E-1 Bonsoir, mes amis. Je suis heureux d’être de nouveau ici ce soir pour servir au Nom du Seigneur. Je me disais que peut-être les nuages orageux feraient fuir tout le monde, mais je vois que ce n’est pas le cas. Avec ça, j’ai donc beaucoup d’estime pour vous, en voyant que vous êtes assez fidèles pour sortir, peu importe le temps qu’il fait.
J’étais surpris quand Billy est venu frapper à la porte il y a quelques instants. Et généralement, quand il frappe et que je ne réponds pas, eh bien, il sait que je suis en prière, alors il s’éloigne et attend que je sois prêt à venir. Ainsi, parfois, un petit garçon, l’un d’eux l’accompagne; mais–mais il a continué à frapper, et il a crié: «Papa!»
Et j’ai répondu: «Quoi?»
Il a dit: «Tu ferais mieux de venir; c’est toi qui vas encore devoir prêcher ce soir; le frère Jack n’est pas là.» Ainsi, je devais très vite sortir pour venir; je pense donc que j’ai quitté un peu plus tôt pour arriver là-bas. Je suis arrivé, et je ne voulais pas qu’il monte pendant que le... vous étiez en train de chanter et tout, et que frère Thoms lisait les passages des Ecritures.
| E-1 Good evening, friends. Happy to be here again this evening to serve in the Name of the Lord. I thought, maybe the stormy clouds would frighten everybody away, but I see it hasn't. So that make me think lots more of you, to see that you are loyal enough to come out, regardless of what the weather looks like.
I was surprised when Billy come over, and come knocking on the door awhile ago. And usually, he knocks, and if I don't answer, well, he knows I'm in prayer, and he will go away and wait till I'm ready to come. So sometimes a little boy, some of them comes along with him, and--and he kept knocking, and he hollered, "Daddy."
And I said, "What?"
Said, "Better come on; you're going have to preach again tonight; Brother Jack isn't there." So I had to get right out right quick and come on, so I guess I kinda left a little early, on getting over there. I come in, and I didn't want to have him come up while the--you were singing and so forth, and the Brother Thoms was reading the Scripture.
|
E-2 Eh bien, nous sommes cependant content d’être ici; je ne comprends simplement pas pourquoi, ou plutôt... On dirait que mon manager a démissionné. Y a-t-il quelqu’un qui a besoin du travail? Je suis presque sur le point de–d’engager quelqu’un, parce que c’est difficile pour moi dans des réunions d’avoir à prêcher et en même temps m’occuper des réunions. Evidemment, pour commencer, on est fatigué (Voyez-vous?) et puis, c’est certainement différent. Et j’espère qu’il viendra très bientôt, certainement à moins qu’il ait démissionné.
C’est donc... je suis resté avec un manager beaucoup, beaucoup d’années, c’est frère Baxter. Presque vous tous, vous connaissez, il vient de la Colombie-Britannique. Et il n’est pas avec moi pour le moment; il a beaucoup de choses à faire. Il a rejoint une organisation, une communauté quelconque, et s’occupe donc d’une émission radiophonique destinée à la Russie. Et il court trop de lièvres à la fois. Il ne peut pas assister à plusieurs réunions.
| E-2 Well, we're happy though to be here; I don't understand just why or... Look like my manager has quit, anybody want a job? I'm about ready to--to have to hire somebody, because it does make a difficult in the meetings when I have to speak, and then go into the meetings. 'Course you're tired to begin with (You see?), and then it certainly makes a difference. And I hope that he does come right away, sure enough, unless he has quit.
So it's--I've had one manager for many, many years being Brother Baxter; most all of you know him from British Colombia. And he is not with me at this time; he's got much to do. And he went into some organization, and some fellowship of something, and then some kind of a broadcast to Russia. And too many irons in the fire. He can't be in enough meetings.
|
E-3 Et mes réunions sont un peu différentes; je dois simplement suivre la conduite de l’Esprit du Seigneur. Je peux me retrouver dans une série de réunions; où qu’Il m’appelle j’y vais tout de suite, car il me faut simplement faire cela tout de suite. Et c’est un peu difficile pour un organisateur de... Il ne sait pas quelle voie suivre. Ils ont donc toute une liste de programmes de réunions. Peut-être qu’un homme a mis ça par écrit.
L’autre jour, ils m’ont dit qu’il y avait quatre cents et quelques principales villes en Amérique qui réclament les réunions pour le monde. Et ainsi, après qu’ils ont fait cela, eh bien, je peux peut-être me sentir conduit à aller à Chicago, ou dans cette autre direction. Je demande: «Qu’avez-vous là dans cette direction?»
«Eh bien, nous pouvons avoir quelqu’un.»
«Eh bien, faites des préparatifs pour ça, nous y serons très bientôt.» C’est–c’est ainsi que nous nous y prenons.
| E-3 And my meetings are just a little different; I have to just go the way the Spirit of the Lord leads me. I can be in a meeting; wherever He calls me I go just right then, 'cause I just have to--to do it right then. And kinda hard on a manager to kinda; he don't know which way to go, so they have a whole list of meetings. Maybe man has wrote in.
The other day, they told me they had four hundred and something major cities in America calling for services now. And so, when they do that, why, then I will just feel led maybe to go like to around Chicago, or down this way. I say, "What have you got down in that way?"
"Well, we can get somebody."
"Well, fix it up; we will be down there right away." So that's--that's way we do it.
|
E-4 Eh bien, de la sorte, il n’y a pas de programme fixe; nous sommes simplement–nous sommes simplement comme les Quakers: Eh bien, nous suivons l’Esprit. Vous savez, je pense que c’est vraiment une bonne idée, n’est-ce pas?
Il n’y a pas longtemps, je tenais une grande réunion dans une certaine ville... J’ai eu des ennuis avec ça en Afrique pour n’être pas parti là où le Seigneur m’avait dit d’aller; je Lui ai donc promis de ne plus jamais refaire cela.
Juste au moment déterminant d’une grande réunion où plusieurs milliers remplissaient un grand auditorium, le Saint-Esprit est venu sur moi un après-midi et m’a envoyé dans une autre ville. Eh bien, vous parlez des ennuis; nous en avons réellement eus alors. On a clôturé cette grande réunion. Un prédicateur, le président, s’est levé d’un bond sur l’estrade et a dit: «Frère Branham, vous soutenez être un fondamentaliste.» Il a dit: «Où trouverez-vous donc pareille chose dans les Ecritures?»
J’ai dit: «Eh bien, c’est simplement... Ça se trouve là.»
Il a demandé: «Où?»
J’ai dit: «Philippe tenait un grand réveil là en Samarie, et le Saint-Esprit l’a fait quitter cela et l’a envoyé là au désert vers un seul homme.» Est-ce vrai? Il n’est plus jamais retourné en Samarie, à ce que nous sachions. Mais grâce à l’obéissance, le Message a été envoyé là en Ethiopie.
| E-4 Now, that way there's no cut and dried program; we just--just kinda like the Quakers: The way the Spirit moves, well, we move with it. You know, I think that's a pretty good idea, don't you?
Here not long ago I was having a big meeting in a certain city... And I just got into some trouble with it over in Africa, not going where the Lord told me; I promised Him then I'd never do it again.
Just in the heat of a big meeting where several thousand packed out in a big auditorium, the Holy Spirit moved on me one afternoon and sent me to another city. Well, you talk about some trouble; we really had it then. They closed that big meeting. One minister, a chairman, he jumps up in the floor and says, "Brother Branham, you claim to be a fundamentalist." He said, "Where would you ever find something like that in the Scripture?"
I said, "Well, that's just... It's there."
He said, "Where?"
I said, "Philip was having a big revival down Samaria, and the Holy Ghost called him away from it, sent him out in the desert to one man." Is that right? He never did go back to Samaria anymore, as we know of. But obedience, that sent the Gospel message down into Ethiopia.
|
E-5 Oh! n’est-ce pas merveilleux de suivre simplement la conduite du Saint-Esprit? Combien ici ce soir dans–dans la Présence divine sont nés de nouveau? Faites voir la main, partout, vous qui êtes nés de nouveau. Oh! la la! N’est-ce pas merveilleux?
Nous formons ici, je pense évidemment, un groupe composé de gens de toutes les différentes dénominations, des méthodistes, des baptistes, des presbytériens, des pèlerins de la sainteté, des nazaréens, des pentecôtistes, l’église de Dieu, les assemblés et, oh! de tous les autres. Mais il en sera ainsi quand nous arriverons au Ciel, nous serons tout simplement assis ensemble. Ne croyez-vous pas cela? Certainement, on n’aura pas des méthodistes par ici et des baptistes par là.
| E-5 Oh, isn't it marvelous just move with the Holy Spirit? How many people here tonight, in--in the Divine Presence has been borned again? Let's see your hands, everywhere, been borned again? Oh, my, isn't that fine?
And we're made up here, 'course I guess, of all different denominations, Methodist, Baptist, Presbyterian, Pilgrim Holiness, and Nazarenes, and Pentecostals, and Church of God, and Assemblies, and oh, what all. But that's the way it's going to be when we get to heaven, just all be setting right together; don't you believe that? Sure, they're not going to have the Methodists over here and the Baptist over here.
|
E-6 Autrefois, je... Il y avait un vieil homme qui habitait à New Albany, au sud de chez moi; c’était un homme très bien. Il était pasteur d’une église méthodiste. Et moi, j’étais bapt-... pasteur dans une église baptiste. Nous avions donc une bonne communion entre nous. Eh bien, nous nous taquinions beaucoup. Il recevait quelqu’un; je recevais là quelqu’un qui voulait être aspergé. Il disait: «Eh bien, ma mère avait été aspergée, et moi, je crois dans l’aspersion.» Eh bien, il ne pouvait pas être un bon membre pour moi, de toute façon. Comme je savais donc qu’il y avait une bonne église méthodiste, je l’amenais tout bonnement chez frère Johnson.
Je disais: «Eh bien, frère Ron, voici un homme qui veut être aspergé. Je n’arrive tout simplement pas à lui enseigner qu’il faut assez d’eau; ainsi, vous allez devoir l’asperger.» Je disais... Ainsi, je disais: «C’est un lieu terriblement aride là donc. Si toutefois vous voulez l’aspersion, voici le meilleur homme que je connaisse.»
De même, il me disait, lorsque quelqu’un arrivait, celui qui voulait être baptisé par immersion, il disait: «Eh bien, je vous amènerai chez Billy, mais il va certainement vous noyer dans l’eau.» Ainsi, il... Ainsi–ainsi, nous avions une bonne communion entre nous, et c’est ainsi que nous devrions nous y prendre. Ne le croyez-vous pas? Toutes nos petites divergences ne changent rien après tout.
Jésus a dit: «Si un homme ne naît d’eau et d’Esprit...» C’est l’essentiel. Vous devez naître de nouveau. Si vous êtes né de nouveau, vous êtes mon frère et ma soeur. Peu importe que vous soyez méthodiste, baptiste, catholique romain, ou quoi que vous soyez, nous sommes frères et soeurs en Christ, car nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit.
| E-6 I use... Used to be an old fellow, lived down in New Albany, below me, very fine man. He was a pastor of a Methodists church. And I was a Bapt--pastoring a Baptist church. So, we had good fellowship with one and other. Now, we used to kind of tease one and other a whole lot. He'd get somebody; I'd get somebody up there that wanted to be sprinkled. They said, "Well, my mother was sprinkled, and I believe in sprinkling." And well, he wouldn't make me a good member anyhow. So I knowed where there's was a good Methodists church, and just took him down to Brother Johnson.
I said, "Now, Brother Ron, here's a man that wants to be sprinkled. I just can't teach him enough water, so you're going to have to sprinkle him." I said... So I'd say, "That's an awful dry place down there now. If you want sprinkling though, this is the best man I know of."
So, he'd tell me when somebody come in there that want to be baptized by immersing. He'd say, "Now, I will take you up to Billy, but he will sure drown you." So he--so--so we had real fellowship with one and other, and that's the way we ought to have it. Don't you think so? All our little differences doesn't make any difference anyhow.
Jesus said, "Except a man be born of water and of Spirit..." That's the main thing. You've got to be borned again. If you're borned again, you're my brother and my sister. Regardless, if you're Methodist, Baptist, Roman Catholic, or whatever you are, we're brothers and sisters in Christ, because we've all been make drink of the self-same Spirit.
|
E-7 Eh bien, je n’ai pas de texte; je vais simplement devoir dépendre de ce que le Seigneur me donnera. En effet, j’étais sûr que frère Moore serait ici ce soir, sans doute. Et moi, après tout ce temps, eh bien, je l’attendais, car il avait promis d’être ici lundi. Et on est mardi, et il n’est pas encore là. Ainsi, je vais lui pardonner cette fois-ci. Mais s’il n’est pas ici demain, je l’appellerai pour m’enquérir de ce qui lui arrive.
Prenons un passage des Ecritures, quelque part ici dans le... Allons quelque part dans l’Ancien Testament. J’étais juste... Quelque chose m’est venu à l’esprit il y a quelques instants. Et peut-être que nous pourrons trouver cela dans le Livre de–de–de Joël. Et, le Seigneur voulant, nous lirons là pour quelques instants.
Billy voulait m’effrayer. Il a dit: «Viens vite, papa, on t’attend, on veut commencer à 20 h 15’.» Il a dit: «Ils ont... Frère Moore...»
| E-7 Well, I don't have any text. I'm just going to have to depend on what the Lord will give me. 'Cause I sure thought Brother Moore would be here tonight without doubt. And I, after all this time, why, waiting on him, that he promised to be here Monday. And this is Tuesday, and he isn't here yet. So, I will forgive him this time. But if he isn't here tomorrow, I'm going to call him up and see what's happening to him.
Let's get over in some of the Scripture, somewhere here in the--get over in the Old Testament somewhere. I was just... Something come on my mind a few moments ago. And maybe, we can find it over in the book of--of--of Joel. And we will read there, if the Lord willing, for a few moments.
And Billy liked to scared me. He said, "Come on, dad, right quick, they're be waiting on you, want to start quarter after eight. Said, "They got... Brother Moore..."
|
E-8 Nous y sommes, dans le Livre de Joël, au chapitre 1; j’aimerais lire juste une portion des Ecritures et parler juste un petit moment, et voir ce que le Saint-Esprit nous dira de faire.
Voici ce que nous lisons au verset 4:
Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré; ce qu’a laissé la sauterelle, le gazam l’a dévoré; ce qu’a laissé le gazam, le jélek l’a dévoré; ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
Maintenant, je pense que la suivante, c’est ce qui vient après, c’est au verset 20, 25, voici ce que nous lisons:
Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil et le gazam, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
| E-8 Here we are, in the book of Joel the 1st chapter, I wish to read just a portion of Scripture and talk just a little while, and see what the Holy Spirit will say for us to do. In the 4th verse we read this:
That which the palmerworm has left has the locust eaten... that which the locust has left had the palmerworm eaten... that which palmerworm has left has the cankerworm eaten; and what the cankerworm left has the caterpillar eaten.
Now, over in the, I believe, it's next, or the following in the 20, the 25th verse we read this:
But I will restore unto you the years that the locust has eaten, and that the palmerworm, and the cankerworm has eaten, my great army which I sent among you.
|
E-9 Et maintenant, inclinons la tête juste un instant pour la prière. Notre Père céleste, nous nous sommes rassemblés ici ce soir, sous ces voûtes célestes, pour rendre gloire et louange au Créateur des cieux et de la terre, qui nous accorde ce privilège. Nous sommes reconnaissants ce soir, très reconnaissants d’être ici, d’être en bonne santé et heureux. Beaucoup ici sont malades, Seigneur. Et ce soir, nous nous rassemblons dans le but que ceux qui sont ici, qui ne jouissent pas de la bonne santé ce soir, puissent quitter cet endroit en bonne santé et heureux ce soir. Accorde-le, Seigneur. Et puissent, s’il y a des pécheurs ici, puissent-ils quitter spirituellement en bonne santé ce soir, remplis de l’Esprit de Dieu. Accorde-le, Seigneur. Puisse la gloire de Dieu descendre sur nous et nous bénir comme au jour de la Pentecôte. Ô Dieu, fais-le encore ici ce soir. Accorde-nous une effusion de Tes bénédictions; puissions-nous nous asseoir, non pas avec un parapluie au-dessus de nous, mais avec une coupe bien dressée, disponible pour recevoir les bénédictions de Dieu qui tomberont.
Et maintenant, nous sommes dans l’expectative, ne sachant quoi dire. Cependant, Tu as promis: «Si tu ouvres la bouche, Je la remplirai.» Et nous croyons que Tu le feras. Ainsi, nous Te confions tout ça ce soir. Entre dans la Parole, nous T’en prions, Père. Nous savons que le Saint-Esprit se nourrit de la Parole. Puisse le Saint-Esprit de Dieu prendre la Parole et L’apporter à chaque coeur, selon que nous En avons besoin. Et ensuite, puisse-t-il y avoir aussi un grand service de guérison. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-9 Now, let's bow our heads just a moment for prayer. Our heavenly Father, we have gathered here tonight, under the canopies of this sky, to give praise and glory to the Creator of heavens and earth, Who gives us this privilege. We're grateful tonight, very thankful to be here, and be healthy and happy. Many here are sick, Lord. And we gather for this purpose tonight, that these here, that is unhealthy tonight, might leave this ground, healthy and happy tonight. Grant it, Lord. And may, if there be any sinners here may they leave, spiritually healthy tonight, filled with God's Spirit. Grant it, Lord.
And may the glory of God come down upon us and bless us, like it was on the day of Pentecost. God repeat it again tonight here. Give us and outpouring of Thy blessings; may we set not with and umbrella over us, but with a cup straight up, ready for the blessings of God to fall.
And now, we're under expectations of knowing not what to say. But Thou hast promised, "If you open your mouth, I will fill it." And we believe that You'll do it. So we commit all of these to You tonight. And You get into the Word, if You will, Father. We know that the Holy Ghost feeds on the Word. And may the Holy Spirit of God take the Word and give It to every heart, just as we have need of it. And then, may there be a great healing service also. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
|
E-10 Maintenant, que le Seigneur ajoute Ses bénédictions. Eh bien, entendez-vous là? Levez la main, si vous entendez tout autour, levez la main. Je... Cela me semble produire un écho. Evidemment, je–je ne sais pas, mais quelqu’un, l’un des vendeurs des livres et autres m’a dit que c’était mieux en haut et au pourtour qu’ici derrière. C’est d’ici derrière que provient l’écho. Mais vous êtes plus près maintenant. Et maintenant, oublions tous donc que nous sommes méthodistes, baptistes, presbytériens ou–ou pentecôtistes. Passons juste un petit moment de communion maintenant et réjouissons-nous dans le Seigneur.
Alors, si peut-être frère Moore vient demain prendre la relève pour les préliminaires comme celles-ci et apporter le–le message, alors moi, je passerai directement ici à l’estrade pour commencer à prier pour les malades. Voyez-vous? Et nous avons des centaines de gens ici pour lesquels prier.
| E-10 Now, the Lord add His blessings. Now, can you hear around? Raise up your hands, if you can all the way around it, raise up your hands. I... Sounds to me like it's rebounding, 'course I--I don't know. But someone, some of the--the book salesmen and them, told me that it was better up and around the rim up there, then it was back in here. Here's where the rebound comes is back this a way. But you're closer now.
And now, let's just all forget whether we're Methodists, or whether we're Baptist, or whether we're Presbyterian, or--or Pentecostal. Let's just have a little time of fellowship now and rejoice in the Lord.
And now maybe, if Brother Moore comes tomorrow to take over in the preliminaries like this and have the--the message, then I will just come right straight to the platform here and start praying for the sick. You see? And we got hundreds of people here to be prayed for.
|
E-11 Et j’aimerais dire ceci avant de me mettre à parler, c’est que les Américains ne sont pas comme les gens à l’étranger. Eh bien, quand vous considérez les gens à l’étranger, là en Afrique ou ailleurs, ils–ils ne sont pas comme le peuple américain. Les Africains par exemple, là d’où vient notre frère Thoms, eh bien, aussitôt qu’ils voient une seule fois une action surnaturelle et qu’ils reconnaissent qu’il s’agit du surnaturel authentique, c’est réglé. Parlez-leur tout simplement et dites: «Levez-vous et retournez chez vous.» Alors, chaque estropié se lèvera et s’en ira. Chaque–chaque sourd entendra, et chaque aveugle verra. Ils vont simplement–ils vont simplement ramasser les béquilles et tout et les entasser là dans les coins.
Lorsque nous étions là en Suède, alors que nous étions assis là, ne sachant même pas parler leur langue, le Saint-Esprit se mouvait dans l’auditoire, Il parlait à quelqu’un, Il disait en anglais ce que signifiait son nom en le désignant par autre chose, à travers l’interprète. Par exemple, son nom pouvait signifier les eaux coulantes ou quelque chose comme cela, Il leur disait qui ils étaient, ce qui n’allait pas avec eux, d’où ils venaient. Tous ceux qui étaient tout autour se levaient directement, jetaient les béquilles et tout, et s’en allaient. Ils sont–ils sont... peu importe ce qu’ils sentaient. Ils croyaient de toute façon. Puisque Dieu a été si proche, ils s’en allaient et croyaient cela de toute façon. Ils allaient témoigner.
| E-11 And I want to say before I start speaking. The American people is not like people abroad. Well, when you get people abroad, over in Africa or over in a somewhere else, they--they're not like the American people. They are in Africa for instance. Where our Brother Thoms here is from. Well, there when they can see the supernatural move one time, and know that it's genuine supernatural, that settles it. Just tell them, say, "Get up and go home." And every cripple will get up and walk away. And every--everyone that's deaf will be hearing, and every blind will be seeing. They'll just--they just rake up the crutches and things and pile them up in the corners.
In Sweden when we were there, was setting there, and not knowing even how to speak their language, the Holy Spirit would move out through the audience, and tell somebody, speak in English what their name would be in something else, a interpreter. Like their name was Running waters or something like that, It would tell them who they was, what was wrong with them, where they come from. The whole complete, surroundings would just raise right up, throw down their crutches and things, and walk away. They're--they're... I don't care how they felt. They believed anyhow. If God was that close to them, they was going to walk away and believe it anyhow. They went testifying.
|
E-12 C’est vraiment ce que nous devrions faire. Mais nous les Américains, savez-vous ce qui ne va pas avec nous? Nous avons été empoisonnés par toutes les écoles de théologie, opposées les unes aux autres.
L’une se mettra donc là à dire: «Docteur Jones dit que c’est la lecture des pensées.»
Eh bien, mon pasteur dit: «Ce gars est Béelzébul, c’est un démon.»
L’autre dit: «Eh bien, ce n’est pas le Seigneur; je vous l’assure.» Et les gens ne savent quoi croire. Croyez la Bible de Dieu; c’est la chose correcte. «Que toute parole d’homme soit reconnue comme mensonge; la Mienne, comme la Vérité», dit Dieu, peu importe ce que c’est. C’est à l’usage qu’on peut juger de la qualité d’une chose (comme le dit le vieux slogan). Si Dieu dit cela dans Sa Parole, et qu’Il accomplit cela, croyez-le et allez de l’avant. Oubliez le reste, et que Dieu soit reconnu pour vrai.
Maintenant, nous allons parler un peu ce soir, Dieu voulant, juste d’un petit message d’évangélisation, peut-être, si le Seigneur nous vient en aide, sur La Vraie Vigne et la Fausse Vigne.
| E-12 That's real what we should do. But we American people, you know what's the matter with us? We've been drug through every school of theology, one vice versa from the other one.
One will set around now and say, "Dr. Jones says that's mind reading."
"Well, my pastor says, the guy is a Beelzebub; he is a devil."
The other one said, "Well, it's not the Lord; I will tell you that."
And the people don't know what to believe. You believe God's Bible; that's the thing that's right. "Let ever man words be a lie; let Mine be the true," God says, no matter what it is. And the proof of the pudding is (as the old slogan is), is the eating thereof. If God says it in His Word, and He produces it, believe it, and go on. Forget the rest of it, and just let God be truth.
Now, we're going to speak a little bit tonight, if God willing, just a little old evangelistic, maybe, if the Lord will help us, "On the True Vine and the False Vine.
|
E-13 Vous savez, la plus grande histoire qui ait jamais été racontée, le plus gros mensonge qui ait jamais été proféré, c’est celui qui renferme une bonne partie de la vérité. Or, le plus gros mensonge qui ait jamais été proféré, c’est celui que Satan a dit à Ève. Voyez, il renfermait une bonne partie de la vérité. Ainsi donc, si quelqu’un venait débiter quelque chose qui est un mensonge sur toute la ligne, eh bien, vous ne croirez pas cela, vous êtes mieux avisé. Mais quand on en arrive à quatre-vingt-dix-neuf pour cent de vérité et un pour cent de mensonge, c’est ce genre-là qui séduit. C’est le genre de vérité que vous devez surveiller, c’est ce genre-là. Et c’est en cela que le diable est calé. Tout ce qu’il a dit à Ève était la vérité, sauf une chose. Voyez?
