La Preuve De Sa Résurrection

Date: 55-0410M | La durée est de: 2 heures | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci Frère Neville. Bonjour, les amis. C'est bon d'être ici au tabernacle une fois de plus ce matin, pour adorer le Seigneur Jésus. C'est le deuxième service pour beaucoup d'entre nous, aujourd'hui. Nous étions ici tôt le matin, et le Seigneur nous a rencontrés d'une façon merveilleuse. Et je suis venu juste pour parler aux gens pendant quelques minutes, et je ne pensais même pas avoir un sujet. Et tout à coup, vous savez, je me suis mis à prêcher et nous avons passé là un - un très bon moment, ainsi nous en sommes reconnaissants au Seigneur. E-1 Thank you, Brother Neville. Good morning, friends. Good to be here in the tabernacle again this morning, to worship the Lord Jesus. This is our second service for many of us, today. We were here early, this morning, and the Lord met with us in a marvelous way. And I was come down just to speak to the folks a few minutes, and didn’t even expect to have a text. And, the first thing you know, I got to preaching. And there we had a—a very good time, and we’re thankful to the Lord for this.
E-2 Eh bien, nous regrettons qu'ici, dans ce petit tabernacle, nous n'ayons pas de places assises pour les gens, qui sont obligés de rester debout comme cela. Je déteste vraiment cela, mais c'est tout ce que nous pouvons faire pour le moment. Nous essayerons donc de ne pas vous retenir trop longtemps; juste une petite salutation de Pâques à vous tous. Et nous allons prier pour les malades ce matin, comme cela a été annoncé. Et, que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à tout ce que nous faisons, parce que c'est dans ce but que nous sommes ici, que Dieu veuille nous rencontrer et nous bénir. E-2 Now, we’re sorry, in this little tabernacle here we don’t have seating room for the people that just have to stand up like that. I hate this, very bad, but it’s all that we can do at this time. So we’ll try not to hold you too long; just a little Easter greetings to you all. And we’re going to pray for the sick people, this morning, as was given out. And may the Lord add His blessings to everything that we do, because it’s that purpose that we’re here for, that God will meet with us and bless us.
E-3 Eh bien, le service de ce soir, c'est un service de baptême. Et vous qui n'avez pas encore été baptisés par immersion, et qui désirez tant le faire, eh bien, nous voudrions vous inviter à venir ici ce soir. Venez étant préparés et apportez vos habits de baptême, car nous nous attendons à un grand service ici ce soir, par le baptême. E-3 Now, tonight’s service is baptismal service. And you that has not yet been baptized by immersing, and so desires to do so, why, we would invite you here tonight. Come, prepared, and bring your baptismal garments, for we expect a great service here tonight, in the way of baptism.
E-4 Et maintenant, comme aujourd'hui c'est Pâques, beaucoup d'entre vous, peut-être, ont déjà été à vos propre cultes, ou ici au service du lever du soleil... Nous sommes heureux de vous recevoir dans cette partie du... de notre service de ce jour. E-4 And now, today, as it being Easter, and many of you has already been, perhaps, to your own services, or here to the sunrise service. We are happy to have you in for this part of the…of our service today.
E-5 Mais pour continuer le petit entretien de Pâques ce matin, nous aimerions attirer votre attention sur l'Evangile de saint Jean, au chapitre 21, versets 3 et 4, et puis dans Saint Marc au... ou plutôt Saint Luc, au 20 et... ou plutôt au chapitre 49, je voudrais lire juste pendant quelques instants. D'abord, Saint Jean 21.
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
E-5 But to continue on for a little Easter talk, this morning, we’d call your attention over in the Gospel of Saint John, the 21st chapter, and the 3rd and 4th verses. And then over in Saint Mark the…or Saint Luke, rather, the twenti-…or the 49th chapter. Wish to read just for a few moments. First, Saint John 21.
Simon Peter said unto them, I go a fishing. They said unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
But when the morning was…come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
E-6 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à cette portion de la Parole. Ensuite dans Luc au chapitre 49 [chapitre 24 - N.D.T.], à partir du verset 27.
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller un peu plus loin, mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent;
E-6 May the Lord add His blessings to that portion of the Word. Then, in Luke the 49th…chapter, and beginning with the 27th verse.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them…all the scriptures the things concerning himself.
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would go a little further.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
And it came to pass, as they sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to them.
And their eyes were opened, and they knew him;…
E-7 ( Quel contraste là! Ils ne L'ont pas reconnu, mais ici ils L'ont reconnu à partir de quelque chose qu'Il a fait.)
... mais Il disparut de devant eux. Et ils vinrent et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
E-7 What a contrast! One place, they did not know Him. And this place, they did know Him, by something He done.
…and he vanished out of their sight.
And they came and said to one another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and…has opened to us the scriptures?
E-8 Maintenant, inclinons la tête juste pour un moment de prière. E-8 Now shall we bow our heads, just for a moment of prayer.
E-9 Notre Bienveillant Père céleste, nous Te remercions ce matin pour cette grande occasion que nous avons de nous rassembler dans la Présence de Christ, à la résurrection, ayant cette pleine assurance de la communion divine, en tant que participants de Sa crucifixion, crucifiés avec Lui aux choses du monde, ressuscités à nouveau à la Vie Eternelle. Et cette espérance repose en nous maintenant. E-9 Our kind Heavenly Father, we thank Thee, this morning, for this great occasion that we have, to gather together in the Presence of Christ, at the resurrection; to have this full assurance of Divine fellowship, partakers of His crucifixion, crucified with Him to the things of the world, and raised anew again unto Eternal Life. And this hope lies within us now.
E-10 Et comme un prophète d'autrefois, nous disons: " Nous savons que notre Rédempteur est vivant. " Vivant à jamais, assis à la droite de la majesté divine dans les lieux célestes, le vrai Souverain Sacrificateur, qui a goûté à la souffrance et qui peut intercéder sur base de notre confession. Combien nous T'en remercions! Nos coeurs brûlent au-dedans de nous quand nous pensons que nous avons Quelqu'un qui nous représente aujourd'hui dans la Présence du Grand Dieu Tout-Puissant. Il n'est pas mort. Mais Il est vivant et Il se tient dans Sa Présence. Il est omniprésent, partout, Il est omniscient, omnipotent en puissance, capable de tout, Il est omniscient et omniprésent. Combien nous Te remercions pour cette grande et glorieuse Vérité que nous détenons au-dedans de nous aujourd'hui, que nous chérissons si tendrement! E-10 And as the prophet of old, we say, “We know our Redeemer liveth.” “Ever living, seated at the right hand of the Majesty on High; a right High Priest, One Who has tasted of suffering and can make intercessions upon our confession.” How we thank Thee for this! Our hearts burn within us when we think that we have One representing us, today, in the Presence of the great and Almighty God. He’s not dead, but is alive, and sitting in His Presence. And He’s all-present, everywhere, knows all things, omnipotent in power, can do all things, knows all things, and is ever present. How we thank Thee for this grand and glorious Truth that we hold in our bosoms today, cherish It so dearly!
E-11 Et, là, Il peut être touché par les sentiments de nos infirmités, parce qu'Il a souffert pour nous, en portant nos maladies au calvaire. Nous sommes très heureux pour cela, de savoir cela aujourd'hui, et de connaître la pleine assurance que nous avons maintenant, qu'Il est vivant, qu'Il plaide pour nous, et qu'Il nous aime. Ne veux-tu pas accorder que Sa Présence continue d'être avec nous aujourd'hui, pour faire de ceci une vraie Pâques? E-11 And, in There, He can be touched by the feeling of our infirmities, for He suffered for us, bearing our sickness at Calvary. We’re so happy for that, to know it today, and to know the direct assurance that we have now. He’s alive, talking for us, loving us. Won’t You let His Presence continue with us today, make it a real Easter!
E-12 Et, ô Dieu, pour ceux qui ne Te connaissent pas ce matin, qui sont étrangers, qui ne connaissent pas Christ par la résurrection, nous prions qu'Il vienne dans toute Sa grande puissance, qu'Il ôte les péchés de leur vie et leur donne les bonnes choses de Dieu à la place. Accorde-le, Seigneur. Que ce jour apporte cela à chaque incroyant qui est dans la Présence divine. E-12 And, God, to those who doesn’t know You this morning, who are aliens, doesn’t know Christ in the resurrection, we pray that He’ll come in full magnificent power, taking the sins of their lives away and giving unto them the good things of God, instead. Grant it, Lord. May this day produce that for every unbeliever that’s in Divine Presence.
E-13 Bénis tous les services qui se tiennent à travers les pays aujourd'hui en commémoration de ce grand mémorial. E-13 Bless all the services throughout the lands, that’s being held today in commemoration of this great memorial.
E-14 Maintenant, aide Ton serviteur inutile, Seigneur, comme nous nous remettons à Toi. Bénis tous ceux qui sont ici, et puissions-nous, quand le service sera terminé, puissions-nous dire comme ceux qui étaient à Emmaüs ce jour-là: " Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'Il nous parlait en chemin? " Accorde-le, Seigneur, car nous le demandons en Son Nom. Amen. E-14 Now help Your unprofitable servant, Lord, as we commit ourselves to Thee. Bless every one that’s here. And may, when the service is over, may we say like those at Emmaus that day, “Did not our hearts burn within us, as He talked with us along the way?” Grant it, Lord, for we ask it in His Name. Amen.
E-15 Selon la providence du grand plan éternel de Dieu pour le salut, d'après lequel, jadis, quand Dieu a créé l'homme pour que ce dernier L'adore, Il l'a ainsi créé afin qu'il puisse - qu'il ait le désir d'adorer. Et au cours des âges, l'homme a ardemment désiré voir au-delà du rideau qui le sépare du lieu où il va. E-15 In the providence of God’s great Eternal plan of salvation, how that in times past, when God made man to be a worshiper of Himself, He made him that way, that he could. He would have a desire to worship. And all down through the ages, man has longed to look a past the curtain that hangs between him and where he is going.
E-16 En l'an 603, après Jésus-Christ, quand le roi d'Angleterre fut baptisé au Nom du Seigneur Jésus-Christ, par saint Augustin, il était assis un soir près d'un grand feu, pendant que ce dernier lui parlait de Christ; un petit moineau vola et apparut à la lumière, il voltigea un peu çà et là et puis disparut. Et saint Augustin dit au roi, il dit: " D'où est-il venu et où est-il parti? " Il a dit: " C'est pareil pour chaque homme qui vient au monde. Il arrive ici, il marche étant peu conscient de ses sens, et ne sachant pas exactement d'où il vient. Et il n'y a qu'un seul Livre qui peut lui dire où il va, et c'est la Bible. " Et à partir de cela, le roi fut converti et donna sa vie au Seigneur. Et le lendemain matin, lui et toute sa famille furent baptisés au Nom du Seigneur. E-16 In a.d. 603, when the king of England was baptized in the Name of the Lord Jesus Christ, by Saint Augustine. Sitting at a great fireplace one night, while he was talking to him about Christ, a little sparrow flew into the light, fluttered around a little bit, flew out. And Saint Augustine said to the king, he said, “Where did he come from, and where did he go to?” He said, “That’s the way that every man that comes into this world. He comes in here, walks in a little conscience of senses, not knowing exactly where he come from. And there is only one Book that can tell him where he’s going to, and that’s the Bible.” And, by that, the king was converted and gave his life to the Lord. And, the next morning, he and all of his household was baptized in the Name of the Lord.
E-17 L'homme, dans son état naturel, ne peut pas - ne peut pas comprendre les choses spirituelles. C'est spirituellement qu'on en juge. E-17 Man in his natural state, he cannot—he cannot understand spiritual things. They are spiritually discerned.
E-18 Et maintenant, je veux que vous écoutiez aussi attentivement que possible. Je sais que c'est difficile, étant debout et confinés comme vous l'êtes dans l'auditoire.
Mais essayez d'écouter la Parole, par amour pour ceux qui sont malades et ceux qui ont la maladie du péché, surtout pour ceux qui ont la maladie du péché, ce matin, et qui veulent trouver la paix.
E-18 And now I want you to listen close as you can. I know it’s hard, you standing, and congested the way the audience is. But try to listen to the Word, for the sakes of those who are sick and those who are sin sick; mainly for those who are sin sick, this morning, and wanting to find peace.
E-19 La proclamation de l'émancipation a été signée. Vous êtes libre, mais seulement, vous ne le savez pas. Mais, la foi doit avoir un lieu de repos divin, avant... Si vous avez foi en Dieu, vous devez avoir un lieu de repos divin où mettre cela. Et il n'y a pas de meilleur endroit ni d'autre moyen divin, si ce n'est la Sainte Parole de Dieu. Et nous voulons faire reposer notre foi directement sur la Parole écrite de Dieu. E-19 The emancipation of the proclamation has been signed. You’re free, and you just don’t know it. But, faith must have a Divine resting place, before. If you have faith in God, you’ve got to have some Divine resting place to place it. And there’s no better place, and no other Divine way, only through God’s holy Word. And we want to let our faith rest directly upon the written Word of God.
E-20 Or, l'homme, dans sa condition charnelle et ses conceptions mentales, s'éloigne toujours de Dieu; il en a été ainsi depuis le commencement, l'homme a un ardent désir de voir de l'autre côté, mais il a été enfermé dans une prison; parfois c'est la tradition humaine qui le met là, étant donné qu'on enseigne différentes formes de traditions et de motifs d'adoration et on met l'homme dans la servitude, sous - dans sa tradition. Et il en a été ainsi depuis le commencement du monde. Il en a été ainsi. Il est enfermé dans la... dans des prisons. E-20 Now, man, in his carnal condition and his mental conceptions, he always pulls hisself away from God. It’s been, since the beginning, that man longs to see the other side, but he’s been bound in a prison house. Sometimes tradition of man puts him there, that they teach traditions of different forms and motives of how to worship. And he puts men under bondage, under, in his tradition. And that has been since the world began. It’s been that way. And he is shut up in the—in the prison houses.
E-21 Mais, l'homme a toujours ardemment désiré voir l'autre côté. Et toute petite chose qui est un peu surnaturelle, l'être humain va courir après, parce qu'il y a une certaine promesse au-delà de la frontière, juste au-delà de la voie. Et ce qui lui fait faire cela, c'est le fait qu'il ait été créé à l'image de Son créateur, le Dieu Tout-Puissant. Il a été créé pour être un adorateur de Dieu, et il doit trouver un lieu pour exprimer ce sentiment. E-21 But man always has longed to see the other side. And any little thing that looks a little supernatural, the human being will run for it, because it’s some sort of a promise across the border, just across the lane. And what makes Him do that is because he is created in the image of His Maker, Almighty God. He is created to be a worshiper of God, and he must find some place to give an outlet to that feeling.
E-22 Et notre but ici aujourd'hui, en ce matin de Pâques, c'est de vous présenter la pure vérité de l'Evangile, pas quelque chose sur qui que ce soit, sur une quelconque organisation, sur un quelconque fondement, si ce n'est sur l'Evangile, les simples vérités bibliques. Je crois que c'est la Parole écrite de Dieu. Je le crois de toute mon âme, de tout mon coeur, de toute ma pensée et de tout mon être. Et c'est ce que je veux présenter à cette - notre petite ville ici aujourd'hui, en ce qui concerne cette grande et merveilleuse chose que j'ai vue se produire à travers le monde pendant les dix dernières années. E-22 And that’s our purpose here today, on this Easter morning, is to present to you the real Gospel Truth. Nothing in nobody, upon any organization, upon any foundation; only upon the Gospel, simple Truths of the Bible. I believe that It is the written Word of God. I believe It with all my soul, heart, mind, and being. And that’s what I want to present to this, our little city here today, in this great marvelous thing that I have seen taking place around the world for the past ten years.
E-23 Plusieurs fois, nous avons beau essayer d'avoir des services, des services de guérison dans la ville; non pas, je pense, parce que je n'ai pas d'amis ici, en effet, j'en ai, et vous êtes mes amis et je vous aime. Mais cette idée, c'est parce qu'ici, c'est chez moi, là où j'ai été élevé. C'est chez moi, tout le monde me connaît ici. Et par conséquent, cela rend la chose un peu difficile. En effet, les Ecritures disent la même chose, que dans votre propre ville ou parmi vôtre peuple, et ainsi de suite, il est plus difficile de présenter l'Evangile. Il en a été ainsi dans tous les âges, et celui-ci ne fera pas exception. E-23 We tried, many times, to have services, the healing services, in the city; not because I think I haven’t got friends here. Because, I have friends. And you’re my friends, and I love you. But it’s the idea that this is home, where I was brought up. It’s my place, where everybody knows me here, and therefore it makes it kind of hard. Cause, the Scripture said the same thing, that, “In your own town, or among your own people,” and so forth, it’s harder to present the Gospel. It has been, in all ages, and this would be no exception now.
E-24 Eh bien... Mais, je crois de tout mon coeur que Dieu va nous permettre d'avoir le service ce matin, comme nous le Lui avons demandé. Eh bien, je crois qu'Il le fera. Par conséquent, s'Il le fait par Sa glorieuse Présence et Son Omnipotence, cela veut dire alors qu'Il est parmi nous. Et quel moment merveilleux, en un matin de Pâques, de voir le Seigneur Jésus ressuscité marcher parmi les hommes, marcher ici, comme une preuve infaillible et indélébile qu'Il est effectivement ressuscité des morts. E-24 But, I believe, with all my heart, that God is going to let us have the service this morning as we have asked Him to do. Now, I believe that He will do it. Therefore, if He will, by His great Presence and His omnipotence, that means then that He is in our presence. And what a wonderful time, on an Easter morning, to find the resurrected Lord Jesus walking among men, walking here, as an infallible, indelible proof that He did raise from the dead.
E-25 Ce que je soutiens, ce pour quoi je combats, c'est que Jésus n'est pas mort. Il est vivant, bel et bien vivant et Il le sera à jamais. Et si Dieu nous l'accorde par Sa grâce, je crois que ce matin, nous pouvons vous le prouver sans l'ombre d'un doute, avec l'aide du Saint-Esprit, qu'effectivement Jésus est ressuscité des morts et qu'Il est vivant ici même aujourd'hui, vivant ici même dans ce bâtiment, avec nous jusqu'à la fin du monde, Il l'a promis.
Or, l'homme, charnellement, il s'est d'abord bâti... Nous constatons que les gens, avec de bonnes intentions, essayent de ramener l'Evangile à un credo, ils essayent de dire: " Eh bien, nous irons à l'église. " Ça c'est bien. Et avec de bonnes intentions, ils disent: "Nous adopterons cette formule de déclaration de credo. Nous dirons telles prières. Nous ferons telle chose. " Mais la résurrection de Christ consiste en quelque chose de plus que des credo, c'est plus qu'une dénomination. Quoique ces choses soient bonnes, que les intentions soient bonnes, mais cela n'est pas le Christ ressuscité. Et c'est la chose essentielle que nous recherchons ce matin, la preuve infaillible que Jésus est ressuscité des morts.
E-25 And that’s my contentions, is what I been contending for, that Jesus is not dead. He is alive, very much alive, and will be, forevermore. And if God will just let us, by His grace, I believe, this morning, that we can prove to you, beyond any shadow of doubt, by the help of the Holy Ghost, that Jesus did actually raise from the dead, and is living right here today, living right here in the building, with us. “Unto the end of the world.” He promised it.
E-26 Maintenant , comme le dit notre Ecriture: " Ils ne l'ont point reconnu ", et c'est pareil aujourd'hui. E-26 Now, man, in his carnal way, he has built first…We’ll notice that people, with good intentions, try to bring the Gospel down to a creed, try to say, “Well, we’ll go to church.” That’s good. And with good intentions, say, “We’ll have this form of a—a declaration of creed. We’ll say these prayers. We’ll do a certain thing.” But the resurrection of Christ consists of more than creeds, more than a denomination. Although, as good as they may be, and intentions are good, but that isn’t the resurrected Christ.
E-27 Mais l'homme a ardemment désiré Le connaître. Au cours des âges, ils ont ardemment désiré Le connaître. E-27 And that’s the main thing that we’re after, this morning, is the infallible proof that Jesus raised from the dead.
E-28 Comme le dit notre Ecriture de ce matin, notre... mon Rédempteur est vivant. Lors du service matinal du dimanche, nous voyons là que Job, aussi vieux qu'il l'était et là tout au commencement, il désirait ardemment connaître Son Créateur. En d'autres termes, il disait: " Si je peux aller frapper à Sa porte et Lui parler!" E-28 Now, as our text says, “They did not know Him,” and it’s the same thing today.
E-29 Comme le coeur humain a ardemment désiré pareille chose! Et aujourd'hui, après quatre mille, presque cinq mille ans, combien plus le coeur humain désire ardemment aller à Sa porte, frapper à Sa porte, faire connaissance avec Lui! E-29 But man has longed to know Him. Down through the age, they’ve longed to know Him. And our text this morning, our…My Redeemer Liveth, in the early Sunday service, we find out there that Job, as old as he was, and way back in the first, beginning, he longed to know His Creator. In other words, he said, “If I could go and knock on His door and talk to Him!” How the human heart has longed for such things! And today, after four thousand, nearly five thousand years more, how much more the human heart today longs to go to His door, knock at His door, get acquainted with Him!
E-30 Et alors, les gens, par des traditions, ont aveuglé les hommes vis-à-vis de grandes vérités fondamentales des Ecritures. E-30 And then, people, through traditions, has blinded men from the great fundamental Truths of the Scripture.
E-31 Bon, Jésus a dit la même chose quand Il était ici sur terre. Il a dit: " Vous êtes des aveugles conduisant des aveugles." Il a dit: " Si un aveugle conduit un aveugle, ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? " E-31 Now, Jesus spoke the same thing when He was here on earth. He said, “Ye are blind leaders of the blind.” He said, “If the blind leads the blind, won’t they all fall in the ditch?”
E-32 Eh bien, dire que les docteurs chrétiens ou religieux sont aveugles... Voyez? Dieu a une façon de Se révéler aux gens, et de Se faire connaître aux gens, mais bien souvent les traditions isolent les gens avant que Dieu ait eu l'occasion d'entrer en eux pour Se révéler. Voyez? Saisissez-vous cela? Voyez? Des traditions! Oh, combien c'est le cas aujourd'hui! E-32 Now, pronouncing Christian or religious teachers “blind.” See? God has a way of revealing Himself to the people, and making Himself known to the people. But, many times, tradition shuts off the people before God can get a chance to get into them, to reveal Himself. See? You get it? See? Traditions! Oh, what that is today!
E-33 Eh bien, ces docteurs à qui le Seigneur Jésus s'adressait, étaient très orthodoxes. Ils étaient de vrais érudits. Ils observaient la lettre de la Parole, de la loi, jusqu'au moindre détail, pas un seul iota ou brin ou quoi que ce soit ne pouvait être négligé. Et ils devaient avoir cela de façon parfaite. E-33 Now, those teachers that the Lord Jesus was speaking to, were very orthodox. They were real scholars. They kept the letter of the Word, the law, to the very letter; not one tot or jit’, or anything, would pass from it. And they must have it perfect.
E-34 Nous pouvons donc être si parfaits avec notre instruction et notre théorie au point de laisser Christ complètement hors de vue. Nous nous éloignons totalement des choses véritables. E-34 So, we can be so perfect with our education and with our theory until we leave Christ plumb out of the picture. We get plumb away from the real facts.
E-35 Maintenant... pour faire parvenir la vérité à l'homme, à Dieu, Dieu a envoyé Son propre Fils, fait à l'image de la chair du péché, et Il est né ici sur terre. Et Il a été la - l' expiation pour nos péchés, offert le jour du Cal-... au Calvaire, pour ôter nos péchés; et pour nous donner la liberté, et nous libérer des prisons où nous nous trouvions. E-35 Now, so, in order to get the Truth to man, to God, “God sent His Own Son, made in likeness of sinful flesh,” and He was born here on earth. And was a—a propitiation for our sins, offered up at the day of Cal-…at Calvary, to take away our sins; and to give us liberty, and to set us free from the prison houses that we been in.
E-36 Eh bien, l'homme est un prisonnier. Dieu a dit que l'homme était un prisonnier. Ainsi, à moins que quelque chose se passe dans l'homme... Je veux que vous saisissiez ceci maintenant. Avant que cette chose appelée nouvelle naissance, ne se produise dans l'homme, il ne peut en aucune façon comprendre, ou jamais comprendre Dieu ou avoir une quelconque connaissance de Dieu. Même si la Parole le dit, sa pensée ne peut pas saisir cela, parce que c'est une pensée humaine. Il doit avoir la pensée de Dieu en lui, pour comprendre les choses de Dieu. Voyez? Ainsi, toute la connaissance, toutes les écoles, tous les enseignements, aussi bons qu'ils puissent être, cependant, ce n'est pas encore là l'essentiel. E-36 Now, man is a prisoner. God said that a man was a prisoner, so, until something has happened to the man. I want you to get this now. That, before this certain thing, called the new Birth, ever happens to the man, he cannot (no way, at all) understand, or ever understand God, or have any knowledge of God. Though the Word speaks It, his mind can’t comprehend It, because it’s a human mind. He’s got to have the mind of God in him, to understand godly things. See? So, all the reading, all the schools, all the teachings, as good as they may be, yet that’s not the real principle yet.
