E-1 Tout est possible, crois seulement,
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
Inclinons la tête juste un instant.
Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir pour l'amour de Dieu qui a été répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit; comment Jésus est venu sur la terre, Il est mort pour nous les pécheurs, Il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, et est assis à la droite de Sa majesté divine ce soir, faisant pour toujours - vivant pour intercéder sur base de notre confession. Et ce soir, nous confessons tous nos péchés, nos offenses, le péché de transgression, le péché d'omission, tout ce que nous pouvons avoir dit ou pensé, qui n'a pas été agréable aux yeux de notre Père céleste, nous venons humblement maintenant devant le Seigneur Jésus demander que Son Sang expie nos péchés. Nous n'avions pas fait cela intentionnellement, Seigneur, pardonne-nous, Tu connais nos coeurs.
| E-1 All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Shall we bow our heads just a moment. Our heavenly Father, we thank Thee tonight for the love of God that's shed abroad in our hearts by the Holy Ghost. How that Jesus came to the world and died for we sinners, and rose again the third day according to the Scriptures, and setting at the right hand of His Majesty tonight, ever making--living to make intercessions upon our confession. And tonight we confess all of our sins, and trespasses, the sin of transgression, the sin of omission, whatever it might have been that we've done said, or thought, that was displeasing to our heavenly Father, we now humbly come to the Lord Jesus and ask that His Blood atone for our sins. We didn't mean to do it, Lord, forgive us, You know our hearts.
|
E-2 Et nous Te prions de sanctifier chaque personne ici ce soir par Ta sainte Présence. Et puisse Ta grande et auguste Présence baptiser chacun de Ton Saint-Esprit. Et puissent de grands miracles et prodiges être opérés pour la gloire de Dieu. En - en faisant cela, que chaque pécheur, homme ou femme, ceux qui sont éloignés de Dieu, puissent-ils venir avec douceur et humilité se prosterner au bas de la croix et donner leur vie à Celui qui est mort dans ce but-là. Car nous le demandons en Son Nom. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-2 And we pray that You'll sanctify every person in here tonight with Thy holy Presence. And may Thy great august Presence baptize every one with the Holy Spirit. And may great signs and wonders be wrought for the glory of God. Through--through doing this may the sinner man and woman, the alien away from God, may they come and sweetly and humbly bow at the foot of the cross and give their lives to Him Who died for this purpose. For we ask it in His Name. Amen. Can be seated.
|
E-3 Nous sommes très heureux d'être de retour ce soir dans l'école secondaire Lane Tech ici au - presque à la veille de la clôture de notre convention et de notre réveil. Nous sommes très reconnaissants pour ce que le Seigneur a accompli pour nous: c'est infiniment au-delà de toute mesure, plus que ce que nous Lui avons demandé, ce qu'Il a déjà accompli.
Et maintenant, chaque soir je vous ai promis depuis que je suis venu, que nous consacrerons une soirée uniquement à la ligne de prière, uniquement à la prière pour les malades. Et, si le Seigneur le veut, nous le ferons ce soir. Et j'avais frère Moore, frère Brown ainsi que les autres qui m'aidaient au début lorsque nous avions commencé à prier pour les malades, ils restaient juste derrière le rideau, attendant le moment. Je disais: "Peu importe - si je commence ce discernement, venez sur l'estrade, faites venir les gens de toutes les façons, car je le leur ai promis et - de prier pour eux." Je suis sûr que nous verrons notre Seigneur accomplir de grandes choses ce soir si nous faisons cela.
| E-3 We're very happy to be back tonight in the Lane Tech High School here at the--almost on the eve of the closing of our convention and revival. So thankful for what the Lord has done for us: exceedingly, abundantly, more than we asked Him, He has already done.
And now, each evening I have been promising you since I come, that one night we just have a prayer line, just to pray for the sick. And if God be willing we do that tonight. And I had Brother Moore, and Brother Brown, and those who used to help me in the early days when we started out just praying for the sick, they're standing just behind the curtain waiting for the time. I said, "No matter--if I start on that discernment you come on out the platform, call the people anyhow, 'cause I promised them and--to pray for them." I'm sure that we will see our Lord do great things tonight if we do that.
|
E-4 Je ne suis pas un théologien, vous le savez. Je n'ai pas l'instruction requise pour en être un. Il n'y a qu'une chose que je connaisse vraiment, c'est que je suis - je suis sauvé par la grâce de Dieu. Et je sais que je L'aime de tout mon coeur. Et je sais qu'Il est ressuscité des morts. En effet, j'en suis l'un de Ses témoins, qu'Il est ressuscité des morts et qu'Il est vivant ce soir, et qu'Il vit pour toujours.
Je parlais à mes - à certains de mes associés, les organisateurs, monsieur Moore et les autres aujourd'hui, pendant que nous étions là à cet ap-. - plutôt ce matin, lors de la visite de l'aquarium et des parages. Comme je savais que je n'aurais pas à exercer le discernement ce soir, eh bien, je me suis tout simplement détendu pendant un - un bon moment, et comme souper j'ai pris un steak. Ainsi, vous - je ne mange pas lorsque je viens aux réunions comme celle-ci. Vous voyez, j'aimerais... Vous devez être vraiment dans votre meilleure forme, voyez, de sorte que le sang ne soit pas dans l'estomac, mais au cerveau. De la sorte, aussitôt qu'il y a juste une petite alerte du Saint-Esprit, on est prêt à saisir cela. En effet, le diable est vraiment rusé, et vous devez être en pleine forme pour le Seigneur Jésus, quand...
| E-4 I'm not a theologian, you know that. I haven't the education to be. There's only one thing I do know, that I'm--I'm saved by the grace of God. And I know I love Him with all my heart. And I know He raised from the dead, because I'm one of His witnesses of that, that He has risen from the dead, and is alive tonight, and alive for evermore.
And I was talking to my--some of my associates, the manager, Mr. Moore and them, today as we were down this af--this morning, rather, visiting the aquarium and around. Being that I know that I didn't have to have that discernment tonight, why, I just let myself lose for a--a good time and eat a steak for supper. So you--I don't eat coming to the meetings like this. You see, I want--you have to be right at your best (See?), that the blood will not be in the stomach, but be at the brain. So there's just that every little alert of the Holy Spirit, you be ready to catch it. 'Cause the devil is a mighty shrewd fellow, and you must be at your best for the Lord Jesus, when...
|
E-5 Ainsi, nous causions ce matin et ils ont dit: "Cela ne vous fera-t-il pas du bien de sortir vous détendre?"
J'ai dit: "Oh! ça par exemple! C'est merveilleux."
Et nous avons rencontré un petit frère venant de la Géorgie, avec qui nous avions tenu une réunion là-bas, frère Palmer, un frère humble et très aimable, nous l'avions rencontré ainsi que d'autres ministres dans la salle des aquariums là ce matin, et nous étions très contents. Je pensais que j'allais en attraper un dehors, une fois de plus, lorsque je suis venu au musée. Ah! quelle a été ma légitime indignation quand je suis entré là: un - un homme d'il y a vingt-cinq millions d'années. Où donc étaient Adam et Eve en ce temps-là? C'est vraiment du non sens; ça, c'est le diable, absolument. J'ai dit: "Je voudrais me rendre là, et choisir un sujet, et leur dire de venir ce soir à Lane Tech, nous allons redresser cela; cette histoire-là est fausse."
| E-5 And so we were talking this morning, and they said, "Isn't it good for you to relax and get out?"
I said, "Oh, my, this is marvelous."
