E-1 Et si j’ai oublié quelqu’un, ce n’est pas intentionnellement. Et du fond du coeur, je dis ceci au nom du docteur Guggenbuhl, de monsieur Arganbright, de monsieur Bosworth, et de Billy Paul; nous vous souhaitons une bonne santé. Que les bénédictions de Dieu reposent sur vous. Priez pour nous. Nous devons rentrer sans tarder chez nous pour commencer une autre série de réunions immédiatement.
Bon, ce soir, je–monsieur Bosworth vient de vous prêcher, et je–je suis certain que vous appréciez le message de monsieur Bosworth. Eh bien, je ne vais pas prêcher ce soir. Je vous ai gardés si longtemps cet après-midi, et vous avez été si braves, parce que vous êtes restés sous la tempête. Satan ne voulait pas que nous tenions cette réunion. Et nous savons que Dieu nous donne la victoire.
Il y avait environ trois mille cinq cents personnes qui se sont levées pour renouveler leurs voeux vis-à-vis de Christ. Et je viens d’apprendre que deux mille personnes ont signé une–une carte de–de salut. Nous rendons gloire au Seigneur. Voyez-vous pourquoi Satan était en colère? Cela lui a fait mal; Dieu règne. Amen.
| E-1 Thank you so much; makes me feel so welcome. And I trust that I will be able to come back right away and stay about two weeks for a longer meeting. You pray for me and I'll be praying for you.
And now in the services, we just about get acquainted and then we have to leave again. But if God willing, we'll be back again. And now, I thank you for your kindness, been very kind; and give me your undivided attention, you have.
And I have learned tonight that the…this revival will continue on. A Mr. Scott and other ministers will continue the meeting on. It'll go on this Monday night just… have met Mr. Scott. He was an Englishman, but has been in France many years. He's kind of a pioneer, in France, establishing Pentecostal work. I'm sure he can speak very good French, so come out and hear our brother.
I don't know the other ministers that's going to follow with him, but I sincerely pray for them that God will just give you a great meeting and may it just become a nationwide affair till all Switzerland will go to serving God with all their heart. And I pray that He will heal all the sickness in your land and give you long, happy lives. And I hope to meet you, every one, in Glory someday. Until that time, let's serve Him and love Him with all of our hearts.
Now, I want to thank the cooperating pastors. I met some of the finest men at that breakfast. They were of different denominations, but we were one in heart. And I pray that it'll always be that way, that we'll be big enough in Christ to look over denominational barriers and see our brothers and sisters and love them and serve God with them.
I want to thank the ushers that stands here at the door and helps me. And I want to thank my voice of French. I slipped up on him, that time. I was taking it easy. I took it easy so he wouldn't know. I have a very fine voice in French. He's certainly done a wonderful job, to my way of seeing it. The Lord bless my brother. I told him when I coming back, I want him to be my voice again. [Blank spot on tape]
God bless you. And if I've left out anyone, I didn't mean to. And from bottom of our heart, I say this for Dr. Guggenbuhl and for Mr. Arganbright, Mr. Bosworth and Billy Paul: We wish you good health. God bless you all. Pray for us. We must go home right away, start another meeting, right away.
Now tonight, Mr. Bosworth has just preached to you and I'm sure you enjoyed Mr. Bosworth's message. Now, I'm not going to preach tonight; I kept you so long this afternoon, and you were so gallant, because you stayed through the storm. Satan didn't want us to have that meeting, but we got along. God gave us the victory.
Around about thirty-five hundred that stood up to renew with Christ, and I was just told that two thousand signed a card of salvation. We praise the Lord! Can you see why Satan was angry? Didn't do him no good; God ruling. Amen. |
E-2 Maintenant, je–je vais juste vous donner un petit témoignage. Mais c’est un petit témoignage de–de l’oeuvre du Seigneur, c’est un peu une partie intime de ma propre vie. Je sens que nous nous aimons suffisamment les uns les autres, de sorte que vous savez que je ne suis pas ici pour une renommée personnelle. Je suis ici pour Jésus. Alors pour donner un petit témoignage...
Avant que nous le fassions, nous voulons lire juste un ou deux versets dans la Parole de Dieu. J’aimerais que l’interprète lise Jean 12, les trois derniers versets. Et que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la Parole...?... Vous...?... [L’interprète lit l’Ecriture en français.–N.D.E.]
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Car je n’ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Que le Seigneur nous ajoute Ses bénédictions. Maintenant, nous n’allons pas prêcher sur ce sujet, mais c’est juste pour lire une portion de Sa Parole. J’aime vraiment Sa Parole.
Et maintenant, que chacun prie. J’aimerais voir chacun de vous tous guéri ce soir. Si je pouvais le faire, je le ferais volontiers. Si votre médecin pouvait le faire, il le ferait. Mais il faut Christ, et il faut votre foi en Christ, et Dieu–et alors Dieu le fera.
| E-2 Now, I'm just want to give you a little testimony, but.... It's a little testimony of the work of the Lord, a little inside part of my own life. I feel that we love one another well enough that you know that I'm not here for personal things; I'm here for Jesus. So, just to give a little testimony....
Before we do that, we want to read just a verse or two out of God's Word. I want the translator to read Saint John 12, the last three verses. And may the Lord add His blessings to the Word.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
The Lord add His blessings to it.
Now, we'll not speak on this subject, but just to read some of His Word. I just love His Word. And, now, everyone praying; I want to see every one of you healed tonight. If I could do it, I'd do it. If your doctor could do it, he would do it. But, it takes Christ, and it takes your faith in Christ, and then God will do it. |
E-3 Maintenant, ces Grecs qui sont venus vers Philippe, le désir de leurs coeurs était de voir Jésus. Combien ont ce même désir ce soir? Tout le monde. Nous voulons tous Le voir. C’est ça le cri du coeur de l’homme: Monsieur, nous voudrions voir Jésus. Eh bien, c’est ce que nous désirons faire ce soir.
Réfléchissons juste une minute. Maintenant, débarrassons-nous de toutes nos idées fantasmatiques. Et s’Il est si réel, tel que les chrétiens le déclarent, pourquoi ne Le voyons-nous pas? Nous disons qu’Il–Il n’est pas mort, qu’Il est vivant. Il a dit qu’Il serait avec nous, et que chaque génération Le verrait jusqu’à la fin du monde. Eh bien, c’est ce qu’a promis Jésus, Il a dit: «Encore un peu de temps, et les incrédules ne Me verront plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde.» Donc chaque génération a reçu la promesse de Le voir. Alors jetons un coup d’oeil à Lui ce soir. Je désire Le voir.
| E-3 Now, these Greeks that came to Philip, their heart's desire was to see Jesus. How many has that same desire tonight? Everyone. We all want to see Him. That's the call of the human heart: “Sirs, we would see Jesus.” Now, that's what we want to do tonight.
Let's just think a minute. Now, let's just get away from all the fantastic ideas, and if He's so real as Christians claim He is, why can't we see Him? We say He's not dead, that He's living. He said He'd be with us, and every generation would see Him until the end of the world. Now, Jesus promised that. He said, “A little while the unbelievers won't see Me no more. But you'll see Me, for I'll be with you to the end of the world.” Then every generation has been promised to see Him. So, let's take a look for Him tonight; I want to see Him. |
E-4 Je me souviens une fois, alors que je me réveillais dans ma vieille petite cabane, il faisait froid... J’essayais de faire un feu, et oh! cela ne s’allumait pas. Et j’ai allumé la radio, et une soeur était en train de chanter: Je désire voir Jésus. Je me suis simplement assis par terre, et je me suis mis à pleurer. J’ai levé mes deux mains, et j’ai dit: «Oui, Seigneur, je désire Te voir.» Et vous voulez Le voir. Et s’Il est si réel, pourquoi ne Le voyons-nous pas? Si vous Le cherchez ce soir, quel genre de personne allez-vous chercher? Allez-vous chercher un homme vêtu d’une longue robe, habillé différemment des autres hommes? Pas Jésus, Il s’habillait juste comme les autres hommes. Il était–s’Il était ici dans un corps de chair ce soir, Il porterait un complet comme nous. Et nous ne pourrions pas chercher un homme bien habillé, et je n’imagine pas qu’Il aurait l’air d’un homme tiré à quatre épingles.
| E-4 I remember one time I was getting up my little old cabin, cold, I was trying to make a fire, and all of it wouldn't burn. And I turned on the radio, and a sister was singing, “I want to see Jesus.” I just sat down on the floor, just started weeping. I raised up both hands; I said, “Yes, Lord, I want to see You.” And you want to see Him.
And if He is so real, why can't we see Him? If you were looking for Him tonight, what type of person would you look for? Would you look for a man in long robes, dressed different from other men? Not Jesus. He dressed just like other men. If He was here in a body of flesh tonight, He'd wear a suit of clothes like we have. And we couldn't look for a well-dressed man, and I don't imagine He would look like He was from a bandbox. |
E-5 Nous n’irions pas dans les grandes–les grandes cathédrales pour Le trouver, car, lorsqu’Il était ici [sur terre], les gens ne voulaient pas Le recevoir. Et ils ne Le recevront pas non plus ce soir. Aimeriez-vous aller auprès d’un homme qui avait une voix très puissante? Non. Alliez-vous chercher un homme qui a une érudition poussée, qui est tellement instruit qu’il parlerait en langues sans arrêt, à tel point que les gens ordinaires ne pourraient Le comprendre? Pas Jésus. Il parlait comme les gens ordinaires. Alors, où alliez-vous Le trouver? Vous devriez Le trouver parmi les gens ordinaires. Il serait un homme ordinaire.
Alors que serait-Il en train de faire? De se vanter de Son instruction? De vanter Son affiliation aux églises? Non. Allait-Il se vanter d’être un guérisseur? Non, Il dirait: «Ce n’est pas Moi, c’est le Père qui demeure en Moi; c’est Lui qui fait les oeuvres. Si vous croyez, tout est possible.» Il regarderait l’assistance, les gens qui souffrent, et lorsqu’ils auraient la foi, Il dirait: «Ma fille,» ou «mon enfant, ta foi t’a sauvé de telle maladie.» Alors si le Père Lui révélait quelque chose, Il le déclarerait à l’assistance. Voilà le genre de Jésus que nous devrions chercher.
| E-5 We wouldn't go after the great big cathedrals to find Him, for when He was here, they wouldn't receive Him; and they wouldn't again tonight.
Would you go to a man that had a great, boastful voice? No. Would you look for a man that had a great, swelling education, that had so much education till he continually spoke in tongues; the common people couldn't understand him? Not Jesus. He talked like by common people.
So, where would you find Him? You'd have to find Him among the common people. He'd be a common man. Then what would He be doing? Bragging on His education? Bragging on His affiliation of churches? No. Would He be bragging He was a healer? No. He'd be saying, “Not me; it's the Father that dwelleth in me, He doeth the works. If thou canst believe, all things are possible.”
He would look out over the audience—the people suffering—He'd say, when they had faith, “Daughter,” or “Child, thy faith has saved thee from such-and-such disease.” Then if the Father would tell Him something, He'd speak it out to the audience. That's the kind of Jesus we'd look for. |
E-6 Maintenant, Son corps portant les empreintes de clous n’est pas encore revenu. Il est assis à la droite de Dieu. Voyez, Il est assis sur le Trône du Père en ce moment. Mais lorsqu’Il reviendra, Il s’assiéra sur Son propre Trône, le trône de David qu’Il a hérité. C’est lorsqu’Il viendra dans Sa forme physique. Mais Il est ici maintenant dans une forme spirituelle, oeuvrant à travers votre corps...?... mon corps. C’est Lui aujourd’hui. Alors nous Le voyons par les oeuvres qu’Il accomplit. Les gens ne pouvaient pas croire qu’Il était Dieu, alors Il a dit: «Si vous ne pouvez pas Me croire, croyez les oeuvres que Je fais, car les oeuvres que Je fais témoignent que le Père M’a envoyé.» Voyez? Ils ne pouvaient pas croire qu’un homme soit Dieu. Mais Il a dit: «Regardez simplement à l’oeuvre.» Il a dit: «Si Je ne fais pas l’oeuvre de Mon Père...» Que voulait-Il dire par là? Il a dit: «Si je ne fais pas l’oeuvre de Mon Père, ne Me croyez pas. Mais si Je fais l’oeuvre de Mon Père, alors croyez en Moi. C’est le Père qui témoigne de Moi.» C’était l’oeuvre du Père. Ce que vous demandez...?... tout ce qu’Il a dit. Regardez exactement ce qu’Il a dit et ce qu’Il a prophétisé. C’est parfait. Les gens ont reconnu que c’était Dieu. Maintenant, Dieu est en nous, l’espérance de la gloire. Oh! j’aimerais vraiment parler de Lui.
| E-6 Now, His body with nail scars in it, has not come back yet; It's sitting at the right hand of God. See, He's sitting on the Father's throne, now; but when He comes back, He's going to sit on His own throne, the throne of David, that He inherited. That's when He comes in physical form. But He's here now in spiritual form, working through your body and my body; that's Him now. So we see Him by the works He does. They couldn't believe that He was God, so He said, “If you can't believe Me, believe the works that I do. For the works that I do, testify that the Father sent Me,” see. They couldn't believe a man being God. But said, “Just look at the works.” He said, “If I do not the work of My Father....”