Il a dit: «Eh bien, vous–vous ne savez pas distinguer le vrai du faux; vous ne savez pas distinguer le bien du mal. Et alors, si vous prenez ce fruit, a-t-il dit, vos yeux s’ouvriront, et vous connaîtrez ce qui est vrai et ce qui est faux. Et vous serez sage; vous connaîtrez comme Dieu.» Eh bien, c’est vrai. C’est exact. Tout cela était la vérité.
Mais elle a dit: «Dieu a dit que nous mourrons.»
Il a dit: «Oh! certainement, vous ne mourrez pas.» Et il a persuadé Ève. Eh bien, c’est de là–de là que provient le mensonge.
Maintenant, nous pouvons tout prêcher et laisser de côté la cause principale de la chose, et c’est de là que provient le mensonge, voyez-vous. C’est de là que provient l’ennui.
| E-13 You know the biggest story that was ever told, the biggest lie that was ever told is one that's got a whole lot of truth in it. Now, the biggest lie was ever told, was what Satan told Eve. See, it had a whole lot of truth in it. And now, you come around and say something that's just really right straight out a lie, why, you wouldn't believe that; you know better. But when it comes to a place where it's got about ninety-nine percent truth and one percent lie, that's the deceiving type. That's the kind you have to watch, is them kind. And that's just what the devil's good at. He told Eve everything truth, but one thing. See?
He said, "Now, you--you don't know what's right and wrong; you don't know good from evil. And now, if you'll take this fruit," said, "your eyes will be opened, and you'll know what's right and wrong. And you'll be wise; you'll know like God." Well, that's true. That's exactly. All that was the truth.
But she said, "God said we will die."
He said, "Oh, surely you won't die." And he persuaded her. Now, that's where--where the lie come.
Now, we can preach all around everything and leave off the main fundamental root of it, and there's where the lie comes. You see? There's where the trouble comes.
|
E-14 Maintenant, nous allons examiner les vignes pendant quelques instants. Dieu compare Son Eglise à une vigne.
Il a dit: «Je suis le Cep, et vous êtes les sarments», et ainsi de suite. Et si la vigne est une vigne des raisins, qu’elle produit la vie des raisins, elle est censée porter les raisins. Est-ce vrai? La Vie qui était en Christ doit être dans chaque sarment. Et si la Vie de Christ en Lui prêchait le Royaume de Dieu et guérissait les malades, chaque sarment contiendra la même substance, en croissant. Il ne peut en être autrement.
La Vie de Christ en vous... Si je vous disais ce soir que la vie de John Dillinger était en moi, vous vous attendriez à ce que je porte de gros fusils ici, quelque chose du genre. Vous seriez en danger si son esprit était en moi.
Si vous... Je vous disais que j’avais la peinture... l’esprit de l’artiste était en moi, que... par exemple, un grand artiste célèbre, vous vous attendriez à ce que je sois capable de peindre un tableau, juste comme ferait cet artiste, car son esprit serait en moi.
| E-14 Now, we are going to go back on vines for a few minutes. God likens His church unto a vine.
He said, "I am the Vine; you're the branches," and so forth. And if the vine is a grape vine, and it bears forth grape life, it's got to bear forth grapes on the vine. Is that right? The Life that was in Christ has to be in every branch. And if Christ's Life in Him was a preaching the Kingdom of God and healing the sick, every branch will have the same substance in it, as it comes up. It can't be nothing else.
The Life of Christ in you... If I told you tonight, that the life of John Dillinger was in me. You'd expect me to have big guns here, something other. You'd be in danger, if his spirit was in me.
If you... I told you I had the paint, the artist spirit in me, that--like some great, famous artist, you'd expect me to be able to paint a scene, that just like that artist could, 'cause his spirit was in me.
|
E-15 Et si je vous dis que le Saint-Esprit est en moi, vous vous attendrez à ce que j’accomplisse l’oeuvre que le Saint-Esprit avait accomplie lorsqu’Il était ici sur terre, manifesté dans le Seigneur Jésus-Christ; que je mène ce genre de vie, que je prêche ce genre d’Evangile, que je fasse la même chose. En effet, le–le sarment produira toujours l’espèce de vie du cep.
Jésus a dit: «Vous les reconnaîtrez à leurs fruits.» Exact, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Or, vous pouvez considérer un arbre qui semble avoir l’écorce du sycomore, mais qui porte des pommes, peu m’importe le genre d’écorce ça semble avoir, pour moi, c’est un pommier, parce qu’il produit des pommes; cela montre que la vie qui est dans l’arbre est celle du pommier. Et elle portera des pommes. Peu importe comment vous êtes habillé, ou ce que vous faites, tant que vous portez les fruits de l’Esprit, cela montre que c’est un... que l’Esprit de Christ... cela montre que Christ est en vous.
| E-15 And if I tell you the Holy Spirit is in me, you expect me to do the work that the Holy Spirit did when It was here on earth, manifested in the Lord Jesus Christ, live that type of Life, preach that kind of Gospel, do the same thing. 'Cause the--the vine will always produce what the life of the vine is.
Jesus said, "By their fruit you shall know them." Right, by their fruit you shall know them.
Now, you might take a tree, that looks like it's got sycamore bark on it and it bearing apples; I don't care what kind of bark it looks like; it's a apple tree to me. Because it's producing apples, shows that the life in the tree is apple tree life. And it'll bear apples. And no matter how you're dressed, or what you do, as long you're bearing the fruits of the Spirit, it show a--the Spirit of Christ, it shows that Christ is in you.
|
E-16 Or, tout tire son origine dans la Genèse. Vous les prédicateurs, vous aimez étudier la Genèse, n’est-ce pas? Oh! Je pense que c’est le plus grand Livre de la Bible, l’un des plus grands. Tout ce que vous voyez aujourd’hui tire son origine dans la Genèse. Genèse signifie commencement.
Chaque culte que vous trouvez sur la terre aujourd’hui a commencé dans la Genèse. Chaque véritable et authentique Eglise sur la terre a commencé dans la Genèse. Tout ce que nous voyons, même toute la science, a commencé dans la Genèse.
Avez-vous remarqué que Jésus se référait à cela quand Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme»? Considérez ce qu’ils faisaient: ils étaient de grands constructeurs. Regardez comment votre ville est en construction ici.
Ils avaient entrepris des travaux métallurgiques; il y avait un grand progrès scientifique. Ils avaient construit des sphinx, des–des pyramides, et tout, ce que nous ne pouvons pas faire aujourd’hui, très exactement; c’est juste le même temps qui revient. Et ils avaient des cultes, ils avaient tout, juste comme on a eu... comme on en a aujourd’hui. C’est un grand indicateur du temps de la fin.
| E-16 Now, all things originated in Genesis. You like to study Genesis, brethren, you ministers? Oh, I think it's the greatest book of the Bible, one of them. Everything that you find today originated in Genesis. "Genesis" means "the beginning."
Every cult that you find on earth today started in Genesis. Every real true church on earth today started in Genesis. Everything that we see, even all the science, started in Genesis.
Did you notice Jesus referring to it, said, "As the days of Noah was so will it be in the coming of Son of Man."? Look what they did; they were great builders. Look how your city's a building here.
They begin to work in metal; science was great. They built the Sphinx, the--the pyramids, and everything, something that we can't do today, just exactly, just a repeat of the time. And they had cults; they had everything just like they did--have today. It's a great pointing towards the end time.
|
E-17 Maintenant, remarquez. Eh bien, comme notre point de départ ce soir, nous allons examiner et comparer la vraie vigne et la fausse vigne.
Je pourrais peut-être prendre ces deux microphones; je ne connais pas l’homme qui les a installés ici il y a quelques instants, il ne savait pas ce qu’il faisait, je pense. Mais c’est exactement ce que je voulais qu’il fasse. En effet, je vais considérer celle-ci comme la vraie vigne et celle-là comme la fausse vigne, et juste comparer cela maintenant, en guise d’illustration.
Eh bien, dans le jardin d’Eden, nous voyons qu’il y avait premièrement un seul homme, Adam. Dieu lui fit une aide, c’était Ève. Puis, vint Caïn, puis vint Abel.
Commençons juste par là. Eh bien, les esprits ne meurent pas. Les hommes meurent, mais les esprits ne meurent pas. Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit. Dieu retira Elie, et une double portion de son Esprit vint sur Elisée; environ huit cents ans plus tard, Il vint sur Jean-Baptiste, et il est prédit qu’Il reviendra dans les derniers jours. Dieu a retiré Christ de la terre, mais le Saint-Esprit est revenu.
| E-17 Now, and notice. Now, for our beginning tonight, we're going to go back and liken a true vine and a false vine.
Maybe I could take these two microphones; I don't know the man that set it around here a few minutes ago, didn't know what he was doing I guess. But that's just what I wanted him to do. 'Cause I'm going to take this to be the right vine and this the wrong vine, and just compare it now, just for the sake of illustration.
Now, in the garden of Eden we find out, that there first was one man, Adam. God made him a helpmate which was Eve. Then come Cain, and then come Abel.
Let's begin right there. Now, spirits does not die. Men die, but spirits does not die. God takes His man, but never His Spirit. God took Elijah, and a double portion of His Spirit come upon Elisha, about eight hundred years later come out on John the Baptist, and predicted to come again in the last day. God took Christ out of the earth, but the Holy Spirit come back.
|
E-18 Le diable retire son homme, mais l’esprit demeure juste le même. Jésus a dit: «Vous avez pour père le diable.» Il a dit: «Lequel des–des prophètes qui ont annoncé la Venue du Juste, vos pères n’ont-ils pas lapidé et tout?» Il s’adressait aux pharisiens. Et cela...
Souvenez-vous et gardez bien ceci à l’esprit: l’esprit antichrist n’est pas le communisme. L’esprit antichrist est religieux. Jésus a dit: «Il serait si proche qu’il séduirait, s’il était possible, même les élus.»
Ce n’est pas quelque chose comme une affaire communiste, anti-Dieu; c’est un esprit religieux. Jean a vu cela dans l’Apocalypse, et il fut saisi d’un grand étonnement, en voyant comment il s’était établi comme l’Eglise du Dieu vivant, et tout. Et pourtant, en elle fut trouvé le sang de chaque martyr qui ait jamais été tué à cause du Seigneur Jésus.
| E-18 The devil takes his man, but the spirit remains just the same. Jesus said, "You're of your father, the devil." Said, "Which one of the--the--of the prophets that showed forth the coming of the Just One, did your fathers not stone, and so forth?" speaking of the Pharisees. And it...
Remember, and right keep this in mind: The antichrist spirit is not communism. The antichrist spirit is religious. Jesus said, "It'd be so close it'd deceive the very elect if possible."
It's not a--a something like a communistic anti-God affair; it's a religious spirit. John saw it in Revelations, and he wondered with great admiration, how it set like the church of the living God, and so forth, and yet in it was found the blood of ever martyr that had ever been killed for the Lord Jesus.
|
E-19 Eh bien, là dans le jardin d’Eden, nous allons bien mettre Adam et Ève de côté et commencer avec les deux jeunes garçons, Caïn et Abel. C’est d’eux que nous parlions il y a quelques jours. Tous ces deux jeunes garçons représentaient des esprits. Et, à mon avis, il y avait même le type de Juda et de Jésus. De même que Caïn tua Abel à l’autel, Judas tua Jésus à l’autel en Le trahissant et en Le reniant.
Certains ne voient que trois croix à Golgotha, il y en avait quatre. La croix représente un arbre. Il y a Christ, un voleur de chaque côté, et Judas qui s’était pendu à un sycomore. Il était tout aussi bien suspendu à une croix que l’était Christ, car maudit est quiconque est pendu au bois.
| E-19 Now, in the garden of Eden there, we will just let Adam and Eve pass by and begin with the two boys, Cain and Abel. We was talking of them a few days ago. Each one of those boys were spirits. And to my opinion, right there were Judas and Jesus in a prefigure. Just as Cain killed Abel at the altar, so Judas killed Jesus at the altar by betraying Him and denying Him.
Some people only see three crosses on Golgotha; there was four. The cross represents a tree. And there was Christ, a thief on each side, and Judas hung hisself on a sycamore tree. He was on just as much cross as Christ was, for cursed is he that hangeth on a tree.
|
E-20 Et, remarquez, il y avait ici le Fils de Dieu, qui était descendu de la Gloire et qui retournait dans la Gloire, amenant avec Lui le pécheur qui s’était repenti. Là, il y avait le fils de la perdition, qui venait de l’enfer et qui retournait en enfer, amenant avec lui l’incroyant. «Si Tu es Fils de Dieu...» Voyez, c’est vraiment parfait. Mais ces deux-là, Caïn et Abel, étaient tous deux des jeunes gens religieux. Ils étaient vraiment religieux...?... Caïn savait, après être sorti de là et s’être rendu compte qu’il était mortel, qu’il ne pouvait pas affronter la mort; il savait qu’il quitterait la terre, sans être sincère.
Ce n’est pas la sincérité que Dieu exige. La sincérité est une bonne chose, mais ce n’est pas suffisant. Peut-être, si ce soir nous descendions à la rivière Ganges, voir ces mères avec ces petits enfants noirs qu’elles enfoncent dans la gueule des alligators... Et ces derniers broient à mort leurs... oh! sur... dans leurs gueules, les sacrifiant ainsi à un dieu. Ça, c’est la sincérité.
| E-20 And notice, here was the Son of God, came down from glory, going back to glory, taking with Him the repented sinner. Here was the son of perdition, come from hell, returning back to hell, taking with him the unbeliever. "If thou be the Son of God." See, just perfect. But those two Cain and Abel, both of those boys was religious boys. They were really truly religious...?... Cain knowing after he come out of there and realizing he was mortal, he could not go out to face death, knowing he had to go out of the world without being sincere.
Sincerity isn't what God requires. Sincerity is all right, but that's not enough. Perhaps tonight if we'd go down into the Ganges river, watch those mother's with them little black babies, sticking them into the alligators. And them squash them to death on the--oh, on--in their mouth, sacrificing to the god. That's sincerity.
|
E-21 Et si vous m’accompagniez en Inde et que vous voyiez ces gens-là ôter leurs chaussures et marcher dans le feu, et leurs pieds brûlant au point d’avoir des ampoules. Accompagnez-moi en Chine; vous verrez leurs petits pieds brisés comme cela. Ils marchent sur les orteils, ils font des sacrifices et tout, étant très profondément sincères; cependant, ce n’est toujours pas le salut. La sincérité n’a rien à avoir avec cela.
Bien des fois, les païens qui se font des entailles et se font des incisions sont de loin plus sincères que tout ce que vous ayez jamais vu se pratiquer au nom du christianisme. Eh bien, les chrétiens traverseront à peine une avenue pour assister à un réveil. C’est vrai.
Mais ces gens feront tout, ils sacrifieront même la vie de leurs enfants. Mais c’est ça, la sincérité ne rime à rien. «Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.»
| E-21 What if you'd follow me to India and see those people pull off their shoes and walk through fire, and their feet burning to blisters. Go in with me to China, and find their little feet broke up like that, and walk on their toe's, how they make sacrifices, and everything, very deeply sincere, but still that's not salvation. Sincerity has nothing to do with it.
Many times the heathens who cut themselves, and lance themselves, and way deeper than anything you ever seen acted in Christianity... Why, Christians will hardly walk across a street to a revival. That's right.
But them people will do anything, even sacrificing their children to their lives. But that's it, sincerity doesn't spell it. "There is a way the seemeth right unto a man, but end thereof is the way of death."
|
E-22 Et il nous convient de nous examiner maintenant pour savoir là où nous nous tenons. Nous sommes au temps de la fin. Ce n’est pas le temps de jouer, c’est le temps maintenant de vous mettre en ordre et d’être absolument en ordre.
Si vous alliez au... quelque part ici à une épicerie, ou plutôt à un restaurant, que vous commandiez un bol de soupe et qu’il y ait là-dedans une mouche, vous le renverriez; vous ne le consommeriez certainement pas. Vous surveillez ce dont vous nourrissez ce corps; cependant, vous fourrez n’importe quoi dans cette âme, peu importe ce que c’est, toute sorte de dogme ou de doctrine. Mais vous feriez mieux de vous examiner à la lumière de cette pure Parole de Dieu pour voir si vous êtes vraiment dans la bonne catégorie ou pas.
Souvenez-vous, peu importent les soins que vous accordez à ce corps, un homme qui pèse 150 livres [68 kg] ne vaut que 84 cents. C’est vrai. Mais vous avez une âme qui vaut dix mille mondes. Vous prendrez soin de ces 84 cents, tout en négligeant les dix mille mondes. Examinez-vous.
| E-22 And it behooves us to check up now, to find out where we're standing. We're in the end time. No time for playing; it's time now to get right, and be sure that you're right.
If you went to the--down here somewhere to the grocery, or down to the restaurant, and you bought a bowl of soup, and it had a fly in it, you'd send it back; you sure wouldn't take it. You're watching what you are putting this body, but you'll put anything in that soul, no matter what it is, any kind of a dogma or a doctrine. But you'd better check up with the pure unadulterated Word of God, and find out whether you're really in the right category or not.
Remember, no matter how good you treat this body, a hundred and fifty pound man is only worth eighty-four cents. That's right. But you got a soul's worth ten thousand worlds. You'll take care of eighty-four cents, and let the ten thousand worlds go any way. Check up.
|
E-23 Maintenant, retournez avec moi dans la Genèse. Observez ces jeunes garçons venir là pour adorer, tous les deux adoraient. Eh bien, Caïn adora Dieu de tout son coeur; il offrit un sacrifice, il bâtit un autel et adora l’Eternel, tout aussi sincèrement que possible. La sincérité, les autels, être membre d’église, tout cela ne rime à rien du tout. Ensuite, Abel vint, non pas avec la beauté. J’aimerais vous le faire remarquer. Débarrassez-vous-en toujours, surtout vous, les gens d’ici, parfois... c’est ce que... je vais vous prêcher, vous, les frères pentecôtistes qui parrainez mes réunions. Voyez-vous?
Ecoutez, nous sommes... D’une manière ou d’une autre, il y a quelque chose qui cloche. C’est vrai. Je crains que nous ne nous mettions à agir plus que les autres églises et tout. Vous lâchez prise, frère, il convient... Nous... Ce dont nous avons besoin ce soir, c’est d’un bon réveil à l’ancienne mode, qui détruit toute raideur et libère les gens.
| E-23 Now, go back into Genesis with me. Watch those boys come there to worship, both of them worshipping. Now, Cain, worshipped God with all of his heart; he made a sacrifice, built an altar worshipped the Lord, just as sincere as he knowed how to worship. Sincerity, altars, belonging to church, all of that doesn't spell it, not a bit.
Then Abel came, not with beauty. I want you to notice. Always get this out; especially you people around here sometimes... That's what... I'm going to preach to you Pentecostal brethren, the ones that's sponsoring my meeting. See?
Listen, we're... Somehow there's something wrong. That's right. I'm afraid we're beginning to act too much like the other churches and things. You're letting down. Brother, it behooves... We... What we need tonight is a good old fashion revival, breaking up the starch and bringing people into the open.
|
E-24 Eh bien, pour commencer, vous savez, vous voyez que c’est la même chose qui a attiré des ennuis à Israël: Ils voulaient un roi comme en avaient les autres, les Gentils... ou les autres nations, les Gentils. Ils se sont attirés des ennuis avec cela. Ne cherchez à rien imiter en dehors du Seigneur Jésus-Christ; qu’Il soit votre unique Centre vers Dieu. Prenez ces... Débarrassez-vous de ces choses, rejetez tout fardeau. Recommencez avec l’Evangile.
Savez-vous qu’aujourd’hui les gens cherchent des membres? C’est ce qu’ils ont fait. Lorsque le réveil méthodiste a commencé, il y a eu une grande percée. Ils ont eu un véritable réveil. Mais il n’est resté que peu parmi eux, ils ont commencé à se séparer; et puis, il y a eu des nouveaux venus, ils ont commencé à devenir froids et formalistes. Les méthodistes avaient la guérison divine; ils avaient la puissance de Dieu.
Eh bien, le propre livre religieux de John Wesley, que j’ai chez moi, certains extraits de–de son livre relatent qu’il était ici en Amérique, lui et Asbury. Et il chevauchait pour... pour aller prier pour une femme; le cheval est tombé et s’est fracturé une patte; Wesley est descendu, a oint le cheval d’huile au Nom du Seigneur; il est remonté et s’en est allé, chevauchant. Si vous prêchez la guérison divine aujourd’hui; on vous expulsera de l’Eglise méthodiste.
| E-24 Now, the first thing you know, you find out that's the same thing that got Israel in trouble: They wanted a king like the other Gentile--or the other nations and Gentiles. They got in trouble with it. Don't try to pattern after nothing but the Lord Jesus Christ; let Him be your sole Center to God. Get these... Throw these things away; lay aside every weight. Start right back into the Gospel.
Did you realize that people today are taking in members; they did it. When the Methodists revival come there was great breaking up. They had a real revival. But just let a few of them begin to break away, and then new people come in, they begin to get cold and formal. The Methodists had Divine healing; they had the power of God.
Why, John Wesley's own ritual, that I got in my house some texts of--of his book. He was here in America, him and Asbury. And he was riding a horse out for--to pray for some woman; the horse fell and broke its leg, and he got off, and anointed the horse with oil in the Name of the Lord, and got on it and rode away. You preach Divine healing now; they'll throw you out of the Methodist church.
|
E-25 Et, John Smith, le fondateur de l’Eglise baptiste, ma propre église, eh bien, il priait tellement la nuit que sa femme devait le conduire à table; ses yeux gonflaient et se refermaient à force de pleurer. Vous ne pouvez même plus obtenir des larmes des yeux d’un baptiste. Que se passe-t-il? Quelque chose n’a pas marché; en effet, ce... Je n’ai rien contre les Eglises méthodistes ou baptistes; ce sont mes frères. Mais le problème en est que, frère, quelques générations après les apôtres, comme ce fut le cas au commencement, vous avez commencé à laisser tomber les barrières, celui-ci vient avec beaucoup de théologie, beaucoup d’instruction, on fait fuir Dieu. Cela ne remplacera jamais la puissance de Dieu.
L’orgueil, quelque chose de grand, construire une grande église, avoir un grand nom, c’est ça le problème de nos églises aujourd’hui. Nous cherchons à avoir beaucoup de membres. Chaque église essaye de se débattre pour son organisation, à tirer vers elle. Elles sont très bien. Je sais que ceci est quelque peu piquant, mais c’est bon. Voyez-vous? C’est vrai. C’est bon.
Mais les Assemblées veulent que la leur soit une des grandes... Les unitaires veulent que la leur soit la grande... que leur église soit la plus grande, chacune. Comment pouvez-vous accomplir quelque chose pour Dieu alors que vous avez... Nous cherchons la gloire, nous tirons la gloire les uns des autres. Frère, la réalité est que nous sommes tous des mottes de terre, et Dieu peut nous prendre à n’importe quel moment. Cherchez Dieu de tout votre coeur. Que le... Les églises sont bonnes, chacune d’elles; je n’ai rien contre aucune d’elles. Elles sont toutes bonnes. Mais ce dont nous avons besoin, c’est de Christ dans les églises. Vous laissez de côté l’essentiel. C’est vrai.
| E-25 And John Smith, the founder of the Baptist church, my own church, why he prayed so much at nighttime, till his wife had to lead him to the table; his eyes would be swollen shut from crying. You can't even get a tear out of a Baptist eye no more. What's the matter? Something went wrong, because that... I ain't nothing against the Methodist or Baptist churches; them are my brethren. But the thing of it is, brother, a few round of apostles like it was in the beginning, you begin let down the bars, let down the bars, this one come in with a lot of theology, a lot of education, and run God out the door. It'll never substitute for the power of God.
Pride, big something, make a big church building, have a big name, that's what's the matter with our churches today. We're trying to get more members. Every church, trying fuss for the organization, pull for this. They're all right. I know this is a little sparky, but it's good. You see? That's right. It's good.
