Mon Rédempteur Est Vivant

Date: 55-0410S | La durée est de: 1 heure et 6 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Salutations de Pâques à vous tous ce matin. Nous sommes très heureux d’être ici au Tabernacle, en cette grande commémoration de Pâques. Le Seigneur nous a donné une belle journée pour cette adoration. Et nous sommes ici ce matin pour célébrer le plus grand événement qui soit jamais arrivé dans le monde: la Résurrection de notre Seigneur Jésus. Il fut un grand Homme dans Sa mort. Les hommes peuvent mourir, mais jamais un homme n’a pu ressusciter des morts en dehors de Lui. Et c’est là que reposent nos espoirs ce matin, sur la Résurrection de notre Seigneur. E-1 Easter greetings to you all, this morning. Very happy to be here, today, in the tabernacle, on this great memorial time of the Easter. The Lord has given us a beautiful day for this worship. And we’re here this morning in celebration of the greatest event that ever happened in the world, the resurrection of our Lord Jesus. He was great in His death, but men can die, but there never was a man who could raise from the dead but Him. And there is where our hopes lays this morning, in the resurrection of our Lord.
E-2 Comme j’entrais ce matin, longeant l’allée, je me suis arrêté quelques instants là derrière pour regarder. J’ai promené mon regard sur l’auditoire et je me suis dit: «Les gens sont sortis tôt ce matin et sont dans l’attente pour venir écouter la lecture de La Parole et les cantiques. Et c’est la commémoration de Celui qui tient aujourd’hui nos vies dans Sa main.» E-2 As I was coming in, this morning, walking up through the aisle, I stopped a few moments back there to look. Looked around over the audience, and I thought, “Out early, this morning, are the people, under expectations, to come out and hear the Words read, and the hymns sang. And it’s a commemoration of One Who holds our lives in His hand today.” I thought of the faces that I used to see on the early mornings, years ago. They lay in these cemeteries around here, waiting the event of their resurrection.
E-3 J’ai pensé aux visages que je voyais tôt les matins, il y a des années. Ils reposent dans ces cimetières par ici, attendant l’avènement de leur résurrection. E-3 Thinking of that, why, it brings us to this thought, that, today we are here. We don’t know just what time we’ll be taken into the place of—of where they lay this morning. And then, that in view, what type of a people should we be, and how should we approach this resurrection of today?
E-4 En y réfléchissant, eh bien, cela nous amène à cette pensée: aujourd’hui nous sommes ici; nous ne savons pas exactement à quel moment nous serons amenés à l’endroit où–où ils reposent ce matin. Et ainsi, en envisageant cela, quelle sorte de personnes devrions-nous être, et comment devrions-nous aborder cette résurrection aujourd’hui? Dans le Livre de–de Job, au chapitre 10... 19, verset 25, nous lisons ces quelques Paroles:
Je sais que mon Rédempteur est vivant.
E-4 In the Book of—of Job, in the 10th…19th chapter and the 25th verse, these few Words.
…I know…my redeemer liveth,…
E-5 C’était là la prophétie que Job avait donnée, après avoir vu ce jour que nous adorons aujourd’hui, où nous adorons, la Résurrection. E-5 Was Job’s prophesy and his words, after he had seen this day that we’re worshipping today, worshipping in, the resurrection.
E-6 Etant donné que je voyage dans les différentes régions du monde et vois différentes formes de religion, et différentes sortes d’adoration, cela prendrait beaucoup de temps pour me mettre à expliquer les différentes pratiques des religions de ce monde. E-6 I, crossing around over parts of the world, and seeing different forms of religion, and the different phases of worships, it would take a time at length, to go to, to try to explain the different phenomenals of religions of this world.
E-7 Mais aujourd’hui, sachant que nous avons devant nous un grand jour, et que nous sommes rassemblés ici ce matin juste pour cette adoration matinale pendant quelques instants... E-7 But, today, knowing that we have before us a great day, and that we’ve gathered here, this morning, just for this early morning worship for a few moments. We will return then to our homes, and be back for, what we trust today, a healing service.
E-8 Puis, nous retournerons chez nous et reviendrons pour ce que nous espérons avoir aujourd’hui: un service de guérison. Nous n’en avons eu que deux ou trois fois depuis que nous tenons–nous tenons des réunions. En effet, généralement, en venant au Tabernacle et dans les environs chez les gens de chez nous ici, il semble que l’onction du Saint-Esprit ne descend pas vraiment ici, parce que c’est chez nous. Une fois c’était là, à l’école secondaire de Jeffersonville, et puis une fois ici au Tabernacle. E-8 We’ve never had it but about twice or three times, since we’ve been—been on the…in the services. Because, usually, coming to the tabernacle and around, our home people here, the anointing of the Holy Spirit seems like It just doesn’t come right, here, because it’s home. Once it was, and down at the Jeffersonville High School; and then it was once here at the tabernacle.
E-9 Et depuis que je me suis réveillé ce matin... Il semble que je suis arrivé un peu en retard, mais c’était dans un but. Je me suis réveillé ce matin bien avant le jour, et j’attendais. Et je crois vraiment que nous allons avoir un grand service aujourd’hui, pendant les services de guérison. E-9 And ever since I woke up this morning…I seemingly come in a little late, but that was for a purpose. I was awake this morning, way before day, and waiting.
E-10 Et les jeunes gens, nous allons maintenant leur donner des cartes de prière, afin qu’ils puissent les distribuer ce matin à 9 h, pour les prochains services de guérison. Et je crois que le Seigneur va nous accorder un temps glorieux. E-10 And I just believe that we’re facing a great service today, in the healing service. And the boys, we’re going to give them the cards now, and they’ll give them out this morning at nine o’clock, for the healing services coming on. I believe the Lord is going to give us a great time.
E-11 Alors, nous allons L’adorer dans la prière, dans les cantiques, dans la prédication de la Parole, et ensuite nous tâcherons de partir ce matin à 7 h, si possible, afin que chacun puisse revenir et avoir suffisamment de temps en vue de s’apprêter pour le service. E-11 So, we’ll worship Him in prayer and in song, and the speaking of the Word, and then try to be away today, this morning, at seven, if possible, so every person can come back and have adequate time to make ready for the service.
E-12 On va distribuer les cartes de prière juste à 9 h, afin que cela ne gêne pas le reste du service. E-12 The prayer cards will be given out just at nine, so it won’t interfere with the rest of the services.
E-13 Ensuite, ce soir, il y aura bien entendu aussi le service de baptême. Nous souhaitons que vous puissiez tous y assister, vous étrangers qui êtes dans nos portes et les autres. Nous sommes très heureux de vous avoir ce matin, de voir ce service du lever du soleil, ainsi que le tabernacle rempli. E-13 Then, tonight, of course, is the baptismal services, also. We wish you all to attend these, the strangers in our gates, and so forth. We’re so happy to have you this morning, see this sunrise service, and the tabernacle filled up.
E-14 Eh bien, aujourd’hui, pour ce qui est de différentes opinions sur l’adoration religieuse aujourd’hui, à plusieurs endroits, les gens adorent leurs ancêtres déjà morts. Par exemple, si nous allions en Chine ou au Japon ce matin et que nous prêchions la Parole de Dieu, ils se demanderaient de quel dieu vous parlez, car chaque personne qui meurt est un dieu aussitôt qu’elle meurt. Et si nous allons là où les bouddhistes, ou les autres... les mahométans adorent, eux ne croient pas que Christ est ressuscité des morts. Ils ne croient même pas qu’Il est mort. Ils disent qu’Il est monté sur un cheval, a chevauché et est allé au Ciel. E-14 Now, on the different thoughts now, today, of religious worship. In many places, they worship the ancestors that’s gone on. For instance, if we’d go to China this morning, and speak the Word of God, or Japan, they would wonder what god you were speaking of, because, every person that dies, is a god as soon as he dies. And if we go to where the Buddha worshipers, or the different, the Mohammedans, they don’t believe that Christ rose from the dead. They do not believe that he even died. They say, “He got on a horse and rode off and went to Heaven.”
E-15 Mais, aujourd’hui, nous avons effectivement la Vérité et la Lumière de la Vie. Il n’y a aucun doute dans ma pensée aujourd’hui, en tant que–que prédicateur de l’Evangile chrétien, je n’ai aucun doute du tout dans ma pensée, pas l’ombre d’un doute, sauf ce que nous avons de positif, la Vérité scellée. C’est... Les autres religions peuvent être très bien, mais nous, nous avons la Vérité. E-15 But, today, we really have the Truth and the Light of Life. There is no doubt in my mind, today, as a—a Gospel preacher of Christianity. I have no doubt at all in my mind, not one shadow of doubt, but what we positive have the sealed Truth. That other religions may be alright, but we have the Truth.
E-16 Si nous remarquons aujourd’hui, ce... Observez les saisons. Sûrement que le Grand Dieu du Ciel, qui a créé tous les cieux et la terre, a créé... Si vous pouvez voir comment le processus que suivait Sa pensée, comment Il a l’automne dans l’année: la mort; ensuite le printemps dans l’année: la résurrection. Pour... il faut mourir pour ressusciter. C’est toujours par la mort que la vie est apportée. Vous ne vivez que par la mort. E-16 If we notice, today, that, watch the seasons. Surely the great God of Heaven, Who made all the heavens and earth, made…If you can see the way His mind was running, how He has the fall of the year, the death; then the spring of the year, the resurrection. In order…you have to die, in order to have resurrection.
E-17 Vous êtes-vous déjà arrêté pour y penser, du fait que la race humaine ne vit que par la mort? Quelque chose doit mourir pour que vous puissiez vivre. La nourriture... les plantes, les animaux, tout meurt, et c’est par cette mort que nous pouvons manger la nourriture. Et la nourriture que nous mangeons, étant la substance morte de quelque chose d’autre, produit les cellules sanguines de vie qui se forment dans notre corps. Donc nous ne vivons, ne croissons, ne respirons et ne mangeons que par une vie. Et maintenant... et par la mort... Et il nous faut donc avoir la mort pour produire la vie. E-17 It’s through death that always brings life. You only live through death. Did you ever stop to think that, that the human race lives through death? Something has to die so you can live; food. Plant life, animal life, all dies. And through that death, we eat the food. And the food that we eat, the dead substance of something else, produces the life cells of blood that comes into our body. So we only live, and grow, and breathe, and eat, by a life, and now…and by death. And we have to have death in order to produce life, then.
E-18 Eh bien, ce message qui nous a été lu ce matin, nous l’appellerons la grande commission, car c’est la dernière commission que notre Seigneur a donnée à Ses disciples, d’aller dans le monde entier et de prêcher cette glorieuse Bonne Nouvelle de la Résurrection au monde entier, pour servir de témoignage. Et alors, Il reviendrait. Et ces prodiges et ces miracles allaient accompagner ce message qui devait être prêché. E-18 Now, this message that was read to us, this morning, we would call it the great commission, for it was the last commission our Lord gave His disciples. “To go into all the world, and to preach this glorious, good tidings of the resurrection, to all the world, for a witness.” And then He would return. And, that, “Signs and wonders would accompany this Message that was to be preached.”
E-19 Et aujourd’hui, nous découvrons même parmi les pays qui pratiquent la religion chrétienne, nous découvrons que la plupart des Américains, avec tout le respect dû à cela, nous essayons de trouver de grandes églises, des cathédrales, d’importants programmes et ainsi de suite pour... En ce jour de Pâques, les grandes églises et les croix ont été astiquées pour ce grand service de Pâques. Et aujourd’hui, des dizaines de milliers et de millions de dollars seront littéralement dépensés pour des fleurs de Pâques et tout le reste, à mettre sur les autels pour décorer ces grandes églises et ces grandes cathédrales que nous avons aujourd’hui. E-19 And today, in the countries, we find even under Christian religion, that we find the people in America, many of them, with all good and due respects to it, we’re trying to find great churches, and cathedrals, and great programs, and so forth, too. On Easter, today, the great churches and crosses are polished for this great service of Easter. And, today, literally tens of thousands and millions of dollars will be spent for Easter flowers and so forth, to go on the altars, to decorate these great churches and cathedrals we have today.
E-20 Et à Rome, la tête de l’Eglise catholique, là, les gens... cette grande morgue, la cathédrale Saint Pierre, où les morts sont ensevelis, les croyants, de l’Eglise catholique aiment dire: «Nous avons la chose, parce que nous avons ici le corps de saint Pierre, il repose ici. Les corps de différents apôtres et disciples et de grands hommes qui sont morts et qui sont... Leurs corps sont ensevelis ici.» Et ils considèrent cela comme une grande confirmation de la doctrine de leur religion, pour montrer qu’ils ont Dieu. E-20 And in Rome, the head of the Catholic church, in there they…that great morgue, Saint Peter’s, where dead people are buried. They love to say, in the Catholic church, that, “We have it, because that we have the body here of Saint Peter, laying here. We have the body of different apostles, and disciples, and great men who has died and are…Their bodies are buried here.” And they look upon that as if that was some great vindication to their phase of religion, that they have God.
E-21 Mais, mes amis, j’ai toujours affirmé que ces choses ne signifient rien. Ce n’est pas... Tout homme peut mourir et reposer sous la terre. Mais ce qui ressuscita et sortit de là, c’est ce que nous adorons aujourd’hui: un Seigneur Jésus vivant, ressuscité, qui est monté et qui vit aujourd’hui. Beaucoup de gens peuvent mourir. E-21 But it’s always been my contention, friends, that those things means nothing. It isn’t. Any man can die and lay in the ground. But What rose from that is what we worship today, a living, resurrected, ascended Lord Jesus Who lives today. Many people can die.
