La Guérison Divine

Date: 54-1219M | La durée est de: 1 heure et 45 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 «... là-dedans. Je dois jeter le filet jusqu’à ce que tous les poissons aient été attrapés; vous savez, chaque poisson est à vous.» Il a dit... J’ai dit: «Alors, je vais les tirer hors de l’eau; à ce moment-là, ils seront... ils vont donc vous appartenir. Je vous les présente.» Mais j’ai dit: «Vous n’arriverez pas à les tirer de là à moins de les pêcher à la seine.» E-1 “…in there. I’ve got to cast the net till every fish is took out; you know every one is yours.” He said…I said, “I’ll bring them out, then they’re—they’re yours then. I present them to you.” But I said, “You ain’t going to get them out of there unless you seine them out.”
E-2 Et c’est ce que doit faire la prédication: Pêcher les poissons à la seine. Et nous jetons le filet ici, et peut-être le Seigneur dira: «Eh bien, jette ton filet de côté.» Et nous allons jeter le filet là-bas et nous le tirerons. Eh bien, à cet endroit, on ne trouve peut-être qu’un ou deux poissons, dans cet appel à l’autel. Peut-être que certains s’avancent à l’autel puis rentrent dans le monde, cela ne fait rien pour eux. Eh bien, nous avons fait de notre mieux. E-2 And that’s what preaching is to do, is to seine them out. And we cast the net in here, and maybe the Lord say, “Well, throw your net in on this side.” And we’d throw in there, and pull out. Well, in there, we don’t get, maybe, but just a fish, or two, in that altar call. And maybe some of them come up, and go on back out in the world, don’t make any difference to them. Well, we done our best.
E-3 Nous allons au point d’eau suivant, nous y jetons notre filet, nous le retirons, et ensuite nous voyons ce que nous pouvons y attraper. Peut-être qu’on n’attrape rien là-bas. Il se peut qu’un groupe vienne à l’autel, et qu’aucun d’eux ne persévère; ainsi, ça–ça dépend du Seigneur. Vous voyez? E-3 We go to the next hole, and cast our net in and pull out of there, and see what we can get in that one. Maybe don’t get a thing in that one. Maybe a bunch come to the altar. None of them held out; so that’s—that’s up to the Lord, you see.
E-4 Ensuite, nous allons au point d’eau suivant et nous y jetons notre filet, il se peut que nous attrapions tout un tas de poissons à cet endroit-là, juste... Vous voyez, et puis, après tout... Vous voyez, simplement, nous–nous allons simplement y jeter notre filet; c’est tout. Voyez-vous? Le Seigneur nous a prédestiné à prêcher l’Evangile, Il a prédestiné à la Vie Eternelle ceux qui L’écouteront. Maintenant, notre devoir est de jeter le filet. C’est juste. Vous voyez? E-4 So we go to the next hole and cast in, maybe get a whole bunch of fish in that one.
E-5 Tout ce que le... tous ceux qui appartiennent au Seigneur sont présents; les voici tous, ils se tiennent autour de l’autel: «Maintenant, Seigneur, les voilà. J’ai fait de mon mieux. Voici tous ceux qui ont été attrapés par le filet de l’Evangile. Tu connais qui est poisson. Tu connais qui sont des tortues. Tu connais qui sont des serpents. Et Tu connais qui sont des grenouilles. Et Tu connais ce que–ce qu’ils sont. A Toi de choisir.» Mais nous ne faisons que jeter le filet. E-5 We’d see, then, after all, see, we just—we just go and throw our net in, that’s all. See? The Lord has predestinated us to preach the Gospel, predestinated them who will hear It, to Eternal Life. Now we’ve got to throw the net, that’s right, see, whatever the—whatever the Lord’s is. Here, they all laying around the altar, “Now, Lord, there they are. I done my best. Here is the Gospel net, got them, every one caught. You know what is fish. And You know what is turtles. And You know what is snakes. And You know what’s frogs. And You know what’s, what it is. It’s Yours, to do the picking out.” But we just cast the net.
E-6 Il a vu cela, mais il n’a pas accepté cela. Eh bien, c’est très bien. Oui, aussi longtemps qu’il... Vous présentez cela, c’est très bien. E-6 He seen it, but he didn’t admit it. Well, that’s all right. Yeah, just as long as they…you present it, all right.
E-7 Eh bien, il semble que tout le monde chante des chansons qui parlent d’un Noël blanc [Un jour de Noël enneigé] et prie pour cela. Apparemment, nous pouvons l’avoir. S’il continue de neiger, nous pourrions avoir un Noël blanc. Et Noël, c’est la période de l’année... E-7 Now, looks like everybody is singing songs about a white Christmas, and praying for the same. We may have it, looks like. This keeps up, we may have the white Christmas. And Christmas is the time of year…
E-8 Mon souhait est que ce soit Noël tout le temps. Il semble que tout le monde devient très gentil à l’approche de la Noël, ils veulent s’entraider et tout. Et tout le monde dans la rue demande: «Comment allez-vous, frère?» A d’autres périodes de l’année, ils ne vous adresseraient même pas la parole. Ainsi, je... Ce serait une bonne chose si on avait Noël en permanence, n’est-ce pas? Si seulement c’était Noël tout le temps... E-8 I just wish it could be Christmas all the time. Everybody seems to be so friendly around Christmas time, wanting to help one another, and everything. Everybody down on the street, say, “How are you, brother?” Other times of the year, won’t even speak to you. So I…It’d be good if it stayed Christmas, (wouldn’t it?) just Christmas all the time.
E-9 Et la réalité est que, malgré tout ce qu’il y a de faux et tout ce qui s’y rapporte, il y a dedans une chose qui fait que tout le monde essaie d’en faire une Noël, vous savez. Et, en cela, Dieu a toujours une Noël quelque part, n’est-ce pas? Certainement. Il a quelque chose qui s’y rapporte, c’est le nom même et la pensée même de la naissance du Seigneur Jésus-Christ. Oh! Le monde l’a remplacé par le père Noël, bien sûr, mais ce n’est pas le cas pour les chrétiens. C’est toujours Noël. E-9 And the fact of all the error and everything there is about it, there is something about it that the world tries to make it an X-mas, you know. And, but God has still got a Christmas in it, somewhere, hasn’t He? He sure has. He’s got something about it, just the very names, and the thoughts of the birth of the Lord Jesus. Oh, the world has put Santa Claus in His place, sure, but not to the Christian. It’s still a Christmas.
E-10 Or, Noël n’est pas une fête protestante. C’est une fête catholique. Le 25 décembre, c’était des mois et des mois avant notre... après... ou plutôt avant la naissance de notre Sauveur. Notre Seigneur est né en avril. Mais Il n’est pas né en décembre. Si vous avez déjà été en Judée, en décembre, il fait plus froid qu’ici. Ainsi–ainsi, vous savez qu’Il n’est pas né en décembre. Et ça s’appelle C-h-r-i-s-t-m-a-s-s [en anglais], une messe pour Christ. C’est la messe de Christ. E-10 Now, the Christmas is not a Protestant holiday. It’s a Catholic day. The 25th of December was months and months before our…after…or before our Lord was born. Our Lord was born in April. But He wasn’t born in December. If you’ve been in Judaea, in December, it’s colder than this, so—so you know He wasn’t born in December. And it’s spelled, it’s C-h-r-i-s-t-m-a-s, a mass for Christ. It’s the Christ-mass.
E-11 Nous n’avons qu’une seule fête protestante en Amérique, et c’est Monsieur Roosevelt qui l’a changée pour nous. C’est la fête de Thanksgiving. Toutes les autres sont des fêtes catholiques, toutes. Oui, oui. Vous voyez? Monsieur Roosevelt a changé cela pour nous. Ainsi, nous l’avons chaque jeudi, ou une certaine semaine, ou quelque chose comme cela. Ce n’est plus un jour habituel fixe. E-11 We only have one Protestant holiday in America, and Mr. Roosevelt changed that for us. Uh-huh. That’s Thanksgiving. The rest of them are all Catholic days, every one of them. See? Mr. Roosevelt changed that for us. So we just have it on every Thursday, or some week, or something like that. It isn’t on a regular set day anymore.
E-12 Alors, voyez-vous quel groupe nous avons? Le monde entier est devenu un amoncellement de–de saletés, de péchés et de désespoir. Et toujours... Il faut qu’il en arrive là pour exploser. Vous voyez? La terre entière a été dépouillée de toute sa charpente, de tout le fer et de tous les minerais pour fabriquer des navires et des ponts, etc. Ce que Dieu a utilisé afin de la rassembler, de la souder et de maintenir cela ensemble comme ceci; on en a extrait tout le gaz et tout le pétrole et tout ce qu’elle renferme comme cela, pour brûler, et l’essence pour mettre dans les voitures, etc. Et on extrait tout le charbon pour produire l’électricité (Vous voyez?), et vous creusez cela au point que c’est devenu une coquille, avec des entailles, et des choses qu’on en retire comme cela. Et puis, des gens deviennent tellement pécheurs au point que cela est devenu un gros tas d’ordures, et c’est comme il en était au commencement: «Dieu fut affligé d’avoir créé l’homme.» Il suffit juste d’une petite secousse atomique là pour mettre la terre entière hors de son orbite; et c’est très exactement ce qu’Il a dit qu’Il ferait. Vous voyez? E-12 So see what a bundle we got! The whole world has become a conglomeration of—of muck, and sin, and despair. And ever…It’s got to get that way, to blow up. See. The whole thing has pulled all the ties out, all the iron and stuff, to make ships and bridges, and so forth. What God put it together with, and welded it together, and mend it together like this; taken all the gas and oils and things, out of it, like that, to burn, and the gasoline in the cars, and so forth. And pulling all the coal out, to make electricity. See? You just hauling it out, till it’s just become a hull, just with streaks, and things out of it like that. And then the people has just become so sinful, till just ‘come a great big muck, till it’s just like it was in beginning, “God grieved that He ever made man.” It just takes one little atomic jar to set the whole thing out of order there. Just exactly what He said would do, you see.
E-13 Ainsi, nous vivons en ce jour-là et nous sommes heureux d’être des chrétiens. Oh! la la! Oh! la la! Que ferais-je si je... Je crois que je serais devenu fou en regardant à la chose si je n’étais pas un chrétien. Je ne vois pas comment les gens arrivent à supporter cela. Je ne comprends pas comment un homme peut marcher sur terre aujourd’hui sans être un chrétien. J’aimerais que quelqu’un me donne une raison, une certaine raison pour laquelle il ne faut pas servir Christ. Je–je–je–je... Vous ne pouvez pas donner une raison valable. Vous voyez? Nous sommes juste... C’est le jour où nous devrions tous être heureux et prêts; le grand moment du retour à la Maison est proche. E-13 So we’re just living in that day, and happy to be a Christian. Oh, my! My, what could I do if I…I believe I’d go wild, if I wasn’t a Christian, looking at the thing. I don’t see how people can stand it. I just don’t understand how a man can walk on earth, today, without being a Christian. I wish anybody would give me a reason, some reason, why not to serve Christ. I—I—I…You can’t give a sensible reason. See? We’re just…This is the day that we all ought to be happy, and ready, the great Homecoming time is at hand.
E-14 Et, oh! la la! voilà juste le: Mene, Mene, Tekel, Upharsin, écrit sur chaque nation, sur chaque mur, partout. Chaque démocratie, chaque royaume, partout ailleurs, ça s’effondre. «Tu as été pesé et tu as été trouvé léger.» Les royaumes ont failli. Les rois ont failli. Et les dictateurs ont failli. La démocratie a failli. Les églises ont failli. Les hommes ont failli. Tout a failli.
Vous direz: «Les églises?» Oui, oui.
E-14 And, oh, my, there’s just, “Tene, Tene, Tekel, Upharsin,” wrote on every nation, every wall, everywhere. Every democracy, every kingdom, everywhere else, is falling. “Thou art weighed in the balance, and found wanting,” kingdoms has. Kings has failed. And dictators has failed. Democracy has failed. Churches has failed. Human beings has failed. Everything has failed.
“You say, ‘Churches’?” Yes, sir.
E-15 L’un des plus grands échecs au monde, c’est l’église. C’est–c’est vrai. Les églises ont lamentablement échoué. Tout a échoué. «Mais nous recevons un Royaume qui ne faillira point: Le Royaume de Jésus-Christ.» Ce Royaume ne peut pas faillir. Et nous en sommes si heureux, du fait que ce n’est pas une affaire d’église. C’est une affaire individuelle. Ce n’est pas de savoir si mon église est sauvée qui compte; c’est de savoir si je suis sauvé. Ce n’est pas de savoir si mon diacre est sauvé, ou si mon pasteur est sauvé, ou si ma mère est sauvée, qui compte; la question est de savoir si moi-même, je suis sauvé ou pas, je dois être sauvé. Ensuite, je dois en parler aux autres. Et alors, s’ils sont sauvés, c’est merveilleux; s’ils ne le sont pas, je dois toutefois rester sauvé. C’est... Je dois conserver mon salut. Oh! quel jour merveilleux! E-15 One of the biggest failures in the world is the church. That’s right. Churches has miserably failed. Everything has failed. “But we receive a Kingdom which will not fail; Jesus Christ.” It cannot fail. And we’re so happy for that, that it’s not a church affair. It’s an individual affair. It’s not whether my church is saved; it’s whether I am saved. It isn’t whether my deacon is saved, or my pastor is saved, or my mother is saved; it’s whether I am saved, or not. Myself, I must be saved. Then I must tell them. And then, if they’re saved, wonderful; if they’re not, I must still remain saved. That’s, I must obtain my salvation. Oh, what a wonderful day!
E-16 Aussi, je... tous les jours, presque tous les jours, je pense à la chanson d’Eddie Perronet; que mon espoir... Non, ce n’était pas Eddie Perronet. J’oublie qui l’a écrite. «Mon espoir ne repose sur rien d’autre que le Sang et la justice de Jésus.» N’est-ce pas un chant merveilleux? «Lorsque tout autour de mon âme cède, Il est mon espoir et mon soutien.» Vous voyez? «Sur Christ, le Roc solide, je me tiens.» E-16 Too, I—I think, every day, pretty near, on Eddie Perronet’s song, that my hope…No, it wasn’t Eddie Perronet. I forget who wrote it. “My hopes is built on nothing less than Jesus’ Blood and righteousness.” Isn’t that a wonderful song? “All around my soul gives way, and He is all my hope and stay.” See? “On Christ, the solid Rock, I stand.”
E-17 Quand le petit docteur... Son nom m’échappe, c’était... Il prêchait la puissance de la résurrection de Christ; vous savez, c’était dans une grande église formaliste de la ville de New York, il n’y a pas longtemps. J’ai vu cela dans le journal, d’où provenait la coupure. Et toute son église était contre lui. Il croyait au surnaturel, à la résurrection de Christ, à la Vie Eternelle, au baptême du Saint-Esprit qui donne la Vie au croyant en tant qu’individu, aux signes et aux miracles. E-17 When little Doctor…forget his name, was…he was preaching the Power of the resurrection of Christ, was in, you know, a great formal church in New York City, not long ago. I had it, in the paper, where it was cut out. And his congregation was all against him. He believed in the supernatural, the resurrection of Christ, the Eternal Life, the baptism of the Spirit to give Life to the individual believer, and signs and wonders.
E-18 Et son église comptait le mettre dehors. Et il a eu... Ils avaient un bal là. Il avait la possibilité de rester très longtemps dans cette église, et (Oh!) ils–ils se sont mis à s’aigrir au sujet de ce qu’il prêchait. Mais ce dernier était convaincu d’avoir raison. Il était aussi malade, il avait... Et il a dit... Non, il n’était pas malade. Excusez-moi. Il–il était mort à la chaire, mais il n’était pas malade. Ainsi, ils... Les gens–les gens l’avaient attristé si bien qu’il en est mort. Ainsi, ils se sont simplement aigris à son sujet et ne voulaient plus l’écouter, et tout. Il a continué à prêcher la vérité. Ils ont dit... E-18 And his congregation was fixing to put him out. And he had…They had a lease there. He had some option that he could stay at this church for so long, and, oh, they just—they just sit there and soured down on the man preaching. But he was convicted that he was right. He was a sick man, too, had, and he said…No, he wasn’t a sick man. I beg your pardon. He—he just died, at the pulpit, but he wasn’t a sick man. So he…They, they grieved him to death. And so they just soured down on him and wouldn’t listen to him, and everything. He just kept on preaching the Truth. And they said…
E-19 Ils–ils avaient... C’est une religion sociale. «Oh! Unissons-nous, et madame Dupont que voici fait partie de ce groupe-ci; alors, unissons-nous. Et nous avons nos parties de thé et tout.» C’est juste une affaire sociale, mais lui croyait que c’étaient des absurdités. E-19 They, they had just a social religion, “Oh, we come together. And Mrs. Jones, over here, belongs to here, so we come together. We have our little tea parties and everything.” It’s just a social affair, but he believed that that was nonsense.
E-20 «Nous devons nous unir et naître de nouveau...» Et ils se moquaient de lui, et tout, au sujet de sa religion, et tout. E-20 “That, we should come together and be born again.” And they made fun of him, and everything, about his religion, everything.
E-21 Et un matin, alors qu’il se tenait là, criant à la chaire, prêchant que Jésus était réel, il a piqué une crise cardiaque. Et il–il–il a commencé à flancher, et il a reculé comme cela. Et certaines personnes... Il avait deux médecins dans son assemblée, ils se sont donc approchés et l’ont pris. Ils ont mis un instrument sur son coeur. E-21 And one morning, while standing there, crying at the pulpit, preaching that Jesus Christ was a reality, he had a heart attack. And he—he—he started falling, and he stood back like that. And some of them…He had a couple of doctors in his audience, so they come picked him up. They put the thing on his heart. They said, “He’s got a heart attack.” Said, “Sir, you’re—you’re—you’re dying.”
He said, “Am I dying?”
Said, “Yes.”
Said, “Have two of my faithful deacons to come here.”
E-22 Ils ont dit: «Il a une attaque cardiaque.» Ils ont dit: «Monsieur, vous–vous–vous mourez.»
Il a dit: «Suis-je en train de mourir, moi?»
Ils ont dit: «Oui.»
Il a dit: «Faites venir deux de mes fidèles diacres ici.»
Ceux-ci sont venus et l’ont soulevé. Et ils ont dit: «A présent, que représente pour vous cette nouvelle religion, cette chose dont vous parlez?»
E-22 They come around and lifted him up. And they said, “Now what does this new religion, this thing that you’re talking about, mean to you now?”
E-23 Et il a dit: «Eh bien, lâchez-moi.» Ils l’ont lâché. Il a levé les mains. Il a dit: «Sur Christ, le Roc solide, je me tiens. Et tout autre sol n’est que sable mouvant.» Et pendant qu’il disait cela, il se mit à tituber à reculons comme ceci. Il y avait une croix suspendue derrière lui. Il entoura de son bras la croix et, avec l’autre bras, l’autre côté, comme ceci. Il a dit: «Tout autre sol n’est que sable mouvant. Tout autre sol n’est que sable mouvant.» E-23 And he said, “Now turn me loose.” They turned him loose. He lifted up his hands. He said, “On Christ, the solid Rock, I stand! All other grounds is sinking sand!” And as he did, he staggered backwards like this. There was a cross hanging behind him. He throwed one arm over one cross, and one over the other side, like that. Said, “All other grounds is sinking sands! All other grounds is sinking sand.”
E-24 Je me suis dit: «Ô Dieu, voilà, c’est ça.» C’est cela. C’est ça, il est mort à la croix (Vous voyez?); car tout autre sol n’est que sable mouvant. Christ est l’unique espérance que nous avons. Notre foi n’est bâtie sur rien d’autre. E-24 Thought, “O God, that’s the way!” That’s it. That’s it, died on the cross, you see, for…All other grounds is sinking sands. Christ is the only hope we have. Our faith is built on nothing less.
E-25 Maintenant, ce matin, j’allais prendre le 7e chapitre du Livre des–des Hébreux. Etant donné que j’ai entendu ce matin ce témoignage ou les requêtes de prière, je pensais juste changer cela pour enseigner sur: «Melchisédek, qui est le Sacrificateur, l’ordre établi d’après le Souverain Sacrificateur, demeure Sacrificateur à perpétuité.» Ensuite, je vais revenir dans l’Evangile, ou plutôt dans le Livre des Actes et parler, ou plutôt enseigner sur la guérison divine ce matin, parce qu’il y a beaucoup de personnes qui sont–qui sont malades. E-25 Now, this morning, I was going to go into the Book of—of Hebrews, the 7th chapter. Being that hearing these testimonies this morning, and our requests for prayer, I thought I’d just change it, from teaching on “Melchisedec being the Priest, the order made after the high priest, remaineth a Priest forever.” And come back over in the Gospel, or the Acts, rather, and speak, or teach, this morning, on Divine Healing, instead, because being so many people that’s—that’s sick.
E-26 Je venais de suivre les requêtes. J’étais assis là en train de préparer, de lire, d’étudier ce sixième chapitre de–d’Hébreux, là où il est question de Melchisédek, le Roi de Salem, le Roi de paix, et etc. Maintenant, j’ai commencé à entendre tout... Je l’ai entendu. Frère Neville, veuillez demander si quelqu’un... J’ai commencé à entendre: «Ma mère; mon bébé; mon ceci; mon...»
Je me suis dit: «Oh!...»
E-26 I just heard them requests. I was sitting there, fixing, reading, studying on this here 6th chapter of—of Hebrews, where Melchisedec the King of Salem, the King of Peace, and so forth. Now I begin to hear all…I heard him, Brother Neville, ask if anyone…I begin to hear, “My mother; my baby; my this; my…”
I thought, “Oh!”
E-27 Quelque chose a dit: «Maintenant, retourne dans le Nouveau Testament, dans l’un de... Et ensuite, j’ai ouvert ici, j’ai commencé à lire dans le Livre des Actes, au chapitre 4, c’est là que nous allons commencer à lire ce matin. Je ne sais pas pourquoi, mais le Saint-Esprit veut que je–je change pour prêcher ceci. Ne sachant que dire, évidemment, toutefois, je me soumets simplement au Saint-Esprit... E-27 Something just said, “Go back over into the New Testament now, over into one of the…” And I turned over here then, begin to read. The Acts, the 4th chapter, is where we’re going to start from this morning, to read. Just don’t know why, but the Holy Spirit wanting me to—to change this, over, to teach on this. Not knowing what to say, of course, never, but just being submissive to the Holy Spirit.
E-28 Maintenant, tout le monde a entendu où se tiendra la prochaine réunion. Nous commençons à–à Chicago, à l’Eglise de Philadelphie; et de là à un amphithéâtre. Cependant, je ne sais pas où exactement. Nous allons simplement commencer. Je pourrais être là pour un jour, ou pour six mois. Vous voyez? Juste pour commencer, et on y restera jusqu’à ce que Dieu dise: «C’est assez.» Ensuite, je me déplace vers un autre endroit. Et nous commençons le douze du mois prochain, le douze janvier à l’Eglise de Philadelphie de Chicago. Et puis, nous espérons être bientôt à Phoenix, à l’Ouest et aux alentours, selon que le Seigneur pourvoira. E-28 Now, everyone heard where the next meeting will be. We begin at—at Chicago, the Philadelphian Church, and from there to some auditorium. I don’t know just where, yet. We’re just going to begin. I may be there a day, and I may be there six months. See? Just to begin, and stay till God says, “This is enough,” then I move somewhere else. And we begin on the 12th day of next month, the 12th day of January, at the Philadelphian Church in Chicago. And then we’re hoping soon to be in Phoenix and out in the West, and around, as the Lord will provide.
E-29 Et j’ai vraiment besoin de vos prières, je veux que vous priiez pour moi. Et je... pas pour ma santé. Je suis très reconnaissant et heureux de ma bonne santé que le Seigneur m’a donnée. Et je pense que je me porte mieux et que je suis en meilleure forme comme je ne l’ai jamais été et que je ne l’ai été au cours de ces dernières années. Et je suis reconnaissant envers le Dieu Tout-Puissant, qui Lui seul me l’a donnée. Vous voyez? Parce que toute chose, tous les autres ont échoué, ils disaient que je ne m’en sortirais pas; même chez les Mayo, ils ont dit que je ne m’en tirerais pas. Mais ce matin, autant que je sache, je suis en parfaite santé par la grâce de Dieu. Ainsi, je suis si heureux pour cela, et je donne à Dieu toute la louange et la gloire parce qu’aucune créature, rien d’autre n’aurait pu le faire sauf Lui. Ainsi, je suis heureux pour cela. E-29 And I am desperately in need of prayer, of you peoples to pray for me. And I…not for health. I’m very thankful and grateful for my good health, the Lord has given me. And I’m healthier and better, I guess, than I ever was and have been, for the last few years. And I’m grateful to Almighty God, Who He alone gave it to me, you see. Cause, everything, all others, just failed, and said I couldn’t do it, I couldn’t make it even to Mayo’s. But I am, this morning, by the grace of God, as far as I know, in perfect health. So, I’m so happy for that. And giving God all praise and all glory, ’cause no other creature, nothing else, could have done it, but Him. So I’m happy for it.
E-30 Mais spirituellement, j’ai–j’ai besoin de la conduite spirituelle. J’ai l’impression tout le temps que je ne vaux rien. Je–je... Quelque chose me tracasse, disant: «Oh! Tu es tellement minable.» Eh bien, c’est–c’est juste. Vous voyez? Je–je le sais. Mais le peu que j’ai, je désire faire le mieux possible avec ce que je possède. J’ai plus besoin de la conduite du Saint-Esprit, de connaître la chose juste à faire. E-30 But, spiritually, I—I’m needing spiritual guidance. It seems to me, all the time, that I’m a failure. I—I just…just something haunting at me, “Oh, you’re such a poor excuse.” Well, that, that’s right, see. I—I know that. But what little I have, I want to do the best that I can with what I’ve got. And I’m longing for more guidance of the Holy Spirit, to know what to do, that’s right.
