Montre-Nous Le Père, Et Cela Nous Suffit

Date: 55-0625 | La durée est de: 1 heure et 37 minutes | La traduction: SHP
pdf
Zurich, Suisse
E-1 Je suis heureux d’être de nouveau ici ce soir pour être avec le Seigneur. Puisse le Seigneur ajouter Ses bénédictions à tout ce que nous faisons ce soir. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Eh bien, nous sommes vraiment désolés de savoir que la série de nos réunions arrive si vite à la fin. C’est peut-être le dimanche soir qu’aura lieu notre service de clôture. Et nous espérons que Dieu nous accordera la plus grande réunion que nous ayons jamais eue. Généralement–depuis hier soir, c’est... Voyez, les gens... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] l’attente augmente. Et puis, ils savent qu’ils doivent donc venir, et généralement, cela produit plus de guérisons que dans toutes les autres réunions. Et nous espérons qu’il en sera de même cette fois-ci.
Maintenant, nous allons prier pour les–les lettres. Et alors, quand vous recevrez ces lettres, eh bien, attachez les mouchoirs à votre sous-vêtement. Attachez-les à votre sous-vêtement. S’il y a un quelconque péché dans votre vie, demandez à Dieu de vous pardonner. Et demandez si–si vous avez fait quelque chose de mal, allez arranger cela. Et s’il y a... Si votre pasteur croit dans la guérison, faites-le venir là chez vous. Mais s’il n’y a pas de–de pasteur dans les parages, prenez quelques chrétiens dans le voisinage, priez et croyez, et puis agissez comme si la chose était déjà accomplie. Rappelez-vous, la foi sans les oeuvres est morte. Elle ne vous servira à rien.
E-1 I'm happy to be here again tonight to be with the Lord. May the Lord add His blessings to all that we do tonight. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, we are so sorry to know that our services are ending so quickly. Sunday night will perhaps, be our closing service. And we are trusting to God to give us the greatest meeting we've ever had. Usually since the last night is... See, people... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... the anticipations are rising. And then they know they must come then, and it usually produces more healings than all the rest of the meetings. And we trust that it'll be so this time.
Now, we're going to pray for the--the letters. And now, when you get these letters, now place the handkerchief on your underneath garment. (Put it on your underneath garment.) If there's any sin in your life, ask God to forgive you. And ask if--if anything that you had done wrong, go make it right. And if there's... If your pastor believes in healing, have him there with you. But if there's no--no pastor near, get some of the Christians in the neighborhood in, and pray, and believe, and then act as if it's already done. You remember, that faith without works is dead. It will do you no good.
E-2 Or, quand vous devenez chrétien, vous–vous venez confesser que Jésus est votre Sauveur. Croyez-vous cela? Une fois que vous êtes dehors, vos–vos amis critiqueurs disent: «Je ne vois aucun changement en vous.» Mais vous, vous croyez qu’il y en a un. Puis vous vous mettez à agir en conséquence. Et puis, peu après, tout le monde constate qu’il y a un changement.
Voyez, Jésus est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Il ne peut rien faire pour vous jusqu’à ce que vous acceptiez d’abord cela et que vous confessiez que c’est déjà fait. Et Il amènera votre corps, votre nature, à se soumettre à Sa Parole. Comprenez-vous maintenant? Vous devez agir juste comme si c’était déjà fait. Je me rappelle lorsque j’étais très malade, les meilleurs médecins que je connaissais ont dit que je ne pouvais pas vivre. J’avais des ulcères à l’estomac, cela avait éclaté. Et ils ont dit qu’une seule bouchée de nourriture solide me causerait une indigestion aiguë et que j’en mourrais après quelques instants. Je lisais la Bible. Et il Y est dit: «Lorsque vous demandez quelque chose, croyez que vous recevez cela.»
E-2 Now, when you become a Christian, you--you come and confess Jesus to be your Saviour. You believe it? When you go outside, your--your critic friends, they say, "I don't see no difference in you." But you believe there is. Then you go acting like there is. Then after while everybody's knows there is.
See, Jesus is the High Priest of our confession. He can't do nothing for you, till first you accept it and confess that it's already done. And He will make your body, your nature, come subject to His Word. Do you understand now? You must act just like it's already done.
I remember when I was so sick, the best doctors I knew of, they said I couldn't live. I had stomach ulcers that was bursted. And they said that one mouthful of solid food, I would take acute indigestion and would die in a few moments. I was reading the Bible. He said, "When you ask anything, believe you receive it."
E-3 Je me suis mis à dire aux gens que j’étais guéri. Lorsque j’avalais ma nourriture, elle avait tendance à remonter. Je disais: «Oh! non», je tenais la main sur la bouche, je ravalais cela. Dieu avait fait une promesse. Je descendais la rue. Les gens me disaient: «Salut, Frère Branham. Comment te sens-tu?»
Je disais: «Le Seigneur m’a guéri. Gloire au Seigneur.»
Une grande bouchée était remontée, j’avais ravalé cela. Je disais: «Satan, si tu ne veux pas m’entendre témoigner, tu feras mieux de t’en aller, car je crois que Jésus a dit la vérité. Si tu veux donc rester ici, tu m’entendras certainement témoigner de Sa puissance guérissante.»
Après, vous savez, tout était parti. Et quand je suis allé me présenter chez le médecin, il a dit: «Eh bien, avez-vous changé de médecin?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Qui êtes-vous... être... allez maintenant.»
J’ai dit: «Docteur Jésus.»
Il a dit... Il s’est gratté la tête; il a dit: «Je ne crois pas avoir déjà entendu parler de Lui.» Il a dit: «Où se trouve Son cabinet?»
J’ai dit: «Dans la gloire.» C’est là que se trouve Son cabinet, mais Sa puissance est ici.
E-3 I went out telling people I was healed. When I'd swallow my food, it would try to come back up. I said, "Oh, no," hold my hand over my mouth, swallow it back again. God promised.
I'd go down the street. They'd say, "Hello, Brother Branham. How you feel?"
I'd say, "The Lord has healed me. Praise the Lord."
Here'd come a big mouthful up; I'd swallow it back. I said, "Satan, if you don't like to hear me testify, you might as well go, for I believe Jesus told the truth. So if you want to stay around, you'll sure hear me testify of His healing power."
The first thing you know, it was all gone. And when I went to show the doctor, he said, "Well, did you change doctors?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Who are you... be... going to now?"
I said, "Doctor Jesus."
He said... He scratched his head; he said, "I don't believe I ever heard of Him." Said, "Where is His office?"
I said, "In glory." That's where His office is, but His power is here.
E-4 Prions pour ces mouchoirs. Maintenant, n’oubliez pas, Dieu exauce votre prière tout autant qu’Il exauce la mienne ou celle de n’importe qui. Eh bien, qu’arriverait-il si votre petit enfant était malade? Qu’arriverait-il si c’était pour votre vieux père aveugle? Vous aimeriez que quelqu’un soit vraiment sincère. Maintenant, soyez sincère, moi aussi je serai sincère, et Jésus tiendra Sa promesse.
Prions. Bien-aimé Père céleste, nous T’apportons ceci ce soir au Nom de Ton Fils. Et nous Te prions, Père, de regarder du haut des cieux maintenant même et de considérer la foi de ces gens. Et quand ces mouchoirs retourneront auprès–auprès de ceux qui les ont envoyés, nous Te prions de guérir leurs corps. Nous demandons donc cette bénédiction au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, nous allons lire un passage des Ecritures dans Saint Jean 14: 1 à 9, 9 inclus.
[Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe! Celui qui m’a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?]
[C’est l’interprète qui a lu ce passage des Ecritures.–N.D.E.]
E-4 Let us pray for these handkerchiefs. Now remember, God hears your prayer the same as He hears my prayer, or anyone's prayer.
Now, what if your little baby was sick? What if this was for your old blind father? You'd want somebody to be real sincere. Now, you be sincere, and I'll be sincere, and Jesus will keep His promise.
Shall we pray. Dear heavenly Father, we bring these to You tonight in the Name of Thy Son. And we pray, Father, that You'll look down from heaven just now, and see the faith of this people. And as these handkerchiefs return to--to the ones that have sent them, we pray, that You will heal their bodies. Now, we ask this blessing in Jesus Christ's Name. Amen.
Now, we will read the Scripture from Saint John 14: 1 to 9, including 9.
[The interpreter reads this Scripture--Ed.]
E-5 Nous aimerions tirer un sujet de là, du verset 7: «Montre-nous le Père, et cela nous suffit.» «Suffire» signifie satisfaire. Eh bien, c’est le désir du coeur humain, depuis le commencement du monde, de voir seulement Dieu.
Job d’autrefois a dit quelque chose de ce genre: «Si seulement je peux aller chez Lui et frapper à Sa porte.» Son coeur avait soif de Dieu, et Dieu s’est révélé à Job. De même tout au long des âges, les gens cherchent à voir Dieu. Croyez-vous qu’on peut voir Dieu? Je crois qu’on le peut. Et si j’arrive à démontrer cela ce soir, accepterez-vous Jésus comme votre Sauveur, et croirez-vous qu’Il est ici? Allez-vous le faire? Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, nous devons nous dépêcher. Demain soir–ou plutôt le dimanche soir, je tâcherai de prendre un peu de temps pour vous parler. Et le dimanche après-midi, ça sera l’histoire de ma vie, de ma jeunesse.
E-5 We want to use a text out of this, the 7th verse. "Show us the Father, and it will sufficeth us." "Sufficeth' means "to satisfy." Now, that has been the human heart's desire since the world began, if they could only see God.
Job of old, he said something on this order, "If I could only go to His house and knock on His door." His heart was hungering for God, and God revealed Himself to Job. As all through the age, people are trying to see God. Do you believe that God can be seen? I believe He can. And if I can prove that tonight, would you accept Jesus as your Saviour and believe that He's here? Will you do it? God bless you.
Now, we have to hurry. Tomorrow night--or Sunday night rather, I'll try to take a little time to speak to you. And Sunday afternoon is my boyhood's life story.
E-6 Maintenant, voyons Dieu. Assurément, si Dieu est réel, comme nous l’affirmons, quelque chose doit Le manifester. Si seulement nous pouvons ouvrir nos yeux, nous pourrons voir Dieu.
Eh bien, c’est comme quand–quand Elie était là à Dothan, il avait avec lui un serviteur du nom de Guéhazi. Et Guéhazi n’avait pas de visions, mais Elie en avait. Il pouvait être chez lui et savoir ce que comptait faire le roi de Syrie. Ainsi, un jour, ils avaient... Une nuit, ils avaient dormi là à Dothan, et quand Guéhazi s’est levé de bon matin le lendemain, il est sorti, et toute l’armée syrienne avait encerclé la ville. Et il a accouru et a dit: «Toute la ville est encerclée.» Mais le prophète calme, blanc, a dit: «Ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.» Il a regardé tout autour, Guéhazi, il n’a rien vu. Elie a étendu les mains et a dit: «Ô Dieu, ouvre les yeux de cet homme.»
E-6 Now, let's look at God. Surely, if God is real, as we say He is, something ought to declare Him. If we could just open our eyes, you can see God.
Now, like when--when Elijah was down at Dothan, he had a servant with him named Gehazi. And Gehazi didn't see visions, but Elijah saw visions.