But the Assemblies wants their big one of the... The Oneness wants their big--theirs to be the biggest, every one. How can you do any thing for God when you got... We're trying to find honor--seek honor one from another. Brother, the thing of it is, we're all six foot of dirt, and God might take us at any time. Seek God with all your heart. Let the... The churches are all right, every one; I have nothing against none of them. They're all fine. But what we need is Christ in them churches. You're leaving out the main thing. That's right.
|
E-26 Maintenant, considérez Caïn; il est venu en étant sincère. Mais observez, à l’origine, son père, le diable... Qui il est... Il était influencé par son père. La raison pour laquelle au Ciel... Lorsqu’il était là-haut, il a établi un royaume plus beau, plus élaboré, plus joli que celui de Micaël. Il a cherché à avoir un plus grand royaume. C’est pourquoi il a été chassé: à cause de l’orgueil, de la beauté, de la prétention. Et lorsqu’il est venu ici, sa nature s’est retrouvée bel et bien là dans son enfant. Et elle n’est pas encore morte. C’est vrai. Oh! grande église, vous direz: «Je suis membre de la plus grande église de la ville.» Cela ne veut rien dire, rien du tout. Ce qui compte, c’est: Quel est l’état de votre coeur ce soir vis-à-vis de Dieu? C’est ça la chose suivante. C’est ça la question.
| E-26 Now, look at Cain; he come with sincerity. But look, in the background, his daddy, the devil. Who he is... He was influenced by his daddy. The reason in heaven... When he was up there, he set up a kingdom more beautiful, more elaborate, pretty, then what Michael's was. He tried to get a greater kingdom. That's why he was kicked out: pride, beauty, stuck-up. And when he come here, there was a nature of him right in his boy. And it hasn't died yet. That's right. Oh, big church, say, "I belong to the biggest church in town." That don't mean a thing, not a thing.
What it is: How is your heart with God tonight? That's the next thing. That's the question.
|
E-27 Jésus n’est jamais venu pour que nous construisions de grandes églises. Ecoutez ceci, permettez-moi de vous dire quelque chose, et c’est en dehors. Jésus ne nous a jamais demandé d’ordonner et... plutôt de bâtir une église. Il ne nous a jamais ordonné de bâtir une église; Il ne nous a jamais ordonné de former une organisation. Il ne nous a jamais ordonné d’avoir un séminaire. Il ne nous a jamais ordonné de construire un hôpital. Il ne nous a jamais ordonné d’avoir notre école ni l’instruction. Mais Il a en fait dit à l’église: «Annoncez la Bonne Nouvelle par tout le monde, après quoi Je reviendrai.»
Je n’ai rien contre les organisations, les églises, les hôpitaux, ils sont tous bien, mais nous mettons l’accent là-dessus au lieu d’apporter l’Evangile au monde; alors que les deux tiers du monde ce soir n’ont jamais entendu parler du Seigneur Jésus-Christ. Comment pourra-t-Il venir? Il viendra après que l’Evangile aura été prêché. Non pas la distribution des tracts donc, c’est bien, la distribution des tracts, mais prêcher l’Evangile veut dire «démontrer la puissance du Saint-Esprit à toutes les nations que Je prendrai à témoins.» Amen! C’est vrai.
| E-27 Jesus never come for us to build big churches. Listen here, let me tell you something, and this is on the side. Jesus never asked us to ordain and--or make any church. He never left word for us to build a church; He never left word for us to have an organization. He never left word for us to have a seminary. He never left word for a hospital. He never left word for our school or an education. But he did say to the church, "Preach the Gospel into all the world, then I will return."
Nothing against the organization, church, hospital, they're all right; but we put our emphasis on that, instead of taking the Gospel to the world, when two thirds of the world tonight has never heard of the Lord Jesus Christ. How can He come? He will come when the Gospel has been preached. Not passing tracts now, they're all right, passing tracts, but "preach the Gospel means demonstrate the power of the Holy Ghost to all nations that I will call as a witness." Amen! That's right.
|
E-28 Remarquez, Caïn, jadis, était religieux au possible, il s’avança, bâtit un bel autel, offrit son sacrifice, s’agenouilla avec tout son prestige, juste comme son papa. Il n’était pas un athée; il n’était pas un incroyant, absolument pas; il était un croyant. C’est tout à fait vrai. Donc, on peut être croyant et néanmoins être condamné. Le démon croit et tremble. Lorsque les démons ont vu Jésus, ils ont confessé publiquement qu’Il était le Fils de Dieu et ont imploré miséricorde. C’est vrai.
Caïn s’est agenouillé là, il a adoré; je m’imagine qu’il a arrangé toutes les grosses fleurs de lis sur son autel, il a apporté les fruits de champ et les a disposés là, il s’est agenouillé et a dit: «Maintenant, Jéhovah, regarde combien cet autel est beau; regarde ce vieil autel terre à terre, cette bande de saints exaltés là. Regarde là ce petit endroit bizarre terre à terre où adore ce gars, Abel, avec ce drôle de petit agneau puant suspendu là. Regarde ce que j’ai fait ici pour Toi. J’ai construit cette grande église; j’ai tout mis là. Vois-Tu ce que je suis? Je suis... J’ai fait quelque chose de grand. Ça–ça va démontrer la psychologie. Ça–ça attirera les gens.» Oh! la la! Ce sont les oeuvres du diable. C’est vrai. Il a dit: «Maintenant, reçois-moi, Jéhovah, Tu sais que je crois en cela.» Et Dieu l’a carrément rejeté. C’est vrai.
| E-28 Notice, Cain back there, just as religious as he could be, walked up and made a beautiful altar, offered up his sacrifice, knelt down with all of his pomp, just like his daddy. He wasn't a atheist; he wasn't an unbeliever. No, sir, he was a believer. Exactly right. So there's such a thing as being a believer and yet being condemned. The devil believes and trembles. The devils when they seen Jesus, they publicly confessed Him to be the Son of God and asked for mercy. That's right.
There Cain knelt down, worshipped, fixed all the big lilies, I imagine upon his altar, and brought the fruits of the field, and laid them up there, and knelt down, and said, "Now, Jehovah, look how pretty this altar is; look at that old common altar that bunch of holy-rollers has over there. Just looky there what a little old common place they're worshipping in, that guy Abel, that little old stinky lamb hanging up there. Looky here what I have done for You. I've built this great church; I put everything down here. See what I am? I'm... I've done something big. It'll--it'll show psychology. It'll--it'll bring people in." Oh, my, that's the works of the devil. That's right. He said, "Now, receive me, Jehovah, You know I believe in it." And God flatly refused him. That's right.
|
E-29 Voici venir le petit Abel, traînant cet agneau, par une révélation spirituelle; il savait que ce n’était pas à cause du fruit qu’ils avaient été chassés du jardin d’Eden, il savait que c’était à cause du sang. Et la vie ne se trouve pas dans les plantes; elle est dans le sang. Le voici venir avec une petite corde enlacée tout autour, plutôt une plante de raisin enroulée autour de ce petit agneau, il l’a projeté là, disant: «C’est ça, Eternel.»
Dieu a dit: «C’est ça la justification.» Amen. Regardez donc, son frère devint jaloux de lui. Cette trace de jalousie ne quitte jamais la haute classe. Non, non. Elle y est toujours. Amen. Elle y est toujours, elle ne quittera pas; elle s’enracinera et finira sa course en enfer. Remarquez, là, il s’est avancé là et a tué son frère.
| E-29 Here come little old Abel, pulling that lamb, with a spiritual revelation, that he knowed that it wasn't fruit that brought them out of the garden of Eden; he knowed it was blood. And life don't lay in plants; it lays in blood. Here he come with a little string rapped around, or grape vine around that little lamb, throwed him up there, and said, "This is it, Lord."
God said, "That's justification." Amen.
Then look, his brother was jealous of him. That jealous streak never leaves that high society class. No, sir. It's still there. Amen. Still there, it won't leave; it'll make its roots and beds in hell. Notice, there he was moved up there, and killed his brother.
|
E-30 Observez ces deux esprits évoluer à partir de là. Observez comment ça a donné le monde. Les voici commencer dans la Genèse. Observez tout ce que vous voulez; observez le système du monde; observez tout. Cela commence dans la Genèse, ça passe par un processus et, aujourd’hui, cela est remonté ici en haut, ça bourgeonne jusqu’à devenir la semence qui reproduit la même chose qui était dans la Genèse.
Voici la fausse vigne, voilà la vraie vigne. Toutes les deux poussent côte à côte. Saviez-vous que Judas Iscariot était le trésorier de l’église, qu’il était de la même tribu que Jésus? Il était un grand homme, il était frère aux autres, ils s’asseyaient sur le même banc, chantant les mêmes cantiques, adorant le même Dieu, prêchant le même Evangile; ça, c’était Judas. Vous rendez-vous compte que ce même esprit évolue dans l’église? Mais ce fut à la Pentecôte, juste avant la Pentecôte, que Judas montra ses couleurs, avant qu’ils soient réellement nés de nouveau.
Les gens ne croient pas ce soir, beaucoup d’entre eux ne croient pas que l’expérience de la Nouvelle Naissance existe. Ils disent: «Tout cela, c’est dans votre esprit.» Non, c’est dans votre coeur, frère. C’est vrai.
| E-30 Notice those two spirits, leaving from there. Watch how it's dominated the world. Here they come out of Genesis. Watch any thing you want to; watch the world order; watch everything. As it comes through Genesis, it comes up through a process, and now, it's done gone up here, and blooming out in the seed to produce the same thing it was in Genesis.
Here's the false vine; here's the true vine. And they're both growing side by side. Did you realize, that Judas Iscariot was treasurer of the church, out of the same tribe of the Lord Jesus? He was a big man, brothers with the rest of them, set in the same pew, sang the same songs, worshipped the same God, preached the same Gospel, and was Judas? Do you realize that same spirit moves right up through the church? But where Judas showed his colors was at Pentecost, just before Pentecost, before they really got borned again.
People don't believe tonight, many of the people don't believe there is such as a thing as an experience of being born again. They say, "It's all in you mind." No, it's in you heart, brother. That's right.
|
E-31 Remarquez, voici pousser ces vignes; suivons donc maintenant ces deux esprits. La première chose, vous savez, nous les verrons... D’abord, dans l’arche, il y avait une colombe, et il y avait un corbeau. Tous les deux étaient des oiseaux; l’un pouvait voler au même endroit que l’autre, et tous les deux se posaient sur le même–le même perchoir, peut-être, au même étage, le deuxième étage de l’arche, tous les deux oiseaux. L’un pouvait voler là où était l’autre. L’un d’eux, l’Esprit de Christ, et l’autre, l’antichrist... L’unique moyen possible de les distinguer, c’était d’examiner leur régime alimentaire.
On a laissé partir le corbeau, et ce corbeau se réjouissait de manger les vieux cadavres, voltigeant de l’un à l’autre, s’y agrippant. Il est venu... Il se réjouissait d’être là dans les choses du monde.
Mais lorsque la colombe est allée, elle ne pouvait pas trouver où reposer les plantes de ses pattes, et elle est revenue. Frère, je vous le dis, si jamais vous êtes né de l’Esprit de Dieu, le monde sent mauvais à vos narines, et les choses du monde sont passées. C’est vrai. Vous ne pouvez plus les supporter. Pourquoi la colombe ne pouvait-elle pas manger cela? C’est parce que la colombe est un oiseau qui n’a pas de bile; elle ne peut pas digérer cela.
Et tout homme qui est né de l’Esprit de Dieu, ou toute femme, ne pratique pas les choses du monde. Ils sont sortis du monde, et ils mènent un genre de vie différent. En effet, ils ne peuvent pas digérer cela... Leurs tubes digestifs ont été changés, convertis; leurs appétits sont pour les choses de Dieu, ils regardent en haut, aux réunions de prière et tout. Ils n’ont pas de temps pour les patinoires, les danses, les salles de danse, et tout. Ils sont passés de la mort à la Vie, ils sont devenus de nouvelles créatures. Ils n’ont pas... ils ne désirent plus ces choses.
| E-31 Notice, here comes them vines up; let's just follow them two spirits now. The first thing you know, we will see them... The first in the ark: There was a dove, and there was a crow. Both of them of them was birds; one could fly just same place the other one was, and both set on the same--same roost, perhaps, on the same floor, the second floor of the ark, both of them birds. One could fly where the other one was. One of them the spirit of Christ, and the other one antichrist... The only way you could tell them, was test their diet.
They turned the crow out, and that crow was satisfied with eating old dead bodies, flying from one to one, and clawing around. He come... He was satisfied to be out there in the things of the world.
But when the dove flew out, she couldn't find no rest for the soles of her feet, and she come back again. Brother, I'm telling you, if you're ever once borned of the Spirit of God, the world stinks to you, and the things of the world are gone. That's right. You can't stomach any more. Why couldn't the dove eat it? Because the dove is one bird don't have a gall; it couldn't digest it.
And any man that's borned of the Spirit of God, or any woman, doesn't do the things of the world. They've come out from the world, and they are separated in a different life. 'Cause they can't digest it... Their digesting orders has been changed, been converted; their appetites are the things of God, looking above, prayer meetings and so forth. They ain't got no time for skating rinks, dances, and ballrooms, and so forth. They've passed from death unto Life, become new creatures. They don't have--desire those things no more.
|
E-32 Mais j’aimerais vous montrer quelque chose. Vous pouvez placer une charogne là dans un champ, mais une colombe ne s’en approchera pas; une colombe se posera ailleurs et mangera du blé. Mais ce corbeau peut s’y poser et manger de la charogne, puis revenir manger aussi du blé. Tout à fait. Il vous faut donc garder l’oeil sur ce gars. Voyez, pour commencer, c’est un hypocrite. C’est vrai. Observez l’évolution de cette lignée, de toutes les deux. Nous pouvons présenter leurs types tout au long. Ils réapparaissent dans Esaü et Jacob, c’est pareil.
Examinons cela chez Israël, un beau type. Eh bien, Israël était là, à la sortie de l’Egypte, en route vers la Terre promise, un type parfait de l’Eglise aujourd’hui, en route vers la Terre promise; après avoir quitté l’Egypte, montant vers la Terre promise, en fait, Dieu avait promis de la leur donner. Alors, en route vers là, en allant vers ce lieu béni, ils ont rencontré les moabites sur leur chemin. Moab était un frère à Israël. Le pays de Moab, l’origine de cette tribu remonte là tout au début, à l’époque de la femme de Lot, ou plutôt des enfants de Lot. Lot a eu des enfants avec sa propre fille, et c’est là l’origine des Moabites.
| E-32 But I want to show you something. You can put a dead carcase out in the field, and a dove won't go near it; a dove will set over here and eat wheat. But that crow can set over there, and eat the dead carcase, and come over, and eat the wheat too. Just exactly. So you have to watch that fellow. See, he's a hypocrite to begin with. That's right. Watch that line coming up, both of them. We could type it all the way through.
Come on out into Esau and Jacob, the same way. Let's take it to Israel, a beautiful type. Now, here was Israel, the coming out of Egypt, on its road to the promised land, perfect type of the church today, on its road to the promised land from Egypt, going up into the promised land, which God had promised that He would give them this land. And on the road up, going to the blessed place, on the road up they come in contact with the Moabites. Moab was a brother to him, to Israel. The land of Moab, that tribe come from--from back in the early days of Lot's wife, or Lot's children. Lot had children by his own daughter, and they become the Moabites.
|
E-33 Eh bien, avez-vous tous resserré vos parapluies? J’aimerais vous montrer quelque chose, juste une minute, le Seigneur voulant. Remarquez, vous savez, aujourd’hui, les gens disent: «Eh bien, notre église est fondamentaliste. Nous croyons dans les grands principes évangéliques. C’est bien, cependant vous pouvez toujours être en erreur. Vous pouvez donc être très fondamentalistes et orthodoxes, et néanmoins être en route vers l’enfer. Vous ne croyez pas cela, écoutez la Parole juste une minute.
Ils sont arrivés là, sur leur chemin vers là, ils ont rencontré leur frère, alors ils ont envoyé demander: «Pouvons-nous traverser votre territoire?»
Il a dit: «Absolument pas. Nous ne permettrons pas à cette bande de fanatiques de traverser par ici.» Ils étaient là. Eh bien, regardez. Moab était tout organisé, une grande nation, avec tous ces princes et tous ces autres, Balak, et tous leurs grands rois et tout. Mais Israël était interdénominationnel; il était constitué juste d’un petit groupe de tentes disséminées...?... il se déplaçait sous la conduite de l’Esprit de Dieu. Mais Moab était tout organisé, la plus grande... l’une des plus grandes nations de la terre. Et il a dit: «Nous ne permettrons pas à cette bande de saints exaltés de passer par ici, pas du tout. Regardez ce qu’ils font.»
Vous direz: «Saints exaltés, Frère Branham?» Oui, oui, je crois qu’ils l’étaient. Absolument. Après leur sortie de l’Egypte et la traversée de la mer Rouge, ils ont vu des miracles et tout au-delà... devant eux. Et lorsque Dieu a fait souffler le vent depuis le ciel et qu’Il a divisé la mer Rouge, ils ont traversé à sec, et les Egyptiens incirconcis ont essayé de faire de même, cherchant à imiter l’Esprit de Dieu; ils furent tous noyés.
| E-33 Now, you got all your umbrellas tightened? I want to show you something just a minute, the Lord willing. Notice, you know, today people say, "Well, our church is fundamental. We believe in the great evangelical, fundamentals." That's right, and you can still be wrong. You can be ever so fundamental and orthodox, and be on your road to hell. You don't believe it, listen to the Word just a minute.
Here they come, on their road up, and they met their brother, so they sent word, "Can we cross through your land?"
He said, "Absolutely not. We will not let that bunch of fanatics come through here." There they was. Well, look. Moab was all organized, a great nation, with all these princes and all these different ones, and Balak, and all their great kings, and so forth. But Israel, was a interdenominational; it was just a little group of scattered tents...?... traveling under the Spirit of God. But Moab was all organized, the biggest, one of the biggest nations of the land. And he said, "We will not let that bunch of holy-rollers pass through here, not at all. Look at the things they're doing."
You say, "Holy-rollers, Brother Branham?" Yes, sir, I believe they was. Absolutely. When they come out of Egypt and crossed the red sea, and they had miracles and things beyond--before them... And when God rains down the winds out of the heavens and parted the Red Sea, and they went through on dry land, and the Egyptians trying to do so, uncircumcised, trying to mock the Spirit of God, they were all drowned.
|
E-34 Miriam entra en Esprit, s’empara d’un tambourin et longea la rive en battant le tambourin; toutes les filles d’Israël la suivirent en battant des tambourins et en dansant. Puis, Moïse leva les mains et chanta en Esprit. Si ce n’est pas là une réunion des saints exaltés, c’est que je n’en ai jamais vu une de ma vie. C’est vrai. Certainement, ils longèrent les rives tout en se réjouissant, des signes et des prodiges au milieu d’eux.
Quand ils ont eu soif, Dieu leur a simplement donné de l’eau du rocher. Quand ils ont eu faim, Dieu a fait tomber la manne du ciel. Et lorsqu’ils ont eu cette manne, qu’ils se sont mis à la manger, ils ont dit: «Ça a le goût du miel.» Vous savez, cette manne était un type du Saint-Esprit. C’est vrai. Juste après que chaque croyant a traversé la mer Rouge, ce qui représente le Sang, comme je le disais hier soir, il entre dans la communion par le Saint-Esprit.
| E-34 Miriam got in the Spirit, picked up a tambourine, and went down the bank beating a tambourine; all the daughters of Israel followed her beating tambourines and dancing. And Moses put up his hand and sang in the Spirit. If that ain't a holy-roller meeting, I never seen one in my life. That's right. They sure was going down along the banks rejoicing, signs and wonders among them.
When they got thirsty, God just give them water out of the rock. When they got hungry, God rained manna down out of the heaven. And when they got this manna, they begin to eat it, said, "It tasted like honey." You know, that manna was a type of the Holy Spirit. That's right. Just after every believer has come through the Red Sea, which represents the Blood, as I said last night, He comes into the fellowship by the Holy Spirit.
|
E-35 Remarquez, aussitôt qu’ils traversèrent la mer Rouge, qu’ils étaient en voyage, Dieu a fait tomber la manne jusqu’à la fin du voyage, un type du Saint-Esprit. Quand ils sont sortis du judaïsme et qu’ils ont reçu le Saint-Esprit le jour de la Pentecôte, le Saint-Esprit est descendu sur ces apôtres; et depuis lors, Il continue à descendre, et Il descendra jusqu’à la fin de cet âge. C’est vrai.
J’aimerais vous faire remarquer qu’aussitôt que la manne a commencé à tomber, Dieu a dit à Aaron: «Va en ramasser plusieurs grands omers pleins et mets-les dans le lieu très saint», afin que chaque génération qui suivra celle-ci... chaque génération qui viendra après celle-ci, chaque fois qu’un homme deviendra un sacrificateur, il pourra entrer dans le lieu très saint et prendre une bouchée de cette manne originelle qui est tombée au commencement. Quel beau tableau est-ce du jour de la Pentecôte, quand notre Manne spirituelle (là, c’était une manne naturelle), la Manne spirituelle qui a soutenu l’église là-bas et qui a procuré toutes ces vitamines spirituelles pour quitter–pour en vivre ...
| E-35 Notice, as soon as they passed through the Red Sea, they were on their journey, God rained manna till the journey was over, a type of the Holy Spirit. When they come out from Judaism and got the Holy Ghost on the day of Pentecost, the Holy Ghost rained down upon those apostles, and has rained every since, and will till this age is over. That's right.
I want you to notice, as soon as the rain of the manna begin to fall, He told Aaron, "Go out and get several big omer fulls, and put it back in the holiest of holies," that every generation that proceeds this generation... Every generation that comes on after this one, every time a man becomes a priest, he can come in behind the holiest of holies and take a mouthful of the original manna that fell at the beginning. What a beautiful picture that was on the day of Pentecost, when our spiritual Manna (That was natural manna.), the spiritual manna that took care of the church over--and give it all these spiritual vitamins to leave--to live by...
|
E-36 Eh bien, le jour de la Pentecôte, le Saint-Esprit est descendu; ils sont sortis là dehors, titubant et agissant comme une bande d’hommes et de femmes ivres. Oui. Et Pierre a dit: «C’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël; c’est ici ce qui.» Frère, si ceci n’est pas ce qui, je garderai ceci jusqu’à ce que ce qui vienne. Je–je me réjouirai certainement de ceci de toute façon, en attendant ce qui. Et lorsqu’ils sont sortis là dehors, la puissance de Dieu agissait en eux. Et Pierre...
Eux tous ont demandé: «Hommes frères, que pouvons-nous faire pour avoir cette même Chose?» Pierre a répondu: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Non pas quelque chose de semblable, nous ne recevons rien qui soit une imitation de cela, mais une... Non pas une bouchée, mais un coeur plein du baptême originel du Saint-Esprit, qui était descendu le jour de la Pentecôte, avec les mêmes signes, les mêmes prodiges et les mêmes oeuvres.
| E-36 Why, on the day of Pentecost the Holy Ghost came down; they come out on the outside, staggering and acting like a bunch of drunk men, women. Yes. And Peter said, "This is that, that was spoke there by the prophet Joel; this is that." Brother, if this ain't that, I will keep this till that comes. I--I sure enjoy this anyhow, and waiting for that. And when they come on the outside, the power of God was a moving upon them. And Peter...
All of them said, "Men and brethren, what can we do, to have this same thing?"
Peter said " Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Not something looks like it, we don't receive something that imitates it, but a... Not a mouthful, but a heart full of the original baptism of the Holy Ghost, that fell on the day of Pentecost with the same signs, same wonders, same actions.
|
E-37 Lorsque les hommes et les femmes seront prêts à abandonner leur vie, cela aura le goût du miel sur le rocher. Vous savez, David a beaucoup parlé du miel sur le rocher. Il était un berger. Il portait une gibecière sur le côté, c’est ce que faisaient les bergers. Et chaque fois que leurs brebis malades accouraient là, eh bien, le–le berger plongeait la main dans la gibecière et en faisait sortir un peu de miel qu’il mettait sur le rocher. Et la brebis venait là lécher le rocher. En léchant le miel, eh bien, elle consommait un peu de calcaire. Et le calcaire guérissait la brebis malade. Oh! quel tableau!
Ecoutez, frère, ce soir, j’ai toute une gibecière pleine de miel, et je vais mettre cela sur le véritable Rocher, Christ Jésus, non pas sur une quelconque église, sur Christ, sa place convenable; et vous les brebis malades, mettez-vous à lécher très rapidement; tout d’un coup, vous savez, vous avez consommé un peu de calcaire. Et cela guérira votre maladie, vous verrez qu’il y a une puissance dans le Saint-Esprit pour faire passer les hommes et les femmes de la vie du péché, ou de la vie de maladie à la santé. Léchez cela, vous qui êtes sur les brancards, vous qui êtes dans des fauteuils, et vous les aveugles, vous les sourds-muets, et voyez s’il n’y a pas une puissance de guérison dans le Saint-Esprit, qui changera la vie d’un homme et fera de lui une nouvelle créature. Ça se fera certainement; cela vous fera passer de la mort à la Vie.
| E-37 When men an women are ready to surrender their lives, it tastes like honey in the rock. You know, David talked a whole lot about honey in the rock. He was a shepherd. He used to carry a script bag on their sides; the shepherds did. And every time their sick sheep would go to running around, well, the--the shepherd would reach down and get him some honey out of the script bag; he'd lay it on the rock. And the sheep would come up and go to licking on the rock. While they was licking the honey, why, they got a hold of some of the limestone. And the limestone healed the sick sheep. Oh, what a picture.