E-31 Parce qu’après avoir atteint l’âge de quarante-cinq ans... Bien sûr, je réalise que je continue à dire: «Je deviens vieux», mais ça, ce n’est pas être vieux. Je ne le dis pas pour vous ennuyer, vous qui êtes plus âgés que moi. C’est... Eh bien, voici frère Bosworth dans ses quatre-vingts ans, un homme en meilleure forme que moi. Et, mais c’est... Et regardez, le vieux docteur Hamm que voilà est âgé de cent ans, et cependant, c’est un bon prédicateur. Ainsi, j’en ai encore pour très–très longtemps avant d’en arriver là. Et je doute s’il va admettre qu’il est vieux ou pas. Ainsi, c’est juste le... E-31 Cause, after you get forty-five years old…Course, I realize I keep saying, “Getting old,” but that’s not old. I don’t mean to make some of you people, that’s older than I, feel bad. That’s…Why, here is Brother Bosworth in his eighties, and better man today than I am. But it’s…And, look, old Dr. Ham over there, a hundred years old, and he’s a good preacher, yet. So I got a long, long ways to go, to get to that. And doubtful if whether he’d admit he’s an old man or not. So it’s just…
E-32 L’idée qui en ressort est que, bien sûr que maintenant, je devrais... A n’importe quel moment ou à n’importe quel âge, si jamais je dois être en meilleure forme pour le Seigneur, ça devrait probablement être maintenant même. Vous voyez? Parce que tout ce qui est de l’enfance a disparu, et l’on devient posé, on grisonne et, vous savez, cependant, c’est juste le moment de la vie où vous devez être réellement ancré et suffisamment fort, et au mieux de votre forme; assagi, l’enfantillage et l’enfance sont ôtés, juste au moment d’entrer dans le champ. Si jamais je dois connaître quelque chose que j’ai, je devrais le connaître maintenant. Je suis très reconnaissant pour ce qu’Il m’a montré dans Son Evangile, et j’en suis très heureux. E-32 It’s, the idea of it is, that, course, now, I’d…If I’m ever going to be at any season, or any age to be the best for the Lord, it’d probably be right now, see. Cause, all the kid things are passed away, and you’re settling down, turning gray, and, you know, just it’s the time of life where you really should be anchored and strong enough yet, and just at your very best; mellowed out, the kid part, and the boyhood beat out, just at the time to enter the field. And if I’m probably ever going to know anything that I have, I should know it now. And I’m so thankful for what He has showed me in His Gospels, and how I’m so glad of that.
E-33 Mais je–je... Cependant, je–je ne peux pas me rassurer moi-même de toute façon. Je... vraiment je... quelque chose... J’ai soif de Dieu. Je... Il semble qu’il y a quelque chose que je devrais faire, et je ne parviens pas à le faire correctement, je ne sais pourquoi. Seulement... C’était ici, il y a des années, je vous en parlais, je pouvais tendre la main vers quelque chose et le palper presque. Vous voyez? Pour moi, il me semble qu’il y a là-bas quelque chose d’autre que je suis en train de toucher. Si seulement je peux atteindre ce point-là, et à ce moment-là–à ce moment-là, ce serait bien. E-33 But I—I, yet, I just—I just can’t satisfy myself, somehow. I—I just, something, I hunger for God. I…There’s just something I ought to be doing, looks like, and I just can’t get to doing it right, somehow. Just…It was here, years ago, I used to tell you, I could just reach after something and almost touch it, you see. It just seems to me like there is something else out there, I’m just almost touching somewhere. If I could only hit that spot, and just…that—that would be fine.
E-34 Eh bien, les gens m’ont posé des questions au sujet du livre que monsieur Church a écrit, ou des choses qui y sont contenues. Et (Oh!) beaucoup ont appelé et demandaient si j’allais dire quelque chose à ce sujet, et tout. Non, je ne dirai rien à ce sujet. Ne vous mêlez pas de ça. Vous voyez? E-34 Now, I was asked about the book that Mr. Church wrote, or them things in there. And, oh, many has been calling, asked if I was going to say anything about it, and everything. No, I ain’t saying nothing about it. Just let it alone, see.
E-35 Ecoutez, je continuerai probablement à prêcher la guérison divine après la mort de monsieur Church. Ainsi, maintenant... Vous voyez, la guérison divine... Lorsque moi et monsieur Church serons tous les deux couchés dans la tombe, la Bible de Dieu continuera à être prêch-... à enseigner la guérison divine, et les gens la pratiqueront. Ça ne change donc rien. C’est... C’est dommage que nous les prédicateurs américains, nous n’ayons pas assez de travail à faire si ce n’est aller çà et là pour nous disputer les uns les autres et provoquer des histoires pour semer la pagaille (Vous voyez?), pendant que la Parole de Dieu soutient la guérison divine. Et c’est ce que les gens ont fait tout au long des âges et il en sera toujours ainsi. E-35 Listen, I’ll probably be preaching Divine healing when Mr. Church is buried. So now, see, Divine healing…When me and Mr. Church, both, is laying in our graves, God’s Bible will still be preached, teaching Divine healing, and people will be practicing it. So, it doesn’t make any difference. That’s…it’s too bad that we American preachers hasn’t got enough to do but just go around and argue with one another, pick a fuss, to stir up something, you see. When, God’s Word declares Divine healing. And they have done it, from the ages all the way through, and it always will be that way.
E-36 Et quant à croire que la Parole de Dieu est inspirée, je crois que chaque iota de la Bible est inspiré. Il n’y a aucun de cela... Tout... E-36 And as far as believing the Word is inspired, I believe that every iota in that Bible is inspired. There is none of It…
E-37 Permettez-moi de vous transmettre quelque chose pendant que nous y réfléchissons. Savez-vous ce qui pousse les protestants à se convertir au catholicisme? C’est parce que les catholiques croient que cette Parole est inspirée. Les protestants croient que certaines parties sont inspirées. La partie que lui désire être inspirée, c’est celle-là qui est inspirée; le reste n’est pas inspiré. Si Cela porte atteinte à sa doctrine, Cela n’est pas inspiré. Vous voyez, c’est ça le protestant. E-37 Let me just pass a little something to you here while we’re thinking of it. You know what makes Protestants turns Catholic? Is because the Catholics believes this Word is inspired. The Protestant believes some parts of It is inspired. The part he wants It to be inspired, “It’s inspired; the rest of It is not inspired.” If It hits his doctrine, “It’s not inspired.” See, that’s the Protestant.
E-38 Le catholique dit qu’Elle est entièrement inspirée, chaque portion de Cela, mais leur église est au-dessus de la Parole. Ainsi, ce que dit la Parole ne change rien [pour eux]; c’est l’église qui compte. Donc, en toute conscience, je ne peux pas être un catholique. E-38 The Catholic says, that, “It’s all inspired, every bit of It, but their church is over the Word. So, make any different what the Word says, it’s the church.” Therefore, I couldn’t conscientiously be a Catholic.
E-39 Je n’ai rien contre les catholiques, ce sont mes amis. Et s’ils croient au Seigneur Jésus-Christ et L’acceptent comme Sauveur personnel, ils sont mes frères. E-39 Nothing against Catholic people. They are my friends. And if they believe on the Lord Jesus Christ, they’re my brethren, and accept Him as personal Saviour.
E-40 Eh bien, je fais allusion aux églises. Je pourrais... Je suis en désaccord avec la doctrine catholique. Je ne pourrais pas être un catholique dans ce sens-là, l’Eglise catholique romaine, car ils déclarent «l’infaillibilité du pape; et l’église est au-dessus de la Parole, et que l’église est au-dessus de la Parole.» Je ne le peux pas. E-40 Now, the churches is what I mean. I could…I disagree with the Catholic doctrine. I could not be a Catholic in that manner, the Roman Catholic church, because, they, “The infallibility of the pope; and the church over the Word; and the church being above the Bible.” I couldn’t do that.
E-41 En toute conscience, je ne peux pas être un protestant, parce que je ne peux pas prendre une partie de la Parole et dire: «Une partie de la Parole est inspirée, et cette autre partie est inspirée; ceci voulait dire autre chose, et ceci...» E-41 I can’t conscientiously be a Protestant, because I can’t take part of the Word and say, “Part of It’s inspired, and this part is inspired; this meant something else, and this.”
E-42 Je suis un adorateur de la Bible. Je crois qu’Elle est la Parole de Dieu. Il n’y a rien qui soit au-dessus d’Elle, et il n’y en aura jamais. Aussi longtemps qu’il y aura une éternité, Elle demeurera la Parole de Dieu. Vous voyez? Je crois qu’Elle l’est. Maintenant, je... E-42 I’m a Bible worshiper. I believe that that is God’s Word. There is nothing over It, never will be. And as long as there is an Eternity, It’ll still be the Word of God. See? I believe that is. Now, I…
E-43 Il se peut qu’il y ait là-dedans des choses que je ne comprends pas, peut-être des choses que je n’arriverais pas à accomplir avec la faible petite foi que je possède. Peut-être que je n’arrive pas à accomplir cela, cela reste malgré tout toujours la vérité. C’est la Parole de Dieu. C’est la Parole de Dieu. Peu importe ce que quelqu’un d’autre dit, je crois qu’Elle est la Parole de Dieu. E-43 There may be things there that I don’t understand. Maybe things that I can’t bring to pass, with my little weak faith I have. Maybe I can’t bring it to pass, but it’s still the Truth. It’s God’s Word. It’s God’s Word. Regardless of what anyone else says, I believe It to be the Word of God.
E-44 Et je crois qu’en Elle se trouve la–la Semence. C’est une corbeille pleine de Semences. Et je crois que le Saint-Esprit prend cette Semence et la sème dans nos coeurs, comme cela. Ne le croyez-vous pas? Et nous devenons Ses enfants. E-44 And I believe that in There is the—the Seed. This is a basket full of Seeds. And I believe that the Holy Spirit takes that Seed and sows it into our hearts, like that. Don’t you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And we become His children.
E-45 Ainsi, je dois donc croire. S’il y a même une seule Parole non inspirée, je ne pourrais pas croire en ce Livre. Je ne pourrais pas Y croire parce que si cette partie-ci n’est pas inspirée... Monsieur Church a dit: «Certaines parties de la Bible ne sont pas inspirées, telles que Marc 16, etc.» Il a dit: «Ce n’est pas inspiré.» E-45 So, therefore, I’ve got to believe. If there’s one Word not inspired, then I couldn’t trust the Book. I couldn’t believe It, ’cause, if This part is not inspired.
E-46 Eh bien, j’ai rencontré ses amis prédicateurs méthodistes, précisément à New Albany, et ils étaient en désaccord avec lui sur cent millions de milles. Ils ont dit qu’ils ne pouvaient pas digérer cela. E-46 Mr. Church said, “Certain parts of the Bible is not inspired, like Mark 16, and so forth.” Says, “It’s not inspired.”
E-47 Et un prédicateur presbytérien qui se tenait là a dit: «Eh bien, frères, je–je ne sais pas ce que cet homme a.» Vous voyez? Maintenant, il a dit: «Eh bien, maintenant, écoutez, il...» E-47 Why, I met his Methodist minister friends, right in New Albany, and they disagreed with him, by a hundred million miles. They said that they “couldn’t stomach that.” And a Presbyterian preacher standing there, said, “Well, brother, I—I don’t know what’s the matter with the man.” See? Now, he said, “Well, now look, he…”
E-48 J’ai dit: «C’est ce qui caractérise les catholiques. C’est ce qui fait des protestants ce qu’ils sont, un faible groupe de rien du tout.» Vous voyez? J’ai dit: «C’est ça, parce qu’ils n’ont aucune espérance. Ils ne peuvent pas fonder leur espérance sur cette Bible, parce qu’une partie En est inspirée; une partie ne l’est pas.» E-48 I said, “That’s what makes Catholics. That’s what makes the Protestants what they are, a weak bunch of nothing.” See? I said, “That’s what it is, because they have no hopes. They can’t build their hopes on this Bible, ’cause, ‘Part of It is inspired; part of It is not.’”
E-49 Alors, il n’est pas étonnant que ce mahométan... Docteur Reedhead, pendant qu’il se tenait là et qu’il a demandé au mahométan pourquoi il n’acceptait pas le Seigneur Jésus ressuscité, ce dernier a dit: «Eh bien, a-t-il dit, j’aimerais vous voir, vous les enseignants, accomplir votre Parole, ce que votre Jésus a dit qu’Il ferait.» E-49 Then, no wonder that Mohammedan…Dr. Reidhead, when he was standing there, and asked the Mohammedan why didn’t he accept the resurrected Lord Jesus. He said, “Well,” he said, “let me see you teachers make your Word come to pass, what your Jesus said would do.”
E-50 Il a dit: «Oh! Vous vous référez à Marc 16.» Il a dit: «Ce n’est pas inspiré.» E-50 He said, “Oh, you’re referring to Mark 16.” He says, “That’s not inspired.”
E-51 Il a dit: «Quel genre de Livre lisez-vous?» Il a dit: «Notre Coran, chaque portion de notre Coran est inspirée.» C’est la Bible des mahométans. Il a dit: «Il est inspiré. Nous en croyons chaque parole. Et tout ce que Mahomet a promis, nous pouvons l’avoir tel quel.» C’est juste. Il a dit: «Maintenant, vous–vous autres, vous faites parler la Bible ainsi.» Il a dit: «Eh bien, si Elle n’est pas inspirée, alors vous n’avez rien.»Vous voyez? Voilà. Il a dit: «Vous n’avez rien qu’une petite théorie dans votre esprit.» Eh bien, l’homme a parfaitement raison. Qu’il soit païen, qu’il soit athée, il a parfaitement raison. E-51 He said, “What kind of a Book you reading?” He said, “Our Koran, every bit of our Koran is inspired.” That’s the Mohammedan Bible. Said, “It’s inspired. We believe every word of it. And everything that Mohammed promised, we can make it say so.” That’s right. Said, “Now you—you people make this Bible say so.” Said, “Now, if It ain’t inspired, then you ain’t got nothing.” See? There you are. Said, “You haven’t got a thing but a little theory in your mind.” Well, the man is exactly right. Let it be a pagan, let it be a heathen there; he is exactly right.
E-52 Mais moi, je dis qu’Elle est inspirée, et Chacune de Ses Paroles est la Vérité. Chacune de ses Paroles est la Vérité. E-52 But I say It’s inspired, and every Word of It is the Truth. Every Word of It is the Truth.
E-53 Et laissez-moi vous montrer quelque chose. Jésus-Christ a dit, lorsqu’Il a écrit le dernier chapitre de cette Bible, Il a dit: «Celui qui ajoutera, ou retranchera à cette Parole sera retranché du Livre de Vie.» Est-ce vrai? «Celui qui Y ajoute ou En retranche quelque chose...» E-53 And let me show you something. Jesus Christ said, when He wrote the last chapter in this Bible, He said, “He that will add to, or take out of this Word, the same will be taken out of the Book of Life.” Is that right? “Who adds to It, or takes away from It.
E-54 C’est pourquoi je crois de tout mon coeur que depuis Au commencement de la Genèse, jusqu’à l’Amen dans Apocalypse, c’est inspiré de Dieu. C’est entièrement la vérité. Il n’y a pas une seule de Ses Paroles qui soit fausse. Tout, c’est la Vérité. J’En crois chaque Parole. Je ne veux rien retrancher ni rien ajouter. Je ne veux rien de plus, je ne veux que cette Parole. Et c’est justement ce que je désire. E-54 Therefore I believe, with all my heart, that from “In the beginning” of Genesis, to “Amen” in Revelation, is inspired of God. It’s every bit the Truth. There’s not one Word of It wrong. It’s all the Truth. I believe every Word of It. I don’t want to take away, or add any. Don’t need no more; I just need That. And That’s just what I need.
E-55 Que penses-tu, Gene? Penses-tu que c’est la Vérité? Moi, je crois que Chacune de Ses Paroles est la Vérité; ainsi, c’est de cette façon que nous La croyons. E-55 What do you think about that, Gene? You think that’s about Truth? I believe It is the Truth, every Word of It, so we just believe It that way.
E-56 Maintenant, si vous prenez des hommes qui ont une vision bornée en Amérique... Et écoutez, mes amis, là où nous nous disputons sur le fait d’être des méthodistes, des baptistes, ou des pentecôtistes, et sur les évidences et toutes ces autres choses, des milliers et des milliers de gens meurent chaque jour sans jamais avoir entendu parler de Jésus-Christ. C’est vrai. Environ cent quarante mille personnes meurent chaque jour sans être convertis. Et nous nous disputons pour savoir s’il faut parler en langues, s’il faut crier ou s’il faut être membre de l’église méthodiste, baptiste ou pentecôtiste, des piètres choses insignifiantes. Et nous les prédicateurs, paresseux, nous restons ici à ne rien faire, nous parcourons l’Amérique pour prêcher à des gens à qui on a prêché maintes et maintes fois. C’est comme le fait de ratisser, ratisser, et ratisser. C’est cela. Et des millions dans d’autres pays... E-56 Now, if you get men with narrow vision, in America. Look here, friends, where we’re arguing about being Methodist, or Baptist, or Pentecostal, and on evidences, and all these other things. Thousands times thousands, every day, are dying, that never heard of Jesus Christ. That’s right. About a hundred and forty thousand people die every day, unconverted. And we’re arguing whether you must speak with tongues, or whether you must shout, or whether you must belong to the Methodist, or Baptist, or Pentecostal church, little old things. And us preachers, lazy, laying around here, doing nothing, around over America, preaching to people has been preached to, over and over and over. It’s like combing through, and combing through, and combing through. That’s it. And millions in the other land!
E-57 Et la toute dernière commission que Jésus a donnée était: «Allez par tout le monde et prêchez cet Evangile à toute la création.» Pouvez-vous donc voir, mes amis, pourquoi je ne peux pas rester à la maison? Il y a vraiment en moi quelque chose qui me met en pièces. Je–je me rends compte qu’il y a quelque chose à faire, mon frère, ma soeur. Nous... Je–je ne peux pas le faire moi-même. Et je–je ne sais pas ce que... E-57 And Jesus, the very last commission He give, was, “Go into all the world, and preach this Gospel to every creature.” Can you see then, friend, why I can’t stay home? There is just something in me, tearing me to pieces. I—I realize something has got to be done, brother, sister. We…I—I can’t do it, myself. And I—I don’t know what…
E-58 Je vois comment ces sociétés missionnaires se replient et échouent et tout là-bas, parce qu’ils y vont avec la mauvaise chose, la théologie. Eh bien, ces gens s’en moquent. Vous ne pouvez pas vous rendre là-bas avec de la théologie. Ces gens-là ne croient même pas à ces choses. Vous devez leur démontrer que Dieu est Dieu. C’est vrai. E-58 I see these missionary societies, and how they fold up and fail, and everything else, over there, because they got the wrong thing to go with. Over there, with theology. Well, them people laughs at that. You can’t go over there with theology. They don’t even believe that stuff. You’ve got to show them that God is God. That’s right.
E-59 Et que peut-on faire? Je ne sais pas. Mais je sais qu’un de ces jours, tout sera fini, et la trompette du Seigneur sonnera et dira: «Il n’y aura plus de temps.» E-59 And what can a person do? I don’t know. But I know, one of these days, it’ll all be over, and the trumpet of the Lord shall sound, and say, “Time shall be no more.”
E-60 Je pense à Daniel lorsqu’il se tenait sur la rive ce jour-là et qu’il a eu cette vision. Et un Ange est descendu, enveloppé du soleil, avec l’arc-en-ciel autour de Sa tête. Il a posé une terre... Il a posé un pied sur la terre et un pied sur la mer, et Il a levé Sa main et a juré par Celui qui vit aux siècles des siècles qu’il n’y aurait plus de temps. Vous voyez? Hum. Je–je... Cela doit arriver l’un de ces jours. Et chaque Parole s’accomplira exactement tel qu’Il l’a annoncé. E-60 I think of when Daniel was standing there on the banks that day, and he saw that vision. And an Angel come down, clothed in the sun, a rainbow over His head. He put one, land, had one foot on the land, and one on the sea; and raised up His hand, and swore by Him that lives forever and ever, that, “Time shall be no more.” See? Hum! I—I…That’s got to happen, one of these days. Every Word of It is going to be just as He said It was.
E-61 Alors, ensuite, que vais-je donc faire? Qu’allez-vous donc faire? Vous voyez? Vous êtes responsables autant que moi. Nous sommes tous responsables. Nous sommes responsables de la mort de Jésus-Christ, nous tous, jusqu’à ce que nous L’acceptions comme notre Sauveur personnel, ensuite travailler pour Lui de tout notre coeur. Si Dieu nous a donné quelque chose à faire et que nous manquions de le faire, alors Dieu nous le redemandera à la fin du jour. E-61 So, then, and then what am I going to do then? What are you going to do then? See? You’re responsible, just as I am responsible. We’re all responsible. We’re responsible for the death of Jesus Christ, every one of us, until we have accept Him as personal Saviour, then work for Him with all of our heart. If God has given us something to do, we fail to do it, then God will require it at the end of the day.
E-62 Ô Dieu, donne-moi donc la foi, donne-moi–donne-moi du courage. Encourage-moi. E-62 Oh! So, God, give me faith, give me—give me courage. Encourage me!
E-63 Je me décourage très facilement (Vous voyez?), parce que je vois de mauvaises choses, et je–je ne parviens pas à les redresser. Ça ne vaut pas la peine que j’essaie de le faire. Ça ne vaut pas la peine. C’est comme discuter avec ce frère à propos de son livre. On n’obtient rien en discutant. E-63 I get so easy to become discouraged, you see, because I see things and it’s wrong, and I—I can’t straighten it. There is no need of me trying to do it. There is just no need. Just like arguing with that brother about his book. You never get nothing by arguing.
E-64 Il n’y a pas longtemps, A. B. Neums... Vous le connaissez, l’homme qui est décédé la semaine passée. Il s’en prenait à moi et m’en a fait voir de toutes les couleurs et que sais-je encore à propos de la guérison divine. Frère Neums était un homme bien, je crois qu’il est dans la Gloire aujourd’hui avec les autres saints de Dieu, criant victoire. E-64 Here not long ago, A. B. Neums…You know him; the man that died last week. He was going over me, just raking me over the coals and things, about Divine healing. Now, Brother Neums is a good man; I trust in Glory, today, with the other saints of God, shouting the victory.
E-65 Eh bien, le genre d’attitude qu’il a affichée à l’égard de la guérison divine... Peu m’importe si chaque prédicateur, pape, et quiconque se levait pour condamner la guérison divine; le lendemain, je prêcherai la guérison divine. C’est juste. Vous voyez? Pourquoi? Elle est dans la Parole. C’est la Parole de Dieu. C’est ce que Dieu a dit. Ce n’est pas... Je suis responsable de ce que Dieu a dit. En tant que ministre, je suis responsable de prêcher ce que Dieu a dit et d’appeler cela la vérité. E-65 Now, what attitude he taken towards Divine healing, I don’t care if every preacher, pope, and everything else, would raise up and condemn Divine healing, tomorrow I’ll be preaching Divine healing. That’s right. See? Because why? It’s in the Word. It’s God’s Word. It’s what God said. It ain’t…I’m responsible for what God said. And I’m responsible, as a minister, to preach what God said, and call It the Truth.
E-66 J’étais en route pour aller chercher frère Boze. J’ai allumé la radio. J’aime écouter frère Neums; c’est un bon prédicateur. Et je suis allé l’écouter. Et en route (Oh! la la!), il traitait la guérison divine de fanatisme, d’une affaire démoniaque, et que sais-je encore. Et il a dit: «Par exemple, les frères Bosworth...» Il a dit: «Lorsque j’étais... ils... J’étais avec eux quand ils étaient des jeunes gens en pleine forme, tous les deux à peine des enfants.» Et il a dit: «Tous les deux sont morts, ils n’étaient que des enfants.» Il a dit: «Si la guérison divine existe, qu’en dites-vous?»
J’ai pensé: «Ô frère Neums, mon...»
E-66 I was going over to get Brother Boze. I turned on the radio. I like to hear Brother Neums; he’s a good preacher. And I went over to hear him. And on the road over, oh, my, he was raking Divine healing, as fanaticism, and devils and everything else. And he said, “For instance, the Bosworth brothers.” He said, “When I was…they…I was with them when they was in their best, when they were young men, just both kids.” And said, “They both died, nothing but boys.” Said, “If there would be anything of Divine healing, what about that?”
I thought, “Oh, Brother Neums! My!”
E-67 Il a dit: «Aimée McPherson est morte, elle n’était qu’une fille (Vous voyez?), à peine une petite enfant.» Et Aimée était une femme âgée lorsqu’elle est morte. E-67 He said, “Aimee McPherson died, nothing but a girl, see, just a young kid.” And Aimee was an old woman when she died.
E-68 Alors, je me suis dit: «Oh! la la!» Eh bien, je suis sorti et je me suis dit: «Je sais qu’il a commis une grosse bévue.» Ainsi, je me suis rendu là à–à–à l’aéroport, et je–je suis entré. Je l’ai appelé. J’ai dit: «Est-ce bien vous frère Neums?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «C’est frère Branham.»
Il a dit: «Que voulez-vous?»
E-68 So I thought, “Oh, my.” Well, I went on out, and I thought, “I know that he has made such a error.” So I went out to—to the—to the airplane place over there, and I—I went in. I called him up. I said, “Brother Neums?”
He said, “Yes.”
I said, “This is Brother Branham.”
He said, “What do you want?”
E-69 Et j’ai dit: «Frère Neums, vous avez commis une erreur qui va vous causer du tort si vous ne faites pas attention. Je crois que vous allez faire la même chose à mon endroit. Mais vous avez prêché et dit: ‘Les frères Bosworth sont morts quand ils étaient tous deux des enfants.’» E-69 And I said, “Brother Neums, you made a little mistake this morning, that’ll hurt you, if you don’t watch, brother. I believe you’d do the same thing for me. But you spoke and said, ‘The Bosworth brothers died when they were both young kids.’”
He said, “They did.”
E-70 Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Frère Neums, B. B. est à Detroit en ce moment en train de tenir une–une réunion. Et F. F., Fred Bosworth, c’est mon sponsor.» Et j’ai dit: «Il a presque quatre-vingts ans. Il est à Miami pour le moment.» Et j’ai dit: «Frère Neums, il y a deux ans, nous avons tenu un réveil ici à Louisville ensemble, où des milliers de gens sont venus et ont écouté frère Bosworth.» Et j’ai dit: «Sa photo, ses articles et autres circulent parmi des milliers de gens à travers le pays ici et tout.» J’ai dit: «Il est en vie aujourd’hui et en parfaite santé.» Et j’ai dit: «Voici un homme fort d’environ quatre-vingts ans, qui prêche encore l’Evangile, et qui est revenu de l’Afrique avec moi.» J’ai dit: «C’est la vérité.»
