas vous? On fait un nouveau feu de camp chaque soir: on avance.
E-23 Now, what price did it take to get us? We're going to speak of it through judgment. Now, let's turn to "as Moses lifted up the brass serpent." He said, "in the wilderness..." Just the same reason that Moses lifted up the brass serpent, so must the Son of Man be lifted up. Now, Moses lift up the brass serpent for a compound purpose; that was because they were grumbling. And another thing, they were sick. And then that would bring in Divine healing right there for the children of Israel.
Exodus... Let's get the Numbers, about 21, and find out if that isn't a better--a better thing of it...?... Numbers 21 here. I had my slip laying right on it, happened to be: Numbers 21. And let's notice here just for a few moments, how that the children of Israel starting on their journey: perfect type of the church today, making its a way to the glory land. Don't you believe that we're each day, gaining a little ground as we go along? Building a campfire on a new ground every night, I feel just a little closer than I did yesterday, I believe, don't you? Just building a new campfire each night: moving on up.
E-24 Israël, aussi longtemps qu’ils voyageaient, ils se dirigeaient vers la Terre promise. Au bout d’un moment, ils se sont mis à murmurer et à se plaindre, parce qu’ils n’ont pas reçu Dieu dans Sa glorieuse puissance.
Oh! sur ce point j’aime en quelque sorte me vanter un tout petit peu du Tabernacle, si vous voulez bien excuser cela, vous les étrangers et tout. Vous êtes des nôtres; nous n’avons aucune différence ici: nous sommes tous un en Christ. Nous nous aimons.
Eh bien, nous avons essayé de prendre position pour le plein Evangile, le surnaturel. Si Dieu dit qu’Il fait une certaine chose, qu’Il est Dieu le Créateur, nous acceptons cela; nous croyons la chose. Lorsque Dieu fait quelque chose, nous disons: «Oui, oui.» Et nous croyons que l’on ne doit pas altérer les Ecritures ou les interpréter pour dire: «Eh bien, cela ne signifie donc pas exactement cela.» Nous croyons que Cela signifie exactement ce que Cela dit. Nous ne nous amusons pas du tout avec cela: nous disons: «C’est cela.» Si ma foi n’est pas à la hauteur, eh bien, c’est ma faute. C’est un–ce n’est pas la faute de Dieu.
E-24 Israel, as long as they were journeying, they were going towards the promised land. After while, they become murmurers and complainers because they failed to receive God in His great form of power.
Oh, I love to kinda brag just a little bit here, if you'll excuse it on the tabernacle, the strangers and so forth. You're one of us; we don't have any difference here: just all one here in Christ. We just love one another.
Now, how that we have tried to stand for the full Gospel, the supernatural. If God says He does a certain thing, He's God the Creator, we accept it; we believe it. When God does something, we say, "Yes, sir." And we believe that the Scriptures are not to be tampered with or translate and say, "Well, it didn't mean that exactly now." We believe It means just exactly what It says. We just don't fool with it at all: say, "That's it." If my faith won't come up to it, well, that's my fault. It's a--it's not God's fault.
E-25 Or, les enfants d’Israël pendant leur voyage, ils étaient–ils n’avaient pas besoin d’effectuer un long voyage. En fait, ils auraient pu effectuer ce voyage en une semaine de marche, s’ils y étaient allés directement. Mais ce qui a fait obstacle dans leur marche, c’était leurs protestations et leurs plaintes. Dieu avait accompli des oeuvres parmi eux. Et ensuite, lorsqu’ils sont entrés dans la Terre promise, ils ont choisi un homme de chaque tribu; en effet, il y avait douze tribus. Et deux sont revenus, notamment Josué et Caleb, et ils ont dit: «Nous pouvons nous emparer de ce pays.»
Mais dix autres sont revenus et ont dit: «C’est trop difficile. Nous ne pouvons simplement pas le faire parce que ces gens sont trop grands, et leurs–leurs villes sont entièrement fortifiées, et nous ressemblons tout simplement à des sauterelles à leurs yeux, alors nous ne le pouvons pas.» Et ils étaient alors à l’endroit qui s’appelle Kadès Barnéa.
Kadès Barnéa était autrefois le siège du jugement du monde. Il y a une grande source et de petites sources qui sortent de celle-là, ce qui est aussi un type parfait: Christ la grande Source, l’Eglise la petite source, qui sort de Christ, le siège du jugement.
Le jugement commence par la maison de Dieu. C’est ici que nous sommes jugés. Et n’est-ce pas pitoyable de voir que lorsque nous avons tort et que nous faisons ce qui est mal, que nous menons le mauvais genre de vie, que nous avons de mauvaises fréquentations et tout, nous ne sommes pas assez grands pour nous avancer et dire: «Ô Dieu, je regrette, c’est moi–moi–moi–qui ai tort. Tu as raison et j’ai tort, pardonne-moi et aide-moi à faire mieux la prochaine fois.»? Si seulement nous pouvons être sincères à ce point! Mais ce n’est pas le cas. Nous entendons l’Evangile être prêché et nous disons: «Oh! eh bien, je ne le crois même pas de cette manière-là.»
E-25 Now, the children of Israel in their journey, they were--didn't have very far to go. They could've really walked it in a week if they'd just had went on. But what got in their road was their grumblings and complaining. God had worked with them.
And then, when they went over into the promised land, they taken one out of every tribe, which was the twelve tribes. And two of them come back, which was Joshua and Caleb, and said, "We can take the land."
But ten of them come back and said, "It's too much. We just can't do it because the people are too great, and their--their cities are all walled in, and we're just like grasshoppers in their sight, so we can't do it." And they were then at the place called "Kadesh-barnea."
Kadesh-barnea was once the judgment seat of the world. There's a great spring and many little springs lead off from it, which is a perfect type again: Christ the Big Spring, the church, the little spring, off from Christ, the judgment seat.
Judgment begins at the house of God. Here's where we are judged. And isn't it a pity that when we see that we're wrong and doing the wrong thing, living the wrong kind of life, associating wrong and everything, that we're just not big enough to walk up and say, "God, I'm sorry, I--I--I'm the one's wrong. You're right and I'm wrong, and You forgive me and help me to do better the next time." If we's just that--that real about ourselves. But we don't. We hear the Gospel preached and we say, "Oh, well, I don't even believe it that way."
E-26 Eh bien, je ne me trompe pas. Mais je crois que la dernière fois que j’étais ici, avant d’aller à la montagne, j’ai prêché sur Le Péché impardonnable. Est-ce juste? Le péché impardonnable... «Celui qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. Car si nous doutons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la Vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché»: Hébreux 10. Voyez-vous? Après que nous avons reçu la connaissance de la Vérité, de ce que nous devrions faire, et ensuite nous refusons de le faire, alors nous ne pouvons pas aller loin avec Dieu, jusqu’à ce que nous l’aurons effectivement fait. Voyez, voyez? Dieu nous présente simplement quelque chose afin que nous mettions fin à ce genre de vie, nous devrions arrêter de vivre pour le monde, et confesser être des chrétiens. Et quand nous continuons carrément avec cette même chose, alors nous ne pouvons pas aller plus loin avec Dieu. C’est juste... Là où cela nous a été révélé, nous devons donc nous arrêter juste là, jusqu’à ce que nous mettions cette chose en ordre, et ensuite continuer avec Dieu. Vous... Car c’est alors que nous sommes–nous revenons dans la grâce. E-26 Now, I'm not mistaken. But I believe the last time I was here before going to the mountain, I preached on the unpardonable sin. Is that right? The unpardonable sin... "He that knoweth to do good and doeth it not, to him it's sin. For if we disbelieve willfully, after receiving the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin": Hebrews 10. See? After we have a knowledge of the truth, what we ought to do, and then we won't do it, then we can't go no farther with God until we do do it. See, see? God just presents something to us that we should stop this type of life, we should quit living for the world, and professing to be Christians. And we'll continue right on out in that same thing, then we can't go no farther with God. That's just... The place that it's done been revealed to us, so we got to stop right there until we make that thing right, and then go on with God. You... For then's when we are--we're back in grace again.
E-27 Bon, Israël était arrivé à Kadès Barnéa, et les voici qui reviennent. Et Josué et Caleb, ils étaient réellement tout en feu. Ils doivent avoir tenu une réunion de prière là-bas, une sorte de vrai réveil, parmi eux. Et lorsqu’ils sont revenus, ils ont dit: «Oui, nous pouvons nous en emparer.»
Mais les dix autres ont dit: «Oh! non, nous ne le pouvons pas. Nous, c’est trop difficile pour nous.» Le manque de foi. Voyez-vous? Ecoutez, ami chrétien. Tout est basé sur la foi. Et la foi ne peut pas être correcte à moins qu’elle ait un fondement. Vous ne pouvez pas avoir la foi, et dire: «Eh bien, je crois que ceci est ma foi, que...» Ma foi ne vaut rien si elle est contraire à la foi de Dieu. Mais si ma foi s’accorde avec la Sienne, alors j’ai une fondation solide. Quoi qu’il arrive, nous allons y aller de toute façon, parce que Dieu l’a dit. Eh bien, c’est le genre de foi qu’avaient Caleb et Josué.
E-27 Now, Israel come up to the Kadesh-barnea and here they come back. And Joshua and Caleb, they were really all fired up. They must've had a prayer meeting over there, a real revival of some sort, among themselves. And when they come back, they said, "Yes, we can take it."
But the other ten said, "Oh, no, we can't do that. We, it's just too much for us." Lack of faith. See? Listen, Christian. Everything is based on faith. And faith cannot be right unless it's got something to be based on. You can't have faith, say, "Well, I believe that this is my belief, that..." My belief is no good if it's contrary to God's belief. But if my belief tallies with His, then I got a foundation solid. No matter what takes place, we're just going to go anyhow, 'cause God said so." Now, that's the type of faith that Caleb and Joshua had.
E-28 Or, Dieu avait dit à Moïse avant qu’il ne parte, Il avait dit à Abraham avant qu’aucun des enfants ne soit né, que lui et sa postérité allaient–sa postérité séjournerait dans un pays étranger, mais qu’Il allait leur donner la Palestine. C’est ce qu’Il avait promis à Abraham. Et ensuite, Il a confirmé Sa promesse en visitant Moïse et en lui disant qu’Il leur avait déjà donné le pays: «Allez tout simplement vous en emparer.»
