E-1 Si–si jamais le Seigneur n’avait honoré une autre vision que j’avais eue, et qu’Il n’avait rien fait au monde, cela vaut tout ça. Chaque labeur, chaque au revoir à la famille, chaque chagrin que j’ai connu, et tout le reste, cela vaut tout ça, là même. Et on a rapporté qu’il y avait une dame assise dans un fauteuil roulant hier soir, elle a été appelée à sortir du fauteuil roulant ici. Et on avait cela... On parlait d’elle au téléphone... au programme de ce matin. Et je me demande si elle est revenue dans la salle ce soir. Si la dame est ici... Voudriez-vous lever la main, madame, si vous êtes ici? Elle est là, sans fauteuil roulant. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» [L’assistance dit: «Grâces soient rendues à Dieu!»–N.D.E.] Que Dieu vous bénisse, ma chère soeur, pour avoir obéi à Jésus-Christ. Que Ses bénédictions soient toujours avec vous, c’est ma prière.
Maintenant, j’espère qu’un jour, je pourrais vous voir toutes les deux, parler avec vous et vous serrer la main. Si je n’ai pas l’occasion de le faire sur cette terre, j’en aurai sur celle qui est à venir, quand nous nous assiérons à côté de l’arbre aux feuilles persistantes; les troubles seront complètement terminés. Oh! la la! Ça sera merveilleux, n’est-ce pas?
| E-1 If--if the Lord had never honored another vision that I had, and never done nothing in the world, that's worth all of it. Every toil, and every good-bye to the family, and every heartache I've went through, and everything else, that's worth all of it right there. And they said there was a lady setting in a wheelchair last night, was called out of a wheelchair here. And they have it... Her talking about her on the phone--on the program this morning. And, I wonder if she's back in the building tonight? If the lady's here... Would you raise your hand, lady, if you're here. There she is, without the wheelchair. Let's say, "Thanks be to God." [Audience says, "Thanks be to God."--Ed.] God bless you, my dear sister, for obeying Jesus Christ. May His blessings always be with you is my prayer.
Now, I hope that someday I can see both of you women, talk with you and shake your hand. If I don't get to do it on this earth, I will in the one that's to come, when we set down by the evergreen tree; troubles are all over. My, won't it be wonderful?
|
E-2 Pensez-y, un soir, quand cette vie sera terminée; Jésus viendra finalement, et nous irons à Sa rencontre dans les airs, et cette longue table sera dressée sur cent mille miles [160.934 km]. Et là, les anciens vétérans du–du champ missionnaire seront assis tout autour, se regardant de part et d’autre de la table; je verrai là mon frère et ma soeur assis là. Nous aurons bien à verser un peu de larmes de temps à autre, alors que je tendrai la main par-dessus la table et que je saisirai l’un d’eux par la main. Les larmes de joie nous couleront sur les joues, et alors, le Roi paraîtra dans Sa beauté, et parcourra la table, et Il nous essuiera les larmes des yeux. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Que cela soit nos motifs en tenant des réunions, en nous rassemblant et en parlant de Lui; que ça soit là ce que nous pensons de Lui, Le rencontrer ce soir-là.
Ecoutez, amis, ne considérez pas les choses ici même, considérez la fin. Si j’avais eu à considérer des choses ici même devant moi, j’aurais été une personne découragée. Mais je n’ai point le regard ici, je porte mon regard sur la fin.
| E-2 Think of some night when life is finished; Jesus finally comes and we go to meet Him in the air, and that great table is set a hundred thousand miles long. And around there, the old veterans of the--the field, setting around, look across the table to each other, see there my brother and sister setting there. We're just a bound to shed a little tear once in a while, when I reach across the table and take one of them by the hand. The tears of joy rolling down our cheeks, and then the King in His beauty will come out, and walk down along the table, and wipe the tears away from our eyes. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Let that be our motives in having meetings and gathering together and talking about Him, let that be what we think of Him, to meet Him that night.
Look friends, don't look at things right here, look at the end. If I had to look at things right here in front of me, I'd be a discouraged person. But I never look here; I watch the end.
|
E-3 Il n’y a pas longtemps, l’un de mes organisateurs, monsieur Baxter... Beaucoup parmi vous le connaissent, je suppose. Il racontait une petite histoire que j’aime toujours. Ils pédalaient tous des bicyclettes; il est Canadien. Ils pouvaient pédaler des bicyclettes, et ils s’en tiraient très bien. En effet, ils pouvaient pédaler sans tenir les guidons. Alors, Schwinn, Schwinn (Je pense que c’est ça), une compagnie de vélos, allait primer à tout jeune garçon de Vancouver qui pouvait pédaler sur une planche de douze pouces [30 cm] sur une distance de cent yards [91 m] sans tomber.
Eh bien, ils se sont tous présentés là pour pédaler ces bicyclettes. Et il y avait un jeune garçon, l’air poule mouillée, par là. Et il était juste du genre de ce que nous appellerions, nous les durs, vous savez, nous l’appellerions «un fils à maman.» Et alors, nous savions qu’il ne pédalerait pas cela. Alors, après qu’eux tous étaient montés dessus, tout le monde était tombé sauf ce petit garçon poule mouillée. Et il a pédalé jusqu’à la fin, il est descendu et il a gagné la bicyclette. Alors, tous les jeunes gens l’ont entouré et ont demandé: «Comment t’y es-tu pris?»
| E-3 Not long ago, one of my managers, Mr. Baxter... Many of you know him, I suppose. He was quoting a little story that I always like. They was all riding bicycles; he was a Canadian. And they would ride bicycles, and they got pretty good, that they could ride without holding the handlebars. So the Schwinn, Schwinn (I think that is) Bicycle Company was going to give a prize to any boy in Vancouver that could ride a twelve inch plank a hundred yards without falling off.
Well, they all got up there to ride these bicycles. And they had a little sissy boy like, around there. And he's just kind of like what we'd call, we rough fellows, you know, call "mama's boy." And so, we knew he wouldn't ride it. So when they all got on, every one fell off but this little sissy boy. And he rode out to the end, got off, won the bicycle. So all the boys got around him and said, "How did you do it?"
|
E-4 Il a dit: «Mes amis, je vais vous dire ce que vous, vous aviez fait.» Il a dit: «Quand vous êtes montés dessus, et qu’on vous a poussés, et que vous avez démarré, a-t-il dit, vous regardiez comme ceci, cherchant à vous maintenir sur la planche.» Il a dit: «C’est ce qui vous a fait faire des zigzags, vous êtes devenus nerveux et vous êtes tombés.» Il a dit: «Je n’ai point regardé là par terre, a-t-il dit, j’ai regardé le bout et j’ai fixé mon regard sur le bout, pédalant fermement droit jusqu’au bout.»
Gardez le regard sur la fin. Jésus vient, qu’en sera-t-il alors? Peu m’importe ce que les gens disent à votre sujet maintenant, et combien vous êtes persécuté, car tous ceux qui vivent pieusement en Jésus-Christ endureront la persécution, on se moquera d’eux, on les raillera, et tout. Mais observez ce qu’il y aura à la fin; c’est là que ça payera. Tenez donc ferme et gardez le regard sur la fin; ça sera bien pour vous.
| E-4 He said, "Fellows, I tell you what you did." Said, "When you got on, and they give you a push, and you started off," said, "you was watching like this, trying to keep yourself on the board." Said, "That's what made you get wiggly, and nervous, and fall off." He said, "I never looked down there." said, "I watched the end and just kept my eyes on the end, and rode steady right to the end."
Keep your eyes on the end, Jesus coming, what will it be then? No matter what people say about you now, and how you're persecuted, for all that live godly in Christ Jesus shall suffer persecution, being made fun of, and mocked, and so forth. But watch what it will be at the end; that's what where it'll pay off. Just hold steady and keep your eye on the end; that'll be good for you.
|
E-5 Que le Seigneur vous bénisse maintenant. Et je comprends qu’il y a quelques instants, je pense, on a prélevé une offrande d’amour, c’est ce que mon fils m’a dit, pour moi. Je n’en voulais pas, amis; je ne suis pas venu ici pour ça. Dieu le sait. Mais ça fait longtemps depuis que j’ai tenu une réunion, et mes dépenses à la maison s’élèvent à environ cent dollars par jour. Et je suis probablement fort endetté à la banque. Et je vais vous garantir ceci. Je n’ai pas un capital avec quoi travailler; je travaille simplement. Et ce que je n’ai pas, après avoir payé mes dettes, s’il m’en reste quelque chose, Dieu au Ciel sait que cela est directement affecté aux missions à l’étranger, pour lesquelles mon coeur saigne. J’aurais bien voulu passer une semaine ici et vous prêcher en rapport avec les missions à l’étranger, et tout, pour voir combien il y a des besoins. Les grandes églises et tout ce que nous avons ici; ils n’ont rien. Et comment des centaines de milliers viennent à Christ...
Mais maintenant, je vais vous garantir ceci, que chaque sou sera utilisé avec respect. Ce que je n’ai pas à utiliser pour ma femme et... avec mon fils ici, ça fait quatre enfants dont il faut s’occuper. Et je dois strictement utiliser cela pour l’oeuvre du Seigneur; j’en ferai bon usage; cela ne sera jamais mal utilisé. Cela sera affecté pour la cause de l’Evangile. Et à la fin, ça sera vous; ça sera... puisse–puisse cela placer des pierres dans votre maison dans la Gloire, c’est ma prière.
| E-5 The Lord bless you now, and I understand that awhile ago I think they took a love offering, my boy told me, for me. I didn't want that, friends; I didn't come here for that. God knows that. But it's been a long time since I've had a meeting, and my expenses at home run about a hundred dollars a day. And I'm probably way overdrawed in the bank. And I will assure you this. I don't have capital to work on; I just work. And what I don't have when I pay off my debts, if I have any left over, and God in heaven knows it goes right to foreign missions, but what my heart bleeds for. Wish I had a week to stay here and preach foreign missions for you, and so forth, to see how it's needy. The big churches and things we have here; they have nothing. And how the hundreds of thousands coming to Christ...
But now, I will assure you this, that every penny of money will be reverently taken care of. What I don't have to have for my wife and--with my boy here makes four children to take care of. And I have to have strictly for the work of the Lord; I will put it to a good use; it'll never go for any bad use. It'll go for the Gospel's sake. And at the end, it'll be you; it'll be--may--may it put stones in your home in glory is my prayer.
|
E-6 Maintenant, ces mouchoirs ici, nous prions pour ça. Eh bien, voici ce que je vais dire. Eh bien, je n’ai pas de programmes à soutenir. Vous entendez beaucoup de frères, ou ceux qui ont de grandes émissions à la radio, à l’échelle internationale et tout. Il leur faut beaucoup d’argent pour soutenir leurs émissions. Alors, ils disent «Ecrivez-nous». Je sais que c’est pour avoir votre adresse. Mais vous ne... C’est... Je connais des temps difficiles pour continuer à répondre à mes lettres, pour envoyer des tissus sur lesquels on a prié et tout. Ce n’est pas pour avoir votre adresse, non.
Et si vous désirez un tissu sur lequel on a prié, et que vous n’en avez pas un ici, sur lequel j’ai prié, à garder à la maison, écrivez-moi simplement à Jeffersonville, Indiana, et il vous en sera envoyé un absolument gratuit, tout ce que nous pouvons faire. Et vous ne serez pas harcelé ni facturé, car nous ne le faisons pas. Simplement nous... J’ai bien assez pour répondre à mes lettres, et je n’ai pas d’émissions à soutenir ni rien, alors je–je–je n’ai pas besoin d’argent. C’est vrai. Simplement... C’est simplement pour vous aider; c’est tout ce pour quoi je fais cela. Et les frères qui ont des émissions, eh bien, aidez-les à soutenir cela.
| E-6 Now, these handkerchiefs here, we pray for them. Now, I'm going to say this. Now, I don't have any programs to support. You hear so many brothers, or that's got big radio programs, internationally and things. They have to have a lot of money to support their program, so they say write to us. I know that's to get your address. But you don't... It's... I have a hard time keeping my letters answered to send prayer cloths and things. It's not for your address, no.
And if you want a prayer cloth and don't have one, that I've prayed over, to keep at your house, you just write me at Jeffersonville, Indiana, and one will be sent to you absolutely free, anything that we can do. And you'll not be dunned or billed, because we don't do that. We just... I just have enough to answer my letters, and I don't have any programs to support or anything, so I--I--I don't need the money. That's right. Just... It's just to help you; that's all I'm doing it for. And the brothers that's got programs, why, you help support them.
|
E-7 Maintenant, pendant que nous prions pour ces mouchoirs, inclinons la tête juste un instant.
Notre Bienveillant Père céleste, nous sommes arrivés ce soir à la fin de ce beau petit service ici à Shawano, parmi ces frères et soeurs qui ont appris pendant ces trois jours à aimer d’un amour fervent. Et on est assis ici ce soir, après avoir entendu l’émission radiophonique ce matin, après avoir entendu la bande être jouée sur une femme que cette très célèbre clinique avait abandonnée à la mort... Mais après, Jésus est arrivé bien à temps. Elle est assise ici ce soir, en bonne santé, tendre. Oh! Nous en sommes très heureux. Nous savons que tous les membres de sa famille en sont heureux. Nous sommes très contents de ce que... Je suis content d’avoir même l’occasion de voir son père.
Et la petite dame là derrière, qui était assise dans un fauteuil roulant hier soir, elle se tient ici... Et ce soir, au fond de l’assistance, humblement, elle s’est levée pour louer Dieu en guise de témoignage. Ô Dieu, nous Te remercions pour ces choses. Beaucoup d’autres, Père, que Tu as guéris, pour lesquels nous sommes très contents. Beaucoup ne peuvent pas être ici; ils sont sur les lits d’affliction, et voici des mouchoirs qui les représentent. Ô Dieu, veux-Tu accompagner ces mouchoirs, alors que j’impose mes mains dessus. Sachant que dans la Bi–Bible, il est écrit qu’on retirait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de saint Paul.
| E-7 Now, while we pray for these handkerchiefs, shall we bow our heads just a moment. Our kind heavenly Father, we have come tonight, at the closing of this lovely little service here in Shawano, among these brethren and sisters who we've learned in these three days to love with fervent love. And setting here tonight after hearing the broadcast this morning, hearing the tape played back of a woman, that the great famous clinic turned down to die... But then Jesus came along just in time. Here she sets tonight, healthy, lovely. Oh, we're so happy for that. We know all of her people are happy for that. We're so glad that... I'm glad to get to even see her Father.
And the little lady back here who was setting in a wheelchair last night, setting up here... And tonight, way back in the audience, humbly, raised up to give praise to God as a testimony. God, thank You for these things. Many others, Father, that Thou has healed, that we're so happy for them. Many cannot be here; they're on beds of affliction, and here's handkerchiefs that represent them. God, will You go with these handkerchiefs, as I lay hands upon them. Knowing that in the Bi--Bible it was written that they taken off the body of Saint Paul handkerchiefs and aprons.
|
E-8 Et, Père, Tu es toujours le même Seigneur Jésus ce soir, qui guérissait les malades. Et je Te prie d’accorder cela, de guérir tout le monde. Bénis ces gens complètement.
Et, Père, nous Te prions maintenant de nous aider alors que nous lisons Ta Parole pour quelques minutes et que nous parlons, et ensuite, déverse Ton Esprit, Seigneur, ce soir. Qu’il ne reste aucune personne faible parmi nous ce soir. Que ceux qui sont faibles maintenant, en écoutant la Parole... [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... dans l’assistance, passer simplement... Et comme tout le monde, comme l’aveugle Fanny Crosby avait chanté:
Ne m’oublie pas, ô doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Pendant que Tu appelles les autres,
Ne m’oublie pas.
Que tout le monde reçoive une touche divine de Sa main ce soir et soit guéri. Et s’il y en a ici, Père, qui ne sont pas Tes enfants, qu’ils Te voient ce soir à l’oeuvre, en action et dans la réalité. Et puisses-Tu parler à leur coeur, qu’ils disent: «J’en ai marre de la vie du péché, je sais que je dois quitter le monde un jour.» Et qu’ils en arrivent à voir en Toi leur Bien-Aimé Sauveur ce soir. Nous prions, au Nom de Jésus, Ton Fils bien-aimé. Amen.
| E-8 And Father, You're still the same Lord Jesus tonight, that healed the sick. And I pray that You'll grant it, healing to every one. Bless these people altogether.
And Father, we pray now that You'll help us as we read Your Word for a few minutes and speak, and then pour out Your Spirit, Lord, tonight. And may there not be a feeble person left in our midst tonight. May those who are feeble now, upon hearing the Word... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... down through the audience, and just go by... And as each one, as like blind Fanny Crosby sang:
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
May every one receive a Divine touch from His hand tonight and be healed.
And if there be any here, Father, who is not Your children, may they see You tonight in operation, and action, and reality. And may You speak at their heart, and may they say, "I'm tired of sinful life, knowing that I've got to leave the world someday." And may they come to find You as their dear beloved Saviour this night. We pray in Jesus' Name, Thy beloved Child. Amen.
|
E-9 Maintenant, je sais qu’il y en a qui sont debout, et je–je sympathise avec ceux qui doivent rester debout, et je sais ce que ça représente. Mais maintenant, je suis–je suis content que vous soyez ici. Et nous n’avons donc pas d’espace; c’est juste un petit auditorium, et nous y sommes juste pour trois jours. Et si Dieu le veut, et que vous voulez que je le fasse, un jour, j’espère revenir vers vous pour être... rester plus longtemps afin de tenir une–une série de réunions ici parmi vous, ici à Wisconsin et aux alentours. Vous êtes très gentils, et je vous aime.
Et–et maintenant, j’aimerais lire juste une portion de la Parole de Dieu, car, comme je le dis toujours, ma parole est juste une parole d’homme, mais Sa Parole est éternelle et vraie: Les cieux et la terre passeront, mais Sa Parole ne passera point. Eh bien, je n’ai pas... Je n’ai pas le temps, et je ne peux pas, j’ai pris un texte ordinaire. En effet, la raison pour laquelle je parle, c’est simplement pour voir l’atmosphère qui règne dans cette assemblée; c’est exactement pour cela: voir l’atmosphère qui règne jusqu’à ce que je sois sûr que l’onction de l’Esprit saisit les gens, alors je commencerai la ligne de prière. Voilà donc pourquoi je parle.
| E-9 Now, I know there's some standing around, and I--I feel for them that has to stand, and I know what it means. But now, I'm--I'm happy that you're here. And we just haven't the room; it's just a small auditorium, and we just for three days. And if God willing, and you want me to, someday I hope to come back to you to be--stay longer to have a--a meeting here among you people here in Wisconsin and around. You're very nice, and I love you.
And--and now, I want to read just a portion of God's Word, for, as I always say, my word is just a man's word. But His Word is eternal and is true: Heavens and earth will pass away, but His Word will never fail. Now, I don't have--I don't have time, and can't, set a regular text, because the reason I'm speaking is merely feeling this congregation; that's exactly what it's for: feeling around till I know the anointing of the Spirit catching into the people, then I start the prayer line. And now, that's why I speak.
|
E-10 Et je n’apporte pas un texte; je parle simplement un peu sur les Ecritures ici et là, et tout, je l’ai fait les quelques dernières soirées. Mais maintenant, à Chicago, le Seigneur voulant, on commence demain, j’y vais, Dieu voulant, prêcher un peu pour la–l’église là. Vous qui habitez Chicago et qui n’assistez à aucun de ces autres réveils là, si vous n’assistez pas à ces autres réveils et que vous habitez Chicago, faites alors un saut au Lane Tech Auditorium, la semaine prochaine. On tiendra une convention dans la ville, et j’y parlerai chaque soir, je serai très content.
Si vous avez aussi des bien-aimés là-bas, envoyez-leur une carte et dites-leur de passer. Peut-être qu’ils... s’ils ne sont pas sauvés, peut-être que le Seigneur les sauvera. S’ils sont malades, peut-être que le Seigneur les guérira. Ainsi donc, nous vous remercions.
| E-10 And I don't carry my test; I just talk a little on the Scripture here, and there, and so forth, I have been the last few nights. But now, in Chicago, the Lord willing, beginning tomorrow, I'm going down, if God willing, to preach some for the--the church down there. You that live in Chicago, and is not attending any of these other revivals now, if you're not attending these other revivals and live in Chicago, then drop over to the Lane Tech Auditorium this coming week. They're having a convention in the city, and I speak each night there, will be very happy.
If you got some loved ones down there too, drop them a card and tell them to come over. Maybe they--if they're not saved, maybe the Lord would save them. If they're sick, maybe the Lord would heal them. And so, we thank you.
|
E-11 Maintenant, dans l’Evangile de saint Luc, l’Evangile selon saint Luc, au chapitre 2, juste un court passage des Ecritures familier à lire. Je lis à partir du–du verset 25:
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.
Car mes yeux ont vu ton salut.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. Il s’agit de Siméon, et donc, d’un vieux sage de la Bible. Et s’il nous fallait prendre ce que nous appellerions un petit sujet, pour un contexte, nous intitulerions cela: l’Expectative.
Vous savez, généralement, les gens reçoivent ce à quoi ils s’attendent, n’est-ce pas? Prenez par exemple, les gens viennent aux réunions et disent: «Vous savez quoi, je ne crois en rien de pareil. J’y vais quand même; je sais qu’il n’y a rien là.» Eh bien, le diable va certainement vous montrer quelque chose. C’est ce à quoi vous vous attendez; il vous montrera quelque chose qui–qui n’est pas correct, quelque chose que le–que le... juste ce à quoi vous vous êtes attendus.
Mais si vous vous attendez à venir tirer du bien de la réunion, Dieu vous montrera aussi quelque chose. Ainsi, généralement, vous recevez donc ce à quoi vous vous attendez. Ayons donc de hautes expectatives ce soir. Je vois des fauteuils roulants ici ce soir, et une civière ou deux. Et attendons-nous donc, vous et moi, à ce que demain, vous soyez en train de marcher comme la femme qui était dans le fauteuil roulant hier soir. Et vous qui êtes sur la civière, le brancard ce soir, peut-être un cas désespéré, mais c’était pareil pour cette femme qui était sur le brancard, un cas désespéré. Edifions notre foi ce soir d’une grande expectative, que demain, nous marcherons ici, rendant gloire à Dieu comme elle le fait. Voyez-vous?
| E-11 Now, in the Book of Saint Luke, the Gospel according to Saint Luke, in the 2nd chapter, just a little familiar Scripture to read, I read beginning with the--the 25th verse:
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; the same... was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
And he came by the Spirit into the temple: and with the parents that brought in the child Jesus, to do for Him after the custom of the law,
Then took he Him up in his arms, and blessed God, and said,
Lord, now lettest Thy servant depart in peace, according to Thy Word:
For my eyes have seen thy salvation.
May the Lord add His blessings to the reading of His Word. It's Simeon, and then an old sage of the Bible. And if we'd take what we'd call a little text for a context, would be "Expectation."
You know, usually, people get what you expect, don't you? You take, some people come to meetings, say, "You know what, I don't believe in nothing like that. I'm just going down; I know there's nothing to it." Well, the devil will certainly show you something; you're expecting it; he will show you something that--that's not right, something that the--that the--just what you expected.
But if you expect to go down and to get good out of the meeting, God will show you something too. So you usually get just what you expect. So let's have our expectations high tonight. I see some wheelchairs here tonight, and a cot or two. And let's you and I build up our expectations that you're tomorrow are going to be walking like the woman was that was in the wheelchair last night. And you that's on the cot, the stretcher tonight, perhaps a hopeless case, but so was this woman here on a stretcher and a hopeless case. And let's build our faith up tonight with a great expectations that tomorrow we're going to be walking around here giving God praise like she is. You see?
|
E-12 Et vous soeur ici, faites de même. Maintenant, votre arthrite, ce n’est rien à guérir pour Dieu; Il peut guérir cela, vous savez. Il peut rétablir cela, et Il–Il peut faire tout ce qu’Il veut (Voyez-vous?), ou tout ce que vous Lui permettrez de faire. Votre foi doit Le laisser faire cela. Et maintenant, voyez, vous jouissez de bon sens, vous tous ici. Mais cette pauvre petite soeur par ici ne jouit pas de bon sens. Elle a connu une forte pression; elle est consciente... inconsciente, et une pression sur le cerveau, et tout va mal, au point que même les célèbres frères Mayo n’ont rien pu faire pour elle. Mais Jésus l’a pu. Voyez-vous donc? Et elle est couchée là dans cette condition-là, la souveraineté de Dieu...
Je me renseignais à son sujet aujourd’hui, interrogeant mon fils et les autres, sur la position dans laquelle la femme était. Et je regardais devant et j’ai eu une vision, j’ai dit qu’elle venait d’une ville où il y avait une clinique, et qu’il y avait un bâtiment imposant et tout. Et elle était couchée là de l’autre côté, derrière, de ce côté-ci, vers le devant de l’autel, couchée par là. Et je... et le Saint-Esprit va vers elle, l’identifie, la guérit et la rétablit. Et Il est si aimable.
| E-12 And you do the same here sister. Now, your arthritis is nothing for God to heal; He can heal it you know. He can make it well, and He--He can do anything that He wants to (You see?), or anything that you'll let Him do. Your faith has to let Him do it. And now, see, you're mentally right, all of you here. But this poor little sister over here wasn't mentally right. She had such a pressure; she was conscious, and unconscious, and the pressure on the brain, and everything wrong, even to the famous Mayo Brothers could do nothing for her. But Jesus could. Then see? And her laying there in that condition, the sovereignty of God...
I was asking about her today and asking my boy and them, what position was the woman laying in. And I was looking forward and seeing the vision, and told about she come from a place where there was a clinic, and had great high towering place, and so forth. And she was laying back in the other side, back that way, towards the front of the altar, laying around there. And I--and the Holy Spirit goes around to her, and pulls her out, and heals her, and makes her well. He's so lovely.
|
E-13 Maintenant, croyez donc en Lui ce soir, Il fera de même pour vous. En effet, Il ne fait acception de personne; Il honore la foi. Dieu honorera seulement la foi. Même votre salut parfois ne va–ne va pas faire l’expiation pour votre guérison. Ce n’est pas sur base de votre salut que vous êtes guéri, non; vous êtes guéri sur base de votre foi. Voyez?
J’ai vu des chrétiens monter à l’estrade, des chrétiens célèbres, ils manquaient d’être guéris, et je voyais une prostituée monter à l’estrade et être guérie instantanément. Voyez? C’est parce que le chrétien a été intoxiqué à divers endroits, il est devenu sceptique, du genre à croire: «Je me demande si les jours des miracles est passé.» Et il s’en ira en ratant cela. Une pauvre drôle de prostituée vient à l’estrade, reconnaissant qu’elle est coupable, condamnée devant Dieu, et là, elle donne son coeur à Christ, elle est guérie instantanément sans... elle s’en va simplement. C’est donc sur base de votre foi.
Considérez le temps de Jésus, comment les pharisiens et les sadducéens passaient et doutaient. Et les femmes de la rue et autres, de l’époque et tout, et les mendiants, et tout, étaient guéris, alors que beaucoup d’autres n’étaient pas guéris. Voyez? C’était sur base de votre foi.
| E-13 Now, just believe Him tonight, and He will do you the same way. For He's no respect of persons; He's respecting faith. God only will honor faith. Even your salvation sometimes won't--won't atone for your healing. Not the merits of your salvation, you're not healed by that; you're healed by the merit of your faith. See?
I've seen Christians come to the platform, renowned Christians, and failed to be healed, and see a prostitute walk on the platform, be healed instantly. See? Because the Christian had been drug through a many places, and skeptic, kind of believing, "Wonder if the days of miracles is past?" And they'll go off missing it. And a poor old prostitute come to the platform knowing that she's guilty, condemned before God, and there give her heart to Christ, and be healed instantly with no--just walk away. So it's on the merit of your faith.
Look in the times of Jesus, how the Pharisees and Sadducees, they walked by and doubted. And the street women and so forth, of that day and so forth, and the beggars, and things would be healed, where many of the others didn't get healed. See? It was on the merits of your faith.
|
E-14 Maintenant, nous allons parler un peu ce soir d’être dans l’expectative, ce que vous pouvez attendre de recevoir. Et ayons de très hautes expectatives. Et maintenant, et le... pendant les quelques prochaines minutes. J’aimerais en parler.
Eh bien, la première chose à laquelle vous voudrez penser, ami, c’est toujours la–la Parole de Dieu. Comme je le disais hier soir, la Parole de Dieu est une Semence. Et cette Semence plantée dans un bon genre de terre reproduira tout ce que la Semence représente. S’il y a une semence, disons que c’est ce blé, si le blé a le germe, et que c’est une bonne semence plantée dans un bon genre de terre, elle produira du blé. Le maïs produira le maïs. L’orge produira l’orge. Et chaque promesse divine de Dieu produira exactement ce qui a été promis qu’elle produirait, si cela est planté en un bon genre d’endroit.
| E-14 Now, we're going to speak a little tonight about to be expecting, what you can expect to receive. And let's have our expectations high. And now, and the--for the next few moments I want to speak on that.
Now, the first thing you want to think of friend, is always the--the Word of God. As I said last night, the Word of God is a Seed. And that Seed planted in the right ground will produce anything that the Seed represents. If there's a seed, and it's wheat, if that wheat's germitized, and the right seed going into the right kind of ground, will produce wheat. Corn will produce corn. Barley will produce barley. And every Divine promise of God will produce just exactly what it promised to produce, if it's put in the right kind of a place.
|
E-15 Comme je le disais aujourd’hui à un ami: «C’est l’atmosphère qui compte.» C’est ce qu’il y a. Il vous faut... Si vous voulez avoir un grand service de guérison ici ce soir, ayons une grande atmosphère de foi, croyez que vous allez être guéri. Voyez? Maintenant, peu importe combien Jésus pourrait être réel ici à l’estrade ou là dans l’assistance, Il ne pourrait pas vous guérir s’il n’y a pas une bonne atmosphère pour votre guérison. Voyez?