E-70 I said, “Brother Neums, B. B. is in Detroit now, holding a—a meeting. And F. F., Fred Bosworth, is my manager.” And I said, “He is nearly eighty years old. He is in Miami, at the time.” And I said, “Brother Neums, two years ago, we held a revival right here in Louisville, together, where thousands of people come and listened to Brother Bosworth.” And I said, “His picture goes out through thousands of people, around over the land here, and everything, his articles and things.” I said, “He is living today, and in the very best of health.” I said, “A strong man here, at nearly eighty years old, still preaching the Gospel; just returned from Africa, with me.” I said, “That’s the truth.”
E-71 J’ai dit: «Frère Neums, ai-je dit, je crois que vous ferez la même chose à mon endroit.» J’ai dit: «Eh bien, vous–vous avez un grand message de réveil ici à la radio et ainsi de suite. Vous avez... Vous–vous avez tous les... Et beaucoup de gens vous écoutent. Et frère Neums, s’ils découvrent... Et ces milliers de gens qui vous écoutent en ce moment savent que... ils connaissent frère Bosworth.» J’ai dit: «En faisant une telle déclaration, ça fera du mal à votre ministère, et nous sommes des frères. Vous ne devriez pas le faire.»
Il a dit: «Je vais corriger cela.»
E-71 I said, “Brother Neums,” I said, “I believe you’d do the same thing for me.” I said, “Well, you—you’ve got a great revival message here on the radio, and so forth. You got…You—you got all the…and lots of people listening at you. And, Brother Neums, if they find out…And they know that, thousands of people is listening at you, knows Bosworth, right now.” I said, “You make such a statement as that, it’ll hurt your ministry, and we’re brothers. You shouldn’t do that.”
Said, “I’ll straighten it up.”
E-72 Eh bien, vous voyez, il ne sert à rien de se disputer. Dieu prend soin de toutes choses. Vous voyez? Ne le faites pas. Aimez-le seulement. Rendez chaque fois le bien pour le mal. Est-ce vrai? Lorsque quelqu’un parle en bien de vous, eh bien, soyez reconnaissant. Si quelqu’un parle en mal de vous, bénissez-le malgré tout. Bien sûr. C’est juste. Que Dieu prenne soin du reste. C’est Lui qui prend soin. N’est-ce pas vrai? C’est Lui. Ainsi, après tout, nous devons tous répondre auprès de Lui. Et peu importe de qui il s’agit, si votre pire ennemi... Si vous êtes sensible, si vous savez que votre pire ennemi va à un endroit comme l’enfer, cela va vous indisposer. E-72 Now, see, there’s no need of fighting. God takes care of all things, you see. Don’t do it. Just love. Return good for evil, all the time. Is that right? When anybody speaks good about you; well, be thankful. If anybody speaks bad about you; bless them anyhow. Sure. That’s right. Let…God takes care of the rest. He’s the One. Isn’t that right? He is the One. So, after all, we all got to answer to Him.
E-73 Je ne connais personne; je ne–ne me rappelle plus la personne la plus vile du monde aujourd’hui; si c’était Staline, là-bas, qui que ce soit... j’aurais horreur de savoir qu’il souffre dans les tourments de l’enfer ce matin. J’aurais horreur de le savoir. Certainement. Je prie Dieu d’avoir pitié de son âme perdue alors qu’il est mort. (Vous voyez?) Que Dieu ne le laisse pas souffrir comme cela pour l’éternité. E-73 And no matter what it is, if your arch-enemy…If you got any feeling at all, and the worst enemy you got, that you know was going to go to a place like hell, it’d make you feel bad.
E-74 Pensez à un homme dans les tourments de l’enfer, tel que la Bible le décrit ici, cet incroyant. Pensez-y, un être humain, eh bien, je... Il faudrait avoir un coeur de pierre pour souhaiter qu’un homme aille à un endroit pareil. Je ferais tout mon possible afin de l’empêcher d’y aller. Certainement. Et j’aurais pitié de lui du fond de mon coeur, s’il allait à un endroit pareil. E-74 I don’t know of a person, I don’t…can’t think of the lowest person in the world, today, that it was Stalin up there, whoever it was, I would hate to know that man was suffering in the torments of hell this morning. I’d hate to know it. I sure would. I pray God have mercy upon his lost soul, as he died, see, that God won’t let him suffer like that,…?…Think of a human in the torment of hell, that the Bible pictures here to the unbeliever. Just think, a human being, why, I…It’d make a stone heart to want a man to go to a place like that. I’d do everything I could to keep him out of it. I sure would. And feel sorry for him, to the depths of my heart, if he went to a place like that.
E-75 Maintenant, vous pouvez voir un frère dans le mal, et–et vous essayez de le guider, mais s’il refuse d’écouter, alors la seule chose à faire est de l’aimer de toute façon et de prier pour lui. N’est-ce pas vrai? E-75 Now, you can see a brother doing wrong, and—and try to guide him, but if he won’t listen, then the only thing to do is love him, anyhow, and pray for him. Isn’t that right?
E-76 Maintenant, combien L’aiment de tout leur coeur? De tout leur coeur, ceux qui aiment le Seigneur? C’est vraiment bon. Eh bien, continuez. Continuez simplement. Et cherchez à L’aimer davantage. E-76 Now, how many loves Him with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] With all your heart, just love the Lord. That’s just good. Now keep that up. Just keep that up. And just want to love Him more.
E-77 Maintenant, ce matin, dans cette vieille Parole bénie... Oh! C’est vraiment merveilleux de lire ce–ce Nouveau Testament, l’Ancien Testament, l’un ou l’autre. Mais nous allons commencer au quatrième chapitre du Livre des Actes ce matin pour un petit aperçu maintenant. Nous faisons un retour dans le passé. Ceci se passe à l’époque où l’église venait d’être rallumée. Et c’est le temps dont nous aimons parler. E-77 Now, this morning, in the blessed old Word here! Oh, it’s such a marvelous, thing to read this—this New Testament, Old Testament, any of It. But, the 4th chapter of Acts, this morning, where we start for a little preview now. We’re going back. This is during the time that the church had just been rekindled. And this is the time that we like to speak of.
E-78 Maintenant, que quelqu’un veille à ce que je ne prêche pas trop longtemps. Je vais tenir un service funèbre d’un certain monsieur Underwood juste après ce service, à la chapelle Coot, cet après-midi à quatorze heures. Et demain après-midi, ce sera le service funèbre d’un certain monsieur Tinsley, notre voisin qui est mort hier. Et ainsi, à quatre-vingt-cinq ans... J’aurais donc à tenir ses funérailles demain. E-78 Now, somebody, don’t let me speak too long. I got a funeral service right immediately after the service here, at Coot’s Chapel, this afternoon at two o’clock, a Mr. Underwood. And tomorrow afternoon, a Mr. Tinsley, our neighbor here, died yesterday. And so, eighty-five years old, and so I have his funeral tomorrow.
E-79 J’ai demandé à la soeur Gertie de bien vouloir venir jouer un hymne pour moi, parce que je ne pense pas que les gens ont même un chant ou quoi que ce soit cet après-midi, je suppose. Et je demanderais à soeur Gertie de bien vouloir venir jouer pour moi cet après-midi. Peut-être que nous serons fixés demain concernant les funérailles de monsieur Tinsley...?... E-79 I just asked Sister Gertie if she’d come with the hymn for me, to play one, ’cause I don’t think they even have a song or anything for this afternoon, the people, I guess. And I’ll ask Sister Gertie if she’d come play for me, this afternoon. Maybe we can get fixed for tomorrow, for Mr. Tinsley’s funeral.
E-80 Maintenant, au début de cette église, ce groupe de pionniers, tous... E-80 Now, in the early age of the church here, this first group of people, they had all…
E-81 Israël avait été plutôt dominé pendant des années et des années, mais maintenant, c’était le moment où le Messie était venu et leur a donné de l’espérance, en tant que Seigneur Jésus. Mais au début, on L’a persécuté, on s’est moqué de Lui, on Lui a craché dessus, on L’a traité de saint exalté et tout, ou simplement de fanatique, de Béelzébul, de diable, et de tout le reste. Mais Il avait un seul but, c’était celui de faire la volonté de Dieu. Et peu importe le nombre de personnes qui étaient contre Lui, Il est quand même venu afin que la Parole de Dieu soit accomplie. Est-ce juste? Vous voyez? E-81 Israel had been kind of beat down, for years and years, but now it had come to the place that Messiah had come and give them a hope, on this Lord Jesus. But, beginning, He was persecuted, made fun of, spit upon, called “holy-roller,” everything, or “just fanatic, Beelzebub, the devil,” and everything else. But He had one purpose, and that was to do the will of God. And regardless of how many people was against Him, still He come that the Word of God might be fulfilled. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See?
E-82 Maintenant, regardez les érudits et les enseignants de l’époque. Eh bien, ils dépassaient tous les érudits que nous pouvons former aujourd’hui, du point de vue érudition. Du point de vue sainteté, eh bien, ils amèneraient les membres de l’église de la sainteté à avoir honte d’eux-mêmes, lorsqu’on en vient à la sainteté. Ils devaient vraiment mener une vie sainte. Ils menaient une vie séparée et consacrée. C’est comme les prêtres catholiques romains d’aujourd’hui, pas tout à fait comme eux, parce que ceux-ci sont dans les paroisses. Mais eux tous et des milliers devaient se retrouver en un seul endroit, juste là au temple, des milliers et des milliers d’entre eux vivaient là, séparés, consacrés, juste comme à la Cité du Vatican. E-82 Now look at the scholars and teachers of that day. Why, they were scholars beyond anything that we could produce today, as far as scholarship. And, as far as holiness, why, they would make the holiness church today feel ashamed of themselves, when it come to holiness. They really had to live holy. They lived a separated, consecrated life. Like Roman Catholic priests, today, not hardly like them, ’cause they’re out in parishes. But all these had to be in one place, right there in the temple; thousands times thousands of them in there, separated, consecrated, just like the Vatican City.
E-83 Et c’étaient des érudits versés dans les Ecritures. Ils devaient connaître Celles-ci mot à mot, à la lettre. Et ils en avaient une connaissance si parfaite que même une lettre mal écrite changeait le sens de tout. Ils ne devaient ni toucher ni manipuler cela. Et même s’ils étaient... Ils devaient être... La Bible dit: «Ils ont été trouvés irréprochables.» Maintenant, ça, c’est vraiment connaître les Ecritures, n’est-ce pas? E-83 And they were scholars of the Scripture. They had to know it all, just letter by letter, by letter. And they were so perfect at it, even a crook in a letter would just make a whole difference in everything. They had to “touch not, handle not.” And even if they were…They had to be…The Bible said, “They were found blameless.” Now, that’s really knowing it, isn’t it?
E-84 Cependant, eux tous, comme ils avaient déjà leurs pensées fermement établies sur une chose qu’on leur avait enseignée et qu’ils ne voulaient pas se soumettre à l’Evangile, à toute la puissance de Dieu, ils ont manqué de reconnaître le Seigneur Jésus-Christ. Il était là, et toute l’Ecriture parlait de Sa Venue, mais ils ont manqué de reconnaître cela, parce qu’ils avaient leur propre théologie. «C’est nous qui sommes l’église. Et si quelque chose vient, cela passe par nous. Et c’est nous qui dirigeons les nations ainsi que la religion. Et nous sommes ceci, nous sommes cela.» Une très belle image du catholicisme aujourd’hui. Vous voyez? Nous soumettons tout à nos propres exigences.» E-84 All them, and, yet, having their heads set strong on one solid thing that they had been taught, and not willing to be flexible to the Gospel, the whole Power of God, they failed to recognize the Lord Jesus Christ. There He was, and the whole Scripture spoke of Him coming, but they failed to recognize it because they had their own theology. “We are the church! And if anything comes, it comes through us. And we rule the countries and religion. And we are this, and we are that.” Very beautiful picture of Catholicism today. See? “We have everything under our own condition.”
E-85 Et ensuite, ils se sont divisés en différents petits ismes tels que les pharisiens, les sadducéens. Les pharisiens croyaient aux esprits, aux anges et à la résurrection. Les sadducéens ne croyaient ni aux anges, ni aux esprits, ni à la résurrection. Et ils avaient toutes sortes de–de différentes sectes parmi eux, exactement comme nous en avons, la même chose. E-85 And then they broke off into little isms, such as Pharisees, Sadducees, different. The Pharisees believed in spirit, and Angel, a resurrection. The Sadducees didn’t believe in Angels, spirit, or resurrection. And they had all kind of—of different sect among them, just like we have today, same thing.
E-86 Et voici qu’un homme s’est levé et a dit: «Nous sommes des personnes importantes.» Il y en a eu un qui s’est levé comme un Jésus et a amené quatre cents personnes dans le désert; ils ont tous péri. Et ensuite, d’autres se sont levés et ont dit qu’ils étaient des personnes importantes, et ils ont conduit les gens dans une espèce de petits cultes, et ainsi de suite. E-86 And here was a man raised up, said, “We’re a great person.” One raised up, as a Jesus, took four hundred men out in the wilderness; they all perished. And then others raised up, saying they were some great person, and led them off on some kind of little cults, and so forth.
E-87 Et exactement pendant tout ce temps, la Chose véritable et authentique de Dieu est venue dans le monde: la Chose véritable. Oh! la la! Cela devrait nous réjouir immédiatement. Il est venu sans avoir de culte, sans approuver des cultes, sans approuver l’église, mais ne faisant qu’une seule chose, la parfaite volonté de Dieu écrite dans la Bible. C’est juste. Il avait Son... Il savait ce que le Père avait dit. Il connaissait les Ecritures par inspiration. Ainsi, sans se soucier de ce que les gens disaient, Il est resté ferme. E-87 And right in the midst of all that time, the real, genuine article of God come into the world; the real thing. Oh, my! That would start us rejoicing right away. He come, not having cults, not agreeing with cults, not agreeing with the church; but doing one thing, the perfect will of God that was written in the Bible. That’s right. He had His…He knew what the Father had said. He knew the Scripture, by inspiration. So He stayed, regardless of what they said.
E-88 Il a dit: «Eh bien, hypocrites! a-t-il dit; vous liez les gens par vos traditions, et ainsi de suite comme cela. Et vous, par vos traditions, vous annulez la Parole de Dieu.» Vous voyez? E-88 He said, “Why, you hypocrites!” He said, “You make your traditions so binding, and so forth like that. And you, by your traditions, you make the Word of God of none effect.” See?
E-89 Ô frère, combien Il en a gravé chaque portion sur le roc. Il a carrément continué sans rien changer. Oh! J’aime Son courage. Pas vous? Jamais Il n’a été bouleversé, Il savait qu’Il marchait parfaitement dans la volonté de Dieu. E-89 Oh, how He laid it to the hewing rock, every bit of it, brother. He went right on, nothing changing. Oh, I like His fearless way. Don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Never a time that He was ever a bit upset. He knowed He walked perfectly in the will of God.
E-90 Alors que l’orage faisait rage et que le petit bateau était sur le point de sombrer, Il est sorti, tout calmement, Il a posé Son pied sur le bastingage. Et Il a levé les yeux vers le Père et a dit: «Paix! Paix!» Il a regardé l’océan et a dit: «Tais-toi!» Il est retourné se coucher. Les vagues s’étaient calmées. C’était Lui: Il n’a jamais eu peur; Il n’a jamais été excité; Il ne s’est jamais agité. E-90 When the storms a raging, the little old boat about ready to sink; He walked out just as cool as He could be, put His foot up on the brail of the boat. And looked up, said, “Peace,” to the Father, “Peace.” Looked out upon the ocean, said, “Be still.” Walked back and laid down. The waves was just as calm. That was Him. Never scared. Never excited. Never fussy.
E-91 Ils ont dit: «Oh! Nous savons qui Il est, c’est Béelzébul. Nous savons qu’Il fait ceci par la puissance du prince des démons.» E-91 They said, “Oh, we know who He is, Beelzebub. We know He does this by the prince of the devils.”
E-92 Il a dit: «Si Satan chasse Satan, alors son royaume est divisé. Et si Moi, Je chasse les démons par le doigt de Dieu, par qui vos enfants les chassent-ils? Soyez-en juges.» Il était tout aussi calme que possible. Jamais... Eh bien, chez Lui, la foi était inconsciente. Il a continué à marcher, parce qu’Il savait qu’Il accomplissait parfaitement la volonté de Dieu. E-92 He said, “If Satan cast out Satan, then his kingdom is divided. And if I, by the finger of God, cast out devils, who does your children cast them out by? You be the judge.” Just as cool as He could be. Never…Why, faith was just a subconscious to Him. He just walked on, ’cause He knowed He was doing perfectly the will of God.
E-93 Lorsqu’Il guérissait les malades, que dit la Bible concernant la raison pour laquelle Il guérissait les malades? «Il guérissait les malades afin que ces choses soient accomplies.» Pourquoi? Vous voyez? Pourquoi? C’est facile de croire tout ce que Dieu dit. E-93 When He healed the sick, what did the Bible say, the reason He healed the sick? “He healed the sick, that it might be fulfilled.” Why? See? Why? It’s easy to believe anything God says.
E-94 Si Dieu dit: «Demain, il fera tellement chaud que tout le monde pourra aller nager», ce ne sera pas difficile pour moi d’apprêter un maillot de bain. S’Il dit: «Il va pleuvoir à verse demain toute la journée», c’est facile pour moi de prendre un parapluie. Est-ce vrai? Si Dieu dit: «Il y aura une bonne saison l’année prochaine, et toutes les cultures vont pousser partout», je planterai n’importe quoi avec une bonne foi. Vous voyez? Est-ce vrai? Si Dieu dit qu’Il va nous accorder une grande réunion ce soir, je–je pourrais venir même sans un texte en tête. Lui va le faire de toute façon. Est-ce vrai? Dieu l’a dit. Ça règle la question. E-94 If God says, “Tomorrow, that, there’s going to be so hot, that everybody could go swimming,” it wouldn’t be hard for me to get a swimming suit ready. If He said, “It’s going to pour down rain tomorrow, all day long,” it’s easy for me to take an umbrella with me. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If God says, “It’s going to be a good season next year, that all the crops are going to grow, everywhere,” I can just plant anything, with good faith. See? Is that right? [“Amen.”] God says He’s going to give us a great meeting tonight; I—I’d come without even a text in my mind. He’s going to do it, anyhow. Is that right? [“Amen.”] God said so! That settles it.
E-95 Si vous êtes souffrant, à l’article de la mort, et que Dieu dise: «Je suis l’Eternel qui te guérit», cela ne vous ébranle pas le moins du monde, vous avancez simplement. Dieu l’a dit. Vous voyez? Voilà la foi inconsciente. Vous voyez? Continuez carrément à croire cela. Dieu l’a dit, et ça règle la question. E-95 If you’re suffering, just nearly ready to die, and God said, “I am the Lord that healeth Thee.” That don’t waver you a bit; just go on. God said so! See? That’s just that unconscious faith, like, you see. Just go right on, believing it. God said so, and that just settles it.
E-96 Eh bien, c’était facile pour Jésus parce qu’Il est venu dans l’année favorable pour faire l’oeuvre de Dieu, prêcher la Parole de Dieu, faire les miracles de Dieu et accomplir ce que Dieu avait annoncé. Eh bien, pourquoi l’église aujourd’hui ne pense-t-elle pas à la même chose, aux Paroles mêmes que Jésus a prononcées? Vous voyez? E-96 Well, it was easy for Jesus, because He knew He “come in the acceptable year,” to do the thing of God, and to preach the Word of God, and to do the signs of God, and to fulfill what God said would come to pass. Well, why can’t the church, today, think the same thing, the very Words that Jesus said! See?
E-97 Parce que nous, certains parmi nous, nous reculons et disons: «Oh! Le temps des miracles est passé. Gloire à Dieu! Cette partie n’est pas inspirée. C’est ça, mais pas celle-ci, parce que ces choses ne peuvent pas s’accomplir de nos jours.» Vous voyez? Voilà pourquoi nous ne pouvons pas avancer. E-97 Cause, we, some, we get back and say, “Oh, the days of miracles is passed. Glory to God. This part is not inspired. That is, but This is not, ’cause them things can’t happen today.” See? That’s the reason we can’t move on.
E-98 Oh! Si le grand Corps de Christ pouvait se lever dans l’amour et le respect (Vous voyez?) et avancer d’un seul coeur et d’un commun accord, avec une foi inconsciente parmi eux, frère, vous verriez sur la terre une église qui allait... le Millénium commencerait juste à ce moment-là. C’est en route. C’est en route. Oh! Oui. C’est par la grâce de Dieu que nous verrons cela. Je serai là. C’est vrai. Dieu l’a promis. Je le crois, j’y serai donc quand ça arrivera. E-98 Oh, if one great Body of Christ would raise up in love, and respects, you see, and move right on, as one heart in one accord, unconscious of the faith that’s around them! Brother, you’d see a church on earth that would…The Millennium would set in right then. It’s a coming. It’s a coming. Oh, yes. And by God’s grace we’re going to see it. I’m going to be right there. That’s right. God has promised it. I believe Him, so I’ll be right there when it happens.
E-99 Bon. Maintenant, les coeurs des disciples ont été brisés lorsqu’ils ont compris qu’Il s’en allait. Il a dit: «Je m’en vais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» Il a dit... E-99 Now, now, it broke the disciples’ heart when they knowed He was going away. He said, “I’ll go away. A little while, and the world won’t see Me no more,” He said.
E-100 Ils se sont dit: «De quoi parle-t-Il?» Il est la Personne la plus difficile à se faire comprendre. Personne ne Le comprenait. Eh bien, ils ont dit... Il a dit à Ses frères...
Ses frères ont dit: «Montons à la fête.»
Il a dit: «Je n’y monte pas.»
E-100 They said, “What is He speaking? He is the hardest Man to understand.” Nobody understood Him. Why, they would say…He said to His brothers…
His brothers said, “Let’s go up to the feast.”
He said, “I’m not going up.”
E-101 Quand ils sont partis, Il a dit: «J’y vais par un autre chemin. Je ne pars pas avec eux», parce que Ses frères ne croyaient même pas en Lui. C’est juste. Sa propre famille ne croyait pas en Lui. Il a dit: «Je monte par un autre chemin.» Eh bien, ils se posaient des questions. E-101 When they left, He said, “I’m going up another way. I ain’t going up with them.” Cause, His brothers didn’t even believe on Him. That’s right. His own people didn’t believe on Him. He said, “I go up another way.” Why, they wondered how.
E-102 Et il a dit: «Cet Homme parle en paraboles. Nous ne comprenons pas.» E-102 And he said, “This Man speaks in riddles. We can’t understand.”
E-103 Ici au chapitre 17, ils ont dit: «Voici...» Juste avant qu’Il aille dans la Gloire, ils ont dit: «Voici, maintenant, Tu parles clairement, et non en paraboles», ou par des proverbes et ainsi de suite.
Vous voyez, ils ont dit: «Eh bien, a-t-Il dit ceci?»
E-103 Way over here in the 17th chapter, he said, “Lo…” Just before He went away into Glory, he said, “Lo, now Thou speakest plainly, and not in riddles, or in proverbs, and so forth.”
E-104 Lorsque Nicodème s’est entretenu avec Lui, il a demandé: «Comment un homme peut-il naître de nouveau?»
Jésus a dit: «Si un homme ne naît d’eau, comment toutes ces choses peuvent-elles s’accomplir?» Il n’avait pas compris. Il a dit: «Cet Homme parle en mystères.» Personne ne comprenait cela. Même Sa propre mère ne Le comprenait pas.
E-104 See, they would say, “Now He said this?” Nicodemus, when he was talking with Him, said, “How could a man be born again?” He said, “‘Except a man be born of water,’ all these things, how can it be?” They couldn’t understand. He said, “That Man talks in mystery.” Nobody understood It. Even His own mother didn’t understand Him.
E-105 Il était un Homme difficile à comprendre parce qu’Il était de Dieu; et leur esprit à eux était du monde. Ainsi, Il était donc tout à fait différent. Un esprit du monde face à la–la–l’inspiration de Dieu, eh bien, c’est de la folie. Mais la chose étrange, c’est qu’Il avait le pouvoir d’accomplir ce qu’Il déclarait. C’est là qu’ils se sont fait avoir. Et Il faisait des choses que d’autres hommes ne pouvaient pas faire. E-105 He was a hard Man to understand, because He was of God, and their mind was of the world. So, He made it altogether different, then. A mind of the world against the—the—the inspiration of God, why, it’s foolishness. But the strange thing, that He had power to do what He said He would do. That’s where it got. And He could do things that other men couldn’t do.
E-106 Ainsi donc, Il a dit: «Maintenant, encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez.» Maintenant, écoutez ceci: «Mais vous, vous Me verrez.» Le vous, à qui s’adressait-Il? Aux croyants. Est-ce vrai? Il a dit: «Vous Me verrez. Car Je... (pas quelqu’un d’autre) Car Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à...» la fin des apôtres? Jusque quand? «La fin du monde.» Tout du long, Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-106 So then He said, “Now a little while, and the world won’t see Me no more, yet you shall see Me.” Now listen at this, “Yet ye shall see Me.” The “ye,” who was He talking to? Believers. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He said, “Ye shall see Me. For I,” not someone else, “for I will be with you, even in you, to…” “The end of the apostles”? [No.] To how long? “…the end of the world.” All the way through, “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.”
E-107 Maintenant: «Je m’en vais. Je prierai le Père; Il vous donnera un autre Consolateur, qui est le Saint-Esprit.» Je, pronom personnel, qui était le corps. «Je m’en vais. Je prie le Père avant de m’en aller, le Père est en Moi. Et Il vous enverra un autre Consolateur, Lequel est le Saint-Esprit. Il est en Moi maintenant. Quand Il viendra, Il convaincra le monde en ce qui concerne le péché. Et les mêmes choses que Je fais, vous les ferez aussi. Maintenant, Je veux que vous alliez par tout le monde prêcher l’Evangile à toute la création.» E-107 Now, “I go away. I’ll pray the Father; He’ll give you another comforter, which is the Holy Ghost.” “I,” personal pronoun, which was the body. “I go away. I pray the Father, before I go; the Father is in Me. And He’ll send you another comforter, which is the Holy Ghost. He is in Me now. When He comes, He’ll reprove the world of sin. And the very same things that I do, shall you do. Now, I want you to go into all the world and preach the Gospel to every creature.”
E-108 L’Evangile, c’est la démonstration de la puissance de Dieu. Vous voyez? Le seul Evan-... Paul a dit: «L’Evangile n’est pas venu en paroles seulement, mais par la puissance et la manifestation du Saint-Esprit.» E-108 The Gospel is the demonstration of the Power of God. See? The one Gos-…Paul said, “The Gospel come not in word only, but through power and demonstration of the Holy Ghost.”