Et ainsi Josué... Oh! j’aime ceci juste ici. Josué avait basé sa foi, non pas sur ce qu’il voyait, mais sur ce que Dieu avait dit. Peu importe combien ces géants étaient grands, le nombre de barrières qu’il y avait autour, le nombre de pièces d’artillerie qu’ils possédaient, Josué considérait ce que la Parole de Dieu disait. C’est ce que nous voulons considérer aujourd’hui. Vous direz: «Oh! j’ai tant de hauts et de bas, Frère Branham.» Mais si vous aviez mes hauts et mes bas...
Il n’y a pas longtemps, une petite dame était allée consulter un certain médecin par ici. Et ce petit médecin maudissait, sautillait et faisait des histoires. Cette dame lui a dit, elle a dit: «Je ne ferais pas cela si j’étais à votre place, Docteur.»
Celui-ci a dit: «Si vous aviez mes soucis, eh bien, vous–vous le feriez aussi.»
Elle a dit: «Oh! j’ai autant de soucis que vous, et je ne le fais pas de toute façon.» Le médecin a donc été carrément remis à sa place. C’est juste. Et depuis ce temps-là il a du respect pour la petite dame. Voilà; c’est ce que fait une parole bien à propos. Voyez? Peu importe vos soucis, vos tentations, tenez-vous sur la Parole de Dieu. Quand tout, tout semble aller mal, tenez-vous sur la Parole de Dieu. C’est ce qu’Il a dit.
E-28 Now, God told Moses before he left; He told Abraham before any of the children was ever born, that he and his seed would--his seed would sojourn in a strange land, but He would give them Palestine. He promised it to Abraham. And then He confirmed His promise by visiting Moses and speaking to him that He'd already give the land to him: "Just go take it."
And so Joshua... Oh, I like this right here. Joshua based his faith, not upon what he saw, but what God said. No matter how big the giants was, how many fences there was around, how much artillery they had, Joshua looked at God's Word. That's what we want to look at today. You say, "Oh, I have so many ups and downs, Brother Branham." But if you just had my ups and downs...
A little lady visited a certain doctor here, not long ago. And the little doctor was a cursing and a jumping up and down and carrying on. The lady said to him, said, "I wouldn't do that if I was in your place, doctor."
He said, "If you had my worries, why, you--you'd do it too."
He said, "Oh, I have as many worries as you, and I don't do it anyhow." So they got the doctor right in the right place. That's right. He's respected the little lady ever since. That's it; just a word in season will do it. See? No matter what your worries is, what your temptations are, stand on God's Word. When all, everything seems to be going wrong, stand on God's Word. He said so.
E-29 Alors, lorsqu’ils sont arrivés à l’endroit où ils devaient traverser, Josué savait que Dieu avait promis de leur donner ce pays et qu’il leur appartenait quelle que fût l’opposition. Eh bien, c’est un type de l’Eglise d’aujourd’hui, de vrais et authentiques membres du Corps de Christ. Nous avons beaucoup de gens qui fréquentent l’église. Mais dans cette église, et pratiquement beaucoup–tous, je pense, j’espère... Dans ce groupe bien déterminé de cette église il y a des membres qui croient réellement de tout leur coeur, dans cette église. Je sais que c’est vrai. J’en ai eu sur l’estrade sous l’inspiration, et j’ai vu qu’ils étaient très authentiques. Bien qu’ils pourraient ne pas comprendre le plein Evangile et tout le reste, mais cependant ils sont authentiques dans leur coeur. Ce qu’ils croient, ils le croient réellement de tout leur coeur. Et ils...
Et tout ce qui est fait sans la foi est péché. L’incrédulité, c’est absolument le péché. Tout ce qui ne procède pas de la foi n’est pas de Dieu. Vous devez croire. Et la seule manière que vous puissiez avoir la foi, c’est de voir d’abord ce que Dieu a dit à ce sujet, et ensuite de croire Sa Parole. C’est vrai. C’est la seule manière que vous puissiez y parvenir.
E-29 Then when they come to the place where they was to cross over and Joshua knew that God had promised to give them the land and it belonged to them regardless of what the opposition was... Now that's a type of the church today, the real true members of the body of Christ. We have lots of people who goes to church. But in that church, and practically lots of them--all of them, I guess, I hope... In that certain group of that church is members in that church who will really believe with all their heart. I know that to be so. I've caught them on the platform under inspiration and see that where they were real genuine. Though they might not understand the full Gospel and so forth, but yet they are genuine in their heart. What they believe, they really believe it with all their heart. And they...
And everything without faith is sin. Unbelief is absolutely sin. Everything that's not of faith is not of God. You must believe. And the only way you can have faith is first see what God said about it, and then believe His Word. That's true. That's the only way you can do it.
E-30 Ainsi Josué et Caleb savaient que Dieu avait fait la promesse. Et ils sont revenus et ils n’avaient pas peur de dire: «Nous pouvons nous en emparer», parce qu’ils avaient basé leur foi non pas sur ce qu’ils avaient vu, mais sur ce qu’ils croyaient.
Maintenant, aujourd’hui, dans ce tabernacle, nous pouvons baser notre foi comme des citoyens américains. Maintenant, nous ne pouvons pas... En tant que chrétiens plutôt, nous pouvons baser notre foi sur ce que Dieu a dit, en dépit de la déclaration d’un médecin, d’un homme de science, ou de n’importe quelle autre preuve qu’il pourrait y avoir.
E-30 So Joshua and Caleb knew that God had promised. And they come back and they wasn't afraid to say, "We can take it," because they based their faith not upon what they saw, but what they believed.
Now today in this tabernacle we can base our faith as American citizens. Now, we can't... We can base our faith as Christians, rather, on what God has said, regardless of what any doctor, what any scientist, what any proof would be.
E-31 Il n’y a pas longtemps, il y a deux semaines, je suivais une émission quelque part à la radio–ou, non, je lisais un journal, là dans l’Oregon, et il disait–ou plutôt là dans l’Idaho, il disait qu’on louait un certain homme de science, parce qu’il était près de prouver que la vie animale et la vie végétale, c’était la même vie. Eh bien, comment donc l’animal serait-il venu d’une plante? Et la plante, en d’autres termes, l’arbre et le poisson sont la même chose. Voyez-vous?
Eh bien, ça dépasse un peu ce que mon entendement peut saisir. Je crois que Dieu a créé un arbre; Il a créé un poisson. Voyez-vous? C’est donc jusque là que je peux aller. Et je crois que tout le reste en dehors de ça, je n’y crois simplement pas; c’est tout. Voyez? Cela doit être basé sur la Parole de Dieu. Il a créé un palmier et Il a créé un chêne. Les deux ne sont pas le même arbre. Si c’était le cas, le chêne produirait des noix de coco ou des noix de palme ou ce que–ou quoi que ce soit. Voyez-vous? Il s’agit de la vie qui est dedans. Et moi, je Le prends tout simplement au Mot, peu importe combien cela paraît simple, je le crois tout simplement comme cela. Pas vous?
E-31 Here some time ago, a couple of weeks ago, I was listening on a radio broadcast somewhere--or no, reading in a newspaper, up in Oregon, and said--or up in Idaho, said that they'd praising some scientist, for he was just about to prove that animal life and plant life was the same life. Well, then how did the animal spring from the plant life? And the plant, in other words, the tree and the fish is all the same person. See?
Well, that's just a little more than my mentality can grasp. I believe God made a tree; He made a fish. See? And so that's just about far as I can go. And I believe anything else outside of that, I just don't believe it; that's all. See? It's got to be based on the Lord's Word. He made a palm tree and He made a oak tree. They both wasn't the same tree. If it would, the oak tree had been bearing coconuts or palms or what--whatever it was. See? It's the life that's in it. And I just take Him at His Word, how simple it seems and just believe it like that. Don't you?
E-32 Maintenant, comme des gens qui viennent pour que l’on prie pour eux, nous pouvons baser nos pensées ce matin, nous pouvons baser nos pensées sur ceci: Dieu a fait la promesse. Si vous étiez ici ce matin, vous diriez: «Eh bien, Frère–Frère Bill, j’ai eu des hauts et des bas dans ma vie. J’ai toujours désiré mener une vie chrétienne. Je n’arriverai jamais à me stabiliser.»
Eh bien, je peux baser ma promesse–ma foi sur ceci, mon frère, ma soeur, ce matin: si vous vous consacrez entièrement maintenant même... N’attendez pas jusqu’à ce que vous viendrez à l’autel. Vous pouvez venir ici et dire: «Maintenant j’ai accepté cela», mais juste là où vous vous trouvez en ce moment, dites: «Ô Dieu, aie pitié de moi, un rétrograde, ou un pécheur, ou quoi que ce soit; et maintenant je ne base mon espoir que sur Ta Parole. Je La crois.» Alors, frère, quelque chose va se produire, parce que vous avez un véritable fondement; car Dieu ne vous rejettera pas. Les tentations viendront; il n’y aura jamais une tentation sans qu’Il vous donne la grâce de la surmonter. Et Il a promis de vous rencontrer sur chaque front de bataille, juste là, et Il vous bénira. Ainsi donc, c’est là que votre espoir...
Vous allez arriver à un point où vous direz: «Eh bien, Frère Bill, les gens... J’ai tant de tentations.» Citez-moi un seul chrétien qui n’est pas tenté. Nous ne sommes pas venus à un pique-nique; nous sommes venus sur le champ de bataille. Nous sommes ici pour combattre l’ennemi. Alors, bien sûr, nous ne revêtons pas notre armure juste pour qu’on nous regarde. Si vous devenez un chrétien, juste pour qu’on vous regarde, alors vous êtes–vous êtes... Eh bien, je crains que vous soyez au mauvais endroit.
E-32 Now, we can base our thoughts this morning, as people coming to be prayed for. We can base our thoughts this: that God has promised. If you were here this morning, you'd say, "Well, Brother--Brother Bill, I've had a up and down life. I've always wanted to live a Christian life. I just never could get myself settled down." Well, I can base my promise--my faith to this, to my brother, sister, this morning: If you will make that complete consecration right now... Don't wait till you come up to the altar. You can come up here and say, "I now have accepted it," but right where you are now, say, "God, be merciful to me, a backslider, or a sinner, whatever it is; and I now base my hopes on nothing but Your Word. I believe it." Then, brother, something's going to take place, 'cause you've got a real foundation; for God will in no wise cast you out. Temptations come; there'll never be a temptation unless He give you grace to bear it. And He's promised to meet you on every battlefront, right there, and He'll bless. So then, that's where your hope's...
You will get to the place, you say, "Well, Brother Bill, they... I have so many temptations." Tell me one Christian that doesn't have temptation. We never come to a picnic; we've come to a battleground. We're out here to fight the enemy. Why sure, we don't put on our armor just to be looked at. If you become a Christian, just to be looked at, then you're--you're... Why, I'm afraid you got in the wrong place.