E-37 Dieu a envoyé Son Fils prêcher l'Evangile. C'est vrai. L'Evangile, c'est la Bonne Nouvelle. Dans Esaïe 61, pour vous qui notez les Ecritures, Dieu a dit là, parlant - Esaïe, plutôt, concernant la venue de Christ, Il a dit: " Dieu m'a oint pour prêcher l'Evangile, pour apporter la Bonne Nouvelle, pour libérer les captifs et pour ouvrir les portes des prisons, et laisser les captifs s'en aller en liberté. " Dieu a envoyé Christ pour ouvrir les portes des prisons aux hommes qui sont assis dans les ténèbres. Et si vous remarquez bien les - les gens à qui Il parlait, ceux qu'Il a libérés, ce n'étaient pas des illettrés. C'étaient des érudits, des gens instruits; Christ est venu les libérer. E-37 God sent His Son, preaching the Gospel. That’s right. The Gospel is the good news. In Isaiah 61, to you who are taking down the Scriptures, God said there, speaking…Isaiah, rather, of Christ’s coming. He said, “God has anointed Me to preach the Gospel, to bring good tidings; and to set the captives free, and to open the prison doors, and let the captives go free.” God sent Christ to open the prison doors of men who are sitting in darkness. And if you notice the—the type that He spoke to, “setting them free,” it wasn’t the illiterate. It was the scholars, the educated one, Christ come to set them free.
E-38 Eh bien, pour y arriver afin que les petits enfants puissent comprendre. Quand Christ est venu... Disons par exemple qu'aujourd'hui, chacun de vous était condamné à mort. Et vous étiez dans une prison, sachant qu'au lever du soleil, vous devez mourir... E-38 Now to make it so the little kiddies would understand. When Christ came…Say, for instance, today, that each one of you were sentenced to death. And you were sitting in a prison, knowing that, sunrise tomorrow morning, you had to die.
E-39 Et beaucoup qui sont des pécheurs et qui sont éloignés de Dieu, sont dans ce lieu-là ce matin; beaucoup de gens, de très bonnes personnes sont dans cette condition ce matin. E-39 And many that is sinful, and away from God, is sitting in that place this morning. Many people, who are real good people, are sitting in that condition this morning.
E-40 Plusieurs d'entre vous qui sont assis ici avez le cancer, la tumeur, et la cécité, d'autres sont dans toutes sortes de conditions. Néanmoins, Dieu a envoyé Christ pour ouvrir les portes des prisons, pour vous libérer. Vous dites: " Est-ce que la maladie est une servitude?" Oui. E-40 Many of you, sitting here with cancer, with tumor, and blindness. Some of you, sitting in all kinds of conditions. Yet, God sent Christ to open the prison doors, to set you free. You say, “Is sickness a bondage?” Yes.
E-41 Jésus l'a clairement montré, quand Il a parlé à la femme qui était courbée; Il l'a guérie, Il lui a imposé les mains, et elle s'est relevée. Et les gens, les médecins se sont mis à critiquer, ils l'ont fait. Il dit: "Cette fille d'Abraham, ne fallait-il pas la délivrer, la libérer de cette servitude de Satan où elle se trouvait?" E-41 Jesus plainly explained it, when He said to the woman that had been stooped over. He healed her; laid His hands upon her, and she raised up. And they begin to find fault, the teachers did. He said, “Ought not this daughter of Abraham be loosed, set free from this bondage that she’s been in, of Satan?”
E-42 Ainsi, Christ, notre Grand Rédempteur est venu libérer les hommes et les femmes du péché et de la maladie. Et, quand Il est mort au Calvaire, "Il était blessé pour nos péchés; c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris." E-42 So, Christ our great Redeemer has come to set men and women free from sin, and free from sickness. He, when He died at Calvary, “He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed.”
E-43 Eh bien, voilà la Bonne Nouvelle. Voilà l'Evangile. L'Evangile, c'est que Christ est mort à la place du pécheur, que Christ a pris la place du malade. Christ a pris la place du pécheur, Christ a pris la place de l'homme soucieux. Christ a pris la place du fou; Christ a pris chaque place et nous a libérés de toute affliction et de tout péché par lequel le diable nous avait jetés en prison. Christ est venu nous pardonner gratuitement. Tout est gratuit. E-43 Now, that’s the good news. That’s the Gospel. The Gospel is, that, Christ died in the sinner’s place, that Christ taken the sick man’s place. Christ taken the sinner’s place. Christ taken the worried man’s place. Christ taken the maniac’s place. Christ took every place, and freed us from every affliction and every sin that the devil put us in the prison house by. Christ come to pardon us, freely. Everything goes free.
E-44 A l'époque des esclaves, quand ils étaient dans la servitude et qu'ils étaient esclaves, ici aux Etats-Unis... Quand Abraham Lincoln mourut pour libérer les hommes de couleur, pour leur accorder les droits afin qu'ils ne soient plus des esclaves, ils ont été aussi libérés au lever du soleil. Ils en étaient si contents, sachant qu'ils allaient être libres dès le lever du soleil. Quelques-uns d'entre eux qui étaient en meilleure santé, et qui avaient une meilleure condition physique, sont montés très haut sur la montagne. D'autres sont allés jusqu'au sommet, et d'autres jusqu'au milieu, et d'autres à de différents niveaux jusqu'au pied de la montagne. Et dès que le soleil a commencé à apparaître, les plus forts étaient montés au sommet. E-44 In the days when the slaves, when they were in bondage, and they were slaves here in the states. When Abraham Lincoln died, to free the colored man, to give him rights not to be a slave any longer, they was freed at sunrise, too. They were so happy about it, knowing that they were going to be free as soon as the sun rose. Some of them that was healthier, better physical fit, they climbed way up the mountain. Some could go all the way to the top; and some half way up; and some all the way down. And as soon as the sun begin to peep up, the great strong ones was up on top.
E-45 Aujourd'hui, je comparerais cela aux chrétiens très forts qui s'élèvent jusque dans la sphère du Saint-Esprit, à ceux qui sont en route, sous la justification, à ceux qui sont là en bas, dans la vallée de la confusion. E-45 I’d liken that today to great strong Christians who rise up into the sphere of the Holy Spirit; those who just come along the road under justification; those who are way down in the valley of confusion.
E-46 Ils sont montés et dès que ceux qui étaient en haut ont vu cela, en premier, au loin, quand ils ont vu le soleil se lever, ils ont crié à tue-tête à ceux qui étaient en dessous d'eux, disant: " Nous sommes libres! " E-46 They raised up. And as soon as the ones, was high, could see it, first, way off. And when they seen the sun rising, they screamed to the top of their voice, to the ones below them, said, “We are free!”
E-47 Et puis ceux-ci ont compris cela, et ils ont poussé un cri et ont crié à l'intention des autres qui venaient après eux: " Nous sommes libres! " E-47 And then those got it, and let out a shout and screamed down to the others, “We are free!”
E-48 Et ces derniers ont signifié cela aux autres, disant: " Nous sommes libres." E-48 And the others, down below that, explained it to the others, “We are free!”
E-49 Maintenant, écoutez, ceux qui étaient là-haut sur la montagne ont pu voir le soleil, ils étaient donc libres. Mais aussitôt que la nouvelle est arrivée à celui qui était dans la vallée, ce dernier était tout aussi libre que possible. Que le soleil soit monté ou pas. Saisissez-vous cela? E-49 Now look. Those up on the hill could see the sun, so they were free. But as soon as the news come to that fellow in the valley, he was just as free as he would ever be, whether the sun was up or not. You see it?
E-50 Christ est venu pour libérer les captifs. Vous n'avez pas à être lié par des habitudes, une vie de demi-chrétien. Dieu ne veut pas que vous soyez comme cela. Il veut que vous soyez libre. Dieu a oint Christ pour prêcher la liberté, afin d'ouvrir les portes des prisons. Et chaque fois que vous... E-50 Christ come to set the captive free. You don’t have to be bound down with habits, halfway Christian life. God don’t want you to be that way. He wants you to be free. God anointed Christ to preach freedom, to open the prison doors. And every time you…
E-51 Disons que vous êtes là-dedans, et votre sentence de mort a été prononcée. Et la première chose, vous savez, on s'apprête à vous prendre de là pour vous pendre ou vous exécuter, d'une façon ou d'une autre. Et tout d'un coup, vous entendez quelqu'un descendre la rue, disant: " Arrêtez, je détiens la grâce, vous ne devez pas mourir. " Maintenant, vous ne devez pas attendre que vous sortiez de la prison. Vous êtes tout aussi libre à ce moment-là même que lorsque vous serez sorti de là. L'homme peut alors être tout aussi heureux en étant en prison qu'il le sera hors de la prison. Aussi longtemps qu'il sait que la grâce lui est accordée. E-51 Say you’re setting in there, and your death sentence is on you. And the first thing you know, they’re fixing to take you out to hang you, or to execute you in some way. And the first thing, you hear somebody coming down the street, saying, “Hold it! I got the pardon. You don’t have to die.” Now, you don’t have to wait till you’re out of the prison. You’re just as free right then as you will be when you’re out. So the man can just be as happy, sitting in prison, as he would be out of prison, as long as he knows his pardon is signed.
E-52 C'est ce qu'il en est ce matin. Et voilà! A chaque homme et à chaque femme qui a un coeur désireux de sortir de la cellule de prison ce matin, la Bonne Nouvelle de l'Evangile est prêchée, et peu importe que vous soyez encore malade, que vous soyez encore lié, vous pouvez tout aussi être libre parce que la Bonne Nouvelle est venue, disant: "Tu es gracié!"
Christ est ressuscité ça fait, ce matin, quelque 1900 ans, pour libérer tout prisonnier; Il a ouvert les portes de la prison et les a fait sortir. Oh, que c'est merveilleux!
E-52 That’s the way it is this morning. Here it is! To every man and woman that has a hungry heart, to come out of the prison cells this morning, the good news of the Gospel is preached. And no matter, if you’re still sitting sick, if you’re still sitting bound, you can be just as free because the news has come, “You are pardoned!” Christ rose, some nineteen hundred years ago, this morning, to set every prisoner free, opened the prison doors and let them come out. Oh, what a marvelous thing!
E-53 Pas étonnant que le poète ait tressailli de joie quand il entendit cela! L'inspiration le frappa. Il dit: "Vivant, Il m'aima; mourant, Il me sauva; enseveli, Il emporta mes péchés au loin [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... libre pour toujours; un jour Il viendra, oh, jour glorieux!" E-53 No wonder the poet thrilled when he heard that! Inspiration struck him. He said:
Living, He love me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
[Blank spot on tape—Ed.]…freely forever;
Someday He’s coming, O glorious day!
E-54 L'espérance du croyant, c'est l'attente de la Seconde Venue de ce Grand Prince qui ouvrit les portes des prisons et nous libéra. La dette a été payée. Elle a été entièrement payée. Dieu et les pécheurs ont été réconciliés au Calvaire, quand Jésus est mort. Et Dieu Le ressuscita le troisième jour, pour notre justification, afin qu'en regardant cela, en croyant cela et en acceptant cela de tout notre coeur, nous soyons justifiés aux yeux du Dieu vivant. Cela vous émerveille assurément! Cela vous rend certainement heureux! Comment pouvez-vous vous taire? Comment un homme peut-il se contenir, quand, sachant que la sentence de mort est suspendue là devant lui, il voit venir la grâce? C'est vrai. E-54 The hope of the believer is watching for the second Coming, this great Prince Who opened the prison doors and set us free. The debt has been settled. It’s all been paid. God and sinners was reconciled together at Calvary, when Jesus died. And God rose Him up on the third day, for our justification. That, as we look upon that and believe it, and accept it with all of our heart, we are justified in the sight of the living God. Sure it makes you emotional! Certainly it makes you happy! How could you hold your peace? How could a man restrain, that knows that death is hanging down there in front of him, and here comes a pardon? That’s right.
E-55 Que pensez-vous que le pauvre Barrabas a senti ce matin-là, quand il a entendu le Romain venir avec un grand... des tribunes, en martelant le sol avec de gros souliers de fer comme il avançait, les chaînes cliquetant, la lance traînant sur la rue, sachant qu'il allait être exécuté, et le... Quand il ouvrit la porte, et Barrabas, tout tremblant et en pleurs, prêt à s'évader, a dit: "Oh, c'est ma fin!" Il dit: "Barrabas, je te lis ceci: tu es gracié, tu es libre " "Tiens, a-t-il dit, je ne vais pas mourir?" Il dit: " Non. Tu ne dois pas mourir " " Bien, qu'ai-je dû faire pour cela? " " Rien." " Bien, comment est-ce possible?" E-55 How do you think old Barabbas felt that morning, when he heard the Roman coming and the big…from the galleries? As the big iron shoes stomping along, the chains rattling, the spear a dragging on the street; to know that he was going to be killed, and the…when he opened up the door! And Barabbas, a trembling and crying, ready to run out, saying, “Oh, this is the end of me!”
Said, “Barabbas, I read, ‘You’re pardoned, free.’”
“Why,” he said, “ain’t I going to die?”
Said, “No. You don’t have to die.”
“Well, what did I have to do for it?”
“Nothing.”
“Well, how does this come?”
E-56 Alors le centurion peut l'avoir soulevé et dit: "Vois-tu cet Homme qui est pendu là à la croix? Vois-tu les crachats des moqueurs sur son visage? Vois-tu les blessures qu'Il a aux mains? Cela t'était destiné, mais Il a pris ta place." E-56 Then the centurion would have raised him around, say, “See that Man hanging yonder on the cross? See that mockery spit from His face? See the wounds in His hand? Them was yours, but He took your place.”
E-57 Il a ouvert la porte de la prison pour toi, afin de prendre ta place, toi qui étais condamné à mort. Et au matin de Pâques, Dieu L'a ressuscité pour notre justification, eh bien, nous sommes justifiés.
Comme nous croyons l'histoire et l'acceptons, la paix de la justification se répand dans notre coeur, comme les flots insondables déferlent, oh les vagues de Son Etre.
E-57 He opened the prison door for you, that you, who were condemned to die, He has took your place. And on Easter morning, God raised Him up for our justification. Why, we are justified. As we believe the story and accept it, peace of justification sweeps into our heart, like fathomless billow rolls, how the waves of His Being.
E-58 Dieu ne nous a pas laissés orphelins, Il savait que tout allait être embrouillé dans les jours à venir, par des docteurs et autres de la Parole, qu'ils mélangeraient cela. Mais Il envoya un Messager direct avec cela, le Saint-Esprit, qui est la confirmation de la résurrection. E-58 God didn’t leave us comfortless. He knew that It would be all tangled up, in the days to come; through teachers, and so forth, of the Word, how they would mix It up. But He sent a direct Messenger with It, the Holy Spirit, which is the vindication of the resurrection.
E-59 S'il n'y a pas le Saint-Esprit pour confirmer Cela, alors je ne pourrais pas croire en la résurrection; je n'aurais que la théologie; ou je n'aurais que la conception mentale. Mais aujourd'hui, nous n'avons pas à... La conception mentale, c'est bien; la théologie, c'est bien. Mais nous avons un témoin direct. Le Saint-Esprit est un témoin de la résurrection du Seigneur Jésus. C'est si mal compris par les gens aujourd'hui, à notre époque. C'est si mal compris, mais c'est l'espérance! E-59 If there is no Holy Spirit to vindicate It, then I couldn’t believe the resurrection; I wouldn’t have nothing but theology; or I wouldn’t have nothing but mental conception. But, today, we don’t have to…Mental conception is alright; theology is alright. But we have a direct witness. The Holy Spirit is a witness of the resurrection of the Lord Jesus. So misunderstood by people today, in our day! So misunderstood, but it’s the hope!
E-60 Quand Il donna là Sa dernière commission, quand Il dit: "Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru:. En Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; s'ils saisissent des serpents, ou boivent des breuvages mortels, cela ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris." Les oeuvres même que Je fais, vous les ferez aussi. Vous en ferez même de plus grandes, car Je m'en vais au Père... E-60 When He give the last commission there, when He said, “Go into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; and he that believeth not shall be damned. These signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out evil spirits; they shall speak with new tongues; if they take up serpents or deadly things, it wouldn’t harm them; they’ll lay their hands on the sick, and they shall recover.” “The very things that I do shall you do also, even greater than this, for I go unto My Father.”
E-61 Quelqu'un dit: "Frère Branham, cette grande commission s'étendait-elle jusqu'à nos jours?" E-61 Someone says, “Brother Branham, was that great commission reached down to this day?”
E-62 Certainement! Jusqu'où? "Par tout le mode." A combien? "A toute la création." Vous y êtes. Croire cela, c'est la Vie Eternelle, le fait d'accepter cela. "Pourquoi devrais-je croire cela?", diriez-vous. E-62 Certainly. How long? “To all the world.” How many? “To every creature.” There you are. To believe It, is Eternal Life, to accept It.
“Why should I believe It?” you would say.
E-63 Parce que c'est la Parole de Dieu. C'est juste. Dieu ne peut pas retirer Sa propre Parole. Une fois que Dieu prononce une parole, Il doit s'en tenir à cela. Je peux dire une parole, et la retirer; vous pouvez faire de même. Mais Dieu ne le peut pas. Quand Il prononce une Parole, Il doit s'en tenir à Cela. Et Il avait prononcé ces Paroles, Dieu honore donc Sa Parole. E-63 Because, it’s the Word of God. That’s right. God can’t take back His Own Word. God once speaks a Word, He’s got to stay with it. I can say a word, and take it back; you can do the same. But God can’t. When He speaks a Word, He’s got to stay with It. And He said those Words, so God honors His Word.
E-64 Et la résurrection est tout aussi vitale aujourd'hui, et tout aussi réelle à tout coeur humain qui la croit, que ça l'était pour Marie Madeleine et ceux qui se tenaient près de la tombe ce matin-là et qui L'avaient vu. Le voilà, et là, une voix l'a appelée: "Marie!" Elle se retourna et dit: "Rabbouni" ou "Maître". Ceci est aussi réel ce matin à chaque coeur qui est né de nouveau de l'Esprit de Dieu, par la puissance de la résurrection, que ça l'était pour cette femme qui se tenait près de la tombe ce matin-là. E-64 And the resurrection is just as vital today, and just as real to every human heart that believes it, as it was to Mary Magdalene and them that stood at the grave that morning, who seen Him. Here He is, and there her name called, “Mary.” And she looked around and said, “Rabboni,” or, “Master!” That’s just as real to every heart this morning, that’s born again of the Spirit of God, by the resurrection power, as it was to that woman standing at the grave that morning.
E-65 Maintenant, vous ne pouvez pas faire cela dans votre vieil esprit. Vous ne le pouvez pas. C'est comme si vous essayiez de mettre du papier sur un bâtiment, ou de le peindre, alors que les conditions sont très mauvaises, alors que la fondation est condamnée. E-65 Now, you can’t do it in your own mind. You can’t do it. You’re like trying to put paper on a building, or paint it up, when the conditions are too bad, when the foundation is condemned.
E-66 Si le gouvernement condamne une maison, parce que la fondation est pourrie, comment pouvez-vous bâtir sur cette maison? Vous construisez quelque chose qui va s'écrouler. Peu importe combien vous peignez l'intérieur, combien bon est le papier que vous y mettez, combien de petites enseignes, combien d'autels vous dressez, combien de crucifix vous mettez à l'intérieur, elle doit tomber, parce que la fondation est mauvaise, la fondation est pourrie. E-66 If the government condemns a house, the foundations is rotten, how can you build upon that house? You’re only building for a fall. No matter how much you paint the inside, how good a paper you put on it, how many shingles you put over the top of it, how many shrines you raise up, how many crucifix you put in it, it’s got to fall, for the foundation is wrong. The foundation is rotten.
E-67 Et l'homme, par sa conception mentale, est dans l'erreur pour commencer. Il est étranger à Dieu. Il est retranché, sans espérance, sans Dieu, sans miséricorde. E-67 And man, in his own mental way of thinking, is wrong to begin with. He is an alien from God. He is cut off, without hope, without God, without mercy.
E-68 Et la seule chose qu'il peut faire, c'est de venir et d'accepter Christ. Et alors le Saint-Esprit entre, et la pensée qui était en Christ est en vous. E-68 And the only thing that he can do is to come and accept Christ. And then the Holy Spirit comes in, and the mind that was in Christ is in you.
E-69 Jésus a dit: " Le Père qui m'a envoyé est avec moi." Oh! la la! quelle déclaration! quelle parole! "Le Père qui m'a envoyé m'accompagne." E-69 Jesus said, “The Father, that sent Me, is with Me.” Oh, my! What a declaration! What a word! “The Father, that sent Me, come with Me.”
E-70 Ecoutez: " Et comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." Il ne vous envoie pas seulement, mais Il va avec vous. "Je serai avec vous et même en vous, jusqu'à la fin du monde." Tout ce qui était en Dieu a été déversé en Christ; et tout ce qui était en Christ a été déversé dans le croyant, l'Eglise. Dieu est avec nous: " Voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. " C'est la Parole de Dieu qui le déclare. C'est ce que dit la Bible. C'est ce que je crois. E-70 Listen! “And as the Father sent Me, so do I send you.” He don’t only send you, but He goes with you. “I’ll be with you, even in you, unto the end of the world.” All that was in God was poured out in Christ; and all that was in Christ was emptied out into the believer, the Church. God is with you. “Lo, I am with thee always, even to the end of the world.” That’s the declaration of God’s Word. That’s what the Bible says. That’s what I believe.
E-71 S'il nous faut nous y tenir seuls, faisons-le, car c'est la Parole du Seigneur. Tout homme qui soit jamais parvenu quelque part, a dû se tenir seul sur ses seules convictions. Ce n'est pas en étant associé. Il n'y a qu'une seule Personne qui puisse marcher avec vous en cette matière, et c'est Celui qui a fait la déclaration: le Seigneur Jésus. C'est Lui qui marchera dans la vallée avec vous. Il traversera chaque carré de ronces et gravira chaque montagne à tes côtés. E-71 And if we had to stand it alone, stand it, for it’s God’s Word. Every man that ever got anywhere, had to stand, alone, on his convictions only. That’s not in the partnership. There’s only One Who will walk it with you, and that’s Him Who made the statement. The Lord Jesus, He’s the One that’ll trod the valley with you. He’ll go through every briar patch and climb every mountain, by your side.
E-72 Mettez-vous sous un même joug avec Lui. "Mon joug est facile, et mon fardeau léger." Ne vous mettez pas sous un même joug avec les choses du monde. Ne vous mettez pas sous un même joug avec les différentes sociétés et organisations. Mettez-vous individuellement sous un même joug avec le Seigneur Jésus-Christ, pour que vous puissiez y parvenir. Croyez et voyez la résurrection. E-72 Yoke yourself up with Him. “For My yoke is light, and My burdens are easy.” Don’t be yoked up with the things of the world. Don’t be yoked up in different societies and organizations. Yoke yourself singly with the Lord Jesus Christ, is order that you can do it. Believe, and see the resurrection.
E-73 Eh bien, ces apôtres étaient pourtant des hommes qui avaient marché avec Jésus, qui avaient communié avec Lui, ils ont marché ensemble dans le naturel, comme les hommes le font aujourd'hui. Mais ils ont manqué de reconnaître qui Il était. E-73 Now, these apostles, being yet men who had walked with Jesus, who had had fellowship with Him, walked along in the natural, as men today. But they failed to recognize Who He was.
E-74 Jésus a dit: "Pharisiens aveugles, a-t-il dit, oh! vous prenez effectivement les commandements de Dieu (Remarquez.) et vous les rendez sans effet, par vos traditions." Voyez? E-74 Jesus said, “The Blind Pharisees.” He said, “Oh, you do take the commandments of God,” notice, “and make them of none effect, by your traditions.” See?
E-75 Les voilà, des docteurs, des érudits, des étudiants du séminaire. Et les Ecritures disaient clairement que Jésus allait venir tel qu'Il était venu, mais leurs traditions ne l'enseignaient pas de cette façon. Ils essayaient de faire disparaître tout cela, et ils disaient: " Ça, c'est une autre époque et ceci concerne une autre époque." Mais Dieu est quand même venu. E-75 There they was, teachers, scholars, seminary students! And the Scripture plainly said that Jesus would come in the matter that He come, but their traditions didn’t teach It that way. They tried to rub It all out, and say, “That was some other time. And This will be some other time.” But God come just the same.
E-76 Et aujourd'hui, tel qu'il en était à l'époque, ainsi en est-il maintenant. Ils mettent cette partie de côté, et cette partie de côté, et disent: "Dieu l'a fait en ce temps-là, il ne le fera pas aujourd'hui. Ça, ce n'est pas pour ce jour." E-76 And, today, as it was then, so is it now. They set this part, aside, and this part aside, and say, “God did then; He won’t do now. That’s not for this day.”
E-77 "Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement." C'est l'Ecriture. C'est ce que nous croyons être la vérité. C'est ce que nous acceptons comme étant la vérité. Il est Le même en principe. Le même en puissance. Il est Le même dans l'amour. Il est Le même à tous égards, tel qu'Il l'était à l'époque. Maintenant, Il est venu avec l'Eglise, de la même manière que Dieu L'envoya et alla avec Lui.. E-77 “He is the same yesterday, today, and forever.” That’s the Scripture. That’s what we believe to be the truth. That’s what we accept to be the Truth. He is same in principle. He is same in power. He’s the same in love. He’s the same in every way that He was then. Now He has come with the Church, as God sent Him and went with Him. So…
E-78 C'est ainsi que Dieu Le ressuscita. Si Dieu n'avait pas été avec Lui, Il ne L'aurait jamais ressuscité le troisième jour. Ainsi, le Père qui L'a envoyé est toujours avec Lui. Il partit avec Lui à la tombe et Le ressuscita le troisième jour. E-78 And God raised Him up. If God hadn’t a been with Him, He’d have never raised Him up on the third day. So, the Father that sent Him, is always with Him, went with Him to the grave, and raised Him up on the third day.