Listen, brother, I got a whole lot of script bag plumb full of honey tonight, and I am going to put it the right Stone, Christ Jesus, not on any church, on Christ where it belongs; and you sick sheep get to licking right quick; the first thing you know, you will get some of the limestone. And it'll heal your illness, and you'll find out that there's power in the Holy Spirit to raise men and women from a life of sin or from a life of sickness unto health. Lick on it, you that's on cots, and you that's in chairs, and you that's blind, you that's deaf and dumb, and find out if there isn't healing powers in the Holy Ghost that'll change a man's life and make him a new creature. It sure will; it'll make you pass from death to Life.
|
E-38 Je peux voir Israël en voyage; ils étaient là; c’est vrai. Les avez-vous déjà entendus dire... Oh! ils disaient de l’église: «Oh! regardez Israël là en bas.» Balak a dit: «Eh bien, faites-moi venir Balaam.» Et il a dit: «Lorsque Balaam viendra ici...» Ils avaient là un vieux prédicateur fondamentaliste, à moitié rétrograde, ils ont donc dit: «Faites-le venir ici, et qu’il me maudisse ces gens.»
Ainsi, ils sont allés là prendre ce vieux prophète. Il est venu là, et il se disait: «Eh bien, laissez-moi regarder cette histoire d’en haut. Eh bien, je sais qu’ils ont tout fait. Je sais qu’ils ont pris les uns les femmes des autres. Ils–ils ont fait tout le mal imaginable. Eh bien, le Dieu Saint maudira ces gens.» Il est donc allé là dans cette intention, maudire ce peuple au profit de cette grande nation; en effet, il était d’une meilleure église là, et il en recevait un meilleur salaire. Eh bien, il s’en remplissait les poches. Certainement, il a dit: «J’irai le faire.» Et en route vers là, Dieu a fait qu’un vieux mulet lui parle en langues, lui disant de rentrer chez lui. Et il n’avait pas assez de jugeote pour comprendre cela. C’est vrai. Amen
Et là, sur... Vous dites qu’il n’avait pas parlé en langues; il avait parlé avec une voix humaine. Les mulets ne parlent pas avec la voix humaine; il l’a certainement fait. Il l’a certainement fait. J’ai senti cela venir; quelqu’un a dit que ce mulet n’avait pas parlé en langues. Il l’avait certainement fait; il l’avait certainement fait. Jamais vous... Un mulet ne lui a pas parlé dans sa propre langue; il ne la comprendrait pas. Voyez-vous? Mais il–il avait compris celle-là.
| E-38 I can see Israel as they journeyed on; there they was; it's true. Did you ever here them say... Oh, about the church, they said, "Oh, look down there at Israel." Balak said, "Why, you send and get me Balaam." And said, "When Balaam comes up here..." They had an old fundamental preacher over there, half backslidden, so they said, "Get him and come over here, and he will curse these people for me."
So, they went over and got this old prophet. And he come over there, and he thought, "Now, let me look this thing over. Now, I know that they've done everything. I know that they lived with each others wives. They--they've done everything on the calendar that's wrong. Now, a holy God will curse that people." So, he went there with that intention to curse that people for this great nation, because he got a better church out of it, and he got a better salary out of it. Why, he was lining his pockets. Sure, he said, "I will go up and do that." And on this road down, God had a old dumb mule to speak in tongues to him, and tell him to get back up there where he belonged. And he didn't have gumption enough to know it. That's right. Amen.
And there, on... You say he didn't speak in tongues; he spoke in human voice. Mules don't speak in human voice; he sure did. He certainly did. I felt that coming in; somebody said that mule didn't speak in tongues. He sure did; he certainly did. You ever... A mule don't talk to him in his own language; he wouldn't understand it. See? But he--he got this.
|
E-39 Remarquez; alors, ils étaient là. Et lorsqu’il est descendu là, il s’est mis à l’écart et a regardé Israël. Et remarquez combien c’est hypocrite. Le roi l’a amené là et a dit: «Maintenant, regarde, mets-toi par ici.» Il lui a juste montré le revers, le mauvais côté d’Israël. Observez donc. C’est là cette vigne. Voici donc cette vigne cherchant à maudire l’autre vigne.
Maintenant, remarquez. Il a dit qu’il lui a présenté les extrêmes. C’est ce que le diable fait du peuple de Dieu. Ils ne diront rien, par exemple: «Je donnerai mille dollars à quiconque pourra me montrer quelqu’un qui a été guéri. Amenez ça ici.»
J’ai une fois défié l’un d’entre eux. Il a dit: «Laissez-moi casser le bras à cette fille, tenez-vous ici et guérissez cela, alors je croirai que vous êtes un guérisseur.»
J’ai dit: «C’est vous qui avez besoin de la guérison plus que n’importe qui que je connaisse, et il s’agit de la guérison mentale.» J’ai dit: «Il y a quelque chose en vous.» C’est vrai.
| E-39 Notice, and there they was. And when he went down there, he walked away, and looked at Israel. And look how hypocritical. The king took him around, said, Now look, you get way over here." and showed just the back part, the worst part of Israel. Now, watch. It's this vine. Now, here's this vine trying to curse this vine.
Now, notice. He said he show him the uttermost part. That's the way the devil does it to the people of God. They won't say anything, say, "I will give you a thousand dollars to anybody can show me anybody was healed. Bring it up here."
I challenged one of them one time. He said, "Let me cut a little girl on the arm, and you stand there and heal it, and I will believe you are a healer."
I said, "You need healing worse than anybody, that I know of, and it's healing in the head." I said, "There's something wrong with you." That's right.
|
E-40 Et alors, voyez, il a présenté les extrêmes. Il a dit: «Eh bien, je connais quelqu’un pour qui on avait prié, qui ne s’était pas rétabli. Je connais certainement beaucoup à qui on avait prêché et qui n’ont pas été sauvés non plus. C’est tout à fait vrai. Voyez, mais il présente les extrêmes, les revers, le côté pire. C’est ce que fait le diable. Et observez comment ça se passe. Il l’a amené là et lui a présenté le revers. Et puis, remarquez. Quand il a dit avoir tout rassemblé... Eh bien, voici le tableau. Observez ces frères, suivez ceci.
Cette vigne ici, cette vigne là; celle-ci provient d’Abel, et elle pousse; celle-là provient de Caïn, elle pousse. Caïn était religieux; celle-là l’était aussi. Caïn était fondamentaliste, les autres étaient fondamentalistes. Abel suivait la bonne voie par la révélation, par les signes et les prodiges. Dieu a toujours confirmé et Il confirmera toujours Son Eglise et Son peuple par des signes miraculeux et des prodiges. Montrez-moi une époque quelconque où un réveil a éclaté dans l’histoire sans être suivi des signes et des prodiges.
Voici le problème aujourd’hui, mes frères: Nous nous relâchons. Nous nous relâchons au profit de la théologie mentale. Nous nous relâchons au profit de la foi intellectuelle, alors que nous devrions prier jusqu’à ce que Dieu agisse dans l’assistance et qu’Il accomplisse quelque chose pour nous.
| E-40 And now, see, they showed the uttermost parts. Said, "Well, I know somebody was prayed for, that didn't get well. Certainly, I know a lot was preached to didn't saved, either. That's exactly true. See, but they show the uttermost parts, the back parts, the worst part. That's the way the devil does it. And watch how it happens. Took him out there and showed him the back parts of it. And then notice. When he said got all together... Now, here's the picture. Watch this brethren; watch this.
This vine here, and this vine here, this one is of Abel coming up, this is of Cain coming up. Cain was religious; this one's religious. Cain was fundamental; they were fundamental. Abel had the right way, by revelation, by signs and wonders. God always has, and always will vindicate His Church and people by miraculous signs and wonders. Call to me any time that a revival ever broke out through time in the history, that there was'nt signs and wonders followed it.
What's the matter today, my brethren, is this: We are letting down. We're letting down to mental theology. We're letting down to intellectual faith, when we ought to pray until God moves in the audience and goes to doing something for us.
|
E-41 A mon atterrissage en Inde, les Indiens m’ont tous rencontré là et m’ont dit: «Ecoutez donc, Frère Branham, en ce qui concerne la théologie, vous en Amérique, vous n’avez personne qui comprend ce Livre.» Et c’est vrai. En effet, c’est un Livre de l’Orient; ce n’est pas un–un Livre de l’Occident. C’est une vue tout à fait différente. Ils ont dit: «Nous connaissons la Bible; nous L’avons reçue des centaines d’années avant que vous soyez une nation.» C’est l’exacte vérité. Saint Thomas était allé là. J’étais dans l’église même où il avait prêché. C’est vrai. Ils ont dit: «Nous connaissons la Bible plus que tous vos prédicateurs réunis. Mais ce que nous aimerions savoir, la question que nous nous posons: Pouvons-nous trouver un homme avec assez de foi pour La rendre manifeste? C’est ce que nous voudrions savoir. Nous aimerions voir la Bible être de nouveau rendue manifeste et vécue. Si vous le pouvez, alors vous avez notre main d’association.» J’ai dit: «Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts; et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Amen. C’est vrai.
| E-41 When I landed in India, the Indian men all met me out there and said, "Now, look, Brother Branham, as far as theology, you ain't got nothing in America that understands that Book." And that's true. For that's and eastern Book; it is not a--a western Book. It's a different slant altogether. Said, "We know the Bible; we had it before you was even a nation, hundreds of years." That's exactly the truth. Saint Thomas went down there. I was right in the church where he preached. That's right. Said, "We know more about the Bible than all your teachers together know. But what we want to know, what we are wondering: Can we find a man with faith enough to make It manifested? That's what we want to know. We want to see the Bible re-acted and lived again. If you're could you've got the right-hand of fellowship."
I said, "Jesus Christ raised the dead; and He's the same yesterday, today, and forever." Amen. That's true.
|
E-42 Eh bien, Moab était là. Maintenant, regardez, la première chose que Moab avait faite... Remarquez, il est allé prendre tous ses dignitaires, tous les... eh bien, les–les parlementaires, et tous les autres là-bas, tous les évêques, les révérends attitrés, les révérends à titre honorifique, les docteurs en philosophie et les docteurs en BB ou je ne sais comment vous voulez appeler cela, et il les a tous amenés là, il se disait: «Nous présenterons à Dieu nos dignitaires.» Voyez, le même vieil esprit du diable. Voyez-vous?
Eh bien, là, ils étaient fondamentalistes; ils ont dit: «Maintenant, voyons. Ils ont bâti sept autels ici en haut sur la colline, sept autels. C’est exactement ce que Dieu exigeait. Ils ont immolé sept taureaux, le sacrifice pur que Dieu exigeait. Remarquez, ils ont immolé sept béliers, annonçant la Venue du Fils de Dieu, ils étaient fondamentalistes.
| E-42 Now, there was Moab setting up here. Now look, the first thing Moab done... Notice, he went got all of his dignitaries, all the--well, the--the councilmen, and all of them out there, and all the bishops, and the right reverends, and the honorary reverends, and the Ph.D., and the B.B.D., or ever which you wanted to call it; and brought them all out there, thought we'd show God our dignitaries. See the same old sprit of the devil. See?
Well now, they were fundamental; they said, "Now, let's see. They built seven altars up here on the hill, seven altars. That's exactly what God required. They killed seven bullocks, clean sacrifice what God required. Notice, and killed seven rams, speaking of the coming of the Son of God, fundamental.
|
E-43 Ici en bas, dans la vallée, ils avaient sept autels, sept taureaux et sept béliers. Ce groupe était tout aussi fondamentaliste que l’autre. Si Dieu n’exigeait que la doctrine fondamentaliste, alors pourquoi avait-il accepté celui-ci et rejeté celui-là? Et tous leurs dignitaires se tenaient là, les mains levées, louant Dieu, pendant que le prophète allait prophétiser. Et si Dieu n’exige que l’enseignement fondamentaliste, Il est obligé d’honorer ce groupe, car il y a sept taureaux, sept autels, sept béliers, annonçant la Venue du Seigneur, tout aussi fondamentaliste à tout point de vue que cette église-ci. Voyez-vous?
Quelle était cependant la différence? Quelle était la différence? Ils n’avaient que la lettre, ils n’avaient que la Parole, mais ceux-ci avaient des signes et des prodiges qui les accompagnaient; ils avaient le rocher frappé dont ils pouvaient boire. Ils avaient le serpent d’airain pour la guérison. Ils avaient des signes et des prodiges qui les précédaient, ils accomplissaient des signes; ils avaient la Colonne de Feu qui se tenait au-dessus d’eux. Je sais qu’ils avaient fait toutes sortes de mal, mais ils oub-... Balak oublia de regarder et de voir qu’il y avait un Rocher frappé devant d’eux; il y avait là une expiation qui avait été accomplie. Et Dieu les confirmait par des signes et des prodiges. Il disait: «C’est Mon peuple.»
| E-43 Down here in the valley they had seven altars, seven bullocks, and seven rams. This group was just as fundamental as this group. If God only required fundamental doctrine, then why did He except this one and refuse that one? And all their dignitaries stayed around, and raised their hands, and glorified God, while the prophet went forth to prophesy. And if God only requires fundamental teaching, He's honor bound to this group, 'cause there's seven bullocks, seven altars, seven rams, speaking of the coming of the Lord, just as fundamental in every way as this church was See?
But what was the difference? What was the difference? They only had the letter, only had the Word, and these people had signs and wonders following them; they had a smitten rock where they could drink from. They had a brass serpent for healing. They had signs and wonders, going before them, performing signs; they had a Pillar of Fire hanging over them. I knowed they done all the things wrong, but they for... Balak forgot to look and see that there was a smitten rock before them; their was an atonement made. And God was vindicating them with signs and wonders. He was saying, "That's My people."
|
E-44 Maintenant, si l’enseignement de la Bible, si les oeuvres fondamentalistes, c’est tout ce que Dieu exige, Il est obligé d’honorer quiconque le fera; mais vous êtes appelé par élection, mes frères. Dieu connaît Son Eglise et Il La confirme par des signes et des prodiges. Observez cela continuer malgré tout. Voici venir Jésus; voilà venir les pharisiens, fondamentalistes au possible, la même vigne qui est sortie dans la Genèse, qui est passée par Caïn, l’autre par les enfants d’Israël. Tout a commencé dans la Genèse, tout dans la Genèse pour aboutir dans le Nouveau Testament.
Voici les pharisiens, tout aussi fondamentalistes que possible sur la doctrine. Ils croyaient en Jéhovah, ils offraient leurs sacrifices. Voici venir Jésus, un Croyant tout fait, et un Fondamentaliste aussi, mais Dieu Le confirmait par des signes et des prodiges. C’est vrai. Dieu avait prouvé que Celle-ci était Son Eglise. En effet, Jésus s’était mis à prêcher, à guérir les malades, à avoir des visions et à prophétiser. Mais ces autres étaient là froids, guindés et fondamentalistes dans leurs églises. Voilà vos deux vignes. Observez-les croître.
| E-44 Now, if teaching the Bible, if fundamental actions is all God requires, He's duty-bound to anybody who'll do it; but you're called by election, my brethren. God knows His Church and vindicates His Church with signs and wonders. Watch it go on though. Here come Jesus; here come the Pharisees just as fundamental as they could be, same vine coming out of Genesis through Cain, through the children of Israel. All started in Genesis, all Genesis to mean all up into the New Testament.
Here's the Pharisees, just as fundamental as they could be upon the doctrine. They believed in Jehovah, offered their sacrifices. Here come Jesus, absolutely a Believer, and fundamental too, but God vindicated Him with signs and wonders. That's right. God proved that this was His Church, for Jesus went forth preaching, and healing the sick, and seeing visions, and prophesying. And these set cold and stiff fundamentally in their church. There's your two vines. Watch they're growing on.
|
E-45 Considérez saint Paul, quand il a vu les derniers jours en vision, il a dit: «Sache que dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. Les hommes seront emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, et ennemis des gens de bien (ils vous taxeront de saint exalté, de tout ce qu’ils peuvent), ayant l’apparence de la piété...» Paul a vu cet âge par l’Esprit, «ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force; éloigne-toi de ces hommes-là.»
Vous y êtes, fondamentalistes dans la doctrine, mais dépourvus de puissance. Ils renient l’existence de la guérison divine; ils renient la puissance du don. «Ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force; éloigne-toi de ces hommes-là.» Amen. C’est le jour dans lequel on est.
| E-45 Look at Saint Paul, when he got a vision of the last day, he said, "Know this in the last day, perilous times will come. Men will be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, truce breakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good (call you a holy-roller, any thing they can), having a form of godliness..." Paul looking by the Spirit into this age, "having a form of godliness, but denying the power thereof, from such turn away."
There you are, fundamental in doctrine but powerless in power. They deny the existence of Divine healing; they deny the power of the gift. "Having a form of godliness, but deny the power thereof, from such turn away." Amen. You're in the day.
|
E-46 Il y a quelque temps, j’étais là au Canada, chevauchant; je revenais de l’Afrique, j’étais avec frère Thoms et les autres. J’étais allé là, j’étais très fatigué, alors frère Baxter et moi étions allés là loin au nord du Canada. Nous allions à la chasse; je pourchassais, monté sur un cheval, un vieux ours grizzly ce jour-là. Puis, je suis tombé sur le vieil animal; je l’ai simplement regardé et je l’ai laissé partir. Et vous savez combien j’aime chasser. Je... Eh bien, j’observais ce vieil animal, et je continuais simplement à chevaucher en descendant sur une autre colline, et c’était là loin qu’on s’est retrouvé à 250 miles [402 km] avec vingt et un chevaux, et on était là. C’était à 700 miles [1.126,5 km] de la route asphaltée. Nous étions donc là loin dans le désert, juste pour être seuls.
Alors, j’observais ce vieux grizzly, je le suivais partout, je l’ai observé tout l’après-midi. Lorsqu’il y a eu une petite pluie, qu’elle s’est mise à tomber, j’ai fait demi-tour. J’ai grandi dans le bois, je me suis donc dit: «Oh! je saurai m’en sortir.» Je continuais simplement d’avancer; en effet, il n’y avait ni sentiers ni rien à suivre; ainsi, il me fallait simplement suivre des orientations générales. La nuit tombait sur moi.
| E-46 Here sometime ago up in Canada, I was up there riding, just come from Africa, with brother Thoms and them. I'd come over, and I was so tired, and Brother Baxter and I went way into northern Canada. We was going to go hunting, and I had been riding after an old grizzly bear that day. And I caught up with the old fellow; I just looked at him and let him go. And you know how I like to hunt. I... Well, I watched the old fellow, and I just kept riding down on this other hill, and it's way back where you was about two hundred and fifty miles back with twenty-one horses, and way out. It's seven hundred miles from a hardtop road. So we was way back in the wilderness, just to get away to ourself.
And I'd watch that old grizzly, followed him around, watched him around all afternoon. When it come up a little rain, started raining, I kinda got turned around. I was raised in the woods, so I thought, "Oh, I will know how to get out of here." I just kept going on, 'cause there no paths or nothing to follow, so I just had to follow a general directions. Got dark on me.
|
E-47 Eh bien, je me suis dit: «Eh bien, je remercie le Bienveillant Seigneur de ce qu’il n’y a pas de forte pluie, je peux donc m’étendre quelque part et m’endormir le reste de la nuit.» Et alors, je suis allé à un petit endroit, et peu après, la lune a commencé à sortir et à briller. Je me suis dit: «C’est beau. Je continue carrément à chevaucher, peut-être que j’atteindrai le sommet de l’une de ces montagnes ici, je saurai là où je me trouve.»
Je gravissais donc, chevauchant; puis, j’ai vu une scène qui m’a toujours dérangé. Et je–je... c’était une expérience bizarre. Alors que je chevauchais, je suis tombé sur un brûlis, là où beaucoup de vieux arbres avaient été brûlés des années auparavant, il y avait eu un feu de brousse, un soleil avait chauffé et avait détruit des rangées par le feu comme cela, ayant embrasé. Tous les pins, de très longs arbres oscillants avaient été complètement consumés. C’était devenu juste un très grand tas d’arbres blanchâtres, debout là; et la lune brillait dessus. Mmmm. Oh! cela ressemblait à un cimetière avec toutes les grandes pierres tombales blanches. Eh bien, d’une manière ou d’une autre, le Saint-Esprit a semblé me dire: «Arrête-toi une minute.» Je me suis arrêté. Mon vieux cheval était de toute façon fatigué, je l’ai attaché à–à une vieille branche d’arbre étendue là. Je suis monté sur un rondin et j’ai promené le regard tout autour. J’ai dit: «Eh bien, ô Dieu, je ne sais pas pourquoi je suis ici, mais Tu m’as amené ici dans un but.»
| E-47 Well, I thought, "Well, thank the good Lord it ain't too rainy, so I could lay down somewhere and sleep the rest of the night. And so I went on over a little piece, and after while the moon begin to come out and shine. I thought, "Pretty. Just ride on; maybe get to the top of one these mountains here, and I will find out where I'm at.
So I was riding on up, and I come into a scene; it's always bothered me. And I--I--was a funny experience. As I rode along, I come over an old burn over where's a lot of old trees had been burnt down years ago--some forest fire--how the sun gets hot and burns off strips like that, sets a fire. And all the pine, big tall swaying trees, was all burnt down. Just a great big bunch of bleached white looking trees standing, and that moon shining down on them. Mmmm. Oh, looked like a grave yard with all the big white tombstones. Well, something or other the Holy Spirit seem to said, "Stop a minute." I stopped. My old horse is getting tired anyhow and hooked him around the--an old limb laying there. I got up on a log and looked around. I said, "Well, God, I don't know why I'm up here, but you got me here for something."
|
E-48 Je continuais simplement à regarder. J’ai entendu le vent venir, vous savez, soufflant sur ces vieux arbres. Ceux-ci gémissaient, faisant: «Mmmmmmm.» Je me suis dit: «Oh! la la! Quel endroit! Ici loin, sur la terre, un vieux brûlis mort et blanchi...» J’ai dit: «Quel endroit! On dirait un cimetière.» Et j’ai pris... j’ai entendu cela finir en mmmmm, mmmmm. Je me suis dit: «Eh bien, Seigneur, Pourquoi veux-Tu que je me retrouve ici?»
Et juste en ce moment, le Saint-Esprit m’a parlé et m’a donné ce passage des Ecritures: «Ce qu’a laissé le gazam, le hasil l’a dévoré; ce qu’a laissé le hasil, le jélek l’a dévoré.»
Je me suis dit: «Oui, il m’est venu à l’esprit qu’autrefois, c’était un très bon arbre vert, mais les feux ont détruit toute sa vie.» Voyez-vous?
Je me suis dit: «C’est vrai. Ce que les baptistes ont laissé, les méthodistes l’ont dévoré. Ce que les méthodistes ont laissé, les presbytériens l’ont dévoré. Ce que les presbytériens ont laissé, les pentecôtistes l’ont dévoré.» Je me suis dit: «Oh! la la! C’est complètement dépouillé.»
Je me suis dit: «Eh bien, que se passe-t-il avec ces vieux arbres?» Ils sont trop raides. «Pourquoi ne se plient-ils pas à ce vent?» Le vent souffle, eux font: mmmmm, gémissant tout simplement. Et je me suis dit: «Eh bien, oh! la la! quelle fantomatique scène!»
Je me suis dit: «Oui, ça me rappelle ces immenses vieilles églises avec de hautes flèches à divers endroits, mortes au possible. Oh! ils peuvent dire qu’autrefois ils étaient à une église. Oh! je peux me référer à nos fondateurs que nous avions jadis... mais qu’avez-vous présentement? C’est ce que j’aimerais savoir.
| E-48 I just kept watching. I hear the wind come, you know, when it blows against them old trees. They'd moan, mmmmmmm. I though, "Oh, my, what a place, way back in the earth, this old bleached out place, burnt over dead... I said, "What a place. Looks like a grave yard." And I took--listened top that mmmmm, mmmmm. I thought, "Well, Lord, what do you want me here for?
And just then the Holy Spirit spoke to me, and give me this Scripture. "What the Palmerworm has left, has the caterpillar eaten; what the caterpillar has left, has the cankerworm eaten.
I thought, "Yes, it come to me that one time was a great fine green tree, but the fires has burnt all the life out of it." See?
I thought, "That's true. What the Baptist left, the Methodists has eaten. What the Methodists left, the Presbyterians eaten. What the Presbyterian left, the Pentecost has eaten." I thought, "Oh, my, it's all stripped down."