He would be in his house, and he would know what the King of Syria was going to do. So one day they were... One night they were asleep down at Dothan, and when Gehazi got up early the next morning, he went out, and all the armies of Syria had surrounded the city. And he came running in and said, "All around the city is surrounded."
But the prophet, cool, white, said, "there's more of us, than there is of them."
He looked around; Gehazi did; he couldn't see nothing. Elijah put his hands forth and said, "God, open this man's eyes."
E-7 Et quand ses yeux se sont ouverts pour voir le monde spirituel, il y avait des Anges tout autour de ce vieux prophète. Les montagnes étaient embrasées avec des Anges, et des chars de feu. Voyez, il existe un monde ici même maintenant, il y a dans ce bâtiment des légions d’Anges.
Jésus a dit, dans les Psaumes du roi David, que les Anges de Dieu campaient autour de ceux qui Le craignent. Regardez donc ces croyants ici, ceux qui craignent Dieu, les Anges sont donc partout. Maintenant, si seulement on peut adorer Dieu, ouvrir les yeux, on verra que Dieu est tout autour de nous.
E-7 And when his eyes come open to see the spiritual world, all around that old prophet was Angels. The mountains was on fire with Angels of chariots of fire. See, there's a world right here now; in this building are legions of Angels.
Jesus said in the Psalms by the King David, that the Angels of God are encamped about those who fear Him.
So look at the believers here, those who fear God, so the Angels are everywhere. Now, if you can just worship God, and open our eyes, you'll find out that God's all around us.
E-8 Maintenant, avec l’aide de Dieu je vais essayer de démontrer que Dieu est ici même. Eh bien, ce dont nous allons parler en premier lieu, c’est de Dieu dans Sa création, et ensuite, de Dieu dans Sa Parole, et puis, de Dieu dans Son Fils, et enfin parler de Dieu dans Son peuple. Et voyons si nous pouvons Le voir.
Il y a quelque temps sur l’estra-... dans ma propre ville, il y avait un petit garçon qui avait l’habitude de passer tout son temps à la rivière, en compagnie d’un vieux pêcheur, qui avait une barbe blanche et fournie. Et un jour, il était en amont de la rivière, et la pluie s’est mise à tomber; et quand il a cessé de pleuvoir, toutes les feuilles étaient devenues jolies, les fleurs répandaient du parfum, le vieux pêcheur descendait la rivière à la rame à bord de sa pirogue. Et là, à l’est est apparu un arc-en-ciel. Et pendant que le vieux pêcheur continuait à regarder l’arc-en-ciel, les larmes ont commencé à couler sur ses joues, et il a dit, il a levé les mains, puis il les a posées sur la rame. Le petit garçon qui était assis à l’arrière de la pirogue, a accouru auprès du vieil homme, il lui a dit: «Monsieur, je vais vous poser une question à laquelle mon prédicateur n’a pas pu me répondre. Je lui avais demandé s’il était possible de voir Dieu.»
Il a dit: «Non.»
Il a dit: «J’ai demandé à mon enseignante d’école du dimanche.»
Elle a dit: «Non.»
Et il a dit: «J’avais demandé à ma mère, mais elle m’avait renvoyé auprès d’eux.» Et il a dit: «Monsieur, je vous la pose.»
E-8 Now, by God's help, I'm going to try to prove that God is right here. Now, the first we're going to talk about, is God in His Creation, and next, God in His Word, the next, God in His Son, and next God in His people. And let's see if we can see Him.
Sometime ago on the plate--of my home city, there was a little boy. He used to stay down at the river all the time with an old an fisherman, had great white beard. And one day, he was up the river, and there came up a rain; and when the rain ceased, all the leaves was washed off pretty, the flowers putting out perfume. And the old fisherman was rowing down the river with his boat. And back in the east there come a rainbow. And when the old fisherman kept looking at the rainbow, the tears start running down his cheeks, and he said, raised up his hands, then put it down on the oar.
The little boy setting in the stern of the boat, he ran up to the old man; he said, "Sir, I'm going to ask you something that my preacher could not answer. I asked him if anyone can see God."
He said, "No."
Said, "I ask my Sunday school teacher."
She said, "No."
And said, "I ask my mother, and she referred me back to them." And said, "Sir, I'm going to ask you."
E-9 Et il a fait rentrer ses rames, il a pris le petit garçon dans ses bras, il l’a embrassé sur le front, il l’a tapoté et a dit: «Que Dieu bénisse ton coeur. Chéri, tout ce que je vois durant ces trente-cinq dernières années, c’est Dieu.» Il avait tellement de Dieu dans son coeur qu’il pouvait Le voir dehors. Il en est de même maintenant. Ayez Dieu ici dedans, alors vous pourrez Le voir là dehors. Qui peut dire que Dieu n’existe pas, et expliquer comment ce monde se tient dans l’espace, si parfaitement réglé par rapport au temps qu’on peut annoncer, plusieurs années en avance, le moment exact où se produira l’éclipse de la lune? Toutes vos bonnes montres qu’il y a ici, elles faillissent, mais le soleil ne faillit jamais. Dieu a fixé le temps pour le soleil. Allez ici à l’océan, et observez ces grandes vagues en furie, alors qu’elles déferlent avec fureur vers le rivage. Elles couvriraient le monde entier si c’était possible. Vous savez, elles l’ont une fois fait du temps de Noé, mais pourquoi ne peuvent-elles pas le faire de nouveau? Dieu a dit à la lune de surveiller les frontières de la mer. Dès que la lune tourne la tête, la marée monte. Lorsqu’elle ramène la tête, la marée suit cela. La lune est une bonne sentinelle. Voyez-vous Dieu? Sans cela, le monde disparaîtrait simplement en étant couvert d’eau. Qu’arriverait-il si ce monde basculait un tout petit peu de son orbite, en s’éloignant du soleil? On deviendrait une montagne de glace en une minute. Qu’arriverait-il s’il entrait dans le soleil? Il se consumerait la minute suivante. Pourquoi cela ne se fait-il pas? Dieu l’a dit. Dieu est dans Son univers. E-9 And he pulled his oars in, and took the little boy in his arms, kissed him on the forehead, patted him, and said, "God bless your heart. Honey, all I've seen for the past thirty-five years has been God."
He had so much God in his heart, he could see Him out there. So is it now. You get God in here, and you can see Him out there. Who could say there is no God, and think of this world standing in space, timed so perfectly, you can tell many many years away, just when there's going to be an eclipse of the moon. All your fine watches here, they fail, but the sun never fails. God times it.
Go out here to the ocean, watch those big angry waves, as they angrily push towards the shore. They'd cover the whole earth if they could. You know, they did once in the days of Noah, but why can't they again? God said to the moon to watch the boundaries of the sea. When the moon turns its head, the tide goes out. When it turns its head back, the tide follows it. The moon is a good watchman. See God? If not the world would just go right out and be covered over with water. What would happen if this world would spin just a little bit out of its orbit, away from the sun? We'd be an iceberg in one minute. What if it went into the sun? It'd burn up the next minute. Why doesn't it? God has said. God is in His universe.
E-10 Je ne pense pas que quelqu’un puisse regarder une fleur en face et dire que Dieu n’existe pas. S’il le fait, c’est qu’il y a quelque chose qui ne va pas dans la tête de cette personne. Comment se fait-il que l’une est rouge, l’autre blanche, l’autre jaune, et tout cela, c’est la même fleur, la même espèce? D’où vient la couleur? Le même soleil qui brille sur la fleur blanche, rend l’autre rouge. D’où vient cette couleur? De Dieu.
Croyez-vous que Dieu est dans Son univers? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Pouvez-vous voir l’arc-en-ciel sans penser à ce que Dieu a dit? Les nombreuses couleurs de l’arc-en-ciel, c’est une alliance. Avant la destruction antédiluvienne, il n’y en avait pas, mais Dieu a donc mis de l’humidité sur la terre, c’est ce qui produit cela. Prenez un morceau de verre triangulaire, tenez-vous juste sous le soleil, cela produira sept couleurs pures.
E-10 I don't believe that anybody can look in the face of a flower and say there's no God. If he does, there's something mentally wrong with the person. How is one red, the other one white, and the other one yellow, and it's all the same flower, same kind. Where does the color come from? The same sun that shines on the white one, makes the red one red. Where does that color come from? God.
Do you believe that God is in His universe? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Can you see a rainbow without thinking of what God said? The many colors in the rainbow, it's a covenant. Before the antediluvian destruction it wasn't there, but God put the humidity in the earth now, that makes it that way. Take a three cornered piece of glass, stand right into the sun, it'll produce seven perfect colors.
E-11 La raison pour laquelle nos péchés sont couverts par le sang, le sang est pour nous le–le signe du danger... ou plutôt le rouge est pour nous un signe du danger, mais c’est aussi un signe de la rédemption. Il y a un fil rouge du sang qui parcourt toute la Bible. Vous pouvez prendre le rouge et le regarder à travers le rouge, cela donne le blanc. Le rouge regardé à travers le rouge donne le blanc. Même si vos péchés sont rouge cramoisi, Dieu les regarde au travers du sang de Jésus, ils sont blancs comme neige. Alléluia!
Il ne voit plus de péché. Quand vous confessez vos péchés, et que vous prenez le Sang de Jésus, le problème du péché est réglé. Dieu regarde à travers le rouge et vous apparaissez blanc comme neige.
Il y a quelque temps dans ma patrie... Je suis un chasseur, et je fais beaucoup de tours à cheval dans la prairie avec le bétail. Et une–une année, j’étais là loin dans les montagnes. J’aime vraiment cela. Ma mère est une demi-indienne. Il y en a assez en moi pour me faire aimer la nature. Je peux contempler le coucher du soleil, je pleure. Je vois le soleil se lever, et je peux pleurer, les grandes montagnes aux crêtes blanches, de belles... L’homme n’a pas touché à cela. C’est ainsi que Dieu a créé cela. Pour moi, c’est plus beau que toutes les grandes maisons du monde. Les maisons, c’est ce que l’homme a construit. Les montagnes, c’est ce que Dieu a créé. J’aime ce qu’Il aime.
E-11 The reason our sins are covered by blood, blood is a--a danger sign to us... Or red is a danger sign to us, but it's also a sign of redemption. There's a red streak of Blood winding its way all the way through the Bible. You can take red, and look through red at red, and it looks white. Red through red looks white. Though your sins be as scarlet, God looks through the Blood of Jesus; they're as white as snow. Hallelujah.
He doesn't see sin anymore. When you confess your sins, and took the Blood of Jesus, sin problem is over. God is looking through red and you look white as snow.
Sometime ago in my homeland... I'm a hunter, and I ride much on a range with cattle. And one--one year I was way up in the mountains. I just love it. My mother is a half Indian. There's enough about me to make me love nature. I can see the sun set. I weep. See it rise, and I can weep, the great white-capped mountains, beautiful... Man hasn't touched it. That's the way God made it. To me it's prettier than all the big houses in the world. Houses is what manmade. Mountains is what God made. I like what He likes.
