E-1 Bonsoir, les amis. Je suis heureux d’être de retour ici ce soir dans cet auditorium, au service du Seigneur Jésus. Et maintenant, je suis juste un tout petit peu fatigué, j’ai prêché durement à deux reprises aujourd’hui, et je suis un peu exténué. Il y a quelques instants je parlais à certains de mes frères au sujet de la prédication de cet après-midi; je–je ne suis pas fameux comme prédicateur, mais j’espère que vous avez compris ce que j’ai voulu dire, ce que cela... Je crois vraiment dans le Sang.
| E-1 Good evening, friends. I'm happy to be back here in the auditorium tonight in the service of the Lord Jesus. And now, I'm just a little bit tired, preached twice today, hard, and I'm just a little bit worn out. I was telling some of my brethren a few moments ago, on preaching this afternoon, I--I'm not too much of a preacher, but I hope you got what I meant, what that the... I'm a great believer in the Blood.
|
E-2 Je pense que sans effusion de Sang, il n’y a pas de pardon de péché. Et je ne saurais insister assez là-dessus. Et mon–mon objectif cet après-midi en parlant de l’Agneau, c’était de montrer que le–l’agneau, dans l’ancienne loi du sacrifice, je me disais que je ferais plutôt mieux de redresser cela un petit peu, ou plutôt non pas de redresser cela, mais d’apporter cela en sorte que vous puissiez voir cela, afin que peut-être cela ne soit pas mal compris. Dans l’ancienne loi, lorsqu’un agneau, un holocauste était offert, l’agneau mourait, le substitut innocent, pour le pécheur coupable; la vie qui sortait de la cellule de sang de l’agneau ne pouvait pas revenir sur l’homme, alors celui-ci sortait de la–l’église, du lieu saint, avec le même désir de pécher qu’il avait en y entrant. La seule chose qu’il recevait c’était une réponse d’une bonne conscience faisant qu’il savait qu’une victime innocente était morte pour sa culpabilité, pour ses péchés. Mais la vie de l’agneau, sortie de la cellule de sang de l’agneau, ne pouvait pas revenir dans l’être humain. Vous comprenez maintenant?
| E-2 I think without the shedding of Blood there's no remission of sin. And I just can't stress that enough. And my--my motives this afternoon in speaking of the Lamb, was the--the lamb under the old sacrificial law, I thought I'd better kinda straighten it just a little bit, or not straighten it, but just bring it down to where you'd see it, that maybe it wouldn't be misunderstood. That under the old law, when a lamb, a burnt offering was made, and the lamb died, the innocent substitute for the guilty sinner, the life that went out of the lamb's blood cell could not return back to the man, so he come out of the--the church, the Holy place, with the same desire to sin that he had when he went in. The only thing he had was a answering of a good conscious that he knowed a innocent victim had died for his guilty sins. But the life of the lamb, out of the blood cell of the lamb, could not return back into the human being. You understand now?
|
E-3 Mais lorsque Christ est mort, la Vie qui était dans la cellule de Sang de Christ est revenue dans l’être humain sous la forme du baptême du Saint-Esprit, mettant le croyant en relation avec Dieu, après qu’il a été purifié par l’offrande du Sang de Jésus-Christ. Voyez-vous ce que je veux dire? Maintenant, observez, nous allons ramener cela à un petit point tel que vous puissiez voir cela.
Chaque petite cellule dans le corps humain et dans n’importe quel corps, commence premièrement par un petit germe. Et le germe vient du sexe mâle, peu importe que ça soit une mouche, c’est la même chose; cela vient du sexe mâle, le petit germe de vie. Et le petit germe de vie qui était dans l’agneau, ça a dû premièrement être un esprit avant de devenir un germe. Et c’est de cela que nous allons traiter, par exemple la maladie.
| E-3 But when Christ died, the Life that was in Christ's Blood cell returns back to the human being as the baptism of the Holy Spirit, bringing the believer into relationship with God after he's been cleansed through the offering of the Blood of Jesus Christ. You see what I mean? Now watch, we're going to bring it down to one little place so you can see it.
Every little cell in the human body, and any body, starts first from a little germ. And the germ comes from the male sex, no matter if it's a fly, the same thing; it comes from the male sex, the little germ of life. And the little germ of life that was in the lamb, first it had to be a spirit before it could be a germ. And that's what we're dealing with, like sickness.
|
E-4 Un cancer, qu’est-ce? Un germe. Qu’est-ce qu’une tumeur? Un germe. Qu’est-ce que la tuberculose? Un germe. Toutes ces maladies sont des germes appelés cancer, tumeur, tuberculose. Ce sont des termes médicaux. Ce qu’ils sont, ce sont des démons, selon les Ecritures. Ce sont des tourmenteurs qui viennent dans votre corps pour écourter vos jours sur la terre.
Or, l’intention de Dieu, ce n’est pas qu’ils soient là. Il ne veut pas qu’ils soient là. Mais Satan, l’ennemi juré de Dieu et de l’homme, c’est lui qui les place là. Ce sont ses petits dém-... petits diables, démons. Demandez au médecin ce qui cause le cancer. Demandez-lui d’où vient la tumeur.
| E-4 A cancer, what is it? A germ. What's a tumor? A germ. What's tuberculosis? A germ. All those diseases are germs called cancer, tumor, tuberculosis. That's medical terms. What they are is demons, in the line of the Scripture. They are tormentors comes into your body to shorten your days on the earth.
Now, God doesn't intend them to be there. He doesn't want them there. But Satan, the arch enemy of God and man, is the one that puts them there. They're his little dev--little imps, demons. Ask the doctor what starts cancer. Ask him where tumor comes from.
|
E-5 Lorsque j’ai été interviewé chez les frères Mayo, il y a quelques années, je leur ai posé des questions. J’ai dit: «N’est-ce pas là le commencement d’un germe?»
«Oui.»
J’ai dit: «N’est-ce pas qu’un germe est une vie?»
«Oui.»
J’ai dit: «Docteur, d’où vient cette vie?»
Il a dit: «Personne ne le sait.»
C’est un démon. C’est juste. Ce que c’est, c’est une vie. Maintenant, ne l’oubliez pas, le diable ne peut pas créer. Mais le diable peut prendre quelque chose que Dieu a créé et le pervertir. Comprenez-vous? Il pervertit. Eh bien, c’était une vie qui a été pervertie, d’un germe de vie en un germe de mort. C’est ce que le diable fait de votre vie même, de votre vie. Il pourrait la pervertir en l’incrédulité, et vous mourrez dans vos péchés et ne pourrez venir à Christ. Si vous laissez faire Dieu, Il sanctifiera cet esprit, ou plutôt vous donnera un Esprit sanctifié, le Saint-Esprit, qui vous fera passer de la mort à la Vie. Vous voyez?
| E-5 When I was interviewed at Mayo Brothers, years ago, I asked them. I said, "Isn't that beginning of a germ?"
"Yes."
I said, "Isn't a germ life?"
"Yes."
I said, "Doctor, where does that life come from?"
He said, "Nobody knows."
It's a devil. That's right. What it is, is a life. Now, remember, the devil can't create. But the devil can take and perverts something that God has created. You understand? Perverts. Now, that was a life that's been perverted from a germ of life to a germ of death. That's what the devil does to your very life, your life. He could pervert it to unbelief, and you'll die in your sins and can't come to Christ. If you'll let God, He will sanctify that spirit, or give you a sanctified Spirit, the Holy Spirit, that'll pass you from death unto Life. You see?
|
E-6 Maintenant, ce petit germe qui était dans l’animal, qui a commencé, un petit germe... rendant cela... Evidemment, il y en a des milliards, ces petites cellules. Mais cette seule petite cellule étant brisée, a laissé échapper la vie de l’animal. Mais la vie ne pouvait pas... Eh bien, cela a été la réponse d’une bonne conscience envers Dieu, mais elle ne pouvait revenir sur le croyant. Sa conscience était la même que quand il était entré, seulement, il savait qu’il avait fait ce que Dieu avait ordonné. Mais la vie qui était dans l’agneau, l’animal agneau, ne pouvait pas revenir sur l’être humain, parce que c’était la vie d’un animal. Mais lorsque la cellule de Sang de Jésus-Christ a été brisée, et dans cette cellule de Sang se trouvait l’Esprit de Dieu, car le Saint-Esprit avait couvert une vierge de Son ombre, sans qu’elle n’ait connu d’homme sur la terre, le Saint-Esprit l’a couverte de Son ombre et s’est créé autour de Lui-même. Le Saint-Esprit est entré dans le sein de cette vierge et s’est créé une cellule de Sang dont Il s’est entouré. Et puis, lorsque cette coquille–cellule de Sang a été brisée au Calvaire, libérant l’Esprit, en plein à travers la cellule de Sang, le don de Lui-même, le croyant revient en passant par le Sang de Jésus-Christ. Et l’Agneau qui était mort, l’Esprit qui était sorti de l’Agneau revient de nouveau sur le croyant, et ce dernier devient un fils de Dieu, au moyen de l’offrande du Sang de Jésus. Saisissez-vous cela maintenant? Amen. Que le Seigneur vous bénisse.
| E-6 Now, that little germ that was in the animal, that started off, one little germ... making it... 'Course there's billions of them, little cells. But that one little cell being broke, let the life of the animal out. But the life could not... Now, it answered of a good conscience towards God, but could not come back to the believer. His conscience was the same as he went in there, only he knowed he'd done what God said to do. But the life that was in the lamb, the animal lamb, could not come back to the human being because it was a life of an animal. But when the Blood cell of Jesus Christ was broke, and in that Blood cell was the Spirit of God. For the Holy Ghost overshadowed a virgin, not knowing any male of the earth, the Holy Ghost overshadowed her, and created around Himself. The Holy Spirit entered the womb of this virgin and created a Blood cell around Himself. And then when that Blood shell--cell was broke at Calvary, freeing the Spirit, through the midst of the Blood cell offering of Himself, the believer comes through the Blood of Jesus Christ back in. And the Lamb that died, the Spirit that went from the Lamb, returns again on the believer, and he becomes a son of God, through the offering of the Blood of Jesus. Do you get it now? Amen. The Lord bless you.
|
E-7 Je ne parle pas très bien; je suis vraiment lent, et–et je–je prêche partout, là où ces prédicateurs du Plein Evangile prêchent si fortement, au point que vous–vous pouvez les entendre sans micro. Et ma toute petite voix, mes vieilles manières lentes des baptistes ne me permettent pas de prêcher aussi vite qu’eux, si bien que... J’essaie vraiment de faire en sorte que cela soit très clair, vous voyez, afin que je–que je... ce que j’essayais de vous apporter.
Eh bien, ce soir comme c’est un dimanche soir, je vois maintenant donc dans l’auditoire un Indien. Pourrait-il y avoir ici des Indiens qui sont venus de la... de la réserve hier? Veuillez lever vos mains. Tous les Indiens qui étaient à la réserve hier, voudriez-vous lever la main? Oui, il y en a quelques-uns là au fond. Eh bien, gloire soit rendue à Dieu. Oui, je vois qu’ils comprennent l’anglais.
| E-7 I don't speak too good; I'm awful slow, and--and I--I preach around where these full Gospel preachers preach so hard, till you--you could hear them without a microphone. And my little, bitty voice, and my old, slow, Baptist ways just don't let me get to it as fast as they do, so that... I just try to make it real clear you see, that I--that I... what I was trying to get to you.
Now, tonight being Sunday night, I see now, then in the audience, an Indian. I wonder if there's any Indians here that was from the--up on the reservation yesterday, would you hold up your hands? Any Indians that was on the reservation yesterday, would you raise your hand? Yes, there's some back there. Well praise be to God. Yeah, I see they can understand English.
|
E-8 J’aimerais vous dire, mon frère et ma soeur Indiens dans le Seigneur Jésus, que ce... Je suis prédicateur depuis vingt-trois ans, et j’ai eu des milliers de réveils, et par la grâce de Dieu, jusqu’à un million d’âmes maintenant qui ont été conduites à Christ au cours de nos réunions, mais je n’ai jamais tenu de réunion en Amérique du Nord qui ait produit des résultats spirituels comme ceux d’hier à cette réunion chez les Indiens. Je n’ai jamais vu cela de ma vie, parmi ces gens pauvres, pratiquement proscrits... C’est là que Dieu... Vous savez, des fois il vous faut avoir des ennuis pour vous rendre vraiment compte qu’il vous faut Dieu. Lorsque vous possédez tout, eh bien, c’est comme si vous n’avez pas besoin de Lui; seulement, lorsque vous êtes en train de mourir, vous espérez qu’Il vous donnera une demeure au Ciel. Mais ces pauvres Indiens, de véritables et authentiques Américains à cent pour cent, ce sont eux qui étaient dans le besoin hier, et le Seigneur Jésus les a visités avec la plus grande onction du Saint-Esprit que j’aie jamais eue dans une quelconque ligne de prière en Amérique du Nord. Que Dieu vous bénisse tous et vous garde.
Et écoutez ceci, mon frère et ma soeur Indiens, vous verrez que dans les jours à venir... Déjà, je pense que vous le savez, qu’il y a eu tant de choses qui ont été faites hier, dont vous vous souviendrez toujours tant que vous serez en vie. Voyez si cela n’est pas exact.
| E-8 I want to say to you, my Indian brother and sister in the Lord Jesus, that that... I've been a preacher for twenty-three years, and I have had thousands of revivals, and by the grace of God, right into a million souls now led to Christ in our meetings, but I have never had a meeting on the North America continent that produced the spiritual results as that did yesterday in that Indian meeting. I have never seen it in my life, among those people, poor, kind of downcast... That's where God... You know you have to get in trouble sometime to really realize you need God. When you got everything, why, it don't seem like you have any need for Him, just when you're dying, you hope that He will give you a home in heaven. But those poor Indians, the real genuine, one hundred percent Americans, is the ones who was needy yesterday, and the Lord Jesus visit them with the greatest anointing of the Holy Spirit that I ever had in any prayer line in the North America. God bless you all and keep you.
And you listen to this, my Indian brother and sister, you'll find out that the days to come... Already I guess you're knowing it, that there was so many things done yesterday, you'll always remember that as long as you live. You just see if that isn't right.
|
E-9 Certains frères me parlaient de trente ou trente-cinq visions. Cela fait dix fois plus que je ne peux en avoir ici. Et je me suis agenouillé et j’ai prié pour à peu près trois cents personnes en dehors de ceux qui sont venus à la voiture après le service. Je suis très heureux pour cela, et mon coeur est vraiment réchauffé et ému.
Et je sais que vous les Blancs qui êtes ici à la réunion, ainsi que les Espagnols et les autres, c’est-à-dire des concitoyens du Royaume avec ces Indiens, n’êtes-vous pas heureux que le Seigneur Jésus les visite avec une grande effusion?
| E-9 Some of the brothers was telling me around thirty or thirty-five visions. That's ten times as many as I can get to here. And I knelt on my knees and prayed for around three hundred people besides what come to the car after the service was over. So happy for that, my heart is certainly warmed and moved.
And I know you white people here in the meeting, and Spanish, and so forth, that's fellow citizens of the Kingdom with these Indian people, aren't you happy that the Lord Jesus visit them in a great outpouring?
|
E-10 Et tous ceux qui me connaissent savent combien j’aime faire la chasse. Et Monsieur McAnally, il se peut qu’il soit maintenant dans la salle, un ami, un très cher ami, il aime toujours m’amener à la chasse. Et nous avions programmé d’aller à la chasse samedi, parce que c’est un jour férié, mais Dieu a parlé à mon coeur, et Il a dit: «Va chez les Indiens.» Et je suis très heureux d’y avoir été. Je remercie beaucoup Monsieur McAnally. Et je suis très heureux que le Seigneur m’ait amené à la réserve indienne. Et frère McAnally, que le Seigneur bénisse votre coeur, vous et moi nous irons à la chasse une autre fois. Mais j’ai fait la chasse aux âmes hier pour le Seigneur Jésus.
Eh bien, ce soir, nous ne prendrons pas beaucoup de temps, nous allons simplement lire une Ecriture, et nous allons entrer tout droit dans la Parole et dans la ligne de prière, et je vais... Peut-être que frère Moore, frère Brown, frère Ballard qui est ici, quelques-uns d’entre eux, vont peut-être m’aider à dire quelque chose maintenant alors que les jours... Nous allons directement de cette série de réunions à une autre série de réunions de cinq jours, directement de celle-là à une autre série de réunions de dix jours, ainsi de suite. Et que Dieu aide...
| E-10 And everybody that knows me, knows how I like to hunt. And Mr. McAnally, he may be in the audience now, a friend, a very dear friend of mine, he's always wanting to take me hunting. And we had a planned to go a hunting Saturday because it's an off day, but God spoke to my heart, and said, "Go to the Indians." And I'm so happy I went. I thank Mr. McAnally very much. And I'm so happy that the Lord taken me up to the Indian reservation. And Brother McAnally, bless your heart, you and I will go hunting some other time. But I was hunting for souls yesterday for the Lord Jesus.
Now, tonight we won't take much time, just read some Scripture, and go right straight into the Word and the prayer line, and I'll... Maybe Brother Moore, Brother Brown, Brother Ballard here, some of them, will probably help me speak some now as the days... We're going right straight from this meeting to another meeting of five days, right out of that one into a ten days meeting, just on and on. And God help...
|
E-11 Maintenant, je vois qu’il y a beaucoup de gens qui sont debout dans les couloirs et à l’entrée et ailleurs, de part et d’autre de la salle. Nous sommes désolés que vous soyez obligés de rester debout. Mais nous prions que Dieu fasse quelque chose ce soir de façon que vous soyez récompensés mille fois pour être venus à la réunion. Que Dieu vous bénisse, chacun de vous.
Maintenant, inclinons la tête juste un instant pour un mot de prière. Combien veulent lever la main et dire: «Frère, souvenez-vous de moi dans la prière pendant que vous priez?» Voulez-vous lever la main afin que le Seigneur Jésus vous voie? Que Dieu vous bénisse partout, C’est bien. Il voit chaque main.
| E-11 Now, I see there's many standing on the stairways and in the hall and so forth, and around the sides of the building. We're sorry that you have to stand. But we pray that God will do something tonight that'll repay you a thousand times for coming to the meeting. God bless you, every one.
Now, shall we bow our heads just a moment for a word of prayer. How many will raise your hands and say, "Brother, remember me in prayer as you're praying?" Would you put up your hands so the Lord Jesus can see you. God bless you everywhere. That's fine. He sees every hand.
|
E-12 Notre Père céleste, pendant que nous venons sur base du Sang versé de Jésus, ô Dieu, donne-nous ce soir la vision, afin que nous voyions ce qui s’est passé lorsque les veines d’Emmanuel ont été brisées et ont fait sortir la cellule de Sang de l’Agneau mourant de Dieu. Par là, par le péché, par le brisement de la cellule de Sang, libérant la Vie qui était à l’intérieur, afin que maintenant l’adorateur, en venant à Dieu, vienne au travers du Sang versé de l’Agneau innocent de Dieu, pour entrer dans Zoe, la Vie de Dieu Lui-même, pour devenir alors un fils ou une fille de Dieu, sur base du Sang versé. Ainsi, nous allons de l’avant pour poursuivre l’oeuvre de réconciliation pour laquelle Christ est mort au Calvaire, enseignant aux pécheurs qu’ils peuvent être réconciliés avec Dieu par l’effusion de Son Sang, et que dans Ses meurtrissures fut incluse cette merveilleuse expiation, qui fait que le Saint-Esprit Lui-même sorti de la cellule de Sang est présent pour témoigner que c’est la vérité, que c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris. Oh! combien nous Te remercions, Père.
Maintenant, Tu as vu les mains de ces gens. Tu sais tout ce dont ils ont besoin, ainsi que le désir même de leurs coeurs. Je Te prie, ô Dieu notre Père, d’accorder à chacun ici présent, spécialement cette bénédiction ce soir: la Vie Eternelle. Guéris tous les malades et tous les affligés, ramène les rétrogrades. Tire gloire pour Toi-même, alors que nous nous présentons comme des vases vides, afin que le Saint-Esprit puisse nous remplir maintenant pour le service de Dieu.
Nous Te présentons ceci au Nom du Seigneur Jésus, le Fils de Dieu. Amen.
| E-12 Our heavenly Father, as we come upon the grounds of the shed Blood of Jesus, O God, give us the vision tonight of seeing what that was when Emmanuel's veins were plucked and drawed out the blood cell of the dying Lamb of God. Through there, through sin, breaking the Blood cell, freeing the Life inside, that now the worshipper coming to God, comes through the shed Blood of the innocent Lamb of God, entering into Zoe, the Life of God Himself, becoming then a son and daughter of God, upon the basis of the shed Blood. Then we go forward to carry on the work of reconciliation that Christ died for at Calvary, teaching sinners that they can be reconciled to God through the shedding of His Blood. And that in His stripes was included in this marvelous atonement, that the Holy Ghost Himself, is here out of the Blood cell to witness it to be Truth, that "By His stripes we are healed." Oh, how we thank Thee, Father.
Now, Thou did see the hands of these people. You know everything they have need of, and the very desire of their heart. I pray, Father God, that You'll give to every one here, especially this blessing tonight: Everlasting Life. Heal all the sick and the afflicted, call back the backsliders. Get glory unto Thy own self, as we present ourselves as empty vessels, that the Holy Spirit would fill now for the service of God.
This we present to You. In the Name of the Lord Jesus, the Son of God. Amen.
|
E-13 Maintenant, juste pour quelques instants, pour nous approcher de Dieu sur base de Sa Parole. Si l’ingénieur le voudrait bien, ce serait peut-être une bonne idée d’augmenter ceci un petit peu, s’il le voudrait, en effet avec beaucoup de gens, cela rend... le volume faiblit.
Dans le Livre de Saint Luc, au chapitre 8, et à partir du verset 50. C’est bien, Monsieur l’ingénieur, vous qui faites ça. M’entendez-vous très bien tout au fond en arrière maintenant? C’est bon. En haut au balcon, pouvez... C’est bien. Très bien.
Maintenant, écoutez attentivement pendant quelques instants.
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit: Ne crains pas crois seulement... elle sera sauvée.
Maintenant, que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à cette Parole, à la lecture de la Parole.
| E-13 Now, just for a few moments, to approach God upon the basis of His Word. If the engineer would, maybe it'd be a good idea to step this up just a little bit, if he would, 'cause with more people, it makes--the volume cuts down.
In the Book of Saint Luke, the 8th chapter, and beginning about the 50th verse. That's fine engineer, who's doing it. You hear me all right way back in the back now? That's good. Up in the balconies, can... That's fine. All right.
Now, listen close for a few moments.
But when Jesus heard it, He answered... and said, Fear not: only believe... she shall be made whole.
Now, may the Lord add His blessings to this Word, reading of the Word.
|
E-14 Nous allons parler ce soir d’un miracle qui a eu lieu dans la Bible. Et pendant que je me retourne maintenant en parlant des miracles, je regarde en bas et je vois un petit garçon qui est assis ici, une petite victime de la polio, avec des armatures orthopédiques aux jambes. Que Dieu accorde que ce petit enfant soit en mesure de marcher de nouveau sans ses armatures orthopédiques.
Voici des lits de camp, et quelques fauteuils roulants qui sont ici ce soir, il y en a deux ou trois. Nous prions que Dieu les vide ce soir. Croyez seulement, mes très chers amis.
Maintenant, rappelez-vous, je ne pourrais pas vous guérir. Je n’ai rien avec quoi vous guérir. Mais Dieu, peut-être, est le Seul capable de vous guérir. Je ne connais pas vos problèmes. Mais, assurément, si Dieu descend dans la Parole et qu’ensuite Il descende dans l’Esprit, et qu’Il vous confirme qu’Il est ici sous le même principe selon lequel nous prêchons que le Saint-Esprit est ici, et s’Il vient vous montrer la même chose, et vous confirme par la Bible que Jésus est mort afin que vous soyez guéri, acceptez cela. Croyez vraiment cela de tout votre coeur. Ce que vous ressentez ne change rien, quand tout au fond de votre coeur, vous savez que vous allez vous rétablir, n’ayez pas peur, avancez carrément. C’est Dieu qui vous parle.
| E-14 We're speaking tonight of a miracle that taken place in the Bible. And as I turn just now, speaking of miracles, looking down I see a little boy setting here, a little polio victim, with braces on his limbs. God grant that that little child will be able to walk again without his braces.
Here lays cots and a couple of wheelchairs setting here tonight, two or three of them. We pray that God will empty these up tonight. Only believe, my dear beloved friends.
Now, remember, I could not heal you. I have nothing to heal with. But God, perhaps, is the only One can heal you. I don't know what your troubles is. But surely if God will come down in the Word, and then come down in the Spirit, and prove to you that He's here in the very principle that we're preaching, that the Holy Spirit is here, and will come and show you the same, and prove to you by the Bible that Jesus died that you could be made whole, accept it. Just believe it with all your heart. Don't make any difference how you feel, just when down in your heart, you know that you're going to get well, don't be afraid, move right out. That's God speaking to you.
|
E-15 C’est là que la Vie sortie de l’animal, ou plutôt pas de l’animal, mais du Fils de Dieu, revient et témoigne à votre coeur qu’Il a agréé votre foi dans la gloire, vous devez vous rétablir.
Maintenant, nous allons parler d’un miracle qui a eu lieu dans le Nouveau Testament, la guérison de la fille de Jaïrus, un petit sacrificateur du temple. Une merveilleuse leçon, si seulement nous avions le temps d’en parler un peu.
Dans le chapitre qui précède, nous voyons là un verset, où le Fils de Dieu a consacré beaucoup de temps à la prière. Et si Jésus a dû consacrer beaucoup de temps à la prière pour rester en communion avec l’Esprit qui était en Lui, combien plus vous et moi devons-nous consacrer du temps à la prière? Beaucoup de temps à la prière. Si seulement vous saviez ce que représentait le temps de la prière. Ce que... Des fois lorsque vous êtes en prière, Dieu change la–la destination totale de différentes choses qui devraient arriver. Croyez-vous cela? Il se pourrait que quelque chose soit sur le point d’arriver, et votre prière pourrait changer toute la situation.