Eh bien, regardez, quand Jésus est allé dans Sa propre région, Il n’a pas pu accomplir beaucoup de miracles à cause de leur... [L’assemblée dit: «Incrédulité.»–N.D.E.] incrédulité, c’est exact, l’incrédulité. Peu importe combien Il était grand, Il était Dieu Jéhovah, revêtu d’un corps de chair. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Mais Il n’a pas pu agir avant que la foi soit là.
| E-15 As I said today to a friend, "It's the atmosphere." That's what it is. You want to... If you want to get a great healing service here tonight, let's have a great atmosphere of belief, believing you're going to be healed. See? Now, no matter how real Jesus would be here at the platform, or out there, He couldn't heal you unless the atmosphere is right for your healing. See?
Now look, when Jesus went into His own country, many mighty works He could not do because of their [Audience says, "Unbelief"--Ed.] unbelief, is right, unbelief. No matter how great He was, He was Jehovah God invested in a body of flesh. God was in Christ reconciling the world to Himself. But He could not move until faith come.
|
E-16 Si... Combien connaissent frère Bosworth? Je sais que vous tous, vous le connaissez. C’est vraiment un grand qui a des plaisanteries, pas des mauvaises, de bonnes plaisanteries. Mais ce n’est pas... Je veux dire ce que le monde appelle... C’est vraiment le genre du peuple américain, ils cherchent l’amusement. C’est pourquoi aujourd’hui nos églises se sont beaucoup écartées de la ligne, c’est parce qu’il y a beaucoup d’évangélisations à la Hollywood. C’est vrai, beaucoup de beaux gars là, agissant et faisant tout un tas de choses, cherchant à décorer à outrance, faire montre de beaucoup de psychologie, alors que je suis du genre de ceux qui aiment l’Evangile à l’ancienne mode qui lave par le Sang, qui peut réellement proclamer l’Evangile. C’est vrai.
Je ne crois pas que nous devrions continuer avec un tas d’histoires classiques et tout. Rendez simplement l’Evangile pur, clair et simple. Vous n’avez pas à utiliser de grands mots que même Webster ne connaît pas; tout ce qu’il vous faut faire, c’est simplement prêcher l’Evangile clair et vrai; ils comprendront cela.
| E-16 If... How many knows Brother Bosworth? I know you all do. He's quite a fellow for jokes, and not bad, good jokes. But it not--I mean what the world calls... The American people are a whole lot that way; they're looking for entertainment. That's the reason today our churches is got so much off of the line, is because they got a whole lot of Hollywood evangelism. That's right, a whole lot of glamour boys out, acting and going through a lot of going on, and trying to decorate up, and put on a lot of psychology, when I'm the one type that like the old fashion Blood-washed Gospel, that can really bring the Gospel out. That's right.
I do not believe that we should go on with a lot of carrying on, and classic, and everything. Just make the Gospel pure, and plain, and simple. You don't have to speak big words that Webster don't even know; the only thing you have to do is just preach the Gospel plain and true; they'll understand it.
|
E-17 Récemment à Fort Wayne, ils... Vous tous qui recevez ce We The People [Nous le peuple], ils ont écrit un article, le Seigneur avait agi dans ma réunion là-bas pour Lui, sur une petite fille aveugle qui avait été guérie. Vous les membres de l’Assemblée de Dieu, cela avait été publié dans votre Evangel, et autres. Et alors, cette nuit-là, nous quittions l’estrade, un petit enfant avait des pieds-bots qui avaient été redressés, et une–et une petite fille aveugle avait recouvré la vue. Ainsi donc, ils ont publié cela dans l’Evangel, et dans le We The people, qui parle de religion et tout. C’est un... Cela parcourt le monde, et les évènements sur des choses et ça a été écrit.
Alors, j’étais là derrière l’estrade, là où ma chanson qu’on chante pour moi... C’est mon vieil ami Paul Rader qui l’a composé, Crois seulement. Alors, j’étais là derrière en train simplement de méditer, quand je l’ai entendu retentir dans le micro. De penser que c’était dans cette même pièce que Paul avait composé ce cantique-là! Il s’en est allé dans la Gloire il y a longtemps. Et je–j’étais là derrière. Et un homme est passé là derrière, il avait plus d’instruction et moins de connaissance pour savoir quoi faire avec cela, je pense. Et il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, votre message était épatant, a-t-il dit, mais, oh! votre grammaire!»
J’ai dit: «Oui, monsieur, c’est vrai.» J’ai dit–j’ai dit: «Je sais que ma grammaire est horrible.» J’ai dit: «Je regrette cela.» J’ai dit: «J’ai grandi dans une famille de dix enfants, et j’étais l’aîné. Et mon père est mort, j’ai eu à m’occuper de dix enfants, et de ma mère...» J’ai dit: «Je n’ai pas eu l’occasion d’acquérir l’instruction.»
«Oh! Ce n’est pas une excuse présentement, a-t-il dit, vous êtes un homme.»
J’ai dit: «Oui, je sais que c’est vrai.» J’ai dit: «Mais depuis que le Seigneur... J’ai eu à beaucoup travailler jusqu’au moment où j’ai commencé l’évangélisation, ai-je dit; et puis, quand j’ai commencé ici, ai-je dit, les gens m’appellent de partout, et je n’ai même pas eu une occasion.»
Il a dit: «Oh! Vous pouvez suivre des cours par correspondance.» Il a dit: «Votre grammaire est vraiment mauvaise.»
J’ai dit: «Je sais qu’elle est horrible, frère.» J’ai dit: «Je déteste cela, mais je n’y peux donc rien.»
Il a dit: «Vous utilisez ce genre des mots ‘hain’t, et ‘his’, et taint,’ et...»
J’ai dit: «Eh bien, ils semblent comprendre cela très bien.» J’ai dit...?...
Il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, écoutez, une faute que vous commettez, Frère Branham, c’est horrible là, devant une assistance comme cela.» Il a dit: «Vous avez dit: ‘Vous qui montez à cette polpit» Il a dit: «Ils vont...» Et il a dit: «Vous ne devriez pas dire polpit.»
J’ai dit: «Eh bien, n’est-ce pas ce que c’est?» Et je...
Il a dit: «Non, a-t-il dit, vous... votre assemblée vous apprécierait davantage si vous disiez pulpit [chaire], non pas polpit.’»
| E-17 At Fort Wayne recently, they... You all, that take this "We The People," they wrote up an article, the Lord did, in my meeting up there for Him, of a little blind girl being healed. You Assembly of God people, it come out in your "Evangel" and so forth. And so that night we come from the platform, a little clubfooted baby was made straight, and a--and a little blind girl received her sight. And so they'd put it in the "Evangel," and in "We The People," that speaks on religions and so forth. It's a... Goes over the world and the events on things and it writes it up.
So, I was back in behind the stage where my song that they sing for me... My old friend Paul Rader wrote it, "Only Believe." And I was back there just thinking, when I heard it come through the microphone, think, right in this same room Paul wrote that song. He's gone on to glory long ago. And I--I was back there, and there was a man came back there who had more education then he had knowledge to know what to do with it, I guess. And he said, "Brother Branham," he said, "your message was nice," he said, "but, oh, your grammar."
I said, "Yes, sir, that's right." I said--I said, "I know my grammar's awful." I said, "I'm sorry about that." I said, "I was raised in a family of ten, and I was the oldest. And my daddy died, and I had to take care of ten children, and my mother..." I said, "I didn't get a chance to get an education."
"Oh, that's no excuse now," said, "you're a man."
I said, "Yeah, I know that's right." I said, "But since the Lord... I had to work so hard till I went in evangelism," I said, "and then when I started here," I said, "the people calling me from everywhere, I don't even get a chance."
He said, "Oh, you could take a correspondence course." Said, "Your grammar's so bad."
I said, "I know it's awful, brother." I said, "I hate it, but I just can't help it."
Said, "You using those words 'hain't,' and 'his,' and 'tain't,' and..."
I said, "Well, they seem to understand it pretty good." I said...?...
He said, "Well," he said, "look, one mistake you make Brother Branham, is horrible out there, before an audience like that." Said, "You said, 'People coming up to this polpit.'" Said, they'll... and he said, "You should not say 'polpit.'"
I said, "Well, isn't that what it is?" And I...
He said, "No," said, "You--your congregation will appreciate you more if you said 'pulpit,' not 'polpit.'"
|
E-18 Hein! J’ai dit: «Frère, vous savez quoi? Je vous aime. Mais, ai-je dit, je vous assure, ces gens, il leur importe peu que je dise polpit ou pulpit. Et ils veulent me voir prêcher l’Evangile clairement et manifester ce dont je parle.» J’ai dit: «C’est exactement ce qu’ils veulent. Ils savent que je suis juste un vieux fermier sassafras après tout, et donc, je–je ne peux donc pas être ce que je ne suis pas; je dois donc parler comme cela. Supportez-le donc, comme ça; c’est l’unique moyen que je connaisse.» Alors, une chose que je connais certainement, c’est que Jésus m’a sauvé, et je L’aime de tout mon coeur. Et Il m’a promis une demeure dans la Gloire, et je m’y attends impatiemment. Et j’aimerais amener tous ceux que je peux amener, en racontant cette Bonne Nouvelle de ce qu’Il a fait.
| E-18 Huh. I said, "Brother, you know what? I love you." But I said, "I tell you, them people don't care whether I say 'polpit' or 'pulpit.' They want me to preach the Gospel in the plainness and produce what I'm talking about." I said, "That's exactly what they are. And they know I'm just an old sassafras, farmer anyhow, so I--I can't be nothing that I'm not; so I just have to talk like that. So you excuse it like that; it's the only way I know." So, but one thing I do know, Jesus saved me, and I love Him with all my heart. And He promised me a home in glory, and I'm looking forward to it. And I want to take as many as I can, telling this good news of what He did."
|
E-19 Eh bien, et maintenant, rappelez-vous, vous n’avez donc pas à attendre un service d’évangélisation ou le passage de quelqu’un qui prie pour les malades, vous en avez vous-même le droit. Rappelez-vous, les dons et les appels sont merveilleux; mais rappelez-vous, voici la chose la plus importante que Dieu ait donnée au monde en dehors de Jésus-Christ: C’est la Bible. Et savez-vous quoi? La Parole de Dieu vaincra le diable n’importe où, partout, à n’importe quel moment, sur son propre terrain. Saviez-vous cela? La Parole de Dieu seule...
Jésus a rendu cela si simple que le–le–le chrétien le plus faible peut faire cela. Regardez quand Jésus est venu sur terre: Il était le Fils de Dieu, ne croyez-vous pas cela? Il a été conçu dans le sein de Marie et Il est né d’une vierge. Le Dieu Tout-Puissant avait couvert Marie de Son ombre et Il a créé une cellule de Sang qui a donné naissance au Fils, Jésus-Christ. Et Dieu tabernaclait Lui-même, Jéhovah, dans ce corps-là, dans Son Fils. Le Père demeurait dans le Fils, qui est le tabernacle.
| E-19 Now, and now, you remember, that you don't have to wait now for a evangelistic service or a person coming through praying for the sick, you have a right yourself. Remember, gifts and callings are wonderful; but remember, here is the greatest thing that God gave the world outside of Jesus Christ, is the Bible. And do you know what? The Word of God will defeat the devil any place, anywhere, anytime, on his own ground. Did you know that? The Word of God alone...
Jesus made it so simple until the--the--the weakest Christian could do it. Look when Jesus came on earth: He was the Son of God, don't you believe that? He was conceived in the womb of Mary and was borned a virgin birth. Almighty God overshadowed Mary and created the Blood cell that brought forth the Son, Christ Jesus. And God tabernacled Himself, Jehovah, in that body, in His Son. The Father dwelt in the Son, being the tabernacle.
|
E-20 Et quand Il était ici sur terre, Il est allé dans... Après qu’Il fut rempli de l’Esprit au baptême de Jean, Il est allé dans le désert, Il fut tenté quarante jours; Il en est sorti, le diable L’a rencontré. Il était évidemment juste l’antitype de Moïse. Il avait tenté Moïse sur son point faible. Et Moïse, avec son tempérament colérique, a brisé tous les commandements. Et cela montrait que le sacerdoce serait brisé.
Mais quand Jésus, Son point faible: Il avait faim, Il avait jeûné quarante jours. Et quand Il... Satan L’a rencontré et a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» Et Jésus, eh bien, malgré toutes les puissances de Dieu en Lui, Il n’a cependant point utilisé une quelconque de Ses puissances; Il a suffisamment simplifié cela pour que le moindre des chrétiens, ou le plus faible des chrétiens, puisse utiliser la même chose. Il a dit: «Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.»
| E-20 And when He was here on earth, and He went in... After He was filled with the Spirit at the baptism of John, He went into the wilderness, was tempted forty days; coming out, the devil met Him. He was 'course, just the antetype of Moses. And he tempted Moses on his weak point. And Moses with his temper, he broke all the commandments. And it showed that the priesthood would be broken.
But when Jesus, His weak point: He was hungry; He'd been fasting forty days. And when He--Satan met Him and said, "If Thou be the Son of God, turn these stones into bread." And Jesus, now with all the powers of God in Him, yet He never used any of His powers; He brought it right down simple enough that the least of Christians, or the weakest of Christians, could use the same thing. He said, "It is written, man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God."
|
E-21 Il L’a amené au sommet du haut du temple et a dit: «Si Tu te jettes d’ici, pendant... Il donnera des ordres aux anges à Ton sujet», et tout.
Jésus a dit: «Il est écrit», encore la Parole du Père.
Il L’a amené sur une montagne, il Lui a montré tous les royaumes du monde, chacun d’eux, et a dit: «Ils m’appartiennent tous, et j’en ferai ce que je veux.» Vous voyez pourquoi nous avons des guerres et tout. Qui dirige ce monde présentement? Et il a dit: «Je Te les donnerai tous si Tu te prosternes pour m’adorer.»
Jésus a dit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.» Et Jésus a vaincu Satan sur base de la Parole du Père.
Et vous pouvez faire de même. Peu importe combien il vous tente, disant que ce n’est pas vrai, c’est juste... Dites: «Il est écrit.» Et la Parole de Dieu vaincra Satan n’importe où, peu importe ce que c’est, si vous l’affrontez face à face et que vous dites: «Il est écrit.» «Dieu l’a dit; c’est réglé.» Si Dieu l’a dit, cela fait que c’est en fait la vérité. Tous les cieux et la terre disparaîtront un jour et ne seront plus. Mais la Parole de Dieu est éternelle et Elle ne peut pas faillir, car Dieu L’a prononcée. Et Il...
| E-21 He took Him up on the top of the pinnacle of the temple and said, "If You'll cast Yourself down here, while, give the angles charge concerning Thee," and so forth.
Jesus said, "It is written," the Father's Word again.
And he taken Him up on a mountain, showed Him all the kingdoms of the world, every one of them, and said, "They're all mine, I will do with them what I want to." You see why we have wars and everything. Who's the ruler of this world now. And he said, "I will give them all to you if You'll fall down and worship me."
Jesus said, "It is written, Thou shalt worship the Lord Thy God and Him only shalt thou serve." And Jesus defeated Satan on the Word of the Father.
And you can do the same thing. No matter how bad he tempts you in saying it's not right, it's just... Say, "It is written." And the Word of God will defeat Satan anywhere, no matter what it is. If you'll stand toe to toe with him and say, "It is written." "God said so; that settles it." If God said so; it really makes it the truth. All the heavens and earth will fold up someday and be no more. But God's Word is eternal and cannot fail, because God has spoken it. And He...
|
E-22 Vous rendez-vous compte que la terre même sur laquelle vous êtes assis ce soir n’est rien d’autre que la Parole de Dieu? Saviez-vous que Dieu a créé la terre à partir de Sa propre Parole parlée? Si vous ne le saviez pas, où a-t-Il trouvé les matériaux? Il a dit: «Qu’il y ait.» Et cela s’est matérialisé et a formé un monde. «Qu’il y ait.» La lumière fut. «Qu’il y ait.» Et Il croyait Sa propre Parole. Et Sa propre Parole a amené la terre à la création. Il a créé la terre à partir des choses qui n’existaient pas et des choses invisibles, toujours est-il qu’Il a créé la terre sur laquelle vous êtes assis ce soir. Il a créé le fauteuil sur lequel vous êtes assis ce soir; Sa Parole parlée a amené les matériaux sur la terre, la Parole de Dieu. Amen. Vous commencez à penser combien vous êtes petit, combien vous êtes pauvre, et–et–et combien c’est mesquin de douter de la Parole de Dieu, alors que tout ce que nous voyons a été fait par Sa Parole parlée. Il a amené cela à l’existence par la Parole.
Il vous a amené à l’existence par la Parole. Il m’a amené à l’existence par la Parole. Oh! la la! Quand nous pensons à cela, ces drôles de petits doutes tombent quand nous voyons qui Il est. Eh bien, Il a tendu Ses mains et pouf [Frère Branham souffle.–N.D.E.] Il a soufflé: la lune et les étoiles sont venues à l’existence. Qu’en pensez-vous? Qui a fait le système solaire...
| E-22 Do you realize that the very earth that you're setting over tonight, is nothing more than the Word of God. Did you know God made the world out of His own spoken Word? If you didn't, where did He get the material? He said, "Let there be." And it materialized and made a world. "Let there be." And there was light. "Let there be." And He believed His own Word. And His own Word brought the earth into creation. He made the world out of things which was not and does not appear, yet He made the earth that you're setting over tonight. He made the chair that you're setting on tonight; His spoken Word brought the material into the earth, the Word of God. Amen. You begin to think how little we are, and how poorly, and--and--and how little it is to disbelieve God's Word, when everything that we see was made by His spoken Word. He spoke it into existence.
He spoke you into existence. He spoke me into existence. Oh, my, when we think of that, the little old doubts just drop away when we see who He is. Why, He held out His hands and phfff [Brother Branham blows--Ed.] blowed the moon and stars into existence. What do you think of that? Who made the solar system...
|
E-23 Il n’y a pas longtemps, j’étais là sur le mont Palomar, regardant dans le télescope, j’ai pu voir sur un rayon de cent vingt millions d’années lumière. Rendez cela en kilomètres et voyez jusqu’où cela pourrait aller. Et au-delà de cela, il y a toujours des lunes, des étoiles et des mondes. Et c’est mon Père qui a amené ces choses à l’existence, le même qui a envoyé Son Fils ici pour mourir, afin que vous puissiez croire Sa Parole. Et vous ne pouvez pas croire Sa Parole correctement avant de naître de l’Esprit de Dieu. C’est profond, et c’est difficile, mais c’est correct.
Qu’y a-t-il avec le monde aujourd’hui? Nous avons trop de religion intellectuelle. Il y a des choses comme avoir l’intellect... Ce n’est pas mon intention d’être discourtois, ce n’est pas mon intention de blesser les gens, mais le problème avec ces évangélistes aujourd’hui, qui traversent le pays aujourd’hui, prêchant la Parole, ils disent qu’ils vont tenir une grande réunion et que des milliers sont convertis, et ils rentrent quelques semaines après et il n’y reste guère personne parmi eux. Qu’est-ce? Ils reçoivent une foi intellectuelle.
| E-23 When standing not long ago, looking through a glass down there on Mount Palomar, I could see a hundred and twenty million years of light space. Break that down into miles and see how far it would be. And beyond that was still moons, and stars, and worlds. And my Father spoke those into existence, the same One that sent His Son here to die, that you might believe His Word. And you cannot believe His Word correctly until you're borned of the Spirit of God. That's deep, and it's hard, but it's correct.
What's the matter with the world today, we got too much intellectual religion. There is such a things as having intellectual... I don't mean to be rude, I don't mean to hurt people's feelings, but the trouble with these evangelists today, that's crossing the nation today a preaching the Word, they say they go and have a big meeting and thousands are converted, and go back a few weeks, and there's not hardly any of them left. What is it? They receive a intellectual faith.
|
E-24 Eh bien, on ne connaît pas Dieu par la foi intellectuelle, on connaît Dieu par l’expérience de la nouvelle naissance, exclusivement seul. Jésus a dit: «Si un homme ne naît de l’Esprit de Dieu, il ne peut même pas voir le Royaume de Dieu.» Eh bien, tout érudit de la Bible qui est ici sait que le mot voir qui est là ne veut pas dire regarder avec les yeux. Cela veut dire comprendre.
Vous–vous dites: «Je...» Vous regardez l’une ou l’autre chose, vous dites: «Je ne vois simplement pas ça.» Vous voulez dire: «Je ne comprends pas ça», vous regardez droit cela. Vous regardez avec vos yeux, mais vous comprenez avec votre coeur. C’est vrai. Vous ne pouvez pas comprendre cela. Et aucun homme ne peut rien savoir sur Dieu, avant premièrement de naître de l’Esprit de Dieu.
La Bible déclare: «Nul ne peut appeler Jésus le Christ.» C’est uniquement par le Saint-Esprit, c’est la seule chose qui... Vous pouvez dire: «Eh bien, je crois qu’Il est le Fils de Dieu.» Si vous n’êtes pas né de nouveau, vous ne faites qu’adopter ce que quelqu’un d’autre a dit là-dessus. Vous dites: «La Bible le dit.» C’est vrai, la Bible a raison, mais qu’en est-il de vous? Vous dites: «Le prédicateur l’a dit.» Le prédicateur a raison, mais qu’en est-il de vous? «Maman l’a dit.» Maman a raison, mais qu’en est-il de vous? Il s’agit d’une expérience personnelle, de vous-même, par laquelle vous naissez de nouveau, sinon vous ne comprendrez jamais Dieu.
| E-24 Now, God is not known by intellectual faith. God is known by the experience of new birth, only alone. Jesus said, "Except a man be born again of the Spirit of God, he cannot even see the Kingdom of God." Now, any Bible scholar here knows that the word "see" there does not mean "look with your eye." It means "understand."
You--you say, "I... Looking at something or other, say, "I just don't see it." You mean; you don't understand it; you're looking right at it. You look with your eyes, but understand with your heart. That's right. You can't understand it. And no man can know nothing of God, until first you're borned of the Spirit of God.
The Bible said, "No man can call Jesus, Christ." Only by the Holy Spirit is the only thing that... You can say, "Well, I believe He's the Son of God." If you haven't been born again, you're taking somebody's word for it. You say, "The Bible said so." That's right; the Bible's right, but what about you? You say, "The preacher said so." The preacher's right, but what about you? "Mother said so." Mother's right, but what about you? It's a personal experience of your own that you've got to be borned again or you'll never understand God.
|
E-25 Et alors, il se révélera à vous tout autant qu’Il sait que vous en avez besoin. Eh bien, voici deux choses en vous qui–qui se font une opinion. Premièrement, il y a un côté intellectuel, qui est votre côté mental. Et le suivant, c’est votre âme. Vous avez une âme et un esprit. Et le...
Eh bien, il n’y a pas longtemps, les gens des temps anciens et la science disaient: «Eh bien, vous savez, Dieu a certainement commis une erreur quand Il a dit que vous... un homme est comme les pensées de son coeur. Il n’y a pas de facultés mentales–pas de facultés mentales dans le coeur avec lesquelles un homme peut penser, c’est la chair; et les critiqueurs... ils ont dit que c’était ridicule de penser qu’un homme pouvait penser à partir de son coeur.
Il y a environ six mois, vous les gens de Chicago et des alentours, vous avez vu que Dieu avait raison. La recherche scientifique a trouvé qu’il y a dans le coeur humain une toute petite cellule qui n’a même pas de sang ni rien, c’est un petit compartiment, l’animal n’en a pas, il n’y a que l’être humain; on dit que c’est la demeure de l’âme. Ainsi, après tout, un homme croit avec son coeur. Vous pensez avec votre esprit, mais c’est avec votre coeur que vous croyez. Dieu a raison après tout; c’est dans votre coeur.
| E-25 And then He will reveal Himself to you just as He knows you have need of. Now, there's two things in you that--that draws the opinion. First there's an intellectual part, which is your mental part. And the next is your soul. You have a soul and a mind. And the...
Now, here not long ago, the old timers and the science said, "Well, you know, God sure made a mistake when He said that you, 'as a man thinketh in the heart." There's no mental faculties--no mental faculties in the heart that a man can think with, it's flesh." And the critics re--said it was ridiculous to think that a man could think from his heart.
About six months ago, you people in Chicago and around, found out that God was right. The scientific search has found that in the human heart there's a little teeny cell that hasn't even got blood in it or anything, it's a little compartment, the animal doesn't have it, just the human being; and they say it's the occupation of the soul. So after all, a man believes in his heart. You think with your mind, but you believe with your heart. God's right after all; it's in your heart.
|
E-26 Maintenant, votre foi intellectuelle raisonnera. Vous direz: «Eh bien, je sais que la Bible enseigne cela, certainement. Mais laissez-moi réfléchir maintenant, les jours des miracles sont passés. Le pasteur l’a dit, quelqu’un l’a dit. Je–je crois qu’aujourd’hui nous n’avons pas cela.» Eh bien, voyez, vous vous servez de la foi intellectuelle. Et cette foi-là intellectuelle raisonnera sur la Parole de Dieu, mais une expérience de la nouvelle naissance issue du coeur ne raisonnera pas; elle dira: «La Parole de Dieu a raison. Il n’y a rien d’autre à faire avec cela; c’est vrai.» En effet, c’est quelque chose ici en bas qui dit cela de soi; vous n’avez rien à faire avec ça. C’est Dieu dans votre coeur.
Eh bien, une foi intellectuelle raisonnera. Eh bien, aujourd’hui c’est ça le problème avec nos églises. Nous nous sommes éloignés de véritables expériences de l’époque, qui consistaient à recevoir le Saint-Esprit. Nous nous en sommes détachés, nous avons remplacé cela par le collège intellectuel, une instruction de l’université. Eh bien, j’ai... Je ne cherche pas à soutenir mon ignorance là, mais je cherche à dire ceci: «Si on en arrive à choisir entre l’instruction et le salut, j’opterai pour le salut.» Oui, absolument. Même si mes enfants ne connaissaient pas leur abc, je préférerais qu’ils connaissent Jésus-Christ. C’est la vérité, c’est vrai. Je pense que l’instruction est magnifique, mais cela atteint un certain point.
| E-26 Now, your intellectual faith will reason. You'll say, "Now, I know the Bible teaches that, certainly. But let me think now, the days of miracles is past. Pastor said so, somebody said so. I--I believe that this day we don't have that." Now, see, you're using intellectual faith. And that intellectual faith will reason with God's Word, but a borned again experience from the heart will not reason; it will say, "God's Word's right. There's no more to do with it; it's right." Because something down here that says it itself; you have nothing to do with it. It's God in the heart.
Now, an intellectual faith will reason. Now, today that's what's the matter with our churches. We've got away from real old time experiences of receiving the Holy Spirit. And we've got away from it, and substituted for it a intellectual college a--a college education. Now, I have... I'm not trying to support my ignorance now. But I am trying to say this: If it come between education and salvation, I will take salvation. Yes, sir. If my children didn't know their abc's I'd rather they'd know Jesus Christ. That's right, it is true. I think education's wonderful, but it'll go so far.
|
E-27 Mais le problème aujourd’hui en est que nous nous appuyons totalement sur l’instruction et nous avons adopté cela à la place du salut. Nous n’avons pas besoin aujourd’hui... Savez-vous ce qui est arrivé? Nous avons donc remplacé la chambre haute à l’ancienne mode, pour recevoir le Saint-Esprit, par la salle de souper, pour vendre les soupes et des choses pour payer le prédicateur avec, alors que nous n’en avons pas besoin. Il nous faut revenir à la Bible, au réveil à l’ancienne mode, du Saint-Esprit, du bon vieux temps, à la Saint-Paul, avec le Saint-Esprit de la Bible; c’est ce qu’il nous faut ramener dans l’Eglise une fois de plus ce soir. C’est vrai.
Et, ami, cela ne se fera que par l’expérience de la nouvelle naissance. Un homme ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu sans la nouvelle naissance, pas plus qu’un oiseau ne peut voler sans ses ailes. Il ne peut pas faire cela; peu importe à quel point il est oiseau, s’il n’a pas d’ailes, il ne peut pas voler. Et un homme ne peut pas non plus aller au Ciel sans la nouvelle naissance. Jésus l’a dit. Et nous savons que ceci n’est pas intellectuel. Vous pouvez entendre les gens aujourd’hui dans leurs églises; ils rejettent par des raisonnements, disant: «Eh bien, je vous assure, ce n’est pas vrai.» En effet, voyez, ils doutent. Ce que votre âme est...
| E-27 But the trouble of it today, we've leaned altogether on education and have adopted it instead of salvation. We don't need today... You know what's happened? We've substituted then the old fashion upper room to receive the Holy Spirit, for a supper room to sell soups and things to pay the preacher with, when we don't need that. We need back to the Bible, to the old fashion Holy Spirit, good old time Saint Paul's revival and the Bible Holy Ghost, is what we need back in the church again tonight. It's right.
And, friend, it'll only come through the experience of the new birth. A man cannot go to the Kingdom of God without being borned again, no more than a bird could fly without his wings. He couldn't do it; no matter how much bird he is, he hasn't got wings; he can't fly. And neither can a man go to heaven without being borned again. Jesus said so. And we know that it is not intellectual. And you can hear people today in their churches; they reason out, say, "Now, I will tell you; that's not right." Because, see, they doubt. And what your soul is...
|
E-28 Voici une expérience que j’ai eue récemment avec une femme. Il y avait une femme qui habitait le quartier. Elle était une bonne femme en grandissant. Elle avait grandi dans un bon foyer, quand bien même elle fréquentait l’église, mais elle n’était jamais devenue ce que nous savons être une chrétienne, être née de nouveau, même si elle était très loyale dans l’église, et elle était la pianiste de l’église. Et elle a épousé un bon garçon qui était attaché à l’église là, et c’était un bon garçon. Ils ont vécu ensemble un moment.