E-33 Parfois on méprise les chrétiens ou on se moque d’eux, mais nous venons comme des guerriers (Amen.), nous venons étant aspergés du Sang. La vieille croix rugueuse va devant nous, l’Etoile du matin illumine le sentier, oh! nous sommes en route vers quelque part. Ne vous souciez pas de ce que dit le monde: c’est ce que Dieu a dit qui compte. Le terrain nous appartient; Dieu l’a dit. Nous sommes en route. Si nous sommes tués sur le champ de bataille ici... Si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous en avons déjà une qui attend là-bas. Nous n’avons rien à craindre.
Oui, oui, tout nous appartient, parce que Christ a entièrement racheté cela pour nous, par Lui. Et Il nous a aimés, et nous ne pouvons pas venir à Lui, à moins que Dieu nous attire à Lui.
Il a dit: «Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement. Et tous ceux qui viendront, Je leur donnerai la Vie Eternelle, Je les ressusciterai au dernier jour.» En définitive, de quoi nous soucions-nous? Il n’y a pas de quoi s’inquiéter, rien à craindre. On dit: «Qui va être le prochain président?» On va faire une dépression. Cela n’a aucune importance pour moi. La seule chose que je sache, Dieu a parlé et Il a dit qu’Il me conduira jusqu’au bout du chemin, alors j’ai simplement saisi Sa main, j’ai accepté Sa Parole. Et ainsi, nous voilà en route vers la Terre promise.
Lorsque nous arrivons à Kadès Barnéa, nous croyons simplement la Parole de Dieu et nous continuons à avancer. C’est juste. Et, oh! ce qui est glorieux, c’est que de temps en temps Il nous donne une grosse grappe comme évidence (Vous savez) que nous–qu’il y a un Pays au-delà de la rivière, appelé douceur éternelle. Pas vrai? Alors que l’on vive ou que l’on meure, qu’est-ce que cela change? Avançons carrément.
E-33 Christians sometime is looked down upon or made fun of, but we come as a warrior (Amen.), come sprinkled in the blood. The old rugged cross going before us, the morning star lighting up the way, why, we're on our road somewhere. Don't care what the world says: what God said. The field belongs to us; God said so. We're on the road. If we get knocked out on the battlefield here... If this earthly tabernacle is gone, we got one already waiting yonder. There's nothing to be scared about.
Yes, sir, everything belongs to us, because Christ has redeemed it all to us through Him. And He loved us, and we could not come to Him unless God drawed us to Him. He said, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that comes, I'll give everlasting life, and will raise him up at the last day." What worry have we got at all? There's nothing to worry about, nothing to be scared about. Say, "Who's going to be President?" We'll have a depression. That doesn't matter to me. Only thing I know, God has spoke and said He's going to take me through, so I just took His hand, took His Word. So here we go on our road to the promised land. When we get to Kadesh-barnea, we just believe God's Word and move on. That's right. And oh, the glorious part, once in a while He gives us a big bunch of grapes for evidence (You know?) that we--that there's a land beyond the river that they call the sweet forever. Isn't that right? So live or die, what difference does it make? Let's just move right on.
E-34 Maintenant, si nous menons juste une vie de demi-chrétien, souvenez-vous, cela ne nous sert à rien. Abandonnons maintenant même cette chose et disons: «Ô Dieu, ce matin même je viens et je base ma foi sur Ta Parole. Peu m’importe si je n’ai jamais crié dans ma vie. Peu m’importe si je n’ai jamais pleuré dans ma vie. Peu m’importe si je n’ai jamais eu n’importe quel genre de manifestation; je base ma foi sur Ta Parole; et je suis en route vers la Terre promise. Et comme le monde m’a dit, ou quelqu’un m’a dit, que si je n’ai pas senti une drôle de sensation lorsque j’ai été sauvé, ou quelque chose comme ceci...» Eh bien, je ne dis rien de mal contre cela. C’est très bien, mais ce n’est pas la chose. Amen. Ma foi n’est fondée que Sur le Sang et la justice de Jésus;...tout cède autour de mon âme Alors Il est tout mon Espoir et mon Appui.
Je veux être un chrétien ce matin parce que j’ai accepté la voie à laquelle Dieu a pourvu. C’est ce que dit Sa Parole; j’ai pris cela tel quel, et cela règle la question. C’est juste.
E-34 Now, if we're living just a half way life, remember, that's no good. Let's just lay that thing down right now and say, "God, right this morning I'm coming and basing my faith upon Your Word. I don't care if I never shout in my life. I don't care if I never cry in my life. I don't care if I never have any kind of a demonstration; I'm basing my faith on Your Word; and I'm on my road to the promised land. And because the world told me, or somebody told me, if I didn't have a funny feeling when I got saved, or something like this..." Now, I'm not saying nothing evil against it. That's all right, but that isn't it. Amen.
My faith is built on nothing less
Than Jesus Blood and righteousness;
... all around my soul gives way,
Then He's all my hope and stay.
I want to be a Christian this morning because I've accepted God's provided way. His Word said so; I took it like that and that settles it. That's right.
E-35 Lorsque le diable vient et dit: «Eh bien, moi aussi j’ai eu une sensation drôle une fois. Suis-je sauvé pour autant?» Je ne sais pas, mais, frère, vous devez répondre aux exigences de cette Parole qui est ici.
Jésus a dit: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.» Oh! la la! j’entends simplement...?... Ils... J’aurais aimé–j’aurais aimé avoir été là et L’entendre dire cela, pas vous? «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Oh! la la! Si cela n’élimine pas tous les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les pentecôtistes et tout, je ne sais pas ce que cela fait. Cela élimine simplement tout et ramène la chose à «celui». Est-ce juste? C’est juste. «Celui qui écoute Mes Paroles (Qu’il soit tout ce qu’il veut. C’est juste. ), qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.» Oh! la la! que la barque tangue donc, que le vieux bois craque; elle va faire naufrage un de ces jours de toute façon; mais elle ne va pas faire naufrage avant qu’elle n’atteigne l’autre rive. C’est tout aussi vrai que ça peut l’être. Elle va y arriver, aussi sûr que le monde existe, parce que Dieu l’a promis.
Oh! la la! quand j’y pense, cela ôte absolument toute frayeur; cela ôte toutes les histoires; cela ôte toute la malice. Cela amène cet homme qui vous maltraitait à vous considérer de nouveau comme un frère. Alors prenons-le par la main. C’est juste. Oh! la la! «Voici qu’elle a commis une erreur, oh! qu’est-ce que ça change? Moi aussi j’en ai commis.» Je vais mettre mon bras autour de lui et dire: «Allons, frère, avançons un peu plus maintenant, resserrons le vieux...»
E-35 The devil come, say, "Well, I had a funny feeling too, one time. Does that make me saved?" I don't know, but, brother, you have to meet this Word here.
Jesus said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me has everlasting life." Oh, my. I just hear that rush...?... They... I'd like to--liked to have been standing there when I heard Him say that, wouldn't you? "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me has everlasting life, shall not come into condemnation, but's passed from death to life." My, if that don't knock out all the Methodists, Baptists, Presbyterian, Pentecostals and all, I don't know what does. It just knocks everything out and makes a "He" out of it. Is that right? That's right. "He that heareth my Words (Let him be what ever he wants to. That's right.), believeth on Him that sent Me, has everlasting life." Oh, my. Let the ship rock then and the old timbers squeak; going to wreck up one of these days anyhow; but it isn't going to wreck till it hits the other shore. That's just as true as it can be. She's going to make it in, just as sure as anything, 'cause God promised it.
Oh, my. When I think of that, it just takes all the scare away; takes all the fuss away; takes all the malice away. Makes that fellow who mistreated you look like your brother again. So let's get him by the hand. That's right. Oh, my. "Here she's done wrong, why, what difference does it make? I did too." Let me put my arm around them and say, "Come on, brother, let's move on up a little farther now, tighten up the old..."
E-36 J’aime cette partie du milieu dont Paul parle ici (Vous savez?), la–la boucle. Réalisez-vous que la boucle est l’élément principal? La Bible n’en a pas fait tellement mention, mais c’est vraiment l’élément important. C’est la boucle qui maintient les–les–les sangles du harnais attachées. Est-ce jute? Donc, je suis revêtu du casque et de toutes ces différentes pièces, de la cuirasse. Mais le–n’oubliez pas la boucle pour boucler cela et serrer cela. Oh! la la! Alors bouclez cela, et que cela soit bien serré, et avancez encore (Vous savez?), et commencez à avancer. E-36 I like this here middle piece that Paul talks about here (You know?), the--the buckler. Did you realize the buckler's the main part? Not very much said about it in the Bible, but that's a real part. The buckler's what holds the--the--the breeches of the harness together. Is that right? So I got the helmet and all these different pieces on, the breastplate. But the--don't forget the buckler that buckles it up and tightens it up. Oh, my. Then buckle up, and get a good tight hold, and move on again (You know?), and start moving.
E-37 Lorsque Josué est revenu, il a dit: «Bien sûr, nous pouvons nous en emparer. Dieu l’a dit.» Kadès Barnéa, c’est là qu’ils ont rencontré le jugement. C’est là que Dieu les a jugés. Maintenant, le jugement de Dieu pour quelle raison? Parce qu’ils avaient douté. Kadès Barnéa était le siège du jugement d’Israël, parce qu’ils avaient douté de la Parole (Voyez-vous?), pas de ce qui était l’évidence.
Maintenant, ils étaient là dans le désert. J’aurais souhaité que nous ayons le temps de lire une bonne partie de cela, mais nous n’en avons pas. Mais le désert et le voyage, et comment ils disaient: «Ce n’est pas ça l’endroit où poussent des grenadiers. Ce n’est pas ça l’endroit où l’on trouve des raisins ou des figues», et «Tu nous as fait sortir d’Egypte; nous avions de très bonnes maisons là-bas, mais voici que tu nous as amenés ici pour mourir dans ce désert, sans eau, sans nourriture, sans rien. Et tu nous as amenés ici.» Tout témoignait contre eux. «Voici tu–voici tu nous as conduits maintenant ici à côté de cette petite rivière où il y a cette source et cette oasis, à peine assez d’eau pour que nous puissions nous y abreuver.» Oh! la la! n’est-ce pas exactement ce que dit le plaintif lorsqu’il tombe malade?