What did He mean by that? He said, “If I do not the work of My Father, believe Me not. But if I do the work of My Father, then believe Me. The Father's testifying of Me.”
What was the work of the Father? Watch how accurate everything He said? Look exactly what he said and what he prophesied: perfect. They knowed it was God. Now God's in us —the hope of glory. Oh, I just love to talk of Him! |
E-7 Maintenant, c’est juste un petit quelque chose dans ma propre vie, juste un petit témoignage, ensuite nous allons commencer à prier pour les malades. Et maintenant, mettez simplement toute votre foi en Jésus, et observez ce qui arrive. J’attends quelque chose ce soir. J’attends un grand sommet dans cette réunion. ...?... C’est ce que vous attendez? ...?... Croyez cela. Ceci est un moment crucial, je peux le sentir dans l’Esprit, juste comme si quelque chose est sur le point d’arriver. Je crois que c’est le cas. Je m’y attends.
| E-7 Now, just a little inside life, just a little testimony, then we're going to start praying for the sick. Now, you just put all the faith you got right on Jesus and watch what happens. I'm just looking for something tonight; I'm looking for a great climax in this meeting. Are you looking that way? Are you believing? This is a crucial moment, and I can feel it in the Spirit, just like something is fixing to happen. I believe it is. I'm looking that way. |
E-8 Un jour, je me rendais en Floride. J’avais pris un train. J’ai vu une vision. J’ai vu un petit garçon portant un–qui était pauvrement vêtu. Et il avait des cheveux coupés court. Et il avait été tué. Son–son petit pied avait percé sa chaussette. Il était complètement écrasé, et il gisait plutôt au bord de la route. Il y avait beaucoup de gazon vert et un très grand rocher; et il y avait beaucoup d’arbres, de conifères...?...
Et je suis allé en Floride. J’ai vu frère Bosworth. Et je me tenais dans une foule à peu près comme celle-ci, et je leur ai parlé de la vision. Lorsque les gens sont venus, j’avais noté cela. J’essayais–j’en avais une écrite juste ici. Elle n’est pas encore accomplie. C’est écrit dans des centaines de Bibles où les gens ont noté cela.
Alors j’ai dit aux gens: «Notez cela. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Ceci arrivera tel quel. Il y aura un petit garçon tué, qui va être guéri.» J’ai donné la description de la chose.
Des milliers de gens ont noté cela, dans toute la nation, partout où j’allais. Ça fait trois ans. Les gens avaient noté cela. Des dizaines de milliers de gens avaient noté cela. Cela a été publié dans le journal, La Voix de la guérison. Cela doit arriver dans ce pays, n’importe où.
| E-8 One day, I was going down to Florida; I was riding on a train. I saw a vision. I saw a little boy with a ... very poorly dressed, and he had a little bobbed-off hair, and he'd been killed. His little foot had run through his stocking, it was all mashed up, and he was laying kind of sideways on a side of a road. Much green grass, great big rocks, and a lot of trees, evergreen trees.
And I went on down to Florida. I seen Brother Bosworth. And I stood in a crowd about like this, and I told them there was a vision. And when they come, I write them down. I got one written right here; it's yet to come to pass. It's written in hundreds of Bibles where they write them. So, I said to the people, “Write this down, for it's 'Thus saith the Lord.' This will happen just like this: A little boy killed is going to be healed.” I described it; thousands wrote it all across the nation as I went. For two years, people wrote it down. Tens of thousands had it. It was published right in the paper, Voice of Healing, so far, even in this country, everywhere. |
E-9 Ensuite, quelques jours après que j’ai vu la vision, je sortais pour aller à une grande tente. Frère Bosworth était là ce soir-là. Et il y avait un homme qui est venu à ma rencontre. Et il a dit: «Frère Branham, je suis certain que votre vision concerne mon petit garçon. Il est étendu juste ici derrière mort, il est mort depuis le matin. Il s’est noyé dans un canal d’irrigation.» Il a dit: «Venez, le voir. Et je n’ai même pas permis à l’entrepreneur des pompes funèbres de le prendre.»
Eh bien, j’ai dit: «Très bien.»
J’ai pris avec moi quelques personnes. Mais lorsque j’ai vu le petit garçon, ce n’était pas lui. Le petit garçon que j’avais vu avait environ huit ou neuf ans. Celui-ci avait environ cinq ans. Le petit garçon que j’avais vu était pauvrement vêtu, mais celui-ci était très bien vêtu. Le petit garçon que j’avais vu avait des cheveux bruns. Et celui-ci avait des cheveux noirs lissés. Il n’y avait pas de rochers, pas de gazon, pas d’arbres; cela ne correspondait pas à la vision. Alors j’ai simplement fait une petite prière pour le réconforter.
| E-9 Then, a few days after I seen the vision, I was coming out to the large tent. Brother Bosworth was there that night, and there was a man met me. And he said, “Brother Branham, I'm sure your vision is my little boy. He's laying right back out here, dead. Been dead since this morning. He drowned in an irrigation ditch.” Said, “Come, see him. And I won't even let the undertaker take him.”
Why, I said, “All right.”
I taken some with me, but when I seen the little boy, it wasn't him. The little boy I seen was about eight or nine years old; this little boy was about five. The little boy I seen was very poorly dressed, but this little boy, very well dressed. The little boy I seen had brown hair, and this little boy had slick, black hair. There was no rocks, no grass, no trees; it wasn't the vision. So, I just offered prayer, for his comfort. |
E-10 Plus tard, environ deux ans plus tard, j’étais très loin à Kuopio, en Finlande. Et beaucoup de frères m’avaient fait monter sur une tour, et on me faisait visiter le lieu. Bien des fois, pendant ces réunions, je ne mange pas beaucoup; parfois je jeûne pendant plusieurs jours. Je jeûnais depuis trois ou quatre jours. Je fais cela parce que c’est ce que dit la Bible, à savoir que ce genre de démons ne sort que par les jeûnes et la prière. J’ai dit à mon–à un de mes managers, monsieur Lindsay, l’éditeur de La Voix de la guérison: «Quelque chose est sur le point d’arriver.»
Il a dit: «Pourquoi?»
J’ai dit: «Je ne sais pas.» Je suis descendu de la tour, et là j’ai rencontré un Anglais. Il était en train de boire. Il a dit: «Que font ces gens là-haut?»
J’ai dit: «Ils chantent des cantiques.»
Il a dit: «Je ne crois pas à de pareilles choses.»
J’ai dit: «Vous devriez avoir honte.» Et quelques minutes plus tard, nous l’avons conduit à Jésus.
| E-10 Later on, about two years later, I was way up in Kuopio, Finland. Many of the brethren taken me up on a tower and was showing me around. Many times in these meetings I don't eat much, sometimes fast for several days. I'd been fasting then three or four days. I do that because the Bible said, “These come out only by fasting and prayer.”
I said to one of my managers, Mr. Lindsey, the editor of The Voice Of Healing, “Something's fixing to happen.”
He said, “Why?”
I said, “I don't know.”
I went down the tower, and there I met an Englishman; he was drinking. He said, “What are they doing up there?”
I said, “They're singing hymns.”
He said, “I don't believe in no such.”
I said, “You ought to be ashamed.”
And a few minutes later, we led him to Jesus. |
E-11 Nous sommes entrés dans les voitures, et nous avons commencé à descendre la colline. Et, alors que je regardais la montagne, j’ai vu des gens courir au loin, c’était à plusieurs kilomètres. J’ai vu une voiture faire un tonneau. J’ai dit: «Il doit y avoir un accident.» Ainsi environ vingt minutes plus tard nous sommes arrivés sur le lieu de l’accident. Quelques-uns de mes frères, monsieur Moore, monsieur Lindsay et plusieurs d’entre eux sont sortis de la voiture; et ils ont observé ce qui était arrivé. Deux petits garçons avaient commencé à traverser la route, l’un d’eux avait environ neuf ans et l’autre cinq, et une voiture Ford de marque américaine avait–avait–venait à vive allure au virage. Si quelqu’un parmi vous a déjà été en Finlande... Si quelqu’un parmi vous a déjà visité la Finlande, ils ont très peu de voitures. Ce sont des gens très pauvres, mais ce sont de merveilleuses personnes, de véritables chrétiens, des gens pieux.
Et j’ai remarqué, et un des petits garçons, lorsqu’ils commençaient à se séparer, la voiture s’était retournée de côté sur le côté droit de la route, et l’aile de la voiture avait heurté un des petits garçons sous le menton, et l’avait projeté de l’autre côté de la route, et l’avait cogné contre un arbre, et là il était tombé. L’autre petit garçon était–est passé sous la voiture, et la voiture l’a heurté, a projeté son petit corps en l’air, et il est tombé sur un carré de gazon. Alors ils ont pris le premier petit garçon; il respirait; ils l’ont amené à l’hôpital. Et ainsi l’autre petit garçon, ils l’avaient étendu là, et ils–ils l’avaient recouvert d’un manteau. Environ trois cents personnes se tenaient là, et le maire de la ville était là. Ils sont allés chercher–chercher le père et la mère qui travaillaient très loin dans une ferme pour venir sur le lieu de l’accident.
| E-11 We got in the car and started down the hill. And as I looked up over the mountains, I seen people running, way down, many miles. And I seen a car turn over. I said, “There must be an accident.”
So, about twenty minutes later, we came to the accident. Some of my brethren, Mr. Moore, Mr. Lindsey, and many of them, they got out of the car and they looked at what had happened. Two little boys, one about nine, and one about five, had started to cross the road and an American-made Ford had come around the bend real fast. If any of you has ever been to Finland [Brother Branham repeats for the interpreter: “If any of you has ever visited Finland”], there's very few cars. They are very poor people, but very fine people, real Christians, devout.
And I noticed one little boy, when they started to separate, the parts turned sideways to the right side of the road. And the fender hit one little boy under the chin and threw him across the road, slammed him up against a tree, and there he dropped.
The other little boy went under the car and the car rolled him up and kicked his little body way up in the air and he fell over in a grass patch. So, they'd taken the first little boy; he was breathing. They'd took him to the hospital. And so the other little boy they had laying there, and they had a coat over him. About three hundred people standing, and the chief man of the city was there. They'd sent to get the father and mother who was working way away on a farm to come to the scene. |
E-12 Mes frères sont sortis voir le petit garçon, alors ils sont revenus et m’en ont parlé. Ils ont dit: «Allez le regarder, Frère Branham.»
J’ai dit: «Oh! Non. Je ne veux pas le voir.» Mon propre petit Billy devait donc avoir à peu près cet âge-là. Alors j’ai dit: «Je ne veux pas le voir.» Ça faisait longtemps que je n’arrivais plus à la maison, et je ne voulais pas le regarder. Et après un instant–mais on devait attendre que la mère arrive, ensuite ils allaient l’emporter afin de l’apprêter pour l’enterrer.
Et frère Lindsay a dit–il a dit: «Venez le voir, Frère Branham.» Alors je suis finalement sorti. Et lorsqu’on a ôté le manteau dont on l’avait recouvert, oh! la la! quelle scène: ses petits yeux étaient révulsés, sa petite langue était ressortie, son petit pied qui sortait par la chaussette était écrasé; ses chaussures étaient arrachées; ses petits bras complètement brisés. Oh! Le sang coulait de ses oreilles, de sa bouche, oh! il était horrible à voir. Et j’ai commencé à pleurer. Et j’ai commencé à m’éloigner.
| E-12 My brethren got out and looked at the little boy and they come back and told me. Said, “Go look at him, Brother Branham.”
I said, “Oh, no. I don't want to see him.”
My own little Billy then was about that age. So, I said, “I don't want to see him.” I hadn't been home for a long time; I didn't want to look at him. And after awhile, while we had to wait for the mother to come, then they were going to take him to make him ready to be buried.
And Brother Lindsey said, “Come out and look at him, Brother Branham.”
So, I finally got out. And when they took the coat off of him.... Oh, my, what scene! His little eyes rolled back, his little tongue out, his little foot was mashed through his sock, his shoes had been knocked off of him, his little arms all crooked up. Oh! Blood running out of his ears, out of his mouth. Oh, he was terrible looking!