Peu après, ils ont emménagé dans un quartier; elle a continué à être membre, elle a amené sa recommandation d’une église à une autre. Elle a habité dans ce quartier-ci. Elle... Elle avait été élevée par une mère à l’ancienne mode qui connaissait réellement Dieu, une mère à l’ancienne mode. Que Dieu nous aide à en avoir plus, plutôt que d’avoir ces femelles que nous avons aujourd’hui, qui fument la cigarette, boivent au cocktail, courent la nuit, et que nous appelons mères. Et c’est horrible à dire du haut de la chaire, mais c’est la vérité toute crachée. C’est une honte, frère. Je vous assure; c’est une disgrâce de penser que la maternité a été brisée en Amérique. C’est la colonne vertébrale de chaque nation.
| E-28 Here an experience I had recently with a woman. There was a woman who lived in a neighborhood. She was raised up a good woman. And she was raised in a fine home, although she went to church; but she never become what we'd know to be a Christian, being borned again, though she was very loyal in the church, and she was the pianist in the church. And she married a fine boy that hung around the church there, and he was a good boy. And they lived together for awhile.
After while they moved off into a neighborhood; she still joined up with, taken her letter to another church. And she lived in this neighborhood here. She be--she was raised of an old fashion mother who really knowed God, an old fashion mother. God help us to have some more of them, instead of these cigarette smoking, cocktail drinking, night running females that we got today called mother. And that's awful to say that from the platform, but that's the naked truth. It's a shame, brother. I tell you; it's disgracefully to think that the motherhood of America has broken down. That's the backbone of any nation.
|
E-29 Le premier prédicateur qui jamais reçoit un enfant, c’est une mère. Il y a quatre... cinq évangiles: Matthieu, Marc, Luc, Jean et la mère. Et une mère devrait être une femme remplie de l’Esprit, qui peut enseigner ses enfants, les enseigner à prier et à connaître Dieu et tout. Au lieu de cela, on les confie à une baby-sitter et on court toute la nuit. Et puis, le dimanche matin, on va à l’école du dimanche et on se dit chrétienne.
Je ferais mieux d’abandonner cela, n’est-ce pas? En effet, je suis juste un vieux gars sassafras qui croit la vérité sur ces choses. C’est vrai. Et je préférerais vous écorcher maintenant plutôt que de vous voir brûler d’ici peu, ainsi ce–c’est vrai. Souvenez-vous donc simplement, c’est la vérité; c’est la vérité de l’Evangile.
| E-29 The first preacher that ever gets a child is a mother. There's four, five Gospels: Matthew, Mark, Luke, John, and mother. And a mother should be a Spirit filled woman, who can teach her children, and teach them to pray and to know about God, and so forth. Instead of that, they give them to a babysitter and run all night long. And then go to Sunday school on Sunday morning and call themselves Christians.
I better get off of that, hadn't I? 'Cause I just an old sassafras type that believes the truth about these things. That's right. And I'd rather scorch you now than have you be burnt after while, so that--that's true. So you just remember; it's the truth; it's the Gospel truth.
|
E-30 Et comment, aujourd’hui, nous nous en sommes éloignés. C’est un... Ils fréquentent la–l’église. Alors, cette femme, elle a fréquenté l’église là-bas. Elle faisait du très bon travail; elle était pianiste. Et peu après, elle a commencé à constater que les femmes de son quartier commençaient à s’habiller sans modestie, comment elles sortaient tondre leurs cours en de drôles de petits habits. J’espère qu’il n’y en a pas ici ce soir. Et c’est une disgrâce pour vous, soeur. Que Dieu soit miséricordieux envers votre âme pécheresse. Quoi d’autre peut faire cela si ce n’est un mauvais esprit plein de convoitise? Vous n’aimeriez pas penser à cela, mais c’est exact. L’unique personne qui se soit jamais déshabillée dans la Bible, c’était un fou. C’est vrai. Portez vos habits et agissez comme une dame. En principe, c’est votre mari qui devrait être fouetté pour vous avoir laissée faire cela, pour commencer.
Ainsi donc, la chose suivante... Alors, elle s’est dit qu’elle s’en tirerait avec cela, car les autres femmes de l’église faisaient de même. Le... Elle s’est dit qu’elle le ferait. Elle s’est donc mise à le faire. Cela a conduit jusqu’à ce qu’elles ont commencé à fumer la cigarette. Elle aussi s’est dit qu’elle fumerait la cigarette. Et elle continuait à jouer. Rien n’avait été dit à ce sujet dans l’église, pas trop.
| E-30 And how today that we've got away from that. It's a... They go to the--the church. And this woman, she went into the church out there. She done a very good job; she was a piano player. And after while, she begin to notice the women in her neighborhood begin to dress immodestly, how they get out and mow their yards with them little old clothes on. I hope there's none of them here tonight. And it's a disgrace to you, sister. God be merciful to your sinful soul. What else would do that but an evil spirit full of lust. You don't want to think that, but that's exactly. The only person that ever stripped their clothes in the Bible was a maniac. That's right. Put on your clothes and act like a lady. Your husband ought to be whipped for letting you do it in the beginning.
So then the first thing... Now, she thought she'd go get by with that, 'cause the rest of the women in the church was doing the same thing. The--she thought she would do it. So she started to doing it. That led on till they begin to smoke cigarettes, so she thought she'd smoke cigarettes. And she continued playing. There's was nothing said too much about it around the church.
|
E-31 C’est ça le problème, pasteur. C’est ce qui fera que nos membres iront en enfer, c’est que vous vous relâchez sur l’Evangile à la chaire; c’était exactement ce qu’il en est. Si vous débarrassiez la chaire de ces petits chapelets et que vous prêchiez l’Evangile, la puissance de Dieu pour le salut, et que vous fassiez un appel à l’autel à l’ancienne mode, que vous demandiez aux gens de purifier leur vie, ça serait différent. Cela servait de modèles pour le christianisme. C’est vrai. Nous avons laissé tomber la barrière quelque part.
Un bon vieux prédicateur méthodiste, un ami à moi, chantait un cantique:
Nous avons laissé tomber les barrières;
Nous avons fait des compromis avec le péché;
Nous avons laissé tomber les barrières;
Les brebis sont sorties,
Mais comment les chèvres sont-elles entrées?
Vous avez laissé tomber les barrières; c’est si simple. C’est tout ce qu’il y a. On peut adhérer à l’église aujourd’hui et mener n’importe quel genre de vie ou n’importe quoi. Mais je vous dis une seule chose; vous ne pouvez pas naître de nouveau et mener n’importe quel genre de vie. Vous vivrez pour Jésus-Christ une fois né de nouveau. Et vous agirez comme un homme. Vous vous conduirez comme un vrai chrétien, si vous êtes né de nouveau de l’Esprit de Dieu.
| E-31 That's what's the matter, pastor. What's the matter, our people will go to hell is because you let down the Gospel in the pulpit; that's exactly what it is. If you keep those little old rosary things out of the pulpit and preach the Gospel, the power of God unto salvation, have an old fashion altar call and have people cleaned up in their life, it would be different. It would be examples set forth in Christianity. That's right. But we've let down the bar somewhere.
A good old Methodist preacher friend of mine, he used to sing a song:
We've let down the bars;
We've compromised with sin;
We let down the bars;
The sheep got out,
But how did the goats get in?
You let down the bars; that's just simple. That's the only thing it is. They could join church today and live any kind of life or anything. But I tell you one thing; you can't be borned again and live any kind of a life. You'll live for Jesus Christ when you're borned again. And you'll act like a man. And you'll conduct yourself as a real Christian, if you're borned again of the Spirit of God.
|
E-32 Alors, cette femme, finalement, elle a eu... Elle est tombée amoureuse d’un homme, un voisin. Elle a quitté son mari, elle a fui, elle a épousé cet homme, tout en continuant à jouer du piano à l’église. Et peu après, elle l’a quitté et a épousé un autre. Elle pensait bien faire.
Et puis, finalement, elle a fini par être une concubine. Qu’était-ce? Son âme lui disait pour commencer: «Ne fais pas ça.» Mais elle raisonnait: «Eh bien, si les autres femmes peuvent faire ça, pourquoi pas moi?» Mais au fond de son âme, il y avait un Esprit qui disait: «Ne fais pas ça; garde-toi de ça, ce n’est pas correct.» Mais cependant, elle se débattait contre cela, rejetant cela, et elle s’est mise à raisonner. Ne voyez-vous pas? Ne raisonnez pas, croyez seulement. Croyez la Parole de Dieu; ne cherchez pas à raisonner là-dessus. Juste ce que Dieu dit, c’est la Vérité. Et croyez que c’est la Vérité. Et ne vous appuyez pas sur vos raisonnements; comptez sur votre expérience, sur Christ dans le coeur, et comparez cela avec la Parole de Dieu.
| E-32 So this woman, finally, she got--fell in love with a man, neighbor. And she left her husband, and run off, and married this man, and continued playing the piano in the church. And after while, she left him and married another one. And she thought she was doing all right.
And then finally, ended up as a common law wife. What was it? Her soul told her in the beginning, "Don't do that." But she reasoned, "Now, if the rest of the woman can do this, why can't I do it?" But down in her soul was a Spirit that said, "Don't do that; keep away from that; that's not right." But yet, she fought against that, and cast that aside, and she went to reasoning. Don't you see? Don't reason, just believe. Believe God's Word; don't try to reason it out. Just what God said is the truth. And believe that to be the truth. And don't go to your reasonings; go to your experience, to Christ in the heart and compare it with God's Word.
|
E-33 Alors, elle est allée de l’avant. Et peu après, elle a été appelée, ou le pasteur de notre église a été appelé à son chevet afin de prier pour elle. Eh bien, elle était étendue là, fumant la cigarette et tout, elle habitait dans une maison, une concubine, et il a dit: «Soeur, tout est-il en ordre pour votre âme pour mourir?»
Elle a dit: «Tout est en paix.»
Eh bien, c’est ce qu’elle croyait. Elle avait si longtemps évolué avec ses facultés intellectuelles qu’elle avait attristé le Saint-Esprit, L’éloignant d’elle. Il ne lui parlait plus; elle ne savait plus ce qui était correct. Elle L’avait éloigné par des raisonnements. Elle avait une–une conception mentale, que du moment qu’elle fréquentait l’église et qu’elle faisait ce qui était correct, eh bien, elle irait au Ciel. Cela a continué jusqu’à l’heure même de sa mort.
Mais quand les facultés mentales... Quand vous mourez, votre cerveau cède évidemment quand l’esprit vous quitte, et que reste-t-il alors? Voici alors vous revenir votre âme que vous avez négligée là derrière, au moment où vous mourez. Et ce raisonnement moral cède; vous ne raisonnez plus. C’est votre âme qui est dans votre coeur, que vous aviez attristée; alors cela l’a rattrapée. Et alors, elle a crié: «Mon Dieu, je suis perdue.» C’était alors trop tard; l’âme qui avait été attristée...
| E-33 Now, she went on. And after while, she was called, or the pastor of our church was called to her bedside to pray for her. Well, she was laying there smoking cigarettes and everything, living in the house, a common law wife, and he said, "Sister, is everything all right with your soul to die?"
She said, "Everything is at peace."
Now, she believed it. She had went so long with her intellect, until she had grieved the Holy Spirit from her. It no more spoke to her; she didn't know which was right. She had reasoned it out. She had a--a mental conception, that if she went to church and did what was right, why, she would go to heaven. That went on down till the very hour of her death.
But when her reasoning power... When you die, your brain breaks up, of course, when the spirit leaves you, and then what's left? Here's your soul that you've neglected back here, which comes to you then, when you're dying. And this mental reasoning breaks up; you don't reason no more. It's your soul that's been in your heart, that you've grieved away; then it caught up with her. And when she did, she screamed, "My God, I'm lost." Too late then; the soul that had been grieved away...
|
E-34 Eh bien, le médecin peut lui injecter de l’hypo au bras et vous empêcher de crier. «Oh! Elle est agitée, a dit le pasteur, elle n’est pas perdue. Donnez-lui l’hypo.»
Il lui a donné l’hypo, et elle... [Frère Branham respire difficilement, puis se calme.–N.D.E] Assurément, cela l’a calmée. Oh! Il a prêché à ses funérailles et a dit: «La soeur est au Ciel.» Je ne peux pas dire ça. Mais laissez-moi vous dire quoi; cette hypo peut calmer ces lèvres-là, mais cela ne calmera jamais cette âme-là qui la hantera durant l’éternité. C’est vrai.
Ne laissez pas cela devenir votre état. Souciez-vous de Dieu. Soyez né de l’Esprit de Dieu et arrêtez de raisonner sur des choses, et croyez simplement que ce que Dieu a dit est la Vérité. Soyez rempli de l’Esprit de Dieu, et alors Dieu vous conduira, et le Saint-Esprit vous conduira dans les sentiers de la justice. Et en vous voyant vous conduire pas comme un chrétien, vous savez que ça cloche; rentrez alors et examinez-vous, avec Dieu, avec Sa Parole ici et avec Son Livre; et mettez-vous en ordre avec Dieu.
| E-34 Now, the doctor can shoot a hypo in her arm and keep you from screaming. "Oh, she's excited"; said the pastor, "she's not lost. Give her a hypo."
He give her a hypo, and she, [Brother Branham breathes hard, then gets quiet--Ed.] Sure, quietened her down. Oh, preached her funeral and said, "The sister's in heaven." That I cannot say. But let me tell you; that hypo can quieten those lips, but it'll never quieten that soul that'll haunt her through eternity. That's right.
Don't you let that be your state. You mind God. Be borned of the Spirit of God, and quit reasoning things, and just believe what God said to be the truth. Be filled with God's Spirit, and then God will lead you, and the Holy Spirit will lead you in the paths of righteousness. And you see yourself conducting yourself unlike a Christian; you know that that's wrong; then go back and check up with God, with His Word here and with His Book; and get right with God.
|
E-35 C’est ce que Siméon faisait, ce vieil homme dont nous parlons. Il était un vieil homme de quatre-vingts ans, d’un haut standing parmi les gens, un vieux sage, à la barbe blanche. Et juste avant la Venue du Seigneur Jésus, la première fois, l’église était devenue toute formaliste et indifférente, à peu près telle qu’elle est redevenue.
Et là Siméon, là-bas, un jour, le Saint-Esprit lui a parlé, disant: «Siméon, tu ne mourras pas avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.» Et Siméon n’a pas raisonné là-dessus; il a cru cela. C’est ce qu’il vous faut faire: Croire cela.
| E-35 That's what Simeon did, this old man we're speaking of. He was an old man, eighty years old, had a great standing among the people, an old sage, white beard. And just before the coming of the Lord Jesus, the first time, the church had got all formal and indifferent, just about like it has again.
And there Simeon, out there, one day the Holy Spirit spoke to him and said, "Simeon, you're not going to see death before you see the Lord's Christ." And Simeon didn't reason it; he believed it. That's what you want to do; believe it.
|
E-36 Considérez la vierge Marie, quand elle a été couverte de l’ombre par le Saint-Esprit, ce qu’était son attitude. Considérez le sacrificateur juste avant lui, le père de Jean-Baptiste. Quand on lui a dit dans le temple qu’il... que sa femme enfanterait un enfant après qu’elle était devenue vieille (Eh bien, il avait beaucoup d’exemples, mais il a raisonné.), il a dit: «Comment cela se peut-il? Elle est vieille, et tout, cela ne peut se faire.»
Eh bien, il y avait eu Sara, qui avait pratiquement cent ans quand elle avait conçu. Il y avait Anne qui avait de loin dépassé l’âge d’enfanter. Mais regardez Zacharie ici, il douta du Seigneur. Et Dieu dit: «Sois... Je suis...» L’Ange a dit: «Je suis Gabriel, mais mes paroles s’accompliront malgré tout.» Il l’a frappé de mutité jusqu’au jour de la naissance de l’enfant.
| E-36 Look at the virgin Mary, when she was overshadowed by the Holy Spirit, what her attitude was. Look at the priest just before him, John the Baptist's father. When he was told in the temple that he--his wife was going to bear a child after she was old, why, he had plenty of examples. But he reasoned; he said, "How can these things be? She's old, and so forth, and it can't be."
Well, there was Sarah, was nearly a hundred years old when she conceived. There's Hannah way a past the age. But here Zacharias doubted the Lord. And God said, "Be... I'm..." The Angel said, "I'm Gabriel, but my words will be fulfilled just the same." And he struck him dumb till the day the baby was born.
|
E-37 Mais considérez Marie, quand le Saint-Esprit lui a parlé: «Tu vas avoir un Enfant sans connaître un homme.» Elle n’a pas raisonné là-dessus. Elle L’a simplement pris au Mot. Vous y êtes. Elle est allée de lieu en lieu, témoignant qu’elle aurait un Enfant sans avoir connu un homme, avant d’être sûre de quoi que ce soit. Oh! J’espère que vous voyez cela. Elle a pris Dieu au Mot. Elle n’a pas attendu... (Permettez-moi cette expression. Vous écoutez un médecin, moi, je suis votre frère.) Elle n’a pas attendu de sentir la vie; elle n’a pas attendu qu’il se passe quelque chose, qu’elle puisse voir que naturellement, elle allait devenir mère. Elle a simplement pris l’Ange au Mot. Quand l’Ange a dit: «Tu auras un Enfant sans avoir connu un homme...»
Elle a dit: «Je suis la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon Ta Parole.»
Elle est allée de lieu en lieu, se réjouissant de ce qu’elle allait avoir un Enfant avant qu’elle ait une preuve autre que la Parole de Dieu, que l’Enfant viendrait. Oh! Soeur, faites ça ce soir, vous, et vous, et vous toutes. Prenez Dieu au Mot et mettez-vous à vous réjouir. Dites: «Dieu l’a dit; c’est réglé. Je vais de toute façon me réjouir. Je n’ai pas à sentir quoi que ce soit ni rien d’autre; je crois simplement cela.» Oh! Et vous verrez un réveil à l’ancienne mode balayer cette contrée, consumer le péché. Et chaque église va déborder. Et quel temps ça sera! Si les hommes et les femmes font cela, prennent Dieu au Mot, et s’attendent à ce qu’Il fasse ce qu’Il a dit qu’Il ferait... Vous êtes les enfants d’Abraham, c’est uniquement sur base de la promesse.
| E-37 But look at Mary, when the Holy Ghost told her, "You're going to have a child, knowing no man." She didn't reason it. She just took Him at his Word. There you are. And she went around testifying that she was going to have a baby, knowing no man, before she was positive of anything. Oh, I hope you see it. She took God at His Word. She didn't wait. Excuse this expression. You'd listen to a doctor; I'm your brother. She didn't wait till she felt life; she didn't wait till something taken place, that she could see naturally that she was going to be mother. She just took the Angel's Word. When the Angel said, "You're going to have this baby knowing no man..."
She said, "Behold, the handsmaid of the Lord; be it unto me according to Thy Word."
And she went around rejoicing, that she was going to have the baby before she had one evidence that the baby was coming, outside the Word of God. Oh, sister, do that tonight, you, and you, and all of you. Take God at His Word and start rejoicing. Saying, "God said so; that settles it. I will rejoice anyhow. I don't have to feel nothing or nothing else; I just believe it." Oh, and you'll see an old fashion revival sweep this country, burning out sin. And every church will fill up and what a time it will be. If men and women will do that much, take God at His Word, and be expecting Him to do what He said He would do... You're the children of Abraham; that's only to the promise.
|
E-38 La promesse fut donnée à Abraham. Quand il avait soixante-quinze ans, il habitait Schinear là, il est allé dans le pays... les vallées de Schinear plutôt, il venait de Babylone avec son père, il habitait là-bas, et–et la ville d’Ur, dans le pays des Chaldéens. Et il avait soixante-quinze ans; sa femme en avait soixante-cinq, il avait vécu avec elle depuis qu’elle avait environ dix-sept ans, et elle était stérile. Et le Seigneur lui est apparu et a dit: «Abraham, tu vas avoir un enfant de Sara.»
| E-38 The promise was given to Abraham. When he was seventy-five years old, he was living in Shinar there, come down in the land--the valleys of Shinar, rather, come from Babylon with his father, and was living down there, and--and the city of Ur in the land of Chaldean. And he was seventy-five years old; his wife was sixty-five, he had lived with her since she was about seventeen, and she was barren. And the Lord appeared to him and said, "Abraham, you're going to have a child by Sarah."
|
E-39 Et Abraham crut Dieu, et il se prépara pour la naissance de l’enfant. Et l’enfant n’était point venu pendant vingt-cinq ans. Mais au lieu qu’Abraham faiblisse davantage, il se fortifia tout le temps, rendant gloire à Dieu pour l’enfant. Et le voici maintenant à cent ans, et Sara avait quatre-vingt-dix ans. Mais chaque jour, plus cela traînait, plus ça allait devenir un miracle plus glorieux. Et la Bible déclare: «Il se fortifia sans cesse, rendant gloire à Dieu.» Le...?...
La première année s’écoula: «Sara, comment te sens-tu?»
«Pas de changement.»
«Gloire à Dieu, nous allons de toute façon l’avoir.»
Le deuxième mois s’écoula: «Quoi... Comment te sens-tu, Sara?»
«Pas de changement.»
«Gloire! Nous allons de toute façon l’avoir.»
Les gens disaient: «Abraham, il y a quelque chose qui cloche dans son esprit.» Y en avait-il? Non, absolument pas. Il prenait Dieu au Mot. Il croyait ce que Dieu disait, sachant qu’Il était capable de tenir ce qu’il Lui avait confié. Dieu était capable de tenir Sa Parole.
La première année s’écoula, rien n’arriva. On a dit: «Voyez, je vous l’ai dit.»
Mais Abraham a dit: «Il sera là de toute façon.» Quand il eut soixante-quinze ans, quand il eut quatre-vingt-cinq ans: «Il sera là de toute façon.» Il avait déjà acheté des couches, il avait apprêté des épingles et tout. En effet, il savait qu’il aurait un enfant; Dieu l’avait dit. Peu importe combien cela paraissait impossible, Dieu l’avait dit, c’était réglé.
| E-39 And Abraham believed God, and made ready for the birth of the baby. And the baby never come for twenty-five years. But instead of Abraham getting weaker, he got stronger all the time, giving God praise for the baby. And here he is now a hundred years old and Sarah's ninety. But every day that it went longer, the greater miracle it'd be. And the Bible said, "He got stronger and stronger, giving God praise." The...?...
First year passed by, "Sarah, how do you feel?"
"No different."
"Praise God, we're going to have it anyhow."
The second month passed, "What... How do you feel, Sarah?"
"No different."
"Glory, we're going to have it anyhow."
People said, "Abraham, there's something wrong with his mind." Was there? No, sir. He took God at His Word. He believed what God said, knowing that He was able to keep that which He had committed to Him. God was able to keep His Word.
The first year passed, nothing happened. Said, "See, I told you."
But Abraham said, "It'll be here anyhow." When he was seventy-five years old, when he was eighty-five, "It'll be here anyhow." Done bought up the bird-eye and had the pins and everything ready. 'Cause they knew that he's going to have a baby; God said so. No matter how impossible it looked; God said so; that settled it.
|
E-40 Abraham allait de lieu en lieu, témoignant: «Nous aurons de toute façon un enfant. Venant...» Quinze ans s’écoulèrent, il n’y avait toujours pas d’enfant. Vingt ans s’écoulèrent, toujours pas d’enfant. Vingt-cinq ans s’écoulèrent, toujours pas d’enfant.
«Qu’en est-il, Abraham?»
«Nous allons l’avoir de toute façon; Dieu l’a dit», rendant gloire à Dieu.
Oh! Si nous avions des hommes ce soir qui pouvaient avoir la foi d’Abraham... Et vous êtes la postérité d’Abraham. Quand vous êtes mort en Christ, vous recevez le baptême du Saint-Esprit, qui fait de vous la postérité d’Abraham et vous donne la même foi qu’Abraham avait, lui qui appelait les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. Amen! Peu importe votre aspect, ce que vous sentez, c’est ce que Dieu a dit à ce sujet qui compte. Amen.
| E-40 Abraham going around testifying, "Going to have the baby anyhow. Coming..." Fifteen years passed, no baby yet. Twenty years passed, no baby yet. Twenty-five years passed, no baby yet.
"What about it, Abraham?"
"We're going to have it anyhow; God said so." Giving glory to God.
Oh, if we had some men tonight that could have the faith of Abraham... And you are Abraham's seed. When you're dead in Christ, you receive the baptism of the Holy Spirit, which makes you Abraham's seed, and gives you the same faith that Abraham had, that calls those things which are not as though they were. Amen. No matter how you look, what you feel like, it's what God said about it. Amen.
|
E-41 Vous savez, je me sens religieux maintenant même; je me sens vraiment. Je ne m’attendais pas à ceci. Mais de penser à Dieu... Nous appelons les choses... Abraham appelait ces choses qui n’étaient pas comme si elles étaient. Il n’a pas considéré les choses naturelles; il a considéré des choses invisibles. Il regardait avec les yeux de la foi, ce que Dieu disait. Et ce que Dieu disait, Dieu pouvait le tenir. Il savait qu’Il pouvait tenir cela. Il a donc cru cela et Il a témoigné de ces choses qu’il ne voyait pas, comme si elles avaient déjà eu lieu.
Oh! la la! Voyez-vous cela? J’espère que vous voyez et que vous comprenez cela. Je ne suis pas excité là; je me sens simplement bien. Remarquez, eh bien, si vous pouvez recevoir la même chose et dire: «Dieu l’a promis, c’est par les meurtrissures de Jésus-Christ que j’étais guéri. Je crois cela. Peu importe ce qui arrive, comment je me sens, la mine que j’ai, je suis guéri de toute façon; Dieu l’a dit.» Et accrochez-vous à cela. Ne démordez pas, accrochez-vous à cela. Observez ce qui se fera.
| E-41 You know, I feel religious right now; I really do. I wasn't expecting this. But to think of God... We call those things... Abraham called those things which was not, as though they were. He didn't look at the natural thing; he looked at the unseen. He looked by eyes of faith what God said. And what God said, God would keep. He knowed He could keep it. So he believed it and testified of things that he didn't see, as though they were already happened.
Oh, my, you see it? I hope you do and get it. I'm not excited now; I'm just feeling good. Notice, now and if you can take the same thing and say, "God promised it, by Jesus Christ's stripes I was healed. I believe it. No matter what takes place, how I feel, how I look, I'm healed anyhow; God said so." And stay right with it. Don't move, stay right with it. Watch what it'll do.
|
E-42 Vous savez, certaines personnes ont une très grande foi comme ça; elles peuvent être guéries en un instant. D’autres ont une foi grande comme ça, elles peuvent être guéries dans une semaine. D’autres ont une foi comme le grain de sénevé. Cela prend un long moment, mais suivez simplement cela; c’est authentique; cela vous amènera à la Lumière; accrochez-vous-y donc et continuez à avancer. Et cela–cela vous fera sortir; continuez simplement à vous accrocher à cette foi-là; cela vous tirera d’affaires, si c’est le véritable grain de sénevé, vous savez. Le sénevé ne se mélange avec rien; c’est authentique. Vous pouvez mélanger le chou frisé avec l’épinard et autres, vous ne pouvez pas mélanger le sénevé avec autre chose. Et quand ils... Le sénevé reste le sénevé.
Et quand la vraie foi s’ancre dans le coeur, ce n’est pas intellectuel; cela ne raisonne plus; c’est réel. C’est l’Esprit de Dieu rendant témoignage par vous: «La Parole de Dieu est vraie.» Je m’y accroche. Oui, oui. Et cela produit les résultats.
| E-42 You know, some people has great big faith like that; they can be healed in a moment. Some has faith that much, can be healed in a week. Some has mustard seed faith; takes them a long time, but just follow it; it's genuine; it'll bring you to the Light; just hold on to it and keep moving. And it--it'll bring you out; you just keep holding on to that faith; it'll bring you through, if it's real mustard seed, you know. Mustard don't mix with nothing; it's genuine. You can mix kale with spinach and so forth, but you can't mix mustard with nothing. And when they... Mustard stays mustard.
And when real faith takes a hold in the heart, it's not intellectual; it's not reason no more; it's real. It's the Spirit of God witnessing through you, "God's Word is true." I stay right with it. Yes, sir. And that brings the result.
|
E-43 Alors, nous... Siméon, il est allé de l’avant; il n’était pas... Eh bien, il jouissait d’un grand prestige, mais il n’a pas eu honte de son prestige si c’était contraire aux pensées des gens. Eh bien, quelqu’un dirait: «Regardez, pauvre vieux Siméon, vous savez quoi? Il est un tout petit peu détraqué maintenant. Vous savez, nous voici; nous sommes en captivité. Considérez les églises aujourd’hui. Eh bien, nous savons que les jours de miracles sont passés. Et voici ce vieil homme avec un pied dans la tombe, à quatre-vingts et quelques années, qui dit toujours qu’il verra le Christ, alors que même David, des centaines et des centaines... il y a de cela huit cents ans, avait dit qu’il voulait Le voir. Et–et Elie jadis avant cela, jusqu’à Adam, ils L’ont attendu. Et voici celui-ci, un pied dans la tombe, et l’église est en pièces telle qu’elle est aujourd’hui, et tout, et les jours des miracles sont complètement terminés et tout. Et pourtant, il dit...» Il croit cela.
Pourquoi? Dieu l’avait dit. Il allait de lieu en lieu... Il n’avait pas honte de dire aux gens: «Je ne mourrai pas avant de voir le Christ du Seigneur.» Il avait une bonne raison; le Saint-Esprit le lui avait dit. Eh bien, il n’y a pas deux Saint-Esprit; le même Saint-Esprit qui était là jadis est ici maintenant. Voyez? C’est vrai. Le même Saint-Esprit... Eh bien, il croyait le Saint-Esprit et il allait de lieu en lieu, témoignant. Peu lui importait ce que disaient les gens; il avait la promesse, c’était donc tout.
| E-43 So we--Simeon, he went along; he wasn't... Now, he had a great prestige, but he wasn't ashamed of his prestige if it was contrary to the people's ideas. Well, somebody'd say, "Looky, poor old Simeon, you know what? He's just a little bit off now. You know, here we are; we're in captivity. Look at the churches today. Why, we know the days of miracles is past. And here that old man, with one foot in the grave, eighty something years old, and still saying he's going to see the Christ, when even David hundreds and hundreds--eight hundred years ago, said he wanted to see Him. And--and Elijah back before that, and plumb on back to Adam, they looked for Him. And here he is with one foot in the grave and the church all tore up like it is now, and everything, and the days of miracles all ceased out and everything. And yet he says..." He believes it.
