E-1 Je suis allé dans ma chambre, je suis allé prier pour vous, afin que Dieu vous accorde à tous une vie longue et pleinement victorieuse, et qu'un jour, je puisse rencontrer chacun de vous et lui serrer la main. Je sais qu'Il l'accordera. En plus, j'étais très fatigué. Ça fait plusieurs jours que je me sens très fatigué. Voyez, je ne fais qu'aller d'une réunion à une autre.
J'étais dans une grande réunion avec les méthodistes en Amérique. Et il y a juste un jour que j'ai quitté là, et j'ai voyagé toute la nuit vers ici, j'ai directement commencé ici. Ainsi Il y a un décalage d'environ six heures. Je suis donc tout bouleversé. Mes nuits sont des jours; mes jours sont des nuits.
| E-1 I went to my room. I went to praying for you, that God would let you all live a long life full of victory, and someday I could meet every one of you and shake your hand. I know He will. Then I was real tired. I had been very tired for several days. See, I just go from one meeting to another.
I was with the Methodist people in America with a great meeting. And I just left there one day, come all night over here, started right in here. So there's about six hours difference in time. So I'm all turned around. My nights are days; my days are nights.
|
E-2 Il y a un instant, je - j'ai enlevé mes habits mouillés. Et je m'étais proposé de me coucher juste un moment. Et je me disais que j'allais me réveiller peu après...?... Je me suis endormi. Et quand frère Guggenbuhl et les autres sont venus me chercher, ils m'ont réveillé. J'ai dû donc me dépêcher pour venir ici. J'ai donc confiance en Dieu, qu'Il va m'oindre pour le service de ce soir. Et priez aussi pour moi, afin que Dieu me vienne en aide. Merci.
Maintenant, je voudrais lire une Ecriture...?... Dans le Livre de Jude, au verset 3, voici ce qui est écrit:
Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
| E-2 I--I took off my wet clothes awhile ago. And I thought I'd lie down just a moment. And I thought I'd wake up just in a little bit...?... went to sleep. And when Brother Guggenbuhl and those come after me, they woke me up. So I had to hurry to get here. So I am trusting to God that He will anoint me for the service tonight. And you pray for me too, that God will help me. Thank you.
Now, I want to read some Scripture...?... In the Book of Jude and the 3rd verse, it reads like this.
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and to exhort you that you should earnestly contend for the faith that was once delivered unto the saints.
|
E-3 Maintenant, je voudrais citer plus particulièrement ceci: "Afin de vous exhorter à combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes." Eh bien, ce Livre est écrit en mystères. Personne ne Le comprend par un entendement intellectuel. Vous ne Le comprendrez jamais par l'instruction. Vous ne pouvez Le comprendre que quand Dieu Le révèle.
Dieu dit dans Sa Parole: "Je L'ai caché aux yeux des sages et des intelligents. Et Je Le révélerai aux enfants qui veulent apprendre." Donc, peu importe combien nous cherchons à nous représenter Cela, tout est écrit en mystères par le Saint-Esprit. Et le Saint-Esprit révèle Cela quand vous ouvrez votre coeur. Inclinons donc la tête pour Lui parler, et laissons - Le révéler Cela, pendant que nous parlons à l'Auteur de ce Livre. Prions.
| E-3 Now, I want to quote that real close, "That you should earnestly contend for the faith that was once delivered unto the saints." Now, that book is written in mystery. No one understand it by mental understanding. You'll never understand it by education. You only can understand it as God will reveal it.
God said in His Word, "I've hid it from the eyes of the wise and prudent. And I will reveal it unto babes, such as will learn." So no matter how we try to think it is. It's all written in mysteries by the Holy Spirit. And the Holy Spirit reveals it as you open your heart. So let us bow our heads and talk to Him, and let Him reveal it, while we speak to the Author of this Book. Shall we pray.
|
E-4 Notre Père céleste, nous voici ce soir ici si loin, dans ce beau pays d'Allemagne, parmi ces gens aimables et humbles. Ils T'aiment. Ils l'ont prouvé cet après-midi, quand ils se sont levés et qu'ils ont désiré que Tu entres dans leurs coeurs. Maintenant Père, afin qu'Ils sachent que Tu es réel et que Tu es le seul vrai Dieu vivant, et que Jésus-Christ est Ton Fils, veux-Tu nous révéler ce soir, par Ton glorieux grand Esprit, la révélation de Ta Bible. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, le sujet: Combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
| E-4 Our heavenly Father, here we are tonight way over in this lovely land of Germany among these humble, lovely people. They love You. They proved it this afternoon, when they stood to their feet and wanted You to come into their hearts. Now, Father, that they may know that You are real and You're the only true living God, and Jesus Christ is Your Son, will You reveal to us tonight, by Your great Spirit, the revelation of Your Bible. For we ask it Jesus' Name. Amen.
Now, the subject: "Earnestly Contending For The Faith That Was Once Delivered Unto The Saints."
|
E-5 Bien, je voudrais juste parler pendant quelques instants, car il y a beaucoup de gens pour qui prier. Et je voudrais que chacun de vous ait foi en Dieu, car Dieu a déjà pourvu à la guérison pour vous. Ce soir, chacun de vous qui est malade est déjà guéri aux yeux de Dieu. Car Jésus, en mourant à la croix, a pourvu au Sang qui a coulé de Son dos pour votre guérison. Donc, aux yeux de Dieu, vous êtes déjà guéri. Chaque pécheur, vous êtes déjà sauvé; en effet, Dieu, au Calvaire, par Jésus-Christ... Il L'a blessé pour vos péchés, il y a de cela des centaines d'années. Maintenant, la seule chose qu'il faut faire pour devenir Chrétien, c'est d'accepter [Frère Branham répète à l'intention de l'interprète: accepter.-N.D.E.] ce à quoi Dieu - ce à quoi Dieu a déjà pourvu pour vous, pour le salut et aussi pour la guérison.
| E-5 Now, I just want to speak a few moments, for there's many to be prayed for. And I want each one of you to have faith in God, for God has already provided a healing for you. Each one of you that is sick tonight is already healed in the eyes of God. For Jesus, when He died at the cross, He provided a Blood from His back for your healing. Then in the sight of God you are already healed. Every sinner, you are already saved; for God, at Calvary, by Jesus Christ, wounded Him for your transgressions hundreds of years ago. Now, the only thing that you have to do to become a Christian is to accept--to accept what God--what God has already provided for you, for salvation and also for healing.
|
E-6 Eh bien, premièrement, la Parole de Dieu est l'unique plan et la seule vérité sur Dieu. La Parole est Dieu. Comprenez-vous? La.... "Au commencement..." Je cite les Ecritures: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu." Ainsi, la Parole est Dieu.
Eh bien, si donc Dieu a dit quelque chose, il appartient à Dieu de prendre soin de Sa propre Parole. Eh bien, si je ne croyais pas cela, je ne voudrais certainement pas vous En parler, à vous tous. Je préférerais aller au Ciel et me tenir dans la Présence de Dieu, pour être jugé comme un incroyant, plutôt que d'aller au Ciel et être jugé comme un hypocrite. Je préférerais courir le risque d'être contre lui, plutôt que d'être un prétentieux.
| E-6 Now, first place, the Word of God is the only plan and the only truth about God. The Word is God. You understand? The... "In the beginning..." I'm quoting Scripture. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." So the Word is God."
Now, then if God has said something, it's up to God to take care of His own Word. Now, if I didn't believe that, I certainly wouldn't want to be telling you all. I would rather go to heaven and stand in the Presence of God, to be judged an infidel, than to go to heaven and be judged a hypocrite. I would rather take my chance, as against Him, than to be a pretender.
|
E-7 A quoi me servirait-il de venir ici pour vous dire quelque chose qui n'est pas vrai? C'est dangereux de survoler l'océan en avion. C'est dur pour moi de quitter mes enfants pendant qu'ils sont en train de pleurer. J'ai un petit enfant de dix semaines. Et quand sa maman l'avait redressé et, qu'il cherchait à me tendre sa petite main, il semblait... Ma fillette s'accrochait à ma jambe, disant: "Papa, ne pars pas", ce n'est pas facile. Mais il y a des fillettes en Allemagne pour qui il faut prier. Je dois aller leur parler et prier pour elles.
Maintenant, je ne suis pas venu pour l'argent. Je ne suis pas venu pour la popularité. Je ne suis pas venu construire de nouvelles églises. Je ne suis pas non plus venu détruire celles qui ont été bâties. Je suis venu dans un seul but: l'amour de Jésus-Christ dans mon coeur pour vous. Et je - je suis sincère là-dessus.
| E-7 What good would it do me to come over here and tell you something that wasn't so? It's dangerous flying the ocean. It's hard for me to leave my children crying. I've got a little ten- weeks-old baby. And when mother was holding him up, and he tried to hold his little hand for me, looked like... My little girl holding onto my leg, saying, "Daddy, don't go," it's not easy. But there's little girls in Germany who's to be prayed for. I must go tell them and pray for them.
Now, I didn't come for money. I didn't come for popularity. I didn't come to build new churches. Neither did I come to tear down the ones that is built. I come for one purpose: the love in my heart of Jesus Christ for you people. And I--I mean that.
|
E-8 En effet, si je mourais étant un - un imitateur, un hypocrite, je serais perdu. Peu importe ce que j'ai fait, je serais perdu. Je veux aller au Ciel. J'ai un père là-bas. Et j'ai des bien-aimés là. Et Jésus est là. Et je voudrais les voir. Ainsi, je viens de tout mon coeur, pour essayer de vous dire ce que le Seigneur Jésus a fait pour vous. Acceptez cela.
Maintenant, allons à notre sujet: Combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
Eh bien, chacun de nous voudra croire que c'est son église qui fait cela. Les méthodistes disent qu'ils combattent pour cela. Les baptistes, disent qu'ils combattent pour cela. Les catholiques, disent qu'ils combattent pour cela. Les luthériens, disent qu'eux combattent pour cela. Les pentecôtistes, disent qu'ils combattent pour cela. Les nazaréens, disent qu'ils combattent pour cela. Mais ils sont si différents les uns des autres. Eh bien, il y a seulement... Je crois qu'ils le font. Et je les aime tous. Je n'ai rien contre personne.
Mais nous voulons savoir ce qu'est réellement la foi. Eh bien, si les nazaréens sont différents des pentecôtistes, les pentecôtistes différents des méthodistes, les luthériens différents des catholiques, comment allons-nous le savoir? Il n'y a qu'un seul moyen, ce que la Bible dit. C'est cela qui doit être la vérité.
| E-8 Because if I would die an--an impersonator, a hypocrite, I would be lost. No matter what I done. I'd be lost. I want to go to heaven. I got a father up there. And I got loved ones up there. And Jesus is there. And I want to see them. So I come with all my heart, to try to tell you what the Lord Jesus has done for you. You accept it.
Now, to our text: "Earnestly contending for the faith that was once delivered to the saints."
Now, every one of us wants to believe that our church does that. The Methodists, they say they are contending for it. The Baptists, they say they contend for it. The Catholic, they say they contend for it. The Lutheran, they say they contend for it. The Pentecostal, they say they contend for it. The Nazarene, they say they contend for it. But they different so much one from another. Now, there's only... I believe that they do. And I love them all. I have nothing against any.
But we want to find out, really, what is the faith. Well, if the Nazarenes different from the Pentecost. And the Pentecost different from the Methodists. The Lutheran different from the Catholic. How we going to know? There's only one way, what the Bible says. That must be the truth.
|
E-9 Eh bien, il s'agissait de combattre pour "la" foi, "la", pas "une", "la" seule foi. A vrai dire, il n'existe qu'une seule foi, un seul Seigneur, un seul Dieu, un seul baptême, une seule foi.