And I started weeping, and I started to walk away. |
E-13 Maintenant, je ne sais pas à quel point vous allez croire ceci. Je ne peux dire que ce qui est vrai. Mais j’ai senti Quelqu’Un poser Sa main sur mon épaule. J’ai pensé que c’était frère Lindsay. Et je me suis retourné pour le regarder; il n’y avait personne près de moi, et la main en question était toujours sur mon épaule. Je me suis de nouveau retourné; je me suis dit: «Qu’est-ce que c’est?» Je sentais comme si c’était la main d’une personne. Alors je me suis mis à marcher; et j’ai senti cette main me tirer vers l’arrière. Alors je me suis dit: «Qu’est-ce que c’est?» Voyez-vous comment–voyez-vous comment un–un homme peut être stupide? Voyez-vous? Nous ne comprenons pas les choses spirituelles. Et j’ai baissé les yeux sur le petit garçon; j’ai dit par mon interprète: «Dites-leur de relever de nouveau la couverture.» Alors ils ont soulevé la couverture. J’ai regardé le visage. Je me suis dit: «J’ai déjà vu ce garçon quelque part. Ça fait bien longtemps.» Et par l’interprète, j’ai dit: «Ce petit garçon a-t-il été dans la ligne de prière?» Personne ne le savait. J’ai dit: «Il me semble l’avoir déjà vu.»
Et j’ai commencé à m’éloigner, j’ai de nouveau senti cette main. Et je me suis encore arrêté, et j’ai encore regardé. Et il m’est arrivé de lever les yeux comme ceci; et le champ vert était là; il y avait là des strates rocheuses; il y avait des arbres. J’ai dit: «Laissez-moi le regarder de nouveau.» Il était là, sa petite coiffure irrégulière; ses petits yeux bruns étaient révulsés, son petit pied ressortait à travers la chaussette, cela correspondait parfaitement avec la vision. Oh! Vous ne savez pas ce que vous ressentez à ce moment-là. Tous les démons de l’enfer ne pouvaient pas arrêter cela. Ils ne peuvent pas arrêter cela en ce moment-là, Dieu avait parlé. Oh! Quel sentiment: vous êtes sûr de ce qui va arriver.
| E-13 Now, I don't know how much you believe this, I can only tell what's truth. But I felt someone put their hand on my shoulder; I thought is was Brother Lindsey. And I turned to look at him. There was nobody around me, and the hand was still on my shoulder.
I turned again. I thought, What is that? Felt like someone's hand. So, I started to walk; it felt like this—pull back. Why, I thought, what is this?
See how stupid a man can be? We don't understand spiritual things.
And I looked down at the little boy. I said to my interpreter, “Have them to raise that again.” So, they raised the coat; I looked at that face. I thought, I've seen that boy somewhere.
Then I turned and through the interpreter, I said, “Has this little boy been in the prayer line?” No one knew him.
I said, “Seems like I've seen him.”
I started to walk away. That hand again. I stopped again; I looked again. Happened to look up like this and there was the green field, there was the rocks lapped together, there was the trees. I said, “Let me look at him again.”
There he was: His little short haircut, little brown eyes turned back, put his foot through the sock; perfect to the picture. Oh, you don't know how you feel then! All devils out of hell couldn't stop it. Can't stop it then, God has spoken. Oh, what a feeling! You know what's going to happen. |
E-14 Je me suis retourné vers frère Lindsay et frère Moore. J’ai dit: «Ouvrez vos Bibles!»
Ils ont dit: «Qu’y a-t-il, Frère Branham?»
J’ai dit: «Ouvrez à la page de garde.»
Ils ont dit: «De quoi s’agit-il?»
J’ai dit: «Lisez.»
Ils ont dit–ils se sont mis à lire la description du petit garçon.
J’ai dit: «Regardez là. Regardez ces arbres.» J’ai dit: «C’est le garçon que j’avais vu il y a deux ans.» J’ai dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, si ce petit garçon ne se tient pas debout vivant dans cinq minutes, alors je suis un faux prophète.» Oh! la la! J’ai dit: «Tenez-vous tranquilles!» Et j’ai parlé à l’assistance. Ils n’y croyaient pas. Je pouvais sentir... se touchaient les uns les autres. Ainsi ils ont fait... L’interprète me rapportait ce que les gens disaient. Les gens disaient: «Eh bien, nous savons que c’est un fanatique.» Mais cela n’a pas fait obstacle. Je me suis retourné, juste comme le Seigneur me l’avait dit; j’ai dit: «Père céleste, Toi qui ne peux mentir, il y a deux ans dans mon pays, Tu m’as montré ce garçon. Et Tu m’as montré qu’il devait revenir à la vie.» J’ai dit: «Ô Dieu, maintenant exauce la prière de Ton serviteur. Et toi mort, tu ne peux plus le retenir! Rends-lui sa vie, car AINSI DIT LE SEIGNEUR, il vivra de nouveau.» Et le petit garçon a crié, d’un bond il s’est tenu sur ses pieds, et il n’était même pas malade ni rien, il était parfaitement en forme.
| E-14 I turned around to Brother Lindsey and Brother Moore. I said, “Open up your Bibles.”
Said, “What's the matter, Brother Branham?”
I said, “Turn to the flyleaf.”
Said, “What about it?”
I said, “Read.”
They begin to read out the description of the little boy.
I said, “Look at there. Look at these trees.” I said, “That's the boy that I saw two years ago.”
I said, “Thus saith the Lord, if this little boy isn't on his feet, alive, in five minutes, then I'm a false prophet.” Oh, my!
I said, “Stand still.”
And I told the audience. They didn't believe it; I could see them touching one another. And so ... the interpreter was telling me what they were saying. Said, “Now we know he's a fanatic.”
But that didn't stop it. I turned around just the way the Lord told me. I said, “Heavenly Father, You who cannot lie, in the homeland two years ago, You showed me this boy, and You showed me he was to come to life.” I said, “Oh, God, now hear the prayer of your servant. And, death, you can't hold him any longer; give him back his life. For 'Thus saith the Lord,' he shall live again.” And the boy screamed, jumped on his feet, not even a bit sick or nothing. Just as perfect as he could be. |
E-15 La nouvelle s’est répandu jusqu’en Russie. (Cela s’est répandu dans toute la Russie.) Nous étions juste à quelques kilomètres de la frontière à ce moment-là, et ce soir-là, lorsque je suis entré, il y avait des soldats russes qui se tenaient là faisant le salut. Quatre soldats avaient dû–quatre soldats finlandais avaient dû me conduire sur une distance d’environ six pâtées de maisons pour m’emmener jusqu’à la ville, on devait aller au Messuhalli là où se tenait la réunion. Ils se tenaient là faisant le salut, des larmes coulant sur leur visage. Mon interprète a dit qu’ils disaient ceci: «Nous recevrons un tel Dieu. Nous croirons de telles choses.»
Le problème du christianisme, c’est la faiblesse de la chaire. Les prédicateurs ne sont pas prêts à prendre Dieu au mot. Amen. C’est vrai.
| E-15 That went plumb down through Russia; [Brother Branham explains: “went all through Russia.”] We was just a few miles from the border then. And that night when I was going in, there was Russian soldiers standing with a salute. Four soldiers had to ... fourteen soldiers had to take me about six blocks to get to the ... down through the city to get to the Messuhalli where we had the meeting. They were standing, saluting, tears running down their cheeks. My interpreter said they were saying this: “We will receive a God like that. We'll believe things like that.”
What's the matter with Christianity? There's a weakness at the pulpit. Preachers aren't praying, won't take God at His Word. Amen. True. |
E-16 Maintenant, je n’oublierai jamais quelque chose qui est arrivé. Lorsque je suis entré ce soir-là... Eh bien, ils avaient donné des ordres pour que personne ne reste sur la rue. Je ne pourrais rien faire de plus que vous parler. Pour ce qui est de me parler... Je–je n’apprécie pas qu’ils le fassent, mais vous auriez une bousculade. Et nous mangions tout le temps dans la salle...?... bien dommage.
Et je me souviens du moment où j’ai fait mon entrée. Et ces petits soldats tenaient leurs couteaux, et je marchais au milieu d’eux. Nous sommes entrés–nous sommes entrés dans une petite pièce. Et aussitôt que nous sommes entrés là, on a claqué une porte et une fillette finlandaise se tenait là, en train de me regarder. Elle a pensé qu’elle avait fait quelque chose de mal. Elle s’est mise à trembler. J’ai su que cette enfant voulait me voir, mais elle avait peur. Elle avait une grande–une grande courroie autour d’elle, elle avait une grande courroie qui passait par-dessus l’épaule. Une de ses jambes était plus courte que l’autre. Sur sa jambe droite... elle avait perdu l’usage de sa jambe droite. Alors il y avait un grand appareil orthopédique attaché à une chaussure à semelle compensée.
| E-16 Now, I'll never forget something happening. When I went in that night, they'd ... give orders to nobody be on the street, no more than speak to you [Brother Branham explains: just to speak to me.“] I don't like them to do that, but you'd have a stampede. And eating in a room all the time, [word unclear]. And I remember I was going in and these little soldiers with knives, and I was walking between them.
We went into a little room, and as soon as we got in there, a door slammed, and a poor little Finnish girl stood looking at me. She thought she'd done wrong; she started quivering. I knew that child wanted to see me. She was crippled. She had a big strap around her, and a big strap over her shoulder. One leg was shorter than the other. On her right leg, she didn't have any use of her leg, but had big braces on a built-up shoe. |
E-17 Maintenant, observez. Je vais–je vais vous montrer à quoi cela ressemblait. Et il y avait une bande qui était enroulée ici. Et derrière il y avait une–une lanière en cuir, cela passait au-dessus de son épaule, et cet appareil orthopédique était sur sa grande chaussure, cela remontait comme ceci, et passait sur cette bande par ici. Elle avait deux béquilles, et c’était le seul moyen par lequel elle pouvait marcher, or elle avait dû traverser la pièce pour venir jusque là, et c’était serré à l’orteil de la chaussure, et lorsqu’elle avançait, elle soulevait son épaule, elle levait cette jambe-là, la projetait en avant comme cela. Ensuite elle posait sa béquille devant et soulevait cette jambe, et c’est de cette manière qu’elle marchait.
| E-17 I'll illustrate what it looked like. Around here was a big band. In the back was a leather strap, come over her shoulder and this brace, over her big shoe, and back this way and hit on this band around here. She had two crutches, and the only way she could walk, by the strap that come across this way and hooked to the toe of her shoe. Only way she could make a move: Take her shoulder, lift up that poor leg, put it out like that. Then she'd set her crutches out, lift up that leg, and that's the way she walked. |
E-18 Et j’ai remarqué que, pendant qu’elle se tenait là, sa petite chevelure était en bataille et sa petite jupe était tout en lambeaux. J’ai appris plus tard qu’elle était une petite Finlandaise orpheline de guerre. Elle n’avait ni père ni mère; ils avaient été tués pendant la guerre. Elle était errante, et c’est une société de bienfaisance qui lui avait fabriqué ce grand appareil orthopédique. Et elle m’a regardé; elle a baissé sa petite tête; elle a de nouveau levé les yeux; et ce soldat finlandais...
L’interprète venait d’entrer par la porte. Je ne connaissais aucun mot finlandais, et ils étaient en train de me pousser...?... [Frère Branham illustre.–N.D.E.] J’ai dit: «Non, non, non, non.» Et deux d’entre eux avaient le dos contre le mur et deux autres étaient derrière moi. Je me suis tourné vers eux; j’ai dit ceci: «Chut» [Frère Branham produit un son.] Et j’ai dit... De ce côté... «Chut!». Ils se sont arrêtés et ils ont regardé. Et j’ai regardé cette petite fille; et j’ai dit: «Chérie, veux-tu venir à moi?» Elle ne me comprenait pas, alors je lui ai fait signe de venir. Et elle a souri, et la voici venir, faisant avancer cette petite jambe. Je suis resté tranquille, et je l’ai regardée. Et elle s’est directement approchée de moi, elle a posé ses petites béquilles par terre. Et je me demandais ce qu’elle allait faire. Et ses–ses petits vêtements en lambeaux–cela–cela m’a fait mal au coeur. Et savez-vous ce qu’elle a fait? Et de sa petite main elle a saisi mon manteau, et elle a baisé ma poche. Je vous assure, mon coeur allait se briser. Elle a déployé sa petite jupe, c’est la coutume de petites Finlandaises. Elle a dit–et elle a dit: «Kiitos,» ce qui signifie «merci.» Et j’ai encore regardé, j’ai dit: «Ô Dieu, même si j’étais le plus grand hypocrite du monde, Tu devrais récompenser cette enfant pour cette foi.» Je me suis mis à avancer dans ce sens, et j’ai regardé. Et là une vision est apparue: la petite fille marchait normalement; je ne savais comment le lui dire. J’ai dit: «Chérie, Jésus t’a guérie.» Elle n’a pas compris de quoi je parlais. Jai dit: «Eh bien, tôt ou tard elle comprendra.»
| E-18 And I noticed as she was standing there, her little, ragged-looking hair, her little skirts was all ragged. I learned later that she was a little Finnish war orphan. She had no father and mother; they were killed in the war. And she was just carried about and charity had made her this big thing. And she looked at me, she ducked her little head down, and she looked up again. And that Finnish soldier.... The interpreter had went in the door, I couldn't speak a word of Finnish, and they were pushing me on. “Uh, uh, uh!”