E-79 Maintenant, "Comme Dieu m'a envoyé, a-t-Il dit, ainsi moi aussi Je vous envoie. Je serai toujours avec vous et en vous jusqu'à la fin du monde " A la résurrection, quand notre Pâques arrivera, Il sera là exactement comme Dieu l'était en ce matin de Pâques, là, Il Le ressuscita des morts. E-79 Now, “As God sent Me,” He said, “so do I send you. I’ll be with you, in you, always, to the end of the world.” At the resurrection, when our Easter comes, He’ll be there just the same as God was on that Easter morning, raised Him up from the dead!
E-80 Maintenant, en signe de cela, Il a amené ceci. Avant qu'il y ait une résurrection, il doit y avoir une mort. Car il faut qu'il y ait une chose qui ensuite meurt et puis revient pour que ça soit une résurrection. Cela signifie: "Etre ramené." E-80 Now, in a symbol of that, He has brought this. Before there can be a resurrection, there has to be a death. For, it has to be one thing, then go away and then come back, to be a resurrection. It means to be “brought back.”
E-81 Et avant que l'homme ne puisse ressusciter dans la résurrection avec Christ, il doit mourir complètement à lui-même, mourir complètement à tous ses associés mondains, mourir complètement à toutes ses habitudes mondaines; mourir complètement à tout ce qui est impie, pour ressusciter de nouveau. E-81 And before man can be raised up in the resurrection with Christ, he has to die out, to himself; die out, to all of his worldly associates; die out, to all of his worldly habits; die out, to everything that’s ungodly; and be resurrected, anew.
E-82 Alors, se vider du Saint-Esprit, se vider de soi-même, et l'entrée, plutôt, du Saint-Esprit, remplit cette place. Alors il est candidat pour croire Dieu. Alors il voit comme Dieu. Il ne voit pas comme les docteurs. Il ne voit pas comme les membres ecclésiastiques. Il voit comme Dieu. Il voit alors que Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Alors, il voit que la puissance de Dieu est aussi grande aujourd'hui qu'elle l'était autrefois. E-82 Then, the emptying up of the Holy Spirit, the emptying out of Himself; and the coming in, rather, of the Holy Spirit, fills that place. Then he’s a subject to believe God. Then he sees as God sees. He doesn’t see as teachers see. He doesn’t see as church members see. He sees as God sees. Then he sees that Christ is the same yesterday, today, and forever. Then he sees that the power of God is just as great today as It was then.
E-83 Et dans sa pauvre condition charnelle, vous pourriez l'instruire, le polir, lui donner le savoir. On peut le mettre dans la meilleure église, lui donner les meilleurs bancs, les meilleurs membres. Il ne sera jamais différent jusqu'à ce qu'il meure d'abord, et qu'il soit ensuite ressuscité de nouveau. Et le Saint-Esprit qui l'avait appelé et qui l'avait envoyé est avec lui, même jusqu'à la fin de l'âge. Amen. Oh! je sais que c'est choquant, mais c'est la vérité E-83 And in his old carnal condition, you might educate him, polish him, give him scholarships. It might put him in the best of churches, give him the finest of pews, the best of members. He’ll never be any different until first he dies, then is raised anew again. And the Holy Spirit that called him, and sent him, is with him, even to the end of the age. Amen. Oh, I know that’s shocking, but it’s the Truth.
E-84 Ainsi, si Christ était en nous aujourd'hui, Il ferait les mêmes choses qu'Il faisait quand Il était ici sur terre. Si le Seigneur Jésus est ressuscité des morts aujourd'hui, et s'Il vit parmi nous, et Il avait dit: " Les choses même que je fais, vous les ferez aussi, parce que je serai avec vous jusqu'à la fin du monde, " alors, il n'y a qu'un moyen pour prouver qu'Il est ressuscité des morts, c'est quand l'Eglise croit cela; Christ se fera connaître à cette Eglise par la même puissance de Sa résurrection. Cela doit en être ainsi, mes amis. E-84 Then, if Christ was in us today, He would do the same things He did when he was here on earth. If the Lord Jesus is arisen from the dead today, and lives among us, and said, “The same things that I do, you’ll do also, for I’ll be with you to the end of the world.” Then, there’s only one way to prove whether He has raised from the dead. That is, when, the Church that believes that, Christ will make Hisself known to that Church by His same power of His resurrection. It’s got to be, friends.
E-85 Soit Ceci est la Parole de Dieu, soit c'est un Livre de séduction. C'est vrai. Soit c'est vrai soit c'est faux. Soit c'est entièrement vrai, soit c'est entièrement faux. Soit chaque mot est inspiré, soit aucun mot n'est inspiré. Je veux croire cela. E-85 This is either the Word of God or It’s a deceiving Book. That’s right. It’s either right or It’s wrong. And It’s either all right or all wrong. Every Word is inspired or none of Them is inspired. I want to believe It.
E-86 Paul avait dit: "Je ne suis pas venu vers vous avec des discours persuasifs et la sagesse humaine. Car si je le faisais, alors votre foi serait bâtie sur la sagesse humaine. Mais je suis venu vous prêcher l'Evangile de la puissance de Dieu, la résurrection du Seigneur Jésus, afin que votre foi soit ferme."
Paul n'est jamais venu avec une certaine expérience du séminaire, pour embellir cela, ajouter ou retrancher à cela.
E-86 Paul said, “I never come to you preaching with enticing words and wisdom of men; for, if I did, then your Faith would be built upon wisdom of men. But I come to you, preaching the Gospel of the Power of God, the resurrection of the Lord Jesus, that your faith would be stedfast.” Paul never come with some seminary experience, to polish around, and take out and add to.
E-87 Il dit: " Je suis venu ne sachant qu'une seule chose: Christ crucifié. Je suis venu ne sachant qu'une seule chose, vous prêcher la puissance de la résurrection, que Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement." Et dans Galates 1.8, il dit: "Si un ange prêchait autre chose, qu'il soit anathème." C'est vrai. E-87 He said, “I come knowing only one thing; Christ crucified. I only come knowing one thing, preaching to you the Power of the resurrection, that Christ is the same yesterday, today, and forever.” And in Galatians 1:8, he said, “If an angel preached anything else, let him be accursed, unto you.” That’s right.
E-88 Maintenant, est-Il ressuscité? [ L'assemblée dit: Amen. - N.D.E.] Nous sommes ici ce matin pour poser cette question: Est-Il ressuscité? E-88 Now, did He raise? We’re here this morning to ask the question. Did He raise? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-89 Eh bien, aujourd'hui, les cérémonies ont eu lieu, partout dans le monde. Et les gens vont partout avec de grands... certains avec des chapelets de prières, les récitant. C'est leur problème. D'autres vont partout, vantant la grande dénomination dont ils sont membres. C'est leur problème. D'autres y mettent de grands crucifix, des pianos et des orgues et de beaux bâtiments d'églises, et ils disent: "Regardez ce que nous possédons! La meilleure classe de la ville vient à notre église." C'est bien. C'est leur problème. E-89 Now, today, ceremonies is said, all over the world. And they go around with great…some of them with prayer beads, a saying them. That’s up to them. Others go around, bragging on the great denomination they belong to. That’s up to them. Others put great crosses up, and pianos and organs, and fine church buildings, and say, “Look what we’ve got! The best of the city comes to our church.” That’s all right. That’s up to them.
E-90 Mais je ne connais que la résurrection du Seigneur Jésus, que cela soit dans une grange, ou dans une étable, où que ça puisse être. Je ne veux rien savoir parmi vous si ce n'est la résurrection. Je ne veux pas savoir combien vous êtes bons, parce que vous n'êtes pas bons pour commencer; nous ne sommes pas bons pour commencer. La seule chose que je veux savoir, c'est la résurrection du Seigneur Jésus, cela est dans le coeur humain. Alors, si Christ est mort, oui, pas mort, mais ressuscité, alors, Il est avec nous. Alors les mêmes choses qu'Il fit alors qu'Il était ici sur terre, Il est obligé de les accomplir encore, conformément à Sa Parole. Il est obligé. Et quand cette chose est accomplie encore sur la terre, la même chose... E-90 But I know nothing but the resurrection of the Lord Jesus; whether it’s in a barn, or it’s in the stable, wherever it may be. Nothing do I want to know among you but the resurrection. I don’t want to hear how good you are; ’cause you’re not good, to begin with. We’re not good, to begin with. Only one thing I want to know, is the resurrection of the Lord Jesus, that’s been in the human heart. Then, if Christ be dead, yea, not dead, but risen again, then He’s with us. Then, the same things that He done when He was here on earth, He is obligated to produce them again, according to His Word. He is. And when that thing is produced again upon the earth, the same thing…
E-91 Eh bien, quand Il était ici, Il ne prétendait pas être un grand guérisseur, n'est-ce pas? Il disait qu'Il n'était pas un guérisseur. Il disait: " Je ne fais rien de moi-même. Je ne fais que ce que je vois faire au Père, et cela le Fils le fait pareillement." E-91 Now, when He was here, He did not claim to be a great healer. Did He? He said He wasn’t a healer. He said, “I do nothing in Myself. I do nothing unless I see the Father doing it; and that doeth the Son likewise.”
E-92 Il passa à côté de la piscine de Béthesda, où étaient couchées de grandes multitudes de gens: des boiteux, des aveugles, des estropiés, des infirmes, des gens ayant des membres tordus, des gens aux membres atrophiés, attendant que l'eau soit agitée. Et voici venir Emmanuel, voici venir Jésus, les vêtements pleins de vertu. E-92 He passed through the Pool of Bethsaida, where great multitudes of people laid, crippled, blind, lame, halt, twisted, withered, waiting for the moving of the water. And here comes Emmanuel, here comes Jesus, garments full of virtue.
E-93 Une femme avait touché Son vêtement quelques jours avant , et elle avait été complètement guérie. Elle L'avait touché, et elle était rentrée dans la foule et s'était assise, ou je ne sais quoi. Jésus s'est arrêté et a regardé tout autour, Il a demandé : " Qui M'a touché?" E-93 A woman touched His garment, a few days before that, and was made every whit whole. She touched Him, and run off out in the crowd and sit down, or whatever it was. Jesus stopped, and looked around. Said, “Who touched Me?”
E-94 "Eh bien, a dit quelqu'un, Maître, regarde la foule, Maître! C'est tout le monde qui Te touche." E-94 “Why,” said, “look at the multitude, Master! Everybody is touching You.”
E-95 Il dit: " Oui, mais Je - Je me suis affaibli. " Il a dit: "I l s'est passé Quelque chose." E-95 He said, “Yes, but I—I got weak.” He said, “Something happened.”
E-96 Et Il a cherché du regard dans l'assistance, jusqu'à ce qu'Il a trouvé la femme. Il a dit: "Eh bien, ta foi t'a guérie de cette perte de sang." Voyez? Sa foi L'avait touché. E-96 And He looked around, over the audience, till He found the woman. He said, “Now your faith has healed you of that blood issue.” See? Her faith touched Him.
E-97 C'était Jésus hier, c'est Jésus aujourd'hui, ce sera Jésus éternellement. Aussi longtemps qu'il y aura un besoin de guérison, il y aura un Jésus pour guérir. Aussi longtemps qu'il y aura un pécheur à sauver, il y aura un Jésus pour le sauver. C'est bien Lui. E-97 That was Jesus yesterday. That’s Jesus today. That’ll be Jesus forever. As long as there’s a need of healing, there will be a Jesus to heal. As long as there’s a sinner to save, there will be a Jesus to save Him. That’s Him.
E-98 Quand Il est passé au milieu de cette grande foule, Il est allé là et a guéri un homme couché sur un grabat, Il s'en est allé et l'a laissé. Eh bien, les disciples, des Juifs, ont dit: "Eh bien, regardez ça, regardez cette foule. Pourquoi n'est-Il pas parti guérir celui-là? J'aurais cru", et ainsi de suite comme cela. Ils L'ont interrogé. Il a vu cet homme qui portait son lit le jour du Sabbat. E-98 When He passed through that great multitude, went over there and healed a man laying on a pallet, walked away and left him. Why, the disciples, of the Jews, they said, “Why, look at there, look at that crowd! Why didn’t He go over there and heal this one? I’d believe it.” And so forth like that, they questioned Him. They seen this man packing his bed, on the sabbath.
E-99 Il a dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même!" E-99 He said, “Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself.”
E-100 Voyez à qui Il attribue toute la louange? Tout vrai Esprit de Dieu fera la même chose. Il donnera chaque fois la louange à Dieu. E-100 See where He give all praise? Any true Spirit of God will do the same thing. It’ll give praise to God, every time.
E-101 Il a dit: " Le Fils ne peut rien faire de lui-même. Mais ce que Je vois faire au Père, c'est ce que Je fais. Le Père fait quelque chose, Il me le montre et Je le fais." E-101 Said, “The Son can do nothing in Himself. But what I see the Father doing, that’s the things that I do. The Father does something, and He shows Me, and I go do it.”
E-102 Si c'était Jésus alors, cela doit être Jésus aujourd'hui. C'est vrai. E-102 If that was Jesus then, it’s got to be Jesus today. That’s right.
E-103 Il Se tenait au milieu de l'auditoire et Il connaissait leurs pensées. Il savait ce qui n'allait pas en eux. Bien des fois, Il a regardé l'auditoire et a dit: "Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs et dites-vous différentes choses?" E-103 He stood in the audience of people, and He could perceive their thoughts. He knew what was wrong with them. He looked out over His audience, many times, and say, “Why reason you in your heart and say different things?”
E-104 Une fois, une femme vint auprès de Lui au puits, Il dit: " Donne-moi à boire." E-104 A woman come up to Him at the well, one time, He said, “Bring Me a drink.”
E-105 Elle a dit: " Eh bien, il n'est pas de coutume que vous, les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains. " Elle a dit: "Nous n'avons pas de relation." E-105 She said, “Why, it’s not customary for you Jews to ask Samaritans such.” Said, “We have no dealings.”
E-106 Il a dit: " Mais si tu savais à Qui tu parles, tu Me demanderais à boire."
"Oh! eh bien, a-t-elle dit, comment - comment est-ce possible." Et il a dit: "Va chercher ton mari. " Elle a répondu: "Je n'ai point de mari."
E-106 Said, “But if you knew Who you were talking to, you’d ask Me for a drink.”
“Oh, now,” she said, “how that—how that could be?”
And he said, “Go get your husband.”
She said, “I have no husband.”
E-107 Il a dit: "C'est vrai. Tu en as eu cinq et, a-t-Il ajouté, celui avec qui tu vis maintenant n'est pas ton mari." E-107 Said, “That’s right. You got five.” And said, “The one you’re living with now is not your husband.”
E-108 Elle dit: "Seigneur, je vois que tu es prophète " Elle a dit: "Eh bien, je sais que ce sera là le signe du Messie." Elle a dit: "Je sais que quand le Messie viendra, Il nous dira ces choses, mais Toi; qui es-Tu?" Il a dit: "Je le suis, moi qui te parle." E-108 She said, “Sir, I perceive that You’re a prophet.” She said, “Now, I know that’s going to be the sign of the Messiah.” She said, “I know that when Messiah cometh, He’ll tell us these things, but Who are You?”
He said, “I am He, that speaks to you.”
E-109 Vous y êtes. Qu'était-ce? Le signe du Messie. Amen. Remarquez, les gens L'ont mal compris là-dessus. Ils n'ont pas compris ce que cela signifiait. Cela a aveuglé leurs yeux. Ses miracles et tout ont aveuglé leurs yeux. E-109 There you are. What was that? A sign of the Messiah. Amen. Notice. And, in there, they misunderstood it. They didn’t understand what that meant. It blinded their eyes. His miracles and things blinded their eyes.
E-110 Et c'est pareil aujourd'hui. Les mêmes choses aveugleront les yeux de la pensée charnelle, parce qu'elle ne peut comprendre les choses de Dieu. Elle est opposée à Dieu. Elle est l'ennemie de Dieu. La pensée humaine est ennemie de Dieu. Vous devez sortir de votre propre pensée humaine et naître de nouveau du Saint-Esprit pour avoir la pensée de Dieu en vous. Alors vous pourrez croire ces choses. Alors cela deviendra une réalité. Amen. E-110 And so is it today. The same things will blind the eyes of the carnal mind, because it can’t understand the things of God. It’s against God. It’s the enemy of God’s. The human mind is the enemy to God. You’ve got to get out of your own human mind, and be born anew, by the Holy Spirit, and get the mind of God in you. Then you can believe those things. Then it becomes a reality. Amen.
E-111 Maintenant remarquez, quand Il était ici, les choses qu'Il faisait... Quand Il s'en est allé, Il a dit à Son Eglise après Sa résurrection, Il a dit: "Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde." Leurs yeux s'ouvrirent, ils comprirent cela. E-111 Now notice then, when He was here, the things that He did. When He going away, He said to His Church, after His resurrection, He said, “Lo, I am with thee always, even to the end of the world.” Their eyes were opened. They understood it.
E-112 Pierre et les autres, avant cela; après avoir été Son ami intime, après avoir marché et parlé avec Lui... Et Pierre a dit: "Oh! je suis très déçu! Après cette mort là-haut, on L'a enseveli. Je suis - je suis très déçu. Je crois que je vais retourner faire la pêche." E-112 Peter and them, before that; after being a bosom friend with Him, walked with Him, talked with Him. And Peter said, “Oh, I’m so discouraged! After this death up there, and they buried Him. I’m—I’m so discouraged. I believe I’ll just go fishing.”
E-113 Alors les disciples qui se tenaient là ont dit: "Nous irons avec toi." Ils sont donc partis et ils ont pris leurs filets, étant déçus! Ils étaient autrefois des croyants, ils avaient une théologie mentale. Ils avaient autrefois cru au naturel. Mais quand une petite épreuve a surgi, tout a volé en éclats. E-113 So the disciples were standing around, and they said, “We’ll just go with you.” So, away, they get their net. Discouraged! Believers, once, mental theology. They believed, once, in the natural. But, when a little trial come up, it all went to pieces.
E-114 Maintenant, ici, je n'ai pas l'intention de vous blesser, mais je voudrais vous corriger. Voyez? Cela montre simplement que quand un homme a la foi intellectuelle et qu'il dit: "Oui, ceci est la Parole de Dieu. Oui, je crois que Dieu a ressuscité Jésus aujourd'hui ", alors, si c'est là tout ce que vous avez, au tout premier petit découragement qui survient dans votre église, vous voilà parti, vous sortez. Voyez? Il se peut que vous ayez été Son ami, mais vous ne Le connaissez pas dans Sa puissance de résurrection. E-114 Now, here, I don’t aim to hurt you, but I want to correct you. See? That just shows when a man only has intellectual faith, by saying, “Yes, that’s the Word of God. Yeah, I believe God rose up Jesus on today.” Then, that, that’s all you got. The first little discouragement comes up in your church, away you go, go on out. See? You might be a friend to Him, but you don’t know Him in the Power of His resurrection.
E-115 A aucun moment, après la Pentecôte, ce prédicateur, Pierre, n'a dit quelque chose de ce genre. Quand on était sur le point de le tuer, on allait le pendre sur une croix, il a dit: "Je ne suis même pas digne de mourir comme cela. Mettez mes pieds en haut; ma tête en bas, parce que mon Seigneur est mort dans l'autre position, avec la tête en haut." Oui, jamais, jamais... Voyez? Il avait été avec Christ en ce temps-là. Mais en ce moment-ci, Christ était en Pierre. Pierre avait alors la direction, et après que le Saint-Esprit était venu, alors c'est le Saint-Esprit qui avait la direction. Pierre était dans l'ombre, mais c'est le Saint-Esprit qui conduisait. E-115 Never one time, after Pentecost, did that preacher, Peter, ever say such a thing as that. When they got ready to kill him, they was going to hang him on a cross. He said, “I’m not even worthy to die like that. Turn my feet up; my head down. Because, my Lord died in that position, with His head up.” Yes, never, never. See? He was with Christ then, but then Christ was in Peter. Peter was doing the leading then, and, after the Holy Spirit come, then the Holy Spirit was doing the leading. Peter was in the backgrounds, then the Holy Spirit led on.
E-116 Maintenant, si vous n'avez que... si vous avez un bon raisonnement, vous vous mettrez et chercherez à comprendre la Bible par le raisonnement, à penser: " Comment a-t-Il pu ressusciter des morts? Comment ces miracles et toutes ces choses peuvent-ils se produire aujourd'hui, dans ce grand domaine de la civilisation, de la science où nous vivons? " Si vous cherchez à raisonner là-dessus, vous ne ferez que vous éloigner de Dieu constamment. Vous ne le connaîtrez jamais par le raisonnement. On ne connaît pas Dieu par le raisonnement. E-116 Now if you’ve just got…If you’ve got good reasonings, you’ll sit down and try to reason out the Bible, reason, “How could He raise from the dead? How could these miracles and things take place today, in this great realm of civilization, science that we live in?” You try to reason that out, you’re just getting farther away from God, all the time. You’ll never know Him by reasoning. God is not known by reason.
E-117 On connaît Dieu par la foi. Vous acceptez cela. Vous croyez cela. Vous ne pourrez le faire à moins que quelque chose se produise en vous, alors le Saint-Esprit entre et vous avez la pensée de Christ. E-117 God is known by faith. You accept it. You believe it. You can’t do it until something happens in you, then the Holy Spirit comes in and you have the mind of Christ.
E-118 Remarquez. Toute la nuit, ils - ils ont pêché, mais ils n'ont attrapé aucun poisson. C'était très décourageant. Le lendemain matin, très tôt, au service du lever du soleil, ils ont regardé sur le rivage, et là se tenait Jésus. Mais ils ne L'ont pas reconnu. C'est ce qui est triste. Ils ne L'ont pas reconnu. E-118 Notice. They, all night they fished, and caught no fish. Very discouraging! The next morning, early, at the sunrise service, they looked across the bank, and there stood Jesus. But they didn’t know Him. That’s the sad part. They didn’t know Him.
E-119 Une nuit, la vielle petite barque était sur le point de sombrer dans la mer orageuse. Et voici venir le Tendre Seigneur, marchant vers eux. Ils ont dit: " Oh! va-t-en. C'est un fantôme. C'est un fantôme. Nous ne voulons rien avoir affaire avec cela." L'unique chose qui pouvait les aider était près d'eux et ils en avaient peur. E-119 One night, the little old boat was just about to sink, out on the sea, in the storm. And here come the lovely Lord walking towards them. They said, “Oh, go away. It’s a ghost. It’s spooky. We don’t want nothing to do with It.” The only Thing that could help them, was near them, and they was afraid of It.
E-120 Et puis-je vous dire ceci aujourd'hui, vous qui n'avez jamais reçu le Saint-Esprit. Je sais que dans le monde ecclésiastique, il y a beaucoup d'imitations. Nous avons beaucoup de gens qui prétendent avoir le Saint-Esprit, alors qu'ils ne L'ont pas. C'est vrai. De même, vous avez aussi là parmi vous des gens qui prétendent être des membres d'église et qui ne le sont pas. C'est vrai. Ainsi, là où il y a le pour, il y a aussi le contre. Souvenez-vous-en. Là où il y a le négatif, il y a le positif. Là où il y a un faux dollar, il y en a un vrai. Et là où il y a quelqu'un qui imite et fait semblant d'avoir le Saint-Esprit, il y a un Saint-Esprit authentique, souvenez-vous-en. E-120 And may I say this to you people, today, who has never received the Holy Spirit. I realize, in the church realms, we’ve got a lot of mockery. We got a lot that pretend to have the Holy Spirit, when they don’t have It. That’s right. So have you got in your realms over there, too, claim to be church members, and they’re not. That’s right. So, where there’s a pro, there’s a con. Remember that. Where there is a negative, there is a positive. Where there’s a bogus dollar, there’s a real one. And where there is somebody mocking and pretending to have the Holy Spirit, there is a genuine Holy Spirit. Remember that.
E-121 Et la chose même qui peut vous aider, la chose même qui peut vous délivrer, la chose qui peut vous faire sortir de la prison de vos habitudes, vous faire sortir de la prison de la peur et des soucis, la chose qui peut ôter de vous le cancer et faire de vous une nouvelle créature vivante, la chose qui peut vous ressusciter aux derniers jours, se tient juste à côté de vous et vous en avez peur. N'ayez pas peur, c'est Lui. E-121 And the very Thing that’ll help you; the very Thing that will deliver you; the Thing that will take you out of your prison house of habit, take you out of your prison houses of fear and upset; Thing that’ll take you away from the cancer and make you a living creature again; the Thing that’ll raise you up in the last days; stands right near you, and you’re scared of It. Don’t be afraid. It’s Him.
E-122 "C'est Moi, a-t-Il dit, n'ayez pas peur, c'est Moi." Mais ils en avaient peur, ils étaient effrayés de Le croire sur Parole. Il dit: "C'est... N'ayez pas peur. C'est Moi." E-122 “It’s I,” He said. “Be not afraid. It’s I.” But they was a scared of It; afraid to take His Word for it. He said, “It’s…Don’t be afraid. It’s I.”
