Jéhovah Jiré

Date: 55-0817 | La durée est de: 50 minutes | La traduction: shp
pdf
Karlsruhe, Allemagne
E-1 Merci monsieur. Je vous salue, moi, humble serviteur du Seigneur Jésus-Christ. Que la paix de Dieu soit avec vous tous. Hier soir, je n'ai pas eu l'occasion de terminer mon sujet. J'étais - j'étais arrivé, dans les Ecritures, au niveau où je cherchais à réconforter les personnes âgées. Il y avait tellement... Leur faire savoir que quand nous devenons vieux, Dieu ne nous abandonne pas. Il nous aime toujours. Il ne nous oublie jamais. Il a dit: "Une mère peut oublier son petit bébé, mais Je ne vous oublierai jamais. Vous êtes gravés dans la paume de Ma main." E-1 Thank you sir. I, the humble servant of the Lord Jesus Christ greet you. God's peace be with you all. Last evening I did not get a chance to finish my text. I was--got to a place in the Scripture where I was trying to comfort the old folks. There was so... Let them know that when we are old God hasn't forsaken us. He still loves us. He never forgets us.
He said, "A mother may forget her little baby, but I will never forget you. You're engraved on the palms of My hand."
E-2 Ainsi, quand nous vieillissons, nous n'avons pas à nous inquiéter de quoi que ce soit. Un jour, nous reviendrons ici sur terre, étant des jeunes garçons et des jeunes filles, pour ne plus jamais vieillir. N'est-ce pas merveilleux? J'en suis très heureux . Ainsi donc, pendant que nous sommes ici maintenant, Il nous aime. Et, Il ne nous délaissera point, ni ne nous abandonnera. Il a dit qu'Il serait avec nous jusqu'à la fin du monde. J'en suis très heureux. E-2 So when we get old, we have nothing to worry. Someday we'll be back here on earth, young men and young women, and never to get old no more. Isn't that wonderful? I am so happy for that. And then while we're here now, He loves us. And He will never leave us, neither will He ever forsake us. He said, "He would be with us to the end of the world." I'm so happy for that.
E-3 Bien, nous avons encore deux soirées après celle-ci. J'aurais souhaité qu'on ait plus de temps. Juste quand nous commençons à nous connaître, c'est alors que nous sommes obligés de nous dire au revoir. Ça semble être ainsi à travers le monde. Je fais connaissance avec d'aimables amis, et je dois leur dire au revoir; mais j'attends le Jour où nous nous rencontrerons pour ne plus jamais nous dire au revoir. Quand Jésus reviendra, alors toutes nos peines finiront. Et c'est là le Jour que nous attendons tous.
Et maintenant, pour que nous en soyons rassurés, Il nous a donné Sa Parole. Et Il est ressuscité des morts, et Il exprime Son amour envers nous tous. N'est-ce pas merveilleux? Cela ne vous rend-il pas heureux d'être chrétiens? Je préférerais être chrétien plutôt que tout le reste. Et, vous savez, dans toutes les nations où je vais, chez les Blancs, chez les Noirs, chez les Bruns, et chez les Jaunes, et chez les Rouges, les gens sont tous les mêmes. Ils sont... Quand ils deviennent chrétiens, ils s'aiment.
E-3 Now, we have two more nights after tonight. I wish we had longer. Just when we get to know each other, then we have to say good-bye. It seems to be that all around the world. I meet lovely friends, and I have to say good-bye, but I'm looking for the day, where we'll meet and never say good-bye. When Jesus comes, then all troubles will be over. And that's the day we're all looking for. And now, to be rest assure of that, He has give us His Word. And He has raised from the dead, and He expresses His love towards us all. Isn't that wonderful? Doesn't it make you happy that you're a Christian?
I'd rather be a Christian than anything. And you know, when I go into all nations, to the white man, to the black man, to the brown man, and to the yellow man, and to the red man, they're all the same. They're... When they are Christians they love each other.
E-4 Récemment, quand un petit garçon a été ressuscité des morts en Finlande... Beaucoup d'entre vous ont lu cela. La nuit où on me ramenait au Messuhalli, eh bien, il y avait des soldats russes qui se tenaient sur le côté, tout au long du parcours. Et les soldats finlandais me ramenaient, et quand je passais, ils se mettaient au garde-à-vous en me faisant un salut, des larmes coulant sur leurs joues. Et arrivés près du bâtiment, ils passaient leurs bras autour des soldats finlandais, ils s'embrassaient et se donnaient des tapes à l'épaule. Christ est la réponse à tout problème. Et C'est - C'est la réponse pour faire de tous les hommes des frères. Dieu a formé à partir d'un seul homme d'un seul sang, tous les hommes. Si j'étais... Si vous ou moi étions malades et que nous ayons besoin du sang, un noir peut nous donner du sang, un jaune ou n'importe quel autre homme, mais nous ne pouvons pas recevoir le sang d'un animal. Cela nous tuerait. Dieu a fait que tous les hommes sortent d'un seul sang. Nous sommes donc des frères dans le monde entier. E-4 Recently, when a little boy was raised from the dead in Finland... Many of you has read of it. The night when they were taking me back to the Messuhalli, why, they were Russian soldiers standing along the side. And Finnish soldiers were taking me in. And when I would pass by, they would stand attention with a salute, and tears running down their cheeks. And when they come around the building, they would put their arms around the Finnish soldiers, and hug each other, and pat on the shoulder.
Christ is the answer for every problem. And it's--it's the answer to make all men brothers. God has made of one man--one blood all men.
If I was... If you or I were sick and we needed blood, the black man could give us blood, the yellow man, or any other man, but we could not take animal blood. It would kill us. God has made of one blood all men. So we are brothers the world over.
E-5 Maintenant, je désire continuer mon sujet. Et il se trouvait dans Genèse 22.14. Et le sujet, c'était Jéhovah Jiré. Bon, Dieu a sept Noms composés relatifs à la Rédemption. Eh bien, par ces Noms composés relatifs à la Rédemption, Dieu exprimait Son attitude permanente envers toutes Ses créatures, ce qu'Il sera pour eux dans toutes les générations. Vous ne pouvez pas séparer Son Nom composé. E-5 Now, I wish to continue my text. And it was found in Genesis 22:14. And the text was: "Jehovah-Jireh." Now, God has seven compound redemptive Names. Now, in these compound redemptive Names, it was God expressing His present attitude for all His creatures, what He would be for them in all generations. You cannot separate His compound Name.