Eh bien, nous devons donc retourner dans le passé pour découvrir ce qu'est cette foi. Maintenant, je vous demande, en tant que mes bien-aimés frères et soeurs, de prendre ceci en considération. En effet, ça doit venir de la Bible. Eh bien, ça peut être un peu différent de ce qui vous a été enseigné.
Quand Jésus est venu, l'église attendait Sa venue. Mais Il est venu de façon si contraire qu'ils ont manqué de Le reconnaître. Est-ce possible que la même chose se soit de nouveau produite aujourd'hui? Voyons.
Eh bien, s'il s'agit de la foi qui a été transmise aux saints, cela doit remonter au Nouveau Testament, car c'est dans le Nouveau Testament que les gens ont été appelés saints, dans le Nouveau Testament. Retournons-Y donc.
| E-9 Now, it was to contend for "the" faith, "the," not "a." "The" one faith. There is only really one faith, one Lord, one God, one baptism, one faith.
Now, so we have to go back to find out what this faith is. Now, I ask you, as my dear beloved brother and sister, that you will take this under consideration. Because, it must come from the Bible. Now, it may be a little different from what you've been taught.
When Jesus came, the church was looking for Him to come. But He come so much different, until they failed to recognize Him. Could it be so again today that the same thing has happened? Let's see.
Now, if it is the faith that was delivered to the saints, it'll have to come from the New Testament, because they were only called "saints" in the New Testament. So let's go back.
|
E-10 Maintenant, combien ici ont déjà lu le Nouveau Testament? Voudriez-vous lever la main? C'est merveilleux! Eh bien, vous pouvez - vous pouvez me suivre pour voir si je cite mal les Ecritures. On a du mal avec un interprète. Je vais juste citer cela.
Eh bien, au début, le premier dans le Nouveau Testament, c'était Jean-Baptiste. Jean se tenait entre la loi et la grâce. Il n'est jamais entré dans la dispensation chrétienne, il n'était pas non plus sous la loi. Il était le précurseur de Jésus-Christ: "La voix de celui qui crie dans le désert: 'Frayez le chemin, une voie pour le Seigneur'" C'est vrai, n'est-ce pas? Amen. Donc, le premier à introduire la foi pour l'Eglise chrétienne n'était nul autre que Jésus Lui-même. Il était le début de la foi qui devait être transmise à l'Eglise chrétienne. Croyez-vous cela?
| E-10 Now, how many in here has ever read the New Testament? Would you raise your hand? Wonderful. Now, you can--you can follow me and see if I misquote the Scriptures. It is so hard through an interpreter. I will just quote it.
Now, in the beginning, the first one of the New Testament was John the Baptist. John stood between law and grace. He never come under the Christian dispensation, neither was he under the law. He was the forerunner of Jesus Christ, "A voice of one crying in the wilderness, 'Make a way, a path for the Lord!'" That is right, isn't it? Amen.
Then, the first one to introduce the faith for the Christian church was none other than Jesus Himself. He was the introduction of the faith that was to be handed to the Christian church. Do you believe that?
|
E-11 Maintenant, il nous faudra voir ce qu'Il était. Nous devrons voir le genre d'Eglise qu'Il avait instituée, voir quel genre de doctrine Il avait prêchée, quel genre d'oeuvres Il avait faites, et ce qu'Il a laissé aux gens d'accomplir. Et puis, voir si les disciples avaient fait la même chose que Lui, et comment ils avaient fait cela; alors nous saurons, conformément à la Bible, ce qu'était la foi qui avait été transmise aux Saints une fois pour toutes. Est-ce vrai? Amen.
Eh bien, quand Jésus vint, nous savons tous ce qu'il en est de Sa naissance, Il naquit dans une mangeoire. Et Il est mort par une peine capitale [Frère Branham explique à l'interprète la peine capitale: "Sorti du monde par une peine capitale, ayant été exécuté" - N.D.E.] Il est entré par la porte d'une étable, Il est sorti par une croix rugueuse.
Sa vie était totalement mal comprise. La première fois que les Anges L'ont annoncé, et que les mages ont suivi l'étoile, quand Il venait de naître, Il a été persécuté par l'église, et ce, jusqu'au jour de Sa mort. C'est vrai. Nous savons... Il était mal compris, mais Il était le Fils de Dieu.
| E-11 Now, we'll have to see what He was. We'll have to see what kind of a church He organized, and see what kind of doctrine He preached, and what kind of a works He did, and what He left for the people to do. And then see if the disciples, if they done the same thing He did, and the way they did; then we'll know, by the Bible, what was the faith that was once delivered to the saints. Would that be true? Amen.
Now, when Jesus came, we all know about His birth, born in a manger. And He went out the way of capital punishment. (Out of the world, through capital punishment, executed) through a stable door to a rugged cross.
His life was completely misunderstood. The first time that the Angels introduced Him, and the wise men followed the star, when He was first born He was persecuted until the day He died by the church. That's true. We know... He was misunderstood, but He was God's Son.
|
E-12 Maintenant, Son ministère a commencé après Son baptême, à l'âge de trente ans. Immédiatement après que Dieu le Père fut descendu sous forme du Saint-Esprit, sous la forme - la forme d'une colombe et qu'Il fut entré en Lui, Son ministère commença, pas avant. Et cela ne peut pas non plus commencer en vous avant que Jésus entre sous forme du Saint-Esprit pour demeurer en vous.
Maintenant, écoutez. Il S'est aussitôt mis à prier pour les malades. Et les gens étaient guéris. Les hommes de loi, les docteurs, venaient et Le critiquaient. Mais voyons quel genre de foi Il leur avait présentée.
Nous commencerons par le Livre de Luc. Nous voyons dans le Livre de Luc, eh bien, la première chose que nous Le voyons faire, ce qu'Il se tient là et prie pour les malades. Il avait un homme du nom de Philippe, qui était converti; il était sauvé, et il est allé trouver son ami. C'était là un bon signe qu'il était sauvé. Il voulait en parler à quelqu'un d'autre.
| E-12 Now, His work began after His baptism at the age of thirty. Immediately after God the Father came down in the form of the Holy Ghost, look--looked like a dove and went into Him, His works began, not before. And neither can it begin in you, until Jesus comes in the form Holy Ghost to live in you.
Now, watch. Immediately He started praying for the sick. And the people begin to get healed. The lawyers, the doctors, they come out and they criticized Him. But let's see what kind of a faith He introduced to them.
We'll start in the book of Luke. We find out that in the book of Luke, why the first thing we find him a doing; standing, praying for the sick. He had a man by the name of Philip, got converted. He got saved, and he went to find his friend. That was a good sign he got saved. He wanted to tell somebody else.
|
E-13 Pour tout homme qui trouve Christ, cela est si grand qu'il voudra en parler à ses amis et à tout le monde. Ainsi, il est allé là, dans une autre région du pays, et il a trouvé un homme qui était son ami. Son nom était Nathanaël. Et il a trouvé Nathanaël sous un arbre, en train de prier. Alors il a dit: "Viens voir qui j'ai trouvé: Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph." Et Nathanaël était très pieux. Et il a dit : "Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?" Et Nathanaël, ou plutôt Philippe, lui a donné la meilleure réponse, à ma connaissance. Il a dit: "Viens et vois." C'est bien, ça. C'est toujours bien. "Viens et vois. Vois de toi-même."
| E-13 Every man that finds Christ, it's so much to him, he wants to tell his friends and everybody. So he went around into another part of the country. And he finds a man who was his friend. His name was Nathanael. And he found Nathanael under a tree, praying. So he said, "Come, see Who I have found; Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
And Nathanael was very much religious. And he said, "Could there any good thing come out of Nazareth?"
And Nathanael or Philip, gave him the best answer I know. He said, "Come and see." That's so good. That's good yet. "Come and see. Look for yourself."
|
E-14 Et Nathanaël est allé avec lui. Puis, quand il est arrivé là où était Jésus, je peux me le représenter et le voir s'approcher du lieu où se tenait la ligne de prière, là où Jésus priait pour les malades. Jésus s'est arrêté, Il a regardé tout autour, et Il a dit: "Voici un Israélite en qui il n'y a point de fraude."
Eh bien, cela l'a étonné, Nathanaël donc. Il a dit: "Comment m'a-t-Il connu?" Il a dit: "Rabbi, comment me connais-Tu? Je ne T'ai jamais vu auparavant. Et Tu ne m'as jamais vu. Comment as-Tu su que j'étais un homme honnête?" Vous voyez, il pouvait être un pécheur.
| E-14 And Nathanael went with him. Then when he come to where Jesus was, I can imagine seeing him come up to where the prayer line was, where Jesus was praying for the sick. Jesus stopped, looked around, and He said, "Behold, an Israelite in whom is no guile."
Why, it astonished him, that is, the--the Nathanael. He said, "How did He know me?" He said, "Rabbi, how do You know me? I've never seen you before. And You have never seen me. How did You know I was a righteous man?" You see, he could've been a sinner.
|
E-15 Maintenant, cette expression: "Voici un Israélite en qui il n'y a point de fraude", si je vous disais cela en allemand ce soir, je dirais: "Un homme juste, véridique, qui n'est pas un menteur, un homme juste!" "Eh bien, a-t-il dit, comment as-Tu su que je l'étais?"
Suivez Jésus. Il a dit: "Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous cet arbre-là, Je t'avais vu." Amen. Qu'est-ce que Philippe a dit? Qu'est-ce que Nathanaël a dit? Il a dit: "Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d'Israël." Et Il a dit: "Parce que Je t'ai dit cela, tu crois en Moi? Tu verras donc de plus grandes choses."
Alors, qu'est-ce que les pharisiens ont dit? Ils ont dit qu'Il avait un démon, qu'Il était Béelzébul, qu'Il était le chef de tous les démons. En d'autres termes, Il était un... Ils croyaient qu'Il était un spirite, un agent de démons, un liseur de pensées, ou un diseur de bonne aventure. "Il était leur roi à tous", c'est ce que disaient les pharisiens.
Je me demande ce que diraient les gens en Allemagne, s'Il venait ce soir accomplir la même chose. Quelle attitude auraient-ils? J'espère que les gens auraient l'attitude de Nathanaël, pas vous? Amen.
| E-15 Now, the word, "Behold, an Israelite in whom there is no guile," if I'd say that to you in German tonight, I'd say, "A righteous man in whom is the truth. He's not a liar, a righteous man!"
Why, he said, "How did You know I was?"
Listen to Jesus. He said, "Before Philip called you, when you were under that tree, I saw you." Amen. What did Philip say...
What did Nathanael say? He said, "Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel."
And He said, "Because I told you that, you believe Me? Then you shall see greater things."
Now, what did the Pharisees say? They said, "He has a devil. He is Beelzebub. He is the prince of all the devils." In other words, He was a... They believed Him to be a spiritualist, a work of devils, mind reader, or a fortuneteller. "He was the king of all of them," that's what the Pharisees said.
I wonder what they'll say in Germany if He would come tonight and do the same thing. What attitude would they take? I hope they take Nathanael's attitude, don't you? Amen.
|
E-16 Voilà ce que Jésus avait introduit. Un jour, Il devait aller à Samarie. Et la Samarie se trouve dans la vallée par rapport à Jérusalem, mais Il a dû contourner le chemin... je veux dire aller à Jéricho, c'est ce que je voulais dire. Et Il a dû monter à Samarie. Je me demande pourquoi. Et Il S'est assis au puits. Le puits, si j'en avais le temps, je vous aurais expliqué ce que sont ces puits, juste en dehors de la ville, là où tout le monde venait puiser de l'eau. Et Il a renvoyé Ses disciples pour acheter la nourriture. Et Il s'est assis sous la vigne, le dos appuyé contre le puits. C'était vers midi. Et une femme vint là, elle laissa descendre sa cruche d'eau pour puiser de l'eau. Et Jésus lui dit: "Donne-moi à boire." Et elle se retourna et dit: "Il n'est pas de coutume que vous les Juifs, vous ayez communion avec nous les Samaritains." Voyez, il y avait un problème racial, comme il y en a dans le monde aujourd'hui.
| E-16 That was what was Jesus introduced. One day he had to go down to Samaria. And that is down the valley from Jerusalem, but He had to go up around the way... I mean to Jericho, I meant. And He had to go up to Samaria. I wonder why. And He set down on the well. The well, if I had time I would explain to you what those wells are, just outside the city where all the people come and get their water. And he sent His disciples away to buy food. And he set down under the vine back against the well. It was near noon. And out came a woman, and she lets down her water pot to get some water. And Jesus said to her, "Bring Me a drink."