E-22 Le vendredi passé, les gens se traînaient sur leurs genoux sur les marches du Vatican. Et beaucoup de gens sont entrés et ont commémoré la mort qui était la–la grande tragédie qui arriva à Christ. Mais Il devait le faire afin de prouver qu’Il est Christ. E-22 Last Friday, people crawled on their knees, up the steps of the Vatican. And many people went in and celebrated the death, which was the…a great and tragedious thing that happened to Christ. But He had to do that in order to prove that He was Christ.
E-23 Mais aujourd’hui, c’est le jour de la Résurrection. Cela a été scellé pour toujours. Maintenant, Il n’est pas mort. Il est vivant aujourd’hui, vivant dans chaque coeur et dans chaque personne. E-23 But today is the day, the resurrection, this sealed it forever. Now He is not dead. He is alive, today, living in every heart and every person.
E-24 Les hommes d’autrefois, alors qu’ils attendaient avec impatience ce jour, les vieux patriarches autrefois dans la Bible: Abraham, Isaac, Jacob, bon nombre de vieux patriarches attendaient avec impatience le moment où Christ allait ressusciter des morts. E-24 Men of old, as they looked forward to this day, the old patriarchs back in the Bible; Abraham, Isaac, Jacob, Job. Many of the old patriarchs looked forward to the time that Christ would raise from the dead.
E-25 Je pense à Job, celui que nous venons de lire il y a quelques instants, qui attendait avec impatience ce matin. Lorsqu’il devint vieux, avancé en âge et que la chair de son corps tombait à cause des plaies qu’il avait, son coeur était brisé de chagrin, et chaque partie de son être mortel se desséchait. Et un grand homme comme lui, qui avait fortement marqué le monde de son jour, et de voir cela, tout son... qu’il était, et la grandeur... Il a dit que quand il se rendait dans les villes orientales, les princes s’inclinaient devant lui à cause de sa sagesse. E-25 I think of Job, the one we were reading of a few moments ago, looked forward to this morning. When he was old, stricken in age, and his flesh was simply falling from his body, from sores. His heart was broken, in grief. And every mortal part of his being was withering away.
E-26 Mais, voilà qu’il ne savait plus que faire. Tout semblait perdu. Son corps était rongé. Il avait perdu ses biens–il avait perdu ses enfants; il avait perdu tout ce qu’il avait. E-26 And a great man like that, who made a great impression to the world in his day; and to see that, all that he was—he was, and the greatness. He said he would go to the cities of the East, and the princes would bow before him, on account of his wisdom.
E-27 Et alors, Dieu, dans Sa miséricorde, descendit vers Job et lui donna un autre sens, afin qu’il puisse ouvrir les yeux et voir le jour où il recevrait un corps. E-27 But here he was, at his wits end. Everything was gone, seemingly. His body was gone. His property was gone. His children was gone. All that he had was gone.
E-28 Il savait que Quelqu’Un venait, le Juste, qui allait se tenir à sa place, qui allait ressusciter les corps des morts, et qui allait... Il a dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» E-28 And, then, God in His mercy come down to Job, and He give him another sense, that he could open his eyes and see the day that when there would be a body he would receive. He knew that there was coming One, a Just One, Who would stand in his place, Who would raise up the body of the dead, and would. He said, “I know that my Redeemer liveth.” I like those positive words that he spoke it in.
E-29 J’aime la certitude de ces mots qu’il a utilisés, non pas «Je l’espère. Je sens qu’il y aura.» C’est à peu près là l’attitude de bien des gens aujourd’hui: «J’espère qu’un jour...» Mais Job avait plus que cela. Il a dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» Le côté positif de la chose, ce n’est plus dans le négatif, c’est entièrement positif. E-29 Not, “I hope so. I have a feeling there will be.” That’s about the attitude of many today, “I have a hope that some day…”
E-30 Et si aujourd’hui, si nous n’avons qu’une croix sur le faîte de l’église pour montrer quel... C’est très bien, que Christ... Nous croyons dans la mort, l’ensevelissement et la résurrection de Christ. Si nous n’avons que quelques corps de poussière morts, gisant au sous-sol de l’église où quelques saints ont été enterrés, pour montrer que ce... que nous n’avons que ça comme espoir, alors nous sommes les plus misérables de tous les peuples. E-30 But Job had more than that. He said, “I know my Redeemer liveth,” the positive side of it. No more in the negative. It’s all positive.
E-31 Mais aujourd’hui, combien nous sommes reconnaissants! Nous n’avons pas de corps morts, mais nous avons l’Esprit ressuscité du Seigneur Jésus-Christ, montrant qu’Il est ressuscité des morts, en triomphateur. E-31 And if today, if we only have a cross on top the church, to show (which, that’s all right) that Christ…we believe in Christ’s death, burial, and resurrection. If we only have a few dead bodies of dust laying under the church, and some of the saintly people were buried in, that that…we only have that as a hope, then we’re among all people most miserable.
E-32 Il n’est plus question de: «Je pense que c’est ça.» Vous pouvez regarder une croix et dire: «Je pense que c’est ça.» Vous pouvez regarder un corps gisant en terre et dire: «Je pense que c’est ça,» et «Je l’espère.» E-32 But, today, how thankful we are! We don’t have the dead bodies, but we have the resurrected Spirit of the Lord Jesus Christ, that He rose from the dead, triumphant.
E-33 Mais quand la vision qui frappa Job devient une réalité, la résurrection du Seigneur Jésus-Christ par le Saint-Esprit dans le coeur, alors vous dites: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» Toutes les ombres ont disparu, toute la vieille obscurité de «je l’espère» et «peut-être que c’est ça» et «nous croyons qu’il en sera ainsi», tout cela disparaît complètement pour tous ceux qui ont déjà fait de leurs coeurs un sépulcre pour le Seigneur Jésus-Christ. E-33 It’s not no more, “I guess so.” You could look at a cross and “guess so.” You could look at a body laying in the ground, and say, “I guess so,” and “I hope so.”
E-34 Mourir avec Lui, être enseveli avec Lui et être ressuscité avec Lui, être ressuscité avec Christ dans la résurrection. Ce nouvel espoir que Dieu a placé dans nos coeurs aujourd’hui, cette nouvelle assurance, c’est une espérance pour ceux qui attendent avec impatience ce moment. Mais, lorsqu’un homme ou une femme est déjà ressuscitée à nouveau, c’est un «Je le sais» maintenant. «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» Comment? «Il vit dans mon coeur.» E-34 But when the vision that struck Job has ever become a reality, the resurrection of the Lord Jesus by the Holy Spirit in the heart, then you got, “I know my Redeemer liveth.”
E-35 N’est-ce pas merveilleux aujourd’hui que toutes les ombres aient disparu? Tous les «eh bien, j’espère que je viendrai à la résurrection.» Il n’est plus question de «J’espère». Nous avons l’assurance. C’est tout. Nous le savons. Il n’est plus question de «Je l’espère», car quelque chose s’est passé dans nos vies et a ôté toutes les ombres. E-35 All the shadows has faded away, all the old darkness of, “hope so,” and “maybe so,” and “we trust it’ll be that way.” It’s all faded away, to everybody that has ever made their heart a sepulchre to the Lord Jesus Christ.
E-36 Lorsque Christ le Ressuscité est venu dans notre condition de péché où nous nous trouvions, et que les choses anciennes sont mortes avec Lui à l’autel lors de la crucifixion, nous sommes ressuscités à nouveau avec Lui, nous vivons avec Lui, nous régnons avec Lui et nous sommes maintenant assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ. E-36 Die with Him, buried with Him, and risen with Him! Raised with Christ in the resurrection! This new hope that God has placed into our hearts, today, this new assurance! It’s a hope to those who are looking forward to the time. But when a man or woman has ever been resurrected anew, it’s a “know so” now. “I know my Redeemer liveth. Why? He lives within my heart.”
E-37 Nous sommes déjà ressuscités avec Lui. La résurrection est déjà passée en ce qui nous concerne, parce que nous sommes maintenant ressuscités avec Christ. Amen. Nous sommes assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Il n’est plus question de supposition à ce sujet, c’est fini. Amen. E-37 Isn’t it marvelous today that all shadows has passed away? All the… “Well, I hope that I’ll come in the resurrection.” No more “hope.” We have the assurance! That’s all. We know it. No more “hope so.”
E-38 J’aime simplement cela. Il n’est plus question de «J’espère», plus question de «Je souhaite», plus question. Oh! c’est fini. Nous sommes maintenant ressuscités avec Lui, nous sommes assis dans les lieux célestes. E-38 Because, something happened in our lives, that took all shadows away, when Christ the resurrected One came to our sinful conditions that we were in. And the old things died out, in the crucifixion with Him, at the altar. And we rose anew, again with Him, and live with Him and reign with Him. “And seated now in Heavenly places in Christ Jesus.” We are already raised with Him. The resurrection is already passed, as far as we are concerned, because we are now risen with Christ. Amen. “Seated in Heavenly places in Christ Jesus.”
E-39 Et maintenant, dans... au-delà de ceci, pour l’Eglise... Vous direz: «Alors, Frère Branham, comment expliquer donc que nous devons prêcher l’Evangile?» C’est là notre prochaine espérance. C’est là la chose suivante. E-39 No more “guessing” about it. It’s all over. Amen. I just love that. No more “hopes,” no more “wishing,” no more. Oh, it’s over.
“We are now risen with Him, sitting in Heavenly places.”
E-40 Après que nous sommes ressuscités avec Lui, nous avons la grande commission d’aller dans le monde entier apporter cette Bonne Nouvelle aux autres. E-40 And now, and in and above this, to the Church! You say, then, “Brother Branham, what does it mean, then, that we should ‘preach the Gospel’ of?” That’s our next hope. That’s our next thing. After we are risen with Him, we have the great commission, to go into all the world and bring these tidings to the others.
E-41 Quel beau matin ce fut lorsque Marie de Magdala et Marie la mère se rendirent au tombeau tôt ce matin-là, en se demandant qui allait rouler la pierre loin de la tombe! Qui serait en mesure d’ôter la pierre? Elles y allèrent par la foi, en croyant. Et alors que le matin commençait à poindre, les rouges-gorges et tout cessèrent leurs chants. Et aussitôt, l’Etoile du Matin illumina le chemin, et c’est comme si un grand météore descendit en travers sur la terre et se tint au-dessus du tombeau, là où Il se trouvait. Et un Ange s’est tenu là et a roulé la pierre. Et Jésus ressuscita de la tombe, triompha de la mort, de l’enfer et de la tombe, et dit: «Voici, Je suis avec vous jusqu’à la fin du monde.» E-41 What a beautiful morning, when Mary Magdalene, Mary the mother, came to the tomb that early morning, wondering, “Who would roll away the stone from the grave? Who would be able to take the stone away?” They went on, forward, by faith, believing. And as the morning begin to break, the robins and all quit their hollering. And first thing, the morning star lit the way, and like a great meteor sailed across the earth and hung over the grave where He was at. And an Angel stood there, and rolled away the stone.
E-42 Et aujourd’hui, Il vit souverainement dans nos vies et il n’est plus question de supposition à ce sujet. Je pense que la Pâques est l’un des plus grands moments. Si jamais il y a eu un temps où les pentecôtistes du Plein Evangile, nés de nouveau, régénérés, devraient crier les louanges de Dieu, c’est au matin de Pâques, puisqu’ils savent que c’est un mémorial de ce qui leur est arrivé. E-42 And He rose up from the grave, triumph over death, hell, and the grave. And said, “Lo, I am with thee always, even to the end of the world.”
E-43 Nous étions autrefois morts dans le péché et les transgressions, maintenant nous sommes ressuscités, assis dans les lieux célestes en Christ, étant certains que notre Rédempteur est vivant. E-43 And today He lives supremely in our lives, and there’s no more guessing about it. I think Easter is one of the greatest times. If there ever was a time that full Gospel, pentecostal, born again, regenerated people, ought to be shouting the praises of God, it’s on a Easter morning, when they know that that’s a memorial of what’s happened to them. “Once dead, in sin and trespasses; now raised, seated in Christ, in Heavenly places, knowing our Redeemer lives.”
E-44 David, le prophète d’autrefois, a dit: «Eh bien, mon corps repose en sécurité. Car Il ne permettra pas que Son Bien-aimé voie la corruption, ni n’abandonnera Son âme dans le séjour des morts.» Il parlait de la résurrection, montrant que Dieu allait ressusciter Christ, conformément aux Ecritures. E-44 David, the prophet of old, said, “Why, my flesh shall rest in hope, because He’ll not suffer His holy One to see corruption, neither will He leave His soul in hell.” Speaking of the resurrection, that God would raise up Christ according to the Scriptures.
E-45 Et étant ressuscités avec Lui aujourd’hui, nous sommes, côté position, assis avec Lui, et maintenant nous sommes prêts pour le futur Enlèvement, attendant ce glorieux moment. Notre corps reposera en sécurité. Nous le savons. Il n’y a pas le moindre doute dans ma pensée aujourd’hui. Il n’y a pas le moindre doute dans la pensée de toute personne ici qui est née de nouveau, mais plutôt l’assurance qu’elle sera là-bas, aussi sûr qu’il existe un ciel en haut. Vous devez y être. Chaque promesse s’accorde à cela. C’est tout. Soyez simplement ressuscités avec Lui, et alors vous vivrez avec Lui, vous L’aimerez, vous serez assis ensemble dans les lieux célestes, attendant ce glorieux moment. E-45 And we, risen with Him today, are positionally seated with Him; and now ready for the Rapture to come, waiting for that great time. “Our flesh shall rest in hope.” We know it. There’s not a bit of doubt in my mind today. There’s not a bit of doubt in any person’s mind in here, who has ever been born again, but what they’ll be there just as sure as there’s a Heaven above. You’ve got to be. Every promise is right to it. That’s all. Just be resurrected with Him; and then you’ll live with Him, love Him, seated together in Heavenly places, waiting for that great time.