Et puis: «Nous y sommes. Nous n’avons rien à manger. Nous n’avons pas de grenades. La seule chose que nous avons, c’est juste un peu de manne qui est tombée la nuit. Et maintenant tu nous dis, après que les hommes sont revenus de là en disant: ‘Oh! la la! c’est vraiment en vain. Oh! la la...’ Voici, nous sommes sortis de–nous avons quitté nos pays et nous ne pouvons pas y retourner. Eh bien, nos enfants vont devoir grandir dans ce genre de conditions-ci. Et toutes ces villes ont des murailles gigantesques, au point qu’on peut faire des courses de chars dessus. Nous n’avons rien à part quelques ébranchoirs et quelques épées et tout dans nos mains. Et regardez cette grande armée là-bas, l’opposition. Et ils sont tellement grands; eh bien, un seul d’entre eux pourrait battre douze d’entre nous.» N’est-ce pas la manière dont le diable dépeint la chose?
E-37 Joshua come back, said, "Sure, we can take it. God said so." Kadesh-barnea, there's where they met the judgment. There's where God judged them. Now, what was God's judgment? Because they disbelieved. Kadesh-barnea was the judgment seat of Israel, for they disbelieved the Word (See?), not what the evidence was.
Now, here they was in the wilderness. Wish we had time to read a whole lot of it, but we haven't. But the wilderness and the journey, and how they was saying, "This is no place of pomegranates. This is no place to have grapes or figs," and "You brought us up out of Egypt; and we had a pretty good home down there, and here you brought us out here to die in this wilderness, without water, without food, without anything. And here you brought us." All evidence against them. "Here you--here you've led us up here to the side of this little old river now where these springs and this oasis coming up just barely enough water to drink with it." Oh, my. Isn't that just the way the complainer does when he gets sick?
Then, "Here we are. We haven't got nothing to eat. We haven't got no pomegranates. And only thing we're getting is just a little manna rained down of a nighttime. And now you tell us when the men come back from over there, saying, 'Oh, my, it's all been in vain. My...' Here, we come up out of the--left our countries and we can't go back. Why, our children has to be raised in this kind of a condition here. And all the cities are fancy, till they can run chariot races around it. We don't have nothing but just a few old pruning hooks and swords and things in our hand. And look at that great army over there, the opposition. And they're so big; well, one of them could whip a dozen of us." Isn't that the way the devil pictures it?
E-38 Josué, je peux le voir se tenir là, et Caleb, seuls, le visage tout reluisant, disant: «Gloire à Dieu. Nous pouvons nous en emparer de toute façon.»
«Oh! comment vas-tu t’en emparer?»
«Il ne s’agit pas de comment je vais m’en emparer. Ce n’est pas mon affaire de comprendre cela, mais Dieu a dit que cela nous appartient, et je–alors cela m’appartient. Dieu l’a dit.»
La guérison m’appartient donc ce matin. La guérison vous appartient. Le salut vous appartient. Le salut m’appartient. Vous direz: «Je n’arrive pas à mener le genre de vie correcte.» Si, vous le pouvez. Dieu a dit que nous le pourrions. Je le crois. Pas vous? Comment pouvez-vous vivre dans ce monde actuel sans sortir et vous associer aux foules et faire les choses qu’ils font? Dieu a dit que nous le pourrons; Sa grâce suffit. Cela règle la question, alors serrons simplement la boucle et allons-y.
Kadès Barnéa, le siège du jugement, c’est là qu’ils devaient tous être jugés, à Kadès Barnéa. Et il n’y en a eu que deux qui ont tenu face au jugement. Et d’après eux comment ont-ils tenu? Ils basaient leur foi sur l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est tout. Dieu l’avait promis. Et non seulement cela, mais ils ont prouvé cela. Amen. Voilà la chose à faire. Amen.
E-38 Joshua, I can see him standing there, Caleb alone, his face's all brightened up, saying, "Glory to God, we can take it anyhow."
"Oh, how you're going to take it?"
"It ain't how I'm going to take it. Isn't my business to figure that out, but God said it belonged to us and I--so it's mine. God said so."
So healing belongs to me this morning. Healing belongs to you. Salvation belongs to you. Salvation belongs to me. You say, "I can't live the right kind of life." Yes, you can. God said we could. I believe it. Don't you? How can you live in this present world without going out and associating with the crowds and doing the things that they do? God said we could; His grace is sufficient. That settles it, so let's just tighten up and go on.
Kadesh-barnea, the judgment seat, where all was to be judged at Kadesh-barnea. And only two stood the judgment. And how did they say they stood it? Basing their faith on THUS SAITH THE LORD. That's all. God promised it. And not only that, but they proved it. Amen. That's the thing to do. Amen.
E-39 Maintenant, le chapitre 21 de ce... Non, je crois que c’est le chapitre 19. Quel beau chapitre: premièrement, cela parle du jugement par le sang. Tout le jugement, c’est par la miséricorde–je veux dire leur rédemption, excusez-moi. La rédemption par la miséricorde, la rédemption par la grâce, la rédemption par le sang, la rédemption par le jugement. Et ce matin nous voulons étudier cela pendant les quelques prochaines minutes, mettre en place le vrai fondement, si Dieu nous aide, pour montrer que le jugement est le thème principal.
Bon, premièrement, le sang–faire l’expiation. Au jardin d’Eden, Dieu a dû faire l’effusion du sang afin de–avant de prononcer le jugement, car Il avait déjà prononcé Sa Parole, et Sa Parole n’a besoin de rien d’autre. Et Dieu a dit: «Le jour où tu en mangeras, tu mourras.»
Avez-vous remarqué comment Satan avait déformé cela pour Ève? Il a dit: «Oui, Dieu a dit... Mais, certainement, ce n’est pas exactement ce que Dieu voulait dire.» Voyez? Eh bien, n’est-ce pas ce que le diable dit aujourd’hui au croyant: «Oh! eh bien, tu n’es pas obligé de faire ces choses.» Eh bien, frère, si vous êtes un chrétien, vous voudrez le faire. Vous–vous–vous voudrez le faire. Je... Le plus grand plaisir que le croyant a, c’est de savoir qu’il vit ou qu’il fait quelque chose qui plaît au Seigneur.
Eh bien, si nous attendions la Venue du Seigneur comme nous le devrions, eh bien, oh! la la! il n’y aurait des conflits nulle part. Tout le monde serait plein d’amour, et les gens vivraient en harmonie. Ne serait-ce pas merveilleux? Et savez-vous qu’Il pourrait venir aujourd’hui? Je ne sais pas ce qui reste. C’est juste. C’est vraiment le moment pour Lui de venir.
Mais que se passerait-il si tous nous avions cela dans nos coeurs ce matin, qu’aujourd’hui c’était le dernier jour, et que nous devrions vivre chaque jour comme si c’était le dernier jour: «Ceci c’est le dernier jour.» Et tous étant plein d’amour...
E-39 Now, the 21st chapter of this... No, I believe it's the 19th chapter. What a beautiful chapter that is: first, speaking of judgment by blood. All the judgment by mercy--I mean their redemption, pardon me. Redemption by mercy, redemption by grace, redemption by blood, redemption by judgment. And this morning we're want to deal for the next few minutes, to put the core right into the place, if God will help us, where judgment is the keynote.
Now first, blood--make an atonement. In the garden of Eden God had to bring shed blood in order before He could pass judgment, for He'd already spoke His Word and His Word does need nothing else. And God said, "The day you eat thereof, that day you'll die."
Did you notice how Satan whitewashed that for Eve? Said, "Yes, God has said... But surely He didn't mean it just that way." See? Now, isn't that what the devil says today to the believer: "Oh, well, you don't have to do these things." Why, brother, if you're a Christian you'll want to do that. You--you--you'll want to do it. I... The greatest pleasure that the believer has is knowing that he's living or doing something that's pleasing the Lord.
Why, if we was looking for the coming of the Lord like we should be looking, why, my, there would be no friction no where. Everybody'd be in love and there'd be harmony. Wouldn't that be wonderful? And you know, He may come today? I don't know what's left. That's right. It's just time for Him to come.
But what if we all have that in our hearts this morning, that today was the last day, and we ought to live every day like it was the last day: "This is the last day." And all in love...
E-40 Parfois je suis loin de chez moi. J’aime ma femme et je veux faire quelque chose pour elle. Et je–je lui achète une boîte de bonbons, ou–ou quelque chose d’autre (Vous savez?), que je–que je sais qu’elle aimerait que je fasse. Vous savez? Ou–ou quelque chose d’autre qu’elle aimerait que je fasse, j’aime faire cela. Et maintenant, mes frères, ceci pourrait paraître un peu drôle. Ce n’est pas un endroit très indiqué pour dire cela, mais je–j’aime l’aider à faire la vaisselle, parce que je sais que c’est dur pour elle de le faire tout le temps. Et je vais tout simplement là et je fais la vaisselle pour elle. Elle ne le dit pas souvent, mais je sais qu’elle apprécie cela. Voyez? Pourquoi suis-je... Qu’est-ce que–qu’est-ce que j’essaie de faire remarquer, ici? J’essaie de dire ceci: que je–je désire faire cela, même si quelqu’un dit... Eh bien... Je pense que les voisins trouvent que je suis une poule mouillée là, lorsque je suis là à secouer les tapis et à nettoyer le plancher et à faire des choses comme cela, le travail de femmes. Mais j’aime faire cela parce que j’aime ma femme. Voyez? Je l’aime. Et tout ce que je peux faire pour lui faire comprendre que je l’aime, je–je–j’aime tout simplement le faire.
Eh bien, il en est de même pour chaque croyant. Tenez. Maintenant, que ceci pénètre très profondément. Ouvrez grandement la coupe maintenant. Si vous êtes un croyant et amoureux de Jésus, tout ce que vous pouvez faire pour L’amener à vous aimer davantage, vous aimez tout simplement le faire. Si le fait de me tenir ici à témoigner à cet homme L’amènerait à m’aimer davantage, j’aimerais bien le faire. Si le fait de fuir ces choses mauvaises, peu importe si je suis tenté, si le fait de les éviter me fait L’aimer, et que je sache qu’Il aimera... Ou si je pense que cela L’amènera à m’aimer un peu plus, si je ne faisais pas ceci ou cela, j’aimerais bien faire cela, pas vous? Parce que nous sommes amoureux de Lui.
E-40 Sometimes I get away from home. I love my wife and I want to do something for her. And I--I'll buy her a box of candy, or--or something another (You know?), that I--I just know that she wants me to do it. You know? Or--or something another she wants me to do, I love to do it. And now, brethren, this may seem a little funny. It's not a very good place to say it, but I--I like to help her wash the dishes, 'cause I know it's just hard on her to do it all the time. And I just get out there and wash the dishes for her. She don't say very much, but I know she appreciates it. See?