E-123 Jésus leur a demandé s'ils avaient du poisson. Ils ont dit: "Non." Ils ont dit: "Nous avons travaillé toute la nuit." Et arrivés à la rive, ils trouvèrent du poisson préparé et apprêté pour eux. Ils reconnurent par ce miracle que c'était Lui. E-123 Jesus asked them if they had any fish. They said, “No.” Said, “We’ve toiled all night.” And they come to the shore and found fish, cooked and laying ready for them. Knowed, by that miracle, it was Him.
E-124 Deux autres étaient en route pour Emmaüs. Ecoutez attentivement maintenant, alors que nous terminons. Sur la route d'Emmaüs, un jour après la résurrection, il y en avait deux: Cléopas et son ami. Un beau matin de sabbat comme celui-ci, la première belle Pâques... Attentivement maintenant, observez la Parole. Soyez prêts. E-124 Two more, as they run on the road to Emmaus. Listen closely now as we’re closing. On the road to Emmaus one day, after the resurrection, there was two; one, Cleopas, and his friend. A beautiful sabbath morning like this, the first beautiful Easter.
Closely now, observe the Word. Get ready.
E-125 Et pendant qu'ils célébraient la première Pâques, abattus, découragés, à cause d'une déception... E-125 And as they was observing the first Easter, down-hearted, discouraged because a disappointment had come.
E-126 Il se peut qu'il y ait aujourd'hui des hommes et des femmes qui célèbrent cette Pâques à cause d'une déception, de quelque chose qui est arrivé. Mais souvenez-vous bien, le Seigneur Jésus n'est pas dans la tombe aujourd'hui. Il est vivant parmi les gens. E-126 There may be men and women here, today, that’s observing this Easter because of some disappointment, something take place. But, just remember, the Lord Jesus is up from the grave today. He is living among people.
E-127 Bien des fois, quand j'étais à l'école, nous avions étudié la botanique. J'ai toujours étudié la botanique. Pour moi, la botanique n'est pas la vie des plantes, pas tellement; voir comment la plante pousse et comment le soleil apparaît et ainsi de suite. Pour moi, la botanique, c'est Celui qui l'a créée, c'est le Créateur qui a fait pousser la plante. Oh! combien ces fleurs de Pâques sont belles! Considérez-les. Oh! la la! Les jolies fleurs qui poussent là, personne, après en avoir observé une, ne peut dire que Dieu n'existe pas et être dans son bon sens. E-127 Many times, when I was in school, we studied botany. I’ve always studied botany. Botany, to me, is not plant life, so much; to look at how the plant is raised up, and how the sun comes, and so forth. Botany, to me, is the One Who created it, is the Maker Who made the plant to grow. Oh, how beautiful those Easter flowers! Look at them. Oh, my! The pretty flowers that sets around, no one could look in the face of one and say there is no God, and be mentally right.
E-128 Et les voici, découragés donc, qui s'en retournent à la maison. "Eh bien, nous avons commencé. Nous pensions que cela irait bien, mais nous devons rentrer chez nous maintenant, ils... sur le chemin de retour vers Emmaüs " Et comme ils avançaient, découragés, ils avaient une bonne conversation. Ils parlaient de Lui. C'est alors qu'Il est apparu.
Et la raison pour laquelle Il n'apparaît pas à beaucoup d'entre nous aujourd'hui, c'est parce que nos conversations portent sur tout sauf sur Christ . Nous sommes toujours en train de parler du moment où nous allons terminer le travail ou de ce que nous allons faire ici. Que vos conversations portent sur Christ. Il apparaît quand on parle de Lui. Parlez de Lui.
E-128 And here they are, discouraged now, going back home. “Well, we started out. We thought it would be all right, but we have to go back home now, then, on the road back over to Emmaus,” And as they walked along, discouraged, they…
E-129 Et ils avançaient, parlant de Lui. Ils l'aimaient toujours, ils ne savaient pas qu'Il était ressuscité des morts. E-129 Conversation was right. They were talking about Him. That’s when He appeared.
E-130 Et aujourd'hui, beaucoup de gens qui aiment réellement le Seigneur Jésus, dans ces grandes églises à travers le monde, ils aiment le Seigneur, mais ils ne savent pas vraiment qu'Il est ressuscité des morts. E-130 And that’s the reason He doesn’t appear to the so many of us today, our conversations is talking about everything else but Christ. We’re always talking about when we’re going to get the work done, or what we’re going to do here. Let your conversations be on Christ. That’s when He appears, is when you talk about Him. Be speaking about Him.
E-131 Remarquez. Comme ils continuaient leur chemin , un étranger sortit du buisson et les salua peut-être comme ceci: "Bonjour." E-131 And they were going along, speaking about Him. Yet, they loved Him, they didn’t know that He had raised from the dead.
E-132 Et eux, tout tristes, brisés, disaient: "Oh je L'aimais. Je L'ai vu se tenir à la tombe de Lazare, un homme qui était mort depuis quatre jours", et Il a dit: " Lazare, sors!" E-132 And many people, today, who really love the Lord Jesus, out in these great churches throughout the world, they love the Lord, but they don’t really know that He has risen from the dead.
E-133 "Oh! Comment un tel Homme a-t-Il pu faillir? Comment a-t-Il pu nous décevoir comme ceci? Et maintenant nous sommes couverts de honte et de disgrâce. Nous rentrons chez nous reprendre notre pêche et notre charpenterie." Voyez? E-133 Notice. As he went along, a Stranger stepped out of the bushes and greeted them, “Good morning,” perhaps. And them, all sad, broken up, saying, “Oh, I loved Him. I seen Him stand by the grave of Lazarus, when a man had been dead four days, and said, ‘Lazarus, come forth.’ Oh, how could that Man ever fail? How could He ever let us down like this? And now we stand in shame and disgrace? We are going back home to start up our fishing and carpentering again.” See?
E-134 N'est-ce pas exactement là le chrétien moderne aujourd'hui? Oh! que la guérison ait lieu, ils crient victoire, que la puissance du Saint-Esprit se manifeste, et ils crient victoire. Et ceux qui sont vraiment remplis du Saint-Esprit restent ainsi tout au long de leur vie. E-134 Isn’t that just the modern Christian today? Oh, let the healing take place, and they’re shouting the victory. Let the Power of the Holy Spirit fall, and they’re shouting the victory. And those who are really filled with the Holy Ghost, remains that way down through life’s journey.
E-135 Mais l'homme qui marche toujours avec la pensée charnelle, dès qu'il y a un petit découragement, quelque chose qui va mal, alors il s'en va, en disant: "Eh bien, je pensais que c'était très bien, mais, oh! la la! regardez donc ça. Je pensais que cette petite église ne faillirait jamais. Je pensais que cette personne... " Vous avez placé votre pensée sur la mauvaise chose, voyez? Placez votre pensée sur Lui qui ne peut faillir. Que votre conversation ne porte pas sur votre église, mais sur votre Seigneur. C'est sur Lui; pas sur votre voisin, mais sur votre Seigneur. Que vos conversations portent sur Lui. E-135 But the man that’s still walking with the carnal mind, let a little discouragement come up, something go wrong, and they go away, saying, “Well, I thought it was all right, but, oh, my, look at it now. I thought that little church would never fail. I thought this person…” You got your mind on the wrong thing. See? Put your mind on Him that can’t fail. Let your conversation not be about your church, but about your Lord. That’s the One. Not about your neighbor, but about your Lord. Let your conversations be of Him.
E-136 Alors, pendant qu'ils continuaient leur voyage en causant, soudain, un homme, juste un homme ordinaire... E-136 Then, as they journeyed along, talking; all of a sudden, a Man, just an ordinary Man…
E-137 Il n'était pas un grand scribe. Il n'était pas instruit. Il n'a pas reçu d'instruction, à ce que nous sachions, Il n'a jamais été à l'école un seul jour de Sa vie, mais Il avait une sagesse qui dépassait celle de tout homme qui ait jamais existé. Quand les pharisiens ont vu Sa sagesse, ils ont dit: "Quelle école a-t-Il fréquentée? D'où vient-Il? Où trouves-Tu ces Paroles? Comment fait-Il cela? On ne L'a jamais vu dans nos séminaires. Il ne parle pas comme l'un de nous. D'où viennent ces paroles?" Et ils étaient offensés parce qu'Il n'était pas un membre de leur groupe. Il ne s'associait pas à eux. Il se tenait à l'écart, en évidence, car Il était Dieu. E-137 He wasn’t a great scribe. He wasn’t educated. He had no education. As far as we know, He never went to school a day in His life, but He had wisdom beyond any man that ever lived. When the Pharisees saw His wisdom, they said, “What school did He go to? Where’d He come from? Where do you find these Words? How does He do this? We…never come through our seminaries. He doesn’t talk like one of our people. Where does these Words come from?” And there were offended because He didn’t belong to their groups. He didn’t associate Hisself with them. He stood out, conspicuous, for He was God.
E-138 Il S'est tenu là et S'est fait connaître. Il a dit: "Si vous ne pouvez Me croire, croyez les oeuvres que Je fais. Elles témoignent que Mon Père M'a envoyé." Il a dit: " Et mon instruction..." En d'autres termes, c'est ceci: "Si Mon instruction ne satisfait pas vos attentes, si Mon titre académique (Je n'en ai même pas) mais Mon titre académique, Mon diplôme ne vient pas de vos séminaires; Mon diplôme, ce sont les oeuvres que Je fais, c'est qui montre que le Père M'a envoyé. Ce sont elles, Mon diplôme." Ça, c'est le meilleur diplôme que je connaisse. Ô Dieu, donne-nous davantage de ces diplômes! "Les oeuvres que Je fais témoignent que le Père M'a envoyé. Si cela n'est pas suffisant, croyez donc les oeuvres, plutôt que Moi. " E-138 There He stood, and made Hisself known. He said, “If you can’t believe Me, believe the works that I do. They testify the Father sent Me.” He said, “And My education…” In other words, like this, “If My education doesn’t satisfy your longings, if My degree…Which, I have none. But, My degree, My diploma, is not from your seminaries. My diploma is the works that I do, that the Father sent Me. They are My diploma.” That’s the best diploma I know of. God, give us more of those diplomas! “The works that I do are a vindication that the Father sent Me. If that isn’t sufficient, believe them then instead of Me.”
E-139 Maintenant considérez-Le. Oh! je L'aime! Je Le vois marchant là, et Il a dit: "Pourquoi êtes-vous si tristes? Qu'est-ce qui vous rend ainsi? Quel beau jour! Regardez comment tout paraît!" E-139 Now notice Him. Oh, I love Him! As I see Him walking along there, and He said, “Why are you so sad? What makes you feel this a way? What a beautiful day! Look how everything looks!”
E-140 Il dit: "Oui", a-t-Il dit: "Je sais, mais nous croyions..." Ils ont dit: " Es-tu étranger ici ?"bien, ont-ils dit, ne le sais-tu pas! Jésus de Nazareth, un homme à qui Dieu a rendu témoignage par de grands signes et tout, nous L'avons suivi pendant trois ans et demi; et - et Pilate L'a crucifié et on L'a enseveli, on L'a mis dans la tombe. Eh bien, ont-ils dit, nous espérions qu'Il serait un roi, un grand conducteur. Et maintenant, Il gît là dans la tombe, embaumé, et Il gît dans la tombe. " E-140 He said, “Yeah,” said, “I know, but we trusted…” Said, “Are You just a stranger around here? Why,” said, “don’t You know that, Jesus of Nazareth, a Man that was approved of God, by great signs and so forth? We followed Him for three and a half years. And—and Pilate crucified Him. And they buried Him, put Him in the grave. Why,” they said, “we was in hopes that He would be a king, a great leader. And now He lays there, is in the grave, embalmed, and laying in the grave.”
“Why,” He said, “don’t you know the Scriptures?”
E-141 " Eh bien, a-t-Il dit, ne connaissez-vous pas les Ecritures?"
Oh! j'aime ça! Qu'a-t-Il fait? Il est allé tout droit dans les Ecritures pour prouver ce qu'Il disait. Et tout véritable Esprit de Dieu ira tout droit dans les Ecritures.
E-141 Oh, I like that! What did He do? Went right straight to the Scriptures, to prove His points. And any true Spirit of God will go straight to the Scripture.
E-142 Qu'a-t-Il fait? Il est retourné dans l'Ancien Testament, les livres de Moïse, et Il a commencé à parler de Moïse et des autres, comment ils avaient annoncé que Jésus viendrait, souffrirait et ce qu'Il ferait. Il a dit: "Ne connaissez-vous pas cette Ecriture, cette Parole?" Il a dit: "Ne savez-vous pas que cette Parole d'autrefois a été vivifiée? Ne savez vous pas que Christ devait ressusciter des morts? Et là... " E-142 What did He do? Went back in the Old Testament, the Books of Moses, and begin to speak about Moses and about the different ones, how that they said that Jesus would come, how He would suffer and what He would do. He said, “Don’t you know this, the Scripture, the Word?” Said, “Don’t you know that that Word that was back there has been made alive? Don’t you know that Christ should have raised from the dead? And there…”
E-143 "Non, nous ne le savions pas." De braves gens qui L'aimaient, mais qui ne savaient pas qu'Il était ressuscité des morts. E-143 “No, we didn’t know that.” Good people, loving Him, but didn’t know that He was risen from the dead.
E-144 C'est pareil aujourd'hui, la même chose aujourd'hui, exactement, frère, soeur. Oh! que Dieu réveille votre être intérieur! Les gens ne comprennent pas qu'Il est ressuscité des morts. Il n'est pas mort. Il est vivant. E-144 So is it today, same thing today, exactly, brother, sister. Oh, may God wake your innermost being! People doesn’t understand that He has raised from the dead. He’s not dead. He’s alive.
E-145 Et Il est sorti sous ce déguisement. Il leur apparut sous la forme d'un homme. E-145 And He walked out, under disguisement. He appeared to them in the form of a Man.
E-146 Il peut vous apparaître sous la forme de votre voisin. Il peut vous apparaître sous la forme d'un - un prédicateur, ou de votre mère. Christ vous apparaît au travers des gens. Alors, traitez correctement tout le monde. Soyez gentil. Soyez un bon voisin. Soyez amical. Christ est dans cette personne, "Christ en vous, l'espérance de la gloire" Et en route, si quelqu'un vous apparaît, quelqu'un de gentil commence à vous parler, écoutez-le. Vous ne savez pas, ça pourrait être Jésus qui vous parle. Voyez? Il apparaît. " Je - Je serai avec vous et même en vous et ce que vous faites à ceux-ci, c'est à Moi que vous le faites." E-146 He might appear to you in the form of your neighbor. He might appear to you in the form of a—a minister, or your mother. Christ appears to you in people. Then, treat everybody right, be kindly, be neighborly, be loving. Christ is in the person. “Christ in you, the hope of Glory.” And as you go along, and people appears to you, a kind person begins to speak to you, listen to them. You don’t know, it might be Jesus speaking to you. See, He appears. “I’ll be with you, even in you. And as you do unto these, You do unto Me.”
E-147 Oh! Si vous arrivez à voir cela de cette façon, la vieille tradition tombe. Voyez? Cela ne devient pas des formules et une déclaration qui est un rassemblement de plusieurs mots. Cela devient une réalité vivante que Christ est en nous maintenant. Le Saint-Esprit allant et revenant dans chaque être humain, déferlant dans les coeurs, sondant, condamnant la vie ruinée qui est dedans. Et... quand tu confesses cela, Il tient cela devant Dieu, et le sang lave cela. Amen. E-147 Oh, when you get to looking at it that way, the old tradition falls away. See? It doesn’t become a form of words, and a declaration of so many words puts together. It becomes a living reality that Christ is in us now. The Holy Spirit moving back and forth, through every human being, surging through the hearts, searching, condemning the ruins life in there. And as you confess it, He holds it before God, and the Blood cleanses it. Amen.
E-148 Alors pendant qu'ils avançaient, maintenant regardez, le soir approchait. Oh! j'aime vraiment cela. E-148 Then, as they went along, now look, it was getting towards evening time. Oh, I just love this!
E-149 J'aurais souhaité que nous ayons un peu plus ... Oh! la la! Je ne savais pas que j'avais fait si longtemps. E-149 Wish we had a little more…Oh, my! I didn’t know I was that long.
E-150 Ecoutez. Le soir approchait. (Je vais terminer.) Avez-vous remarqué? Maintenant, écoutez attentivement. Le soir approchait. Il fit comme s'Il allait continuer le voyage et les quitter. Mais, ils Le persuadèrent d'entrer. E-150 Look. It was getting towards evening. I’ll close. Did you notice? Now listen close. It was getting towards evening. And He made out like He was going to go on by and leave them, but they persuaded Him to come in.
E-151 Je me demande combien nous Le persuaderions aujourd'hui? Je me demande combien vous le faites maintenant même? "Ô Seigneur, Toi, le ressuscité, laisse-moi Te persuader de venir dans mon coeur, entre avec moi. Je veux Te croire. J'ai mené une vie de demi-chrétien, ainsi je... en croyant simplement par une foi de la connaissance et ainsi de suite, par la foi intellectuelle. Mais je veux Te connaître dans Ta puissance de résurrection. Car ceci est le seul moment que j'ai pour me préparer. J'aimerais Te connaître quand je pencherai ma tête pour ne plus me relever. J'aimerais Te connaître dans Ta puissance de résurrection. Je ne voudrais pas juste supposer cela. Je veux Te connaître. Je T'en prie, entre et reste avec moi. Le jour est fort avancé." E-151 I wonder how much persuading we would do today? Wonder how much you are doing right now? “O Lord, the resurrected One, let me persuade You to come to my heart. Come in with me. I want to believe You. I’ve lived a halfway Christian life, so I…just by believing in a knowledge faith, and so forth, intellectual faith. But I want to know You in the Power of Your resurrection, for this is the only time I’ll have to make preparation. I want to know You when I lay my head down to rise up no more. I want to know You in the Power of Your resurrection. I don’t want no just guessing about it. I want to know You. Will You just come in and abide with Me? The day is far spent.”
E-152 Remarquez, quand ils sont entrés, qu'ils ont fermé les portes, c'est alors qu'Il a pu leur parler. Comme Il a agi différemment vis-à-vis de ces gens! Ceux qui se trouvaient sur le rivage ne L'ont pas reconnu; ils avaient été avec Lui pendant un long moment, mais une fois que Christ était à l'intérieur... E-152 Notice, when they got inside, closed the doors, He could talk to them then. What a difference He made out of these people! Them standing on the bank didn’t know Him; they had been with Him a long time. But when, Christ, once on the inside…
E-153 Pas Christ à l'extérieur, lisant cela, disant: "Oui, c'est juste. " Mais Christ à l'intérieur, disant: C'est juste." Saisissez-vous la différence Christ à l'intérieur E-153 Not Christ on the outside, reading It, saying, “Yes, that’s right.” But Christ on the inside, saying, “That’s right.” You get the difference? Christ on the inside! And He said…
E-154 Et Il dit... Une fois à l'intérieur, la porte fermée, alors Il s'est fait connaître à eux par la manière dont Il a fait quelque chose. Il a pris du pain et a rompu cela. E-154 Once inside, the door is closed. Then He made Hisself known to them, by the way He done something. He took the bread and He broke it.
E-155 Et ils ont regardé et ils ont dit: "Il n'y a qu'un seul Homme sur la terre qui puisse faire cela, et c'est Lui. " Juste par la manière dont Il a fait quelque chose! Non pas la façon dont Il avait formulé Son sermon; en effet, beaucoup de théologiens faisaient cela. Pas la façon dont Il s'était habillé, à la Hollywood, cela serait le cas aujourd'hui. Pas ça, mais par la façon dont il a fait quelque chose, ils ont reconnu que c'était Sa manière de le faire. Et leurs yeux s'ouvrirent. Ils Le reconnurent alors. E-155 And they looked, and said, “There is only one Man on earth could ever could do that, and that’s Him.” Just the way He done something! Not the way He formed His sermon; ’cause they had plenty of theologians doing that. Not the way He dressed; in the Hollywood style, it would be today. Not that. But, the way he done something, they knew that that was His way of doing it. And their eyes were opened. They knew Him then.
E-156 Ils ne L'avaient pas reconnu quelques jours... ou les disciples qui ne L'avaient pas vu de cette manière. Ils n'ont jamais été enfermés avec Lui. Ils ne Le reconnurent pas quand ils Le virent; mais ceux qui étaient une fois enfermés avec Lui reconnurent que c'était leur Seigneur. E-156 They didn’t know Him a few days…or the disciples that didn’t see Him that way. They never was closed in with Him. They didn’t know Him when they seen Him. But those who once was closed in, they knew it was their Lord.
E-157 Et je veux que vous remarquiez quelque chose. Suivez attentivement maintenant avant qu'on termine, avant la fin. Très tôt matin, quand Marie de Magdala et Marthe étaient à la tombe, les premières... Ecoutez. D'abord très tôt matin, Christ s'est montré visiblement à ceux qui s'étaient levés tôt. Et Il ne s'est plus fait voir au cours de la journée jusqu'au soir. C'est alors qu'Il s'est fait connaître encore parce qu'Il est l'Alpha et l'OmegA Au temps du soir, la lumière paraîtra, vous trouverez sûrement le chemin de la gloire. E-157 And I want you to notice something. Closely now before closing, close. On the very early morning, when Mary Magdalene and Martha was at the grave, first. Listen. First, early that morning, Christ showed Himself visible among the early risers. And He never showed it any more, through the span of day, until the evening time. Then He made Hisself known again, for He was Alpha and Omega.
It’ll be Light in the evening time,
The path of Glory you will surely find.
E-158 Quand Christ s'est fait connaître dans les premiers jours aux apôtres, à la résurrection, par des signes et des prodiges, que Pierre, Jacques, Jean et les autres avaient accomplis, Il s'est fait connaître aux gens (comment?) dans Sa puissance de résurrection; (écoutez) par des signes, des prodiges et des miracles qu'Il fit. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Il s'est fait connaître. E-158 When, Christ made Himself known in the early day with the apostles, at the resurrection, with signs and wonders that Peter, James, John, and them did. He made Hisself known to the people (how?) in the Power of His resurrection, (listen) by signs and wonders and miracles which He did. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He made Hisself known.
E-159 Or, nous avons traversé un grand jour. Le jour est passé; on a eu de grands docteurs, saint Augustin, jusqu' à Martin Luther, John Wesley, Calvin, Knox, tous ces gens-là; à travers l'âge des - des méthodistes, l'âge des baptistes, l'âge des nazaréens, l'âge des pèlerins de la sainteté, l'âge des pentecôtistes. Tous ces âges sont passés. Le soleil se couche. E-159 Now we’ve come through a great day. The day is gone by; through great teachers, Saint Augustine; come on down to Martin Luther, John Wesley, Calvin, Knox, all of those; down through the age of the—of the Methodist, the age of the Baptist, the age of the Nazarene, the age of the Pilgrim Holiness, the age of Pentecostal. All these ages has passed away. The sun is going down.
E-160 Il a dit: "Au temps du soir, la lumière paraîtra, il y aura un jour, a dit le prophète, qui ne sera ni jour ni nuit." Ce sera un peu comme du brouillard. E-160 He said, “It’ll be Light in the evening time. There’ll be a day,” said the prophet, “that’ll not be day, neither will it be night. It’ll be just kind of like a mist.”
E-161 Et aujourd'hui, c'est ainsi que le monde a voyagé, depuis le premier matin de la résurrection du Seigneur Jésus; et ce premier âge de l'église, là dans le - dans l'âge de l'église d'Ephèse... Au tout premier âge, là, Dieu s'est fait connaître par des signes, des prodiges et des miracles. Cela a disparu avec les pères primitifs. C'est passé par l'Eglise catholique, jusqu'à la réforme et jusqu'ici. Ils ont eu assez de lumière pour croire qu'Il était le Fils de Dieu. Ils ont eu assez de lumière pour L'accepter comme leur Sauveur personnel, et cela a continué. Mais avec les nuages, les nuages des ténèbres, les docteurs ayant lié les gens, en disant: "Les jours des miracles sont passés. Toutes ces choses sont passées, il y a de cela beaucoup d'années. " Ça a été un jour sombre, pas complètement sombre; ils pouvaient voir comment avancer, mais pas très bien. E-161 And, today, that’s the way the world has traveled, since the first morning of the resurrection of the Lord Jesus, and that first church age back there, in the—in the Ephesian Church Age. The very first age there, God made Himself known through signs and wonders and miracles. It faded out in the early fathers. Come down through the Catholic church, to the reformation, down through here. They’ve had enough Light to believe that He was the Son of God. They’ve had enough Light to accept Him as a personal Saviour, and it’s gone on down. But the clouds, the clouds of darkness, teachers having people bound, saying, “The days of miracles is passed. All these things has been gone, long years ago.” It’s been a dark day. Not altogether dark; they could see how to get along, but not very good.
E-162 Mais, frère, Dieu a promis que quand le soleil serait en train de se coucher en occident, la Lumière réapparaîtrait aussi sûr que le monde existe. E-162 But, brother, God promised when the sun was setting on the western world, that it would be Light again, just as sure as the world.