E-46 Or, la grande commission consistait à aller dans... Après qu’Il fut ressuscité des morts, alors Il... la grande commission était: «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.» Toute la création devait entendre la Bonne Nouvelle. C’est là la commission de l’Eglise ce matin, que toute la création entende la Bonne Nouvelle. Puis, lorsque toute la création aura entendu la Bonne Nouvelle, alors Jésus reviendra. E-46 Now, the great commission was, to go in…After He had rose from the dead, then He…The great commission was, to, “Go into all the world, and preach the Gospel to every creature.” Every creature was to hear the Gospel. That’s the commission, this morning, of the Church, that every creature shall hear the Gospel. Then, when every creature has heard the Gospel, then Jesus will return again.
E-47 Vous êtes-vous déjà arrêté pour réfléchir ce matin sur le mot retourner, qui signifie devenir visible? Il est déjà ici avec nous aujourd’hui. Il... Un de ces jours, nous... Eh bien, aujourd’hui, imaginez simplement que Sa Présence est ici aujourd’hui. Le Seigneur Jésus se trouve dans un autre monde, ou plutôt dans une autre dimension, ici même aujourd’hui, sous la forme de l’Esprit. Son Esprit se marie avec le nôtre. Nos yeux ne peuvent pas Le voir, parce qu’ils sont encore physiques, à moins que quelque chose ne se produise afin que nous puissions voir une vision. Mais Il est ici tout aussi visible, tout aussi réel qu’Il l’était le jour où Il parla à Marie au tombeau ou rencontra Cléopas sur le chemin d’Emmaüs. Sa Présence est ici. On peut La sentir avec ça, La sentir avec ce gestionnaire intérieur qui se trouve à l’intérieur du corps humain, appelé la nouvelle naissance. L’âme est aimantée par Lui. E-47 Did you ever stop to think, this morning, as far as returning, that is, it had become visible? He is already here with us now. He…we someday…Now today, just imagine that His Presence being here today. The Lord Jesus is in another world, or another dimension, right here today in form of Spirit. His Spirit is blending in with our spirit. Our eyes can’t see Him, because that they’re physical yet, unless there would something happen that we could see vision. But He is here just as visible, just as real as He was the day that He spoke to Mary, at the grave, or He met Cleopas on his road to Emmaus. His Presence is here.
E-48 Et de temps en temps, lorsque vous laissez votre pensée concentrée sur Lui, en croyant en Lui, au bout d’un certain temps, quelque chose... la réalité, vous pouvez sentir quelque chose envahir votre être. C’est la confirmation de Sa résurrection. Ce n’est pas un «Je le pense.» Ce n’est pas «Je l’espère.» Mais pour toute personne née de nouveau, c’est un «Je le sais.» C’est... Vous le savez. C’est juste là. Et lorsque vous entrez en contact avec Lui... E-48 It can be feeled with that, felt with that inner charge that’s on the inside of the human body, called the new Birth. The soul has been magnetized unto Him. And once in a while, when you let your minds be concentrated on Him, believing on Him; after a while, Something, a reality, you can feel Something sweep over your being. That’s the vindication of His resurrection.
It’s not a “guess so.” It’s not “I hope so.”
E-49 J’ai vu des saints dire: «Oh! pouvez-vous... La Présence du Seigneur est proche.» Vous direz: «Eh bien, il y a quelque chose...» Eh bien, certainement. Il est juste là, juste à... Il est ressuscité des morts, et Il se tient juste à côté de vous. E-49 But, to every person that’s born again, it’s a “know so.” It’s, you know it. It’s right there, and when you become contact with Him. I’ve seen saints say, “Oh, can you…” The Presence of the Lord is near. They say, “Why, there is Something!” Why, certainly. He is right there. Right up…He has rose from the dead, and He is standing right by you.
E-50 Maintenant, un de ces jours, lorsque nous nous en irons pour être avec Lui, ces esprits ici à l’intérieur qui sentent cet Esprit-là, feront pression pour y entrer. Alors, à la résurrection, lorsqu’Il se rendra visible, nous serons rendus visibles et nous aurons un corps semblable à Son propre corps de gloire. Car, lorsque nous sortons de l’esprit du monde, Il nous emmène avec Lui. Tous ceux qui sont morts en Christ, Dieu les amènera avec Lui dans la résurrection. Oh! quelle édification! quelle bénédiction! E-50 Now, someday, when we go to be with Him; these spirits in here, that can feel that Spirit, presses into That. Then, on the resurrection, when He makes Hisself visible, we’ll be made visible and have a body like His Own glorious body. For, when we come from the spirit world, He’ll bring us with Him. “All that are dead in Christ will God bring with Him in the resurrection.” Oh, what an enlightenment! What a blessed thing!
E-51 Oh! si je ne prenais pas ceci... Oh! si je pouvais être proclamé roi de toute la terre et avoir l’assurance de vivre un million d’années, je n’échangerai pas une année d’adoration du Seigneur, et les choses que j’ai vues et apprises de Dieu l’année passée à la place de toutes les richesses du monde. Cette espérance bénie... Après ce million d’années, ou quoi que cela puisse être, je cesserais d’exister. E-51 Oh, if I wouldn’t take this…Oh, if I could be made king over the whole earth, and guaranteed to live a million years; I wouldn’t take a year’s worship of the Lord, and the things that I have seen in the past year, and learned of God, for all the riches of the worlds. This blessed hope! After that one million years, or whatever it would be, I would cease to exist.
E-52 Il y a quelque temps, frère Cox (il est debout au fond du bâtiment maintenant) et moi étions assis sur un... Il y a une allée qui mène jusqu’à la maison, et il y avait des pierres broyées sur la route. Il y avait le petit fossile d’un certain animal marin ou de quelque chose comme ça, qui a vécu il y a plusieurs, plusieurs années. J’ai dit: «Regardez cette chose-ci.» E-52 Sometime ago, Brother Cox (standing at the back of the building now) and I were sitting on a…The driveway comes in to the house, and some crushed rock was on the road. In there was a little fossil of some sea animal, or something, that lived many, many years ago. I said, “Look at this thing here.”
E-53 Et frère Cox a dit: «Frère Branham, je me demande quel âge cela doit réellement avoir.» E-53 And Brother Cox said, “Brother Branham, wonder how old that really is?”
E-54 J’ai dit: «Eh bien, Frère Cox, les chronologistes diront peut-être que cela remonte à des millions d’années, bien avant que cette terre ne fût habitée par des êtres humains, et lorsque les eaux recouvraient la terre. Ces animaux ont vécu il y a peut-être des millions et des millions d’années. Mais je...» E-54 I said, “Well, Brother Cox, it’s perhaps, chronologists would say, up into the millions of years; way back before this earth was ever inhabited by human beings, and the waters had covered the earth. Those animals perhaps lived many, many, many million years ago. But I…”
E-55 Il a dit: «Regardez, Frère Branham.» Il a dit: «La vie humaine n’est-elle pas plus courte que cette vie-là? Pensez-y un peu, puisque ce fossile demeure encore là après des millions d’années.» E-55 He said, “Look, Brother Branham,” said, “isn’t human life so short, to that life? Just think, that fossil still remains, after millions of years.”
E-56 J’ai pensé: «Oh!» J’ai dit: «Frère Cox, il y aura un temps où ce fossile n’existera plus. Il n’y aura plus une ombre de cela. Mais puisqu’Il est ressuscité des morts, je vivrai et vous vivrez pour toujours et pendant des âges éternels.» E-56 I thought, “Oh,” I said, “Brother Cox, there’ll be a time when that fossil won’t be no more. There won’t be one shadow of it. But because He raised from the dead, I’ll live and you’ll live, forever, and for countless ages.”
E-57 Lorsque tous les fossiles auront disparu, lorsque tous les temps anciens se seront écoulés et que les ombres se seront dissipées, nous continuerons à vivre et à vivre éternellement. En effet, en acceptant la Résurrection du Seigneur Jésus-Christ, nous devenons des êtres immortels, nous gémissons dans l’esprit, attendant l’heure de notre délivrance, puisque nous aussi, nous serons avec Lui dans Sa Présence bénie pour vivre éternellement. Comme c’est merveilleux! E-57 When all fossils has faded away, and all hoary time has passed away, and shadows has dropped, we’ll live on, live on and on, forever. Because, by accepting the resurrection of the Lord Jesus Christ, we become immortal beings, groaning in the Spirit, waiting for the time of our deliverance, that we too will be with Him in His blessed Presence, to live forever. What a marvel! No wonder it’s thrilled the hearts of the people! No wonder it’s brought people to worship.
E-58 Il n’est pas étonnant que cela ait fait tressaillir les coeurs des gens. Il n’est pas étonnant que cela ait amené les gens à adorer. Il n’est pas étonnant que les gens se traînent sur leurs genoux aujourd’hui, touchent des pierres et astiquent des croix, et–et ainsi de suite; c’est parce que quelque chose en eux, quelque chose au fond de l’âme humaine réclame quelque chose qu’ils n’arrivent pas à trouver: «La profondeur appelle la profondeur...» Et s’il y a une profondeur qui appelle, il doit y avoir une profondeur pour répondre. Forcément. E-58 No wonder that people today will crawl on their knees, and touch stones, and rub crosses, and—and so forth, because, something within them, something down in the human soul is crying out for something that they can’t find. “The deep calling to the Deep.” And if there’s a deep, calling, there has got to be a Deep to respond to it. There just has to be.
E-59 Aussi sûr que le soleil chaud baigne de ses rayons les champs couverts de boursouflures à la suite du froid d’hiver, il doit y avoir... Ce soleil a été placé là pour quelque chose. Là quelque part sous terre, il y a une végétation et une vie que l’oeil humain ne voit pas, qui vont de nouveau bourgeonner, parce que le soleil a été envoyé pour ce but même. E-59 As sure as that warm sun bathes across the fields, when it’s blistered from the winter’s cold, there’s got to be…That sun is put here for something. Down beneath there, somewhere, unseen to the human eye, is vegetation and life, that will spring forth again because that the sun was sent for that very same purpose.
E-60 Et aussi sûr que la lumière du soleil de Dieu baigne de ses rayons le coeur de l’homme, il y a là un petit quelque chose caché, que l’homme ne peut pas expliquer. Cela appelle. Cela doit être quelque part. Lorsque je pense à cela, mon coeur frémit de joie de savoir que nous avons aujourd’hui l’évidence suprême que Christ est ressuscité des morts. E-60 And just as sure as the Son Light of God bathes into the human heart, there’s a little hidden something there that men can’t explain. It’s calling out. There has got to be, somewhere. I think of that, and my heart quivers for joy, to know that we have the supreme evidence today that Christ raised from the dead, now.
E-61 Maintenant, je pense aussi aux jours de l’Ancien Testament, alors que les gens attendaient avec impatience la venue du Seigneur Jésus, lorsqu’ils L’ont vu d’avance et ont adoré rien que d’y penser. Il y avait en eux quelque chose qui appelait, une profondeur appelant une profondeur, attendant le moment, attendant avec impatience le moment où Jésus allait venir. Eh bien, aujourd’hui, après Sa venue... E-61 And I think of the times of the Old Testament, too, when they looked forward to the coming of the Lord Jesus, when they foresaw Him and worshiped, at the very thoughts of it. There was something in them, calling out, “a deep calling to a Deep,” waiting for a time, looking forward to the time when Jesus would come.
Now, today, after He has come…
E-62 Eh bien, autrefois Satan essayait d’aveugler les yeux de ceux qui attendaient cela, en leur disant que cela n’existait pas. D’une façon ou d’une autre, au-delà de tout ce que nous pouvons dire ce matin, comme le Saint-Esprit pressait leur coeur et leur donnait une faim et une soif parce qu’il y avait un Juste qui venait... E-62 Now, back there, Satan tried to blind the eyes of those who looked forward to it, to tell them that there was no such. But, somehow or another, beyond anything that we can say this morning, but as the Holy Spirit pushed on their heart and give them a hunger and a thirst, that there was coming a Just One.
E-63 Maintenant, pensez-y. Job, quatre mille ans–quatre mille ans avant la venue du Seigneur Jésus, Job vit la Résurrection. Et lorsqu’il vit cela dans une vision, qu’il allait s’écouler quatre mille ans avant que cela n’arrive, il a eu cette assurance: «Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’Il se lèvera le dernier sur la terre; quand ma peau sera détruite, Il se lèvera; quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu. Je Le verrai, et Il me sera favorable; mes yeux Le verront, et non ceux d’un autre.» Il y avait en Job une profondeur qui appelait une profondeur. E-63 Job, now think, four thousand years…Four thousand years before the coming of the Lord Jesus, Job saw the resurrection. And when he saw it by a vision, that it would be, four thousand years before it happened, he had the assurance, that, “I know my Redeemer liveth, and at the last days He’ll stand on the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God; Whom I’ll see for myself; mine eyes shall behold, and not another.” There was a deep, calling to the Deep, in Job.