I said, “No, sir.”
Two of them up against the wall, these other two behind me.
I turned around to them, I said, “Shhh.” I said to this side, “Shhh.” And they stopped and looked. I looked at the little girl. I said, “Sweetheart, do you want to come to me?” She couldn't understand it, so I motioned to her. And she smiled, and here she come, moving that little leg. I just stood still, and I looked at her. And she got right up close to me, she put her little crutches down, and I wondered what she was going to do. And the little ragged clothes.... It just burnt my heart.
And you know what she did? She took her little hand and took a hold of my coat, and kissed my pocket. I tell you, my heart would break. Then she pulled her little skirts out; that's the Finnish way for little girls. And she said, “Kiitos.” (Means “thank you.”)
And I looked again, and thought, Oh, God, if I was the biggest hypocrite in the world, You would reward that child for that faith.
And I started to move this way, and I looked, and there went a vision, the little girl was walking normal. I couldn't tell her. I said, “Sweetheart, Jesus has healed you.” She didn't know what I was talking about. I thought, Well, sooner or later, she'll find it out. |
E-19 Alors je suis entré, et ce soir-là, lorsque les jeunes gens sont venus me chercher, de grands tas de béquilles gisaient... le Seigneur les avait guéris, ensuite ils ont dit: «C’est le moment de vous retirer.»
J’ai dit: «Laissez-moi appeler encore quelques cartes.» Alors savez-vous ce qui est arrivé? La prochaine carte que j’avais appelée, c’était cette petite fille là. Alors on l’a fait monter sur l’estrade. Je me suis dit: «Oh! ça y est.» Alors elle s’est approchée. J’ai dit à l’interprète: «Maintenant, dites juste ce que je dis.» J’ai dit: «Chérie, là dans le hall, Jésus t’a guérie. Maintenant, va là-bas et assieds-toi. Et lorsque les gens... Que quelqu’un t’enlève cette chose. Pose tes mains sur tes hanches, et avance–fait descendre tes mains jusqu’en bas pendant qu’ils enlèveront l’appareil orthopédique, jusqu’à ce que tu sentiras que ta jambe aura la même taille que l’autre. Ensuite reviens me montrer.»
Alors nous avons commencé à appeler quelqu’un d’autre. Après quelques instants, la voici qui avance, tenant en mains l’appareil orthopédique et les béquilles, elle courait de toutes ses forces, elle était tout à fait normale et guérie. Jésus-Christ l’avait guérie.
| E-19 So, I went on in. And that night when the boys came to me, great piles of crutches laying, how the Lord had healed them. And they said, “Time for you to go.”
I said, “Let's call just a few more cards.” So, you know what happened? The next one that I called was that little girl. So, they set her up on the platform, I thought, Oh, here it is! So here she come.
I said to the interpreter, “Now just say what I say.”
I said, “Sweetheart, out there in the hall, Jesus healed you. Now you go over there and sit down, and let the man take this thing off of you. Put your hands on your hips, and move your hands right down as they take the brace.” I said, “You feel your legs the same size. Then come back and show me.”
So, we started to call someone else. In a few moments, here she come, braces and crutches in her hand, running as hard as she could run, physically normal and well. Jesus Christ had made her well! |
E-20 Il faut que je vous parle de l’autre garçon. Cela ne va prendre qu’une minute ou deux. Ecoutez. Le second jour passa. Ce petit garçon n’avait pas repris conscience, et cette petite mère était dans tous ses états. Lorsqu’ils sont venus me chercher pour m’amener à l’hôtel ce soir-là, les managers voulaient me prendre par les bras et me faire passer au-dessus d’elle. Cette petite mère, qui avait environ vingt-cinq ans, était vraiment dans tous ses états. Alors ils–elle a dit... Elle désirait que j’aille prier pour son garçon. Alors le jour suivant je l’avais–je leur ai demandé de la faire monter, elle et son mari. Et je leur ai dit: «Que désirez-vous?»
Elle a dit: «Venez guérir mon petit garçon, gentil monsieur.»
Et j’ai dit: «Je n’en suis pas capable.»
«Eh bien, a-t-elle dit, vous avez guéri l’autre petit garçon.»
J’ai dit: «Non. Là, dans mon pays, Dieu m’avait montré une vision.»
Elle a dit: «Dans ce cas, voyez une vision sur mon petit garçon.» Ça, c’est une mère.
J’ai dit: «C’est très bien, mais je ne peux pas produire des visions. Ce n’est que Lui qui les donne.» Et j’ai dit: «Etes-vous une chrétienne?»
«Non.»
«Est-ce que le–le père est un chrétien?»
«Non.»
J’ai dit: «Pourquoi ne devenez-vous pas chrétiens? Je vous dirai pourquoi: En effet, si ce petit garçon meurt, il est juste un petit garçon; il ira au Ciel. Mais si vous, vous mourez, sans être une chrétienne, vous ne le reverrez plus jamais. Maintenant, pourquoi ne devenez-vous pas chrétiens, car en faisant cela, vous pourrez trouver grâce aux yeux de Dieu. Si vous devez trouver grâce devant moi ou devant quelqu’un d’autre, faites quelque chose pour nous, soyez gentils à notre égard. Et comme le–comme les gens le faisaient à l’égard des prophètes et des autres, et des apôtres. Approchez-vous de Lui avec respect.»
| E-20 I got just to tell you about the other boy for just a moment or two. Listen. The second day passed. The little boy had never gained consciousness, and that little mother was frantic. When they'd start to take me in the hotel at night, the managers would have to pick me up by the arms, pull me over the top of them. The little mother, about 25, and she was just frantic.
So, she said she wanted me to go pray for her boy. So, the next day I had them to bring her up, she and her husband. And I said to them, “What do you want?”
She said, “Go heal my little boy, kind sir.”
And I said, “I can't.”
“But,” she said, “you healed the other little boy.”
I said, “No. Over in the homeland, God showed me a vision.”
She said, “Then see vision for my little boy.”
That's a mother. I said, “That's mighty sweet, but I can't make visions come. Jesus gives them.”
I said, “Are you a Christian?”
“No.”
“Is the father Christian?”
“No.”
I said, “Why don't you become Christians? I'll tell you why. Because if the little boy dies, he's just a little boy, he'll go to heaven. But if you die, and not a Christian, you'll never see him again. Now, why don't you become a Christian, and in doing so, you might find favor with God. If you want to find favor with me or someone else, you do something for them, be kind to them. Like the people did the prophets and so forth, and the apostles, approach Him reverently.” |
E-21 Alors ils ont vu qu’ils ne pouvaient pas perdre, ainsi ils se sont agenouillés et ils ont eu une véritable conversion. Et le père a embrassé sa femme, et ils sont rentrés chez eux. Mais la petite mère a dit: «Maintenant, venez guérir mon garçon.»
J’ai dit: «Soeur, c’est contre les règlements de la campagne de faire une visite privée.» Pendant nos voyages au fil des années, nous avons constaté ceci: si donc tu vas chez quelqu’un, et pas chez l’autre, cela causera du ressentiment.
J’ai dit: «Si le Seigneur me conduit, c’est différent. Mais je ne peux pas y aller juste comme cela.» J’ai dit–j’ai dit: «Pensez-y, il y a plus de dix mille personnes maintenant qui m’attendent.» J’ai dit: «Rentrez simplement chez vous. Jésus peut me donner une vision ici dans cette pièce tout comme Il avait pu le faire là-bas.»
Elle a écouté; elle a dit: «Allez voir une vision.»
J’ai dit: «Non.» J’ai dit: «Partez, et si Lui me donne une vision... Il pourrait ne pas le faire. Il pourrait ne jamais le faire. Et s’Il le fait, je vous appellerai.»
«Très bien.» Elle est rentrée chez elle.
Environ dix minutes plus tard, le téléphone a sonné. L’interprète a décroché le combiné: «Est-ce que frère Branham a vu une vision?»
«Non.» Et il a raccroché.
Environ dix minutes plus tard, le téléphone a de nouveau sonné: «Est-ce que frère Branham a vu une vision?»
«Non.» Et il a raccroché. Cela ne faisait que sonner sans arrêt.
| E-21 So, they seen they couldn't lose, so they got down on their knees and had a real conversion. The father kissed his wife, started home.
But the little mother said, “Now, go heal my boy.”
I said, “Sister, it's against the campaign rules for me to make a private call. In years of travel we find it this way: If you go to one and not another, it'll cause hard feelings.”
I said, “If the Lord leads me, that's different, but I can't go just like that.”
I said, “I think there's over ten thousand of them all wanting to come.”
I said, “You just go home. Jesus can give me a vision here in this room the same as He could over there.”
She listened. She said, “Go see vision.”
I said, “No.” I said, “You go and if He gives me a vision.... He might not do it, He may never do it, but if He does, I'll call you up.”
“All right.”
She went home. About ten minutes later, the phone rang. The interpreter picked it up.
Said, “Brother Branham seen vision?”
“No.
Hung it back up. About ten minutes again, rang again.
“Brother Branham see vision?”
“No.”
Hang it up. Just kept on, on and on. |
E-22 Ce soir-là, lorsque je suis rentré dans ma chambre, je–j’avais cette même Bible posée sur mon coeur. Un de mes frères du nom de Howard était avec moi. Il a dit–il m’a dit: «Billy, te souviens-tu de ces mauvais bonbons qu’on nous a donnés au Canada?» Il a dit: «Tu pensais que c’était fade, goûte ceci»: c’était deux petits morceaux de chocolat.
J’ai dit: «Merci.» Bien souvent je reste seul dans un hôtel à cause des visions. Alors madame Isaacson et les autres avaient regagné leurs chambres. Chacun d’eux avait regagné sa chambre...?... Alors je suis entré dans la mienne; c’était très loin, près de la région du soleil de minuit. Vous pouvez lire un journal sur la rue si vous êtes éveillé à minuit. Il ne fait pas noir pendant cette période de l’année. Alors je suis allé à la fenêtre. Maintenant, écoutez attentivement; nous allons terminer.
| E-22 That night when I come in, I had this same Bible over my heart. One of my brothers was with me, by the name of Howard. So, he said to me, “Billy, you remember some bad candy we got in Canada?” Said, “You think that was flat, taste this.” Two little pieces of chocolate.
I said, “Thank you.”
I usually stay by myself in a hotel, because of the visions. So, Mrs. Isaacson and them went to their rooms, each one went to their room. So, I went in.... It was way up near the midnight sun; up onto midnight you can read the newspaper on the street. It doesn't get dark that time of year. So, I went over to the window.
Now, listen close before I close. |
E-23 J’ai regardé en direction de–par la fenêtre, voici venir des centaines de ces petits finlandais là, traversant le parc, louant Dieu. Je me suis tenu là, et j’ai dit: «Dieu bien-aimé, un glorieux jour Jésus viendra, et Il va arranger toutes choses.» Oh! J’ai dit: «Je T’aime, Seigneur. Tu es merveilleux, Seigneur. Et je T’aime de tout mon coeur. Ne veux-Tu pas avoir pitié?»
Et j’ai entendu quelque chose. Cela faisait [Frère Branham frappe deux fois.–N.D.E.] Et j’ai regardé, et sur une table était posé un vase. Et il contenait deux fleurs. L’une d’elles était tournée dans ce sens vers le sud et était à moitié inclinée. Celle qui était tournée vers le nord était entièrement recourbée. Et j’ai dit: «D’où cela vient-il?» Et j’ai regardé autour de moi, et voici à mes côtés se tenait ce Grand Ange, un grand Homme, vêtu d’une robe blanche; Ses cheveux noirs Lui tombaient sur les épaules. Il avait les bras croisés et était en train de me regarder. Il a dit: «Qu’est-ce que ton frère t’a donné?»
J’ai dit: «Deux bonbons, Monsieur.»
Il a dit: «Mange-les.»