E-109 «Maintenant, allez par tout le monde entier et prêchez l’Evangile. Voici, Je suis tous les jours avec vous, même...» jusqu’à la fin des apôtres? Non. Je veux dire: «Jusqu’à la fin–la fin du monde. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» Les gens critiqueront Cela et s’en moqueront comme ils le font maintenant, a-t-Il dit. «Mais vous les croyants, vous Me verrez; car Je serai avec vous, et même en vous tout du long jusqu’à la fin du monde.» J’aimerais voir quelqu’un effacer cela. «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» «Les mêmes oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi.» E-109 “Now go ye into all the world and preach the gospel. Lo, I am with you always, even…” “To the end of the apostles”? No. I mean, “…to the end—end of the world.” “A little while and the world won’t see Me no more. They’ll criticize It, make fun of It, just like they do now,” He said. “But ye, the believer, shall see Me; for I’ll be with you, even in you, all the way to the end of the world.” I’d like to see somebody rub that away? “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.” “The very things that I do, you’ll do also.”
E-110 Maintenant, c’est soit vrai, soit faux. Et si c’est vrai, ça s’accomplira. Et je peux le prouver ici même, ce matin, que c’est vrai par la grâce de Dieu, qu’Il fait les mêmes oeuvres qu’Il fit à l’époque. E-110 Now that’s either right or it’s wrong. And if it’s right, It’ll make it right. And I can prove it, right here, this morning, that it is right, by God’s grace, doing the same things that He did then.
E-111 Maintenant, le monde reste là et dit: «Ha! Cet homme a perdu la raison. Il est fou. Ce n’est rien du tout. Ces gens sont juste excités.» Vous voyez? En effet, c’est le monde. Oh! Vous pouvez avoir un grand nom, mais ça n’a rien avoir avec la chose. Et là-Haut? Vous voyez? Très bien. Maintenant, nous croyons que c’est la même chose. E-111 Now the world stands by, and say, “Ha, the Man has lost His mind. He’s crazy. That ain’t nothing. Them people is just worked up.” See? Cause, that’s the world. Oh, you may have a big name, but that don’t have nothing to do with it. What about up There? See? All right. Now, we believe it to be the same.
E-112 Alors, les disciples se sont posé des questions. Ils ont demandé: «Ô Seigneur, où vas-Tu?» Oh! Je–je... «Où–où vas-Tu et ne pouvons-nous pas aller avec Toi?» E-112 Then, the disciples, they wondered. They said, “O Lord, where goest Thou? Oh, I—I…Where, where is it You’re going, and we can’t go with You?”
E-113 Et dans ce quatorzième chapitre de Saint Jean, Il explique et dit: «Je vais chez Mon Père, car là il y a plusieurs demeures. Je m’en vais vous préparer une place. Je reviendrai vous prendre un jour et Je vous recueillerai auprès de Moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi.» Et le... et Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» E-113 And this 14th chapter of Saint John, He explained it. He said, “I go to My Father’s house, for in There is many mansions. I’ll go and prepare a place for you. I’ll come again to get you, someday, and receive you unto Myself; that where I am, there ye may be also.” And—and He said, “The things that I do shall you do also.”
E-114 Thomas Le regarda, ou plutôt Philippe, et dit: «Seigneur, montre-nous le Père. Qui–qui est ce Père chez qui Tu vas?» E-114 Thomas looked at Him, or Philip, rather, and said, “Lord, show us the Father. Who—who is this Father You’re going to?”
E-115 Il a dit: «Eh bien, il y a si longtemps que Je suis avec vous. Tu ne Me connais pas?» Il a dit: «Quand vous Me voyez, vous avez vu le Père. Le Père est en Moi. Croyez que Moi et le Père, nous sommes Un. Ou bien, croyez en Moi à cause des oeuvres mêmes, que le Père est en Moi. Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres; c’est le Père qui est en Moi qui fait les oeuvres.» E-115 He said, “Why, I’ve been so long with you. You don’t know Me?” He said, “When you see Me, you seen the Father. The Father is in Me. Believe that I and the Father are one. Or, believe Me for the very work’s sake, that the Father is in Me. It’s not Me that doeth the works; it’s the Father that’s in Me, doeth the works.”
E-116 Je ne suis pas le Saint-Esprit. Vous n’êtes pas le Saint-Esprit. Mais il y a quelque chose... Il n’est pas le Saint-Esprit. Mais ces messages qu’il prêche ne proviennent pas de lui. C’est le Saint-Esprit en lui. Est-ce vrai? Eh bien, un de ces jours, tout ce vieux corps qui est sien va tomber, mais son Saint-Esprit et son esprit vont devenir Un. De même que ce Saint-Esprit a ressuscité Jésus de la tombe, Il relèvera aussi son corps dans la résurrection. Vous voyez? Alors, voilà l’espérance que nous avons aujourd’hui. E-116 I’m not the Holy Spirit. You’re not the Holy Spirit. But if there’s anything…[Brother Branham points to a minister as illustration—Ed.] He is not the Holy Spirit. But those messages he preaches was not of him. It’s the Holy Spirit in him. Is that right? [Congregation says, “Amen.”] Well, some of these days, this whole, little, old frocky frame of his is going to drop down, but his Holy Spirit and his spirit become one. And as that Holy Spirit raised Jesus from the grave, also brings his body up in the resurrection, you see. So that’s the hopes that we have today.
E-117 Ils étaient alors tous découragés et ils sont montés le jour de la Pentecôte. Et Jésus s’est adressé à eux et a dit: «Montez là et attendez.» E-117 So, well, they all got discouraged, and they went up, on the Day of Pentecost. And Jesus told them, said, “Go up there and wait.”
E-118 Ils L’ont vu après Sa résurrection. Ils se sont dit: «Oh! la la! C’est merveilleux. Nous L’avons vu ressuscité.» E-118 They seen Him after His resurrection. They thought, “Oh, my, this is wonderful! We see Him raised up.” Even Thomas said, “Lord, I—I…”
E-119 Même Thomas a dit: «Seigneur, je–je...» Il a d’abord dit aux apôtres: «Je ne croirai même pas cela, à moins que je mette ma main dans Son–dans Son côté.» E-119 Said to the apostles, first, “I won’t even believe it, ’less I can put my hand in His—in His side.”
E-120 Et à ce moment-là, Jésus est apparu dans la pièce et a dit: «Thomas!» Il a dit: «Viens ici.» Il a dit: «Touche Mes mains. Mets tes mains ici dans Mon côté.» Il a dit: «Touche-Moi. Est-ce qu’un esprit a de la chair et des os comme Moi?» Il a demandé: «Avez-vous quelque chose à manger?»
Ils ont dit: «Oui, nous avons du pain et du poisson ici.»
E-120 And about that time, Jesus appeared in the room. Said, “Thomas,” said, “come here.” Said, “Touch My hands. Put your hand here in My side.” Said, “Feel Me. Has a spirit got flesh and bones like I got?” Said, “You got anything to eat?”
They said, “Yes, we got some bread and fish, over here.”
E-121 Il a dit: «Donnez-M’en.» Et Il s’est tenu là, Il a mangé et a avalé cela. Il a demandé: «Eh bien, est-ce qu’un esprit mange comme tu M’as vu manger?» E-121 Said, “Give me some of it.” And He stood there and eat it, and swallowed it. Said, “Now, does a spirit eat the way you see Me eat?”
E-122 Thomas a dit: «Oh! Ce n’est pas seulement mon Seigneur, mais Il est mon Dieu.» Il a dit: «Mon Seigneur et mon Dieu.» E-122 Thomas said, “Oh, it’s not only my Lord, but He’s my God.” He said, “My Lord and my God!”
E-123 Il a dit: «Maintenant, Thomas, parce que tu M’as touché et que tu M’as vu, et tu M’as touché de ta main, et tout, tu crois.» Il a dit: «Combien meilleure est la foi de ceux qui ne M’ont jamais vu et qui cependant croient en Moi!» Vous voyez? E-123 He said, “Now, Thomas, because you’ve felt me, and you’ve seen Me, and you’ve handled Me, and everything, you believe.” He said, “How much better is their faith who never has seen Me and yet believe Me.” See?
E-124 Il a dit: «Maintenant, avance ici.» Il s’est avancé. Il a dit: «Maintenant, voici, J’envoie sur vous la promesse du Père.» Il a dit: «Mais restez à Jérusalem jusqu’à ce que vous soyez remplis de la puissance d’En Haut.» E-124 He said, “Now come out here.” He went out. He said, “Now, behold, I send the promise of the Father upon you.” Said, “But tarry ye in the city of Jerusalem, until you’re endued with Power from on High.”
E-125 Il a dit: «Maintenant, J’aimerais que vous alliez dans le monde entier et que vous prêchiez l’Evangile (le monde entier), que vous prêchiez l’Evangile à toute la création.» Est-ce vrai? Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents; ils prendront des breuvages mortels; s’ils imposent les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Et lorsqu’Il a fait cela, Il–Il leur a donné leur dernière commission. E-125 He said, “Now I want you to go into all the world, and preach the Gospel; all the world, and preach the Gospel to every creature.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He said, “These signs shall follow them that believe; in My Name they shall cast out devils; they’ll speak with new tongues; they’ll take up serpents; they’ll drink deadly things; if they lay hands on the sick, they shall recover.” And when He did that, He—He give them their last commission.
E-126 Quelle a été la première commission qu’Il a donc donnée à Ses apôtres? Voulez-vous que je lise cela? Elle se trouve au–au dixième chapitre de Matthieu. Jésus avait donné la commission à Ses disciples. Il avait dit: «Allez, guérissez les malades, purifiez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons, de même que vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.» Matthieu, le dixième chapitre. Est-ce vrai? C’était là Sa première commission à Ses apôtres. E-126 What was the first commission He ever give to His apostles? You like me to read it to you? It’s found in the—in the 10th chapter of Matthew. Jesus commissioned His disciples. He said, “Go out, heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils; as freely as you have received, freely give.” Matthew the 10th chapter. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s His first commission to His apostles.
His last commission to the apostles…
E-127 Sa dernière commission aux apôtres... Eh bien, ce n’était pas seulement pour les apôtres. Soixante-dix avaient été choisis. C’est vrai? Soixante-dix avaient été choisis. Il a donné à tous les soixante-dix... Il les a envoyés deux à deux, deux à deux. Il leur a dit: «Guérissez les malades, purifiez les lépreux; ressuscitez les morts, chassez les démons; comme vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Ne prenez pas d’argent ni beaucoup de vêtements de rechange ni une grande valise.» Il a dit: «Partez seulement.» Il a dit: «Car l’ouvrier mérite son salaire. N’emmuselez pas le boeuf qui foule le blé.» Il a dit: «Allez-y.» Et ensuite, ils sont partis prêcher. Ce fut Sa première commission. E-127 That wasn’t only the apostles, now. They chose seventy. That right? Seventy had been chosen. And He give the whole seventy, sent them by two’s, two and two. He said, “Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils; as freely you receive, freely give. Don’t take no money, and a whole lot of changes of clothes, and a big suitcase, but just take off.” Said, “For the laborer is worthy of his hire. Don’t muzzle the ox that tramps out the corn.” Said, “Go ahead.” And then they went out and preached. That was His first commission.
E-128 Ensuite, Sa dernière commission fut: «Allez par tout le monde...» Eh bien, si Sa première commission fut de guérir les malades et de chasser les démons, comment allez-vous essayer de retrancher la dernière commission, qui est en réalité plus importante que la première? La première commission fut donnée avant que Jésus soit glorifié, avant que l’expiation soit faite. Et si la guérison divine existait de l’autre côté de l’expiation (Or l’expiation parlait de la guérison), comment pouvons-nous le nier de ce côté-ci de l’expiation? C’est impossible. C’est impossible. Cela ne peut être nié. C’est la Parole de Dieu. E-128 Then, His last commission was, “Go ye into all the world…” Now, if His first commission was to “heal the sick and cast out devils,” how you going to try to cut off the last commission, which is really more important than the first commission? The first commission was given before Jesus was ever glorified, before the Atonement was ever made. And if Divine healing was the other side of the Atonement, and the Atonement speaking of Divine healing, how can we deny it on this side of the Atonement? Can’t do it. Can’t do it. It just isn’t to be denied. It’s the Word of God.
E-129 Chaque fois, dans chaque réveil, dans chaque âge où on a toujours eu un réveil, il y avait aussi la guérison divine et les miracles. Au temps de Moody, de Sankey, Wesley, Knox, Calvin, tous, chacun avait des signes et des prodiges. Mais le monde s’est refroidi. Vous voyez? Et puis, les choses se sont aussi refroidies. Mais ils ont commencé un réveil. Considérez John Wesley: il parlait des miracles. Martin Luther... E-129 And every time, through any revival, any age that they ever had a revival, they had Divine healing and miracles in it. Through Moody, through Sankey, through Wesley, through Knox, through Calvin, all, every one had signs and wonders. But the world has cooled off, see. It was cooled off then, too. But they started a revival. Look at John Wesley. Talk about miracles! Martin Luther!
E-130 Même de grands hommes, des présidents tels qu’Abraham Lincoln, George Washington, tous les autres. Devant Valley Forge, George Washington s’est tenu debout dans la neige, il a prié au point qu’il était trempé jusqu’à cette hauteur. Les trois mousquets... balles des mousquets ont transpercé son manteau sans jamais le toucher. Vous voyez? E-130 Even great men, even like presidents, like Abraham Lincoln, George Washington, all of them! Before Valley Forge, George Washington prayed till his sides was wet, plumb up here, standing in the snow. The next day, three musket—musket bullets went right through his coat and never touched him. See?
E-131 Eh bien, depuis le début, il y a eu des miracles tout le temps (Oui, oui). Dieu accomplit des miracles. Et tous ceux qui croient en Lui et qui sont nés de nouveau ont la même pensée qui était en Dieu; et ça se trouve dans l’homme parce que ce dernier est un fils de Dieu. Et il ne peut rien faire d’autre que croire à la grande puissance surnaturelle, parce qu’il est une partie de ce surnaturel. E-131 Why, it’s been miracles all along, yes, sir, all the time. God is a miracle worker. And all believes Him, that’s born of Him, has the same mind that was in God; is in the man, for he’s a son of God. And he can’t do nothing else but believe the great and powerful, the Supernatural, because he is a part of that Supernatural.
E-132 Considérez Dieu, avant qu’il y ait même un atome dans l’air, avant qu’il y ait quoi que ce soit, quand il n’y avait que Dieu seul partout. Il remplissait tout l’espace et tout le temps. Il a dit: «Qu’il y ait», et cela fut. Ce monde dans lequel nous vivons, c’est juste une des Paroles de Dieu exprimée et matérialisée. Maintenant, si vous êtes une partie de Lui, vous devez croire cela. Mais si vous ne croyez pas cela, ça montre que vous n’êtes jamais devenu une partie de Lui. E-132 Look at God, before there even was an atom in the air, before there was anything, and nothing but God everywhere. He filled all space and all time. He said, “Let there be,” and it was. This world that we live on, is just one of God’s Words speaking out and materialized. Now, if you’re a part of Him, you have to believe that. But if you don’t believe it, it shows you never become a part of Him.
E-133 Ecoutez. Ce n’est pas celui qui veut être sauvé qui est sauvé. C’est celui qui est sauvé par le choix de Dieu. Esaü aussi voulait être sauvé. Il a pleuré amèrement, mais il n’avait plus la possibilité de se repentir. Il voulait être sauvé. Ce n’est pas parce que vous voulez être sauvé. Dieu a dit: «J’endurcirai celui que Je veux endurcir. Je fais miséricorde à qui Je veux faire miséricorde.» C’est vrai. Il a dit: «Avant qu’Esaü ou Jacob fussent nés, ne connaissant ni bien ni mal, a dit Dieu, J’ai aimé Jacob et J’ai haï Esaü.» Et Esaü a essayé de se mettre en règle avec Dieu et il n’y est pas parvenu. Pharaon a essayé de se mettre en règle avec Dieu et n’y est pas parvenu. Ainsi, cela ne dépend pas de vous, ce n’est pas ce que vous voulez. C’est ce que Dieu a ordonné pour vous de faire. C’est juste. E-133 Listen. It’s not him that wants to get saved, that’s saved. It’s him that’s saved by God’s choice. Esau wanted to get saved, too. He wept bitterly, and couldn’t find no place to repent. He wanted to get saved. It ain’t ’cause you want to get saved. God said, “I’ve hardened who I will harden. I have mercy on whom I want to have mercy.” That’s right. He said, “Before Esau or Jacob, either, was born, not knowing right and wrong,” God said, “I love Jacob and hate Esau.’” And Esau tried to get right with God, and couldn’t. Pharaoh tried to get right with God, and couldn’t do it. So, it’s not you, not what you want. It’s what God has ordained for you to do. That’s right.
E-134 Là, dans le chapitre 9 des Romains, Paul a dit: «Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de l’argile un vase d’honneur ou un vase d’usage vil, pour montrer sa gloire à ceux qu’Il a honorés?» Vous ne le saviez pas, n’est-ce pas? C’est ce que déclarent les Ecritures. E-134 Paul said, in the 9th chapter of Romans there, “Hasn’t the potter got power over the clay, to make an honored vessel or a dishonored vessel, to show His glory to those who He has honored?” You didn’t know that, did you? That’s what the Scripture says.
E-135 Pharaon a essayé de son mieux de se repentir. Il avait bon coeur. Il a dit: «Certainement, je vous laisserai partir. Partez.» E-135 Pharaoh tried his best to repent. He was kindhearted. He said, “Sure, I’ll let you go. Go on.”
E-136 Dieu a dit: «Non, non. Je vais endurcir son coeur afin que vous ne partiez pas.» En effet, la Parole de Dieu doit s’accomplir. E-136 God said, “No, you ain’t. I’m going to harden his heart so you can’t do it.” Cause, God’s Word has to be fulfilled. [Brother Branham pats on his Bible—Ed.]
E-137 Et si nous vivons en ce jour où la froideur et tout ont démoli l’église et l’ont emportée à la dérive, eh bien, c’est la Parole de Dieu qui s’accomplit. Aussi sûr que Dieu a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru», aussi sûr que Dieu a dit que ces églises seront comme elles le sont maintenant, Dieu a dit aussi qu’on rencontrerait cette opposition. Alors, le même Dieu qui a ordonné ces signes et ces miracles a dit qu’il y aurait la persécution contre cela. Voilà donc. Si vous êtes de l’autre côté, je suis désolé. Je n’aimerais pas que vous soyez ainsi, mais peut-être que vous n’y pouvez rien. Vous voyez? Peut-être que Dieu a arrangé les choses de cette manière. E-137 And if we’re living in this day, when formalities and things has broken the church down, broke away; why, it’s God’s Word being fulfilled. As sure as God said, “These signs would follow them that believe;” as sure as God said these churches would be like they are now, God also said this opposition would meet it. So, the same God that ordained signs and wonders, ordained that these should be persecuting against It. So there you are. If you’re on the other side, I feel sorry. And I want you not to be that way, but maybe you can’t help it. See? God might have fixed it that way.
E-138 Je vous ai posé une question il y a un instant avant de dire ceci: Combien parmi vous aiment le Seigneur? Et j’ai découvert, pour commencer, que vous étiez tous des chrétiens (Vous voyez?), car vous ne pouvez pas être un chrétien... Ça, ce n’est pas pour le monde extérieur. C’est pour le peuple du Seigneur. E-138 I asked you, a while ago, before I said this, how many of you love the Lord? And find out, you was all Christians, to begin with. See? Cause, you cannot be a Christian…This is not for the outside, world. This is for people of the Lord.
E-139 Vous ne pouvez pas être un chrétien si Dieu ne vous a pas choisi. «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire. Et tous ceux qui viennent, Je leur donnerai alors la Vie Eternelle et Je les ressusciterai au dernier jour.» Dieu l’a prédestiné et a connu cela d’avance, avant même le commencement du monde, Il a dit qu’Il nous a prédestinés comme fils de Dieu–de Dieu, avant même que le monde ait commencé. C’est ce que nous devons être. E-139 You can’t be a Christian, ’less God chooses you. “No man can come to Me, except My Father draws him. And all that comes, then I’ll give Him everlasting Life, and raise him up at the last day.” God foreordained it, foreknowed it. Before the world ever began, He said He predestinated us in Christ, as sons of God—of God, before the world ever started.” We got to be.
E-140 En effet, vous avez tourné le dos et avez vu des gens qui leur ont parlé; ils n’ont pas voulu écouter cela. Ils ont méprisé cela. Pourtant, ce sont peut-être des ministres, peut-être des prédicateurs de l’Evangile, peut-être ceux que vous pensez être des chrétiens célèbres, mais qui ne sont mêmes pas sauvés. C’est vrai. Ils ne sont mêmes pas sauvés... E-140 And because you’ve turned your back, and you seen people who have talked to them; they wouldn’t listen to It. They turn their nose up at It. Yet, maybe ministers, maybe preachers of the Gospel, maybe what you would think was renown Christians, but not even saved. That’s right. Not even saved.
E-141 Considérez ces pharisiens de l’époque qui étaient aussi religieux, pieux, propres et saints que possible; c’étaient des hommes qui avaient le sens des Ecritures comme cela. Et Jésus a dit: «Vous êtes de votre père le diable.» Vous voyez? E-141 Look at those Pharisees back there, just as religious, and pious, and clean, and holy as they could be, and Scripture-minded men like that. And Jesus said, “You’re of your father the devil.” See?
E-142 Mes amis, il y a des choses dans la Bible que l’église ignore. C’est vrai. Vous voyez? Et vous vous interrogez parfois sur ces choses, disant: «Pourquoi la Bible dit-Elle ceci? Pourquoi Jésus a dit...» E-142 There is things in the Bible that the church don’t know nothing about, friend. Right. See? And you wonder sometime, how these things, “Why does the Bible say this? Why did Jesus say…?
E-143 Pierre a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom du Seigneur Jésus-Christ, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.» E-143 Peter said, “Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.” And here we have people up at the altar, tarrying for this and tarrying for that, when that would made God’s Word of none effect. God has got to take care of His Word. And the minute you meet His requirement, God will answer His Word that quick. [Brother Branham snaps his finger once—Ed.] Right. Cause, He is there to wait for it.
E-144 Et nous avons ici à l’autel des gens qui perdent du temps pour ceci et pour cela, et cela annule la Parole de Dieu. Dieu est obligé de prendre soin de Sa Parole. Et à la minute où vous remplirez Ses exigences, Dieu répondra sans tarder (C’est vrai.), car Il est là et attend cela. E-144 But you see people saying, “Oh, unless we shout, or unless we speak with tongues, ’less we dance in the Spirit.” All those things are all right. They’re all right, but they have nothing to do pertaining to salvation; not a thing.
E-145 Mais on entend des gens dire: «Oh! A moins que vous criiez ou que vous parliez en langues, à moins que vous dansiez dans l’Esprit.» Toutes ces choses ne sont pas mal. Elles sont bonnes, mais elles n’ont rien à voir avec le salut, rien du tout. E-145 Cause, as soon as you repent of your sins, if truly God has convicted you, and you’ve repented and been baptized in Jesus Christ’s Name, God is under obligation to give you the Holy Spirit right then, right, ’cause His Word said so. And He can’t…
E-146 Car, dès que vous vous repentez de vos péchés, si vraiment Dieu vous a convaincu et que vous vous êtes repenti, puis vous vous êtes fait baptiser au Nom du Seigneur Jésus-Christ, Dieu est obligé de vous donner le Saint-Esprit à l’instant même (C’est vrai.), parce que c’est ce que dit Sa Parole. Et Il ne peut pas... E-146 It’s nothing on God’s part. It’s your part, because people has been mistaught. Each time they come along, get a little something started, they say, “This is It. This is It.” Oh, my! It isn’t these fleshly demonstrations; they are attributes of the Holy Spirit.
E-147 Ce n’est pas du tout la responsabilité de Dieu. C’est votre responsabilité à vous, parce que le peuple a été mal enseigné. Chaque fois que les gens viennent et qu’ils commencent une petite affaire, ils disent: «C’est cela. C’est cela.» Oh! la la! Ce ne sont pas ces démonstrations charnelles qui comptent; ce sont les attributs du Saint-Esprit. Mais recevoir le Saint-Esprit, c’est recevoir une Personne, Christ; alors, toutes ces autres choses s’accompliront dans votre vie. E-147 But, receive the Holy Spirit, is to receive a Person, Christ, then these other things take place in the life.
E-148 Nous avons vu des gens pousser des cris et mener n’importe quel genre de vie. Nous avons vu des gens parler en langues et faire de même. Nous avons vu des gens aller prier pour les malades afin qu’ils soient guéris, et faire n’importe quoi, mener n’importe quel genre de vie. Jésus a dit: «Beaucoup viendront à Moi et diront: ‘Seigneur, n’ai-je pas prophétisé et prêché en Ton Nom? N’ai-je pas chassé les démons en Ton Nom?’»
«Oui.»
«N’ai-je pas accompli ces puissantes oeuvres?»
«Oui.»
Il dira: «Eh bien, retirez-vous donc de Moi, ouvriers d’iniquité. Je ne vous ai même pas connus.»
E-148 We’ve seen people shout, and live all kinds of life. We’ve seen people speak in tongues, and do the same. We’ve seen people go out and pray for the sick, and they’d be healed; and do, live any kind of a life. Jesus said, “Many will come to Me and say, ‘Lord, have not I prophesied in Your Name, preached? Have not I cast out devils in Your Name?’ ‘Yes.’ ‘Have not I done these mighty works?’ ‘Yes.’ He’ll say, ‘Well, then, depart from Me, you workers of iniquity. I didn’t even know you.’”
E-149 «Cela ne dépend pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde», déclare la Bible. Il a dit: «N’ai-je pas dit à Moïse: ‘Je ferai miséricorde à qui Je fais miséricorde et J’endurcirai celui que Je vais endurcir’?»
Paul a dit: «Nul homme...»
Bien, vous direz alors: «Comment peut-Il blâmer? S’Il vous a prédestiné à la destruction éternelle, comment peut-Il blâmer?»
Il a dit: «Ô homme, le vase peut-il parler ainsi à celui qui l’a formé? Il ne le peut pas.»
E-149 “It ain’t him that willeth, or him that runneth, it’s the God that had mercy,” the Bible said. He said, “Didn’t I say to Moses, ‘I have mercy on whom I will have mercy, and I harden who I will harden’?” Paul said, “No man…Well, you say then, ‘How can He find fault? If He predestinated you to Eternal destruction, how can He find fault?’” Said, “Oh, man, can the thing that’s made, say to Him that maketh him thus? Can’t do it.”