E-6 Maintenant, à - à Washington D.C., je - je... mon nom est enregistré. Cela fait de moi... ils... Ma... nationalité, qui était mon père et qui était ma mère, le poids que j'avais à ma naissance, ma description, mon empreinte digitale. Vous voyez, c'est l'identification pour une nation: de qui je suis, William Branham est - est enregistré là à Washington. Voilà mon - mon identité pour la nation. Maintenant, je... C'est cela mon nom. Alors, quand Dieu est descendu du Ciel pour devenir Roi sur la terre, Il S'est identifié auprès de Ses sujets par sept Noms composés relatifs à la Rédemption. Jéhovah Jiré était Son premier Nom. Ça signifie: Dieu se pourvoira d'un sacrifice. Le prochain Nom composé relatifs à la Rédemption, c'est Jéhovah Rapha, qui signifie: Je suis l'Eternel qui te guérit. Et Il continue ainsi comme Jéhovah notre bannière, notre paix, notre bouclier, notre justice. C'est ce qu'Il est pour nous. Nous ne pouvons donc pas dissocier ces Noms. S'Il est toujours Jéhovah Jiré, Il doit aussi être Jéhovah Rapha. S'Il est le sacrifice auquel a été pourvu pour nous, Il doit aussi être notre Guérisseur. Ces Noms sont donc inséparables. E-6 Now, in--in Washington, D.C. I--I... My name is recorded. It makes me... they... What--what nationality I am, who my father and mother was, how much I weighed when I was born, my description, my prints of my thumb. You see, it's the expression to the nation, who I am, and William Branham is--is recorded up there in Washington. That's my--the expression of me to the nation. Now, I... That is my name.
So when God came down from heaven to be king over the earth, He expressed Hisself to His subjects in seven compound redemptive Names. Jehovah-jireh was His first Name. It means "God will provided for Himself a sacrifice." The next compound redemptive Name is Jehovah-rapha, mean "I am the Lord that healeth thee." And on He goes as Jehovah our banner, our peace, our shield, our righteousness. That's what He is to us. So we can't separate those Names. If He's still Jehovah-jireh, He has to be Jehovah-rapha, also. If He's our provided Sacrifice, He has to be our Healer also. So the Names are inseparable.
E-7 Quand nous L'acceptons comme notre Sauveur, nous devons aussi L'accepter comme notre Guérisseur, comme notre Paix, comme notre Bouclier, comme notre Bannière, tous ces Noms relatifs à la Rédemption, l'attitude permanente de Dieu envers Son Peuple demeure donc la même. Bon, je pense personnellement que Dieu a fait tout ce qui devait être fait. Eh bien, d'abord, Il a donné l'Ancien Testament pour servir de types. Il a envoyé la loi, ensuite Il a envoyé les prophètes pour soutenir la loi. La loi était pour toute la nation. Le prophète, c'était pour manifester le surnaturel. La loi, c'était la lettre, la lettre de la loi. Mais le prophète était un signe surnaturel. Et ce qu'Il a fait pour Israël, Il le fait pour l'Eglise. E-7 When we accept Him as Saviour, we must also accept Him as Healer, as our Peace, as our Shield, as our Banner, all these redemptive Names, God's present attitude is to His people now the same.
Now, I think myself, that God has done just about all that there is to be done. Now, first He put the Old Testament for types. He sent the law, then He sent prophets to back up the law. The law was for the whole nation. The prophet was to show the supernatural. The law was the letter, letter of the law. But the prophet was a supernatural sign. And what He did for Israel, He does for the Church.
E-8 Aujourd'hui, la Bible, c'est la lettre. Elle est la - elle est l'expression de Dieu envers Son Peuple. Elle est le est plan à partir duquel l'Eglise doit être construite, le plan du salut, comment vivre, comment traiter les voisins, et Ses promesses. Puis après cela, Il envoie le Saint-Esprit pour confirmer cette Parole. Pour faire cela, Il place dans l'Eglise, premièrement les apôtres, les prophètes, les docteurs et les évangélistes, eux tous sont pour le perfectionnement de l'Eglise. Ce sont les offices de l'Eglise, pas un office ici sur terre, mais il provient du Ciel. Ensuite, dans l'Eglise, Il envoie les dons de guérison, les dons de prophétie. E-8 Today the Bible is the letter. It's the--it's the expression of God towards His people. It's the Blueprint where the Church is to be built, the plan of salvation, how to live, how to treat the neighbors, and His promises. Then after that, He sends the Holy Spirit to confirm this Word. In order to do that, He sets in the Church first, apostles, prophets, teachers, and evangelists, all these are for the perfecting of the Church. That's Church offices, not office here on earth, but coming from heaven. Then in the Church, He sends gifts of healing, gifts of prophecy.
E-9 Maintenant, il y a une différence entre le don de prophétie et un prophète. Un don de prophétie est une chose, et un prophète en est une autre. Un don de prophétie doit être jugé par deux ou trois hommes spirituels. Il peut venir sur une personne ce soir, être sur une autre personne demain soir, et sur une autre personne le lendemain soir. Au juste, c'est un don dans chaque corps local, dans une église. Mais avec un prophète, c'est différent. Ils sont nés prophètes.
Et ils grandissent prophètes. Tout ce qu'ils disent doit être vrai, chaque fois, sinon il ne sera pas reconnu comme prophète, dans cet office. Maintenant, Dieu a fait des merveilles pour nous. Il ne veut pas qu'aucun périsse. Il veut que nous tous nous retournions à la Maison, auprès de Lui. Nous - nous n'avons pas beaucoup de biens de ce monde, mais nous cherchons une Cité dont l'architecte et le constructeur est Dieu. Et Il nous aime tant, c'est pourquoi Il fait ces choses pour nous. Il veut que vous croyiez simplement en Lui.
E-9 Now, there's a difference between a gift of prophecy, and a prophet. One is a gift of prophecy, and the other one is a prophet. A gift of prophecy must be judged by two or three spiritual men. It can come upon one person tonight, be on another person tomorrow night, and on another one the next night. What it is, is a gift in every local body, a church.