I thought, "Well, what's the matter with them old trees?" They're too starchy. "Why don't they bend with that wind?" And the wind's a blowing; they go mmmmm, just moaning. And I thought, "Well, my, what a spooky looking sight."
I thought, "Yes, that reminds me of these great big old high steepled churches around different places, just as dead as they could be. Oh, they can say they was once a church. 'Oh, I can refer back to our founders where we had back there... ' but what you got now?" That's what I want to know.
|
E-49 Que se passe-t-il? Ce qu’a laissé l’un, l’autre l’a dévoré. Tout est complètement réduit. Eh bien, j’ai regardé ici dans les Ecritures et il est dit: «Mais Je restaurerai, dit l’Eternel.» Quelle Parole dure! Le vent s’est mis à souffler, je me suis dit: «A quoi sert-il d’envoyer le vent si ces arbres vont réagir comme cela?» J’ai regardé en bas et, là en dessous, il y avait un petit tas de sous-bois qu’on appelle dans le monde aujourd’hui des rebus, quelque chose comme ça.
Mais ils étaient verts et flexibles. Chaque fois que le vent soufflait dessus, ils oscillaient de part et d’autre, s’ébattaient aussi fort que possible. J’ai dit: «Gloire à Dieu, je restaurerai, dit l’Eternel, quand bien même ils sont abattus par le vent.» J’ai dit: «Il viendra du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, appelé le Saint-Esprit, et tout ce que ces grandes et vieilles églises formalistes peuvent faire, ce sera crier: Mmmmmmm, les jours des miracles sont passés. Mmmmm, la guérison divine n’existe pas. Mmmmmm, c’est du diable. Mmmmmmm, ne croyez pas cela, n’y allez pas.» Mais Dieu a toujours un rejeton qui pousse, une église...?... «Je restaurerai, dit l’Eternel.»
| E-49 What's the matter? What one left, the other one eaten. It's cut all down. Well, I looked over here in the Scripture, and He said, "But I will restore, saith the Lord." For the hard way of that. The wind started blowing. I thought, "What's the use of sending the wind if they're going to act like that?" I looked down and underneath there had come a little bunch of undergrowth, called in the world today, back wash--something like that.
But they were green and flexible. Every time the wind would hit them, they'd just sway back and forth and frolic as hard as they could. I said, "Praise be to God, I will restore saith the Lord, though they be blown." I said. There come from heaven, a sound like a rushing mighty wind called the Holy Ghost, and all those big old formal church could do is holler, "Mmmmmm, days of miracles is past. Mmmmm, there's no such thing as Divine healing., Mmmmm, it's of the devil. Mmmmm, don't believe it, don't go to it." But all the time, God's got a growth coming on, a church...?... "I will restore saith the Lord."
|
E-50 Elle récupérera toute Son ancienne gloire. Tout ce qu’elle était au commencement, elle le redeviendra. Je me demandais: «Pourquoi donc Dieu envoie-t-Il le vent?» C’est pour secouer les arbres. Chaque fois qu’un arbre est secoué, il dégage les racines et leur permet de s’enfoncer davantage. Chaque fois que le Saint-Esprit descend sur l’église dans un réveil à l’ancienne mode, Il soulève les racines comme ceci d’une secousse de telle manière qu’elles peuvent s’encrer et se fixer au sol, prêtes à affronter les tempêtes et les épreuves quand elles surgiront sur la terre. Alléluia!
«Je restaurerai, dit l’Eternel, tous ces jours anciens, tout ce qui a été dévoré.» L’un a retranché le baptême. L’autre a retranché la joie. Un autre encore a retranché le Saint-Esprit. Un autre encore a retranché la guérison. Un autre encore a retranché les dons. Et, tout d’un coup, vous savez, vous n’avez plus qu’une grande broussaille morte et blanchie. Mais, quelque part là en dessous, pousse une vie préservée par Dieu, malgré tout.
L’église, tant que la terre existera ici, Dieu aura une Eglise qui Le représentera. «Je restaurerai, dit l’Eternel, toute la gloire des jours anciens. Je restaurerai ce que le jélek a laissé. Je restaurerai la guérison, Je restaurerai le Saint-Esprit. Je restaurerai la joie. Je restaurerai tout ce que la première Eglise avait. Je restaurerai cela de nouveau dans les derniers jours.» Et nous vivons ici, en ce jour-là. Frère, sortez de cette chose-là et venez ici aussi rapidement que possible. Amen.
| E-50 All of His former glory will return to it again. All that it was in the first place will come back again. I thought, "What does God send the wind for anyhow?" To shake them trees. Every time you shake a tree, it loosens up the root, and cause it to grow deeper, deeper. Every time the Holy Ghost falls on the church in an old fashion revival, it shakes up the roots like this so it can get rooted and grounded, ready for the storms and trials as they come upon the earth. Hallelujah!
"I will restore, saith the Lord, all its former days, all's been eaten down." One took the baptism out. The other took the joy out. The another took the Holy Ghost out. And another took the healing out. And another one took gifts out. And the first thing you know, you ain't got no more than a big old dead bleak bush standing there. But down under here somewhere, God- reserved life is coming on, just the same.
The church, and as long as there's a earth here, God will have a church representing Him. "I will restore, saith the Lord, all the glory of the former days. I will restore what the cankerworm left. I will restore healing. I will restore the Holy Spirit. I will restore the joy. I will restore everything that the first church had. I will restore it again in the last days." And we are living here in the day when it is. Brother, step off of this thing and get over on here as quick as you can. Amen.
|
E-51 «Je restaurerai, dit l’Eternel.» Amen. Frère, je me sens assez bien maintenant même pour prêcher, pratiquement. Je vous le dis, je me sens vraiment bien. Eh bien, pensez-y: en quel jour nous vivons, où Dieu est ici et où nous voyons des choses être accomplies.
Ce n’est pas mythique. Lisez la Bible. Suivez ces Ecritures et voyez si c’est vrai.
Celle-là est apparue là dans la Genèse. Celle-ci est apparue là dans la Genèse. Celle-ci est fondamentaliste, celle-là est fondamentaliste, mais Dieu a confirmé cette dernière tout au long par des signes et des prodiges. Il confirme toujours Son Eglise par des signes et des prodiges. «Voici les miracles qui accompagneront jusqu’à la fin du monde ceux qui auront cru. En Mon Nom, ils chasseront les mauvais esprits, ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Il y aura un peuple qui reconnaîtra cela et qui le saura tant qu’il existera un Dieu au Ciel qui envoie le Saint-Esprit sur les gens. Amen.
Oh! c’est une chose réelle, frère, une fois que vous vous êtes éloigné de... «La lettre tue, mais l’Esprit vivifie.» C’est vrai. La lettre est bonne. Mais à quoi servira une–une semence qui reste seulement une semence? Plantez-la et qu’elle pourrisse. Elle produira la Vie et tout un épi. Prions.
| E-51 "I will restore, saith the Lord." Amen. Brother, I feel good enough to preach right now, almost. I will tell you, I really feel good. Why, think of it: what a day that we're living in, when God is here and we are seeing the things brought up. That's not mythical. Read the Bible. Follow them Scriptures and see if it's right.
There it come out of Genesis. Here it comes out of Genesis. This one here, fundamental, this one here fundamental, but God's vindicated this one all the way along with signs and wonders. He's still a vindicating His Church with signs and wonders. "These signs shall follow them that believe, to the end of the world. In My Name they shall cast out evil sprits; lay hands on the sick and they shall recover." There will be a people that will recognize it, and know it as long as there's a God in heaven that sent down a Holy Ghost upon people. Amen.
Oh, it's a real thing brother, when you stepped off of just... "The letter killeth, but the Spirit giveth life," That's right. The letter's all right. But what good will the seed do if it's just a seed? Bury and let it rot out? It'll bring forth life and a whole ear of corn. Shall we pray.
|
E-52 Père céleste, ce soir, je sais que l’heure est proche, je sais que nous vivons au temps de la fin, je sais que ces vieux arbres sont en train de pousser, voici cette vigne remplie du Saint-Esprit produire ce soir, produire le fruit, l’évidence que le Saint-Esprit est parmi nous. Combien nous sommes reconnaissants, Seigneur. Nous pourrions lever les mains, Te louer continuellement pour toute Ta bonté et Ta miséricorde. Combien Tes voies sont merveilleuses et formidables. Nous Te remercions et Te louons de tout notre coeur.
Maintenant, Père, nous Te prions de sauver les perdus et de remplir du Saint-Esprit ceux qui sont dehors... ceux qui ne Te connaissent que par la compréhension de la Parole. Qu’ils sachent que Caïn croyait la Parole. Judas croyait la Parole. Le diable croit la Parole. Mais un homme doit naître de nouveau de l’Esprit de Dieu. Et lorsque Dieu entre en lui, il devient une nouvelle créature et croit que tout ce que Dieu a écrit dans la Bible est la vérité. Ô Père, nous Te prions d’accorder ces bénédictions ce soir à Ton peuple, et que plusieurs soient remplis du Saint-Esprit, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-52 Heavenly Father, tonight, knowing that hour is close, knowing that we're living in the end time, knowing that those old trees are going on, here is that vine bringing tonight, filled with the Holy Ghost, bringing forth fruit, the evidence of the Holy Spirit, being among us. How thankful we are, Lord. We could raise our hands and praise Thee and praise Thee over and over for all Thy goodness and mercy. How wonderful and how marvelous are Thy ways. We thank and praise Thee with all of our heart.
Now, Father, we pray that You'll save the lost and fill with the Holy Ghost, those who are outside--those who only know You by the conception of the Word. Let them know that Cain believed the Word. Judas believed the Word. The devil believes the Word. But a man's got to be borned again of the Spirit of God. And when God comes in him, he becomes a new creature and believes everything that God wrote in the Bible to be the truth. O Father, we pray that You'll grant these blessing tonight, upon your people, and may many be filled with the Holy Ghost, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
|
E-53 Et avec vos têtes inclinées, juste un instant, s’il vous plaît, je me demande, pendant que nous sommes en prière, s’il y a ici des gens qui cherchent et prient Dieu, je me demande bien s’il y a quelqu’un quelque part qui aimerait lever la main pour dire: «Frère Branham, juste avant de former la ligne de prière, voudriez-vous vous souvenir de moi dans la prière, afin que je reçoive le Saint-Esprit? Je veux me débarrasser de ce vieux credo sec que j’ai eu depuis si longtemps. J’aimerais vraiment naître de nouveau. J’aimerais, lorsque le vent se mettra à souffler, j’aimerais être flexible à l’Esprit de Dieu dans tous les sens où Il me conduit, que je puisse parcourir les rues avec joie, avec félicité dans mon âme. Combien j’aimerais vraiment naître de nouveau!» Voudriez-vous lever la main pour dire: «Frère Branham, priez pour moi»? Que Dieu vous bénisse, vous. Regardez simplement tout autour. Partout aux balcons, aux pourtours, croyez-vous ce soir? Avez-vous besoin du Saint-Esprit dans votre vie? Peu importe qui vous êtes, que vous soyez baptiste, méthodiste, catholique, jaune, noir, quoi que vous soyez, levez la main vers Dieu pour dire: «Ô Dieu, par ceci, j’aimerais que Tu m’accordes le baptême du Saint-Esprit.»
| E-53 And with your heads bowed just a moment, if you will, I wonder while we're praying, while people are here seeking and praying to God, I just wonder if there would be a person anywhere that would raise up their hand and say, "Brother Branham, just before you have the prayer line, will you remember me in prayer, that I will receive the Holy Ghost? I want to get off of this old dry creed I've been on so long. I really want to be born again. I want, when the wind goes to blowing, I want to be flexible to the Spirit of God, that wherever it moves me, I can go through the streets with joy, happiness in my soul. How I really want to be borned again!" Will you raise your hand and say, "Brother Branham, pray for me"? God bless you, you. Just look around. All up in the balconies, around the rims, do you believe tonight? Do you want the Holy Spirit in you life? No matter who you are; you're Baptist, Methodist, Catholic, yellow, black, whatever you might be, raise your hands to God and say, "God, by this, I want you to give me the baptism of the Holy Spirit."
|
E-54 Maintenant, écoutez, ami, vous... A vous les baptistes et les méthodistes, docteur Reedhead venait d’être chez moi à la maison. Vous le connaissez, le président de la plus grande, de l’une des plus grandes missions de l’Eglise fondamentaliste du monde. Il a dit: «Frère Branham, je sais, tu es baptiste, tu avais... tu collabores beaucoup avec les pentecôtistes.» Il a dit: «Y a-t-il quelque chose là?»
J’ai dit: «Certainement qu’ils ont produit un... ils ont eu un tas de feu sauvage.» C’est vrai. Beaucoup parmi eux imitent beaucoup comme nous en avons dans l’Eglise baptiste. «Mais, ai-je dit, frère, derrière tout cela, il y a un véritable baptême authentique du Saint-Esprit.»
Il a dit: «Puis-je le recevoir?»
J’ai dit: «Oui, oui.»
Il a dit: «Quand?»
J’ai dit: «Maintenant même.»
Il a dit: «J’ai assez de diplômes pour couvrir ce mur ici, des diplômes à titre honorifique... mais, Frère Branham, où est Jésus dans tout cela?»
J’ai dit: «Il est dans la nouvelle naissance.»
Il a dit: «J’en ai besoin.» Alors, il s’est agenouillé et a reçu le Saint-Esprit là même à la table du déjeuner chez moi. Oui, oui.
| E-54 Now, look friend, you... To the Baptist and Methodists, Dr. Reedhead was just at my house. You know who he is, the president of the greatest--one of the great fundamental missions there is in the world. He said, "Brother Branham, I know, you being a Baptist, had--you've dealt lots with the Pentecostals." Said, "Is there anything to it?"
I said, "Sure, they've brought out a--got a bunch of wild fire." That's true. There's lot of them got a bunch of impersonation like we have in the Baptist church." But I said, "Brother, behind it all, there's a real genuine baptism of the Holy Ghost."
He said, "Can I receive it?"
I said, "Yes, sir."
He said, "When?"
I said, "Right now."
He said, "I've got enough degrees to cover this wall here--honorary degrees--but Brother Branham, where is Jesus in all of it?"
I said, "He's in the new birth.
He said, "I want it." And down he went, and received the Holy Ghost right there on a coffee table in my house. Yes, sir.
|
E-55 Oh! C’est pour vous tous. Si vous êtes catholique, c’est pour vous. Si vous êtes baptiste, c’est pour vous, si vous êtes méthodiste, c’est pour vous. Si vous êtes un imitateur pentecôtiste, c’est pour vous, c’est vrai. Si vous En voulez, levez la main vers Dieu pour dire: «Ô Dieu, ne permets pas que cette réunion–ne permets pas que cette réunion se termine jusqu’à ce que je reçoive le Saint-Esprit.» Maintenant, avec vos mains levées, vos têtes baissées, prions.
Seigneur Jésus, que celle-ci soit la soirée de la décision parfaite pour chacun. Qu’ils en voient la preuve. Puissent-ils réaliser que le temps est proche. Puissent-ils quitter l’arbre de formalisme et venir à l’Arbre de la Vie, où ils recevront la Vie, où ils pourront croire toutes choses, ils s’avanceront sur base de la Parole et diront: «Chaque promesse dans le Livre est mienne, chaque chapitre, chaque verset, chaque ligne.» Croire cela, vivre cela, se tenir sur cela. Accorde-le, Seigneur. Et puisse chaque personne qui a la main levée maintenant recevoir cela, Père, et être remplie du Saint-Esprit. Nous demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. Amen.
| E-55 Oh, it's for all of you. If you're Catholic, it's for you. If you're Baptist, it's for you. If you're Methodist, it's for you. If you're a Pentecostal impersonator, it's for you. That's right. If you want It, raise your hand to God, and say, "God, don't let this meeting, don't let this meeting end till I receive the Holy Ghost." Now, with your hands up, your heads down, we pray.
Lord Jesus, let this be a night of perfect decision for everyone. May they see the proof. May they see that the time is at hand. May they step off of the tree of formality and get over onto the Tree of Life, where they receive life, where they can believe all things; walk out on the Word of God and say, "Every promise in the Book is mine, every chapter, every verse, every line." Believe it, live it, stand on it. Grant it, Lord. And may every soul with their hands up now, may they receive it, Father, and be filled with the Holy Ghost. We ask in Jesus Christ's Name. Amen. Amen.
|
E-56 Oh! la la! J’ai simplement du mal à arrêter maintenant. Je ne fais que... je suis un peu... je ne sais pas; je me sens bien. Vous pensez peut-être que j’agis un peu drôlement. Je–je–je suis un peu drôle. Vous direz... Vous pourriez peut-être penser que j’ai perdu la tête. Si ce n’est pas le cas, laissez-moi simplement tranquille. Je suis mieux satisfait avec ceci que je ne l’étais avec ce que j’avais auparavant. Je me sens donc de loin mieux ainsi. Ainsi, laissez-moi simplement–simplement tranquille. Je suis content comme ça, je sens que si Jésus vient un jour, j’irai avec Lui. Quand j’étais dans l’autre état, j’avais peur de Le rencontrer. Dans cet état-ci, je me sens bien. Je préférerais donc rester ainsi. Amen.
J’ai vu un petit écriteau ici, il n’y a pas longtemps... Vous en avez entendu parler, là en Californie. Un homme marchait dans la rue, portant un écriteau par devant où il était mentionné: «Je suis fou de Christ», il marchait là. Et lorsqu’il a tourné le dos, de l’autre côté, il était écrit: «De qui êtes-vous fou?» Avec un point d’interrogation là? Vous pourriez donc être fou du diable. Je préférerais être fou de Christ, pas vous? Amen. Le servir, L’aimer, Le chérir, L’honorer avec tout ce que j’ai, avec ma voix, avec tout ce que j’ai, honorer le Seigneur Jésus-Christ... Amen.
| E-56 Oh, my, just hate to cut off now. I am just getting... I'm on kind of a... I don't know; I feel good. You may think I act a little funny. I--I--I am just a little funny. You say... Maybe you might not think I ain't got my right mind. If I haven't, just let me alone. I'm better satisfied with this, than I was with one I had before this. So I'm better off this a way. So just--just leave me alone. I'm happy this way; I got a feeling if someday Jesus comes, I will go with Him. The other way, I was scared to meet Him. This way, I feel fine. So I'd just rather stay this way. Amen.
I seen a little sign here, not long ago--heard down in California. There's a man walking down the street. He had a sign on the front of him. He said, "I am a fool for Christ," walking up. And when he turned his back the other way, said, "Who's fool are you?" with a question mark on it. So you might be the devils fool. I'd rather be a fool for Christ, wouldn't you? Amen. And serve Him, and love Him, and cherish Him, and honor Him with everything I got, with my voice, with everything that I have, honor the Lord Jesus Christ... Amen.
|
E-57 Peut-être que demain soir, frère Moore sera ici, nous pourrons alors consacrer plus de temps à la ligne de prière, à prier pour les malades. Il prêchera pour nous. Et–et nous espérons qu’il sera ici très bientôt. Je sais que je dois aller outre-mer, juste dans quelques jours, aussitôt après avoir quitté cette série de réunions, je partirai droit à Zurich, en Suisse, où on s’attend à avoir une grande arène contenant des gens. Billy Graham était là et les a rendus conscients de Dieu. Et quelqu’un leur a dit que Dieu guérit toujours les malades, ils veulent donc voir cela. Et nous aimerions donc y aller et voir ce que notre Seigneur fera. Que le Seigneur soit béni.
| E-57 Maybe tomorrow night Brother Moore will be here, and we can put more time into the prayer line, praying for the sick. He will be preaching for us. And--and we are hoping he gets here right away. I know I got to go to overseas, just in a few days--just immediately after leaving this, and go right straight over to Zurich, Switzerland, where they're expecting with great arena of people (where Billy Graham has been down in there and kindly got them God conscious). And somebody's told them that God still healed the sick, so they're wanting to see it. And so were just wanting to get over there and see what our Lord will do. The Lord be blessed.
|
E-58 Maintenant, d’habitude... Je pense que hier soir, alors que je sortais, j’ai dit: «Combien avons-nous reçus dans la ligne de prière?» Et quand les jeunes gens m’ont fait sortir, et... Ils ont dit: «Eh bien, vous n’avez même pas formé une ligne de prière.» Ils ont dit: «Vous vous êtes simplement mis à... les gens dans l’auditoire...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Maintenant, juste pendant une petite... une autre parcelle de vérité pour une minute. Et si Jésus est ressuscité des morts? Si c’est vrai, et nous savons que c’est la vérité, alors Il n’est pas mort, Il est vivant, n’est-ce pas? ’Il est donc ressuscité des morts, Il accomplira maintenant les mêmes oeuvres qu’à l’époque, car Il était en Abel. Il était avec les Israélites. Il était l’Ange qui les conduisait dans le désert. Croyez-vous cela? Cette Colonne de Feu était l’Ange de l’Alliance. Et tout le monde sait que l’Ange de l’Alliance était Christ, le Messie. Et Il était là dans le désert avec les enfants d’Israël. Il a été manifesté ici sur terre dans un corps de chair. Et Il est ici aujourd’hui sous forme du Saint-Esprit, la même Personne, Jésus, dans la même Eglise, accomplissant la même chose, et les mêmes critiqueurs critiquent la même Parole. Il y a... C’est ça. Il n’y a rien de plus que ça.
| E-58 Now, it's customarily that... I think last night, I was going out, and I said, "How many did we have in the prayer line?" And--when the boys had taken me out, and...
They said, "Well, you didn't even have a prayer line." Said, "You just begin to--people out in the audience... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Now, just for a little--another a little speck of truth for a minute. What if Jesus has risen from the dead? If that be true, which we know it is the truth, then He is not dead, He is alive, isn't He? Then if He has risen from the dead, He will do the same things now that He would then, for He was in Abel. He was with the Israelites. He was the Angel that guided them through the wilderness. You believe that? That Pillar of Fire was the Angel of the Covenant. And anybody knows the Angel of the Covenant was the Christ, the Messiah. And here He was in the wilderness with the children of Israel. Here He was manifested in earth, in a body of flesh. And here He is today in the form of the Holy Ghost, the very thing Jesus, in the very same church, doing the very same thing, and the very same critics criticizing the very same Word. There's--that's just it. There's just nothing more to it.
|
E-59 Et je suis très content d’être de Son côté; pas vous tous, vous les chrétiens qui êtes ici? Ce soir, si je demandais combien sont nés de nouveau, je pense que chaque main se lèverait solennellement pour dire que vous êtes né de nouveau. Qu’est-ce qui n’a pas... ont levé la main pour qu’on prie pour eux. Je crois que ça va. Et ma prière est que Dieu soit béni.
Eh bien, généralement, Billy distribue quelques cartes de prière. Si je savais où il était... Quel était le... «La série U.» Très bien. Il a distribué aux gens la carte de prière série «U», il y a quelques temps. Et nous ne pourrons pas en appeler trop à la fois. Mais nous... Mon ministère, la raison pour laquelle il ne produit pas beaucoup d’effets en Amérique, je pense, c’est parce que le peuple américain aime beaucoup l’imposition des mains. Pourquoi? C’est ce qui leur a été prêché. C’est comme ça qu’ils ont été endoctrinés. Ça, c’est une tradition juive (Voyez-vous?), ce n’est qu’une tradition. Vous trouverez cela dans la Bible, l’imposition des mains (ce qui est parfaitement en ordre).
| E-59 And I'm so glad to be over on His side, aren't you all--you Christians around here? Tonight, I ask you how many born again, and I think every hand solemnly went up that you were borned again. What didn't, put up their hands to be prayed for. I trust that that's right. And God be blessed is my prayer.
Now, Billy usually gives out some prayer cards. If I know where he was at...?... What was the...? "U's." All right. He give out prayer card "U's," just awhile ago to the people. And we can't call too many of them at one time. But we just... My ministry, the reason that it isn't so effective, I suppose, in America, because the American people are very anxious for you lay your hands on them. Why? That's way they're preached to. That's the way they been documented. That's a Jewish tradition (See?), just only a tradition. You get it out of the Bible, of laying on of hands (which is perfectly all right).
|
E-60 Permettez-moi de vous montrer quelque chose. Jaïrus a dit: «Viens imposer les mains à mon enfant, et elle vivra. Je sais qu’elle se meurt, mais si Tu viens lui imposer les mains (il était un Juif), viens lui imposer les mains, et elle vivra.» Mais le Romain, lui, n’avait pas ces traditions-là. Il a dit: «Non. Non, je ne suis pas digne que Tu entres sous mon toit, je sais que j’ai des gens sous mes ordres: Je dis à l’un: ‘Va’, et il va, et je dis à l’autre: ‘Viens’, et il vient.» Il a dit: «C’est pourquoi, je... (en des termes semblables), je sais que j’ai entendu parler de Toi, que Tu donnes des ordres aux maladies, et elles T’obéissent. Dis seulement un mot, mon serviteur vivra.» C’est tout ce qu’il lui fallait faire. Là, c’était le Romain. Il a dit: «Dis seulement un mot.» (Mais pas pour le Juif, on devait lui imposer les mains.)