E-64 Satan pourrait chercher à balayer cela par la mort. Il pourrait dire: «Voyons, Job, tu vas aller dans la tombe. Les vers vont détruire ton corps.» C’est vrai. Nous le savons. E-64 Satan might try to blot it out with death. He might say, “Yes, Job, you’re going into the grave. Skin worms will take your body.” That’s right. We know that.
E-65 Mais Job a dit: «Je me lèverai au dernier jour avec Lui.» Il avait l’assurance qu’il serait là, car il y avait en Job quelque chose qui lui disait cela. Et alors que Satan faisait de son mieux pour balayer cela par la mort et tout, Job attendait avec impatience pour voir cela. Il mourut dans la foi, rendit l’âme, ressuscita le matin de Pâques avec Christ; et il est parmi les immortels aujourd’hui. Alléluia. Remarquez; il n’est pas étonnant que les êtres angéliques puissent chanter: «Alléluia.» Sachant... E-65 But Job said, “I’ll stand at the last days with Him.” He had the assurance that he was going to be there, for there was something in Job that told him that. And as Satan tried his best to blot it with death and everything, Job looked forward to it, to seeing it. Died in the faith, gave up the ghost; rose again on Easter morning, with Christ, is immortal among men today! Hallelujah! Notice. No wonder the Angelic Beings can sing, “Hallelujah!” Know!
E-66 Eh bien, aujourd’hui il se pourrait qu’il y en ait quelques-uns, nous pourrions astiquer des croix, nous pourrions frotter les ossements des morts: c’est le coeur humain qui est en train de réclamer quelque chose. Voilà! Il y a en eux quelque chose qui semble... Etant des êtres humains, ils ont besoin... Ils savent qu’il y a quelque chose quelque part, qui est plus grand que ce qu’ils en savent, et ils cherchent cela, ils cherchent cela. Et ils essayent de trouver cela en adorant les ossements des morts, en astiquant des croix, en construisant de grandes églises. E-66 Now, today, there might be some, we might rub crosses, we might rub bones of dead people; it’s human hearts a calling out for something. They are. There is something in them, that seems to…Being human beings, they want…They know there is something, somewhere, greater than what they know anything about, and they’re searching for it, searching for it. And they’re trying to find it by worshipping bones of dead people, by rubbing crosses, by building great churches.
E-67 Mais, oh! pour cette espérance bénie aujourd’hui, pour cette assurance bénie, du fait que chaque homme qui est déjà entré en contact avec la résurrection sait sans l’ombre d’un doute que Christ est ressuscité de la tombe, et nous sommes ressuscités avec Lui. Nous sommes ressuscités avec Lui ce matin. Cela... voyez, il n’y a pas de... E-67 But, oh, to that blessed hope today, to that blessed assurance, that every man that’s ever come in contact with the resurrection, knows, beyond any shadow of doubt, that Christ has risen from the grave, and we arose with Him. We are risen with Him, this morning. That, see, it’s not no…
E-68 Il s’agit de la faim, chacun de vous en venant à Christ, avant que vous receviez le Saint-Esprit, vous aviez eu faim et soif. Vous vous êtes mis en action. Vous avez cherché. Vous avez lu la Bible. Vous avez pleuré, vous avez fait tout ce qu’il y avait à faire. Vous pourriez avoir récité les rosaires. Vous pourriez avoir répété votre chapelet. Vous pourriez avoir fait toutes sortes d’actes religieux. Vous pourriez avoir arrêté de manger de la viande. Vous pourriez avoir observé le sabbat. Vous pourriez avoir accompli toutes ces choses religieuses dont le monde parle aujourd’hui. E-68 It’s a hunger, every one of you coming to Christ. Before you received the Holy Spirit, you hungered and thirsted. You moved. You sought. You read the Bible. You cried. You done everything that there could be. You might have said rosaries. You might have repeated beads. You might have done all kinds of religious acts. You might have quit eating meats. You might kept sabbath days. You might have done all these religious things that the world speaks of today.
E-69 Mais dès que vous vous abandonnez à la crucifixion, il y a une résurrection qui vient vous donner l’assurance selon laquelle «je sais que mon Rédempteur est vivant aujourd’hui». Cette assurance bénie, Jésus est à moi, oh! quel avant-goût de la gloire divine! héritier du salut, acquis de Dieu, né de Son Esprit, lavé dans Son Sang. E-69 But, when one time that you ever surrendered to a crucifixion, there come a resurrection. That gives you the assurance, of, “I know my Redeemer lives today!”
That blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory Divine!
Heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
E-70 Voilà la Bonne Nouvelle. C’est ça l’ordre général. C’est ça la grande commission selon laquelle nous devrons aller par tout le monde et prêcher cet Evangile, L’apporter aux gens dans la puissance de la résurrection. Eh bien, en croyant que... E-70 That’s the good news. That’s the general orders. That’s the great commission, that we should “go into all the world, and preach this Gospel.” Give It to the people, “in the power of the resurrection.” Now, trusting that…
E-71 Eh bien, le temps que nous avions pour ce petit entretien matinal est presque terminé. Nous devons prêcher maintenant dans environ deux heures, nous devons être de retour, afin de prêcher au cours du service de Pâques aujourd’hui. E-71 Now, our time just being about up, for this little morning talk together. We’re to preach now, in about a couple of hours, to be back to preach the Easter service today.
E-72 Mais aujourd’hui, lors de ce petit entretien, quel merveilleux sentiment! Quelle merveilleuse communion! Et je crois de tout mon coeur que ce vieux petit tabernacle verra aujourd’hui une évidence directe que Jésus-Christ est ressuscité des morts, qu’Il est visible sous leurs yeux: Dieu guérissant les malades, et accomplissant de grands miracles et prodiges, lesquels font partie de la grande commission. E-72 But, today, in this little talk, what a wonderful feeling! What a wonderful fellowship together! And I believe with all my heart that, today, this little old tabernacle will see the direct evidence that Jesus Christ raised from the dead, visible before their eyes; God healing the sick, and doing the great signs and wonders that the great commission included. The great atonement that was made at Calvary included these things. And, to me, it’s the infallible proofs of His resurrection.
E-73 Ces choses étaient incluses dans la grande expiation qui fut faite au Calvaire. Et pour moi, ce sont les preuves infaillibles de Sa résurrection. Après Sa résurrection des morts, Il a dit: «Vous devez aller par tout le monde, et prêcher cette Bonne Nouvelle à toute la création. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» E-73 After He had raised from the dead, He said, “You must go into all the world and preach this Gospel to every creature. These signs shall accompany them that believe.”
E-74 Et vous pouvez avoir toutes les cathédrales, tous les astiquages et toutes les autres choses que vous voulez. Mais donnez-moi la puissance de la résurrection afin que je voie le Seigneur Jésus aujourd’hui, comme étant le Lis de la vallée et l’Etoile du matin. Cela règle la question pour moi. Et alors, je peux dire avec Job d’autrefois: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» E-74 And you can have all the cathedrals, and all the rubbings, and all the everything else you want. But give me the resurrected Power, that I can see the Lord Jesus today, as the Lily of the Valley and the Morning Star. That seals it, to me. And then I can say, with Job of old, “I know my Redeemer liveth.”
What can wash away my sins?
Nothing but the Blood of Jesus.
E-75 Qu’est-ce qui peut laver mes péchés? Rien que le Sang de Jésus. Qu’est-ce qui peut me délivrer encore de toute maladie, de tout, de tous les liens dans lesquels je me trouvais? Rien que le Sang de Jésus et Sa puissance de résurrection. Comme c’est merveilleux! Je L’aime. Pas vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Béni soit Son saint Nom! E-75 What can make me whole again, from every sickness, anything, any bondage that I was ever in? Nothing but the Blood of Jesus, and the Power of His resurrection. What a marvelous thing! I love Him. Don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Blessed be His holy Name!
E-76 Maintenant, Job a-t-il été déçu? Job a-t-il été mis de côté parce qu’il croyait ceci? Jamais. Jamais. Job a-t-il été dupé par ce qu’il voyait, sa révélation? La profondeur qui appelle la profondeur a-t-elle séduit Job? Beaucoup ont peut-être pensé cela en son jour. Mais, oh! comment cela s’est-il terminé? Et lorsque Job mourut, après qu’il fut devenu vieux, Dieu l’a béni dans sa vie. E-76 Now, was Job disappointed? Did Job get left out because he believed this? Never. Never. Did Job get fooled, on what he saw, his revelation? Did the deep, calling to the Deep, deceive Job? Many might have thought it in his day. But, oh, how did it come out at the end? And Job, when he died, after being an old man, God blessed him in the life.
E-77 Je vous assure, observez toute personne que vous voulez. Ecoutez ceci, vous qui êtes du Tabernacle et vous les visiteurs qui êtes avec nous. Peu importe la vie que vous menez, c’est cette vie que vous allez récolter. Vous... vous ne récoltez que ce que vous semez. E-77 I tell you, you watch any persons you want to. Listen to this, you tabernacle folks, and you visitors with us. Whatever life you live, that’s whatever life you reap. You, just as you sow, you reap. I was forty-six years old, the other day. God has let me live long enough to see that you can’t do wrong and get by.
E-78 J’ai totalisé quarante-six ans l’autre jour. Dieu m’a accordé de vivre assez longtemps pour comprendre que vous ne pouvez mal agir et vous en tirer. Vous devez faire la chose correcte, parce que Christ est ressuscité des morts, Ses yeux sont sur l’Eglise, Il veille sur Elle et la conduit. N’allez jamais à l’encontre des sentiments du Saint-Esprit, lorsqu’Il vous dit de faire quelque chose. Peu importe ce que le monde dit, faites ce que Lui vous dit de faire. Il confirmera toujours la vérité et la gardera en ligne. E-78 You’ve got to do the right thing, because Christ is risen from the dead and His eyes is upon the Church, and He watches It and guides It. Don’t never go against the feelings of the Holy Spirit when He tells you to do something. No matter what the world says, you do what He says do. He’ll always vindicate the Truth and keep the Truth straightened out.
E-79 Maintenant, lorsqu’il... Lorsque Job, ce grand prophète de l’Eternel, mourut et fut enterré... Juste un petit éclaircissement maintenant de ce que... Je voudrais clôturer ce petit service maintenant, afin que nous puissions vite rentrer à la maison et revenir pour le grand service de guérison. Je... E-79 Now, when he…when this great prophet of the Lord, Job, when he died and was buried. Just a little exclamation now of what…
E-80 Je ne suis pas un fanatique. Vous le savez bien. Ou bien, si je le suis, je l’ignore. Mais je sens juste quelque chose au plus profond de mon être, qui pousse et fait pression. Je crois simplement que nous avançons vers quelque chose de glorieux ce matin, pour la gloire de Dieu. Je vous assure, je n’aimerais pas... Oh! la la! Quel... de savoir cette glorieuse chose, que Christ vit aujourd’hui. E-80 I want to bring the little service to the close now, so we can hurry home, and get back again for the great healing service. I just…
E-81 A travers le monde, partout et dans chaque religion, tout ce qui existe, peu importe ce que c’est, le groupe tout entier pourrait rejeter cela, toutefois pour moi, Il est vivant. Il est vivant. Alors nous allons voir si les gens qui croient cela ont été déçus. E-81 I’m not a fanatic. You know I’m not. Or, if I am, I don’t know it. But I just feel Something way down in me, pushing and pressing. I just believe that we’re facing something great, this morning, for the glory of God. I tell you, I wouldn’t…Oh, my! What a…To know this great thing, that Christ lives today! Where, all the world around, everywhere, and every religion, everything there is, no matter what, the whole group would turn It down; still, to me, He lives. He lives.
Then, we’ll see if people got let down, that believe That.
E-82 Lorsque Job mourut, il fut enterré là dans un–un champ, là. Et sa tombe fut conservée. Et ensuite, vinrent les prophètes d’autrefois, dont Abraham. Les bien-aimés de la Bible: Abraham et Sara. Lorsque Sara mourut, Abraham acheta une portion de terre juste à côté de l’endroit où Job fut enterré, et il y enterra Sara. Il a dit: «Je suis cohéritier avec toi là de l’autre côté.» Oh! la la! j’aime cela; cohéritier! E-82 Job, when he died, he was buried in a—a field there. And his grave was kept.
E-83 C’est ce qu’il en est aujourd’hui. Certains d’entre eux disent: «Frère Branham, vous voulez dire que vous avez quitté l’Eglise baptiste, que vous avez fait ceci, cela et tout le reste?» Je suis cohéritier avec ces saints exaltés; je–j’aimerais être ici avec eux. Je... E-83 And then when along came the prophets of old, Abraham. The sweethearts of the Bible, Abraham and Sarah. When Sarah died, Abraham purchased a piece of ground right near where Job was buried, and buried Sarah. He said, “I am a joint heir with you over yonder.” Oh, my! I like that, “Joint heirs!”
E-84 Là où... Comme l’a dit Ruth d’autrefois: «Là où tu... Ton peuple sera mon peuple. Ton Dieu sera mon Dieu. Là où tu mourras, je mourrai. Là où tu seras enterrée, je serai enterrée.» E-84 That’s the way, today, some of them say, “Well, Brother Branham, you mean that you would leave the Baptist church? You would do this, that, or the other?”
E-85 Je veux mourir vraiment à moi-même, jusqu’à ce que je devienne une nouvelle personne en Jésus-Christ. E-85 I’m a joint heir with these “holy-rollers,” and I—I want to be with them. I…Where, as Ruth said, of old, “Where you…Your people is my people. Your God is my God. Where you die, I’ll die. Where you are buried, I’ll be buried.” I want to die to self, so greatly, until I’m a new person in Christ Jesus.