Et j’ai pris un morceau, je l’ai mis dans ma bouche, je me suis mis à manger. Je l’ai avalé: c’était bon. Et juste à ce moment-là cette fleur qui était courbée en direction du nord a produit un bruit, faisant: «Whiou, whiou», [Frère Branham souffle dans le micro.–N.D.E.] et elle s’est redressée. Et j’ai regardé, et je me suis dit: «Qu’était-ce?» Géographiquement, c’est juste la façon dont les deux garçons étaient tombés: un vers le sud, l’autre vers le nord. Celui qui était tombé en direction du nord, c’est celui qui avait été ressuscité des morts. Il a dit: «Mange l’autre morceau.» Je l’ai mis dans ma bouche, je me suis mis à mâcher cela. Oh! C’était amer. Et aussitôt je l’ai fait sortir.
Maintenant, voici quelque chose. J’ai regardé cette autre fleur. Cela faisait: «Teuhh...?... [Frère Branham frappe à la chaire.] Cela descendait continuellement. Il a dit: «Mange-le.» Je l’ai remis dans ma bouche, j’ai retenu mon souffle. Et je l’ai mangé très rapidement; je l’ai avalé; et lorsque je l’ai avalé, l’autre fleur a fait: «Pfff» [Frère Branham souffle dans le micro.], elle s’est redressée, elle s’est tenue juste à côté de l’autre. Et j’ai dit: «Que signifie ceci?»
Il a dit: «Va appeler cette mère.» Alléluia! Et dis: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, Dieu a exaucé ta prière, et l’enfant ira bien.»
| E-23 I looked over out the window; here come hundreds of those little Finns down through the park, praising God. I stood there, and I said, “Dear God, some glorious day Jesus will come, and He'll make all things well.”
“Oh,” I said, “I love You, Lord! You are wonderful, Lord, and I love You with all my heart! Won't You be merciful?”
And I heard something. It went [Brother Branham knocks on pulpit.] And I looked, sitting on a table, and there was a vase. It had two flowers in it. One of them down this way, towards the south, it was about halfway down. The one towards the north was hanging all the way down.
And I said, “Where did that come from?”
And I looked around, and here stood by my side, that great one, angel, big man, white robe on, dark hair, [word unclear] face, had his arms folded, and he was looking at me. He said, “What did your brother give you?”
I said, “Two pieces of candy, sir.”
He said, “Eat them.”
And I picked up a piece, put it in my mouth, and I started eating, swallowed it. Tasted good.
Just then, this flower that was leaning towards the north made a noise. It went pheww [Brother Branham blows into microphone], raised up.
I looked at it. I thought, What was that?
Geographically, that's just the way both boys fell: One to the south, one to the north. The one to the north was the one had been raised from the dead.
He said, “Eat the other piece.”
I put it in my mouth, and I started chewing it. Oh, it was bitter! I started to take it out, and I heard something. I looked at this other flower; it was going pheww pheww pheww [Brother Branham blows into microphone.] going down.
He said, “Eat that.”
I put it back in my mouth, held my breath, chewed real fast, and swallowed. And when I swallowed, the other one went pheww [Brother Branham blows into microphone] raised up, stood right by the other one.
And I said, “What meaneth this?”
Said, “Go call that mother.” Hallelujah!
And say, “Thus saith the Lord, God has heard her prayer and the baby's going to be all right.” |
E-24 J’ai couru en toute hâte vers le téléphone. J’ai poussé un grand cri, et à ce moment-là, cela–tout le monde s’est mis à crier et à courir. Et lorsque je suis arrivé là, j’ai dit: «Allez appeler cette dame.» Et lorsqu’ils sont allés l’appeler, ils ont téléphoné à l’hôpital; on leur a dit que le bébé était mourant. Alors ils ont eu la mère au téléphone, et lorsqu’ils lui ont parlé, savez-vous ce qui s’est passé? Elle criait à tue-tête. Elle a dit: «Frère Branham, le bébé est revenu à lui, nous le ramenons à la maison maintenant. Le médecin trouve que l’enfant n’a aucun problème. Gloire à Dieu!» Avais-je quelque chose à faire là-dedans? Non. C’est la prière de la mère qui a sauvé l’enfant. J’ai seulement fait ce que je devais faire d’après ce qui m’a été montré. Qu’est-ce? Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Prions.
| E-24 I rushed quickly to the phone; I let out a big scream. And as I let out a scream, everybody begin screaming and running. But when I got down there, I said, “Go call the lady.”
And when they went and called her, they called her at the hospital. Said the baby was dying. So, they got the mother to the phone. And when they told her, you know what happened? She was screaming to the top of her voice.
She said, “Brother Branham, the baby has come to and we're taking him home now.” Said, “The doctor can't find nothing wrong with him.” Praise be to God!
Did I have anything to do with that? No. The mother's prayers saved the child. I only done what I seen to do. What is it? Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
Shall we pray. |
E-25 Bien-Aimé Père céleste, viens maintenant, je Te prie. Oh! Pendant que mon coeur regarde en arrière, et que je pense à ces jours dorés là parmi ces gens aimables et fidèles, aux grands signes et miracles que tu as accomplis dans diverses parties du monde, je me pose des questions. Un glorieux jour nous nous rencontrerons de nouveau nous tous. Oh! quel moment ce sera! Nous sommes si reconnaissants de ce que Jésus vint.
Maintenant, beaucoup de gens sont ici ce soir, Seigneur, j’aurais bien voulu les guérir. Les médecins auraient bien voulu faire quelque chose pour eux. Ô Dieu, aide ces médecins alors qu’ils travaillent de tout leur coeur. Nous Te prions de leur donner la sagesse. Ces gens veulent vivre. Mais, Père, beaucoup d’entre eux sont hors de portée des médecins. Tu es le Seul qui peut aider maintenant. Oh! ne veux-Tu pas le faire pour eux? Viens ce soir. Je–je leur ai dit que Tu les as guéris lorsque Tu es mort au Calvaire. Et lorsque Tu étais ici, Tu disais que Tu ne faisais que ce que le Père Te disait de faire.
| E-25 Dear Heavenly Father, come now, will You? Oh, as my heart looks back, and I think of those golden days up there among those lovely, faithful, people. Great signs and wonders You gave in different parts of the world.
I'm wondering, some glorious day we'll all meet again. Oh, what a time that will be! We're so thankful that Jesus came.
Now, many are here tonight. Lord, I wish I could heal them. There's doctors wish they could do something for them. God, help them doctors, as they are ministering with all their hearts. We pray that You'll give them wisdom. Sick people want to live.
But, Father, many of them are out of the reach of the doctors. You're the only One that can help now. Oh, won't You do it, Lord? Come tonight. I have told them that You healed them when You died at Calvary. And when You were here, You just claimed to do what the Father told You. |
E-26 Ô Dieu, encore une fois, tandis que nous quittons cette merveilleuse nation, donne-leur encore une fois Ton admirable bénédiction de Ta Présence qui est au milieu d’eux. Ô Dieu, bénis cette petite nation. Pose simplement Ta main sur cette nation. Tu l’as préservée de la guerre, et Tu les as aidés. Ô Dieu, qu’ils Te soient reconnaissants pour tout. Or, on nous a appris que pendant la guerre cette nation a servi d’hôpital. Ô Grand Médecin, viens à l’hôpital, que ces gens Te voient.
Maintenant, Bien-aimé Père céleste, que ce soir, que ce soir, il en soit comme pour ceux qui revenaient d’Emmaüs. Tu avais marché avec eux toute la journée. Ils ne T’avaient pas reconnu. Ils ne savaient pas que c’était Toi. Et beaucoup parmi eux ici, ont marché avec Toi, et ne s’en rendent pas compte. Mais, Père, ce qui leur avait permis de s’en rendre compte à l’époque, c’est la manière dont Tu as fait quelque chose. Tu–Tu avais fait quelque chose différemment–vraiment différemment des autres hommes. Maintenant, ne veux-Tu pas le faire de nouveau ce soir, Seigneur, juste quelque chose de différent ce soir, afin qu’ils sachent, comme ceux qui étaient à Emmaüs, que c’était Toi? Je crois qu’ils Te recevront et rentreront chez eux en se réjouissant comme ces disciples en ce temps-là, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-26 God, once more, while we're leaving this lovely nation, give them once more, a loving blessing of Your presence that's with them. God bless this little nation. Just put Your hands upon them. You've shielded it from wars, and You've helped them. Oh, God, may they be grateful to You for these things.
Now, in time of war we hear that this was like a hospital. Oh, Great Physician, come into the hospital that the people might see You. Now, dear Heavenly Father, may it be tonight like it was with those that came from Emmaus. You walked with them all day. They didn't recognize You; they didn't know it was You. And many here has walked with You and they don't realize it. But, Father, the way they realized it then was the way that You done something. You done it different, just different from other men. Now, won't You do it again tonight, Lord? Just do a little different tonight that they may know, like those at Emmaus, that it was You. I believe they'll receive You and go home rejoicing, like those did. For we ask it in Jesus' name. Amen. |
E-27 Cher ami chrétien, nous voici à la dernière soirée de ma série de réunions. Allons à Lui maintenant. Croyons en Lui de tout notre coeur. N’ayons pas un seul brin de doute dans nos coeurs. Je crois que vous savez qu’Il est ici. J’aimerais vraiment vous voir guéris. J’ai fait tout ce que je sais faire. Je crois que Jésus a fait autant qu’Il pouvait faire. Je ne connais rien d’autre qu’Il pourrait [encore] faire. Maintenant, croyons en Lui.
| E-27 Dear Christian friends, here we are, the last night of my part of the service. Let's come to Him now. Let's believe Him with all of our hearts. Let's not have one bit of doubt in our heart. I believe that you know He's here. I want to see you well so bad. I've done all I know how to do. I believe Jesus has done as much as He can do. I don't know nothing else He could do. Now, let's believe Him. |
E-28 Combien... De quelles cartes s’agit-il? On a distribué les cartes de prière. Appelons les cartes de prière série D–D de 1 à 50. Maintenant, qui a la carte de prière D numéro 1? Levez la main. Bon, il y a trois mains qui se sont levées; il ne devrait y en avoir qu’une seule. D-1. Très bien. Approchez, madame. Très bien. Venez par ici. Très bien. D-2, levez la main. D-2. Dites-leur d’attendre en toute tranquillité. C’est pour cette raison que nous distribuons les cartes. Soyez respectueux; soyez très respectueux. Très bien.
Maintenant, regardez tous dans cette direction vers moi. Regardez vers ici, tous. Maintenant écoutez, lorsque votre numéro sera appelé, ne vous levez pas. Levez simplement la main. Maintenant, qui a la carte D numéro 1? D numéro 2, levez la main. D numéro 2? Très bien. D numéro 3? Il se peut que ce soit quelqu’un qui est sourd. Que quelques huissiers aillent jeter un coup d’oeil sur ces cartes par ici. D numéro 3? Jetez un coup d’oeil sur la carte de votre voisin. Voyez si c’est... D-3, voulez-vous lever la main? A-t-il... Très bien; D-4...?... D-4, levez la... Très bien. Très bien. Par ici. D-5. Par ici. D-6? 7? 8? 8? 9? 9? 10. D-10. 10? 10? 11? 11? 11? D-12. Très bien, venez. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
| E-28 They give out prayer cards. Let's call prayer card D one to fifty. Now, who has prayer card D number one? Raise up your hand. Now there's three hands up, there can only be one. All right, come here.
All right, D 2 raise up your hand, D 2. [Brother Branham speaks to the interpreter: “Tell them to be real quiet, real quiet.”] That's the reason we give prayer cards. Keep reverent; be real reverent.
All right, now you all look this way to me, look this way, everyone. Now, listen, when your number's called, don't raise up; just raise up your hand. Now who has D number 1, now D number 2, raise up your hand. D number 2? All right, D number 3. Maybe somebody deaf. Some of the ushers look at these cards along here. D number 3. Look at each other's cards. D 3, would you raise your hand?
All right, D 4, D 4, raise up.... All right. Come right over here. D 5, over here. D 6, D 7, 8, 8, 9, 9, 10, D 10, 10, 11, 11, 11, D 12, all right ... [blank spot on tape]. |
E-29 ... combien désirent que Dieu les guérisse, partout dans la salle juste [Espace vide sur la bande]... J’aimerais prier sur ces mouchoirs. Voulez-vous vous joindre à moi, frère Bosworth?
Notre Père céleste, nous Te remercions pour cet ordre de poser les mouchoirs les uns pour les autres et...?... C’est ce que dit Ta Parole. Nous croyons Ta Parole. Ô Dieu, pendant que je m’agenouille ici avec ce vieux patriarche qui est Ton serviteur, exauce notre prière, notre amour pour ces gens. [Espace vide sur la bande]... que Tu as placé dans nos coeurs...?... placé dans nos coeurs ici dans la foi en croyant. Nous leur envoyons ces mouchoirs...?... au Nom de Jésus afin que Tu les guérisses tous. Amen.
| E-29 ... know God can heal you, anywhere in the building right (blank spot on tape)
I'm going to pray over these handkerchiefs. Want to join with me, Brother Bosworth?