C’est pourquoi quelqu’un m’a dit il n’y a pas longtemps, il a dit: «Frère Branham, il y a quelque chose qui cloche dans vos réunions, dit-il, frère Oral Roberts prie pour cinq cents personnes, alors que vous, vous priez pour cinq personnes.»
J’ai dit: «Oui, mais frère Roberts fait ce que Dieu lui a dit de faire; moi, je fais ce que Dieu m’a dit de faire.» Voyez-vous? Je ne peux pas être frère Oral Roberts, et frère Oral Roberts ne peut pas être moi. Ainsi, nous tous, nous servons le Seigneur. C’est ça.
| E-60 Let me show you something. Jairus said, "Come, lay Your hand on my child, and she will live. I know she's dying, but if You'll come, lay your hands on her (He was a Jew), come lay Your hands on her, and she will live." But the Roman, he hadn't had those traditions. He said, "No. No, I'm not worthy that You come under my roof, I know that I'm a man that's got authority: I say to this man, "Go," and he goes, and I say to this man, "Come" and he comes. He said, "Therefore, I... (in words like this), I know I've heard of You, that You command the sick, and it obeys You. Just speak the Word; my servant will live." That's all he had to do. That was the Roman. He said, "Speak the Word." (But not to the Jew; you got to lay hands on them.)
That's the reason somebody said to me not long ago, said, "Brother Branham, there's one fault in your meetings," said, "Brothers Roberts will pray for five-hundred people, while you're praying for five."
I said, "Yes, but Brother Roberts is doing what God told him to do; I'm doing what God told me to do." You see? I can't be Brother Roberts, and Brother Roberts can't be me. So we both serve the Lord. That's it.
|
E-61 Je vous le dis donc, tout dépend de votre foi. C’est dans l’individu. Ça–ça dépend de vous. Il s’agit de votre foi dans l’oeuvre accomplie de Dieu au Calvaire. Eh bien, frère Roberts est un puissant orateur, je ne pense pas que cet homme prétend avoir un don, même pas celui de la guérison. Prêcher ne veut pas dire qu’il guérit quelqu’un. Cela veut dire qu’il prêche simplement la guérison. Et non seulement lui, mais des centaines et des centaines d’autres hommes à travers le monde prêchent la même chose.
Eh bien, leurs prédicateurs, ils ont appris à prêcher. Ils savent comment prêcher. Moi? Pour moi, c’est avoir des visions. Voyez-vous? Cela n’est que–qu’un ministère sous une autre forme. Dieu a dit: «Il y aura des apôtres, des prophètes, des docteurs, des évangélistes, le don des langues, le parler en langues, le don des miracles, et toutes sortes de différents dons.» Ils sont tous placés dans l’Eglise pour manifester le Seigneur Jésus. C’est vrai. Et c’est cela leur but.
| E-61 So I tell you, the whole thing is this, is the way you believe. It lays in the individual. It's--its up to you. It's your belief in God's finished work at Calvary.
Now, Brother Roberts is a forceful speaker, I don't think the man claims any gift, no more than just of healing. That's preaching that don't mean he heal anybody. That means he just preaches healing. And not only that but hundreds and hundreds and hundreds of other men around the world, preaching the same thing.
Now, their preachers; they're taught to preach. They know how to preach. Me? Mine's seeing visions. See? That's just the--just the ministry in another form. God said, "There would be some apostles, some prophets, some teachers, some evangelists, some gift of tongues, speaking in tongues, working of miracles, and all different kinds of gifts." They're all set in the church to manifest the Lord Jesus. That's right. And that's what it's for.
|
E-62 Maintenant... et ces cartes de prière ce soir, prenons peut-être... nous verrons combien nous pourrons faire passer. Et je ne connais pas, je ne connais personne ici, pas plus de deux ou trois personnes parmi celles qui sont assises juste ici devant moi. Evidemment, il y a des jeunes gens qui font des enregistrements des réunions et tout. Ainsi, si quelqu’un veut savoir ce que le Saint-Esprit a dit, il peut trouver ces jeunes gens et savoir juste exactement ce qui a été dit là-bas, ce que le Saint-Esprit a dit. Ou s’ils ont besoin des messages ou de n’importe quoi, eh bien, ils peuvent aussi prendre cela là-dessus.
Et maintenant, il nous faudra donc appeler quelques-uns à la fois; en effet, je suis lent avec eux, et je–j’ai veillé, et je prie. J’aimerais que vous sachiez qu’un jour Dieu changera cela: lorsque quelqu’un viendra dans la ligne (Ça, toutes mes connaissances... c’est passé à la radio et tout le reste), il sait, il y aura une femme portant un bébé, ce sera alors le moment. Et puis, à partir de ce moment-là, je me mettrai simplement à imposer les mains aux malades et à prier pour eux et tout, au fur et à mesure qu’Il appelle. Eh bien, on a attendu cela des semaines et des mois. Ainsi, ça–ça se produira probablement. Dieu le saura, mais ce n’est pas encore là.
| E-62 Now--and these prayer cards tonight, let's maybe we will see how many we can get through. And I don't know, I'm not acquainted with anyone here, no more than just these two or three of these fellows setting right here in front here. 'Course there's the boys taking recordings and so forth of the meetings. Then if anybody wants to know what the Holy Spirit said, they can get with these boys here, and find out just exactly what was said up there--what he said to them. Or, if they want the messages or anything, why, they can pick it up also, from them.
And now then, we will just have to call a few at a time, 'cause I'm slow with them, and I--I've have watched, and I'm praying. I want you to know this, that God will give me it different one day: when a certain person comes into the line (that all my acquaintances... It's been over radio and everything else) knows, there'll be a women packing a baby, and it'll be the time. Then from then on I will just start laying hands on the sick and praying for them and so forth, as He calls. Now, that's been looked for weeks and months. So it--it probably will. God will know it, but not yet.
|
E-63 Ainsi donc, pendant que nous appelons ce soir, prenons donc quelques personnes ici. Eh bien, ils disent qu’il y a une centaine de cartes qui sont là. Je–je ne sais simplement pas qui appeler. Personne ne le sait. Nous... C’est une chose étrange: Tout au début, quand nous avons commencé à distribuer les cartes de prière, d’abord, j’essayais simplement de les aligner. Oh! on a eu toutes sortes de désordre et tout; on n’arrivait pas à s’en sortir. Ensuite, nous avions donné à chaque prédicateur, nous envoyions à chacun d’eux une centaine de cartes. Le premier prédicateur faisait passer son groupe, cela faisait pratiquement l’affaire pour les réunions, trois à cinq soirées.
Ensuite, il y a alors eu de la brouille parmi les prédicateurs. Alors, je me suis fait accompagner d’un homme pour m’aider à les distribuer, et j’ai fini par découvrir qu’il vendait les cartes de prière. Ainsi, il n’avait servi qu’une seule soirée...
| E-63 So now, while we are calling tonight, let's get a few people up here now. Now, they say there's a hundred cards laying out in there. I--I don't know just who to call. Nobody knows. We... It's a strange thing: when we first started giving out prayer cards, first, I just tried to line them up. Oh, you had all kind of disorder and everything; you couldn't do it. Then, we give each minister--sent each one a hundred cards. The first minister got his group in--that about settled it for the meeting--three to five nights.
Then there was a mix-up with ministers. Then I had some man go along with me to give them out, and I come to find out he was selling prayer cards. So he just lasted one night, that's all.
|
E-64 Alors, ainsi donc, la–la chose suivante que nous avons eue, nous avons donc découvert... Je–je suis allé prendre mon frère. Et alors, il pouvait passer là, et il disait, après avoir distribué à peu près vingt-cinq cartes, ou je ne sais combien, il disait... tout le monde disait: «Je ne veux pas celle-ci. Il n’appellera jamais celle-ci. Non, je... il n’appelle qu’environ quinze, vingt, vingt-cinq, tout au plus. Oh! la la! Je–je–je ne veux pas celle-là.» Ils ne voulaient pas les recevoir.
Eh bien, j’ai dit: «Je vous dirai quoi faire. Descendez là, battez vos cartes, retournez-les et distribuez-les à chacun d’eux comme cela.» Eh bien, ils les regardaient, et si ce n’était pas une carte portant un numéro autour de vingt, eh bien, ils la jetaient, ils n’en voulaient pas.
| E-64 So then--so then the--the next thing we come along, we found out then, I--I went and got my brother. And then, he would go down there, and he'd say--after he'd give out about twenty-twenty-five cards, or what ever it was, he'd say...
Anybody'd say, "I don't want it. He will never call that one. No, I--he just calls just about fifteen, twenty, twenty-five at the most. My, I--I--I don't want that." They wouldn't have it.
Well, I said, "I will you what do. Just go down and shuffle your cards up, and turn them over, and just give them to each one like that." Well, they'd look at them, if it wasn't up around twenty, well, they'd throw it down; they didn't want it.
|
E-65 Puis, j’ai dit: «Je vais vous dire ce que vous ferez. Nous faisions simplement venir un petit enfant pour compter jusqu’à un numéro, à partir duquel nous commencions. Et alors, quelqu’un laissait venir son enfant qui comptait peut-être 1, 2, 3, 4, 5... et là où il s’arrêtait, c’est là même que nous commencions. Aussi étrange que cela paraît, les gens s’arrangeaient pour que leurs petits enfants commencent à partir de leur numéro même. Ainsi, ça n’a pas... mais juste le même...
J’ai donc prié à ce sujet et j’ai imploré le Seigneur. Alors, je... une autre chose que j’ai expérimentée, j’allais dans des réunions, je prenais un groupe d’hommes, on distribuait chaque carte, assez de cartes pour faire l’affaire. Et puis, il y avait des plaintes, les gens disaient: «Si vous n’assistez pas à la première réunion de frère Branham, ça ne sert plus à rien d’y aller: toutes les cartes auront été distribuées, et il n’en prendra pas la moitié.» Vous y voilà.
| E-65 So I said, "I tell you what we will do. We just have some little kid to come up and count where to start from. And then let their kid get up, and he'd start maybe 1, 2, 3, 4, 5..." and wherever he stopped we'd start from right there. Strange as it seems, people got their little kids to start right on the same number as theirs was. So it don't...?... but just the same...
So I prayed over it and asked the Lord. Then I--another thing I did--I went to the meetings, got a bunch of men, and give out every card, enough cards to take care of the thing. And then they got to complaining, "If you wasn't at Brother Branham meetings on the first day, no need of coming anymore: all the cards are give out, and he never got to half of them." So there you was.
|
E-66 Ainsi donc, l’unique moyen que nous avons donc trouvé de nous y prendre, c’est de distribuer chaque jour un nouveau tas de cartes pour que chaque personne ait l’occasion de venir à l’estrade. Si vous en manquez une fois, vous aurez encore une autre occasion. Et puis, si quelqu’un arrive, que ce soit sa première soirée, sa deuxième soirée, ou qu’il ait été là à dix soirées, ou si c’est un cas urgent, tout le monde aura exactement le même droit.
Mais alors, dans tout cela, et aussi, lorsqu’ils les distribuent, ils ne savent pas par où on va commencer. Personne ne le sait si ce n’est Dieu seul. Je viens simplement à l’estrade comme cela, et tout ce qui me vient à l’esprit, je dirai: «Eh bien, nous commencerons à partir d’ici.» Et quelques fois, je prends une ici, ou une autre ici, et une autre là-bas. Tout ce qu’il y a à faire, c’est d’obtenir que l’Esprit agisse parmi les gens; ils sont tous sous Son influence, après tout. Voyez? Ainsi, cela... Surveillez. Contre deux, trois ou quatre personnes guéries ici à l’estrade, il y en a vingt-cinq ou trente guéries dans l’assistance. Vous n’avez pas à avoir une carte de prière. Tout ce qu’il vous faut avoir, c’est la foi dans le Seigneur Jésus. C’est ce qui accomplit cela de toute façon. Voyez-vous?
| E-66 So then, the only way that we've ever found to do it, is every day give out a new bunch of cards. That let's every person have a opportunity to come to the platform. If you miss it one time, you got a chance again. And then if a fellow comes in, if he's his first night, second night, or whether he's been there ten nights, or whether it's emergency case, everybody has the exactly the same equal right.
But now in all that--and then when they give them out--they don't know where they're going to start. Nobody knows and only God alone. I just come down to the platform like this, and just whatever comes in my mind, I will say, "Well, we will start from here." And sometimes I take one here, and one over here, and one here. The only thing to do is get the Spirit moving among the people; they just sways over them all, anyhow. See? So that--You watch. Where there's two or three or four healed up here on the platform, there'd be twenty-five or thirty healed out there. You don't have to have a prayer card. The only you have to have is faith in the Lord Jesus. That's what does it anyhow. See?
|
E-67 Maintenant, c’est ce que nous faisons, et cela accorde à chaque personne le même droit; en effet, c’est ce que nous aimerions être, de véritables frères et–et être honnêtes devant Dieu par-dessus tout. Et si vous n’êtes pas honnête envers votre frère, vous ne serez jamais honnête envers Dieu. Ça, c’est une chose. Voyez? Vous devez être honnêtes les uns envers les autres. Et en faisant cela, et–et vous serez honnête envers Dieu: Traitez votre frère tout comme vous aimeriez Le traiter, Lui.
| E-67 Now, we do that, and that makes it equal, right to every person, 'cause we want to be that, real brethren and--and before God be honest above everything. And if you won't be honest with your brother, you'll never be honest with God. That's one thing. See? You've got to be honest with one another. And so you do that and--and you'll be honest with God: treat your brother just like you want to treat Him.
|
E-68 Maintenant, ce soir, appelons juste quelques personnes. Voyons... Commençons à partir du numéro 50. Combien ce sera? Ai-je... Quelqu’un a-t-il la carte U-50? Peut-être que je n’ai pas appelé les autres... L’avez-vous, U-50? Très bien. Regardez pour voir qui a le numéro U-50. Regardez sur vos cartes de prière, voyez qui a la carte de prière numéro U-50. Est-elle dans l’auditoire? U-50, que quelqu’un regarde, peut-être que c’est un sourd-muet. Peut-être que c’est quelqu’un qui ne peut pas se lever. U-50. Est-elle là? Peut-être que je me trompe de numéro. Peut-être que j’ai appelé un numéro qui n’est pas là. U-50, est-ce que U-50 est ici? Là-haut, dans l’auditoire, oh! oui. Eh bien, descendez alors. C’est bien. Venez directement... Je suis désolé. Là-haut, dans l’auditoire, U-50, descendez directement ici. U-51, qui a U-51? Est-ce cette dame-ci? Maintenant, nous sommes tous... U-52, qui a U-52, voudriez-vous vous lever? Plutôt... 52, n’importe où dans l’auditoire? U-52. Que chacun regarde sur la carte de son voisin, vous savez; en effet, si c’est un sourd, qui n’entend pas, il manquera donc sa place dans la ligne. U-52, est-elle ici? Très bien, deux...
| E-68 Now, tonight, let's just call a few people up. Let's see... Let's start about number 50. How would that be? Have I got... Anybody got a prayer U-50? Maybe I haven't called the rest... You got it, U-50? All right. Look to find out who's has got U-50. Look on your prayer cards, and find out who has prayer card U-50. Is it in the audience? U-50, somebody look--maybe a deaf and dumb person. It may be somebody who can't get up. U-50. Is it here? Maybe I got the wrong number. Maybe I got the wrong thing. U-50, is U-50 here? Up in the audience, oh, yes. Well, come on down then. That's fine. Come right... I'm sorry. Up in the audience, U-50, come right on down. U-51, who's got U-51? Which is--is this lady here? Now, we're all... U-52, who has U-52, would you stand up? Or--52, anywhere around in the audience? U-52. Look on your neighbor's card, you know, everybody, 'cause if it somebody's deaf and he can't hear, then they'll miss their place in the line. U-52, is it here? All right, two...
|
E-69 Très bien, 53? C’est bien, ils descendent de là-haut. Et, très bien. 53, qui a 53? Cette dame ici. 54, qui a U-54, voudriez-vous lever la main? 54? 55, qui a U-55? Très bien, 56? 57? 58, quelqu’un d’autre, 58? C’est bien. 59, 59? Quelqu’un a-t-il 59? Là-haut dans l’auditoire, là-haut, avez-vous 59? Vous avez 59? Prenez-les. Merci. 60, qui a 60? Très bien, 60. 61? Voudriez-vous vérifier si peut-être... 62, 62, qui a 62, cela a-t-il été mentionné, 62? 63, 63 a-t-elle été... Regardez chez cette dame assise ici sur la civière. Avez-vous une carte, madame? Avez-vous une carte de prière? Vous n’en avez pas. 63, 6... Qu’en est-il de cette femme aveugle ici avec une canne, a-t-elle une carte de prière? Que quelqu’un regarde et voie. 63, 63, 64? Très bien. 65, 65? Très bien, venez directement ici. Si un homme est trop faible pour se lever, trouvez-lui un petit grabat ou quelque chose comme ça, pour qu’il s’y couche, jusqu’à ce qu’il soit appelé, ou que quelqu’un l’amène d’une manière ou d’une autre. Il a l’air très malade, donc.
| E-69 All right 53? That's fine, they're coming out from up in there. And all right 53, who has 53? This lady here. 54, who has U-54, would you raise up your hand? 54? 55, who has U-55? All right, 56? 57? 58, somebody else, 58? That's fine. 59, 59? Has anybody got 59? Up in the audience, way up there, have you got 59? You have 59? You pick them. Thank you. 60, who has 60? All right, 60. 61? Would you see if may... 62, 62, who has 62, was it mentioned, 62? 63, 63 has it been...? Look at this lady here sitting on the cot. You got a card, lady? You got a prayer card? You haven't. 63, 6--how 'bout the lady here with a cane that's blind, has she got a prayer card? Anyone look and see? 63, 63, 64? all right. 65, 65? All right, you come right here. If a man's too weak to stand up, just get him a little pallet or something to lay on there, until he's called or somebody get him, someway. He looks very sickly, so.
|
E-70 Très bien, attendons donc, juste une minute, jusqu’à ce que nous ayons–nous ayons au moins pris cet homme qui est... Eh bien, peut-être que nous avons le temps d’appeler quelqu’un d’autre, faire passer un autre groupe. Très bien, monsieur. Maintenant, nous allons prier pour les malades, le Bienveillant Seigneur est disposé à nous aider. Que Ses bénédictions, Ses glorieuses et merveilleuses bénédictions du Maître soient ajoutées à ce rassemblement ce soir en Son Nom.
Pendant que les jeunes gens s’apprêtent, inclinons la tête juste pour un mot de prière, s’il vous plaît. Bienveillant Père, accorde-nous maintenant Tes miséricordes, Seigneur, je sais combien c’est difficile de passer de l’onction de la prédication à celle-ci. Et nous savons que le ministère, jusqu’à présent, a consisté à avoir des visions. Je prie. Bien-aimé Père céleste, sachant que nous sommes indignes, nous ne sommes pas dignes de voir Ta manifestation ici parmi nous. Nous ne sommes pas dignes, Père, nous confessons notre indignité et nous croyons que Tu es notre Grand Souverain Sacrificateur et Médiateur. Veux-Tu envoyer l’Ange de Dieu ce soir et oindre les serviteurs ici présents, chacun d’eux? Oins leur coeur pour croire, Père. Oins les yeux de Ton serviteur, Seigneur, pour voir, pour parler, pour leur dire tout ce que Tu voudras leur dire, afin que la Gloire de Dieu soit manifestée à cette assemblée de gens.
Maintenant, Seigneur, à ma pauvre manière d’illettré et avec l’humilité de coeur, j’ai essayé de leur présenter l’Evangile au mieux de ma connaissance. Veux-Tu honorer Cela ce soir, Père? Veux-Tu le faire et faire savoir à tous ces malades ce que je leur ai dit, que Tu es ressuscité d’entre les morts, et que Tu les as guéris par Ta mort? Puissent-ils recevoir cela, Père. Nous prions au Nom de Jésus. Amen.
| E-70 All right, let's wait then, just for a minute, till we get--get that man at least, he's... Well, maybe we have time to get someone else, another group, through.
All right, sir. Now, we will pray for the sick, the good Lord willing to help us. May His blessings, His great, marvelous Master's blessings be added to this gathering together tonight unto His Name.
While the boys are getting ready, let's just bow our heads for a word of prayer, if you will. Kind loving Father, send Thy mercies now upon us, Lord, realizing what a hard thing it is to move from one anointing, that's preaching to this. And realizing that the ministry, so far, has been through seeing of visions. I pray, dear heavenly Father, knowing that we're unworthy, we're not worthy to see Your manifestation here with us. We are not worthy, Father. We're confessing our unworthiness and believing on Thee as our great High Priest and Mediator. And will You send the Angel of God tonight, and anoint the servants here, each one of them? Anoint their hearts to believe, Father. And anoint the eyes of your servant, Lord, to see, to speak, or say to them whatever You would have said, that the glory of God might be known to this assembly of people.
Now, Lord, in my poor illiterate way and humbleness of heart, I tried to present the Gospel to them in the best that I know how. Will You honor it tonight, Father? Will You do it, and let all these sick people know that this, what I told them, that You have raised from the dead, and You healed them in Your death? May they receive it, Father. We pray in Jesus' Name. Amen.
|
E-71 Maintenant, je vais vous demander une chose, à vous tous. Je sais qu’il est un peu tard, et–et à vous les gardiens de cet endroit-ci, je–je vous suis reconnaissant, mes frères. Je ne vous connais pas. Et aux autorités municipales qui nous ont permis d’avoir ceci, à beaucoup de braves personnes... Ce soir, il se peut que j’aie mentionné quelque chose dans ma prédication; je ne suis pas un très bon prédicateur, je ne suis qu’un–un pneu de réserve. J’accomplis... pour ainsi dire je remplace frère Moore et les autres. Et je–je–je n’ai pas l’intention de blesser les gens en parlant des fondamentalistes. Voyez-vous? Vous devez être fondamentalistes plus. Voyez-vous? Je n’ai pas l’intention de vous blesser. Je ne ferais pas cela, car vous êtes mon frère, et je vous aime. Dieu le sait, si je dis un mensonge ou pas. J’affronte les démons ici. Vous vous en rendez compte. Et je ne suis pas immunisé contre eux, en aucun cas. Il n’y a que le Sang qui peut me protéger. Voyez-vous? Et je prie Dieu d’accorder cette bénédiction ce soir pour Sa gloire.
| E-71 Now, I'm going to ask you one thing, all you people. I know it's just a little bit late, and--and to the custodians of the ground here, I--I'm grateful to you, my brethren. I don't know you. And to the city who let us have this, many fine people... Tonight, I might have said something in my preaching--I'm not much of a preacher, I'm just the--the spare tire. I just kind of fulfill--fill in where Brother Moore and them's not along. And I--I--I don't mean to hurt people's feelings when I talk about fundamentalists. See? You've got to be fundamental plus. See? I don't mean to hurt your feelings. I wouldn't do that, because you're my brother, and I love you. God knows that (if I'm telling a lie or not). I'm approaching demons here. You realize that. And I'm not immune from them, not by no means. Only the Blood can protect me. See? And I pray that God will grant that blessing tonight for His glory.
|
E-72 Maintenant, combien sont ici pour la première fois? Faites voir la main, vous qui êtes venus dans la réunion pour la première fois. Oh! la la! Regardez-les simplement. Les nouveaux venus, nous sommes contents de vous avoir. C’est très difficile. On n’a pas un bon aperçu général des réunions lorsqu’on doit se débattre comme cela. Mais c’est juste pour un temps, j’espère que vous me supporterez un peu. Que pensez-vous que Jésus-Christ ferait présentement s’Il était ici ce soir, ressuscité d’entre les morts, dans un corps visible? Il ferait la même chose qu’Il a faite lorsqu’Il était ici sur la terre. Est-ce vrai?