Eh bien, vous direz: «Si Dieu sait que la chose va arriver, que pourrait alors faire ma prière?»
| E-15 That's where that Life come out of the animal, or not the animal, but out of the Son of God, coming back, witnessing to your heart that He has accepted your faith in glory, and you've got to get well.
Now, we're speaking of a miracle had taken place in the New Testament, the healing of Jairus' daughter, a little priest at the temple. Wonderful lesson if we just had the time to speak on it awhile.
Just previous of this chapter, we find one place there, where the Son of God spend so much time in prayer. And if Jesus had to spend much time in prayer to stay in fellowship with the Spirit that was in Him, how much more do you and I have to spend in prayer? Much time in prayer. If you only knew what time in prayer meant. What... Sometimes when you're in prayer, God changes the--the complete destination of different things that's going to happen. Do you believe that? Might be something fixing to happen, and your prayer could change the whole situation.
Well, you say, "If God knows it's going to happen, what would my prayer do?"
|
E-16 Vous vous rappelez quand Il s’est tenu là, contemplant la moisson, Il a dit... Il était le Maître de la moisson. Il a dit: «La moisson est mûre, mais peu nombreux sont les ouvriers; priez le Maître de la moisson afin qu’Il envoie des ouvriers dans Sa moisson.» En d’autres termes: «Priez-Moi afin que J’envoie des ouvriers dans Ma moisson, et Je vous dis que c’est une chose très importante.»
Mais une partie de cela est dans les êtres humains. Croyez-vous cela? Le Royaume de Dieu est dans l’être humain. Eh bien, Jésus a dit dans un verset: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Le cep ne peut pas porter du fruit; ce sont les sarments qui portent du fruit. Dieu ne peut pas de Lui-même porter du fruit, il faut que ce soit l’Eglise. Est-ce juste? Il faut qu’Il vous prenne vous les sarments, pour porter du fruit. Et lorsque vous les sarments, vous vous abandonnez au cep, alors les fruits apparaissent. Voyez-vous ce que je veux dire? Dieu a besoin de vos mains; Il a besoin de vos yeux; Il a besoin de votre langue, Il a besoin de vos lèvres, Il a besoin de vos oreilles, Il a besoin de vos mains et de vos pieds afin qu’Il puisse porter du fruit par vous.
| E-16 You remember when He stood there looking out upon the harvest, He said... He was the Lord of the harvest. He said, "The harvest is ripe and laborers are but few; pray ye the Lord of the harvest, that He will send laborers into His harvest." In other words, "Pray to Me that I will send laborers into My harvest, which I'm just telling you it's such a needy thing."
But part of it lays in human beings. Do you believe that? The Kingdom of God lays within the human being. Now, Jesus said in one place, "I am the Vine, ye are the branches." The vine can't bear fruit; the branches in the vine bears fruit. God cannot bear fruit of Hisself, it's got to take the Church. Is that right? He's got to take you branches to bear fruit. And when you branches are yielded to the vine, then fruit comes forth. See what I mean? God wants your hands; He wants your eyes; He wants your tongue, wants your lips, wants your ears, wants your hands and feet so He can bring forth fruit through you.
|
E-17 Eh bien, Jésus a consacré beaucoup de temps à la prière. Un jour, là, Il a parlé à Ses disciples, disant: «Maintenant, traversez de l’autre côté.» Il les a envoyés au loin pendant que Lui est monté à la montagne pour prier. Pendant qu’Il se trouvait là-haut seul, effectivement... une tempête a surgi. Je crois, je ne suis pas sûr, mais je crois que si j’étais à la place des disciples, j’aurais dit: «Je sais qu’Il nous a dit d’aller de l’autre côté, mais je–je crois que je vais attendre jusqu’à ce qu’Il vienne pour que nous partions ensemble.» J’aimerais qu’Il soit avec nous dans des cas comme ceux-là, pas vous?
Ainsi, nous Le voyons maintenant monter à la montagne pour prier. Les disciples se sont précipités à la mer, ils ont pris leurs rames, et ils ont hissé la voile de leur petite barque, et ils se sont mis en route, ramant pour traverser de l’autre côté où Jésus devait les rencontrer, de l’autre côté. Alors qu’ils partaient sans le Saint-Esprit, ou plutôt sans Christ qui était à ce moment-là sous une forme visible, en route il y eut des ennuis. Et, généralement, si vous vous mettez en route quelque part sans Christ, il y aura des ennuis sur la route. Et aussitôt que le diable vous verra sans la communion avec Christ, immédiatement Il se mettra à votre poursuite aussi vite que possible. Et dès qu’il vous verra loin de la prière, loin de la consécration, Satan vous attrapera immédiatement, s’il le peut.
| E-17 Now, Jesus put much time in prayer. One day there He told His disciples; He said, "Now, cross over to the other side." He sent them away while He went up in the mountain to pray. While He was up there alone, really... a storm coming up. I believe, I don't know, but I believe if I'd been the disciples, I'd said, "I know He told us to go over, but I--I believe I'll just wait till He comes and goes along." I'd like for Him to be along in these cases, don't you?
So we see Him now going up into the mountain to pray. The disciples thrust out into the sea and picked up their oars, and their little ship's sail went up, and away they started, oaring across to the other side where Jesus was to meet them on the other side. Then going in the absence of the Holy Spirit, or Christ then in visible form, on the road over trouble set in. And usually, if you start anywhere without Christ, trouble's on its road. Just as soon as the devil sees you out of fellowship with Christ, right then he will set out for you as hard as he can. Just as soon as he sees you away from prayer, away from consecration, Satan will catch you right then if he possibly can.
|
E-18 Vous savez, c’est... Une nuit, alors que Billy Paul, mon fils que voici, il était tout petit, et nous vivions dans une petite cabane à deux pièces, ma femme avait mis de cette cire de parquet sur du linoléum, sur le parquet, et le parquet était très glissant, et nous avions un vieux seau dans l’autre pièce, dans la cuisine; nous avions deux pièces. Et nous dormions dans la pièce du devant, et la pièce d’à côté était la cuisine. Et le seau d’eau se trouvait là, avec la louche. Et il s’est donc réveillé, et il a dit: «Papa?»
Et j’ai dit: «Quoi?» Un tout petit enfant.
Il a dit: «J’ai soif.»
Et j’ai dit: «Eh bien,» oh! j’étais tellement fatigué, et, oh! la la! j’avais marché pendant la patrouille.
J’ai dit: «Chéri, peux-tu aller boire là-bas? C’est juste–juste derrière la porte.»
Il a dit: «Papa, viens m’accompagner.»
Et j’ai dit: «Oh! rien ne va te nuire, chéri; va simplement derrière la porte.»
Il a dit: «Papa, j’ai peur d’y aller à moins que tu m’accompagnes.»
| E-18 You know, it's... One night when Billy Paul, here, my boy, he was a little, bitty fellow. And we was living in a little, two-roomed cabin. And my wife had put this floor wax on the linoleum, on the floor, and it was real slick on the floor, and we had an old bucket out in the other room, the kitchen: had two rooms. And we were sleeping in the front room, and the next room was the kitchen. And the bucket of water set out there, the dipper. And so he woke up, and he said, "Daddy?"
And I said, "What?" A little, bitty fellow.
He said, "I want a drink."
And I said, "Well," oh, I was so tired, and my, I'd walked through the patrolling. I said, "Honey, could you go get a drink there? It's just--just inside the door."
He said, "Daddy, come, go with me."
And I said, "Oh, there's nothing will hurt you, honey; just go inside the door."
He said, "Daddy, I'm afraid to go 'less you go with me."
|
E-19 Je me suis dit: «Pauvre petite créature.» C’est juste. «Ô Dieu, j’ai aussi peur d’y aller, à moins que Tu m’accompagnes. Père, je sais que tout va très bien. Tu as ordonné aux ministres d’aller prêcher l’Evangile, mais si Tu ne m’accompagnes pas, j’ai peur. Viens m’accompagner.»
Alors, je me suis levé et je l’ai cherché à tâtons, et je l’ai pris par la main. Nous avons commencé à traverser la pièce. Et juste au moment où nous avons commencé à traverser la pièce, elle avait posé un de ces petits tapis là, et le petit garçon a glissé, et il allait carrément tomber juste sur son visage, si je ne lui tenais pas la main. Et je l’ai retenu, comme ceci, pour l’empêcher de s’écraser carrément le visage. Je me suis dit: «En réalité, ô Dieu, c’est juste. Tiens simplement ma main à ces endroits ténébreux et glissants et tout, pendant que je cherche l’Eau de la Vie. Tiens-moi simplement par la main alors que j’avance.»
| E-19 I thought, "Poor, little fellow." That's right. "God, I'm afraid to go too, 'less You go with me. Father, I know that it's all right. You ordained ministers to go preach the Gospel, but if You don't go with me, I'm afraid. You come go with me."
So I got up and felt around, got him by the hand. We started through the room. And just as we started through the room, she had one of these little rugs laying in there, and the little fellow slipped, and would've pitched right forward on his face, if I didn't have a hold of his hand. And I held him up, like that, to keep him from smashing right down on his face. I thought, "Truly, God, that's right. Just hold my hand in these slippery, dark places and things, while I'm searching for the water of Life. You just hold my hand as I move along."
|
E-20 Jésus et eux sont allés... Je veux dire, les disciples sont partis sans Christ. Jésus est monté seul à la montagne pour prier. Il y avait une bataille à livrer juste en traversant de l’autre côté. Lui qui était le–le Roi de tous les prophètes, le Fils de Dieu, né d’une vierge, sachant ce que le Père Lui avait demandé de faire, Il le savait, Il a senti venir la pression de cette bataille. Alors, Il est monté seul à la montagne pour prier. C’est ça.
Et pendant qu’Il était en prière, Il a regardé en bas, sur la mer, alors que le soleil se couchait, les vents étant contraires, la vieille petite barque zigzaguait et dérapait, prête à sombrer. Ils eurent peur et la vieille petite barque se remplissait d’eau. Ils ramaient de toutes leurs forces. Et quand ils ont regardé dans le noir, voici venir un Homme, marchant sur les eaux, qui allait les dépasser. Il pouvait très bien passer de l’autre côté. Le voici donc venir pour les dépasser, et ils eurent peur, et ils pensaient qu’ils voyaient quelque chose, un–un esprit, ce que nous appellerions aujourd’hui un fantôme. Voici venir un Homme marchant sur les eaux, marchant à côté d’eux, et ils ont eu peur et ont été troublés. Voici le problème: la seule chose qui pouvait les aider, ils en avaient peur.
| E-20 Jesus and them went up... I mean, the disciples went away without Christ. Jesus went up on the mountain alone to pray. There was a battle to be fought just across the other side. Him being the--the King of all prophets, the Son of God, virgin born, knowing what the Father would have Him do, He knew, felt the pressure of that battle coming. So He got up in the mountain alone to pray. That's the way.
And as He was a praying, He looked down upon the sea, as the sun was going down, the winds was contrary, and the little, old boat twisting and flipping around, just about to go under. They was scared, the little old ship filling up. They were oaring with all they had in them. And they happened to look, along about dark, and here come a Man, walking on the waters, going on a past them. He could get over all right. So here He come walking a past them, and they got scared, and thought they seen something, a--a spirit, what we would say today, something spooky. Here comes a Man walking on the water, walking by them, and they were scared and were troubled. Here's the point: the only thing that could help them, they were scared of It.
|
E-21 Et c’est ce qu’il en est aujourd’hui. Lorsque Dieu descend dans un réveil envoyé de Dieu, du Saint-Esprit, à l’ancienne mode, les gens sont nés de nouveau de l’Esprit de Dieu, et les gens sont guéris, avec des signes et des prodiges; le Saint-Esprit vient et se meut au-dessus de l’auditoire, Il accomplit des signes surnaturels, les gens sortent et disent: «Ah, ce n’est pas pour moi. C’est de la télépathie mentale; c’est le diable. Je–j’en ai peur.» La seule chose qui peut vous aider, on en a peur.
Alors Jésus a dit: «N’ayez pas peur. C’est Moi; c’est Moi.»
Ouvrez simplement votre coeur ce soir alors qu’Il commence à se mouvoir au-dessus de l’auditoire, et voyez s’Il ne vous dit pas: «N’ayez pas peur, c’est Moi. Je suis votre Sauveur; Je viens vous guérir. Croyez tout simplement cela; et Je vous parlerai même.» Amen. Voyez-vous cela? Croyez simplement cela. La seule chose que vous ayez à faire, c’est de croire tout simplement.
Maintenant, nous Le voyons traverser les eaux, Il venait de quitter l’autre rive, là où un grand réveil aurait pu avoir eu lieu, à Gadara. Mais au lieu que le réveil ait lieu, les gens n’ont pas voulu d’un réveil. Voyez-vous, si vous ne voulez pas de Christ, Il ne fera pas pression sur vous. Certainement pas. C’est ainsi... Vous devez d’abord Le désirer.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la Justice, car ils seront rassasiés!
C’est ça. Lorsque vous avez faim, c’est même une bénédiction que d’avoir faim et soif de la Justice.
| E-21 And that's about the way it is in today. When God comes down in an old fashion, Holy Spirit, God-sent revival, people are borned again of the Spirit of God, and people are being healed, and signs and wonders; the Holy Ghost comes in and moves over the audience, shows supernatural signs, the people go out and say, "Ah, not for me. That's mental telepathy; that's the devil. I--I'm afraid of that." The only thing that can help you, they become scared of it.
So Jesus said, "Don't be afraid. It's I; it's Me."
Just open up your heart tonight when He begins to move over the audience, and see if He don't say, "Don't be afraid; this is Me. I am your Saviour; I come to heal you. Just believe it; and I'll even speak to you." Amen. See it? Just believe it, only believe is the only thing you have to do.
Now, we see Him crossing the waters, had just left another side where a great revival could've took place, over in Gadara. But instead of the revival taking place, the people didn't want no revival. See, if you don't want Christ, He won't push Hisself on you, He certainly won't. It's how... You have to want Him first.
Blessed are they that hunger and do thirst after righteousness: for they shall be filled.
That's it. When you hunger, even a blessing to hunger and thirst for righteousness.
|
E-22 Maintenant, observez ce qu’Il a fait. Il a traversé toute cette mer pour aller de l’autre côté sauver un homme qui désirait ardemment Le voir venir, et c’était le fou de Gadara. Le fou est sorti en courant, possédé de démons. Voici venir tous ces prédicateurs qui, l’ont regardé et ils ont dit: «Nous ne voulons rien de tel ici, rien de cette affaire de chasser les démons. Eh bien, cela nous a coûté tout un troupeau de cochons. Nous ne devons pas avoir de réveil.»
Eh bien, ils étaient plus à l’aise avec le démon et les cochons qu’avec Jésus. C’est juste. Eh bien, ils–ils voulaient leurs cochons. Ils n’appréciaient pas que cet homme soit délivré de cette puissance maléfique.
Vous savez, cet homme, lorsqu’il a recouvré son bon sens et qu’il a voulu suivre Jésus, Jésus lui a dit de rentrer dans la ville rendre témoignage. Quand j’arriverai dans la gloire, j’aimerais voir quel impact ce témoignage a eu sur l’élevage des cochons à Gadara à partir de ce moment-là.
| E-22 Now, watch what He did. He crossed that entire sea to go over on the other side to save one man that really was wanting to see Him come, and he was a maniac of Gadara. The maniac run out, being demon possessed. Here come all the preachers out and looked at him, said, "We don't want no such a thing around here, casting out devils. Why, it's cost us a whole herd of hogs. We can't have any revival."
Why, they felt more at home with the devil and hogs than they did with Jesus. That's right. Why, they--they wanted their hogs. They wasn't appreciating that man being delivered from that evil power.
You know, that man, when he received his right mind and wanted to follow Jesus, Jesus told him to go back in the city and testify. When I get to glory, I want to see how much pressure his testimony had on hog raising in Gadara from then on.
|
E-23 Il était là, le fou L’a aussitôt reconnu, lui qui était possédé d’un démon. Et ces démons qui étaient en lui criaient et disaient: «Nous savons qui Tu es, le saint Fils de Dieu. Pourquoi viens-Tu nous tourmenter?»
Jésus a dit: «Taisez-vous et sortez de lui.»
Et ils ont dit: «Si nous sortons, nous permettras-Tu d’aller là dans ces cochons?»
Il a dit: «Ne vous faites pas prier, allez-y.»
Et les cochons se sont précipités dans le fleuve et se sont noyés, il y en avait environ deux mille. Et les gens sont sortis et ont dit: «Oh! la la! si c’est ce que ça va nous coûter, nous ne devons simplement pas avoir ces réunions.»
| E-23 There he was, the maniac recognized Him quickly, a demon possessed. And them devils cried out of him and said, "We know Who You are, the holy Son of God. Why do You come to torment us?"
Jesus said, "Hold your peace and come out of him."
And they said, "If we come out, will You let us go over there in them hogs?"
He said, "Take your pleasure; go on."
And the hogs run down to the river and drowned, about two thousand of them. And the people come out and said, "Oh, my, if it's going to cost us like that, we just can't have the meeting."
|
E-24 Alors tous les prédicateurs et les autres qui se tenaient là ont dit: «Eh bien, retire-toi simplement de notre contrée, de partout. Nous ne voulons rien de tel par ici, c’est trop mystérieux; ça effraie. Nous n’en voulons pas. Nous préférons rester ici et que nos sacrificateurs nous enseignent et ainsi de suite; nous ne voulons pas de cela. Ce–ce n’est pas ce que nous voulions. Nous pensions que ce serait différent de cela.»
Vous savez, les choses ne changent pas tellement au fur et à mesure que le temps passe, surtout dans ce–ce domaine. Les gens ne veulent pas de la chose. Comme beaucoup de réveils ont été prêchés à travers la contrée, ceci devrait être un grand alléluia de l’est à l’ouest, et du nord au sud. C’est juste. Mais les gens n’en veulent pas. Vous, vous en voulez. Vous êtes sincères dans vos coeurs, enfants de Dieu. Vous en voulez. Mais regardez quel petit nombre vous êtes par rapport à ces millions. Voyez-vous? Saisissez-vous cela? Légion voulait très bien avoir le réveil. Il était prêt, mais les autres n’en voulaient pas.
| E-24 So all the preachers and them standing around, said, "Now, you just go on back out of our country, from one side to the other one. We don't want nothing like that around here, that's too mysterious; that's spooky. We don't want that. We'd just rather stay here and have our priests to teach us, and so forth; we don't want that. That--that's not the thing that we wanted. We thought it would be different from that."
You know, things don't change too much as the times goes on, especially in that--that realm. They don't want it. As many revivals has been preached across the country, this ought to be one, big hallelujah from the east to the west, and the north to the south. That's right. But people don't want it. You people do. You're sincere in heart, children of God. You want it. But look what a little speck you are to the millions. See? Get it? Legion wanted the revival all right. He was ready, but the rest of them didn't want it.
|
E-25 Jésus, lorsqu’Il a traversé, qu’Il est arrivé dans les brousses de l’autre côté, il y avait là une femme qui avait une perte de sang. Elle avait vendu tout ce qu’elle avait, elle avait dépensé tout son bien chez les médecins. Les médecins l’avaient sans doute soignée pendant un certain nombre d’années. Mais elle avait dépensé tout son avoir, et elle n’allait pas mieux. Son état ne cessait d’empirer.
Or, ce n’était pas un bon témoignage pour ces médecins-là, n’est-ce pas? Mais, de toute façon, les médecins font leur part. Ils sont importants, mais ils ne guérissent pas. C’est Dieu le Guérisseur.
Ainsi donc, lorsque la... la... Jésus, elle a entendu parler de Lui; sans aucun doute du tout, sinon elle n’aurait pas pu avoir une telle foi, en effet, «la foi vient de ce qu’on entend.»
| E-25 Jesus, when He crossed over, come in to the bushes on the other side, there was a woman there that had an issue of blood. She'd sold everything that she had, spent all of her living to the doctors. The doctors had doctored her for a number of years, no doubt. But all of her living was spent, and she didn't get any better, she got worse all the time.
Now, wasn't a good testimony for doctors there, was it? But anyhow, doctors do a part. They're good, but they don't heal. God's the Healer.
So then when the... the... Jesus, she'd heard about Him; there's no doubt at all, or she couldn't have had that faith, 'cause, "Faith cometh by hearing."
|
E-26 Et je peux me représenter un petit garçon, là à la rivière ce matin-là, ou plutôt au lac, avec ses lignes de pêche, en train d’attraper un tas de poissons. Et immédiatement, vous savez, il a vu venir de la mer ce petit groupe de disciples fatigués, dans la barque, en train de ramer avec Jésus qui dodelinait de la tête, à l’arrière. Il était très fatigué et très épuisé, mais le Père Lui avait dit: «Traverse, J’ai un besoin que Tu dois accomplir de l’autre côté.»
Les hommes de Dieu sont conduits par l’Esprit de Dieu. Jésus a dit: «Je ne peux rien faire de Moi-même, mais ce que Je vois faire au Père, le Fils le fait pareillement.» C’était là Sa déclaration.
Ainsi donc, dans ce cas-ci, qu’est-il arrivé? Dieu devait Lui avoir montré de traverser la mer, car Il avait là-bas ce petit prédicateur frontalier qu’Il voulait qu’il soit redressé. Alors Jésus en traversant...
| E-26 And I can imagine some little boy, down at the river that morning, or the lake, with his fishing lines in, catching him a mess of fish. And the first thing you know, he looked coming across the sea, this little bunch of tired disciples oaring the boat, Jesus nodding in the back. He was so tired and wore, but the Father had told Him, "Cross over, I got a need for You to do on the other side."
Men of God are led by the Spirit of God. Jesus said, "I can do nothing in Myself, but what I see the Father doing, that doeth the Son likewise." That's His statement.
So then in this case, what happened? God must have showed Him to cross over the sea, for He had a that little, borderline preacher over there, that He wanted to get straightened out. So Jesus crossing over...
|
E-27 Eh bien, Sa vision était fixée sur Jaïrus, et cette femme a dit: «Je crois que cet Homme est un Homme de bien. Je crois qu’Il est absolument le Fils du Dieu Très Haut. Et je crois qu’en Lui habite... l’Esprit de Dieu habite dans cet Homme. Ainsi, s’Il a pu aider les autres, faire quelque chose pour les autres, je crois que si je peux seulement m’approcher suffisamment de Lui... Or, je n’ai pas d’argent, je suis pauvre. Je ne connais pas Son attitude. Il se pourrait qu’Il exige certaines choses. Ainsi, j’ai dépensé tout mon argent chez les médecins, mais je crois que si seulement je pouvais me frayer une voie à travers toutes ces célébrités et tout le reste, jusqu’à toucher Son vêtement, je serai guérie.»
C’est ainsi qu’il faut croire la chose. Jésus n’avait pas eu de vision d’elle. Il ne savait pas qu’elle était là.
Ainsi, Il est sorti de la barque, et les gens sont venus, disant: «Dites donc est-ce là ce prophète qui vient là, de l’autre côté et dont nous avons appris qu’Il a fait tant de miracles? Voyons ce qu’Il va faire.»
| E-27 Now, His vision was set on Jairus, but that woman said, "I believe that Man is a good Man. I believe that He is absolutely the Son of the most high God. And I believe that in Him dwells... The Spirit of God dwells in that man. So if He has been able to help others, do something for other people, I believe that if I can only get close enough to Him... Now, I ain't got no money, and I'm a poor person. I don't know His attitude. He might require certain things. So I've spent all my money for the doctors, but I believe if I could only wind my way around through all the celebrity and everything, till I could touch His garment, I'd get healed."
That's the way to believe it. Jesus didn't have no vision about her. He didn't know she was there.
So He got out of the boat, and the people come down, said, "Say, is this that prophet from the other side there, that we've heard do so many miracles? Let's see what He will do."
|
E-28 Et j’imagine quelqu’un courir le dire au sacrificateur, et voilà qu’ils sont tous venus là et ont dit: «Eh bien, nous allons voir ce dont Il est capable maintenant; nous allons simplement regarder. Eprouvons Sa religion. Voyons ce qu’Il croit. S’Il ne croit pas conformément à notre doctrine, nous n’aurons rien à voir avec Lui.»
Toujours est-il que les temps ne changent pas beaucoup, ainsi... «De toute façon, nous allons découvrir ce qu’Il croit. Et s’Il ne s’adapte pas à notre standard, nous ne Le recevrons pas dans nos synagogues. Il n’y aura aucun de ces réveils fanatiques sur la guérison des malades et autres par ici. Nous n’allons pas du tout collaborer avec Lui. J’ai connu Pierre, le pêcheur; c’est un brave ami. Et j’ai connu Matthieu le publicain, et ainsi de suite, de même que Lévi; je l’ai connu, lui, le percepteur d’impôts. Il...?... un brave garçon honnête. Je l’ai très bien connu, mais il est venu maintenant par ici pour commencer un réveil. Et tout d’abord, nous allons tester Sa doctrine pour savoir ce qu’Il croit. Puis nous allons voir si nous pouvons collaborer avec Lui ou pas.»
Jésus n’a prêté aucune attention à cela. Il n’avait qu’une seule chose à faire, c’était la volonté de Dieu. Il a continué Son chemin.
| E-28 And I imagine somebody run and told the priest, and here they all come down and said, "Well, we'll see what He can do now; we'll just look around. Let's test His religion. Let's see what He believes. If He don't believe according to our doctrine, we won't have nothing to do with Him."
Still times don't change very much, so... "Anyhow, we'll just find out what He believes. And if He don't come just to our hewing line, we won't have Him in our synagogues. There's none of them fanatic revivals going to be around here of healing the sick and things. We won't cooperate with Him one bit. I knowed Peter, the fisherman; he's a good friend of mine. And I knew Matthew the publican, so forth, the same as Levi; I knowed him, the tax collector. He...?... good, honest boy. I knowed him real well, but he's come over here now to start a revival. And first thing, we're going to test His doctrine and find out what He believes. Then we'll see whether we can cooperate with Him or not."