E-12 J’étais là très haut cette année-ci, et j’étais à environ soixante miles [environ 97 km–N.D.T.] loin des hommes. Et j’avais laissé mon cheval là loin, au bas de la montagne. Il n’y avait pas encore de neige. Alors, je faisais la chasse à l’élan, et il y en avait encore là très haut. Je me promenais avec mon fusil. Je pouvais percevoir Dieu. Les murmures des arbres, le–le vent soufflant dans les pins, cela semblait chanter un cantique comme ceci: Il y a un pays au-delà de la rivière,
Qu’on appelle la douceur éternelle,
Et nous n’atteignons ce rivage que par le degré de la foi;
Un à un, nous atteignons les portails,
Pour demeurer là avec les immortels,
Un jour, les cloches d’or retentiront pour toi et pour moi (Et elles retentiront un jour.)
E-12 Way up high, I was this year, and I was about sixty miles from any human being. And I'd left my horse way down the mountain. The snow hadn't come yet. So I was hunting elk, and they were up high yet. I was walking along with my rifle; I could feel God. The whispering of the trees, the--the wind blowing through the pines, it seemed to sing a song like this:
There's a land beyond the river,
That they call the sweet forever,
And we only reach that shore by faith's degree;
One by one we gain the portals,
There to dwell with the immortal,
Someday they'll ring the golden bells for you and me. (And they will someday)
E-13 Il y eut un orage, j’ai dû me cacher derrière un arbre. Et il pleuvait à verse. Le vent soufflait. Et puis, après que le vent eut cessé de souffler, il y a eu de la glace suspendue à tous les arbres. Je suis parti de derrière l’arbre, et le soleil se couchait à l’ouest. Son grand oeil regardait à travers la fissure du rocher. J’ai levé la main, j’ai dit: «Grand Jéhovah, je Te vois regarder dans le coucher du soleil.» J’ai regardé en arrière dans cette direction-ci, et le reflet du soleil sur les glaçons formait l’arc-en-ciel. Je pouvais voir Dieu dans le coucher du soleil. Je pouvais voir Dieu dans l’arc-en-ciel. Je pouvais entendre Dieu dans le vent. Puis, j’ai entendu un troupeau d’élans bramer. Alors j’ai entendu le vieux loup gris hurler, son compagnon répondre au fond. Alors je me suis mis à... mon coeur battait fortement. La nature, j’aime ça. Il y a là quelque chose de divin à voir. Et j’ai déposé mon fusil par terre, j’ai levé les mains, les larmes me coulaient sur les joues, je me suis mis à dire–j’ai chanté des louanges à Dieu. J’étais très heureux, et j’ai couru continuellement tout autour de l’arbre. S’il y avait quelqu’un là, il penserait que je venais d’un asile de fous. Peu m’importait ce que les gens penseraient, Dieu était tout autour, et je L’adorais comme David, qui dansa devant l’arche. Et alors, j’ai entendu quelque chose. En Amérique, nous avons un petit écureuil, c’est un tout petit animal. Oh! il fait trop de bruit. Et il a sauté sur une petite souche et s’est mis à jacasser: «Chatt, chatt, chatt, chatt.» E-13 There come up a storm. I had to get behind a tree. And it rained hard. The wind blew. And then after it quit blowing, the ice was hanging all over the trees. I walked from behind the tree, and the sun was setting in the west. His great eye was looking through the crevice in the rock. I raised up my hand, I said, "Great Jehovah. I see You looking through the sunset."
I looked back this a way, and the sun against the icicles made a rainbow. I could see the God in the sunset. I could see God in the rainbow. I could hear God in the wind. Then I heard the elk herd holler. Then I heard the old gray wolf holler; its mate answered at the bottom. Then I begin to... heart beat hard. The wild, I love it. Something in it, to see godly. And I had set down my rifle, and I raised up my hands, the tears running down my cheeks, I begin to say--sang praises to God. I got real happy, and I run around and around the tree. If somebody would've been out there, they'd have thought I was out of the insane institution. I didn't care what people thought. God was all around, and I was worshipping Him like David, who danced before the ark.
And then when I heard something. In America, we have a little squirrel, a little bitty fellow. Oh, he's so noisy. And he jumped upon a little stump, and he begin to go, "Chatter, chatter, chatter, chatter."
E-14 Et je me suis demandé sur qui il criait. Je me suis dit que c’est peut-être moi qui l’avais provoqué, mais je l’ai vu regarder vers le bas, dans la brousse, et j’ai vu sortir de ces buissons, un grand aigle que le vent avait forcé d’atterrir. C’est sur lui que ce petit écureuil criait. Alors le grand aigle a sauté sur un rondin et je me suis dit: «Seigneur, pourquoi as-Tu placé cela devant moi? Tu es partout ici, mais je –puis-je Te voir dans cet aigle?»
Alors je me suis demandé: «Pourquoi cette scène-ci?» Et j’ai remarqué que le grand aigle n’avait pas peur. Je lui ai dit: «Sais-tu que je peux te tirer dessus?» Cela ne le dérangeait pas du tout. Il a tout simplement roulé ses grands yeux, il m’a regardé, il a retourné le regard vers le petit écureuil, comme pour dire: «Essaie.»
E-14 And I wondered what he was barking at. I thought I might've excited him, but I seen him look down in the brush. And I looked coming up out of the bushes, and the wind had forced a big eagle down. That's what the little squirrel was barking at. So the big eagle jumped up on a log, and I thought, "Lord, why did You put that before me for? You're all along here, but I--could I see you in that eagle?"
And I thought, "What's this scene for?"
And I noticed the big eagle wasn't afraid. I said to him, "Do you know I could shoot you?" Didn't bother him a bit. He just rolled his big eyes, and looked at me, looked back over to the little squirrel, as if to say, "Try it."
E-15 Mais je ne le voulais pas, je l’appréciais, car il était brave. Je n’aime pas un lâche. Il vient à l’église, il se comporte comme un chrétien, et il sort dans les rues, et il ne témoigne même pas au sujet de Jésus. Il entend un pécheur blasphémer et il a peur de le reprendre. Dieu ne peut pas utiliser un tel homme. Il veut quelqu’un de brave. E-15 But I wouldn't; I admired him because he was brave. I do not like a coward. They come to church, act like a Christian, and go out on the streets, and not even testify of Jesus. Hear sinful man cursing and afraid to call them down. God can't use a man like that. He wants somebody that's brave.
E-16 Je me suis posé la question: «Qu’est-ce qui le rend si brave?» Et il m’est arrivé de constater qu’il avait deux ailes. Il continuait à sentir ces ailes. J’ai pensé: «Voilà. Dieu lui a donné deux ailes, et il sait qu’il peut se retrouver au sommet de cet arbre avant que je puisse prendre mon fusil en mains.» J’ai pensé: «Gloire à Dieu. C’est ça. Cela...» Cet aigle avait une parfaite confiance en ce que Dieu lui avait donné, dans ces deux ailes, pour échapper à son ennemi. Que devrait alors faire un homme né du Saint-Esprit, lorsqu’il sent le Saint-Esprit autour de lui, et qu’il sait qu’il est amoureux de Dieu? Que vous importe ce que dit le diable? Qu’importent les nombreuses menaces qu’il profère? E-16 I wondered, "What makes him so brave?" And I happened to notice he had two wings. He kept feeling for those wings. I thought, "There it is. God gave him two wings, and he knows he could be in that treetop before I could get my rifle in my hand." I thought, "Praise God. That's it. That... That eagle has got perfect confidence in what God give him in them two wings to fly away from his enemy?
Then what ought a man to do that's born of the Holy Ghost, when he feel the Holy Spirit around him, and you know you're in love with God? What do you care what the Devil says, how many threats he makes?
E-17 J’ai observé ce grand oiseau. Un instant après, il en avait marre de ces jacasseries, il a alors fait un seul grand bond, il a donné quelques coups d’ailes. Il s’est retrouvé au-dessus des sommets des arbres, il n’a plus battu ses ailes. Il... Voilà. Il savait comment disposer ses ailes. Il ne les a plus battues, battues, battues. Il pouvait disposer ses ailes, et il savait comment naviguer dans les airs. Et chaque fois qu’il y avait un coup de vent...?... Cela l’élevait, il était continuellement élevé, sans bouger une plume, il était continuellement élevé. A chaque coup de vent, il était élevé. Je me suis mis à pleurer. J’ai pensé: «Ô Dieu! C’est ça. Il n’est pas question de courir ça et là pour se joindre à telle église et puis à telle autre, battre, battre ici et battre, battre là-bas. Disposer simplement vos ailes, vos ailes de la foi. Et chaque fois que le Saint-Esprit s’avance, continuez à avancer avec Lui. Continuez.» Et il a continué sans cesse jusqu’à ce qu’il était devenu un petit point. Et il avait laissé ce petit écureuil terre à terre, perché là à jacasser, jacasser, jacasser. E-17 I watched the big fellow. After while he got sick of that chattering, so he just made one big jump, flopped his wings a couple times. He was above the treetops; he didn't flop his wings anymore; he... Here it is. He knew how to set his wings. He didn't flop, flop, flop. He could set his wings, and he knew how to ride them air waves. And every time the air come in...?... lifting him up, he kept lifting up, not moving a feather, and kept lifting up. Every time the wind would come in, it would lift him up.
I begin weeping. I thought, "O God. That's it. That ain't running around join one church then another, flop, flop here and flop, flop there. Just set your wings, your wings of faith. And every time the Holy Spirit rides in, ride on up with It. Go on.
And he went on, and on, and on, to become a little spot. He left that little earthbound squirrel, setting there, chatter, chatter, chatter.
E-18 J’ai dit: «C’est ça, Seigneur.» Etre élevé par la foi, abandonner cette vieille bande terre à terre ici qui dit: «Les jours des miracles sont passés; la guérison divine n’existe pas. Jésus est mort et c’est tout ce qu’il en est. La Bible est une fable.» Etre simplement élevé par le Saint-Esprit et s’envoler loin de pareille sottise (Alléluia!), là très haut. Dieu est dans Sa création.
Il n’y a pas longtemps, j’étais rentré chez moi très fatigué. Il y avait des gens tout autour de la maison, venus de partout au monde; et on cherchait à les faire rentrer après un instant. On voulait que j’aille au lit. Et je me suis réveillé, je tenais un oreiller en mains et je priais pour cela. Je pensais que j’étais toujours dans la ligne de prière. Ma femme est arrivée, elle m’a pris, elle m’a amené dans la véranda et nous nous sommes assis. Elle a dit: «Bill, tu sais que tu ne peux pas vivre longtemps comme ça. Tu dépéris du coup. Tu as beaucoup vieilli pendant ces cinq dernières années, tu n’as pas l’air d’être la même personne.» J’ai mis mon bras sur le sien, et j’ai dit: «Chérie, Jésus, alors qu’Il avait trente ans, les gens pensaient qu’Il en avait cinquante.»
E-18 I said, "That's it, Lord. Lift up by faith, and leave this old earthbound bunch down here saying, 'Days of miracles is past; there's no such a thing as Divine healing. Jesus died and that's all of it. The Bible is a fable.' Just lift up by the Holy Spirit and fly away from such stuff (Hallelujah.), way on up. God is in His Creation.
Here not long ago, I'd come home so tired. The people was all around the house, coming from all over the world; and they tried to get them to go back awhile. They wanted me to go to bed. And I woke up; I had the pillow in my hand praying for it. I thought I was still in the prayer line. My wife come, got me, led me out on the porch, and we set down. She said, "Bill, you know you can't live long like that. You're going right on down. You have aged so in the last five years, you don't look like the same person."