And we met a little brother from down in Georgia, that we had a meeting with down there, Brother Palmer, very fine little fellow, met him and some more ministers in the aquarium down there this morning, and so thankful. I thought I was going to get put out again when I come over to the museum. Ah, my righteous indignation just rises when I get in there. A--a man, twenty-five million years ago. Where was Adam and Eve at that time then? That's just nonsense; that's the devil, absolutely. I said, "I'd just get up yonder, and take me a text, and tell them to come at the Lane Tech tonight we will straighten that out; that stuff's wrong.
|
E-6 C'est dommage que nos enfants aient à passer par-là et à voir de telles sottises. C'est absolument un mensonge; il n'y a pas la moindre vérité là-dedans. L'homme n'était pas sur la terre jusqu'il y a six mille ans, lorsque Dieu a formé le premier homme, Adam et Eve. C'est vrai. Cette niaiserie n'existe pas. Vous descendez d'une grenouille, ou de quelque chose comme un singe, ou quelque chose de ce genre-là. C'est un mensonge, pas un seul mot n'en est vrai. C'est contre Dieu... Ça, c'est le diable dans les derniers jours.
C'est juste comme on me l'a appris, qu'avant Moïse, eh bien le... avant Caïn, dans le - lorsque Dieu allait former la semence du juste au travers de Caïn. Voyez-vous comment le diable a agi pour arrêter cela? Du temps de Moïse, il a noyé tous les enfants pour se saisir de cet élu de Dieu qui venait.
| E-6 It's a shame that our kiddies has to pass through and see such tommyrot as that. That's absolutely a lie; there's not one bit of it the truth. Man wasn't on this earth till six thousand years ago when God made the first man Adam and Eve. That's right. There is no such a thing as that stuff: you come out of a frog, or something kind of a monkey, or something like that. That's a lie, and not a word of that true. That's against God... That's the devil in the last days.
Just like I've been teaching, before Moses, why the... before Cain, in the--when God was going to frame the righteous seed through Cain. See how the devil worked to cut it off? In the days of Moses he drowned all the children in order to catch that Elected One of God coming forth.
|
E-7 Du temps de Christ, eh bien, il a fait tuer tous les enfants de deux ans jusqu'en bas, essayant d'arrêter cela. C'est l'un des trucs du diable aujourd'hui pour briser la foi de la jeune génération, une pareille sottise; Darwin, non monsieur, je ne crois aucune de ses éthiques. Tout est faux, il... J'aimerais prendre la place de William Jennings Bryant à ce sujet pendant un petit instant. Eh bien, je - il a tort, absolument tort. Si - Si lui a raison, alors Dieu a tort. Donc, ceci est la vérité, ici même, la vérité.
La dernière fois où j'étais là, ils m'ont fait sortir, car il y avait une bonne foule là-bas. Et je me suis assurément trouvé un bon sujet, et je me suis vraiment mis au travail là-dessus. Ainsi, ainsi je ne crois tout simplement pas... Si quelque chose est correct, c'est correct. Si c'est faux, c'est faux. Et cette chose-là est une malédiction pour le pays. Ainsi, je ne crois pas que pareille chose ait existé, et je ne crois pas que l'être humain descend du Léviathan ou d'un singe, ou de quoi que ce soit. Il provient... Dieu a formé l'homme à Sa propre image et cela règle la question. C'est tout.
| E-7 In the days of Christ, why, he had all the children killed, from two years old, back, trying to stop it. And that's one of the devil's tricks today to break faith from the young generation, such nonsense as that. Darwin, no, sir, I don't believe one of his ethics. It's every one's wrong, he... I'd like to took William Jennings Bryant's place on that for a little bit. Well, I--he's wrong, absolutely wrong. If--if he's right, then God's wrong. So this is the truth, right here, the truth.
Last time I was down there they put me out, 'cause they had a good crowd down there. And I sure got me a good text, and I sure went to work on it. So, so, I just don't believe... If anything's right, it's right; if it's wrong, it's wrong. And that thing's a curse to the nation. So I don't believe there was such a thing, and I don't believe the human ever sprung from any sponge, or monkey, or whatever it was. It come... God made man in His own image, and that settles it. That's all.
|
E-8 N'est-ce pas drôle, la façon dont toutes ces histoires fictives ont commencé? Et les gens croient cela. Oui, oui. La vérité est plus étrange que la fiction, n'est-ce pas? C'est vrai.
Il n'y a pas longtemps j'étais en Suisse, et on m'a appris dans les manuels scolaires que Guillaume Tell avait tiré sur une pomme posée sur la tête de son fils. Vous avez lu cette histoire. Lorsque je suis arrivé là, c'est un mensonge; cela n'a jamais eu lieu. Rien dans l'histoire ne l'affirme, là-bas. C'est une histoire fictive.
| E-8 Isn't it funny how all those fiction stories get started? And people believe it? Yes sir. Truth is more stranger than fiction, isn't it? That's right.
Here not long ago I was over in Switzerland, and I was taught into my school books that William Tell shot the apple off of his boy's head. You've read the story. When I come over there, that's a lie; it never was done. There's no such a thing to declare it in history over there. It's a fiction story.
|
E-9 Une fois en France, je me rendais à une certaine église, frère Moore et moi. Et nous montions, et le guide nous racontait tout, oh! sur cette église-là et il y a là les images des Huguenots, là; ceux-là étaient nos frères, ils avaient le Saint-Esprit, ils avaient des signes et des miracles. Là où ils ont été massacrés dans les rues... Et nous avons donc gravi une colline. Nous avons gravi tout en haut de la colline et nous sommes arrivés tout près d'une église: "Chuut, oh! c'est un péché mortel que de parler à haute voix, là haut au sommet de la colline." Alors, il s'est mis à raconter une histoire là-dessus.
Un homme, il y a quelques centaines d'années, on pense qu'il était un saint, il a pris part à une bataille là, d'une façon ou d'une autre, et il fut décapité. Ainsi, il décida tout simplement de ne pas mourir là, alors il prit simplement sa tête, la mit sous le bras et marcha sur une distance de 5 miles [environ 8 km - N.D.T.] en gravissant presque toute la colline et là, il mourut, c'est pourquoi on a pu construire une église là-bas. Et l'on s'attend à ce que les gens civilisés croient de telles niaiseries. Hum! J'ai carrément parlé à haute voix; c'était étonnant qu'on ne m'ait pas chassé. J'ai dit: "C'est seulement par la foi, n'est-ce pas? J'aimerais vous dire maintenant même que ma foi est trop faible pour croire cela. Je ne crois pas cela, non non, oh! non." Voyez?
| E-9 I went to a certain church one time in France, Brother Moore and I. And we was going up, and the guide was telling us all about, oh, this church, and had the picture of the Huguenots there; them are our brothers. They had the Holy Ghost, done signs and miracles. Where they massacred them in the streets... And then we started up a hill. Went way up the hill and we got pretty close to a church, shhh, oh, it'd be a mortal sin to talk loud, way up on top the hill. And they went to give the story about it.
Some man, a few hundred years ago, supposed to be a saint, got in a fight down there somehow and got his head cut off. So he just decided that he didn't want to die there, so he just picks up his head, and puts it under his arm, and walks five miles up the hill nearly, and died up there so they could build a church up there. And you expect common civilized people to believe such tommyrot as that. Humph. I said right out loud; it's wonder they didn't throw me out. I said, "That's only by faith, isn't it?" I want to tell you right now, my faith's too weak for that. I don't believe that, no, sir, oh, no. See?
|
E-10 Je crois seulement la Bible, et cela règle la question. Ce que la Bible dit est la vérité, et cela - c'est juste tout ce qu'il en est. C'est ce dont je vis. Je voudrais en mourir. Et les autres qui en sont morts sont partis au ciel par cela, c'est là donc que je voudrais aller. Et - et nous nous en tenons donc uniquement à cette vieille histoire. Il est merveilleux, n'est-ce pas?