Jesus didn't pay any attention to that. He had one thing to do: that was the will of God. He went moving on.
|
E-29 Cette petite femme se tenait là, la voici venir, regardant ça et là, une pauvre petite créature faible et frêle, souffrant d’une perte de sang depuis plusieurs années, faisant une grande hémorragie. Et elle est venue, son petit visage pâle regardant ça et là. Je peux voir le sacrificateur dire: «Dis donc, que fais-tu ici?»
«Eh bien, je–je–je veux Le voir.»
«Eh bien, tu ne vas pas te mêler de ce genre de trucs, n’est-ce pas? Tu as été notre meilleur membre, nous ne voulons donc pas du tout que tu sois à cette réunion.» Voyez-vous?
| E-29 This little woman stood there, here she comes down, looking around, poor, little, weak, frail thing with a blood issue for several years, hemorrhaging away. And she come down, her little, pale face, looking around. I can see the priest say, "Say, what's you doing down here?"
"Well, I--I--I want to see Him."
"Now, you're not going to get mixed up in this kind of stuff, are you? You've been our best member, so we don't want you around this meeting at all." (See?)
|
E-30 Eh bien, elle s’est inclinée puis elle s’est éloignée de cet homme, elle est venue par ici. Le comité général se tenait là. Alors là, elle a encore eu des ennuis. Elle s’est donc faufilée là où se trouvent les pêcheurs, et la voici venir en rampant entre leurs pieds, se déplaçant comme ceci, levant la tête pour voir où–qui est celui-là, puis elle a touché Son vêtement; elle s’est dit: «C’est tout ce qu’il me faut.»
Alors, elle s’est quelque peu éloignée de là, et elle a dit: «Oh! je suis vraiment reconnaissante d’être guérie.»
En effet, elle l’avait senti dans son corps, quelque chose ici tout au fond qui disait: «Ça suffit, c’est tout ce qu’il te faut.»
Oh! Petite femme, rampez de la même façon ce soir à travers tous les démons de doute aux longues robes qui se tiennent là et qui vous disent: «Les jours des miracles sont passés; vous devez monter sur l’estrade; on doit vous imposer les mains»; rampez carrément là-bas jusqu’à ce que vous touchiez Son vêtement.
Au moment où vous Le toucherez, quelque chose vous arrivera ici au fond qui dira: «Ce n’est pas nécessaire que je monte sur l’estrade, je n’ai besoin de rien maintenant.»
Observez alors ce qui va arriver. Observez ce qu’Il fera. Jésus s’est retourné, Il a regardé autour de Lui et a dit: «Qui M’a touché?»
| E-30 Well, she stoops down and got away from that fellow, moved on over here. Here stood the general board. So there she had trouble again. So she slips on down around where the fishermen was, and here she comes crawling up between their feet, moving up like that, look up and see where--who's that. and she touched His garment; said, "That's just all I need."
So away she went on about there, and she said, "Oh, I'm so thankful that I'm healed."
For she felt in her body; something way down in here said, "That's enough, that's all you need."
Oh, little woman, crawl the same way tonight through every old, long-robed demon of doubt that stands around and tells you, "The days of miracles is past; you've got to come up on the platform; you've got to have hands laid on you," crawl right between there till you touch His garment.
When you touch Him, something will happen down here that says, "I don't need to get on the platform, don't need nothing now."
Watch what happens then. Watch what He will do. Jesus turned around, looked around, said, "Who touched Me?"
|
E-31 Les gens ont dit: «Eh bien, qui T’a touché! Eh bien, ont-ils dit, c’est tout le monde qui Te tapote dans le dos et qui essaie de Te serrer la main et le reste; c’est tout le monde qui Te touche. Toute cette bande de pêcheurs de part et d’autre de ce rivage, ont-ils dit, ils...»
Il a dit: «Oui, mais quelqu’un M’a touché d’un toucher différent de celui des autres.» Il a dit: «Une force est sortie de Moi; Je me suis affaibli.»
| E-31 They said, "Why, who touched You? Why," said, "everybody's patting You on the back and trying to shake Your hands and so forth; everybody's touching You. All of this bunch of fishermen up and down the bank here," said, "they..."
He said, "Yes, but somebody touched Me different from them." Said, "Strength is gone out of Me; I'm getting weak."
|
E-32 Alors, Il s’est retourné avec ces grands yeux aimables, tandis qu’Il avançait, et de Son regard pathétique, un Homme de douleur, habitué à la souffrance, Il a parcouru des yeux l’auditoire, probablement plus grand que celui-ci. Il a regardé là dans l’auditoire, Il a vu la petite dame, Il l’a directement fixée du regard. Elle a vu qu’elle ne pouvait pas se tenir cachée. Il a dit: «Ta foi t’a guérie. Pas Moi, mais c’est ta foi dans le programme de Dieu, ta foi t’a guérie.» Et elle est venue tomber à Ses pieds pour L’adorer.
La principale alternative pour Jésus en traversant la mer ce soir-là... Il y avait un petit homme là de l’autre côté, qui était sacrificateur, du nom de Jaïrus, un gentil petit monsieur. Mais, vous savez, l’association des ministres l’avait sous leur contrôle. Lui croyait vraiment en Jésus, mais il avait peur de le déclarer publiquement. Le pauvre petit Jaïrus, dans quelle situation il se trouvait! En effet, on lui avait dit: «Tout celui qui croira dans ce fanatique, ce Béelzébul, ce diseur de bonne aventure, si donc quelqu’un croit en Lui, nous allons immédiatement rayer son nom des registres de la synagogue, tout celui qui croira en Lui.»
| E-32 So He turned around with those great, lovely eyes, as He moved, and His pathetic look, a Man of sorrow, acquainted with grief, moved around over the audience, probably more than there is standing here. And He looked out there in the audience; He seen the little woman, leveled right down on her. She seen that she couldn't be hid. He said, "Thy faith has healed thee. I never, but your faith in the program of God, your faith has made you whole." And she come and fell down to worship Him.
Jesus' main alternative for crossing the sea that night... there's a little fellow over there who was a priest by the name of Jairus, nice little fellow. But you know, the ministerial association had him all sewed up. He really believed on Jesus, but he was afraid to let it out. Poor little Jairus, what a place that he was in. So they told him, "Anybody that believes on that fanatic, that Beelzebub, that fortuneteller, if anybody believes on that now, we're going to strike their name off the synagogue books right now, any man that believes Him."
|
E-33 Le petit Jaïrus, tout au fond de son coeur, croyait la chose. Il y croyait. Dieu voyant tout, connaissait toute chose. Il savait que Jaïrus croyait cela, alors Il lui a donné l’occasion d’exprimer sa foi. Des fois, c’est ce que Dieu fait.
«Eh bien, a-t-il dit, oh! peut-être [Frère Branham se racle la gorge.–N.D.E.], oui, c’est juste.» Dans cette association, lorsque le conseil de tous les ministres s’est réuni, voyez-vous, ils se sont rencontrés là-bas, et il a dit: «Oui, c’est–c’est probablement juste, frères, oui, oui.» Mais dans son coeur, il avait foi en Christ. Très bien. Remarquez.
Le temps est passé. Quelque temps après, Dieu est descendu sur Son Fils; Il Lui a donné la vision de quelque chose qui se passerait ici, de l’autre côté du lac. Et au même moment, Dieu a commencé à préparer le terrain. Il avait donc une fillette d’environ douze ans. C’est donc là le moyen par lequel Dieu entre dans son coeur. Il descend vers sa fillette, et elle tombe malade.
Eh bien, vous voyez, Jaïrus, étant un croyant frontalier, il croyait simplement jusqu’à ce point-là. Il ne savait pas comment croire le reste de cela. Nous avons beaucoup de Jaïrus aujourd’hui, n’est-ce pas?
| E-33 Little Jairus, way down in his heart, believed it. He believed it. God looking around knowed everything. He knowed Jairus believed that, so He just give him an opportunity to express his belief. Sometimes God will do that.
"Well," he said, "Oh, perhaps, [Brother Branham clears his throat--Ed.] yes, that's right." In the association when all the ministers met at the--at the council. You see? They met around there, and he said, "Yes, that--that's probably right, brethren, uh-huh." But in his heart he had faith in Christ. All right. Notice.
Time went on. After while God moved down on His Son; He gave Him a vision of something across the lake over here to happen. And at the same time God begin to prepare the grounds. So He had one little girl, about twelve years old. That's the way God gets in his heart now. He goes down to his little girl, and she gets sick.
Well, you see, Jairus, being a borderline believer, he just believed so much. He didn't know how to believe the rest of it. We got a lot of them today, haven't we?
|
E-34 Et ainsi donc, lorsqu’il... Sa fillette est tombée malade, eh bien, évidemment la seule chose qu’il y a à faire, c’est de faire venir le médecin, parce qu’ils croyaient que les jours des miracles étaient passés, et qu’il n’y avait plus rien de tel, et que cette affaire qui se passait de l’autre côté du lac n’était que du fanatisme, et qu’ainsi cela ne valait rien. Un Gars, là de l’autre côté, possédé de démons Lui-même, allait partout, chassant les démons par Béelzébul, le chef des démons... Et la seule raison pour laquelle ils pouvaient condamner cela, c’était parce que Jésus ne croyait pas leur doctrine. Ainsi... Mais la seule chose que Jaïrus pouvait faire, c’était d’appeler le médecin.
Peut-être que le médecin est venu, un homme gentil sous tous les rapports, il a posé son cartable, il a fait sortir des plantes médicinales, il a examiné la langue de la fillette, il l’a examinée entièrement, il a tâté son pouls, il lui a donné quelques doses de médicament, puis il est parti; et l’état de la fillette s’est aggravé. Le médecin est donc revenu tôt dans l’après-midi, il l’a consultée encore, il a dit: «Elle est au plus mal.»
| E-34 And so then when he... His little girl got sick, why, of course the only thing there is to do is send for the doctor, 'cause they believed that the days of miracles was past, and wasn't no such as that, and that stuff on the other side of the lake over there was nothing but fanaticism, so nothing to that. A Fellow over there possessed with demons, Hisself, going around casting out demons by Beelzebub, the chief of the devils... And the only reason they could accuse that, because He didn't believe their doctrine. So... But the only thing Jairus could do was call the doctor.
Perhaps the doctor come in, a gentlemen in every respect, set down his satchel, took out his herbs, and looked at her tongue, and looked all over her, and listened to her heart, give her a few doses of medicine, went away; and the little girl got worse. So the doctor comes back again, early in the afternoon, examined her again, said, "She's getting pretty low."
|
E-35 Alors, toute la nuit sa petite fièvre a fait rage. Et, en homme sincère, le médecin s’est assis au lit, a pris son pouls, a examiné ses yeux, et a fait tout ce dont il était capable; il a frotté sur elle tous les médicaments qu’il pouvait frotter, et il lui a fait ingurgiter tout ce qu’il pouvait. Et au même moment, Dieu était déjà en scène. Dieu envoyait le Fils de Dieu de l’autre côté de la mer, de l’autre côté des eaux, Il était en route.
La barque tanguait et luttait mais avançait; les vieilles rames se balançaient, et la barque grinçait, elle était presque remplie d’eau, mais Il forçait la traversée, parce qu’Il avait quelque chose à faire de l’autre côté.
Le petit Jaïrus est resté debout, peut-être toute la nuit, lui et sa femme, préparant des produits qu’ils appliquaient sur elle. Et le lendemain matin, le médecin a dit: «Eh bien, Jaïrus, j’aimerais que tu viennes ici à côté un instant.» Il se met de côté et dit: «Jaïrus, j’ai horreur de te dire ceci, mais l’état de ta fille empire rapidement. Son coeur s’affaiblit maintenant; alors qu’il est censé être entre soixante-dix et quatre-vingt, il est descendu entre trente et quarante» (ou quelque chose de ce genre), «il empire rapidement. Eh bien, Jaïrus, toi qui es un ecclésiastique, écoute, en tant qu’un cons-... membre du conseil et du sanhédrin, il n’y a qu’une seule chose à faire, à ma connaissance, Jaïrus, c’est de retourner et de prendre ta femme dans tes bras, et de lui dire de se préparer pour le choc, car l’enfant va mourir. Il n’y a rien... Jaïrus, tu sais que je suis ton médecin; je suis un spécialiste, et ma connaissance médicale me montre que la fille, la respiration est en train de baisser, il ne reste à ta fille que de mourir.»
| E-35 So all night long her little fever raged. And the doctor set at the bed as a faithful man, taking her pulse, looking at her eyes, and doing everything that he could, rubbing on her all the medicine he could, and pouring into her everything he could. And at the same time God was working on the scene. God was sending the Son of God across the ocean, across the waters, coming over.
The boat was a pitching and a toiling and a going on. The old oars a rocking, and the boat a squeaking, about water-logged, but He was pulling on across, because He had something to do on the other side.
Little Jairus set up all night, perhaps, him and his wife, making hot applications and putting on her. And the next morning, the doctor said, "Well, Jairus, I want you to come out here just a minute to one side." Walk out to one side and say, "Jairus, I hate to tell you this, but your daughter is losing ground fast. Her heart's weakening now. Where it's supposed to be between seventy and eighty, it's got down between thirty and forty" (or something on that order), "she's losing fast. Now, Jairus, you being a clergyman, here a coun--a member of the council and the Sanhedrin, there's only one thing that I know to do Jairus, go back and put your arms around your wife, and tell her to get ready for the shock, 'cause the child's got to die. There's not a thing... Jairus, you know I'm your physician; I'm a specialist, and my medical education shows me that the girl, the respiration's a falling, and there's nothing left but the girl to die."
|
E-36 Le coeur du pauvre petit Jaïrus a commencé à battre très fort, comme cela. Et je crois qu’à ce moment-là quelque chose a commencé à se mouvoir. «Ce n’est pas mon dernier espoir, docteur.»
Alors, je le vois entrer, parler à sa femme et lui dire: «Ma femme, le médecin nous a donné cette nouvelle alors qu’il s’en allait il y a quelques instants à bord de son petit chariot, comme quoi la... notre fillette va mourir. Eh bien, ma femme, j’ai une petite confession que j’aimerais te faire.»
«Oui, qu’est-ce, père?»
«Eh bien, tu sais, un de mes amis est venu de l’autre côté là-bas, et il m’a dit que ce Jésus de Nazareth...»
«Eh bien, un instant, chéri. Tu sais ce poste que tu as à l’église, c’est ça notre pain et notre viande.»
«Eh bien, mais, chérie, d’une façon ou d’une autre, là, du fin fond de mon coeur, je crois qu’Il est ce qu’Il dit être. En effet, côté position, je vois dans les Ecritures que c’est le moment où Il doit être ici pour faire ces choses, je crois par là qu’Il est le Fils de Dieu.»
| E-36 Poor, little Jairus' heart begin to beat heavy, like that. And I believe about that time something begin to move down. "That's not my last hope, doctor."
So I see him go in, tell his wife, and say, "Wife, the doctor just brings us this news as he drove away awhile ago in his little chariot, that the... Our little girl's going to die. Now, wife, I've got a little confession I want to make."
"Yes, what is it, father?"
"Well, you know, one of my friends come from across the other side over there, and they told me that that Jesus of Nazareth..."
"Now, wait a minute, honey. You know this position you have at church is our meat and bread."
"Well, but honey, somehow or another, way down deep in my heart, I believe He's what He says He is. Because positionally, I see in the Scripture; it's about time for Him to be here, and to do these things, so I believe He is the Son of God."
|
E-37 «Eh bien, Jaïrus, comment es-tu allé à l’extrême? a-t-elle dit. Comment est-ce possible?»
«Eh bien, écoute, chérie. Je savais qu’Il avait guéri des gens de l’autre côté. Notre enfant est étendue là, mourante.»
Et je peux entendre sa femme dire: «Tu sais, chéri, j’étais simplement en train de te tester un peu.» Vous savez, votre femme peut faire cela très facilement, ou le mari aussi, vice versa. Voyez-vous?
| E-37 "Why, Jairus, have you gone off at the deep end?" she'd say. "How could this be?"
"Well, look, honey. I knowed He healed some people on the other side. Our baby's laying dying."
And I can hear his wife say, "You know, honey, I was just testing you a little bit." You know, the wife can do that right easy, or the husband either one. See?
|
E-38 Il a dit: «Je te testais tout simplement, mais en réalité, j’ai fait venir un ami pour me parler, et je crois en Lui. Vraiment dans mon coeur, je crois qu’Il est le Fils de Dieu. Oh! si seulement nous pouvions traverser le lac et revenir à temps avant qu’elle ne meure.»
Et à ce moment-là, je vois un petit garçon remonter la rue, en criant: «A vous tous, à vous tous, Jésus de Nazareth a débarqué là-bas.» De nouvelles espérances... Amen. La foi commence à agir. «La foi vient de ce qu’on entend.»
Une nouvelle espérance commence à venir. Je peux voir le petit sacrificateur dire: «Mère, cela peut me coûter mon poste ici à l’église, mais il s’agit de mon enfant qui se meurt.»
| E-38 Say, "I was just testing, but truly, I had a friend to come by and tell me, and I believe on Him. I, really in my heart, believe He is the Son of God. Oh, if we could only get over the lake and back in time before she dies."
And about that time, I see a little boy coming up the street hollering, "Everybody, everybody, Jesus of Nazareth just landed down there." New hopes... Amen. Faith begin to move. "Faith cometh by hearing."
New hope begin to come. I can see the little priest say, "Mother, it may mean my position here in the church, but that's my dying baby."
|
E-39 Je vous assure, n’attendez pas jusqu’à ce qu’un autre moment... attendre... Il lui fallait aller vers Jésus juste à ce moment-là. Non pas «jusqu’à ce que je sente comme si cela...» C’était le moment de partir. Et si jamais il y avait un moment pour partir, c’est le moment de partir maintenant.
«Oh!, a-t-il dit, le... Il n’est pas question d’attendre que je me sente mieux, le moment approprié; c’est maintenant le moment.»
C’était le moment d’agir. Et maintenant, c’est le moment d’agir. C’est maintenant le moment pour vous qui souffrez du cancer, vous que les médecins ont abandonné. C’est maintenant le moment pour vous qui souffrez du coeur et que le médecin a abandonné. C’est maintenant le moment pour vous qui êtes assis ici, les estropiés que les médecins ont abandonnés. C’est maintenant le moment pour vous tous qui êtes sur les brancards, et que les médecins ont abandonnés. C’est maintenant le moment pour vous de passer à l’action. Quel genre d’action? Libérez votre foi.
«La foi vient de ce qu’on entend.» Jésus-Christ est ressuscité des morts. Il est ici. «La foi vient de ce qu’on entend.»
Ils ont dit: «Il est juste là sur la colline.»
Le petit Jaïrus a cherché à prendre son petit manteau pour le porter, comme cela. Elle a dit: «Où vas-tu, chéri?»
«Je vais Le chercher.»
| E-39 I tell you, not wait till some other time... wait... He had a need to get to Jesus right then. Not "Till I feel like it..." It was time to move. And if there ever was a time to move, it's time to move now.
"Oh," he said, "The... Not wait till I'm a better, convenient time; now is the time."
It was time for action. And now is the time for action. Now is the time for you people with cancer that the doctors turned down. Now is the time to you people with heart trouble that the doctor has turned down. Now is the time for you people setting here lame and halt, that the doctors has turned down. Now is the time for you all on the stretcher the doctors turned down. Now is the time to go into action. What kind of action? Let your faith loose.
"Faith cometh by hearing." Jesus Christ raised from the dead. He's here. "Faith cometh by hearing."
They said, "He's right down over the hill there."
Little Jairus trying to get his little coat and put on him, like that. She said, "Where you going, honey?"
"I'm going to find Him."
|
E-40 C’est ce qu’il faut faire. Il prend son chapeau et le porte... Aussitôt, vous savez, voici venir le groupe de ministres; ils arrivent et disent: «Jaïrus, tiens! quelle audace! Tu veux me dire que tu vas... Où vas-tu?»
«Le médecin vient de me dire que mon enfant ne va plus se rétablir. Mon seul espoir, c’est de devoir me rendre auprès de ce Prophète qui vient de traverser là-bas, le Fils de Dieu.»
«Tiens! Nous allons t’excommunier.»
Je peux le voir se retourner et dire: «Excommuniez comme vous voulez; ma foi n’est bâtie sur rien d’autre...?... le Sang et la Justice de Jésus. Excommuniez comme vous voulez. Je vais m’excommunier moi-même.» La foi avait déjà tenu à ce moment-là, mais on ne peut plus l’arrêter à ce moment-là, elle est en marche.
«Eh bien, Jaïrus, un homme instruit comme toi, un érudit, ne sais-tu pas que les jours des miracles sont passés?»
«Non, non, je ne sais pas. Non, non. Voici je m’en vais.»
«Eh bien, maintenant Jaïrus, tu vas simplement apporter de l’opprobre, c’est tout. Un homme de ton... Un dignitaire comme toi, avec tous ces gens de classe avec qui tu traites. Tous tes amis vont t’abandonner, si jamais tu adhères à cette bande de fanatiques.»
| E-40 That's the way to do it. Gets his hat and puts it on... The first thing you know, here comes the ministerial group coming out. "Jairus, why, the very audacity. Do you mean to tell me that you're going... Where you going?"
"The doctor just give my child up. My only hope, I've got to go down to that Prophet that's coming across down there, the Son of God."
"Why, we'll excommunicate you."
I can see him turn around and say, "Excommunicate what you want to; my faith is built in nothing less...?... Jesus Blood and righteous. Do all your excommunicating you want to. I'll excommunicate myself." Faith done took a hold then, but they can't stop it now, it's moving on.
"Why, Jairus, a learned man like you are, a scholar, don't you know the days of miracles is past?"
"No, sir, I don't. No, sir. Here I go."
"Well now, Jairus, your only going to bring reproach; that's all. A man with your... A dignitary like you are, with all the class that you a deal with. All your friends will turn you down, if you ever join yourself with that bunch of fanatics."
|
E-41 Cela ne change rien, peu importe, quelque chose au fond de son coeur lui disait d’aller vers Jésus. Il avait un besoin. Et tout homme qui sent réellement cette force du Saint-Esprit, mettra de côté toute autre chose pour courir vers Lui. Si réellement vous commencez à sentir un très grand besoin de la chose, si c’est une question de vie ou de mort, vous partirez, peu importe ce que quelqu’un dit. C’est juste. Oui, il doit aller vers Jésus.» C’est une question de vie ou de mort. Il doit Le chercher immédiatement.
Et il se pourrait qu’il soit plus tard que vous ne le pensez. Allez vite Le chercher. «Le jour où vous Me chercherez de tout votre coeur, c’est ce jour-là que vous allez... Je Me laisserai trouver par vous, quand vous Me chercherez de tout votre coeur.»
| E-41 Don't make any difference, something down in his heart told him get to Jesus. He had a need. And every man that really feels that tug of the Holy Spirit will lay aside everything else and run to Him. If you really get to needing it bad enough, if it becomes between death and life, you'll move, no matter what anybody says. That's right. Yes, he must get to Jesus; it's between death and life. He must find Him right quick.
And it might be later than you think. Go hunting quickly. "The day that you seek Me with all your heart, that's the day you'll be--I'll be found of you, when you seek Me with all your heart."
|
E-42 Il a dit: «Eh bien, un instant, Jaïrus. Ton médecin t’a abandonné, il ne peut rien faire, et tu sais que Lui ne peut rien faire là; ce n’est qu’un tas d’émotions. Cet homme fait de la télépathie; c’est ainsi qu’Il appelle ces gens dans l’auditoire. C’est ainsi que ces visions et toutes ces choses ont lieu, ce n’est qu’un arrangement, c’est une supercherie tout ça, c’est monté de toutes pièces. N’y va pas, Jaïrus.»
Mais quelque chose au fond du coeur de Jaïrus disait: «Ça vient de Dieu, il faut que j’aille là.» Il est allé immédiatement dans l’auditoire, bousculant à gauche et à droite. Bien vite, il a couru vers Jésus. Il a dit: «Seigneur (Oh! la la!), ma fillette est couchée là, à l’article de la mort. Viens lui imposer les mains; c’est tout ce que Tu as à faire. Viens simplement lui imposer les mains et elle vivra, si Tu viens le faire. Amen. Le point de contact, les mains de Jésus... «Viens lui imposer les mains.»
| E-42 Said, "Now, wait a minute, Jairus. Your doctor's turned you down, he can't do nothing, and you know He can't down there; that's just a bunch of emotion. The man has mental telepathy; that's how He calls those people out in the audience. That's how those visions or false things. It's only a scheme; it's a trick; it's all made up. Don't go down there, Jairus."
But something down in Jairus' heart says, "It comes from God, and I've got to get there." Right down on the audience he went, pushing right and left. The first thing you know, he runs into Jesus. He said, "Lord (oh, my), my little girl's laying at the point of death, come lay Your hands upon her; that's all You have to do. Just come put Your hands on her. She'll live if You'll come do it." Amen. Point of contact, Jesus' hands... "Come, lay Your hands on her."
|
E-43 Eh bien, le centurion, le Gent... Le Gentil n’a pas demandé cela. Il avait dit: «Je ne suis même pas digne que Tu viennes sous mon toit.» Il a dit: «En tant qu’un homme; en tant qu’une autorité, je dis à celui-ci: ‘Va faire ceci,’ et il le fait. Je dis à celui-là: ‘Viens ici,’ et il vient, parce que j’ai la domination suprême sur cet homme. Et je reconnais que Toi, Tu as la domination suprême. Je suis une autorité, ainsi je sais ce que représente une autorité. Il n’est pas nécessaire que Tu viennes; parle seulement, et la mort s’en ira.» Vous y êtes! «Prononce seulement la Parole, et il vivra.» Amen. J’aime plutôt mieux cela, pas vous? «Prononce la Parole, et il vivra, parce que je reconnais que Tu es l’Autorité suprême du Ciel et de la terre. Toute puissance démoniaque est sous Ton contrôle.» Amen. «Tous les démons Te sont soumis. Je crois que Tu es le Fils de Dieu né virginalement. Prononce simplement la Parole.» J’aime cela, pas vous?
| E-43 Now, the centurion, the Gent... The Gentile didn't want that. He said, "I'm not even worthy that You come under my roof." He said, "I'm a man; I have authority. I say to this one, 'Go do it,' and he does it. I say to this one, 'Come here,' and he does it, 'cause I have supreme rule over this man. And I recognize You as having supreme rule. I'm a man of authority, so I know what a man of authority means. You don't have to come; You just speak, death will depart." There you are. "Only speak the Word, and he will live." Amen. I kinda like that better, don't you? "Speak the Word, and he will live, because I recognize You as being the supreme Ruler of heavens and earth. Every demon power is under Your control." Amen. "All demons is subject to You. I believe that You're the virgin born Son of God. Just say the Word." I like that, don't you?
|
E-44 La petite Marthe, lorsqu’elle est sortie en courant pour rencontrer Jésus, son frère était déjà dans la tombe et il se décomposait, il pourrissait, les vers grouillaient déjà dans son corps, son visage s’était affaissé à cause des vers qui le rongeaient, elle a dit: «Seigneur, si Tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même (Amen!), maintenant même tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.»