I put my arm on hers, and I said, "Honey, when Jesus was thirty years old, they thought He was fifty."
E-19 Juste à ce moment-là, de drôles de grandes cigognes ont survolé, le soleil se couchait. Elles se sont toutes dirigées là vers la rivière, et elles habitent en groupe là-bas toute la nuit. Puis, deux petits rouges-gorges se sont envolés. Ils sont allés dans un arbre.
J’ai dit: «Chérie, un jour, quand le soleil de ma vie se couchera, Dieu aura certainement pour moi une place où je me rassemblerai avec ceux qui m’aiment.» C’est vrai. Dieu est dans Sa création. Croyez-vous cela? Nous pouvons prendre toute la nuit à parler de Dieu dans Sa nature, mais ouvrons Sa Parole. Vous tous qui croyez que Dieu est dans la nature, faites voir les mains. Eh bien, merci. Maintenant, voyons si Dieu est dans Sa Parole. Jésus a dit que la Parole de Dieu est une Semence qu’un semeur avait semée.
E-19 Just then some big old sand cranes went flying across. The sun was setting. They'll all go down to the river, and they live with their kind down there all night. Then two little robins flew up, and they went into the tree.
I said, "Dear, someday when the sun of my life is setting, God will surely have a place for me to gather with those who love me." That's right. God is in His Creation. Do you believe it?
We could take all night speaking of God in His nature, but let's open up His Word. All that believes that God is in nature, let's see your hands. Now, thank you.
Now, let's see if God's in His Word. Jesus said that the Word of God was a seed that a sower sowed.
E-20 Bon, vous ici, vous avez de beaux arbres, peut-être que vous avez de grands pommiers, des pruniers. Ecoutez donc, un petit arbre d’une hauteur d’environ 3 cm a tout en lui, toutes les pêches, toutes les pommes. Tout ce qu’il y aura là s’y trouvait déjà quand il n’avait que 3 cm. Si ce n’est pas le cas, d’où vient donc cela? Eh bien, plantez ce petit arbre comme une semence et il s’abreuvera, il s’abreuvera, il s’abreuvera, il s’abreuvera. Et il doit s’abreuver au-delà de sa capacité. Et au fur et à mesure qu’il se met à s’abreuver, il fait pousser des branches, il fait pousser des fleurs, il produit des pommes. Tout ce que cet arbre fait, c’est s’abreuver, et il produit. C’est pareil pour chaque homme, ou chaque femme qui est née de l’Esprit de Dieu. Vous êtes planté en Jésus-Christ, et tout ce que vous avez à faire, c’est vous abreuver de Sa promesse. Cela produira la guérison divine...?... tout ce dont vous avez besoin, cela le produira tant que vous êtes planté en Jésus-Christ. E-20 Now, you people here, you have beautiful trees, perhaps, have great apples, plums. Now look, a little tree, just about one inch high, has everything in it, all the peaches, all the apples. All that'll ever be in it, was in it when it was just one inch high. If it isn't, then where does it come from?
Now, you plant the little tree as a seed, and it drinks; it drinks, and drinks, and drinks. It has to drink more than its portion. And as it begins to drink, it pushes out limbs, pushes out blossoms, pushes out apples. The only thing the tree does is drink, and it pushes out. That's the way it is with every man or woman that's born of the Spirit of God. You are planted in Christ Jesus, and the only thing you have to do, is to drink from His promise. It'll push out Divine healing...?... everything you have need of, it'll push out, as long as you are planted in Christ Jesus.
E-21 Voici ce que je pense à Son sujet. Je crois qu’Il est la Fontaine intarissable de la Vie, et chaque semence qui tombe là-dedans, produira certainement ce que cela dit. Dieu est dans Sa Parole. Il a fait des promesses des centaines d’années auparavant, et cela s’accomplit. Tout ce qu’Il dit, s’accomplira exactement. Croyez-vous que Dieu est dans Sa Parole?
La Bible dit: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu (...) Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous.» Maintenant, nous allons lire... Dieu de–dans la Parole, donc. Dieu dans Son Fils, car Son Fils était la Parole. C’est Saint Jean 1. Suivez donc. Bon, Dieu était-Il dans Son univers? Oui. Dieu dans Sa Parole? Oui. Maintenant, nous allons voir si Dieu était dans Son Fils.
E-21 This is what I think about Him. I believe that He is the inexhaustible Fountain of Life, and every seed that falls in there, will certainly produce what it says. God is in His Word. He made promises hundreds of years, and it comes to pass. Everything that He says, it'll produce just what it says. Do you believe God is in His Word?
The Bible said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us."
Now, we'll read... God out of--in the Word now. God in His Son because His Son was the Word. That's Saint John 1.
Now, watch. Now, was God in His universe? Yes. God in His Word? Yes. Now, we're going to see if God was in His Son.
E-22 Eh bien, lorsqu’Il était ici sur terre, Il a dit qu’Il était Dieu. Il agissait comme Dieu. Il prêchait comme Dieu. Il guérissait comme Dieu. Il est mort comme un homme, mais Il est ressuscité comme Dieu. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Croyez-vous cela? Merci. Bon, aujourd’hui, alors qu’on cherche à rabaisser Jésus... Il n’y a pas longtemps une femme m’a dit: «Frère Branham, tu vantes trop Jésus.»
J’ai dit: «Non, je ne peux pas Le vanter assez.»
Elle a dit: «Tu cherches à Le rendre Divin.»
J’ai dit: «Il était Divin.»
Elle a dit: «Non.» Elle a dit: «Il était un prophète.» Ecoutez, s’Il n’était qu’un prophète, nous serions toujours dans nos péchés. Soit Il était Dieu Lui-même, soit Il était le plus grand séducteur que le monde ait jamais connu. Il était Dieu manifesté dans la chair.
E-22 Now, when He was here on earth, He said He was God. He acted like God. He preached like God. He healed like God. He died like a man, but He raised again like God. God was in Christ, reconciling the world to Himself. Do you believe that? Thank you.
Now, in this day, when they're trying to belittle Jesus... A woman just said to me, "Brother Branham, you brag too much on Jesus."
I said, "No, I can't brag enough."
Said, "You try to make Him Divine."
I said, "He was Divine."
She said, "No." Said, "He was a Prophet."
Listen, if He was only a Prophet, we are still in our sins. He was either God Himself or the biggest deceiver the world ever had. He was God manifested in the flesh.
E-23 J’étais content d’entendre Billy Graham dire cela l’autre jour, que Jésus était Dieu. Il est Dieu manifesté dans la chair. Un prophète, c’est un prophète, mais Lui était Dieu. C’est comme ce petit don ici, que j’ai. Bon, Jésus avait l’Esprit sans mesure, mais nous, nous L’avons avec mesure. Par exemple, Jésus, c’est comme tous les océans, mais ce petit don que j’ai, c’est juste comme une cuillerée d’eau de l’océan. Mais, mes amis, ce sont les mêmes éléments, les mêmes matières chimiques qui sont dans l’océan qui se retrouvent dans la cuillerée. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Jésus était Dieu.
Cette femme a dit, elle a dit: «Croyez-vous la Bible?»
J’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «Si je prouve par la Bible que Jésus n’était qu’un homme, allez-vous dire la même chose?»
J’ai dit: «Si la Bible le dit, car je crois la Bible.»
Elle a dit: «D’accord.»
J’ai dit: «Allez-y.»
E-23 I was glad to hear Billy Graham say that the other day, that Jesus was God. He's God manifested in flesh. A prophet's a prophet, but He was God. Like this little gift here that I have.
Now, Jesus had the Spirit without measure, but we have It in measure. Like this, Jesus might've had all the oceans, but this little gift I have, is just a spoonful out of the ocean. But my friends, the same material, the same chemicals that's in the ocean is in the spoonful. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Jesus was God.
This woman said, she said, "Do you believe the Bible?"
I said, "I do."
She said, "If I'll prove that Jesus was just a man by the Bible, will you say the same?"
I said, "If the Bible said so, for I believe the Bible."
She said, "All right."
I said, "Go ahead."
E-24 Alors, elle a dit: «Dans Saint Jean 11, quand Jésus descendait à la tombe de Lazare, eh bien, Il avait pleuré. Cela prouve donc qu’Il était un homme. Mais s’Il était Dieu, Il n’aurait pas pu pleurer.»
J’ai dit: «Oh! madame, vous êtes en erreur.» J’ai dit: «J’accepterai qu’Il était un Dieu-Homme; Sa chair, c’était la chair, mais Dieu était en Lui. Il était un homme.»
Ecoutez: «Lorsqu’Il descendait à la tombe en pleurant, c’était un Homme qui pleurait. Mais quand Il S’est tenu à côté de la tombe d’un homme qui était mort depuis quatre jours; son corps avait pourri, son esprit avait effectué un voyage de quatre jours quelque part, Il a redressé Son petit corps, la Bible dit que Son aspect n’avait rien pour nous plaire, mais Il a dit: ‘Lazare, sors. Et un homme qui était mort depuis quatre jours s’est tenu debout, vivant et en bonne santé. Ça, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu.’» Amen.
E-24 And she said, "In Saint John 11, when Jesus was going down to the grave of Lazarus, why, He wept. It proves then that He was a man. But if He'd been God, He could not have weeped."
I said, "Oh, lady, you're wrong." I said, "I'll admit that He was a God-man, His flesh was flesh, but God was in Him. He was a man."
Listen, "When He was going down to the grave weeping, He was a man weeping. But when He stood by the side of the grave of a man that had been dead four days, his body was rotten, his spirit was four day's journey out somewhere; He straightened up His little body. The Bible said there is no beauty we should desire Him, but He said, 'Lazarus, come forth.' And a man that'd been dead four days, stood on his feet, a live healthy man. That was more than a man. That was God." Amen.
E-25 Il était un homme lorsqu’Il descendait de la montagne, affamé, cherchant quelque chose à manger dans l’arbre. Là, c’était un Homme affamé, mais lorsqu’Il a pris cinq petits pains et deux morceaux de poisson, et qu’Il a nourri cinq milles personnes, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu. C’était un homme qui était couché là, à l’arrière d’une barque, tellement épuisé après le service de guérison qu’Il ne pouvait pas se lever, qu’on n’arrivait pas à Le réveiller. Et sur la mer orageuse, ballottait le petit navire pareil à un bouchon de liège, dix mille démons de la mer disaient qu’ils allaient Le noyer. Les vagues ne L’ont pas réveillé. Il était épuisé. C’était un Homme. Mais quand Il s’est réveillé, Il a posé Son pied sur le bastingage de la barque, Il a levé les yeux vers le ciel, et Il a dit: «Silence.» Et Il a regardé les vagues, Il a dit: «Du calme.» C’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans cet Homme-là. E-25 He was a man when He come down off the mountain, hungry, looking around the tree for something to eat. That was a man, hungry, but when He took five biscuits, and two pieces of fish, and fed five thousand, that was more than a man. That was God.
That was a man laying in the back of the boat, so tired from healing, He couldn't raise, couldn't wake Him up. Out on the stormy sea, the little ship like a bottle stopper, ten thousand devils of the sea said they'd drown Him. The waves didn't wake Him up. He was tired. He was a man. But when He woke up, put His foot upon the brail of the boat, and looked up towards heaven, and said, "Peace." and look out to the waves and said, "Be still." That was more than a man. That was God in that man.