Et maintenant ce soir, je vais juste parler pendant un petit instant, juste pour continuer notre histoire que nous voyions concernant l'exode des enfants d'Israël. Et ensuite, nous allons alors faire rapidement venir les gens qui ont des cartes de prière à l'estrade et prier pour chacun d'eux. Et je crois que Dieu guérira.
| E-10 I just believe the Bible, and that settles it. What the Bible says is the truth, and that--that's just all there is to it. This is what I live by. I want to die by it. And the rest of them that died by it went to heaven by it, so that's where I want to go. And--and so, we just stay right with this old story. He's wonderful, isn't He?
And now tonight, just going to speak just for a little bit, just carry on our story that we've been into of the exodus of the children of Israel. And then we're going, quickly then to bring the people that has prayer cards to the platform and pray for each one of them. And I believe that God will heal.
|
E-11 Combien ici m'aiment? Faites voir vos mains. Je voudrais vérifier quelque chose. Merci. Je - je - je vous aime aussi (voyez?), de tout mon coeur. Je voudrais vous demander quelque chose. J'ai toujours évité la pensée même de quelque chose appartenant aux êtres humains, ou de n'importe quoi qui soit rattaché à un être humain qui serait quelque chose Divinement ou... Et j'ai évité cela, en effet, vous devez faire attention. Voyez? Même la moindre petite chose, alors c'est - ils commencent quelque chose et cela finit par devenir un isme. J'ai essayé de garder cela aussi clair et pur que - que possible dans l'humble ministère que le Seigneur m'a donné.
Mais je me demande, voici ce qui a toujours achoppé ma foi, sans cesse. Je me souviens qu'ici à Zion city et à beaucoup d'autres endroits... j' ai observé non seulement les gens qui venaient pour qu'on prie pour eux, mais je faisais aussi très attention à ce que l'Ange me disait. Voyez? Et lorsque j'étais - Il m'a d'abord parlé, je ne faisais en fait jamais mention de cela; je n'avais jamais étudié quelque chose sur la guérison Divine ni sur quoi que ce soit dans la Bible. Mais Il a dit: "Tu es né pour prier pour les malades, pour porter un don de guérison Divine."
Frère Baxter m'a prévenu une fois, disant: "Frère Branham, apporte ce Message avec révérence; fais exactement ce qu'Il t'a dit de faire." Alors il m'a dit... Je lui ai dit que les gens ne me croiraient pas, Il m'a alors dit ces autres choses.
| E-11 How many in here loves me, let's see your hands. I want to test something. Thank you. I--I--I love you too (See?), all my heart. I want to ask you something. I've always shunned the very thought of anything belonging to human beings, or anything about a human being that would be anything Divinely or... And I've shun that, because you have to watch. You see? Just the least little thing, then it's--they get something started and it goes off into a ism. I've tried to keep that as clear and clean and as--as I possible could in the humble ministry the Lord has given me.
But I wonder, here's what's been spurning my faith on and on. I remember here at Zion City and many other places... I've watched not only the--the people coming to be prayed for, but I've watched closely what the Angel of the Lord said to me. See? And when I was--first He spoke to me, really I would've never noticed; I never studied anything on Divine healing or anything in the Bible. But He said, "You were born to pray for sick people. Take a gift of divine healing."
Brother Baxter called my attention one time, he said, "Brother Branham, carry that message reverently; do just what He told you to do." Then He told me... I told Him that they wouldn't believe me, then He told me these other things.
|
E-12 Eh bien, les gens, je leur ai présenté le signe au lieu de prier pour les malades. Et j'ai remarqué pendant tout ce temps comment le Saint-Esprit... Savez-vous qu'il y a des choses que nous devons faire, que Dieu ne peut pas faire, à moins que nous les fassions? Saviez-vous cela? Le ministère... Ecoutez, nous sommes les sarments; Il est le cep. Mais le cep ne peut pas porter les fruits; ce sont les sarments qui portent les fruits. Est-ce vrai? Bien, Il - Il donne de l'énergie, mais c'est nous qui devons accomplir le travail. Comprenez-vous ce que je veux dire? Le Saint-Esprit est ici ce soir, comme vous Le voyez chaque soir. Il vous connaît, mais le seul moyen qu'Il a pour parler, c'est par nous. Est-ce vrai? Nous - nos mains sont Ses mains, nos yeux sont Ses yeux.
Et maintenant, nous voyons qu'Il nous donne des choses. Eh bien, Jésus se tenait là un jour, regardant la moisson... Croyez-vous qu'Il était le Maître de la moisson? Et Il regardait la moisson et Il a dit: "Priez le Maître de la moisson afin qu'Il envoie les ouvriers dans Sa moisson, car la moisson est mûre, mais il y a peu d'ouvriers." En d'autres termes: "Demandez-moi de faire ce que je sais qui doit - devrait être fait." Ils - Il ne pouvait pas faire cela, à moins qu'ils Lui aient demandé de le faire.
| E-12 Well, the people I have give the sign instead of praying for the sick. And I've noticed along that how the Holy Spirit... Do you know, that there's some things that we have to do that God cannot do until we do it? Did you know that? The ministry... Look, we are the branches; He is the vine. But the vine can't bear fruit; it's the branches that bear fruit. Is that right? Now, He--He furnishes the energy, but we got to do the job. You get what I mean? The Holy Spirit's here tonight, as you see Him each night. He knows you, but the only way He speaks is through us. Is that right? We--our hands are His hands, our eyes are His eyes.
And now, we notice that He gives us things. Now, there Jesus was standing one day, looking upon the harvest... Do you believe He was the Lord of the harvest? And He looked out upon the harvest and said, "You pray the Lord of the harvest, that He will send laborers into His harvest, because the harvest is ripe and laborers are few." In other words, "You ask Me to do what I know that's got--ought to be done." They--He could not do it until they asked Him to do it.
|
E-13 Je n'oublierai jamais, il n'y a pas longtemps. Cette personne peut être assise ici ce soir. Je me rappelle, j'étais là à Zion city. Y a-t-il ici quelqu'un qui avait assisté à la dernière réunion de Zion city? Très bien, vous pouvez probablement vous en souvenir.
Un soir, comme d'habitude, Billy Paul et frère Baxter, ils vont là et - et vers trois heures du soir, lorsque j'ai pour ainsi dire un service de discernement, je m'enferme. Ma femme et les autres m'accompagnaient, ils étaient dans une autre chambre du motel. Nous étions loin à plusieurs kilomètres de la ville. Et j'étais dans ce motel et je - et je - juste je - je ne pouvais tout simplement pas aller à l'église ce soir-là. J'avais un fardeau tellement grand que je ne pouvais tout simplement pas me déplacer. Eh bien, cela est arrivé des centaines de fois, mais je vous raconte seulement cette fois-là.
| E-13 I never will forget, here not long ago. The person may be setting present tonight. I remember, I was down here in Zion City. Is anybody here was in the last Zion meeting in Zion City? All right, you probably remember this.
One night, as customary, Billy Paul and Brother Baxter, they'd go down, and--and along three o'clock in the evening when I'm going to have kind of a service of discernment, I'd just go in. Wife and them was with me; they was in another room in the motel. We was out several miles from the city. And I was in this motel, and I--and I--I just--I just couldn't go to church that night. I was so burdened I just couldn't move. Now, that's happened hundreds of times, but just telling this time.
|
E-14 Je - je me rappelle donc que je ne pouvais tout simplement pas partir. Eh bien, ils sont revenus me chercher, ils ont dit, ils ont frappé à la porte, et je ne suis pas sorti. Alors Billy est sorti, et a bu un coca, il est revenu frapper encore à la porte et - et je ne suis pas sorti. Alors il a secoué la porte et il a appelé: "Papa." Et je pleurais; je ne pouvais pas m'en empêcher. Mon coeur était brisé. J'ai dit: "Billy, va dire à frère Baxter que je ne vais pas venir ce soir, qu'il aille tout simplement de l'avant et qu'il prêche, qu'on chante des cantiques et je serai là demain soir."