E-86 Ils ont donc enterré Job. Et juste à côté de la demeure de ce dernier, Abraham enterra Sara. Quelque chose en eux, cet instinct... E-86 So, they buried Job. And Abraham buried Sarah right near his place. Something in them; that instinct!
E-87 «Eh bien, dites-vous, eh bien, existe-t-il une telle chose, Frère Branham? Maintenant, vous avez parlé de différentes religions. Ils ont aussi lu cela dans un livre.» C’est juste. Ils ont lu cela dans des livres. E-87 “Well,” you say, “now, is there such a thing, Brother Branham? Now, you were going on, about different religions. They read it out of a book, too.” That’s right. They read it out of books.
E-88 Mais, il ne s’agit pas ici de la lecture d’un livre. Ceci, c’est le Livre qui est en train d’être rendu manifeste. Ceci est la Parole. La–la semence commence à croître, c’est ainsi que je le sais. Si vous êtes en train de lire une lettre, vous direz: «Je l’espère. Je Le crois.» Mais lorsque la semence est ramenée à la vie, alors vous en êtes certain. Amen. Amen. Oh! c’est un «j’en suis certain». E-88 But This is not reading out of a book. This is the Book being made manifest. This is the Word. The seed begin to grow, that’s, “I know.” If you’re just reading the letter, you’ll say, “I hope so. I believe so.” But when the seed is brought Life, then you know so. Amen. Amen. Oh, it’s a “know so.”
E-89 Job a dit: «Je sais. Je l’espérais. J’y croyais. J’ai offert des sacrifices. J’ai fait toutes ces choses. J’espère qu’il en est ainsi.» Mais lorsque vint la vision, il a vu cela, il a dit: «Je le sais.» Quelque chose s’est produit. E-89 Job said, “I know!” “I hoped it; I believed in it; I’ve made the sacrifices; I done all these things; I hoped so.” But when the vision come, and he saw it, he said, “I know it.” Something has happened.
E-90 Vous pouvez fréquenter l’église. Vous pouvez réciter tous les credos des apôtres. Et vous pouvez faire toutes ces autres choses religieuses. Vous pouvez être baptisé de n’importe quelle manière que vous voulez. Vous pouvez faire toutes ces choses que vous voulez. Mais, à moins que votre âme ait été réveillée par la résurrection du Seigneur Jésus, vous... Tous les «je l’espère» disparaissent à ce moment-là, et un «je le sais» vient. Je sais. Job a dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» E-90 You can go to church. You can say all the Apostles’ Creeds. And you can do all these other things that’s religious. You can be baptized in any form you want to be baptized. You can do any of these things you want to. But until your soul has been awakened with the resurrection of the Lord Jesus, you…All the “hopes” is gone away then, and a “know so” has come down. “I know!”
Job said, “I know that my Redeemer liveth.”
E-91 Abraham a dit: «J’ai eu le même genre de vision. Là de l’autre côté sur la montagne, lorsque Christ, Dieu, m’a rencontré et m’a donné le... Ses Noms rédempteurs tels que Jéhovah-Jiré, Jéhovah-Rapha, ainsi que tous les autres Noms; en voyant la mort, l’ensevelissement et la résurrection, en voyant la chose, j’ai offert cela à mon propre fils, lorsque j’ai vu le petit Isaac. La mère de ce... La défunte mère, ici, lorsque j’ai amené son fils sur la montagne, je lui ai fait porter son propre bois là-haut, au sommet de la montagne (Genèse 22) et là il... Je l’ai étendu sur l’autel et j’allais lui ôter la vie, sachant que je l’avais reçu comme venant des morts. Je croyais qu’Il le ressusciterait. Et au travers de cette grande espérance qui bat dans mon coeur, je sais qu’Il avait dit qu’Il était capable de le ressusciter.» Voyez-vous? Il avait vu à l’avance la résurrection, la même chose que Job avait vue. E-91 Abraham said, “I’ve had the same kind of a vision. When up yonder on the mountain, when (Christ) God met me, and give me the…His redemptive names, as Jehovah-jireh, Jehovah-rapha, and all those; seeing the death, burial, and resurrection. Seeing it, and I offered it in my own son, when I seen little Isaac (The mother of this dead mother here, her boy.), when I took him on the hill, let him pack his own wood up, the top of the mountain,” Genesis 22, “and there he…I laid him on the altar and was going to take his own life. Knowing that I had received him as one from the dead, I believed that He would raise him up again. And through this great hope that beats in my heart, I know He said that He could raise him up.” See? It was a foresight of the resurrection; the same thing Job had.
E-92 Alors il a dit: «Eh bien, je suis cohéritier avec Job, alors enterrez-moi dans la même terre.» Et c’est juste. Alors on l’a emporté là, on a emporté Sara là-bas et on l’a enterrée juste à côté de Job. Abraham a dit: «Eh bien, étant donné qu’ils... Cette terre pourrait être vendue à quelqu’un d’autre, ou ... puisque vous me l’avez offerte. Je ne veux pas que vous me l’offriez. Je veux payer cela. Même si vous me l’offrez, je veux payer cela.» E-92 So he said, “Now, I’m a joint heir with Job, so bury me in the same ground.” That’s right. So they took him over there, took Sarah over and buried her right near Job. Abraham said, “Now being that they…This ground might be sold to someone else, or ’cause you gave it to me. I don’t want you to give it to me. I want to pay for it. Although you give it to me, I want to pay for it.”
E-93 Et c’est ainsi que chaque homme qui est... «C’est par grâce que vous êtes sauvé, et non par les oeuvres.» Il n’y a rien que vous puissiez faire. Mais si vous avez déjà la résurrection bénie dans votre coeur, et que vous vouliez vivre la vie d’un chrétien, tous les désirs de votre coeur, c’est de faire ce qui est juste. Oh! j’aime cela. Ce n’est pas que vous soyez tenu de faire ceci. Vous n’êtes pas obligé, mais il y a en vous quelque chose qui fait que vous voulez faire cela. Vous voulez faire cela. Vous ne le faites pas par devoir. Vous le faites par amour. E-93 And that’s the way, every man, that’s, “By grace you are saved, not by works,” nothing you can do. But if you ever get the blessed resurrection in your heart, you want to live the life of a Christian, the whole heart’s desire in you is to do that which is right. Oh, I just love it! It’s not that you are duty bound to do this. Not you are duty bound, but there’s Something in you makes you want to do it. You want to do it. You don’t do it because it’s a duty. You do it because of love.
E-94 Vous dites: «Je sais. Eh bien, je suis obligé de me réveiller pour apprêter les enfants pour aller à l’église ce matin.» Oh! la la! Voyez-vous? Oh! la la! vous n’êtes jamais entré en contact avec la résurrection. E-94 You say, “I know. Well, I got to get up and get the kiddies ready to go to church this morning. Oh, my!” See? Oh, my! You’ve never touched the resurrection.
E-95 Frère, lorsque la résurrection entre dans votre coeur, vous languissez de faire la chose. Il y a quelque chose que vous ne pouvez simplement pas tenir éloigné de cela, quelque chose à l’intérieur. E-95 Brother, when the resurrection is come into your heart, you long to do it. There is something, that you just can’t keep away from it; Something inside.
E-96 Lorsque Job vit ce... Et Abraham vit cela; il enterra Sara à côté de Job; il acquit le champ, il l’acheta avec son argent, afin que cela puisse être assuré, il plaça des témoins devant cela afin de s’assurer qu’il avait acheté ce champ comme lieu de sépulture. Et ensuite, lorsqu’Abraham lui-même mourut, il fut aussi enterré avec eux dans le même champ. E-96 Job, when he seen this! And Abraham saw it; he buried Sarah near Job. Purchased the field, bought it with his money, so that it would be assured. Put witnesses before it, that he was assured he bought this field for a burying place. And then, Abraham himself, when he died, he was buried with them, also, in the same field.
E-97 Abraham engendra Isaac. Et lorsqu’Isaac mourut, il fut enterré avec Abraham, avec la même vision, la même pensée, la même profondeur appelant la profondeur, le même «je sais que mon Rédempteur est vivant», la même chose, la même évidence. E-97 Abraham begot Isaac. And when Isaac died, he was buried with Abraham; under the same vision, the same thought, the same “deep calling to the Deep,” the same “I know my Redeemer liveth.” The same thing, the same evidence.
E-98 Et puis, après qu’Isaac eut engendré Jacob, Jacob mourut très loin en Egypte, très loin de cette terre... Et il était boiteux. Il avait une marche différente de celle qu’il avait avant, parce qu’une nuit, il entra en contact avec un Ange de Dieu. Et l’Eternel le frappa à la hanche et le fit marcher différemment. Il avait cette évidence qu’il s’était saisi de Dieu et que Dieu s’était saisi de lui. Et c’est comme ça; lorsqu’il avait eu cette évidence, cette vieille hanche infirme par laquelle il marchait, ce qui le faisait marcher droit... E-98 And then when Isaac begot Jacob. And Jacob died, way down in Egypt, way away from this land.
E-99 De l’autre côté, un grand prétentieux, un grand... Eh bien, c’est effectivement ce dont on le traitait, il était un trompeur. Il portait le nom de trompeur. Le mot même Jacob signifie trompeur. Et de ce côté-ci, il était un trompeur, un grand trompeur bien portant et fort, et de l’autre un prince boitillant, qui avait été avec Dieu, qui avait été frappé et qui était devenu différent, et qui avait en lui cette espérance bénie. E-99 And he was a crippled man. He walked different what he used to walk, because one night he come in contact with an Angel of God. And the Lord touched his hip and made him walk different. He had an evidence that he had been a hold of God, and God had been a hold of him. And that’s the way, when he got that evidence, that old crippled hip that he walked on there, making him walk straight.
E-100 Il marchait différemment. Il se comportait différemment. Il vivait différemment. E-100 One side, a great boaster, a great…Well, what he was really called, he was a deceiver. It was called “deceiver.” The very word Jacob means “deceiver.” And when he was on this side, a deceiver; a great, healthy, strong, deceiver.
E-101 Et lorsqu’il fut sur le point de mourir, très loin en Egypte... Eh bien, pensez-y. Avec cette inspiration avant la résurrection, inspiration qui lui fut accordée avec mesure avant la résurrection, il a dit: «Je sais que quelque chose va arriver là en Egypte, un... non pas en Egypte, mais là dans la Terre promise, un de ces jours.» E-101 On the other side, a limping prince that had been with God; touched, different, had that blessed hope within him! He walked different. He acted different. He lived different.
E-102 Ainsi, à l’endroit même où cette inspiration... «Viens ici, mon fils, Joseph,» qui était un prophète. Il a dit: «Viens ici et place ta main sur ce... à l’endroit où j’ai été frappé. Et jure-moi, par le Dieu du Ciel, que tu ne vas pas m’enterrer ici. Jure que tu ne vas pas m’enterrer ici:» Il savait, en effet, qu’il était indispensable qu’il soit recueilli auprès de ces gens-là. E-102 And when he was getting ready to die, way down in Egypt. Think of it now. With that inspiration before the resurrection, give to him in a measure, before the resurrection. He said, “I know something is going to happen up yonder in Egypt, one…not in Egypt; but up in the promised land, one of these days. So upon the very place that this inspiration…Come here, my boy, Joseph,” which was a prophet. He said, “Come here and lay your hand on this, ‘wrestle,’ the place where I have been. And swear to me, by the God of Heaven, that you’ll not bury me down here. Swear that you won’t bury me here.” For, he knowed it was essential that he was gathered with them people.
E-103 C’est la raison pour laquelle lorsque nous posons notre main sur la vieille croix rugueuse, nous aimons chanter «Je prendrai le chemin avec les quelques méprisés du Seigneur, quoique cela soit critiqué, quoiqu’on s’en moque, quoique je sois un gars très populaire ici...» E-103 That’s the reason, today, we want to sing as we put our hand upon the old rugged cross, “I’ll take the way with the Lord’s despised few; though It be criticized, though It be made fun of, though I may be a great, popular guy here.”
E-104 C’est comme ce jour-là, pour ainsi dire, alors que j’étais un petit garçon parcourant cette ville, et en quelque sorte populaire parmi les jeunes et tout. Mais un jour, j’ai vu quelque chose qui est descendu ici dedans. Et je me suis rangé du côté de ceux qui boitillent, de l’autre côté. E-104 Like that, one day, as was, a little old boy run around town here, and kind of popular among the…so forth, the young folks. But I seen something one day, that come down in here. And I took the place of the limping side, on the other side.
E-105 N’êtes-vous pas heureux ce matin de prendre position là-bas? Car il y avait quelque chose en–en vous. E-105 Aren’t you glad, this morning, you took your position over there? For there was something in—in you! [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-106 Une jeune fille... Lorsque je n’étais qu’un jeune prédicateur, je prêchais quelque part ici, elle... Je l’ai amenée à l’église un soir. Et elle a dit: «Billy, nous allons... Pouvons-nous aller au spectacle après le culte?» J’ai dit: «Je ne vais pas au spectacle.» E-106 A young lady…When I was just a boy preacher, over here at a place I was preaching, she…I taken her to church one night. She said, “Billy, we’ll…after the church, can we go to the show?”
I said, “I don’t go to shows.”
E-107 Elle a dit: «Eh bien, a-t-elle dit, pourrions–pourrions-nous nous fixer un–un rendez-vous ou bien sortir pour aller à un bal qui va avoir lieu?» Et cette fille était une monitrice de l’école du dimanche. E-107 She said, “Well,” said, “could we—could we have a—an appointment, or date, to go out to some dance that was going to have?” And the girl was a Sunday school teacher.