Our Heavenly Father, we thank Thee for the order of laying handkerchiefs on each other, because that come from your Word. Thy Word has said so; we believe Your Word. Oh, God, as I kneel here with this old patriarch servant of Yours, hear our prayer, our love to these people that you placed in our hearts. These friends have laid these handkerchiefs here, in faith, believing. And we send the handkerchiefs to them, in Jesus' name, that You'll heal each one. Amen. |
E-30 Je n’avais pas l’intention de...?... C’est bon. Laissez-moi... [Frère Branham s’adresse à l’interprète loin du micro, pendant qu’on déplace quelque chose.]
Très bien. Maintenant, que tout le monde soit très respectueux. Ils essaient d’examiner avec les médecins ou quelque chose au sujet de cette dame qui était malade. S’il pense qu’elle est sur le point de mourir... Parlons-en d’abord à Jésus, voyons ce qu’Il dit. Amen. Euh–euh–la ligne de prière... Que quelqu’un aille là-bas. Allez-y, frère, s’il vous plaît. Très bien, prenez sa carte.
| E-30 All right, now, everyone, real reverent. They're trying to check with the doctor, or something, about the lady that was sick. If he thinks she's fixing to die, let's talk to Jesus about that first; see what He says. Amen.
The prayer line.... Somebody go down there. Go down, brother, if you will. Now, take her card. |
E-31 Maintenant, j’aimerais que vous regardiez par ici. J’aimerais que vous croyiez de tout votre coeur. J’aimerais que vous croyiez vraiment. Maintenant, s’il y a quelque chose que je puisse faire pour vous aider afin que vous soyez guéri, je ferai tout mon possible pour le faire. Maintenant, je ne le peux pas. La seule chose que je peux faire, c’est d’être comme votre médecin. Si vous aviez quelque chose qui cloche, et que lui ait un médicament contre cela, il doserait ce médicament, et vous le donnerait. C’est tout ce qu’Il peut faire. Le reste relève de Dieu. Si vous devez être opéré, il fera l’opération et remettra le reste à Dieu. Il ne pourra pas guérir le patient, il pourra seulement ôter cette chose qui fait mal. Il ne pourra pas guérir, mais il confiera le reste à Dieu.
| E-31 Now, I want you to look this way, and I want you to believe with all your heart. I want you to really believe. Now, if there was anything that I could do to help you, for you to be well, I'd do everything I could to do it. I can't do it. The only thing that I can do.... Be like your doctor: If you had something wrong, and he had a medicine for that, he'd make you out that medicine and give it to you. That's all he can do; next is up to God. If you had something to be operated, he'd operate, commit the rest to God. He couldn't heal the patient; he could only take out the thing was hurting. But he couldn't heal, commit the rest to God. |
E-32 Eh bien, Dieu a donné aux hommes un–un don pour prêcher. Ils prêchent, vous disant que Jésus est mort pour vous sauver. Vous croyez cela et vous êtes sauvé. L’homme ne peut pas vous sauver; vous devez accepter ce que Jésus a fait. Les hommes vous prêchent et vous disent que Jésus est mort pour votre maladie. Alors si vous ne pouvez pas croire cela, Il a donc établi des dons dans l’Eglise par Son Esprit.
Maintenant, Il m’a envoyé avec un don, tel que celui de voir des visions. Et Il opère à travers Son Eglise juste comme Il m’a montré des visions. Quel est le but de cela? Elever votre foi pour que vous puissiez croire et être guéris. Maintenant, mes amis, je ne suis pas ici comme un séducteur. Vous le savez bien. Certainement. Qu’aurais-je à faire ici si cela ne venait pas de mon coeur? Je suis ici pour vous aider. Alors je vous donne tout ce que je sais pour vous amener à croire en Jésus.
| E-32 Now, God has give men a gift to preach. They preach, telling you Jesus died to save you. If you believe it, you'll be saved. The man can't save you; you have to accept what Jesus done. They will preach to you and tell you Jesus died for your sickness; then if you can believe.... Then He sets gifts in the church by His Spirit.
Now, He sent me with a gift to see visions. And He works through His church just as He shows me visions. What does it do? Builds your faith up so that you can believe and be healed.
Now, friends, I'm not here as a deceiver; you know that. Surely, you do. What business I got here if it isn't from my heart? I'm here to help you, so I'm doing all that I know how to get you to believe Jesus. |
E-33 Bon, voici cette dame qui se tient ici. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle est une parfaite inconnue. Et maintenant, que se passera-t-il si Jésus se tenait ici, s’Il se tenait juste ici où je me trouve, et qu’elle soit en train de Le regarder? Eh bien, elle, peut-être qu’elle a des problèmes de ménage. Je ne sais pas ce qu’elle désire. Mais disons qu’elle est malade, si Jésus se tenait ici et qu’elle disait: «Ô Jésus, veux-Tu me guérir?» Qu’est-ce que Jésus aurait à lui dire?
Il dirait: «Mon enfant, Je l’ai déjà fait. Ne crois-tu pas Ma Parole? Je t’ai guérie lorsque Je suis mort au Calvaire.» C’est tout ce qu’Il pourrait faire. Oh! Peut-être qu’Il pourrait lui parler. Et si le Père Lui montrait quelque chose à lui dire, ce serait tout, cela édifierait sa foi.
Maintenant, considérez lorsqu’Il s’est adressé à la femme au puits. Il s’est mis à lui parler, et elle était une inconnue, et Il a pu–Il lui a dit ce qu’elle avait comme problème. Ah! Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète.» Elle ne pensait pas que c’était Dieu qui était là dans un homme–habillé comme un homme. Et Il... Elle a dit: «Je sais que lorsque le Messie viendra, le Christ, ce sera là le signe qui L’accompagnera. Mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis.»
Maintenant, tout au travers de la Bible, c’est ce qu’a fait Jésus. Et s’Il est ressuscité des morts, Il le fera de nouveau. Est-ce juste? Dites: «Amen.» Si c’est vrai. Maintenant, nous allons laisser cette dame être le juge.
| E-33 Now, here's a lady standing here. I've never seen her in my life, a perfect stranger. Now, Jesus, what if He was standing here, just standing where I am, and she was looking at Him. Now, it may be that she's got domestic trouble; I don't know what she's got.
Let's say she is sick. If Jesus was standing here, and she'd say, “Jesus, will You heal me?” What would Jesus have to say to her?
He'd say, “Child, I've already done it. Don't you believe my Word? I healed you when I died at Calvary.”
That's all He could do. Or, He might be able to talk to her; and if the Father would show Him something to tell her, He would do that; that would build up her faith. Now, look when He talked to the woman at the well. He begin to speak to her, and she was a stranger, and He told her what was wrong with her. “Ah,” she said, “I perceive that You're a prophet.” She didn't think of that being God, sitting there in a human, dressed like a man.
“And,” she said, “I know when Messiah the Christ comes, that will be the sign that will follow Him, but who are You?”
He said, “I am He.”
Now, all through the Bible that's what Jesus did. And if He's raised from the dead, He'll do it again. Is that right? Say “Amen” if it is.
Now, let this lady be the judge. |
E-34 Maintenant, je vais lui demander si nous nous connaissons. Je n’ai aucun moyen de connaître quoi que ce soit à votre sujet: nous sommes de parfaits inconnus l’un pour l’autre. Si c’est juste...? Maintenant, comment puis-je savoir quelque chose au sujet de cette femme? Dieu sait que je ne la connais pas. Mais je sais qu’il y a quelque chose tout près ici maintenant, cet Ange que vous voyez sur la photo ce soir. (...?... ceci pourrait être plus facile. Avancez jusqu’ici.)
Combien n’ont jamais vu l’Ange du Seigneur? Levez la main. Ceux qui ne L’ont jamais vu? Levez la main. Le voilà. Cela a été photographié en Amérique. Voyez-vous la Colonne de Feu? Ce sont les meilleurs scientifiques du monde qui ont examiné cela. Cela est accroché dans la salle des arts religieux avec un... scientifique–recherche scientifique. C’est le seul Etre surnaturel qui ait jamais été photographié dans le monde entier. Grâces soient rendues à Dieu! Maintenant, c’est ce qui est ici. Maintenant, vous avez vu cette Colonne de Feu, n’est-ce pas? Ecoutez, je ne sais pas quand je vous reverrai encore. Mais cette même Colonne de Feu est à moins de deux pieds [60 cm] de l’endroit où je me tiens juste en ce moment. Amen.
| E-34 Now, I'm going to ask her if we know each other. I have no way of knowing anything about you. Perfect strangers. Is that right? Now, how would I know about this woman; God knows I don't know her. But I know there's something near here now; that angel that you seen on the picture tonight.
How many of you never seen the angel of the Lord, raise up your hand. Never did see it, raise your hand. There it is.
That was taken in America. See the pillar of fire? The best scientists in the world has examined that. It hangs in a hall of religious art with a scientific research. It's the only supernatural being was ever photographed in all the world. Thanks be to God! Now, that's what is here. Now, you seen that pillar of fire, didn't you?
Listen. I don't know when I'll ever see you again, but that same pillar of fire isn't two feet from where I'm standing right now. Amen. |
E-35 Eh bien, ce n’est pas moi; c’est Lui. Maintenant, Il connaît cette femme. Il sait tout ce qui la concerne. Alors, si moi je suis Ses yeux, ou plutôt s’Il utilise mes yeux, et ma voix, pour essayer d’encourager Son enfant, nous remercions Dieu pour ça. Et cela devrait amener chacun de vous à être reconnaissant. Cela ne devrait-il pas vous rendre reconnaissant? Dites: «Amen.»
Maintenant, si Dieu fait cela pour cette femme, chacun de vous va-t-il croire en Lui? De tout votre coeur? Bon, écoutez, mon ami, vous devrez reconnaître qu’il s’agit d’un Etre surnaturel, alors votre approche à l’égard de Cela déterminera ce que vous allez en tirer. Ayez donc la foi. Je ne parlerai plus.
| E-35 Now, it's not me; it's Him. Now He knows this woman, He knows all about her. So, if I be His eyes—He uses my eyes and my voice to try to encourage His child—we thank God for it. That ought to make every one of you thankful. Wouldn't it make you thankful? Say, Amen.
Now, if God will do that for this woman, will everyone of you believe Him with all your heart? Now look, friends, you'll have to admit there's a supernatural being, so your approach to it will determine what you'll get from it. So, have faith. I want to talk to the woman. |
E-36 Maintenant, étant donné que nous ne nous connaissons pas, soeur, et que nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant, je ne sais rien à votre sujet. N’est-ce pas? Mais vous vous rendez compte que Dieu vous connaît et qu’Il me connaît. Or, vous êtes ici pour quelque chose. Je l’ignore, mais Lui le sait. Eh bien, s’Il me révèle le motif de votre présence ici, allez-vous L’accepter comme étant Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui peut vous accorder votre désir? Le croyez-vous? Amen.
Tout d’abord, je vois cette dame... Entre elle et moi se tient cette Lumière. Elle commence à disparaître. Je la vois pendant qu’elle recule dans le temps, elle est pratiquement une jeune fille. Et elle est très nerveuse, elle a été très nerveuse durant toute sa vie. Je vois cela la suivre; même à l’école, elle était nerveuse. Elle a une aphasie. Elle est aussi myope. Elle est à l’école. Elle tient les livres tout près des yeux; et lorsqu’elle recule cela, elle est myope. Ensuite je la vois comme une jeune femme, sa santé se détériore. C’est au niveau des poumons. Elle a–elle est allée consulter un médecin, et ce médecin a dit que c’était très grave. Un poumon est fichu. Et l’autre est presque fichu. Et vous êtes là, mourante. AINSI DIT LE SEIGNEUR.
| E-36 Now, we being strangers, sister, never seen each other before. I know nothing of you, but you realize that God knows you and He knows me. Now, you're here for something. I don't know, but He does. But if He will reveal to me what you're here for, will you accept Him as Jesus Christ the Son of God that can give you what your desire is? You believe it. Amen.
The first thing I see: The lady, between she and I, is that light. She's beginning to fade out. I see her as she goes back; she's merely a girl, and she's real nervous, has been nervous all of her life. I see it following her, even in school days, she was nervous. She's also near-sighted. She is in school; she holds her book close, then she takes it back. She's been near-sighted. And I see her as a young woman; she's failing in health. Gets into her lungs. She has been to doctor, and the doctor has said that it's very bad. The right lung is gone, and the other one is almost gone. And you're standing in a dying condition, thus saith the Lord. |
E-37 Maintenant, madame, vous m’avez entendu dire cela, ce n’était pas moi. C’était cet Ange. Etait-ce la vérité? Si c’était juste, levez la main. Croyez-vous maintenant?...?... Maintenant, quelle est la chose suivante que je peux faire? C’est d’imposer mes mains sur cette femme et demander que sa vie soit épargnée. Car quoi d’autre–qu’est-ce que cela lui ferait? Revenez à la Bible. Jésus a dit: «Ce que vous avez fait à l’un de ces plus petits d’entre mes frères, c’est à Moi que vous l’avez fait.» Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Et cette femme sait qu’il y a quelque chose qui est tout près, elle voit cela par la... scientifique–par une preuve scientifique. Elle ressent Cela sur son propre corps.