Why am I... What--what am I trying to make a point here? I'm trying to say this: that I--I want to do that, though somebody say... Why... I guess the neighbors thinks I was a sissy, out there shaking the rugs and sweeping the floor and doing things like that, the woman's job. But I like to do it because I love my wife. See? I love her. And anything that I can do to make her know that I love her, I--I--I just like to do that.
Well, the same is it with every believer. Here it is. Now, let this soak down deep. Just open up the cup big now. If you are a believer and in love with Jesus, just everything that you can do to make Him love you more, you just love to do it. If standing here testifying to this man will make Him love me more, I love to do it. If shunning these things of evil, no matter if I'm tempted, if shunning them makes me love Him, and I know that He'll love... Or I think it'd make Him love me a little more, if I just didn't do this or do that, I just love to do that, don't you? Because we're in love with Him.
E-41 Or, Dieu, alors qu’Il aimait tellement Adam et Ève qu’Il était obligé de verser d’abord le sang avant qu’Il puisse... Le verdict, c’était la mort; et Il a dû... quelque chose a dû mourir à leur place. Et c’est alors qu’ils ont donc pu se tenir dans Sa Présence. Eh bien, c’est là qu’était fait le jugement. Ève avait d’abord écouté Satan, et celui-ci a altéré la Parole. Et ils n’ont pas cru la Parole, et à ce moment-là la Parole est devenue le Jugement de Dieu.
Maintenant, cette Parole, la Parole de Dieu jugera chaque personne. Cette Parole qui est prêchée ici ce matin, Elle est prêchée là-bas à Wall Street; Elle est prêchée là à l’Eglise chrétienne; là à l’Eglise presbytérienne. Partout où cette Parole est prêchée, cela devient un jugement. Les hommes sont jugés par la Parole de Dieu. Et voici une bonne chose que nous devrions savoir, c’est que nous–soit notre jugement nous précède, soit il nous suivra.
E-41 Now, God, when He loved Adam and Eve so much, that He had to first shed blood before He could... The judgment was death, and He had to--something had to die in their stead. And then they could stand then in His Presence. Now, in there was judgment. Eve first listened to Satan and he whitewashed the Word over. And they disbelieved the Word, and the Word then became God's judgment.
Now, this Word, the Word of God, will judge every person. This Word that's being preached here this morning. It's being preached down there at Wall Street; preached over there at the Christian Church; down at the Presbyterian church. Wherever the Word is being preached, it becomes the judgment. Men are judged by the Word of God. And here's one good thing to know, that we--either our judgment goes before us, or it will follow after us.
E-42 Eh bien, chaque homme ici aujourd’hui n’est pas obligé d’être jugé à la fin; il peut être jugé ce matin, s’il veut être jugé. Or, des dispositions doivent être prises pour le jugement. Eh bien, puisque Dieu, pour amener Adam et Ève dans Sa Présence, a dû prendre des dispositions, eh bien, qu’a-t-Il fait? Si vous ne croyez pas dans la grâce... La grâce a pourvu à des dispositions. Oh! combien je me sens heureux pour cela. La grâce a pourvu à des dispositions. La grâce, c’est l’amour. Dieu a tellement aimé Ses créatures déchues qu’Il a pourvu à des dispositions pour qu’ils puissent se tenir dans Sa Présence, avant le jugement. Dieu est allé tuer des brebis ou des animaux; Il les a revêtus de leur peau; et le sang a été d’abord versé avant le jugement. Cela... Le jugement venait par le sang, bien sûr. Et ensuite, Il a répandu le sang de–de l’innocent pour couvrir la culpabilité du coupable. E-42 Now, every man here today doesn't have to be judged at the end; he can be judged this morning, if he wants to be judged. Now, there has to be a preparation made for judgment. Now, if God, in order to bring Adam and Eve into His Presence, He had to make a preparation. Now, what did that? If you don't believe in grace...
Grace, provided a preparation. Oh, how happy I am for that. Grace provided a preparation. Grace is love. God so loved His fallen creatures that He provided a preparation to stand them in His Presence before judgment. God went and killed sheep or animals; put skins on them to cover them up; and blood was first made before the judgment. It... The judgment was through the blood, of course. And then He shed the blood of the--of the innocent to cover up the guilt of the guilty.
E-43 Maintenant, au chapitre 19, je crois que c’est ici, du–du–du Livre d’Exode, l’Eternel Dieu fait...
L’Eternel parla à Moïse et... Aaron, et dit:
Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Eternel a prescrite...: Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils m’amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n’ait point porté le joug.
Vous la remettrez au sacrificateur Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l’égorgera devant lui.
Le sacrificateur Eléazar prendra du sang de la vache avec les doigts, et il en fera sept fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation.
Oh! si vous remarquez, c’est une vache rousse. Remarquez, c’était une femelle, le type de l’Eglise. La couleur rouge avait–ne pouvait donc pas être tachetée; cela devait être une couleur unie. Et le rouge signifie toujours la rédemption. Vous direz: «Le rouge signifie toujours le danger.» C’est ce que cela signifie pour nous avec le feu rouge, mais cela a toujours été la rédemption aussi; ne le brûlez pas. Ainsi le rouge a toujours été le signe de la rédemption dans la Bible. Rahab la prostituée avait fait descendre les espions à l’aide d’un tissu écarlate ou plutôt d’une corde écarlate, ce qui était un signe que Dieu avait épargné sa maison.
E-43 Now, in the 19th Chapter, I believe it is here, of--of--of the Book of Exodus, God the Lord makes...
And the LORD spake unto Moses and... Aaron, saying,
This is an ordinance of law which the LORD hath commanded thee... Speak unto the children of Israel, that they bring me a red heifer without spot, wherein... no blemish, and upon which never came a yoke:
And ye shall give her to Eliezer the priest, and... he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
And Eliezer the priest shall take... her blood with his finger, and shall sprinkle of the... blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
Oh, if you notice, red heifer. Notice, being the female, typing the church... Red, the color, had--couldn't be spotted now; it had to be a solid color. And red always gives a--a--a signifies redemption. You say, "Red always signifies danger." It does to us in a red light, but it's always redemption too; don't run it. So red is always been the sign through the Bible. The harlot Rahab let the spies down through a scarlet cloth or scarlet cord, which was a sign that God left her house standing.
E-44 Maintenant, remarquez le rouge ici, cette génisse rousse devait être amenée et tuée en présence d’Eléazar. Et il devait la prendre avec ses sabots et tout, et la brûler. Et avant qu’elle–pendant qu’elle mourait, il plongeait ses doigts dans le sang et en aspergeait la tente d’assignation, et plongeait ses doigts dans le sang et en aspergeait la tente d’assignation, et il le faisait sept fois, ce qui représente les sept dispensations, ou les sept âges de l’Eglise, montrant que l’Eglise serait aspergée de sang, que le jugement était tombé sur la génisse. Le sang était aspergé sept fois: le sang du sacrifice, faisant une expiation, subissant le jugement à la place du coupable, sept fois. Ensuite, cette génisse était mise au feu et réduite à–en cendres.
Alors, chaque fois qu’Israël... Cela donnait un... ce qu’on appelle les «eaux de séparation», là on brûlait de l’écarlate–l’écarlate, de l’hysope, et on mettait cela ensemble et on brûlait; cela représentait la dispensation de la grâce: la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, par le bois de cèdre, l’hysope et l’écarlate, et le tout était brûlé ensemble. Et ceci donnait–si vous lisez cela, si vous voulez lire cela. Faute de temps, je ne prendrai pas le temps de lire cela.
E-44 Now, notice, red here, this red heifer was to be brought and was to be killed in the presence of Eleazar. And he was to take her, hoofs and all, and burn her. And before she--while she was dying, he took and dipped his fingers in her blood and sprinkled it to the tabernacle and dipped his fingers in the blood and sprinkled it towards the tabernacle and did this seven times, signifying the seven dispensations, or the seven church ages that the church would be sprinkled by the blood, that the judgment was placed upon the heifer. Seven times the blood was sprinkled: the blood sacrifice, making an atonement, standing in the stead of judgment seven times. Then the heifer was put into a fire and was burned up to a, ashes.
Then anytime that Israel... It made a, what they call the "waters of separation," and there was burned scarlet--scarlet, hyssop, and was put together and burnt which meant the dispensations of grace: justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit, through cedar wood, hyssop, and scarlet, and was all burnt together. And this made, if you'll read on, if you would like to read it. 'Cause of time I won't take time to read it.
E-45 Mais le chapitre 19, cela donnait des eaux de séparation, afin que si un homme avait fait quelque chose de mal, ou quoi que ce soit, les cendres de cette génisse soient mises sur lui, et il était séparé de sa culpabilité. S’il était impur, alors c’était une eau de séparation. C’était un mémorial à travers toutes leurs générations pour savoir que cette génisse, une génisse sélectionnée, une génisse spéciale, et le sang se trouvait entre lui et l’église; et ses cendres faisaient la séparation entre lui et sa culpabilité. Oh! la la! lorsque vous voyez cela et que vous appliquez cela à Jésus-Christ... Lorsque nous nous rendons coupables, nous regardons à la purification... Lui qui s’est tenu là au jugement, Son Sang a été tiré de Son corps et a été aspergé sur la terre, entre cette terre et le saint tabernacle de Dieu, afin que chaque croyant qui entre dans Sa Présence, qui traverse le voile de la chair, rejetant les choses du monde, sache que le Sang fait l’expiation: les eaux de séparation. E-45 But the 19th chapter, it made a waters of separation, that if any man had did wrong, or anything, these ashes of this heifer was placed upon him, and he was separated from his guilt. If he was unclean, then this was a water of separation. As a memorial through all their generations to know that this heifer, a selected heifer, a special heifer, and the blood stood between him and the church; and at the ashes of it made a separation between him and his guilt. Oh, my. When you see that and place it on Christ Jesus... How that when we do guilt, we look at the separation... He Who stood at the judgment there, and His Blood was dipped from His body and sprinkled across the earth, between that and God's holy tabernacle, that every believer coming into His Presence, breaking through the veil of the flesh, putting away the things of the world, knows that the Blood makes an atonement: the waters of separation.