E-108 Et j’ai dit: «Eh bien, non!» Son frère était un ministre. Il n’habite pas très loin d’ici. Et elle a dit: «Pouvons-nous aller à un–un–un bal?»J’ai dit: «Je ne danse pas.» E-108 And I said, “Why, no.” Her brother was a minister. He don’t live very far from right here. And he…Said, “Can we go to a—a—a dance?”
I said, “I don’t dance.”
E-109 Et elle a dit: «Tu ne danses pas?» Elle a dit: «Où est-ce que tu t’amuses, toi?» J’ai dit: «Viens à l’église, je vais te montrer.» Amen. E-109 And she said, “You don’t?” Said, “Where do you ever have any fun?”
I said, “Come down to the church, I’ll show you.” Amen.
E-110 Et je vous assure, frère, lorsque je sens cette puissance de résurrection et de transformation du Seigneur Jésus-Christ environner un corps humain, ce qui donne cette parfaite assurance, il y a plus de joie là-dedans en cinq minutes qu’il n’y en a dans tout le plaisir du monde qui puisse être donné. Cette puissance de résurrection... E-110 I’ll tell you, brother, when I feel that resurrecting, transforming power of the Lord Jesus Christ circling through a human body, that gives that perfect assurance, there is more joy in That, in five minutes, than there is in all the worldly pleasure that could be given. That resurrected Power!
E-111 Eh bien, ce soir-là des pécheurs vinrent à l’autel, elle se trouvait là derrière, en train de pleurer aussi. J’ai dit: «Maintenant, regardez, soeur, voyez- vous où se trouve ma joie?» J’ai dit: «Je suis plus heureux en cet instant même que je ne pourrais l’être avec toutes les choses que vous pouvez m’offrir dans le monde. Le monde et toute sa puissance ne prendront jamais la place de ceci.» De voir venir des âmes, il y a quelque chose là-dedans. E-111 Well, that night, sinners came to the altar. She was sitting back there crying, too. I said, “Now, look, sis, you see where my joy is?” I said, “I am happier right now than all the things that you could give in the world. The world, and all of its power, would never take the place of This.” See souls coming, there is Something in there!
Say, “Well, what is it? That’s none of your business.”
E-112 Vous dites: «Eh bien, qu’est-ce? Cela ne vous regarde pas.» Oh! si, ça me regarde. C’est l’affaire de chaque homme et de chaque femme qui est né de l’Esprit de Dieu, de voir des chrétiens entrer dans le Royaume. C’est votre devoir. Cela vous regarde. Et quelle joie cela fait lorsque tout est arrivé et tout est terminé, voyez-vous quelle paix... Oui. E-112 Oh, yes, it is, too. It’s the business of every man and woman that’s born of the Spirit of God, to see Christians come into the Kingdom of God. It’s your duty. It’s your business. And what a joy it is when it’s all happening, over, you see what a peace. Yes.
E-113 Jacob a dit: «Maintenant, mets ta main ici et jure que tu ne vas pas m’enterrer ici.» Alors on l’emporta et l’enterra là-bas avec les autres. E-113 Jacob said, “Now put your hand over here, and swear that you will not bury me here.” So they took him and buried him up there with the rest of them.
E-114 Et ensuite–ensuite Joseph, en quelque sorte cela est passé de Jacob à Joseph. Et lorsque Joseph mourut là-bas en Egypte, il a dit: «Maintenant, écoutez. Ne m’enterrez pas ici, parce que je sais qu’un jour, nous allons partir d’ici. Alors, Je... Laissez simplement mes os à la surface de la terre.» Oh! la la! «J’aimerais donner chaque témoignage que je peux donner et auquel je crois.» C’est juste. Il a dit: «Après ma mort, laissez simplement mes os là pour servir de témoignage.» Voyez-vous? Qu’est-ce? Il pouvait dire autant que Job: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» En effet, il avait vu la chose entière présentée en scène. Comme Job, il avait vu cela. E-114 And then—then, Joseph, it kind of come from Jacob to Joseph. And when Joseph died down there in Egypt, he said, “Now, look, don’t you bury me here ’cause I know someday we’re going to leave here. So, I…You just leave my bones on the outside of the ground.” Oh, my! “I want to give every testimony I can, that I believe in it.” That’s right. Said, “After I’m dead, just leave my bones there for a testimony.” See? What is it? He could said so much as Job, “I know my Redeemer liveth,” for he had seen the whole thing dramatized. He had seen, like Job.
E-115 Job vit cela dans une vision. Abraham vit cela au travers d’Isaac. Et Isaac qui... Et Jacob et ainsi de suite, et Jacob avait vu cela au travers de la lutte. E-115 Job saw it in a vision. Abraham saw it by Isaac. And Isaac which…and Jacob, and so forth. And Jacob had saw it by the wrestling.
E-116 Eh bien, Joseph a vu cela à travers sa propre vie. Il avait vu qu’il était né un garçon particulier, qu’il était un voyant. Il y avait quelque chose en lui, il pouvait voir des visions. Il n’arrivait pas à comprendre cela. Il est même allé voir... Il raconta à sa mère et à son père, lorsqu’ils ont essayé de le corriger, lorsqu’il vit toutes les gerbes s’incliner devant la sienne. Il n’arrivait pas à comprendre cela. Mais après, la chose suivante, il réalisa alors qu’il avait été trahi par ses frères. Il a dit: «Que suis-je en train de représenter ici? Quelle est cette prescience que je suis en train de recevoir?» Il observait sa propre vie. E-116 Now Joseph saw it by his own life. He seen that he was born a peculiar boy, that he was a seer. There was something about him; he could see visions. He couldn’t understand it. He even went and seen…Told his mother and father, when they tried to correct him, when he seen the sheaves all bowing to his. He couldn’t understand it. But then, next thing, he found out that he was betrayed by his brethren. He said, “What am I portraying here? What is this foreknowledge that I’m receiving?” He watched his own life.
E-117 Et tout homme peut observer sa propre vie et dire ce qu’il est; s’il s’examine simplement, pour voir s’il est réellement un chrétien ou pas. Observez ce que vous faites, ce que vous dites, vos associés et ainsi de suite. Vous saurez si réellement vous avez quelque chose là ou non. E-117 And any man can watch your own life and about tell what you are, if you just check up on yourself, whether you’re really a Christian or not. Watch the things you do, and what you say, and your associates, and so forth. You’ll find out whether you really got anything there, or not.
E-118 Il vit sa vie alors qu’elle se mit à se dérouler. Et ensuite, on découvrit qu’il fut jeté dans un trou; déçu par ses frères, il était supposé mort et jeté dans un trou, et on le fit remonter. Joseph avait vu cela d’avance. Il s’est vu en prison. Il s’est vu au cachot. Il voyait que Dieu était avec lui dans tout ce qu’il faisait. Non... Il était le prince de la prospérité. Le monde avait prospéré. Partout où se trouvait Joseph, il y avait la prospérité, car il était le prince de la prospérité. E-118 He seen his life as it begin to move. And the next thing you know, they found that he was throwed into a hole; deceived by his brothers, supposing of been killed and throwed into a hole, and was taken up again. Joseph foresaw that. He saw hisself in the prison. He saw himself in the dungeon. He saw God was with him, whatever he did, know, he was a prince of prosperity. The world prospered. Everywhere Joseph was, there was prosperity, for he was the prince of prosperity. And, him, foreshadowing Christ.
E-119 Et il était la préfiguration de Christ; et partout où se trouve Christ, il y a la prospérité. Et lorsque Christ reviendra sur terre, toute la malédiction de la terre sera ôtée. Un de ces jours, le vieux désert va fleurir comme une rose, et les endroits raboteux seront aplanis. Et elle produira en abondance, car Il est le Prince de la prospérité où qu’Il se trouve. Alléluia! E-119 Wherever Christ is, there is prosperity. And when Christ returns to the earth, all the curse of the earth will be taken away, some of these days. The old desert shall blossom as a rose, and the rough places will be made smooth. And she’ll bring forth in the abundance, for He is the Prince of prosperity, wherever He is. Hallelujah! The Prince of prosperity!
E-120 Le Prince de la prospérité, combien nous pourrions rester ici à l’instant même pendant une heure! Mais pour aller vite maintenant, nous devons nous dépêcher. E-120 How we could dwell on this for about an hour right now! But, to hurry now, we got to hurry.
E-121 Maintenant, considérez Joseph; en voyant cela, quand il a alors compris que tout ce qu’il faisait... Il vit ses frères qui l’avaient trahi venir finalement vers lui, ignorant qui il était, et ils se sont prosternés devant lui avec révérence. Et ceux qui l’avaient crucifié pour ainsi dire et l’avaient jeté en terre, ceux qui l’avaient vendu aux Egyptiens, tous ceux qui l’avaient maltraité, se tenaient devant lui, et lui était le grand prince. Et les autres tremblaient et disaient: «Oh! ce...» Ils tremblaient parce qu’ils se disaient: «Nous avons tué notre frère», et tout à ce sujet. Combien cela devait être une préfiguration! E-121 Now look at Joseph, seeing it then, when he knowed everything that he did. He seen his brothers that betrayed him, finally come to him, not knowing who he was; and bow before him, reverently. And those who had crucified him, as it was, throwed him in the ground, those who had sold him to the Egyptians, all those who mistreated him, stood before him. And, him, the great prince; and they trembled. And they said, “Oh, that…” Trembled, because, said, “We have slain our brother.” And all about that, and how that it was to be in a foreshadow.
E-122 Joseph savait que ce serait là la condition du monde lors de la Venue du Seigneur Jésus, alors il fit mention de ses os. Il a dit: «Ne m’enterrez pas ici. Je veux plutôt laisser chaque témoignage que je peux pour montrer que je crois qu’un jour, il y aura la résurrection là de l’autre côté, là où sont allés ceux qui avaient la même inspiration ... E-122 Joseph, he knew that that would be the conditions of the world at the coming of the Lord Jesus, so he made mention of his bones. He said, “Don’t bury me here. But I want to leave every testimony I can, that I believe that someday there will be a resurrection, up yonder, where those who has had that same inspiration has gone on.”
E-123 Et c’est ce que l’Eglise pourrait dire ce matin. Bien que l’on nous traite de fanatiques, parce que nous croyons dans la puissance de la résurrection, nous croyons dans la guérison divine et dans tous les signes surnaturels que Christ avait promis, nous devons nous ranger du côté des illettrés, ou plutôt des fanatiques et tout. E-123 And so could the Church say, this morning! Though “fanatically,” as we are called; though because we believe in the Power of the resurrection; though we believe in Divine healing and all the supernatural signs that Christ promised; we have to take the side of “the illiterate,” or “the fanatic,” and so forth! Don’t makes any difference what we have to take, as long as we know our Redeemer lives, and has brought forth the evidence in our heart, that He lives and reigns.
E-124 Le côté où nous devons nous ranger ne change rien, aussi longtemps que nous savons que notre Rédempteur est vivant, et qu’Il a apporté dans nos coeurs l’évidence selon laquelle Il vit et règne. E-124 Joseph said, “I want to make every testimony against the devil that I can.”
E-125 Joseph a dit: «Je vais donner chaque témoignage que je peux contre le diable.» Alors il jeta ses os là-bas, et ceux-ci gisaient là pendant quatre cents ans. Amen. Car il regardait au-delà de cela. E-125 So he throwed his bones out there, and they laid there for four hundred years. Amen. For, it looked beyond that! People say, “What a fanatic!” It looked like, then, a fanatic, but it proved out to be the Truth. Amen.
E-126 Les gens disaient: «Quel fanatisme!» Cela semblait alors du fanatisme, mais cela s’est confirmé comme étant la vérité; amen. Il en sera ainsi pour celui qui a cette espérance bénie de notre texte de ce matin: «Je sais que mon Rédempteur est vivant. Je le sais, peu importe ce que c’est.» E-126 So will it be to every one who has this blessed hope of this text this morning, “I know my Redeemer liveth. I know it, no matter what!”
E-127 Les gens disent: «Oh! nous prospérons ici. L’Egypte entière a prospéré pendant que nous sommes ici,» et toutes ces choses. Mais cela ne faisait aucune différence. Il savait qu’ils allaient sortir, aussi sûr que le monde existe. Il a dit: «Maintenant, prenez mes os qui sont là, et enterrez-les là en Egypte... là dans la Terre promise, là-bas dans le pays de Canaan, hors d’Egypte.» E-127 They say, “Oh, we are prospering here. The whole Egypt has prospered while we’re here,” all these things.
E-128 Quand donc ils... Moise vint, un autre prophète inspiré, et il prit les os de Joseph, les emporta et les enterra dans le même champ, au même endroit où les autres furent enterrés. Il a pris le même chemin que les autres. Pourquoi? Il y avait quelque chose en lui–quelque chose en lui. Peu importe... E-128 But that didn’t make any difference. He knowed they were going out of there, as sure as the world. He said, “Now, take my bones up there, and bury them up in Egypt…up in the promised land, up in Canaan land, out of Egypt.” So when they…Moses come in, another inspired prophet, and he taken the bones of Joseph, and took them up and buried them in the same field, the same place where the rest of them was buried. He took his way, with the rest of them. Why? There was Something in him. Something in him! No matter…
E-129 Ne prêtez pas oreille à ce que les autres là-bas disent à ce propos: «Eh bien, n’importe où, c’est en ordre.» Ils tombent simplement partout où ils veulent. Mais il y avait quelque chose en lui, quelque chose qui avait la même vision que Job, la même vision qu’avaient les autres. Peu importe ce que le reste du monde pensait, ce qu’ils faisaient n’avait rien à voir avec Joseph, cela n’avait rien à voir avec Abraham, Isaac, Jacob, avec tous les autres. Quelque chose faisait pression pour aller à cette Terre promise. Cela avait l’air fanatique, mais ils désiraient cela, parce qu’il y avait quelque chose en eux: la profondeur appelant la profondeur. E-129 You don’t hear the rest of the people down there saying anything about it. “Well, anywhere is all right.” They just fall anywhere they will.