Voilà la foi: «Demandez-Lui tout simplement. Tournez simplement vos yeux vers le Ciel et demandez-Lui. Je vais aller serrer la main à mon frère.» Amen.
Cela a touché Son coeur. Il s’est levé, Il a dit: «Ton frère revivra–ressuscitera.»
Elle a dit: «Oui, Seigneur, au dernier jour, à la résurrection générale, je sais qu’il ressuscitera.»
| E-44 Little old Martha, when she run out to meet Jesus, her brother already in the grave and decaying, rottening away, skin worms crawling in, his face falling in from the skin worms eating him up, she said, "Lord, if Thou would've been here, my brother would not have died. But even now (Amen), even now, whatever You ask God, God will give it to You."
There's your faith, "Just ask Him. You just turn Your eyes towards heaven and ask Him. I'll go down and shake hands with my brother." Amen.
That struck His heart. He raised up, He said, "Thy brother shall live again--shall rise again."
Said, "Yes, Lord, in the last day at the general resurrection, I know he will rise again."
|
E-45 Jésus a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort; et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.» Il a dit: «Crois-tu cela?»
Elle a dit: «Oui, Seigneur. Je crois que Tu es exactement ce que Tu confesses être. Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde.» Vous voyez?
Il a dit: «Où l’avez-vous enterré?» Quelque chose doit arriver.
| E-45 Jesus said, "I am the Resurrection, and Life: he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in Me shall never die." Said, "Believest thou this?"
She said, "Yea, Lord. I believe that You're just exactly what You confess to be. I believe that You are the Son of God that should come into the world." You see it?
He said, "Where have you buried him?" Something's got to take place.
|
E-46 Elle descend là... C’est comme une dame, membre d’une certaine église, la Science chrétienne, m’a dit il y a quelque temps, elle a dit: «Frère Branham, vous insistez trop sur ce que vous dites.» Elle a dit: «Vous vantez trop Jésus disant qu’Il était Dieu.»
J’ai dit: «Il était Dieu.»
Elle a dit: «C’est impossible qu’Il ait été Dieu. Il n’était qu’un homme.»
J’ai dit: «Il était à la fois homme et Dieu.»
| E-46 She walks down there... As a lady belonging to a certain church, Christian Science, said to me some time ago. She said, "Brother Branham, you put too much exercise in what you talk about." Said, "You brag too much on Jesus being Divine."
I said, "He was Divine."
She said, "He couldn't have been Divine; He was only a human."
I said, "He was both human and God."
|
E-47 Elle a dit: «Eh bien, c’est impossible qu’Il l’ait été. Il devait être l’un ou l’autre.» Elle a dit: «Si je vous prouve par les Ecritures... Vous avez dit que vous étiez un fondamentaliste.» Elle a dit: «Si je vous prouve par les Ecritures qu’Il n’était pas Dieu, direz-vous la même chose?»
J’ai dit: «Si les Ecritures le déclarent, oui. Si les Ecritures déclarent...»
Elle a dit: «Je vais le prouver.»
Et elle est allée dans Saint Jean 11. Elle a dit: «Quand Jésus était en route vers la tombe de Lazare, la Bible dit qu’Il pleura.»
J’ai dit: «Qu’est-ce que cela à avoir avec cela?»
Elle a dit: «Eh bien, cela montrait qu’Il était un homme. Il pleurait pendant qu’Il se rendait à la tombe.»
«Eh bien, ai-je dit, pensez-vous que cela faisait de Lui un homme?»
«Oui.»
J’ai dit: «Il était un homme pendant qu’Il pleurait, mais lorsqu’Il a rassemblé Son petit corps frêle, qu’Il l’a redressé, et qu’Il a dit: ‘Lazare, sors,’ et un homme qui était mort depuis quatre jours, s’est tenu debout et est revenu à la vie; ça, c’était plus qu’un homme. Assurément. C’était Dieu qui parlait en Lui.» Croyez cela. Oui, monsieur.
| E-47 She said, "Why, He couldn't have been. He had to be one or the other." Said, "If I prove to you by the Scripture... You said you was a fundamentalist." Said, "If I prove to you by the Scripture that He wasn't Divine, will you say the same thing?"
I said, "If the Scripture says so, yes. If the Scripture say..."
Said, "I'll prove it."
And she went over to Saint John 11. She said, "Jesus, on His road down to the grave of Lazarus, the Bible said that He wept."
I said, "What's that got to do with it?"
She said, "Well, it showed He was a human. He's weeping when He was going to the grave."
"Well," I said, "do you think that that made Him human?"
"Yes."
I said, "He was human when He was weeping, but when He pulled that little, frail frame of His together, straightened up, and said, 'Lazarus, come forth,' and a man that'd been dead four days, stood on his feet and lived again, that was more than a human. That sure was. That was God speaking out of Him." You believe that. Yes, sir.
|
E-48 Il était un homme, en vérité. Quand Il était là sur la montagne, qu’Il regardait çà et là pour trouver quelque chose à manger, et qu’Il est redescendu, affamé. Il avait jeûné toute la nuit. Il est descendu, cherchant quelque chose à manger, et il n’y avait pas de pain sur l’arbre, rien à manger, pas de figues plutôt. Il a cherché du regard quelque chose à manger, il n’y avait là rien à manger, c’était un homme, avec un appétit humain. C’était juste un homme affamé. Mais quand Il a pris ces cinq pains, ainsi que deux ou trois petits poissons, qu’Il les a brisés et en a nourri cinq mille personnes, ça, c’était plus qu’un homme. Que je voie un homme faire cela. Oui, oui. C’est juste.
Il était un homme lorsqu’Il est entré à l’arrière de la barque, là sur cette mer orageuse où dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer. Ils avaient dit: «Nous L’avons maintenant. Il est tellement fatigué à force d’avoir guéri les gens, la force est sortie de Lui, qu’Il est pratiquement mort.» Il était couché là au fond de cette barque, et ces démons disaient: «Nous allons Le noyer pendant que nous L’avons ici.» Alors qu’ils faisaient balloter la barque là comme le bouchon d’une bouteille sur la mer, dix mille démons disaient: «Nous allons Le noyer ce soir.»
| E-48 He was a human, truly. When He was on the mountain there, looking around for something to eat, come down, hungering. He'd been fasting all night. He come down looking for something to eat, and there was no bread on the tree, nothing to eat, no figs, rather. Looking around for something to eat, nothing there to eat, that was a man with a human appetite. That was just a man hungering. But when He picked up them five biscuits, and two or three little fishes, and broke them and fed five thousand, that was more than a man. Let me see a man do that. Yes, sir. That's right.
He was a man when He came in the back of that boat, and out there on that stormy sea where ten thousand devils of the sea swore they'd drowned Him. They said, "We got Him now. He's so tired from healing, the virtue going out of Him, He's just almost passed out." Laying there in the bottom of that boat, they said, "We'll drowned Him while we got Him out here." Flipped the boat around like a bottle stopper on the sea, ten thousand devils said, "We'll drowned Him tonight."
|
E-49 Un homme était couché là, toute force L’ayant quitté. Un homme était couché là, si fatigué et épuisé à force d’avoir prêché, que mêmes les vagues ne L’ont pas réveillé. C’était un homme. Mais lorsqu’Il a posé Son pied sur le bastingage, qu’Il a levé les yeux et a dit: «Silence,» Il a regardé les vagues et a dit: «Taisez-vous,» c’était plus qu’un homme. C’était Dieu parlant dans... mortel... C’est juste. Oui, Il était Homme Dieu. Il était Divin, le Fils du Dieu vivant divinement né de la vierge.
Remarquez. En venant vers Lui, Jaïrus a dit: «Eh bien, Maître, ma fillette est étendue là, à l’article de la mort. Je cours depuis deux ou trois heures. Nous avons appris que Tu étais ici. Et je crois en Toi de tout mon coeur. Je Te prie seulement de venir imposer les mains à ma fillette, elle ne mourra pas.» Ça c’est bien.
Jésus a dit: «Je vais aller.»
| E-49 There was a man laying there, with all the strength gone out of Him. There was a man laying there, so tired and weary from preaching, that even the waves didn't wake Him up. That was a man. But when He put His foot upon the brail of the boat, looked up and said, "Peace," looked to the waves and said, "be still," that was more than a man. That was God speaking out of the mortal...?... That's right. Yes, He was a God-Man. He was Divine, the Divine virgin born Son of the living God.
Notice. Jairus coming to Him, said, "Now, Master, my little girl's laying just at the point of death. I've been running for about two or three hours. We heard that You were here. And I believe You with all my heart. If You'll just come and lay Your hands upon my little girl, she won't die." That's good.
Jesus said, "I'll go."
|
E-50 Ils se sont mis en route. La femme L’a alors touché. Aussitôt, après qu’ils sont passés par cette terrible épreuve là, Il s’est retourné, la force était sortie de Lui, Il s’était affaibli, quelque chose L’avait frappé, Il s’est retourné. Après que tout cela était terminé, et que la femme louait Dieu, Il s’est remis en route. Et voici venir un coursier en courant vers lui, et il dit: «Ne dérange pas le Maître, ta fille est déjà morte. Elle vient de mourir. On est en train de l’embaumer maintenant, de l’étendre sur le lit, on l’entoure de fleurs.»
Oh! la la! je peux voir le petit Jaïrus avancer, son petit coeur a cessé de battre pendant une seconde. Il ne savait vraiment que faire. «Oh! la la! que puis-je faire?»
| E-50 Started moving along. The woman then touched Him. First thing you know, after they got through with that ordeal there, He turned around, virtue went out of Him, He got weak, something struck Him, He turned around. After that was all over, and the woman was giving God praise, He started on. Here come a road runner running by him, said, "Don't trouble the Master, your girl is already dead. They just died. They're embalming her now, laying her out on the couch, putting the flowers around her."
My, I can see little Jairus walking along, and his little heart begin to skip a beat. He just didn't know what to do. "Oh, my, what can I do?"
|
E-51 Je peux voir Jésus marchant, sans aucune inquiétude. Amen. Vous ne pouvez pas imaginer Jésus en train de prier pour voir donc s’il faut sortir jeûner quelques jours, pour voir s’Il a assez de foi pour faire la chose. Dieu Lui avait déjà parlé, et Il savait ce qui allait arriver. Il avance tout simplement. Il jette un coup d’oeil sur Jaïrus; Jaïrus jette un coup d’oeil sur Lui. Son petit coeur... Il a dit: «N’aie pas peur; crois seulement, et tu verras la gloire de Dieu.»
J’aime cela. Le petit homme a continué, et son coeur battait. Tout d’un coup, je peux voir le sacrificateur debout au bord de la route, disant: «Très bien, saint exalté, attends que nous t’ayons au conseil général. Frère, nous allons assurément Te ratisser. Attends que nous t’ayons là.»
Jaïrus avait ses yeux sur Jésus; il ne s’occupait pas de ce que le conseil avait à dire à ce sujet; il considérait ce que Jésus en disait. Il continuait tout simplement à avancer.
Arrivé à la maison, tout le monde pleurait et n’arrêtait pas, faisant du vacarme, Jésus s’est avancé là et a dit: «Maintenant, taisez-vous un peu.» Il a dit: «La jeune fille n’est pas morte; elle dort seulement.» Oh! la la! Il a dit: «Elle dort.»
| E-51 I can see Jesus moving, unconscious of any trouble. Amen. You can't imagine Jesus praying to find out now to go out and fast a few days to see if He's got enough faith to do it. God done told Him, and He knowed what was going to happen. He moves right along. He looks over at Jairus; Jairus looks over to Him. His little heart... Said "Don't fear: only believe, and you'll see the glory of God."
I like that. On the little fellow went, his heart beating. The first thing you know, I can see the priest standing on the side of the road, said, "All right, holy-roller, wait till we get you at the general council. Brother, we'll sure comb you down. Wait till we get you over there."
Jairus looking with his eyes on Jesus. He didn't care what the council had to say about it; he was looking what Jesus said about it. He was moving right on.
Got to the house, and all the people was screaming and a going on, making a big ado, and Jesus walked up there, said, "Now, give peace for a little bit." Said, "The girl's not dead; she's only asleep." My... Said, "She's asleep."
|
E-52 Et les gens ont dit: «Vous avez entendu cela? Avec... étendue là-dedans, nous avons enlevé le sang de son corps, elle a été embaumée, étalée sur le lit, elle est étendue là à l’intérieur, et ce fanatique de saint exalté vient ici et essaie de lui dire, de nous dire qu’elle n’est pas morte.» Ils ont dit: «Cela montre ce qu’Il est; cela montre qu’Il est un homme rusé.»
Oh, mais Il savait ce qu’eux ne savaient pas. Il a dit: «Vous tous, sortez d’ici.»
Il a commencé à les disperser de tous côtés. Le petit Jaïrus se tenait là avec ses mains... et il a dit: «Oui, Maître, je crois toujours en Toi. Je crois que Tu es le Fils de Dieu. Je–je crois que si Tu lui imposes les mains, elle sera rétablie.»
Jésus a dit: «Vous tous, sortez.» Il a dit: «Pierre, Jacques, et Jean, venez ici un instant.» Il a dit: «Papa et maman, fermez la porte.»
| E-52 And the people said, "Did you hear that? With... laying in there, we took the blood out of her body, and she's embalmed, laying on the couch, laying in there, and that holy-roller fanatic comes over here and tries to tell her, tell us that she's not dead." Said, "That shows what He is; that shows what a smart man He is."
Oh, but He knew, where they didn't. He said, "All of you get out of here."
Begin to scatter them from the right to the left. Little Jairus standing there with his hands said, "Yes, Master, I still believe You. I believe that You're the Son of God. I--I believe if You'll just lay hands on her that she'll be all right."
Said, "All of you get out." Said, "Peter, James, and John, you come here a minute." Said, "Father and mother, you close the door."
|
E-53 Maintenant, écoutez. Il se tient là seul. Il y avait de la foi autour de Lui, et la vision de Dieu passait dans Son coeur. Peut-être que Dieu Lui avait montré dans la vision de faire cela. Et Il a fait sortir tout le monde. A l’extérieur, il n’y avait pas du tout de secours, si ce n’est un important groupe de gens qui disaient: «Tiens! quelle idée! Rassemblons nos sacrificateurs. Allons chercher les policiers pour qu’ils viennent jeter ce fanatique en prison. Voyons donc, Il ne fait que déranger notre pays. C’est tout ce qu’Il fait. Et Il n’enseigne pas selon ce que les églises disent. Eh bien, nous savons qu’il doit y avoir quelque chose... Et cet Homme est... Vous savez, ce n’est pas correct de dire que cette fille n’est pas morte. Quelle idée!»
Il y avait toute cette incrédulité autour de Lui, mais Il avait un pouvoir tel qu’Il pouvait s’adresser à un autre monde.
| E-53 Now, look. There He's standing alone. Got some faith around Him, the vision of God moving in His heart. Perhaps God showed Him in the vision to do that. And He got all out. On the outside, no help at all, just a big bunch of, "Well, the very idea. Let's get our priests together. Let's go get the officers and come and throw that fanatic in jail. Why, He's doing nothing but disturbing our lands; that's all He's a doing. And He doesn't teach according to the churches. Why, we know there must be something... And that Man is... You know, that's illiterate to say that girl was not dead. The very idea..."
All that unbelief housed around Him, but He was possessed with a power He could speak into another world.
|
E-54 La fillette gisait là, froide et raide; Jésus s’est avancé là, Il a pris ses mains dans Sa main, a levé les yeux vers le pays de l’au-delà, où se trouvait son esprit. Et Il a rappelé à haute voix son esprit dans une langue inconnue en disant: «Tabitha!» Oui. Et quand Il a parlé en cette langue, là de l’autre côté dans le monde surnaturel où se trouvait sa petite âme, celle-ci est revenue. Et son front a commencé à se plisser, le sang a commencé à couler de nouveau dans ses veines, elle s’est tenue debout et est revenue à la vie. Il a dit: «Donnez-lui un peu de nourriture maintenant pour permettre en quelque sorte au sang de circuler.» Amen. Il a dit: «N’en parlez à personne. Il faut que Je sorte par la porte de derrière pour M’en aller.»
| E-54 The little girl laying there, cold and stiff, Jesus walked over there, picked up her hands in His hand, looked up into the land yonder beyond, where her spirit was. And He called out in unknown tongues for her spirit to return back. "Tabitha." Yes. And when He spoke that language, way yonder in the supernatural realms where her little soul was, it returned back. And the wrinkles begin to come across her forehead, the blood begin to splash through her veins again, and she stood on her feet and lived. Said, "Give her a little food now to kind of help that blood stream along." Amen. Said, "Don't tell nobody about that. I must get out the back door and go."
|
E-55 Qu’est-ce qu’Il est? Frère, le petit Jaïrus était croyant dès ce moment-là. Il avait un besoin. Jésus avait satisfait à tous ses besoins. Jésus-Christ est ici ce soir pour satisfaire à tous vos besoins, si vous pouvez croire qu’Il est l’Agneau de Dieu immolé dès la fondation du monde, que Jésus est ressuscité des morts.
Croyez-vous vraiment qu’Il est ressuscité des morts? Eh bien, si la Bible enseigne qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement... S’Il est le même, j’aimerais vous demander quelque chose, tout simplement, juste avant que nous ayons la ligne de prière et que nous commencions à prier pour les malades. Si ce même Seigneur Jésus, les Ecritures déclarent qu’Il est le même, qu’Il est le même dans les principes, Il est le même en puissance, Il est le même en attitude; c’est qu’Il est exactement le même Seigneur Jésus qu’Il était là autrefois. Est-ce vrai?
| E-55 What is He? Brother, little old Jairus was a believer from then on. He had a need. Jesus met his every need. Jesus Christ is here tonight to meet your every need. If you can believe that He is the Lamb of God, slain from the foundation of the world, Jesus raised from the dead.
Do you actually believe that He raised from the dead? Well, if the Bible teaches He is the same yesterday, today, and forever... If He is the same, I want to ask you something, simply, just before we have the prayer line, start praying for the sick. If that same Lord Jesus, the Scripture says He is the same, He's the same in principle. He's the same in power; He's the same in attitude; He's exactly the same Lord Jesus that He was back there. Is that true?
|
E-56 Lorsqu’Il était ici sur terre, Il a marché au milieu des hommes, un Homme pauvre, un Homme humble. Il n’avait pas beaucoup de biens de ce monde. Il n’avait pas du tout d’instruction. Il n’y a aucun–aucun passage où vous pouvez voir qu’Il ait même fréquenté l’école. Il parlait le langage du peuple. Il a habité au milieu du peuple. Il était rejeté par les haut placés. S’Il a été rejeté à l’époque par les érudits et les haut placés, Il est rejeté aujourd’hui par les érudits et les haut placés. Il ne prétendait pas être un grand personnage. Il déclarait qu’Il pouvait simplement faire une chose: c’était simplement ce que le Père Lui montrait de faire.
D’après le témoignage en notre possession, Il avait ressuscité trois personnes d’entre les morts; c’est tout ce que la Bible déclare. Probablement plusieurs milliers de personnes étaient mortes, mais Il ne pouvait pas les ressusciter, parce qu’Il a dit qu’Il ne faisait que ce que le Père Lui disait, ou plutôt ce que le Père Lui montrait.
| E-56 When He was here on earth, He walked among men, a poor Man, humble Man. He never had much of the worlds goods. He never had any education. There's no--no place where you can ever see He ever went to school even. He talked with common language. He dwelled among common people. He was rejected by the up-and-up's. If He was rejected then by the scholars and up-and-up's, He's rejected today by the scholars and up-and-up's. He did not claim to be a great person. He claimed that only one thing that He could do; that was just what the Father showed Him to do.
We have record where He raised three people from the dead; that's all the Bible says. Probably several thousand died, but He couldn't raise them, because He said He only done what the Father told Him, what the Father showed Him, rather.
|
E-57 Lorsque... J’aimerais juste donner rapidement une petite illustration de Sa vie pour les deux ou trois prochaines minutes. Lorsque Son ministère en était à son début, les gens trouvaient qu’Il avait du succès lorsqu’Il priait pour les malades et qu’Il leur imposait les mains. C’était merveilleux de voir comment ils étaient guéris. Sa renommée commençait à se répandre partout.
Puis, aussitôt vous savez, il y eut un homme du nom de Philippe qui fut sauvé, et il alla trouver son frère Nathanaël, un de ses amis, dans une autre contrée voisine. Et il a dit: «Viens voir Celui que j’ai trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Il a dit: «Pourrait-il venir quelque chose de bon de Nazareth?»
Il lui a donné une réponse très simple, disant: «Viens simplement et vois.»
| E-57 When... I want to just give a little illustration quickly, of His life for the next two or three minutes. When His ministry first started, they found a success when He prayed for the sick and laid hands on them. It was a marvelous thing how they got well. His fame begin to spread abroad, everywhere.
Then the first thing you know, there was a man by the name of Philip who got saved, and he went out and found his brother Nathanael, a friend of his, over around some other country. And he said, "Come, see Who I've found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
He said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
He give him a very simple answer, said, "Just come and see."
|
E-58 Alors, il y est allé. Et lorsqu’il est arrivé là-bas, quelque part dans l’auditoire, ou peut-être dans la ligne de prière où Jésus priait pour les malades... Maintenant, observez ce que Jésus était à l’époque. Peut-être que Jésus... Disons qu’Il se tenait dans l’auditoire. Jésus était en train de prier pour les malades, Il s’est retourné lorsque Nathanaël s’est avan–s’est avancé, et Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Quand m’as-Tu connu? Eh bien, Tu ne me connais pas. Je viens d’arriver ici; comment me connais-Tu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.»
| E-58 So he came over. And when he come up, out there, somewhere in the audience, or maybe in the prayer line where Jesus was praying for the sick... Now watch what Jesus was then. Jesus perhaps... Let's say He was standing in the audience. Jesus praying for the sick, turned around when Nathanael walk--walked up, and said, "Behold, there's an Israelite in whom there's no guile."
He said, "When did You know me? Why, You don't know me. I just come over here; how'd You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you."
He said, "You're the Son of God; You're the King of Israel."
|
E-59 Et si Jésus vient dans l’Eglise et fait la même chose aujourd’hui? Savez-vous ce que ces gens diraient? De la télépathie, un démon. Cela montre que... C’est ce que les gens disaient autrefois là; les grands qui ne voulaient pas humilier leurs coeurs devant Dieu.
Un jour, Il est allé vers la Samarie, Il s’est assis à un puits, après avoir envoyé Ses disciples. Une femme est venue puiser de l’eau. Nous, à l’ouest, nous croyons qu’elle était une femme de mauvaise vie. On ne croit pas cela à l’est. Mais peu importe ce qu’elle était, elle est venue puiser de l’eau. Jésus l’a regardée; Il a dit: «Femme, apporte-Moi à boire.»
| E-59 What if Jesus comes into the Church and does the same thing today? You know what these people say? Mental telepathy, a devil. Goes to show... That's what they said back there, the high people that wouldn't humble their hearts to God.
One day He went up around Samaria, set down on a well, sent His disciples away. A woman come out to get some water. We believe that in the western country that she was of ill-fame. They don't believe that in the east. But whatever she was, she come out to get some water. Jesus looked over at her; He said, "Woman, bring Me a drink."
|
E-60 Elle a dit: «Eh bien, il n’est pas de coutume, Seigneur, que Toi, qui es un Juif, Tu me demandes à moi, une Samaritaine, pareille chose. Eh bien, a-t-elle dit, nous n’avons pas de relations, vous et nous.» C’est comme la condition raciale parmi les nations aujourd’hui, entre les Blancs et les Noirs et ainsi de suite. Elle a dit: «Nous n’avons pas de relations avec vous les Juifs, et vous les Juifs, vous n’avez pas de relations avec nous.»
Il a dit: «Femme, si tu savais à qui tu parles, c’est toi qui Me demanderais à boire.»
«Eh bien, a-t-elle dit, le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser avec, alors comment peux-Tu avoir de l’eau?»
Il a dit: «L’eau que Je donne, c’est l’Eau de la Vie.»
| E-60 She said, "Why, it's not customary, Sir, for You, being a Jew, to ask me, a Samaritan woman, to do such as that. Why," said, "we don't have any dealings with one another." Like the race show condition in the countries today, white and colored and so forth. Said, "We don't have no dealings with you Jews, and you Jews don't have no dealings with us."
He said, "Woman, if you knew Who you were talking to; you'd ask Me for a drink."
"Why," she said, "the well's deep, and You ain't got nothing to draw with, so how can You get any water?"
Said, "The waters that I give is Waters of Life."
|
E-61 Il a donc continué à lui parler, à mon plus humble avis, maintenant (juste avant de terminer), Il était en train de contacter son esprit. Quand Il a découvert ce qui n’allait pas en elle, Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est juste, tu as eu cinq maris.»