Les Ecritures déclarent: «Il est le même.» Est-ce vrai? Eh bien, nous savons que c’est la vérité. Eh bien, nous ne pouvons pas renier cela, car les Ecritures le déclarent. Maintenant, Jésus, lorsqu’Il était ici sur terre, nous savons ce qu’Il a accompli. Maintenant, ceci est pour les nouveaux venus. Il n’était pas venu pour être un Guérisseur. Il a dit qu’Il n’était pas un Guérisseur. Est-ce vrai? «Je ne peux rien faire de Moi-même. Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres; c’est Mon Père qui demeure en Moi. C’est Lui qui fait les oeuvres.» Est-ce vrai? Ainsi, Jésus ne faisait rien.
| E-72 Now, how many's here for your first time, let's see your hands, first time you was ever in a meeting? My, just look at them. First timers, we're glad to have you. It's so hard. You don't get a good general set of the meeting when we have to mix it up like this. But for just for a moment, I hope you'll spare me a little. For a moment, what would Jesus Christ do, you think--that He was standing here tonight, risen from the dead, in a visible form of body? He'd do the same thing He did when He was here on earth. Is that right?
The Scripture says, "He is the same." Is that right? Now, we know that's the truth. Well, we can't deny that, because the Scripture says it. Now, Jesus, when He was here on earth, we find out what He done. Now, this to newcomers. He did not come to be a Healer. He said He wasn't a Healer. Is that right? "I can do nothing in Myself. It isn't Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me, He doeth the works." Is that right? So Jesus did not do nothing.
|
E-73 Jésus a-t-Il guéri tous les malades avec lesquels Il entrait en contact? Loin de là, à un million de kilomètres. Les apôtres ont-ils guéri tous les malades? Non, non. Ils n’en ont guéri aucun. Dieu n’a pas guéri tout le monde par eux. Observez Jésus passer à côté de la piscine de Béthesda. Il y avait là une grande foule, plus que celle que nous avons ici ce soir, étendue là, des estropiés, des boiteux, des aveugles et des gens aux membres atrophiés, attendant que l’eau soit agitée. Et Jésus passa directement par là, à côté de ce groupe de gens, passant par là, sans jamais guérir un seul parmi eux. Il est juste passé à côté d’eux et s’est rendu auprès d’un homme couché sur un grabat, car Il savait que cet homme se trouvait là dans cet état. Et Il l’a guéri et s’en est allé.
Les Juifs se mirent à Lui poser des questions. Ne Lui poserait-on pas des questions ce soir, à Macon, s’Il guérissait un seul homme couché sur un grabat, et qu’Il laissait deux ou trois mille personnes couchées là, estropiés, aveugles, boiteux, alors qu’Il professe être le Fils de Dieu, plein de miséricorde? Certainement. Plein de compassion et Il s’en va, laissant une foule de gens de toutes espèces: aveugles, estropiés, boiteux, des gens aux membres atrophiés, aux membres tordus, couchés là, et Il passe à côté d’eux sans les guérir? Certainement, Il serait interrogé. Mais qu’avait-Il alors dit? Il a répondu à ces Juifs, disant (Saint Jean 5.19): «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père. Et tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement. Ce que le Père Me montre, c’est ce que Je fais.»
| E-73 Did Jesus heal all the sick He come in contact with? A million miles from it. Did the apostles heal all? No, sir. They didn't heal anyone. God didn't heal everyone through them. Look at Jesus going through the pool of Bethesda. There that great multitude, more than there is here tonight, laying there of lame, halt, blind and withered, waiting for the moving of the water. And Jesus walked right down through that, that bunch of people, moving through there, and never healed a one of them. Passed right by them and went over to a man laying on a pallet, for He knew that the man was there in that condition. And He healed him, went away.
The Jews begin to question Him. Would He be questioned in Macon, tonight, to heal one man laying on a pallet, and leave two or three thousand people laying there lame and halt, professing to be the Son of God, full of mercy? Sure He would be. Full of compassion and walk away and leave a mixed up multitude, blind, lame, halt, withered, twisted, laying there, and move right through them and not heal them? Sure, He'd be questioned. But what did He say then? He turned to those Jews and He said (Saint John 5:19), "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in himself, but what he see the Father doing, that doeth the Son likewise. What the Father shows Me, that's what I do."
|
E-74 Eh bien, Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez même davantage, car Je M’en vais au Père.» Est-ce vrai?
Eh bien, Jésus ferait la même chose s’Il était ici ce soir. Il serait en mesure... Maintenant, en ce qui concerne la guérison, Il en a payé le prix au Calvaire. Chaque personne est déjà guérie, pour tout ce que Dieu pouvait faire pour vous. Seulement, puisque on prêche l’Evangile, ou qu’un signe et un prodige a déjà été accompli, il vous appartient d’accepter cela. Comprenez-vous cela? C’est à vous d’accepter cela. Donc, si Dieu descend et prêche cela dans la Parole, et que vous ne voulez pas croire Sa Parole, alors si c’était moi ou vous, nous dirions: «Laissez-les», mais pas Dieu. Il ne veut pas, non. Il descend après avoir envoyé la Parole, ensuite Il envoie des signes, des prodiges, des prophètes, des visions, et tout le reste, essayant d’amener les gens auprès de Lui. Est-ce vrai?
Eh bien, s’Il vient ce soir accomplir exactement la même chose ici dans cette église, dans ce groupe de gens, qu’Il avait accomplie quand Il était ici sur terre, croirez-vous qu’Il est ressuscité des morts? Le ferez-vous, accepterez-vous cela sur la même base?
| E-74 Now, He said, "The same things that I do, you'll do also. Even more, for I go to My Father." Is that right?
Now, Jesus would do the same if He was here tonight. He would be able... Now, as far as healing, He paid the price of that at Calvary. Every person is healed already, as much as God could do for you. Only if you preach the Gospel, or some sign or wonder has already been done, it's up to you to accept it. Do you get it? It's up to you to accept it. Then, if God will come down and preach it in the Word, and you won't believe His Word, then if it'd be me or you, we'd say, "Let them alone," but not God. He's not willing, no. He comes on down, after He sends the Word, then He sends signs and wonders, and prophets, and visions, and everything else, trying to get the people to Him. Is that right?
Now, if He will come tonight and perform the very same thing here in this church, in this group of people, that He did when He was here on earth, will you believe He raised from the dead? Will you do it, will you accept it on the same ground?
|
E-75 Bon, est-ce le vôtre? Très bien. Faites venir la–la dame ici. Maintenant, que–que le technicien veuille bien veiller sur ces microphone. Voyez-vous, ma voix là dans l’assistance... En effet, je ne sais pas parfois combien haut elle porte ou comment–comment elle se fait entendre, je pense que vous comprenez. Réglez simplement cela en conséquence.
Maintenant, il ya ici une dame debout, elle se tient ici à côté de moi. Je suis simplement... Je suis un homme, elle est une femme. Je n’ai jamais vu la dame de ma vie. Et... est... Probablement, elle ne m’a jamais vu de sa vie, à moins qu’elle ait été assise quelque part là dans l’auditoire, qu’elle ait regardé ici. Je suppose donc que nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas, madame? Nous ne nous connaissons pas, oui. Et nous sommes probablement nés à des endroits éloignés de kilomètres, de beaucoup de kilomètres, et nous avons un grand écart d’âge, et nous voici ici ce soir, nous rencontrant pour la première fois.
Maintenant, que ferait Jésus si cette femme... Je ne sais pas pourquoi elle est ici. Dieu le sait, mais pas moi. Si Jésus était ici, que ferait-Il et que dirait-Il à la femme? Selon vous, quelle serait Son attitude? Maintenant, elle peut être ici, il se peut qu’elle ait un problème au foyer, il se peut qu’elle ait un problème financier. Il se peut qu’elle soit malade. Il se peut qu’elle soit en train de chercher Dieu. Peut-être qu’elle veut savoir là où quelque chose s’est produit, ou quelque chose comme cela, ou quelque chose au sujet de... je ne sais pas. Je ne peux pas vous le dire. Mais Lui le sait, certainement.
| E-75 All right, is your? All right bring the--the lady here. Now, if--if the engineer will watch these microphones... See, my voice out there, 'cause I don't know sometimes, how loud it is or how--how it is as it goes on, you understand, I suppose. You just regulate accordingly.
Now, here stands a lady, standing here by me. I'm just... I'm a man, she's a woman. I've never seen the lady in my life. And--is--Probably, she has never seen me in her life, 'less it was setting out in the audience somewhere--she looked up. So I suppose we're strangers to one another are we, lady? We are strangers, yes. And born probably miles apart, many miles and many years apart, and here we are tonight, met for our first time.
Now, what would Jesus do if this woman... I don't know what she's here for. God knows but I don't. If Jesus was here, what would He do and what would He say to the woman? What do you think would be His attitude? Now, she may be here. She may have domestic trouble. She may have a financial trouble. She may be sick. She may be seeking God. She may be wanting to know where something has happened, or something, or what about--I don't know. I can't tell you. But He does know.
|
E-76 Maintenant, tout ce que Dieu peut faire, si c’est pour la guérison, eh bien, Il dirait: «Je l’ai fait lorsque J’étais mort pour vous au Calvaire.» Est-ce vrai, membres du clergé, vous–vous les prédicateurs? Il... C’est là qu’Il a accompli toute la guérison qui ait jamais été... qui puisse être accomplie, c’était là même. Le–le prix est déjà payé. Maintenant, il est juste question d’amener les gens à croire cela. Est-ce vous... Vous tous au pourtour, comprenez-vous cela? Levez la main si vous le comprenez. Il est juste question d’amener les gens à se rendre compte (Merci.) qu’Il–qu’Il est ici. Sa Présence est ici. Juste par la prédication de la Parole, peut-être par un autre don ou l’une ou l’autre chose.
| E-76 Now, the only thing that God could do, if it's for healing. Well, He'd say, "I did that when I died at Calvary for you." Is that right, clergymen, you--you ministers? He... There's where He done all the healing that ever was--could be done, is right there. The--the price is already paid. It's just something now to make people to believe that. Is you... All of you around the rim understand that? If you do, raise up your hand, if you understand? It's just something to make people realize, (thank you) that He, that He is here. His Presence is here. Only by preaching the Word, maybe by some other gift or something or another...
|
E-77 Maintenant, s’Il était ici, Il connaîtrait cette femme, si le Père le Lui montrait. Eh bien, que ferait-Il? Eh bien, je pense que s’Il faisait juste comme Il avait fait en Samarie lorsque cette femme est venue là, en Samarie... Il est allé là et s’est assis au bord du puits. Une femme s’est approchée de Lui, elle s’est approchée et s’est mise à puiser un seau d’eau, et Jésus a dit: «Donne-Moi à boire.» Vous demandez-vous pourquoi?
Elle a dit: «Eh bien, il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose à nous les Samaritains.»
Il a dit: «Mais, si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est Toi qui M’aurais demandé à boire.» Voyez-vous? «Je t’aurais donné de l’Eau que tu ne viendras pas puiser ici.» La femme a continué, elle a poursuivi la conversation.
Eh bien, à mon humble avis, voici ce qu’Il faisait: Il contactait l’esprit de la femme (Voyez?), Il voyait ce qu’était son esprit. Il lui a donc parlé jusqu’à ce qu’Il a découvert son problème. Ensuite, quand Il a découvert son problème, Il lui a dit ce que c’était. Il lui a dit: «Va, appelle ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu en as eu cinq.»
Eh bien, elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Or, je sais, on nous a enseigné que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. Mais Tu dois être Prophète.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.» Est-ce vrai? «Je Le suis, Moi qui te parle.»
| E-77 Now, if He was standing here, He would know this woman, if the Father would show Him. Now, what would He do? Now, I'd imagine, if He would do just like He did at Samaria when that woman come out at Samaria. He went up and set down on a well. She come up to Him and come up and started to get a bucket of water, and He said, "Bring Me a drink." Wonder why?
She said, "Why, it's not customary for you Jews to ask we Samaritans such."
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." See? I'd give you water that you don't come here to draw." She went ahead and carried on a conversation.
Now, to my honest opinion, here's what He was doing: contacting her spirit (See?), finding out what her spirit was. So He talked to her, till He found where her trouble was. Then, when He found the trouble, He told her what it was. He said, "Go get your husband."
She said, "I don't have any husband."
Said, "You got five."
Why, she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. Now, I know; we're taught that when the Messiah cometh, the Messiah will do these things, but You must be a prophet."
He said, "I'm He that speaks to you." Is that right? "I am He that speaks."
|
E-78 Eh bien, quel était ce signe? Dire à la femme ce qui n’allait pas chez elle, où se trouvait son problème; c’était le signe du Messie. Que se passe-t-il aujourd’hui parmi les prédicateurs les mieux éduqués et instruits? La télépathie mentale, dire la bonne aventure, Béelzébul. C’est exactement la même chose qui se passait dans cette catégorie de gens dans la rue en ce jour-là. Ils ont regardé tout autour et ont dit: «Eh bien, je... nous ne pouvons pas nier qu’Il connaît les pensées des gens.»
Jésus lisait-Il les pensées des gens? Faites attention. Oui. Si vous me dites la différence entre connaître une pensée et lire une pensée, j’aimerais que vous déposiez cela ici à la chaire et que vous me montriez la différence entre connaître une pensée et lire une pensée. Non pas comme le diable le fait donc, certaines de ces oeuvres démoniaques ici... Il se met ici même pour lire les lignes dans la paume de main et deviner beaucoup de choses, comme ça; là, c’est le diable. Tout ce que le diable a, c’est une imitation de ce que Dieu a.
| E-78 Now, what was that sign? To tell her what was wrong with her, where her trouble was: it was the sign of the Messiah. What is it amongst the better scholared, educated preachers today? Mental telepathy, fortunetelling, Beelzebub. Just the same thing amongst that kind of class on the street that day. They looked around and said, "Well, I--we can't deny that he knows their thoughts."
Jesus--Did He read the people's mind? Be careful. Yes. If you'll tell me the difference between perceiving a thought and reading a mind, I want you to lay it up here on the platform and tell me what's the difference: perceiving a thought or reading a mind. Not like the devil does now, some of these here devil works... Setting right here with a palm reading and guessing a whole lot, like that, that's the devil. Everything the devil's got, he's copied off of God.
|
E-79 Mais Dieu, par Ses prophètes, Ses voyants et autres, connaît parfaitement ces choses selon que Dieu les révèle.
Il y a beaucoup de choses que Dieu ne révèle pas à Ses serviteurs. Considérez–considérez le vieux Jacob assis sur un rocher. Il était assis là et on lui a ramené la tunique de son fils... Et vous savez qu’il était prophète.
On lui a ramené sa tunique et on lui a dit: «Une bête a tué ton fils.» C’était faux. Il n’a pas su autre chose quarante ans durant.
Regardez Isaac, il était assis là totalement aveugle; et Jacob s’est avancé là, lui a dit: «C’est moi Esaü.» Il l’a béni, car Esaü... et un prophète...
Regardez le... cet Elie, il était assis là et–et la femme sunamite est venue tomber à ses pieds comme cela. Elie a dit: «L’Eternel a plongé son coeur dans l’amertume, mais Il me l’a caché.» Ils ne connaissent pas tout. Ils ne connaissent que ce que Dieu leur permet de savoir. Ils ne sont pas infaillibles.
La Bible déclare: «Elie était un homme de la même nature que nous», il avait ses hauts et ses bas, et ses particularités.
| E-79 But God, in His prophets and in His seers and so forth, absolutely knows that these things as God will reveal it.
There's many things He don't reveal to His servants. Look at--look at old Jacob setting on a stoned. Setting up there and brought his boy's coat back... And you knowed he was a prophet. Brought his coat back and said, "A beast killed your boy." That was wrong. He didn't know the difference for forty years.
Look at Isaac, setting up there total blind, and here come Jacob up and said, "I'm Esau." He blessed him, for Esau--and a prophet...
Look at the--this Elijah, setting there and--and here come the Shunammite women and fell down by him like that. Said, "God's troubled her heart and kept it from me." They don't know all things. They just know as God will let them know. They're not infallible people.
The Bible said, "Elijah was man subject to like such passions as we are," his up and downs, and differences.
|
E-80 Or, si Jésus est ressuscité d’entre les morts (Il est en train d’oindre ce soir), et c’est ce que je soutiens, qu’Il est ressuscité d’entre les morts, alors Il viendra se manifester exactement comme Il s’était manifesté ici sur terre. Désormais, ça dépend donc de vous, si vous le croyez. Si cette femme, sachant qu’elle m’est totalement inconnue tout comme je le suis à son égard, et si Quelque Chose se passe ici, m’oint et me dit ce qu’elle veut que je demande ou quoi que ce soit, alors ça va dépendre de vous. Vous savez que ça devrait venir par une puissance surnaturelle. Ça va donc dépendre de vous, si vous croyez cela. Ce que–ce que vous obtenez... comment vous vous en approchez, c’est ce qui déterminera ce que vous en obtiendrez. C’est vrai.
| E-80 Now, if Jesus has raised from the dead, He's anointing tonight--and I contend for that, that He is risen from the dead, then He will come and manifest Hisself just like He did here on earth. Then it's up to you from then on, whether you'll believe it.
If this woman, knowing that she's a total stranger to me and me to her, and if Something will come here, and anoint me, and tell me what she wants to ask me or whatever it is, then it's going to be up to you. You know it'd have to come through supernatural power. Then it's going be up to you whatever you believe about it. That what--what you have--how you approach it, that'll be the determination of what you get out of it. That's right.
|
E-81 Ceux qui pensaient qu’Il était Béelzébul L’ont giflé à la bouche, et ils n’ont ressenti aucune vertu. Mais la femme qui toucha le bord de Son vêtement, puis s’enfuit, fut guérie. Cela dépend de votre approche vers Cela, c’est vrai, votre approche vers Cela. Maintenant, que le Seigneur Jésus ajoute Ses bénédictions.
Vous direz: «Frère Branham, vous cherchez à gagner du temps pour quelque chose.» Exact, c’est ce que je fais. Assurément, je cherche à gagner du temps jusqu’à ce que l’onction vienne, mais Il est ici maintenant. Et au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit sous mon contrôle pour la gloire de Dieu.
Maintenant, soyez respectueux, soyez tranquilles, car il y a de mauvais esprits, des esprits infâmes dans la réunion ce soir. Voyez? Tenez-vous donc tranquilles maintenant. En effet, rappelez-vous, lorsqu’ils quittent une personne, ils peuvent directement aller sur une autre personne. Ainsi donc, soyez respectueux et tenez-vous tranquilles pendant que je parle à cette femme juste un instant, pour voir son problème et ce pour quoi elle est ici.
Maintenant, soeur, je ne vous connais pas, je me tourne maintenant vers vous, en tant qu’un individu à part entière. Après avoir parlé à le–l’auditoire, je me tourne vers vous en tant qu’un individu à part entière, juste pour vous parler comme notre Maître avait parlé à la femme au puits. De nouveau, un tableau d’un homme et d’une femme (Voyez?), c’est pareil.
| E-81 Those who thought He was Beelzebub, smacked Him in the mouth, and felt no virtue. But woman who touched the hem of His garment, and run out, she got healed. It's just your approach to it, that's right, the way you approach it. Now, may the Lord Jesus add His blessings.
Say, "Brother Branham, you're stalling for something." Exactly I was. Sure, I was stalling till this anointing comes, but He's here now. And in the Name of Jesus Christ, I take every spirit under my control for the glory of God.
Now, be reverent, set still, because there's foul, evil spirits in the meeting tonight. See? And set still now, 'cause you remember, when they leave one, they can go right straight to another. So now, be reverent and be quiet while I talk with the woman just a little while, to see just what her trouble would be and what she's here for.
Now, sister, not knowing you, I turn to you now as a single individual. After talking to the--the audience, I turn to you as a single individual, just to talk to you like our Master did to the woman at the well. A picture again, a man and a woman (See?) the same way.
|
E-82 Eh bien, vous me rappelez beaucoup ma mère. Qu’en pensez-vous, Léo? C’est bien comme ma–ma mère; c’est à peu près la même taille, une petite femme irlandaise.
Elle est peut-être en train de prier pour moi maintenant, car elle sait que je suis en pleine réunion en ce moment. Et elle prie pour moi.
Et si j’étais quelque peu séducteur, je serais une brute sans coeur pour chercher à séduire quelque–quelqu’un, imiter ou discréditer le Seigneur Jésus. Je ne ferais pas cela, madame. Ce n’est pas ce que vous croyez à mon sujet, que je suis un–un... [La dame dit: «Vous êtes un homme de Dieu.»–N.D.E.] Merci, ma soeur. Merci. Alors, à cause de cette déclaration, Dieu honorera certainement ce pour quoi vous êtes ici.
| E-82 Now, you remind me a whole a lot of my mother. What do you think about that Leo? Just about a--about like my--my mother, about that size, a little irish woman. Perhaps praying for me now, for she knows I go in the meeting about this time. And she's praying for me.
And if I was any kind of a deceiver, I'd be a heartless brute, to try to deceive a--a--a some--somebody, and impersonate or throw off on the Lord Jesus. I wouldn't do that, lady. You don't believe that of me, of being a--a... [The lady says, "You're a man of God." --Ed.] Thank you, my sister. Thank you. Then with that saying, surely God will honor what you're here for.
|
E-83 Eh bien, considérez-moi simplement comme votre frère, et sachant que c’est... que je suis votre frère. Et je vous remercie pour ce compliment, que je suis un homme de Dieu. Je ne suis pas digne d’être ainsi considéré, mais je–je crois que Dieu vous honorera pour l’avoir déclaré, parce que c’est ce qu’Il a dit.
Maintenant, ne vous connaissant pas... Et si le Seigneur Jésus, Sa Sainte Présence dans laquelle nous nous tenons maintenant me permet de savoir ce dont vous avez besoin ici, ce pour quoi vous êtes venue à l’estrade, eh bien, alors, Il... vous saurez si c’est vrai ou pas. Vous voudrez donc accepter cela et dire: «Oui, je crois que cela vient de Dieu, car je sais que ce petit homme qui se tient là ne sait rien à mon sujet. Croyez donc maintenant de tout votre coeur, alors que je regarde pour voir ce que je peux voir pour vous, voir s’Il peut me dire quelque chose. Peut-être qu’Il ne le dira pas. Mais Il le peut. Et alors, s’Il le fait, je Lui serai très reconnaissant.
| E-83 Now, you just look to me as your brother, and knowing it's--that I am you brother. And thank you for that complement, "being a man of God." I'm not worthy of that expression, but I--I believe that God will honor you for saying that, 'cause He just made them statements.
Now, not knowing you... And if the Lord Jesus, His holy Presence which we're now in, will let me know what you want here, what you you come up on the platform for, well then, He will--you'll know whether it's true or not. Then you'll be willing to accept it and say, "Yes, I believe It comes from God, 'cause I know that little man standing there wouldn't know nothing about me." So you believe now, with all your heart, as I look to see, what I can see for you--see if He would tell me anything. He may not. But He may. And then if He does, I will be very thankful to Him.
|
E-84 Mais je vois maintenant, à cette femme qui se tient tout près, elle a un drôle d’esprit vraiment mélancolique. C’est un esprit d’inquiétude et de peur. Elle est toute nerveuse et bouleversée. Et elle est beaucoup dérangée par une maladie des nerfs. Et elle est... elle se préoccupe de l’état de son corps, car elle se prépare pour un–un examen à une clinique, une sorte de clinique spécialisée pour le cancer. C’est le cancer qui vous inquiète. Et vous priiez juste avant de venir. Et vous étiez... et il vous a été révélé pendant que vous priiez que si vous veniez ici et que je priais pour vous, on ne retrouverait plus de trace de cancer. Vous êtes venue ici, et vous n’êtes pas de cet Etat. Vous venez de Floride, ici, n’est-ce pas la vérité? Vous allez recevoir le désir de votre coeur. Vous l’avez maintenant même au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Puisse cela être reçu au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Rentrez heureuse, en vous réjouissant.
Passez par ici, s’il vous plaît. Frère Wood, veuillez venir prendre...
Croyez-vous? Tout est possible à celui qui croit. Oh! Je souhaiterais bien que vous compreniez, maintenant même, ce que ça représente, ce que ça représente d’être dans la Présence du Seigneur Jésus. Combien l’auditoire paraît différent de ce qu’il était il y a cinq minutes! Vous pouvez penser que je ne fais que déclarer cela, mais c’est entre vous et Dieu. La Présence du Seigneur Jésus est ici même maintenant.
| E-84 But I see now, to this women that's standing near, she has a real dismal funny spirit. It's a spirit of worry, fearful. She's all nervous and upset. And she's bothered a lot with a nervous condition. And she's... It's about a condition of her body, that she's worrying about, because she's planning on a--an examination, at a clinic, kind of a hospital clinic of affair, for cancer. It's a cancer that you're worried about. And you was praying, just before coming. And you was--revealed to you as you was praying, that if you would come here, and I would pray for you, that they'd find no cancer. You come up here, and you're not from this state. You come from Florida, up here, isn't that the truth? You're going to get the desire of your heart. You have it right now in the Name of the Lord Jesus Christ may it be received, in Jesus' Name. Amen. God bless you, sister. Go happy, rejoicing.
Go this way if you want to. Brother Wood if you'd come and take...