Why? God said so. And he went around... He wasn't ashamed to tell people, "I'm not going to die till I see the Lord's Christ." He had a good reason; the Holy Ghost told him so. Now, there's no two Holy Ghost's; the same Holy Ghost was there then is here now. See? That's right. The same Holy Ghost... Why, he believed the Holy Ghost and went around testifying. He didn't care what people said; he had the promise, so that's all.
|
E-44 Et avez-vous reçu la promesse? Absolument. «La promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» La promesse reste toujours la même. C’est vrai. Pour «quiconque veut, qu’il vienne et qu’il boive aux eaux, à la Fontaine des Eaux de vie, gratuitement.» Car c’est pour quiconque veut. Vous pouvez, vous êtes–vous êtes invité à venir, vous voulez, et vous vous attendez à être ici. C’est vrai. Voyez?
Au fil des jours, Siméon devenait plus avancé en âge, mais il louait toujours le Seigneur, il allait... Il–il verrait le Christ de toute façon. Alors, finalement, peu après, il y eut des mages là loin dans le pays de l’Est, ils virent une étoile apparaître, et ils firent leurs valises, ils suivirent l’étoile. Ils s’attendaient à voir cette étoile-là.
| E-44 And have you got the promise? Absolutely. "The promise is unto you, and to your children, and them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." The promise is still the same. That's right. To "whosoever will, let him come and drink from the waters--fountain of waters of life freely." For it's for "whosoever will." You can, you're--you're invited to come, wanted, and expected to be here. That's right. See?
When the days drawed by, Simeon got older, but he stilled praised the Lord; he was going--he--he was going to see the Christ anyhow. So finally, after while, there was some Magis way over in a eastern country saw a star appear, and they packed up, and away they went following the star. They was expecting to see that star.
|
E-45 Le rouge... Personne d’autre n’a vu cela. En effet personne à part eux ne s’attendait à voir cela. Ils ont reçu ce qu’ils attendaient. Ils contemplaient l’étoile, ce que Balaam avait dit, leur prophète, qu’une étoile s’élèverait de Jacob; ils attendaient cela. Et alors, ils ont suivi l’étoile et ils ont trouvé Christ.
Il y avait quelques bergers dehors, sur le flanc de la colline, en train de paître leurs brebis; ils L’ont trouvé, ils ont eu connaissance de cela. Mais jadis, on ne transmet pas... Jadis, on ne transmettait pas plutôt le message comme aujourd’hui; ils n’avaient pas d’informations, pas de journaux, pas de radio, ni–ni de presse, et autres, que nous avons aujourd’hui, ils n’avaient pas cela. Cela se transmettait donc de bouche à l’oreille. Et beaucoup de gens n’avaient jamais entendu parler de quelque chose à ce sujet.
| E-45 The red--Nobody else seen it, because no one was expecting it but them. They got what they expected. They was watching for the star where Balaam said, their prophet, that there'd be a star of Jacob rise, and they was looking for it. And so they followed the star and found the Christ.
And there was a few shepherds out on the hillside herding their sheep; they found Him, and they knew about it. But word doesn't travel then--didn't travel then, rather, like it does today; they didn't have the news, the papers, and the radio, and--and the press, and so forth, that we got today, they didn't have it. So it only went from lip to ear. And many people had never heard nothing about it.
|
E-46 Alors, huit jours après, Jésus naquit. Alors, Marie alla au temple pour offrir le sacrifice, ce qui était une coutume: Après huit jours, chaque enfant mâle devait être amené et circoncis. Et elle devait offrir une offrande pour sa purification à elle, c’était selon la coutume, la loi. Présentons cela sous forme d’une saynète ici afin que les petits enfants puissent comprendre. On est lundi matin, au temple; je vois la vierge Marie venir avec son petit Enfant, elle a une offrande des paysans. Et l’offrande des paysans, c’étaient deux tourterelles. Eh bien, un enfant des riches pouvait offrir un agneau, car ils avaient des troupeaux et du bétail. Mais pour Jésus, on avait deux tourterelles.
| E-46 So after eight days, Jesus being born, well then Mary she come to the temple to offer the sacrifice, which was a custom after eight days every male child had to be brought and circumcised. And they had to offer an offering for her purification; that was according to the custom of the law. Let's take a little drama here so the little children can understand. It's Monday morning at the temple and I see the virgin Mary coming with her little baby, and she's got a peasants offering. A peasants offering was two turtledoves. Now, a rich baby could offer a lamb, 'cause they had flocks and herds. But Jesus, they had two turtledoves.
|
E-47 Et alors, tous les enfants passaient, dans leurs beaux habits tricotés, des mamans se tenaient là, très bien habillées avec leurs bébés revêtus de petits habits tricotés, vous savez, un peu rose, des robes et tout. Mais la petite vierge se tenait là avec un enfant emmailloté. Savez-vous ce que sont les langes? C’est ce qu’on met sur le joug d’un boeuf lorsqu’on laboure avec le boeuf. Ce sont des lambeaux dont on entoure les–les jougs. Ils étaient suspendus là dans l’étable, alors ils ont simplement déroulé cela, Joseph et les autres l’ont fait, ils ont emmailloté Jésus. Pensez-y, le Roi de Gloire, le Roi de... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... quelqu’un. Pouvez-vous vous l’imaginer?
Il y avait environ deux millions de Juifs à cette époque-là là-bas. Alors, il y avait, peut-être, peut-être des centaines d’enfants qui naissaient chaque nuit. Alors, chaque matin, il y avait, après huit jours, pour chaque personne, il y avait une rangée d’enfants pour leur circoncision. On est le lundi matin, voici une longue ligne de mères là debout, de ce côté-là, dirions-nous, avec leurs petits enfants. Et je peux entendre certaines d’entre elles dire: «Regardez là. Voyez, regardez là; regardez-la; elle est là; c’est celle qui a eu un Enfant sans être mariée. Euh–euh, tenez-vous loin d’elle.» N’est-ce pas juste comme persécuter les véritables et réels croyants aujourd’hui?
| E-47 And now, all the babies coming along in their fine needlework, the mother's standing real finely dressed with little needlework with their babies, you know, little pink and gowns and so forth, on them. But there stood the little virgin with the baby wrapped in swaddling's cloth. You know what swaddling's cloth is? It's what goes on the back of a yoke of an ox when you're plowing with them; it's rags that's wrapped over the--the yoke. And they was hanging in the manger, so they just unwrapped that, Joseph and them did, and wrapped Jesus in it. Think of it, the King of glory, the King of [Blank.spot.on.tape--Ed.]... somebody. Would you think of it.
There was about two million Jews that day up in there, so there was perhaps maybe hundreds of babies borned every night. So every morning there'd be, after the eight days for each person, there would be a line of babies for their circumcision. It's Monday morning; here's a great line of mothers standing there over on that side, we'd say, with their little babies. And I could hear some of them saying, "Look at there. See, look at there; look at her; there she is; that's the one that had that baby without being married. Um-um, keep your distance from her." Isn't that just like persecuting the real true believer today.
|
E-48 Elle tenait cet Enfant-là dans ses bras. Elle ne se souciait pas de ce que les gens disaient; elle savait quel Enfant C’était. Dans son coeur, elle savait que c’était l’Enfant de Dieu. Et tout celui qui est né de l’Esprit de Dieu, vous pouvez être taxé de fanatique; vous pouvez être taxé de ce nom offensant de saint exalté. Vous pouvez être taxé de n’importe quoi de pareil, mais dans votre coeur, si jamais vous avez donc servi de berceau à Christ, ce qu’on dit vous importe peu. Ça ne change rien. Ils peuvent dire: «Regardez-le.» Vous êtes certainement marqué. Exact. Elle aussi. Elles gardaient leur distance vis-à-vis d’elle: «Reculez; ne vous approchez pas d’elle.»
Mais que tenait-elle dans ses bras? Il n’était pas très beau à voir, mais C’était le Roi des rois; emmailloté, dans les bras de Sa petite mère vierge. Pensez-y. Ils gardaient leur distance. Je me demande où sont ces gens ce soir. Et s’ils pouvaient revenir et essayer cela une fois de plus? Ce serait différent, n’est-ce pas? Ne laissez pas que cela soit votre sort; faites-le maintenant pendant que vous jouissez du bon sens, et pendant que vous le pouvez, pendant que vous avez une occasion de le faire; faites-le maintenant. Ils gardaient leur distance.
| E-48 She held that baby in her arms. She didn't care what the people said; she knowed who's baby that was. In her heart she knew that that was God's child. And every one that's borned of the Spirit of God, you might be called fanatic; you might be called that insulting name of holy-roller. You might be called anything like that, but in your heart, if you've ever cradled Christ, you don't care what they say. Don't make any difference. They can say, "Look at them." Sure you're marked." Right. She was too. Kept their distance from her, "Back, don't get around her."
But what was she holding in her arms? It didn't look very nice to look at, but it was the King of kings, wrapped in swaddling's cloth in its little virgin mother's arms. Think of it. They kept their distance. I wonder where those people are tonight? What if they could come back and try it over again? It would be different, wouldn't it? Don't let that be your fate; you do it now while you're sensible, and while you can, while you got a chance to do it; do it now. They kept their distance.
|
E-49 Alors, la ligne avançait; les enfants étaient circoncis et les mamans faisaient des offrandes pour leur purification, et apportant ses petites colombes, qui probablement coûtaient quelques sous. Et elle a apporté les colombes pour la... sa purification d’après la loi.
Et alors, elle s’approche pratiquement, là loin dans la ligne. Regardons: Où est Siméon? Puisque Dieu avait donné une promesse à Siméon, qu’il verrait le Christ, c’était à Dieu de s’en occuper, ne le pensez-vous pas? Disons qu’il est là dans une pièce réservée à la prière. Ce lundi matin-là, il avait tenu des services la veille, et il était fatigué. Je le vois assis là, il a pris le rouleau et s’est mis à lire: «Une vierge concevra et elle enfantera un Enfant.» «N’est-ce pas étrange que j’aie pris cela?» Je le vois tendre la main et en prendre un autre qui était prêt: «Nous étions tous errants, le Seigneur a mis sur Lui l’iniquité de nous tous. Il a été blessé pour nos péchés; brisé pour nos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Lisant les Ecritures dans le passage... Eh bien, je le présente sous forme d’une saynète pendant un instant.
| E-49 So the line moved on up; the babies being circumcised and the mother's offering for their purification, and her bring her little doves along, which probably cost a few farthings. And she brought the doves for the--her purification according to the law.
And then, gets up nearly, way along up the line. Let's look, where's Simeon at? If God give Simeon a promise, that he was going to see the Christ, it's up to God to take care of it; don't you think so? Let's say he's out over in a prayer room. That Monday morning, he had the services the day before, and he was tired. I see him setting over there, picked up the scroll and begin to read, "And a virgin shall conceive and bear a child." Isn't that strange, I picked that up? I see him reach down and get another one ready, "All we like sheep have gone astray; the Lord laid upon Him the iniquity of us all. He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity; the chastisement of our peace is upon Him; with His stripes we were healed." Reading the Scriptures over in the place... Now, I say this is drama for a moment.
|
E-50 Et tout d’un coup, le Saint-Esprit était absolument tenu, puisqu’Il lui avait donné la promesse qu’il verrait le Christ et que le Christ était dans le temple, Il était tenu d’amener Siméon devant la promesse; est-ce vrai? Assurément. Je peux donc voir le Saint-Esprit qui dit: «Siméon, tiens-toi debout.» Oh! la la! Croyez-vous que les hommes de Dieu sont conduits par l’Esprit de Dieu? Assurément, ils le sont. Siméon se lève sans savoir où il va: «Oui, Seigneur, j’entends Ta voix. Que veux-Tu que je fasse?»
«Marche, Siméon.»
«Où, Seigneur?»
«Marche seulement. Ça ne change rien où tu vas, marche.» Il s’est mis en marche. Il apparaît là, sous la conduite du Saint-Esprit qui lui avait donné la promesse. Le même Saint-Esprit qui avait donné la promesse à Siméon vous a donné la promesse.
| E-50 And all at once the Holy Spirit is absolutely obligated, if He give him promise to see the Christ, and the Christ is in the temple, He's obligated to bring Simeon before the promise, is that right? Sure. So I can see the Holy Spirit say, "Simeon, stand on your feet." Oh, my. You believe men of God are led by the Spirit of God? Sure, they are. Simeon stands up, not knowing where he's going, "Yes, Lord, I hear Your voice. What do You want me to do?"
"Walk Simeon."
"Where, Lord?"
"Just walk." Make any difference where you're going, walk. He started off walking. Here he comes out, led by the Holy Spirit that give him the promise. The same Holy Ghost that give Simeon the promise, gave you the promise.
|
E-51 Combien croient dans la guérison divine? Pourquoi êtes-vous ici ce soir? C’est parce que vous croyez; il y a en vous quelque chose qui vous dit que la guérison divine existe, est-ce vrai? Même si cela n’était pas écrit dans la Bible, il y aurait toujours la guérison divine. S’il y a ici à l’intérieur une profondeur qui appelle, il doit y avoir une profondeur pour répondre à cela. David a dit: «Au bruit de tes ondées...», la profondeur appelant la profondeur...
En d’autres termes, j’ai souvent présenté cela comme ceci: «Avant qu’il y ait une nageoire sur le dos d’un poisson, il a dû y avoir premièrement de l’eau où le poisson nagerait, sinon il n’aurait pas eu de nageoire. Il devait premièrement y avoir de l’eau. Avant qu’il y ait un arbre qui pousse sur terre, il a dû y avoir une terre où l’arbre pousserait, sinon il n’y aurait pas d’arbre.
| E-51 How many believes in Divine healing? Why are you here tonight? Because you believe; there's something inside of you that tells you there's Divine healing, is that right? If it wasn't even written in the Bible, it would still be a Divine healing. If there's a deep in here calling, there's got to be a deep to respond to it. David said, "At the noise of Thy waterspouts..." the deep calling to the deep...
In other words, I've made it like this many times: Before there was a fin on a fish's back, there had to be a water first for him to swim in, or he wouldn't have no fin. He had to have a water first. Before there's a tree to grow in the earth, there had to be a earth for it to grow in, or there wouldn't be no tree.
|
E-52 Il n’y a pas longtemps, je lisais dans un journal qu’un petit enfant mangeait–mangeait le... Un petit enfant d’environ huit ans, c’était ça, il mangeait les gommes de ses crayons à l’école, il dévorait ses gommes. Et il est rentré à la maison, on l’a surpris en train de manger la pédale de sa bicyclette. Ainsi donc, on l’a amené chez un médecin, on l’a amené dans une clinique et on l’a examiné, et le médecin a examiné son sang et tout. Il a fini par découvrir que son petit corps manquait de soufre, et on trouve du soufre dans le caoutchouc.
Maintenant, regardez, s’il y a ici à l’intérieur quelque chose qui réclame du soufre, il doit y avoir du soufre pour répondre à ce besoin, sinon il n’y aurait pas eu d’appel ici à l’intérieur. Saisissez-vous ce que je veux dire? Quelque chose a faim, quelque chose doit exister pour y répondre.
| E-52 And here not long ago I read in the paper where a little baby eat--eat the... Little boy about eight years old, it was, eat the erasers off his pencils in school, eat his erasers up. And he come home, find him eating a pedal off his bicycle. And so they taken him down to a doctor, and they taken him into the clinic and examined him, and the doctor examined his blood and everything. And he come to find out his little body was wanting sulfur, and sulfur's in rubber.
Now look, if there's something in here calling for sulfur, there's has to be a sulfur to respond to that call, or there wouldn't be no call in here. You get what I mean? Something hungering, there's got to be something to respond.
|
E-53 Quand nos aïeux, les pèlerins, ont atterri ici à Plymouth Rock, ils ont trouvé des Indiens; ces derniers adoraient le soleil. Ils adoraient des statues. Pourquoi? Quand je suis allé chez les Hottentots d’Afrique, j’ai trouvé de petites idoles en argile, l’adoration, aspergées de sang. Pourquoi? Ce sont des êtres humains. Il y a en eux quelque chose qui leur dit que le Créateur existe: La profondeur appelle la profondeur. Et s’il y a une profondeur qui appelle, il doit y avoir une profondeur pour y répondre.
Vous vous rappelez, il n’y a pas longtemps, avant de recevoir le Saint-Esprit, votre coeur brûlait pour quelque chose. Qu’était-ce? C’était la profondeur. Vous êtes allé à l’église, vous avez adhéré à l’église; mais vous n’étiez jamais né de nouveau. Et votre coeur réclamait-il cela? Qu’était-ce? La profondeur appelle la profondeur. Et aussi certainement qu’il y a une profondeur qui appelle, il y a une profondeur pour y répondre.
| E-53 When our forefathers, the pilgrims, landed over here on Plymouth Rock, they found the Indians; they were worshipping the sun. They were worshipping images. Why? When I went into the Hottentots of Africa, I found the little mud idols, the worshipping, sprinkled in blood. Why? They're human beings; there's something in them that tells them there's a Creator: deep calling to the deep. And if there's a deep calling, there's got to be a deep to respond to it.
You remember, not long ago before you receive the Holy Spirit your heart burned for something. What was it? It was the deep. You'd come to the church; you joined church; but you never been borned again. And your heart called for it? What was it? The deep calling to the deep. And as sure as there's a deep calling, there's a deep to respond to it.
|
E-54 Et ce soir, vous avez un vif désir de la guérison divine, parce que la Bible de Dieu le dit. Quelque chose en vous vous dit qu’il y a la guérison divine. Et aussi certainement qu’il y a quelque chose en vous qui désire ardemment la guérison divine, il y a une fontaine ouverte quelque part. Et le même Saint-Esprit qui avait donné la promesse à Siméon et qui l’avait conduit à Christ, vous a conduit ici ce soir pour la guérison divine, là où la Fontaine est ouverte pour chacun de vous. La profondeur appelant la profondeur, il y a une réponse. Et quand vous voyez cela, oh! vous allez vous y baigner.
J’aime ce qui est beau, j’observe le coucher du soleil. Je roulais aujourd’hui au bord de votre lac, et j’ai pleuré comme un enfant. La dame là derrière et son mari, le vendeur de mes livres ici, monsieur et madame Wood, ils ont dit: «Frère Branham, que voyez-vous?» Ma mère est métisse, elle est mi-Indienne Cherokee. Et quand je regardais là et que j’ai pu voir ces feuilles peintes, j’ai dit: «C’est Dieu avec Son pinceau; c’est Lui qui peint le décor.» Il y avait en moi quelque chose qui avait un grand désir de cela. Et quand j’ai vu cela, mon coeur a pleuré en moi. La profondeur appelant la profondeur...
Oh! Quel temps d’entrer dans Sa Présence, là où vous avez l’ardent désir d’être et de voir Jésus vivant et ressuscité parmi nous! Alors, cette profondeur appelant la profondeur produit des résultats. Et il n’est pas étonnant que des gens pleurent. Il n’est pas étonnant qu’ils crient. Il n’est pas étonnant que des gens éprouvent des émotions. Eh bien, frère, vous–vous ne pouvez pas vous en empêcher. Il y a en vous quelque chose qui se meut.
| E-54 And tonight you're craving Divine healing, because God's Bible said so. Something in you tells you there's a Divine healing. And as sure as there's something in you craving for Divine healing, there's a fountain open somewhere. And the same Holy Ghost, that give Simeon the promise and led him to the Christ, has led you here tonight, for Divine healing where the fountain is open for every one of you. Deep calling to the deep, there's a respond. And when you see it, oh, you'll bathe in it.
I love beauty, I watch the sunset. I was riding today around your lake, and weeping like a baby. The lady back there and her husband, my book salesman here, Mr. and Mrs. Wood, they said, "Brother Branham, what do you see?" My mother's a half breed; she's a half Cherokee Indian. And when I looked out there and could see those leaves painted, I said, "It's God with His brush; He's painting the scenery." There was something in me that longed for it. And when I seen it, my heart weeped inside of me. Deep calling to the deep...
Oh, what a time to come into His Presence where you long to be and see the resurrected living Jesus among us. Then this deep calling to the deep brings the results. And no wonder people weep. No wonder people shout; no wonder people get emotional. Why, brother, you--you can't keep from it. There's something inside of you that's a moving.
|
E-55 Siméon, sous la conduite du Saint-Esprit, s’avance là, sans savoir où il va. Des hommes qui marchent avec Dieu ne se soucient pas de là où ils vont, tant qu’ils suivent le Saint-Esprit. Il entre dans la salle. Je peux voir le vieux sage alors qu’il marche là; ne sachant pas où il va, c’est le Saint-Esprit qui le conduit donc. Je le vois se diriger vers la rangée des femmes. Il descend en longeant cette rangée de femmes; il regarde chaque petit enfant. Il arrive auprès de cette femme, qui se tenait seule, celle dont les autres se moquaient. Il s’arrête; il regarde dans les bras de la femme. Il prend le petit paquet d’amour, emmailloté, il l’attire à son sein, les larmes lui coulent sur les joues, et il dit: «Seigneur, maintenant, laisse Ton serviteur s’en aller en paix, selon Ta Parole, car mes yeux ont vu Ton Salut.»
Le Saint-Esprit se mouvait, il attendait cela. Il attendait de voir cela. Et Dieu l’a conduit à tout ce qu’il attendait. Vous attendez-vous à être guéri ce soir? Si vous vous y attendez, le Saint-Esprit vous a conduit en ce lieu maintenant. Vous attendez-vous à cela? Soyez prêt.
| E-55 Simeon, led by the Holy Spirit, here he comes, not knowing where he's going. Men who walk with God don't care where they're going, as long as they're following the Holy Spirit. And he walked out into the building. I can see the old sage as he walks around; he--he don't know where he's going, so the Holy Ghost is leading him. I see him go over to this line of women. Here he comes down this line of women, looking at each little baby. He comes to this woman, standing by herself, that the rest of them's making fun of. He stops; he looks over in her arms. He picks up this little bundle of love, wrapped in swaddling's cloth, pulled Him up to his bosom, the tears running down his cheeks, and said, "Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your Word; for my eyes have seen Your salvation."
The Holy Spirit moving, he was expecting it. He was expecting to see it. And God led him to his full expectancy. Are you expecting to be healed tonight? If you are, the Holy Ghost has led you to the place now. Are you expecting it? Be ready.
|
E-56 Au même moment, là au temple, il y avait une vieille prophétesse, une femme, la veuve Anne. Elle était aveugle; ça faisait des années qu’elle était aveugle. Elle avait environ quatre-vingts ans. Elle restait au temple et priait jour et nuit. Car elle aussi attendait la consolation d’Israël, la Venue du Seigneur. Elle était là au coin, aveugle. Et au même moment, comme elle attendait la Venue de Christ, qu’elle était aveugle et ne pouvait pas voir, le Saint-Esprit lui a parlé, disant: «Lève-toi, Anne.»
Et voilà venir la vieille femme aveugle, passant au milieu de la foule, en tâtant, traversant cette grande foule au temple, jusqu’à arriver là même où Il était, et elle a levé les mains et a béni Dieu. Si le Saint-Esprit a pu conduire cette prophétesse aveugle, parce qu’elle s’attendait à voir le Seigneur Jésus quand Il viendrait, Il peut vous conduire à la Fontaine de Ses bénédictions et de Sa grâce. Soyez dans l’attente de cela. Attendez impatiemment cela; Il est ici. Dieu est ici; Il agit par Son Esprit, couvant toute la terre, des signes et des prodiges. Quand Dieu se meut: «Meus-Toi, ô Seigneur, sur moi.»
| E-56 At the same time, over in the temple was an old prophetess, a woman, the virgin Ann. She was blind; she'd been blind for years. She was around eighty years old. And she stayed in the temple and prayed day and night. For she too, was looking for the consolation of Israel, the coming of the Lord. And there she is in the corner, blind. And the same time, her looking for the coming of Christ and blind and couldn't see, the Holy Spirit spoke to her, said, "Rise up, Ann."
And here comes the old blind woman, feeling around the crowd, going through the great host of the temple, till she got right to where He was, and lifted up her hands, and blessed God. If the Holy Ghost could lead that blind prophetess, because she was expecting to see the Lord Jesus when He comes, can He lead you to the fountain of His blessings and grace. Be expecting it. Look forward to it; it's here. God is here; He's moving by His Spirit, moving over all the earth, signs and wonders. When God moveth, "Move, O Lord, on me."
|
E-57 Partout où Dieu agit, n’importe quand dans la Bible, vous verrez des guérisons, des miracles, des signes et des prodiges. Il laisse derrière Lui des traces du surnaturel. Peu m’importe ce que disent les théologiens, la Bible est vraie. Quand Dieu agit, le monde tremble. Et quand Il agit à chaque réveil qu’on n’a jamais eu, quand cela a éclaté à la première réforme à l’époque de Luther; ils ont eu des guérisons, à l’époque de Wesley; ils ont eu des guérisons, à l’époque de Calvin, Knox, Finney, Sankey, d’un bout à l’autre, et aujourd’hui, Il n’est pas moins qu’autrefois. En tout, Il est plus grand aujourd’hui qu’Il était autrefois. Alléluia! Je ne suis pas excité; je sais de quoi je parle: Etre conduit par l’Esprit.
Pourquoi êtes-vous venu ici ce soir? Etes-vous venu pour être guéri? Laissez-moi vous montrer combien de milliers de fois... Il n’y a pas longtemps, j’étais à Dallas, au Texas, et j’étais en route vers chez moi, et l’avion s’est fait prendre dans une tempête. Nous avons dû atterrir à Memphis, dans le Tennessee. On m’a logé dans ce célèbre hôtel-là cette nuit-là, le Peabody Hotel. Je ne pourrais pas rester en un tel lieu à mes frais. Mais la compagnie aérienne m’y avait logé.
| E-57 Everywhere God moves, anytime through the Bible, you'll see healing, miracles, signs, and wonders. He leaves a track behind Him of the supernatural. I don't care what theologians say; the Bible is right. When God moves, the world shakes. And when He moves at every revival they've ever had, and the breaking out of the first reformation in Luther's day they had healings, in the days of Wesley they had healings, in the days of Calvin, Knox, Finney, Sankey, all the way down through; and today He's no less than He was then. If anything, He's greater today than He was then. Hallelujah. I'm not excited; I know what I'm speaking of: led of the Spirit.
Why did you come here tonight? Did you come to get healed? Let me show you how many thousands of times... Here not long ago I'd been over to Dallas, Texas, and I started back home, and the airplane got caught in a storm. We had to come down at Memphis, Tennessee. And they put me up in that famous hotel there that night, the Peabody Hotel. I couldn't stay in a place like that with my own money. But the air--airplane lines put me in there.
|
E-58 Et je suis resté là cette nuit-là, et je priais. Et le lendemain matin quand je me suis levé, on m’a parlé, disant: «Eh bien, soyez prêt, Révérend Branham; on vous prendra, la limousine, à sept heures.
Et j’ai dit: «D’accord, monsieur.»
Et vers six heures trente, je suis sorti. J’avais du courrier que j’avais écrit cette nuit-là, et j’allais l’expédier à la poste. Et je descendais la rue en chantant ce petit cantique:
Il y a presque partout des peuples
Dont les coeurs sont tout enflamméS
Par la puissance qui descendit à la Pentecôte,
Qui les purifia et les rendit purs;
Oh! cela brûle maintenant dans mon coeur,
Oh! Gloire à Son Nom!
Je suis très heureux de pouvoir dire que je suis l’un d’entre eux.
| E-58 And I was staying there that night, and I prayed. And the next morning when I got up, they told me, said, "Now, you be ready Reverent Branham; they'll pick you up, the limousine, at seven o'clock.
And I said, "All right, Sir."
And about six-thirty I went out; I had some mail I wrote that night, and I was going to mail it. And I was going down the street a singing this little song:
I'm people almost everywhere,
Whose hearts are all on flame
With the power that fell at Pentecost,
That cleansed and made them clean;
Oh, it's burning now within my heart,
Oh, glory to His name!
I'm so glad I can say I'm one of them.
|
E-59 Chemin faisant, j’apprenais donc cela. Et je descendais la rue chan... et Quelque Chose a dit: «Arrête une minute.» Eh bien, je me suis dit que c’était peut-être juste mes pensées. Et cela était devenu une réalité, et je me suis arrêté. Je me suis dit: «Qu’est-ce?»
Je me suis arrêté dans un petit coin; un policier se tenait là, juste après le lever du jour. Et ce policier était là. J’ai fait comme si je regardais les moulinets de pêche, les fusils et des articles qui étaient exposés là à la fenêtre comme ça. Je suis passé derrière un poteau et j’ai dit: «Ô Père céleste, est-ce Toi qui m’as arrêté?»
Il a dit: «Fais demi-tour et rentre droit d’où tu viens.»
J’ai fait demi-tour, je me suis engagé à redescendre la route, comme cela, me demandant où j’allais. J’ai marché, et marché, je suis allé jusqu’au nord de Memphis, j’ai longé la rivière, je suis allé au bout de la contrée, comme cela, et je me demandais: «Où vais-je?»
Quelque Chose me disait donc sans cesse: «Continue à marcher.» J’ai simplement continué à marcher, à marcher, jusque là. Sept heures sonnèrent, sept heures trente, huit heures; je continuais simplement à marcher, j’ai parcouru... Je ne savais pas où j’allais, j’ai simplement continué à marcher; c’est le Seigneur qui conduisait.
| E-59 Going along, I was just learning it. And I was going down the street sin--and something said, "Stop a minute." Well, I thought maybe it was just my thought. And it got a reality and I stopped. I thought, "What is it?"