«Eh bien, a-t-elle dit, je vois que Tu es prophète.» Elle a dit: «Eh bien, c’est ça le signe du Messie.»
| E-61 So He kept talking to her, to my honest opinion now (just before closing), He was contacting her spirit. When He found out what was wrong with her, He said, "Go, get your husband."
She said, "I don't have any."
Said, "That's right, you got five."
"Why," she said, "I perceive that You're a prophet." She said, "Now, that's the sign of the Messiah."
|
E-62 Remarquez. Cette femme a reconnu cet Homme. N’est-ce pas étrange que les prédicateurs ne puissent pas saisir cela aujourd’hui!
Elle a dit: «Je sais que quand le Messie viendra, Il nous dira ces choses, toutes choses. Quand le Messie viendra, ce sera là le signe messianique, alors Tu dois être l’un de Ses serviteurs; Tu dois être un–un prophète. Mais quand le Messie viendra, Il nous dira ces choses.»
Il a dit: «Je le suis, Moi qui te parle.»
Alors, elle est entrée dans la ville en courant et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait.»
| E-62 Notice. That woman recognized the Man. Isn't it strange that preachers can't get that today.
Said, "I know when Messiah cometh, He will tell us these things, all things. When Messiah cometh, that's the Messiahic sign, so You must be one of His servants; You must be a--a prophet. But when Messiah cometh, He will tell us these things."
He said, "I'm He that speaks to you."
So she run into the city, and said, "Come, see a Man that told me everything I did."
|
E-63 Eh bien, Il ne lui a dit qu’une seule chose qu’elle avait faite: c’était qu’elle menait une mauvaise vie. Mais Il aurait pu lui dire tout le reste si le Père le Lui avait montré. Mais alors, on a demandé à Jésus de venir. Vous savez pourquoi Jésus n’avait pas eu–fait des miracles là-bas? Il savait que Philippe venait, et après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Il est alors retourné sous une forme spirituelle, et par Philippe, Il a tenu un grand service de guérison là-bas. Ils étaient tous prêts pour cela.
| E-63 Now, He never told her but one thing she did: that was living wrong. But He could have told her everything if the Father would've showed Him. But then, they ask Jesus to come in. You know why Jesus didn't have--do any miracles in there? He knew that Philip was coming down and after His death, burial, and resurrection. So He returned back in the Spirit form, and through Philip, and had a big healing service down there. They were all ready for it.
|
E-64 Ainsi donc, nous voyons un peu plus tard... Prenons un autre cas. Il est passé par la piscine de Béthesda. Là, les gens étaient étendus sur des lits de camp, sur des civières, et, oh, des gens qui souffraient, des boiteux, des aveugles, des paralytiques, des gens aux membres tordus, attendant le mouvement de l’eau. Et Jésus, rempli de puissance, est passé par là, Il a traversé cette grande foule de gens malades, des gens aux membres tordus et des aveugles.
Que pensez-vous aujourd’hui de... Ecoutez attentivement maintenant, je vous en prie. Qu’arriverait-il si Jésus venait à Phoenix, et que le même Jésus qui était autrefois là, et que tous les hôpitaux déversaient tous leurs malades le long de la rue, et que tous les infirmes sortaient toutes les béquilles avec tous les malades dans des fauteuils roulants et autres, et si Jésus passait carrément au milieu d’eux tous, des milliers, ici à Phoenix, s’Il passait carrément au milieu d’eux tous, proclamant qu’Il est le Fils de Dieu, et qu’Il se dirigeait vers un homme couché sur un grabat et disait: «Je t’ai vu ici; Je savais de quoi tu souffres, Je sais que tu es ici depuis toutes ces années; veux-tu être guéri?»
Ce dernier dirait: «Oui, Seigneur.» Il dirait: «Je n’ai personne pour me jeter dans l’eau.»
Jésus dirait: «Prends ton lit et rentre dans ta maison.» Et Il descendrait carrément la rue et laisserait tous ceux qui seraient dans les fauteuils roulants, sur des lits de camp, des civières, les infirmes, les aveugles, les boiteux, les paralytiques, couchés là?
Savez-vous ce que Phoenix dirait?: «Ça ne peut pas être le Fils de Dieu.» C’est la même chose qu’ils ont dite là.
| E-64 So then, we find out a little later... Let's take another instance. He passed through the pool of Bethesda. There laid people on cots and stretchers, and oh, pain, halt, blind, withered, and twisted, waiting for the moving of the water. And Jesus, full of virtue, come through there, walked through that great mass of sick people and twisted and blind.
What do you think today, of... Listen close now, please. What if Jesus comes to Phoenix, and the same Jesus that was back there then, and all the hospitals dumped out all their sick along the street, and all the infirms put out all the crutches and wheelchair cases, and things, and if Jesus walked right down through the midst of every one of them, thousands of them, here in Phoenix, walked right down through everyone of them, claiming to be the Son of God, and walked over to a man laying on a pallet, and said, "I saw you here; I knew what's wrong with you. I know you been here for all these years. You want to be made whole?"
He said, "Yes, sir." He said, "I've got nobody to put me in the water."
Said, "Take up your bed, and go into your house." And walked right on down through the street, and leave every one of the wheelchairs, cots, stretchers, lame, blind, halt, withered, laying there?
You know what Phoenix would say? "That can't be the Son of God." That's the same thing they said there.
|
E-65 Maintenant, observez. Quand les Juifs ont trouvé Jésus et qu’ils L’ont interrogé, c’est dans Saint Jean 5... Maintenant, lisez le verset 19; voici ce que Jésus a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement. Le Père agit, et Moi aussi J’agis. Ce que le Père veut que Je fasse, Il Me le montre. Je ne fais rien avant qu’Il Me montre par une vision ce qu’il faut faire; c’est alors que je le fais.»
| E-65 Now, watch. When they caught Jesus and questioned Him, the Jews, that's Saint John 5. Now, read the 19th verse; here's what Jesus said: "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise. The Father worketh, and I worketh hitherto. What the Father wants me to do, He shows Me what to do. I don't do one thing until He shows Me by a vision what to do, then I go do that."
|
E-66 Si c’était là Jésus hier, c’est Jésus aujourd’hui. Maintenant, qu’a-t-Il dit à ce sujet lorsqu’Il est parti? Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Le monde (l’incroyant) ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez (vous), car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Pendant combien de temps? «Jusqu’à la fin du monde,» pas jusqu’à l’âge des apôtres, «jusqu’à la fin du monde.» Est-ce juste?
L’Ecriture dit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Jésus a dit: «Eh bien, ces choses que Je fais, vous les ferez aussi; et même davantage car (le mot qui est là c’est «plus grand», mais la vraie traduction c’est ‘plus’), vous en ferez plus, car Je M’en vais au Père.» Est-ce juste?
| E-66 If that was Jesus yesterday, that's Jesus today. Now, what did He say about it when He went? He said, "A little while, and the world will see Me no more. The world (the unbeliever,) will see Me no more: yet you shall see Me (ye), for I will be with you, even in you to the end of the world." How long will it be? "To the end of the world," not to the apostles age, "to the end of the world." Is that right?
The Scripture says, "He's the same yesterday, today, and forever." Jesus said, "Now, these things that I do shall you also; even more than this ('Greater' is the word there, but the right translation's 'more.'), more than this shall you do; for I go unto My Father." Is that right?
|
E-67 Je M’en irai, puis Je reviendrai, et Je serai avec vous, même en vous, tant que le monde existera, et vous ferez les mêmes choses que Je fais, et le monde ne vous croira pas, car ils ne M’ont pas cru, mais le croyant croira jusqu’à la fin du monde.» Vous y êtes!
Eh bien, si Jésus est ressuscité... ce que je soutiens c’est... Et, oh! la la! Mon ministère, c’est de soutenir que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, n’est pas mort. Son corps se trouve sur le trône de Dieu dans la gloire, mais l’Esprit qui était en Lui... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] est juste ici maintenant dans l’Eglise, se mouvant au milieu de Son peuple. C’est conforme à Sa Parole.
| E-67 "I'll go away, and I will come again, and I'll be with you, even in you, as long as the world exists, and you will do the same things like I do, and the world won't believe you, because they didn't believe Me, but the believer will believe to the end of the world." There you are.
Now, if Jesus has rose... What my contention is, and my, what my ministry is, is to contend that Jesus Christ, the Son of God, is not dead. His body is setting on the throne of God in glory, but the Spirit that was in Him... [Blank.spot.on.tape--Ed.] is right here now in the Church, moving among His people. That's according to His Word.
|
E-68 Alors, si c’était là Sa nature et Son attitude en ces jours-là, de faire seulement la volonté de Dieu, mais ça suffit pour montrer aux gens qu’Il a été confirmé par Dieu, assurément vous devriez croire cela si vous voyiez la même chose.
Pierre a redressé l’Eglise lorsqu’il a dit: «Vous, hommes Juifs, et vous qui séjournez à Jérusalem et en Judée, Jésus de Nazareth, cet Homme que Dieu a confirmé au milieu de vous par des signes, des miracles et des prodiges, que Dieu a accomplis par Lui au milieu de vous tous, comme vous en êtes témoins... Lui qui a été renié selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu...
| E-68 Then if that was His nature and His attitude them days, to do only the will of God, but enough of it to show the people that He was a vindicated by God, surely you would believe it if you seen the same thing.
Peter straightened the Church out when he said, "You men of Israel, and you that dwell in Jerusalem and Judaea: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by signs, and miracles, and wonders, which God did by Him in the midst of you all, as you're witnesses... Him being denied by the determinate council and foreknowledge of God..."
|
E-69 Et Nicodème a exprimé ce qu’il pensait de ce que... vraiment la–la grande Eglise sévère de ce jour-là pensait de Lui. Les gens disaient... Il a dit: «Maître, nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu. Nous le savons, nous les Pharisiens. Nous le savons. Nous ne pouvons pas l’accepter, mais nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire les choses que Tu fais, si Dieu n’est avec lui.»
Eh bien, mes amis, ne soyez pas empesés, acceptez-Le ce soir, croyez en Lui. Il est ressuscité des morts. Il est ici avec nous. Et j’ai confiance en Dieu que ce soir, le Saint-Esprit vous révélera Jésus-Christ par le pardon gratuit de vos péchés, alors que nous inclinons la tête un instant. Si l’organiste veut bien venir... Que personne ne se déplace, je vous en prie. Ne vous agitez pas, juste pendant un petit instant. Je veux que vous priiez, chacun de vous.
| E-69 And Nicodemus expressed his feelings about what the--really the--the big, strict Church that day thought about Him. They said... He said, "Master, we know that You're a teacher comes from God. We do, we Pharisees. We know it. We can't accept it, but we know that You're a teacher come from God, 'cause no man could do the things that You do, unless God was with Him."
Now, friends, don't be starchy, accept Him tonight believe Him. He has risen from the dead. He's here with us. And I trust to God, that this night, that the Holy Spirit will make Jesus Christ known to you in the free pardoning of sin, while we bow our heads a moment. If the organist will come... No one moving, if you please. Don't stir around, just for a little bit. I want you to pray, everybody.
|
E-70 Notre Bien-Aimé Sauveur, le Seigneur Jésus ressuscité, ô Père, tout ce que je pourrais prêcher, Tu peux en faire en une seconde plus que je ne pourrais faire en mille vies. Et nous attendons que Tu viennes, Père. Nous avons appris par le ministère et par la Parole, et par le témoignage de la nature que Tu viens bientôt. Que chacun court ce soir pour aller à Ta rencontre comme l’a fait Jaïrus. Peu importe ce que les gens disent: «Oh! cela ne change rien à présent. Tout est exactement comme cela a toujours été, tous les...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... des années passées. Nous ne croyons pas cela, Père. Nous attendons Ta venue à tout moment. Et s’il y a ici des coeurs qui ne sont pas préparés pour aller à Ta rencontre, puissent-ils sentir ce que Jaïrus a ressenti, peu importe ce que quelqu’un a dit, les gens viennent maintenant pour Te rencontrer sur base de l’attraction du Saint-Esprit, en T’acceptant comme leur Sauveur par le Sang versé.
| E-70 Our beloved Saviour, the resurrected Lord Jesus, Father, all the preaching that I could do, You can do more in one second than I could do in a thousand lifetimes. And we're a looking for You to come, Father. We hear by the ministry and by the Word, and by the witness of nature, that You're soon coming. Let everyone run tonight to meet You like Jairus did. No matter what people say, "Oh, it don't make no difference in the time. It's all just like it always was, all of the..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]... years away. We don't believe that, Father. We're looking for You to come any time. And if there'd be any hearts in here, unprepared to meet You, may they feel like Jairus did, no matter what anybody said, they're coming now to meet You upon the basis of the drawing of the Holy Spirit, accepting as Saviour through the shed Blood.
|
E-71 Pendant que nous avons la tête inclinée, pourrait-il y avoir un homme, une femme, un jeune homme ou une jeune fille dans la Présence divine, qui voudrait bien lever la main et dire ceci à Dieu: «Je veux maintenant venir à Toi, ô Jésus. Peut-être que j’ai été un peu bouleversé, mais j’aimerais venir maintenant même, et T’accepter sur base de Ton Sang versé. Le Saint-Esprit venant de Ta propre Vie parle à mon coeur d’une façon étrangement chaude. Je pense que ce soir devrait être le soir où je T’accepte. Et la seule chose que je peux faire, c’est de venir. Et me voici, Seigneur, levant la main. Je la lève vers Toi.»
Y a-t-il quelqu’un dans la salle principale? Que Dieu vous bénisse, vous, vous. Oh! un grand nombre ce soir! Tout au fond, dans les allées de la salle, tout au fond en arrière, quelqu’un là au fond, vous qui êtes debout, levez simplement votre main, non pas vers moi votre frère, mais vers le Seigneur Jésus. Dites: «Ô Dieu, Tu vois ma main, à l’heure de ma mort, aie pitié de moi. Je veux rentrer à la maison, au Ciel. Je ne veux pas être un proscrit en ce jour-là. Veux-Tu être miséricordieux, Seigneur, alors que je lève ma main? Je viens à Toi.»
| E-71 While we have our heads bowed, I wonder if there's a man, woman, boy, or girl in Divine Presence, would just raise your hand and say this to God, "I now want to come to You, Jesus. Maybe I've been just a little upset, but I want to come right now, and accept You upon the basis of Your shed Blood. The Holy Spirit to come out of Your Own Life is speaking to my heart, strangely warm. I think tonight ought to be my night to accept You. And the only thing I can do is come. And here I am, Lord, raising my hand. I raise it to You."
Is there anybody on the bottom floor? God bless you, you, you. Oh, a great host tonight. Way back in the corridors of the building, way back in the back, anybody back in there, standing up, just raise your hand, not to me, your brother, but to the Lord Jesus. Say, "God, You see my hand, in the hour of my death have mercy on me. I want to come home to heaven. I don't want to be a castaway at that day. Will You have mercy, Lord, as I raise my hand? I'm coming to You."
|
E-72 Voudriez-vous le faire, là derrière, partout? En haut au balcon à ma gauche, partout le long du mur, là haut? Que Dieu vous bénisse, vous, vous. Oh! c’est merveilleux. Dieu voit chaque main, jeunes filles, hommes et femmes âgés. Au balcon, à ma droite, y a-t-il quelqu’un? Que Dieu vous bénisse, vous tous qui êtes là le long du mur; c’est merveilleux. Y a-t-il quelqu’un d’autre, n’importe où dans la salle qui aimerait lever la main? Que Dieu vous bénisse, vous. C’est merveilleux. Toute une grande foule au milieu de l’allée. Là à ma droite? Une grande... Que Dieu vous bénisse. Vous savez que vous ne pouvez pas lever la main du fond de votre coeur, en croyant, à moins que Dieu n’ait résolu de vous donner la Vie Eternelle.
Jésus a dit: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle, et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.»
| E-72 Would you, back there, anywhere? Up in the balconies to my left, anywhere along the wall up there? God bless you, you, you. Oh, that's wonderful. God sees every hand, young ladies, aged men and women. The balcony to my right, anyone? God bless you, all along the wall there; that's wonderful. Anyone else, anywhere in the building raising you hand? God bless you, you. That's wonderful. Great host all through the middle aisle. Over to my right? Great... God bless you. You know you can't raise your hand from the depths of your heart, believing, unless God's under obligation to give you Everlasting Life.
Jesus said, "He that heareth My words, believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall not come into condemnation, but is passed from death to Life."
|
E-73 Si seulement vous saviez... Mon bien-aimé frère, je vois vos mains se lever par ici à ma gauche, ma soeur et mon frère. Oui, mon... Frères, le Saint-Esprit leur parle tout simplement, ils lèvent la main... Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse là tout au fond en arrière, oui. Partout, là-bas, que Dieu soit avec vous.
Vous savez, si vous levez votre main vers Dieu d’un coeur sincère, dites: «Seigneur, ceci c’est tout ce que je sais, juste lever la main, c’est ce que le prédicateur m’a demandé de faire, de croire dans mon coeur que Tu es mort à ma place, que l’innocent Fils de Dieu a pris ma place au Calvaire, et me voici, un pécheur coupable. Et je ne veux pas être séparé de Dieu, et de mes bien-aimés ce jour-là.»
| E-73 If you only knew... My beloved brother, I see your hands over here to my left, raising, sister and brother. Yes, my... People, just the Holy Spirit speaking to them, them raising their hand... God bless you. God bless way back in the back, yes. All through, everywhere, God be with you.
You know, if you raise your hands with a sincerity of your heart to God, say, "Lord, this is all I know, just to raise my hand, that's what the preacher asked me to do, to believe in my heart that You died in my stead, that the innocent Son of God took my place at Calvary, and here I am, a guilty sinner. And I don't want to be separated from God, and from my loved ones at that day."
|
E-74 Cela peut arriver avant la fin de cette semaine; ça peut arriver ce soir avant minuit. Vous n’avez pas d’assurance. Ce coeur peut arrêter de battre à tout moment. Je ne crois pas que cela va prendre trop de temps pour que cette ville et le reste des nations soient réduits en cendres. On creuse ici, cherchant de l’uranium, le mettant dans une bombe, pour se faire sauter soi-même... Juste entre les mains des hommes méchants, impies, toutes les nations en sont simplement remplies. Vous n’avez pas voulu accepter Christ, la nation ne l’a pas voulu. Vous n’avez pas voulu accepter la croix, alors vous allez recevoir une croix gammée: le communisme respirant–se répandant partout comme des microbes. Ô Dieu, sois miséricordieux. Je suis vraiment heureux ce soir d’être un chrétien.
| E-74 It may come before this week's over; 'fore midnight tonight it may come. You have no assurance. That heart may stop beating any time. I don't believe it's going to be too long till this city, with the rest of the nations will be laid in ashes. Pecking around here, hunting uranium, putting it in a bomb, blow your own self up... Right in the hands of wicked, sinful men, all of the nation's just honeycombed. You wouldn't accept Christ, the nation wouldn't. You wouldn't accepted the cross, so you're getting a double-cross: communism breathing, breeding, everywhere like germs. O God, have mercy. I'm so happy tonight to be a Christian.
|
E-75 Oh! je... Ne quittez pas cette salle sans avoir accepté Christ. Et la seule chose que vous avez à faire, c’est de croire du fond de votre coeur que Jésus-Christ a pris votre place, qu’Il était le Fils de Dieu, et qu’Il a été fait péché pour vous. Et vous ne pouvez rien faire pour vous sauver vous-même. Vous devez simplement croire qu’Il vous a sauvé, et accepter dans votre coeur qu’Il est votre Sauveur, accepter qu’Il est mort à votre place. Que pourriez-vous désirer davantage? Levez donc la main vers Dieu. Dites: «Ô Dieu, me voici, je viens maintenant.»
Tel que je suis, sans rien en ...
Continuez simplement de prier, de lever la main; Dieu regarde.
... Ton Sang versé pour moi,
Parce que Ta promesse, (Croyez-vous?) je crois maintenant,
Alors, ô–ô Agneau de Dieu, (Voici je viens, ma main levée, je crois maintenant.)
Je viens, (oui, Seigneur), je viens.
| E-75 Oh, I... Don't leave this building without accepting Christ. And the only thing you have to do is from your heart believe that Jesus Christ took your place, that He was the Son of God, and was made sin for you. And you can't do a thing to save yourself. You just have to believe that He saved you, and accept it in your heart as your Saviour, accept His death in your stead. How much more could you want? Then raise your hand to God. Say, "God, this is me, I now come."
Just as I am, without one plea...
Just keep praying, raising your hand; God's looking.
... Thy Blood was shed for me,
Because Thy promise, (Do you?) I now believe,
Then O, O Lamb of God, (Here I come with my hand up, now I believe.)
I come, (yes, Lord), I come.
|
E-76 Y en a-t-il un autre? Un autre quelque part? Que Dieu te bénisse par ici, fiston. On ne saurait le dire, ça pourrait être un John Wesley assis là. Ça pourrait être un Sankey, un Moody, un Finney, qui sait? Que Dieu te bénisse, jeune homme, et toi là derrière. Que Dieu te bénisse, mademoiselle. Que Dieu vous bénisse, monsieur, là-bas. La petite fille de couleur, que Dieu te bénisse, ma chérie. Que Dieu vous bénisse, chacun de vous.
Maintenant, inclinons la tête et demandons à Dieu de les recevoir. Que Dieu vous bénisse, monsieur, qui êtes assis juste ici. C’est bien. Ne soyez pas mis de côté, levez la main. Si vous croyez que je suis Son serviteur, je vous promets ceci du fond de mon coeur, si vous acceptez le Fils de Dieu dans votre coeur comme votre Sauveur, levez la main maintenant même vers Dieu, et vous ne viendrez pas en jugement, mais vous passez de la mort à la Vie. Si vous croyez qu’Il me traite comme un–comme Son serviteur, comme Son prophète, si vous voulez appeler cela ainsi, levez la main vers Lui et dites: «J’accepte cela; je crois cela, Frère Branham. Je crois cela, parce que vous ne dites pas vos propres paroles, vous dites la Parole de Dieu. Et le Saint-Esprit me dit dans mon coeur de Le recevoir maintenant même.
| E-76 Is there one more? Just another anywhere? God bless you over here, sonny boy. You can't tell, that might be a John Wesley setting there. It might be a Sankey, a Moody, Finney, who knows. God bless you, young man, and you back there. God bless you, young lady. God bless you, sir, there. The little, colored girl, God bless you, honey. God be with you, everyone.
Now, let's bow our heads and ask God to receive them. God bless you, sir, setting right here. That's right. Don't be left out; raise your hand. If you believe me to be His servant, I promise you this at the bottom of my heart, if you'll accept in your heart the Son of God as your Saviour, raise your hand, right now to God, and you'll never come into condemnation, but pass from death to Life. If you believe He deals with me as a--as His servant, as His prophet, if you want to call it that, raise your hand to Him, and say, "I accept it, I believe it, Brother Branham. I believe it, because you're not saying your own words, you're saying the Word of God. And the Holy Ghost is telling me in my heart to receive Him right now."
|
E-77 Prions. Ô Dieu, quelque quarante, cinquante mains se sont levées dans cette salle: des pécheurs sans Christ, sans Dieu, privés du droit de l’Eglise, de l’Eglise de Christ, des nés de nouveau. Quelque chose les a frappés dans leur coeur. C’était Toi, ô Dieu. Tu as dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire; et tous ceux qui viendront à Moi, Je leur donnerai la Vie Eternelle. Je les ressusciterai au dernier jour.»
Maintenant, Jésus, c’est là Ta Parole. Te tenant là, ce jour-là, devant Tes critiqueurs, Tu as dit: «Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit à Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle, et ne vient point en condamnation (ou en jugement, il n’aura jamais à faire face au jugement), mais il est passé de la mort à la Vie, parce qu’il a cru au Fils unique de Dieu.»
| E-77 Let us pray. God, some forty, fifty raised up across this building: Sinners, outside of Christ, outside of God, alienated from the commonwealth of the Church, Christ's Church, the borned again. Something struck them in their heart. It was You, God. You said that "No man can come to Me, except My Father draws him: and all that comes to Me, I'll give them Everlasting Life. I'll raise them up at the last day."