But a prophet is different. They are borned a prophet. And they come up prophets. All that they say must be true, every time, or it cannot be recognized as a prophet in the office. Now, God has done wonderful things for us. He's not willing that any should perish. He wants us all to come home to Him.
We--we don't have much of this world's goods, but we are looking for a City whose Builder and Maker is God. And He so loves us, that's why He does those things for us. He wants you to just believe Him.
E-10 Bon, Dieu doit tenir Sa Parole. Sa loi même exprimait cela de Sa part. Si vous prenez de l'hydrogène (un - un - un atome de l'hydrogène, c'est toujours de l'eau, vous voyez) et deux atomes de l'oxygène, eh bien, si cela est mis ensemble, la loi de la chimie et de la science va produire de l'eau tout le temps. Absolument. Si cela a donné de l'eau au commencement, cela en donnera maintenant. Et c'est la même chose pour Dieu. Si - si Dieu a fait une loi, Il a prononcé Sa Parole, Il doit la tenir. Dans l'Ancien Testament, dans le Nouveau Testament, pour toujours, il doit garder Sa Parole. S'Il était Jéhovah Jiré là, Il était Jéhovah Jiré dans la Genèse, Il L'était avec les prophètes, Il L'était avec la loi, Il L'était en Jésus, Il L'était dans l'Eglise primitive, Il doit L'être aujourd'hui.
Et quand les gens peuvent croire en Lui dans la Genèse, dans la loi, en Christ, dans l'église, Sa loi Le contraint à faire la même chose qu'Il avait faite au commencement. Autrement, Il avait mal agi au départ. Voyez? Il doit faire la même chose pour être Dieu. Comme je vous l'ai dit, à quoi nous sert-il d'avoir un - un - un Dieu de l'histoire, s'Il n'est pas le même Dieu aujourd'hui. Voyez? Cela ne nous servira à rien. C'est juste comme dans notre pays, notre premier président était George Washington. Eh bien, ça, c'est de l'histoire. Ça ne sert à rien aujourd'hui. Il nous faut avoir un autre président. Voyez? Il était très bon à son époque. Mais s'accrocher à Washington seul, il - il est parti. Il n'agira pas aujourd'hui. Comprenez-vous ce que je veux dire?
E-10 Now, God has to keep His Word. His very law would express that of Him. If you take hydrogen (one--one--one part of hydrogen, it's still water, you see), and two parts of oxygen, now if that goes together, the law of chemistry and science will make water every time. It has to. If it made it in the beginning, it has to make it now.
And the same thing by God. If--if God made a law, spoke His Word, He's got to keep It. In the Old Testament, in the New Testament, forever He has to keep His Word. If He was Jehovah-jireh there, He was Jehovah-jireh in Genesis, He was with the prophets, He was with the law, He was in Jesus, He was in the early church, He has to be now. And when people would believe Him in Genesis in the law, in Christ, in the church, His law compels Him to do the same thing that He did in the beginning. If it isn't, He did wrong in the first place. See? He has to do the same to be God.
As I have said to you, what good does it do us to have a--a--a God of history if He isn't the same God today. See? It would do us no good.
It's just like in our country; our first President was George Washington. Well, that's history. It does no good today. We have to have another President. See? He was all right in his day. But just Washington alone, he--he's gone. He won't do today. See what I mean?
E-11 Maintenant, si Dieu n'était Dieu que pour Moïse, et qu'Il soit fini aujourd'hui, à quoi cela nous servirait-il? Mais Il est le Dieu de Moïse. Il était le Dieu d'Elie. Il était le Dieu de David. Il était le - le Dieu de Christ. Il était le Dieu de l'Eglise primitive. Il est le Dieu de ce jour-ci, avec la même loi. Son Nom rédempteur obl-... obligeant, et Il doit faire la même chose, sinon Il n'est pas Dieu. Si seulement nous pouvions tous voir cela et l'accepter. Cela changerait les choses. Bon, vous ne voyez pas, selon la Bible, avec vos yeux. Vous voyez avec votre coeur. Jésus a dit à Nicodème: "En vérité, en vérité, Je vous le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le Royaume de Dieu. Cela ne veut pas dire regarder, cela veut dire comprendre. Voyez? Et quand nous pouvons comprendre l'attitude de Dieu à notre égard, alors Dieu est obligé, alors, de donner les bénédictions qu'Il a promises par Son Nom Rédempteur. E-11 Now, if God was just God for Moses, and He's gone today, what good would it do us? But He's the God of Moses. He was the God of Elijah. He was the God of David. He was the da--God of Christ. He was the God of the early church. He's the God of today with the same law, com... compel to His redemptive Name, and He must do the same thing, or He isn't God.
I wish we could all see that and accept it. It would change things. Now, you do not see in Bible terms with your eyes. You see with your heart.
Jesus said to Nicodemus, "Verily, verily, I say unto you, Except a man be borned again he cannot see the Kingdom of God." It doesn't mean "look at," it means "understand." See? And when we can understand, God's attitude towards us then God's compelled then, to give the blessings that He promised through His redemptive Name.
E-12 Eh bien, quand nous avons laissé Abraham hier soir, c'était là - là où Dieu l'avait changé, et Sara était devenue une jeune femme. Cela est confirmé, en effet, elle était une jeune femme qui s'est aperçu qu'Abimélec, le roi, était tombé amoureux d'elle. Et Dieu a réprimandé ce dernier. Pourquoi? Parce que c'est par ce flot de sang que le Seigneur Jésus allait venir. Le sang juif devait donc être gardé pur jusqu'à la Venue de Jésus. Ainsi donc, Il a protégé Sara. Peu après, quelques mois plus tard, une femme de près de cent ans donna naissance à un enfant. Ne voyez-vous pas ce beau type? Pour le monde, c'était impossible, mais pour Dieu, tout est possible. C'était un type de Jésus, car Il était le Fils unique du Père, et Marie eut un enfant sans connaître un homme, cela est impossible sans Dieu. E-12 Now, when we left Abraham last night, where--where God had turned him and Sarah back to a young woman. It's proven because that she was a young woman who found out that--that Abimeleck, the king, fell in love with her. And God rebuked him. Why? Out of that stream of blood was coming the Lord Jesus. So the Jewish blood must be kept clean until Jesus comes. And so He protected Sarah.