And she turned and she said, "It's not customary for you Jews to have any fellowship with we Samaritans." See, there was a racial condition, like there is in the world today.
|
E-17 Et Jésus a dit: "Si tu savais à Qui tu parles, eh bien, tu Me demanderais à boire. Et Je te donnerais une Eau que tu ne viendrais pas puiser ici." "Eh bien, a-t-elle dit, le puits est profond. Et tu n'as rien pour puiser." A votre avis, que faisait Jésus? Je crois que vous serez en mesure de répondre à cela après cette soirée. Jésus contactait son esprit. Et aussitôt qu'Il a découvert où était son problème, Il a dit: "Va chercher ton mari." C'est ce qu'Il a dit. Est-ce vrai? Et elle a dit: "Je n'ai point de mari. Pourquoi m'interroges-tu au sujet du mari? Je n'ai même pas de mari." Il a dit: "C'est vrai. Tu en as eu cinq. Et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari."
Elle a dit: "Seigneur, je vois que Tu es prophète."
| E-17 And Jesus said, "If you knew Who you were talking to, why, you'd ask Me for a drink. And I'd give you water that you don't come here to draw."
Why, she said, "The well is deep. And You have nothing to draw with."
What do you think Jesus was doing? I believe you'll be able to answer that after tonight. Jesus was contacting her spirit. And as soon as He found where her trouble was, He said, "Go, get your husband." That's what He said. Is that right?
And she said, "I have no husband. What are you asking me about a husband? I don't even have a husband."
He said, "That's right. You got five. And the one you have now is not your husband."
She said, "Sir, I perceive that You're a prophet."
|
E-18 Remarquez. Elle a dit: "Nous savons, nous les Samaritains, nous savons que quand le Messie viendra, Il nous dira ces choses. Mais Toi, qui es -Tu?" Voyez-vous, mes amis? Pas Belzéebul. C'était là le signe même du Messie. Comprenez-vous? La femme a dit: "Quand le Messie viendra (et c'est Jésus), Il fera ces choses. Il sera en mesure de savoir à quoi nous pensons. Il sera en mesure de nous révéler nos péchés, et de nous dire si nous sommes dans le vrai ou dans le faux par cette puissance surnaturelle. Mais Toi, qui es-Tu? Es-Tu un prophète?"
Jésus a dit: "Je Le suis." Amen. "Je suis Le Messie. Je le suis, Moi qui te parle." C 'était Jésus hier. C'est Jésus aujourd'hui. C'est Jésus demain. C'est Jésus éternellement. La Bible dit: "Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement." Est-ce vrai? S'Il est donc ressuscité des morts, Il peut faire les mêmes choses qu'Il faisait hier, Il les fera aujourd'hui. Il les fera demain et Il les fera aux siècles des siècles. Amen.
| E-18 Notice. She said, "We know, we Samaritans, we know that when Messiah cometh, He will tell us these things. But Who are You?" Do you see friends? Not Beelzebub. That was the very sign of the Messiah. Do you understand?
The woman said, "When the Messiah cometh (which is Jesus), He will do these things. He will be able to know what we're thinking of. He will be able to tell us our sins, and tell us whether we're wrong or right by this supernatural power. But Who are You? Are You a prophet?"
Jesus said, "I am He." Amen. "I am the Messiah. I am He that speaketh to thee."
That was Jesus yesterday. That's Jesus today. That's Jesus tomorrow. That's Jesus forever. The Bible says, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." Is that right? Then if he's raised from the dead, He could do the same things He did yesterday, He will do today. He will do tomorrow and will forever. Amen.
|
E-19 Maintenant, la femme entra en courant dans la ville et dit: "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait." Eh bien, elle était émue. Elle était ravie parce qu'elle L'avait rencontré. Or, Il ne lui avait jamais dit tout ce qu'elle avait fait. Il lui a juste dit cette seule chose. Mais elle savait que si Dieu a pu Lui révéler cela, Dieu pouvait tout Lui révéler. Amen. C'était Jésus hier . C'est Jésus aujourd'hui.
Et un jour, Il sortait de Jéricho, un homme aveugle était assis, dos contre le mur, à plusieurs mètres de là où Il passait. Des milliers de gens Le suivaient. Beaucoup d'entre eux Lui criaient: "Hypocrite, Belzéebul, imposteur; qu'il fiche le camp". Et les autres disaient: "Hosanna au Roi!" Les uns Le bénissaient tandis que les autres Le maudissaient. Oh! Quel bruit!
| E-19 Now, the woman run into the city and she said, "Come, see a Man that told me everything I ever did." Now, she was excited. She was thrilled because she had met Him. Now, He never told her everything she did. He just told her that one thing. But she knew if God could reveal that to Him. God could reveal everything to Him. Amen. That was Jesus yesterday. That's Jesus today.
And one day He was coming out of Jericho, and a blind man was setting against the wall, many yards from where He passed by. Thousands of people were following Him. A lot of them a hollering to Him, "Hypocrite, Beelzebub, impostor; away with such a fellow."
And others were saying, "Hosanna to the King." Some of them were blessing Him, and some were cursing Him. Oh, such a noise.
|
E-20 Jésus, sachant qu'Il allait au Calvaire pour mourir pour les péchés du monde , marchait sans être ébranlé, suivant le Père, ne faisant que ce que le Père Lui disait, regardant au Calvaire. Et dans quelques jours, Il devait mourir pour les péchés du monde. Comment pouvait-Il entendre cet homme aveugle? Mais l'aveugle criait: "Oh! Jésus, Toi le Fils de David, aie pitié de moi." Et la foi de ce mendiant aveugle arrêta Jésus sur Son chemin. Il s'arrêta et dit: "Amenez-le ici." Voyez-vous ce que peut faire la foi?
| E-20 Jesus, knowing He was going to Calvary to die for the sins of the world, walked unmoved, following the Father, doing nothing but what God told Him, looking towards Calvary. In a few days He must die for the sins of the world.
How would He have ever heard that blind man? But the blind man cried, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy on me." And the faith of that blind beggar stopped Jesus in His tracks. He stopped, said, "Bring him here." See what faith will do?
|
E-21 Un jour, traversant la foule... Une petite femme avait dépensé tout son argent chez les médecins, et aucun d'eux n'avait pu l'aider. Elle avait une perte de sang. Et c'était dû à son âge, peut-être à la ménopause. Et il est dit qu'elle avait dépensé tout son argent. Les médecins n'avaient pas pu l'aider. Elle avait entendu parler de Jésus. Elle a dit: "Je ne suis pas digne d'aller auprès de Lui. Mais si je peux toucher Ses vêtements, je crois que Dieu est en Lui, si je peux toucher Ses vêtements, je serai guérie." Or, elle n'avait pas d'Ecriture pour cela. Mais sa foi était allée au-delà de cela. Mais vous, vous avez une Ecriture ce soir pour croire ce que j'essaie de vous dire, c'est des milliers de fois plus que ce que cette femme avait. Mais elle se fraya un chemin dans la foule, elle se faufila derrière Lui, toucha Son vêtement, elle retourna, se tenir là dans la foule. Tout le monde tout autour de Jésus... Jésus S'est arrêté. Il a demandé: "...touché?"
Tout le monde disait: "Pas moi." La Bible dit que tous nièrent. Mais Il a dit: "Quelqu'un M'a touché."
Pierre dit: "Eh bien, tout le monde Te touche, Seigneur."
"Oui, dit-Il, mais quelqu'un M'a touché. Je me sens faible. La vertu est sortie." Et Il a regardé partout dans la foule. Et tout le monde disait: "Ce n'est pas moi."
| E-21 One day, going through a crowd... A little woman had spent all of her money for the doctors, and none of them could do her no good. She had a blood issue. It was her age, perhaps menopause. And said she had spent all her money. The doctors couldn't help her. She had heard about Jesus. She said, "I'm not worthy to go to Him. But if I can ever touch His clothes, I believe God is in Him. If I can touch His clothes, I'll get well."
Now, she had no Scripture about that. But her faith went beyond that. But you've got Scripture tonight to believe what I'm trying to tell you, thousands times more than that woman had. But she pressed through the crowd; she crawled up behind Him, touched His garment, and went back, and stood in the crowd.
Everybody around Jesus... Jesus stopped. He said, "Who touched Me?"
Everybody said, "Not me." The Bible said all denied.
But He said, "Somebody touched Me."
Peter said, "Well, everybody is touching You, Lord."
"Yes, He said, but somebody has touched Me. I'm getting weak. Virtue's going out."
And He looked around over the crowd. And everybody saying, "Not me."
|
E-22 Mais Il a trouvé cette petite femme. "Oh!, a-t-Il dit, ta foi t'a sauvée." Car elle avait senti dans son coeur, ayant foi en Lui, que si elle pouvait Le toucher, elle serait guérie. C'était Jésus hier. C'est Jésus aujourd'hui. C'est Jésus pour toujours. Il n'a point dit: "C'est Moi qui t'ai guérie." Il a dit: "Ta foi t'a guérie." Si la foi d'une petite femme a amené Jésus à Se retourner dans la foule, et à la repérer pour lui dire que sa foi l'avait guérie de cette perte du sang...?... le même Jésus ce soir. Amen.
Jésus ne prétendait pas être une personne importante. Il ne S'habillait pas différemment des autres hommes. Il ne S'habillait pas comme un rabbi. Il marchait parmi les hommes. Il était comme tout homme ordinaire. Il marchait parmi les hommes. Il S'habillait comme les hommes. Et Il vivait parmi les hommes, de sorte que les gens ne pouvaient même pas Le reconnaître. Il ne S'habillait pas comme un sacrificateur. Il S'habillait comme un homme ordinaire. Et Il ne disait pas: "Je suis un guérisseur." Mais Il disait: "Je ne peux rien faire de moi-même. Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres. C'est le Père qui habite en Moi. Le Saint-Esprit est en Moi. C'est Lui qui accomplit les oeuvres." C'était Jésus hier. C'est Jésus aujourd'hui. C'est Jésus éternellement. Amen. Il n'a jamais été un orgueilleux. "Je suis membre de ceci et cela." Non.
| E-22 But He found that little woman. Oh, He said, "Thy faith has saved thee." For she felt in her heart, with faith in Him, that if she could touch Him, she'd be healed.
That was Jesus yesterday. That's Jesus today. That's Jesus forever. He never said, "I healed you." He said, "Your faith has healed you." If a little woman's faith pulled Jesus around in the crowd, and pick her out, and tell her that her faith had made her whole from that blood issue...?... the same Jesus tonight. Amen.
Jesus didn't claim to be a big person. He didn't dress any different from other men. He didn't dress like a rabbi. He walked among men. He looked like an ordinary men. He walked with men. He dressed like men. And He lived among men, so much that they didn't even know Him. He did not dress like a priest. He dressed like an ordinary man.
And He didn't say, "I'm a healer." But He said, "I can do nothing. It's not Me that doeth the work. It's the Father that dwelleth in Me. The Holy Spirit is in Me. He doeth the work." That was Jesus yesterday. That's Jesus today. That's Jesus forever. Amen.