E-46 Et Dieu, dans Sa miséricorde, nous a lavés et nous a purifiés par le lavage de l’Eau de la Parole, et Il a séparé Son Eglise des choses du monde pour qu’elle ait une vie séparée, consacrée pour Lui. Pendant qu’elle marche dans ce monde présent, elle est sans aucune condamnation: il n’y a donc point de condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, qui marchent non selon la chair, mais qui ont été séparés par l’eau au travers de la Parole; Il les a oints du Saint-Esprit. Et les cendres de purification ont été aspergées sur l’individu, et il marche dans ce monde présent étant libre de toute condamnation par le Saint-Esprit. Quel merveilleux... Sachant qu’il devrait être celui, le coupable, qu’il devrait être amené en présence de toute créature, hors de la présence d’Eléazar, le souverain sacrificateur. Et que là on aurait dû lui trancher la gorge; son coeur devrait être brûlé sur l’autel d’airain. Et toutes ces choses auraient dû être à leur place; il devrait [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... devint la séparation par le sang qui fut aspergé entre les cieux et la terre, ouvrant la porte pour que chaque croyant qui est en Jésus-Christ ait droit au sentier du sang qui mène jusqu’au Trône de Dieu. «Tu l’aspergeras sept fois pour chaque âge de l’église.» A travers l’âge méthodiste, à travers l’âge baptiste, à travers chaque âge, il y avait le sentier de sang qui était aspergé par la séparation. E-46 And God, through His mercy has washed us and separated us by the washing of the Word by the waters, and separated His church from the things of the world unto a separated consecrated life to live for Him. Walking in this present world without condemnation: There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, that walk not after the flesh, but's been separated by the water through the Word, has anointed them by the Holy Ghost. And the ashes of separation has been sprinkled upon the individual, and he walks in this present world free from condemnation by the Holy Spirit. What a beautiful... Knowing that He should been the one, the guilty, brought out in the presence of all the being, out of the presence of Eliezer, the high priest. And there his throat should've been cut; his body ought to have been burned upon the brass altar. And all these things ought to have been in his place; he ought to [Blank.spot.on.tape--Ed.] was made separation by the blood that has been sprinkled between the heavens and the earth, opening up the gate that every believer that is in Christ Jesus has a right to a blood path to the throne of God. "Seven times for every church age you shall sprinkle it." Through the Methodist, through the Baptist, through every age that there was the blood path was sprinkled by the separation.
E-47 Eh bien, il dit... Lorsque nous arrivons là donc, le jugement doit venir. Alors Dieu, en parlant donc... Nous aurions souhaité sauter cette partie ce matin, mais allons maintenant ici dans Exode–je veux dire dans–dans Nombres chapitre 21. Et maintenant nous parlons du serpent d’airain, nous revenons à notre texte maintenant, pour terminer dans quelques minutes, parce que nous devons nous dépêcher. Remarquez le jugement.
Maintenant, au chapitre 20, je crois que c’est un verset du chapitre 20, c’est vers le verset 7. Ecoutez ceci:
L’Eternel parla à Moïse, et dit:
Prends la verge...
Oh! je dois vraiment prendre une minute de plus et lire un peu de ceci aussi: cela semble si bon. Commençons ici au verset 2 du chapitre 20.
Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron.
Le peuple chercha querelle à Moïse (Ou encore il l’embêta.)... Ils dirent: Que n’avons-nous expiré, quand nos frères... devant l’Eternel?
Et quand ils... avez-vous fait venir l’assemblée de l’Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Egypte, pour amener sur nous–nous amener dans ce méchant lieu? (Ecoutez.) Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer...
Eh bien, les gens ne s’associent pas tellement à vous lorsque vous devenez un véritable croyant. Est-ce juste? C’est une position un peu drôle à occuper. Très bien. «Il n’y a ni figuiers», pas beaucoup de communion, personne ne veut avoir affaire à vous. Ils disent: «Il a perdu la tête, il est devenu fou. Eh bien, nous avions passé de bien meilleurs moments là dans le monde.» Maintenant, remarquez.
... ni figuier... (pas de place)... ni vigne... grenadier; ni d’eau à boire.
E-47 Now, He says... When we come over there now, judgment must come. So God, speaking now... Wish we could just jumping around here this morning, but let's get over here now in Exodus--I mean in--in Numbers the 21st chapter. And now we speak of the brass serpent, getting back to our text now, to close in a few minutes, 'cause we have to hurry. Notice judgment.
Now, in the 20th chapter, I believe it's a verse in the 20th chapter, about the 7th verse. Listen at this.
And the LORD spake unto Moses, saying,
Take the rod,...
Oh, I just got to take another minute and read some of this other here: just sounds so good. Let's begin up here at the 2nd verse of the 20th chapter.
And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
And the people chode with Moses,... (or either fussed with him)... and spake, saying, Would to God that we had died when our brethren... before the LORD!
And when they... we brought up--up the congregation of the LORD into this wilderness, and we our cattle and, should die there?
... therefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring on us--and bring us... unto this evil place?... (Look...)... it is no place of seed,...
Now, the people don't associate with you very much when you become a real believer. That right? Kind of a funny place to be. All right. "No figs," not much fellowship, nobody don't want nothing to do with you. Say, "He's lost his mind, gone crazy. Why, we had just better time out there in the world." Now, watch.
... figs... (no place) ... of vines ... pomegranates; neither is there any water to drink.
E-48 Oh! quel moment! Remarquez. «L’eau» signifie «pendant qu’ils se réjouissaient». Voyez-vous? «Il n’y a pas beaucoup de réjouissance», dites-vous. «Tenez, la seule chose que nous faisons, nous–nous n’allons plus au cinéma le dimanche. Nous n’allons plus voir les matchs de baseball, toutes ces choses que nous faisions autrefois. C’est un endroit horrible ici!» Maintenant, observez, c’étaient des querelles. Je ferais mieux de m’arrêter là, n’est-ce pas? Ah! ah!
Très bien. Mes amis, nous entrons maintenant dans le jugement. Remarquez.
Et l’Eternel...
C’est juste ce qui arrive. Voyez? Parfois ces épreuves viennent simplement pour nous éprouver. Et chaque fils qui vient à Dieu doit être châtié par Dieu. Et si nous n’arrivons pas à supporter le châtiment, alors nous sommes des enfants illégitimes et non des enfants de Dieu. Frère, il y a quelque chose dans le christianisme qui fait que lorsqu’un homme est né de nouveau, cela met en lui quelque chose qui le garde. Eh bien, il y a vraiment au-dedans quelque chose qui lui fait quelque chose. Bien sûr. Eh bien, je ne suis pas venu ici dans le camp du Seigneur ou Lui... dire–ici juste pour passer un bon moment. Je suis venu ici parce que je L’aime. Et je dois L’aider à porter le fardeau.
Jésus doit-Il seul porter la croix,
Et tout le monde ne rien porter?
Il y a une croix pour chacun,
... il y a une croix pour moi.
Est-ce juste? Alors qu’est-ce que le chrétien devrait-il chanter? Le couplet suivant:
Je porterai cette croix consacrée,
Jusqu’à ce que la mort me libère (C’est juste.),
Alors je rentrerai chez moi pour porter une couronne,
Car il y a une couronne pour moi.
Ce n’est pas simplement une couronne d’or à mettre sur votre tête, mais c’est quelque chose qui vaut plus que cela. Paul en avait eu une vision une fois. Il a dit: «Ce que l’oeil n’a point vu, ce que l’oreille n’a point entendu; ce qui n’est point monté au coeur des hommes, ce que Dieu a préparé pour ceux qui L’aiment.» Pas une couronne, une couronne d’or, cela n’aurait pas beaucoup d’importance pour moi. Je ne me soucie pas de ces choses de toute façon. Mais ma couronne, c’est un nouveau corps, un nouvel être, je serai couronné en étant rendu semblable à Lui: un corps semblable à Son corps de gloire dans lequel je pourrais vivre avec Lui. Cela me suffit comme couronne.
E-48 Oh, what a time. Notice. 'Of water' means 'when they rejoiced.' You see? "There's not much rejoicing," you say. "Here, and the only thing we do, we--we don't go no more to the shows on Sunday. And we don't see the ball games, when we did all these things that we once done. It's a horrible place here." Now, watch it was chiding. Better stop right there, hadn't I? Ha, ha.
All right. Boy, were getting the judgment now. Notice.
And the Lord...
That's just the way it gets. You see? Sometimes those trials come just to try us. And every son that cometh to God must be chastised of God. And if we cannot stand chastisement, then we are illegitimate children and not the children of God. Brother, there's something about Christianity, that when a man is born again, it puts something in him that keeps him. Now, there's just something in there that does something to him. Sure. Now, I didn't come over on the Lord's side over here or him say--over here just to have a good time. I come over here because I love Him. And I must help Him bear the burden.
Must Jesus bear the cross alone,
And all the world go free?
There's a cross for every one,
... there's a cross for me.
Is that right? Then what should the Christian sing? The next verse:
This consecrated cross I'll bear,
Till death shall set me free, (That's right.)
Then go home a crown to wear,
For there's a crown for me.
Not just a gold crown to set on your head, but something far beyond that. Paul got a glimpse of it one time. He said, "Eye hath not seen, ear has not heard; neither has it entered the hearts of men what God has for them in store that love Him." Not a crown, a gold crown, that wouldn't mean much to me. I don't care about them things anyhow. But my crown is a new body, a new being, crowned in His likeness: a body like His own glorious body where I can just live with Him. That's a crown enough for me.
E-49 Le vieil homme de couleur, il n’y a pas longtemps dans le Sud, disait, il se tenait... Il fut sauvé un matin, il est allé en parler à ses amis. Il disait que Christ l’avait affranchi. Et le vieux maître des esclaves est venu; il a dit: «Qu’est-ce que c’est, Sambo? Je t’ai entendu dire que Christ t’a affranchi?»
Il a dit: «Oui.»
Il a dit: «Viens dans mon bureau après un moment.» Il a dit: «Sambo, es-tu vraiment sérieux?»
Il a dit: «Je dis cela, patron, de tout mon coeur, que Christ m’a affranchi du péché et de la honte.»
Ce dernier a dit: «Eh bien, si Christ t’a affranchi de cela, a-t-il dit, j’irai là-bas le matin et je signerai les papiers, et tu seras affranchi de l’esclavage pour aller prêcher l’Evangile.»
Il est allé prêcher l’Evangile. Après plusieurs années, il avait gagné beaucoup de ses frères blancs à Christ, le vieil esclave était couché mourant. Et beaucoup de ses amis blancs étaient venus de différents endroits pour le voir, ils pensaient donc qu’il était mort. Et il était étendu là depuis un moment, et il s’est retourné et a regardé. Et il a vu que cela... «Je ne suis pas encore parti?» Il a dit: «Je ne suis pas encore là-bas?»