Do you believe? All things are possible to them that believe. Oh, I just wish you could understand, right now, what it means, what it means to--to be here in the Presence of the Lord Jesus. What a different looking audience it is, from five minutes ago. You may think that I'm just saying that, but that's between you and God. The Lord Jesus' Presence is right here now.
|
E-85 Maintenant, il y a un mauvais esprit qui se déplace dans l’auditoire. Il se dirige vers cette femme assise ici, qui est ici. Eh bien, juste un instant. C’est un esprit qui crie au secours. La femme qui se tient ici... Il s’agit de cette femme assise ici même avec un pied sur le fauteuil. Maintenant, regardez dans cette direction juste une minute, vous deux, pendant que cette traînée noire s’établit entre vous. Cette dame ici souffre du cancer, et elle a été opérée à la gorge. Cette femme assise là souffre du cancer. Elle souffre du pied, et elle a le cancer de sein. Et Dieu seul peut vous guérir l’une et l’autre. Croyez-vous?
Maintenant, à vous, ces esprits se tirent l’un vers l’autre. Maintenant, comme vous êtes plus près de moi, j’aimerais vous parler juste une minute. Eh bien, cela se meut entre ces femmes. Maintenant, ayez foi, madame, vous deux, car vous êtes maintenant même sur le point de décider. Vous êtes très nerveuse, également. Vous avez subi une intervention chirurgicale. Je vois qu’ils... vous parlez à partir de cet organe dans votre gorge, comme votre voix passe par là où on vous a opérée du cancer. Et vous êtes... vous n’êtes pas de cette contrée non plus. Vous êtes venue du sud par rapport à ici, d’une ville, en Floride. Vous venez d’une ville appelée Melrose, en Floride. Vous vous appelez Madame E. M. Robison, vous venez de Melrose, en Floride. Et vous voulez que je vous impose les mains pour que vous soyez guérie.
Dieu Tout-Puissant, au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus... Satan, je te réprimande, sors de ces gens afin qu’ils puissent s’en aller totalement guéris au Nom de Jésus-Christ. Amen. Rentrez. Amen.
| E-85 Now, there's an evil spirit moving in the audience. It's coming to this woman setting here, standing here. Now, just a moment. It's a spirit screaming for help. The woman who is standing here... It's this women setting right here with her foot up in the chair. Now, look this way just a minute, the both of you, while this dark streak is settled between you. This lady here, cancer condition, and operation from the throat. That woman setting there has cancer. She has something wrong with her foot, and she has a cancer on her breast. And only God can make either one of you well. You believe?
Now, to you, them spirits are pulling one to another. Now, being that you're closer to me, I want to talk to you just a minute. Now, it's still moving between the woman. Now, have faith, lady, both of you, 'cause you're right now on the decision ground. You're very nervous, too. You had an operation. I see they--you talk through this place in your throat, like your voice comes through it where they cut for cancer. And you're--you're not from this country, either. You've come from below here, from a place, Florida. And you've come from a city called Melrose, Florida. And your name is Mrs. E. M. Robison, you come from Melrose, Florida. And you want me to lay hands on you that you be healed.
Almighty God, in The Name of Thy Son the Lord Jesus... Satan I rebuke thee, come out from these people that they may go and be made whole through Jesus Christ's Name. Amen. Go. Amen.
|
E-86 Ayez foi; croyez-vous? Très bien, madame, croyez-vous de tout votre coeur? Je vous suis inconnu, mais nous ne sommes pas inconnus à Dieu. Oh! la la! Oh! combien Il est merveilleux! Combien merveilleux. Le Prince de la Paix, le Roi des rois, le Père Eternel, le Grand Je Suis, la Rose de Saron, le Lis de la vallée, l’Etoile brillante du matin. Tout pouvoir au Ciel et sur la terre est entre Ses mains. Il se tient parmi Son peuple, avec des bras étendus, afin que quiconque veut vienne boire gratuitement.
Vous, petite dame assise ici même, en train de me regarder, au bout de la rangée, vous souffrez de vésicule biliaire, n’est-ce pas? Croyez-vous que Jésus vous rétablira? Vous avez aussi une hémorragie interne au niveau de la vésicule biliaire. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Acceptez-vous cela de tout votre coeur? Agitez votre mouchoir en haut, madame. Oui, vous y êtes; c’est vrai. Levez-vous; Jésus-Christ vous a guérie. Amen, amen.
| E-86 Have faith; you believe? All right, lady, do you believe with all your heart? I'm a stranger to you, but we're neither one strangers to God. Oh, my. Oh, how wonderful He is, how marvelous: the Prince of Peace, the King of kings, the Everlasting Father, the great I Am, the Rose of Sharon, the Lily of the valley, the Bright and Morning Star. All powers in the heavens and earth is in His hands. He stands among His people, outstretched arms, that whosoever will, let him come and drink freely.
Little lady, setting looking at me, right here on the end of the row, you've got a--a gallbladder trouble, haven't you? You believe that Jesus will make you well? You got a bleeding on the inside too, of the gallbladder. You believe God will make you well? You accept it with all of your heart? Shake your handkerchief up there, lady. Yeah, there you are; that's right. Stand up on your feet; Jesus Christ healed you. Amen, amen.
|
E-87 Soeur, vous souffrez du cancer. C’est un cancer de sein. C’est vrai, n’est-ce pas? Je vois votre diagnostic, et je vois que c’est au niveau de votre sein. Croyez-vous que Jésus est ici pour ôter cela? Approchez-vous. Regardez, il y a Quelque Chose ici qui vous connaît, n’est-ce pas? Quelque Chose qui sait bien que vous êtes ici.
Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Croyez-vous que nous sommes des croyants? Alors, au Nom de Jésus-Christ, je condamne ce démon qui s’est emparé de la vie de ma soeur. Et je t’adjure, Satan, par le Dieu vivant, de la quitter, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Allez avec foi et croyez de tout votre coeur. Oh! comme c’est merveilleux!
| E-87 Sister, you got a cancer. That cancer is on the breast. Isn't that right? I see your examination, and I see it's on your breast. Do you believe Jesus is here to take it off? Come near. Look, there's something here know you isn't there, of just knowing standing present.
Jesus said, "These signs shall follow them the believe. If they lay hand on the sick, they shall recover." Do you believe that we are believers? Then, in the Name of Jesus Christ I condemn this devil that's taken the life of my sister. And I adjure thee by the living God, that you depart from her, Satan, in Jesus' Name. Amen. God bless you, lady. Go have faith and believe with all your heart. Oh, how wonderful.
|
E-88 Regardez juste un instant dans cette direction, madame. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Nous ne nous connaissons pas, c’est peut-être notre toute première rencontre dans la vie. Dieu nous connaît tous deux, n’est-ce pas? Eh bien, croyez-vous que le Seigneur m’a envoyé, que ce que j’ai dit est la vérité? De tout votre coeur. Alors, si je pouvais faire quelque chose pour vous, vous savez que je le ferais, s’il m’était possible de le faire. Si vous me croyez comme ça, en tant que Serviteur de Dieu, je ferais tout mon possible pour vous, soeur, mais je dépends vraiment d’un don. C’est tout. Mais le don déclare que Dieu est ici et Il est disposé. Certainement, je devrais avoir une certaine conception de Sa personne puisqu’Il m’a permis d’accomplir ces choses, n’est-ce pas? Je devrais avoir une certaine conception de Dieu, absolument, étant donné que nous sommes inconnus l’un à l’autre.
Mais ici, je vois que vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour un–un jeune garçon, c’est votre fils. Et c’est quelque chose... je vois qu’on lui examine la tête. C’est un... Le médecin a dit qu’il a une cellule retardée ou quelque chose d’autre au cerveau. Et vous êtes la femme d’un prédicateur. Et votre mari est un peu grisonnant, et il a des dents, on dirait, bien espacées... N’est-ce pas vrai? Dieu Omnipotent et Tout-Puissant, l’Auteur de la Vie Eternelle, envoie Tes bénédictions sur la femme que je bénis en Ton Nom, et que ses désirs soient accomplis, au Nom de Jésus-Christ, nous prions. Amen. Amen. Ayez foi, ne doutez pas. Croyez seulement de tout votre coeur.
| E-88 Look this way just a moment, lady. We are strangers to each other. We do not know each other, perhaps our first time ever meeting in life. God knows both of us, doesn't He? Now, do you believe that the Lord sent me; the things that I have said is the truth? With all your heart. Then, if I could do anything for you, you know I would do it, if I could do it. If you believe in me like that, as God's servant, I'd do anything I could for you sister, but I'm just limited to a gift. That's all. But the gift declares that God is here and willing. Surely, I'd know of some conception of Him if He'd let me do these things, wouldn't I? I'd know to have some conception of God, have to, for we being strangers to each other...
But here, I see you're not here for yourself. You're here for a--a boy; it's your son. And it's something... I see him examine his head. It's a... The doctor said it's a retarded cell or something other in the brain. And you're a preacher's wife. And your husband, kind of turning gray, and kind of got his teeth setting wide apart... Isn't that right? Almighty and omnipotent God, the Author of Everlasting Life, send Thy blessings upon the woman who I bless in Thy Name, and may her desires be fulfilled, in the Name of Jesus Christ, we pray. Amen. Amen; have faith; don't doubt. Just believe with all your heart.
|
E-89 Que pensez-vous, soeur? Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien, si vous croyez, c’est pour vous. Dieu honore les croyants. C’est vrai, n’est-ce pas? «Mais à celui qui croit...» Si je ne vous disais rien, et que je vous imposais les mains, croiriez-vous que vous seriez de toute façon guéri, n’est-ce pas? Voyez? J’aime ce genre de foi. Ayez foi en Dieu. Eh bien, le... Cela m’affaiblit. Voyez-vous? Je ne suis pas hors de moi-même, mais je–je–je–je ne peux pas–je ne peux pas expliquer cela, voyez-vous. Maintenant, ce qui est sur moi, je n’ai point mis ma main sur ce microphone juste pour ceci, voyez-vous. Vous savez, vous êtes juste un peu agité. Ainsi, j’aimerais que vous veniez avec révérence (voyez-vous?), croyez simplement.
Eh bien, regardez dans cette direction, pour que Dieu puisse vous dire ce que... quelque chose qui vous encouragera. Votre mal est à la tête, vous souffrez de la tête. Et aussi, vous avez récemment connu quelque chose qui n’allait pas comme une–une espèce de crise cardiaque. Vous avez piqué une crise cardiaque, vous venez de piquer récemment une crise cardiaque. Croyez-vous qu’Il vous guérira? Venez ici. Ô Dieu, Prince de la Paix, Père Eternel, envoie Tes bénédictions sur cette femme que je bénis en Ton Saint Nom, pour sa guérison. Je le demande pour la gloire de Jésus. Amen.
| E-89 What do you think, sister? Do you believe with all your heart? All right, if you believe, it's for you. God honors believers. Isn't that right? "But to him that believeth..." If I didn't say one thing to you, and laid hands on you, do you believe you'd be healed anyhow, don't you? See? I like that kind of faith. Have faith in God.
Now, the--it makes me weak. You see? I'm not beside myself, but I--I--I--I can't--I can't explain it. You see? Now, that which is on me, I never put my hand over that microphone just for this. See? You're just a little shook, you know. So I want you to come reverent (See?), just believe.
Now, look this a way, so that God might be able to tell you what--something that would encourage you. Your trouble is in the head; you have a head trouble. And then you've recently had something wrong with you like a--sort of like a heart attack. You had a heart attack, just had a heart attack, recently. You believe He's going to make you well? Come here. O God, Prince of Peace, Everlasting Father, send Thy blessings upon this woman who I bless in Thy holy Name, for her healing. I ask for Jesus' sake. Amen.
|
E-90 Très bien, ayez donc foi, croyez de tout votre coeur. Venez, monsieur. Croyez-vous tous? Ayez simplement foi maintenant, là derrière. Si tu peux croire, tu peux recevoir. Petite dame assise là souffrant du côlon, croyez-vous que le Seigneur Jésus vous guérira? Le croyez-vous? Vous pouvez alors être guérie. Jésus-Christ vous guérit. Que pensez-vous, la dame assise là? Vous avez une tumeur sous le bras, n’est-ce pas? Oui, et vous souffrez aussi du coeur, n’est-ce pas? Vous tous, faites passer vos bras les uns autour des autres, Jésus vous aime, et Il vous guérira. Que Dieu vous bénisse.
Gloire au Dieu vivant! Voyez, vous n’avez pas besoin d’une carte de prière, vous avez besoin de la foi. Amen. Je vous demande de croire que je vous ai dit la Vérité maintenant. Regardez et croyez. Que toutes les extrémités de la terre regardent à Lui.
Eh bien, monsieur, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Croyez-vous que je suis Son serviteur, le serviteur du Seigneur? Entre vous et moi, il y a une table, vous vous en retirez; vous souffrez de gastrite. Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérira? Ça brûle un peu dans votre estomac; c’est, on dirait, un ulcère. C’est un ulcère de l’estomac. On dit que c’est au niveau du tampon de l’estomac, la partie inférieure de l’estomac. Vous êtes nerveux, bouleversé, inquiet tout le temps. Vous êtes une personne trop pensive, vous vous faites toujours des soucis sur des choses à venir, vous projetez des choses qui ne se réalisent jamais. C’est votre nature. Vous êtes guéri de votre estomac. Allez prendre votre souper et consommez-le, car votre foi vous a complètement guéri. Louez Dieu. Amen.
| E-90 All right, have faith now; believe with all your heart. Come, sir. Believe, every one of you? Just have faith back there, now. If thou canst believe, you can receive.
Little lady setting there with that colon trouble, you think the Lord Jesus will make you well? Do you believe it? You can be healed then. Jesus Christ make you well.
What do you think--of the lady setting there; you got a tumor under your arm, haven't you? Yeah, and you got a heart trouble too, haven't you? You all put your arms around one another, Jesus loves you, and He will make you well. God bless you.
Praise be to the living God. See, you don't need a prayer card; you need faith. Amen. I challenge you to believe that I've told you the truth now. You look and believe. Look to Him, all the ends of the world.
Now, sir, we're strangers to one and other. Do you believe me to be His servant, the Lord's servant? Between me and you comes a table, you back off from it; you got stomach trouble. You believe that Jesus Christ will heal you? Kind of a burning in your stomach, ulcerated like. It's a peptic ulcer. They say it lays at the pad of the stomach, the bottom part of the stomach. You're nervous, upset, worried all the time. You're a person of deep thinking; you're always crossing bridges, 'fore you get to it, planning things that never happen. That's your nature. In your stomach, you're healed. Go get yourself a supper and eat it, 'cause your faith has made you whole. Praise God. Amen.
|
E-91 C’est comme ça qu’il faut avoir la foi. Monsieur, croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez une maladie qui a tué plus de gens que n’importe quoi d’autre: la maladie du coeur. Mais croyez-vous que Dieu vous en guérira ce soir? Levez la main et dites: «J’accepte le Seigneur Jésus.» Venez ici vers moi. Et, démon, je t’adjure, par le Dieu vivant, tu es exposé, sors de cet homme. Puissiez-vous aller en paix au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère.
Regardez dans cette direction, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Nous sommes inconnus l’un à l’autre, mais vous souffrez d’une maladie de femme, une maladie gynécologique. Ça secrète beaucoup d’écoulement, un mucus, cela a été causé par... Evidemment, c’est seulement cela qui peut être vu (vous savez où ça s’est produit, c’est au... en un lieu secret), Dieu seul sait cela. Ce que c’est, vous avez un abcès à l’abdomen. Vous éprouvez surtout une douleur du côté gauche. Ainsi, Jésus-Christ vous guérit. Votre foi vous guérit. Poursuivez donc votre chemin en vous réjouissant et dites: «Merci, ô Dieu!»
| E-91 That's the way to have faith. Sir, do you believe with all your heart? You have a disease that killed more people than anything: heart trouble. But do you believe that God will heal you of that tonight? Raise up your hands, say, "I accept the Lord Jesus." Come here to me. And devil, I adjure thee, by the living God; you're exposed, come out of the man. May you go in peace through Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, brother.
Look this a way, lady. You believe, with all your heart? We are strangers to each other, but you suffer with a lady's trouble, the female trouble. It's caused a lot of discharge, mucus, and that's caused from, 'course that only could be seen (you know where that was done, that's at the--in a secret place) only God would know it. What it is, you've got an abscess in the abdomen. You were hurting mainly is on the left side. So, Jesus Christ makes you well. Your faith heals you. Go on your road now and rejoice and say, "Thank you, God."
|
E-92 Petit garçon, crois-tu que Dieu te guérira? Va alors prendre ton souper. Ta gastrite est partie. La vôtre aussi, maman. Poursuivez bien ensemble votre voyage avec lui, louez Dieu et croyez de tout votre coeur.
Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu peut guérir cette affection de reins et vous rétablir? Il l’a fait, continuez simplement de marcher, en disant: «Gloire à Dieu qui nous donne la victoire!»
Une chose, c’est que vous êtes nerveux, vous avez toujours été bouleversé. Et vous souffrez aussi de gastrite. Eh bien, poursuivez votre chemin en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur Jésus», et soyez rétabli. Très bien.
Venez, madame, croyez-vous de tout votre coeur? Evidemment, ça vous dérange; je vois quand vous vous levez le matin, vous êtes un peu raide, c’est le début de l’arthrite. Et il y a aussi la gastrite; c’est un choc nerveux qui en est à la base, cela vous fait faire des renvois et l’acide monte à la bouche et tout. C’est la vérité, n’est-ce pas? Père Divin, j’impose les mains à cette femme au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus; je réprimande ce démon et je lui ordonne de quitter au Nom de Jésus. Amen. Allez, remerciant Dieu et vous réjouissant, étant heureuse, soeur, et louant Dieu. Amen!
| E-92 The little boy, you believe that God will heal you? Then go eat your supper. Your stomach trouble's gone. Yours too, mother. Just go travel right along with him and praise God and believe with all your heart.
Do you believe with all your heart? You believe God can heal that kidney trouble and make you well? He has, just keep walking on, saying, "Praise be to God" Who gives us the victory.
Your nervous for one thing, been always upset. And you have a stomach trouble, also. Now, go on your road rejoicing, saying, "Thank you, Lord Jesus" and be made well. All right.
Come, lady, do you believe with all your heart? 'Course you're bothered; I see when you get up of a morning, kind of a little stiffness which is in an arthritis that's coming on. And it's stomach trouble also; it's a nervous upset causes that, causes you to belch and acid comes up in your mouth and things. That's the truth, isn't it? Father God, I lay hands upon her in the Name of Thy Son The Lord Jesus and rebuke this devil, and say for him to go in Jesus' Name. Amen. Go, thanking God and rejoicing and being made happy, sister, and praising God. Amen!
|
E-93 Croyez-vous, mon frère, que je suis le prophète de Dieu? Si Dieu me révèle votre problème, m’obéirez-vous comme Son prophète? Je vous vois peiner pour descendre du trottoir d’une rue, à cause de l’arthrite; vous souffrez de l’arthrite. Levez la main. Levez la main. Soulevez les pieds, puis faites-les descendre, comme ceci. Maintenant, quittez l’estrade en vous réjouissant et soyez donc guéri au Nom du Seigneur Jésus. Allez... Oui, frère, que Dieu vous bénisse. Disons: «Gloire au Seigneur.» Très bien donc. Bonsoir, madame. Je vois que vous devenez... vous êtes aveugle; l’esprit de cécité frappe vos yeux. Croyez-vous que Dieu vous fera recouvrer la vue et vous rétablira? Inclinez la tête juste un instant pour ce cas-ci. Dieu Tout-Puissant, aie pitié de l’aveugle. Restaure la vue à cette femme, Seigneur, sachant que ces yeux, si Satan peut le faire, ces yeux deviendront très bientôt aveugles. Mais maintenant, j’implore la miséricorde, avec mes mains posées sur elle, Seigneur, en tant que Ton représentant, je réclame qu’elle recouvre la vue au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur, pendant que vous poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Regardez par là. Eh bien, voyez-vous maintenant? Levez simplement les mains et louez le Seigneur pour cela. Amen.
| E-93 Do you believe me, my brother, as God's prophet? If God will tell me what's your trouble, and will you obey as His prophet? I see you trying to step off the side of a street with arthritis; you got arthritis. Raise up your hand. Raise your hands up--feet up and down like this. Now, go on off the platform, rejoicing and be well in the Name of the Lord Jesus. Go... Yes, brother, God bless you. Let's say, "Praise the Lord."
All right now. How do you do, lady. I see you're going--you're blind condition--blind spirit striking your eyes. You believe that God will restore your sight and make you well? Bow your heads just a moment for this. Almighty God, have mercy upon the blind. Restore the sight to this woman, Lord, knowing that these eyes, if Satan can do it, will soon be made blind. But I ask now, with mercy, with my hands upon her Lord, as Your representative, I ask for her sight to come to her in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister, on your road rejoicing. Look out through there. Now, you see now? Just raise up your hands and praise the Lord for it. Amen.
|
E-94 Voudriez-vous venir, madame. L’épilepsie... La petite dame. Que Dieu vous bénisse, soeur, cela vous a donc quittée. Ayez foi en Dieu. Cela ne reviendra pas. Croyez en Lui, votre foi a donc touché Cela, soeur. Ayez foi en Dieu; croyez.
Croyez-vous, madame? M’obéirez-vous en tant que prophète de Dieu? Si je vous dis ce qui ne va pas avec vous, m’obéirez-vous en tant que Son serviteur? Vous souffrez de l’arthrite. Est-ce vrai? Est-ce la vérité? Levez la main si ça l’est. Descendez de l’estrade en vous réjouissant... Jésus-Christ, pour vous avoir guéri. Amen. Ayez foi.
Bonsoir, monsieur. Vous et moi, nous sommes inconnus l’un à l’autre, je pense, nous ne nous connaissons pas. Peut-être que je ne vous ai jamais vu de ma vie. Mais Dieu vous connaît, n’est-ce pas vrai? Si Dieu me révèle votre problème, accepterez-vous votre guérison de la part du Seigneur Jésus? Ferez-vous la même chose, vous autres? J’aimerais regarder l’homme une minute. Regardez, je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu, mais je sais que vous devez être un homme malade, sinon vous ne seriez pas dans cet état. Vous paraissez maigre et misérable. Mais je vois un esprit de ténèbres se mouvoir au-dessus de vous, c’est le cancer. Puis, je vois une, deux, trois–trois interventions chirurgicales que vous avez subies, trois interventions chirurgicales à cause de ce cancer. C’est la vérité. Et ça ne vous a fait aucun bien, pourtant. Et vous dépérissez, devenant de plus en plus misérable. Permettez-moi de vous dire votre problème. Me recevrez-vous en tant que prophète de Dieu? Vous avez une mauvaise habitude, la cigarette, et c’est ce qui vous cause le cancer. Renoncez à ces histoires. Ne consommez plus jamais cela, rentrez chez vous bien portant. Au Nom de Jésus-Christ, je réprimande ce démon. Alléluia!
Croyez-vous? Levez-vous donc, au Nom de Jésus-Christ, vous tous. Dieu Tout-Puissant, au Nom du Seigneur Jésus, je réprimande chaque démon et chaque esprit impur et je les chasse, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
| E-94 Would you come, lady. Epileptic... The little lady. God bless you, sister, it left you then. Have faith in God; it won't come back. Believe Him; your faith touched it then, sister. Have faith in God; believe.
Do you believe, lady? Would you obey me as God's prophet? If I tell you what's wrong with you, will you obey me as His servant? You have arthritis. Is that right, is it the truth? Raise up your hand if it is. Go off the platform rejoicing; Jesus Christ to make you well. Amen. Have faith.
How do you do, sir. You and I are strangers to each other, I suppose; we don't know one another. I, perhaps, never seen you in all my life. But God knows you, isn't that true? If God will reveal to me what your trouble is, will you accept your healing from the Lord Jesus? Will the rest of you do the same? I want to look to the man a minute.
Look, not knowing you, never seeing you, but knowing you are bound to be a sick man or you wouldn't be in this condition: you look thin and poor. But I see a spirit of blackness moving over you; it's cancer. And I see one, two, three--three operations you've had--three operations for this cancer. That's truth. And it hasn't done you any good yet. And you're falling off, getting poorer and poorer. Let me tell you your trouble. Will you receive me as God's prophet? You got a habit, smoking cigarettes, and that's the thing that's give you cancer. Throw the things away. Don't never use them no more, and go home, and get well. In the Name of Jesus Christ, I rebuke this devil. Hallelujah!
Do you believe? Then stand on your feet in the Name of Jesus Christ, every one of you. Almighty God, in the Name of the Lord Jesus I rebuke every devil and unclean spirit, and cast them away in the Name of the Lord Jesus Christ.
|