Never be a boaster. "I belong to so-and-so." No.
|
E-23 "Ce n'est pas Moi, c'est le Père qui habite en Moi, qui fait les oeuvres." Et si Jésus, le Fils de Dieu, ne s'est jamais attribué le mérite [Frère Branham répète et explicite à l'intention de l'interprète: "le mérite, ne s'est jamais attribué la gloire" - N.D.E.] de guérir les malades, comment pouvez-vous vous attendre à ce qu'un homme s'en attribue la gloire? Tout esprit sincère parlera de Dieu et dira que Jésus est le Fils de Dieu, qui est mort pour lui.
Maintenant, observez encore Jésus. Je Le vois. Il passe à côté de la piscine de Béthesda; une grande multitude de gens, des milliers étaient couchés là. Considérez le genre de personnes qui étaient couchées là. La Bible dit: "Des infirmes, des aveugles, des boiteux, des gens qui avaient des membres secs, attendant le mouvement de l'eau." Car un Ange descendait chaque mois ou tous les deux mois, et quiconque entrait dans l'eau le premier était guéri, s'il avait la foi, peu importe la maladie qu'il avait. Croyez-vous que Dieu envoyait un Ange? Si vous croyez, dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Un Ange descendait.
| E-23 "Not Me, the Father that dwelleth in Me, He doeth the work." And if Jesus, the Son of God, never taken credit (credit, never taken glory) for healing sick, how could you expect a man to take glory for it? Any true spirit will speak of God and say Jesus is the Son of God, Who died for the person.
Now, look at Jesus again. I see Him. He goes through the pool of Bethesda. Many great multitudes of people, thousands laid there. Look what kind of people was laying there. The Bible says, "Lame, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water." For an Angel come down every month or two, and ever who stepped in the water first, got healed, if they had faith of whatever disease they had. Do you believe God sent an Angel? If you do say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] An Angel came down.
|
E-24 Maintenant, beaucoup d'aristocrates ont dit: "Ils sont - ils sont fous. Ce n'est pas un Ange." Mais Dieu guérissait de toutes les façons. Dieu a toujours eu un lieu de guérison, depuis qu'Il est Dieu et que l'homme est l'homme. C'est vrai. Il y a toujours eu des dispositions pour la guérison depuis la Genèse.
Quand Il a élevé le serpent d'airain, les gens se sont mis à adorer cela. Il l'a détruit. Ensuite, Il a envoyé un Ange dans une piscine d'eau. Et la - l'histoire rapporte que c'était terrible. En effet, quand l'Ange se mettait à agiter l'eau, les eaux étaient agitées.
| E-24 Now, a lot of aristocrats said, "They're--they're crazy. That's no Angel." But God was healing anyhow. God has always had a place of healing, since He's been God and man's been man. That's right. There's always been a preparation for healing since Genesis.
When He raised the brass serpent, they started worshipping that. He tore that down. Then He sent an Angel on a pool of water. And the--the history says it was terrible. For when the Angel went to moving on the water, the waters were troubled.
|
E-25 Maintenant, vous les Allemands, ici, dans ce beau pays où il y a des lacs et tout, des fleuves, le célèbre Rhin, vous savez ce que sont les eaux agitées; vous les marins... Quand le... les eaux sont agitées quand le courant d'eau va dans un sens et que le vent souffle dans un autre sens. Des eaux dangereuses...
Alors, quand cet Ange descendait et se mettait à agiter l'eau, le premier qui s'y jetait et qui avait la foi, recevait toute la vertu de l'Ange et était guéri. Et il sortait en se réjouissant. Et l'Ange revenait après peut-être un ou deux mois, mais les gens attendaient patiemment. Et quand l'eau était agitée, ils se battaient au couteau pour y entrer.
| E-25 Now, you German people, here in this lovely land where there's lakes and things, rivers, the famous Rhine. You know what troubled waters is, you boatmen... When the... Troubled waters is when the current is going one way and the wind is moving in another way. Dangerous waters...
So when this Angel came down and begin to trouble the water, the first one in that had faith, all the virtue of the Angel went onto the man, and he was healed. And he went out rejoicing. And the Angel went back for maybe a month or two, but they waited patiently. And when the water would get troubled, they would fight one another with knives to get in.
|
E-26 Jésus passa au milieu de cette foule, plein de vertu ( la femme venait de toucher Son vêtement et elle avait été guérie); Le voici passer au milieu de cette foule, Il est passé à côté de l'aveugle. Il est passé à côté de l'infirme. Il est passé à côté du boiteux, Il n'a touché aucun d'eux. Et Il est allé auprès d'un homme qui était couché sur une petite couverture piquée, qui souffrait d'une certaine maladie. Il pouvait marcher. Il n'allait pas en mourir. Il avait eu cela depuis vingt-huit ans. Cela avait duré. Et Il s'est approché de cet homme, et Il lui a demandé: "Veux-tu être guéri?" Il n'a rien dit à l'aveugle, à l'infirme et au boiteux. Il s'est approché de cet homme qui ne manquait pas de secours, peut-être qu'il avait une affection de prostate ou la tuberculose, ou quelque chose comme cela. Cela n'allait pas trop le déranger. Il a dit: "Veux-tu être guéri?" "Eh bien, a-t-il dit, seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans l'eau. Pendant que j'avance, quelqu'un d'autre me devance là."
Jésus lui dit: "Prends ton lit et rentre chez toi", puis Il est parti, laissant tous les autres.
| E-26 Jesus come walking through that crowd, full of virtue. The woman had just touched His garment and had been healed. Here he comes walking in through that crowd. He walked by the blind. He went by the lame. He went by the halt, never touched any of them. And He went over to a man, laying on a little quilt, that had some kind of a disease. He could walk. He wasn't going to die with it. He'd had it twenty-eight years. It was retarded. And He walked over to that man, and He said, "Will thou be made whole?" Never said nothing to the blind, lame, and halt. Went over to this man that wasn't helpless, maybe prostate trouble or TB, something. It wasn't going to bother him too much. He said, "Will thou be made whole?"
Why, he said, "Sir, I have no one to put me in the water. While I'm coming, somebody beats me there."
Jesus said, "Take up your bed and go into your home," and then walked away and left all the rest of them.
|
E-27 A votre avis, qu'est-ce que les gens en ont pensé à Jérusalem? Il était là, le Fils de Dieu, plein de vertu, guérissant les malades, mais Il est passé à côté d'une scène comme celle-là, Il a guéri un homme qui était presque bien portant, Il est parti, laissant tous les autres couchés là. "Et on dit qu'Il était plein de compassion." Oh! la la! Cela a agité l'église. Ils ont trouvé cet homme portant son lit le jour de sabbat. Alors ils ont interrogé Jésus. S'Il venait dans cette ville-ci ce soir... cette même attitude serait affichée dans n'importe quelle ville du monde ce soir. Les gens diraient ceci: "S'Il est un guérisseur, j'aimerais Le voir guérir Untel." Voyez? Le diable retire son homme, mais le diable revient dans un autre homme. Voyez, les critiqueurs, ils ne comprennent pas. Ils disent: "Guéris celui-ci et nous croirons en Toi." C'est le même esprit qui avait dit: "Descends de la croix. Descends de la croix et je croirai en Toi."
| E-27 What do you think in Jerusalem they thought about that? Here He was, Son of God, full of virtue, making sick well, and walked by a scene like that and healed a man that was almost well anyhow, and walked away and left the rest of them laying there. "And they say He was full of compassion?" Oh, my. That stirred up the church. They found the man packing his bed on the Sabbath. Then they called Jesus to question.
If He would come to this city tonight, that same attitude would be taken in any city in the world tonight. They would say this, "If He is a healer, let me see Him heal this one." See? The devil takes his man, but the devil returns in another man. See, the critics, they don't understand. They say, "Heal this one, and we'll believe you." That's the same spirit, said, "Come off the cross. Come down from the cross and I'll believe you."
|
E-28 Eh bien, remarquez, après qu'on eut interrogé Jésus... Maintenant, écoutez attentivement et lisez cela. Voici le mot clef. Jésus a dit... Je me référais à Saint Jean 5, et maintenant, le verset 19. Jésus répondant à la question (Saint Jean 5.19), écoutez ce que Jésus a dit: "En vérité, en vérité..." cela signifie: "Absolument, absolument", Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même. Mais ce qu'Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement." Amen. Voyez-vous, ça ne vient pas de l'homme. Ça ne venait pas du Fils de l'homme. Ça vient de Dieu. ...aucune chair ne se glorifie dans Sa Présence. Jésus a dit: "Je ne peux rien faire, à moins que le Père me montre une vision; et quand j'ai une vision, alors je fais cela." Combien comprennent? Dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Maintenant, laissez-moi répéter cela. Jésus a dit: "Je ne peux rien faire de moi-même." Maintenant, supposons qu'on mette vraiment quelqu'un à l'aise. Ecoutez ceci. Ceci est la vie. Ceci pourrait signifier votre guérison.
| E-28 Now, notice after Jesus was called in question... Now, listen close and read it. Here is the keynote. Jesus said. I've been quoting from Saint John 5, and now the 19th verse. Jesus answered the question, Saint John 5:19. Listen to what Jesus said. "Verily, verily..." that means "absolutely, absolutely," I say unto you, the Son can do nothing in Himself. But what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Amen. Do you see, it isn't in man. It wasn't in the Son of man. It's in God. No flesh glories in His Presence. Jesus said, "I can't do nothing until the Father shows Me a vision; and when I see a vision, then I do it." How many understand, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, let me say it again. Jesus said, "I can do nothing in Myself."
Now, let's suppose if they're just making somebody comfortable. Listen to this. This is life. This might mean your healing.
|
E-29 En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même. Je ne fais que ce que le Père Me montre à faire. J'ai une vision, et ensuite je vais faire ce qu'Il Me montre." Combien comprennent cela? Levez la main. Merci.
C'était Jésus hier. C'est Jésus aujourd'hui. C'est Jésus éternellement. Il ne peut faire que ce que Dieu veut montrer. Il avait des visions. Regardez-Le. Nulle part dans la Bible, Jésus n'a jamais accompli un miracle ni fait quelque chose, sans que Dieu le Lui ait montré premièrement dans une vision. Ce sont Ses propres Paroles. Amen. "Je ne fais que ce que le Père me montre." Saint Jean 5.19. Maintenant, Il a dit: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi." Combien ont lu cela dans la Bible? Dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.]
| E-29 "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Hisself. I only do what the Father shows Me to do. I see a vision, and then I go do what He shows Me." How many understands that? Hold up your hand. Thank you.
That was Jesus yesterday. That's Jesus today. That's Jesus forever. He can only do as God will show. He saw visions. Look at Him. Nowhere in the Bible did Jesus ever perform a miracle or do anything unless first God showed Him by a vision. That's His own Word. Amen.
"I only do what the father shows Me." Saint John 5:19. Now, He said, "These things that I do shall you also." How many's read that in the Bible? Say "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-30 "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi, et vous en ferez davantage, car Je m'en vais au Père. Encore un peu de temps, et l'incroyant, le monde, ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez. (Qui? Les croyants, l'Eglise.) Vous Me verrez. Car Je serai avec vous, Je serai en vous jusqu'à la fin du monde": Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement.