After a bit, after a few months, a woman near a hundred years old gave birth to a baby. Don't you see the beautiful type? With the world it was impossible, but with God all things are possible. It was a type of Jesus, for He was the Father's only begotten Son, and Mary had a child, knowing no man, impossible without God.
E-13 Alors, quand Isaac, le garçon d'Abraham est né, bien sûr, celui-ci l'a appelé Isaac, qui était l'enfant promis. Dieu l'avait promis à Abraham, et Il avait changé son nom de Abram en Abraham. Il allait faire de lui un père des nations. Sous cet angle, il est le père de l'Allemagne. Il est le père de l'Amérique, et de la Suède, partout, le père des nations. Il allait donc prendre ce garçon, et par lui bénir toutes les nations. Vous voyez ce qu'il était, il était un type de Christ. Né d'une manière impossible, le fils unique du père, et il manifestait Christ sous forme de types en tous points de vue. E-13 Now, when Abraham's boy Isaac was born, of course, he called him Isaac, which was the promised one. God had promised Abraham, had changed his name from Abram to Abraham. He was going to make him a father of nations. In that line, he's the father of Germany. He's the father of America, and of--of Sweden, everywhere, the father of the nations.
So he was going to take this boy, and was going to through him bless all nations. You see, what he was, he was a type of Christ. Born the impossible way, the only son of the father, and every way he typed Christ.
E-14 Alors, Abraham, quand le garçon avait environ 16 ans, Dieu allait montrer à l'Allemagne et au reste du monde combien parfaitement Il tient Sa Parole. Il a soumis Abraham à une double épreuve. Eh bien, Il a dit: "Abraham, tu as environ cent seize ans maintenant. Et voici ton petit garçon, Isaac, que Je t'avais promis. Maintenant, Je voudrais que tu prennes ce garçon, que tu l'emmènes à la montagne et que là tu le tues." Eh bien, comment va-t-il devenir le père des nations, alors qu'il va détruire la seule chose qu'il avait pour devenir père? Comment va-t-il faire cela? Mais remarquez, Abraham n'a point posé des questions à Dieu. Je peux me représenter ce pauvre vieux papa prenant son garçon, le tenant, le regardant, renvoyant ses cheveux en arrière, lui tapotant la joue, mettant son visage barbu contre sa joue tendre, l'étreignant dans ses bras, il se disait dans son coeur: "Je ne peux pas en parler à sa mère. Elle ne comprendra peut-être pas." Il a donc pris quelques serviteurs, il a fait seller les mulets et il a entrepris un voyage de trois jours là dans la nature. E-14 Now, Abraham, when the boy was about sixteen years old, God was going to show to Germany, and the rest of the world, how perfect He keeps His Word. He gave Abraham a double trial.
Now, He said, "Abraham, you're about a hundred and sixteen now. And here's your little boy, Isaac, that I promised you. Now, I want you to take this boy, and take him up in the mountain, and there kill him."
Now, how is he going to be the father of nations, when he is going to destroy the only thing that he has to be the father? How is he going to do it? But notice, Abraham never questioned God.
I can imagine that poor old dad taking his boy, holding him up, looking at him, stroke his hair back, pat him on the cheek, put his bearded face against his soft cheek, hug him in his arms. He said in his heart, "I can't tell his mother. She wouldn't understand maybe." So he got some servants, saddled up some mules, and took a three day's journey back in the wilderness.
E-15 Eh bien, un homme normal peut marcher sur une distance de quarante kilomètres par jour, je pense. Je suppose que c'est à peu près exact. C'est comparé... Je peux marcher sur une distance de trente miles par jours [48, 27 km - N.D.T.], ça pourrait être cela. Maintenant, un - un homme ordinaire peut couvrir une telle distance à pieds en un jour. Combien plus éloigné cela devrait-il être là dans la nature? Sara s'est dit qu'il allait là pour adorer. Alors, après qu'il eut effectué un voyage de trois jours, il leva alors les yeux, et là très loin dans la nature, il vit une montagne. Je ne sais pas à quelle distance ça se trouvait. Mais il s'est rendu à cette montagne. Vous êtes-vous représenté les sentiments de ce papa, qui savait qu'il allait ôter la vie à son propre fils? Et quand il a arrêté les mulets... E-15 Now, an ordinary man can walk about forty kilometers a day, I guess. I suppose that would be about right. That's compared... I can walk thirty miles a day myself, that'd be it. Now, an--an ordinary man could walk that many miles in a day. How far back would he be in the wilderness?
Sarah thought he was going back to worship. So after he traveled three days, then he lifted up his eyes, and way farther in the wilderness he saw the mountain. I don't know how much farther it was. But he went on to the mountain. Did you imagine how that father felt, knowing he was going to take the life of his own son? And when he stopped the mules...
E-16 Maintenant, peuple allemand, écoutez juste un instant. Regardez Abraham, ce qu'il a dit au serviteur. Il a dit: "Attendez ici pendant que le jeune garçon et moi, nous allons là-bas. Le jeune garçon et moi, nous reviendrons." Gloire à Dieu. Comment va-t-il revenir? Il va le tuer. Comment le jeune garçon va-t-il revenir? E-16 Now, German people, listen just a moment. Look at Abraham, what he said to the servant. He said, "You wait here while the lad and I go yonder. The lad and I shall return." Praise God. How is he going to return? He's going to kill him. How can the lad return?
E-17 Oh! Ecoutez. Il savait dans son coeur que Dieu était capable de le ressusciter des morts, car il l'avait reçu comme venant des morts. Mon bien-aimé frère, ma bien-aimée soeur, ne pouvez-vous pas comprendre maintenant? Quand Dieu accomplit le surnaturel par Sa Parole, Il s'attend à ce que vous croyiez en cela. Il avait fait une promesse à Abraham, et puis, Il l'avait prouvée à Abraham par le surnaturel. Dieu a dit qu'Il déverserait Son Esprit en ces derniers jours, et qu'Il accomplirait les mêmes signes qu'Il avait accomplis au commencement. Qu'il y aurait à la fois la pluie de la première et de l'arrière-saison. Nous voyons cela. Nous devrions croire de tout notre coeur. Voici Sa Parole, Elle confirme cela. Son Esprit vient chaque nuit, Il accomplit le surnaturel, on sait que ça doit être l'Esprit. Or, Il ne peut pas vous guérir, Il ne peut pas me permettre de vous guérir, car cela est une oeuvre qu'Il a accomplie. Il a déjà fait cela au Calvaire. Il veut donc que vous croyiez qu'Il a fait cela pour vous. Comprenez-vous? Dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] E-17 Oh, listen. In his heart he knew that God was able to raise him up from the dead, for he had received him as one from the dead. My dear brother, sister, can't you understand now? When God shows supernatural with His Word, He expects you to believe it. He had promised Abraham, and then He by supernatural had proved it to Abraham.