Now, Jesus, that's Your Word. Standing there that day before Your critics, You said, "He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me hath Everlasting Life, and shall not come into condemnation (or judgment, never have to face the judgment), but's passed from death to Life, because he's believed on the only begotten Son of God."
|
E-78 Dieu du Ciel, je Te présente ceux-ci devant le trône de grâce, au Nom de Jésus-Christ. J’ai prêché ce que j’ai pensé être juste, conformément à Ta Parole, je sais que c’est juste. Le Saint-Esprit a saisi ces gens, des êtres mortels sincères, qui mangent et boivent pour vivre ici sur terre, des gens privés de Dieu, qui sentent le Saint-Esprit attirer leur coeur, sachant qu’ils ne veulent pas aller dans les ténèbres du dehors, ils ont levé la main comme je le leur ai demandé, et ils T’ont accepté comme leur Sauveur personnel. Christ, Ta Parole déclare qu’ils ne périront pas, mais qu’ils ont la Vie Eternelle, et je crois cela et accepte cela. Et ils ont eux-mêmes accepté cela. Et maintenant, je Te les présente afin que Tu remplisses chaque coeur du Saint-Esprit, et que Tu suscites un réveil à l’ancienne mode dans leur communauté à cause de leur témoignage, et que Tu reçoives la gloire de ces réunions. Car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ.
| E-78 God in heaven, I present these to You at the throne of grace, in the Name of Jesus Christ. I've preached what I thought was right; according to Your Word I know it's right. The Holy Spirit has struck these people, sincere, mortal beings, eat and drink to live here on earth, alienated from God, feels the Holy Spirit tugging with their heart, knowing they don't want to pass out into outer darkness, has raised their hands as I've asked them, and has accepted You as personal Saviour. Christ, Your Word says that they shall not perish, but they got Everlasting Life, and I believe it and accept it. And they themselves has accepted it. And now, I present them to You that You'll fill every heart with the Holy Spirit, and make an old fashion revival in their community because of their testimony, and get glory out of the services. For we ask it in Jesus Christ's Name.
|
E-79 Et maintenant, ô Père, viens. Envoie l’Ange de Dieu, dont les rois de la terre, les potentats, les monarques, dans le monde entier, dans un grand réveil, ont vu la glorieuse chose mystique se tenir là, en rapport avec cet Etre surnaturel. Sachant qu’Il se tient juste ici à l’estrade en cet instant, je Te prie, Père, de Lui permettre de venir devant cet auditoire, d’intervenir dans ce service, de pénétrer dans chaque coeur qui est là, et de prendre autorité sur Ton serviteur qui est ici. Et puisse Jésus-Christ, le Fils de Dieu ressuscité, qui n’est pas mort, mais qui est vivant maintenant, puisse-t-Il venir prendre autorité sur Son Eglise, le Corps, et y accomplir ce soir les mêmes choses qu’Il avait faites autrefois là-bas, afin que ces enfants qui croient et qui viennent maintenant de Te recevoir, sortent d’ici avec la foi, convaincus qu’ils n’ont pas été trompés, qu’ils ont été amenés véritablement au Fils de Dieu ressuscité. Guéris les malades et les affligés ce soir, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-79 And now, Father, come. Send the Angel of God, that upon whom the kings of the earth, potentates, monarchs, around the world, in great revival, has seen the great mystic thing of that supernatural Being, standing. Knowing that He's standing right here at the platform this minute, will you let Him, Father, in the presence of this audience, come into the service, get into every heart out there, and take over Thy servant here. And may Jesus Christ, the resurrected Son of God, Who is not dead, but's a living now, may He come and take over His Church, the Body, and perform in the same things tonight that He did back there, that these believing children who's just now received You, will go out of here with a belief of knowing that they have not been misled; they've been brought to truly, the resurrected Son of God. Heal the sick and afflicted tonight. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
|
E-80 Voudriez-vous jouer Reste avec moi, s’il vous plaît, les soeurs? Qu’Il reste vraiment avec nous maintenant. Combien parmi vous qui avez levé la main, il y a quelques instants, partout dans la salle, sont heureux maintenant d’avoir levé la main? Levez encore la main, je vous prie, de tout côté, partout en haut, en bas. Que Dieu vous bénisse. Ne vous sentez-vous pas très bien maintenant? Vous avez fait ce qu’Il a dit. Vous L’avez rencontré sur base de Son Sang versé.
Eh bien, Il est le Fils de Dieu. Je ne suis qu’un homme, rien... Cette chose-ci est tout à fait muette. Ça ne peut pas du tout parler, ces haut-parleurs, là-haut, à moins que quelque chose ayant la vie, ici derrière, parle à travers cela. Et il en est de même d’un homme, il n’est qu’un instrument, juste de l’argile. Mais si Jésus-Christ peut avoir le contrôle total de cet homme, et si vous obéissez à Son appel, Il peut prêcher l’Evangile par cet homme, Il peut parler en langues par lui, Il peut montrer des visions par lui, parce que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-80 Would you play "Abide With Me," if you would, sisters? Just may He just abide with us now. How many of you that raised your hands, just a few moments ago, everywhere in the building, you're glad now you raised your hand? Raise up your hand again, will you, everywhere, all around upstairs, down the stairs. God bless you. Don't you feel real good now? You've done what He said. You met Him upon the basis of His shed Blood.
Now, He is the Son of God. I'm just a man, not a thing... This here thing is a perfect mute; it can't speak at all, these speakers, up there, unless something alive back here's speaking through it. And so is a man just a instrument, just a clay. But if Jesus Christ can take that person in full control, and if you'll obey His calls, He can preach the Gospel through him. He can speak with tongues through him. He can show visions through him, because Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
|
E-81 Maintenant, j’aimerais demander à tout le monde avant que nous n’appelions la ligne de prière, si le Seigneur Jésus entre en scène ici ce soir, afin que vous voyiez que je vous ai dit la vérité au sujet des Ecritures, que Jésus est vivant ce soir, aussi réel ici même qu’Il l’a été en Galilée. Et s’Il entre en scène ce soir, et confirme au-delà de l’ombre du doute qu’Il est ici en faisant la même chose qu’Il avait faite lorsqu’Il était ici, allez-vous L’accepter comme votre–comme votre Guide et votre Sauveur? Si tel est le cas, levez la main, partout dans la salle. Voulez-vous L’accepter comme votre Guide et votre Sauveur? Partout dans la salle, en haut–en haut au balcon, à droite, à gauche, où que ce soit, pour montrer que vous voulez L’accepter? Que le Seigneur Jésus vous l’accorde.
| E-81 Now, I want to ask everybody before we call the prayer line, if the Lord Jesus will come on the scene here tonight, that you'll see that I've told you the truth about the Scripture, that Jesus lives tonight, just as real right here, as He was in Galilee. And if He will come on the scene tonight, and will prove beyond a shadow of doubt that He's here by doing the same thing that He did when He was here, will you accept Him as your--as your Guide and your Saviour? If you will, raise your hands, everywhere in the building. You'll accept Him as your Guide and Saviour? Everywhere in the building, ups--up in the balconies, right, left, wherever it is, that you'll accept Him. May the Lord Jesus grant that to you.
|
E-82 Maintenant, pour la gloire de Dieu, et pour Sa Présence, combien ici n’ont pas de cartes de prière, levez la main, ceux qui n’ont pas de cartes de prière, n’importe où dans la salle? Très bien. C’est pratiquement plein, surtout ici devant. Si vous regardez par ici, lorsque le Saint-Esprit vient... s’Il vient, peu importe où vous êtes dans cette salle, et que vous acceptez cela sur base de la résurrection de Jésus-Christ, si vous êtes malade, ou que vous ayez un besoin spirituel à satisfaire, je vous assure que le Saint-Esprit se tournera et vous appellera comme Il l’avait fait aux jours de Jésus de Nazareth.
Et à vous qui avez des cartes de prière... Ou plutôt a-t-il... Avez-vous distribué des cartes de prière? Nous nous sommes occupés de toutes les cartes de l’autre jour, nous avons prié pour chacune d’elles, et je ne savais pas si on a distribué d’autres cartes de prière ou pas. Quelle série avez-vous distribuée? La série P. Jusqu’à combien? Carte de prière P jusqu’à 100. Appelons-en quelques-unes. Je ne saurai pas en prendre trop, juste assez selon que le Saint-Esprit opère. Commençons à partir de 50 ce soir, disons à partir de 50... Qui a la carte de prière numéro 50, est-ce qu’elle est ici? Levez la main. Quelqu’un a-t-il le numéro 50? Très bien, approchez ici. 51, levez la main, celui qui a le 51. 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60... Que tout le monde soit respectueux maintenant, je vous prie. Voyons comment... S’ils peuvent sortir. Voyez si tous ceux-là viennent.
| E-82 Now, for the glory of God, and for His Being, how many people in here who does not have prayer cards, raise up your hands, who does not have prayer cards, anywhere in the building? All right. Kind of solid across, especially in the front here. If you'll look this a way, when the Holy Spirit comes, if He does, no matter where you are in this building, and will accept it upon the basis of the resurrection of Jesus Christ, if you're a sick person, or have a spiritual need that you have need of, I'll assure you that the Holy Spirit will turn and call you just like it did in the days of Jesus of Nazareth.
And to you with prayer cards... Or did he... Did you give out prayer cards? We took them all up the other day, prayed for every one of them, and I didn't know whether they give out any more prayer cards or not. What did you give out? P. How far? Prayer card P up to 100. Let's--let's call about a few of those. I can't get to too many, just enough to the Holy Spirit will go to moving. Let's start from fifty tonight, say from fifty... Who has prayer card 50, is it here? Raise up your hand. Anybody that's got fifty? All right, come over here. 51, raise up your hand, ever who has 51. 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60... Everybody reverent now, if you will. Let's see how... If they can get out. See if all of those come.
|
E-83 Maintenant, si vous ne pouvez pas vous lever, adressez-vous à quelqu’un qui est à côté de vous, peut-être qu’on peut vous transporter. Et maintenant, s’ils ne sont pas tous là, nous verrons, en effet, il se peut que ce soit quelqu’un qui est sourd-muet. Très bien. Ayons... C’était là la carte de prière [Quelqu’un dit: «50, n’était-ce pas ça?»–N.D.E.] Cartes de prière de 50 à 60. Eh bien, appelons les cartes de prière de 50 à 65, pendant que nous prions sur ces mouchoirs.
Vous qui avez les cartes de prière de 50 à 65, alignez-vous ici en bas, je vous en prie. Que ceux-là viennent, jusqu’à ce que nous priions. Maintenant, vous autres, inclinez la tête, je vous prie.
Père céleste, nous venons dans Ta Présence pour les malades et les nécessiteux. Et maintenant, ces mouchoirs, ces linges, ces petites bavettes, ces chaussettes des bébés, tout ce qui est ici, de petits articles destinés aux malades et aux nécessiteux... Sois miséricordieux, ô Père. Ô Dieu, nous T’avons vu faire tant de choses par ce moyen, nous croyons simplement que Tu feras toutes choses. Bénis-les, Père. Que Ton Esprit puisse se mouvoir maintenant au-dessus de chacun de ces petits objets qu’il y a ici, et qu’Il guérisse les affligés, que les malades soient rétablis. Ce pauvre bébé là-bas à l’hôpital, rétablis-le. Cette pauvre femme qui est couchée là, mourante, qu’elle soit guérie. Tous ceux que ceci représente, qu’ils soient tous en bonne santé, Père. Nous envoyons ces choses chez eux pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus-Christ, pour la guérison des malades. Amen.
| E-83 Now, if you can't raise up, speak to somebody near you, and maybe they can pack you. And now, if they're not all there, we'll see, 'cause it may be somebody deaf and dumb. All right. Let's have... That was prayer card [Someone says, "Fifty, wasn't it?--Ed.] prayer card 50 to 60. Well, let's make it prayer card 50 to 65, while we're praying over these handkerchiefs.
You who have prayer card 50 to 65, if you'll line up down here at the bottom, if you will. Just let those come, just till we pray. Now, the rest of you bow your head if you will.
Heavenly Father, into Thy Presence we come for the sick and the needy. And now, these handkerchiefs, aprons, little bibs, and baby stockings, everything laying here, little articles that's going to the sick and needy... Be merciful, Father. God we've seen You do so many things by this means, we just believe that You'll do all things. Bless them, Father. May Thy Spirit move now upon each of these little articles here, making the afflicted to be healed, the sick to be made well. That poor baby yonder in the hospital, make it well. That poor woman, laying yonder dying, may she be healed. Everyone that it represents, may they each get well, Father. We send these to their places for the glory of God, in the Name of Jesus Christ, for the healing of the sick. Amen.
|
E-84 Maintenant, amis chrétiens, je vais vous demander quelque chose ce soir. Si le Saint-Esprit le veut bien, je crois qu’Il le voudra... Je–je veux que vous fassiez ceci pour moi. Voulez-vous le faire, alors que je vous le demande au Nom de notre Seigneur? Il n’est pas nécessaire que je cherche à vous expliquer cette chose mystérieuse. Je ne la connais pas, moi-même, je ne la connaîtrai jamais, jusqu’à ce que j’aurai traversé de l’autre côté. Mais avec ma Bible... Combien En ont déjà vu la photo, là où la science En a pris la photo? Il y en avait une qui se trouvait ici il y a quelques soirées concernant... Le monde scientifique En a pris la photo.
Maintenant, écoutez attentivement, tout le monde. Même si je ne suis pas en vie jusqu’au matin, ma Bible est ici, si je ne suis pas en vie jusqu’au matin, mon témoignage au sujet de Jésus-Christ reste la vérité.
| E-84 Now, Christian friends, I'm going to ask you something tonight. If the Holy Spirit will, I trust that He will... I--I want you to do this for me. Will you do it, as I ask you in the Name of our Lord? There's no need of me trying to explain to you this mysterious thing. I don't know it myself, never will know it, till after I cross the other side. But with my Bible... How many ever seen the picture of It, where the science took the picture of It? There was one laying here a couple nights ago of... The scientific world took a picture of It.
Now listen close, everyone. If I do not live till morning, my Bible here, if I do not live till morning, my testimony about Jesus Christ is the truth.
|
E-85 Premièrement, je n’étais qu’un petit garçon de trois minutes quand la Colonne de Feu s’est suspendue au-dessus de l’endroit où je suis né, dans une petite cabane en bois, dans le Kentucky. Toute ma vie, Elle vient vers moi et me donne des visions. Je suis un prédicateur baptiste, venant d’une église missionnaire baptiste, ordonné par le Docteur Roy E. Davis de Dallas, au Texas, et j’ai été ordonné comme un ancien local pour l’église de Jeffersonville. Lors de mon premier réveil, cinq cents personnes sur une assemblée de trois mille personnes sont venues à Jésus-Christ, alors que j’avais vingt–environ vingt-deux ans.
Je baptisais ces gens au bout de la rue Spring à Jeffersonville, dans l’Indiana, dans la rivière Ohio, lorsque... Presque sept ou huit mille personnes se tenant sur la rive, ont témoigné qu’à quatorze heures, en juin 1933, la Colonne de Feu est descendue du ciel, et est restée suspendue au-dessus de l’endroit où je me tenais.
| E-85 The first thing, as a little, baby boy, three minutes old, the Pillar of Fire hung over where I was born in a little log cabin in Kentucky. All my life, It's come to me, giving me visions. I'm a Baptist preacher, out of a Missionary Baptist church, ordained by Dr. Roy E. Davis out of Dallas, Texas, and was made a local elder for the church at Jeffersonville. My first revival, five hundred came to Jesus Christ out of a three thousand congregation when I was twenty--about twenty-two years old.
I was baptizing them down at the end of Spring Street in Jeffersonville, Indiana, in the Ohio River, when... nearly seven or eight thousand people standing on the bank, bear witness, that two o'clock in the evening, June, 1933, how that a Pillar of Fire come down out of heaven, and hung over where I was standing.
|
E-86 Le journal «Courrier» et le «Times News»... non, c’était le... [Frère Branham claque les doigts–N.D.E.] Oh! je retrouverai le nom du journal dans un instant, [Frère Branham claque les doigts une fois de plus] si je peux me le rappeler, le journal de Louisville; avec un grand article: une Lumière mystique apparaît au-dessus d’un évangéliste local baptiste pendant qu’il baptise à la rivière. Une chose très mystique, les gens n’arrivaient pas à comprendre. Beaucoup se sont évanouis dans la Présence de cette Lumière. L’Ange du Seigneur est directement descendu et est resté suspendu au-dessus de l’endroit où j’étais. Le «Héraut de Louisville» c’était ça, le «Héraut de Louisville», le «Poste du Héraut» de Louisville dans le Kentucky.
| E-86 The "Courier Journal," and "The Times News"... no, it was the... [Brother Branham snaps his fingers--Ed.] Oh, I'll get the name of the paper just in a minute, [He snaps his fingers again--Ed.] if I could think of it, the Louisville paper: great article: Mystic Light Appears Over Local Baptist Evangelist While Baptizing At River. Very mystic thing, people could not understand. Many fainted at the Presence of It. The Angel of the Lord come right down and hung over where I was. The "Louisville Herald" is what it was, "Louisville Herald, Herald Post" of Louisville, Kentucky.
|
E-87 Ensuite, remarquez. Tout au long de ma vie, Elle a continué à apparaître. Un jour, avec l’apparition de cette Lumière, est venu un Ange qui m’a dit que je devais prier pour les malades. Je Lui ai dit que je ne pouvais pas le faire. Il y a de cela bien des années. Il m’a dit que Dieu m’avait appelé à le faire, et qu’Il serait avec moi. Je Lui ai dit que j’étais sans instruction, que je n’avais rien d’un ministre; que mon parler n’était pas bon, que je n’avais pas de personnalité; je n’avais rien à présenter aux gens.
Il a dit: «Je serai avec toi. Et comme J’ai été avec Moïse, ainsi, Je serai avec toi. Il te sera donné deux signes à accomplir devant les gens afin qu’ils croient.» Et Il a dit: «Tu connaîtras les secrets mêmes de leur coeur.»
Et je me posais des questions à ce sujet. Et Il m’a révélé que c’était exactement la chose même que Jésus de Nazareth, le Fils de Dieu ressuscité, avait faite.
| E-87 Then, notice. On down through life, It kept appearing. One day, under the appearing of this Light, came forth an Angel, that told me I was to pray for sick people. I told Him I couldn't do it. That's way years ago. He told me that God had called me to do so, and He'd be with me. I told Him I was uneducated, and I wasn't very much of a minister; my speech is not good, and I have no personality; I have nothing to present to the people."
He said, "I'll be with you. And as I with Moses, so will it be with you. You'll have two signs given to you to perform before the people that they'll believe." And He said, "You'll know the very secrets of their heart."
And that's what I was questioning about. And He let me know that that was the very same thing that Jesus of Nazareth, the resurrected Son of God, did.
|
E-88 Beaucoup de gens viennent et regardent Cela et disent: «C’est de la psychologie.» Les gens... J’ai reçu de grands hommes qui disent: «Oui, Frère Branham, j’ai entendu les gens crier et te pointer du doigt. Je pense L’avoir vu, mais je crois que c’était de la psychologie.»
A Houston, dans le Texas lors d’un débat où un prédicateur baptiste était venu devant des milliers et des milliers de personnes pour débattre de la guérison divine... Il a perdu le débat dans le domaine... Il n’avait même pas réussi à la première étape. Il y avait sûrement beaucoup de gens là. Y a-t-il quelqu’un qui était là lorsque la photo a été prise? Levez la main, si quelqu’un... Voici des gens, oui, qui sont ici et qui... Et pendant que je me tenais là, en train de parler, comme cela... «Je ne prétends pas être un guérisseur. J’affirme seulement que je prie pour les malades.» J’ai dit: «Mais je vous dis la vérité au sujet... Si les visions sont mises en doute, Dieu les confirmera.» J’ai dit: «Je ne peux dire que ce que Dieu dit comme étant la vérité, et si je dis la vérité, Dieu est tenu de confirmer cela.»
| E-88 Many people come and look at It and said, "It's psychology." People... I've had great men say, "Yes, Brother Branham, I heard them all screaming and pointing towards you. I imagine I seen It, but I believe It was psychology."
In a debate where a Baptist preacher at Houston, Texas, before thousand time thousands of people come to debate about Divine healing... He lost the debate on the grounds... He didn't even get to first base. Many people was probably there. Was anybody there when the picture was taken? Raise your hand, if anybody... Here's people, yes, that's here that... And while I was standing there speaking, like that... "I don't claim to be a healer. I only claim to pray for sick people." I said, "But I tell the truth about... If the visions are in question, God will confirm that." I said, "I can only say what God says is truth, and If I tell the truth, God's obligated to back it up."
|
E-89 Et ce ministre baptiste avait loué un... le... un membre de l’Association Américaine des Photographes pour venir le photographier pendant qu’il vilipenderait monsieur Bosworth, mon associé, et... au cours du débat. Et il a serré son poing et l’a placé sous le nez de frère Bosworth disant: «Maintenant, prenez la photo comme ceci.» Et ils avaient installé un puissant appareil photo juste là. Ils ont pris sa photo. Puis il lui a pointé le doigt à la figure, comme ceci, et il a dit: «Maintenant, prenez-la comme ceci.» Et ils l’ont prise comme cela. Le jeune prédicateur baptiste, Docteur Best, de l’église baptiste du Sud... Et puis, ils ont photographié tout de cette manière-là...
Et puis frère Bosworth a dit: «Je sais que frère Branham se trouve dans la salle, s’il veut bien venir congédier l’auditoire, ce sera bien.» Je suis descendu. Des centaines de gens ont mis leurs mains ensemble, les gens cherchaient même à toucher mes habits, pendant que je descendais. Nous avons eu une réunion formidable.
| E-89 And this Baptist minister hired a... the... a member of the American Photographers Association to come take some pictures of him, while he skinned Mr. Bosworth, my associate, and... in a debate. And he took his fist and put it under Brother Bosworth's nose, said, "Now, take the picture like that." And they had the big camera setting right here. They took his picture. Then he pointed his finger in his face, like this, and said, "Now, take it like this." And they took it like that. Young Baptist preacher, Dr. Best, Southern Baptist church... And then made all those pictures like that...
And then Brother Bosworth said, "I know Brother Branham's in the building, if he want to come dismiss the audience, all right." I came down. Hundreds of people put their hands together, people even trying to touch your clothes, come down. We had a marvelous meeting.
|
E-90 Et j’ai dit: «Je suis désolé que ces choses aient dû arriver, mais, ai-je dit, je ne suis pas un guérisseur, certainement pas. Je prie seulement pour les malades.» J’ai dit: «Monsieur Best, si quelqu’un... Bon, croyez-vous que les gens peuvent être sauvés?»
«Absolument.»
J’ai dit: «Qu’en serait-il donc si quelqu’un vous traitait de Sauveur Divin? Voyez-vous? Si moi, en prêchant l’Evangile de la délivrance en ce qui concerne la guérison divine, cela fait de moi un guérisseur divin, si vous prêchez et que les gens peuvent être sauvés sur la même base, cela fait de vous un Sauveur.» Et j’ai dit: «Vous ne voudrez pas qu’on vous taxe de cela, certainement pas.» J’ai dit: «Vous ne sauvez pas les gens; vous leur dites seulement que Jésus les a sauvés. Et moi je leur dis que Jésus les a guéris, et c’est la même chose.» Et j’ai dit: «Mais je dis la vérité, et si je dis la vérité, Dieu confirmera cette vérité.»
| E-90 And I said, "I am sorry that these things has to happen," but I said, "I'm not a healer, certainly not. I only pray for the sick." I said, "Mr. Best, if somebody... Well, do you believe that people can be saved?"
"Yes, sir."
I said, "What if somebody called you a Divine Saviour then? See? If I, by preaching the Gospel of deliverance for Divine healing makes me a Divine healing, if you preach they can be saved, on the same basis, makes you a Saviour." And I said, "You wouldn't want to be called that, certainly not." I said, "You don't save people; you only tell them that Jesus saved them. And I tell them Jesus healed them, and that's the same thing." And I said, "But I speak the truth, and if I speak the truth, God will vindicate the truth."
|
E-91 Et à ce moment-là, le tourbillon est descendu du ciel, et voici la Chose descendre juste au-dessus de l’endroit où je me tenais. Et ce puissant appareil photo en a pris la photo. Et c’était un jeune catholique qui avait pris cette photo. Et il est descendu ce soir-là... J’ai dit: «Dieu a déjà parlé, je m’en vais tout simplement maintenant.»
Et alors, je suis allé–je suis allé à l’hôtel, à l’hôtel Rice. Le jeune catholique et quelques-uns de ses associés sont allés développer les photos de Monsieur Best. Il a demandé: «Qu’en pensez-vous?» Ils m’ont dit: «Imaginez ce que cela aurait pu être.»
Et le jeune catholique a dit: «Eh bien...» Le Juif a dit: «Je n’en crois rien.»
Et le jeune catholique a dit: «Mais, vous savez quoi?» Il a dit: «S’il était un catholique, je croirais que c’était vrai, mais, a-t-il dit, pour que...» Il a dit: «Eh bien, il a rétrogradé... Ses parents sont catholiques, sa famille avant lui, a-t-il dit, ça serait possible.»
| E-91 And about that time, the whirlwind started from the heavens, and here It come down right over where I was at. And this big camera shot the picture. And it was the Catholic boy that did the picture taking. And he went down that night... I said, "God's already spoke, I'll just move out now."
And then, I went--I went on the hotel, the Rice Hotel. The Catholic boy and a few associate of his went down to develop Mr. Best's pictures. Said, "What do you think about that?" Said, "Reckon that could've been?"
And the Catholic boy said, "Now..." The Jew said, "I don't believe none of it."
And the Catholic boy said, "But you know what?" Said, "If he was a Catholic, I'd believe it was true," but said, "in order..." said, "Now, he's backed... His parent's is Catholic, his people before him," said, "it might be."
|
E-92 Et ainsi, ils ont amené la photo à... sans savoir ce que cela serait. Ils ont pris la photo de Monsieur Bosworth pour l’amener chez monsieur Best, la photo sur papier glacé. Ils ont plongé cela dans de l’acide, et il était assis là et fumait quelques cigarettes, jusqu’à ce que cela soit passé dans l’acide, on a fait sortir la photo et chacune des photos de monsieur Best, avec son doigt sous le nez de monsieur Bosworth, chacune d’elles était vierge. Dieu n’avait pas permis que cet homme se tienne là et place son doigt sous le nez de ce vieux guerrier saint et pieux. Non, non.
Et lorsqu’il a fait sortir ma photo, et voilà! non seulement ma photo était là, mais il y avait l’Ange de l’Eternel sur la photo. Ils ont appelé George J. Lacy. Quiconque connaît suffisamment le FBI pour les empreintes digitales et les documents, sait qui il est. C’est le meilleur au monde. Et ils l’ont appelé. Il a amené cela à Houston, au bâtiment Shell, ils ont placé cela sous la lumière infrarouge. Il a examiné l’appareil photo pour voir s’il y a eu une double exposition. Il a fait tout ce qui pouvait être fait pour cela. Ils ont pris la photo plusieurs fois avant, mais ce n’était pas sous ce... Ce n’était pas authentique. L’appareil photo du journal avait pris cela, et nous avons mis une photo, mais cela ne pouvait pas être confirmé par l’appareil photo d’un journal. Mais celle-ci était absolument authentique.
| E-92 And so they took the picture in to... not knowing what this would be. They took Mr. Bosworth's picture in so they could get it to Mr. Best, the glossie. And they put it in the acid, and he set there, smoked a few cigarettes, till it went through the acid, brought the picture out, and every one of Mr. Best, with his finger under Mr. Bosworth's nose, every one of them was blank. God would not permit that man stand there and put his finger under that godly, saintly, old warrior. No, sir.