I pulled up in a little corner; there was a policeman standing there, just right after break of day. And this policeman standing there. I looked like I was looking at some fishing reels and guns and things setting in the window like that. I got back behind a post, and I said, "Oh, heavenly Father, is that You stopped me?"
He said, "Turn and go right back the way you come."
I turned, started back down the street, like that, wondering where I was going. I walked, and I walked, went plumb over north Memphis, on down by the river, on out to the edge of the country, like that, and I thought, "Where am I going?"
Something just kept saying, "Walk on." I just kept walking, walking, down. Seven o'clock come, seven-thirty, eight o'clock; I just kept on walking, walking around through... I didn't know where I was going, just walking around; the Lord was a leading.
|
E-60 Je suis allé là, je me suis retrouvé parmi les gens de couleur. Il m’est arrivé de descendre la rue, marchant comme cela, et j’ai vu une tante Jemima typique, appuyée contre une petite clôture blanchie à la chaux, avec une chemise d’homme nouée à la tête; elle s’appuyait contre une clôture, ses énormes joues noires levées comme ça. Quand elle m’a vu venir, elle avait des larmes aux yeux. Elle a dit: «Bonjour, parson [pasteur].» C’était au Sud; un prédicateur, ils l’appellent parson. Elle a dit: «Bonjour, parson.»
J’ai dit: «Bonjour, tantine.» J’ai dit: «Comment avez-vous su que j’étais pasteur?»
Elle s’est mise à sourire, elle a dit: «Parson, avez-vous déjà lu dans la Bible au sujet de la femme, la femme sunamite qui ne pouvait pas avoir d’enfants? Elle avait dit au Seigneur que s’Il lui donnait un enfant, elle l’élèverait pour Lui.»
J’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «J’étais ce genre de femme.» Elle a dit: «Le Seigneur m’a donné un enfant et, a-t-elle dit, je l’ai élevé de tout mon coeur pour servir le Seigneur.» Elle a dit: «Je fais la lessive pour subvenir à nos besoins.» Elle a dit: «Je suis une chrétienne. Ça fait des années que je suis remplie du Saint-Esprit.» Et elle a dit: «Et vous savez, mon garçon, quand il a eu environ dix-huit ans, il a pris une mauvaise voie.» Elle a dit: «Il a eu de mauvaises fréquentations, et il ne m’a rien dit à ce sujet, et il a contracté une maladie horrible; il est là à l’intérieur, mourant.» Elle a dit: «Il est inconscient, pasteur, ça fait deux jours.» Et elle a dit: «Je–je n’arrive simplement pas à supporter de voir mon enfant mourir, a-t-elle dit, sans connaître le Seigneur.» Et elle a dit: «Je sais qu’il a pris une mauvaise voie; il doit payer pour son péché. Mais je voulais l’entendre dire qu’il est sauvé.» Et il a dit: «Il est donc dans un état horrible.» Elle a dit: «J’ai prié durant toute la nuit. J’ai dit: ‘Seigneur, s’il Te plaît, ne laisse pas mon enfant mourir sans être sauvé; s’il Te plaît, non, Bien-Aimé Seigneur, j’ai durement travaillé pour Toi et j’ai travaillé pour lui.’»
Et elle a dit: «Je me suis endormie, j’ai vu en songe un homme en costume clair et un chapeau clair, descendant la rue.» Et elle a dit: «C’était vous, cet homme-là.» Elle a dit: «Je me tiens ici depuis trois heures, vous attendant.» Dieu en action. Elle a dit: «J’attends depuis trois heures.»
| E-60 And I got out there, and got down amongst the colored people. And I happened to come down the street, walking like that, and I seen leaning across a little old whitewashed fence, a typical old Aunt Jemima with a man's shirt pinned around her head; she was leaning across the fence, them big black cheeks looking up that way. When she seen me coming, the tears was in her eyes. She said, "Good morning, parson." That was in the South; they call a preacher parson. Said, "Good morning, parson."
I said, "Good morning, auntie." I said, "How did you know I was parson?"
She started grinning, she said, "Parson, did you ever hear in the Bible about that woman, the Shunammite woman that couldn't have no children. And she told the Lord if He'd give her a baby that she'd raise it for Him?"
Said, "Yes."
Said, "I's was that kind of woman." And she said, "The Lord give me a baby," and she said, "I raised him with all my heart to serve the Lord." She said, "I washed to make a living." She said, "I's a Christian; I's been filled with God's Spirit for years." And she said, "And you know, my boy, when he got up about eighteen years old, he took the wrong road." And said, "He got with a company, and he didn't tell me nothing about it, and he took a horrible disease, and he's in here dying." Said, "He's been unconscious, parson, for two days." And said, "I--I just couldn't stand to see my baby die," she said, "without knowing the Lord." And she said, "I know he's took a wrong road; he's got to pay for his sin. But I wanted to hear him say he was saved." And said, "He's just awful." And said, "I prayed all night long." Said, "Lord, please don't let my baby die without being saved; please don't, dear Lord, I've worked so hard for You and worked for him."
And said, "I fell asleep and I dreamed that I seen a man with a light suit on and a light hat, coming down the street." And said, "You's was the man." And she said, "I've been standing here since three o'clock waiting for you." God's moving. Said, "I've been waiting here since three o'clock."
|
E-61 Je l’ai tapotée sur le dos, son dos était encore humide de la rosée. J’ai dit: «Tantine, mon nom est Branham.» J’ai dit: «Je prie pour les malades, avez-vous entendu parler de moi?»
Elle a dit: «Non, non, pasteur, je n’ai jamais entendu parler de vous, mais je regrette.» Elle a dit: «Ne voudriez-vous pas entrer?»
Alors, je suis entré; il y avait un petit socle d’une charrue accroché là pour faire contre poids à la porte et la maintenir. Je suis entré dans cette petite cabane des gens de couleur là ce matin-là, une petite maison, chaulée. Et, frère, j’ai été dans des palais de trois rois; j’ai été dans certaines des maisons les plus jolies du monde; j’ai grandi dans une vieille petite cabane sans pavement. Quand je suis entré dans cette petite maison ce matin-là, je vous assure, on reconnaît qu’on était dans la Présence de Dieu. J’ai regardé là; il n’y avait pas de photos pornographiques aux murs; il y avait un énorme insigne au mur: «Dieu, bénis notre foyer.» Je préférerais avoir cela plutôt que toutes vos fantastiques photos pornographiques et autres de Hollywood.
| E-61 And I patted her on her back, and her back was still wet with dew. I said, "Auntie, my name is Branham." I said, "I pray for the sick, did you ever hear of me?"
Said, "No, sir, parson, I never did hear of you, but I's sorry." She said, "Won't you step in?"
And I walked in, there's a little old plow point hanging back there for a gate thing to hold a gate back. And I walked into that little colored haunt there that morning, a little house, whitewashed. And brother, I've been in three king's palaces; I've been in some of the nicest homes in the world; I was raised in a little old shack without a floor in it. When I walked into that little home that morning, I tell you, you know you was in the Presence of God. I looked in there; there was no pin-ups on the walls; it was a great big sign on the wall: God bless our home. I'd rather have it than all your fandango pin-ups and things of Hollywood.
|
E-62 J’ai regardé cela, je me suis dit: «Que savez-vous?» Alors, sur un petit lit métallique à colonnes était étendu un grand gaillard, d’à peu près cent quatre-vingts livres [81 kg], qui faisait: «Hmmm, hmmm, hmmm.» J’ai dit: «Que se passe-t-il avec lui?»
Elle a dit: «Pasteur, il se meurt.»
Je lui ai tenu les pieds, c’étaient vraiment moites, ses pieds, la sueur; on dirait qu’il se mourait. Et elle a dit: «Le médecin a dit qu’il ne reviendrait jamais à lui. Il a eu de mauvaises fréquentations. Il a attrapé une maladie vénérienne, la syphilis, et ça a atteint quatre plus, et c’est entré dans son coeur, ça lui a rongé le coeur. Alors, il a dit, le médecin a dit: ‘Il va mourir.’» Et elle a dit: «Il dit sans cesse qu’il est perdu.» Je suis resté là un tout petit peu; il a dit: «Ooooh! il fait si sombre ici.»
Elle a dit: «Il s’imagine être à bord d’un navire et qu’il est perdu sur la mer.» Alors, elle s’est mise à pleurer, disant: «Pasteur, je ne peux pas le voir mourir comme cela; c’est mon enfant.» Et elle a tendu la main, elle l’a embrassé sur le front et a dit: «Que Dieu bénisse le bébé de maman.»
| E-62 I looked at that, I thought, "What do you know." Then in the little old iron poster bed, was a great big boy, about a hundred and eighty pounds, going, "whuum, whuum, whuum." I said, "What's the matter with him?"
She said, Parson, he's dying."
I took a hold of his feet; it was real sticky on his feet, perspiration, felt like he was dying. And she said, "The doctor says he'd never come to. He got in the wrong company. It was venereal disease, syphilitic, and it went four-plus, and it went into his heart, and eat his heart out. So, said he... The doctor man said, "He's going to die." And said, "He keeps saying he's lost." And I stayed there a little bit; he said, "Whooo, it's so dark out here."
Said, "He thinks he's in a boat, and he's lost out on the sea." And she started crying, saying, "Parson, I can't see him die like that; that's my baby." And she reached over, and kissed him on the forehead, and said, "God bless mama's baby."
|
E-63 Oh! Je me suis dit, peu importe la disgrâce dans laquelle il est tombé, combien il était grand et costaud, pour le coeur de cette maman-là, il était toujours son enfant. Alors, je me suis dit: «Ô Dieu, si cette mère peut ne pas tenir compte de cela et l’embrasser, et dire que c’est son enfant, combien plus Tu peux faire pour nous, du moment que Tu as dit: ‘Une mère peut oublier l’enfant qu’elle allaite, mais Moi, Je ne peux pas t’oublier; tu es gravé dans les paumes de Ma main.’» Je me suis dit: «Quel amour!» Elle l’a embrassé et l’a étreint. Et j’ai dit: «Tantine, voulez-vous vous incliner pour la prière?»
Elle s’est agenouillée et j’ai dit: «Conduisez, tantine.» Et vous parlez d’une prière! Oh! Cette vieille pieuse... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... s’emparer de Dieu, je me suis tenu là et j’ai pleuré en tenant cette vieille petite colonne du lit. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Elle l’a encore embrassé. J’ai dit: «Tantine, voudriez-vous vous agenouiller avec moi maintenant? Je...?... prie.»
Elle a dit: «Oui, pasteur.» Elle a dit: «Si seulement je peux–peux demander au Seigneur, si seulement je peux l’entendre dire qu’il est sauvé avant de partir!»
| E-63 Oh, I thought, no matter how much disgrace he'd got into, how big and burly he was; he was, to mother's heart, still her baby. And I thought, "God, if that mother can overlook that and kiss him, and say it's her baby, how much more would You do us? When You said 'A mother may forget her suckling babe, but I can't forget you; you're engraved on the palms of My hand.'" I thought, "What love." She kissed him and hugged him. And I said, "Auntie, will you bow for prayer?"
She got down and I said, "Lead, Auntie." And you talk about a prayer, oh, that old godly... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... a hold of God, I stood there and wept holding that little old bedpost [Blank.spot.on.tape--Ed.] she kissed him again. I said, "Auntie, will you kneel with me now," I...?... pray."
She said, "Yes, parson." Said, "If I could only could ask of the Lord, if I could only hear him say he's saved before he goes."
|
E-64 Alors, je me suis agenouillé, j’ai dit: «Père céleste, je ne sais pas pourquoi je suis ici. Mon avion est déjà parti depuis environ deux heures maintenant.» Et j’ai dit: «Pourquoi m’as-Tu conduit ici? Je ne sais pas. C’est exclusivement ici que je suis venu, alors, certainement que c’est là que Tu m’as conduit.» J’ai dit: «Je–je m’attendais à ce que Tu me conduises quelque part, tandis qu’elle s’attendait à ce que je sois ici. Alors, je–je Te prie, ô Dieu, d’être miséricordieux et d’épargner la vie à ce jeune garçon.»
J’avais mes mains posées sur ses pieds, il a dit: «Maman.»
Elle a dit: «Oui, chéri.»
Il a dit: «Il commence à faire clair dans la pièce, n’est-ce pas?»
Et environ une ou deux minutes après cela, il était assis au bord du lit, nous parlant. Je me suis dépêché de sortir, j’ai fait venir un taxi, je suis allé à l’aéroport; et on faisait le dernier appel; il avait été retenu pendant deux heures. J’ai attrapé mon avion et je suis rentré à la maison.
| E-64 And I got down, I said, "Heavenly Father, I don't know why I'm here; my airplane's been gone for about two hours now." And I said, "Why You led me down here, I don't know; this is the only place I've come to, so, surely this is where You've led at." I said, "I--I was expecting You to lead me somewhere, and she was expecting me to be here. So, I--I pray God, that You'll be merciful and spare the boy's life."
I had my hands laying on his feet, he said, "Mama."
She said, "Yes, honey."
Said, "Isn't it getting light in the room?"
And about a minute or two from then, he was setting up on the side of the bed talking to us. I hurried off, and called a cab, and went out to the airplane; they was making the last call; it'd been held for two hours. I caught my plane and went home.
|
E-65 Environ six ou huit mois plus tard, pratiquement un an, j’étais de passage à bord d’un train. Comme vous savez, à Memphis, on s’arrête dans ce sens; j’ai couru m’acheter un hamburger; c’était trop... On vendait trop cher les choses à manger à bord du train. Alors, il me–me fallait aller me chercher un hamburger après que le train s’était arrêté. J’ai couru là me procurer un hamburger, et en allant, j’ai entendu quelqu’un crier: «Hé, parson Branham.» J’ai regardé là et il y avait un porteur. Il a dit: «Salut, là», un gaillard noir, ses dents brillaient; il a dit: «Comment allez-vous?» Il a dit: «Vous ne me reconnaissez pas, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «Je ne le pense pas.»
Il a dit: «Vous vous rappelez, il y a environ un an, quand vous étiez venu là et que le Seigneur vous avait conduit auprès de ma mère qui était dehors au portail en train de prier?»
J’ai dit: «Est-ce vous ce jeune homme-là?»
Il a dit: «Oui, parson Branham, a-t-il dit; non seulement je suis guéri, mais je suis chrétien maintenant.»
Oh! la la! Qu’est-ce? Le Dieu qui était avec Siméon en ce jour-là est le même Saint-Esprit aujourd’hui qui est...?... clouer un avion au sol pour une femme de couleur inculte. Pensez-y donc; par la prière de cette pauvre femme nègre inculte et illettrée, Dieu a cloué un avion au sol pendant deux heures, la souveraineté du Dieu vivant. Je m’attends à Lui.
| E-65 About six or eight months after that, nearly a year, I was coming through on a train. As you know in Memphis, how you pull up this way; I run up to get me a hamburger; it's too much... charge too much on the train to eat. So, I--I had to go over and get me a hamburger after the train stopped. And I run up there to get me a hamburger, and I was going up I heard somebody holler, "Hey, parson Branham." I looked out there and there was a redcap. He said, "Hello there," big black boy, his teeth shining; said, "How are you?" Said, "You don't know me, do you?"
I said, "I don't believe I do."
Said, "You remember about a year ago, when you come down, and the Lord led you down to my mammy was out the gate praying?"
I said, "Are you the boy?"
I said, "Yes, parson Branham," said, "I's not only healed, but I's a Christian now."
Oh, my, what is it? The God that was with Simeon in that day is the same Holy Spirit today that's...?... To ground a plane for that ignorant colored woman. Just think; the prayer of that poor ignorant, illiterate, negro woman, God kept a plane on the ground two hours, sovereignty of the living God. I'm expecting Him.
|
E-66 L’un de ces jours, quand ma vie sera terminée, que ma dernière prière aura été offerte, que je serai à quelques minutes pour fermer ma Bible pour la dernière fois, quand l’ange de la mort se tiendra dans la pièce et que la vieille vapeur du fleuve Jourdain me flottera au visage, je m’attends à ce qu’Il soit là. Quand je traverserai la vallée de l’ombre de la mort, Il sera là; ne vous en faites pas; Il a promis d’être là, et je compte sur cela. Je crois cela. Je travaillerai jusqu’à ce qu’Il vienne. Que le Seigneur vous bénisse pendant que nous prions.
Mon Père céleste, au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus, quand je pense à Ta glorieuse souveraineté, comment Tu as conduit des gens au cours de l’âge, Ton Saint-Esprit n’a jamais quitté la terre et ne quittera pas jusqu’à ce qu’Il aura amené l’Eglise à la rencontre de Jésus dans les airs et alors, Elle sera pour toujours avec Lui.
Ô Dieu, il y en a beaucoup ce soir qui sont en dehors de Christ, qui ne connaissent pas le pardon des péchés; peut-être qu’ils sont membres d’église, mais ils ne sont jamais nés de nouveau, ils n’ont jamais su ce que ça représente que de recevoir le Saint-Esprit, ils ne savent point ce que c’est que s’éloigner des raisonnements intellectuels, et si je devrais faire ceci ou cela. Ô Dieu, je prie ce soir que Ton Esprit se meuve dans la salle. Et s’il y a une telle personne ici ce soir, puisse-t-elle, d’un coeur humble, lever les mains vers Toi pour dire: «Par ceci, ô Dieu, je veux Te parler par ce moyen, je lève ma main vers Toi, pour montrer que je veux être un chrétien dès cette heure.»
| E-66 Some of these days when life is over, my last prayer is prayed, I'm minutes from the last time to close my Bible, when the death angel's standing in the room, and the old vapor of the river Jordan's floating in my face, I'm going to expect Him to be there. When I go through the valley of the shadow of death, He will be there; don't worry; He promised He'd be there; and I'm relying on it. I am believing it. I will work till He comes. The Lord bless you while we pray.
My heavenly Father, in the Name of Thy beloved Child, the Lord Jesus, when I think of Your great sovereignty, how You have led the people through the age, Your Holy Spirit never left the earth, and won't, until He takes the Church to go to meet Jesus in the air and then forever be with Him.
God, there's many tonight that's outside of Christ, who doesn't know any forgiveness of sins; maybe they belong to church, but never been borned again, never knowed what it means to receive the Holy Spirit, never knows what it is to get away from intellectual reasonings, and should I do this or that? Oh, God, I pray tonight that Your Spirit will move in the building. And if there be such a person here tonight, may they, with a humble heart, raise their hands to You and say, "By this, God, I need to tell you this a way; I'm holding my hand to You, that I want to be a Christian from this hour on."
|
E-67 Pendant que nous avons nos têtes inclinées, je me demande, n’importe où dans la salle, s’il y a quelqu’un, une telle personne qui n’est réellement point née de nouveau et qui aimerait que je me souvienne de lui. S’Il m’aide ici à faire marcher les boiteux, à faire voir les aveugles, à faire entendre les sourds, certainement qu’Il exaucera ma prière pour votre âme. Et vous savez, vous n’avez jamais reçu Christ de cette façon-là, et vous n’êtes point né de nouveau, vous voulez que je me souvienne de vous dans un mot de prière, voulez-vous lever la main, dans la salle? Que Dieu vous bénisse, vous. Oh! la la! Regardez simplement partout, partout.
Là-haut aux balcons, à ma gauche, y en a-t-il là-haut qui disent: «Frère Branham, je souhaite que vous vous souveniez de moi, je ne suis pas chrétien. J’aimerais que vous priiez pour moi; que Dieu vous bénisse, vous, vous. Aux balcons, en arrière, y a-t-il quelqu’un là-haut? Levez simplement la main, dites: «Frère Branham...» Que personne ne regarde maintenant, sauf–sauf le Seigneur...?... Très bien, que Dieu vous bénisse.
Là aux balcons, à droite, dites: «Voici ma main levée. Je ne lève pas ma main vers vous, Frère Branham; je la lève vers Christ.» Que Dieu vous bénisse, jeune homme; vous n’oublierez jamais cela. Que Dieu soit avec vous. Quelqu’un d’autre dans la salle en bas ici quelque part? Levez encore la main vers Christ; Il vous voit. Que Dieu vous bénisse, frère, soeur. Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous. Oui.
| E-67 While we have our heads bowed, I wonder, anywhere in the building, if there'd be someone, such a person, who really hasn't been borned again and would like for me to remember you. If He will help me here to make the cripple to walk and the blind to see and the deaf to hear, surely, He'd hear my prayer for your soul. And you know, you've never received Christ in that manner and been borned again, you want me to remember you in a word of prayer, will you raise up your hand, in the building? God bless you, you. Oh, my, just look everywhere, everywhere.
Up in the balconies, to my left, is there any up there, say, "Brother Branham, I wish you remember me; I'm not a Christian. I want you to pray for me." God bless you, you. To the balconies, to the rear, is there anyone up there? Just raise your hand, say, "Brother Branham..." No one look now, just--just let the Lord...?... All right. God bless you.
Over to the balconies, to the right, say, "Here's my hand up. I'm not holding my hand to you, Brother Branham; I'm holding it to Christ." God bless you, young man; you'll never forget that. God be with you. Someone else on the bottom floor here anywhere? Raise your hand again to Christ; He sees you. God bless you brother, sister, God bless you, you, you. Yes.
|
E-68 Maintenant, pendant que vous avez vos têtes inclinées, je vais me souvenir de vous dans la prière, et aussitôt ce service terminé, j’aimerais que vous veniez ici autour de l’autel, et que vous en parliez personnellement à Christ; vous allez le faire, n’est-ce pas? Chrétiens, joignez-vous à moi dans un mot de prière maintenant.
Notre Père céleste, il y en a beaucoup ici, des douzaines de mains qui ont été levées pour montrer qu’ils veulent devenir de véritables chrétiens. A quoi sert-il d’aller à... Qu’est-ce que nos amis vont faire? A quoi servira notre église même en ce temps-là, quand la mort montera dans nos manches, que le pouls quittera, que le médecin s’éloignera de la porte avec son petit sachet et qu’il dira aux bien-aimés: «Il lui reste juste quelques minutes, et ça sera fini pour lui. Elle ne peut plus vivre longtemps là; elle a probablement quinze minutes encore et ça sera fini pour elle»? Ô Dieu, nous appuierons notre lourdeur de la mort... la tête contre l’oreiller, alors que le pouls remontera nos manches, devenant glacés, ô Dieu, ils se souviendront de cette nuit-ci, ils ne pourront jamais s’en détacher.
| E-68 Now, while you have your heads bowed, I'm going to remember you in prayer, and as soon as this service is over, I want you to come up around the altar and speak personally to Christ about it, won't you? Christians, join with me in a word of prayer now.
Our heavenly Father, many here, dozens of hands was held up, that they want to become a real Christian. What good's it going to... What's our friends going to do? What good is our church going to be even at that time? When the death is sweeping up our sleeves, our pulse is leaving, the doctor walks away from the door with his little satchel and tells the loved ones, "He's got just a few minutes, and he's gone." "She can't live long now; she's got probably fifteen more minutes and she will be gone." Oh, God, and we press our heaviness of dying--head against the pillow, and the pulse is coming up our sleeve, turning ice, O God, they'll remember this night; they'll never be able to get away from it.
|
E-69 Père, je Te prie, pour tout celui qui a levé la main, de lui accorder une expérience cette nuit-même, d’expérimenter la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts; qu’Il est vivant ici parmi nous ce soir. Et Il les sauvera et les remplira de Son Saint-Esprit. Beaucoup n’ont pas eu le courage de lever la main; je le sais, Seigneur. Tu le sais aussi. Je Te prie aussi de les bénir. Accorde-le.
Beaucoup de ceux qui sont assis ici sont membres d’église, ils ont peur que si–s’ils lèvent la main... Pourtant, Tu leur as ordonné dans leur coeur de faire cela. Et cependant, ils ont eu peur de lever la main, après avoir adhéré à l’église et y être restés si longtemps. Ô Dieu, je Te prie de leur accorder le Saint-Esprit; qu’ils éprouvent une si grande faim qu’ils ne pourront pas se reposer jusqu’à ce qu’ils reçoivent les bénédictions de Dieu pour eux. Accorde-le, Seigneur. Pardonne-nous toutes nos offenses.
| E-69 Father, I pray that every one that raised their hand, that You'll give them an experience this very night of witnessing Jesus Christ resurrection from the dead; that He's alive, here among us tonight. And He will save them and fill them with His Holy Spirit. Many didn't have courage to raise their hand; I know that, Lord; Thou knows it too. I pray also that You'll bless them. Grant it.
Many setting here belongs to church and afraid that if--if they raise their hand... Yet in their heart You said do it. And yet they was afraid to raise their hand, after joining church and being there so long. God, I pray that You'll give them the Holy Spirit; may such a hunger come upon them till they can't rest until they receive God's blessings for them. Grant it, Lord. Forgive us of all of our trespasses.
|
E-70 Et maintenant, Bien-Aimé Jésus, alors que nous commençons le service de la prière pour les malades, que chaque personne, maintenant avec ces mots dans leur coeur, que le Saint-Esprit vienne, que Jésus entre dans cette salle maintenant même. Que la grande Colonne de Feu, qui avait conduit les enfants d’Israël, parcoure cette chaire ce soir, qu’Il descende, qu’Il prouve la résurrection du Seigneur Jésus, afin que les gens soient sans excuse en ce moment-là.
Guéris les malades ce soir, Père; fais voir les aveugles, fais entendre les sourds, fais parler les muets, fais marcher les estropiés. Guéris la maladie du coeur, le cancer, toutes sortes de maladies. Ô Dieu, je Te prie de reconstituer les foyers brisés, et–et que ceux qui sont indifférents dans des foyers, des pères et des mères qui ne prient pas, donne-leur ce soir une expérience qui fera qu’ils ouvriront un autel familial dans leur foyer. Accorde-le, Seigneur.
Bénis chaque église dans la ville. Ô Dieu, que chaque prédicateur soit tellement inspiré demain qu’il prêchera comme jamais auparavant. Et qu’un réveil à l’ancienne mode balaye cette ville, Seigneur, et que les gens affluent de partout à Shawano, ici, qu’ils sachent que Jésus est vivant et qu’Il règne. Accorde-le, Père. Nous le demandons, au Nom de Jésus. Amen.
| E-70 And now, dear Jesus, as we go into the service to pray for the sick, may every person, now with these words in their heart, may the Holy Ghost come. May Jesus walk into this building just now. May the great Pillar of Fire, that led the children of Israel, sway over this pulpit tonight, come down, prove the resurrection of the Lord Jesus, that people will be without an excuse then.
Heal the sick tonight, Father, make the blind to see, the deaf to hear, the dumb to speak, the cripples to walk. Cure the heart trouble, cancer, all different kinds of troubles. God, I pray that You'll mend up the broken homes, and--and make the ones that's in homes that's indifferent, fathers and mothers who doesn't pray, give them an experience tonight that they'll start a family altar at their home. Grant it, Lord.
Bless every church in the city. O God, let every minister be so inspired tomorrow, that he will preach like never before. And may a old fashion revival sweep out through this city, Lord, and just may people come from everywhere to Shawano here, that they might know that Jesus lives and reigns. Grant it, Father. In Jesus' Name we ask it, Amen.
|
E-71 Que le Seigneur Jésus vous bénisse tous très richement, c’est ma sincère prière. Demain, c’est dimanche, vous n’allez pas à l’école du dimanche, probablement jusque tard. Vous les catholiques, probablement que vous allez tôt à la messe et à je ne sais quoi encore, mais vous allez probablement faire l’une de ces choses. Et je–je déteste vous retenir, et vous êtes debout. Mais j’ai simplement eu envie de vous parler. Vous êtes une très gentille assistance, et je prie que vous receviez les paroles maintenant et que vous vous attendiez à être guéri. J’aimerais vous poser une question juste dans une minute, pendant que nous... avant que nous formions la ligne de prière pour qu’on prie pour les gens.
Que ferait Jésus s’Il était ici ce soir? Combien parmi vous croient que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Croyez-vous cela? Qu’est-ce qu’Il était hier? Qu’avait-Il fait quand Il était ici sur terre? Ce qu’Il a fait quand Il était ici sur terre, Il doit le faire aujourd’hui, s’Il est le même. Est-ce vrai?
| E-71 May the Lord bless you all real richly is my sincere prayer. Tomorrow's Sunday; you don't go to Sunday school, probably till late. You Catholic people probably go to early mass and whatever it is, but you'll be able to make one of them. And I--I hate to hold you, and you're standing. But I just felt like talking to you. You're such a lovely audience, and I pray that you'll receive the words now and be expecting to be healed. I want to ask you something, just in a moment, while we--'fore we call the prayer line to be prayed for.
What would Jesus do if He was here tonight? How many of you believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, do you believe that? What was He yesterday? What did He do when He was here on earth? What He done when He was here on earth, He's got to do the same thing today, if He is the same. Is that right?
|
E-72 Maintenant, pendant environ deux minutes, abordons cela. Quel était Son ministère? Allait-Il de lieu en lieu, disant: «Faites-Moi venir quelqu’un et Je vais le guérir»? Il n’a jamais dit cela. Il a dit: «Je ne peux rien faire. Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi, c’est Lui qui fait les oeuvres.» Est-ce vrai?
Jésus avait des visions. Quand Il a vu Philippe, Il a envoyé... et Philippe... Il avait prié pour Philippe. Pierre est venu vers Lui; Il a su quel était son nom. Il lui a dit qui il était. Et Philippe est allé chercher Nathanaël dans une autre contrée et il l’a amené. Quand il est arrivé auprès de Jésus, Jésus a dit: «Voici un homme juste, voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Quand m’as-Tu connu? Comment connais-Tu qui je suis?»
«Eh bien, a-t-Il dit, avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, là en train de prier, Je t’ai vu.»
Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu.»
Il a dit: «Puisque Je t’ai dit cela, que Je t’ai vu sous l’arbre; Me crois-tu?»
Il a dit: «Oui.»
Il a dit: «Alors, tu verras de plus grandes choses que ça.»
| E-72 Now, for about two minutes let's go through it. What was His ministry? Did He go around, and say, "Bring me somebody, and I will heal them?" Never did He say that. He said, "I can't do nothing. It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me; He doeth the works." Is that true?