E-163 Cette Bible est un Livre oriental. Elle est écrite suivant les coutumes orientales. Et Elle a été écrite dans une langue orientale, à l'est. Le soleil se lève à l'est et se couche à l'ouest. Le peuple de l'orient a eu son jour de visitation à la première résurrection. Et le soleil a parcouru les âges et la civilisation a commencé à l'est, se dirigeant vers l'ouest. Et juste avant le coucher du soleil, ici à l'horizon occidental, la Lumière apparaîtra de nouveau. Le même Seigneur Jésus ressuscité viendra dans la même puissance qu'Il avait. [Frère Branham frappe trois fois sur la chaire. - N.D.E.] Comme Il s'est fait connaître à Marie de Magdala et à d'autres, au commencement, Il se fait connaître par la puissance de Sa résurrection, dans le dernier âge. Quand? Au temps de la fin. E-163 This Bible is an oriental Book. It’s wrote in oriental customs. It’s wrote in oriental mann-…language, in the east. The sun rises in the east, it sets in the west. And in the eastern people, had their day of visitation at the first resurrection. And the sun has come across through the age. And civilization started from the east, going to the west. And just before the sun sets here on this western horizon, it’ll be Light again. The same resurrected Lord Jesus will come in His same Power. [Brother Branham knocked on the pulpit five times—Ed.] As He made Hisself knowed to Mary Magdalene and them, at the beginning, He is making Hisself known in the Power of His resurrection, at the end age. Where at? In the end time.
E-164 L'un d'eux a dit : " Entre. Il se fait tard. Le jour est très avancé. Le soir approche. Ne veux-Tu pas entrer? " Et ils L'ont fait entrer. E-164 He said, “Come in. It’s getting late. The day is well spent. It’s towards evening. Won’t You come in?” And they brought Him in.
E-165 Et une fois à l'intérieur, Il leur a ouvert les yeux. Il a accompli quelque chose. Ils ont dit: "Il n'y a que Lui qui puisse faire cela." Observez comment ils étaient. Ils avaient fait une journée entière pour arriver là. E-165 And when once inside, He opened their eyes. He performed something. They said, “Only He could do it.”
Look how they was. They was a whole day coming over.
E-166 C'est là que les missionnaires ont failli. Nous avons fait la lessive sur les planches à lessiver afin de supporter les missionnaires qui sont partis là-bas pour distribuer des traités. Nous les avons envoyés là-bas pour enseigner la théologie. Et il y a Muddha - Bouddha, Mahomet, les Sikhs, le... Toutes les différentes religions du monde sont là, avec la même théologie qui peut produire la même chose que le christianisme, sur le plan de la psychologie. C'est vrai. E-166 That’s where the missionaries has failed. We have washed over washboards, to support missionary that went over there, to pass out tracts. We’ve sent over there to teach theology. And there’s Muddha, Buddha, Mohammed, the Sikhs, the…All the different religions of the world is in there with their same theology that can produce the same thing Christianity can, in a way of psychology. That’s right.
E-167 Et le monde, il n'y a que le tiers, en ce matin de pâques, qui connaît ou qui a déjà entendu parler de Jésus. Les deux tiers du monde sont dans le communisme et dans les ténèbres. Les deux tiers du monde n'ont jamais entendu parler de Jésus ou de la résurrection. E-167 And the world, only one-third of them, on this Easter morning, knows or ever heard about Jesus. Two-thirds of the world is in communism and in darkness. Two-thirds of the world never heard about Jesus or the resurrection.
E-168 [Frère Branham tape les mains deux fois - N.D.E.] Mais, frère, quand Cléopas est passé par l'expérience d'Emmaüs, quand leurs yeux s'ouvrirent et qu'ils reconnurent qui ils étaient, dans l'espace de quelques minutes, ils ont voyagé à travers les couloirs du temps, en rentrant à Jérusalem, d'un pas léger, à coeur joie, racontant aux gens: " Nous savons que notre Seigneur est ressuscité des morts, car nous L'avons vu, et nous savons qu'Il est réel. " E-168 [Brother Branham claps his hands together two times—Ed.] But, brother, when Emmaus experience come to Cleopas, when their eyes were opened, and they recognized who they were! And, a few minutes time, they traveled down the corridors of time, back to Jerusalem, light-footed, light-hearted, telling the people. “We know our Lord is risen from the dead, for we have seen Him and we know that He’s real.”
E-169 Ce qu'il en est, c'est que dans les derniers jours, Dieu va susciter des gens avec des messages, avec la puissance, avec la délivrance, avec la puissance de l'Evangile pour prouver que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-169 What it is, is the last days. God is going to raise men with messages, with power, with deliverance, with the power of the Gospel, to prove that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. [Blank spot on tape—Ed.]
E-170 Je sais que c'est passionnant... Pas étonnant que nous vivions dans un temps passionnant. Oui. C'est le cas. Nous vivons dans le dernier jour, au sujet duquel Dieu, par chaque saint prophète, à travers tout l'Ancien Testament, à travers le Nouveau Testament, a prophétisé, disant qu'au temps de la fin, les mêmes choses qui s'étaient produites au commencement, se produiraient, au temps de la fin; les ténèbres se retireront, et la lumière de l'Evangile brillera dans des corridors de la terre, une fois de plus, avant la venue du Seigneur Jésus. E-170 I know it sounds excitable. No wonder! We’re living in an exciting time. Yes, it is. We’re living in the last days. When, God, through every holy prophet, through all the Old Testament, through the New Testament, has prophesied, that in the end time, the same things that took place in the beginning would happen in the end time, and as the darkness would fleet away, and the Gospel Light would shine across the corridors of the earth, once more, before the Coming of the Lord Jesus.
E-171 Il est ressuscité des morts. Il est le même hier, aujourd'hui et Il le sera éternellement. Jésus-Christ est ressuscité des morts et Il est vivant parmi nous. J'en suis très heureux. Mon coeur tressaillit de joie d'une façon inexprimable, car nous n'avons pas à faire des suppositions là-dessus. C'est la vérité. E-171 He has risen from the dead. He is the same yesterday, today, and will be forever. Jesus Christ raised from the dead and is living among us. I’m so happy for that. My heart is thrilled beyond words. When, we don’t have to guess about it. It’s the Truth.
E-172 Que Dieu vous bénisse, mon ami. Si vous ne savez pas cela... Ne prêtez pas attention à celui qui apporte ce Message, mais prêtez attention à ce que signifie le Message. Voyez? C'est pour vous qui êtes en dehors de Christ. (173) Si vous ne Le connaissez pas dans la puissance de Sa résurrection, si vous... n'en ayez pas une conception mentale. Ne parlez pas de votre théologie ou de votre foi intellectuelle. Si quelque chose n'a pas témoigné à votre coeur, et que votre coeur n'a pas été vidé et n'est pas devenu une tombe vide ( Alléluia) aux vieilles choses mortes du monde, et que Christ n'est pas ressuscité dans votre coeur... E-172 God bless you, friend. If you don’t know that…Don’t pay no attention to who is bringing this Message, but pay attention to what the Message means. See? It’s to you that’s outside of Christ. If you don’t know Him in the Power of His resurrection, if you just…Don’t take mental conceptions of it. Don’t talk about your theology or your intellectual faith; if something hasn’t witnessed in your heart, and your heart has been dumped out and become an empty tomb (hallelujah) to the old dead things of the world, and Christ has raised anew in your heart.
E-173 Ô Dieu, roule ce matin la pierre de doute. Ôte-la. Et puisse-t-Il ressusciter aujourd'hui dans votre coeur et faire de vous une nouvelle créature. E-173 O God, this morning, roll away the stone of doubt. Take it away.
E-174 Et je crois qu'Il entrera en scène dans quelques minutes et qu'Il fera les mêmes choses qu'Il faisait quand Il était ici sur terre.
Prions, pendant que nous avons les têtes inclinées.
E-174 And may He rise today in your heart, and make you a new creature. And I believe that He’ll come on the scene, in a few minutes, and will do the same things that He did when He was here on earth.
Shall we pray, while we bow our heads.
E-175 Notre Père céleste, il se fait tard. L'heure est fort avancée, mais c'était à une heure avancée que Tu es apparu. Nous Te remercions pour Ta divine Parole. Nous Te remercions pour cet Evangile que nous prêchons et croyons. Nous Te remercions pour cet Evangile que Tu as confirmé comme étant la vérité. E-175 Our Heavenly Father, it’s getting late. The hour is far spent. But, it was at the spending of the hour when You appeared. We thank Thee for Thy Divine Words. We thank Thee for this Gospel which we preach and believe. We thank Thee for this Gospel which Thou has vindicated to be the Truth.
E-176 Et maintenant, Seigneur Jésus, parle aux âmes perdues. Il y a ici, Seigneur, beaucoup de gens qui T'aiment, mais qui en réalité ne T'ont jamais accepté. Tu marches avec eux chaque jour. C'est Toi qui les as épargnés de la mort cette fois-là, lors de l'accident. C'est Toi qui as empêché l'orage d'emporter la maison ce jour-là et cette nuit-là. C'était Toi qui étais venu à eux au temps de la détresse. C'est Toi qui leur as donné du travail quand ils en manquaient. C'était Toi qui as consolé leurs coeurs quand leurs bien-aimés sont allés dans la tombe. Tu as marché avec eux, mais cependant, ils ne Te connaissent pas. E-176 And now, Lord Jesus, speak to lost souls. Many people here, Lord, who love You, but they really have never accepted You. You walk with them daily. It’s You that kept them from being killed that time in the accident. It was You that kept the storm from blowing the house away that day, in that night. It was You that come to them in the time of trouble. It was You that give them the job when they didn’t have any. It was You that comforted their hearts when their loved ones went to the grave. You’ve walked with them, but, yet, they don’t know You.
E-177 Ô Dieu, accorde aujourd'hui que chaque personne qui n'est pas en Christ fasse comme Cléopas et son ami, disant: "Viens et reste avec nous. Le jour de ma vie est fort avancé. Entre maintenant et tu passeras." E-177 God, grant today that every person here, that’s outside of Christ, will do like Cleopas and his friend did, “Come and abide with us. The day of my life is well spent. Come in now and make Your way.”
E-178 Pendant que nous avons la tête inclinée, partout, à l'intérieur tout comme à l'extérieur, y a-t-il ici une personne qui voudrait dire, par une main levée vers Dieu, pas vers votre frère, mais vers Dieu: "Oh, quelque chose est arrivé dans mon coeur ce matin "?
(179) " Je - je sais que quelque chose s'est passé dans mon coeur ce matin. Je - je sais que quelque chose se passe dans mon coeur. Je - je ne serai plus jamais le même. Je sais que quelque chose s'est passé depuis que je suis entré dans ce bâtiment ce matin. J'accepte maintenant Christ dans mon coeur comme mon Sauveur."
(180) "Je veux lever les mains vers Dieu et dire: 'Ô Dieu, me voici. C'est tout ce que je peux faire, lever la main pour Te dire que je crois en Toi.'"
E-178 And while we have our heads bowed, anywhere inside or out, is there a person here would say, by an up-lifted hand to God, not to your brother, but to God, “Oh, something is happening in my heart, this morning. I—I know that there is something taking place in my heart. I—I’ll never be the same. I believe something has happened since I’ve come in this building this morning. I now accept Christ in my heart, as my Saviour. I want to raise up my hands to God, and say, ‘God, here I am. This is all I can do is raise my hand, to tell You I believe You.’”
E-179 Voulez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse, monsieur. C'est bien. Quelqu'un d'autre, voulez-vous lever la main et dire: " Je L'accepte maintenant."? Que Dieu vous bénisse, madame. C'est bien. Quelqu'un d'autre? E-179 Will you raise your hand? God bless you, sir. That’s right. Anyone else, would raise your hand, say, “I now accept Him”? God bless you, lady. That’s fine. Someone else?
E-180 (181) Comme vous levez la main, Dieu vous a promis la Vie Eternelle: "Celui qui entend Mes Paroles et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle, il ne viendra pas en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie." E-180 As you raise your hand, God promised to give you everlasting Life. “He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath everlasting Life. Shall not come into judgment, but has passed from death to Life.”
E-181 (182) Voulez-vous lever la main maintenant et dire: " Seigneur, je crois"? Que personne ne regarde, à part le Seigneur Jésus et moi, s'il vous plaît. Levez simplement la main et dites: " Je L'accepte maintenant comme mon Sauveur", voulez-vous lever.... Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous, vous. Oh, c'est bien, il y a beaucoup de mains. Que Dieu vous bénisse. C'est bien E-181 Will you raise your hand now, say, “Lord, I believe”? No one looking; just the Lord Jesus and I, if you please. Just raise your hand, say, “I now accept Him as my Saviour.” Would you raise…God bless you, you, you, you. Oh, that’s fine, just scores of hands. God bless you. That’s fine.
E-182 (183) Qu'est-ce que ça vous fait? Ça vous donne la Vie. Vous avez levé la main vers le Maître, disant: "Je crois cela". E-182 What does it do to you? Gives you Life. You raised your hand to the Master, said, “I believe it.”
E-183 Jésus a dit: " Celui qui croit ne sera jamais jugé... il est passé de la mort à la Vie. " Maintenant même, vous avez la Vie Eternelle. N'êtes-vous pas heureux? E-183 Jesus said, “He that believeth shall never be condemned; passed from death unto Life.” Right now you have everlasting Life. Aren’t you happy about it?
E-184 (184) Y a-t-il quelqu'un d'autre, avant que nous priions, quelqu'un d'autre qui voudrait dire: "Frère Branham, maintenant en ce matin de pâques, avant même de voir le signe visible de l'apparition du Christ, s'Il va le faire, je L'accepte maintenant, avant de voir quoi que ce soit. Je ne vais pas être comme Thomas, attendre jusqu'à ce que je Le voie et que je Le touche et ainsi de suite", qui dit donc: "Je vais L'accepter maintenant même." E-184 Is there another one before we pray, one more would say, “Brother Branham, on this Easter morning, I now, before I even see the visible signs of Christ’s appearing, if He shall so do so, I now accept Him before I see anything. I’m not going to be like Thomas, wait till I see Him and feel Him, and so forth, and then say. I’m going to accept Him right now.”
E-185 Il a dit: "Combien la récompense est plus grande pour celui qui n'a pas vu, qui n'a pas senti, qui n'a rien eu, mais qui a cru?." E-185 He said, “How much greater is their reward, who has not yet seen, or felt, or anything, but has believed!”
E-186 Y a-t-il quelqu'un d'autre qui veut lever la main, à l'intérieur ou à l'extérieur? Que Dieu vous bénisse, et vous, et vous. Vous, soeur, que Dieu vous bénisse. C'est la... Vous, soeur, que Dieu vous bénisse. Très bien, nos têtes étant inclinées... E-186 Is there another would put your hand up, inside or out? God bless you, and you, and you. You, sister, God bless you. You, sister, God bless you.
All right, with our heads bowed.
E-187 (185) Notre Père céleste, Tu as dit: "Prêche la Parole. Insiste en toute occasion favorable ou non. Reprends, censure, avec douceur et en instruisant." Nous ne prêchons pas un autre Evangile que celui qui nous a été confié. Christ est mort, Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; Il est maintenant assis dans les lieux célestes dans la Présence de la majesté divine, intercédant sur base de notre confession. Et ceci est Sa Parole: "Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle." E-187 Our Heavenly Father, Thou has said, “Preach the Word. Be instant in season, out of season. Reprove, rebuke with all longsuffering and doctrine.” Preaching no other Gospel but that which is committed unto us. Christ died, rose again the third day, according to the Scriptures; is now seated in Heavenly places, in the Presence of the Majesty of God, making intercessions upon our confession. And This is His Word, “He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, hath everlasting Life.”
E-188 Et aujourd'hui, avec ce message entrecoupé et prêché à la hâte, beaucoup ont levé la main. Tu les as vus. Comment peux-Tu manquer de les voir, alors que Tu connais chaque passereau qui tombe dans la rue, Tu sais cela. Toi, le Grand Dieu omnipotent, Tu vois toute chose, Tu sais toute chose et Tu peux tout faire. Maintenant, selon Ta Parole, Tu as sauvé ces gens du péché, et nous Te remercions pour cela, Père. Puissent-ils avoir une longue et heureuse vie. Puissent-ils Te servir tous les jours de leur vie. E-188 And, today, in this hurried up, scattered message, many has raised their hands. You seen them. How could even You fail to see them, when You know every sparrow that falls on the street! You know it. The great omnipotent God, You see everything, You know everything, and can do everything. Now, according to Your Word, You have saved these from sin, and we thank You for it, Father. May their lives be long, happy. May they serve Thee all the days of their life.
E-189 En venant ce soir, s'ils n'ont jamais été immergés, puissent-ils venir se faire baptiser, en invoquant le Nom du Seigneur, et être remplis du Saint-Esprit ce soir même. Accorde cela, Dieu bien-aimé. Nous le demandons au Nom de Christ. E-189 Coming, tonight, if they’ve never been immersed, may they come and be baptized, calling on the Name of the Lord, and be filled with the Holy Spirit this very night. Grant it, dear God. We ask it in Christ’s Name.
E-190 (186) Maintenant, Père, nous entrons dans ce service. Et je sais que Ta Parole ne peut pas faillir. Elle déclare que dans notre propre ville... qu'un serviteur parmi les gens de sa ville... Mais, deux fois, Seigneur, Tu as permis que cela arrive, au cours de ces dix années. Ne veux-Tu pas accorder encore cela aujourd'hui? C'est Pâques, et nos esprits sont tournés droit vers les pensées de Pâques, vers la résurrection. Ils sont tout juste tournés vers l'Evangile une fois de plus, après L'avoir entendu être prêché ici deux fois. Et nous voulons Te voir, Seigneur. Et j'ai dit aux gens que Tu es ici. Tu l'as dit. Tu as toujours été l'Omniprésent. Ne veux-Tu pas venir maintenant prendre ces pauvres instruments tels qu'ils sont, Seigneur, Ton pauvre serviteur, et travailler au travers de nous aujourd'hui, afin que l'homme et la femme qui sont passés ici, et ceux qui viennent de T'accepter, voient que ce qu'ils ont fait, ce n'est pas quelque chose de faux; c'est le Seigneur Jésus. Ô Dieu, accorde cela, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-190 Now, Father, we’re entering the service. I know Your Word cannot fail. It said, that, in our own town, “Servant, in his town among the people.” But, twice, Lord, You’ve let it happen, in these ten years. Won’t You grant it again today? It’s Easter, and our minds are all fresh upon Easter thoughts, upon resurrection. It’s fresh, anew, upon the Gospel, this morning, from hearing It preached here twice. And we want to see You, Lord. And I’ve told the people that You’re here. You said You was. You was omnipresent, always. Won’t You come now and take the instruments, poor as they are, Lord, of Your poor servant? Work through us, today, that the men and woman sitting here, and those who have just accepted You, will see what they have did; that It’s not something false; It’s the Lord Jesus. O God, grant it. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-191 (187) Oh! la la! Vous sentez-vous bien? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Moi aussi je me sens bien, quoique fatigué et fourbu. Oh, comme c'est glorieux, la Parole!
Maintenant, mes amis, toute la prédication que je peux apporter...
E-191 Oh, my! Do you feel good? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] I just feel like that, even though tired and scoured out. Just how glorious the Word is!
Now, friends, all the preaching that I could do…
E-192 j'ai - j'ai en quelque sorte... aujourd'hui j'ai prêché deux fois. Je dois me dépêcher demain, conduire... je dois quitter tôt le matin pour Tacoma, dans le Washington, et aller jusqu'au Canada. Et, on voulait que je prenne l'avion pour être là aux services de demain, mais je peux aller en voiture. E-192 I—I kind of…Today, been preaching twice. Got to hurry, tomorrow, to drive. I got to leave early in the morning for Tacoma, Washington, on into Canada. And they wanted me to fly up, to be for services tomorrow, but I may drive.
E-193 Ainsi donc, remarquez, eh bien, toute la prédication que je peux apporter... Christ peut dire une seule chose, et cela vaudrait tout ce que moi je peux essayer de vous dire pendant mille ans, si vous pouvez vivre assez longtemps pour voir cela. E-193 So now notice, now, all the preaching I could do; one thing Christ could do, and be worth all the things that I could say in a thousand years, to you, if you should live to see it.
E-194 (188) Eh bien, j'aimerais vous poser une question, et j'aimerais que vous soyez aussi vraiment respectueux. Maintenant, beaucoup d'entre vous sont debout. Je sais que vous êtes fatigués, mais accordez-nous quelques minutes. Maintenant, je prends ce... E-194 Now I want to ask you something, and I want you to be just as reverent. Now, many of you are standing. I know you’re tired, but just give us a few minutes. Now, I’m taking this…
E-195 comprenez, je ne dis pas que cela se fera. Je suis... c'est par la foi que j'ai demandé à Dieu de le faire. Et je lui demande maintenant de nous accorder ici une réunion, juste comme Il le fait sur le champ missionnaire, afin que les gens qui sont ici , à Jeffersonville, sachent que Jésus est ressuscité des morts. Eh bien, Il a fait cela deux fois. E-195 Understand, I don’t say it will. I’m, by faith, that I’ve asked God to do so. And I’m asking Him now that He would produce a meeting here, just like He does on the field, that the people here at Jeffersonville would know that Jesus raised from the dead. Now, we’ve had it twice.
E-196 (189) Je ne sais pas quand je pourrai revenir au tabernacle après aujourd'hui. J'aime cette petite vieille église. Ça ne représente pas grand chose pour les étrangers qui sont dedans. Mes empreintes se trouvent encore sur cette chaire, après douze ans de prédication ici.
J'ai maintenant vingt-trois ans de prédication de l'Evangile.
E-196 I don’t know when I’ll get to be back after today, to the tabernacle, again. I love this little, old church. It’s not very much, to the strangers in it. Right here is my fingerprints, yet, on this pulpit, for twelve years of preaching here. I’m twenty-three years in the Gospel now.
E-197 Oh! Je viens de trop loin pour regarder même en arrière. Oh, j'ai déjà vu trop de choses. Je ne me soucie pas de ce que les gens disent. Je - je sais. Je sais. Oui oui. Peu importe si le monde entier dit autre chose. "Je - je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'Il est capable de garder ce que je Lui ai confié jusqu'à ce jour-là." E-197 Oh, I’ve done come too far to even look back! Oh, I’ve done seen too much! I don’t care what the people say. I—I know. I know. Yes, sir. No matter, if the whole world says different. “I—I know Who I have believed, and I’m persuaded He is able to keep that which I’ve committed to Him against the day.”
E-198 Il y a beaucoup d'amis qui sont assis ici, ainsi que d'autres personnes, certains d'entre eux sont dehors... j'ai quelques amis médecins qui sont aussi présents aujourd'hui. E-198 The many of the friends sitting in here, and so forth, some of them on the outside. I have a couple doctor friends of mine to be present today, too.
E-199 (190) Je ne suis pas un fanatique. Seulement je... S'il faut... Si vous appelez cela du fanatisme, le fait de croire à la résurrection de Jésus, alors je suis un fanatique. C'est vrai. Je crois cela de tout mon coeur. E-199 I am not a fanatic. I just…if it takes…If you call it fanaticism, to believe the resurrection of Jesus, then I am a fanatic. That’s right. I believe it, with all my heart.
E-200 Eh bien, voici ce que je soutiens: Jésus est ressuscité d'entre les morts. Je crois, s'Il est ressuscité d'entre les morts, Il a dit: "Les mêmes oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Vous en ferez même davantage, car Je m'en vais au Père." E-200 Now, here is my contention, that Jesus raised from the dead. I believe, if He raised from the dead…He said, “The very same things that I do shall you do also. Even more than this shall you do, for I go to My Father.”
E-201 Et je crois... ici en ce matin de résurrection, si Dieu apparaît simplement de nouveau ici sur la scène, sous une forme telle que vous pouvez reconnaître que c'est Lui, voudriez-vous Le voir? Aimeriez-vous être comme Cléopas et l'autre en venant? Alors si le Seigneur fait cela, je vous ai donc dit la vérité de l'Evangile. E-201 And I believe, here on this resurrection morning, if God will just appear again here on the scene, in a form that you can know that it’s Him! Would you like to see Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Would you like to be like Cleopas and them, coming? Then, if God will do that, I have told you the Gospel Truth, then.
E-202 (191) Eh bien, que ferait-Il, s'Il apparaissait ici ce matin? Peut-Il dire... Voudriez-vous venir et dire: "Veux-Tu me sauver, Seigneur?" E-202 Now, what would He do if He’d appear here this morning? Could He say…Would you come, say, “Would You save me, Lord?”
E-203 Qu'est-ce qu'Il dirait?
"Je l'ai déjà fait en mourant pour toi au Calvaire." En effet, c'est ça Son Evangile.
Si vous dites: "Veux-Tu me guérir, Seigneur?"
Il dirait: "Je l'ai fait en mourant pour toi au Calvaire."
E-203 What would He say? “I did that when I died for you at Calvary.” Cause, that’s His Gospel.
Say, “Will you heal me, Lord?”
He’d say, “I did that when I died for You on Calvary.”