Regardez-moi. Je vais lui demander quelque chose. Madame, n’y a-t-il pas une sensation étrange sur vous maintenant? N’est-ce pas étrange ce que vous ressentez? C’est cette Lumière. Elle est suspendue juste au-dessus de vous, essayant de trouver là où se trouve la foi. Cela est prouvé scientifiquement; cela est prouvé par des sensations; cela est prouvé par la révélation. Jésus a dit que chaque parole sera établie sur la déclaration de deux ou trois témoins. C’est ce que dit la Bible. C’est ce que dit la photo. C’est ce que dit ce qu’elle ressent. Et c’est ce que dit la révélation du Seigneur. Ça fait quatre témoins indéniables. Cela doit en être ainsi.
| E-37 Now, lady, you heard me speaking. That wasn't me; that was that angel. Was it right? If it was, raise your hand. Do you believe now?
Now, what's the next thing I can do? Lay my hands on the woman, and ask for her life to be spared. Now, what would that do to her? Back to the Bible: Jesus said, “Insomuch as you have done to the least of these, My little ones, you've done it unto Me.”
He said, “These signs shall follow them that believe: They'll lay their hands on the sick, they shall recover.” And if the woman knows that something is close. She sees it by scientific research, by proof. She feels it on her own body. Watch me. I'm going to ask her.
Lady, isn't that a strange feeling to you now, real sweet, loving feeling? That's this light. It's hanging right over you. Trying to find where the faith is laying. Scientifically it's proved, by feelings it's proved, by revelation it's proved. Jesus said, “In the mouth of two or three witnesses, let every word be established.” The Bible said it would be, the picture says it's so, her feelings says it's so, and the revelation of the Lord says it's so. There's four positive witnesses. It has to be so. |
E-38 Maintenant, est-ce que je peux la guérir? Non. Seule sa foi en Dieu peut le faire. Voulez-vous prier avec moi pendant que je lui impose les mains, car cette dame est mourante. Et elle est juste une enfant; elle est jeune, il semble qu’elle a encore sa vie devant elle. Elle aimerait vivre. Elle aimerait vivre comme vous. Mère, qu’en serait-il si c’était votre fille? Papa, qu’en serait-il si c’était votre enfant? Frère, qu’en serait-il si c’était votre soeur ou votre femme? Vous auriez aimé que tout le monde soit sincère. Et c’est ce que nous voulons être: c’est l’enfant de quelqu’un.
Bien-Aimé Père céleste, réalisant que ceci est un moment crucial pour ma soeur, oh! veux-Tu manifester Ta miséricorde, ô Dieu? Avec mes mains posées sur elle, la seule chose qui peut sauver sa vie, c’est un acte de création de Ta part. Ô Dieu, Tu peux faire repousser ces poumons. Accorde-le, et il en sera ainsi. Je condamne ce démon de la tuberculose. Ô toi démon, tu t’es caché de Dieu, et des médecins, mais tu ne peux pas te cacher de Dieu. Sors de cette femme, au Nom de Jésus! Amen!
Maintenant, voilà. C’est maintenant le moment. Maintenant même vous vous sentez bien; c’est juste. Eh bien, cela vous a quittée. Maintenant, continuez de croire. Retournez chez votre médecin; écoutez ce qu’il vous dira. Mangez tout ce que vous pouvez. Reprenez du poids. Pesez-vous demain. Après une semaine, pesez-vous encore. Ensuite écrivez-moi une lettre. Amen. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse...?... C’est juste...?...
| E-38 Now, could I heal her? No. Only her faith in God can do it. Will you pray with me while I lay hands on her, while the lady's in a dying condition? And she's just a child, she's young, but she's got her life before her. She wants to live. She wants to live like you want to live. Mother, what if that was your girl? Dad, what if that was your child? Brother, what if that was your sister, or your wife? You'd want everybody to be sincere, and that's what we want to be. She's somebody's child.
Dear Heavenly Father, realizing that this is a crucial time for my sister. Oh, will you show mercy, God? With my hands laid upon her, the only thing can save her life is a creative act of You. Oh, God, You can grow those lungs back! Grant it, it will be so. I condemn this devil called tuberculosis. Oh, you demon, you've hid from God ... or, from the doctor, but you can't hide from God. Get out of the woman, in Jesus' name. Amen.
Now, at the time, right now, you feel fine. That's right. Now, it's gone from you. Now, keep believing. Go back to your doctor, watch what he tells you. Just eat all you can eat. Be weighed again; weigh yourself tomorrow. Another week, weigh yourself again, then write me a letter. Amen. God bless you. |
E-39 Maintenant, que tout le monde soit très respectueux. Tenez ferme. Oh! Que peut-il arriver? Cela devrait être réglé maintenant même. Gloire à Dieu. Tout le monde devrait avoir la foi. Cela pourrait se faire maintenant. Mais prions encore pour quelques personnes. J’ai quelques personnes qui viennent et tous entrent...?... Tous–tous sauf le numéro 3. Tout le monde est dans la ligne.
Bon, madame, nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Jésus vous connaît. Croyez-vous que Jésus, le Fils de Dieu, s’Il se tenait ici... Il est ici. C’est ce que vous ressentez maintenant même. J’aimerais que l’assistance observe l’expression sur le visage des patients lorsque cela les touche.
Cette dame sait qu’il y a quelque chose autour d’elle. Elle en est consciente. Je vois que vous avez une maladie. Ça se trouve dans votre côté et dans votre dos. Pas vrai? C’est le côté gauche. C’est juste. C’est une tumeur au côté gauche et dans le dos. Est-ce juste? Croyez-vous que Jésus vous guérira? Dieu bien-aimé, aie pitié de notre soeur...?... débarrasser de cet horrible démon... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?...
| E-39 Now, everybody, real reverent. Have faith. Oh, what could happen! It ought to be settled right now. Praise God! Everybody ought to have faith, could be now. But let's pray for a few more. [Unclear words.] Everybody's in the line.
Now, lady, we are strangers to each other. Jesus knows you. Do you believe that Jesus the Son of God, if He was standing here —He is. That's what you're feeling right now. I want the audience ... watch the expressions on the patients' faces when that strikes them. The lady knows something's around her; she's aware of that.
I see you've got trouble. It's in your side and in your back. Isn't that right? It's left side. That's right. It's a tumor in the left side and in the back. That right? Do you believe Jesus will heal you?
Dear God, be merciful to our sister and may this horrible demon [Blank spot on tape.] |
E-40 Et un grand goitre a poussé. Et ensuite, par une intervention chirurgicale ce goitre vous a été ôté. Et depuis qu’on a ôté cela, cela a produit sur vous un effet néfaste. Vous êtes presque aveugle. Vos yeux se détériorent; et vous vous sentez faible par moments et autres. Et bien des choses vous arrivent. C’est vrai. Croyez-vous que Jésus se tient à côté de vous? Bien-Aimé Père céleste, je prie au Nom de Jésus, aie pitié de cette femme. Tu l’as envoyée ici ce soir pour une raison. Ô Dieu, aie pitié d’elle, épargne-la, guéris-la, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, ma chère soeur.
| E-40 ... that produces constantly in her throat, then it come a big goiter. And then you had that goiter taken out by a surgeon. And since they have taken it out, now you're getting a bad effect. You're almost going blind. Your eyes are going bad, and you're getting weak spells, and nervousness, and many things taking place. That is true. You believe Jesus can heal you?
Dear Heavenly Father, I pray in Jesus' name, have mercy upon this woman. You have some reason to send her up here tonight. Oh, God, be merciful to her, and spare her, and heal her, in Jesus' name. Amen.
God bless you, my sister. |
E-41 Eh bien, je ne suis pas hors de moi. Cela m’affaiblit tout simplement. Une pareille sensation qui se produit dans l’assistance. Chaque esprit est soumis juste en ce moment. Vous qui sentez quelque chose d’étrange à l’égard de ceci, j’ai perçu votre sentiment; je sais que vous êtes ici. Quel sentiment! Ô Jésus, qui est le Fils de Dieu, Il vit. Beaucoup d’entre vous croient ce soir. Ne soyez pas découragés. Je crois de tout mon coeur, de grandes guérisons vont se produire.
| E-41 Now, I'm not beside myself; it just makes me weak. Such a feeling in that audience. Every spirit is subject right now. You who feel strange towards this, I feeled you, I know you're here. What a feeling! Oh, Jesus, the Son of God, He's near! There's many of you believing tonight. Don't be discouraged. I believe with all my heart great healings are going to take place. |
E-42 Bon, à cette dame... Maintenant, nous pouvons simplement amener toute cette file de gens. Nous allons juste continuer de faire la même chose. Mais parlons à cette dame, juste celle-ci, une de plus. Et voyons ce que le Saint-Esprit lui dira. Maintenant, cette dame est–est une inconnue. Maintenant, madame, afin que les gens ne pensent pas que c’est de la psychologie, ôtez votre esprit du motif de votre présence ici. Pensez à quelque chose d’autre qui n’a rien à voir avec ceci. Maintenant, j’aimerais que vous croyiez en Jésus. Et si Jésus me dit ce qu’est votre maladie, allez-vous accepter cela et croire de tout votre coeur?
Maintenant, vous êtes consciente que je ne vous connais pas; je ne vous ai jamais vue de ma vie. Mais aussi certain que je suis un ministre, ici à l’estrade, j’aimerais vous demander quelque chose. Ça fait presque une minute depuis que je vous parlais, quelque chose vous a envahie (Est-ce juste?), c’est comme une sensation. Levez la main. C’est juste. Amen. C’est l’Ange du Seigneur. Maintenant, croyez.
Vous souffrez de la nervosité. Ensuite vous avez un... Je vois un coeur en train d’être examiné. Vous avez une maladie cardiaque. Ensuite vous avez quelque chose qui ne va pas dans le foie. Il y a quelque chose dans le foie, on a examiné cela. Vous vous faites soigner par un médecin, il y a des médicaments et des médecins. Et je vois votre médecin pendant qu’il secoue la tête. Il–il vous a dit que vous étiez... Il a prélevé un–quelque chose au sujet d’une fièvre, une sorte de fièvre–une fièvre. Et il–il ne sait pas l’origine de cette fièvre. Il ne comprend rien au sujet de cette fièvre. C’est juste. Oui. Amen. C’est Jésus seul qui le sait.
Approchez, mère. Ô Dieu, aie pitié de ma soeur. Je Te prie de la guérir, Seigneur...?... envoie Ton Saint-Esprit. Maintenant, guéris chaque nerf et rétablis-la, au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, que Dieu vous bénisse. Vous êtes la bienvenue.
| E-42 Now, to the lady. Now, we could just bring a whole line of them; just keep doing the same thing. But let's talk to the lady, just this one, one more. And let's just see what the Holy Spirit will tell her.
Now, the lady is a stranger. Now, lady, so the people won't think it's psychology, take your mind off of what you're here for. Think of something else, something that has nothing to do with it. Now, I want you to believe Jesus. And if Jesus will tell me what your trouble is, will you accept it, and believe with all your heart?
Now, you're aware that I don't know you, never seen you in my life. But as certain as I'm a minister, a pastor, I want to ask you something. About one minute ago, when I was speaking to you, something settled over you. Is that right? That's a feeling. Raise your hand if that's right. Amen. That's the angel of the Lord.
Now, believe. You are suffering with nervousness; then you've got.... I see them examine your heart. You've got a heart trouble. Then, you've got something wrong in the liver; something in the liver, they examined. You're under a doctor's care, with medicine, doctors. And I see your doctor as he's shaking his head. He told you that you were ... he's taking something about a fever, about a fever, a fever. And he doesn't know what that fever, how it come; he can't understand what that fever is about. That's right. Amen. Jesus does.
Come, mother.
Oh, God, be merciful to my sister, and I pray that You'd heal her, Lord. Send Thy Holy Spirit, now soothe every nerve and make her well, in Jesus' name. Amen.
Now, God bless you. You're welcome. |
E-43 Gloire au Seigneur! Si tu crois. Pourquoi ne pouvez-vous pas croire?...?... Pourquoi ne pouvez-vous pas croire? Notre Dieu est ici pour vous guérir. Le croyez-vous? Certainement, Il est ici pour vous guérir. Ayez foi en Lui.