And when he pulled my picture out, lo and behold, not only my picture was there, but there was the Angel of the Lord on the picture. And they called George J. Lacy. Anybody that knows enough about the FBI and fingerprinting and document, knows who he is. He's the best in the world. And they called him. He took it into Houston into the Shell building, and put it under infra-ray light. He examined the camera for double exposure. He did everything that could be done for it. They took the picture many times before, but it wasn't under this... It wasn't authentic. The newspaper picture--camera took it, and we put it a picture, but it couldn't be proven just by a newspaper camera. But this was absolutely authentic.
|
E-93 Cela est allé à Washington DC, cela a été placé sous copyright, puis ramené. Monsieur Lacy a émis son avis et l’a couché sur le document, attestant que c’était le seul Etre surnaturel qui ait jamais été photographié dans le monde entier, et cela pouvait être attesté comme étant la vérité. Et voici ce qui était dit.
Il a dit: «Le vieil hypocrite a dit,» il voulait dire l’incroyant, «que ces Lumières au-dessus des saints et de... Jésus, ce n’était que de la psychologie.» Il a dit: «Mais, Révérend Branham, l’oeil mécanique de cet appareil photo ne peut pas capter de la psychologie.» Il a dit: «La Lumière a frappé l’objectif, et La voilà.»
Qu’est-ce? Le monde scientifique sait que j’ai dit la vérité, voilà qu’Elle est là pour confirmer cela. C’est une meilleure–c’est une meilleure preuve... Et voici ce que je dis, ma Bible étant ici, cette même Lumière est suspendue à moins de deux pieds [environ 60 cm–N.D.T.] de l’endroit où je me tiens. C’est tout à fait exact. C’est un... C’est comme un sixième sens. Elle est juste ici, juste dans cette direction. Je ne suis pas un fanatique; je suis un ministre chrétien, et c’est la vérité.
| E-93 It went to Washington, D.C., was copy-righted, brought back. Mr. Lacy passed his opinion and put it on document, that it's the only supernatural Being that's ever been photographed in all the world, can be proven to be the truth. And here's what it said.
Said, "The old hypocrite one said," He meant the unbeliever, "that those Lights over the saints and the... Jesus was just psychology." He said, "But Reverend Branham, that mechanical eye of the camera won't take psychology." Said, "The Light struck the lens, and there It is."
What is it? The scientific world knows that I've told the truth; there It is to prove it. That's a better--that's a better vindication... And I'll say this, my Bible here, that same Light isn't hanging two foot from where I'm standing. That's exactly right. It's a... It's like a sixth sense. It's right here, right up in this direction. I am not a fanatic; I'm a Christian minister, and that's the truth.
|
E-94 S’Il vient et donne l’onction, dans quelques minutes, vous verrez si... si c’est la vérité ou pas. Et si vous Le voyez, c’est très bien. Si vous ne Le voyez pas, c’est la meilleure confirmation par rapport à ce que vous pourriez voir. Si vous Le voyiez de vos yeux, il se pourrait que ce soit une illusion optique. Mais cet appareil photo ne peut pas prendre d’illusion optique. C’est une preuve scientifique que la même Colonne de Feu qui a conduit les enfants d’Israël, Laquelle n’est rien d’autre que Jésus-Christ Lui-même, ressuscité des morts, et sous une forme spirituelle, est avec l’Eglise ce soir, continuant à opérer avec les mêmes miracles et prodiges. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Vous n’avez aucune excuse, mon ami. Vous devez croire en Lui et vivre. Ma prière est que Dieu accorde cela.
| E-94 If He comes and anoints in a few minutes, you'll see if... whether it's the truth or not. But if you see Him, all right. If you don't, this is a better a vindication what you could see. If you'd see Him with your eyes, it might be a optical illusion. But that camera won't take an optical illusion. This is a scientific proof that the same Pillar of Fire that led the children of Israel, which is none other than Jesus Christ Himself, has raised from the dead in the form of the Spirit, and is with the Church tonight, moving on with the same signs and wonders. You're without excuse, friend. You must believe Him and live. May God grant it is my prayer.
|
E-95 Nous ne sommes pas ici pour vendre des photos. Nous ne... On ne vend rien le dimanche, de toute façon. Mais si vous n’en voulez pas une, j’aimerais que vous veniez regarder cela. Ecrivez même à monsieur Lacy lui-même pour lui demander. Il y a tout un document écrit et tout dans les livres et autres là-bas, qu’il a signés.
Prions. Seigneur Jésus, je dis ceci pour Ta gloire, afin que les gens sachent, Seigneur. Il y a tellement d’ismes, de fanatismes, et tout le reste dans le monde aujourd’hui, tellement de différentes opinions des choses. Et, Père, nous sommes... Tu sais que nous ne cherchons pas à dire cela ici à l’estrade, nous sommes les seuls à avoir Ton message. Ô Dieu, j’essaie de dire aux gens que chaque croyant, tout celui qui croit, qui est entré en relation avec le Seigneur Jésus... Tu connais le coeur de Ton serviteur, Seigneur. Je ne dis ceci qu’afin que les gens aient la foi parfaite dans le Fils de Dieu, pour qu’ils sachent qu’Il est ressuscité des morts.
| E-95 We're not here to sell pictures. We don't... Nothing's sold on Sunday anyhow. But if you don't want one, I wish you'd come and look at it. Even write to Mr. Lacy himself and ask. There's the document all wrote out and everything in the books and thing there, signed by him.
Let us pray. Lord Jesus, I say this for Your glory, that the people might know, Lord. There's so much isms, and fanaticisms, and everything else in the world today, so many different ideas of things. And Father, we're... Thou knowest that we're not trying to say that, here at the platform, we're the only ones that have Your Message. God, I'm trying to tell them that every believer, every one that believes, that's brought into relationship with the Lord Jesus... Thou knowest the heart of Your servant, Lord. And I'm only saying this, that the people might have perfect faith in the Son of God, to know that He has raised from the dead.
|
E-96 Père, exauce-moi, s’il Te plaît, je prie. Si j’ai grâce–trouvé grâce à Tes yeux, honore Ton serviteur ce soir. J’ai prononcé Ta Parole; la photo l’a déclaré au monde scientifique. Maintenant, Père, voudrais-Tu venir prendre autorité sur nos corps que voici, et Te mouvoir dans l’auditoire afin de montrer aux gens que Tu es ici pour faire les mêmes choses que Tu fis quand Tu étais ici en Galilée? Alors au jugement, Seigneur, les gens n’auront pas d’excuses. Je Te prie donc de confirmer Ta Parole ce soir. Je prie au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, à l’auditoire, à vous qui êtes ici avec des cartes de prière, et qui êtes alignés, eh bien, je ne peux pas affirmer que vous allez être guéris. A vous qui êtes ici sur des brancards, sur des lits de camp et dans des fauteuils roulants, ainsi qu’à vous qui êtes là dans l’auditoire, je ne dis pas que vous allez être guéris. Mais voici ce que je dis: «Si vous le voulez, sur base premièrement de la Parole de Dieu, (c’est ça la première chose et le fondement), sur base de la Parole de Dieu, si vous voulez accepter Jésus-Christ, le Fils de Dieu, comme votre Guérisseur, et croire que je vous ai dit la Vérité, observez alors ce que Dieu fait pour vous. C’est ça.
| E-96 Father, hear me, please, I pray. And if I've grace--found grace in Your sight, grace Your servant tonight. I have spoken Your Word; the picture has declared It to the scientific world. Now, Father, would You come and take over our bodies here, and move in the audience to prove the people, that You're here to do the same things You did when You were here in Galilee? Then in the judgment, Lord, they'll be without excuse. Then I pray that You'll confirm Your Word tonight. In Jesus' Name I pray. Amen.
Now, to the audience, to you here with the prayer cards that's lined up, now, I cannot say that you're going to be healed. To you here on the stretchers, and cots, and chairs, and out there in the audience, I cannot say that you're going to be healed. But I say this: if you will, on the basis, of first, the Word of God, (that's the first and foundation), on the basis of the Word of God, will accept Jesus Christ, the Son of God as your Healer, and believe that I have told you the Truth, watch what God does for you then. That's it.
|
E-97 Maintenant, à ceux qui sont dans l’auditoire... A-t-on fait entrer tout le monde dans la ligne de... Combien en ont-ils appelés? C’est ça? Est-ce là tous ceux qu’on a appelés? D’accord, d’accord. Ve... Etes-vous... Est-ce la personne en question?
Bonsoir, madame. Eh bien, si l’ingénieur veut bien surveiller ce... Des fois, lorsque l’onction frappe, je ne sais pas comment ma voix baisse; ça se passe dans un autre monde. Et je vais vous demander, s’il vous plaît, de ne pas vous déplacer, d’accord avec moi ce soir? Cela me tue pratiquement lorsque vous vous déplacez. Chaque esprit qui est vraiment dans la ligne exerce une traction. Maintenant, soyez très respectueux. Les frères qui sont ici vont vous dire quand ils me feront partir de l’estrade.
| E-97 Now, to the people in the audience... Did they get them all in the line of... How many did they call? This is it? That's all they got called? All right, all right. Co... Are you... Is this the person?
Howdy do, lady. Now, if the engineer will watch this... Sometimes when the anointing strikes, I do not know how low I get; it's in another world. And I'm going to ask you, please don't move around, will you for me tonight? It just nearly kills me when you're moving around. It takes every spirit just in the line, pulling. Now, just be real reverent. The brethren here will tell you when they take me from the platform.
|
E-98 Et s’Il m’accorde l’onction ce soir, je ne sais pas quand je quitte la salle, je souhaite que la grâce de Dieu soit avec vous, j’espère vous voir ici demain soir. Jusque là, que Dieu vous couvre de Son ombre maintenant avec Sa Présence.
Maintenant, pour la gloire de Dieu, et pour la–la confirmation selon laquelle Son Fils Jésus est ressuscité des morts par la puissance de Dieu, et qu’Il est certainement avec nous jusqu’à la fin du monde, je prends chaque esprit qui est ici sous mon contrôle au Nom de Jésus-Christ, pour la gloire de Dieu.
Maintenant, soeur, je voudrais que vous veniez ici, ou plutôt que vous vous te... c’est très bien. Tenez-vous là, où que vous vouliez. Mais j’aimerais simplement vous parler un instant. Sommes-nous... Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, je pense. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, à ma connaissance. Eh bien, j’aimerais que l’auditoire... Un instant. Ici se tient une dame qui m’est totalement inconnue; je ne l’ai jamais vue. Nous sommes... Nous ne nous connaissons pas, nous ne savons rien l’un au sujet de l’autre, mais Dieu nous connaît tous deux. Maintenant, si Jésus se tenait ici, portant ce même costume, et... Il se peut que cette femme cherche la guérison; il se peut qu’elle... Je ne sais pas ce qu’elle désire. Dieu le sait. Je ne saurais le dire. Et je n’ai aucun moyen de savoir ce qu’elle désire. Le seul moyen possible de le savoir, c’est qu’il faudrait que ce que cette femme désire me soit révélé d’une certaine façon. Est-ce juste, soeur? Nécessairement.
| E-98 And if He anoints me tonight, I never know when leaving the building, I bid you God's grace be with you, hope to see you here tomorrow night. Until then, may God overshadow us now with His Presence.
Now, for the glory of God, and for the--the a vindication that His Son Jesus raised up from the dead by the power of God, and is to be with us to the end of the world, I take every spirit in here under my control in the Name of Jesus Christ, for the glory of God.
Now, sister, I want you to come here, or just sta... that's all right. Stand there, where ever you wish. But I just want to talk to you a minute. Are we... We're strangers to each another, I suppose. I have never seen you in my life, knowingly. Now, I want the audience to... Just a moment. Here stands a lady that's a perfect stranger; I have never seen her. We're... Don't know one another, know nothing about each other, but God knows both of us. Now, if Jesus was standing here, wearing this same suit, and... The woman may be wanting healing; she may be... I don't know what she's wanting. God knows that. I can't tell. And there's no way for me to know what she wants. The only way it could have to be, it'd have to be revealed to me some way what the woman wants. Is that right, sister? It'd have to be.
|
E-99 Maintenant, si Jésus était ressuscité des morts, et qu’Il se tenait ici comme moi dans un corps physique, si elle avait besoin de la guérison, pourrait (maintenant soyez attentifs), pourrait-Il la guérir? Non. En effet, Il l’a déjà fait. Voyez-vous? Il l’a fait lorsqu’Il est mort au Calvaire. Et si elle est une pécheresse qui a besoin du salut, pourrait-Il la sauver? Non, Il l’a déjà fait lorsqu’Il est mort pour elle au Calvaire. Elle doit accepter cela. Voyez-vous? Il ne peut pas... Il... Tout ce qui peut être fait pour vous a déjà été fait. La seule chose que vous pouvez faire, c’est d’accepter. Voyez-vous? Non pas... Aucun homme n’est un guérisseur divin. Dieu l’a déjà fait, vous devez accepter cela. Aucun homme ne peut sauver, pardonner les péchés; Dieu l’a déjà fait. Vous devez accepter votre pardon.
| E-99 Now, if Jesus was raised from the dead, and was standing here in a physical body like I am, if she wanted healing, could (now be careful), could He heal her? No. 'Cause He's already done it. See? He did that when He died at Calvary. What if she's a sinner wanting salvation, could He save her? No, He did that when He died for her at Calvary. She has to accept it. See? He cannot... He... All can be done for you is already done. The only thing you can do is accept. See? Not... Any man's no Divine healer. God's already did it; you have to accept it. No man can save, forgive sins; God's already did it. You have to accept your pardoning.
|
E-100 Mais si Dieu, par le Saint-Esprit, à travers Jésus-Christ, vient et révèle à cette femme exactement comme à la femme au puits... Elle avait quelque chose sur son coeur. Elle vivait avec... Elle avait cinq maris. Si Dieu vient révéler à cette femme la raison pour laquelle elle est ici, son problème, quoi que ce soit, allez-vous, vous tous qui êtes là, croire donc que Jésus est ressuscité des morts? J’aimerais voir vos mains là derrière dans le fond, s’il vous plaît, partout. C’est juste, que Dieu l’accorde.
Maintenant, soyons d’un même accord. Maintenant, j’aimerais parler à la femme comme Lui l’avait fait. Juste pour lui dire... simplement pour voir ce qu’Il dira.
| E-100 But if God, by the Holy Spirit, through Jesus Christ, will come and will let this woman know just like the woman at the well... She had something that she had on her heart. She was living with--had five husbands. If God will come and reveal to this woman, her cause of being here, her trouble, whatever it is, will all of you out there believe then that Jesus is risen from the dead? I want to see your hands way back in the back, if you will, everywhere. That's right. God grant it.
Now, let's be one accord. Now, I want to talk to the woman like He did. Just to say to her--just merely to see what He will say.
|
E-101 Maintenant, étant des inconnus l’un à l’autre, ma soeur, sans nous connaître, impossible de nous connaître, nous nous sommes rencontrés juste ici pour la première fois de la vie... Peut-être, à moins que nous nous soyons croisés dans la rue, ceci est l’occasion où nous nous sommes rapprochés le plus dans la vie. Quelqu’un vous a donné une carte de prière; votre numéro a été appelé, et vous êtes monté ici, avec une petite carte portant un numéro, et on vous a fait monter ici. Maintenant, si quelque chose doit être fait, il faut que ça vienne de Dieu. N’est-ce pas ça?
Il y a une chose qui... Quelque chose vous est arrivé il n’y a pas longtemps. C’est quelque chose concernant votre hanche. Il s’agit d’un os; il continue de glisser ou quelque chose comme ça, provoquant une... faisant une douleur à la hanche. C’est la vérité. Et les gens... Vous avez perdu un–un–un sens de votre corps, c’est le sens de l’odorat; vous ne sentez aucune odeur. C’est la vérité. Et si je vous dis que Jésus-Christ vous a guérie de cela, croirez-vous cela? Vous êtes guérie. Que Dieu vous bénisse, vous êtes...?...
| E-101 Now, we being strangers, my sister, not knowing each other, no way of knowing each other, just met here for our first time in life... Perhaps, unless we passed on the street, this is the closest we was ever together in our life. Somebody give you a prayer card; your number was called, and you just come up here, a little card with a number on it, and you're brought up here. Now, it'll have to come through God if anything is to be done. Isn't that right?
There's one thing that... Something happened to you not long ago. It's something about the hip. It's a bone; it just keeps slipping out or something, causing a--getting sore in your hip. That's the truth. And they... You have lost a--a--a sense of your body, which is the sense of smell; you can't smell anything. That's the truth. What if I tell you Jesus Christ has healed you of it, will you believe it? You are healed. God bless you, you're...?...
|
E-102 Croyez-vous? Ayez simplement la foi maintenant. Que tous ceux qui sont dans la salle maintenant soient calmes. Le Saint-Esprit est ici.
Bonsoir, madame. Oh! je pense que vous et moi sommes inconnus l’un à l’autre aussi. Nous ne nous connaissons pas, mais Dieu nous connaît tous deux, n’est-ce pas? Croyez-vous que par le Saint-Esprit, la résurrection du Seigneur Jésus, tel que je l’ai rendue évident ce soir dans la Bible, et les autres soirées, que s’Il est ressuscité des morts, Il fait les mêmes choses qu’Il a faites jadis? Eh bien, si le Seigneur Jésus me révèle la raison pour laquelle vous êtes ici, allez-vous croire en Lui et accepter... accepter cela?
Eh bien, étant étrangers vous et moi, l’un à l’autre, ne nous connaissant pas, et comme c’est la première fois que nous nous rencontrons dans la vie, alors quelque chose devrait me révéler cela. Est-ce juste? Et accepteriez-vous que c’est le Seigneur Jésus ressuscité? L’auditoire peut-il faire de même? Eh bien, qu’Il l’accorde.
| E-102 Do you believe? Just have faith now. Everyone in the building now, quietly. The Holy Spirit's here.
How do you do, lady. Oh, I guess you and I are strangers to each other also. We do not know each other, but God knows us both, doesn't He? You believe that by the Holy Spirit, the resurrection of the Lord Jesus, as plain as I have made it tonight in the Bible, and other nights, that if He has risen from the dead, He does the same today that He did then? Now, if the Lord Jesus will let me know what you're here for, will you believe on Him and accept... will accept it?
Now, us being strangers, you and I, to each other, not knowing one another, first time of meeting in life, then something would have to reveal it to me. Is that right? And you would accept it to be the resurrected Lord Jesus? Would the audience do the same? Now, may He grant it.
|
E-103 Vous êtes consciente, soeur, qu’il se passe quelque chose. Maintenant cette Lumière est descendue juste entre vous et moi. Je ne sais pas si vous La voyez ou pas, mais vous vous éloignez de moi. Et je vois que vous êtes... C’est quelque chose au sujet d’une–une collision, un accident d’auto, une collision. Mais vous avez accepté votre guérison pour cela. Je vous vois passer dans une ligne de prière, c’était ma ligne de prière, une ligne en quelque sorte rapide. Vous avez accepté cela. C’est la vérité.
Ensuite, je vois quelque chose qui continue de se mouvoir dans votre coeur. Vous êtes ici pour quelque chose d’autre, et il s’agit d’une fille, ou plutôt d’une femme. C’est votre belle-fille. C’est juste, n’est-ce pas? Et elle est une... Elle a une–une maladie qui dégénère dans quelque chose. C’est une tumeur, elle est... une tumeur. Elle a en quelque sorte un sang–un sang rare. Je vois le médecin très embarrassé à ce sujet. C’est une maladie du sang rare. C’est la vérité. Et votre mari a aussi besoin de la guérison pour une hernie. N’est-ce pas ça? Et il est assis juste là. Amen. Maintenant, croyez-vous? Partez et recevez ce à quoi vous avez cru, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Ayez foi en Dieu. Maintenant, mes amis, chacun ici devrait croire maintenant même et accepter le Seigneur Jésus-Christ. Car, c’est infaillible; Dieu vous tiendra responsable au jour du jugement.
A vous les nouveaux nés qui êtes récemment venus à Christ, n’êtes-vous pas heureux d’avoir accepté le Seigneur Jésus? Sûrement. Il est ici; Il vous aime. Il vous aime tous.
Maintenant, ces visions maintenant, c’est ce qui m’affaiblit. Ayez simplement la foi; ne doutez pas.
| E-103 You're aware, sister, that something's going on. Now, right between you and I has dropped this Light. I don't know whether you see It or not, but you're moving away from me. And I see that you are... It's something about a--a wreck, an automobile accident, a wreck. But you've accepted your healing for that. I see you coming through a prayer line; it was my prayer line, a fast line of some sort. You accepted it. That's the truth.
Then I see something still moving at your heart. You're here for something else, and that's a girl, or a woman. It's your daughter-in-law. That's right, isn't it? And she is a... She has a--a condition that's a growing in something. It's a tumor, she's... a tumor. And she has some kind of a blood, a rare blood. I see the doctor very much puzzled about it. It's a rare blood disease. That's the truth. And your husband needs healing too, a hernia. Isn't that right? And he's setting right out there. Amen. Now, you believe? Go and receive that you have believed, in the Name of the Lord Jesus Christ.
Have faith in God. Now, friends, everyone in here ought to believe right now and accept the Lord Jesus Christ. For it's infallible; God will hold you responsible at the day of judgment.
To you newborn babes just come to Christ, aren't you happy you accepted the Lord Jesus? Sure. He's here; He loves you. He loves all of you.
Now, those visions now, is what makes me weak. Just have faith; don't doubt.
|
E-104 Madame, vous qui êtes assise là priant pour vous débarrasser de ces maux de tête, croyez-vous que Dieu vous guérira, vous qui êtes assise là avec la main levée comme ceci? Levez la main si ce n’est pas la vérité. Jésus-Christ vous a guérie. Amen. Voyez-vous?
| E-104 Lady, setting there praying to get rid of a headache, do you believe God will heal you, setting there with your hand up like this? Raise your hand if that isn't the truth. Jesus Christ has healed you. Amen. See?
|
E-105 La petite dame qui est assise à côté de vous là, elle... cela l’a un peu frappée, la Lumière est suspendue au-dessus d’elle. Vous souffrez de nervosité, n’est-ce pas, madame? Levez la main, ou plutôt tenez-vous debout si ce n’est pas ça? C’est la vérité; c’est la vérité. Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous, guérie maintenant. Je vous vois debout fatiguée ou quelque chose comme ça, c’est un démon qui vous tourmente, une espèce d’oppression. Cela vous a quittée maintenant, soeur. Votre foi vous a rétablie. Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est infaillible, Il est le Seigneur Jésus. Ayez la foi, ne doutez pas.
| E-105 Little lady setting next to you there, she... kind of struck her, the Light's hanging over her. You're suffering with a nervous condition, aren't you, lady? Raise up your hand, or stand to your feet if that isn't right? It's the truth; it's the truth. God bless you. You go home healed now. I see you standing weary or something or another; it's a devil, a tormenting you, kind of oppression. It's left you now, sister. Your faith has made you whole. Jesus Christ, the same yesterday, today, and for ever. He doesn't fail, He's the Lord Jesus. Have faith; don't doubt.
|
E-106 Est-ce là la patiente? Bonsoir, madame. Croyez-vous que je suis un serviteur du Seigneur? La raison pour laquelle je le dis, ce n’est pas pour que vous croyiez en moi en tant qu’un homme. Pierre et Jean, lorsqu’ils sont passés par la porte appelée la Belle, ils ont dit: «Regarde-nous.» C’était pour attirer l’attention de ce boiteux (Voyez-vous?), jusqu’à ce qu’ils ont vu ce que le Seigneur allait faire. Et c’est la raison pour laquelle j’ai dit cela. L’Ange a dit: «Amène les gens à te croire, sois donc sincère lorsque tu pries.»
| E-106 This the patient? Howdy do, lady. You believe me to be the servant of the Lord? The reason I say that, not you believe me as a man. Peter and John, when they passed by the gate called Beautiful, they said, "Look on us." It was to catch attention (You see?), till they could see what the Lord was going to do. And that's the reason I said that. The Angel said, "You get the people to believe you, then be sincere when you pray."
|
E-107 Or, nous sommes des inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas, soeur? Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue. Vous ne m’avez probablement jamais vu. Nous sommes probablement nés à des kilomètres de distance et à des années d’intervalle, et c’est la première fois en tant qu’homme et femme... Vous êtes une chrétienne, une croyante. C’est la première fois que nous nous parlons comme frère et soeur ici dans la Présence du Seigneur Jésus. C’est vrai, n’est-ce pas? Observez. Il est tout à fait la vérité. Voyez-vous? Et pour avoir servi le Seigneur aussi longtemps que vous l’avez fait, vous êtes cependant maintenant même témoin de quelque chose qui se passe ici et qui est pratiquement un peu différent, n’est-ce pas? C’est en quelque sorte un sentiment d’amour très sacré... Si c’est la vérité, levez la main, comme ceci, afin que les gens voient. Voyez-vous? Cela est en train de se mouvoir entre nous. Vous avez une... Vous êtes... Vous avez eu des problèmes. C’est avec la tête, c’est juste dans la tête. Il s’agit d’un cancer. Et je vois quelqu’un qui va çà et là... Non, c’est un–c’est un cabinet médical. Le docteur a détruit le cancer, mais le cancer ne veut pas guérir; ça ne va pas... pas se guérir. Et vous voulez que je prie pour cela pour vous rétablir. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai. Approchez.
Précieux Sauveur, Toi seul peux guérir. Et en vertu de Ta Parole, Seigneur, Laquelle est la Vérité, j’impose les mains à cette femme. Peu importe son besoin, Seigneur, Toi seul le sais. Et je Te prie de le lui accorder. Et puisse-t-elle être guérie de tout ce dont elle souffrait, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse.
| E-107 Now, we're strangers to one another, aren't we, sister? I don't know you. I've never seen you. You probably never seen me. We were born probably miles apart, and years apart, and the first time as a man and woman... You are a Christian, a believer. We speak the first time as brother and sister here in the Presence of the Lord Jesus. That is true, isn't it? You watch. He's absolutely the truth. See? And as serving the Lord as long as you have, yet you're right now are a witness, that something is moving here that's kind of a little different, isn't it? Kind of a real, sacred, loving feeling... If that's the truth, raise up your hand, like this, so the people can see. See? It's moving between us. You have a... you're... have had some trouble. It's with the head, and it's right in the head. It's a cancer. And I see somebody a walking around... No, it's a--it's in a doctor's place. And the doctor burnt the cancer off, but the cancer won't heal up; it isn't going--getting well. And you want me to pray for it to get well. That's THUS SAITH THE LORD. That is true. Come here.