Ils ont dit: «Oh! Sambo, ont-ils dit, tu n’as pas...» Ils ont dit: «Es-tu entré... Qu’as-tu vu?»
Il a dit: «Oh! je me tenais près de la porte.» Et il a dit: «Et un Ange s’est approché de moi.» Et il a dit: «Maintenant, Sambo, a-t-il dit, tu as accompli un grand travail. Viens recevoir ta couronne, ta robe et ta place.»
Et il a dit: «Oh! ne me parle ni de robe ni de couronne.»
Il a dit: «Que désires-tu, Sambo?»
Il a dit: «Laissez-moi simplement me tenir ici à Le contempler.» Il a dit: «Voilà tout ce qu’il me faut comme couronne: Le contempler. Laissez-moi simplement me tenir ici pendant un million d’années et regarder de mes yeux Celui qui m’a affranchi du péché et de la honte.»
E-49 The old colored man, not long ago down in the south was saying, he was standing... Got saved one morning, went out and told his friends all about it. And said Christ had made him free. And the old slave driver come along; he said, "What's this, Sambo? I hear you say that Christ made you free?"
He said, "Yes."
He said, "You come out my office after while." Said, "Sambo, how much do you mean that?"
He said, "I means it, boss, with all my heart, that Christ made me free from sin and shame."
He said, "Well, if Christ has made you free for that," said, "I'll go down in the morning and sign the papers, and you're free from slavery to preach the Gospel."
He went to preach the Gospel. After many years, winning many of his white brethren to Christ, the old slave was laying dying. Any many of his white brethren come in from many places to see him, so they thought he was dead. And he laid there a little while and he turned over and looked. And he sees that it..."Ain't I gone in yet?" Said, "Ain't I there yet?"
Said, "Oh, Sambo," said, "have you never..." Said, "Did you go into... What did you see?"
He said, "Oh, I was standing by the door." And said, "An angel come up to me." And he said, 'Now Sambo,' said, 'you have done a great work. Come over and receive your crown and your robe and your place.'"
And he said, "Oh, don't talk robe and crown to me."
Said, "What do you want to do, Sambo?"
Said, "Just let me stand here a look at Him." He said, "That's all the crown that I'll ever need is to look at Him. Just let me stand here for a million years and cast my eyes upon Him Who freed me from sin and shame."
E-50 Je pense que c’est le sentiment qu’éprouve chaque croyant ce matin. Je ne désire pas aller au Ciel pour porter une couronne. Je ne désire pas aller là-bas pour porter une robe. Je désire aller là-bas pour voir Celui qui m’a aimé et qui m’a racheté quand j’étais complètement perdu et là dans le monde, et qui m’a lavé, m’a renouvelé, et a fait de moi une nouvelle créature dans Sa Présence. C’est Lui que je désire aller voir.
Je désire Le voir. Je ne me soucie pas de l’une des ces choses, si c’est un endroit où il y a des grenadiers, si on y passe de bons moments, s’il y a la famine, s’il y a je ne sais quoi, rien ne peut nous séparer de l’amour de Dieu qui est en Jésus-Christ. Je crois que c’est cela le–le jugement ce matin, les choses que font les gens.
Et souvenez-vous, mes amis, le seul moyen par lequel vous pouvez avoir cela ce matin, c’est que Quelqu’Un a pris votre place. Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné–Il a fait tomber tous Ses grands jugements sur Lui-même.
E-50 I think that's about the feeling of every believer this morning. I'm not wanting to go to heaven to wear a crown. I'm not wanting to go there to have a robe on. I want to go there to see Him Who loved me and redeemed me when I was all undone and out in the world, and washed me, and renewed me, and made me a new creature in His Presence. That's Who I want to go see.
I want to see Him. I don't care about one these, if this place has got pomegranates, one that's got good times, whether it's got starvation, whether it's got whatever it is, there's nothing can separate us from the love of God that's in Christ Jesus. I believe that's about the--the judgments this morning, the things that people do.
And remember, friends, the only way that you can have that this morning, Someone stood in your place. God so loved the world that He gave--put all of His great judgments upon Him.
E-51 Regardez là au rocher lorsqu’Il les avait appelés là-bas devant le rocher. On a frappé le rocher et il a eu une fissure sur le côté. Eh bien, ce bâton qui était dans la main de Moïse, ce n’était pas le bâton de Moïse; c’était le bâton de Dieu. C’était la verge du jugement de Dieu.
Observez comment Il a jugé Israël avec cette verge. Il est venu là et Moïse a étendu la verge, des mouches sont apparues. Il a étendu la verge, des furoncles sont apparus. Et le jugement fut déversé sur l’Egypte à cause de ce bâton du jugement. C’était le jugement de Dieu qui se trouvait dans ce bâton. Et remarquez, ce jugement, lorsque la verge frappa le rocher et qu’il y eut une fissure dans le rocher, et ce rocher c’était Jésus-Christ. Et tous les jugements que vous devriez subir et recevoir, chacun de vous croyants ce matin, tous les jugements que vous devriez subir, toute la condamnation et tous vos égarements, tous les in-... toutes les choses mauvaises que vous avez faites, Dieu dans Son amour frappa pour tout ceci Son Fils Jésus-Christ. Et Il fut frappé sur le côté comme le rocher.
E-51 Look at there at that rock when He called them out there before the rock. They smote the rock and it had a cleft in the side. Now, that stick that was in Moses' hand was not Moses' stick; that was God's stick. It was God's judgment rod.
Watch how He judged Israel with that rod. He come out there and Moses held the rod out, flies came. He held the rod out, boils came. And judgment was poured out upon Egypt because of that judgment stick. It was God's judgment was in the stick. And notice, that judgment, when drought struck the rock and there was a cleft in the Rock, and that Rock was Christ Jesus. And all of the judgment that you ought to be, and you receive, every one of you believers this morning, all the judgments that you ought to have had, all the condemnation, and all the going away, all the un--unpleasantness that you've done, God in His love struck all those on His Son Christ Jesus. And He was struck in the side like the rock was.
E-52 Et du rocher sortit de l’eau. Et un peuple qui périssait, qui mourait de soif, a vécu à cause du bâton du jugement de Moïse, ou plutôt du bâton du jugement de Dieu, qui était dans la main de Moïse, porté sur le côté du rocher produisit la vie pour cette assemblée mourante. Quel bel accomplissement maintenant ce matin! Dieu a tant aimé le monde, l’impie, celui qui n’est pas aimable, qu’Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque doit–croit en Lui ne périsse point.
Mais le jugement... Je devrais mourir comme un pécheur. Vous devriez mourir comme un pécheur. Nous ne sommes pas dignes d’aller au Ciel. Et il n’y a rien que nous puissions faire qui pourrait nous rendre dignes. Et regardez tout simplement comment nous L’avons traité. N’avez-vous pas un peu honte de vous-même ce matin? Moi, si. La manière dont nous L’avons traité, et cependant dans Sa miséricorde Dieu a pris tous mes péchés et les a mis sur Son Fils. Et là le jugement a coupé Son côté en deux, a ôté la couronne de Sa tête, tandis que les larmes, les crachats et tout coulaient sur Son côté. Il a payé le prix afin que vous et moi nous n’ayons pas à comparaître au Jugement.
E-52 And out of the rock came water. And a perishing people that was dying of thirst, lived because that the judgment stick of Moses--or God's judgment stick in Moses' hand, yielded to the side of the rock brought forth life to the dying congregation. What a beautiful fulfillment now this morning: God so loved the world, the ungodly, the unlovely, that He gave His only begotten Son, that whosoever should--believeth in Him should not perish.
But the judgment... I ought to have died a sinner. You ought to have died a sinner. We're not worthy of heaven. And there's nothing we could ever do that would make us worthy. And just look how we've treated Him. Aren't you kinda a little ashamed yourself this morning? I am. The way we treated Him, and yet, in His mercy God took all my sin and placed them upon His Son. And there the judgment sliced His side in two, pulled the crown out over His head, and the tears and spit and everything running down His side. He paid the price that you and I would never have to stand in the judgment.
E-53 Je pense à ce petit cantique:
Oh! quel précieux amour ce Père A eu pour la race déchue d’Adam!
Il a donné Son Fils unique pour qu’Il souffre,
Et nous rachète par Sa grâce.
Le voir suspendu sur le mont du Calvaire,
Souffrir là dans une agonie amère,
Criant: Eli, Eli, Père,
Pourquoi M’as-Tu abandonné?
Le poète a dit: «Abandonné dans la vie, abandonné dans la mort, toute la colère de Dieu a été déversée sur Lui et Il a comparu à notre place au jugement. Et Dieu, Il a pris nos jugements et les a portés au loin dans un endroit isolé, dans les régions de l’au-delà, et la loi–les lois de Dieu ont condamné et ont placé le damné... et là Il s’est chargé de nos péchés. Et Il est ressuscité de nouveau le matin de Pâques pour notre justification, maintenant Il est dans la Personne du Saint-Esprit pour sauver chaque pécheur perdu qui est né dans le monde.» Prions.
E-53 I think of that little song,
Oh, what precious love that Father,
Had for Adam's fallen race.
Gave His only Son to suffer,
And redeem us by His grace.
See Him hanging on Mount Calvary
Suffering there in bitter agony,
Crying Eli, Eli, Father,
Why hast Thou forsaken me?
Said, "Being forsaken in life, being forsaken in death, and all the wrath of God poured upon Him and He stood our judgments. And God, He took our judgments and bore them away into an isolated place, into the regions beyond; and the law--laws of God condemned and put the damned, and He took our sins there. And resurrected again on Easter morning for our justification, now stands in the Person of the Holy Spirit to save every lost sinner in the world. Let's pray.
E-54 Père céleste, lorsque j’y pense, mon coeur se retourne simplement–simplement au-dedans de moi. Ô Dieu, que ma pensée aussi se détourne de chaque chose impie qu’il y a, afin que je Te serve. Accorde ce même privilège à chaque personne ici présente. Et ceux qui sont ici ce matin maintenant, qui ont ressenti qu’ils ne sont pas encore de véritables chrétiens, qui ont en quelque sorte tout simplement accompagné cela, et oh! ils avaient une conception selon laquelle–selon laquelle il y avait quelque chose là-dedans, mais cependant ils ne T’ont pas encore abandonné leur vie. Accorde, ô Seigneur, qu’en cette heure même qu’ils s’abandonnent à Toi maintenant même par la Parole. «La foi vient de ce qu’on entend, de ce qu’on entend la Parole de Dieu.»