Il a dit: "Papa, qu'est-ce qui ne va pas?"
Et j'ai dit: "Va faire juste ce que je t'ai dit." Ainsi, il a fait demi-tour et il est allé là, il s'est encore assis et a pris un autre coca. Et je me suis incliné et je me suis agenouillé sur la chaise, à côté de la chaise et j'ai dit: "Ô Dieu, aie pitié, que puis-je faire?" J'ai dit: "Qu'ai-je fait? Y a-t-il quelque chose de faux quelque part?"
| E-14 Then I--I remember I just--I just couldn't go. Well, they come back after me, said, knocked on the door, and I didn't go out. And Billy, he went out and drinking a coke, come knocked on the door again, and--and I didn't go. And so he shook the door and said, "Daddy." And I was weeping; I just couldn't help it. My heart was breaking. I said, "Billy, you go tell Brother Baxter that I'm not coming tonight, just go ahead and preach, sing songs, and I will be there tomorrow night."
He said, "What's the matter, Daddy?"
And I said, "Just go do as you're told." So he turned away, and went out there, and set down again, and got another coke. And I went down, and knelt down in the chair, and I said, by the chair, and I said, "Oh, God, have mercy, what can I do?" I said, "What have I done? Is there something wrong somewhere?"
|
E-15 Alors j'ai entendu quelqu'un parler juste à la porte. On dirait qu'il parlait comme en Allemand ou quelque chose comme cela, oh! il parlait vraiment vite. Et je me suis relevé et je pensais: "Où est cette personne? Qui est-ce? Il n'y a personne ici, à ce que je sache." On dirait que c'était juste - juste à côté de moi, à la porte. Eh bien, je me suis relevé, soulagé, j'ai commencé à me diriger vers la porte, et j'allais franchir la porte, et avant que j'arrive là, je me suis rendu compte que c'était moi qui parlais. Je - je m'étais vraiment abandonné. Eh bien, je - j'étais là, comme nous le disons, accroupi sur le plancher, juste en quelque sorte agenouillé là, cela cessa de parler. Et lorsque cela a cessé de parler, eh bien, je n'avais jamais parlé en langues, sauf une fois dans ma vie, à ce que je sache. Mais c'était - c'était un parler en langues; je - je ne savais pas ce que c'était. Ainsi donc, je - je suis tout simplement resté très calme, et lorsque cela m'a quitté, j'ai senti comme si je pouvais traverser une troupe et sauter par-dessus un mur. Je ne m'étais jamais senti aussi bien dans ma vie.
| E-15 And I heard somebody a talking right out the door. Sound like it was talking like German or something, oh, just chattering away. And I raised up, and I thought, "Where is that person? Who is that? There's nobody here that I know of." Sound like it was right--right by my side at the door. Well, I raised up, relieved, and started to cross to the door, and 'fore I got there, I found out it was me doing the talking. I--I get so yielded. Why, I--I just kindy, what we call, hunkered down on the floor, just kindy knelt down there just a little bit, it quit talking. And when it stopped talking, now I never did speak in tongues, over about once in my life as I ever knowed of. But it was--it was talking in some language; I--I didn't know what it was. And so I--I just set real still, and when it left me, I felt like I could run through a troop and leap over a wall. I never felt so good in my life.
|
E-16 Et je suis allé à la porte, j'ai regardé partout, et Billy était en train de s'éloigner à bord du véhicule. Et je lui ai crié, j'ai dit: "Juste un instant". Et je... Il est revenu à la porte, il a demandé: "Papa, qu'est-ce qui ne va pas, pourquoi tu pleurais?"
J'ai dit: "Je serai près dans juste une minute." Je me suis débarbouillé très vite, je suis monté à bord du véhicule et nous sommes partis. Il n'a plus rien dit d'autre tout le long du chemin. nous sommes entrés et frère Baxter était là au piano en train de chanter Descendu de Sa gloire.
Nous sommes entrés et j'ai commencé à prêcher un peu et je me suis mis à parler. Et j'ai entendu un témoignage là au fond, je ne savais pas ce que c'était, on m'a apporté ce témoignage. Il y avait une femme qui vivait là tout près de Twin City et qui souffrait de la tuberculose, et elle avait été alitée pendant des années, elle avait une hémorragie. Le docteur lui avait dit environ quatre mois avant, que si jamais elle avait une autre hémorragie le pire arriverait.
| E-16 And I went to the door and looked around, and Billy was just driving away. And I hollered at him; I said, "Just a minute." And I... He come back to the door and said, "Daddy, what's the matter with you, what's you crying about?"
I said, "I will be ready in just a minute." I washed my face real quick, and got in the car, went down. He never said nothing going down. We got in, and Brother Baxter was standing at the piano singing, "Down From His Glory."
We walked in and I begin to minister a little bit, begin to start talking. And I heard a testimony back there, and I didn't know what it was, and they brought me the testimony. And there'd been a woman who had lived over here near Twin City that had tuberculosis, and been in bed for years, was having hemorrhages. The doctor told her about four months before that, if she ever had another hemorrhage it would be done.
|
E-17 Ainsi donc, l'ambulance ne pouvait pas courir le risque de l'amener. Certains saints avaient aménagé l'arrière de son véhicule et ils lui avaient aménagé une place afin qu'elle s'y étende, et ils la transportaient. Elle avait lu mon livre. Et en route, en venant, il se faisait tard le soir, elle était couchée là et à un brusque mouvement du véhicule, un grand flot de sang jaillit. Elle avait tout simplement commencé à saigner comme cela, et elle commençait à s'affaiblir de plus en plus.
Eh bien, elle ne voulait pas mourir dans le véhicule, ainsi on a arrêté le véhicule et on l'a placée dehors sur une herbe bien aplatie et tous les saints l'ont entourée, priant de cette façon-là. Et tout d'un coup, le sang s'est arrêté, elle s'est mise sur ses pieds et a couru sur la route, allant dans tous les sens; elle ne comprenait pas ce qui s'était passé, elle était parfaitement normale. Et elle est entrée là au fond, témoignant. Et j'ai vérifié cela, c'était au même moment où cette femme se mourait que Cela parlait par moi, le Saint-Esprit, intercédant pour cette femme qui se mourait.
| E-17 And so the ambulance wouldn't take a change of bringing her. Some of the saints had fixed her car up in the back, and fixed her a place so she just lay back, and they was going to bring her over. She'd read my book. And on the road over, coming over, getting late in the evening, she was riding along and the jolting of the car, away went a big gush of blood. And she just started just bleeding right out like that, she got lower and lower.
Well, she didn't want to die in the car, so they stopped the car and laid her out on the grass flat. And all the saints was standing around over her a praying like that. And all at once the blood stopped, and she jumped up and run down the road, run back and forth; she didn't know what had happened, just perfectly normal. And she come in back there testifying. And I checked it, and at the very same time that woman was dying, that was the same time that was speaking through me, the Holy Ghost making intercession for that woman that was dying.
|
E-18 Oh! voyez-vous ce que je veux dire? Le Saint-Esprit. Vous rappelez-vous l'histoire de l'opossum d'hier soir? La prière pour les malades, comme elle a de l'impact! La prière de la foi guérira les malades. Et plusieurs fois par la vision, Il est venu et Il m'a amené à prier pour les gens. C'est la raison pour laquelle je pense qu'en n'accordant pas aux gens l'occasion de venir pour qu'on prie pour eux, eh bien, c'est - cela a empêché beaucoup de choses. Ainsi donc, je vais essayer de commencer à faire cela, même si je dois consacrer certaines soirées à la réunion dans ce but-là.