S'Il est ressuscité des morts, Il n'est pas un Christ mort. Parfois, les églises se comportent comme s'Il est mort. Mais gloire à Dieu, Il n'est pas mort. Il est vivant aux siècles des siècles. Et Il est ici. Et Il mènera Sa même Vie et fera les mêmes choses qu'Il a promises. S'Il ne le fait pas, Il n'est pas Dieu, et Sa Parole n'est pas vraie. Car Il a dit: "Vous Me verrez, car Je serai avec vous jusqu'à la fin du monde." Amen. Il sera en nous. Maintenant, voyons si les apôtres avaient reçu cette doctrine.
| E-30 "These things that I do shall you also, and more than this shall you do, for I go to the Father. Yet a little while, and the unbeliever, the world will see Me no more. But ye shall see Me. (Who? The believers, the church.) Ye shall see Me. For I will be with you. I'll be in you to the end of the world," Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
If He has risen from the dead, He is not a dead Christ. Sometimes churches act like He's dead. But praise God, He is not dead. He is a living forevermore. And He's here. And He will live His same Life, and do the same things that He promised. If He doesn't, He isn't God, and His Word's not right. For He said, "Ye shall see Me, for I'll be with you to the end of the world." Amen. He will be in us.
Now, let's see if the apostles taken that doctrine.
|
E-31 Juste un instant. Je pense que Nicodème avait vraiment exprimé l'opinion aux - des pharisiens quand il s'est faufilé pendant la nuit pour rencontrer Jésus. Et il a dit: "Rabbi, nous savons que Tu es un docteur." Ecoutez donc, "nous". Qui? L'église, les pharisiens, ils ne pouvaient pas L'accepter, sinon ils seraient excommuniés. "Mais nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu. Car personne ne peut faire les choses que Tu fais, si Dieu n'est avec Lui." Est-ce vrai? Philippe a exprimé cela... Je veux dire Pierre a dit cela le jour de la Pentecôte, dans Actes 2. Eh bien, il a dit: "Hommes Israélites, Jésus de Nazareth, cet Homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous..." Pas par Son instruction, pas par Sa grande théologie. Comment? "Par les signes et les prodiges que Dieu a accomplis par Lui au milieu de vous tous, vous en êtes tous témoins." Est-ce vrai? C'est ce qu'Il a dit.
| E-31 Just a moment. I think Nicodemus really expressed the thought to the--of the Pharisees when he slipped around through the dark to come to find Jesus. And he said, "Rabbi, we know that You're a teacher." Now, listen, "We." Who? The church, the Pharisees, they couldn't accept Him or they'd be excommunicated. "But we know that You're a teacher come from God. For no man can do the things that You do without God being with Him." Is that right? Philip expressed it...
I mean, Peter expressed it at Pentecost in Acts 2. Why, he said, "Ye men of Israel, Jesus of Nazareth, a man approved of God among you..." Not by his education, not by his great theology... How? "By signs and wonders which God did with Him, among you all, which you all witnesses." Is that right? That's what he said.
|
E-32 Eh bien, c'est cela la foi qui a été transmise aux saints. Nous sommes censés combattre pour cela . Qu'est-il arrivé? Les apôtres avaient cela. Regardez Pierre sur la terrasse. Il eut une vision qui lui dit d'aller auprès des Gentils et de prêcher l'Evangile. La maison de Corneille...
Regardez plus loin, quand Paul, le grand pharisien, a été frappé et renversé de son cheval, et il était devenu aveugle. Et il est allé là et s'est établi sur une rue appelée la Droite, dans la ville de Damas. Là à Damas, un pasteur d'une petite mission cachée au fond, car l'église allait les pourchasser...
Paul arriva là, le grand pharisien, avec une lettre pour arrêter ces gens qui pratiquaient la guérison divine, qui parlaient de la résurrection des morts. "Il faut en finir avec de telles gens." Et Dieu l'a frappé de cécité, et il est tombé sur sa face.
| E-32 Now, that's the faith that was delivered to the saints. We're supposed to contend for that. What happened? The apostles had it. Look at Peter on the housetop. He saw a vision that told him to go over to the Gentiles and preach the Gospel. The house of Cornelius...
Look way down when Paul, great Pharisee was struck off of his horse and was blinded. And he went down and laid in the street called Straight in the city of Damascus. Way down in Damascus, a pastor of a little mission hid back, because the church was going to get after them...
Paul came down, the great Pharisee with a letter to arrest them people, practicing Divine healing, speaking about the resurrection of the dead. "Away with such a people." And God struck him blind, and he fell on his face.
|
E-33 Et là, dans cette petite mission, un illettré, un petit homme du nom d'Ananias, a eu une vision. Et il est venu, traversant la ville, passant par la pompe principale, la citerne, plutôt le puits. Et il avait en vision où il était censé aller. Et il est entré là. Il a dit: "Paul, tu as été renversé quand tu venais ici. Le Seigneur Jésus t'est apparu." Eh bien, assurément, c'était vrai. Comment avait-il su cela? Il combattait pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. Il lui a imposé les mains. Dieu lui a ouvert les yeux. C'était une vision. Paul n'avait jamais dit: "Venez m'imposer les mains."
C'est Dieu qui a dit à Ananias: "Va imposer les mains à Paul." Voyez, c'est Dieu par la vision.
Paul, là sur la mer, quatorze jours et quatorze nuits, sans soleil ni lune, ayant perdu tout espoir d'être sauvé... Deux cent quatre-vingts hommes à bord d'un navire, ce navire était plein d'eau, prêt à couler. Tous criaient. Ils ne mangeaient pas.
| E-33 And down in this little mission, a uneducated person, a little fellow named Ananias, he saw a vision. And he came, walking through the town, down by the main pump, the cistern, or the well. And he saw the vision where he was supposed to go. And he went in. He said, "Paul, on your road down, you were struck down. The Lord Jesus appeared to you." Why, sure, that was right. How did he know it? He was contending for the faith that was once delivered to the saints. He laid his hands upon him. God opened his eyes. It was a vision.
Paul never said, "Come, lay your hands on me."
God told Ananias, "Go lay your hands on Paul." See, it's God by vision.
Paul, out in the sea fourteen days and nights, no sun or moon, all hopes was gone they'd ever be saved. Two hundred and eighty men on ship, the ship was waterlogged about to sink. All was crying. They wasn't eating.
|
E-34 Paul descendit dans le cloison et se mit à prier une nuit. Le voici remonter les marches aux pas de la course et, il dit: "Frères, ayez bon courage. Car l'Ange de Dieu dont je suis le serviteur, s'est tenu à côté de moi la nuit dernière. Il a dit : 'N'aie pas peur, Paul.' Tu dois comparaître devant César. Et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi." "Mais, a-t-il dit, j'ai vu en vision que le navire allait faire naufrage sur une certaine île." Il a dit: "C'est pourquoi, frères, ayez bon courage. Car j'ai foi en Dieu et il en sera comme Il me l'a montré", Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement. Croyez-vous cela? Il est ressuscité des morts. Il est ici ce soir. Maintenant, que fait-Il? Il oeuvre à travers les individus comme Il les a appelés. Dieu a établi (Ce n'est pas l'église qui a établi), mais Dieu a établi dans l'église: premièrement, les apôtres; deuxièmement, les prophètes, les docteurs, les évangélistes, Dieu a placé toutes sortes de dons dans l'Eglise pour le perfectionnement, ou pour le rassemblement.
| E-34 Paul went down in the bulkhead and begin to pray one night. Here he comes running up the steps, said, "Brethren, be of a good cheer. For the Angel of God Whose servant I am, stood by me last night. He said, 'Don't fear, Paul.' Got to come before Caesar. And lo, God's give all that sail with you to you." But he said, "I saw in the vision that the ship's going to be wrecked on a certain island." He said, "Wherefore, brethren, be of a good cheer. For I believe God, and it shall be just as he showed me," Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Do you believe it?
He has raised from the dead. He's here tonight. Now, what does He do? He works through individuals as He has called. "God has set (not the church has set), but God has set in the church: first, apostles; second, prophets; teachers; evangelists." All kinds of gifts God has placed in the church for the perfecting, or drawing together.
|
E-35 Je voudrais vous poser une question. L'Eglise primitive avait tous les dons en action. Croyez-vous cela? Maintenant, écoutez. Ceci vous concerne, vous les pentecôtistes. Vous croyez dans le parler en langues. C'est bien. C'est Biblique. Je ne retrancherai pas cela. Dieu a placé cela là, et c'est la Parole de Dieu.
Paul a dit: "Si quelqu'un - si tous vous parlez en langues, et que quelqu'un vienne, un homme non enseigné, il dira que vous êtes tous fous. L'incroyant ne comprend pas. Mais il dit que s'il y en a un qui est un prophète, et qui révèle la chose, alors les gens tomberont par terre et diront: 'Dieu est avec vous.'"
| E-35 I want to ask you something. The early church operated under every one of the gifts. Do you believe that? Now, look. This is to you Pentecostal people. You believe in speaking in tongues. That's right. It's the Bible. I shall not take it out. God put it in there, and it's God's Word.
Paul said, "If one--if you all speak with tongues, and one comes in, uneducated, he will say you're all mad. The unbeliever doesn't understand. But he says if one is a prophet, and will reveal the thing, then they'll fall down and say, 'God is with you.'"
|
E-36 Paul mettait de l'ordre dans l'Eglise, trente-trois ans après la mort de Jésus, afin que l'Eglise continue à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. A la fin de la Bible, les gens ont commencé à se donner d'autres docteurs, qui ont dit: "Eh bien, ce n'est pas ça. Peut-être que cela pouvait être faux." Ils n'avaient jamais été avec Jésus. Alors Jude s'est levé, il a dit: "Je veux que vous combattiez ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes."
| E-36 Paul was setting in the church, thirty-three years after the death of Jesus, for the church to continually to contend for the faith that was once delivered to the saints.
At the end of the Bible, they begin to get other teachers, said, "Well, that's not so. Maybe it could be wrong." They had never been with Jesus. So Jude raised up. He said, "I want you to earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints."
|
E-37 Maintenant, avant que je fasse venir la ligne de prière, je voudrais vous dire ceci. Croyez-vous que Jésus est ressuscité des morts dans un corps littéral, physique? Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Merci. Je crois qu'Il est vivant ce soir. Je crois que ceci est la Parole infaillible de Dieu. Et Dieu gardera Sa parole. Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Alors, si Jésus est ressuscité des morts et qu'Il vienne ici ce soir faire les mêmes choses qu'Il a faites ici sur la terre, faire ce que le Père Lui montre, allez-vous croire en Lui, L'aimer, L'adorer, Lui être fidèle? Si c'est le cas, levez la main. Merci.
| E-37 Now, before I call the prayer line, I want to say this to you. Do you believe that Jesus raised from the dead literally physically bodied? Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Thank you.
I believe that He is alive tonight. I believe this is God's infallible Word. And God will keep His Word. Do you believe that? [Congregation says, "Amen"--Ed.] Then if Jesus has raised from the dead, and will come here tonight, and do the same things that He did here on earth, do what the Father shows Him, will you believe Him, love Him, and worship Him, and live true to Him? If you will, raise your hand. Thank you.
|
E-38 Ça, c'est une forte déclaration. Mais, mon ami, en tant qu'un homme, un chrétien, je crois en Lui. Sa Parole ne m'achoppe pas. Ce qu'Il a dit est la vérité. Je crois cela. Et je croirai que chacun de vous dans vos églises... je n'ai rien contre vos églises. Je ne suis pas venu ici pour créer des divergences dans vos églises. Je suis venu avec l'amour de Dieu afin que vous fréquentiez votre église et que vous soyez un meilleur chrétien. Et amenez d'autres pécheurs à croire et à fréquenter l'église, n'importe quelle église qui croit en Dieu. Comprenez-vous ce que je veux dire? Maintenant, ça, c'est une forte déclaration. Maintenant prions.