Qu’en dites-vous, maman? Allez-vous croire maintenant? Qu’en dites-vous, soeur, juste là derrière? Allez-vous croire? Si vous pouvez croire, vous pouvez vous remettre à manger. Dieu vous guérira. Qu’en pensez-vous, petite soeur, qui est assise là, me regardant avec cette maladie cardiaque, vous qui êtes assise là, ayant cette bande noire autour de votre chapeau? Vous avez une maladie cardiaque, n’est-ce pas? Vous étiez en train de prier, et vous demandiez à Dieu de vous rétablir, n’est-ce pas? C’est juste. Cela vous est accordé. Dieu vous guérira.
Soeur, croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? La raison pour laquelle je dis cela... Voyez-vous, Il m’avait dit: «Si tu amènes les gens à te croire.» Non pas me croire comme si j’étais Lui, mais croire que c’est Lui qui m’a envoyé. Voulez-vous faire quelque chose pour moi? Voulez-vous imposer la main sur cette dame à côté de vous, là-bas?
Juste à côté... Non, la suivante, de l’autre côté. Cette dame qui est assise là est très malade. Elle a une maladie du foie, dans son foie. Et vous désirez être guérie, n’est-ce pas, madame? C’est juste. Agitez la main si vous voulez être guérie. Amen. Maintenant, je vais offrir une prière pour vous.
Ô Jésus, le Fils de Dieu, guéris-les. Leur foi exerce cette attraction par ici. Mais il fait toujours sombre autour d’eux, Père. Oh! Enlève l’obscurité et guéris-les, au Nom de Jésus. Satan, quitte-les, au Nom de Jésus! Amen!
Maintenant, écoutez. Maintenant, que le Seigneur vous bénisse. Ces mêmes ténèbres qui étaient autour de vous, vous ont quittés. La foi, si tu crois, tout est possible.
| E-43 Praise the Lord! If thou canst believe! Why can't you believe? Why can't you believe? Why, God is here to heal you! Do you believe that? Sure, He is. Have faith in Him.
What about it, mother? Do you want to believe now?
What about it, sister, right behind, you going to believe? If you could, you could eat again. God would make you well.
What do you think, little sister sitting there looking at me, with heart trouble. Sitting there with the little black band around your hat. You've got heart trouble, haven't you? You were praying and you were asking God to make you well, wasn't you? That's right. You can have it. God will make you well.
Sister, do you believe me to be God's servant? The reason I say that, that He told me, “If you get the people to believe you....” Not believe me as Him, but believe that He sent me. Would you do something for me? Will you lay your hand on that lady next to you over there? Right ... no, the next one, the other side. That lady is sitting there very sick. She's got liver trouble, in the liver. And you want to be healed, don't you, lady? That's right. Wave your hand if you do. Amen. Now, I'm going to ask prayer for you.
Jesus, Son of God, heal them. Their faith pulls this way, but it's still dark around them, Father. Oh, move the darkness and make them well, in Jesus' name. Satan, leave them, in Jesus' name! Amen.
Now, look. Now, the Lord bless you. The same darkness that was around you has gone from you. Faith. If thou canst believe, all things are possible. |
E-44 La dame assise juste ici, en train de me regarder. Elle dit: «Seigneur, fais qu’il m’appelle.» Vous avez une maladie cardiaque...?... Vous avez une maladie cardiaque. Est-ce que vous croyez, vous qui avez cette maladie cardiaque. Ceux qui croient de tout leur coeur? Vous croyez? Alors vous pouvez être guérie de cette maladie cardiaque. Amen.
Bon, vous avez une maladie du sang, vous qui êtes assis juste là. Croyez-vous que Jésus vous guérira, pendant que vous êtes assis juste là? Oui? Vous croyez? ...?... Très bien. Monsieur, Il vous a guéri. Amen. Ayez simplement la foi.
Juste ici, voyez-vous cette Lumière qui est suspendue là-bas? C’est à une distance d’environ quatre rangées. Vous souffrez de l’arthrite, n’est-ce pas, vous qui êtes juste là au bout de la rangée? Croyez-vous que Jésus vous guérit? Si vous croyez, vous pouvez recevoir cela. Très bien. Le croyez-vous? Amen. Alors vous pouvez l’avoir.
Voici une autre personne assise juste ici, souffrant de l’arthrite. Est-ce que vous croyez? Vous pouvez recevoir cela. Amen.
Est-ce que vous croyez, vous là-bas qui souffrez de la tête, vous qui êtes assis juste là au fond, souffrant de la tête? Est-ce que vous croyez? Alors vous pouvez recevoir cela. Amen. Oh! Il est ici, juste ici. Est-ce que vous croyez? Alors vous pouvez recevoir cela. Amen. Oh! Il est ici, juste ici. Croyez-vous?
| E-44 The lady sitting right here looking at me, she's saying, “Lord, have him call me.” You've got heart trouble, too. You have heart trouble. Do you believe? With heart trouble that believes with all your heart? You do? Then you can be healed also. Amen.
Now, you've got blood disease, sitting right there. You believe Jesus will make you well? Sitting right down there, yes? You believe? Yes. All right, your faith heals you. Amen.
Just have faith!
Right here, see that Light hanging yonder? It's about four rows up. Got arthritis, haven't you? Right out there at the end. Do you believe Jesus make you well? If you believe, you can receive. All right. Do you believe it? Amen. Then you can have it.
Here's another sitting right here with arthritis. Do you believe? You can have it. Amen.
Do you believe right down there with that head trouble, sitting way back there with trouble with your head? Do you believe? Then you can have it. Amen.
Oh, He's here, right here! Do you believe? |
E-45 Voici une dame assise ici, la deuxième dans cette rangée, environ quatre rangées derrière, elle a une maladie de nerfs. Croyez-vous que Jésus vous guérira? Amen. Vous êtes exaucée maintenant même.
Voici une dame qui est assise juste là derrière, elle a une affection des jambes, dans ses jambes. Est-ce que vous croyez? Tenez-vous debout. Jésus vous guérit. Amen. Ayez la foi. Ayez la foi; ne doutez pas.
Il y a une personne assise juste ici, qui a l’épilepsie. Croyez-vous que Dieu vous guérira et vous rétablira? Si vous croyez, vous pourrez l’obtenir. Amen. Alléluia!
Là il y a une dame assise, qui souffre de cette maladie gynécologique, elle est assise un peu en retrait, ayant cette... de dame. Oui, là derrière ayant cette maladie gynécologique, elle est assise juste derrière par ici. Juste là, cette dame qui essaie de se lever. C’est juste, madame. Amen. Vous pouvez obtenir votre guérison. Alléluia! Croyez en Lui.
| E-45 Here sits a lady, the second one in, about four rows back, that's got nervous trouble. You believe Jesus will make you well? Amen. You can have it.
About the lady right back there, has trouble with the legs, her legs. Do you believe? Stand up on your feet. Jesus make you well. Amen.
Have faith! Have faith. Don't doubt.
Sitting right here, got epilepsy. Do you believe that God will heal you and make you well? If you do, you can have it. Amen. Hallelujah!
Sitting right yonder with that lady's trouble sitting back a little bit, with the lady's ... yeah, back there with the lady's trouble, sitting just behind here, right here: the lady's trying to stand up. That's right, lady. Amen. You can have your healing. Hallelujah! Believe Him! |
E-46 Regardez dans cette direction. Voilà cela passe par ici. Ça se trouve juste ici. Il y a un homme qui se tient ici derrière, ayant la prostatite. Croyez-vous que–que Jésus-Christ vous rétablira? Vous pouvez obtenir ce que vous demandez. Amen. Alléluia! Ne pouvez-vous pas croire en Lui? Oh! la la! Voyez? Eh bien, Cela va partout. Voyons voir si nous pouvons prendre un peu plus de gens dans la ligne de prière.
Approchez. Est-ce que vous croyez? De tout votre coeur? Il y a quelques instants, vous étiez assise juste là derrière. Cet après-midi pendant que je prêchais, vous étiez en train de me regarder. Vous êtes une croyante. Vous avez une maladie gynécologique. Vous avez été guérie cet après-midi pendant que vous étiez assise là derrière. Quelque chose est venu sur vous. Est-ce juste? C’est...
Regardez simplement par là; La voici qui va au-dessus de l’assistance. J’aimerais vous demander quelque chose. Chaque femme qui a une maladie gynécologique comme cela, tenez-vous debout sans tarder maintenant même. Tenez-vous debout, vous toutes. Le voilà. Restez debout. Jésus qui peut vous guérir ici peut guérir là-bas. Ô Dieu, au Nom de Jésus... Satan, tu es condamné. Quitte ces femmes, au Nom de Jésus-Christ! Amen! Rentrez chez vous et soyez guéries,...?... au Nom de Christ. ... disparu.
| E-46 Look over in this way. Here goes it through here, here it's right here. It's a man standing back here with prostate trouble. Do you believe that Jesus will make you well? You can have what you ask for. Amen. Hallelujah!
Can't you believe Him? Oh, my! See? Now, it's just going everywhere. Let's see if we can get a few more in the prayer line.
Do you believe with all your heart? A while ago, you were sitting right back there, this afternoon. While I was preaching, you were looking at me. You are a believer. You have a lady's trouble. You were healed this afternoon, while you were sitting back there; something come over you. Is that right?
Just look out there. Here it goes all over the audience. I'm going to ask you something. Every lady that's got lady's trouble like that, stand up on your feet right there, now, stand up on your feet, every lady. There it is; you remain standing. Jesus that could heal here can heal there.
Oh, God, in Jesus' name! Satan, you're condemned! Leave these women, in Jesus Christ's name. Amen.
Go home and be well, every one of you.
Come. |
E-47 Croyez-vous en Lui de tout votre coeur? Tenez. Toute personne dans cette assistance. Voici quelque chose de nouveau. Toute personne qui souffre d’une maladie des reins dans le dos, tenez-vous debout. Vous qui avez une maladie des reins... Regardez là-bas. Voici ce que cette dame a. Ces mêmes démons sont en train d’appeler pour recevoir du renfort. Je n’arrive pas à vous distinguer. Regardez...?... Cela vous environne complètement. Prions.
Ô Dieu, au Nom de Jésus, je condamne ce démon. Satan, sors d’eux, au Nom de Jésus! Amen! Que Dieu vous bénisse. Partez et soyez guéris. Amen. Disons: «Gloire au Seigneur!» Croyez de tout votre coeur. Est-ce que tout le monde croit? Est-ce que vous croyez? Alléluia! Jésus ne faillit jamais.
Est-ce que vous croyez, madame, vous qui êtes assise ici, souffrant du rhumatisme? Croyez-vous que Jésus vous guérira? Croyez-vous qu’Il vous guérira? Il le peut si vous croyez. Il n’y a qu’une seule chose à faire, c’est de L’accepter. Et tenez-vous simplement debout et soyez guérie. Oh! la la! pourquoi ne vous levez-vous pas?
Oh! vous les gens, toute l’assistance, selon ma manière de voir, est illuminée par la puissance de Dieu. C’est juste au-dessus de vos têtes. Je crois que vous pouvez être guéris. Ecoutez. Je condamne chaque doute, au Nom de Jésus-Christ. Voici votre heure, vous tous par ici, tenez-vous debout et recevez votre guérison. Ecoutez, les gens se lèvent de leurs fauteuils roulants; tout le monde. Ô Dieu, gloire au Seigneur! Oh! nous Te remercions, Père.
Satan, nous te condamnons; tu es vaincu. Au Nom de Jésus, quitte cette assistance!
Connaissez-vous ce cantique: «Jésus...?...» Vous le connaissez?...?...
| E-47 Do you believe with all your heart? Here, everyone that's in the audience, here's something new. Everyone that's suffering with kidney trouble in your back, stand up. Got kidney trouble? Looky there. Here's what the lady's got. Them demons was calling for help. I can't single you out. Look at you. It's just all over you. Let's pray.
Oh, God, in Jesus' name, condemn the devil. Satan, come out of them, in Jesus' name. Amen.
God bless you. Go and be well. Amen. Let us say, “Praise the Lord!” Believe with all your heart.
Does everybody believe? Do you believe? Hallelujah! Jesus never fails.
You believe, lady, sitting here with rheumatism? Do you believe Jesus will make you well? You believe that He'll heal you? He can, if you believe. There's only one thing to do; that would be accept Him. And you can stand to your feet and be made well.
Oh, my! Why can't you ... oh, people! The whole building, to my way of seeing it, is lit up with the power of God. It's just over your head. I believe you can be healed. Look, I condemn every doubt, in Jesus Christ's name! This is your hour! Every one of you, all along here, stand up and give glory!
Looky here, coming up out of the chairs, everybody. Oh, God! Praise be to the Lord! Oh, we thank You, Father! Satan, we condemn thee, you're lost. In Jesus' name, leave this audience! |