E-26 Il était un homme lorsqu’Il mourut en criant au secours sur le Calvaire, mais lorsqu’Il ressuscita le matin de Pâques, Il prouva qu’Il était Dieu. Dieu était dans Son Fils. Croyez-vous cela? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Dieu dans Son univers. Dieu dans Sa Parole. Dieu est dans Son Fils. Maintenant, croyez-vous que Dieu est dans Son peuple?
Considérez Elie, après qu’il était mort et que sa chair s’était détachée de ses os, on a déposé un homme mort sur son corps, et Dieu était toujours en lui, dans cette tombe-là, et cela a ressuscité l’homme mort–mort. Considérez l’expérience de la Pentecôte. Lorsqu’ils sont montés dans la chambre haute, ils priaient [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Ils étaient devenus braves; ils sont sortis dans les rues, louant Dieu. Ils ne se souciaient pas de ce que les gens disaient. Dieu est dans Son peuple. Eh bien, par exemple l’apôtre Paul, on plaçait des mouchoirs sur son corps, et on les envoyait aux malades et les malades étaient guéris.
E-26 He was a man when He died crying for help on Calvary, but when He raised up Easter morning, He proved He was God. God was in His Son. Do you believe that? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
God is in His universe. God is in His Word. God is in His Son. Now, do you believe God is in His people?
Look at Elijah, after he was dead and the flesh went off his bones, they laid a dead man on his body, and God was still on him in that grave, and raised that dead--dead man up.
Look at the Pentecostal experience. When they went up in the upper room, they were praying. [Blank.spot.on.tape--Ed.] They become brave; they went out into the streets, praising God. They didn't care what the people said. God is in His people.
Now, like Apostle Paul, and they put handkerchiefs on his body, sent it to the sick, and they were healed.
E-27 Il y a eu saint Pierre, un pêcheur, un homme du peuple sans instruction, dit la Bible. Et on couchait les gens à son ombre. Et tous ceux qui se couchaient à son ombre et qui croyaient étaient guéris. Ce n’était pas Pierre, ni Paul. C’était Dieu dans Son peuple. Ici même, chaque soir, vous voyez l’Esprit de Dieu amener les paralytiques à se lever, et toutes sortes de choses à être accomplies, des oeuvres surnaturelles par la vision. Croyez-vous que Dieu est dans Son peuple? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Dieu est donc avec Son peuple.
Juste un instant. J’aimerais vous poser une question avant que nous commencions à prier pour les malades. Vous avez besoin de votre... Il faut qu’on leur ouvre les yeux. Vous devenez si... terre. Les gens deviennent très attachés à la terre comme si ceci était le seul endroit qui existe, mais il y a aussi un monde céleste. C’est tout autour de nous.
E-27 There was Saint Peter, a fisherman, ignorant, unlearned, the Bible said. And they laid the people in his shadow. And as many as laid in his shadow and believed was made whole.
It wasn't Peter, neither was it Paul. It was God in His people. Right here every night you see the Spirit of God make the paralyzed stand up, all kinds of things being done, supernatural works of vision. You believe God's in His people? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] God is with His people then.
Just a moment. I want to ask you something before we start praying for the sick. You need your... They need their eyes open. You become so earth... People become so earthbound, just like this was the only place there was, but there's a heavenly world too. It's all around us.
E-28 Je lisais récemment une histoire sur l’aveugle Bartimée. On raconte qu’il était–que ça faisait des années qu’il était aveugle, et un... il avait deux petites tourterelles, et elles faisaient de petites culbutes l’une sur l’autre pour attirer les touristes, afin qu’ils lui donnent de l’argent. Alors une nuit, sa femme tomba malade. Le médecin ne pouvait rien faire pour elle. L’aveugle Bartimée s’est donc mis à prier. Et on raconte, dans ce petit livre, qu’il avait promis à Dieu, que s’Il guérissait sa femme, il prendrait les deux tourterelles et les Lui offrirait en sacrifice. Sa femme fut guérie. Il a fait... Il est allé offrir ses tourterelles.
Plus tard, il avait une fillette. Il ne l’avait jamais vue, et elle tomba malade. L’unique chose qui lui restait, c’était un agneau. Eh bien, aujourd’hui, ce sont les chiens qui conduisent les aveugles. Ecoutez attentivement, mais en ce jour-là, c’était un agneau qui conduisait l’aveugle. Il s’est donc mis à prier et il a dit: «Seigneur, si tu guéris ma fillette [Espace vide sur la bande–N.D.E.] sa petite–sa fillette fut guérie. Le lendemain matin, il s’est rendu au temple pour offrir l’agneau, tenant sa promesse envers Dieu. Et le souverain sacrificateur est apparu, Caïphe. Et il a dit: «Aveugle Bartimée, où vas-tu?»
Il a dit: «Souverain sacrificateur, je vais offrir cet agneau. Dieu a guéri ma fillette, et je–je Lui avais promis cet agneau-ci.»
Le souverain sacrificateur a dit: «Non non.» Il a dit: «Aveugle Bartimée, tu ne peux pas offrir cet agneau-là, je vais te donner de l’argent, tu vas t’acheter un agneau.»
Il a dit: «Non, je n’avais jamais dit à Dieu que je Lui donnerais un agneau; mais je Lui avais promis cet agneau-ci. Je dois Lui donner celui-ci.»
Le souverain sacrificateur a dit: «Tu ne peux pas offrir cet agneau-là.» Il a dit: «Bartimée, cet agneau-là, ce sont tes yeux.» Mais le vieux patriarche a dit: «Oh! Souverain sacrificateur, Dieu pourvoira d’un agneau pour les yeux de l’aveugle Bartimée.»
E-28 I was reading a story recently of blind Bartimaeus. They said that he was--been blind for years, and one... He had two little turtledoves, and they would do little tumbles over each other to entice tourists to give him some money.
So his wife got sick one night. The doctor couldn't do nothing for her. So he went out and prayed. And the little book said that he promised God, that if He could save his wife, he would take the two turtledoves and offer them for a sacrifice. His wife got well. He did... He went and offered his turtledoves.
Later, he had a little girl. He'd never seen her, and she got sick. The only thing he had left was a lamb. Now, today the dogs lead blind people. Listen close, but them days a lamb led the blind people. So he went out and prayed and said, "Lord, if you'll let my little girl get well [Blank.spot.on.tape--Ed.] His little--his little girl got well. The next morning he went up to the temple to offer the lamb, keeping his word to God.
And the high priest came out, Caiaphas. And he said, "Blind Bartimaeus, where goes thou?"
He said, "High priest, I go to offer this lamb. God healed my little girl, and I--I promised Him this lamb."
The high priest said, "No, no." Said, "Blind Bartimaeus, you cannot offer that lamb. I'll give you money. You go buy you a lamb."
He said, "No. I never told Him I'd give Him a lamb, but I promised Him this lamb. I must give Him this one."
The high priest said, "You can't offer that lamb." Said, "Bartimaeus, that lamb's your eyes."
But the old patriarch said, "Oh, high priest, God will provide a lamb for blind Bartimaeus' eyes."
E-29 Environ un an plus tard, il frissonnait dans le froid, son– son agneau était parti; ses petits pigeons étaient partis. Le froid d’hiver venait, mais il s’était acquitté envers Dieu. Il a entendu un bruit, et il a dit: «Que se passe-t-il?»
Les gens ont dit: «C’est Jésus de Nazareth qui passe.»
Il a crié: «Ô Jésus, Toi le Fils de David, aie pitié de moi.»
Qu’arriva-t-il? Dieu avait pourvu d’un Agneau pour les yeux de l’aveugle Bartimée. Il a le même Agneau ce soir pour vos yeux. J’espère qu’Il les ouvrira pour vous révéler la vérité: Dieu dans Son univers, Dieu dans Sa Parole, Dieu dans Son Fils, Dieu dans Son peuple. Inclinons la tête pendant que nous prions.
E-29 About a year later, shivering in the cold, his--his lamb was gone; his little pigeons was gone. The cold winter was coming on, but he'd been through to God. He heard a noise, and he said, "What passes by?"
They said, "Jesus of Nazareth, He passes by."
He screamed, "O Jesus, Thou son of David have mercy on me."
What happened? God had provided a Lamb for blind Bartimaeus' eyes. He's got the same Lamb tonight for your eyes. I trust that He will open them to reveal to you the truth: God in His universe, God in His Word, God in His Son, God in His people. Shall we bow our heads while we pray.
E-30 Père céleste, nous Te remercions ce soir pour Ta bonté et Ta miséricorde. Accorde que Ton Esprit se meuve sur ces gens. Encore un peu de temps et nous ne nous reverrons plus les uns les autres jusqu’au moment où nous nous verrons à Tes pieds. Ô Dieu, sois miséricordieux et pardonne les péchés de tout celui qui est dans cette salle ce soir. Nous apprécions Ton Agneau, l’aimable Seigneur Jésus. Oh! puisse-t-Il passer ce soir et toucher chaque coeur, car nous le demandons en Son Nom.
Pendant que vous avez la tête inclinée, je me demande combien ici voudraient lever la main pour dire: «Frère–Frère Branham, je te demande de prier pour moi, afin que l’Agneau de Dieu passe près de moi ce soir, et en levant la main, je voudrais L’accepter quand Il passera près de moi.»
E-30 Heavenly Father, we thank Thee tonight for Thy goodness and mercy. Let Thy Spirit move upon this people. Just a little while and we won't see each other no more until we meet at Your feet. O God, be merciful and pardon everyone in this building tonight of their sins. We appreciate Your Lamb, the lovely Lord Jesus. Oh, may He pass by tonight and touch every heart, for we ask it in His Name.
While you have your heads bowed, I wonder how many here would raise up your hand and say, "Brother--Brother Branham, I ask you to pray for me, that the Lamb of God will pass by me tonight, and by raising my hand, I want to accept Him as He passes by me."
E-31 Voudriez-vous lever la main maintenant, partout? Oh! la la! Il y a littéralement des milliers de gens. Combien ici maintenant (Dites-leur de baisser les mains) croient? Croyez-vous que Christ est ici et voulez-vous L’accepter comme votre Sauveur, le précieux Agneau de Dieu? Vous voulez qu’Il vous sauve du péché et qu’Il vous accorde de la miséricorde, levez la main. Que Dieu soit miséricordieux... des milliers.
Ô Père, Dieu, accorde-le, Ton Saint-Esprit, ô Dieu, ne laisse personne parmi eux périr, mais donne-leur la Vie Eternelle maintenant même. Ô Dieu, si cela touche mon coeur, qu’est-ce que cela fera à Ton grand coeur lorsque Tu les verras avec leurs mains levées? Ils T’aiment, Seigneur. Pardonne-leur chaque péché, puissent-ils à partir de ce soir, puissent-ils être Tiens, Divin. Ô Divin Père, je Te les présente au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
E-31 Would you raise your hand now, everywhere? Oh, my. Literally thousands of them. How many in here now (Tell them to put their hands down again.) that you believe? You believe that Christ is here and you want to accept Him as your Saviour, God's precious Lamb? You want Him to save you from sin and have mercy on you, raise your hand. God be merciful... thousands.