E-150 C’est ainsi que vous trouvez des gens à qui on peut adresser la parole et qui ne veulent pas écouter, ils ne veulent pas entendre parler des Ecritures; mais ils croient qu’une partie En est vraie et l’autre partie est fausse; et cependant, ils font ceci. E-150 So you see people that you can’t talk to, and just won’t listen; and won’t listen to the Scriptures, and believing half of It’s right and half of It’s wrong, and yet they do this.
You say, “Could that be ministers?”
E-151 Vous direz: «Cela pourrait-il être des ministres?»
C’est ce que dit la Bible. Elle a dit: «Les hommes d’autrefois, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, prennent la grâce de Dieu et la changent en dissolution.» Qu’est-ce que c’est la dissolution? C’est: «Connaître la vérité et refuser d’y marcher.»
E-151 The Bible said so. Said, “Men of old, was foreordained to this condemnation, to take the grace of God and turn It to lasciviousness.” What is lasciviousness? Knowing Truth and won’t walk in It!
E-152 Elle dit: «Lorsque la vérité a été présentée à quelqu’un et qu’il s’en détourne délibérément, ignore cela, il ne reste plus de sacrifice pour le péché pour cette personne.» Pourquoi? Il n’y a rien en lui pour croire. Comprenez-vous ce que je veux dire? E-152 It said, “When the Truth has been presented to somebody, he wilfully turns away from It, he ignores It; there is no more Sacrifice for sin, left for that person.” Why? There is nothing in him, to believe. Do you get what I mean?
E-153 Ecoutez. Comment pourriez-vous nourrir un agneau avec une pâtée? Il n’en mangera pas. C’est vrai. Il n’en mangera pas parce qu’il est un agneau. Mais un porc en mangera bien (Vous voyez ce que je veux dire?), parce que sa nature est celle d’un porc. E-153 Looky here. How could you feed a lamb, slop? He wouldn’t eat it. That’s right. He wouldn’t eat it, because he’s a lamb. But a pig will eat it. See what I mean? Because, he’s a pig, by nature.
E-154 Et tous ceux qui sont prédestinés à la Vie Eternelle entendront la Vérité, croiront la Vérité et viendront à la Vérité. Mais ceux qui fréquenteront l’église et qui seront aussi pieux que tous les autres, qui pourtant ne voudront pas accepter la vérité parce qu’il leur est impossible de s’unir avec Elle, ils ne peuvent pas croire au surnaturel, car il n’y a pas de surnaturel ici pour s’unir au surnaturel. Voilà. Voyez-vous ce que je veux dire? Il n’y a rien de surnat-... E-154 And all that’s ordained to everlasting Life, will hear the Truth and believe the Truth, and come to the Truth. But those who’ll go to church and be just as pious as the rest of them, yet won’t receive the Truth, because there is nothing in them to blend with It. They can’t believe the Supernatural, for there’s no Supernatural in here to blend with the Supernatural. There you are. See what I mean? There is nothing supernat-…
E-155 Je vois une dame qui a un petit bébé malade couchée là ce matin. Je l’ai vue sortir de la voiture pendant que je traversais la rue. Quelque chose... Elle avait probablement suivi l’émission à la radio ou quelque chose du genre. Elle savait que nous allions prier pour les malades. Quelque chose au fond de son coeur a dit: «Amène l’enfant à l’église.» Elle a obéi à cela. C’est vrai. Vous voyez? E-155 I see a lady has got a little sick baby laying there this morning. I seen her getting out of the car, when I crossed the street. Something, she probably heard the radio broadcast or something. She knew we was going to pray for the sick. Something down in her heart says, “Take the baby to church.” She obeyed that. That’s right, see.
E-156 Car quelque chose là à l’intérieur dit: «C’est juste.» Voyez-vous ce que je veux dire? D’où cela provient-il? E-156 For there is something in there, says, “It’s right.” See what I mean? Where did it come from?
E-157 Toute pensée, tout ce que vous avez, vient de quelque part. Ça doit avoir un commencement. Est-ce vrai? Oh! la la! J’aime ça. Ça doit avoir un commencement. Et alors, d’où cela tire-t-il son origine? Vous voyez? Cela a commencé dans la Gloire, a tournoyé dans le domaine des anges. E-157 Every thought, every thing that you have, comes from somewhere. It’s got to have a beginning. Is that right? Oh, my! I love this. It’s got to have a beginning. And so where did the origination start from? [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] See? It started in Glory, whirled around through the Angelic realms. The messengers of God has swept down, said, “This is It.” He looked at the Word. Where did It come from? From There.
E-158 Les messagers de Dieu sont descendus, ils ont dit: «C’est cela.» Vous avez regardé dans la Parole. D’où cela est-il venu? De là. Et là, cette partie-là qui se trouve également à l’intérieur dit: «C’est juste.» E-158 And There, that part up There, is in here also, says, “It’s right!”.
E-159 Par exemple, si je voulais appeler la Californie. La première chose, je vais décrocher le combiné et appeler l’opérateur. «Est-ce le central téléphonique?»
«Oui.»
E-159 It’s like if I want to call California. The first thing, I’d take down my receiver, dial the operator. “Central?”
“Yes.”
E-160 «Appelez-moi un tel en Californie.» Je dois passer par le central. Voyez-vous ce que je veux dire? De ma maison au central et du central à travers la nation. C’est ça. E-160 “Dial me So-and-so, in California.” I have to go through central. See what I mean? From my house, out to central; from central, across the nation. That’s it.
E-161 «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Tout d’abord, vous savez, nous devons passer par le central. Premièrement, vous devez consulter les pages pour voir s’il existe un tel endroit. Est-ce vrai? Et lorsque vous trouvez l’endroit, alors vous décrochez et dites: «Père...»
«Oui?»
«Au Nom de Jésus-Christ, donne-moi ceci.» Voilà.
E-161 “Whatever you ask the Father in My Name, I’ll do it.” The first thing you know, we have to go through Central. First thing, you have to dial the Pages, to see if there is such a place. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And you get the place, then you take down and say, “Father!”
“Yes?”
“In Jesus’ Name, give me this.” There it is.
E-162 «Certainement mon fils. Branche-le.» Vous entendez le téléphone sonner au bout du fil à travers la ligne de la Parole de Dieu rendue manifeste. Assurément, c’est ça. La Bible est aussi simple que ça. C’est pareil pour les croyants, le salut et la guérison. Tout ce que Dieu a promis est là. Ça vous appartient. Demandez-le. Toute chose pour laquelle Il est mort vous appartient. E-162 “Certainly, My son! Plug it in.” The feeler come whirling back down through the line, God’s Word made manifest. Sure, it is. That’s just how simple the Bible is, the believers is, salvation is, healing is. Everything that God promised is There. It’s yours. Just ask for it. Anything that He died for, belongs to you.
E-163 Voilà tout, et nous aimons vraiment cela. N’est-ce pas de la nourriture pour votre âme? Et chaque fois que nous croyons, ce petit point à l’intérieur grandit de plus en plus, il augmente de volume, jusque quelque temps après, il devient... Vous croyez toutes choses. Et au fur et à mesure que toutes ces choses commencent à entrer, l’amour commence à entrer; le doute, la haine, la malice, la peur s’envolent comme cela. Cela se répand, cela grandit au point que cela fait éclater la petite vieille coquille. Voyez-vous ce que je veux dire? Toute la mondanité est épurée. Nous croissons chaque jour dans la grâce de Dieu. E-163 There it is, the whole thing, and how we love it! Isn’t it food to your soul? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And every time we believe, that little speck in there just gets bigger, bigger, bigger, swells out, till, after a while, it just becomes, you believe all things. And as all things begin to come in, love begin, it comes in; doubt, hatred, malice, fear, just flies out, like that. It just spreads out, just gets so big, till it just bursts the little old shell out. See what I mean? All the world is purged. We grow daily in the grace of God.
E-164 Maintenant, remarquez ces gens qui se tiennent là à dire: «Eh bien, j’accepte le Seigneur.» Vous le croyez sur parole pour cela. Moi aussi. Je ne peux pas juger. C’est Dieu qui juge. Mais d’ici dix ans, ils n’auront fait aucun progrès du tout, ils seront juste au même endroit. Vous voyez? E-164 Now you notice those people, they can sit and say, “Well, I accept the Lord.” You take their word for it. I would, too. I can’t judge. God does. But in ten years from now, they’ve never progressed a bit; just staying right in the same old place. See?
E-165 Nous croissons chaque jour. Chaque jour, notre coeur a faim, il ne cesse de battre. Quelque chose grandit au-dedans de vous. Amen. Vous devenez plus grand, vous vous déployez, ça peut prendre plus de... Paul a dit: «Quand vous...» Il s’adressait à l’église corinthienne, il a dit: «Vous devenez des hommes mûrs, vous grandissez. Mais alors que vous devriez être des maîtres, vous êtes encore des bébés qui ont besoin qu’on leur enseigne (Est-ce vrai?), alors que vous devriez être des maîtres», quelque chose grandit là à l’intérieur, pousse, devient plus grand, le Saint-Esprit grandissant. E-165 We grow daily. Each day our heart hungers, keeps moving on. There is something growing inside of you. Amen. You get bigger, spread out, can take more…?…Paul said, “When you…” Told the Corinthian church, said, “You’re maturing, growing. But when you ought to be teachers, you’re still babes needing teaching.” Is that right? When, you ought to be teachers; Something in there, growing out, pushing out, making bigger. The Holy Spirit, growing.
E-166 La nouvelle naissance... Lorsqu’une naissance a lieu à partir de l’extérieur, de l’intérieur vers l’extérieur, l’enfant grandit s’il vit. S’il ne vit pas, il ne change pas. Est-ce vrai? Eh bien, lorsqu’une naissance se fait de l’intérieur, l’enfant ne grandira-t-il pas? Le Christ qui est dans votre coeur devrait grandir chaque jour; Il devrait devenir plus grand, plus puissant, avoir une meilleure compréhension des choses, pardonner, continuer de marcher comme Dieu le voudrait, jusqu’à ce que Christ, l’espérance de la Gloire, soit formé en vous. E-166 The new Birth! If a birth is born from the outside, from the inside out, the child, it grows if it lives. If it doesn’t, it remains. Is that right? Well, when a Birth is on the inside, shouldn’t it grow? The Christ in your heart ought to be growing daily, getting bigger, more powerful, understanding things better, forgiving, walking on as God would, “till Christ be formed in you, the hope of Glory.”
E-167 Nous devons combattre avec les faibles jusqu’à ce qu’ils soient complètement mûrs en Jésus-Christ. Alors, ils seront de bons soldats. Alors, ils revêtiront l’armure complète. Lorsque les gens parleront d’eux, ça ne les blessera pas. Lorsque les gens riront et se moqueront d’eux, ils n’y feront pas attention. Ils ont une chose; ils sont si grands (Oh! la la!), ils sont tellement remplis de gloire. La seule chose qu’ils doivent laisser tomber, c’est cette robe de chair et aller droit de l’avant jusque dans la Gloire. Vous voyez? E-167 We must contend with the weak until they are fully matured in Christ Jesus. Then they’re good soldiers. Then they’ve got on the full armor. Talk about them; don’t hurt them. Laugh at them, make fun of them; they don’t pay no attention to it. They got one thing; they’re just so big, my, just so full of Glory. The only thing you have to drop is this old robe of flesh, and just go right on to Glory. See?
E-168 Quelqu’un dira: «Savez-vous que quelqu’un a dit que vous êtes hypocrite, madame Dupont?»
«Vraiment? Eh bien, que Dieu le bénisse.»
E-168 Somebody say, “You know, somebody said you was a hypocrite, Mrs. Jones?”
“Did? Well, God bless them.”
E-169 «Savez-vous qu’il se passe telle et telle chose dans cette église-là, et qui ne devrait pas se faire?»
«Eh bien, je prierai pour cela.» Vous voyez? Il a grandi.
E-169 “Do you know a certain-certain things is going on at that church, oughtn’t to be going?”
“Well, I’ll pray for it.” See? Big!
E-170 Oh! Si vous êtes petit, alors vous direz: «Oh! Est-ce vrai? Laissez-moi intervenir. A quel camp dois-je me joindre?» Vous voyez? C’est là que vous avez des ennuis. C’est là où vous ne pouvez pas arriver à maturité. E-170 Oh, if you’re little, then you say, “Oh, it is? Let me get in. Which side must I join? See? There is where you get in trouble. That’s where you can’t mature.
E-171 Mais lorsque vous devenez suffisamment grand et gros (Vous voyez?), vous avez augmenté de volume, non seulement vous avez augmenté de volume, mais vous avez poussé, Christ grandit en vous, Il affaiblit la malice, Il l’ôte de vous et la fait sortir... Au fur et à mesure que Dieu entre, Il fait sortir cela. Vous direz: «Oh! Que c’est petit! Que c’est propre aux jeunes! Que c’est enfantin de se disputer et faire des histoires.» Mais bien vite, vous savez, ça grandit par-dessus tout cela. Cette chose-là n’a plus de place. «Oh! Autrefois, j’avais horreur de voir ceci et cela. Mais vous savez, je suis arrivé au point où je ne prête plus du tout attention à cela.» Vous grandissez. Oui, oui. E-171 But when you get big enough, large enough, you see, swelled out. Not only swelled out, but growed out. Christ growing in you, growing out malice, taking it out of you; push it out. As God comes in, just pushes out. You say, “Oh, how little, how juvenile it is, how much kids it is, to argue and fuss.” But, first thing you know, That just grows on over top of it. Ain’t got no more room for it. “Oh, I used to hate to see this, and hate that. But, you know, I just got so I just don’t pay any attention to it no more.” You’re growing. Yes, sir.
E-172 Vous savez, lorsque vous êtes jeune, on dit que vous avez des douleurs de croissance pendant que vous grandissez. Vous savez ce que je veux dire. Cela veut dire que vous devenez un peu plus grand. Vous savez, sachez que vos bras vous feront mal. Et vous les enfants, vos jambes font mal pendant que vous grandissez. J’ai connu ça, moi aussi. Je grandissais tout le temps. Oh! la la! E-172 You know, when you’re young, they claim you have growing pains when you’re growing. You know what I mean. It means you’re getting bigger, a little. You know, you take, your arms will hurt. And your legs will hurt, when you’re growing, kids. I had it. I was getting bigger all the time. Oh, my!
E-173 Nous avons par moments des douleurs de croissance lorsque nous devenons des hommes et des femmes, lorsque nous naissons dans le Royaume de Dieu, en Christ. Mais le problème est que ça fait mal; le fait est que Cela vous rend joyeux et heureux. Ce sont des douleurs de croissance. Vous vous développez, vous devenez plus grand, vous devenez maintenant un homme par rapport à ce que vous étiez. Vous pouvez réfléchir. E-173 Sometimes we have growing pains when we get to be men and women, when we’re born in the Kingdom of God, Christ. But, the thing about that, it hurts; the thing about This, It just makes you joyful and happy. It’s growing pains. You’re going out, getting bigger, getting to be a bigger man now, what you used to be. You can look over things.
E-174 Ce n’est pas parce que vos épaules sont devenues plus larges; cela ne signifie rien du tout. Mais vous êtes plus large ici à l’intérieur (Vous voyez?), ce n’est pas par votre carrure. Ici à l’intérieur, c’est ici que vous êtes censé vous développer, devenir plus grand, à l’intérieur dans votre coeur. Lorsque Christ entre dans le coeur, Il entre ensuite dans la bouche, puis dans les yeux et dans la pensée. E-174 Not you just got wider shoulders; that don’t mean nothing about it. But you’re wider in here, see, not across here. In here, here is where you’re supposed to spread out, get bigger, in your heart, on the inside. When Christ comes into the heart, then He comes into the mouth, then He comes into the eyes. He comes into the mind.
E-175 Il entre dans la bouche. Il vous fait parler différemment. Vous ne parlez plus comme vous en aviez l’habitude. Christ est entré dans votre bouche. Il a fait croître dans votre coeur l’amour que vous aviez pour Lui, au point que vous pouvez tenir votre langue en bride. Frère, c’est une chose glorieuse. E-175 He comes into the mouth. He makes you talk different. You don’t talk like you used to. Christ got in your mouth. Done growed now from your heart, your love you had for Him, till you can bridle your tongue. Brother, that’s a great thing.
E-176 Ensuite, la chose suivante, vous savez, Il grandit dans vos yeux. La chose suivante, vous savez, vous vous apercevez que vous détournez la tête de ces vieilles choses obscènes que vous aviez l’habitude de convoiter. Vous grandissez. E-176 Then, the next thing you know, it grows into your eyes. The next thing you know, you find out, that old lustful things you used to look at, you’ll turn your head. You’re growing.
E-177 Et puis, bien vite, vous savez, vous continuez à détourner la tête, mais vous y pensez. Vous voyez? Quelque temps après, Il grandit dans votre pensée; vous n’y pensez même plus. Alors, vous êtes donc devenu un grand garçon. Vous atteignez la pleine stature d’un homme mûr qui vit pour le Seigneur. Ainsi, vous êtes donc une nouvelle créature en Christ. E-177 Then, the first thing you know, you still turn your head, but you’re thinking. See? After a while, it grows into your mind; you don’t even think about it no more. Then you’re just a great big boy then. You’re coming into a full, matured man, living for the Lord. So, then, you are in Christ then, a new creature.
E-178 Eh bien, lorsque ces apôtres ont commencé à recevoir cela, oh! ils étaient très contents! Ils se sont dit: «Oh! la la! N’est-ce pas merveilleux?» Et le Saint-Esprit les a remplis, et ils guérissaient les malades et opéraient des miracles. E-178 Now, when these apostles begin to receive That, oh, they were so happy! They thought, “Oh, my, isn’t this wonderful!” And the Holy Ghost had filled them, and they were out there, healing the sick and doing wonders.
E-179 Et deux petits hommes, du nom de Pierre et Jean, sont passés par la porte appelée la Belle, là au troisième chapitre. Et ils... E-179 And there was a little fellow by the name of Peter, and John. They passed through the gate, and was Beautiful, in the 3rd chapter there. And they…
E-180 Si nous pouvions avoir plus de temps pour en parler, mais nous n’en avons pas. Nous devons maintenant nous dépêcher, pour noter quelques versets. Je commence à faire une toile de fond et je n’arrive jamais au chapitre dont je parlais. Ainsi donc, vous entrez dans la chose. C’est tellement bon. C’est tout à fait bon. Et on trouve cela partout, on n’a pas envie de laisser cela. C’est vraiment... E-180 We had more time to deal on it; but we haven’t. We got to hurry now, to get down for a few verses. I start a background and never get to the chapter that I was talking about. So, then, you get into doing it. It’s just so good! It’s, every bit, good. And it’s, just everywhere you find It, you just don’t want to leave It. It’s just…
E-181 Ecoutez, je lis la Bible depuis vingt-trois ans. Et même quand je ne lisais qu’un verset, je pouvais toujours prêcher sur ce même verset avec un nouveau texte et une nouvelle chose chaque soir. Vous voyez, Elle est tellement réelle. Elle est inspirée. Si Elle est inspirée, il n’y a pas... Elle n’a pas de fin. Cela dure d’éternité en éternité. Si vous pouviez prêcher sur une Parole «Je suis le Seigneur», pendant un million d’années, elle sera aussi fraîche que le jour où Elle a été prononcée; vous voyez, Elle n’a pas de fin. Elle continue sans fin. Elle n’a pas de fin. Vous continuez tout simplement. E-181 Listen, I’ve read the Bible for twenty-three years. And if I hadn’t read but one line, I could still be preaching on that one line, with a new text every night, new thing every night. See, It’s just so real! It’s inspired. If it’s inspired, there is not…It has no end. It’s for everlasting, to everlasting. If one Word, “I am the Lord,” you could preach on that for a hundred million years, and it would be just as fresh as the day it was spoke. See, it’s just endless. It just goes on, and on, and on, and on, and on, and on, and on. There is no end to It; you just keep on going.
E-182 Maintenant, écoutez ceci. Eh bien, les disciples ont passé un moment merveilleux. Et Pierre est allé à la porte appelée la Belle, lui et Jean. Ils étaient allés là prier et ils passaient un moment merveilleux. Et voici qu’un homme était couché, ayant une petite... Il était boiteux. Vous savez ce que c’est qu’un boiteux, plutôt–plutôt il arrivait à peine à marcher. Peut-être qu’il avait l’arthrite ou une autre maladie. Il était boiteux depuis le ventre de sa mère. E-182 Now listen to this. Now, the disciples, they had a wonderful time. And Peter went out to the gate called Beautiful, him and John. They had been up there praying, having a wonderful time. And here laid a man with a little…he was lame. You know what a lame person is, kind of—kind of can’t hardly walk. Maybe had arthritis, or something. “He was lame from his mother’s womb.
E-183 Pierre a regardé pendant qu’il passait par là, s’entretenant avec Jean. Il a dit: «Maintenant, nous allons au temple pour adorer.» Il a dit: «Jean, nous passons un moment merveilleux, n’est-ce pas?» Ou quelque chose comme cela; la gloire dans leurs coeurs. Ils devaient plutôt surveiller ce qu’ils disaient, car l’assemblée et les gens autour d’eux étaient tellement persé-... Ils étaient si persécutés. E-183 Peter looked, going by there, talking with John. Said, “Now we’re going into the temple, to worship.” Saying, “John, now aren’t we having a wonderful time?” Or, something like that; glory in their heart. Had to kind of watch what they was saying, ’cause the audience and the people around, was so perse-…They was so persecuted.
E-184 Un homme infirme de naissance était couché là. Un pauvre vieux mendiant, il a regardé par là et avait besoin de quelque chose. Pierre a dit: «Maintenant, je n’ai ni or ni argent. Je n’ai pas d’argent. Mais ce que j’ai, je te le donne, si tu veux bien l’accepter.» Et ce dernier leva les yeux vers lui, s’attendant à recevoir quelque chose. Il a dit: «Au Nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.» E-184 There laid a man, crippled from his mother’s womb; poor, old beggar. Looked out there; and he wanted something. Peter said, “Now, silver and gold, I have none. I don’t have any money. But such as I have I’ll give it to you, if you want to accept it.” And he looked up at him, as if to receive something. He said, “In the Name of Jesus Christ of Nazareth, stand up and walk.”
E-185 Et cet homme qui ne pouvait pas bouger, Pierre s’est donc avancé et l’a tenu par la main, lui et Jean, et ils l’ont aidé à se lever. Il a dit: «N’as-tu pas entendu ce que nous avons dit? Lève-toi et marche.» C’est ça. L’homme s’est levé. Eh bien, oh! il a dit... Tout d’abord, vous savez... Ils l’ont tenu là un petit moment et les os de ses chevilles se sont un peu fortifiés, puis il s’est mis à marcher. E-185 And so the man couldn’t move. So Peter just walks over and took him by the hand, him and John, both, and lifted him up. Said, “Didn’t you hear what we said? Stand up and walk.” That’s it. The man stood up. And, well, why, he said…The first thing you know…Just held him there a little bit, and his ankle bones got a little bit better, and he started off.
E-186 Il a dit: «Eh bien, regardez.» Et il est parti. Et, bien vite, vous savez, il s’est mis à bondir, à sauter et à courir. E-186 He said, “Well, looky here!” And away he went. And the first thing you know, he begin to leaping, and jumping, and running.
E-187 Et savez-vous ce que les gens ont dit? Ils ont dit: «Qu’est-ce qui les prend, ces gens?» Eh bien, on les a arrêtés là, on les a battus et mis en prison. Les gens ont dit: «Eh bien, on ne devrait pas faire ça. On n’a jamais vu cela arriver dans l’église.» Voilà. E-187 And you know what that people said? Said, “What’s the matter with them men?” Why, they took them in there and beat them, and put them in prison. “Why,” said, “they oughtn’t to do this. It never come through the church.” There you are. Now the 4th chapter, begin.
And as they spake unto the people, the priests, and the captains of the temple, and the Sadducees, came upon them,
E-188 Eh bien, le début du quatrième chapitre:
Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent, [Darby]
Pierre et les autres parlaient encore aux gens... Oh! oui. Ecoutez ceci. Laissez-moi prendre un ou deux versets pour soutenir ceci au troisième chapitre, pour appuyer cela un peu ici. Prenons le verset 20.
Et qu’il envoie... (C’est Pierre qui prêche)... qu’il envoie Celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ.
E-188 Peter and them still speaking to the people. Oh, they was. Listen up here. Let me get just a verse or two behind this, in the 3rd chapter, kind of back it up a little here. Let’s take the 20th verse. “And he shall send Jesus…” Peter preaching:
…he shall send Jesus…which before was preached unto you:
E-189 Par les prophètes et tout (Vous voyez?), il leur a dit qu’ils étaient censés accepter cela, mais ils ne l’ont pas fait. Il leur avait parlé auparavant, il avait dit: «Par la main des impies vous avez crucifié le Prince de la Vie.» Il leur a parlé, disant: «Vous l’avez fait par ignorance, car Dieu avait annoncé que vous le feriez.» E-189 Through the prophets and everything, see, told them they ought to received it, but they didn’t. He told them back there, said, “With wicked hands you’ve crucified the Prince of Life.” Told them. Said, “You did it through ignorance, ’cause God said you was going to do it.”
E-190 Pourquoi ces sacrificateurs ne pouvaient-ils pas croire? Pourquoi les religieux, les saints hommes, ne pouvaient-ils pas...? Oh! Je ne peux pas laisser passer ceci, Frère Neville. Ecoutez, les religieux, les saints hommes, qui ont vécu dans chaque portion de lumière qu’ils avaient reçue et tout, les religieux, les saints hommes, ne pouvaient pas croire; la Bible dit qu’ils ne pouvaient pas croire au Seigneur Jésus. Pourquoi? Dieu l’avait prédestiné ainsi. E-190 Why couldn’t those priests believe? Why couldn’t the religious, holy men…Oh, I can’t let this go by, Brother Neville. [Brother Neville says, “Go right ahead.”—Ed.] Look, religious, holy men, living in every bit of light they had, and everything else! Religious, holy men, and, “They could not,” the Bible said, “they could not believe on the Lord Jesus.” Why? God predestinated it.