Jesus saw visions. When He seen Philip, and sent--and Philip... He prayed for Philip. Peter come to Him; He knew what his name was. He told him who he was. And Philip went and got Nathanael, around in another country and brought him over. When he come up to Jesus, Jesus said, "There is a righteous man, behold, an Israelite in whom there is no guile."
He said, "When did You know me? How do You know who I am?"
"Why," He said, "before Philip called you, when you were under the tree out there praying, I saw you."
He said, "You're the Son of God."
He said, "Because I told you that, that I saw you under the tree, do you believe Me?"
He said, "Yes."
Said, "Then you can see greater than this."
|
E-73 Il a parlé à la femme au puits, après lui avoir parlé, quels étaient ses péchés et ce qu’elle avait fait, et–et tout. Il est allé à la piscine de Béthesda, là où un grand nombre de boiteux, d’estropiés, d’aveugles, de paralytiques étaient couchés (Saint Jean 5). Et quand Il–Il... Quelques jours avant cela, une femme toucha Son vêtement, et elle alla se tenir dans l’assistance. Jésus promena le regard sur l’assistance, Il dit... elle... Il dit: «Quelqu’un m’a touché.»
«Eh bien, ont-ils dit, tout le monde Te touche.»
Il a dit: «Oui, mais Je me suis senti faible; la vertu est sortie de Moi; Je me suis senti faible.» Il a dit: «Eh bien...» Il a promené le regard sur l’assistance. Il a dit... Il a vu la petite femme; Il l’a repérée, là où elle était. Il a dit: «Ta foi a guéri cette perte de sang maintenant; c’est ta foi qui a fait cela.»
| E-73 He told the woman at the well, after talking to her, where her sins was and what she'd done, and--and so forth. He went in to the pool of Bethesda, where great multitudes of lame, halt, blind, withered was laying there (Saint John 5). And as He--He... A couple days before that a woman touched His garment and went and stood off out in the audience. Jesus looked around over the audience, He said--she--He said, "Somebody touched Me."
"Why," they said, "everybody's touching You."
He said, "Yes, but I got weak; virtue went from Me; I got weak." He said, "Well," looked around over the audience. He said--seen the little woman; He picked her out, where she's at. He said, "Thy faith has healed that blood issue now; your faith done it."
|
E-74 Eh bien, votre foi tire du don de Dieu, juste comme Il était le grand Don de Dieu. Et ce don ici, c’est juste un petit don amateur, mais c’est de Dieu malgré tout. C’est donc votre foi qui fait opérer cela, pas la mienne; c’est la vôtre qui fait cela. Ce n’était pas la foi de Jésus qui avait guéri cette femme-là; Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.» C’est ta foi qui a fait cela. Sa–sa foi a fait opérer le don de Dieu qui était en Lui.
Maintenant, quand Il passait par cette piscine-là, regardez tout... Nous croyons qu’Il était aimable, ne le croyez-vous pas? Plein de compassion? Mais quand Il est passé par ce... Voyez, les gens ne savent pas ce que veut dire la compassion. Souvent ils ne savent pas ce que veut dire l’amour.
| E-74 Now, your faith pulls from the gift of God, just like He was the great Gift of God. And this gift here is just a small amateur gift, but it's of God just the same. So your faith operates it, not mine; yours is the one who does it. It wasn't Jesus' faith that healed that woman; He said, "Thy faith has saved thee." Thy faith did it. Her--her faith operated the gift of God that was in Him.
Now, when He went through that pool, look at all... We believe He was loving, don't you believe so? full of compassion? But when He went through that... See, people don't know what compassion means. Many times they don't know what love means.
|
E-75 Il y a deux sortes d’amours dont il est parlé dans la Bible; savez-vous cela? Le mot grec, vous les érudits ici, l’un d’eux est appelé phileo, et l’autre est appelé agapao. Phileo, c’est l’amour terrestre, que nous avons l’un envers l’autre. Maintenant, cela pourrait... Vous aimez votre femme, mais l’amour que vous avez pour elle pourrait... Si un homme l’offensait, vous le tueriez à cause de cela (Voyez?), car c’est l’amour phileo.
Mais l’agapao, c’est l’amour divin. C’est le même amour qui vous ferait prier pour l’âme de cet homme qui a offensé votre femme. C’est tout à fait différent. C’est pareil pour la compassion. J’aurais voulu que nous disposions d’un peu plus de temps, quelques jours pour vous parler, et–et vous parler de ces choses.
| E-75 There two different kinds of love spoke of in the Bible, you know that? In the Greek word, you that's scholars here, one of them is called phileo, and the other one's called agapao. Phileo is earthly love, we have one for another. Now, that would... You love your wife, but the love that you have for her would... If another man insulted her, you'd kill the man for it (See?), because that's phileo love.
But agapao is Divine love. That's same love would make you pray for that man's soul that insulted your wife. It's altogether different. The same thing is compassion; wished we had a little time longer, a few days to talk to you and--and speak to you on those things.
|
E-76 Et alors, Il est passé par là, plein de compassion, Il a dépassé ces estropiés, ces infirmes, ces paralytiques, Il est passé directement jusqu’à ce qu’Il a trouvé un homme qui était couché sur un grabat, une petite couverture piquée par terre, un petit lit. Il souffrait de prostatite, ou quelque chose comme cela, comme nous l’appellerions. Il en avait souffert pendant trente-huit ans; cela n’allait pas le tuer. Il pouvait marcher comme les autres hommes. Mais Il a dit: «Veux-tu être guéri?»
Il a dit: «Oh! quelqu’un peut me dépasser, il peut courir plus vite que moi et entrer dans la piscine.» En effet, plusieurs milliers attendaient la descente de cet Ange-là pour agiter cette eau. Et la première personne qui était guérie, la vertu de l’Ange disparaissait et il retirait tout cela de l’eau. Ainsi donc, il a dit: «Je n’ai personne pour me jeter dans l’eau; quand je m’avance, quelqu’un d’autre me devance.»
Il a dit: «Prends ton lit et rentre chez toi.»
| E-76 And then He went through there, full of compassion, and He passed by those lame, halt, withered, moved right on through, till He found the man laying on a pallet, little quilt on the floor, little bed. And he had prostate trouble, or something, as we'd call it. He had it thirty-eight years; wasn't going to kill him. He could walk like other men. But He said, "Wilt thou be made whole?"
He said, "Oh, somebody can beat me, can outrun me, get into the pool." 'Cause many thousands waited for that Angel to come down and move that water. And the first one got healed, the virtue of the Angel went off, just took it all off the water. And so, he said, "No man to put me in the water; when I'm coming somebody steps ahead of me."
He said, "Take up thy bed and go into the house."
|
E-77 Maintenant, suivez. Jésus savait qu’il était couché là; Il savait qu’il était dans cette condition. Est-ce ce que la Bible dit? Jésus savait. Alors, les Juifs L’ont interrogé. Saint Jean 5.19, c’est là que je suis maintenant. Ecoutez ce que Jésus a dit. Maintenant, on se demande, les Juifs ont probablement dit, comme on dirait aujourd’hui: «Va guérir celui-là, et je croirai ça.» C’est la même chose que Satan a dite: «Ordonne que cette pierre devienne du pain. Descends de la croix, et nous croirons en Toi.» «Accomplis un miracle devant moi, fais-moi voir cela.» Dieu n’a jamais fait ni ne fera jamais cela. Non, non; Il ne le fait pas comme ça.
Et–et alors, ces–ces Juifs ont dit: «Eh bien, on se demande pourquoi Il n’a pas guéri les autres et tout. Il y a des milliers; je connais le vieux frère Jones par là, John Doe et tous les autres, ce sont de bons membres de notre église, et ils sont là estropiés toutes ces années; s’Il est un Guérisseur, qu’Il aille les guérir.» C’est ce qu’on dit aujourd’hui. Voyez?
| E-77 Now watch. Jesus knew that he was laying there, and He knew that he had been in this condition. Is that what the Bible said? Jesus knew. Then the Jews questioned Him. Saint John 5:19, I am now. Listen what Jesus said. Now, wonder the Jews probably said; like they would tonight, "Go and heal that one, and I will believe it." That's the same thing Satan said, "Turn this stone in--into bread. Come down off the cross, and we will believe You." "Perform a miracle before me, and let me see it." God never did or never will do that. No, sir; He doesn't do it that way.
And--and so these--these Jews said, "Well, wonder why He didn't heal the rest of them, and so forth? There's thousands; I know old Brother Jones down there, John Doe, and all them, they're good members of our church, and there they are been crippled all these years; if He's a healer let Him go and heal them." The same thing's said today. See?
|
E-78 Mais Dieu ne l’a pas fait comme ça. Il est allé auprès d’un homme qui ne souffrait que de la prostatite, ou de quelque chose comme cela, dont il avait souffert pendant trente-huit ans, et Il l’a guéri; puis, Il s’en est allé. Alors, on L’a interrogé. C’est ce qu’ils font aujourd’hui. Maintenant, écoutez ce que Jésus a dit; Jésus a dit: «En vérité, en vérité... (Ce mot-là en vérité veut dire absolument, absolument), Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Saint Jean 5.19. Est-ce vrai?
Alors, les Paroles mêmes de Jésus disaient qu’Il n’avait accompli aucun miracle ni rien fait avant que le Père Lui ait premièrement montré en vision de faire... quoi faire. Ensuite, Il allait et faisait ce que le Père Lui avait montré. Eh bien, Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde (pas–pas le monde, c’est le cosmos, l’ordre du monde, le monde, l’incroyant), le monde ne Me verra plus. Le monde ne Me verra plus après que J’aurai été crucifié; ils ne Me verront plus, mais vous, vous Me verrez (les croyants), car Je (pronom personnel), Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
| E-78 But God didn't do it that way. He went to a man that only had a prostate trouble, or something that he had thirty-eight years, and healed him, and walked away. So they questioned Him. They do the same thing today. Now, listen to what Jesus said; Jesus said, "Verily, verily... (That word 'verily' is 'absolutely, absolutely'), I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise." Saint John 5:19, is that right?
Then Jesus' own words said that He did not perform any miracle or do anything, until the Father showed Him by a vision, first to do, what to do. Then He went and done what the Father showed Him. Now, Jesus said "These things that I do, shall you also," is that right? "More than this shall you do, for I go unto My Father." He said, "A little while and the world (not--not world; it's kosmos, the world order, the world. unbeliever), the world will see Me no more. The world won't see Me no more after I'm crucified; they won't see Me no more, Yet ye shall see Me (the believer), for 'I,'( personal pronoun), I will be with you, even in you, till the end of the world." "Jesus Christ the same yesterday, today and forever."
|
E-79 Et ce qu’Il a fait hier, Il se tenait dans l’assistance; ce que le Père Lui montrait à faire, Il le faisait. Il parlait. Il–Il pouvait... Le... Jésus a dit qu’Il connaissait leurs pensées. Jésus connaissait leurs pensées. Est-ce l’Ecriture? Oh! Pourquoi raisonnez-vous? Votre foi vous a guéri. Ta foi a rétabli l’aveugle Bartimée là, toutes ces choses, comme cela. Et quand on Lui amenait les gens, Il faisait exactement ce que le Père Lui montrait.
Eh bien, s’Il est ressuscité d’entre les morts, Il fera de même ce soir. Est-ce vrai? S’Il le fait, allez-vous croire en Lui et L’aimer? Encore une fois, prions.
| E-79 And what He did yesterday, He stood in the audience; what the Father showed Him to do, He did it; He spoke. He--He could... The... Jesus said that He knew their thoughts. Jesus perceived their thoughts, is that Scripture? Oh, why reason you? Your faith has healed you." Thy faith has made blind Bartimaeus there whole, all of these things like that. And when the people was brought to Him, He did just as the Father showed Him.
Now, if He's raised from the dead, He will do the same tonight. Is that right? If He will do it, will you believe Him and love Him? Once more let's pray.
|
E-80 Père, maintenant, au Nom du Seigneur Jésus, après la résurrection, Cléopas et son ami allaient vers une ville. Et en chemin vers là, un Etranger s’est avancé et s’est mis à lui parler. Ils ont parlé toute la journée, Il leur expliquait les Ecritures. Ils n’avaient pas reconnu que C’était Lui. Et quand Il s’est approché de la ville, Il parut vouloir aller plus loin. Mais ils L’invitèrent à entrer et à rester avec eux. Et une fois entrés dans la maison et que la porte était fermée derrière eux, Il a fait quelque chose. C’était différent de ce qu’un homme ordinaire faisait. Il a fait cela à Sa manière, et ils ont reconnu que C’était Lui. Et, oh! comme ils ont couru d’Emmaüs, tout le chemin de retour vers Jérusalem pour annoncer aux autres: «Le Seigneur est effectivement ressuscité, car nous L’avons vu.»
Jésus, veux-Tu venir ce soir dans cette réunion faire quelque chose de différent de ce qui se fait dans des réunions religieuses? Fais-le à Ta manière, Seigneur, tel que Tu l’avais fait quand Tu étais ici sur terre, afin que les gens sachent que Tu es ressuscité d’entre les morts. Tu n’étais pas seulement ressuscité en cette Pâque-là; Tu es ressuscité depuis lors. Tu resteras toujours vivant; Tu es vivant aux siècles des siècles.
Ô Christ, s’il Te plaît, en–en Ton Saint Nom, je Te demande de pardonner tous nos péchés; débarrasse-nous de toute notre iniquité. Et, Père, pardonne à Ton serviteur ce que j’ai mal fait, et sanctifie-nous ce soir par Ton Saint-Esprit. Et entre, Seigneur, dans le corps de cette personne indigne qui Te parle et utilise-le comme porte-parole, comme Tu as promis de le faire. Et utilise les oreilles là dans l’assistance; circoncis le coeur et les oreilles là dans l’assistance pour entendre Ta Parole. Et que tous ensemble, nous puissions être dans l’Esprit, dans l’expectative. Et puisses-Tu remplir cette salle du Saint-Esprit, et guérir chaque personne malade ici présente, sauver chaque pécheur, et que cela soit pour la gloire de Dieu. Nous commandons... Nous nous confions à Toi pour ce service, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-80 Father, now in the Name of the Lord Jesus, after the resurrection, Cleopas and his friend went walking down to a city. And on the road down there a Stranger stepped out and begin talk to him. They talked all day long, and He explained the Scriptures to them. They didn't know it was He. And when He drew near to the city, He made as if He would go on. But they bid Him to come in and abide with them. And when once in the house and the door shut behind them, He did something. It was different from what a ordinary man done. He did it His way, and the people knew that it was Him. And oh, how they run from Emmaus, all the way back up to Jerusalem to tell them, "The Lord has risen indeed, 'cause we seen Him."
Jesus, will You tonight come in this meeting and do something different than what's done in religious meetings. Do it Your way, Lord, the way You did it when You were here on earth, that the people might know that You've raised from the dead. You just didn't just only raise on that Easter; You've been risen ever since. And You'll always be alive; You're alive forevermore.
O Christ, please in--in Your holy Name, I ask that You'll pardon all of our sins; take all of our iniquity away from us. And Father, forgive Thy servant, of my misdoings, and sanctify us tonight with Thy Holy Spirit. And come, Lord, into the body of this unworthy person, that's speaking to You, and use it as a mouthpiece, as You promised to do. And use the ears out there; circumcise the heart and ears out there, to hear Your Word. And altogether may we be in the Spirit, expecting. And may You fill this room with the Holy Spirit, and heal every sick person in here, save every sinner, and may it be to the glory of God. We commend--commit ourselves unto Thee for this service, in Jesus Christ's Name, Amen.
|
E-81 Avez-vous distribué des cartes de prière à l’église aujourd’hui? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Regardez au verso de cela; cela porte ma... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Vous... Maintenant même, vous saisir vous-même, n’importe qui parmi vous là dans l’assistance, vous mettre ici devant cette femme avec environ au moins mille cinq cents ou mille six cents personnes assises ici ce soir, regardant en bas, et Satan rôde, cherchant à trouver une faille s’il le peut... Mettez-vous ici à ma place maintenant.
Ce défi lancé à l’assistance, à vous là dans l’assistance, de croire et de voir le Saint-Esprit se mettre en action, vous en parler, pour guérir. Voyez, ça paraît simple, mais venez essayer ça. Alors, vous saurez où... ce que je veux dire. Maintenant, je m’attends à ce que vous les chrétiens, vous soyez en prière pour moi, pour prier pour moi. C’est de notre Seigneur que nous parlons.
| E-81 Did you give prayer cards out over at the church today? [Blank.spot.on.tape--Ed.] Look on the back of it; it's got my... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... you... Just now take yourself, any of you out there, and put you here before this woman with about, at least fifteen hundred or sixteen hundred people setting here tonight, looking right down, and Satan, moving around trying to make one flaw if he can... Put yourself here in my position now.
This challenge to the audience, to you people out there, to believe and watch the Holy Spirit move out, tell you about it, to heal. See, it looks simple, but come try it. Then you know where--what I mean. Now, I'm expecting you Christians to be in prayer for me, to pray for me. It's our Lord that we're speaking of.
|
E-82 Ceux qui ont levé les mains ce soir pour accepter Jésus, Le servir, peut-être, trente, quarante parmi eux qui ont fait cela. Mais, regardez, amis, ils ne pouvaient pas lever les mains si Dieu ne les avait pas appelés. Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi si le Père ne l’appelle premièrement. Et tous ceux qui viendront, Je leur donnerai la Vie Eternelle.» Maintenant, ce sont des enfants, à leur tout début. Maintenant, ils veulent savoir qui est ce Christ qu’ils ont accepté. Ils ont entendu parler de Bouddha; ils ont entendu parler des idoles. Ils ont entendu parler d’autres religions, et tout, en dehors du christianisme, mais qui est Celui-ci qu’ils viennent juste d’accepter, Christ? Ils l’ont fait par la foi.
Maintenant, je déclare qu’Il est ressuscité d’entre les morts: Il n’est pas mort, Dieu. Mahomet, Bouddha et tous les autres sont morts depuis des milliers d’années, mais Jésus est ressuscité d’entre les morts, et Il est vivant ce soir. C’est l’unique chose qui peut le prouver.
| E-82 Those tonight who held up their hands accepting Jesus, serve Him, maybe thirty, forty of them did. But look, friends, they couldn't have held up their hands 'less God called them. Jesus said, "No man can come to Me, except the Father calls him first. And all that comes I will give him Everlasting Life." Now, they're babies, just beginning. Now, they want to know Who this Christ is that they've accepted. They've heard of Buddha; they've heard of idols. They've heard of other religions, and so forth, outside of Christianity, but Who's This that they've just accepted, Christ? They did it by faith.
Now, I say He raised from the dead: He's not a dead one, God. Mohammed, and Buddha, and all the rest of them has been dead for thousands of years, but Jesus raised from the dead, and He's alive tonight. That's the only thing can prove it.
|
E-83 Maintenant, nous voici dans cette petite poignée de gens, mais le Jésus-Christ ressuscité qui représente le christianisme est ici ce soir pour prouver que nos pensées... Vous tous les chrétiens, vous êtes du bon côté, absolument. Vous ne pouvez pas faillir; vous êtes en Christ.
Maintenant, dites... Si la femme... Peut-être qu’elle est malade; peut-être qu’elle a des afflictions. Peut-être qu’elle a des problèmes dans son coeur. Peut-être qu’elle ne se tient même pas ici pour elle-même, peut-être qu’elle représente quelqu’un d’autre. Peut-être qu’elle est... qu’elle a des problèmes d’argent, peut-être qu’elle a des enfants quelque part pour lesquels elle veut qu’on prie. Je ne sais pas; je ne peux pas vous le dire. Il n’y a qu’un Seul qui le sait en fait, et c’est Dieu.
Mais c’est la même chose que pour la femme au puits. Jésus a parlé à la femme au puits jusqu’à ce qu’Il... Premièrement, Il s’est mis à lui parler, ensuite, après qu’Il eut poursuivi la conversation avec elle, Il lui a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai, tu en as eu cinq.»
«Eh bien, a-t-elle dit, Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Eh bien, je sais que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.» Saint Jean 4. «Il nous annoncera ces choses; mais Toi, qui es-Tu?»
Quel était le signe du Messie? Quel était le signe? Il connaîtra les secrets de votre coeur. Est-ce vrai? Le signe du... Elle a dit: «Je sais. Nous savons, nous les Samaritains, nous savons que quand le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera. Mais Toi, qui es-Tu? Tu dois être un Prophète.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle est entrée dans la ville et a dit: «Venez voir un Homme...» C’est vrai. C’est vrai. Mettez-vous à annoncer la même chose demain: «Venez voir un Homme à l’église le matin (Voyez?), Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui connaît tous les secrets de votre coeur.»
| E-83 Now, here we are, in this little handful of people, but the resurrected Jesus Christ, Who represents Christianity, is here tonight to prove that our thoughts... All of you Christians, you're on the right side, absolutely. You can't fail; you're in Christ.
Now, say... If the woman, she may be sick; she may have afflictions. She may have troubles in her heart. She may not even be standing for herself, maybe somebody else she's here for. She may be--she's got financial troubles, maybe she's got children somewhere that she wants prayed for. I don't know; I can't tell you. There's only One Who does know, and that's God.
But the same thing like the woman at the well. Jesus talked to the woman at the well till He... First thing, He begin to speak to her, then He after He carried a conversation with her, He said to her, "Go get your husband."
She said, "I have none."
Said, "That's right; you got five."
"Why," she said, "Sir, I perceive that You're a prophet. Now, I know when Messiah cometh, He will tell us these things." Saint John 4. "He will tell us these things, but Who are You?"
What was the sign of the Messiah? What was the sign? He will know the secrets of your heart. Is that right? The sign of... Said, "I know. We know, we Samaritans know that when the Messiah cometh, He will do these things, but Who are You? You must be a prophet."
He said, "I'm He that speaks to you."
And she went in the city and said, "Come, see a Man..." That's right. That's right. You go tell the same thing tomorrow, "Come, see a Man at church in the morning (See?), Jesus Christ the Son of God, Who knows all the secrets of your heart."
|
E-84 Maintenant, cette femme-ci, je crois qu’elle est une femme juste. Et maintenant, elle est une chrétienne, sinon cela m’aurait été dit. Si Dieu me révèle ce pour quoi elle est ici, juste comme Il l’avait fait pour la femme au puits, comme Il l’a fait tout au long de la Bible, allez-vous alors croire que Jésus est réellement ressuscité d’entre les morts et qu’Il est ici ce soir? Allez-vous le faire? Allez-vous simplement lever la main pour dire: «Je le ferai, si je sais... Si cela peut m’être prouvé, cela débarrassera mon esprit de tout le scepticisme.» Maintenant, que le Seigneur l’accorde.
J’aimerais donc parler à la dame juste un instant. Et ensuite, cela dépendra de vous, tout ce que vous en penserez. Maintenant, vous aurez à reconnaître que c’est le surnaturel. Je regrette de le dire, certains parmi vous ne croient pas cela, mais c’est vrai malgré tout. Voyez? Maintenant, vous ne pouvez donc pas vous cacher. Voyez? Il m’a déjà oint maintenant. Voyez? Mais c’est vrai. Mais vous allez donc voir que c’est votre attitude vis-à-vis de Cela qui déterminera votre destination. C’est vrai.
| E-84 Now, this woman, believing her to be a righteous woman. And now, she is a Christian, or it done been told me. If God will tell me what she's here for, just like He did the woman at the well, like He did all through the Bible, will you believe then that Jesus really has risen from the dead and is here tonight? Will you do it? Will you just raise your hand and say, "I will do it, if I know... If it can be proven to me, it'll take all the skeptic out of my mind." Now, may the Lord grant it.
I just want to talk to the lady just a moment. And then, that's going to be up to you, whatever you think about it. Now, you'll have to know it's supernatural. I'm sad to say; some of you don't believe it, but it's so anyhow. See? Now, you can't hide yourself now. See? He's done anointed me now. See? But that's right. But you'll see then it's your attitude towards It will determine your destination. That's right.
|
E-85 Maintenant, soeur, alors que je me retourne vers vous, je sais que vous êtes une chrétienne, car aussitôt que le Saint-Esprit, il y a quelques instants... J’aimerais vous demander quelque chose: Une sensation étrange vous a envahie là, une sensation on dirait un peu sacrée, n’est-ce pas vrai, jusqu’à faire couler les larmes de vos yeux... C’est vrai. C’est à ce moment-là que l’onction m’a saisi. L’Ange de Dieu que vous voyez dans le journal, Il est ici maintenant. C’est ce que vous sentez à l’instant même. Quelle douce sensation! Aucun... Oh! Si seulement vous pouvez sentir cette merveilleuse atmosphère céleste! C’est Sa Présence.
Maintenant, vous tous, vous avez vu cet Ange sur la photo? Le Dieu Tout-Puissant qui me jugera au jour du Jugement sait que cet Ange est ici même maintenant. Regardez de ce côté-ci, regardez droit vers Cela. Pas moi, Lui. Je peux bien sentir cela se mouvoir dans l’assistance, partout. Maintenant, si je peux parler à cette dame juste un instant.
| E-85 Now, sister, as I turn to you, knowing that you are a Christian, 'cause as soon as the Holy Spirit just a few moments ago... I want to ask you something, there was a strange feeling come to you there just kinda like a sacred feeling, isn't that right? Even to bring tears to your eyes... That's right. That's when the anointing struck me, the Angel of God you see on the paper, that He's here now. That's what you feel right now. Such a sweet feeling, no one, oh, if you could just only feel this wonderful, heavenly atmosphere. It's His presence.
Now, you all seen that Angel on the picture? Almighty God Who will judge me at the day of judgment, knows that that Angel is right here now. You looking this way, looking right straight towards It. Not, me, Him. I can just feel It moving in the audience, everywhere. Now, if I can talk to the lady just a moment.
|
E-86 Maintenant, soeur, comme je vous suis inconnu, je ne vous ai jamais vue. Si donc Dieu me fait savoir ce pour quoi vous êtes venue ici, et qu’Il me dise quelque chose dont vous savez que je ne sais rien, vous reconnaîtrez que cela doit venir par une puissance surnaturelle. Mais allez-vous croire que c’est le Seigneur Jésus et accepterez-vous tout ce que vous cherchez, tel qu’Il vous le donne, et allez-vous croire en Lui, que je L’ai correctement représenté? Maintenant, j’ai parlé de Lui, disant ce qu’Il est. Maintenant, c’est à Lui de me révéler cela, n’est-ce pas vrai?
Maintenant, si l’assistance peut m’entendre, en fait je ne sais à quel point porte ma voix, la dame est en train de s’éloigner de moi. Et je la vois; elle est dans une espèce de bâtiment; c’est un cabinet médical, ou un hôpital. Elle est... subit une intervention chirurgicale. Et c’est sur sa main; sa main droite et son majeur. Et elle a... Le médecin dit là... Je pense qu’il dit que c’est malin. Il a opéré, mais cela n’a servi à rien. Et cela revient.
Et la dame souffre aussi. Je la vois changer d’habits. Elle souffre de quelque chose au niveau de sa jambe. Ce sont des varices et elle se frotte, elle a des crampes à la jambe. Ces choses sont vraies, n’est-ce pas, madame? Si c’est le cas, levez la main. Croyez-vous?
| E-86 Now, sister, being a stranger to you, never seen you in my life. Then if God will let me know what you come here for, and will tell me something that you know that I don't know nothing about, you'll know it has to come through supernatural power. But will you believe it's the Lord Jesus and will accept whatever you're after, as He gives it to you and will believe Him, that I've represented Him right? Now, I've been speaking about Him and telling what He is, now it's Him to reveal to me, isn't that right?
Now, if the audience can hear me, which I know not how loud my voice is, the lady is moving away from me. And I see her; she's at some kind of a place; it's a doctor's office or a hospital. She's being--having an operation. And it's on her hand; it's her right-hand and her middle finger. And she's got... The doctor says there... I believe he says it's a malignancy. And he operated, but it didn't do it any good. And it's moving again.
And the woman is also suffering. I see her where she's changing her garments. And she's suffering with something in her leg; it's a varicose veins that's she's rubbing, which cramps her in her leg. Those things are true, are they, lady? If they are, raise up your hand. Do you believe?
|
E-87 Maintenant, je ne sais pas ce que j’ai dit à la femme; ce n’était pas moi qui parlais; c’était cet Ange que vous voyez sur cette photo-là. Eh bien, tout ce qu’Il a dit, vérifiez cela et voyez si c’est la vérité ou pas. Maintenant, si cette onction-là est ici, j’impose mes mains à la femme... Quand les dernières paroles étaient donc sorties de la bouche de Jésus, Il a dit: «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle; celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Voici ce qu’Il a dit en dernier lieu: «Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.» Est-ce vrai? Alors, quoi que cela soit, je prie pour la soeur pendant que vous priez aussi. Voudriez-vous vous approcher, soeur?
Père céleste, Tu connais cette personne, et je Te demande de la guérir, de la rétablir, ou de lui accorder le désir de son coeur et qu’elle vive longtemps. Et que son témoignage secoue le quartier où elle habite. Je réclame cette bénédiction au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse maintenant, soeur. Allez, ne doutez pas de Lui, mais croyez en Lui de tout votre coeur, que Jésus vous accorde la victoire.
Gloire au Seigneur! Il est glorieux, merveilleux; Il ne peut pas échouer, car Il est le Seigneur Dieu. Amen. Combien nous L’aimons et Le louons!
| E-87 Now, I do not know what I said to the woman; that wasn't me talking; that was that Angel you see on that picture. Now, whatever He said, test it and see if it's truth or not. Now, if that anointing is here, and I lay my hands on the woman... When the last words that ever come from Jesus' mouth, He said, "Go into all the world and preach the Gospel; he that believeth and is baptized shall be saved. These signs shall follow them that believe." The last thing He said, "If they lay their hands on the sick they shall recover." Is that right? Then whatever it is, I pray for sister while you pray too. Would you come close, sister.