E-204 Eh bien, la seule chose qu'Il pourrait faire, serait d'accomplir parmi vous des signes et des prodiges qui vous amèneraient à croire et à accepter cela. Est-ce vrai? E-204 Now, the only thing that He could do, will be show signs and wonders among you, that would make you believe and accept it. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-205 (192) Eh bien, je pense que les jeunes gens ont distribué des cartes de prière ce matin. Billy m'a dit il y a quelques minutes, il a dit qu'ils sont sortis en courant un peu. Mais il n'en avait pas assez pour aller çà et là. Il est venu plus tard, et il a perdu du temps pour venir. Quand il s'est mis en route pour aller prendre quelques cartes, alors frère Neville a commencé à chanter Crois seulement. E-205 Now, I think the boys give out some prayer cards this morning. Billy told me, a few minutes ago, said, “They run out, just in a little bit.” But they didn’t have enough to go around. He come up after more, and lost his time of coming up. When he started to go out, to get some cards, then Brother Neville started singing Only Believe.
E-206 Et ils sont donc revenus, en courant. Et frère Wood et les autres ont dit: "Eh bien, on a déjà chanté les cantiques, et tout"; alors j'ai dû me dépêcher pour venir ici. Et je n'ai pas pris beaucoup de cartes, peut-être cinquante ou une centaine, quelque chose comme cela, là, peut-être. Nous pouvons atteindre autant de gens que possible. E-206 And here they come, running up there. And Brother Wood and them said it, “Why, the songs had already been sung, and so forth,” so I had to rush right down. And didn’t get too many cards, maybe fifty or a hundred, something like that, out, probably. We can get through as many as we possibly can.
E-207 Eh bien, j'aimerais que vous sortiez vos petites cartes de prière. C'est une petite carte carrée. Elle porte ma photo, et au verso il y a un numéro. Et nous aimerions aligner les gens, ici, et prier pour eux, juste par groupe au fur et à mesure qu'ils viennent, et prier pour eux autant que nous le pouvons. E-207 Now I want you to get out your little prayer cards. It’s a little square card. It’s got my picture on it, and on the back of it is a number. And we want to line the people up, over here, and pray for them, just in groups as they come along. And pray for them as we can.
E-208 (193) Maintenant, pendant que vous sortez vos cartes et que vous vous apprêtez, eh bien, j'aimerais que vous fassiez bien attention. Il y en a beaucoup ici qui n'ont pas de carte de prière. Il y a peut-être une centaine de gens ici qui n'ont pas de carte de prière. La carte de prière n'a pas d'importance, pas du tout. Elle n'a d'importance que si vous avez foi en Dieu. E-208 Now, while you’re getting your cards out, and getting ready, now I want you to notice. There is many in here who does not have prayer cards. There is maybe a hundred people in here that does not have prayer cards. The prayer card don’t mean nothing, not a thing. The only thing it means is for you to have faith in God.
E-209 Jésus a prié pour les gens. C'est vrai. Et, bien des fois, Il leur disait ce qui n'allait pas. Mais, Il disait - Il ne disait jamais : "Je t'ai guéri." Il disait: "Ta foi t'a sauvé." Les gens qui venaient... E-209 Jesus prayed for people, that’s right, and many times He would tell them what was wrong. But He said…never did say, “I have healed you.” He said, “Thy faith has saved thee.” People who come by…
E-210 Il y a eu cet aveugle Bartimée là sur la route; il était assis là en train de mendier. Jésus se dirigeait peut-être vers la porte qui est sur cette route; là où Bartimée était assis, une distance allant d'ici jusqu'au coin suivant, à peu près. Et voici venir Jésus. Ce mendiant aveugle était assis là, le dos contre le mur, en train de crier. E-210 There was that blind Bartimaeus, on the road, sitting there, begging. Jesus walking, maybe to that gate, that road from—from where Bartimaeus was sitting, was from here almost to the next corner. And here come Jesus down. And there that blind beggar sitting against the wall over there, screaming.
E-211 Les gens criaient: "Qu'il s'en aille, ce fanatique-là. Allez! toi espèce de bavard, pourquoi ne fais-Tu pas un miracle, que nous le voyions? " E-211 People hollering, “Away with that fanatic! Come on, babbler, why don’t do some miracle and show us!”
E-212 (194) D'autres disaient: "Hosanna! Hosanna! Il est le Roi de - de David, le Fils de David." Et eux tous, ils étaient en désaccord, une multitude de gens de toute espèce. E-212 Others saying, “Hosanna! Hosanna! He is the King, of—of David, the Son of David.”
And all of them, different, mixed.
E-213 Et Jésus se dirigeait vers le Calvaire, Son visage... Il avançait vers là. Je peux Le voir marcher, alors qu'Il était encore jeune, Il n'avait que trente ans et quelques... Il paraissait vieux. On a dit qu'Il avait environ cinquante ans, alors qu'Il n'en avait que trente-trois. Et Son visage était dirigé... à cause du péché du monde qu'Il portait sur Lui, et chaque maladie qui ait jamais existé était sur Lui. Et Il se dirigeait vers le Calvaire pour être crucifié. E-213 And Jesus, going towards Calvary, with His face…He’s moving towards that. I see Him walking. And His young life, only thirty something years old, He looked old. They said He was about “fifty,” but He was only thirty-three. And there He had His face set, with the sins of the world on Him, and every sickness that ever was, hanging to Him. And He was going towards Calvary, to be crucified.
E-214 (195) Et ce vieil aveugle mendiant était là, portant un vêtement aux manches déchiquetées et tout, disant: "Ô Toi, Fils de David, aie pitié de moi. Aie pitié de moi!"
Les gens disaient: "Tais-toi! "
E-214 And that old blind beggar over there, ragged sleeves and everything, saying, “Thou Son of David, have mercy on me! Have mercy on me!”
The people said, “Sit down!”
E-215 Mais Jésus s'est arrêté; Il s'est retourné, Il a regardé là loin en arrière et a dit: "Ta foi t'a sauvé." Ta foi... E-215 But Jesus stopped; turned around, looked way back yonder there, and said, “Thy faith has made thee whole.” “Thy faith!”
E-216 196) La pauvre petite femme, elle n'était pas belle à voir. Elle s'est faufilée dans la foule, entre les jambes des gens, elle est allée là et a touché Son vêtement, elle est vite rentrée quelque part dans la foule et elle s'est assise. E-216 Poor little woman, not much to look at. She squeezed through the crowd and under their feet, and went over there and touched His garment, run back out there in the crowd somewhere and set down.
E-217 Jésus s'est arrêté et a demandé: "Qui M'a touché?" Il a regardé partout. Il a dit: "Ta foi t'a guérie."
(197) "Pourquoi avez-vous de telles pensées dans votre coeur?" Il a dit à la femme au puits... Il pensait que c'était comme... Ils disaient alors...
E-217 Jesus stopped, said, “Who touched Me?” He looked around. He said, “Thy faith has made thee whole.”
“Why reason you in your heart?” Said…
The woman at the well.
He thought it was like a me-…they said then…
E-218 (198) Quand Philippe est venu auprès de Lui, quand Il - premier de Son ministère. Jésus se tenait dans une ligne de prière, priant pour les malades. E-218 When Philip come to Him, when He…first of His ministry. Jesus was standing in a prayer line, praying for the sick.
E-219 Ça, c'était Jésus hier. Ça sera Jésus aujourd'hui, car Il est le même. Quand cette Lumière était là le matin... Elle est ici au temps du soir, le même Jésus; hier et aujourd'hui, voyez, exactement le même. E-219 Here is Jesus, yesterday. This will be Jesus, today, for He’s the same. When that Light was there in the morning, It’s here in the evening, the same Jesus; yesterday and today, see, just the same.
E-220 (199) Et quand Jésus se tenait là, il y avait un homme qui a été sauvé. Il est parti en courant pour prendre son ami, qui s'appelait Nathanaël. Et il est donc allé et a pris Nathanaël. Et Philippe est allé prendre Nathanaël. Il a trouvé Nathanaël sous un arbre, en train de prier. E-220 And when Jesus was standing there, there was a man got saved. He run off and got his friend, called Nathanael. And so he went and got Nathanael. And Philip went and got Nathanael. And he found Nathanael under a tree, praying.
E-221 Et quand il l'a ramené... Jésus est venu. Il s'est mis debout dans l'auditoire, où que se fût. Jésus était là, en train de prier pour les gens. E-221 And when he brought him back…Jesus had come up. Stood out in the audience, wherever he was. Jesus was there, praying for the people.
E-222 Il a regardé et a dit: "Voici un Israélite dans lequel il n'y a point de fraude." E-222 He looked out, said, “Behold an Israelite in whom there’s no guile.”
E-223 "Eh bien, a-t-il dit, comment m'as-Tu connu, Rabbi?" Ou " Maître, Révérend", un titre. E-223 “Why,” he said, “how did You know me, Rabbi?” Or, “teacher, reverend,” a title.
E-224 Il a dit: "Eh bien, avant que Philippe t'appelât, Je t'ai vu sous l'arbre." E-224 He said, “Why, before Philip called you, I saw you under the tree.”
E-225 "Eh bien, ont dit les Pharisiens, vous voyez, c'est un diseur de bonne aventure. C'est un démon. Il est Béelzébul." E-225 “Why,” the Pharisees said, “you see, He’s a fortuneteller. He’s a devil. He’s Beelzebub.”
E-226 Mais qu'a dit Philippe? Qu'a dit Nathanaël? Il a couru se prosterner, et il a dit: "Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d'Israël." E-226 But what did Philip say? What did Nathanael say? He run up and fell down, and said, “Thou art the Son of God. You’re the King of Israel.”
E-227 Il a dit: "Parce que Je t'ai dit cela, tu crois, tu verras de plus grandes choses, parce que tu es un croyant." Voyez? "Tu verras de plus grandes choses." Voyez? E-227 He said, “Because I told you this, you believe? You’ll see greater than this, because you’re a believer. See? You’ll see greater than this.” See?
E-228 (200) Eh bien, c'est le même Jésus aujourd'hui. Maintenant, alignons les malades et commençons à prier pour eux. E-228 Now, that’s the same Jesus today. Now let’s line the sick people up, and start praying for them.
E-229 Eh bien, vous qui êtes là dans l'auditoire et qui n'avez pas de carte de prière, j'aimerais que vous croyiez vraiment de tout votre coeur. Dieu vous guérira, pendant que vous êtes assis là, juste dans vos sièges. Il peut amener Ses serviteurs à se retourner et à dire la même chose qu'Il avait dite en ce temps-là. Ne croyez-vous pas cela? Très bien. E-229 Now you out there in the audience, without prayer cards, I want you to just believe with all your heart. God will make you well, sitting right in your seats. He can turn His servants around and say the same thing that He said then. Don’t you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right.
E-230 (201) Eh bien, je vais vous dire ce que vous devez faire. Qui a la carte de prière numéro 1? Voyons. Levez la main. La carte de prière numéro 1, numéro 1? Numéro 2? E-230 Now I’ll tell you what I want you to do. Who has prayer card number one? Let’s see. Raise up your hand. Prayer card number one, number one. Number two…
E-231 Alignez-vous ici. Eh bien, je dois les prendre un à un, car nous... sinon... nous n'aurons pas d'espace où nous tenir. E-231 Line up over here. Now, I just have to take them one at a time, ’cause we don’t…we—we haven’t got any room to stand.
E-232 Numéro 2? Qui a la carte de prière numéro 2? Voudriez-vous simplement lever la main? La carte de prière... Cette femme ici. Numéro 3... venez par ici, de ce côté, madame. Numéro 4? Qui a la carte de prière... E-232 Number two, who has prayer card number two, would you just raise up your hand? Prayer card…This lady here. Number three…Come over here, to this side, lady. Number four, who has prayer card…
E-233 qui a la carte de prière numéro 3? Je ne crois pas que j'aie reçu celui-là. Carte de prière 3? Carte de prière 4? E-233 Who has prayer card number three? I don’t believe I got that one. Prayer card three.
Prayer card four.
E-234 Carte de prière 5? Qui a la carte de prière 5? Une dame là derrière. Très bien. La carte de prière numéro 6? Numéro 7? E-234 Prayer card five. Who has prayer card five? A lady back there. All right.
Prayer card number six.
Number seven.
E-235 Voudriez-vous venir de ce côté, juste ici? Eh bien, que... 4, 5, 6, 7. Je ne sais pas comment... faites-le venir de ce côté, autour de... à l'estrade, peut-être, peut-être. Très bien. Aussi vite que vous le pouvez. Que le pianiste joue " Crois seulement ", s'il vous plaît. Il m'est impossible de savoir qui, où, comment, quand, qui. E-235 Would you come over to this side, right here. Now let, four, five, six, seven. I don’t know how…You bring them across this a way, around the…over the platform, perhaps, maybe. All right. Just quickly as you can. The pianist will play Only Believe, if you will.
I have no way of knowing who, where, how, when, who.
E-236 (202) Eh bien, voyons combien de personnes nous pouvons laisser se tenir debout. Voudriez-vous venir maintenant? Il s'agit de la carte de prière 1, numéro 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Qui a 8, la carte de prière 8? Juste là, fiston. E-236 Now let’s see how many we can stand up. Would you come right along now? That’s prayer card number one, two, three, four, five, six, seven.
Who has eight, prayer card eight? Right over there, son.
E-237 La carte de prière 9. Levez la main, quiconque a la carte de prière 9. E-237 Prayer card nine. Raise up your hand, ever who has prayer card nine.
E-238 Peut-être que c'est un sourd, et il n'entend pas. Regardez la carte de prière de votre voisin. La carte de prière 9, voudriez-vous lever la main? 9? E-238 Maybe somebody deaf, and can’t hear. Look at somebody’s card sitting next to you.
Prayer card nine, would you raise up your hand, nine?
E-239 Y a-t-il quelqu'un qui ne peut pas se lever? Si vous êtes estropié et que vous ne pouvez pas vous lever, on va vous transporter. La carte de prière 9? Peut-être que la personne est sortie. La carte de prière 10? Très bien, madame, ici. La carte de prière 11? Là de ce côté-là, monsieur. La carte de prière 12? Par ici, monsieur. La carte de prière 13? Très bien, madame, par ici. La carte de prière 14? Là, vous avez 14? 15? Par ici, madame, s'il vous plaît. E-239 Is there somebody can’t get up? If you’re crippled, can’t get up, they’ll pack you up.
Prayer card nine, maybe they stepped out.
Prayer card ten. All right, lady, over here.
Prayer card eleven. Over on that side, sir.
Prayer card twelve. Over here, sir.
Prayer card thirteen. All right, lady, over here.
Prayer card fourteen. There, you have fourteen?
Fifteen. Over here, lady, if you will.
E-240 C'est bien, venez tout simplement. Je pense que vous pourriez aller, peut-être que vous pourriez aller juste par là, si possible, par là, cette allée, vous, s'il vous plaît. Allez juste là, oui. Si ces gens pouvaient se tenir juste ici au milieu de cette allée. Ça va. Ça va. Alignez-les là. Juste ici, madame. Madame, juste là-bas, bien-aimée soeur. Entrez dans la ligne. E-240 That’s fine, just come. I guess you’d go, maybe go right around, if you can, down there, that aisle, you, if you will. Come right in there, Bill. At least, stand right here in the middle of that aisle. That’s right. That’s right. Line them up there. Right down here, lady. Lady, right down there, sister dear. And go right through the line.
E-241 Voyons combien nous allons aligner. Maintenant, arrêtons-nous juste une minute avec ceux-ci, juste une minute. E-241 Let’s see how many we’re getting lined up. Let’s wait just a minute, on these now, just for a minute. [Brother Branham pauses—Ed.]
E-242 (203) Maintenant, soyez vraiment respectueux. Restez assis, restez calme, tranquille. C'est la maison de Dieu. Très bien. Prenez cette... de prière. E-242 Now just be real reverent. Keep seated, keep calm, quietly. Now, this is a house of God. All right. Take that prayer…
E-243 [Quelqu'un parle à Frère Branham - N.D.E.] Vous dites? Vous dites? Très bien, pouvez-vous en mettre d'autres? Très bien. La carte de prière... E-243 [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] What say? What say? All right, can we put a few more? All right. Prayer card…
E-244 où est-ce que je m'étais arrêté? Est-ce... quelle est votre carte de prière, monsieur? 14? Très bien. E-244 Where’d I leave off at? Yes. What’s your payer card, sir? [The brother says, “Fourteen. “—Ed.] Fourteen. All right.
E-245 Carte de prière 15, 16, 17, 18, 19, 20. Par ici, madame. Par là, de ce côté-là, allez de ce côté-là. Très bien. E-245 Prayer card fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty.
E-246 Cela fait pratiquement autant de gens qu'on peut mettre debout. Allez de ce côté-là, madame. On la prendra... si vous voulez. Très bien. E-246 This way, lady. Up that way, that way, go that way. All right. That’ll make just about as many as we can stand. Go that way, lady. They’ll take care of you, if you will. All right.
E-247 [Quelqu'un parle à Frère Branham. - N.D.E.] Vous dites? Eh bien, c'est tout à fait en ordre. Ça suffit, ceux que nous pouvons mettre debout maintenant même, juste comme ça. E-247 [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] What say? Well, that’s all right. That’ll be enough as we can stand right now, just like that.
E-248 (204) Quoi? Est-ce que le nez de cette fille saigne, soeur? Arrêtons-nous juste une minute. Voudriez-vous incliner la tête juste un instant? E-248 What? Is the little girl’s nose a bleeding, sister? Let’s just stop, a few minutes. Would you bow your heads just a moment. [Brother Branham leaves the pulpit microphone and goes to the child—Ed.]
E-249 Père, au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus, nous Te prions de toucher cet enfant, ô Dieu. Arrête ce sang. Puisse cela s'arrêter maintenant. Puisse Ton Nom être glorifié. Car nous réprimandons cet écoulement de sang au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu...?... E-249 Father, in the Name of Thy beloved Child, the Lord Jesus, we pray that You will touch this child, God. Stop the blood. May it quit now. May Your Name be glorified. For, we rebuke this blood flow, in the Name of Jesus Christ, the Son of God.
E-250 Très bien, maintenant gardons la tête inclinée, une minute. E-250 [Brother Branham speaks softly to someone and then returns to the pulpit—Ed.]
All right, let’s keep our heads bowed now, a minute.
E-251 Seigneur Jésus, aujourd'hui il y a dans cet auditoire beaucoup de gens qui sont debout et qui attendent. Nous Te remercions pour Ta puissance de guérison. Maintenant, nous demandons de tout notre coeur, Seigneur, que Tu accordes ces choses que nous avons demandées. Fais-le pour la gloire de Dieu. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-251 Lord Jesus, standing in the audience, today, are many who are waiting. We thank Thee for Thy healing power. Now we ask, with all of our heart, Lord, that You will grant the things that we have asked. Do it for the glory of God. We pray through Jesus’ Name. Amen.
E-252 (205) Très bien, maintenant, soyons aussi respectueux que possible. Rappelez-vous, je ne connais rien. Tout ceci, c'est Dieu qui le fait. E-252 All right, now, let’s just be as reverent as we can. Remember, I do not know. This is all just moving out in God.
E-253 Eh bien, il - il y a des gens que je connais dans la ligne de prière. Frère Moore qui se tient là, je le connais. Je connais la deuxième, la troisième personne derrière celle-là. Je les connais. Je connais cette dame assise ici, la première dame. Je ne connais pas son problème, mais je sais qu'elle est là. Et je pense que ce ne sont que ceux-là que je connais dans la ligne de prière. E-253 Now, there—there is people in the prayer line that I know. Brother Wood standing there, I know him. I know the second, third person behind that one. I know them. I know this lady sitting here, the first lady. I don’t know what’s wrong with her, but I know she is there. I guess that’s about the limit of who I know in the prayer line.
E-254 Il y en a beaucoup ici que - que je ne connais pas. Et vous-mêmes, vous êtes témoins de ces choses, que je ne vous connais pas. Mais Jésus-Christ vous connaît, n'est-ce pas? E-254 There is many out here who—who I do not know. And you yourselves are witnesses of these things, that I do not know you. But Jesus Christ knows you, doesn’t He? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-255 (206) Eh bien, combien là n'ont pas de carte de prière, et aimeraient être guéris de toutes les façons? Levez la main, très haut, très haut. C'est bien. Que Dieu vous bénisse. Très bien, vous n'avez pas de carte de prière. Eh bien, voici ce que je vous demande de faire. Si le Saint-Esprit vient et oint, regardez par ici et croyez de tout votre coeur; regardez simplement et dites: "Seigneur, je crois vraiment de tout mon coeur." Si vous faites cela, Dieu vous accordera votre guérison. "Je crois cela de tout mon coeur." Eh bien, ne vous déplacez pas. Soyez très respectueux. Soyez tout aussi respectueux que possible. Maintenant, prions encore. E-255 Now how many out there doesn’t have prayer cards, and you want to be healed, anyhow? Raise your hands up, way up, way up. That’s fine. God bless you, all right, without prayer cards. Now I ask you to do this. If the Holy Spirit comes and anoints, you look this way and believe with all your heart. You just look, and say, “Lord, I truly believe with all my heart.” If you’ll do that, God will grant to you your healing. “I believe it with all my heart.” Now, don’t move around. Be real reverent. Just be as reverent as you can be.
Now let’s pray again.
E-256 (207) Maintenant, j'aimerais vous demander, pendant que vos têtes sont inclinées, si Jésus est ressuscité des morts... Maintenant, ceci ce n'est pas pour vous guérir. C'est tout simplement une confirmation qu'Il est ressuscité des morts. Si Jésus est ressuscité des morts, aussi bien pour votre salut que pour votre guérison, Il a déjà acquis cela au Calvaire. Est-ce vrai? Dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Il n'y a rien qu'Il puisse faire, il n'y a qu'une seule chose que je puisse faire, comme signe ou prodige qui vous permettrait de savoir qu'Il est ressuscité d'entre les morts. Et s'Il faisait cela une fois, les mêmes choses qu'Il a faites quand Il était ici sur la terre, vous devriez L'accepter. Est-ce vrai? Allez-vous le faire? Si c'est le cas, levez la main. S'Il accomplit une seule chose comme ce qu'Il avait fait quand Il était ici sur la terre, allez-vous accepter cela? Que Dieu vous bénisse. C'est à cent pour cent. E-256 Now I want to ask you, with your heads bowed. If Jesus has risen from the dead…Now, this is not to heal you. This is only a vindication that He has risen from the dead. If Jesus Christ has raised from the dead, as far as salvation and healing, He has already purchased that at Calvary. Is that right? Say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”—Ed.] There is nothing He could do; only, do something, a way of a sign or a wonder, that would make you know that He has raised from the dead. If He would do that one time, the same things that He did when He was here on earth, you ought to accept Him. Is that right? [“Amen.”] Will you do it? If you will, raise your hands. If He’ll perform one thing like He did when He was here on earth, will you accept it? God bless you. A hundred percent.
E-257 (208) Maintenant, Père, je Te prie d'être miséricordieux. Et maintenant, pour Ta gloire, Seigneur, je Te prie d'accorder cela ici même aujourd'hui au tabernacle afin d'établir la chose pour toujours, comme quoi Tu es ressuscité d'entre les morts. Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, je demande cette bénédiction pour la gloire de Dieu. Amen. E-257 Now, Father, I pray that You’ll be merciful. And now, for Your glory, Lord, I pray that You’ll grant it right here, today, in the tabernacle, to settle it forever, that You have rose from the dead. Now, in the Name of Jesus Christ, I ask this blessing for God’s glory. Amen.
E-258 Maintenant, pour la gloire de Dieu, et par la puissance de résurrection, et par l'omnipotence de Dieu, je prends maintenant chaque esprit qui est ici sous mon contrôle, au Nom de Jésus-Christ. Faites ce qui vous a été dit. E-258 Now, for the glory of God, and for the Power of His resurrection, for the omnipotence of God, I now take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ. So, do as you are told.
E-259 (209) Et maintenant, j'aimerais que cette dame-ci se tienne debout juste ici tout près du microphone. Je connais cette dame. Je - je pense qu'elle s'appelle Sutton; je ne me suis pas trompé... [La soeur dit: "Non. Cobb." - N.D.E.] Eh bien, oh, Cobb! Excusez-moi. J'ai vu cette dame avant, elle vient donc ici au tabernacle de temps en temps. Et maintenant... mais je ne sais rien de son problème. Mais maintenant, le seul moyen pour moi de savoir cela, ce sera si Dieu peut me le révéler d'une certaine façon. N'est-ce pas vrai, madame... Cobb? Très bien. Cobb, on dirait, c'est donc cela votre nom! Très bien. E-259 And now I want that lady, here, to just stand right here by the microphone. I know the lady. I—I think her name is Sutton, I’m not mistake-…[The sister says, “No. Cobb, now.”—Ed.] Oh, Cobb, I’m sorry. And I’ve seen the woman before, so she comes here to the tabernacle once in a while. And now, but, I know nothing of what’s wrong with her. But now the only way that I would have of knowing that, would be some way that God would have telling me. Isn’t that right, Mrs…[“Yes, it is.”] Cobb? [“That’s right.”] Cobb? All right. Cobb, would be, is your name now? [“Yes.”] All right. All right.
E-260 Très bien, Madame Cobb, le seul moyen pour moi de savoir ce qui ne va pas en vous serait que Dieu me le révèle. Et alors, s'Il le fait , cela devrait venir par une puissance surnaturelle, qui ne relève pas des êtres humains. Cela devrait venir par la puissance divine. N'est-ce pas vrai? Et alors, s'il en était ainsi, cela vous amènera-t-il à croire que je vous ai dit la vérité sur Sa résurrection? Voyez? E-260 Mrs. Cobb, the only way that I would know what was wrong with you, would be God would have to reveal it to me. [The sister says, “Yes.”—Ed.] And, then, if He would do that, that would have to come through a supernatural Power that doesn’t belong to human being. It would have to come from Divine Power. Isn’t that right? [“That’s right.”] And then, in doing so, would that make you believe that I told you the Truth about His resurrection? [“Yes.”] See?