E-191 Et Esaïe en a parlé et a dit: «Ils ont des yeux...», a-t-il dit. Ils ne pouvaient pas croire au Seigneur, parce qu’Esaïe a dit sous l’inspiration... Dieu le lui avait montré environ huit cents ans avant qu’Il vienne au monde, il a dit: «Ils ont des yeux, mais ne voient pas; et des oreilles, mais ils n’entendent pas.» Et par conséquent, ils ne pouvaient pas recevoir Jésus. Peu importe à quel point ils désiraient croire, il y avait quelque chose qui les empêchait de croire, parce que Dieu l’avait annoncé. E-191 Isaiah spoke it, and said, “They have eyes…” Said, “They could not believe on the Lord,” because Isaiah said, under inspiration. God dropped it down to him, about eight hundred years before they come. Said, “They have eyes, and can’t see; ears, they can’t hear.” And, therefore, they could not receive Jesus. No matter how much they wanted to believe, there was something that wouldn’t let them, because God had said so.
E-192 Frère, vous devriez être la personne la plus heureuse au monde de savoir que, ce matin, vous êtes assis ici comme un croyant dans le Seigneur Jésus. Oui, oui, frère. Vous ne vous en rendez pas compte, ou un pécheur ne sait pas ce que ça signifie quand le Dieu Tout-Puissant frappe à son coeur. Eh bien, il n’y a rien de semblable nulle part. Vous ne pourrez pas... Vous pourriez chercher ou ratisser les cieux et vous ne trouverez rien de semblable à cela, qu’un Dieu saint et infini descende et frappe à la porte du coeur d’un pécheur et désire vivre en ami avec lui. Fiou. Cela devrait nous libérer tous. E-192 Brother, you ought to be the happiest person in the world, to know, this morning, that you’re setting here as a believer on the Lord Jesus. Yes, sir, brother! You don’t realize, or a sinner doesn’t know what it means, that when Almighty God knocks on his heart! Why, there is nothing like it, nowhere. You couldn’t…You could search and comb the heavens, and you couldn’t find anything equal to that, that how a holy, infinite God would come down and knock at the heart of a sinner’s door, and want to live buddies with him. Whew! It ought to make us break loose, everybody.
E-193 Suivez. Il a dit: «Cela vous a déjà été prêché.» E-193 Now see. Watch here. He said, “It was before preached to you.”
E-194 Maintenant, écoutez. Avant même le commencement ou avant le monde antédiluvien, avant que le monde antédiluvien soit détruit par l’eau, Jésus avait été prêché au peuple. Dans le jardin d’Eden, Jésus-Christ avait été prêché au peuple. Le saviez-vous? E-194 Now listen. Even before the birth, or even before the antediluvian world, the antediluvian world, before it was destroyed with water, Jesus Christ was preached to the people. In the garden of Eden, Jesus Christ was preached to the people. Did you know that?
E-195 Quand Jésus est mort à la croix pour accomplir... C’était Jésus, pas le Saint-Esprit en Lui. Vous voyez? Lorsqu’Il mourut à la croix et que Son âme, pas l’Esprit de Dieu, mais que Son âme est allée en enfer, car Il devait... C’est ce que la Bible dit qu’Il ferait. Mais Jésus savait qu’Il allait ressusciter trois jours plus tard, car Il savait qu’en l’espace de trois jours la corruption allait s’installer. E-195 When Jesus died at the cross, to fulfill…That was Jesus, not the Holy Spirit in Him. See? When He died at the cross, and His soul, not God’s Spirit, but His soul went to hell, ’cause He had to. The Bible said He would. But Jesus believed that He would raise up again in three days, ’cause He knowed three days corruption would set in.
E-196 Et David a dit: «Je ne permettrai pas que Mon Saint voie la corruption ni n’abandonnerai Son âme dans le séjour des morts.» E-196 And David said, “I’ll not leave My holy One see corruption, neither will I leave His soul in hell.”
E-197 Jésus a dit: «Détruisez ce corps, et en trois jours, Je le relèverai.» En trois jours... Il n’y a pas passé exactement trois jours à la lettre. C’était pendant le laps de temps compris entre trois jours qu’Il allait ressusciter. Car Il savait qu’Il allait... Son corps allait pourrir, pour parler clairement; Il allait se détériorer, se décomposer trois jours après. E-197 Jesus said, “You destroy this body, in three days it’ll raise up again.” Within three days! He wasn’t there exactly, to the minute, three days. It was sometime within that three days, He would raise up again. For He knew He’d go to…His body would go to rottening, plain words; it would go to deteriorating, going away, after three days.
E-198 Et Il savait que pas une seule cellule n’allait se corrompre, car Il a dit: «Je ne permettrai pas que Mon Saint voie la corruption.» Alléluia! Avec une seule Ecriture, prononcée par un prédicateur rétrograde qui était sous l’inspiration, Jésus a cru cela et a fait confiance que Son âme irait dans le séjour des morts. C’est vrai. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-198 And He knowed that not one cell would corrupt, for He said, “I’ll not suffer My holy One to see corruption.” Hallelujah! Jesus, with one single Scripture, spoke by a backslidden preacher, under inspiration, believed it, and trusted His soul to go to hell. That’s right. [Blank spot on tape—Ed.]
E-199 Et Il est allé prêcher aux âmes qui étaient en prison, qui ne s’étaient pas repenties lorsque la patience [de Dieu se prolongeait] aux jours de Noé pendant la construction de l’arche. E-199 And He went and preached to the souls that were in prison, that repented not in the longsuffering of the days of Noah, while the ark was being prepared.
E-200 Ils ont Enoch et tous les autres, ainsi que les pyramides et tout, et pendant qu’ils les érigeaient, il leur a prêché le Seigneur Jésus-Christ, mais ils ont refusé de croire cela, parce qu’ils étaient emportés, enflés d’orgueil, et ils ont refusé de croire cela. E-200 They had Enoch and all the rest of them, and the pyramids and everything, as they erected them. And preached the Lord Jesus Christ to them, and they refused to accept it. Being heady, high-minded, and refused to accept It!
E-201 Et Jésus est arrivé aux portes de l’enfer et a dit: «Je suis Celui dont les prophètes ont annoncé la Venue.» Alléluia! «Vous voyez, Me voici. La Parole de Dieu est infaillible. Des milliers d’années se sont écoulées, quatre mille ans; mais, Me voici. Mon Sang est sur le Calvaire ce matin.» Certainement. La Parole de Dieu est réelle. «Pourquoi ne vous êtes-vous donc pas repentis?» Ils étaient perdus et condamnés. E-201 And Jesus come to the gates of hell, and said, “I am He that the prophets said would be here.” [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Hallelujah! “You see I’m here! God’s Word is infallible. Thousands of years has passed by, four thousand years, but I’m here. My Blood is on Calvary this morning. Sure. God’s Word is real, so why didn’t you repent?” They were lost and doomed.
E-202 Il en sera de même à la Seconde Venue du Seigneur. La Parole de Dieu est infaillible. Ce qu’Il a prédit s’accomplira; rien ne peut arrêter cela. Aucun obstacle ne peut L’arrêter. Peu importe combien le temps change, combien les gens changent, combien les prédicateurs changent, combien les églises changent, la Parole de Dieu restera la même. Elle va s’accomplir. Il sera ici. Il viendra dans Sa gloire avec tous Ses anges. C’est vrai. C’est ce que la Parole de Dieu dit. E-202 So will it be when the Coming of the Lord will come again. God’s Word is infallible. What He said would take place will take place, there is nothing can stop It. No hindrance can stop It. No matter how times change, how people change, how preachers change, how churches change; God’s Word will remain, going to come. He’ll be here. He’ll come in His glory, with all of His Angels. That’s right. God’s Word said so.
E-203 Et un jour, chaque personne assise dans cette salle aujourd’hui rendra compte en Le voyant venir dans la Gloire. Il viendra pour votre joie ou pour votre tristesse, l’une ou l’autre chose. C’est vrai; il doit venir. La Parole de Dieu est infaillible. E-203 And some day, every individual setting in this room, today, will bear record, seeing Him coming in Glory. He’ll be coming, to your joy or to your sorrow, one or the other. That’s right. He’s got to come. God’s Word is infallible.
E-204 Souvenez-vous de la statue de la Liberté là-bas, là dans le bras... cette nuit-là. Je pense l’avoir déjà dit ici. J’ai vu ces petits moineaux gisant tout autour, tout autour de cette grande vitre là, avec leurs pauvres petites têtes écrasées. J’ai dit au guide, j’ai dit: «Eh bien, que leur est-il arrivé là?» E-204 Remember the Statue of Liberty up there, out in the arm, that night. I guess I’ve told it here before. I seen those little old sparrows laying around there, around that big glass there, with little old heads beat off. I said to the guide, I said, “Well, what, them there?”
E-205 Il a dit: «Eh bien, il y a eu un orage hier soir.» Et il a dit: «Lorsque les lampes éclairaient la statue de la Liberté, les pauvres petits oiseaux ont été surpris par l’orage et l’obscurité. Et au lieu d’essayer d’utiliser la lumière pour voler afin de se mettre à l’abri, ils ont volé contre elle en essayant de l’éteindre.» Or, cette même lumière qui les a fait périr aurait pu leur sauver la vie, s’ils s’en étaient correctement servi. Il a dit: «Et ils gisaient là, parce que leurs crânes étaient défoncés. Ils avaient essayé d’éteindre cette lumière. Au lieu d’accepter la lumière et de dire: Merci, et de se laisser conduire par elle, ils ont essayé de l’éteindre.»
J’ai dit: «Gloire à Dieu!»
E-205 He said, “Well, they had a storm last night.” And he said, “When the lights was on the Statue of Liberty, the little old birds caught out there in the storm, and darkness. And instead of trying to use the light, to fly to safety, they flew against it, trying to beat it out.” Now, the very same light that caused them to die, could cause them to live, if they had used it right. He said, “And they’re laying there, because their brains is beat out. They was trying to beat that light out. Accepted light, and saying, ‘thank you,’ and letting it lead them; they tried to beat it out.”
I said, “Praise God!
E-206 Les incroyants se lèveront, les credos se lèveront, les gens diront: «La Bible n’est pas vr–vraie. Elle n’est pas inspirée.» Ils ne font que se défoncer les crânes, alors qu’ils peuvent emporter–qu’ils peuvent emporter cela jusque dans la gloire. Elle est une lumière, une lampe sur le sentier et destinée au peuple. Et tout homme ou toute femme qui voudrait accepter la Parole de Dieu et dire: «Il se peut que je ne La comprenne pas; mais, Seigneur, je marcherai en Elle, vers cette Lumière...»
Nous marcherons dans la lumière, cette belle Lumière
Elle vient là où brillent les gouttes de rosée de miséricorde;
Brille tout autour de nous le jour et la nuit.
Jésus la Lumière du monde.
E-206 Infidels will rise, creeds will rise, people saying, “The Bible is not ri-…right. It’s not inspired.” They’re only beating their brains out. When, they could take—they could take them to Glory. It’s a Light, a lamp, to the path, and to the people. And any man or woman who would accept God’s Word, and say, “I may not understand It, but, Lord, I’ll walk in It to the Light.”
We’ll walk in the Light, that beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night.
Jesus, the Light of the world.
E-207 Certainement, nous marcherons dans la Lumière, pas pour essayer de l’éteindre, pas pour essayer de dire: «Ce n’est pas vrai. C’est faux. Et cela n’est pas vrai. Et cela n’est pas vrai.» E-207 Sure, we’ll walk in the Light. Not try to beat It out, not try to say, “This is not right. This is wrong. And, That, that’s not right. And That’s not right.”
E-208 Ô Dieu, ne me laisse pas me cogner contre Ta Lumière. Laisse-moi L’accepter dans mon coeur et dire: «C’est vrai, Seigneur.» Je marcherai dans la Lumière. E-208 O God, don’t let me beat against Your Light. Let me accept It in my heart, and say, “It’s right, Lord.” And I’ll walk in the Light.”
E-209 Ces oiseaux auraient pu prendre cette lumière et s’en servir carrément pour retrouver leur passage alors qu’elle descendait par là et qu’elle entrait directement dans une jolie cave d’une maison quelque part, dans un abri quelque part, afin de se mettre à l’abri de l’orage. E-209 Them birds could took that light, and searched it right around, as it was moving down through there; and went right on into a nice cove under some house somewhere, in a shelter somewhere, and had been protected from the storm.
E-210 Et...?... le grand orage du formalisme, le grand orage de l’indifférence, un grand orage du reniement de Dieu. «O Dieu, ne me laisse pas essayer d’éteindre la Lumière. Laisse-moi m’En servir pour y marcher. Je La crois, Seigneur.» Voilà. Marchez dans la Lumière. «Comme je le vois dans les Ecritures, c’est la Lumière. C’est la Parole de Dieu, et laisse-moi y marcher. Seigneur, Seigneur, laisse-moi y marcher, et ne jamais, ne jamais essayer de La renier.»
Et qu’il envoie Celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
Que le Ciel doit recevoir jusqu’au temps du rétablissement de toute chose, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
E-210 And of this great storm of formality, the great storm of indifference, a great storm of denial of God. “O God, don’t let me try to beat the Light out. Let me use It to walk in. I believe It, Lord.” There you are. Walk in the Light. “As I see It in the Scripture, that’s Light. It’s God’s Word, and let me walk in It. Lord, Lord, let me walk in It; never, never try to deny It.”
And he shall send Jesus…which was before preached unto you:
Whom the heavens must receive, until the time of restoration of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
E-211 Le vingt-et-unième verset du troisième chapitre 3: La restauration de toutes choses, quand il y aura de nouveaux cieux, une nouvelle terre, un nouveau gouvernement, une nouvelle économie (Oh! la la!), un nouveau Roi, une nouvelle Vie, un nouveau commencement sans fin (Oh! la la!), un nouvel âge, un nouveau temps, un nouveau peuple. E-211 21st verse of the 3rd chapter, “All the restorations of all things,” when there’ll be a new heavens, a new earth, a new government, a new economy, oh, my, a new king, a new life, a new beginning with no ending, oh, my, a new age, a new time, a new people.
E-212 Oh! Je suis si content d’avoir la promesse de Dieu, si infaillible qu’Il est allé en enfer pour en témoigner. Le même Dieu m’a promis que je serai là, ayant la Vie Eternelle parce que j’ai accepté Son Fils Jésus-Christ, et je crois que chaque Parole qu’Il a prononcée est la Vérité. Je serai certainement là. Oh! la la! Que c’est merveilleux! E-212 Oh, I’m so glad I have the promise of God, so infallible, that He went to hell to witness to it. The same God promised me I’d be there with everlasting Life, because I accepted His Son, Christ Jesus, and believe every word He said to be the Truth. Just got to be there! Oh, my! What a wonderful thing!
E-213 Combien nous devrions être amoureux de Lui, cet Aimable, Infaillible Saint de Dieu! Combien nous devrions L’aimer et laisser que toute autre chose soit secondaire! Tout, même votre foyer, votre famille, tout, tous les vôtres, toute autre chose est secondaire. «Celui qui ne renonce pas à son père, à sa mère, à sa soeur, à son frère, à son mari, à sa femme, à ses enfants ou à son foyer, quoi que ce soit pour Me suivre, n’est pas digne d’être appelé Mien. Et celui qui mettra sa main à la charrue et qui regardera en arrière n’est pas digne de labourer.» E-213 How in love we should be with Him, that lovely, infallible, Holy One of God! How we should love Him, and let everything else be second! Everything, even your home, even your family, even everything, even all your people, everything else, is secondary. “He that will not forsake father, mother, sister, brother, husband, wife, children, or home, whatever it is, and follow after Me, is not worthy to be called Mine. And he that will put his hand to the plow and even turn to look back, is not worthy of plowing.”
E-214 Donne-moi de l’huile dans ma lampe, Seigneur. Ô Dieu, remplis-moi constamment. Vaccine-moi contre les choses du monde. Puissé-je être immunisé contre toutes les choses impies! C’est ce que je veux. Que Ton Saint-Esprit vienne sur moi pour m’immuniser contre toutes les choses du monde. E-214 Give me Oil in my lamp, Lord. O God, just fill me over and over. Vaccinate me from the things of the world. May I be immune from all ungodly things, is what I want. Let Your Holy Spirit come to me, and make me immune from all the things of the world.
E-215 Je veux voir Jésus. Je veux voir Jésus. Pas vous? C’est vrai. Jésus mon Sauveur, comme Il est vrai! Mais quand j’atteindrai cette rive sur cette Terre lointaine qui apparaît là dans un nouveau pays, ne connaissant personne, j’aimerais alors voir Jésus. Je sais que j’aurai un Ami là-bas. Pas vous? Alors, Jésus me montrera maman, Il me montrera mes bien-aimés, et alors tous mes bien-aimés seront autour de moi. Humm! E-215 I want to see Jesus. I want to see Jesus. Don’t you? That’s right. Jesus, my Saviour, so true! But when I reach that strand on the far away Land, arriving over there in a new Country, knowing nobody, then I want to see Jesus. I know I’ll have a Friend There. Don’t you? Then Jesus will show me mama, He’ll show me my loved ones, and all my loved ones around me then. Hum!
E-216 C’est au moment de la restauration de toutes choses. Vous voyez? Ecoutez. Laissez-moi le lire encore, le vingt-et-unième verset:
Que le Ciel doit recevoir...? (C’est-à-dire le Ciel doit recevoir Jésus. Vous voyez?)... jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses–de toutes choses dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de... ses saints prophètes.
E-216 That’s when “the restoration of all things.” See? Listen. Let me read that again, the 21st verse.
Whom the heavens must receive (that’s, the heavens must receive Jesus, see) until the time of restoration of all things—all things which God hath spoken by the mouth of…his holy prophets since the world began.
E-217 Oh! la la! Qu’il était inspiré, cet homme qui se tenait là! Cependant, la Bible dit qu’il était un homme du peuple sans instruction. Il a guéri un homme à la porte appelée la Belle, par sa foi au Nom du Seigneur Jésus-Christ. C’est vrai. E-217 Oh, my! What an inspired man that was standing there! Yet, the Bible said, “He was ignorant and unlearned.” He healed a man at the gate called Beautiful, through his faith in the Name of Jesus Christ. Right.
E-218 Et eux, ces enseignants religieux et ces docteurs en théologie, très haut placés, et les membres les plus influents de l’église et autres, ont dit: «Liez cet homme. Mettez-le en prison. Mais enfin, c’est cette hérésie; ce sont des futilités.» E-218 And they, them religious teachers, Doctors of Divinity, high up-and-up’s, and the greatest of church and everything, said, “Bind that man! Put him in jail! Why, that heresy, it’s nonsense!”
E-219 Mais il savait de quoi il parlait. Ils les ont reconnus, ils ont reconnu qu’ils avaient été avec Jésus. E-219 But he knowed what he was talking about. They took knowledge to them, knowing they had been with Jesus.
E-220 Ô Dieu, oui, c’est... voilà l’instruction que j’aimerais avoir. Si je peux vivre assez près de Dieu jusqu’à ce que les autres voient Christ en moi, et Christ en vous, voilà toute l’instruction dont je me soucie. C’est là que j’aimerais être. E-220 O God, yeah, that—that’s the education I want. If I can live close enough to God till others could see Christ in me, and Christ in you, that’s all the education I care about. That’s where I want to be.
E-221 Je n’aimerais pas que les gens disent: «Bon, maintenant, sa grammaire est tellement excellente et il est si bien instruit qu’il connaît la théologie.» Oh! la la! Ô Dieu, ôte cela. Je–je ne–je n’ai pas ce genre d’instruction et j’en suis heureux. E-221 I don’t want them to say, “Well, now his grammar is so fine, and he’s got such an education, and he knows theology.” Oh, my! God, take that away. I—I don’t…I ain’t got it, and I’m glad of it. See?
E-222 Laisse-moi avoir Jésus au point que je peux marcher et que les gens pourront dire: «Ce gars-là, je ne le crois pas, je... mais il–il a certainement été avec Jésus.» C’est... N’est-ce pas ce que vous aimeriez qu’ils disent de vous? «Cette femme, cette fille, cet homme, cette femme a été avec Jésus. Oui, oui. Bon, observez leur vie. Regardez comment ils vivent et observez comment ils marchent. Observez comment Dieu les bénit et les honore. Et lorsqu’ils commettent des erreurs et tout comme cela, cela passe tout simplement comme cela, et ils avancent carrément.» C’est ce que j’aimerais être. Pas vous? E-222 Let me have Jesus, to where I can walk, and people say, “That guy, I don’t believe him, I…but he—he sure been with Jesus.” That, don’t that what you want them to say about you? “That woman, that girl, that man, that woman, has been with Jesus. Yes, sir. Well, watch their life. Look how they live, and watch how they walk. Watch how God blesses them and honors them. And when they have their mistakes and things, like that, it’s just gone, like that, and they move right on, like.” Oh, my, that’s the way I want to be. Don’t you?
E-223 Maintenant, pendant dix minutes, lisons ceci, le reste de ce chapitre, ou plutôt commençons ce chapitre, le quatrième ver... le quatrième chapitre.
Mais comme ils parlaient au peuple, aux sacrificateurs et aux sadducéens du temple, et les sadducéens... (plutôt)... dans le... du temple, et les sadducéens survinrent.
E-223 Now, for ten minutes, let’s read this, the rest of this chapter, or begin this chapter, rather, 4th ver-…4th chapter.
And as he spake unto the people, and the priests, and the Sadducees of the temple, and the Sadducees (rather) in the…of the temple, and the Sadducees, came upon them,
E-224 Maintenant, voici les sadducéens, ceux qui ne croient pas: une véritable image des églises d’aujourd’hui qui ne croient pas au surnaturel. Et elles ne pouvaient pas croire cela. Maintenant, souvenez-vous, souvenez-vous, il y a aujourd’hui des gens qui ne croient pas à–à la direction et à l’autorité du Saint-Esprit dans l’église. Ils ne croient pas aux miracles. Ils ne croient pas aux signes. Ils ne croient pas au surnaturel. Ils ne peuvent tout simplement pas y croire. Eh bien, cet esprit-là, ce n’est pas quelque chose de nouveau. Le voici juste ici sur les sadducéens. Ils croyaient la même chose. Vous voyez? Les esprits ne meurent pas. Les gens meurent; les esprits continuent. E-224 Now here is the Sadducees, which don’t believe. A real picture of churches today, that don’t believe in the supernatural. They just couldn’t believe it. Now remember, remember, there is people today that don’t believe in the—the Holy Spirit ruling and governing the Church. They don’t believe in miracles. They don’t believe in signs. They don’t believe in supernatural. They just can’t believe it. Now, that spirit is not nothing new. Here it is right here on the Sadducees. They believed the same thing. See, spirits don’t die. People die; spirits goes on.
E-225 Dieu prit Son Esprit, Il retira Son homme, Elie, et une double portion de Son Esprit vint sur Elisée. Est-ce vrai? Et puis, environ huit cents ans plus tard, Il vint sur Jean-Baptiste. Est-ce vrai? Et une fois encore, Il revient carrément dans les derniers jours. E-225 God took His Spirit, took His man, Elijah, and a double portion of His Spirit come upon Elijah. Is that right? Then about eight hundred years later, come on John the Baptist. Is that right? And comes right on down to the last day again. Je-…
E-226 Dieu retira Son Fils, le Seigneur Jésus. Croyez-vous cela? Mais Son Esprit est revenu. Est-ce vrai? Il était sur Martin Luther. Il était sur John Wesley. Il a été là, au cours des âges, sur Sankey, sur Moody, sur Finney, sur Knox, sur Calvin, chacun d’eux (Vous voyez?); Cela revient carrément, et maintenant, Cela continue jusqu’aujourd’hui. Considérez leurs enfants en ce temps-là, ils renient tout ce que ces gens-là croyaient; mais pas les fondateurs. E-226 God took His Son, the Lord Jesus. You believe that? But His Spirit come back. Is that right? It was on Martin Luther. It was on John Wesley. It was on down through the age. It was on Sankey, Moody, Finney, Knox, Calvin, all of them, you see. Come right on down, and is now going right on today. Look at their children back there, they just deny everything them people believed in; but not the founders.
E-227 Lorsque je me suis tenu, il n’y a pas longtemps, près de ce grand fondateur qui se tenait là, j’ai regardé et je me suis dit: «Ô Dieu! Regardez là-bas, Dwight Moody.» Je me suis dit: «Regardez là-bas. Les choses que cet homme croyait: la puissance de Dieu, le surnaturel. Un homme sans instruction, ses livres que vous lisez, voyez qui les a écrits. Il les a écrits lui-même, mais qui en a amélioré la grammaire? Sa grammaire était médiocre. Il avait à peu près une instruction de troisième primaire et c’était un vieux cordonnier. Mais, frère, il a envoyé un demi-million d’âmes à Dieu. Vous voyez? Qu’était-ce? Ils l’ont chassé de l’église et ont dit que c’était un fanatique et tout le reste. Mais il est sorti et a rencontré un groupe de gens... E-227 When I stood not long ago by the side of that great founder standing there, I looked and I thought, “O God, looky there, Dwight Moody.” I thought, “Look up here. And that man, the things that he believed in; the power of God, the supernatural. Uneducated! His books that you read, you see who wrote them. He wrote them, hisself, but who polished them up? His grammar was terrible. He had about a third-grade education, and an old shoe cobbler. But, brother, he sent a half a million souls to God. See? What was it? They’d turn him out of the church, and said he was a fanatic and everything else. But he went out and seen a bunch of men…
E-228 Il avait un message sur le coeur. Il devait absolument prêcher, il ne savait que faire. Ainsi, il est allé acheter une boite à chaussures auprès d’un homme, en bois, grand, une grande boite à chaussures en bois, à dix cents. Il l’a placée à un coin de rue. Et ces hommes qui passaient à côté... Il s’est tenu là et leur a prêché juste au coin de la rue comme cela. C’est juste. Et je pense à l’église qu’il avait; considérez l’Institut Biblique Moody aujourd’hui. E-228 He had a message on his heart. He had to preach so much, he didn’t know what to do. So he went and bought a shoe box from a man; wood, big, old, wooden shoe box. Paid a dime for it. Set it out on the corner. And these men coming by. He stood there and preached, right on the corner, to them, like that. That’s right. And I think of a church that he had, and look at the Moody Bible today.
E-229 Et je me suis dit: «Considérez John Wesley.» Me tenant exactement à l’endroit où cet homme est mort, j’ai porté la dernière robe qu’il avait portée. On l’a mise sur mes épaules par respect du fait que je me tenais là, quand j’ai prié pour le roi. Lorsque... On l’a mise sur mes épaules. Je me suis tenu à cette chaire où il allait prêcher à mille cinq cent personnes chaque matin à cinq heures. E-229 And I thought, “Look at John Wesley!” When I stood right in the place where the man died. I had his robe that he had on, waxed. They put it over my shoulders, just in respects of being there, when I prayed for the king. When…And put it on my shoulders. I stood in his pulpit, that where he would go every morning at five o’clock, and preached to fifteen hundred people.