Heavenly Father, Thou knowest this person, and I ask that You heal her, and make her well, or give her the desire of her heart and may she live long. And may her testimony stir the neighborhood where she lives. This blessing I ask in Jesus' Name, Amen. God bless you now, sister; go, don't doubt Him, but believe Him with all your heart, that Jesus gives you the victory.
Praise the Lord. He is great, marvelous; He cannot fail, for He is the Lord God. Amen, how we love Him and praise Him.
|
E-88 La dame assise juste là derrière, juste au bout de la rangée là, souffre du coeur, vous assise là en train de me regarder comme cela. N’ayez pas peur. Votre foi vous a sauvée tout à l’heure. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous? Si vous croyez, vous pouvez avoir votre guérison. Merci...?...
Tenez, afin que vous sachiez, juste environ deux rangées devant vous, deuxième, deuxième là, l’arthrite. Si vous croyez que Jésus-Christ vous guérit, vous pouvez avoir ce que vous demandez. Amen.
La petite dame qui tape les mains ici, ici même devant, souffre des palpitations donc, quand elle se couche, surtout la nuit après avoir mangé. C’est vrai. N’est-ce pas vrai, soeur? Vous soulevez votre main au niveau de la bouche, comme ça, n’est-ce pas vrai, ici même avec le petit châle autour de vos épaules. Quand vous vous couchez, vous êtes étouffée, vous pensez que c’est la maladie du coeur, mais ce n’est pas ça. C’est l’indigestion; vous mangez et cela passe par le tube, ça fait palpiter votre coeur. Vous n’aurez plus cela; votre foi vous a guérie. Vous n’avez pas une carte de prière, n’est-ce pas? Vous n’en avez pas besoin (Voyez?), ayez simplement foi...?...
| E-88 Lady setting right back there, right back at the end of the row there, has got heart trouble, setting there looking at me like that. Don't fear; your faith saved you just then. You believe with all your heart? Do you? If you do, you may have your healing. Thank you...?...
Here, that you might know, just about two rows in front of you, second, second in, arthritis. If you believe that Jesus Christ make you well, you may have what you ask for. Amen.
Little lady clapping her hands here, right here in front, has been having a flutter now, when she lays down, especially at night time after she eats. That's right. Isn't that right, sister? Put your hand up to your mouth like that, isn't that true, right here with the little shawl around your shoulders? When you lay down you smother; you think it's heart trouble, but it isn't. It's indigestion; your eating, and it pushes through the tube up and makes your heart flutter. You won't have that no more; your faith's made you well. You don't have a prayer card, do you? You don't need one (See?), you just have faith...?...
|
E-89 Maintenant, l’homme devant moi, Jésus est le même, n’est-ce pas? Qu’est-il arrivé? La foi de la femme, elle était en train de prier; cela a touché Jésus, pas moi. Mais nous sommes Son... Nos lèvres sont les seules lèvres qu’Il a sur terre. Nos mains sont les seules mains qu’Il a. «Je serai avec vous, même en vous...», se manifestant au monde. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Il ne fait que se servir de nos lèvres pour parler...
«Qu’est-ce, Frère Branham.» C’est s’abandonner au Saint-Esprit; c’est tout, s’abandonner. Découvrez ce pour quoi Il veut vous utiliser; et ensuite, abandonnez-vous à Lui. Qu’il s’agisse de se mettre à parler à quelqu’un, abandonnez-vous et mettez-vous à parler. Croyez.
| E-89 Now, the man before me, isn't Jesus the same? What happened? The woman's faith, she was praying; it touched Jesus, not me. But we are His... Our lips are the only lips He's got on earth. Our hands is the only hands He's got. "I will be with you, even in you..." manifesting Hisself to the world. "Things that I do shall you also." Just using our lips to speak...
"What is it, Brother Branham?" It's yielding to the Holy Spirit; that's all, yielding. Find out what He wants to use you for, and then yield to Him. If it's to go talk to somebody, yield yourself and go talk. Believe.
|
E-90 Maintenant, l’homme debout ici, bonsoir, papa. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas, frère? Je ne vous ai jamais vu de ma vie. Je m’imagine que si mon papa était vivant ce soir, il aurait à peu près votre âge. Il était un homme d’à peu près votre taille. Papa, je donnerais le monde ce soir s’il se tenait là où vous êtes. Je ne le reverrai plus jamais sur cette terre; il s’en est allé. Mais que Dieu accorde du repos à son âme, à sa vaillante âme dans la paix.
Mais Jésus est vivant; Il est ressuscité d’entre les morts. Maintenant, vous savez que je ne sais rien sur vous, papa. Simplement je... Je suis juste un homme, ici debout. Probablement que vous êtes assez vieux pour être mon père. Et je–je ne vous ai jamais vu, je ne vous ai jamais rencontré; Dieu seul sait quoi que ce soit à votre sujet. Ce–c’est vrai, n’est-ce pas? Mais Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, sait tout à votre sujet, n’est-ce pas? Il le sait certainement, certainement.
| E-90 Now, the man standing here, good evening, dad. We are strangers to each other, aren't we, brother? I have never seen you in my life. And I'd imagine if my father was living tonight, he'd be about your age. He was kind of a man about your size. Dad, I'd give the world tonight if he was standing where you are. I will never see him no more on this earth; he's gone on. But God rest his soul, his gallant soul in peace.
But Jesus is alive; He rose from the dead. Now, you know I know nothing of you, dad. I just--I'm just a man standing here. Probably you're old enough to be my father. And I--I never seen you, never met you; only God alone knows anything about you. That--that is true, isn't it? But Jesus Christ, the Son of the living God, knows all about you, doesn't He? He certainly does, certainly.
|
E-91 Maintenant, cet homme, si l’assistance peut encore m’entendre; je ne sais à quel point porte ma voix, mais je suis quelque part ailleurs. Je sais que je suis sur l’estrade, mais je me tiens aussi à l’hôpital. L’homme a été opéré; c’était à cause d’une–une hernie. Il a subi deux interventions chirurgicales. Et l’une d’elles lui a vraiment fait très mal; et c’était la première. La deuxième n’était pas si mal. Vous êtes un homme marié; votre femme, elle est ici; elle a mal à la jambe. Et vous avez un jeune garçon, et le jeune garçon est un homme d’âge moyen; il avait attrapé la polio; et il a une main infirme. Et il est ici avec vous ce soir. Ces choses sont vraies. Croyez-vous?
Ô Dieu, mon Sauveur, je Te prie d’accorder à mon frère que voici le profond désir de son coeur. Quoi que ce soit, Seigneur, dont il a besoin, je prie au Nom de Jésus, alors que j’étreins ce bien-aimé vieux frère contre mon sein, puisses-Tu Lui accorder son désir. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon bien-aimé frère. Recevez ce pour quoi vous êtes venu (Amen.), au Nom du Seigneur Jésus. Très bien.
| E-91 Now, this man, if the audience can hear me; I don't know how loud I speak, but I'm somewhere else. I know I'm on a platform, but I'm also standing at a hospital. The man has been operated on; it was for a--a hernia. And he had two operations. And one of them hurt him real bad, and that was the first one. The second one wasn't so bad. And you are a married man; your wife, she's here, and she's got trouble with her leg. And you got a boy, and the boy's a middle aged man, and he's had polio; and he's got crippled hand. And he's here with you tonight. Those things are true; do you believe?
O God, my Saviour, I pray that You'll give this, my brother, the deep desire of his heart. Whatever it is, Lord, that he has need of. I pray in Jesus' Name, as I hug this dear old brother to my bosom, may You give him his desire. Amen. God bless you, my dear brother, receive what you come for (Amen.) in the Name of the Lord Jesus. All right.
|
E-92 Frère Wood, voudriez-vous venir ici vous tenir à mes côtés, s’il vous plaît, pendant quelques minutes, pour un peu aider, si possible.
Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez simplement foi. Oh! Que c’est merveilleux! Gloire soit rendue à Dieu!
Monsieur, croyez-vous que Dieu peut vous guérir de cette affection de votre genou, pendant que vous êtes assis là en train de prier, assis juste là derrière, vers...?... sept rangées derrière, six ou sept ici même, assis devant, vous souffrez des genoux. Croyez-vous Dieu, juste là? Renvoyez votre main en arrière, vous, monsieur, là en chemise rouge, retournez-vous et posez votre main sur cette dame étendue... assise juste derrière vous, juste derrière vous, juste là derrière vous. Vous me regardez si intensément, assis juste derrière vous.
Père, au Nom du Seigneur Jésus, je Te prie d’accorder cette bénédiction à cette personne pour laquelle je la demande, pour Ta gloire. Amen.
| E-92 Brother Wood, if you would come here and stand by me if you will for a few minutes, to kindy help, if they would.
Are you believing with all your heart? Just have faith. Oh, how wonderful, praise be to God.
Sir, do you believe God can heal you of that trouble with your knee, setting there praying, setting right back here, about...?... seven rows back, six or seven right here, setting on the front, got trouble with the knees. Do you believe God, right in, lay your hand back, you, sir, there with the red shirt on, turn around and lay your hand on that lady laying--setting right behind you, right behind you, right back behind you. You looking at me so earnestly, setting right behind you.
Father, in the Name of the Lord Jesus, I pray that You'll grant this blessing to the person that I'm asking for, for You're glory. Amen.
|
E-93 Cela ne vous fera pas de mal, monsieur. Je vais vous montrer quelque chose que vous ne savez peut-être pas. A la dame qui souffrait des genoux, posez la main sur la dame à côté de vous; en effet, elle souffre de la vésicule biliaire. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Si c’est vrai, levez la main. Très bien. Maintenant, madame, posez votre main sur elle. Maintenant, au Nom de Jésus, que cela ne vous dérange plus jamais. Afin que vous sachiez aussi, la dame assise à côté de vous là a mal au cou, au dos. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Si c’est vrai, levez la main. Amen. Il est ici.
Jésus est ressuscité d’entre les morts. Il est vivant parmi vous. Je défie votre foi, de regarder et croire. Croyez de tout votre coeur. Vous pouvez avoir ce que vous réclamez.
| E-93 Wouldn't hurt you, sir. I will show you something that you might not know. To the lady that had the trouble with her knee, lay your hand on the lady next to you, 'cause she's suffering with a gall bladder trouble. That's right, isn't it, lady? If it is, raise up your hand. All right. Now, lady, you lay your hand over on her. Now, in Jesus' Name may it never bother you again. That you might know too, the lady setting next to you has a neck trouble, back trouble. That's right, isn't it, lady? If that's right, raise up your hand? Amen. He's here.
Jesus is raised from the dead. He's alive among you. I challenge your faith to look and live. Believe with all your heart. You can have what you ask for.
|
E-94 Bonsoir, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose, monsieur. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît certes, n’est-ce pas?
Il m’a dit, le soir où Il m’avait rencontré, que j’étais appelé à prier pour les malades. C’est pourquoi cette Lumière était venue quand je n’avais que trois minutes dans le monde. Et je Lui ai dit: «Les gens ne me croiront pas.»
Il a dit: «De même qu’il a été donné à Moïse deux signes pour confirmer qu’il avait été envoyé de Dieu pour libérer les enfants d’Israël, il te sera donné aussi des signes.» Il a dit: «Tu leur révèleras la pensée même qui est dans leur coeur, et par cela, ils croiront.»
Croyez-vous cela? Je vous suis inconnu, je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît certes, et s’Il me révèle le secret de votre coeur, ou le désir de votre coeur, allez-vous donc accepter ce pour quoi vous êtes venu? Est-ce que l’assistance fera la même chose? Que Dieu vous bénisse, frère.
| E-94 Howdy do, sir. We're strangers to each other, I suppose, sir. I don't know you, but God does know you, doesn't He?
He said to me the night that He met me, that I was called to pray for sick people. That's why that Light come when I was only three minutes old. And I told Him, "People wouldn't believe me."
He said, "As Moses was given signs to prove that he was sent from God to deliver the children of Israel, you'll be given signs, too." Said, "You'll tell them the very thought that's in their heart, and by this, they will believe."
Do you believe that? Me being a stranger to you, not knowing you, but God does know you, and if He will reveal to me the secret of your heart, or the desire of your heart, then you will accept what you come for? Will the audience do the same thing? God bless you, brother.
|
E-95 Maintenant, l’homme s’éloigne de moi, si l’assistance peut m’entendre. Cet homme est ici pour quelqu’un d’autre. C’est pour sa femme, et elle est à l’hôpital. Il y a quelque chose, ses jambes sont bandées. Elle a eu une espèce de fracture partout. Vous êtes venu ce soir la représenter. Et afin que vous sachiez que je suis serviteur de Dieu, Son prophète, vous aussi, vous souffrez. Et il s’agit d’un trouble d’estomac. Votre estomac brûle tout le temps. C’est parce que vous êtes très nerveux et inquiet. Il y a un ulcère au fond de la cavité de votre estomac. Parfois, quand vous rotez, vous êtes... vous devenez très sensible, comme cela, avec des rots aigres. Et puis, vous avez des bronches bouchées ici, à votre passage. C’est la vérité, n’est-ce pas? Croyez-vous que vous retournerez chez vous et que vous trouverez ce que vous avez demandé? Allez donc et recevez cela, au Nom de Jésus-Christ...?... Que Dieu vous bénisse.
| E-95 Now, the man moves from me (if the audience can hear me). The man is here for somebody else. It's his wife, and she's in a hospital. And they's something--they got bandages wrapped around her legs. And she's got some kind of a breaking out all over. And you've come tonight to stand for her. And that you might know that I be God's servant, His prophet, you suffer also. And it's a stomach condition. Your stomach burns all the time. It's because you're so nervous and worried. It's an ulcer in the bottom pit of your stomach. Sometimes when you belch, you're--you get keep so sensitive, like that, with sour belches. And then you've got a stopped up tubes up in here, in your passage. That's the truth, isn't it? Do you believe you're going to go home and find what you've ask for? Then go and receive it, in the Name of Jesus Christ...?... God bless you.
|
E-96 Grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire. Si seulement vous croyez, vous verrez les estropiés marcher d’ici quelques minutes, les aveugles voir, les sourds entendre, les muets parler. Observez juste un instant. Il y en a ici. Attendez que la foi atteigne ce niveau-là. Je m’y attends.
Bonsoir, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, monsieur. Je–je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît certes, n’est-ce pas? J’essaie d’être bien respectueux. Quelque chose est arrivé tout à l’heure; je ne–je n’arrivais pas à voir où c’était. Quelqu’un a été guéri. Je me suis senti très faible, et j’ai vu la... cette Lumière parcourir l’assistance, mais je ne pouvais pas voir où c’était. Ne vous déplacez pas; soyez vraiment respectueux. Je pense que c’était au balcon, au-dessus de moi ou... Je n’arrive pas à déterminer le lieu exact... Cela venait de cette direction-là.
Maintenant, nous sommes–nous sommes devant Dieu. Nous sommes dans la Présence de Dieu. Soyez très respectueux. Voyez? Croyez simplement de tout votre coeur. Maintenant, cela me rend horriblement faible; priez aussi, dans votre coeur.
| E-96 Thanks be to God Who gives us the victory. If you'll only believe, you'll see the lame walking in a few minutes, the blind seeing, the deaf hearing, the dumb speaking. Watch just a moment. They're in here. Just wait till faith gets that place. I'm expecting it.
How do you do, sir. We're strangers to each other, sir. I--I don't know you, but God does know you, doesn't He? I try to be just reverent. Something happened then; I didn't--didn't get to see where it was at. Somebody was healed. I got real weak, and I seen the--that Light coming over the audience, but I couldn't see where it was at. Don't move around; be real reverent. I believe it was in the balcony above me or--I couldn't tell just where... It come from that direction.
Now we're--we're before God; we're in the Presence of God. Be real reverent. See? Just believe with all your heart. Now, it makes me awfully weak, so do pray, in your heart.
|
E-97 Maintenant, cet homme... voici debout ici un homme que je n’ai jamais vu. Il est ici dans un but. Je ne sais pas. J’aurais bien voulu le guérir, j’aurais bien voulu le faire, mais je ne le peux pas. Personne d’autre ne le peut, Il faut Dieu. Il doit avoir foi en Dieu. Je suis... par un don que Dieu m’a donné, peut-être que je peux amener sa foi à s’élever au niveau où il croira. Vous êtes... Croyez-vous, monsieur? Votre problème, c’est que vous souffrez des tumeurs. Vos tumeurs sont sur votre épaule. C’est vrai. Maintenant, comme votre manteau est enflé sur votre... (Ce-ce public peut penser que je regardais cela.) Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Regardez-moi et juste... Ne pensez à rien; regardez-moi simplement et–et pensez à Jésus, dites: «Jésus, je crois en Toi», afin que le public voie que ça ne sera pas ça. Peut-être qu’Il me montrera autre chose.
Oui, je vois autre chose. Vous avez une femme en difficulté. Elle est avec vous. Elle souffre de quelque chose à la jambe. C’est sa jambe gauche, elle est bandée maintenant même. C’est vrai, n’est-ce pas? N’ayez pas peur, soeur. Maintenant, allez recevoir ce que vous avez demandé. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, que cela...?... Afin que vous sachiez autre chose, cette maladie, la raison pour laquelle ses jambes... ce sont des ulcères. C’est vrai, n’est-ce pas? C’est ce que le médecin a dit. Je l’ai entendu quand il a dit cela. Ayez foi maintenant. Ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur. Bien. Ayez foi, tout le monde.
| E-97 Now, this man--here stands a man here I've never seen. He's here for some purpose; I don't know. I wished I could heal him, wished I could, but I can't. Nobody else can; it takes God. He has to have faith in God. I'm--by a gift that God give me, maybe I can cause his faith to rise up to where he will believe. You are--you believing, sir? What's your trouble is you've got tumors. The tumors is in your shoulder. That is right. Now, being that your coat's swelled out with your (that--that the public might think that I was looking at that), you believe me to be God's prophet? Look to me and just... Don't think of nothing; just look to me and--and think of Jesus, and say, "Jesus, I believe You," so that the public will see that it won't be that. Maybe He will show me something else.
Yes, I see something else. You got a wife in trouble. She's with you, and she's suffering with something wrong with her leg. It's her left leg, and it's wrapped up in bandages right now. That's right, isn't it? Don't fear, sister. Now, go receive what you've ask for. In the Name of the Lord Jesus Christ, may it...?... That you might know something else, that trouble--the reason her legs... It's ulcers. That's right, isn't it? That's what the doctor said. I heard him when he said it. Have faith now; don't disbelieve. Believe with all your heart. Now. have faith everyone.
|
E-98 Il y a quelqu’un assis juste ici qui a vraiment une foi merveilleuse. J’espère que vous êtes guéri, qui que ce soit. Cela vient de partout.
Bonsoir, madame. Eh bien, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je ne vous ai jamais vue, je suppose. Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Me connaissez-vous? Vous ne me connaissez pas? Très bien. Je ne pensais pas vous avoir déjà vue. Parfois, je vois des gens et jamais... Ils sont simplement assis dans l’assistance, vous savez, mais je ne sais pas ce pour quoi vous êtes ici, je ne sais rien à votre sujet. Vous savez cela. Mais Jésus le sait. Si Dieu me révèle ce que vous voulez, allez-vous croire qu’Il est ici pour vous le donner? Cela réglera-t-il la question pour vous pour toujours? Allez-vous accepter cela? Maintenant, n’ayez pas peur. Vous évitez cette onction-là. Voyez? C’est l’unique chose qui peut vous aider.
N’y avait-il pas ici un homme, il y a juste quelques minutes, qui avait quelque chose à son épaule, pour qui on a prié? Un homme... Est-ce lui? Oh! Oui. C’est vrai. Je venais de vous voir repasser sur l’estrade, il y a juste quelques instants. On dirait que vous veniez de quelque part, d’une ville appelée Indigo, l’une ou l’autre chose comme cela. Est-ce là que vous habitez? Oh! Je vous ai vu quitter la ville. Je–je n’arrivais pas à distinguer. Vous êtes toujours ici devant moi. Ne vous en faites pas. Ayez foi; tout est clair autour de vous maintenant, ayez simplement foi. C’était une interruption.
| E-98 There's somebody setting right in here that just is wonderfully having faith. I hope you get healed, ever who it is. It's coming from everywhere.
How do you do, lady. Now, we're strangers to each other. I've never seen you, I suppose. We're strange to one another? You know me? You don't know me? All right. I didn't think I'd ever seen you. Sometimes I see people and never... Just they set in the audience, you know, but I don't know what you're here for, don't know nothing about you. You know that. But Jesus does. If God will reveal to me what you want, will you believe that He's here to give it to you? Will it settle it with you forever? Will you accept it? Now, don't be scared. You're warding off that anointing. See? That's the only thing that can help you.
Wasn't there a man here just a few minutes ago, had something on his shoulder, was prayed for? Some man... Is that him? Oh, yes. That's right. I just seen you pass the platform again, just a few moments ago. Seem like you come from somewhere, a place called Indigo, something another like that. Is that where you live? Oh, I seen you leave the city. I--I couldn't tell. You're still here before me. Don't worry; have faith; it's all light around you now, just have faith. That was the interruption.
|
E-99 Maintenant, vous êtes ici parce que vous êtes nerveux. Et c’est la raison pour laquelle vous êtes... vous agissez comme vous le faites, c’est parce que vous êtes nerveux, et vous souffrez d’un choc. N’est-ce pas vrai? Un choc... Et je vous vois, vous avez connu un accident d’automobile qui a causé un choc qui a amené ceci sur vous. Et vous n’êtes pas de cette ville; vous n’êtes pas de cet Etat non plus. Vous venez de Michigan. Et vous venez d’une ville appelée Crystal Falls, l’une ou l’autre chose, de–de ce genre-là, loin d’ici, c’est vrai. Aimeriez-vous rentrer chez vous, guéri? Croyez alors au Seigneur Jésus-Christ, croyez que vous êtes dans Sa Présence maintenant même. Croyez-vous cela?
Cet homme assis derrière vous vous a accompagné. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez être rétabli. Croyez-vous cela? Venez ici.
Ô Dieu, notre Père, au Nom de Jésus, Ton Fils, ôte la malédiction et que notre soeur soit complètement rétablie. Je le demande au Nom de Jésus-Christ, avec mes mains posées sur elle. Amen. Quelque chose se calme maintenant. Vous sentez-vous très bien maintenant? Eh bien, si ça va, dites-le à l’assistance. Vous sentez-vous très bien? [La dame dit: «Je me sens très bien. Jésus...»–N.D.E.] Il vous rétablit. [Elle dit: «Oui.»–N.D.E.] Amen. Voyez? Etes-vous Allemande? «Non, je suis Finlandaise.»] C’est vrai? Fin–Finlandaise? Finlandaise. «Kiitos.» Ayez foi en Dieu.
| E-99 Now, you're here because you're nervous. And that's the reason you're--act the way you do, is because you're a nervous, and you're suffering from a shock. Isn't that right? A shock... And I see you: You was in an automobile accident that caused a shock that's brought this on to you. And you're not from this city; neither you're from this state. You're from Michigan, and you've come from a place called Crystal Falls or something another on--on that order, away from here. That's right. You want to go home and be well? Then believe on the Lord Jesus Christ, believe you're in His Presence right now. Do you do it?
This man setting behind you come with you. If you believe with all your heart, you can be made well. Do you believe it? Come here.
O God, our Father, in the Name of Jesus, Thy Son, take away the curse and may our sister be made completely whole. I ask in Jesus Christ's Name, with my hands upon her. Amen. Something's quiet now. You feel all right now? Now, if that's right, tell the audience. You feel all right? [The lady says, "I'm feel all right. Jesus..."--Ed.] Makes you well. [She says, "Yes." --Ed.] Amen. See? Are you German? ["No, I'm Finnish."] Are you? Finn--Finnish? Finnish. Kiitos. Have faith in God.
|
E-100 Maintenant, pendant que vous étiez assis là, je me suis retourné, j’ai dit ce que j’ai fait. Croyez-vous que je suis Son prophète? Allez donc prendre votre souper. Votre trouble d’estomac vous quittera, et cela ne vous dérangera plus. Croyez-vous cela? Allez donc faire ce que je vous dis. Cessez de vous inquiéter. Vous pensez beaucoup. Vous vous chargez toujours des soucis des autres et vous vous faites des soucis pour des choses à venir avant que vous les viviez. Et vous planifiez toujours quelque chose qui n’arrive jamais. Arrêtez de penser comme cela; soyez heureux et réjouissez-vous. C’est l’ulcère gastroduodénal, on n’y peut rien, cela rend votre nourriture aigre et tout le reste dans votre estomac, et ça vous gêne. Cela ne vous dérangera plus. Allez de l’avant et mangez, soyez heureux, réjouissez-vous et servez Jésus-Christ...?...
Frère, il y a un esprit noir qui vous accompagne, c’est la mort. C’est un démon: le cancer. Il y a une dame assise là, elle souffre aussi du cancer, le cancer sur l’os pelvien. Est-ce vrai? Je vous vois... vous êtes–vous êtes... J’entends quelqu’un... Votre nom est... vous êtes mademoiselle Roy Zuke, Zeeks, ou quelque chose comme cela, n’est-ce pas vrai? Faites signe de la main. C’est vrai. Maintenant, ce démon tire entre vous; il vous quitte tous deux maintenant; ça devient clair entre vous, maintenant. Allez, en croyant de tout votre coeur.
| E-100 Now, while you were setting there, and I turned, and said what I did, do you believe me to be His prophet? Then go eat your supper. Your stomach trouble will go away from you, and it won't bother you no more. You believe that? Then go do as I tell you. Quit worrying. You're a deep thinker. You're always taking other people's troubles to yourself and crossing bridges before you get to it. You're always planning something that never happens. Quit thinking like that; be happy and rejoice. It's a peptic ulcer, can't help it, makes your food sour and everything else in your stomach and cramps you. It won't hurt you no more. Go on and eat, and be happy, and rejoice, and serve Jesus Christ...?...
Brother, coming with you, comes a black spirit which is death. It's a devil: cancer. There's a lady setting there, also with cancer, cancer on the pelvis bone. Is that right? I see you--you're--you are--I hear somebody--Your name is; you're Miss Roy Zuke, Zeeks, or something like that, isn't that right, wave your hand? That's right. Now, that devil pulling between you; it's off of both of you now; it's light between you, now. Go, believing with all your heart.
|
E-101 Gloire à Dieu! Satan a perdu cette bataille-là. Alléluia! Vous savez que c’est... Les démons s’appellent. Ils crient et s’appellent au secours. C’est la raison pour laquelle je sollicite votre prière. Priez pour moi, aidez-moi, continuez à prier. Voyez-vous? C’est une puissance; c’est une bataille. C’est un combat contre le diable, le mal combat le bien; le bien combat le mal. Cessez d’être sceptique. Croyez de tout votre coeur. Attendez-vous à être le prochain. Le Saint-Esprit est en train de guérir partout dans la salle. Attendez-vous à être le prochain.
Maintenant, quelle en sera l’issue? Je ne sais pas. Je sais que la chose les a quittées. Il y avait une traînée noire entre eux, celui-ci appelait au secours: «Au secours! Au secours! Au secours! Empêche-le de croire. Empêche-le de croire.» J’ai baissé le regard pour voir où c’était, et j’ai vu la femme. J’ai vu une autre femme qui l’appelait, elle a appelé... Je ne sais pas ce que c’était... Il a appelé l’une ou l’autre chose. Je n’arrivais pas à distinguer cela bien clairement. Et cette traînée noire les a complètement quittées. Alors, tout est devenu clair, et le Saint-Esprit se mouvait entre elles. Cette... La vie de cela a quitté. Ayez foi.
| E-101 Praise be to God. Satan lost that battle. Hallelujah. You know it's... The devil calls one to another. They're screaming and calling one for help. That's the reason I call for your prayer. Pray for me, help, keep praying. You see? It's a power; it's a battle. It's the devil's fight--wrong fighting against right; right against wrong. Quit being skeptic. Believe with all your heart. Be expecting you to be next. The Holy Spirit's healing all through the building. Be expecting to be next.
Now, what the outcome of that is, I know not. I know the thing left them. There was a dark streak between them, and this one was calling for mercy, "Help, help, help. Keep him from believing. Keep him from believing." I looked down to see where it was, and I seen the woman. I seen another woman calling her and called--I don't know what it was--called something another. I couldn't make it out just right. And that dark streak all left then, and it turned light, and the Holy Spirit was moving between them. That--the life of it left. Have faith.
|
E-102 Et, soeur, Dieu peut vous guérir de ce diabète et vous rétablir si vous le croyez. Croyez-vous que Son...? Croyez-vous cela? Alors, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi. Amen. Ayez foi en Dieu, maintenant.
Venez, soeur. Regardez de ce côté-ci maintenant, pour vivre. Regardez et croyez au Seigneur Jésus de tout votre coeur. Maintenant, vous souffrez d’une oppression mentale, c’est la nervosité. Vous avez continuellement des pensées étranges et insensées qui vous traversent l’esprit, surtout bien tard le soir. Vous devenez très faible. Bien souvent, il vous faut vous asseoir. Et au coucher du soleil, une crise de tristesse s’abat sur vous. Et le démon essaye de vous dire que vous allez perdre la tête. Ces choses sont vraies, madame. Vous étiez en train de prier avant de venir. Vous avez prié, disant: «Si... Ô Dieu, si Tu m’accordes une carte de prière et que Tu me places devant l’estrade, je croirai que Tu seras... Tu me guériras.» C’est vrai. Cela... Si c’est vrai, levez la main. C’est vrai. Je vous vois là où vous vous étiez agenouillée. Eh bien, Dieu vous a récompensée et votre foi vous a guérie. Cela vous a quittée. Cela était causé par la ménopause, mais vous allez vous rétablir. Poursuivez donc votre chemin en vous réjouissant. Et je vous bénis, ma soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.»
| E-102 And sister, God would cure you of that diabetes and make you well if you'd believe it. Do you believe His...? Do you believe it? Then in the Name of the Lord Jesus Christ may it be so. Amen. Have faith in God, now.