E-130 C’est ce qu’il en est aujourd’hui de chaque croyant. Il y a en lui quelque chose qui fait pression vers cela. Peu importe que vous cherchiez à faire ceci, cela ou autre, mais il y a quelque chose qui fait pression. E-130 But there was Something in him, Something that had the same vision that Job had, the same vision the rest of them had. No matter what the rest of the world thought, what they done, that had nothing to do with Joseph; that had nothing to do with Abraham, with Isaac, with Jacob, with all the rest of them. Something pressed to that promised land. Seemed fanatically, but they wanted it because there was Something in them. “Deep calling to the Deep.”
E-131 Vous savez sans l’ombre d’un doute qu’il y a une cité dont Dieu est l’Architecte et le Constructeur. Vous savez qu’il y a quelque chose là, alors vous vous efforcez pour y aller. E-131 That’s the way it is today with every believer. There is Something in them, that presses to It. No matter, you can try this, that, or the other, but there’s Something presses. You know, beyond a shadow of doubt, that there is a City whose Builder and Maker is God. You know that there is Something there, so you press to It.
E-132 Eh bien, le jour où on l’enterra, ses os là-bas, des centaines d’années s’étaient écoulées. E-132 Now, on the day they buried him, the bones up there, hundreds of years passed.
E-133 Et finalement, un jour c’était: «Un enfant nous est né, Un fils nous est donné; on L’appellera: Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Prince de la paix, Père éternel.» Et Il est venu sur la terre, Il est venu par une étable pauvre et délabrée. E-133 And finally, one day, “Unto us a Son was born, unto us a Child was given. And His Name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The Prince of Peace, The everlasting Father.” And He come to the earth, and He come by the way of a manger, poor and degraded.
E-134 Mais il y avait en Lui quelque chose qui savait... Il se tenait là avec une prophétie de la Bible. Il a dit: «Détruisez ce corps, et en trois jours Je le relèverai.» E-134 But Something in Him, that knew! He stood there with one prophecy out of the Bible. He said, “You destroy this body, and in three days I’ll raise it up again.”
E-135 Il était le seul Homme qui pouvait dire cela, qui était capable de faire cette déclaration, ou qui sera jamais capable de la faire: «J’ai le pouvoir de donner Mon corps. J’ai le pouvoir de le relever.» C’est vrai, Emmanuel Lui-même. E-135 He was the only Man that could say that, ever was able to make the statement, or ever will be able to make it. “I have power to lay My body down; I have power to take it up again.” That’s right, Emmanuel, Himself!
E-136 Et ensuite, lorsqu’Il mourut, le jour de Sa mort, on Le fit descendre de la croix, et on Le déposa dans la tombe. Et Il reposa là de vendredi après-midi à dimanche matin; en ce merveilleux matin de Pâques, lorsqu’Il ressuscita et que Son âme fut libérée des prisons de l’enfer, là de l’autre côté, là où Il était allé comme un pécheur pour vous et moi, emportant au loin nos péchés, afin de nous donner une parfaite assurance (Il n’y a plus de raison de douter), donner une assurance bénie... Il a dit: «Je ...» E-136 And then when He died, and, on the day of His death. they took Him down off the cross, and they put Him in the grave. And He laid there from Friday afternoon until Sunday morning, on that wonderful Easter morning when He arose again. And His soul was loosen from the prisons of hell down yonder, where He went as a sinner for you and I, bearing away our sins, to give us a perfect assurance. No reason to doubt, anymore; give it a perfect assurance. He said, “I…”
E-137 Parce qu’il avait fait cela, Son âme fut jetée en enfer, parce qu’Il était un proscrit. Il était le bouc émissaire de l’Ancien Testament, qui... On plaçait les péchés du peuple sur le bouc émissaire et on le lâchait dans le désert, afin qu’il meure. Jésus était ce bouc émissaire qui portait sur Lui les péchés du peuple, Il fut chassé et alla en enfer pour endurer la torture. Son corps entra dans la tombe afin de payer le prix de notre résurrection. Oh! la la! E-137 Because He did that, His soul was cast into hell, because He was a castaway. He was the “scapegoat” of the Old Testament, who, they put the sins of the people upon the scapegoat and turned him out into a wilderness to die. Jesus was that scapegoat who had the sins of the people upon Him, and was cast away and went into hell, to suffer the tortures. His body went into the grave, to pay the price of our resurrection. Oh, my!
E-138 Puis, en ce matin de Pâques, lorsqu’Il est revenu de la tombe, là où les liens de la mort et l’enfer ne pouvaient pas Le retenir... Et Il ressuscita le matin de Pâques, non seulement Lui-même ressuscita, mais Job, Jacob, Abraham, Isaac ressuscitèrent aussi. Tous les autres ressuscitèrent dans Mathieu 27: «Et Ils apparurent à beaucoup et partout dans les rues.» Ce fut là le sceau de leur témoignage, parce qu’ils avaient en eux quelque chose qui disait: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» Et à chaque homme... Eh bien, ils savaient... E-138 Then, on that Easter morning, when He come back up from the grave, where pains of death and hell could not hold Him. And when He rose again on Easter morning, not only did He rise, but so come Job, Jacob, Abraham, Isaac. All the rest of them come in the resurrection, in Matthew 27, “And appeared to many, and around in the streets.” That of the seal of their testimony, because they had something in them, that said, “I know my Redeemer liveth.” And to every man…Now, they knowed!
E-139 Dieu savait que dans les jours à venir, les théologiens allaient s’emparer de cette Bible. Il savait que des hommes intelligents allaient s’En emparer, qu’ils allaient Y ajouter leur propre interprétation, qu’ils allaient dire: «Oh! ça ne veut pas dire ceci. Ça ne veut pas dire cela.» Alors pour s’assurer que Son glorieux plan allait s’accomplir dans les âges à venir... E-139 God knowed, that in the days to come, that theologians would get a hold of this Bible. They knowed that smart men would get a hold of It, that they would put their own interpretation to It, that they would say, “Oh, It don’t mean this. It doesn’t mean that.”
E-140 Ecoutez attentivement maintenant, alors que nous terminons le service. Comme Son plan allait s’accomplir dans les âges à venir, Dieu y a donné un témoignage bien clair. E-140 So, to make it a sure, that His great plans in the ages to come will be fulfilled…Listen close now as we close the service. As in the ages to come, that His plan will be fulfilled, God gave a definite witness to it.
E-141 Nous pouvons lire cela et dire: «Je crois cela.» Ça c’est mental. C’est là une foi intellectuelle. C’est une théologie mentale, mais il y a quelque chose au-delà de cela. C’est juste. E-141 We can read It and say, “I believe It.” That’s mental. That’s intellectual faith. That’s mental theology. But there is Something beyond that. That’s right.
E-142 Il n’est pas seulement ressuscité de la tombe, mais Il est monté au Ciel et Il a envoyé le Saint-Esprit. Etant monté en haut, Il a fait des dons aux hommes, Il a emmené des captifs, et Il a fait des dons aux hommes. E-142 Not only did He raise up from the grave, but He ascended on High and sent back the Holy Spirit. “He went on High, and give gifts unto men; led captive captive, and give gifts unto men.”
E-143 Et aujourd’hui, après que les théologiens ont altéré la Bible, après que les églises organisées se sont établies et ont dit: «Eh bien, voici ce dont nous avons besoin: des gens enterrés dans le sous-sol de l’église, des saints. Nous déterrerons leurs ossements et les emmènerons ici.» Certains ont dit: «Nous allons bâtir une église au-dessus de la tombe où Il–où Il fut crucifié, ou plutôt où Il avait été enterré. Nous allons y bâtir une église.» Les gens, pour ce qui est du matériel, cherchent à accomplir des choses matérielles, mais c’est vraiment un échec. Ça ne vaut rien. Tout ça, c’est absurde, et Ça ne vaut rien. E-143 And, today, after theologians has tampered with the Bible, after church organizations has set up, and they say, “Well, this is what we need. Some people buried under the church, some of the saints; we’ll dig up their bones and bring them here.” Some of them said, “We’ll build a church up over the tomb where He—where He was crucified, or where He was buried. We’ll build a church there.” People, in material, are trying to do materialistic things, but it’s such a naught. There is nothing to it. It’s all nonsense, and nothing to it.
E-144 Mais la vraie résurrection concerne ceux qui sont morts avec Lui, qui sont nés de nouveau, qui ont cette foi qui dit: «Je le sais,» et qui déclare: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» Et Dieu agit à travers ces gens, par des miracles et des prodiges, et par la grande commission ici, pour montrer qu’Il est ressuscité des morts en accomplissant des miracles et des prodiges visibles. E-144 But the real resurrection is those who have died with Him, have been born again, that has that “know so” faith. “I know my Redeemer liveth.” And God is working with those people, “with signs and wonders,” and the great commission here, showing that He rose from the dead, and showing visible signs and wonders.
E-145 Que Dieu vous bénisse. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»– N.D.E] Croyez-vous cela de tout votre coeur? E-145 God bless you. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Do you believe it with all your heart?
E-146 Si nous pouvons nous dépêcher maintenant pour rentrer à la maison. Prenez votre petit-déjeuner et revenez à 9 h. Puis, nous allons laisser les jeunes gens commencer la distribution des cartes de prière à 9 h. E-146 May we hurry home now. Eat your breakfasts and return back again at nine o’clock. And we’re going to start the boys out, giving the prayer cards, at nine o’clock.
E-147 D’après mon... disons, ce matin, et ici les dernières paroles là-dessus: Jusqu’à ce que Je revienne... Le même Seigneur Jésus qui est ressuscité des morts est vivant aujourd’hui, et Il peut accomplir exactement les mêmes choses comme Il l’a promis. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru, jusqu’à ce que Je revienne.» Même si on vous rejette, même si on vous traite de fanatiques, Il est cependant ici dans toute Sa puissance. Que Dieu vous bénisse. Je prie que Dieu vous accorde aujourd’hui une Pâques que vous n’oublierez jamais aussi longtemps que vous vivrez. E-147 And to my…say, this morning, and the last words upon this here, till I return back. The very Lord Jesus that raised from the dead is alive today, and can do the very same things as He promised. “These signs shall accompany them that believe, even till I return again.” Though you be cast out, though you be called “fanatically,” yet He is here in all His Power. God bless you. I pray that God will give you an Easter, today, that you will never forget as long as you live.
E-148 Eh bien, vous dites: «Etes-vous contre eux, ces gens qui vont à l’église, qui ont de grosses croix et ainsi de suite?» Pas du tout, mon frère. Ces choses, aussi bonnes qu’elles puissent être, c’est juste comme prendre... E-148 Now, you say, “Are you against them, them people going to churches, and big crosses, and so?” No, sir, my brother. Those things, as good as they may be, it’s just like getting…Here is what I think about those big churches.
E-149 Voici ce que je pense de ces grandes églises. Vous dites: «Oh! bien sûr, si le Seigneur veut bien nous donner un très grand bâtiment, j’apprécierai cela.» E-149 You say, “Oh, sure, if the Lord would give us a great big place, I’d appreciate it.”
E-150 Mais voici mon analyse à ce sujet. Vous êtes-vous déjà imaginé que vous alliez là dans les fonderies et les usines pour fabriquer un très long train de passagers, luxueux, avec de très beaux sièges, bien raffinés, avec un sifflet puissant au-dessus; ensuite vous y placez des ingénieurs, sans la moindre vapeur pour le tirer? Voyez-vous? Vous... Cela ne ferait aucun bien. E-150 But here is my analysis of that. Did you ever think of going down here to the foundries and factories, and building a great, long passenger train, plush, and the seats all pretty, polished, and the great whistle on top, and putting the engineers in there, without any steam to pull it with? See? You just…It wouldn’t do a bit of good. I’d rather have a hand car somewhere, with some steam in it, than to have all of that, (wouldn’t you?), ’cause you’re going to go somewhere. That’s true. So now just simply remember that, the real resurrection, the real thing.
E-151 Je préférerais avoir une voiture quelque part, ayant un peu de vapeur, que d’avoir tout cela, pas vous? Parce que vous irez...?... C’est vrai. Alors, rappelez-vous donc simplement la véritable résurrection, la chose réelle. Vous dites: «Cette chose peut rouler d’elle-même, là-haut.» Comment peut-elle rouler? Prouvez-le-moi. E-151 You say, “That thing can run by itself, out yonder.” How can it run? Prove it to me.
E-152 Et c’est ce que nous avons fait. Nous avons embelli les sièges. Nous avons astiqué le sifflet. Nous avons raffiné des érudits pour qu’ils enseignent avec une théologie impressionnante et utilisent de grands mots qui vont juste... De grandes choses qu’ils apprennent dans le dictionnaire toute la nuit durant, pour un semblant de sermon qu’ils vont apporter au matin suivant, avec un style très pompeux... Mais, frère, pour moi, c’est du non-sens. E-152 And that’s what we’ve done. We’ve plushed the seats. We’ve polished the whistle. We have polished the scholars, to teach with great theology, and use great big words that will just…great things that they study the dictionary, all night, for a sermon, nearly, to get to bring it out the next morning, “with great swelling words.” But, brother, to me, that’s nonsense.