Precious Saviour, Thou alone can heal. And in respect of Thy Word, Lord, which is the Truth, I lay my hands upon this woman. Whatever her need is, Lord, Thou knowest alone. And I pray that You'll give it to her. And may she be made whole of whatever she had, in Jesus Christ' Name. Amen. God bless you, sister. God bless you.
|
E-108 Bonsoir, madame. Nous supposons que vous et moi som–sommes inconnus l’un de l’autre. Dieu seul nous connaît. Il nous nourrit depuis notre–notre naissance. Et il m’est impossible de savoir quelque chose à votre sujet; vous m’êtes totalement incon-...
Voulez-vous vous débarrasser de cette maladie de foie? Le voulez-vous? Votre foi vous a guéri, monsieur. Cette dame qui est assise là à côté de vous, souffre aussi du côlon, n’est-ce pas, madame? Votre foi vous a guérie. Jésus-Christ vous rétablit. Que Dieu vous bénisse maintenant.
| E-108 How do you do, lady. Supposing that you and I are--are strangers to one another. God alone knows us. He's fed us since we were--we were born. And I have no way of knowing nothing about you; you're a total str...
You want to get over that liver trouble? You do? Your faith healed you, sir. That lady setting next to you there, with a colon trouble too, don't you lady? Your faith has healed you. Jesus Christ makes you well. God bless you now.
|
E-109 «Qu’est-ce qui a fait cela?» direz-vous. La même chose que notre Seigneur–notre Seigneur Jésus a fait. Les gens ont exercé une traction sur le don de Dieu par leur propre foi. La femme et l’homme étaient assis là priant dans leur coeur, sans le savoir l’un l’autre. Si c’est la vérité, levez la main, monsieur, vous et cette femme là-bas. C’est la vérité, que j’ai pu tourner le dos et vous dire quelque chose à vous tous, étant donné que vous n’aviez pas la chance de monter à l’estrade. N’est-ce pas là la prière que vous faisiez? Si c’est cela, agitez vos mains comme ceci en haut... Voyez-vous? Vous voyez, frère, soeur, il s’agit de notre aimable Seigneur Jésus. Il est ressuscité des morts. Il est ici; Il vous aime tous. Ayez la foi; croyez en Lui.
Maintenant, un instant, madame. Croyez-vous? Vous souffrez d’un... quelque chose qui me paraît... c’est un drap noir qui est suspendu près de vous, lequel je... Il s’agit de la nervosité. Vous êtes très bouleversée et très nerveuse. Je vois que vous préméditez beaucoup les choses, prenant des choses dans votre propre... pensant que quelque chose va arriver et généralement, il n’en est pas ainsi. Je ne suis pas en train de lire votre pensée, mais c’est la vérité. Votre vie ne pourrait pas être cachée maintenant, pendant que l’onction est entre nous. Vous souffrez aussi de quelque chose qui vous raidit. Des fois vous essayez de bouger... C’est l’arthrite qui vous secoue. Et voici quelque chose afin que vous puissiez aussi comprendre. Vous avez eu un accident en tombant, et vous vous êtes fracturée le poignet. N’est-ce pas vrai? Croyez-vous que vous êtes dans Sa Présence? Acceptez-vous votre guérison? Si le Dieu Tout-Puissant est ici ayant l’onction pour vous connaître et connaître tout de vous, dans une dimension où vous ne pouvez pas voir, mais vous êtes consciente que quelque chose va arriver, qui déclare le surnaturel dans le naturel. Alors Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Est-ce là la vérité? Alors, pour votre rétablissement, je demande votre guérison au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame.
Ayez foi en Dieu. Croyez-vous en Lui?
| E-109 "What did that?" you say. The same thing that our Lord--our Lord Jesus did that. They pulled the gift of God with their own faith. The woman and man were setting there praying in their heart, not knowing one to another. If that's the truth, raise up your hand, mister, you and she there. It's a truth. That I would turn around and say something to you all, being that you had not a chance to get to the platform. Isn't that the prayer you were praying? If it is, shake your hands like that up... See? See, brother, sister, it's our lovely Lord Jesus. He's raised from the dead. He's here; He loves all of you. Have faith; believe Him.
Now, just a moment, lady. You believe? You're suffering with a... something that looks to me... It's a dark sheet that hangs near you, which I... It's a nervous condition. You're real upset and nervous. I see you have a lot of a--a of premeditating of things, take things over into your own... thinking that something's going to be and usually it's wrong. I'm not reading your mind, but that's the truth. Your life could not be hid now, as the anointing is between us. You're suffering too, with something that's stiffening you. You're trying to move at times... It's arthritis is moving you. And here's something that you might understand also; you've had a accident by falling, and you broke your wrist. Isn't that right? You believe you're in His Presence? You accept your healing? If God Almighty is here with the anointing to know you, and know all about you, in a dimension that you can't see, but you know something's coming forth, that's declaring in the natural that's supernatural. Then He said, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." Is that the Truth? Then, for your recovery, I ask for your healing in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, lady.
Have faith in God. You believe Him?
|
E-110 Dieu vous guérit de cette maladie de poumons, vous qui êtes assis là. Ne vous tourmentez pas, Il vous rétablit. Que Dieu vous bénisse. Oui, monsieur. Votre foi vous a sauvé, monsieur. Que Dieu soit avec vous.
Approchez. Nous sommes des inconnus l’un à l’autre. Nous ne nous connaissons pas, mais Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous connaît tous deux, n’est-ce pas? Si Dieu, par Son Saint-Esprit à ce moment-là, au travers de Son serviteur inutile, veut bien vous dire–dire par moi... C’est votre propre foi qui fait cela, madame. Voyez-vous? Vous dire ce qu’est votre ennui, allez-vous croire que j’ai dit la vérité au sujet de Jésus-Christ ressuscité des morts qui se tient juste ici? Voyez-vous, c’est votre foi qui fait cela, comme la foi de la femme qui a exercé une traction–juste sur le Maître. C’est comme l’aveugle Bartimée, la même chose...
| E-110 God heals you of that lung trouble, setting there. Don't worry, He makes you whole. God bless you. Yes, sir. Your faith has saved you, sir. God be with you.
Come. We're strangers to each other. We do not know each other, but Jesus Christ, God's Son, knows both of us, doesn't He? If God, by His Holy Spirit then, through His unprofitable servant, will tell--tell you through me... It's your own faith that does it, lady. See? Tell what your trouble is, will you believe that I've told the truth about Jesus Christ raised from the dead and standing right here? See, it's your faith that does it, like the woman's faith that pulled right from the Master. Like blind Bartimaeus, the same thing...
|
E-111 Votre problème se situe dans votre–dans votre nez. C’est juste. C’est une tumeur cancéreuse dans votre nez. C’est vrai. Jésus-Christ est ici pour vous rétablir, et vous êtes dans Sa Présence.
Dieu notre Père, sois miséricordieux. Au Nom de Jésus-Christ je demande qu’elle soit guérie. Amen.
Ecoutez, madame, je veux vous dire pourquoi c’est très facile. Il y a un homme qui se tient juste derrière moi qui avait un cancer du même genre au nez. A Calgary, au Canada, je lui ai imposé les mains avec la même chose, disant... et c’est parti. C’est arrivé il y a sept ans. Est-ce juste, monsieur? Quand j’ai senti cela, le témoignage de votre esprit agissant de cette façon... Partez, et vous serez comme lui, au Nom du Seigneur Jésus.
Ayez la foi.
| E-111 Your trouble is your no--in your nose. That's right. It's a cancer growth in your nose. That is true. Jesus Christ is here to make you whole, and you're in His Presence.
Father God, have mercy. In the Name of Jesus Christ I ask for her healing. Amen.
Look, lady, I want to tell you why that's so easy. There's a man standing right behind me that had cancer in the nose of the same type. In Calgary, Canada, I laid hands upon him with the same thing, telling... and it's gone. That's been seven years ago. Is that right, sir? When I felt that, the witness of your spirit moving this a way... Go, and you'll be as he is, in the Name of the Lord Jesus.
Have faith.
|
E-112 Maintenant, madame, vous ne... Oui, vous pouvez garder la tête inclinée, cette patiente-ci, si vous le voulez. Je ne suis pas en train de lire votre pensée; vous le savez. Voyez-vous? Mais gardez simplement la tête inclinée si vous le voulez. J’aimerais simplement vous parler jusqu’à ce que Dieu me montre votre problème, alors vous accepterez cela, n’est-ce pas?
Maintenant, ceci peut continuer pendant des heures et des heures, mais cependant, aussitôt... Cela m’affaiblit vraiment, au fur et à mesure que les gens se mettent à croire. Je dis ceci maintenant même, que si cet auditoire, d’un commun accord, acceptait de croire maintenant, il n’y aurait aucune personne de faible dans la salle. Si vous pouvez accepter cela sur les mêmes–mêmes bases sur lesquelles vous croyez cela maintenant...
| E-112 Now, lady, you don't... Yes, you can keep your head bowed, the patient here, if you wish to. It's not reading your mind; you know that. See? But just keep your head bowed if you wish to. I want just talk to you till God shows me what is the trouble, then you'll accept it, won't you?
Now, this can go on hour after hour, but yet, as soon... It makes me so weak, as the people go to believing. I say this right now, that if this audience, with one accord, would accept what they now believe, there wouldn't be a feeble person in the building. If you could accept it on the sam--same grounds that you believe it on now...
|
E-113 Maintenant, je veux... Madame, à ma connaissance, soeur, vous et moi sommes tout à faits, totalement, inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? Nous ne nous sommes jamais rencontrés de notre vie. Il n’y a aucun moyen du tout pour moi de savoir quelque chose à votre sujet, à moins que cela me soit révélé d’une certaine façon. Croyez. Vous êtes certainement une vraie croyante. Je peux vous aider; je ne le peux pas; Dieu peut le faire, mais c’est par un don divin que votre foi va elle-même opérer.
Oh! la la! je vous assure, cet auditoire est illuminé. C’est le meilleur état que vous ayez depuis que je suis à Phoenix.
Vous avez une affection dans la poitrine, et vous souffrez du coeur, vous êtes nerveuse. C’est ce qui fait que votre coeur soit dans cet état. Il palpite et fait des problèmes, surtout lorsque vous êtes étendue. Vous êtes extrêmement nerveuse. Vous piquez des crises et cela vous affaiblit, et surtout lorsque vous devez... Vous faites votre travail, vous vous asseyez beaucoup. Je vous vois en mouvement, faire quelque chose, et vous... Des fois vous devenez mélancolique, vous pleurez vraiment. Je vous vois essuyer les bords de vos lunettes, en vous tenant debout dans une pièce près d’une table. Et je vous vois quelque part. Vous êtes dans une espèce de bureau. C’est un médecin; c’est un... Oh! il veut vous opérer, et c’est pour une fistule. C’est... AINSI DIT LE SEIGNEUR. Approchez. Tout-Puissant Jéhovah, au Nom du Seigneur Jésus, bénis cette femme avec ces gens qui sont dans l’auditoire, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Ayez la foi.
| E-113 Now, I want... Lady, as far as I know, sister, you and I are perfectly, total strangers, aren't we? Never met each other in our life. There's no way at all for me to know anything about you, 'less it's revealed some way. You believe. Certainly, you're a real believer. I can help you. I can't; God can, but through a Divine gift that your faith will operate itself.
Oh, my. I tell you, that audience is illuminated. This is the best state you've had since I've been in Phoenix.
You're having some trouble in your chest, and you've got a heart condition, nervous. That's what's causing your heart to be that way. It flutters and carries on, especially laying down. You're extremely nervous. You have spells that comes on you makes you weak, and especially when you have to... You're doing your work, you go set down a whole lot. I see you moving, doing something, and you just... You get melancholy at times, real weeping. I see you wiping the sides of your glasses, standing in a room near a table. And I see you somewhere... You're in a office of some sort. It's a doctor; it's a... Oh, he wants to operate on you, and it's for a fistula condition. It's... THUS SAITH THE LORD. Come near. Almighty Jehovah, in the Name of the Lord Jesus, bless this woman with these people in the audience, in Jesus Christ's Name. Amen.
Have faith.
|
E-114 Soeur, il y a quelqu’un qui pense là-bas [dans l’assistance] que je lisais votre pensée. Je veux que vous mettiez votre main sur la mienne. Je n’ai pas besoin de lire votre pensée; je ne lis pas votre pensée. Je veux que vous ne pensiez même pas à ce que vous avez comme problème; je veux que vous pensiez à quelque chose d’autre. Et si le Saint-Esprit révèle dans une vision ici, pendant que je suis en contact avec l’esprit de la femme, le problème de cette femme, allez-vous oublier de–tout de la télépathie mentale, et tout? Que Dieu vous l’accorde.
Cette dame souffre d’une maladie de femmes; c’est une maladie gynécologique. Si c’est vrai, madame, ôtez votre main de la mienne et levez-la vers le Seigneur, la dame qui est ici. Vous avez une–une faiblesse due à des troubles féminins. Vous avez aussi une–une sensation lugubre, suite à cela. Et vous avez beaucoup de choses auxquelles vous pensez, dont vous souffrez, en fait la chose principale est due à votre âge et à votre époque. C’est la vérité. N’est-ce pas la vérité? Maintenant, je n’avais pas à vous regarder [Une dame dit: «Je ne sais pas si j’ai des troubles féminins ou pas. J’ai été plusieurs fois à l’hôpital...?... rayons X.–N.D.E.] Voyez-vous? Maintenant, je... Peu importe ce qu’Il a dit, je ne sais pas maintenant ce que c’était. Qu’est-ce que c’était, des troubles féminins? [«Ils ont dit que je n’avais pas de... féminins...?...»] Regardez par ici un instant. [La dame parle à Frère Branham–N.D.E.] La seule chose que je sais, c’est que je vois ces médecins et autres vous examiner dans cet état. C’est la vérité (Voyez-vous?), ce que... C’est juste. Ainsi, croyez-vous maintenant que Christ va vous guérir? Acceptez-vous votre guérison? Croyez-vous là-bas que Dieu va la guérir? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien, alors approchez. Dieu notre Père, j’implore miséricorde, afin que Tu la rétablisses. Puisse-t-elle s’en aller d’ici et être en bonne santé, alors que je le demande au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse.
| E-114 Sister, there's someone thinks that out there I was reading mind. I want you to just put your hand on mine. I don't want to read your mind; I don't read your mind. I want you, not to even think of what's wrong with you; I want you to think of something else. And if the Holy Spirit will reveal in a vision out here, while I have the woman's spirit in contact, what's wrong with the woman, will you forget about, all about mental telepathy, and everything? God grant it to you.
The lady is suffering with a lady's trouble; it's a female condition. If that's right, lady, take your hand off of mine and raise it up to the Lord, the lady here. You have a--a weakness of a female trouble. You're having a--a gloomy feeling also, which is caused by that. And you've got lots of things that you think that is wrong with you, which the main thing comes back just to your age and time. That's the truth. Isn't that the truth? Now, I didn't have to look at you [A lady says, "I don't know whether I have female trouble or not. I've been in the hospital several times...?... x-rays."--Ed.] See? Now, I... Whatever He said, I don't know now what it was. What was it, female's trouble? ["They said I didn't have any female...?... "] Look this a way just a moment. [The lady talks to Brother Branham--Ed.] The only thing I know is seeing those doctors and things, examine you in this condition. That is truth (You see?), what... That's right. So, you believe now that Christ will heal you? You accept your healing? Do you believe out there that God will heal her? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right, then come here. Father God, I pray for mercy, that You'll make her well. May she go from here, and be well, as I ask in Jesus' Name. Amen. God bless you.
|
E-115 Très bien. Approche, petite créature. Qu’il est mignon. Voici un enfant. Petit garçon, Dieu sait que je ne te connais pas. Mais si le Saint-Esprit me révèle ici ce qui ne va pas dans ce petit garçon, petit garçon, vas-tu lever la main, si Dieu me révèle ce que tu as comme problème? Maintenant, baisse ta petite main. Le petit garçon a un problème à la gorge; c’est de l’asthme, il tousse beaucoup la nuit. Si c’est vrai, mon petit monsieur, lève les mains, si c’est vrai. Crois-tu que Jésus va te rétablir, mon chéri? Je le crois aussi.
Précieux Père céleste, alors que cet aimable petit garçon se tient ici, avec de petits yeux bleus regardant en haut avec une sincérité profonde, je demande au Dieu Tout-Puissant, par la résurrection de Jésus, de rétablir le petit garçon. Au Nom de Jésus, j’ôte du garçon cette malédiction. Amen. Que Dieu te bénisse, mon chéri. Pars maintenant, en croyant de tout ton coeur.
Très bien. Venez, soeur. J’aimerais vous demander: croyez-vous que Dieu peut vous guérir de cette maladie de reins et vous rétablir? Croyez-vous cela de tout votre coeur?
| E-115 All right. Come, little fellow. Bless his little heart. This is a child. Little boy, God knows I don't know you. But if the Holy Spirit will show me out here, what is wrong with the little boy, little boy will you raise your hand, if God will tell me what's wrong with you? Now, keep your little hand down. The little boy has something wrong in his throat; it's asthmatic condition; he coughs a lot at night. If that's true little man, raise up your hands, if this is true. You believe Jesus' going to make you well, honey? I do too.
Dear heavenly Father, as this lovely, little boy stands here, and his little, blue eyes looking up in deepness of sincerity, I ask that God Almighty, through the resurrection of Jesus will make the little fellow well. In Jesus' Name, I take this curse off of the boy. Amen. God bless you, honey. Go now, believing with all your heart.
All right. come, sister. I want to ask you: Do you believe God can heal you of that kidney trouble and make you well? You believe it with all your heart?
|
E-116 Dieu notre Père, nous Te prions de la guérir et d’ôter d’elle cette malédiction. Et maintenant, au Nom de Jésus-Christ, nous demandons à cela de s’en aller. Amen. Ayez la foi maintenant; croyez de tout votre coeur. Que Dieu vous bénisse.
Amenez la jeune soeur. Que Dieu te bénisse, ma chérie. Crois-tu que Jésus va te débarrasser de cet asthme et faire que tu arrêtes de tousser et ainsi de suite, au lieu que maman soit obligée de se lever la nuit pour prendre soin de toi? Crois-tu qu’Il va le faire? Je le crois aussi, ma chérie.
Dieu du ciel, sois miséricordieux envers cette enfant, et accorde cette bénédiction par Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen. Que Dieu te bénisse. Très bien.
Croyez-vous?
| E-116 Father God, we pray that You'll heal her, and take this curse off of her. And now, in Jesus Christ's Name, we ask it to go. Amen. Have faith now; believe with all your heart. God bless you.
Bring the little sister. Bless you, honey. Do you believe Jesus will take this asthmatic condition from you and let you quit coughing and going on, where mother has to get up at night and take care of you? You believe He's going to do it? I do too, honey.
God in heaven, have mercy on the child, and grant this blessing, through Jesus Christ, the Son of God. Amen. God bless you. All right.
You believe?
|
E-117 Chère soeur, que représente l’arthrite pour Dieu? Il peut la guérir exactement comme Il pourrait guérir un mal de dents, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’Il le fait maintenant? Alors si vous croyez cela, vous recevrez exactement ce que vous avez demandé. Que Dieu vous bénisse. Partez, et que la paix de Dieu repose sur vous.
Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Qu’est-ce que Dieu... Eh bien, c’est facile pour Lui de guérir votre mal d’estomac, n’est-ce pas? Voudriez-vous rentrer chez vous et manger encore un très gros hamburger? Allez le faire, au Nom du Seigneur Jésus.
Maintenant, c’était étrange quand j’ai dit estomac à son sujet. Vous avez la même chose, et vous avez été guéri pendant que vous étiez assis sur la chaise. Continuez simplement votre route en vous réjouissant...?... Que Dieu vous bénisse.
| E-117 Sister, dear, what's arthritis to God? He can make it well just the same as He could cure a toothache, can't He? You believe He does it now? Then if you believe it, you shall receive exactly what you've ask for. God bless you. Go, and may the peace of God be upon you.
Come, lady. Do you believe with all your heart? What's God... Why, it's easy for Him to heal your stomach trouble, isn't it? Would you like to go home and eat a great, big hamburger again? Go do it, in the Name of the Lord Jesus.
Now, it was a strange thing when I said, "stomach," about her. You have the same thing, and you was healed setting in the chair. Just go on your road rejoicing...?... God bless you.
|
E-118 Bonsoir, soeur. Voulez-vous être guérie de votre mal de dos et vous rétablir? Croyez-vous cela de tout votre coeur, que Dieu rétablit votre dos? Alors vous pouvez partir et être rétablie, au Nom du Seigneur Jésus.
Alléluia! Disons: «Que le Seigneur soit loué!» [L’assemblée dit: «Que le Seigneur soit loué!»–N.D.E.] Amen.
Un instant. Ayez la foi.
Etait-ce cette dame qui était à l’estrade, qui est assise là, pleurant maintenant même? Est-ce vous la dame qui était ici? C’était vous. Vous souffrez, vous êtes très nerveuse aussi, n’est-ce pas? Vous avez quelque chose que vous voulez aussi abandonner, n’est-ce pas? Celui qui est assis là à côté de vous, c’est votre mari, n’est-ce pas? Il souffre du mal d’estomac, n’est-ce pas? Il veut aussi abandonner quelque chose. N’est-ce pas ça? Arrêtez de fumer maintenant, et Jésus vous rétablira complètement, vous deux. Amen.
Croyez-vous?
| E-118 How do you do, sister. You want your back to be healed and made well? You believe it with all your heart, that God makes your back well? Then you can go and be made well, in the Name of the Lord Jesus.
Hallelujah. Let's say, "Praise the Lord. [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Amen.
Just a moment. Have faith.
Was that the lady that was at the platform, setting there, weeping, just now? Was you the lady up here? It was. Been suffering, extremely nervous too, haven't you? You got something you want to give up also, don't you? That's your husband setting next by you, isn't it? He has stomach trouble, doesn't he? He wants to give up something too. Isn't that right? Stop your smoking now, and Jesus will make you make you completely whole, both of you. Amen.
You believe?
|
E-119 Est-ce la dame en question? Bonsoir, madame. Croyez-vous au Seigneur Jésus, le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous souffrez d’un mal de tête. Ensuite, vous avez un fils pour lequel vous voulez que je prie, en effet, le jeune homme est alcoolique. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Partez, croyez et recevez ce que vous demandez.
Croyez-vous? Certains d’entre vous qui êtes dans ces brancards ici, ayez la foi. Certains d’entre vous dans des fauteuils roulants, je ne peux pas vous guérir.
Qu’en est-il de vous, madame? Croyez-vous de tout votre coeur? Je ne peux pas vous guérir. Vous qui êtes étendu ici dans ce brancard, ou sur ces lits de camp. Je ne peux pas vous guérir, mais si Dieu me révèle votre problème, allez-vous accepter cela? Allez-vous le faire? Si vous pouvez croire. Vous avez fait une dépression nerveuse, et vous êtes étendue là, les nerfs brisés. Si vous voulez croire en Jésus-Christ... Je ne peux pas vous guérir, mais vous ne pouvez pas cacher votre vie maintenant. Mais si vous faites ce que je vous dis, en tant que serviteur de Dieu, vous vous lèverez de là au Nom de Jésus-Christ, et vous rentrerez chez vous. Je sais que vous pensez que vous ne pouvez pas marcher, mais vous le pouvez.
| E-119 Is this the lady? Howdy do, lady. You believe the Lord Jesus, the Son of God? You believe me to be His servant? You're suffering with a trouble in your head. Then you've got a boy that you want me to pray for, 'cause the boy's a alcoholic. THUS SAITH THE LORD. Go, believe, and receive what you ask for.
You believing? Some of you people in these stretchers here, have faith. Some of you in chairs, I can't heal you.
What about you, lady? You believe with all your heart? I can't heal you. Laying here in this stretcher, cots. I can't heal you, but if God will reveal to me what's your trouble, will you accept it? You will? If you can believe. You got a nervous breakdown, and you're laying there with your nerves broke. If you want to believe Jesus Christ... I can't heal you, but you can't hide your life now. But if you will do as I tell you, as God's servant, you'll rise up from there in the Name of Jesus Christ, and go home. I know you think you can't walk, but you can.
|
E-120 Qu’en pensez-vous, madame, qui êtes couchée dans ce brancard à côté? Si Dieu me révèle votre problème, allez-vous accepter cela? Allez-vous m’obéir en tant que Son prophète? Vous êtes étendue là, mourant de la tuberculose, mais Jésus-Christ vous rétablit. Croyez-vous cela? Alors si vous croyez, prenez votre lit et rentrez chez vous et soyez en bonne santé. Agissez sur base de votre foi.
C’est très bien, madame, recevez... Tout celui qui le veut peut être guéri maintenant même. Croyez-vous en Lui?
Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, répands Ta grande puissance de guérison, et que chaque démon dans cette salle soit séparé de ces gens. Je chasse chaque démon, au Nom de Jésus-Christ.
Levez-vous. Sortez de ces fauteuils roulants, et de ces lits de camp.
| E-120 What do you think about it, lady, laying in this next stretcher? If God will reveal to me what's your trouble, will you accept it? Will you obey me as His prophet? You're laying there, dying with TB, but Jesus Christ make you well. Do you believe it? Then if you do, take up your bed and go home and be made well. Act on your faith.
That's all right, lady, you receive... anybody that wants to can be healed right now. Do you believe Him?
Almighty God, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, spread forth Your great healing power, and may every demon in this building be cut loose from the people. I cast out every devil, in the Name of Jesus Christ.
Stand up on your feet. Come out of them wheelchairs, off of those cots.
|