God said in these last days that He would pour out His Spirit, and He would show the same signs that He did in the beginning. There'd be a former and latter rain together. We are seeing it. We should believe with all of our heart. Here's His Word; It proves it. His Spirit comes nightly, shows the supernatural, knowing that it's got to be Spirit. Now, He can't heal you; He wouldn't let me heal you, for that's His finished work. He's already did that at Calvary. So He wants you to believe that He has did that for you. Do you understand? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-18 C'est tout simplement l'amour de notre Père qui nous aime tellement qu'Il envoie Sa Parole. Il envoie Ses prédicateurs pour prêcher la Parole. Ensuite, avec Ses bras tendus, Il envoie des dons dans l'Eglise, cherchant à vous amener à croire cela. Il veut vous guérir ce soir, mille fois plus que vous-même vous ne voulez être guéri. Mais vous avez peur. Vous - vous vous fiez à ce que vous sentez, car vous - vous tenez compte de cela. Vous avez vécu selon vos sensations. C'est... Toute votre vie a été enveloppée là-dedans. Mais vous devez en sortir, et agir sur base de la Parole de Dieu, pas sur base de ce que vous ressentez, pas sur base de ce que vous voyez, sur base de ce que Dieu dit, et agissez sur cette base-là. Confessez cela. Confesser signifie dire la même chose. Et Il est à la droite du Père, avec Son propre Sang pour intercéder sur base de votre confession. Maintenant, Il ne peut rien faire pour vous, avant que vous L'acceptiez premièrement et que vous Le confessiez. Et alors, Il peut agir sur cette base. Car Il est le Souverain Sacrificateur de ce que vous confessez, qu'Il est pour vous. Comprenez-vous ce que je veux dire? E-18 It is only the love of our Father, that loves us so much that He sends His Word. He sends His ministers to preach the Word. Then He sends gifts into the church with His arms spread out, trying to get you to believe it. He wants to heal you tonight, a thousand times more than you want to be healed. But you're afraid. You--you go by how you feel, because you--you've regarded that; you've lived by your feelings. That's... Your whole life has been wrapped in that. But you must get away from that, and act on God's Word, not what you feel, not what you see, what God said, and act on that. Make a confession of that. "Confess" means "to say the same thing." And He's at the right hand of the Father with His Own Blood to make intercessions on your confession.
Now, He cannot do anything for you, until first you accept it and confess it; and then He can act on it. For He's the High Priest of what you confess that He is to you. Do you get what I mean?
E-19 Voyez, Il accomplissait Son surnaturel pour Abraham, Il l'accomplit aussi pour vous. Quand Abraham s'est mis à offrir le petit Isaac, il ne s'est pas du tout inquiété. Il savait que Dieu était capable. Et Il avait promis que par Isaac, Il bénirait le monde.
Il a rassemblé les bois et il a mis cela sur le dos d'Isaac. Avez-vous remarqué? Voilà le père gravir la colline, Isaac, son fils, derrière lui, portant le bois sur lequel il allait être étendu pour être crucifié. Quel beau type du Père guidant Son Fils, Jésus, avec la même croix sur laquelle Il allait être cloué, là à Golgotha: une belle image.
E-19 See, His supernatural He was showing to Abraham; He is also showing to you. When Abraham started to offer up little Isaac, he didn't worry one bit. He knew that God was able. And He had promised through Isaac He would bless the world.
He got the wood together and laid it on Isaac's back. Did you notice? There goes the father up the hill, Isaac behind him, his son packing the wood that he was going to lay on to be crucified. What a beautiful type of the Father leaving His--leading His Son, Jesus, with the same cross that He was to be nailed on, up Golgotha: a beautiful picture.
E-20 Et quand ils sont arrivés sur la montagne, il a construit l'autel et a allumé le - le - le feu. Et le petit Isaac, a regardé son père, il a dit: "Papa?"
Il a dit: "Me voici, mon fils."
Il a dit: "Voici l'autel, voici le feu, voici le bois, mais où est le sacrifice?" Le moment crucial était arrivé. Sans aucune vibration dans la voix, il a dit: "Mon fils, Dieu pourvoira à un sacrifice." Amen. C'est pourquoi Il est appelé Jéhovah Jiré: l'Eternel se pourvoira d'un sacrifice. Tous les types ont été accomplis en Jésus-Christ. Il est le sacrifice pourvu par Dieu. Maintenant, écoutez. Abraham fit sortir un grand couteau, après avoir lié les mains de son fils et renvoyé la tête de celui-ci en arrière, et il s'apprêtait à égorger son fils. Et quand il leva sa main, Quelque Chose s'écria, le Saint-Esprit saisit sa main, disant: "Abraham, retiens ta main. Je vois que tu M'aimes."
E-20 And when they got up on the mountain, he built the altar and made the--the--the fire. And little Isaac, he looked to his father; he said, "Father?"
He said, "Here am I my son?"
He said, "Here is the altar, and here is the fire, and here is the wood; but where is the sacrifice?"
Then the crucial moment come. With no wave in his voice he said, "My son, God will provide a sacrifice." Amen. So He's called Jehovah-jireh, "the Lord will provide Himself a sacrifice." All the types was fulfilled in Jesus Christ. He is God's provided Sacrifice.
Now, look. Abraham pulled the big knife out, after tying his sons hands and throwing his head back, and was fixing to cut his sons throat. And when he drew--drew up his hand, Something screamed; the Holy Spirit caught his hand, said, "Abraham, hold your hand. I see that you love Me."