E-230 Je me suis assis sur sa chaise d’où il avait gagné un homme qui organisait des combats de coqs qui... un homme qui avait l’habitude de se battre, qui organisait des combats de coqs. Il l’a gagné à Christ. Elle était garnie de cuir et elle avait deux grandes cornes et un endroit comme celui-ci, qui était disposé de ce côté comme ici, où on enregistrait des combats. Et après que Wesley fut converti... Wesley convertit cet homme à Christ, alors ce dernier lui donna la chaise. Et je me suis assis sur cette chaise, et–et j’ai prié. E-230 I set in his chair, where he won a chicken fighter that…a fellow used to fight, have rooster fights. He won him to Christ. And had the leather over it, like this, and two big horns, and a place like this that set up on this side like here, where they’d take record of the fights. And after Wesley was converted, Wesley converted this man to Christ, then he give him the chair. And I set in the chair and—and prayed.
E-231 Je me suis assis sur sa selle, celle sur laquelle il s’était assis juste ici en Amérique, il avait son petit compartiment secret derrière lorsqu’il s’asseyait à l’arrière sur son cheval, il retournait les étriers comme ceci. Et lorsqu’il venait ici avec Asbury et les autres, il s’asseyait là pour rédiger ses messages et tout comme cela, selon que Dieu les lui donnait. Comme il n’avait même pas le temps de s’arrêter quelque part, il montait sur son cheval, juste ici en Amérique, et il restait en selle. Et je me suis dit: «Ô Dieu...» E-231 I set in his saddle where, he was right here in America, had his little secret compartment in the back of it, when he would set backwards on his horse, turned his stirrups around like this. And on his road coming here, with Asbury and them, he would set there and write out his messages and things, like that, as God would give it to him. As he couldn’t even take time to stop anywhere, he rode on his horse, right here in America, set in the saddle. And I thought, “O God!”
E-232 Je me suis tenu à l’endroit où on a construit son mémorial, là où une fois, alors qu’il prêchait la guérison divine, la grande église d’Angleterre lâcha un renard et des chiens et les fit courir au milieu [de la foule] pendant que Wesley prêchait la guérison divine. Et Wesley pointa son doigt sur le visage [de cet homme] et dit: «Le soleil ne se couchera pas trois fois que tu m’appelleras pour prier pour toi.» Et cet homme mourut ce soir-là des crampes à l’estomac, appelant Wesley de venir prier pour lui. E-232 I stood there where that memorial was built to him. Where, one time, preaching Divine healing, and the high church of England turned a fox loose, and of hounds up there, and run it through the midst when Wesley was preaching Divine healing. And Wesley pointed his finger in his face, and said, “The sun will not set, on your head, three times, and you’ll be calling for me to pray for you.” And the man died that evening with cramps in his stomach, calling for him, Wesley come pray for him.
E-233 Ce même homme... Vous pouvez vous asseoir dans votre église et écouter docteur Church et les autres, les doctrines mêmes de la même église qui a cru la même chose et qui n’accepte pas que la Bible est inspirée. Que Dieu ait pitié. Je ne veux point d’organisation. E-233 That same man; you can sit in your church and hear Dr. Church and them, the very doctrines of the same church that believed the same thing, denies the Bible being inspired. God have mercy. I don’t want no organization.
E-234 Mais aide-moi à vivre de sorte que dans ma génération... Je ne me tiendrai pas dans une autre génération. Je n’aurai rien pour les juger. Je n’aurai pas à me tenir en jugement avec eux. Mais j’aurai à me tenir en jugement avec les hommes et les femmes avec lesquels j’ai vécu. C’est là que ça comptera là de l’autre côté, à la résurrection. Lorsque mes jours seront finis et que j’aurai fait de mon mieux, si je suis serviteur de Dieu, Dieu va susciter pour Lui un autre homme en ce jour-là, après ma mort. Ainsi, il n’est pas nécessaire que je mette quelque chose autour de ma théologie; il m’appartient de vivre dans la lumière que j’ai et attendre que... m’attendre à Dieu. Pour la prochaine génération, Il aura un homme là lorsque cette génération se lèvera. Amen. Oh! la la! E-234 But help me to live so that in my generation…I’ll not stand in another generation. I’ll have nothing to judge them. I’ll not have to stand the judgment with them. But I’ll have to stand the judgment with men and women who I’ve lived with. That’s where it counts, yonder in the resurrection, when my days is finished and I’ve done my best, if I be God’s servant. God will raise Him up another man in that day when I’m gone. So there’s no need of me setting something around my theology; is me to live in what Light I have, and wait till…on God. For the next generation to come, He’ll have a man there when that generation comes up. Amen. Oh, my!
E-235
Mécontents... (Ecoutez ces sadducéens.)... Mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la Personne de Jésus la résurrection des morts (Le surnaturel.).
E-235 “Being grieved.” Listen to these Sadducees.
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection of the dead, the supernatural.
E-236 «Oh! ont-ils dit, c’est... Oh! Nous croyons à la résurrection des morts. Mais maintenant, la guérison divine et ces autres choses, elles sont passées.» Eh bien, c’est le même démon. C’est la même chose. Vous voyez? E-236 “Oh,” they say, “that’s…Oh, we believe in the resurrection of the dead. But now, Divine healing and other things, that’s out.” Why, it’s the same devil. It’s the same thing. See?
E-237 Maintenant, en ce jour-là, ils ont dit: «Oh! nous savons qu’Il peut guérir. Mais Il se fait que Dieu, lorsqu’Il pardonne les péchés...» Maintenant, ce même démon a juste retourné cela et a dit: «Aujourd’hui, Il peut pardonner les péchés, mais Il ne peut pas guérir.» E-237 Now, them days, they said, “Oh, we know He can heal. But He makes Hisself God, when He forgives sins.” Now that same devil just turned it right back around, say, “Today He can forgive sins, but He can’t heal.”
E-238 S’Il est Dieu, Il peut guérir, sauver, pardonner les péchés ou n’importe quoi. Il demeure Dieu, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ecoutez.
Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car c’était déjà le soir.
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la Parole crurent...
E-238 If He is God, He can heal, save, forgive sins, or anything. He remains God, the same yesterday, today, and forever. Look.
And they laid hands on them, and put them in hold until the next day: for it was now eveningtide.
Howbeit many of them which heard the word believed;…
E-239 Pourquoi? Pourquoi certains ont-ils cru et d’autres pas? Ô frère, certains étaient prédestinés à la Vie Eternelle et d’autres étaient prédestinés à la condamnation éternelle. Voilà la raison. C’est exact. Jésus a dit: «Nul ne peut venir à moins que le Père le lui montre. Mon Père...» E-239 Why? Why did some of them believe, and some didn’t? Oh, brother, some was ordained to everlasting Life, and some was ordained to everlasting condemnation. That’s why. That’s exactly. Jesus said, “No man can come, except first My Father shows him. My Father…”
E-240 Comment un poisson pourrait-il mordre l’appât d’une tortue? Vous voyez? Il ne le peut pas. L’appétit d’un poisson est différent de l’appétit d’une araignée d’eau. Le serpent et le poisson n’ont pas la même alimentation. Voyez-vous ce que je veux dire? Oui, oui. Le poisson reste toujours le même type d’animal, car il est né un poisson. Il sera toujours un poisson. Et cet homme pourrait interpréter... Cette tortue pourrait désirer être un poisson. La tortue a en elle la chair d’un poisson, mais elle n’est pas un poisson. L’autre a également une autre espèce de chair en lui. Il ne sera jamais un poisson. Non, non. Le poisson non plus ne deviendra jamais une tortue. Car, dès le début, elle est une tortue; elle restera une tortue. Et dès le début, l’autre est poisson; il restera un poisson. E-240 How could a fish bite on the bait of a turtle? See? Can’t do it. The appetite of a fish is different than appetite of a water spider. The snake and the fish don’t have the same diet. See what I mean? Yes, sir. The fish is always one thing, for he was born a fish. He’ll forever be a fish. And this man might interpretate…This turtle might want to be a fish. Turtle has got fish meat in him, but he ain’t a fish. He’s got other meat in him, too. He’ll never be a fish. No, sir. Neither will the fish ever be a turtle. For he started, a turtle, he’ll remain a turtle. And he started, a fish, he’ll remain a fish.
E-241 Et tout homme ou toute femme (Alléluia!), qui est né véritablement de l’Esprit de Dieu, peut rétrograder. Oui, oui. Lorsque vous retournez dans le monde, vous deviendrez la personne la plus misérable dont vous ayez jamais rêvé dans votre vie à moins de retourner. Et si vous ne le faites pas, Dieu vous ôtera de la terre. Dieu a promis de le faire. E-241 And every man or woman, hallelujah, that’s ever born thoroughly of the Spirit of God, you may backslide. Yes, sir. When you go back out, you’ll be the most miserable person that you ever dreamed of in your life, till you return. And if you fail to do it, God will take your life off the earth. God promised to do it.
E-242 Il n’y a pas longtemps, je suis entré dans un garage de Vorgang par ici et je parlais à un bon prédicateur qui est mon voisin ici. Et j’ai toujours témoigné le plus grand respect pour cet homme. C’était un homme bien, un bon prédicateur, il sortait dans les rues pendant la crise pour vendre les produits Rawleigh afin de prêcher l’Evangile. Oui, oui. E-242 Here not long ago, I walked into Vorgang’s Garage down here, and I was talking to a fine preacher which is my neighbor here. And I have always had the greatest respects for the man. He was a good man, a fine preacher. Walked out on these streets during the time of the depression, selling Rawleigh products, to preach the Gospel. Yes, sir.
E-243 Quelqu’un s’est moqué de lui, juste ici à la dix-septième rue, il a dit: «Pourquoi ne fais-tu pas–ne fais-tu pas ceci ou cela?» E-243 Some man made fun of him, right here on Seventh Street, said, “Why don’t you do—do so-and-so?”
E-244 Il a dit: «Monsieur, je gagne honnêtement ma vie.» Il a dit: «Je vends des produits ainsi que des gâteaux à base de farine, peu importe ce que c’est, je fais de mon mieux, car je suis un ministre de l’Evangile.» Juste ici à l’église de Dieu; c’était le frère Ramsey. Et il a dit: «Je fais de mon mieux.» C’est ce qu’il a répondu à cet homme. Il était vraiment né de l’Esprit de Dieu. E-244 He said, “Sir, this is a legitimate living.” He said, “I’m selling here, some products, with such stuff as cake flour, everwhat it is, to do the best I can, for I’m a minister of the Gospel.” Right here at the church of God; it was Brother Ramsey. And he said, “I do the best that I can.” And so he told the man. He was really born of the Spirit of God.
E-245 Un jour, je suis entré dans le garage d’Osborne ici. Il a dit... J’ai dit: «Que Dieu te bénisse, frère Ramsey.» J’ai dit... Il était pauvre. J’ai dit: «Jette un coup d’oeil sur ma voiture que voici; je dois effectuer un voyage.» J’ai dit: «Je viens de passer un moment merveilleux.» J’ai dit: «J’aurais voulu que tu sois avec moi, frère Ramsey.»
Il a dit: «Bien, je pense que ça aurait été très bien, Billy.»
E-245 I walked into Osborne’s Garage down here, one day. He said…I said, “God bless you, Brother Ramsey.” I said…He was a poor man. I said, “Look over my old car here; got to take a trip.” I said, “Just had a wonderful time.” I said, “I wish you was with me, Brother Ramsey.”
Said, “Well, I guess, it’d been all right, Billy.”
E-246 J’ai regardé autour de lui. Je me suis dit: «Ça ne sonne pas juste.» Vous savez, on peut savoir quand quelque chose arrive. Je l’ai regardé.
Il a dit: «Frère Branham, je pense que tu sais que je ne sers plus le Seigneur.»
E-246 I looked around at him. I thought, “That don’t sound right.” You know, you can tell when something is happening. I looked over at him.
E-247 Et j’ai dit: «Quoi?» Je–j’ai dit: «Eh bien, tu me fais une plaisanterie.»
Il a dit: «Non, je ne Le sers plus.»
E-247 He said, “Brother Branham, I guess you know I don’t serve the Lord no more.”
And I said, “What?” I—I said, “Now you’re joking me.”
He said, “No, I don’t serve Him no more.”
E-248 Eh bien, je pensais qu’il continuait de plaisanter avec moi. Je suis sorti. Je suis rentré chez moi. J’en ai parlé à Meda. J’ai dit: «Frère Ramsey m’a dit qu’il ne sert plus le Seigneur. Meda, il y a quelque chose qui cloche là-dessus.» E-248 Well, I thought he still just kidding me. I just went on out. I went home. I told Meda about it. I said, “Brother Ramsey told me he didn’t serve the Lord no more. There is something about that, Meda, that’s not just exactly right.”
E-249 Cela me tapait sur les nerfs. Je suis de nouveau retourné là-bas. Je lui ai dit: «Frère Ramsey, viens ici, j’aimerais te parler une minute.»
Il a dit: «D’accord, Billy.»
E-249 It got on my nerves. I went back down again. I said, “Brother Ramsey, come here, I want to talk to you a minute.”
He said, “All right, Billy.”
E-250 Je me suis approché. J’ai dit: «Frère Ramsey, j’étais ici il y a deux jours et tu m’as dit que tu ne servais plus le Seigneur.» J’ai dit: «Ce n’était pas pour me faire rire, n’est-ce pas?»
Il a dit: «Non, non.»
E-250 I walked over. I said, “Brother Ramsey, I was in here a couple days ago, and you told me you didn’t serve the Lord anymore.” I said, “You was teasing me, wasn’t you?”
He said, “No, no.”
E-251 J’ai dit: «Frère Ramsey, tu veux dire que tu ne sers plus le Seigneur?»
Il a dit: «Non.» Il a dit: «J’ai rétrogradé.»
E-251 I said, “Brother Ramsey, you mean you don’t serve the Lord no more?”
Said, “No.” He said, “I backslid.”
E-252 J’ai dit: «Eh bien, frère Ramsey, tu ferais mieux de retourner à Dieu.» J’ai dit: «Viens, viens avec moi à la réunion.»
Il a dit: «Non, Billy.» Il a dit: «Je–je ne me soucie plus du tout de Le servir.» Il a dit: «Vraiment, je...»
E-252 I said, “Well, Brother Ramsey, you better get back to God.” I said, “Come, go with me in the meeting.”
E-253 J’ai dit: «Est-ce que tu crois en Lui?»
Il a dit: «Oh! Je crois en Lui, mais je ne Le sers plus. J’ai abandonné.» Il a dit: «Il s’est passé bien des choses.»
E-253 Said, “No, Billy.” Said, “I—I just don’t care to serve Him anymore.” Said, “I just…”
I said, “You believe Him?”
E-254 J’ai dit: «Frère Ramsey, ne regarde pas à ces choses. Regarde à Lui.»
Et il a dit: «Eh bien, frère Branham, a-t-il dit, je ne sers plus le Seigneur, et je préférerais ne pas en parler.»
E-254 He said, “Oh, I believe Him, but I just don’t serve Him. I quit.” Said, “There’s been so many things.”
I said, “Brother Ramsey, don’t look at things. Look at Him.”
E-255 J’ai dit: «Eh bien, frère, que Dieu soit avec toi, qu’Il t’aide.» E-255 And he said, “Well, Brother Branham,” he said, “I just don’t serve the Lord, and I’d rather not talk about it.”
I said, “Well, brother, God be with you, help you.”
And a few days after that, he took sick.
E-256 Et quelques jours après cela, il est tombé malade. Un autre ministre, je n’aimerais pas citer son nom, parce que je ne suis pas sûr. Je crois qu’il est assis au fond en ce moment. Ce ministre est allé le voir, c’est un ami, il a dit: «Frère Ramsey, ne voulez-vous pas venir servir le Seigneur?» E-256 Another minister, I won’t call his name, ’cause I’m not sure. I believe he is setting in the back right now. This minister went to him, a buddy. Said, “Brother Ramsey, don’t you want to come, serve the Lord?”
E-257 Il a dit: «Non.» Dieu lui a donné des avertissements à deux reprises par Ses messagers. Il a dit: «Non.» Quelques heures après, Il l’a pris dans Ses bras, et il est rentré à la Maison. Dieu l’a retiré de la terre. Oui, oui. E-257 He said, “No.” God giving him, through His messengers, both times, warnings. He said, “No.” In a few hours from then, he picked him up in his arms, and he went Home. God took him off the earth. Yes, sir.
E-258 Vous souvenez-vous de Paul, ce qu’il leur a dit là-bas, au sujet de cet homme qui ne voulait pas obéir à l’Evangile? Il a dit: «Livrez-le au diable pour la destruction de sa chair, afin que son âme soit sauvée.» C’est vrai. Vous ne pouvez pas jouer avec Dieu. Frère, cette Parole est inspirée; Chacune de Ses Paroles repose exactement sur la ligne de démarcation. C’est vrai. Vous allez soit vous mettre au pas... Mais si jamais vous êtes né de l’Esprit de Dieu, vous êtes un fils de Dieu. E-258 Remember, Paul, what he told them over there, this man that wouldn’t obey the Gospel? He said, “Turn him over to the devil, for the destruction of his flesh, that his soul will be saved.” That’s right. You can’t play with God. Brother, that Word is inspired, every Word of It, lays right straight to the hewing line. That’s right. You’ll either toe the line…But if you’re ever born of the Spirit of God, you are a son of God.
E-259 Maintenant, entrez. La colombe et le vieux corbeau étaient tous dans l’arche. C’est vrai. Lorsqu’on a lâché le vieux corbeau... Prenons-le comme un type du rétrograde E-259 Now, you come in. The dove and the crow, both, was in the ark. That’s right.
E-260 Le vieux corbeau volait d’un cadavre à l’autre, et il se nourrissait de ces vieilles carcasses. Il était très à l’aise. Cela ne lui disait rien parce qu’il était un corbeau au départ. Sa nature, son appétit, sa gastronomie pouvait digérer une telle nourriture. Pourquoi? Il est né avec ce genre de gastronomie. Vous voyez, sa bile et tout ce qui est en lui allaient transformer ces vieux cadavres et en faire sa nourriture. Mais lorsque... Il était satisfait. E-260 When they turned the old crow loose; let’s type that as backsliding. The old crow flew from dead body to dead body, and he picked on the old dead carcasses. He was alright. Didn’t make any difference to him, ’cause he was a crow, to begin with. His nature, his appetite, his gastronomics could digest such a thing. Why? He was born with that kind of a gastronomic. See, his gall and stuff in him would make that old dead bodies…and make food for him. But when…He was satisfied.
E-261 Et il en est ainsi de tout homme, peu m’importe le temps que vous avez passé à l’église, et que vous ayez renoncé au monde; si vous pouvez encore sortir pour faire les choses que vous faisiez autrefois et que vous vous en réjouissiez, cela montre que vous n’êtes jamais venu à Dieu. E-261 And so is every man, I don’t care how long you been in church, and turn you loose the world; if you still can go out and do the things you once did, and enjoy it, it shows you’ve never come to God.
E-262 Mais quand il a lâché la colombe pour voir ce qu’elle allait faire... La colombe n’a pas de bile. Elle ne peut pas digérer ces choses. Si elle les mangeait, ça la tuerait. Mais la colombe a essayé de descendre; «Fiou!», elle n’a pas pu supporter cela. Elle a essayé de se poser quelque part; «fiou!», elle n’a pas pu supporter cela. Elle s’est posée sur un petit buisson pour se reposer. Et elle a pris une feuille d’olivier dans sa patte; elle est rentrée et elle a frappé à la porte. «Papa Noé, ouvre et laisse-moi entrer. Je ne peux pas supporter de rester ici à l’extérieur.» E-262 But when he turned the dove loose, to see what she would do. A dove hasn’t got any gall. It can’t digest those thing. And if it would eat them, it would kill them. But the dove, she would try to fly down; “whew,” she couldn’t stand it. She would try to fly down; “whew,” she couldn’t stand it. She lit in a little bush, to get some rest. And she had an olive leaf in her hand; she come back and knocked at the door. “Father Noah, open up and let me in. I can’t stand it out here.”
E-263 Tout homme, ou toute femme, né de l’Esprit de Dieu, peut certainement rétrograder. Mais frère, si vous êtes un enfant de Dieu, vous ne saurez plus supporter les choses du monde, car vous digérez les choses qui ont été changées. E-263 Every man or woman that’s born of the Spirit of God, sure, you can backslide. But, brother, if you’re a child of God, you can’t stand the things of the world no more, ’cause your digesting things has been changed.
Peter said, “Lord, where would we go to?”
E-264 Pierre a dit: «Seigneur, où irions-nous?», lorsqu’Il a dit: «Ne voulez-vous pas aussi partir?», E-264 When He said, “Do you want to go also?” When the rest of them turned away.
E-265 Lorsque les autres avaient fait volte-face, il a dit: «Où irions-nous? Que pourrions-nous faire? Tu es le Seul qui a la Vie Eternelle. Alors, où pouvons-nous aller?» E-265 Said, “Where would we go to? What could we do? You’re the only One that has Eternal Life. Then where can we go?”
E-266 Le voici se tenant ici dans sa puissance, oint du Saint-Esprit, un apôtre et prophète donc. Alléluia! Oh! Combien j’aime voir cela! Or, quelques-uns parmi eux crurent, ils avaient reçu cela parce qu’ils étaient destinés à la Vie Eternelle, quand ce prédicateur a prêché. E-266 Here He is, standing here in His power, anointed with the Holy Ghost, an apostle and prophet now. Hallelujah! Oh, how I like to see it! “Howbeit some of them believed,” because they had It, they ordained to everlasting Life, when this preacher preached.
E-267 Que fit-il, frère Neville? Juste parmi cette bande d’hypocrites qui hurlaient, juste parmi cette horde de loups qui l’auraient mis en pièces à cause des traditions religieuses, Pierre jeta son filet là et se dit: «Il pourrait y avoir des poissons là-dedans.» C’est juste. Lorsqu’il y jeta son filet, il se mit à le tirer. Il a dit: «Le Dieu de nos pères qui a marché avec Abraham d’Ur en Chaldée (Oui, oui.) a envoyé Son Fils, le Seigneur Jésus, que le Ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses.» Il a dit comment ils... Il a dit: «Vous avez livré le Prince de la paix et vous L’avez fait mourir et crucifier par la main des impies.» Il a dit: «C’est par la foi en Son Nom que cet homme est guéri.» Voilà pourquoi je crois au surnaturel. E-267 What did he do, Brother Neville? Right amongst those bunch of howling hypocrites, right amongst that bunch of wolves that would have pulled him, piece by piece, because of religious traditions! Peter cast his net out, in here, said, “There might be some fish in there.” That’s right. When he throwed his net out there, begin to pull it. He said, “The God of our fathers, who went with Abraham from Ur, down into Chaldea,” yes, sir, “has sent His Son, Lord Jesus, Who the Heavens must receive until the restoration of all things.” Said how they…Said, “You took the Prince of Peace, with cruel hands, and murdered and crucified.” Said, “By faith in His Name, this man is healed.” That’s why I believe in the supernatural.
E-268 Il jeta son filet là et le retira. Et lorsqu’il l’a retiré, certains parmi eux étaient toutefois des poissons. Le reste: les tortues, les serpents et les autres s’enfuirent. Ils bondirent et retournèrent dans l’eau. Mais il y avait aussi des poissons là-dedans.
Cependant, beaucoup... crurent la Parole,... (Ils étaient prédestinés à la Vie Eternelle. Oui, oui.)... crurent; et le nombre de ceux qui crurent s’éleva à environ cinq mille.
E-268 He throwed his net out there, and he pulled it. And when he did, howbeit some of them in there was fish. The rest, the turtles, went on off with the snakes and so forth. They bounced on back. But there was some fish in there, too. “Howbeit many believed the Word.” They was ordained to everlasting Life. Yes, sir. Believed!
…and the number of…men was about five thousand.
E-269 Quel filet plein il a attrapé! Oui, oui. Peut-être sur un million, il a attrapé–il a attrapé cinq mille. Remarquez, il ne s’est pas soucié de l’aspect de l’étang. Il y a jeté son filet. C’est juste. E-269 What a netful he got! Yes, sir. Maybe out of a million, but he got—he got five thousand out of it. Notice, he doesn’t care what kind of a looking pool it was. He throwed his net right on in it. That’s right.
E-270 Et peu nous importe si ce sont des bootleggers [contrebandiers d’alcool, aux USA, pendant la prohibition], si ce sont des prostituées, qui que ce soit, jetez le filet. Vous ne savez pas qui est là-dedans. Vous ne savez pas. Vous ne pouvez pas juger. Personne ne peut juger. Mais vous pouvez jeter le filet et les attirer à l’autel et dire: «Les voici, Seigneur. Eh bien, j’ai fait ma part.» Si c’est un... Et s’il est un poisson au départ, il sera toujours un poisson. Oui, oui. Et s’il est une araignée dès le départ, il sera toujours une araignée. Si le Fils du Dieu vivant ré–réincarné fait descendre Sa puissance et attrape une personne, l’amène à l’autel, le filet de l’Evangile est là. Observez.
Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et... tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean; et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
E-270 And we don’t care whether it’s bootleggers, whether it’s prostitutes, whatever it is. Throw the net! You don’t know whose is down in there. You don’t know. You can’t judge. No man can judge. But you can throw the net, and pull them to the altar, say, “Here it is, Lord. I’ve done my part now.” If it’s a…And if she is a fish, to begin with, she’ll be a fish forever. Yes, sir. If it’s a spider, to begin with, it’ll be a spider forever. If the rein-…Reincarnated Son of the living God reins His Power down and captures that person to the altar, the Gospel net is around. Watch.
And it came to pass on the morning, that the rulers, and the elders, and the scribes,
And Ananias the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and…many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
And when they had set them in the midst, they asked them, By what power, or by what name, have you done this?