Notre Père, qui es aux cieux, nous prions au Nom du Seigneur Jésus que Tu viennes vers nous ce soir. Père, il en est aujourd'hui en Allemagne comme il en était en Palestine après Ta résurrection. Il y avait deux disciples, ils faisaient leur route le matin de pâques, étant tristes. Ils pensaient que Tu étais mort. Ils étaient en route vers Emmaüs. Et d'un côté de la route, s'est avancé Jésus le ressuscité. Ils ne L'avaient pas reconnu. Père, je suis sûr que Tu as des enfants ici ce soir, Tu as marché en leur compagnie, Tu les as aidés, mais ils n'ont pas reconnu que c'était Toi.
| E-38 That's a great statement. But, friend, as a man, a Christian, I believe Him. His Word is not stumbling to me. What He said is the truth. I believe it. And I'll believe that each one of you in your churches... I have nothing against your churches. I never come here to make differences in your churches. I come with God's love that you go to your church and be a better Christian. And get other sinners to believe and come to church, any church that believes God. See what I mean? Now, that's a great statement.
Now, let us pray. Our Father, Who art in heaven, we pray in the Name of the Lord Jesus that You will come to us tonight. Father, it is today in Germany like it was in Palestine after Your resurrection. There was two disciples. They were walking along the road on a Easter morning, sad. They thought You were dead. They were on their road to Emmaus. And out from one side of the road stepped the resurrected Jesus. They didn't know Him. Father, I'm sure that You've got children here tonight, that You've walked with, and You've helped, and they didn't recognize it was You.
|
E-39 Quand les disciples étaient arrivés à destination, ils T'ont invité à entrer. Une fois que Tu étais entré à l'intérieur, que les portes s'étaient fermées derrière Toi... Ô Dieu, fais-le pour chacun ce soir. Entre dans chaque coeur. Ferme la porte à l'incrédulité. Alors quand Tu T'es mis à table, Tu as fait quelque chose différemment de tous les autres hommes. Tu as fait quelque chose différemment des autres. Ils ont reconnu que c'était Toi. Ils étaient heureux. Ils sont retournés, en se réjouissant.
Ô Jésus, pour la cause de Ton Evangile, fais quelque chose un peu différemment ce soir. Fais-le comme Tu l'avais fait quand Tu étais ici sur la terre, afin que ces gens sachent que nous ne sommes pas de faux témoins de la résurrection, car Tu es ici. Et nous retournerons chez nous en nous réjouissant, car nous serons alors sûrs que Jésus est ressuscité des morts, que le Christianisme est la seule vraie religion; que Jésus En est l'Auteur et que Dieu est Son Père. Accorde-le, Seigneur.
| E-39 When the disciples got to the end, they asked You to come in. Once when You got inside, the doors closed behind You... God, do that to everyone tonight. Come into every heart. Close the unbelief behind. Then when You set down at the table, You done something different from other men. You did something like other men don't do. They knew it was You. They were happy. They returned, rejoicing.
Oh, Jesus, for Your Gospel's sake, do something a little different tonight. Do it the way You done when You were here on earth, that this people would know that we're not false witnesses of the resurrection, for Thou art here. And we will return to our homes rejoicing, for we know then that Jesus has risen from the dead, and Christianity is the only true religion. And Jesus is the Author, and God is His Father. Grant it, Lord.
|
E-40 Et puisse Ton indigne serviteur, à partir de... être capable de me soumettre à Toi, afin que Tu puisses prendre ce pauvre corps misérable et proclamer Ton Nom parmi le peuple. Me voici, Père. Je me soumets à Toi. Que le glorieux Saint-Esprit vienne et qu'Il proclame la résurrection au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, nous ne pouvons pas faire lever beaucoup de gens à la fois. Eh bien, peu de temps avant le début de la réunion, docteur Guggenbuhl et les jeunes garçons ont distribué des cartes de prière. Qui ont reçu des cartes de prière? Levez la main. Très bien.
Maintenant, jetez un coup d'oeil à votre carte et voyez quel numéro s'y trouve. (Qu'est-ce? Cartes de prière A. Combien donc? 50) Docteur Guggenbuhl dit qu'ils ont distribué la série de cartes de prière A1 jusqu'à 50. Qui a la carte de prière n°1? Levez la main si vous le pouvez. Cet homme-ci, voudriez-vous venir ici? Qui a le n°2? Levez la main. Par ici. N°3? levez la main. La dame ici. N°4? levez la main. N°4? N°5? levez la main. Par ici.
| E-40 And may Your unworthy servant from--be able to submit myself to You, that You could take this poor wretched body and declare Your Name among the people. Here I am, Father. I submit myself unto Thee. Let the great Holy Ghost come and declare the resurrection, in Jesus' Name. Amen.
Now, we cannot stand too many people at a time. Now, just a little bit ago before the service started, Doctor Guggenbuhl and the boys passed out some prayer cards. Who has prayer cards? Raise up your hand. All right.
Now, look on your card. And see what number there is. (What is it? Prayer cards A. How many now? Fifty.) Doctor Guggenbuhl said they gave out prayer card A-1 to 50. Who has prayer card number 1? Raise up your hand if you can. The man, would you come here? Who has number 2? Raise up your hand. Over here. Number 3? Hold up hand. Lady over here. Number 4? Hold up your hand. Number 4? Number 5? Hold up your hand. Over here.
|
E-41 Maintenant, nous allons attendre juste un instant. Nous ne voulons pas que vous soyez dérangés. Tout le monde, soyez sûrs d'être révérencieux. Soyez vraiment révérencieux. Maintenant, ce n'est pas un jeu.
Notre Père céleste, ces gens sont Tes enfants. Et ils ont placé ici un grand tas de mouchoirs. Ils seront envoyés ici en Allemagne et à beaucoup d'autres endroits, aux pauvres, aux malades et aux nécessiteux. Regarde là au loin, Père, ce pauvre papa aveugle, ce mouchoir-ci le représente, il est assis là dans cette petite chambre ce soir, attendant le mouchoir. Regarde cette mère malade à l'hôpital. Regarde ce petit enfant qui est vraiment à l'article de la mort. Ô Dieu, sois miséricordieux.
| E-41 Now, just we'll wait a minute. We don't want you to be disturbed. Everybody be sure to keep reverent. Be real reverent. Now, it's not a game.
Our heavenly Father, these people is Your children. And they have laying here great box of handkerchiefs. They're going out here in Germany and many other places to the poor, sick, and needy. Look out there, Father. That poor old blind daddy, the handkerchief here represents, setting there in that little room tonight waiting for the handkerchief. Look at that sick mother in the hospital. Look at that little baby, very near death. O God, be merciful.
|
E-42 Et la Bible nous apprend que Tu avais promis aux enfants d'Israël un pays de bénédiction. Et quand ils étaient en route pour s'en emparer, la mer Rouge leur barra la route. Dieu se déplaçait dans une Colonne de Feu. Alors Tu as regardé la mer Rouge au travers de la Colonne de Feu avec des yeux courroucés, car elle empêchait aux gens de jouir de bénédictions qu'Il avait promises. Alors la mer a eu peur et s'est retirée. Et Israël a continué vers la terre promise.
Ô Dieu, Tu nous as promis la bonne santé. Et je prie que comme j'envoie ces mouchoirs, et quand cela sera posé sur les corps des malades, que Dieu regarde de nouveau au Sang de Jésus provenant du Calvaire, et que les démons des maladies soient effrayés, qu'ils quittent et que les gens soient en bonne santé et qu'ils soient forts. Ô Dieu, je bénis ces mouchoirs dans ce but, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen.
| E-42 And we're taught in the Bible that You promised the children of Israel a land of blessing. And on the road over to get them, the Red Sea got in their way. God was moving in a Pillar of Fire. And You looked down on the Red Sea, through the Pillar of Fire with angered eyes. For it was cutting off the people from the blessings that He had promised. And the sea got scared and moved back. And Israel went on to the promised land.
O God, You promised us health. And I pray that when I send these handkerchiefs, and they're laid upon the sick bodies, may God look back to the Blood of Jesus from Calvary, and may the demons of sickness get scared and move away, and may they get good health and strength. O God, I bless these handkerchiefs of this purpose, in the Name of Jesus Christ, God's Son. Amen.
|
E-43 Que le Seigneur... bénisse. Maintenant, nous allons prendre les autres cartes de prière dans quelques... Nous ne pouvons tout simplement pas faire lever beaucoup de gens. Combien ici n'ont pas de cartes de prière, vous qui ne serez pas appelés dans la ligne de prière, qui êtes malades et qui voulez que Jésus vous guérisse? Voudriez-vous lever la main? Merci.
Je vous demande une seule chose: Croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ est ressuscité des morts, et que Dieu est ici. Il est le même Jésus dont vous pouvez toucher le bord du vêtement. Il vous guérira sur-le-champ. Croyez tout simplement.
Maintenant, Frère Arganbright, voudriez-vous vous tenir ici? La raison pour laquelle je place autour de moi ces gens que je connais, c'est parce que je connais leurs maladies, je sais ce qui ne va pas en eux. Et quand l'onction du Saint-Esprit est là, chaque esprit se soumet, et je peux savoir qui ils sont.
| E-43 The Lord bless. Now, we'll get to the rest of the prayer cards just in a few... We just can't have too many standing. How many here that does not have prayer card, you will not be called to the prayer line, and you're sick, and you want Jesus to heal you? Would you raise your hand? Thank you.
I ask you one thing. You believe with all your heart that Jesus Christ raised from the dead, and God is here. He's the same Jesus that you can touch the hem of His garment. He will heal you right out there. Just believe.
Now, Brother Arganbright, would you stand here? The reason that I get those around me who I know. I know they're diseases. I know what's wrong with them. And when the anointing of the Holy Ghost comes, every spirit becomes subject, and I can know who they are.
|
E-44 Maintenant, je ne connais personne d'entre vous. Je ne parle même pas votre langue. Je ne vous ai même jamais vus de ma vie. Mais Dieu vous connaît tous. Il sait ce qui ne va pas en vous. Il sait ce que vous avez fait dans la vie. Et s'Il vient et qu'Il accomplisse la même chose qu'Il avait faite quand Il était en Jésus, croirez-vous en Lui? Que le Seigneur vous bénisse.
Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, que tout le monde soit tranquille. Soyez respectueux. Peu importe ce qui se passe ici. Ne soyez pas paniqués. Restez calmes. Restez respectueux. Les maladies sont des démons. Je vous le prouverai par cette Bible cette semaine. Ils ne veulent pas quitter. La seule chose qui peut les faire partir, c'est votre foi en Jésus-Christ. Maintenant, soyez respectueux.
| E-44 Now, I do not know none of you. I can't even speak your language. I never seen you in my life. But God knows you all. He knows what's wrong with you. He knows what you've done in life. And if He will come and do the same thing that He did when He was in Jesus, you believe Him? The Lord bless you.
Now, in the Name of Jesus Christ, everyone be quiet. Be reverent. No matter what goes on up here. Don't get panicky. Stay quiet. Stay reverent. The sicknesses are demons. I'll prove that this week by the Bible. They don't like to leave. The only one can make them, is your faith in Jesus Christ. Now, be reverent.
|
E-45 Et maintenant, faites venir la ligne de prière. Maintenant, je voudrais que vous soyez vraiment respectueux. C'est très difficile. Cela vient de Dieu. Et cela doit être Divin. Voici un homme qui se tient ici. Je ne l'ai jamais vu de ma vie. Nous sommes nés à plusieurs milliers de kilomètres de distance. C'est la première fois que nous nous rencontrons.
Maintenant, je vais demander à mon interprète d'être vigilant [Frère Branham explicite à l'intention de l'interprète: d'être prêt.- N.D.E.]. Auditoire, soyez prêts. Regardez juste dans cette direction et croyez au Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Maintenant, à vous tous, je dis: que Dieu soit avec vous.