E-21 Et que se passa-t-il alors? Abraham se retourna et là se trouvait un bélier. C'était une brebis mâle. Ses cornes étaient accrochées dans les bois. Et quand il s'est mis à bêler, d'où était venu ce bélier? Eh bien, je voudrais vous poser une question. D'où était-il venu? Abraham était à cent cinquante kilomètres de toute sa civilisation, loin de toutes les brebis, et de ce qui existe comme animal. E-21 And what happened then? Abraham turned around, and there was a ram. It was a male sheep. It was hooked in the wilderness by its horns. And when it begin bleating, where did that ram come from? Now, I want to ask you something. Where did it come from? Abraham was a hundred and fifty kilometers back from all of his civilization, from all sheep, and all that there was of animal.
E-22 Et écoutez. Il était au sommet de la montagne, là où il n'y a pas d'eau. Comment ce bélier était-il arrivé là? D'où était-il venu? A cent cinquante kilomètres de la civilisation, sur le sommet d'une montagne, là où il n'y avait pas d'eau, et là se trouvait un bélier. Oh! Dieu se pourvoira d'un sacrifice. E-22 And listen. He was on top of the mountain where there is no water. How did that ram get there? Where did it come from? A hundred and fifty kilometers away from civilization up on top of a mountain where there's no water, and there was a ram. Oh, God will provide Himself a sacrifice.
E-23 Ce n'était pas une vision. Il n'avait pas du tout eu la vision d'un bélier. En effet, Abraham a pris ce bélier, l'a étendu sur un autel et l'a tué, et le sang en a jailli. Ce n'était pas une vision. Qu'était-ce? C'était Christ, l'Agneau immolé depuis la fondation du monde. Ce - ce n'était pas une vision. Ecoutez. Dieu a appelé le bélier à l'existence par la Parole en une minute et Il l'a manifesté dans la prochaine minute. Pourquoi? Il pourvoira à un sacrifice. Il pourvoira à une voie pour votre guérison. Il pourvoira à une voie pour vos yeux aveugles. Il pourvoira à une voie pour que ce cancer vous quitte, pour que cette gastrite vous quitte. E-23 It wasn't a vision. He never saw a vision of the ram. For Abraham picked the ram up and laid it on a altar, and killed it, and blood run out of it. It wasn't a vision. What was it? It was Christ, the Lamb slain from the foundation of the world. It--it wasn't a vision. Listen.
God spoke the ram into existence in one minute and took it out in the next minute. Why? He will provide a sacrifice. He will provide a way for your healing. He will provide a way for your blind eyes. He will provide a way for that cancer to leave you, that stomach trouble to leave you.
E-24 Et mon frère, Il a déjà pourvu en Jésus-Christ, l'Agneau immolé depuis la fondation du monde, Il a été pourvu pour votre maladie ce soir. Il a écrit cela dans un Livre. Il a envoyé le Saint-Esprit. Il a placé des dons dans l'Eglise. Maintenant, ce n'est pas la faute de Dieu, ce sera notre propre incrédulité. N'est-ce pas vrai? Si nous ne recevons pas cela, ce ne sera pas la faute de Dieu. Croyez-vous cela de tout votre coeur, que Jésus-Christ a été offert comme l'Agneau immolé depuis la fondation du monde pour - pour votre salut et votre guérison? Croyez-vous cela? Levez la main. E-24 And my brother, He has provided already in Jesus Christ, the Lamb slain from the foundation of the world, has been provided for your sickness tonight. He has wrote it out in a Book. He has sent the Holy Spirit. He's put gifts in the Church. Now, it isn't God's fault; it will be our own unbelief. Isn't that true? If we don't receive it, it isn't God's fault. Do you believe that with all your heart, that Jesus Christ has been provided as the Lamb slain from the foundation of the world for--for your salvation and healing. Do you believe that? Raise your hand.
E-25 Merci. Vous êtes très gentils. Je vous aime, vous peuple allemand. J'aime la façon dont vous prenez les choses. Vous n'êtes pas frivoles, c'est à dire, sauter tout simplement sur n'importe quoi, sauf si cela peut être prouvé, vous cherchez un fondement solide. C'est ce que vous recherchez maintenant. C'est ce que vous recherchez pour être réunis.
Je prie chaque jour qu'un jour l'Allemagne soit réunie, qu'il n'y ait plus de rideaux de fer, que les mères et les pères se retrouvent ensemble, les fils et les mères se retrouvent ensemble, que les familles soient réunies, tous sous la conduite du Dieu Tout-Puissant. O Dieu, accorde-le.
En tant que Son pauvre serviteur indigne, je suis ici ce soir pour essayer d'accomplir ma part, qui est de vous faire savoir que Dieu accomplira cela. Je sais que j'ai... Je suis un très pauvre serviteur. Je - je souhaiterais avoir un autre moyen par lequel je pourrais vous Le présenter. Mais ceci est le seul moyen qu'Il a pu me confier, je suppose. Je suis très indigne, je suis indigne de Ses bénédictions. Mais ce qu'Il a fait pour moi, m'amène à L'aimer beaucoup. Et j'aime mes frères, c'est pourquoi je suis venu.
E-25 Thank you. You are very lovely. I like you German people. I like the way you take things. You're not flighty (that's just jump at anything). But if it can be proven, you are looking for a solid foundation. That's what you're looking for now. That's what you're looking for to reunite yourself.
I am praying daily that one day Germany will all be together again, no Iron Curtains, mothers and fathers can be together, sons and mothers can be together, the families reunited, all under the leadership of Almighty God. God grant it.
As His poor unworthy servant, I am here tonight to try to do my part to let you know, God will do this. I know I have... I'm a very poor servant. I--I wished I had some other way that I could present Him to you. But this is the only way He could trust me with, I suppose. I am so unworthy; I am unworthy of His blessings. But what He has did for me, it makes me love Him so. And I love my brothers, that I have come for that purpose.