Maintenant, que le Seigneur vous bénisse richement, et soyez en prière. Nous allons lire juste une petite portion de cette Parole de Dieu, ici, car nous savons que Sa Parole ne faillira point. La mienne faillira, la vôtre faillira, mais... Nous pouvons nous donner des rendez-vous et des promesses que nous espérons tenir, mais parfois nous ne pouvons pas les tenir. Mais Lui ne donne jamais une promesse sans qu'Il puisse l'accomplir. Et Il accomplira toujours Sa Parole.
| E-18 Oh, see what I mean? The Holy Ghost. Remember the story about the opossum last night? Praying for the sick, how it has an affect. Prayer of faith shall save the sick. And many times through vision, He'd come and have me to pray for people. And that's the reason I think by not giving the people a chance to come through, be prayed for, well, it's--it hindered a whole lot. And so I'm going to try start doing that, if I have to use certain nights in the meeting for that purpose.
Now, the Lord bless you real good, and be in prayer. And we're going to read just a little bit of God's Word here, for we know that His Word won't fail. Mine will, yours will, but... We can make appointments and promises that we hope to keep, but some times we can't keep them. But He never makes a promise unless He can fulfill it. And He will always fulfill His Word.
|
E-19 Maintenant dans Nombres chapitre 13, verset 30, nous lisons ceci:
Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse et dit: "Montons hardiment et prenons possession du pays; car nous sommes bien capables de le faire."
Puisse l'Eternel ajouter Ses bénédictions à Sa Parole maintenant. Hier soir, et les deux dernières soirées, nous avons enseigné, juste une petite série, sur le livre de l'Exode: l'appel au peuple de Dieu à sortir; en effet, nous croyons que cela est important dans ce jour-ci.
Je me rappelle qu'il y a quelques années, j'ai passé un an et six mois dans mon église, à enseigner le livre de l'Exode. Et autrefois, je - j'ai passé deux ans sur Job. Et je me rappelle avoir gardé Job sur le tas de cendres pendant environ quatre semaines. Chaque dimanche, Job était sur le tas de cendres. Quelle belle histoire! Dieu traitant avec Son saint! Et combien nous passons par ces situations, la détresse, et nous ne savons où aller! Et je poursuivais un point culminant. Une bien-aimée soeur, que son coeur soit béni, sans vouloir blesser mes sentiments, elle a dit: "Frère Branham, j'apprécie chaque minute, mais quand allez-vous relever Job du tas de cendres?" Oh! la la! Eh bien, Dieu l'en a bien relevé par une victoire.
| E-19 Now over in Numbers the 13th chapter and the 30th verse we read this:
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
May the Lord add His blessings to His Word now. Last evening, and the last two evenings, we been teaching, just a little short session, of the Book of Exodus: the calling out of the people of God, because we believe it's essential in this day.
I remember here a few years ago, I was a year and six months in my church, a teaching the Book of Exodus. And I--I was two years one time on Job. And I remember, I'd had Job on the ash heap for about four weeks. Every Sunday, Job on the ash heap. Such a beautiful story, God dealing with His saint. And how that we get in those places, and distress, and don't know where to turn. And I was working for a climax. One dear sister, bless her heart, she didn't want to hurt my feelings, said, "Brother Branham, I enjoy every minute, but when are you going to get Job off the ash heap?" Oh, my. Well, God brought him off all right with a victory.
|
E-20 Eh bien, j'aime ces vieilles pépites, pas vous? Et je vous assure, nous avons, une année durant, bien prospecté dans ce Livre de l'Exode, extrayant tous ces joyaux pour les faire reluire. Nous avons vu que chaque joyau de ce livre de l'Exode n'était qu'un fragment de cette Pierre principale de l'angle, cela pointait le Seigneur Jésus. Oh! et en Lui demeure la plénitude de toute la divinité corporellement. Toute notre Rédemption, tout notre salut, toute notre joie, la paix, tout, toute notre guérison, tout ce dont nous avons besoin, se trouve en Jésus-Christ, vraiment là, c'est-à-dire qu'en Lui nous pouvons tous être bénis ensemble.
Notez bien, quand nous avions d'abord pensé que - nous avions pris le sujet de ce livre d'Exode, nous avons découvert trois grandes puissances: la puissance de Satan (1); la puissance de la foi (2); et la puissance de Dieu (3). Et nous avons vu que Satan commence toujours par déployer sa puissance le premier. Observez ces petites choses, lorsqu'elles surgissent et commencent en premier. Vous connaissez les champignons, comment ils poussent la nuit et meurent le jour suivant. Un vieux chêne met du temps à pousser, mais il est bien enraciné et enfoncé sous terre lorsqu'il pousse là.
| E-20 Now, I love those old nuggets, don't you? And I tell you, we certainly done some prospecting one year in this Book of Exodus, digging all them jewels up and shine them. We found out that every jewel in that Book of Exodus was just a piece off of the Chief Cornerstone, pointed to the Lord Jesus. Oh, and in Him dwells the fullness of all the Godhead bodily. All our redemption, all our salvation, all our joy, peace, everything, all our healing, all that we have need of, rests in Jesus Christ, right there, that in Him we can all be blessed together.
Notice, how we thought first that--took the subject of this Book of Exodus, we find three principal powers: the power of Satan (1); the power of faith (2); and the power of God (3). And we found out that Satan begin to display his power always first. Watch little things when they boil up and start at first. You know mushrooms grow up overnight and die the next day. Takes a long time for an old oak to come, but he's really rooted and grounded when he gets there.
|
E-21 Ainsi, le diable commence toujours sa petite démonstration-là, et alors observez-la. Il cherche à contrecarrer l'action de Dieu. Il fera toujours cela. Et il est toujours le même diable, il utilise les mêmes techniques qu'il avait utilisées dans les jours passés, il les utilise encore aujourd'hui. Nous n'avons qu'à lire l'Ancien Testament, nous apprendrons alors les tactiques du diable, comment il opère.
Ainsi, nous avons vu que cette puissance... il avait une puissance, et cette puissance, c' était la mort. Mais il n'a pas de puissance au-delà de cela. Sa puissance se limite à la mort. Ensuite, au-delà de la mort, la foi voit le Dieu de la résurrection. La foi... Au-delà de la puissance de la mort, c'en est alors fini de lui, le diable ne peut pas faire davantage. Donc au-delà de la mort, la foi voit le Dieu de la résurrection.
| E-21 So the devil usually starts that little flare, and so watch it. He tries to cut off the move of God. Every time he will do that. And he's still the same devil, use the same techniques that he did in the old days, he still uses them today. We could only read the Old Testament, then we'd learn the tactics of the devil, how that he does.
So we found out that his power... He had power, and that power was death. But he had no power beyond that. Just death ends his power. Then beyond death, faith sees the God of resurrection. Faith... After the devil's end of the power of death, then he's finished, the devil can do no more.
|
E-22 Mais au-delà de la mort, la foi voit la résurrection, le Dieu de la résurrection. C'est la puissance de la foi, de croire. Lorsqu'il demande... Vous tenant là derrière le nuage sombre qui vous empêche de voir avec vos yeux naturels, mais la foi qui se tient là à côté de vous oriente vos regards vers ce Dieu de la résurrection, et un Dieu de toute sagesse, qui a ordonné nos pas sur la voie, Il se tient juste derrière chaque épreuve. Oh! j'aime ça, pas vous? De savoir, comme Pierre l'a dit, que chaque épreuve qui nous arrive est plus précieuse que l'or. Car elle est efficace. Chaque fils qui vient à Dieu doit d'abord être éprouvé, il doit être fouetté, châtié. Et si vous avez un peu de chagrin après votre nouvelle naissance, une petite épreuve qui vous dérange quelque part, et que vous rentriez dans le monde en courant, cela montre que vous n'étiez pas un enfant pour commencer. Vous devenez un enfant illégitime et non un enfant de Dieu.