E-261 Cela vous amènera-t-il à croire, mon ami? E-261 Will it make you believe it, friend? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-262 (210) Eh bien, qu'en serait - qu'en serait-il si Jésus se tenait ici, portant ce costume qu'Il m'a donné, voyez, et qu'Il - et qu'Il se tenait ici, si c'est... E-262 Now, what—what if Jesus was standing here with this suit on that He gave me? [The sister says, “Praise the Lord!”—Ed.] See? And He—and He was standing here, if it’s…
E-263 Eh bien, il se peut que cette femme ait un problème d'argent. Il se peut qu'elle ait des problèmes dans le foyer. Il se peut qu'elle soit souffrante. Je ne sais pas. Dieu le sait. Moi, je ne sais pas. Je ne saurais pas vous le dire. Il se peut qu'elle ait fait quelque chose dans sa vie, qui serait la cause de tout ce qu'elle a comme ennui. Je ne sais pas. Dieu le sait. Pas moi. E-263 Now, the woman may have financial trouble. She may have domestic trouble. She may have sick troubles. I don’t know. God knows that. I don’t know. I can’t tell you. It may be that she has done something in her life, that has caused ever what her trouble is to come upon her. I don’t know. God does. I don’t.
E-264 Mais Il peut me le révéler. Eh bien, c'est ce qu'il en est. Jésus a dit: "Je ne fais rien à moins que le Père me le montre." Et cela doit venir par ce moyen. E-264 But, He can tell me. Well, that’s what it is. Jesus said, “I do nothing except the Father shows Me.” It has to come through that.
E-265 (211) Maintenant, ce que je fais à cette femme-ci, ce n'est pas la lecture de ses pensées. Non, non. Que Dieu m'en préserve. Dieu sait que ce n'est pas correct.
Ça ne peut pas se faire. Le Dieu du ciel, qui est mon Juge, sait qu'aucun - ce n'est pas correct. Voyez? Il ne s'agit pas de la lecture de sa pensée,
E-265 Now, what I’m doing to this woman here, will be not reading her mind. No, sir. God forbid. God knows that that’s wrong. It won’t be. God in Heaven, as my judge, knows that that’s not. That’s wrong, see. Not reading her mind.
E-266 mais cela se fera par la puissance de la résurrection, Jésus-Christ dans Son Eglise.
(212) Considérez Pierre et les autres, quand ils se sont tenus là et qu'ils ont regardé les gens. Comment Paul et les autres ont regardé les gens, et ils ont vu qu'il y avait des choses qui n'allaient pas.
E-266 But, it’ll be through the Power of the resurrection, Jesus Christ in His Church. Look at Peter and them, when they stood there and looked upon the people. How Paul and different ones looked upon the people, and they perceived that there were certain things that were wrong.
E-267 (213) Jésus a parlé à la femme au puits, Il a engagé une conversation avec elle. Eh bien, nous le savons tous, Saint Jean, chapitre 4. Il a parlé à la femme au puits. Et pendant qu'Il parlait à la femme au puits, Il cherchait simplement à saisir son esprit. E-267 Jesus, talking to the woman at the well, He carried a conversation with her. Now, we all know that, Saint John the—the 4th chapter. He talked to the woman at the well. And while talking to the woman at the well, He was merely catching her spirit.
E-268 Le Père Lui avait dit de passer par la Samarie. Il allait à Jéricho. C'était une route directe comme ceci, en partant de Jérusalem. Mais Il a fait un contour en passant par la Samarie, parce que le Seigneur Lui avait dit d'y aller. E-268 The Father had told Him to go up by the way of Samaria. Jericho is where He was going. It was right straight down like this, from Jerusalem. But He went way around, Samaria, because the Lord told Him to go up there.
E-269 Et s'étant assis là au puits, Il a renvoyé Ses disciples. Il savait que la femme viendrait.
(214) Quand elle est arrivée avec sa cruche, Il lui a dit: " Donne-moi à boire."
(215) Elle a dit: " Il n'est pas de coutume que vous me demandiez pareille chose. "
E-269 And He sit there on the well; sent His disciples away. He knew the woman was coming. When she come with her water pot, He said, “Bring Me a drink.”
She said, “Not customary for You to ask me such.”
E-270 (216) Il a dit: " Mais si tu connaissais Celui a qui tu parles, tu M'aurais toi-même demandé à boire. Je te donnerais de l'eau que tu ne viendrais pas puiser ici." E-270 He said, “But if you knew Who you were talking to, you’d ask Me for a drink. I’d give you waters you didn’t come here to draw.”
E-271 Est-ce vrai? Puis après que la conversation s'est poursuivie un peu, Il a finalement découvert exactement où était son problème. Il a dit: " Va chercher ton mari."
(217) Elle a dit: " Je n'en ai point. "
E-271 Is that right? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Then, after the conversation went on a little while, He finally found just exactly where her trouble was. [“Yes.”] Said, “Go get your husband.” [“Yes.”]
She said, “I have none.”
E-272 (218) Il a dit: " C'est vrai. C'est vrai , a-t-il dit , tu en as eu cinq et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. " E-272 Said, “That’s right. That’s right.” Said, “You have five and the one you have now is not your husband.”
E-273 (219) Elle a dit: " Je vois que tu es un prophète. Je sais que quand le Messie viendra, Il fera ceci, car Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu? " E-273 She said, “I perceive that You’re a Prophet. I know when the Messiah cometh He’ll do this, for He’ll tell us things.” [The sister says, “Thank God.”—Ed.] “But who are You?”
Said, “I am He, that speaks to you.”
E-274 (220) Il a dit: " Je le suis, Moi qui te parle. " Eh bien, ça c'était Jésus hier. C'est Jésus aujourd'hui. Maintenant, pour... E-274 [The sister says, “Amen.”—Ed.] Now, that was Jesus yesterday. [“Thank the Lord.”] That’s Jesus today. [“Praise His Name.”] Now, in order…
E-275 (221) Pour vous, madame, le seul moyen que j'ai pour connaître quelque chose, c'est un certain contact entre vous et moi, avec Dieu, c'est ce qui peut révéler la chose. E-275 To you, lady, the only way that I have of knowing, would be have to be some kind of a contact between you and I, with God, that would make it known. [The sister says, “Yes.”—Ed.]
E-276 (222) Avez-vous déjà vu cette photo qu'on a prise, celle de l'Ange du Seigneur qui se tient à côté de moi, cette Lumière? Vous savez, vous - vous en avez déjà vu une. Est-ce que l'église a déjà... E-276 Have you ever seen that picture they taken of the Angel of the Lord standing by me, that Light, you know? [The sister says, “Yes, I have.”—Ed.] You, you have seen one of those? [“I’ve seen it. I have.”]
E-277 (223) Oh! vous les avez vues ici à l'église, bien sûr. Eh bien, c'est ce que j'essaie de rapprocher de nous maintenant. E-277 Has the church ever…Oh, you’ve seen It, here in the church, of course. [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-278 Eh bien, cette Lumière est la même Colonne de Feu qui conduisit les enfants d'Israël; c'est Jésus-Christ, c'est vrai, l'Ange de l'alliance.
(224) Il était alors sous la forme surnaturelle de la Lumière.
E-278 Now, That is what I’m trying to get close to us now. Now, that Light is the same Pillar of Fire that led the children of Israel, which was Jesus Christ, that’s right, the Angel of the covenant. He was the supernatural form then, of Light.
E-279 Il est descendu, Il s'est fait chair.
(225) Il a dit: " Je suis venu de Dieu et je retourne à Dieu.
E-279 He came down, was flesh. He said, “I came from God, and I go back to God.”
E-280 Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez. " Le monde, ce sont les incroyants.
(226) "Vous me verrez, car Je serai avec vous jusqu'à la fin du monde. "
E-280 “A little while and the world won’t see Me no more, yet you’ll see Me.” The world is the “unbeliever.” “You’ll see Me, for I’ll be with you, to the end of the world.”
E-281 (227) Eh bien, béni soit le Seigneur. Et vous savez que je suis - je... Quelque chose se passe. E-281 [The sister says, “Oh, praise God. Yes, praise the Lord.”—Ed.] Now, the Lord be blessed! And you know that I’m…I…something is taking place.
E-282 (228) Eh bien, à l'auditoire, j'aimerais que vous soyez respectueux. Mais maintenant, cette même Lumière (Grâces soient rendues à Dieu) vient d'entrer; Elle est ici à ma droite. Elle se déplace entre moi et cette femme. Eh bien, sa vie ne peut être cachée. E-282 Now, to the audience, I want you to be reverent. But, now, that same Light, thanks be to God, is coming in here to my right side. It’s moving between me and the woman. Now her life could not be hid.
E-283 (229) Eh bien, ma soeur, Ce qui est sur vous maintenant, ce n'est pas pour vous faire du mal. C'est pour vous aider. C'est l'unique voie du salut. Vous - vous êtes ici... E-283 Now, my sister, That what is on you now is nothing to hurt you. [The sister cries out—Ed.] It’s to help you. It’s the only way of salvation. [“Yes. Praise the Lord.”] You, you are here…
E-284 (230) Non, vous n'habitez pas cette ville. Vous habitez New Albany. Vous habitez New Albany. Et vous êtes - vous êtes suivie par un médecin. Et le médecin vous a dit que c'était une certaine chose, c'était quelque chose dans votre gorge. Un... C'est une maladie des bronches, à votre gorge.
(231) Et il vous a conseillé de quitter cette contrée, de partir d'ici, il vous a dit que c'était là le seul moyen pour vous de vous rétablir. Croyez-vous que le Seigneur Jésus peut guérir cela? Inclinons la tête.
E-284 No, you don’t live here in the town. You live in New Albany. [The sister says, “Yes.”—Ed.] You live in New Albany. [“Praise God.”] And you’re under—you’re under a doctor’s care. And the doctor has told you that it’s some kind of a thing, something in the throat. Some…It’s a bronchial condition in your throat. [Sister cries out.] And he told you, and advised you, to leave this country [sister cries out], to get away from here, that that’s the only way you could get well. [“Yes. That’s right.”] Do you believe that the Lord Jesus can heal this? [“Yes. Glory to God.”]
Let us bow our heads.
E-285 (232) Notre Père céleste, j'impose les mains à cette femme alors que je suis sous l'onction du Saint-Esprit. Je condamne cette maladie que Tu as guérie au Calvaire, et je demande qu'elle rentre étant libérée. Je prie au Nom de Jésus. Amen. E-285 Our Heavenly Father, laying hands upon the woman, while being in the anointing of the Holy Spirit, I condemn this trouble, that You have healed for her at Calvary, and ask that she go to be free. In Jesus Christ’s Name I pray. Amen.
E-286 [La soeur crie ](233) E-286 [The sister cries out, throughout Brother Branham’s prayer, then says, “Thank the Lord.”—Ed.]
E-287 Allez en paix, ma soeur; que Dieu vous bénisse et qu'Il soit avec vous, c'est ma prière. E-287 Go in peace, my sister, and God bless you and be with you, is my prayer. [The sister continues to cry out as she returns to her seat—Ed.]
E-288 (234) Maintenant, béni soit le Seigneur. Soyez respectueux maintenant. Observez. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. E-288 Now, may the Lord be blessed! Be reverent now. Watch. Have faith in God. Don’t doubt.
E-289 (235) Je voudrais que vous regardiez dans cette direction, madame. Maintenant, Celui qui est... nous sommes dans Sa Présence, Il connaît toutes choses et Il vous connaît depuis le tout début. C'est Lui qui vous a donné toute la nourriture que vous avez jamais mangée. Il vous connaît bien. Il se peut que je ne vous connaisse pas, mais Dieu vous connaît. Il sait qui vous êtes, d'où vous venez, tout à votre sujet, ce que vous avez fait dans votre vie. Et c'est lui Seul qui peut vous guérir, ou vous accorder ce que vous désirez. Vous savez que moi je ne le sais pas. Seul Dieu peut me le révéler. Est-ce la vérité? Levez la main si c'est la vérité. Très bien. Regardez dans cette direction juste un instant. E-289 I want you to look this way, lady. Now, the One Who is… we’re in His Presence, knows all things, and knows you from the very beginning. He has fed you every bit of the food you’ve ever eaten. He knows all about you. I may not know you, but God knows you. He knows who you are, where you’re from, all about you, what you’ve done in your life. And He is the only One that can heal you, or do for you what you’re desiring to be done. You know that I don’t know it. God alone would have to reveal it to me. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] Is that the truth? Raise up your hand if that’s the truth. [“It’s the truth.”] All right, you look this a way just a moment.
E-290 (236) Juste un instant. Maintenant, que tout le monde soit respectueux. E-290 [Brother Branham pauses—Ed.] Just a moment. Now, everyone reverent.
E-291 Voici l'Ange de Dieu qui Se tient ici même, juste... Il est au-dessus d'une petite... Il est au-dessus d'une petite fille assise juste ici. La jeune fille est ici accompagnée de son bien-aimé.
(237) L'enfant souffre d'une certaine affection de la gorge. C'est une affection de la gorge, une affection des amygdales. C'est vrai, n'est-ce pas, monsieur? Mettez votre main sur elle.
(238) Seigneur Dieu, au Nom de Jésus-Christ, Satan est exposé.
E-291 Here is the Angel of the Lord standing right here, just…It’s over a little…It’s over this little girl sitting right here. The little girl is there with her loved ones. The child suffers with some kind of a condition in her throat. It’s a throat condition, tonsil condition. That’s right, isn’t it, sir? Put your hand over on her.
Lord God, in the Name of Jesus Christ, Satan is exposed.
E-292 Et je réprimande ce démon qui retient cette fille. Sors d'elle, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-292 And I rebuke that demon that’s holding the girl. Come out of her, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-293 (239) Frère, vous êtes venu de loin pour amener cette enfant. Mais ne vous en faites pas; ramenez-la maintenant à la maison pour qu'elle soit rétablie. Votre foi vous a sauvé. Ayez foi en Dieu. E-293 Brother, you’ve come a long ways, to bring the child. But don’t worry, you’re taking her home now to be well. Your faith has saved you.
Have faith in God. [Brother Branham pauses—Ed.]
E-294 (240) Vous n'êtes pas non plus de Jeffersonville. Vous venez d'un endroit éloigné de Jeffersonville. Vous venez de l'est, vous allez vers l'ouest, en venant ici. [La soeur dit: "Je viens d'Edinburg. " - N.D.E.] Et vous venez de..., vous avez parcouru une route, une - une route bétonnée. Et vous venez d'une ville qui est bâtie, pour ainsi dire, à droite de la route. C'est pour ainsi dire une affaire de l'Etat, là.
(241) C'est Edinburg, dans l'Indiana. Vous venez d'Edinburg, dans l'Indiana. Et votre nom, que je vois dessus est Denton. C'est vrai. Vous vous appelez Denton. Et vous êtes cardiaque. Rentrez chez vous guérie. Votre foi vous guérit et vous rétablit, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Puissiez-vous partir et être guérie. Amen. Que Dieu vous bénisse.
E-294 You’re not from Jeffersonville, either. You’re from away from Jeffersonville. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] You’ve come from the east, coming west, when you come here. [“I come from Edinburg.”] And you come from…come down a road, a—a concreted road. And you’re from a town that sets kind of to the right of the road. It’s some kind of a government affair around there. It’s Edinburg, Indiana. [“That’s right.”] You’re from Edinburg, Indiana. [“That’s right.”] And your name, I see on that, is Denton. [“That’s right.”] And your name, is Denton. [“Praise the Lord.”] And you’re suffering with heart trouble. [“Yes.”] Go back home well. Your faith heals you and makes you well, in the Name of the Lord Jesus Christ. May you go and be made well. Amen. God bless you. [“Praise the Lord!”]
E-295 Ayez foi en Dieu. Croyez de tout votre coeur.
(242) Maintenant, vous autres, ayez foi. Ne doutez pas. Croyez simplement maintenant. Croyez-vous en Lui? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Oh! la la! Ce n'est pas moi, c'est Lui, c'est Jésus ressuscité. C'est Lui qui est ici, qui fait... Ce sont les mêmes choses qu'Il a faites (c'est vrai), les mêmes choses qu'Il a faites.
E-295 Have faith in God. Believe with all your heart. Now, to the people, have faith! Don’t doubt. Just believe now. You believe Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Oh, my! This, not me; Him, He is the resurrected Jesus. He is the One that’s here, and doing. This is the same things He did, that’s right, the very same things that He did.
E-296 (243) Maintenant, madame, vous et moi, nous nous rencontrons ici ce matin. Dieu nous connaît tous les deux. Je ne connais rien à votre sujet. Vous en êtes consciente. Mais Dieu vous connaît. Il me connaît. Et Son Esprit est ici parmi nous. E-296 Now, lady, you and are I are meeting here this morning. God knows both of us. I know nothing about you. You’re aware of that. But God knows you. He knows me. And His Spirit is here between us.
E-297 Je voudrais vous poser une question afin que ce tabernacle puisse savoir. De toute votre vie, vous n'avez jamais éprouvé ce que vous ressentez en ce moment même (c'est vrai) parce que vous êtes dans la Présence de Sa personne omnipotente. Avez-vous déjà vu la photo de cette Lumière? C'est réellement cela qui vous fait éprouver cette sensation.
(244) Je vis dans un autre monde en ce moment. Je vous vois, je comprends que quelqu'un se tient devant moi. Et vous savez que c'est une sensation aimable, douce et agréable. C'est le Seigneur Jésus, qui est ressuscité des morts. Il est retourné à l'Esprit de Vie, à Dieu. Et maintenant, Il est ici avec nous. Il sera avec nous jusqu'à la fin du monde.
E-297 I want to ask you something so that this tabernacle would know. All your life, you’ve never felt like you’re feeling right now, that’s right, because you’re in Presence of His omnipotent Being. Did you ever see that picture of the Light? That’s just exactly what’s making you feel that way. I’m living in another world at the time. I can see you, just make out there is someone standing before me. And you know it’s a loving, sweet, humble feeling. That’s the Lord Jesus that raised from the dead. He returned to Spirit Life, God. And now He’s here with us. To the end of the world, He’ll be with us.
E-298 (245) Vous êtes une chrétienne. Vous êtes une croyante. Et vous n'êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour un homme, et cet homme, c'est votre mari. Et cet homme a une hernie. Et autre chose, je le vois; il boit dans un bar. C'est un alcoolique. Il - il boit. Et vous êtes venue pour la délivrance de votre mari. Je... Est-ce vrai? Eh bien, vous savez, madame, ces choses sont au delà de la pensée humaine. N'est-ce pas vrai? Cela doit être révélé par Dieu. Croyez-vous maintenant à cause de cela? E-298 You are a Christian. You’re a believer. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] And you’re not standing here for yourself. You’re standing here for a man, and that man is your husband. And that man has a rupture. And another thing, I see him, he is drinking at a bar. He’s an alcoholic. He, he drinks. And you’ve come for deliverance from the man. Is that right? Now you know, lady, them things are beyond any human mind. Isn’t that right? [“That’s right.”] That has to be revealed by God. You believe for it now? [“I do.”]
E-299 (246) Dieu Tout-Puissant, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts (et nous sommes ici aujourd'hui appréciant la bénédiction de la résurrection), je bénis Ta servante que voici, et puisse-t-elle recevoir ce qu'elle a demandé. Je prie au Nom de Jésus. Amen. E-299 Almighty God, Who raised up Jesus from the dead, and we’re here today enjoying the resurrection blessing. I bless this, Thy handsmaid, and may she receive that which she has asked for. I pray in Jesus’ Name. Amen.
E-300 (247) Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Allez et recevez tout ce que vous avez demandé. Que Dieu l'accorde. Croyez-vous? [L'assemblée dit: " Amen." - N.D.E.] E-300 God bless you, my sister. Go, receive whatever you have asked for. God grant it.
You believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-301 (248) Très bien, monsieur, regardez-moi. Je veux dire, ne regardez pas... Je veux dire comme Pierre et Jean qui, en passant par la porte appelée la Belle, ont dit: " Regarde-nous. " Je pense que nous sommes étrangers l'un à l'autre. Nous ne nous connaissons pas; c'est peut-être la première fois que nous nous voyons. Est-ce la première visite - la première fois que nous nous voyons? Très bien. Alors, nous sommes parfaitement, totalement étrangers. Je ne vous ai jamais vu, et vous ne m'avez jamais vu. Et nous voici, deux hommes qui se rencontrent ici dans la vie. Dieu nous connaît nous deux, n'est-ce pas, monsieur? Il nous connaît certainement. Et maintenant, s'il y a quelque chose vous concernant... E-301 All right, sir, look on me. I mean, not look…I mean, like Peter and John passed through the gate called Beautiful, they said, “Look on us.” I guess we’re strangers to one another. We don’t know each other; perhaps our first time of ever seeing each other. Is this our first visit, ever, time to see one another? [The brother says, “Yes.”—Ed.] All right. Then, we’re perfect, total strangers. [“That’s right.”] I never seen you, and you’ve never seen me. And here we are, two men met here in life. God knows us both, doesn’t He, sir? [“He does.”] He certainly does. And now if there is anything concerning you…
E-302 (249) Quelque chose s'est passé. Eh bien, soyez respectueux, tout le monde. E-302 [Brother Branham pauses—Ed.] There is something happened. Now be reverent, everyone. [Brother Branham pauses.]
E-303 Il s'agit d'une femme qui se tient ici, en train de prier, juste là derrière. La constipation la dérange. Levez-vous une minute, madame. C'est vrai, n'est-ce pas?
(250) Et vous avez des palpitations. Ce n'est que la constipation, car vous êtes nerveuse et inquiète. Mais vous allez rentrer chez vous guérie maintenant.
(251) Je vois que ça devient clair autour de vous, alors que c'était sombre. N'ayez pas peur. Juste...
E-303 It’s a lady sitting here, praying, right back here. She is bothered with constipation. Stand up, just a minute, lady. That is the truth, isn’t it? [The sister says, “Yes.”—Ed.] And you have a fluttering around your heart. It’s nothing but constipation, because you’re nervous and upset. But you’re going home to get well. [“Thank You, Jesus.”] I see it turning light around you, where it was dark. [“Thank You, Jesus.”] Don’t fear. Just…
E-304 Voyez, vous n'avez pas besoin d'une carte de prière. Tout ce dont vous avez besoin, c'est la foi. Ayez simplement foi en Dieu. E-304 See, you don’t need a prayer card. The only thing you need is faith. Just have faith in God.
E-305 (252) Que Dieu vous bénisse, madame. Croyez de tout votre coeur. E-305 [The sister says, “Jesus, thank You, Lord.”—Ed.] God bless you, lady. [“Thank You, Jesus.”] Believe with all your heart. [“Thank You, Jesus.”]
E-306 (253) Eh bien, pendant que le mauvais esprit commence à traverser cette zone-ci, quelqu'un appelle. Une prière est offerte. Je vois une traînée noire aller d'une femme à un homme. C'est démoniaque, et c'est juste sous la côte. Je vois un examen se faire. Oh! il s'agit du petit homme qui est assis ici, en train de prier et de s'essuyer les yeux. Que Dieu vous bénisse, frère. Ayez foi. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Me recevez-vous comme tel?
(254) Eh bien, vous avez le même problème que cette dame qui est assise là au bout de la rangée, en train de me regarder tout droit, juste là, celle qui porte un petit chapeau rond. Il y a une traînée noire. La dame regarde par- delà la tête de cette dame qui me regarde tout droit ici, ayant la main levée. C'est ça, madame. C'est vrai. La voilà, allant d'une personne à une autre. C'est la puissance démoniaque qui attire, une traînée noire. Vous avez un problème, c'est juste ici sous votre flanc. C'est une affection de la vésicule biliaire. Cette dame-là en souffre. Vous êtes tous deux guéris.
Christ vous rétablit. Cette puissance démoniaque va partir, et vous serez délivré. Amen.
E-306 Now, as the evil spirit begins to move across this section here. There is someone calling. Prayer is being made. I see a dark streak moving from a woman to a man. It’s an evil thing, and it’s right under the rib. I see an examination. Oh, it’s the little man sitting here, praying, wiping his eyes. God bless you, brother. Have faith! You believe me to be God’s prophet? You accept me the same way? Now, the same thing is wrong with you is wrong with that woman sitting over yonder looking right at me on the end of the row, right out there with the little round hat on. There’s a dark string. The lady looking across this lady’s head, looking at me right here, with her hand up. That’s it, lady. That’s right. Here it is, coming from one to the other. It’s evil powers, pulling; a dark streak. You got trouble, it’s right under your side here. It’s a gall bladder condition. That lady over there has it. You are both healed. Jesus Christ makes you well. That evil powers will leave, and you’re going to be made free. Amen.
E-307 (255) Ayez foi. Maintenant, juste un instant. Le Saint-Esprit est dans l'auditoire, en train d'oeuvrer là parmi les gens. E-307 [Brother Branham pauses—Ed.] Have faith! [Brother Branham pauses again. Congregation is praying aloud.] Now, just a moment. The Holy Spirit is in the audience, working with people out there.