E-153 Donnez-moi Christ. Donnez-moi la résurrection. Donnez à mon coeur l’évidence selon laquelle Christ est ressuscité des morts. Pour moi, cela règle la question. Amen. E-153 Give me Christ. Give me the resurrection. Give me the evidence, in my heart, that Christ raised from the dead. [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] That settles it, to me. Amen.
E-154 Donnez-moi quelque chose qui fera que je pourrais dire avec Paul d’autrefois, que cette grande chambre noire qui se trouve là devant moi est une... mortelle. Et je ne suis plus un bébé, je sais que chaque fois que mon coeur bat, je me dirige là vers cette grande chambre noire appelée la mort, chaque fois. Et un jour, il va battre pour la dernière fois, et je vais devoir entrer dans cette chambre de la mort avec tous les mortels. E-154 Give me something that I can say, with Paul of old, at that great, dark chamber setting there before me, as a mortal. And I’m no baby no more, that I know every time my heart beats, I’m going towards that great, dark chamber there called death. Every time; and one day it’s going to take its last beat, and I’ve got to enter that chamber of death with every mortal.
E-155 Mais j’aimerais dire avec Paul, ce grand apôtre, comme il l’a dit: «Je veux Le connaître dans Sa puissance de résurrection», afin que lorsqu’Il m’appellera d’entre les morts, j’apparaisse avec Lui à ce moment-là. C’est ce que je veux connaître de Lui ce matin. C’est ce dont je suis reconnaissant à Dieu, du fait de Le connaître dans Sa puissance de résurrection, car je sais que mon Rédempteur est vivant. E-155 But I want to say, with Paul that great apostle, as he said. “I want to know Him in the Power of His resurrection,” that, when He calls from among the dead, I’ll come out with Him at that time. That’s what I want, “to know Him,” this morning. That’s what, I’m thankful to God, “I do know Him in the Power of His resurrection.” That, “I know my Redeemer liveth.”
E-156 Ces yeux aveuglés qui ont été autrefois aveugles ont été ouverts. Ce pauvre petit corps frêle qui vaut 125 livres [57 kg–N.D.T.], qui titube ici a été... La chair a crû dessus. Ce coeur qui, autrefois, était noir de péché a été rendu blanc. Ces désirs que j’avais d’aimer les choses du monde sont morts il y a vingt-deux ans, et maintenant ce coeur est ressuscité, et ces yeux mortels au travers desquels je regarde, par la grâce de Dieu, j’ai le privilège de voir les boiteux marcher, les aveugles voir, oh! de grands miracles et prodiges, et la puissance de Dieu. E-156 These blinded eyes, that was once blind, has been opened. This little, old frail body, of about a hundred and twenty-five pounds, staggering about here, has been…flesh has come upon it. This heart that was once black with sin has been made white. These desires that used to love the things of the world, they’ve died, twenty-two years ago, and it’s rose again now.
E-157 Je sais que mon Rédempteur est vivant. Je le sais sans l’ombre d’un doute. Je le sais. Je le sais. Je le sais. Mon Rédempteur est vivant (Amen), sans arrêt, tout le temps. Même si mes reins se consument au-dedans de moi, même si ma langue s’attache à mes lèvres, même si les vers rongent mon corps, même si l’on dresse une pierre tombale, cependant je sais que mon Rédempteur est vivant. Amen. Prions. E-157 And these mortal eyes that I look through, I have been privileged, by the grace of God, to see the lame walk, the blind see, oh, the great signs and wonders, and the powers of God. I know my Redeemer liveth. I know it, beyond a shadow of doubt. I know it. I know it. I know it. My Redeemer liveth, amen, continually, all the time. Though my reins consume within me, though my tongue cleave to my lips, though the skin worms eat up the body, though a tombstone is erected, yet, I know my Redeemer liveth. Amen.
Shall we pray!
E-158 Père céleste, nous Te remercions ce matin pour cette résurrection, Ô Dieu... J’étais autrefois un pécheur lié par les chaînes du péché, j’étais autrefois prisonnier de circonstances; j’étais hanté, effrayé, j’avais peur de la mort, peur de Te rencontrer, mais un glorieux jour, il vint de là une résurrection. Christ ressuscita dans mon coeur et, aujourd’hui, nous avons cette glorieuse assurance. Aujourd’hui, Il vit de manière suprême; et nous Te remercions pour Lui. E-158 Heavenly Father, we thank Thee, this morning, for this resurrection. O God! Once, a sinner, bound by the chains of sin; once in prison, with circumstances; haunty, spooky, afraid of death, afraid to meet You, but one glorious day there come a resurrection from that. Christ arose in the heart, and today we have this great assurance. Today He lives supremely, and we thank Thee for Him.
E-159 Et nous Te prions maintenant, Père, de bénir ce petit auditoire où nous nous sommes rassemblés. Puisse Ton Saint-Esprit reposer sur chacun. Sois avec nous dans le prochain service, Seigneur. Et puisse le Saint-Esprit venir au milieu de nous ce matin et guérir chaque malade qui se trouve dans la salle. Accorde-le, Seigneur. Puissent les gens partir d’ici en se souvenant éternellement de cette Pâques. Accorde-le, Seigneur. Et que la grande puissance, que les puissants anges qui avaient roulé la pierre le matin de Pâques, puissent être là aujourd’hui pour rouler chaque pierre de doute, toute frayeur, toute discorde. Ôte cela des coeurs des gens. Accorde, Seigneur, que le Saint-Esprit descende avec une grande puissance et ait accès à chacun. Accorde-le. Au Nom de Jésus-Christ, nous le demandons. Amen. E-159 And we pray, Father, now, that You’ll bless this little audience, and we’ve gathered. May Thy Holy Spirit rest upon each one. Be Thou with us through the coming service, Lord. And may the Holy Ghost come into our midst this morning and heal every sick person that’s in the building. Grant it, Lord. May the people go away from here, to remember this Easter for ever. Grant it, Lord. And may the great powers, may the great Angels, that rolled away the stone on Easter morning, may they stand present, today, to roll away every stone of doubt, every fear, every discord. Take it from the hearts of the people. Grant it, Lord, that the Holy Spirit might come down in great power, and have access to every one. Grant it. Through Jesus Christ’s Name, we ask it. Amen.
E-160 Levons-nous.
Le premier à mourir pour ce plan du Saint-Esprit,
Fut Jean le baptiste, mais il mourut comme un homme;
Puis vint le Seigneur Jésus, et ils L’ont crucifié,
Il prêcha que l’Esprit sauverait l’homme du péché.
Il ruisselle toujours de sang.
Oui, il ruisselle de sang,
Cet Evangile du Saint-Esprit ruisselle de sang,
Du sang des disciples qui sont morts pour la Vérité,
Cet Evangile du Saint-Esprit ruisselle de sang.
Oh! ensuite ils lapidèrent Etienne qui prêchait contre le péché;
Il les rendit si furieux, qu’ils lui brisèrent la tête.
Mais il mourut étant dans l’Esprit, il rendit l’âme,
Et s’en alla rejoindre les autres qui ont donné leur vie.
Il y avait Pierre et Paul, et Jean le divin;
Ils donnèrent leurs vies pour que cet Evangile brille;
Ils mêlèrent leur sang comme les prophètes d’autrefois,
Afin que la vraie Parole de Dieu soit honnêtement annoncée.
Sous l’autel il y a des âmes qui crient: «Jusques à quand?»,
Pour que le Seigneur punisse ceux qui ont mal agi,
Mais il y en aura beaucoup qui donneront le sang de leur vie Pour cet Evangile du Saint-Esprit et son flot cramoisi.
Il ruisselle toujours de sang.
Oui, il ruisselle de sang.
Cet Evangile du Saint-Esprit ruisselle de sang,
Du sang des disciples qui sont morts pour la Vérité.
Cet Evangile du Saint-Esprit ruisselle de sang.
E-160 Let’s stand.
The first one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he died like a man;
Then came the Lord Jesus, they crucified Him,
He preached that the Spirit would save man from sin.
Keeps dripping with blood, yes, it’s dripping with blood,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood,
The blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
Oh, then they stoned Stephen, he preached against sin,
It made them so angry, they dashed his head in;
But he died in the Spirit, he gave up the ghost,
And went to join the others, this life-giving host.
There’s Peter and Paul, and John the divine,
They gave up their lives so this Gospel could shine;
They mingled their blood, like the prophets of old,
So the true Word of God could honest be told.
There’s souls under the altar, crying, “How long?”
For the Lord to punish those who’ve done wrong;
But there’s going to be more who will give their life’s blood
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood.
Keeps dripping with blood,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood,
The blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
E-161 Ne L’aimez-vous pas? Nous chantons ce petit cantique parce que nous croyons que l’Evangile du Saint-Esprit ruisselle toujours de sang. C’est un chemin de persécution. C’est un chemin de malentendu. C’est vrai. Le monde ignore cela. Le monde a toujours ignoré cela. Le monde va vous haïr. Mais «prenez courage, J’ai vaincu le monde.» Les gens ne comprennent pas cela. «La prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent.» Mais il y a quelque chose au fond du coeur du croyant, qui dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant. Je le sais, sans aucun doute.» E-161 Don’t you love Him? We sing that little song because we believe that the Holy Ghost Gospel is still dripping with Blood. It’s a way of persecution. It’s a way of misunderstanding. That’s right. The world don’t know It. The world never knew It. “The world will hate you. But be of a good cheer, I’ve overcome the world.” They don’t understand It. “The preaching of the cross is foolishness to them that perish.” But there is Something down in the believer’s heart, says, “I know my Redeemer liveth. I know it, beyond a doubt.”
E-162 Est-ce que tout le monde se sent bien? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Maintenant, serrez la main à celui qui se tient à côté de vous, et dites: «Gloire au Seigneur.» Gloire au Seigneur. Gloire au Seigneur. Gloire au Seigneur. C’est bien. C’est bien. E-162 Everybody feel good? Say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now shake hands with somebody standing near you, say, “Praise the Lord.” Praise the Lord. Praise the Lord. Praise the Lord. That’s fine. That’s fine.
E-163 Prenez position ce matin pour Christ. Il est ressuscité des morts. Prenez le chemin avec le petit nombre de méprisés du Seigneur. Très bien. Maintenant, inclinons la tête juste un instant. E-163 Take your position, this morning, with Christ. He raised from the dead. Take the way with the Lord’s despised few. All right.
Now shall we bow our heads just a moment.
E-164 Et maintenant, n’oubliez pas les services qui vont avoir encore lieu dans quelques minutes. Nous allons donc reprendre à–à 9 h; on va distribuer des cartes de prière. Les préliminaires vont commencer à 10 h, le Seigneur voulant. La prédication va commencer aux alentours de cette heure-là, vers–vers 10 h, je suppose. Mais vous, soyez ici de bonne heure, à 9 h pour recevoir vos cartes de prière. Et les jeunes gens seront ici à 9 h, ce matin, pour distribuer les cartes de prière. Très bien. E-164 And now remember the services just in a few minutes again. We’re start again, now, at—at nine o’clock; prayer cards will be give out. Ten o’clock, the Lord willing, the preliminaries will start. Preaching service will start around about this, about—about ten, I suppose. And you be here early, at nine o’clock, to get your prayer cards. And the boys will be here giving out the prayer cards at nine o’clock, this morning. All right.
E-165 Maintenant, rentrez vite à la maison. S’il vous faut manger, allez-y. Sinon revenez donc sans déjeuner. Oh! la la! nous mangeons trop, de toute façon. Alors revenez en jeûnant, en vous réjouissant; que votre coeur soit en ordre. E-165 Now hurry home. If you have to eat, go ahead. If you don’t, come back without breakfast. My, we eat too much, anyhow. So then come back, fasting, rejoicing, let your heart right.
E-166 Gardez simplement ceci à l’esprit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant. Je le sais. Les cloches de joie sonnent dans mon coeur. Puisqu’Il est ressuscité, je vais aussi ressusciter. Car je suis déjà provisoirement, côté position, ressuscité avec Lui maintenant, je suis assis dans les lieux célestes en Christ Jésus.» E-166 Just keep that in your mind, “I know my Redeemer liveth. I know He does. The joy bells ringing in my heart! Because He raised, I will raise also. For, I’m already, temporarily, positionally raised with Him now, ‘sitting in Heavenly places in Christ Jesus.’”
E-167 Maintenant, inclinons la tête, partout dans la salle. Et j’ai demandé à frère Beeler, l’un des pasteurs ici... E-167 Now let’s bow our heads, everywhere in the building. And I’ve asked Brother Beeler, one of the pastors here…
E-168 Frère Tom Meredith, je l’ai vu aussi là derrière. Nous allons l’utiliser pendant le service, un peu plus tard. E-168 Brother Tom Meredith, I seen him back there, too, we’ll use him in the service a little later on.
E-169 Et maintenant, si frère Beeler veut bien s’avancer, alors que tout le monde a incliné la tête dans la prière, nous allons lui demander de nous congédier par la prière. Très bien, Frère Beeler, s’il vous plaît. E-169 And now, Brother Beeler, if he’ll step forward while everybody with their head bowed in prayer, we’ll ask him to dismiss us in prayer. All right, Brother Beeler, if you will.

Наверх

Up