Et si un homme a une fois ancré son coeur au sein du Calvaire, tous les démons de l'enfer ne pourront plus l'ébranler; il est là. Remarquez, car celui qui ne peut pas supporter le châtiment est un enfant bâtard. Il prétend que Dieu est son Père alors qu'Il ne l'est pas, il est ébranlé par chaque vent de doctrine, il n'est pas stable et il ne sait pas où il va, il est indécis, et plusieurs fois, il a un double langage, il ne sait pas où il se tient ni ce dont il parle. Par contre, un homme qui est né de nouveau de l'Esprit de Dieu sait exactement où il se tient. C'est vrai. Rien ne le dérange, car Quelque chose en lui a déjà rendu témoignage de Quelqu'un qui est au-delà de ce nuage-là. Et par la foi, il Le voit.
| E-22 But after death, faith sees the resurrection, a God of resurrection. That's the power of faith to believe. When he asks--standing over behind the dark cloud that you can't see with your natural eyes, but faith standing by you directs you to that God of resurrection, and a God of all wisdom, Who has ordained our path, He's standing just behind every trial. Oh, I love it, don't you? To know that Peter said that every trial is worth more to us than gold. For it's working. "Every son that cometh to God must first be tried, scourged, chastised." And if you get a little heartache after you get borned again, a little trial that upsets you somewhere, and you run back into the world again, it shows you wasn't a child to begin with. You become a illegitimate child and not a child of God.
If a man once anchors his heart against the heart of Calvary, all devils in hell will never shake him no more; he's there. Notice, for he that cannot stand chastisement is a illegitimate child. He claims God to be his Father when He's not, just tossed about by every wind of doctrine, not stable, and don't know where you're going, double minded, and a lot of times double tongued, and don't know where you're standing or what you're talking about. Then a man that's borned again of the Spirit of God knows exactly where he's at. That's right. Nothing fazes him, because something inside of him has already witnessed Somebody outside the cloud yonder. And by faith he sees Him.
|
E-23 Ensuite, nous voyons qu'ils ont apporté - comment cette foi a confondu Pharaon, comment Pharaon a élevé Joseph juste au palais royal, il l'a nourri, il lui a donné les meilleures choses, et il a fait de lui un homme bien fort, il a vécu 120 ans. Et le diable élève l'enfant de Dieu pour qu'il accomplisse l'oeuvre de Dieu. Oh! comme Dieu lui a voilé les yeux cette fois-là. En fait, Il est Dieu.
Ensuite, nous voyons que les enfants d'Israël, hier soir nous les avions laissés au sortir d'un piège. Et ce soir, nous allons examiner la Puissance de la décision. Hier soir, c'était "la puissance de Dieu", comment ils étaient conduits dans ce piège, sans aucun moyen d'en sortir: c'était effrayant, la mer rouge était en face d'eux; il y avait là des montagnes de part et d'autre et l'armée de Pharaon venait, des milliers et des milliers d'hommes armés lancés à leur poursuite. On dirait que Dieu les avait conduits tout droit dans le piège.
Vous savez, nous voyons parfois Dieu nous conduire tout droit dans une situation grave, pour ensuite nous en délivrer et manifester Sa puissance et Sa gloire. Et lorsque Moïse a invoqué Dieu, Dieu a dit: "Tenez-vous tranquilles et voyez le salut de Dieu." Oh! la la! n'est-ce pas là un encouragement? "Tenez-vous tranquilles."
| E-23 Then we see they brought--how that faith confounded Pharaoh, how that Pharaoh raised up Joseph right in the castle, fed him, and give him the best, and made a good strong man out of him, he lived a hundred and twenty years. And the devil raising up the child of God to do the work of God. How God pulled the wool over his eyes that time. 'Cause He's God.
Then we find out that the children of Israel, we left them last night, coming out of a trap. And tonight we're going to take "The Power of Decision." Last night was "The Power of God," how that they were led into this trap, no way at all to ever get through it: dark, there laid the Red Sea in front of them; here was the mountains on either side and Pharaoh's Army coming, thousands times thousands of armored man come chasing right up. Look like God led them right into the trap.
You know, we find out that God sometime leads us right into a great thing, and then to show His power and His glory to deliver us. And when Moses called to God, God said, "Stand still, and see the salvation of God." My, isn't that a encouragement? "Stand still."
|
E-24 Nous voyons ensuite qu'Il lui a dit de prendre le bâton en main, de lever les mains et d'aller de l'avant. Et comme la Colonne de Feu qui les conduisait, la grande Gloire de la Shekinah qui était devant eux sous forme d'un Halo ou plutôt d'une Colonne de Feu qui les précédait, Elle a fait demi-tour et Elle est allée derrière eux. Et pour les Egyptiens qui venaient, c'était devenu obscur, mais Cela donnait de la lumière pour Israël.
Et le plan même du salut de Dieu, lorsqu'un homme ferme son coeur au plan de Dieu, il tombe dans l'obscurité. Saviez-vous cela? Dieu a une voie; elle est déjà établie. Mais lorsqu'un homme rejette la Lumière, il ne reste rien d'autre que l'obscurité.
C'est la même chose aujourd'hui, mon ami pécheur, ce soir, lorsque tu rejettes l'amour, tu dois subir le jugement. Il n'y a pas moyen d'échapper. Dieu te donne d'abord l'amour, Il te l'offre. Mais si tu rejettes cela, il n'y a rien qui reste si ce n'est le jugement. Ainsi, accepte cela ce soir, l'amour de Dieu.
| E-24 Then we find out that He told him to take the staff in his hand, and raise his hands, and go forward. And as the Pillar of Fire that was leading them, the great Shekinah Glory that was before them in a form of a Halo, or a Pillar of Fire going before them, turned and went back behind them. And to the Egyptians coming, it become darkness, but it give Israel light.
And the very plan of salvation of God, when a man shuts up his heart against God's plan, he becomes in darkness. Did you know that? God has a way; it's past finding out. But when a man rejects Light, there's nothing else but darkness.
Same way it is now, sinner friend of mine tonight, when you spurn love, you must stand judgment. No way out of it. God gives you love first, offers it to you. But if you spurn it, there's nothing left but judgment. So accept it tonight, the love of God.
|
E-25 Ainsi si vous remarquez bien, toute cette grande armée de Pharaon qui avait vu le surnaturel être accompli, et qui n'y avait pas cru... Ils se sont fermés à la miséricorde pour cela. Ils ont rejeté cela. Ils ont même entrepris de tuer ceux par qui Dieu avait opéré cela, un beau type de ce qui va se passer ici en Amérique un de ces jours. C'est vrai.
Le programme même auquel ils cherchent à coller toutes sortes de qualificatifs depuis des années, les traitant de fous, de saints exaltés, de toutes sortes de noms; ils se privent de la lumière. Mais grâces soient rendues à Dieu, la grande Colonne de Feu continue à conduire Son Eglise continuellement. "Laissez-les tranquilles, a dit Jésus, si un aveugle conduit un aveugle, ne vont-ils pas tomber dans le fossé?" Ils...
| E-25 So if you notice, this great full, host of Pharaoh who had seen the Supernatural done, and they disbelieved it... They shut up their compassion to it. They rejected it. And they started out to even slay the ones that God was a working with, a beautiful type of what's going to happen here in America one of these days. that's right.