E-271 «Etes-vous baptiste? Etes-vous presbytérien? Par quel pouvoir? De quelle église êtes-vous membre? Quelle est votre autorité? De quel séminaire sortez-vous? De toute façon, qui êtes-vous? Montrez-nous vos pièces d’identité. Faites-nous voir qui vous êtes.» La même chose. «Par quelle autorité avez-vous rassemblé les gens ici pour prêcher comme cela? Etes-vous ici au nom du sanhédrin? Etes-vous ici au nom des–des sadducéens, des pharisiens, des hérodiens ou des publicains? Ou: Qui êtes-vous?» Voilà. «Est-ce vous qui avez fait ceci?» E-271 “Are you a Baptist? Are you a Presbyterian? See? By what power? What church you with? What’s your authority? What seminary did you come out of? Who are you, anyhow? Show me your credentials. Let’s see who you are.” Same thing. “By what authority have you got men out here preaching like that? Are you here in the name of the Sanhedrin? Are you here in the name of the—of the Sadducees, or the Pharisees, or the Herodians, or the Publicans? Or, who are you?” There you are. “…have you done this?”
E-272 «Et Pierre fraîchement sorti du séminaire?» Au verset huit. «Pierre avec son diplôme de licence? Avec son diplôme de doctorat?» Non. Oh! la la! La Bible ne le dit pas ainsi. Voici ce qui arriva à Pierre:
...Pierre rempli du Saint-Esprit...
E-272 “And, Peter, just fresh from the seminary”? 8th verse. “Peter, with his Bachelor’s degree, with his Doctor’s degree”? No. Oh, my! The Bible don’t read it that way. Here is what happened to Peter:
…Peter, filled with the Holy Ghost,…
E-273 Oh! Il avait grandi, non pas dans une petite mesure comme cela; il avait entièrement grandi. Rempli.... Tout ce qui est rempli est complètement plein. Pierre, non pas légèrement aspergé du Saint-Esprit, mais «Pierre, rempli du Saint-Esprit.» E-273 Oh, he had growed out. Not just a little bitty place like that; he had growed all the way out. Filled! Anything that’s filled is all the way full. Peter, not sprinkled with the Holy Ghost, but, “Peter, filled with the Holy Ghost.”
E-274 Maintenant, voyons voir ce que vous allez leur dire. Maintenant, faites attention à ce que vous dites, car ils peuvent vous jeter en prison, mon gars. Eh bien, vous êtes un–vous êtes un fou religieux, c’est ce qu’ils pensent. Maintenant, voyons, vous faites du prosélytisme; vous faites tout; ainsi, faites attention à ce que vous dites.
Mais Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d’Israël,
puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
Sachez-le tous, et que... le peuple d’Israël le sache... c’est par le Nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par Lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
E-274 Now let’s see what you’re going to say to them. Now be careful what you say, ’cause they can sling you in jail, boy. You’re a—you’re a religious maniac now, that they think. Now, let’s see, you’re proselyting, you’re doing everything, so be very careful what you say.
But Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
If we this day be examined of the good deed done unto the impotent man, by what means he is made whole;
Be it known unto you all, and to…the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised up from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
E-275 Ouf! Pourriez-vous imaginer un homme qui essaie de mettre une sorte de–de dictionnaire de théologie sur cet homme comme cela? Frère, il s’est tenu là, oint et rempli du Saint-Esprit. Il a dit: «Eh bien, vous, chefs du peuple qui professez avoir la puissance de Dieu, ce même Dieu a ressuscité Son Fils Jésus-Christ pour manifester le surnaturel. Et vous L’avez crucifié par la main des impies.» E-275 Whew! Could you imagine a man trying to put some kind of a—a dictionary theology on the man like that? Brother, he stood, anointed and filled with the Holy Ghost. He said, “Why, you rulers, the very power of God that you profess to be, that same God raised His Son Christ Jesus, to show the supernatural. And you, with wicked hands, have crucified Him.”
E-276 Vous n’êtes pas obligé de Le clouer à la croix; il suffit de Le renier pour Le crucifier à nouveau. Les gens font la même chose aujourd’hui. Vous Le crucifiez. E-276 You don’t have to nail Him to the cross. Just deny Him, you crucify Him again. They’re doing the same thing today. You crucify Him!
E-277 Il a dit: «Sachez-le...» En d’autres termes: «Le même Dieu que vous avez professé représenter a relevé ce garçon.» Voilà. Il a dit: «C’est par Lui que cet homme vit. Si nous sommes jugés sur ce que nous avons fait à cet homme, a-t-il dit, sachez-le que ce n’est pas nous. Mais c’est par Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que cet homme se présente aujourd’hui en pleine santé.» E-277 Said, “Be it known to you.” In other words, “The same God that you’ve professed to represent, has raised this boy up.” There they are. Said, “It’s by Him this man is living. If we be examined for what we done to that man,” said, “be it known unto you, it wasn’t us. But it’s through Jesus Christ, the Son of God, that this man stands whole, today.”
E-278 Maintenant, laissez-moi vous dire une autre chose qu’il a dite ici.
C’est la pierre... (Oh! oh! Frère, va-t-on l’effacer maintenant?)... C’est la pierre rejetée par vous qui bâtissez, et qui est devenue la principale de l’angle.
(Ecoutez.)
Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes par lequel nous devions être sauvés.
E-278 Now let me tell you what else he said here. “This is the Stone…” Oh, oh, brother, is he going to rub it in now!
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. (Listen.)
Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, whereby you must be saved.
E-279 Frère, j’aime plutôt la prédication de Pierre là-bas. Que leur a-t-il dit explicitement? «Ne savez-vous pas que le prophète Esaïe et tant d’autres prophètes ont dit que ceux qui bâtissaient allaient rejeter la Pierre de faîte?» En d’autres termes: «C’est la chose même que vous rejetez qui est celle que Dieu a dit que vous rejetteriez. Ne savez-vous pas que vous en êtes une partie?» E-279 Brother, I just kind of like Peter’s preaching right there. What did he say to them, in so many words? “Don’t you know the prophet Isaiah, and many of the others, spoke that the builders would reject the Cornerstone?” In other words, “This is the very thing, you rejecting is the very thing that God said you would do. Don’t you know you’re a part of it?”
E-280 Et puis-je dire avec révérence, avec respect, et dans l’amour divin aujourd’hui même, mes chers frères et soeurs: La chose même que la Bible a annoncée que ces gens feraient dans les derniers jours: «Ils ont l’apparence de la piété, mais ils renient ce qui en fait la force»; ils y sont. La pierre angulaire rejetée... Oh! la la! Certainement, je crois au surnaturel.
Il a dit: «Il n’y a de salut en aucun autre nom.»
E-280 And may I say with reverence, and may I say with respect, may I say with godly love, this very day, my dear brother and sister. The very thing that the Bible said that these men would do in the last days, “Have a form of godliness, but would deny the Power thereof,” there they are. The Cornerstone, rejected. Oh, my! Sure, I believe in the supernatural.
He said, “Neither is there salvation under any other name.”
E-281 Puis-je prendre Sa place ce matin pour dire à cette génération: «Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut comprendre ces choses, le Royaume de Dieu», tel qu’Il l’avait dit à Nicodème autrefois. E-281 May I, instead of him, this morning, standing and quote to this generation, “For except a man be born again, he can’t understand these things, the Kingdom of God,” as He said to Nicodemus of old.
E-282 Vous ne pouvez pas le comprendre, vous ne le comprendrez jamais, à moins que Dieu entre dans votre coeur. Et lorsque vous deviendrez une partie de Lui, alors vous direz: «Oui, Seigneur, chaque portion de la Parole est inspirée. J’En crois chaque portion. Je crois que c’est la vérité. Et me voici, Seigneur, pour marcher dans la lumière.» Aussi longtemps que vous restez frontalier, vous ne pourrez pas le croire. Vous ne le pourrez pas. Puisse le Seigneur vous aider ce matin à voir le surnaturel. E-282 You can’t understand it, you’ll never understand it, until God comes into your heart. And you’ll be a part of Him, then you’ll say, “Yes, Lord, every bit of the Word is inspired. I believe every bit of It. I believe It’s the Truth. And here I am, Lord, to walk in the Light.” As long as you’re borderline out there, you can’t believe It. You can’t do it. May the Lord help you, this morning, to see the supernatural.
E-283 Puissiez-vous comprendre qu’Hébreux 13.8 a dit: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement»? Souvenez-vous que ces promesses sont aussi valables aujourd’hui qu’elles l’étaient jadis; chaque précepte, chaque Parole de Dieu reste valide. E-283 May you realize this, that Hebrews 13:8, said, “Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.” Remember, His promises is just as good today as they was then; every precept, every Word of God is just as binding.
E-284 Et frère, peu m’importe de savoir combien de gens La critiquent, combien disent qu’Elle n’est pas vraie. Je peux aujourd’hui, par la grâce de Dieu, présenter dix mille personnes se tenant ici, qui autrefois se mouraient du cancer, qui autrefois étaient aveugles, infirmes, qui autrefois étaient dans un tel état au cours de ces quelques dernières années, et qui ont été guéries par la puissance du Dieu vivant. E-284 And I don’t care, brother, how many people criticize It, how many says It’s not.
E-285 C’est la chose même dont Jésus avait annoncé l’accomplissement dans les derniers jours. E-285 I could, today, by God’s mercy, produce ten thousand people, standing here, that was once dying with cancer, that was once blind, that was once crippled, that was once this way; in the last few years has been made well, by the Power of the living God. And this is the very thing that Jesus Christ said would come to pass in the last days.
E-286 Et aussi sûr que Jésus avait dit que ces guérisons auraient lieu, Il avait aussi dit qu’il y aurait d’autre part des critiques qui s’En moqueront et tout. Tous les deux étaient destinés à la Vie Eternelle, et Je suis... à la Vie Eternelle, ou à la condamnation éternelle. E-286 And as sure as Jesus said these healings would take place, He said there would be critics on the outside, making fun of It, and everything else. Both of them, was ordained to everlasting Life, and I’m…to everlasting Life or everlasting condemnation.
E-287 Je suis tellement heureux de savoir que Dieu est parmi nous; la clameur royale est ici, les louanges de Dieu. E-287 I’m so happy, today, to know that God is in our midst, and the shout of the King is here, the praises of God.
E-288 Bien des fois, j’ai manqué de faire la prière de la foi. Bien des fois, j’ai vraiment essayé, mais je n’ai pas réussi à le faire parce que ma foi n’était pas à la hauteur. Ça ne change en rien la Parole de Dieu. Si je priais pour dix mille personnes aujourd’hui et que ces dix mille mourraient demain matin, demain soir, je prierai pour les malades malgré tout, parce que la Parole de Dieu le dit. C’est vrai.
Je crois dans l’ancien Evangile,
Je crois dans la joie que je connais,
Je crois que le sentier sur lequel nous marchons,
C’est le sentier sur lequel nos pères ont marché.
Oh! donnez-moi cet ancien Evangile,
Oh! donnez-moi la joie que je peux connaître;
Car je crois à un Evangile sincère,
Comme Celui que nos pères reçurent autrefois.
E-288 There is many times I’ve failed to pray the prayer of faith. There is many times I’ve tried hard, and failed to do it, because my faith would not meet it. That doesn’t change the Word of God one bit. If I prayed for ten thousand people today, and ten thousand died in the morning, tomorrow night I’d be here praying for the sick, just the same, because God’s Word said so. That’s right.
I believe in the old-time religion,
I believe in the joy I do know;
I believe that the path which we’re walking,
Is the path which our fathers have trod.
Oh, give me this old-time religion,
Oh, give me the joy I can know;
For I believe in a heartfelt religion,
Like our fathers received long ago.
E-289 Amen. Frère, laissez-moi mourir à la tâche. Laissez-moi partir comme un serviteur de Dieu. Que je meure ou que je vive, je crois que la Parole infaillible de Dieu est la Vérité. Et Elle enseigne que la guérison divine, les signes, les prodiges et les miracles apparaîtront dans les derniers jours. Et cela peut être prouvé par la Parole de Dieu et on peut montrer cela au monde où Elle a agi. Et si Elle a agi là-bas, pourquoi n’agirait-Elle pas pour vous? Jésus a dit: «Si tu peux croire, tout est possible.» Prions. E-289 Amen. Brother, let me die in the harness. Let me go as God’s servant. Live or die, I believe the infallible Word of God is the Truth. And It teaches Divine healing, and signs, and wonders, and miracles, to appear in this last days. And can prove it by the Word of God, and can show it unto the world, where It has taken effect. And if It will take effect out there, why won’t It take effect for you? Jesus said, “If thou canst believe, all things are possible.”
Shall we pray.
E-290 Dieu, notre Père, nous venons à Toi dans la lumière de Ta Parole et par la puissance du Saint-Esprit, dont nous sommes revêtus, Seigneur, dont nous avons été revêtus d’En Haut pour être Tes serviteurs. Et nous T’aimons. Et nous savons que Tu nous aimes vraiment, parce que Tu nous as choisis. Tu as dit, par Ton Fils Jésus: «Ce n’est pas vous qui M’avez choisi, mais c’est Moi qui vous ai choisis. Nul ne vient à Dieu si ce n’est par Christ. Et nul ne vient à Christ si Dieu ne l’attire premièrement.» E-290 Father God, we come to Thee in the light of Thy Word, and in the Power of the Holy Spirit, which has endued us, Lord, endowed us from on High, to be Your servants. And we love You. And we know that Thou dost love us, because You have chosen us. You said, through Your Son, Jesus, “You haven’t chosen Me, but I chose you. No man comes to God, except through Christ. And no man can come to Christ, except God draws him first.”
E-291 Ainsi, Père, nous Te louons. Devant Toi, j’humilie mon coeur, Seigneur. Ô Christ de Dieu, ôte de mon coeur tout ce que Tu ne veux pas y trouver, Seigneur. Et qu’il soit simplement pour Toi et pour Ta gloire. Je T’aime, mon Seigneur. Et je Te prie de bénir ces gens, Ton peuple qui est ici ce matin, eux tous. Beaucoup parmi eux sont malades, Seigneur. Ils ont des membres de famille qui sont malades. Ils présentent des requêtes. E-291 So, Father, to Thee we give praise. To Thee I humble my heart, Lord. O Christ of God, take away all, out of my heart, that’s not what You’d want it to be, Lord. And let it just be for You, and for Your glory. I love Thee, my Lord.
E-292 Et Père, (Oh!) pendant ces années, depuis que je Te connais, je crois que Tu es le grand Guérisseur. Tu as confirmé cela dans le monde entier, Seigneur, que Tu es le Seigneur Jésus-Christ ressuscité des morts. Maintenant, je Te prie, ô Père, de bénir ces personnes ici ce matin. Bénis... E-292 And I pray that You’ll bless these, Thy people here this morning, every one of them. Many of them here that’s sick, Lord. They got sick people. They are asking requests. And, Father, oh, for these years, since I’ve knowed You, I believed You as the great healer. Thou hast proved it, around and around the world, Lord, that You are the Lord Jesus resurrected from the dead. Now I pray, Father, that You’ll bless these people here this morning. Bless.
E-293 S’il y a ici une personne qui n’est pas sauvée, puisse-t-elle maintenant croire au Seigneur Jésus-Christ. Peu importe si je l’amène ici à l’autel, s’ils ne sont pas prédestinés à la Vie Eternelle, on jettera simplement le filet. C’est tout. Mais Père, pendant que Pierre prêchait la Parole, il est dit: «Tous ceux qui croyaient étaient ajoutés à l’Eglise.» Père, je Te prie d’ajouter du monde à Ton Eglise. Accorde-le. Que beaucoup de gens croient ceci et voient que c’est la Vérité. Ils sont ici ce matin dans un but. Et je prie que Tu les destines à la Vie Eternelle. Et puissent-ils La recevoir aujourd’hui par Jésus. E-293 If there be one unsaved here, may they now believe on the Lord Jesus Christ. No matter if I’d bring him up here at the altar, if they are not ordained to everlasting Life, it would only just throw a net, that’s all. But, Father, as Peter preached the Word, and said, “As many as believed, was added to the Church.” Father, I pray that today You will add numbers to Your Church. Grant it. May many people believe This and see that It’s the Truth. They’re here this morning for some purpose. And I pray that You have ordained them to everlasting Life. And may they receive It today, through Jesus.
E-294 Et je prie pour les malades, pendant que je les amène maintenant autour de l’autel afin de prier et de les oindre d’huile. Ton ancien et moi, je prie, ô Dieu, que nous trouvions grâce à Tes yeux, qu’il y ait une foi infaillible de notre part. E-294 And I pray for the sick, as I bring them around the altar now, to pray for them, to anoint them, Your elder and I. I pray, God, that You will give us grace in Your sight. Let, on our part, that there will be an unfailing faith.
E-295 La Parole de Dieu, laquelle... même des milliers d’années après, et ceux qui étaient morts depuis quatre mille ans, Jésus était allé leur dire que la Parole de Dieu avait été confirmée sur terre. Combien Elle est infaillible. E-295 God’s Word, who, even after thousands of years, and those that have been dead for four thousand years, Jesus went to tell them that the Word of God was confirmed in the earth. How infallible It is!
E-296 Et Tu as dit: «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» La dernière commission, les dernières Paroles qui sont sorties de Tes lèvres sacrées, la Parole inspirée de Dieu, Tu as dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» E-296 And Thou hast said, “Lay hands on the sick, they shall recover.” The last commission, the last words that fell from Your sacred lips, the inspired Word of God. You said, “These signs shall follow them that believe. They’ll lay hands on the sick; it shall recover.”
E-297 Et Père, pendant qu’on amène les malades ici en personne pour qu’on prie pour eux, je prie, alors que nous leur imposons les mains, nous les oignons d’huile conformément à Ta Parole, qu’ils soient tous guéris. Accorde que notre foi soit bonne, et que la leur soit bonne. Elle est correctement ancrée sur la Parole qui a été prêchée ce matin, la Parole du Dieu vivant. Et tires-en gloire, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Elle vient là où brillent les gouttes de rosée de miséricorde,
Brille tout autour de nous le jour et la nuit.
Jésus, la Lumière du monde.
Nous marcherons dans la Lumière, cette belle Lumière,
Elle vient là où brillent les gouttes de rosée de miséricorde,
Brille tout autour de nous, le jour et la nuit,
Jésus, la Lumière du monde.
E-297 And, Father, as they bring the sick here, in person, this morning, to be prayed for. I pray, as we lay our hands upon them, anointing them with oil, according to Thy Word, that every one of them will be healed. Grant that our faith will be right, and their faith will be right. It’s anchored exactly on the Word that’s been preached this morning, the Word of the living God. And get glory to Thyself. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
We’ll walk in the Light, beautiful Light,
Comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
E-298 Je regrette de vous avoir gardés si longtemps. Maintenant, les petits enfants vont apporter un cadeau de l’école du dimanche dans un instant. On a (Oh!) des boites de bonbons, des oranges et tout un sachet de choses ici pour les tout petits aussitôt que nous aurons terminé la partie sacrée du service dans un instant. E-298 I’m sorry I kept you late. Now the little children has a Sunday school treat here, just in a minute. They got, oh, boxes of candy, and oranges, and a sackful of stuff over here for the little ones, as soon as we get done with the sacred part of the service, just in a minute.
E-299 [Une soeur dans l’assemblée dit: «Frère Branham?»–N.D.E.] Oui. Oui. [La soeur parle à Frère Branham. Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... E-299 [A sister in congregation says, “Brother Branham?”—Ed.] Yeah. Yeah. [The sister begins speaking. Blank spot on tape.]
E-300 Il y a quelque chose, et je crois qu’il s’agit de ce bébé. Ainsi donc, si vous pouvez incliner la tête. E-300 There is something, and I believe it’s this baby. So, then, if you bow your head.
E-301 Dieu Tout-Puissant, je ne sais pas. Tu sais que, pour moi, c’est quelque chose que je ne comprends pas du tout. Je ne sais pas. Mais, Père, il semble qu’après ce message, cette venue... ce bébé qui vient ici, et pendant que je regarde son visage, conformément à ce qui m’a été dit quelque part et d’après le témoignage de soeur Cox, et le Saint-Esprit ici à l’autel... Je ne sais pas, pas plus que je ne le savais le jour où j’ai marché avec cet homme de couleur qui était aveugle. Je ne comprends pas non plus maintenant, Seigneur, pas plus que le cas de ce garçon en Finlande qui était ressuscité. Je ne comprends pas non plus ce cas-ci; comment Tu as voulu mettre sur le coeur du docteur d’envoyer cet enfant ici. Ton Esprit est en train d’agir. E-301 Almighty God, I do not know. Thou knowest that it’s all something, to me, I can’t understand. I don’t know. But, Father, it seemingly, that after this message, and this coming, this baby coming here, and me looking into its face; and according to what’s been told me, somewhere, and a witness of Sister Cox, and the Holy Spirit here at the altar. I do not know; no more than I knowed the day that I walked with that old colored man that was blind. Neither can I understand now, Lord; no more than the boy in Finland, that was raised from the dead. Neither do I understand the case of this; and how would You put it upon a doctor’s heart, to send over here. Your Spirit moving!
E-302 Maintenant, Père, par obéissance à ce que Tu as donné comme commission, et conformément à la Parole que j’ai prêchée si durement ce matin, en tant que croyant de Cela, je m’avance pour défier le diable qui a lié ce bébé. Je pose les mains sur sa tête et sur ses petits yeux; je lève la main vers Dieu en qui je crois, qui a parlé et cela ne peut faillir. Je demande que le cancer sorte des yeux de ce bébé; E-302 Now, Father, in obedience to what You have commissioned to be done, and according to the Word that I preached so hard this morning, as a believer in, I go forward to challenge the devil that’s bound this baby. I lay my hands upon its head, and up over its little eyes; raise my hand to God, who I believe in, that has spoken and It cannot fail. I ask that the cancer in this baby’s eyes come out.
E-303 Va dans les ténèbres du dehors, où–où est ta place, toi esprit des ténèbres, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu que je représente! E-303 And go into outer darkness, where you belong, you dark evil one, in the Name of Jesus Christ the Son of God, Whom I’m representing.
E-304 (303) Et que les yeux de ce bébé redeviennent normaux. Que la maman retourne chez elle, louant Dieu et Le glorifiant pour la guérison de ce bébé. Je fais ceci dans la vraie foi en Dieu, croyant que c’est Sa Parole qui l’enseigne, et croyant qu’une vision est venue à moi, Son serviteur, qui se tient au même endroit.
(304) Et Seigneur, Tu sais ce que Tu mets dans mon coeur à l’instant même. Et je demande que Tes Paroles s’accomplissent, et que la vie de ce bébé soit épargnée, qu’il vive et soit en bonne santé et fort, qu’il recouvre la vue, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-304 And may this baby’s eyes become normal. May the mother return, giving praise and glory to God, for the healing of this baby. This I do in true faith to God, believing His Word, taught It. And believing that a vision has struck me, His servant, standing in this same place. And, Lord, You know what You’re putting in my heart right now. And I ask for Your Words to be fulfilled, and this baby’s life to be spared, and it to live and be healthy and strong, and can see again, in Jesus Christ’s Name. Amen.
E-305 Bien-aimée soeur, ne sachant pas ce que détient le futur, mais croyant... Voici ce qui me vient à l’esprit. Le voici. Cela devait être quelque chose... C’est juste ici que le cercueil de ma femme a été posé, Hope. Et c’était un matin comme maintenant. Et c’était–c’était Hope qui s’est levée et a dit qu’elle n’allait pas mourir. Et la chose, je crois, faisant allusion à ce bébé maintenant. Elle est couchée exactement au même endroit. Et je peux presque dire avec certitude que c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-305 Sister, dear, not knowing what the future holds, but believing. [Brother Branham pauses—Ed.] Here, it comes to me. Here it is. It was to be something…Right here is where my wife’s casket laid, Hope. And it was this morning. And it was—it was Hope that raised and said she would not die. And the thing, I believe, was meaning to this baby now. She is laying exactly at the same place. And I can almost positive say it’s THUS SAITH THE LORD.
E-306 Madame, je ne vous connais pas, mais je crois que ce bébé va se lever et vivre, et être normal. Que Dieu vous bénisse. Veuillez m’envoyer des nouvelles de votre bébé. E-306 Lady, I don’t know you, but I believe that baby will rise and live, and be normal. God bless you. You let me hear from your baby.
E-307 Votre nom, c’est? [La maman dit: «Madame Bowen», et elle se met à raconter l’origine de la maladie de son bébé.–N.D.E.] Oui, vous avez un manquement vis-à-vis de Dieu. E-307 Your name is? [The mother says “Mrs. Bowen,” and begins telling the background of her baby’s condition. She also says, “My faith begin to waver a little bit. And, see, I failed her, and failed God, along with it.”—Ed.] Yes, you failed God, yourself.
E-308 [La maman continue de raconter l’origine de la maladie de son bébé.–N.D.E.] C’est aussi le thème de ma chanson: «Tout est possible, crois seulement.» Maintenant... E-308 [The mother continues telling the background of her baby’s condition. She also says, “All things are possible, only believe.”—Ed.] That’s my theme song, too, “All things are possible, only believe.”
E-309 [La soeur continue de raconter l’origine de la maladie de son bébé.–N.D.E.] Oui, soeur. Oui. Vous voyez? E-309 [The sister continues telling the background of her baby’s condition. She also says, “The God that I know can heal.”—Ed.] Yes, sister. Yeah. See?
E-310 (308) Et maintenant, faites une promesse à Dieu pendant que vous vous tenez au même endroit. Si Dieu guérit votre bébé, allez-vous Le servir aussi longtemps que vous vivrez, et être une chrétienne de renom, et Le servirez-vous, vous et votre mari également? E-310 And now, you promise God, while you’re standing on the same place. God let your baby get well, you will serve Him as long as you live, and be a renown Christian and serve Him. You and your husband, too.
E-311 (309) Voulez-vous également le promettre, papa là au fond? Si Dieu laisse vivre votre bébé, promettez-vous de Le servir? Il a levé sa main vers Dieu. Vous ferez la mê-... E-311 Will you promise it, back there, dad, also? If God let’s your baby live, you promise you’ll serve Him? His hand is up to God. You’ll do the same.
E-312 [La maman continue de raconter l’origine de la maladie de son bébé.–N.D.E.] E-312 [The mother continues speaking. She also says, “When I was just a child, He called me into His service, and I’ve never give in to it.”—Ed.]
E-313 (310) Très bien. Bon, maintenant, partez; vous et votre mari, servez le Seigneur. Et que Dieu bénisse le bébé et qu’Il le rétablisse. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Inscrivez cela dans vos carnets maintenant.
Venez, frère, frère Neville.
E-313 All right. Now, now go, and you and your husband serve the Lord. And God bless the baby and make it well. Amen. God bless you, sister.
Mark that in your books now.
Come, brother, Brother Neville.

Наверх

Up