Maintenant ils savent que Christ a pris leurs jugements et tout ce qu’ils ont à faire c’est de confesser leurs péchés maintenant même dans leur coeur, en disant: «Seigneur, aie pitié de moi, un pécheur», et Tu leur pardonneras humblement et doucement à chacun, peu importe qu’ils aient eu de la rancune ou qu’ils aient été égoïstes. S’ils ont fait de mauvaises choses, s’ils ont commis un quelconque péché, Père, Tu leur pardonneras en ce moment-ci. Et qu’à partir de ce jour, ils puissent être–focaliser leurs espérances et leur foi sur ce que Tu as dit, afin qu’à l’instar de Josué et Caleb nous possédions ce pays un jour: l’immortalité. Accorde cela par Ton Fils.
E-54 Heavenly Father, when I think of that, my heart just--just turns around in me. God, let my mind turn around also from every ungodly thing that there is, that I might serve You. Grant that same privilege to every person in here. And those this morning who are here now that has not felt just like they were exactly Christians yet, they just kinda played along with it, and oh, they had a conception that--that there was something to it, but yet has never surrendered yet their lives to Thee. Grant, Lord, that this very hour, that they'll surrender theirself to You right now by the Word. "Faith cometh by hearing and hearing of the Word."
Now that they know that Christ took their judgments and all they have to do is confess their sins right now in their heart, and saying, "Lord, be merciful to me a sinner," and You will humbly and sweetly forgive every one, no matter if they've had grudges or been selfish, or if they did things wrong. If they sinned in any manner, Father, You will forgive them just at this time. And from this day on, may they be--center their hopes and faith on what You have said, that we, like Joshua and Caleb, may possess the land someday: immortality. Grant it through Thy Son.
E-55 Et alors que nous avons nos têtes inclinées, c’est juste un petit secret entre vous, moi et Dieu. Je me demande, alors que chaque tête est inclinée et chaque oeil fermé, s’il y a quelqu’un qui aimerait simplement lever sa main et dire: «Billy, souvenez-vous de moi.» Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, soeur. Vous, frère. Que Dieu vous bénisse.
Ô Dieu, baisse le regard ce matin. Regarde les mains de ces pauvres enfants. Ils T’aiment; ce sont juste–juste des enfants d’Adam comme nous tous. Et ils–ils se rendent compte que dans cette vie ils ont eu des hauts et des bas, et que... Seigneur, mais ils–ils désirent accepter Jésus maintenant même. Ils désirent le faire du fond de leur coeur. Ils ne vont plus se fier à autre chose qu’à Ta Parole, car Tu as dit: «Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit en Celui qui M’a envoyé, aura la Vie Eternelle.» Sauve-les maintenant même et ôte toute culpabilité de tous ceux qui ont levé leur main. Et qu’à partir de ce jour ils se consacrent de nouveau maintenant même, qu’ils se reconsacrent à Toi. Tu connais toutes choses. Tu connais les secrets du coeur. Et je prie que chaque personne ici maintenant renouvelle ses voeux envers Toi.
Et, Père, en tant que Ton humble serviteur indigne des bénédictions que Tu me permets de partager avec ces gens, je regrette tellement d’avoir commis beaucoup, beaucoup de fautes dans ma vie. Et je Te demande, Père, ce matin alors que je prends un nouveau départ maintenant dans le champs de mission, alors que j’ai mis de côté tout ce que je jugeais contraire à Ta volonté, je Te prie, ô Dieu, alors que je marche seul avec Toi, de m’aider, de me guider. Et je me consacrerai, Seigneur, à Toi et à Ton service, afin que Tu tires gloire de la vie de Ton serviteur, Seigneur. Que le temps qui me reste soit pour Ta gloire. Pardonne-moi, Père, toutes mes fautes, tous mes péchés et toutes mes erreurs.
Et je–je prie aussi pour les péchés et les erreurs de ce peuple ce matin. Puissions-nous nous souvenir en ce jour que nous avons renouvelé nos voeux dans–dans la maison de Dieu aujourd’hui. Car nous le demandons au Nom de notre Bien-Aimé Jésus. Amen.
E-55 And while we have our heads bowed, this is just a little secret affair between you and I and God. Wonder, and while every head is bowed and every eye closed, someone just raise your hand, say, "Billy, remember me." God bless you, brother. God bless you, sister. You brother. God bless you.
O God, look down this morning. Look at those poor children hands. They love You; they just--just Adam's children like us all. And they--they realize that life is just been a few ups and downs and what... Lord, but they--they wanting to accept Jesus just now. They want to do it from the depths of their heart. They're not going any more upon anything else but Your Word, for You said, "He that will hear My Word and will believe on Him that sent Me, will have everlasting life." Save them just now and take away all their guilt of those many many hands that was up. And may from this day on, they consecrate themselves anew just now, fresh to Thee. Thou knowest all things. You know the secrets of the heart. And I pray that every person in here now will renew their vows with Thee.
And, Father, as Your humble servant, unworthy of the blessings that You do let me share with the people, I'm so sorry that I have in my life made so many, many mistakes. And I ask You, Father, this morning as I start anew now out into the field, laid aside everything that I thought was against Your will, and I pray, God, as going alone just with You, that You'll help me, guide me. And I'll consecrate myself, Lord, to You and to Your services, that You'll get glory out the life of Your servant, Lord. What time I have left, may it be to Your glory. Forgive me, Father, of all my mistakes and all my sins and error.
And I al--I also pray for the sins and errors of this people this morning. May we remember this day that we have taken our vows anew at--at the house of God today. For we ask it in Jesus' dear Name. Amen.
E-56 J’ai un petit cantique que j’aimerais chanter, chantez-le tous avec moi, si vous voulez. Beaucoup d’entre vous s’en souviennent: J’irai jusqu’au bout. Avez-vous déjà entendu ce cantique? Très bien, chantons cela ensemble même sans musique, si nous le pouvons maintenant. J’irai jusqu’au bout, oui, j’irai jusqu’au bout, Je paierai le prix, peu importe ce que font les autres; Je prendrai le chemin du petit nombre des méprisés qui suivent le Seigneur;J’ai commencé... au bout, Jésus, j’irai jusqu’au bout.
Combien parmi vous aimeraient réellement dire: «Seigneur, voici ma main. Je suis sincère. Par Ta grâce, je–j’irai jusqu’au bout.»? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Et je sais que vous le dites du fond de votre coeur. Et maintenant, mettons de côté chaque petite chose, et qu’à partir d’aujourd’hui... que nous ne puissions pas dire: «Seigneur, j’aimerais Te donner un... spécial... La seule chose à laquelle je m’en tiens, Seigneur, c’est à Ta Parole. Seigneur, je viens. Me voici. Et j’irai au bout avec Toi.» Que le Seigneur vous bénisse.
E-56 I have a little song that I'd like to, you all sing with me, if you will. Many of you remember it: "I'm going through." Did you ever hear it sang? All right, let's sing it together even without the music if we can now.
I'm going through, yes, I'm going through,
I'll pay the price, whatever others do;
I'll take the way with the Lord's despised few;
I've started... through, Jesus, I'm going through.
How many of you really say, "Lord, here's my hand. I mean it. By Your grace I--I'm going to go through"? God bless you. God bless you. And I know you mean it from your heart. And now, let's just lay aside every little thing, and from today, not saying, "Lord, I want You to give some special... Only thing I'm at, Lord, I'm at Thy Word, Lord, I'm a coming. Here I am. And I'm going through with You." The Lord bless you.
E-57 Eh bien maintenant, je pense que nous allons avoir le–le–avant que nous changions pour... Y en a-t-il ici qui sont malades dans leur corps et pour qui il faut prier? Levez la main s’il y en a pour qui il faut prier. C’est très bien. Avant que nous le fassions, avant que j’oublie cela, je crois maintenant pendant qu’ils... Avez-vous un compte rendu de l’école du dimanche, faites-vous un compte rendu de l’école du dimanche? Très bien. La chose suivante ce serait donc, je crois que c’est l’offrande de l’école du dimanche. J’ai oublié cela. Les anciens veulent-ils bien s’avancer? Teddy, va au piano, viens, s’il te plaît. Et–et que les anciens s’avancent pour l’offrande de l’école du dimanche en ce moment.
Nous allons donc avoir le service de guérison juste dans quelques instants. Et maintenant, inclinons la tête juste un instant.
Notre Bienveillant Père céleste, Tu nous as enseigné dans la Parole que chaque homme mette de côté ce que Dieu lui a accordé comme bénédiction, afin que lorsque nous nous rencontrons le premier jour de la semaine, nous puissions apporter nos dîmes et nos offrandes à cet endroit dans Ta maison. Et nous Te remercions pour le privilège que nous avons de T’adorer de cette manière, qui est très humble. Mais nous T’en remercions, Père. Et avec des coeurs reconnaissants nous venons apporter cela ce matin. Bénis tous ceux qui donnent, qui ont de quoi donner. Et bénis ceux qui n’ont pas de ces choses naturelles pour donner. Nous Te prions de leur accorder beaucoup de ces choses naturelles en tant que Tes économes. Aide-nous à veiller sur cela d’une manière correcte, afin que cela soit dépensé pour quelque chose de juste. Nous demandons ceci au Nom de Christ, Ton Fils. Amen. Très bien.
E-57 Now, I think now we're going to have the--the--before we change to... Is there any here to be prayed for that's sick in their bodies? Let's see your hands go up if there's some to be prayed for. That's just fine. Just before we do that, 'fore I forget it, I believe now as they... Do you have a Sunday School report, you make any report of the Sunday School? All right. Next thing then would be, I believe it's Sunday School offering. I forgot that. Would the elders come forward? Teddy, you get to the piano, come if you will. And--and let the elders come forward for the Sunday School offering at this time.
Then we'll have the healing service just in a few moments. And now, shall we bow our heads just a moment.
Our kind heavenly Father, Thou hast taught us in the Word, that, "Let every man lay aside that which God has prospered him, that when the first day of the week, when we come together that we should bring in our tithe and offerings into the place, Your house. And we thank Thee for the privilege that we have of worship Thee in this manner, which is such a little way. But we thank Thee for it, Father. And with grateful hearts we come to give this morning. Bless all those who do give that has to give from. And bless those who do not have of these natural substance to give from. We pray that You'll give them many and much of the natural substance as Your steward. Help us to watch over it in the right way, that it'll be spent for the right thing. This we ask in Christ's Name, Thy Son. Amen.
All right.

Наверх

Up