The very program, that for years they tried to tag them with all kinds of things, and call them crazy, holy-roller, all kinds of names; they shut up their lights to them. But thanks be to God, the great Pillar of Fire is leading His Church right on. "Let them alone," Jesus said, "if they be blind leading the blind, won't they fall in the ditch?" They...
|
E-26 La même Lumière qui frayait une voie pour Israël afin qu'ils y marchent, aveuglait les yeux de Pharaon. Les mêmes eaux de jugement qui avaient noyé le monde entier avaient sauvé Noé, ce prédicateur de la justice. Le même Saint-Esprit dont ils se moquent et qu'ils raillent, la puissance de la guérison divine, emportera l'Eglise dans l'enlèvement un jour et vous laissera ici pour passer par le jugement. Amen. Pensez-y! Quel jour ça sera après que vous aurez rejeté la miséricorde. Jésus a dit: "Ils diront: "Donnez-nous un peu de votre huile.""
Il dit: "Allez en acheter."
Et pendant qu'ils allaient, essayant de prier jusqu'au bout, l'Epoux vint. Et il y eut des pleurs, des gémissements, et des grincements de dents. Ne soyez pas dans ce groupe-là. Venez, allez, marchez dans la Lumière comme Il est dans la Lumière. Et vous avez communion les uns avec les autres pendant que le Sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu nous purifie de tout péché, qu'Il nous donne la communion les uns avec les autres.
| E-26 The same Light that made a path for Israel to walk in, blinded the eyes of Pharaoh. The very same waters of judgment that drowned the whole world, saved Noah the preacher of righteousness. The very Holy Ghost that you laugh at, and make fun of, and power of Divine healing, will take the Church in the rapture someday and leave you here to go through the judgment. Amen. Think of it. What a day it'll be when you spurn mercy. Jesus said, "They'll say, "Give us some of your oil."
Say, "Go buy."
And while they were gone, trying to pray through, the Bridegroom come. And there was weeping, and wailing, and gnashing of teeth. Don't be in that crowd. Come, go along, walk in the Light, as He's in the Light. And you have fellowship one with another while the Blood of Jesus Christ, God's Son, cleanses us from all unrighteousness, gives us fellowship one with another.
|
E-27 C'est alors que les méthodistes peuvent vraiment serrer la main aux baptistes. Vous savez, j'aime cette vieille religion, pas vous? Elle vous fait aimer tout le monde. Savez-vous ce que cela fera? Cela amènera quelqu'un qui est en pardessus à entourer de ses bras quelqu'un qui est en smoking et à l'appeler mon frère. Assurément. Amen. Cela amènera une dame qui est en robe de soie à s'asseoir à côté de celle qui est en calicot et à l'entourer de ses bras et à l'appeler soeur. Cela détruit certainement les murs de séparation et cela nous rend tous les mêmes en Jésus-Christ. Amen. Alors nous avons communion les uns avec les autres pendant que le Sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, continue de nous purifier de toutes les impuretés au fur et à mesure que nous marchons, vivant dans la Présence du Roi, sous la Gloire de la Shekinah du Seigneur Jésus, où la verge d'Aaron avait bourgeonné. Amen.
| E-27 That's when the Methodist can really shake hands with the Baptist. You know, I love this old time religion, don't you? Makes you love everybody. You know what it'll do? It'll make a pair of overalls put his arms around a tuxedo and call him brother. Sure will. Amen. It'll make a silk dress set by the side of a calico and put their arms around one another and say, "Sister." It sure tears all the middle wall down, makes us all the same in Christ Jesus. Amen. Then we got fellowship one with another while the Blood of Jesus Christ, God's Son, keeps cleansing us from all unrighteousness as we walk, living in the Presence of the King, under the Shekinah Glory of the Lord Jesus where Aaron's rod budded. Amen.
|
E-28 On avait mis la verge d'Aaron là, une vieille branche morte d'amandier. Mais lorsqu'elle est passée sous la Gloire de la Shekinah, tout ce qu'elle était avait été restauré. Il en est de même du pécheur lorsqu'il passe sous la Gloire de la Shekinah du Saint-Esprit, et que les voiles tombent derrière lui, chaque chose qu'il est censé être, la qualité du fils de Dieu se manifeste en lui. Amen.
Rappelez-vous, c'est en une nuit que cela avait bourgeonné, fleuri et porté des amendes, les fruits de l'esprit: l'amour, la joie, la longanimité, la bonté, la gentillesse, la patience. C'est pourquoi il nous faut entrer dans cette troisième partie, entrer dans la Gloire de la Shekinah, là où cette petite Lumière sacrée était suspendue au-dessus du Trône de miséricorde. C'est le lieu où demeurer, là où la manne, le pot de la manne était placé dans l'arche. C'est le lieu où vivre. Les rideaux sont tombés derrière vous. Là, dans le parvis extérieur où se tenaient les justifiés, il y avait la lumière du soleil. Parfois nous avons cela, les - les lumières du ciel; ils avaient toutes sortes de lumières là. Parfois il faisait sombre, parfois clair, parfois c'était du clair obscur, ce n'était pas très net.
| E-28 Put Aaron's rod in there, an old dead almond tree. But as it went under the Shekinah Glory, everything it was, was restored again. That's the way a sinner is when he goes under the Shekinah Glory of the Holy Spirit, the veils drop behind him, everything that he ought to have been, a son of God blooms out in him again. Amen.
Remember, overnight it budded, blossomed, and growed almonds on it, fruits of the Spirit: love, joy, long-suffering, goodness, gentleness, patience. That's what we need to get in the third step, get over into the Shekinah Glory where that little sacred Light was hanging over the--the mercy seat. That's the place to stay, where the manna, pot of manna set down by the ark. That's the place to live. The curtains is dropped behind you. Out in the outer courts where the justified stay, there was daylight. Sometimes we have that was the--the lights of the firmament; they had all kind of light out there. It'd be dark sometime, day sometime, spotted, no certainty.
|
E-29 Puis, on entrait derrière le deuxième voile, c'était là que Martin Luther a prêché la justification. Wesley a prêché la sanctification, le deuxième voile, là où l'autel sanctifiait les vases.
Une maison à trois pièces... La première, là, vous entrez dans la cuisine. Vous n'habitez qu'une maison à trois pièces. Vous dites: "La mienne en a dix." Eh bien, vous en avez simplement de trop, voyez. Vous n'avez qu'une maison à trois pièces; c'est uniquement là que vous vivez: la cuisine, le salon, la salle de séjour et la chambre à coucher. Vous mangez à la cuisine, vous communiez au salon et vous vous reposez dans la chambre à coucher. Amen.
C'est là que l'église est arrivée. Elle est passée par Martin Luther: "Le juste vivra par la foi"; Wesley: la communion, la sanctification, la purification. Et maintenant, nous sommes dans le baptême du Saint-Esprit: le repos. "Je vous donnerai du repos pour votre âme."
| E-29 Then they come into the second veil. That was where Martin Luther preached justification. Wesley preached sanctification, the second veil where the altar sanctified the vessels.
The three room house... The first, where you come into the kitchen. You only live in a three room house. You say, "Mine's got ten." Well, you just got some extras See? You just got a three room house; that's all you can live in: kitchen, living room, and bedroom. You eat in the kitchen, commune in the living room, and rest in the bedroom. Amen.
That's where the Church has come. It's come through Martin Luther, just shall live by faith, Wesley, communion, sanctification, cleansing up. And now we're in the baptism of the Holy Ghost, rest: "I will give you rest unto your soul."
|
E-30 Lorsqu'un homme passait derrière le voile intérieur, le deuxième voile, il était caché du monde; les rideaux tombaient tout autour de lui. Et lorsque nous pouvons nous perdre en Jésus-Christ, peu importe ce qu'est notre dénomination, ces choses-là ne vous dérangent plus, vous êtes tout simplement perdu en Christ. Peu importe ce que les foules qui braillent tout autour viennent dire, vous êtes perdu en Christ. Amen.