E-308 (256) Cette dame ayant les mains levées, une dame est assise juste à côté d'elle; je vois qu'on l'examine. Quelque chose ne marche pas dans ses voies intestinales. C'est vrai, madame. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Vous avez une affection des intestins. C'est vrai, madame. Levez la main. Acceptez-vous Jésus maintenant comme votre Guérisseur? Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu qui est ici pour Se révéler, recevez votre guérison au Nom de Jésus-Christ. E-308 That lady with her hands up, there’s a lady sitting right next to her, that I see her examination. She has got something wrong in the intestinal tract. That is right, lady. Do you believe that God will make you well? You have intestinal trouble. That’s right. You raise up your hand. Do you accept Jesus now as your healer? In the Name of Jesus Christ the Son of God, Who is here to make known, receive your healing in the Name of Jesus Christ.
E-309 (257) Je vois une dame qui a quelque chose autour de la tête. Apparemment, cela... Oh! c'est la dame assise juste derrière elle, la deuxième dame assise là. Elle a une espèce de mal de tête, elle a toujours mal à la tête. Elle regarde vers moi... Croyez-vous, madame, vous qui êtes assise là, la petite dame grisonnante, que Dieu va vous guérir? Croyez-vous de tout votre coeur? C'est vrai. Que Dieu vous bénisse. C'est fini. Vous pouvez rentrer chez vous maintenant. Cela vous a quittée juste à ce moment-là. Si c'est vrai, levez la main. Faites signe de la main, si c'est vrai. Cela vous a quittée. Vous êtes guérie. E-309 I see a lady with something around her head. It seemingly… Oh, it’s the lady sitting right behind her, the second lady sitting in there. She is having some kind of headaches. Constantly, headaches. Looking towards me. Do you believe, lady, sitting there, a little, gray-headed woman, that God will heal you? Do you believe with all your heart? [The sister says, “Yes.”—Ed.] That’s right. God bless you. It’s over. You can go home now. It left you, right then. If that’s right, raise your hand. Wave your hand up, if that’s right. It’s gone from you. You are healed.
E-310 (258) Oh! béni soit le nom du Seigneur Jésus. Venez, en croyant. Le Saint-Esprit agit dans la ligne... Oh, que c'est merveilleux! Croyez-vous en Lui? [L'assemblée répond: "Amen." - N.D.E.] Voyez ce qu'Il fait. Je souhaiterais pouvoir expliquer à mon église ce qu'on ressent, comment en étant dans un autre monde, on doit se demander si on est réellement au tabernacle ou pas. Soyez respectueux. Soyez respectueux. E-310 Oh, blessed be the Name of the Lord Jesus! Come, believing. The Holy Spirit moving in the line. Oh, how wonderful! Do you believe Him? [Congregation rejoices—Ed.] Look what He’s done! I wish I could explain to my church what this feeling is, how that, in another world, you have to wonder whether you’re really at the tabernacle, or not. Be reverent. Be reverent.
E-311 (259) Je vois quelqu'un venant de très loin. C'est à un - à un endroit. C'est un homme. Il vient d'une contrée où il y a beaucoup d'arbres. C'est la Virginie. Il souffre de l'arthrite... Croyez-vous que Dieu vous guérit et vous rétablit? Acceptez-vous cela? L'acceptez-vous? Vous venez de la Virginie pour être guéri de l'arthrite. N'est-ce pas vrai? Complètement... Oui, oui. Vous êtes maintenant guéri. Vous pouvez rentrer. Et vos troubles cardiaques vous ont quitté. Quittez la ligne et rentrez, vous êtes guéri. Dieu vous guérit. Votre foi vous a sauvé. E-311 I see someone coming from away, away. It’s coming in a—in a place. It’s a man. He comes from a country where there’s a lot of trees. It’s Virginia. Suffering with arthritis. You believe God heals you and makes you well? You accept it? You do? You come from Virginia, here, to be healed of arthritis. Isn’t that right? All the way…Yes, sir. You are healed now. You can go back. And your heart trouble has left you. Turn out of the line and go back, you are well. God makes you well. Thy faith has saved thee.
E-312 (260) Croyez au Seigneur Jésus-Christ. Croyez-vous qu'Il est ressuscité des morts? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Les preuves infaillibles de Sa résurrection... Ayez foi. E-312 Believe on the Lord Jesus Christ! You believe He has raised from the dead? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The infallible proofs of His resurrection! [Brother Branham pauses.] Have faith!
E-313 (261) Eh bien, excusez-moi, monsieur. Je suis désolé de vous retenir. Je - je ne contrôle pas cela. Cela me contrôle. Ce n'est pas moi qui contrôle Cela. Je vous assure que je deviens terriblement faible. Mais je sais que je suis près de quelqu'un, un homme grisonnant. Nous sommes... Je sais que vous portez des lunettes. En effet, il se pourrait que vous ayez un problème d'yeux. Mais Dieu sait tout de vous, monsieur. C'est vrai. Vous êtes ici pour être guéri d'un - un... Vous êtes nerveux, vraiment inquiet. Cela est dû à une - une affection de la prostate. Vous avez une affection de la prostate. Si c'est vrai, levez la main. Et vous souffrez aussi des troubles cardiaques. C'est vrai. Vous en souffrez. Et écoutez, je vois votre... Je ne vous ai jamais vu de ma vie. Mais vos initiales sont A. A. Miller. Très bien. Vous habitez Mount Balor. Rentrez chez vous pour être guéri. Que Dieu vous bénisse. Allez, vous réjouissant et étant... E-313 Now, excuse me, sir. I’m sorry to hold you. I—I have no control of this. It controls me; not me It. It controls me. I can tell I’m getting terrible weak. But I know I’m near somebody, a gray-headed man. We’re…I know you’re wearing glasses. Which, that would be something wrong with you, it’d be your eyes. But God knows all about you, sir. That’s right. You are here to be healed of a—a…You’re nervous, really upset. It’s caused by a—a prostate trouble. You have a prostate trouble. If that’s right, raise your hand. And you also have a heart trouble. That’s right. You do. And, look, I see your…I never seen you in my life. But your initials is A. A. Miller. All right, you’re at Mount Valley. You’re on your road home, to be well. God bless you. Go, rejoicing, and believe.
E-314 (262) Monsieur Mills, c'est facile pour vous. Eh bien, vous devriez partir, croyant de tout votre coeur. Je vous suis étranger. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît. Est-ce vrai? Sentez-vous que tout est parti maintenant même? Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous et soyez guéri, chacun de vous. E-314 Mr. Mills, it’s easy for you. Now you ought to go, believing with all your heart. I’m a stranger to you, don’t know you, but God does. Is that right? You feel that everything is gone, all right now? God bless you. Go home and be well.
Every one of you!
E-315 (263) C'est quoi l'hydropisie au coeur, pour Dieu? Il peut guérir cela à tout moment. Il peut vous renvoyer à Campbellsburg, où que ce soit, une femme bien portante. Croyez-vous cela? Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Je vous suis étranger. Mais Lui vous connaît. Il sait qui vous êtes, et d'où vous venez. Est-ce vrai? Il vous l'a révélé. Est-ce vrai? Bien, croyez-vous qu'en vertu de cette Onction qui est sur moi maintenant, qui vous connaît et qui sait tout de vous, même si moi je ne vous ai jamais vue auparavant, que si je vous impose les mains, vous serez guérie? E-315 What’s heart dropsy, to God? He can make it well at any time. He can send you back to Campbellsburg, ever where it is, a well woman. You believe it? I don’t know you. Never seen you in my life. I’m a stranger to you. But He knows you, and who you are, and where you’re from. Is that right? He’s revealed it to you. Is that right? Well, you believe this anointing that’s on me now, that knows you and everything about you, (I’ve never seen you before), if I lay my hands on you, will you be well? [The sister says, “Yes.”—Ed.]
E-316 (264) Au Nom de Jésus-Christ, je réprimande ce démon. Satan, tu es dévoilé. Tu as assez longtemps traîné ces gens dans les gouttières. Sors de cette femme au Nom de Jésus-Christ. Amen. Continuez votre chemin, étant heureuse. E-316 In the Name of Jesus Christ, I rebuke the devil. Satan, you are exposed. You have pulled these people through the gutters long enough. Come out of the woman, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Go on your road, happy.
E-317 (265) L'affection se situe dans votre dos, mais Dieu peut vous guérir, n'est-ce pas? Il peut vous guérir. Croyez-vous qu'Il l'a fait? Si vous croyez cela de tout votre coeur, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je réprimande cette maladie. Partez et soyez rétablie. Que Dieu vous bénisse. Allez, croyant de tout votre coeur. E-317 The trouble is in your back, but God can make you well. Can’t He? Can heal you! You believe that He done it? If you believe it with all your heart! In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I rebuke this sickness. May you go and be made well. God bless you. Go, believing with all your heart.
E-318 (266) Venez, je vous en prie. Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Je vous suis étranger. Je ne vous connais pas. Je ne sais rien de vous. Je ne vous ai jamais vu de ma vie, à ce que je sache. Mais le Dieu Tout-Puissant vous connaît, n'est-ce pas? Il sait tout de vous. Il sait qui vous êtes, Il sait tout. Il m'est impossible de le savoir, mais Lui le sait. Mais croyez-vous que vous êtes dans la Présence, non pas de votre frère, mais de Celui qui regarda la femme et lui dit quel était son problème? Je vois une table apparaître entre vous et moi, et vous vous en éloignez à reculons. Vous avez la gastrite. Cela est dû à un ulcère à l'estomac. Maintenant, allez prendre votre dîner. Jésus-Christ vous rétablit. Allez, croyant de tout votre coeur. E-318 Come, will you. With all your heart, now, do you believe? [The sister says, “Yes.”—Ed.] I’m a stranger to you. I don’t know you, know nothing about you. Never seen you in my life, as far as I know. But God Almighty knows you. Doesn’t He? He knows all about you. He knows who you are, knows everything. I don’t, have no way of knowing, but He does. But do you believe that you’re standing in the Presence, not of your brother, but of Him that looked upon the woman and told her where her trouble was? [“Yes.”] I see, between you and I comes a table, and you’re moving back from it. You got stomach trouble. That’s caused from a peptic ulcer in the stomach. Now you go eat your dinner. Jesus Christ makes you well. Go, believing with all your heart. [“Praise the Lord! Praise the Lord!”]
E-319 (267) Venez, jeune homme. Croyez-vous que je suis Son prophète? Acceptez-vous cela de toute votre âme? Je vous suis étranger, mais Dieu vous connaît. N'est-ce pas vrai? Voulez-vous guérir de ces troubles cardiaques et être rétabli? Très bien, poursuivez votre chemin, en vous réjouissant. Votre foi vous rend bien portant, vous guérit et vous rétablit. E-319 Come, young fellow. Do you believe me to be His prophet? [The brother says, “I do.”—Ed.] With all your soul, you accept it? I’m a stranger to you, but God knows you. Isn’t that right? [“Yes. That’s right.”] You want to get over the heart trouble and be made well? [“I do.”] All right, go on your road, rejoicing. [“Hallelujah!”] Your faith makes you whole, heals you and makes you well.
E-320 (268) Voulez-vous bien venir, madame? Vous aviez aussi la gastrite. Et quand cette dame-là a été guérie de la gastrite, il y a juste quelques minutes, une sensation vraiment étrange vous a envahie, n'est-ce pas? Vous avez été guérie, au même moment. Continuez votre chemin, prenez votre dîner et soyez rétablie. E-320 Will you come, lady? You had stomach trouble, too. And when that lady was healed just a few minutes ago, with stomach trouble, a real strange feeling come over you, didn’t it? You were healed, the same time. Go on your road, and eat your dinner, and be made well.
E-321 (269) Je voudrais dire quelque chose, mon frère, Dieu vous connaît. Entre vous et moi il y a une ombre noire. C'est une maladie qui tue plus que toute autre chose. Ce sont des troubles cardiaques. Votre coeur a un écoulement, et on vous dit que vous ne pouvez pas guérir de cela. Mais Dieu sait que vous pouvez guérir. Croyez-vous que Dieu va vous guérir maintenant même? Au Nom de Jésus-Christ, recevez votre guérison et partez de cette estrade un homme bien portant. Allez, louant et glorifiant Dieu. E-321 I want to say something, my brother. God knows you. Between you and I stands a dark shadow. It’s a disease that kills more people than anything else. It’s heart trouble. You have a leak in your heart, and they tell you that you can’t get over it. But God knows that you can. Do you believe that God will heal you right now? [The brother says, “Yes.”—Ed.] In the Name of Jesus Christ, receive your healing, and go off this platform a well man. Go, giving praise and glory to God! [“Thank You, my Lord.”]
E-322 (270) Vous aviez le même problème, c'était dû à un coeur affecté par la nervosité, malgré votre état. C'est vrai. Maintenant, croyez-vous que vous êtes guéri? Alors, rentrez chez vous, vous réjouissant et soyez guéri pour la gloire de Dieu. E-322 The same thing was wrong with you. Caused of a nervous heart, though, your condition. That’s right. Now do you believe that you’re healed? Then return to your home, rejoicing, and be made well for the glory of God.
E-323 (271) Regardez ici, madame. Croyez-vous? Juste une minute. Nous sommes étrangers l'un à l'autre. Nous ne nous connaissons pas. E-323 Look here, lady. Do you believe? Just a minute. [Brother Branham pauses—Ed.] We’re strangers to each other. We do not know each other.
E-324 Mais il y a un choc terrible qui est venu de l'estrade, ou plutôt du public, quand la dame est montée ici. Oh, c'est partout dans l'auditoire. E-324 But there’s a horrible shock come from the platform…or, the public, when the lady walked up here. Oh, it’s all over the audience.
E-325 (272) Regardez par ici, juste une minute. Vous savez, madame, que je ne vous ai jamais vue de ma vie, que je ne sais rien de vous. Seul Dieu vous connaît. Mais je vois que vous - vous êtes - vous êtes tout inquiète. C'est la nervosité. Vous avez une dépression nerveuse, vous - vous faites tout le temps tomber des choses. Je vous vois faire tomber des assiettes et tout.
(273) Et vous priiez, assise sur une chaise, près du parquet, juste avant de venir ici. Et vous avez demandé à Dieu que vous puissiez arriver ici pour que je vous impose les mains, que vous soyez guérie. C'est la vérité. N'est-ce pas vrai? Levez la main. C'est vrai.
(274) C'est un esprit. Cette chose est au dessus de l'auditoire.
E-325 Look this a way, just a minute. You know, lady, me never seeing you in my life, I know nothing about you. Only God alone knows you. But, I see you, you’re—you’re all upset. It’s nervousness. You got a mental break, and you—you drop things all the time. I see you dropping dishes and things. And you were praying, just before you come here, in a chair, sitting by near of a floor. And you asked God, if you could get over here and I’d lay hands on you, you’d get well. That’s the truth. Isn’t that right? Raise up your hands. That’s right.
It’s a spirit. That thing is over the audience.
E-326 Cette petite dame assise juste là, une enseignante de la Bible, qui est assise là, elle souffre de la même maladie. Le diable vous trompe, madame. Vous êtes sur le point d'être délivrée. E-326 That little lady sitting right there, a Bible teacher, sitting there suffering with the same thing. The devil is lying to you, lady. You are ready to be delivered.
E-327 (275) Regardez là, partout dans le bâtiment, ici, partout. En voici une autre assise juste ici. Il y en a une juste là. Voici une autre. E-327 Look there, all over the building, here, everywhere. Here sits another one right here. There is one right yonder. Here is one here. Oh!
E-328 Oh, vous tous qui souffrez de la nervosité, levez-vous juste une minute. Levez-vous, je vous en prie. Maintenant, inclinez la tête, tout le monde. E-328 Every one you with nervous trouble, stand up on your feet just a minute. If you will, stand to your feet.
Now bow your head, everybody.
E-329 (276) Oh! Satan, toi mauvais esprit, tu es dévoilé. Sors de ces gens. Je te réprimande au Nom de Jésus-Christ. Quitte ces gens. Sors. E-329 Oh, Satan, you evil spirit! You’re exposed. Come out of these people. I rebuke you, in the Name of Jesus Christ. Leave these people. Come out.
E-330 (277) Regardez maintenant ici, madame. Juste une minute. Maintenant, vous êtes libre. Cela vous a complètement quittée. Je voudrais vous demander...
(278) Chacun de vous est guéri. Tout votre groupe est guéri. Ce mal vous a quittée. Maintenant, vous vous sentez vraiment calme. Ça va maintenant. Maintenant, poursuivez votre chemin, étant heureux, vous réjouissant, remerciant Dieu pour cela.
E-330 Look here now, lady. Just a minute. Now you’re free. It’s all gone from you. I want to ask…Every one of you is healed. The whole group of you is healed. The evil has left you. Now you feel real quiet. [The sister says, “Yeah.”—Ed.] You’re alright now. Now go on your road, happy, rejoicing, thanking God for it. All right.
E-331 (279) Très bien, venez, monsieur. Vous et moi, nous sommes étrangers l'un à l'autre. Nous ne nous connaissons pas. Je ne vous ai jamais vu de ma vie. Dieu vous connaît.
(280) Regardez ici, monsieur. Regardez-moi, juste une minute.
E-331 Come, sir. You and I are strangers to each other. We do not know one another. I’ve never seen you, in my life. God knows you. [Brother Branham pauses—Ed.] Look here, sir. Just look at me just a moment.
E-332 Pour vous l'auditoire, maintenant. Voici un étranger. Je n'ai jamais vu cet homme. Je ne le connais pas, je ne l'ai jamais vu. Dieu le sait. A ma connaissance, je ne l'ai jamais vu de ma vie. E-332 Now, to the audience. Here is a stranger. I’ve never seen the man. I don’t know him, never seen him. God knows that. Far as I know, I never seen him, in my life.
E-333 Mais je déclare que ce Jésus qui est ressuscité des morts, que les mêmes oeuvres que Jésus faisait quand Il était ici dans un - dans un corps visible, Il est ici même aujourd'hui, accomplissant les mêmes oeuvres. Il est ressuscité des morts, et Il est vivant éternellement.
(281) Heureux sont vos yeux, vous qui voyez ces choses et qui croyez au Seigneur Jésus.
E-333 But I declare that Jesus raised from the dead, that the same things that Jesus did when He was here in a—in a body that you could see, is right here today doing the same thing. He has raised from the dead, and alive forevermore. Blessed are your eyes who see these things and believe on the Lord Jesus!
E-334 (282) Cet homme est un étranger. Je ne l'ai jamais vu, et peut-être qu'il ne m'a jamais vu. Si je - si je l'ai déjà vu, Dieu sait que je ne m'en souviens pas. Il a dit qu'il m'est étranger. Mais Dieu le connaît.
(283) Si Dieu révèle à cet homme qui se tient là, qui m'est totalement étranger, exactement ce qui cloche en lui, tout à ce sujet, s'Il dit ce qui cloche en lui, quoi que ce soit, et il sait que je ne sais rien à ce sujet, allez-vous accepter Christ comme votre Guérisseur, chacun de vous? [L'assemblée répond: "Amen." - N.D.E.]
E-334 This man, a stranger. I’ve never seen him, and perhaps he’s never seen me. If I have…If I’ve ever seen him, God knows I don’t remember it. He said he was a stranger to me. But God knows him. If God will reveal, to that man standing there, a total stranger to me, just exactly what’s wrong with him, all about it; tell about what’s wrong with him, whatever it is, and he knows that I know nothing about it, will you accept Christ as your healer, every one of you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-335 (284) Le bâtiment commence à disparaître et à réapparaître. Si seulement vous pouviez comprendre pourquoi je vous parle, mes amis. Vous entrez dans un autre monde. Vous êtes à un autre endroit. Vous remontez loin dans le courant du temps, dans la vie de quelqu'un, vous le voyez, qui il est et où il est.
(285) Vous ne comprenez pas. Je me rends compte que cela ne - ne marche pas parfaitement ici, parce que c'est chez moi. C'est vrai. Mais vous voyez qu'Il est ressuscité des morts. Vous voyez que je vous ai dit la vérité.
E-335 The building has begin to fade away and come back. If you only realized the reason I’m talking to you, friends! You go into another world. You’re a different place. You’re way down the stream of time, in somebody’s life, seeing them, who they are and where they are. You don’t realize. I realize it doesn’t, isn’t working perfectly in here, because it’s home. That’s right. But you see that He has raised from the dead. You see that I’ve told you the truth.
E-336 (286) Maintenant, regardez-moi, monsieur, juste une minute, juste afin que vous et moi nous puissions entrer en contact avec le Seigneur Jésus. Si je suis Son serviteur, Jésus a dit: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. E-336 Now look on me, sir, just a minute, just in order that you and I could come in contact with the Lord Jesus. If I be His servant, Jesus said, “The things that I do shall you also.”
E-337 Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus ", ce sont les incroyants. Ils sortent pour jouer aux jeux de ballon, faire la natation et tout le reste. Ils ne Le verront jamais. E-337 “A little while and the world will see Me no more,” that’s the unbeliever. They’re out to ball games and swimmings, and so forth. They’ll never see Him.
E-338 "Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, en vous jusqu'à la fin du monde". E-338 “But ye shall see Me, for I’ll be with you, in you, to the end of the world.”
E-339 (287) Alors, s'Il est ressuscité des morts, et qu'Il se tient ici ce matin, et que cette onction que j'ai maintenant n'est pas mienne, mais Sienne, alors vous ne pouvez pas cacher votre vie, même s'il vous fallait le faire, car nous sommes en contact l'un avec l'autre par l'Esprit. Et si Dieu peut me révéler ce pour quoi vous vous tenez ici, accepterez-vous cela de tout votre coeur? Le ferez-vous? E-339 Then, if He’s raised from the dead, and He is standing here this morning, and this anointing that I have now isn’t mine, but It’s His. Then you couldn’t hide your life if you had to, because we’re in contact with one another, by Spirit Being. If God can reveal to me what you’re standing there for, will you accept it with all your heart? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] You will do it? [“Yes, sir.”]
E-340 (288) Vous souffrez de la gastrite. C'est exact. Et la cause de cela , c'est que vous êtes un... C'est dû à la nervosité. Et ce n'est pas une nervosité visible, une nervosité qui fait trembler. Je vois que vous êtes un grand penseur. Vous programmez toujours quelque chose, vous vous faites des soucis sur des choses à venir. Vous élaborez des projets qui ne s'accomplissent jamais, et cela vous a été déjà dit . C'est vrai
(289) Mais cela ne sert à rien de vous le dire parce que... Mais maintenant, ça servira à quelque chose ,parce que vous êtes guéri. Vous allez rentrer chez vous un homme guéri. Jésus-Christ vous a rétabli.
E-340 You are suffering with a stomach trouble. [The brother says, “That’s right.”—Ed.] That’s exactly. And the reason of it, is because that you’re a…It’s caused from a nervous condition. And it’s not a nervous, outward, shaking nervous. I see you’re a deep thinker. You’re always planning something, crossing bridges before you ever get to them. You make things that never does come to pass, and you’ve been told that before. That’s right. But it don’t do them any good to tell you, because…But now it will, because you’re healed. You’re going home a well man. Jesus Christ has made you whole.
E-341 (290) Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je réprimande chaque mauvais esprit qui hantait cet homme. Et puisse-t-il aller en paix au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-341 In the Name of Jesus Christ the Son of God, I rebuke every evil spirit that haunted this man. And may he go in peace, through Jesus Christ’s Name. Amen.
E-342 Que Dieu vous bénisse. E-342 [The brother says, “Thank you, brother. And I’ll remember you, too.”—Ed.] God bless you.
E-343 (291) Croyez-vous? [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] De tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ est ressuscité à Pâques? Croyez-vous que Sa présence est ici maintenant? M'obéirez-vous en tant que Son prophète? Si vous le faites ainsi, chacun de vous peut être guéri à l'instant même. Chaque personne ici peut être rétablie. Croyez-vous cela? Alors, inclinez la tête. E-343 Are you believing? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All your heart? [“Amen.”] Do you believe Jesus Christ rose on Easter? [“Amen.”] Do you believe His Presence is here now? [“Amen.”] Will you obey me as His prophet? [“Amen.”] If you will do it, as so, every one of you can be healed right now. Every person in here can be made well. Do you believe it? [“Amen.”]
Then bow your head.
E-344 (292) Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Dispensateur de tout don, envoie Ta divine bénédiction sur cet auditoire. Et maintenant, pendant que Ton Esprit Se meut, et que cet auditoire est dans cette condition, je réprimande chaque esprit impur, chaque démon qui a lié les malades. Christ est ici, Lui qui a ouvert les portes et a libéré les captifs, et chacun d'eux est libre, parce que Jésus est ressuscité des morts et Il manifeste qu'Il est ici aujourd'hui. Satan, sors des gens au Nom de Jésus-Christ. E-344 Almighty God, author of Life, giver of every gift, send Thy Divine blessing upon this audience. And now as Your Spirit moving, and this audience here in this condition, I rebuke every unclean spirit, every demon that’s bound the sick people. Christ is here, Who opened the doors and set the captive free, and every one of them is free because Jesus raised from the dead and proves Hisself here today.
Satan, come out of the people, in the Name of Jesus Christ.
E-345 Et puisse chaque personne maintenant qui croit... Peu m'importe son état. Vous qui avez des béquilles là, levez-vous. Tout le monde, levez-vous au Nom de Jésus-Christ et soyez rétablis et guéris. E-345 And let everyone now that believes…I don’t care what condition. You on the crutches there, raise up. Every person raise up, in the Name of Jesus Christ, and be made well and healed.

Наверх

Up