Maintenant, cet homme qui est debout ici, c'est juste comme la femme au puits. Je ne le connais pas. La seule chose que je peux faire, c'est de lui parler juste un instant. Et si Dieu peut me révéler son problème, juste comme Il avait fait pour la femme au puits au travers de Jésus... Si Jésus fait cela, croirez-vous en Lui? L'accepterez-vous comme votre Guérisseur? Eh bien, observez cet homme? Levez-vous.
| E-45 And now, you bring your prayer line. Now, I want you to be real reverent. It's very hard. It comes from God. And it has to be Divine. Here stands a man. I never saw him in my life. We were born many thousands of miles apart. This is our first time meeting.
Now, I'm going to ask my interpreter to be alert (be ready.) Audience, be ready. Just look this way and believe the Lord Jesus Christ, the Son of God.
Now, I say to you all, God be with you.
Now, this man standing here is just like the woman at the well. I don't know him. The only thing I could do would be talk to him a minute. And if God could reveal to me what's his trouble, just like He did through Jesus to the woman at the well... If Jesus will do that, will you believe Him? Will you accept Him as your Healer? Now, what's to this man? Stand up...
|
E-46 Regardez dans cette direction. Je suis un étranger pour vous, monsieur. Je ne vous ai jamais vu. Mais Dieu vous connaît et Il me connaît. Si nous sommes étrangers et que nous ne nous connaissons pas, levez la main. Si nous sommes des étrangers, si vous ne me connaissez pas, levez la main...?... Qu'était-ce? [L'interprète dit: "Il ne vous connaît pas." - N.D.E.] (Oui, eh bien, dites-lui de lever la main afin que les...?... afin que les gens sachent que je n'ai eu aucun contact avec vous.)
Evidemment, je vois, tout comme eux, que vous avez une affection à un oeil. Tout le monde peut voir cela. Mais Jésus sait d'autres choses. Et si Jésus révèle quelque chose à son sujet, vous avez donc tous promis de croire au Seigneur Jésus. Maintenant, attendons-nous à Dieu.
| E-46 Look this way. I am a stranger to you, sir. I have never seen you. But God knows you and He knows me. If we are strangers and know not each other, raise up your hand. If we are strangers, if you do not know me, raise up your hand...?... What was it? [Interpreter says, "He doesn't know you."--Ed.] (Yes, well, tell him to raise his hand so the...?... So the people will know I had no contact with you.)
Of course I can see, and so they can they, that you have a bad eye. Anyone can see that. But Jesus knows other things. And if Jesus will reveal something about him, then you've all promised to believe the Lord Jesus. Now, let us look to God.
|
E-47 Cet homme est à l'article de la mort. Il est souffrant. Il a été chez un médecin. Et le médecin a examiné l'estomac. Et il s'agit du cancer. Et le cancer se trouve dans le duodénal de l'estomac, par où la nourriture est évacuée. Soit c'est la foi, soit cet homme meurt. C'est vrai? [L'homme dit: "C'est vrai." - N.D.E.] Croyez-vous que Jésus est ici? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Croyez-vous? Je voudrais vous poser une question. Quelque chose agit sur vous maintenant, un sentiment qui vous fait savoir que vous êtes dans la Présence de Quelque chose, pas en présence de votre frère. Vous savez que vous êtes dans la Présence de Jésus. Car Il se tient ici. Il vous connaît. Venez, que je prie.
Inclinons la tête.
Bien-aimé Père céleste, aie pitié de cet homme et guéris-le. Laisse-le vivre, Seigneur. Ce démon appelé "cancer" est venu sur lui, et je demande maintenant qu'il s'en aille au loin. Au Nom de Jésus-Christ, je maudis ce cancer, et que cela le quitte. Amen.
Allez, ayez bon courage. Rendez témoignage à la fin de la semaine.
| E-47 The man is in a dying condition. He is suffering. He has been to doctor. And the doctor examined the stomach. And it is a cancer. And the cancer is on the duodenal of the stomach, where the food empties out. Either, faith, or the man dies. That is true. You believe Jesus here? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
You believe? I want to ask you something. There is something moving on you now, a feeling that you know that you're in the presence of Something, not your brother. You know that you're in the Presence of Jesus. For He's standing here. He knows you. Come, let me pray.
Shall we bow our heads. Dear heavenly Father, have mercy upon this man and heal him. Let him live, Lord. This demon called cancer has come upon him. And I now ask that it goes away. In the Name of Jesus Christ, I curse this cancer, and may it go from him. Amen.
Go, be of good courage. Testify at the end of the week.
|
E-48 Voici une dame. Je ne l'ai jamais vue. Mais Dieu la connaît. Et Dieu peut la guérir ou lui donner tout ce pour quoi elle est ici. Je n'ai jamais vu cette femme. Je ne sais rien à son sujet. Dieu la connaît et Il peut la guérir. La dame assise là, qui souffre de l'arthrite, croyez-vous que Jésus vous guérit? Veuillez vous lever, la dame en robe brune. Oui. Madame, mettez-vous debout. Votre foi vous a guérie. Disons: "Gloire au Seigneur."
| E-48 Here is lady. I never seen her. But God knows her. And God can make her well or give her whatever she's here for. I never seen the woman. I know nothing of her. God knows her and can heal her.
The lady setting there with arthritis, you believe Jesus make you well? If you'll stand up, the lady with the brown dress on. Yeah. Lady, raise to your feet. Your faith has made you whole.
Let's say, "Praise the Lord."
|
E-49 Maintenant, regardez vite dans cette direction, tout de suite. Observez. Madame, je ne vous connais pas. Mais Dieu vous connaît. Croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu? Si Dieu me révèle pourquoi vous êtes ici, allez-vous croire qu'Il va vous guérir? De tout votre coeur? Eh bien, je ne peux pas vous guérir. Dieu peut vous guérir. Mais je ne vous connais pas. Mais Dieu vous connaît. Et s'Il révèle, qu'Il me fait connaître pourquoi vous venez auprès de Lui, croirez-vous en Lui? Cette dame a un esprit sombre sur elle. Cette maladie se trouve dans son côté, dans son côté droit. C'est une grosseur. C'est un cancer, et il se trouve dans votre côté droit. C'est vrai. Levez la main. Levez la main si c'est vrai.
Et voici ce qui est encore grand: toute votre vie, vous avez éprouvé le désir de servir Jésus. Vous ne L'avez pas encore accepté. Mais vous voulez qu'Il soit votre Sauveur. C'est vrai. Voulez-vous accepter maintenant Jésus comme votre Sauveur? Si c'est le cas, agitez votre main vers Lui. Alléluia!
| E-49 Now, look this way quickly right a way. Watch. Lady, I don't know you. But God knows you. Do you believe Jesus Christ to be the Son of God? If God will tell me what you're here for, that you believe that He will heal you? With all your heart? Now, I can't heal you. God can heal you. But I don't know you. But God does. And if He will explain and let me know what you're coming to Him for, you believe Him?
The lady has a dark spirit with her. That trouble is in her side, the right side. It's a lump. It's a cancer, and it's in your right side. That's right. Raise your hand. Raise your hand if that's true.
And here's more than that. all your life you've had a feeling that you wanted to serve Jesus. You have never accepted Him yet. But you want Him for your Saviour. That is true. Will you now accept Jesus as your Saviour? If you will, wave your hand to Him. Hallelujah.
|
E-50 Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus-Christ, je condamne ce démon, qu'il quitte ma soeur. Et qu'il s'en aille pour ne plus jamais la déranger. Je demande ceci au Nom de Jésus. Amen.
Vous êtes à présent une chrétienne. Et que Dieu soit avec vous. Maintenant, allez; cette grosseur quittera. Amen. Si Dieu sait ce que vous aviez, ce que vous étiez, (vous savez si c'est vrai ou pas, ce que j'ai dit est la vérité. Est-ce vrai?), alors Il sait ce qui arrivera. Allez et ne doutez pas. Vous serez bien portante. Sentez-vous heureuse maintenant. Vous êtes une chrétienne. Que Dieu vous bénisse. Disons: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Rendez gloire à Dieu. Ne doutez pas. Ayez foi.
| E-50 Almighty God, in the Name of Jesus Christ I condemn this demon, that he goes from my sister. And may he go and never bother her no more. This I ask in Jesus' Name. Amen.
You are a Christian now. And God be with you. Now, go; the lump will leave. Amen.
If God knows what you have had, what you have been, you know whether that's true or not. What I said is the truth. Is that right? Then he knows what will be. Go and don't doubt. You'll get well. You feel happy now. You are a Christian. God bless you. Let us say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Give praise to God. Don't doubt. Have faith.
|
E-51 Oh! quel temps! Croyez maintenant, et vous recevrez ce que vous avez demandé. J'observe la Lumière. Elle est toujours au-dessus de cette dame. Désirez-vous guérir de cette maladie de peau que vous avez, madame? Croyez-vous que Jésus vous guérit, vous qui êtes assise ici dans la rangée de devant? Croyez-vous, madame, vous qui êtes assise juste ici? Pendant que vous étiez assise là, pendant que vous regardiez dans cette direction, vous avez dit: "J'aurais voulu être là. Je serais guérie." C'est vrai. Si c'est vrai, levez la main. Amen.
Je ne lis pas vos pensées. Je vous ai tourné le dos. Mais votre foi a touché Jésus et maintenant vous êtes guérie. Votre foi vous a guérie. Vous n'avez pas besoin de carte de prière. Vous avez besoin de la foi en Jésus. Amen. Il est ressuscité des morts. Il agit selon ce qu'Il voit. Ayez foi. Ne doutez pas.
| E-51 Oh, what a time. Believe now, and you shall have what you've asked for. I am watching the Light. It's still over the lady. Do you wish to get over that skin disease, lady, that you have? You believe that Jesus make you well, setting here on the front row? You believe, lady setting right here? While you were setting there, while you were looking this way, you said, "I wish I was up there. I would be healed." That is true. If that's true, raise your hand. Amen.
I am not reading your mind. I had my back turned to you. But your faith touched Jesus and now you're healed. Your faith has made you whole. You don't need prayer card. You need faith in Jesus. Amen. He is risen from the dead. He does as He sees. Have faith. Don't doubt.
|
E-52 Cette dame m'est étrangère. Je ne la connais pas. Ayez foi, et croyez de tout votre coeur. Je vois un - un hôpital, un endroit où les hommes sont habillés en blanc. Et ils vous soignent. Vous venez de l'hôpital. Et vous êtes nerveuse, vous avez très peur, et vous êtes bouleversée. Et quelque chose vous parlait, vous disant que vous alliez perdre l'esprit...?... C'est vrai. Bien. Croyez-vous en Jésus-Christ? Alors retournez à la maison et soyez bien portante. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, que cette maladie soit maudite. Ô Satan, tu es exposé. Sors de cette femme au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez en vous réjouissant. Amen. Que Dieu vous bénisse. Très bien.
| E-52 The lady is stranger to me. I do not know her. You have faith, and you believe with all heart. I see a--a hospital, a place where the men dressed with white. And they are ministering to you. You come from hospital. And you have been nervous, real scared, upset. And something has been talking to you, telling you that you were going to lose your mind...?... That is true. Right. Do you believe Jesus Christ? Then go home and get well. In the Name of Lord Jesus Christ, cursed be this disease.
Oh Satan, you're exposed. Come out of the woman, in the Name of Jesus Christ. Amen. Go rejoicing. Amen. God bless you. All right.
|
E-53 Peut-on amener la malade suivante? Madame, je ne vous connais pas. Les parents des enfants? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Croyez-vous? Vous m'êtes étrangers. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vus. Cette femme est une chrétienne. Cet homme cherche - cherche à accepter Christ comme son Sauveur, il veut devenir chrétien. C'est vrai. L'esprit de la femme se sent le bienvenu. Il vient à la Lumière.