O Father, God grant it, Your Holy Spirit, God don't let a one of them perish, but give them Everlasting Life right now. O God, if it touches my heart, what will it do to Your great heart when You see them with their hands up. They love You, Lord. Forgive them of every sin, and may from this night henceforth, may they be Yours Divine. O Father God, I present them to You in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
E-32 Vivez pour Lui. Ce n’est pas mon intention que de faire l’enfant, mais voir les gens venir à Christ comme ça, cela touche mon coeur, de voir des gens venir avec les mains levées. Je pense à l’aveugle d’autrefois, Fanny Crosby. Elle disait:
Ne me passe pas, ô doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Pendant que Tu appelles les autres,
Ne me passe pas.
Oh! je L’aime de tout mon coeur. Et je vous aime comme mon frère et ma soeur. Je suis très heureux de vous voir venir à Jésus. Vivez pour Lui tous les jours de votre vie. Dieu aime tellement voir l’appel à l’autel que je... On dirait que le service de guérison réussit mieux après un appel à l’autel. Vous sentez-vous vraiment bien maintenant? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
E-32 Live for Him. I don't mean to be a baby, but to see people coming to Christ like that, it touches my heart, to see people coming with their hands up. I think of old blind Fanny Crosby. She said.
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Oh, I love Him with all my heart. And I love you as my brother and sister. I'm so happy to see you come to Jesus. Live for Him all the days of your life. God so wants to see altar calls, until I... It seems like the healing service is better after an altar call. Do you feel real good now? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-33 Tous ceux qui ont levé la main, dites: «Gloire au Seigneur.» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur.»–N.D.E.] Gloire au Seigneur. Bon, n’est-ce pas merveilleux?
Je disais à mes frères américains: «Comme c’est merveilleux! Ne sera-ce pas merveilleux lorsque la bataille sera terminée, et que les armes seront entassées, le soleil se couchera pour la dernière fois? Un cri parcourra la Suisse, les saints de Dieu ressusciteront d’entre les morts, et nous irons ensemble au Ciel la main dans la main, chantant les louanges à Jésus.» Oh! je désire ardemment voir ce jour-là, amis chrétiens. Lorsque je vous rencontrerai alors, nous parlerons la même langue et nous parlerons de cette soirée-ci. Que Dieu vous bénisse.
E-33 All that raised your hands, say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Praise the Lord. Now, isn't that wonderful?
I was saying to my American brethren, "How wonderful. Won't it be wonderful when the battle's over, the arms are stacked, the sun's setting for its last time? A Scream will come across Switzerland, saints of God will raise from the dead, and together we'll be in heaven hand in hand, singing praise to Jesus. Oh, I long for that day, Christian friends. When I meet you then, we'll be speaking the same language and we'll be talking about this night. God bless you.
E-34 Qu’est-ce que le... Frère Fandler, qu’est-ce que...?... Oh! le frère Fandler, il parle anglais, un peu. Je ne m’y prends pas très bien. C’est l’un de vos jeunes gens d’ici en Suisse–d’ici en Suisse. Il distribue les cartes de prière, et je lui demandais quelle carte il a distribuée aujourd’hui. Il a dit: «D1 à 100.» Ainsi, demandons à quelques-uns parmi eux de se lever et prions pour eux. Sommes-nous trop en retard? Sommes-nous trop en retard? Si vous voulez rester, levez la main, tous ceux qui le voudraient. Merci.
Qui a le numéro D1, D1, la carte de prière D1. C’est vous qui l’avez, madame? Très bien. Très bien, D2, très bien, par ici. D3, D3. Très bien. 4, D4, 4? 5, qui a D5? Levez la main. Très bien. 6, D6, D7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25. Laissons-les simplement... Maintenant, dites donc, attendons une minute et laissons-les se mettre en rang.
E-34 What the... Brother Fandler, what...?... Oh, the Brother Fandler, he speaks English, a little. I don't do too well. He's one of your boys here from Switzerland--from here in Switzerland. He gives out the prayer cards, and I was asking what cards did he give out today. He said, "D 1 to a 100." So let's stand some of them up and pray for them.
Are we too late? Are we too late? If you're willing to stay, raise your hand as many as would like? Thank you.
Who has D-number-1, D-1, prayer card D-1. You have it, lady? All right. All right D-2, all right, over here. D-3, D-3. All right. 4 D-4, 4? 5, who has D-5? Raise your hand. All right. 6, D-6, D-7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25. Let's just let them get... Now, say let's wait a minute and let them get straightened out.
E-35 Eh bien, combien ici n’ont pas de cartes de prière? Levez la main. Voulez-vous que Dieu vous guérisse? Très bien, si–si vous pouvez croire, Dieu peut le faire. Maintenant, combien ici, tout au long ici sur ces civières et ces brancards sont des paralytiques et croient que Dieu les guérira? Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, regardez dans cette direction-ci. Ne regardez pas à moi, mais regardez juste au représentant de Dieu, et puis croyez en Dieu, et Dieu vous guérira. Combien ont été dans des réunions auparavant? Levez la main. Très bien. C’est...?... Combien sont des nouveaux venus? Levez la main. A peu près la moitié.
Maintenant, écoutez, mes amis, je dois faire ceci afin que vous compreniez. Remarquez donc, Jésus de Nazareth, lorsqu’Il était ici sur terre, Il ne disait pas qu’Il était un guérisseur. Il disait: «Ce n’est pas moi qui guéris, disait-Il, c’est Mon Père qui habite en Moi.» Il a dit: «Je ne fais rien, mais je vois ce que le... Le Père Me montre par la vision quoi faire.»
E-35 Now, how many here doesn't have prayer cards? Raise your hand. You want God to heal you? All right, if--if you can believe, God can do it. Now, how many in here, along here in these cots and stretchers is paralyzed that believe that God will heal them? God bless you.
Now, you look this a way. Don't look to me, but just as God's representative, and then believe God, and God will heal you. How many's been in the meetings before? Raise your hand. All right. That's...?... How many newcomers, raise your hand. Just about half.
Now look, friends, I have to do this so that you'll understand. Now notice, Jesus of Nazareth, when He was here on earth, He did not say He was a healer. He said, "I'm not a healer." He said, "It's My Father that dwelleth in Me." He said, "I do nothing, but I see what the... The Father shows Me by vision what to do."
E-36 Maintenant, permettez-moi de vous citer un passage des Ecritures. Saint Jean 5 et Il a dit... Il a traversé la–la belle..., la piscine de Béthesda; des foules immenses des estropiés étaient étendues là. Il les a tous passés et Il a trouvé un homme qui était couché sur un dessus–de–lit, un grabat, et Il l’a guéri, et Il s’en est allé, laissant les autres couchés là-bas. Cet homme a été trouvé portant son lit, et les Juifs l’ont interrogé. Ecoutez donc ce que Jésus a dit, c’est saint Jean 5.19.
Jésus a dit: En vérité, en vérité Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement. Le Père montre au Fils. Le Père agit, et Moi aussi j’agis jusqu’à présent.
E-36 Now, let me quote the Scripture to you. Saint John 5 and He said... passed through the--the beautiful... the pool of Bethesda; great multitudes of crippled people were laying there. He went all through them, and found a man laying on a quilt, a pallet, and healed him, went away, and left the rest of them laying there. They found a man packing his bed, and the Jews questioned him. Now, listen to what Jesus said, that's Saint John 5:19.
Jesus said, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in himself, but what he sees the Father doing: that doeth the Son likewise.
"The Father showeth the Son. The Father worketh, and I worketh hitherto."
E-37 Eh bien, combien comprennent cela? Levez la main. Eh bien, Jésus avait autant de pouvoir que–que Dieu Lui en donnait. Il pouvait Se tenir dans l’auditoire, et les gens venaient vers Lui. Il savait qui ils étaient, ce qui n’allait pas en eux, d’où ils venaient. Souvent, leurs noms devaient être cités. Les péchés qu’ils avaient commis, souvent... Mais Jésus a dit: «Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde.» Je crois que Jésus est ressuscité des morts. Croyez-vous cela? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] La Bible dit: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» E-37 Now, how many understands that? Raise up your hand. Now, Jesus had power, as--as God gave it to Him. He would be standing in the audience of people, and people would come to Him. He'd know who they were, what was wrong with them, where they come from. Many times their names needed calling. The sins that they had did, many times... But Jesus said, "A little while and the world won't see Me no more, but you'll see Me, for I'll be with you to the end of the world."
I believe Jesus raised from the dead. Do you believe that? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
The Bible said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever."
E-38 Avant de s’en aller, Jésus a dit: «Ces mêmes oeuvres que Je fais, ce que le Père Me montre, vous les ferez aussi.» Combien savent que la Bible le dit? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Cela montre que vous lisez la Bible, c’est un peu différent de la tradition formaliste de l’église...?... pendant les âges. Nous sommes près de la fin. Lorsque Jésus viendra, Il parlera en se servant de la Bible; mais les Pharisiens avaient tout enlevé à volonté, eux qui n’ont pas gardé cela comme il fallait. Mais Dieu a prouvé par des signes surnaturels que Jésus était dans le vrai. Pierre l’a dit dans Actes 2.
Maintenant, je crois qu’Il est ici parmi ces gens. Et comme don divin, cela ne guérit personne, cela élève tout simplement la foi de quelqu’un au niveau où il peut accepter sa guérison, c’est la même chose que prêcher la Parole. Mais si Jésus vient ici maintenant et qu’Il fasse les mêmes oeuvres qu’Il faisait lorsqu’Il était ici sur terre, cela vous encouragera-t-il au point que vous pourrez retourner à la maison, sachant qu’Il est ressuscité d’entre les morts? En effet, je pense que vous tous, vous L’avez accepté ce soir, plusieurs milliers. Je suis donc très heureux.
E-38 Jesus said, before He went away, "The same things that I do, that is what the Father shows Me, you'll do also." How many knows the Bible says that? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] That shows you been reading the Bible. It's a little different from the regular routine of church...?... in ages. We're near the end. When Jesus comes, He will speak from the Bible; but the Pharisees had it all picked out the way they wanted it; who didn't have it right. But God proved that Jesus was right by supernatural signs. Peter said so in Acts 2.
Now, I believe He's here with this people. And just as a Divine gift, it does not heal anyone; it only raises their faith to a place so you can accept your healing, the same thing as preaching the Word. But if Jesus will come here now and do the same things that He did when He was here on earth, will it encourage you so that you can go home and know that He's raised from the dead? 'Cause I think all of you accepted Him tonight, many thousands. So I'm so happy.
E-39 Eh bien, je crois que votre Christ que vous avez trouvé tout récemment sera ici même pour prendre ce pauvre corps humble et l’oindre. Rappelez-vous, ce microphone reste muet tant qu’une voix ne parle pas au travers de cela. Il en est de même pour moi. Je ne connais personne parmi vous. Je ne vous ai jamais vus de ma vie. Il me faudra donc me soumettre moi-même à Dieu. C’est Lui qui vous a créés, Il sait qui vous êtes, et Il sait pourquoi vous vous tenez ici. Et puissé-je être Son microphone s’Il veut se servir de moi comme cela. Croyez-vous cela? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Prions. (Restez avec moi, juste un peu plus longtemps.) E-39 Now, I believe that your new found Christ will be right here to take this poor humble body and anoint it. Remember, this microphone is a mute, unless some voice speaks through it. So am I. I know none of you. I've never seen you in my life. So I'll have to submit myself to God. He's the One Who made you, and knows who you are, and knows what you're standing here for. And I can be His microphone if He wants to make me that way. Do you believe that? Say, "Amen." [Congregation say, "Amen."--Ed.] Let's pray. (Abide with me, just a little longer.)