Come, sister. Look this a way now, to live. Look and believe on the Lord Jesus with all your heart. Now, you're suffering from a mental oppression which is nervousness. You keep having strange and crazy thoughts running through your mind, especially right late of a evening. You get real weak. Many times you have to set down. And when the sun's a setting, you get a gloomy spell comes on you. And the devil's trying to tell you you're going to lose your mind. Those things are true, lady. You were praying before you come. You prayed and said, "If--God, if you'll give me a prayer card and put me before the platform, I will believe You'll be--You'll heal me." That is right. That... If that's right, raise your hand? That's right. I see you where you were kneeling there. Now, God has rewarded you and your faith has healed you. It's gone from you. It was caused from menopause, but you're going to be well. So go on your road rejoicing. And I bless you, my sister, in Jesus Christ' Name. Amen.
Let's say, "Thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ."
|
E-103 Soeur, veuillez vous tenir là et croire que Dieu vous guérira de cette maladie du coeur, redescendez directement les marches et soyez rétablie. Croyez-vous cela? Alors, retournez-vous et redescendez directement les marches et soyez guérie au Nom de Jésus-Christ. Alléluia! Croyez-vous? Maintenant, n’ayez pas peur d’alléluia. Le mot alléluia veut dire gloire à notre Dieu.
Maintenant, que tout le monde incline la tête. Voici une femme aveugle, un esprit de cécité. Je crois qu’elle a eu...?... Croyez-vous maintenant que vous allez recevoir...?... et que vous allez...?... que Dieu guérira ces cataractes...?...
Notre Père céleste, sachant ce que c’est... voir une personne aveugle dans la rue, une petite canne blanche. Et la dame a dit que pratiquement toute sa vie, elle a été comme ceci. Tu peux la faire voir. Tu en as la puissance. Celui qui avait guéri l’aveugle Bartimée ce jour-là est ressuscité d’entre les morts. Il est dit que quand l’esprit de cécité quitta un homme, il vit. Veux-Tu, par le Nom de Ton Saint Fils, Jésus, débarrasser notre soeur de l’esprit de cécité? Et en tant que Ton serviteur, je vais lui imposer les mains et réprimander cet esprit de cécité. Toi chose vilaine, qui as bloqué la vue de cette femme pour l’amener à marcher devant un véhicule quelque part, et être tuée, et l’envoyer ainsi prématurément à la tombe, sors d’elle, au Nom de Jésus-Christ. Je t’adjure de quitter la femme.
| E-103 Sister, if you'd stand there and believe that God will heal you with the heart trouble, you go right back down the steps and be made well. Do you believe that? Then turn and go right back down the steps and be whole in the Name of Jesus Christ. Hallelujah. Do you believe? Now, don't be scared about, "Hallelujah." The word, "hallelujah" means "praise our God."
Now, everybody bow your head. Here's a blind woman--blind spirit. I believe she's got...?... You believe now you're going to receive...?... and you're going...?... that God will heal those cataracts...?... Our heavenly Father, knowing what it is... see a blind person on the street, a little white cane. And the lady said practically all of her life she's been like this. Thou can make her see. Thou has power. The One Who healed blind Bartimaeus that day, has raised from the dead. They said when the blind spirit went away from the man, he could see. Will you, by the Name of Your holy Son, Jesus, make the blind spirit leave our sister? And as Your servant, I will lay hands upon her and rebuke this blind spirit. You evil thing, that would shut the sight of this woman off, 'cause her to walk before a vehicle somewhere, and be killed, and send her to a premature grave--come out of her, in the Name of Jesus Christ, I adjure thee to leave the woman.
|
E-104 J’aimerais que tout le monde garde la tête inclinée jusqu’à ce que je vous demande de redresser la tête, s’il vous plaît. Gardez votre tête inclinée, les yeux fermés, s’il vous plaît. Maintenant, ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur...?... Voyez? Mettez votre main sur...?... Pouvez-vous mieux voir? Pouvez-vous compter mes doigts? Combien? Maintenant? Très bien. Voyez-vous comment ça se passe? Voyez? Cette cataracte-là est morte. Voyez-vous? Voyez? Dieu merci. Relevez la tête une minute. Observez ceci. Si vous pouvez voir, touchez mon nez, madame, avec votre doigt. Servez-vous de votre main pour toucher mon nez. Combien de doigts ai-je levés? Cinq. Combien maintenant? Un. Disons: «Gloire à Dieu!» Maintenant, quittez l’estrade...?... Marchez...?... Ne la conduisez pas, laissez-la aller seule. Disons: «Gloire au Seigneur», tout le monde.
Notre Père céleste, nous levons nos mains vers Toi pour louer et glorifier. Aujourd’hui, ô Seigneur, Toi qui as tué et débarrassé les yeux de cette femme de ces cataractes... Ô Jésus, Fils de Dieu, nous T’adorons pour Ta bonté, et nous Te louons pour tout ce que Tu as fait, au Nom de Jésus-Christ, nous Te louons. Amen. Regardez la femme aller de l’avant, serrant la main aux gens.
| E-104 I want every person to keep their head bowed till I ask you to raise your head, please. Keep your head bowed, your eyes closed, please. Now, don't doubt. Believe with all your heart...?... See? Put your hand on...?... Can you see better? Can you count my fingers? How many? Now? All right, see how it's coming? See? That cataract's dead. You see? See? Thank God. Raise your head a minute. Watch this. If you can see, touch my nose, lady, with your finger. Take your hand and touch my nose. How many fingers do I have up? Five. How many have now? One. Let's say, "Praise be to God." Now, walk right on off the platform...?... Walk...?... Don't lead her, let her go herself. Let's say, "Praise the Lord," everybody.
Our heavenly Father, we raise our hands to Thee, to give praise and glory. Today, O Lord, Who killed and throw away the cataracts out of the woman's eyes... O Jesus, Son of God, we worship Thee for Thy goodness and praise Thee for all Thou has done, in Jesus Christ's Name, we praise Thee. Amen. Look at the lady going on, shaking hands with the people.
|
E-105 Qu’était-ce? La cataracte. Une cataracte, c’est quoi? Laissez-moi prendre un instant, juste un instant. Accordez-moi votre attention.
Qu’est-ce qu’une tumeur? Qu’est-ce qu’un cancer? C’est un démon. Regardez ici. D’où provenez-vous? D’un petit germe. Si je décompose votre corps, vous redeviendrez un seul germe. D’où est venu ce germe-là? De votre père. C’était au-delà... Ce germe est une toute petite cellule. Vous ne pouvez voir cela qu’avec votre... qu’avec des loupes très performantes. Qu’est-ce qu’il y a au-delà de cette petite cellule? C’est la vie. D’où est venue la vie? De Dieu.
Qu’est-ce qu’un cancer? C’est une vie. Regardez, il n’y a pas de cancer sur ma main. Il peut y en avoir un jour ou l’autre. D’où vient le cancer? (Tout dans le naturel est un type du spirituel.) Un cancer, c’est un–un charognard, une buse, il mange des choses mortes. Un cancer vient d’une contusion. Et puis, quand cette contusion apparaît, il y a une–une petite cellule là-dedans qui a éclaté, qui rétrograde. Une vie, une autre vie, pas votre vie, un germe, qui entre là-dedans. C’est premièrement un esprit qui se développe autour de cela par un germe ou qui prend un germe qui est déjà dans votre corps et occupe sa place.
| E-105 What was it? Cataract. What is a cataract? Let me take a moment, just a moment. Give me your attention.
What is a tumor? What's a cancer? It's a devil. Look here. Where did you come from? From one little germ. If I tear your body down, you go down to one germ. Where did that germ come from? Your father. What's beyond... That germ is a teeny little cell. You could only see it with your--with high powered glass. What's beyond that little cell? Is life. Where'd that life come from? God.
What's a cancer? Is a life. Look, there's no cancer on my hand. There might be sometime. What does cancer come from? (Everything in the natural, represents the spiritual.) A cancer would be a--a scavenger, buzzard, eats dead things. A cancer comes from a bruise. And then when that bruise comes, there's a--a little cell in there that's bruised, that backslides. A life, another life, not your life, a germ, comes in there. It's a spirit first that develops itself around it by a germ or takes the germ that's already in your body, and takes its place.
|
E-106 Satan ne peut pas créer. Il ne peut que pervertir ce que Dieu a créé, il entre donc dans ce petit germe-là. Et que fait-il? Il se met à multiplier des cellules, une grosseur. Une cataracte fait de même. Maintenant, ça grossit de plus en plus. Pour quoi faire? Votre petit germe, c’est ce qui vous fait vivre. Ce germe-là, c’est pour vous sucer le sang, vous tuer. (La tuberculose, tout le reste... ce sont des démons, vivant. C’est–c’est malin. Ça grossit; c’est une grosseur.)
Maintenant, regardez ici. La cataracte dans les yeux de cette femme-là aveugle. Qu’est-ce qui est arrivé? Maintenant, il y a... Je ne m’occupe pas de cette grosseur-là; je m’occupe de la vie qui est dans cette grosseur.
Juste comme ici. Et s’il y a une bande transparente autour de ma main qui bloque la circulation. Le médecin, tout ce qu’il peut... oh! opérer, c’est ce qu’il peut voir ou ce qu’il peut toucher. Il ne peut ni voir ni toucher cela. Il a dit: «Eh bien, juste comme pour la vue, vous êtes devenu aveugle.»
«Qu’est-ce qui vous a rendu aveugle?»
«Eh bien, le nerf optique est mort.»
«Eh bien, qu’est-ce qui l’a tué?»
Etes-vous devenu sourd? Qu’est-ce qui a fait ça? Qu’est-ce qui vous a rendu sourd? Eh bien, votre nerf auditif est mort.
«Qu’est-ce qui l’a tué?» Vos nerfs ne sont pas morts partout.
«Eh bien, maintenant, a dit le médecin, le nerf est mort.»
Que dit la Bible? La Bible dit que c’est un esprit. Quand l’esprit de surdité sortit d’un homme (l’esprit de surdité), il entendit. Quand l’esprit de cécité quitta un homme, il vit. L’esprit de cécité...
| E-106 Satan cannot create. He can only pervert what God has created, so he comes into that little germ. And what does he do? He begins to build cells, growth. A cataract does the same thing. Now, it gets bigger. What's it to do? Your little germ is to make you live. That germ is to suck the blood from you to kill you. (Tuberculosis, everything else... It's devils, alive. It's--it's malignancy. It's growing; it's growth.)
Now, looky here. The cataract in that woman's eyes--blind. What happened? Now, there's... I'm not dealing with that growth; I'm dealing with the life in that growth.
Just like here. What if there's a transparent band around my hand shutting off the circulation. The doctor--only thing he can--oh, operate, is what he can see or what he can feel. He can't neither see or feel that. He said, "Well," just like on the sight, "you went blind."
"What made you go blind?"
"Well, the optical nerve died."
"Well, what killed it?" You went deaf? What did it? What made you go deaf? Well, the nerve in your ear died.
"What killed it?" Your nerves didn't die all over.
"Well, now," the doctor said, "the nerve died."
What does the Bible say? The Bible said it's a spirit. "When the deaf spirit come out of a man (deaf spirit), he could hear. When the blind spirit left the man, he could see. The blind spirit..."
|
E-107 Ainsi, cette cataracte, dans les yeux de la femme, qu’est-ce qui est arrivé? C’était juste comme cette bande transparente. Cela développait une grosseur et ça a bloqué la vue. Très bien. Qu’est-ce qui est arrivé? Maintenant, aussitôt que cette bande transparente... Or, cela ne tue pas par l’arrière de cette façon-ci, cela le tue en haut de cette façon-là. C’est la raison pour laquelle vous devenez aveugle, vous ne... Vos nerfs ne meurent pas dans tout votre corps. Lorsque vous devenez sourd à cause du nerf, cela ne meurt pas dans tout le corps; cela meurt seulement là. Qu’est-ce? C’est une force surnaturelle qui bloque ça. Eh bien, aussitôt cela relâché, ça fera un peu mal, mais la circulation reprendra. Tout ce qui interrompt le cours de la nature, c’est du diable. L’intention de Dieu pour vous, c’est que vous soyez en bonne santé et fort, mais le diable vient et interrompt ce que Dieu a déjà fait. Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-107 So that cataract in the woman's eyes--What happened? It was just like that transparent band. It was growing a growth and shutting off the sight. All right, what happened? Now, as soon as this transparent band (Now, it don't kill it back this way; it kills it up that way.) That's the reason when you go blind, you don't--your nerves don't die all over your body. When you go deaf from the nerve, it don't die all over the body; it just dies there. What is it? It's a supernatural force that shuts it off. Now, if that's released, immediately, it'll hurt a little, but the circulation will start back.
Anything that interrupts nature is the devil. God intends you to be healthy and strong, but the devil comes and interrupts what God has did. You see what I mean?
|
E-108 Eh bien, cette cataracte a développé un corps, qui s’est superposé sur ses yeux: ça ronge et ça vit de la muqueuse de ses yeux. Eh bien, je ne m’occupais pas de–de la grosseur. Le médecin peut examiner là- dedans. La grosseur est toujours là. Mais qu’est-il arrivé? J’ai chassé l’esprit, la vie dans la grosseur. Qu’est-ce qui arrive? La vie sort. Tout le monde sait... Y a-t-il ici des chasseurs qui chassent les biches? Faites voir la main. J’ai beaucoup de frères, n’est-ce pas? Remarquez, tuez une biche ce soir, et dites aux jeunes gens combien ça pèse. Faites attention le matin. Le poids diminuera de beaucoup. Est-ce vrai? Assurément, cela va se rétrécir. Laissez cela passer quelques jours là, et le poids va augmenter. Est-ce vrai? Qu’un petit chien se fasse rouler dessus dans la rue... Un–un entrepreneur des pompes funèbres ici présent, observez cela demain. Cela va–cela va–cela va... Vous allez–vous allez... le corps... Si quelqu’un meurt, et qu’il a un oeil artificiel, une dent artificielle, on ôtera cela. Pourquoi? Cela s’éjectera: le corps se rétrécira. Et laissez cela rester là, cela se mettra à pourrir, à se décomposer, les cellules se détruisent. Après soixante-douze heures, cela commence à grossir. Eh bien, qu’est-ce qui se passe?
| E-108 Now, that cataract had growed a body, going over her eyes: eating and living from the mucus from her eye. Now, I wasn't dealing nothing with the--with the growth. The doctor might look in there. The growth's still there. But what happened? I called the spirit, the life in the growth. What happens? Out goes the life. Anyone knows... Any hunters in here, that hunts deers? Let's see your hand? Got a lot of brethren, haven't I? Notice, you kill a deer tonight, and tell the boys how much it weighs. Be careful in the morning. It'll be pounds lighter. Is that right? Sure, it'll shrink. Let it lay there a few days, and it'll be pounds heavier. Is that right? (Let a little dog get run over on the street... ) A--a--undertaker in here--watch it tomorrow. It'll--It'll--it'll... You'll--you'll--the body... If a person dies, and got a false eye, false teeth, they'll take it out. Why? It'll push out: the body will shrink. And let it lay there, it starts rottening, decaying, cells breaking down. After seventy two hours, it starts pushing up. Now, what happens?
|
E-109 Eh bien, quand l’esprit de cette cataracte est sorti des yeux de la femme, eh bien, elle peut voir. Elle verra mieux. Demain, ça ira mieux. Le jour suivant, ça ira mieux. Puis, ça va commencer à faire encore mal. Ça va empirer; qu’est-ce qui se passe? La chose enfle. Qu’y a-t-il avec le cancer? Le cancer... Vous dites: «Ouf... La douleur a quitté. Oh! Je me sens beaucoup mieux. La tumeur: Oh! la la! Je me sens beaucoup mieux.» Pourquoi? Cela est mort; ça se rétrécit!
Faites attention. Ça se fera pendant soixante-douze heures. Après soixante-douze heures, vous rechuterez dans la maladie. Hmm. Juste en ce moment-là, c’est là que la ligne du danger apparaît. Vous direz: «Oh! J’ai perdu ma guérison.» Non! C’est le meilleur signe au monde que vous avez votre guérison. La chose est morte. Et c’est un morceau de chair pourrie là, et c’est certain, la circulation sanguine doit emporter les impuretés du corps. Et ça les emporte, ça cause de la fièvre. Même une–une mauvaise dent vous donnera une fièvre. Une infection... Qu’en est-il d’un morceau de viande, de cette longueur, comme un cancer, ou de cette grosseur? Cela est mort, ça se trouve dans votre corps. Voyez? Ne doutez pas. Croyez. Si c’est ancré là-haut, vous écartez cela par des raisonnements et vous direz: «Eh bien, je pense que j’ai perdu cela.» Mais si c’est ici en bas, tous les démons de l’enfer ne peuvent pas vous en faire douter. Vous croirez cela malgré tout, car quelque chose s’est passé, pas intellectuellement, mais la révélation.
| E-109 Now, when this spirit of that cataract went out of the woman's eyes, now she can see. She will see better. Tomorrow it'll be better. Next day it'll be better. Then it'll go getting bad again. Getting bad, what's the matter? The thing's a swelling. What with the cancer? The cancer... Say, "Whew... The pain's gone. Oh, I feel so much better. The tumor: "Oh, my, I feel so much better." Why? It's dead; it's shrinking.
Watch out. It'll do that for seventy-two hours. After seventy-two hours you start getting sick. Mmm. Right then, is where the danger line comes. You'll say, "Oh, I lost my healing." No! That's the best sign in the world you've got your healing. The thing is dead. And it's a piece of rotten flesh there, and it's certain, the bloodstream's got to pack off the impurities of the body. And it picks that up, and it causes fever. (Even a--a bad tooth will cause you to have a fever. Any infection... ) What about a strip of meat that long, like a cancer, or that big around, that's dead, laying in your body! See? Don't doubt. Believe. If it's anchored up here, you'll reason it out and say, "Well, I guess I lost it." but if it's down here, all the devils in hell can't make you doubt it. You'll believe it anyhow, 'cause something took place--not intellectually, but revelation.
|
E-110 C’est là que Jésus a bâti Son Eglise. Tout celui qui est à l’intérieur est bâti sur la même chose. «Je dis: Qui dit-on que Je suis, Moi le Fils de l’Homme?»
«Certains disent: ‘Eh bien, Tu es Moïse, ou Tu es Elisée, ou Tu es l’un des prophètes ou...»
Il a dit: «Qui dites-vous...»
Il a dit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant»...?...
Les catholiques disent que cela a été bâti sur Pierre. Les protestants disaient que c’était bâti sur Christ. Ni l’un ni l’autre... Ce n’est pas ce que Jésus a dit. Il a dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est Mon Père qui est dans les cieux qui t’a révélé cela. Et sur cette pierre, Je bâtirai Mon Eglise (la révélation spirituelle de Jésus-Christ), sur cette pierre, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle.» Une vérité spirituelle révélée sur Jésus-Christ. Merveilleux!
| E-110 That's where Jesus built His Church. Everybody's in it, is built on the same thing. "I say, Who does men say, I the Son of Man am?"
"Some say, Well, You're Moses or You're Elisha, or You're the prophets or..."
Said, "Who do you say..."
He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."...?...
The Catholic says that it was built upon Peter. The Protestant said it was built upon Christ. Neither one... Jesus didn't say that. He said, "Blessed art thou, Simon Barjona, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father which is in heaven has revealed it. And upon this rock I will build My Church (the spiritual revelation of Jesus Christ)--upon this rock I will build My Church, and the gates of hell shall not prevail against it." A spiritual revealed truth of Jesus Christ: wonderful.
|
E-111 Papa, êtes-vous fatigué de prendre l’insuline et voulez-vous guérir de ce diabète? Voulez-vous être bien portant? Croyez-vous qu’Il vous a guéri? Quittez donc l’estrade et servez-Le alors de tout votre coeur. Que Dieu vous bénisse.
Disons: «Gloire au Seigneur!» Si vous pouvez croire... Ayez foi en Dieu. La maladie du coeur et tout le reste, on croit quand Jésus prédomine. N’est-ce pas vrai, papa? Croyez-vous qu’Il vous guérit maintenant? Poursuivez votre route en vous réjouissant. C’est comme ça qu’il faut s’y prendre. Amen. Croyez en Lui, qu’Il le fait. Dites: «C’est vrai; c’est puissant; c’est Dieu. Cela ne peut pas faillir.»
Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, que cela quitte notre frère. Amen! Alléluia!
Si je vous disais que vous avez été guéri pendant que vous étiez assis là dans le fauteuil, croiriez-vous cela? Allez donc en vous réjouissant, car vous êtes guéri. Jésus-Christ vous a rétabli.
| E-111 Dad, are you tired of taking insulin, and want to get over that diabetes? Want to be well? You believe that He healed you? Then just go on off the platform and serve Him then with all your heart. God bless you.
Let's say, "Praise the Lord." If you can believe... Have faith in God. Heart trouble and everything else believes when Jesus get a hold. Isn't that right, dad? You believe He makes you well now? Go on your road rejoicing. That's the way to do it. Amen. Believe Him, that He does it. Say, "It's true; it's powerful; It's God. It can't fail."
In the Name of the Lord Jesus Christ, may it leave our brother. Amen. Hallelujah.
If I told you was healed, setting there in chair, would you believe it? Then, go rejoicing, for you are healed. Jesus Christ has made you well.
|
E-112 Maintenant, voici venir une femme aveugle, encore. Inclinez la tête partout. Ayez foi en Dieu. Soeur, si je le pouvais, ma pauvre soeur aux cheveux grisonnants, aux mains ridées. Sans doute qu’elle a passé plusieurs jours de durs labeurs. Elle se tient ici, aveugle; j’ai vu les gens vous conduire à monter les marches et vous conduire là quand j’ai appelé votre numéro. Je les vois vous conduire ici, aveugle, mais vous pouvez être conduite par la main du Maître si vous pouvez croire. Je peux seulement prier.
Cela fait longtemps, n’est-ce pas, soeur? Et marcher dans l’obscurité et les ténèbres, c’est horrible, être assise dans un monde à vous toute seule, dans un monde d’obscurité et de ténèbres. Que Jésus vous accorde la vue, ce soir, soeur. Je demanderai à tout homme, à toute femme, jeune homme et jeune fille ici présents de garder la tête inclinée et de prier avec moi. Au Nom de Jésus-Christ.
| E-112 Now, here comes a blind woman, again. Bow your heads everywhere. Have faith in God. Sister, if I was able, my poor sister, hair graying, wrinkled hands. No doubt, she's done a many a hard days work. Standing here blind, I seen them leading you up the steps and leading you out when I called your number. I see them leading you up here, blind, but you can be led by the Master's hand if you can believe. I can only pray.
It's been a long time, hasn't it, sister? And a walk around in blackness and darkness is horrible, to set in a world all to yourself, in a world of blackness and darkness. May Jesus give you sight, tonight, sister. I will ask every man, woman, boy, and girl in here to keep your head bowed and pray with me. In Jesus Christ' Name.
|
E-113 Maintenant, ne l’oubliez pas. Nous nous occupons des esprits de cécité. Quand ils sortent de quelqu’un, ils cherchent à aller chez un autre. Afin que vous le sachiez donc, gardez vos têtes inclinées jusqu’à ce qu’on vous demande de vous redresser, car d’ici quelques jours peut-être, il peut arriver que vous n’ayez plus de vue. Attendez jusqu’à ce que vous m’entendiez dire: «Redressez la tête.» En effet, quand vous regardez: «Les yeux, c’est la porte de l’âme.»
Vous dites: «Frère Branham, c’est de la psychologie.» Si ça l’est, Jésus s’en est servi. Il a pris un homme aveugle, Il l’a conduit loin de la foule, Il l’a fait sortir de la ville, Il a prié pour lui, Il l’a éloigné de la foule. Maintenant, priez. Quand Il est allé ressusciter la fille de Jaïrus, Il a mis tout le monde hors de la maison. Il est toujours Jésus ce soir. Que cette femme soit à mesure de voir, je ne sais pas. Elle se tient ici complètement aveugle, dans l’obscurité. Maintenant, ayez foi en Dieu et croyez pendant que je prie pour elle, s’il vous plaît.
| E-113 Now remember, we're dealing with blind spirits. When they come out of one, they try to go to another. So just that you might know, keep your head bowed until you're ask to look up, for it might be a few days from now--you might not have sight. Wait till you hear me say, "Raise your head." 'Cause when you look, "the eyes is the gate to the soul."
You say, "Brother Branham, that's psychology." If it is, Jesus used it. He took a blind man, and led him away from the crowd, and took him outside of the city, and prayed for him, get him away from the crowd. Now pray. When He went to raise Jairus' daughter, He put everybody out of the house. He's still Jesus tonight. Whether the woman will be able to see, I don't know. She's standing here totally blind in darkness. Now, have faith in God and believe while I pray for her, please.
|
E-114 Maintenant, soeur, gardez donc votre tête inclinée, que les paupières de vos yeux aveugles soient fermés pendant que je demande à notre Seigneur Jésus... Croyez qu’Il va illuminer et repousser ces démons là-dedans, et que vous pourrez voir.
Ô Père bien-aimé, alors que je me tiens à côté d’une femme aveugle... «Quelqu’un était assis le long du chemin en train de mendier... Puis Jésus vint.» Oh! approche-Toi, Seigneur. Il y en a peut-être beaucoup là qui avaient la foi. Je ne sais pas; je n’étais pas là, Seigneur, mais je sais que Tu as rencontré... Tu as restitué la vue à Bartimée. Quand il a vu qu’il pouvait voir, je crois qu’il a cherché à Te suivre.
Cette pauvre petite mère se tient ici, elle est aveugle, Seigneur. Tu la connais. Je ne suis qu’un homme; j’ai essayé de Te représenter. Repousse loin d’elle les ténèbres, le veux-Tu, Seigneur? Fais éclater la vue dans ses yeux aveugles. Nous ne réclamons pas de miracles, Seigneur, mais juste quelque chose pour l’encourager, ce qui lui ferait savoir que Tu es le Fils de Dieu, et que je suis Ton serviteur, Seigneur, pour leur dire la vérité. Je crois que si Tu faisais cela, Seigneur, tout le monde ici présent T’accepterait, là même. S’il Te plaît, fais-le. Maintenant, veux-Tu exaucer ma prière, alors que je Te le demande de tout mon coeur, au Nom de Jésus.
| E-114 Now, sister, now keep your head bowed, and let the lids over your blind eyes be closed while I ask our Lord Jesus... Believe that He's going to break forth and shrink up these demons in here, that you'll be able to see. O Father, dear, as I stand by a blind woman... "One set along the highway begging... Then Jesus came." O come near, Lord. There might've been many there that had faith. I don't know; I wasn't there, Lord, but I know you met--give Bartimaeus his sight. When he seen he could see, I believe he tried to follow You.
This poor little mother, standing here, she's blind, Lord. You know her. I'm just a man; I've tried to represent You. Push back the blackness for her, will You, Lord? Break forth sight in these blinded eyes. We don't ask for miracles, Lord, but just something to encourage her, that would make her know that You're the Son of God, and I be Your servant, Lord, to tell them the truth. I believe if You'd do it, Lord, everyone in here would accept You, right then. Please do. Now, will You hear my prayer, as I ask You with all my heart, in Jesus' Name.
|
E-115 Maintenant, Satan, ce duel de la foi; tu la réclames, et moi, je la réclame pour Jésus. Je soutiens que tu n’as pas de pouvoir sur elle. Je soutiens que tu n’as de pouvoir sur rien. Jésus-Christ, mon Seigneur, t’a arraché et dépouillé de tout ce que tu avais et de tous les droits légaux au Calvaire. Je me tiens ici en tant que Son représentant. Et tu sais qu’Il est sur l’estrade. Tu sais tout sur ce don. Tu sais là où Il l’a exercé et comment Il l’a fait. Et je t’ordonne, par le Dieu vivant, de sortir de la femme. Quitte-la, au Nom de Jésus-Christ.
Que chaque tête soit inclinée. Laissez-moi voir d’abord vos yeux. Je vous appellerai si quelque chose arrive. Maintenant, redressez juste votre tête. Me voyez-vous? Placez vos mains sur mon nez. Amen. Ouvrez les yeux. La femme voit. Elle a recouvré la vue.
| E-115 Now, Satan, this duel of faith; you claim her, and I claim her for Jesus. I claim that you have no power over her. I claim that you have no power over nothing. Jesus Christ, my Lord, stripped and robbed you of everything you've had and every legal rights, at Calvary. I stand here as His representative. And you know He's on the platform. You know all about this gift. You know about where He ministered and how He did it. And I charge thee, by the living God, that you come out of the woman. Leave her, in Jesus Christ's Name.
Every head bowed. Let me see your eyes first. I will call you if something happens. Now, just raise your head. Can you see me? Put your hands on my nose. Amen. Open your eyes. The woman can see. She's got her sight.
|
E-116 Gloire au Seigneur! Levons-nous et disons: «Gloire au Seigneur», tout le monde. Voulez-vous être guéris? Voulez-vous être guéris? Tenez-vous debout maintenant même et levez les mains vers Dieu. Au Nom de Jésus-Christ, j’offre la prière de la foi.
Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus-Christ, je réprimande chaque esprit démoniaque, chaque esprit de cécité, chaque esprit de surdité, chaque personne qui est estropiée... Oh! Satan, tu es exposé; tu es vaincu; tu as perdu la bataille. Sors d’ici, au Nom de Jésus-Christ, je t’adjure de quitter chaque personne ici et d’entrer...?...
| E-116 Praise the Lord. Let's stand and say, "Praise the Lord," everybody. You want to be healed? You want to be healed? Stand up right now and raise your hands to God. In the Name of Jesus Christ, I pray the prayer of faith. Almighty God, in Jesus Christ' Name, I rebuke every devil's spirit, every blind spirit, every deaf spirit, every person that's crippled... Oh, Satan, you are exposed; you're defeated; you've lost the battle. Come out of here, in the Name of Jesus Christ, I adjure thee to leave every person here and go into...?...
|