E-26 Ne soyez donc pas méfiants. Cela - cela - cela - cela attriste le Saint-Esprit. Et c'est pourquoi les choses ne se passent pas comme elles le devraient. Voyez? Vous avez eu... Maintenant, vous avez eu plusieurs jours pour lire la Bible, et vous L'avez vu agir et confirmer la Parole. Maintenant, je ne veux pas voir ces fauteuils roulants et autres placés là. Cela - cela me brise le coeur. Mais je n'y peux rien. Je ne suis qu'un serviteur. Je ne peux qu'apporter Sa Parole et faire ce qu'Il me dit de faire. Et je suis sûr que ce n'est pas Sa volonté qu'il en soit ainsi. Sa volonté est que vous soyez tous bien portants. La Bible dit: "Je souhaite qu'à tous égards... je souhaite qu'à tous égards... tu sois en bonne santé." Il veut que vous soyez en bonne santé. Et je - je suis sûr que si vous croyez en Lui, Il vous donnera une bonne santé. E-26 So don't feel suspicious. It--it--it--it grieves the Holy Spirit. And that's the reason things are not happening the way they should. See? You've had... Now, several days you've had time to read the Bible, and you see Him working, confirming the Word. Now, I don't want to see these wheelchairs and things setting here. It--it grieves my heart. But I can't do nothing about it. I'm only a servant. I can just bring His Word and do what He tells me to do. And I'm sure, it's not His will for this to be. It would be His will for all of you to be well.
The Bible said, "I would above all things (I would above all things) that you prosper in health." He wants you to have health. And I--I know if you'll believe Him, He will give you health.
E-27 Prions. Notre Père céleste, nous T'apportons ce soir cette aimable assistance.
Quand je les regarde, je vois des cheveux gris sur leurs têtes, des visages ridés, Ils sont nombreux. Et je vois de belles jeunes femmes, et de beaux jeunes gens, juste dans la fleur de l'âge... Je vois étendus ici des gens malades, certains sont estropiés, certains d'entre eux sont affligés, certains d'entre eux ont le cancer, certains d'entre eux ont des ennuis cardiaques. O Dieu, sois miséricordieux. Maintenant, nous - nous, Père, nous ne désirons pas que Tu accomplisses des miracles pour que nous croyions, car Tu as dit que c'est une génération méchante et adultère qui cherche ces choses. Je - je sais qu'un homme infirme peut avoir une durée de vie normale. Mais - mais, Père, un homme qui a des ennuis cardiaques ne peut pas vivre longtemps sans Ton assistance.
E-27 Shall we pray. Our heavenly Father, we bring to You this night, this lovely audience of people. As I look at them, see gray hairs on their head, wrinkled face, many; and see the young women, beautiful, and the young men, beautiful, just in the bloom of life... Look, laying here with people with sickness, some are crippled, some of them are afflicted, and some of them has cancer, and some of them with heart trouble. O God, be merciful.
Now, we--we, Father, we do not wish You to perform miracles that we might believe, for Thou has said that a weak and adulterous generation seeks those things. I--I realize that a crippled man may live an ordinary lifetime. But--but, Father, a man with heart trouble can't live long without Your help.
E-28 Mais, Père, nous prions que Tu déverses tout simplement Ton Esprit, et que Tu guérisses le trouble cardiaque, le cancer, la tuberculose, et tous les infirmes, les boiteux, les aveugles. O Dieu bien-aimé, viens, je T'en prie. Etends Tes bras sur la tente ce soir. Chasse toute incrédulité, et que Ton tendre Fils Jésus, entre dans chaque coeur. Nous le demandons pour Ta gloire au Nom de Jésus.
Et maintenant, Père, je suis Ton humble et indigne serviteur. Oh! Tu m'as pris au pâturage, un pauvre petit garçon, sans instruction, et Tu m'as accordé le privilège de venir parler à Ton peuple. Et avec Ton don que Tu as donné à Ton serviteur inutile, j'ai honte, Père, de n'avoir pas fait plus que ce que j'ai fait. Mais, Père bien-aimé, pardonne-moi et aide-moi à montrer Ton amour aux gens, et fais de moi un meilleur serviteur, malgré mes faibles efforts. Bénis-les, ce soir, Père. Et étends la main de Ton Saint Fils Jésus et guéris les malades. Car nous le demandons en Son Nom, celui de Ton unique Fils bien-aimé, Jésus-Christ. Amen. [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.]
E-28 But, Father, we pray that You'll--that You'll just pour out Your Spirit and heal the heart trouble, the cancer, TB, and all the cripples, the lame, the blind. O dear God, come, won't You? Stretch out Your arms over the tent tonight. Drive away all unbelief, and let Your lovely Son, Jesus, come into every heart. We ask this in Your glory in Jesus Name.
And now, Father, I am Your humble unworthy servant. Oh, You took me from the sheep cote, a little old boy, no education, and give me the privilege to come, talk to Your people. And with Your gift that You gave to Your unprofitable servant, I am ashamed, Father, if I haven't done no more than what I have. But dear Father, forgive me and help me to show Thy love to the people, and make me a better servant in my feeble efforts. Bless them, tonight, Father. And stretch forth the hand of Your holy Child Jesus and heal the sick. For we ask it in His Name, Thy only beloved Son, Jesus Christ. Amen. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-29 On doit prier pour les mouchoirs. Je - je désire prier sur cela maintenant. Cela vous dérangerait-il, si je vous demandais d'incliner avec moi la tête et de prier aussi? Je voudrais que vous priiez avec moi. Ceci est pour quelqu'un qui est malade. Et si c'était votre mère et, que le médecin disait qu'elle ne pourrait plus vivre? Vous savez combien vous l'aimez. Il s'agit de la mère de quelqu'un d'autre, du petit enfant de quelqu'un d'autre. Soyons donc sincères et demandons ardemment à Dieu de bénir ces faibles efforts que nous fournissons. E-29 The handkerchiefs are to be prayed for. I--I wish to pray for them now. You wouldn't mind if I'd ask you to bow your head with me and pray too? I want you to pray with me. This is somebody that's sick. What if it was your mother and the doctor had said she couldn't live? You know how you love her. It's somebody's mother, somebody's little child. So let's be sincere and ask God earnestly to bless this feeble effort that we have.
E-30 Voudriez-vous incliner la tête? Bien-aimé Père céleste, nous T'aimons beaucoup ce soir. Et nous Te sommes très reconnaissants de ce que Tu as rendu cela si simple pour nous, nous n'avons pas à payer pour quoi que ce soit, nous n'avons pas à avoir des mérites, mais simplement la foi d'un petit enfant pour accomplir Tes commandements.