E-40 Père céleste, maintenant, je ne prie pas pour que cet auditoire m’entende, mais Seigneur, c’est afin que Toi, Tu m’entendes. Oins Ton indigne serviteur que voici–et que–et que Ton Esprit repose sur moi maintenant. Rapidement, Seigneur, afin qu’ils comprennent et qu’ils sachent que Tu es Christ, et que je suis Ton serviteur. Ô Dieu saint, j’ai déclaré devant les gens, que Tu es dans Ta nature, que Tu es dans Ta Parole, dans Ton Fils, et ici dans Ton peuple. Maintenant, Seigneur, prouve que c’est la vérité, s’il Te plaît. J’apprécie cela, pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Chrétiens, priez pour moi. Je suis allé de réunion en réunion, et je suis vraiment très faible. Juste en ce moment-ci, l’Ange du Seigneur est ici. Dieu, qui sera mon Juge au jour du Jugement, sait que c’est vrai. Très bien. Faites venir vos malades, où qu’ils soient.
E-40 Heavenly Father, now not praying for this audience can hear me, but, Lord, that You might hear me. Anoint this Your unworthy servant and let--and let Your Spirit come upon me now. Quickly, Lord, so that they will understand and know that You're Christ, and I am Your servant. O holy God, I have declared You to the people, that You're in Your nature, You was in Your Word, in Your Son, and here in Your people. Now, Lord, declare that to be true, will You? I appreciate it, for the glory of God, in Jesus Christ's Name. Amen.
Christians, pray for me. I've been meeting after meeting, and just get real weak. Just at this time, the Angel of the Lord is here. God, Who will judge me at the judgment day, knows that's right. All right. Bring your patients, wherever they are.
E-41 Une dame se dirige vers moi. Je vais demander à tout le monde de rester assis et d’être très calme. On ne me laissera pas rester longtemps, mais j’aimerais que chacun de vous...?... juste...?... Je souhaiterais pouvoir vous prendre tous, mais si Dieu me parle de vous, et qu’Il me dise de vous appeler, faites ce qu’Il dit. Je vous assure, ça se passera exactement tel qu’Il l’a dit. Peu m’importe combien critique est votre état d’estropié, ça ne sera pas ma voix, ça sera Sa Voix. Priez donc. Vous tous, là dans l’auditoire, priez tout simplement. Regardez dans cette direction-ci. Soyez calmes. E-41 A lady comes walking to me. I'm going to ask everyone to be seated and be real quiet. They won't let me stay long, but I want everyone of you all...?... just...?... I wish I could take you all, but if God tells me about you, and tells me to call you, you do what He says. I'll assure you; it'll be just exactly the way He said. I don't care how bad you're crippled; that won't be my voice; it'll be His voice. So pray. All out in the audience, you just pray. Look this a way. Be quiet.
E-42 Maintenant, ici se tient une femme. Maintenant, pour moi, en tant qu’un humain, elle me semble être en bonne santé, peut-être qu’elle l’est. Je ne sais pas. Mais maintenant, si je disais: «Telle personne est estropiée.» «Eh bien, diriez-vous, assurément, assurément, je vois cela. Il n’y a rien de surnaturel là.» Mais ici se tient une femme qui semble être en bonne santé. Eh bien, qu’est-ce qui ne va pas en elle? C’est là la chose. Et si Dieu est ici, Il connaît cette femme. Moi, je ne la connais pas. Je ne l’ai jamais vue de ma vie... elle ne m’a jamais vu, je pense. Nous sommes des inconnus, mais Dieu nous connaît tous deux. Nous sommes nés à des endroits séparés des milliers de kilomètres, avec un écart de beaucoup d’années. C’est notre première rencontre. Mais je regarde cette dame, je lui parle par un intermédiaire. C’est le même tableau que celui de notre Seigneur Jésus qui, se tenant au puits, avait vu une femme, Il lui a demandé de Lui donner de l’eau. Il s’est mis à lui parler jusqu’à ce que le Père Lui a montré où était le problème de la femme, et Il lui en a directement parlé. E-42 Now, here stands a woman. Now to me, as a human she looks healthy, and she may be. I don't know. But now if I said, "That person's crippled."
Why you'd say, "Sure. Sure, I can see that. There's nothing supernatural about that." But here stands a woman looks healthy. Now what's wrong with her? There it is. And if God is here, He knows the woman. I don't know her. I have never seen her in my life... never seen me, I guess. We're strangers, but God knows both of us. We were born thousands of miles apart and many years apart. This is our first time to meet. But I'm looking at the woman, talking to her through a sub voice. That's the same picture that our Lord Jesus set down at the well, and saw a woman, and said bring Me a drink. He begin to talk to her, till the Father showed Him where her trouble was, and He went right straight and told her.
E-43 Elle Lui a dit: «Je crois que Tu es prophète.» Elle a dit: «Je sais, on nous a enseigné que lorsque le Messie qui est Jésus viendra, Il dira ces choses. Il saura que j’avais eu cinq maris. Mais Toi, qui es-Tu?»
Jésus a dit: «Je le suis.»
C’était Jésus en ce temps-là. La Bible dit qu’Il est le même aujourd’hui. Croyez-vous cela? Levez la main. Croyez-vous cela?
Maintenant, je ne vous connais pas. Si Dieu me fait savoir par le même Esprit qui était sur Jésus-Christ, qui est ici dans l’église, et qui y sera jusqu’à la Venue de Jésus, allez-vous alors accepter votre guérison, ou n’importe quoi que vous attendez?
E-43 She said to Him, "I believe You're a Prophet." Said, "I know, and we're taught that when Messiah comes (which is Jesus), He will say these things. He would've knowed I had five husbands. But Who are You?"
Jesus said, "I am He."
That was Jesus then. The Bible said He's the same today. Do you believe that? Raise your hand. You believe it?
Now, I do not know you. If God will let me know by the same Spirit that was on Jesus Christ, that's here in the church, and will be till Jesus comes, will you accept your healing then, or whatever you're waiting for?
E-44 Maintenant, regardez-moi. Je vois une–cette femme, il y a quelqu’un à côté d’elle. Ce sont des médecins, et ils font quelque chose sur son–son sein. Elle a eu une opération de sein, et cela n’a servi à rien. Cela la dérange encore, car ils n’ont pas tout enlevé. Il lui a été conseillé de venir ici pour qu’on prie pour elle, et elle sera guérie. Ces choses sont vraies. Si c’est vrai, levez la main. Comment ai-je... Ce n’était pas moi. C’était ma voix. Je ne sais pas ce que je vous ai dit. C’est Dieu qui vous parle. Croyez-vous maintenant? Venez ici. Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Seigneur Dieu, aie pitié de cette femme et accorde que Ton Esprit la guérisse...?... au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. E-44 Now look on me. I see a--the woman, and she's got someone around her. It's doctors, and they are doing something to her--her breast. She's had a breast operation, and it didn't do no good. It's back bothering her again, for they never got it all. She was advised to come here, and be prayed for, and be made well. Those things are true. If it is, raise your hand. How did I... That wasn't me. That was my voice. I don't know what I told you. This is God talking to you. You believe now? Come here. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If you lay hands on the sick, they shall recover."
Lord God, have mercy upon the woman and let Thy Spirit heal her...?... in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you.
E-45 Voudriez-vous vous approcher? Il y a un esprit noir autour de cette petite dame, c’est la mort qui la suit. Cette femme souffre d’une affection à l’estomac, et il y a aussi un cancer, qui est entré jusque dans les organes de femme, et ils sont dans un très mauvais état. C’est vrai...?... Croyez-vous qu’Il va vous guérir? Approchez-vous.
Ô Dieu, sois miséricordieux envers elle et ôte ce mal d’elle, qu’elle soit guérie au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Croyez-vous? L’Ange du Seigneur est suspendu là. Cette dame regarde droit vers moi. Elle a une affection de foie. Elle regarde droit par-dessus l’épaule de cette dame ici. Croyez-vous, madame? La deuxième rangée derrière... Croyez-vous de tout votre coeur? C’est bien. Mettez-vous debout, madame. C’est ça...?... en robe à carreaux, elle a une affection de foie. Faites signe de la main. Vous êtes guérie. Votre foi vous a guérie. Voudriez-vous savoir comment j’ai su cela? C’est quand je parlais à cette dame il y a quelques instants, disant qu’elle avait un esprit de mort. Alors vous–vous vous êtes dit, lorsque je lui ai dit ce qui n’allait pas, que c’est la même chose qui n’allait pas en vous, mais ce n’était pas au niveau de son foie. C’était dans le vôtre, et vous vous êtes mise à prier. Et je me suis senti très faible; je me suis retourné; et cette Lumière était là au-dessus de vous; et j’ai vu la Lumière tout autour de vous. La mort est partie, et la vie est revenue. Votre foi vous a guérie. Que Dieu vous bénisse.
E-45 Would you come near? The little lady has a black spirit around her, which is death following her. The woman is suffering with a condition in the stomach, and it's also a cancer, and it's gone down into her female organs, and they are very bad. That is true...?... Do you believe He will make you well? Come near.
O God, be merciful to her and take this evil from her, may she be made well through Jesus Christ's Name. Amen. God bless you.
You believe? There hangs the Angel of the Lord. The lady's looking right towards me. She has liver trouble. She's looking right over the top of this lady's shoulder. Do you believe, lady? The second row back... You believe with all your heart? That's right. Stand up, lady. That's it...?... In the checked dress she have liver trouble. Wave your hand. You're healed. Your faith made you whole. You want to know how I knew that? When I was talking to the lady a few moments ago, she had a spirit of death. And you--you thought, when I told her what was wrong, the same thing was wrong with you, but it wasn't in her liver. It was in yours, and you started to prayer. And I felt real weak; I turned around; there was that Light over you; and I saw the Light all around you. Death is gone, and life has come in. Your faith has healed you. God bless you.
E-46 Ayez foi. Vous n’êtes pas obligé d’être ici. Il vous faut avoir la foi en Dieu. Maintenant, je sais que j’ai des critiqueurs assis ici derrière. Maintenant, écoutez mon ami, cela peut venir sur vous. Cela a quitté cette dame, et ça peut venir sur vous tout aussi facilement, et franchement, cela est venu sur vous. Vous le découvrirez. Nous ne jouons pas.
Vous rappelez-vous comment cela est arrivé dans la Bible? On est toujours au temps de la Bible. Cela est exactement le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Il y a ici devant moi un homme. Je ne le connais pas. Je ne l’ai jamais vu. Nous sommes des inconnus. Si c’est vrai, levez la main. Jésus vous connaît, et Il peut me dire pourquoi vous êtes ici. Et s’Il le fait, allez-vous L’accepter comme votre Guérisseur? Si oui, levez la main. Je vois que vous utilisez une canne, mais je ne sais pas pourquoi. Bon, regardez-moi et croyez que je suis Son prophète. Cet homme a un problème de dos. Il a été quelque part pour subir une opération, une, deux, trois–trois opérations dans le dos. Cet homme est un ministre. C’est un ministre de l’Evangile, et il a un... Pentecôtistes. Et il est ici avec sa femme, et sa femme a une affection de vésicule biliaire, et elle a un problème de dos, et elle se tient juste là. Rentrez à la maison, prêchez l’Evangile, et soyez guéris. Que Dieu vous bénisse. (Mettez cela sur...?...)