Vous ne venez pas d'ici. Vous venez d'une autre ville, de loin, d'un endroit plus bas et vous montez. Vous venez d'une ville, une belle ville, et elle est située là où il y a beaucoup d'eau. C'est comme la Suisse. Vous avez amené votre enfant. Cet enfant a des crises d'épilepsie qui l'agitent. Si c'est vrai, levez la main. Amen. Croyez-vous que Jésus-Christ bénira votre enfant et que ces crises le quitteront? Alors, vous servirez Dieu toute votre vie.
Dieu Tout-Puissant, je bénis cet enfant au Nom de Jésus-Christ, que le mauvais esprit s'en aille et que l'enfant soit guéri au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, informe-moi de ce qui va arriver à l'enfant. Dès qu'il commence à aller mieux venez alors nous en parler. Amen.
| E-53 Will they bring the next patient? Lady, I do not know you. The parents of the children? Do you believe me to be God's prophet? You do? You are strangers to me. I do not know you. I've never seen you. The woman is a Christian. The man is trying--is trying to accept Christ as his Saviour, wanting to be a Christian. That is true. Her spirit feels welcomed. He is coming to the Light.
You don't come from here. You come from another city. Long road, from below, coming up. You're from a city, a beautiful city. And it sets where lots of water is. It looks like Switzerland. You bring your child. The child has epilepsy spells that shake. If that is true, raise up your hand. Amen. Do you believe Jesus Christ will bless your child and these spells will leave it? Then you'll serve God all your life.
Almighty God, I bless this child in the Name of Jesus Christ and may the evil spirit leave and may the baby get well, in Jesus' Name. Amen.
Now, let us hear what happens to the baby. Watch it start getting better, then you come tell us about it. Amen.
|
E-54 Très bien, amenez le suivant. Bonjour. Nous sommes étrangers l'un à l'autre. Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. Soyez respectueux. Cette dame-là assise juste là avec une maladie de femme, là juste à côté du poteau, cette Lumière est suspendue au-dessus de vous, madame. Il s'agit d'une maladie de femme, oui, mettez-vous debout et acceptez votre guérison. Croyez-vous? C'est ça. Votre foi vous a guérie. Dieu vous a guérie, madame. Disons: "Amen. Gloire au Seigneur." Sa glorieuse et puissante Présence est ici maintenant. Tous les démons sont vaincus par le Sang de Jésus-Christ. Dieu est toujours Dieu. Amen.
| E-54 All right, bring the next. How do you do? We are strangers to each other. I do not know you. God knows you. Be reverent.
That lady, setting right there with a lady's trouble, right over from that post, the Light is hanging over you, lady. It's a lady's trouble, yes, raise up to your feet and accept your healing. Do you believe? That's it. Your faith has made you whole. God healed you, lady.
Let us say, "Amen." Praise the Lord. His great mighty Being is here now. All devils is defeated through the Blood of Jesus Christ. God is still God. Amen.
|
E-55 Cet homme assis là, là après le poteau, qui est obligé de se lever plusieurs fois la nuit, croyez-vous que Jésus-Christ vous a guéri? Vous êtes guéri. Christ vous a guéri. Vous n'avez pas de carte de prière. Gloire au Seigneur. Voyez-vous ce que je veux dire? Votre foi vous guérit. Amen.
Croyez. Oh! la la! Quel changement. Ayez foi. La dame est étrangère. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue. Nous sommes des étrangers. Mais je vois autour de vous, vous avez une phobie de... quelque chose au sujet de l'hiver. Quand l'hiver arrive, vous redoutez cela, vous avez peur quand l'hiver arrive. Cela vous bouleverse complètement. Et cela vous donne la constipation, alors vous ne pouvez pas manger comme il faut. C'est vrai. Je maudis ce démon au Nom de Jésus-Christ. Rentrez chez vous, cela ne vous dérangera plus. Ça vous a quittée. Amen. Que Dieu vous bénisse.
| E-55 That man setting out yonder, back beyond the post, that has to get up at night so many times, do you believe Jesus Christ healed you? You're well. Christ healed you. You don't have a prayer card. Praise the Lord. You see what I mean? Your faith makes you well. Amen.
Believe. Oh, my. What a difference. Have faith. The lady's a stranger. I do not know you. I have never seen you. We are strangers. But I notice around you, you have phoebe of the... something about wintertime. When wintertime comes, you resent it, get scared when wintertime comes. It makes you all upset. And it makes you constipated, and you can't eat right. That is true. I curse that devil, in the Name of Jesus Christ. Go home; it won't bother you no more. It has left you. Amen. God bless you.
|
E-56 Disons: "Gloire au Seigneur." Croyez-vous? Ne soyez pas dérangés. Les démons crieront et tout. Mais nous sommes dans la Présence de Christ. Il n'est pas étonnant que les mauvais esprits crient; ils savent que leur temps est arrivé. Je suis étranger. Croyez-vous que je suis Son prophète? De tout votre coeur? Voudriez-vous retourner à la maison prendre votre souper et être bien portant? Vous avez la gastrite. Allez prendre votre souper. Votre foi vous a guéri. Jésus-Christ vous guérit. Amen. Gloire au Seigneur. Oh! la la! Le Seigneur Jésus est ressuscité des morts. Il est ici. Croyez-vous, ma soeur? De tout votre coeur? Croyez-vous en Jésus, le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son prophète? Si Dieu me révèle votre désir, allez-vous accepter cela? Si oui, levez la main. Vous avez, entre vous et moi, il y a du sang. Vous avez le diabète dans le sang. Maintenant, c'est vrai. Agitez votre main si c'est vrai. Très bien. Croyez donc en Dieu. Venez ici.
| E-56 Let's just say, "Praise the Lord." You believe? Don't be disturbed. Demons will scream and everything. But we're in the Presence of Christ. No wonder evil spirits cry out; they know their time has come.
I'm stranger. Do you believe me to be His prophet? With all your heart? Would you like to go home and eat your supper and be well? You've had stomach trouble. Go, eat your supper. Your faith has healed you. Jesus Christ makes you well. Amen. Praise the Lord. Oh, my. The Lord Jesus raised from the dead. He's here.
Do you believe, my sister? With all your heart? You believe Jesus, the Son of God? You believe me to be His prophet? If God will tell me what you want, will you accept it? If you will, raise your hand. You have, between you and I is blood. You have diabetes in the blood. Now, that's right. Wave your hand if that's right. All right. Then believe God. Come here.
|
E-57 Je maudis cette maladie. Ô Satan, tu t'es caché au médecin, mais tu ne peux pas te cacher devant Dieu. Sors de cette femme au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez en croyant et vous serez bien portante. Vous devez tout simplement croire. Vous êtes nerveuse, bouleversée, cela vous cause la gastrite. Vous n'arrivez pas à manger. Votre nourriture devient aigre. Et la nuit, quand vous vous couchez, vous avez parfois de palpitations au coeur . Vous pensez que c'est un trouble cardiaque. Ce n'est pas ça. Ce sont les nerfs. C'est l'ulcère peptique dans la partie inférieure de votre estomac, qui brûle et qui vous fait mal. C'est vrai. Croyez-vous en Dieu? Croyez-vous que Jésus est le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son prophète? Croyez-vous que c'est Jésus qui me le révèle?
Alors Jésus a dit ceci: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Alors, au Nom de Jésus-Christ, je chasse ce démon de la puissance, et je libère ma soeur pour qu'elle soit bien portante, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse.
| E-57 I curse this disease. O Satan, you have hid from the doctor, but you can't hide from God. Come out of the woman, in the Name of Jesus Christ. Amen. Go believing and you shall be well. You got to only believe.
You are nervous, upset, causes you to have stomach trouble. You can't eat. Your food sours. And when you lay down at night, you have flutters sometimes around the heart. You think it's heart trouble. It's not. It's nerves. It's a peptic ulcer in the lower part of the stomach that burns and hurts. That is true. Do you believe God? Do you believe Jesus to be the Son of God? Do you believe I to be His prophet? Do you believe that's Jesus revealing to me?
Then Jesus said this, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Then in the Name of Jesus Christ, I cast away this demon of power, and set my sister free to be well, in Jesus' Name. Amen. God bless you.
|
E-58 Disons: "Gloire à Dieu." Amen. Voulez-vous guérir de cette affection que vous avez au pied? Croyez-vous que Jésus vous guérira de cette affection au pied? Si vous croyez, vous pouvez avoir cela. Pouvez-vous accepter cela? Si vous le pouvez, rendez-Lui gloire. Amen. Et si je vous disais que le Seigneur vous a guéri pendant que vous étiez assis là dans le siège, me croiriez-vous? Alors, rentrez à la maison. Votre foi vous a guéri, au Nom de Jésus.
| E-58 Let's say, "Praise be to God." Amen.
Do you want to get over that foot trouble you're having? You believe Jesus will heal you of your foot trouble? If you believe, you can have it. Can you accept it? If you can, give Him praise. Amen.
What if I told you that the Lord healed you while you were setting in the seat, would you believe me? Then, go home. Your faith has healed you, in Jesus' Name.
|
E-59 Et si je vous disais que votre trouble cardiaque peut être guéri au Nom de Jésus? Le croiriez-vous? Allez donc. Comme vous... Juste un instant. Les démons criaient. Quelque chose a appelé au secours. La puissance de démon... Cela provient de l'auditoire. Quand cette femme a été guérie, cet esprit de démon appelait un autre au secours. C'est le monde spirituel. Nous ne parlons pas de ce qui est en dehors. Il s'agit de cette femme en robe rouge qui est couchée dans ce fauteuil. Avez-vous une carte de prière? Non? Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous étiez couchée là, me regardant, croyant, disant: "Je me demande si je pourrai être guérie?" Si Dieu me révèle votre maladie, accepterez-vous Jésus comme votre Guérisseur? Allez-vous le faire? C'était un trouble cardiaque, la même maladie qui dérangeait cette femme-ci. Prenez votre lit, rentrez à la maison. Ne doutez de rien, et vous serez aussi bien portante. Alléluia! Ne doutez pas. Maintenant, quand le service sera terminé, quand il nous sera possible de passer au milieu de la foule, prenez votre lit, retournez chez vous. Alléluia! Jésus guérit. Croyez-vous?
| E-59 What if I told you that your heart trouble can be made well in Jesus' Name? You believe it? Then go. As you...
Just a minute. Demons screamed. Something called for help. Demon power... It come from the audience. When this woman was healed, that demon spirit screaming to one another for help. It's the spiritual world. We're not talking about the outside.
It's this lady laying in this chair with a red dress on. Have you a prayer card? No? Do you believe me to be His prophet? You were laying there looking to me, believing, saying, "Wonder if I could be well?" If God will reveal to me what your trouble is, will you accept Jesus as your Healer? Will you do it? It was heart trouble, the same thing that was the matter with this woman. Take up your bed. Go into your home. Don't doubt nothing, and you'll get well too. Hallelujah.
Don't doubt. Now, when the service is out, where we can get through the crowd, take up your bed. Go into your home. Hallelujah. Jesus heals. Do you believe?
|
E-60 Qu'en est-il de vous, monsieur? Juste ici, vous qui tapez les mains. Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu vous guérira de ce mal de dos? Croyez-vous qu'Il vous guérira? Croyez-vous? Puissions-nous... Croyez-vous ceci? Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérit? Croyez-vous? Vous tous qui croyez que Jésus vous guérit, mettez-vous debout, rapidement. Mettez-vous debout. Prions.
Notre Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, je condamne chaque mauvais esprit. Je chasse tout mal. Au Nom de Jésus-Christ, que le démon quitte.
| E-60 What about you, sir? Right here, clapping your hands. You believe? You think God will heal of that back trouble? You believe He will make you well? You do? Let's... Do you believe this? Do you believe that Jesus Christ make you well? Do you believe? All of you believe Jesus heal you, stand up on your feet, quickly. Raise up to your feet.
Let us pray. Our heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus I condemn every devil spirit. I cast out all the evil. In the Name of Jesus Christ, may the devil leave.
|