Maintenant, Père, je prie sur ces mouchoirs, et partout où ils iront, qu'ils soient bénis. Et quand ils seront posés sur les malades, que - que ceux-ci soient rétablis. Oh! écoute notre prière, Père. Regarde Tes enfants avec leurs têtes inclinées. Veux-Tu entendre leur prière? Et envoie ces mouchoirs aux malades et aux nécessiteux, veille sur eux, Père. Nous sommes très reconnaissants de ce qu'ils ont confiance en Toi, ou même de ce que Tu as entendu notre prière. Nous les envoyons donc au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen. [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.]
E-30 Will you bow your head? Dear heavenly Father, we love You so much tonight. And we're so thankful that You have made it so simple for us, not where we have to pay for anything, not where we have to do any merits, but just simple child-like faith to do Your commandments.
Now, Father, I pray over these handkerchiefs, and wherever they go, may they be blessed. And when they're laid upon the sick people, may--may they get well. O hear our prayer, Father. Look at Your children with their bowed heads. Will You hear their prayer? And send these handkerchiefs to the sick and needy, watch over them, Father. We're so thankful they have confidence in You, or even that You hear our prayer. So we send them in the Name of Jesus Thy Son. Amen. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-31 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... commencer à former la ligne de prière ici... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Non, cela ne veut pas dire qu'ils vont être guéris. Si je pouvais guérir quelqu'un, je viendrais ici, j'irais auprès de tout le monde et je guérirais tout le monde. Je le ferais si je le pouvais. Mais je ne le peux pas. Et personne d'autre ne peut le faire. Et - et si Jésus était ici, Il ne le pourrait pas, à moins que vous croyiez. E-31 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... start to call the prayer line here... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Not, that doesn't mean they're going to be healed. If I could heal anyone, I'd come down here, and go to each one and heal everyone. I would, if I could. But I can't. And there's no other man can. And--and if Jesus was here, He could not, only if you'd believe.
E-32 Ecoutez. Cela semble étrange, que Jésus ne puisse pas guérir, à moins que vous croyiez. Quand Il est allé dans Sa propre contrée, la Bible dit: "Il n'a pas pu faire beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité." Maintenant, s'Il se tenait ici ce soir sur l'estrade, juste comme vous nous regardez, et que vous vous approchiez de Lui, disant: "Jésus, voudras-Tu me guérir?" Il dirait: "Mon enfant, ne peux-tu pas croire que j'ai déjà fait cela à Golgotha? J'ai payé le prix pour ta maladie. Si tu crois, va et reçois cela." En effet, voici ce qu'Il a dit: "Qu'il vous soit fait selon votre foi." Il a dit: "Eh bien, Je ne peux rien faire de Moi-même, Je fais seulement ce que le Père me montre. Le Père Me montre une vision, alors Je fais ce qu'Il Me montre." Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-32 Look. That sounds strange, that Jesus could not heal unless you'd believe. When He went to His Own country, the Bible said, "Many mighty works He could not do, because of their unbelief." Now, if He was standing here tonight on this platform, just like that you're looking at us, and you'd come up to Him, and say, "Jesus, will You heal me?"
He'd say, "Child, can't you believe that I have already done it on Golgotha? I paid for your sickness. If you believe, go and receive."
For here's what He said. "As thou has believed, so be it unto you." He said, "Now, for Myself, I can't do nothing. I do what the Father shows Me. The Father shows Me a vision, then I do what He tells Me. He's the same yesterday, today, and forever."
E-33 Maintenant, demandez tout simplement. Ça dépend de votre foi. Le ministère, ce n'est pas pour venir prier pour vous. Dieu ne m'a pas envoyé pour prier pour vous. Il m'a envoyé pour vous parler de Jésus. Et quand vous voyez Dieu prouver et démontrer que je vous ai dit la vérité, par Sa Parole, et par Ses signes, alors vous pouvez dire: "Cet homme nous a dit la vérité. Maintenant, Seigneur Jésus, il me dit que Tu m'aimes. Et je T'ai vu exaucer la prière. Je T'ai vu faire des choses que l'on n'a plus vues depuis l'époque des disciples. Ainsi, je crois en Toi, et je T'accepte." Cela règle la question. Sortez tout simplement en croyant, et vous vous rétablirez. N'est-ce pas simple? C'est l'amour de Dieu. E-33 Now, you just ask. It's your faith. The ministry is not to come and pray for you. God didn't send me to pray for you. He sent me to speak to you of Jesus. And when you see God confirming and telling that I've told the truth, by His Word, and by His signs, then you can say, "The man has told the truth. Now, Lord Jesus, he tells me that You love me. And I have seen You answer the prayer. I've seen You do things that isn't done no more since the disciples. So I believe You, and I accept You." That settles it. Just go out believing and you get well. Isn't that simple? It's God's love.
E-34 Maintenant, nous ferons venir quelques personnes ici sur l'estrade pour prier pour eux. Savez-vous pourquoi je fais ça? C'est pour recevoir l'onction, l'Esprit se met en action parmi les gens. Il commence à édifier leur foi. Et quand leur foi grandit, Il me parle, juste comme Il parlait au Seigneur Jésus. La femme qui toucha Son vêtement et retourna dans la foule.
Jésus dit: "Quelqu'un M'a touché." Et tout le monde disait: "Pas moi." Et puis, Il a regardé là, Il a vu la femme. Il a dit: "Ta foi t'a sauvée." Eh bien, c'était sa foi, pas celle de Jésus. Elle - elle avait tiré la puissance de - de Dieu au travers de Jésus. Maintenant, observez et voyez s'Il ne fait pas la même chose. Voyez? Aussitôt que le Saint-Esprit se met à oindre les gens, la ligne de prière s'arrête pratiquement. Alors Il va...
E-34 Now, we will call a few people up here at the platform to pray for them. You know why I do that? Is to get the anointing, Spirit started among the people. It begins to build their faith. And as their faith comes up, He speaks to me, just like He did to the Lord Jesus. The woman that touched His garment and she went out in the crowd, Jesus said, "Someone's touched Me."
And everybody said, "Not me."
And then He looked out; He seen the woman. He said, "Thy faith has saved thee."
Now, it was her faith, not Jesus. She--she drew the power from--from God through Jesus. Now, watch and see if He doesn't do the same thing. See? As soon as the Holy Spirit gets anointing the people, the prayer line as good as stops. Then He goes...

Наверх

Up