Disons: «Gloire au Seigneur.» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur.»–N.D.E.] Alléluia! Si tu peux croire, tout est possible.
E-46 Have faith. You don't have to be up here. You have to have faith in God. Now, I know I got critics setting back here. Now, listen friend, that can come on you. It left the woman, and it can come on you just as easy; and frankly, it has. You'll find out. We're not playing.
Remember, in the Bible how that happened? It's still Bible days. It's just the same yesterday, today, and forever.
Here stands a man before me. I do not know him. I never seen him. We are strangers. If that is true, raise your hand. Jesus knows you, and He can tell me what you're here for. And if He will, will you accept Him as your Healer? If you will, raise your hand.
I see you're on a cane, but I don't know why. Now look on me, and believe me to be His prophet. The man is troubled in his back. He has been to a place to operate, one, two, three, three operations in his back. The man is a minister. He is a minister of the Gospel, and he's got a... Pentecostal. And he has his wife here with him, and his wife has gall bladder trouble, and she has back trouble, and she's standing right out there. Go home, preach the Gospel, and be well. God bless you. (Put that over...?...)
Let us say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Hallelujah.
If thou canst believe, all things are possible.
E-47 Voudriez-vous faire venir cette dame? Ayez foi. Approchez-vous. C’est très bien. Croyez-vous? Je vous suis inconnu.
L’Ange du Seigneur est suspendu au-dessus d’une femme, et c’est une petite femme assise là-derrière. Elle a une robe à pois. Elle porte un chapeau bleu, et elle souffre de l’arthrite. Voudriez-vous vous lever, madame, la petite dame qui me regarde, juste ici derrière? C’est vrai, madame. Vous qui avez levé la main au niveau de la bouche. Croyez de tout votre coeur. C’est vrai. Vous avez l’arthrite. Si c’est vrai, levez la main. Levez la main. Croyez de tout votre coeur. Afin que vous sachiez, si vous voulez le savoir, que Cela a désigné la femme qu’il fallait, cette femme a dans son porte-monnaie une lettre. Et il y a là dedans un petit tissu sur lequel j’avais prié. Levez donc la main, soeur. C’est vrai. Très bien. Retournez à la maison bien portante. Jésus vous guérit.
E-47 Would you bring the lady? Have faith. Come near. That's all right. You believe? I'm a stranger to you.
The Angel of the Lord is hanging over a woman, and she is a little woman setting back here. She's got on a polka dot dress. She has got a blue hat, and she has arthritis. Would you stand up, lady, little lady looking at me, right back here. That's right, lady. You with your hand up to your mouth. Believe with all your heart. That is right. You have arthritis. If that's right, raise your hand. Raise up your hand. Believe with all your heart. That you might know, if you want to see It get the right woman, the woman, in her pocketbook, has a letter. It has a little cloth in it that I prayed over. Raise up your hand now, sister. That's right. All right. Go home and be well. Jesus makes you well.
E-48 Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu est ici? Je vous suis inconnu, mais Jésus vous connaît. Et Jésus peut vous guérir. Vous souffrez de l’affection de coeur, et vous êtes très nerveux. Et la raison pour laquelle vous êtes nerveux, c’est parce que vous avez une grande tristesse. Vous êtes très triste. Vous avez perdu quelqu’un, c’est une fille. Et votre fille a été capturée par des soldats allemands, appelés les Nazis...?... Vous avez récemment eu un songe. Et vous avez rêvé que cette fille était ici pendant un moment. C’est vrai. Levez la main. Allez, et puisse Dieu vous accorder votre requête. Disons: «Gloire au Seigneur.» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur.»–N.D.E.] E-48 You believe with all your heart? Do you believe that God is here? I am a stranger to you, but Jesus knows you. And Jesus can make you well. You are suffering with heart trouble, and you're real nervous. And the reason you're nervous is because you got lots of sorrow. You've been real sad. You have lost someone; it's a daughter. And your daughter was captured by German soldiers called Nazis...?... And you just had a dream. And you dreamed, that the daughter was here for awhile. That is true. Raise your hand. Go, and may God grant you your request.
Let us say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
E-49 Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu est ici pour vous guérir? Cet homme assis juste ici, dans la deuxième rangée derrière, a une affection de coeur. Levez-vous. Que le Seigneur vous bénisse.
Ici, cela est juste ici chez cette femme en dessous de vous, elle regarde par-dessus l’épaule de cet homme, là, dans cette allée en dessous de vous. Cette dame a un mauvais esprit. C’est l’épilepsie. Et cette dame me regarde, elle est assise juste ici, elle regarde par-dessus l’épaule de cet homme aux cheveux gris, croyez-vous de tout votre coeur que Jésus vous guérit? Amen. Cette dame a un esprit de mort...?... sur–sur les seins. Croyez-vous que Jésus vous guérit? Ayez foi.
E-49 Dost thou believe with all your heart? You believe that God is here to make you well?
The man setting right here on the second row back. He has got heart trouble. Stand up. The Lord bless you.
Here It's right down here with that lady below you, looking over a man's shoulder, there in the aisle below you. The lady has a bad spirit. It's epilepsy. And the lady looking at me, setting right here, looking over the man's shoulder, gray haired, you believe with all your heart Jesus makes you well? Amen.
The lady has death spirit...?... on--on breasts. You believe Jesus makes you well? Have faith.
E-50 Cet homme assis ici, cherchant à regarder par-dessus la tête de la femme, a un problème des yeux, et il a un mal des yeux depuis sa tendre enfance, celui qui est assis juste ici. Levez-vous monsieur. C’est vrai. Cet homme en lunettes... Vous avez eu un problème, vous avez fait un accident une fois. C’est vrai. Croyez en Dieu, et Dieu vous guérira. C’est votre foi qui fait cela. Que Dieu vous bénisse.
La deuxième femme là a l’arthrite, juste en dessous, juste en dessous, levez-vous. Jésus-Christ vous guérit. Alléluia! Cet Esprit est en train de tirer depuis l’auditoire. Il y a beaucoup d’endroits à partir desquels Ça tire, je n’arrive simplement pas à voir où tout cela se trouve. Chaque personne qui se trouve dans le bâtiment, qui a le cancer, levez-vous, tout le monde qui a le cancer, levez-vous. Oui, oui. Jésus-Christ vous guérit. Que tout celui qui a le cancer se lève... Restez debout, restez debout.
Ô Dieu, Jésus de Nazareth, je réprimande ces démons de cancer qui appellent au secours. Mais je sais que Tu les réprimandes, et les gens sont guéris au Nom de Jésus. Amen.
E-50 The man setting here trying to look over her head. He's got trouble with his eyes, and he's had trouble with his eyes since he was a little baby, sitting right here. Stand up, sir. That is right. The man with the glasses on... And you have had trouble, you had an accident once. That is right. Believe God, and God will make you well. Your faith does it. God bless you.
Second lady down there has arthritis, just below, just below, raise up to your feet. Jesus Christ makes you well. Hallelujah. That Spirit is pulling from the audience. There's so many places It's pulling from, I just can't see where It's all at. Every person that's in the building that's got cancer stand up, everyone that's got cancer stand up. Yes, sir. Jesus Christ makes you well. Everybody else stand that's got cancer... Stay up, stay up.
O God, Jesus of Nazareth I rebuke these demons of cancer who are calling for help. But I know that You rebuke them, and they get well in Jesus Name. Amen.
E-51 C’est vous qui commencez dans un bâtiment spécial, on dirait [Espace vide sur la bande–N.D.E.] au Nom de Jésus, sors des gens. Amen. La Lumière est partout dans la salle. Vous êtes guéris. Gloire à Dieu. Amen. Allez, vous réjouissant. Amen...?... C’est quelque chose de merveilleux, c’est comme si les gouttes tombent dans toute la salle et lorsque nous prions, tout disparaît. C’est merveilleux. Oh! nous remercions le Seigneur. Cette dame, elle se lève, elle a un mal de dos–les reins, dans son dos. Tous ceux qui ont une affection des reins, levez-vous. Ô Jésus, Fils de Dieu, sois miséricordieux. Je condamne le diable au Nom de Jésus. Satan, sors au Nom de Jésus. Amen.
Oh merveilleux! Je ne suis pas un fanatique. Je dis la vérité. Le Saint-Esprit est en train de guérir les gens en masse.
E-51 That was you that's starting in a special building, seems like [Blank.spot.on.tape--Ed.] in Jesus Name come out of the people. Amen.
It's Light over the whole building. You're healed. Praise be to God. Amen. Go, rejoice. Amen...?... It's something wonderful, the drops is just like falling all over the whole building and when we pray it all leaves. It's wonderful. Oh, we thank the Lord.
The lady, she stands, she has trouble in her back--kidney in her back. All that's got kidney trouble, stand up to your feet. O Jesus Son of God, be merciful. I condemn the Devil in the Name of Jesus. Come out Satan in Jesus' Name. Amen.
Oh, wonderful. I'm not a fanatic. I'm tell the truth. The Holy Spirit's healing people by masses.
E-52 Disons: «Gloire au Seigneur.» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur.»–N.D.E.] Oh! c’est... (Vous pouvez partir maintenant.) Croyez-vous de tout votre coeur? L’affection de coeur, dans le coeur, que tout celui qui a l’affection de coeur, se lève. Voilà. Tous ceux qui veulent être guéris, levez-vous.
Ô Dieu, Auteur de la Vie, envoie Tes bénédictions, et je réprimande chaque esprit impur, et toutes les maladies, toutes les maladies, toutes les affections de coeur, toutes les autres maladies, toutes les afflictions. Et, ô Grand Dieu, qui as ressuscité Jésus, aie pitié en ce moment-ci et guéris tout le monde qui est ici. Je condamne le diable et je le chasse au Nom de Jésus-Christ. Amen. Et les gens ont dit: «Gloire au Seigneur.» Tous ceux qui veulent être guéris, rendez gloire à Dieu. Il y a là une dame assise, il y a ici une dame assise, avec un manteau blanc sur le dos. Elle est avancée en âge...?... Non, elle a eu une attaque d’apoplexie. Levez-vous, Jésus vous guérit. Dites: «Gloire au Seigneur.» Levez-vous et rendez gloire à Dieu...?...
E-52 Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Oh, that's... (You can go now.)
Do you believe with all your heart? Heart trouble, in the heart, every one with heart trouble stand up. There it is. All that wants to be healed, stand to your feet.
O God, the Author of Life, send Thy blessings, and I rebuke every unclean spirit, and all the sickness, all the diseases, all the heart trouble, all the other diseases, all the afflictions. And O great God, Who raised up Jesus, have mercy at this time and heal everybody in here. I condemn the Devil and cast him out in Jesus Christ's Name. Amen.
And the people said, "Praise the Lord."
All that wants to be healed, give God praise. There sets a lady. Here sets a lady with a white coat over the back of her. She's old...?...No, she's had a stroke. Stand up; Jesus makes you well. Say, "Praise the Lord." Raise up to your feet and give God praise...?...

Наверх

Up