C'est là que la Gloire de la Shekinah, que la Lumière, ce Halo, cette petite Boule de Feu qui va derrière l'autel, descendait et se plaçait sur le trône de miséricorde, là où se trouvait le Sang. Et là cette lumière éclairait la pièce.
| E-30 When a man went into the inner veil, the second veil, he was hid from the world; the curtains dropped around him. And when we can lose ourselves in Jesus Christ, don't care what your denomination is, them things don't bother you any more, you're just lost in Christ. Don't care what the howling mobs around say, you're lost in Christ. Amen.
There's where the Shekinah Glory, where the Light, that Halo, that little Ball of Fire, that come in behind the altar, and went down, and settled on the mercy seat, where the Blood was. And there that Light lit up the room.
|
E-31 Maintenant, la lumière du parvis, c'était le firmament. La lumière derrière le premier voile, c'était un groupe des lampes. Parfois, elles fumaient et s'éteignaient. C'est ainsi qu'il en est d'un homme qui va d'un réveil à un autre, s'il n'a de vie qu'à l'église, et qu'il reçoive de temps en temps un ravitaillement. Et il est tout enflammé au moment du réveil, mais quelques semaines après, si on ne commence pas un autre réveil ailleurs, il décline, il produit de la fumée. Voyez? "Oh! mon église ne connaît pas ceci, et mon église..."
Frère, continuez jusque derrière le voile intérieur; Dieu est la lumière qui est là dedans. C'est toujours éclairé. La Gloire de la Shekinah éclairait ce lieu-là et Elle ne s'éteignait jamais, année après année. Et la manne ne vieillissait jamais; elle demeurait la même manne tout le temps, elle n'était pas infectée d'asticots. Mais celle que vous deviez ramasser chaque jour à l'extérieur était infecté d'asticots. Ceux qui devaient rester et tout ce... Entrez une fois avec Jésus-Christ, faites descendre les rideaux et vivez jusqu'à ce qu'Il vienne vous chercher. Amen.
| E-31 Now, the light of the court was the firmament. The light at the first veil was a bunch of lamps. They got smoky and went out sometime. And that's the way with a man from one revival to another one, if he's just living in the church, and having a little spurt up once in a while. And he gets all fired up when the revival, but a few weeks if they don't start another one somewhere, he goes down, smokes out. See? "Oh, my church ain't having this one, and my church..."
Brother, go on to the inner veil; God is the Light in there. It's always light. The Shekinah Glory lit up that place and never did go out, year after year. And the manna never did get old; it was the same all the time, didn't get no wiggle-worms in that. But that you had to get every day got wiggle-worms in it outside. Them who has to stay and all this... Just get in with Christ one time, and close the curtains down, and live till He comes after you. Amen.
|
E-32 Moïse alla de l'avant, portant un bâton. Et nous voyons que la mer Rouge s'était ouverte, car un vent puissant avait suivi ce Feu, la Lumière de Dieu. Lorsqu'un homme marche dans la Lumière, alors les vents suivent. Jésus a dit: "Restez dans la ville de Jérusalem jusqu"à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'En haut." Et ils ont attendu jusqu'à ce qu'il vint du ciel le bruit d'un vent impétueux. Ils ont marché dans la lumière jusqu'à ce que le vent s'est mis à souffler. Amen. Entrez tout simplement dans la Lumière d'aujourd'hui, vous qui êtes en dehors de Christ, les vents reviendront comme au jour de la Pentecôte. Continuez seulement à marcher dans la Lumière; Elle partagera de part en part la chose qui s'érige en obstacle devant vous.
Remarquez, les enfants d'Israël ont traversé la mer Rouge, absolument pas dans la boue, ils ont marché sur une terre sèche - marchant d'un pas léger. C'est ça le problème de l'église aujourd'hui: Vous êtes tellement chargés que vous ne pouvez pas marcher d'un pas léger. Vous avez trop de choses sur vous, trop de choses accrochées à vous. Paul a dit: "Rejetons tout fardeau, (afin que nous puissions marcher d'un pas léger) - tout fardeau, et le péché qui nous environne si facilement, afin que nous puissions courir avec persévérance dans la carrière qui est ouverte devant nous, les yeux fixés sur l'auteur et le consommateur", Christ.
| E-32 Moses went forward, packing a stick. And we find out the Red Sea opened, 'cause a mighty wind followed that Fire, the Light of God. When man walks in the Light, then the winds follow. Jesus said, "Tarry ye in the city of Jerusalem until you're endued with power from on high." And they waited until there come from heaven a sound of a rushing mighty wind. They walked in Light, till the wind begin to blow. Amen. Just step in the Light tonight, you outside of Christ; the winds will come back again like they was on the day of Pentecost. Just keep walking in the Light; it'll separate the thing that was hindering you from one side to the other.
Notice, the children of Israel walked across the Red Sea, not only in the mud, they were on dry ground--walking light. That's the trouble with the church today: You're so loaded down you can't walk light. Got too many things on you, too much hanging around. Paul said, "Let us lay aside every weight (that we might walk light)--every weight, and the sin doth easily beset us, that we might run with patience the race that's set before us, looking to the Author and Finisher," Christ.
|
E-33 Marchez dans la lumière, d'un pas léger. Vous est-il déjà arrivé, en marchant, quand vous descendez la rue, de chanter:
Remplis-moi chaque jour d'amour,
Comme je marche avec la colombe céleste;
Laisse-moi aller jusqu'au bout, avec un chant et un sourire,
Remplis-moi chaque jour d'amour.
Vous est-il déjà arrivé de marcher comme cela? D'un pas léger? Eh bien, je me souviens du soir où je revenais au - lorsque j'étais sauvé, au début; j'étais allé au fond d'une vieille petit remise. Je - je n'avais jamais prié de ma vie. Et j'allais adresser une lettre à Jésus et la fixer à un arbre, à découvert donc dans les bois afin qu'Il puisse la trouver. Je ne savais comment prier. Je me suis dit qu'Il passerait parfois près de cet arbre-là et Lui permettrait - et que j'allais Lui dire dans cette lettre combien j'étais un vil type et combien j'étais très ignoble et indigne. Je me disais: "S'Il est un Homme, Il parlera comme un homme." Aussi je ne savais comment parler, je me suis agenouillé sur un vieux sac de toile dans une vieille remise humide, et j'ai commencé à...?... mon doigt, j'ai dit: "Monsieur Jésus, voudriez-Vous venir ici juste une minute, je voudrais Vous parler."
Il est néanmoins venu. C'est cela l'essentiel. Je pense que si aujourd'hui nous cessions de rimer nos prières et de chercher à chatouiller les oreilles de quelqu'un d'autre, et que nous priions du fond de nos coeurs, comme devrait se repentir un pécheur à l'ancienne mode, alors Dieu nous entendra. Amen. Il y a trop de choses artificielles, des pharisiens. Je vous ai dit l'autre jour que "pharisien" signifiait un acteur. Il y a trop de pharisiens. Arrêtez ces mises en scène. Je n'aime pas ces niaiseries, ces choses artificielles. Soyez ce que vous êtes. Soyez original. Dieu sait de toutes les façons ce que vous êtes. Vous ne faites que de la comédie devant quelqu'un d'autre, Lui connaît ce que vous êtes réellement.
| E-33 Walk in the light, light footed. Do you ever walk when you go down the street singing,
Fill my way every day with love,
As I walk with the heavenly Dove;
Let me go all the while, with a song and a smile,
Fill my way every day with love.
Did you ever walk like that? Light-footed? Why, I remember the night I was back in the--when I first got saved, went back in a little old shed. I did--never did pray in my life. And I was going to write Jesus a letter and tack it on a tree, so out in the woods so He could find it. I didn't know how to pray. I thought He'd pass by that tree sometime and let Him--let me tell Him in that letter what a dirty guy I was, how low down, how unworthy. I thought, "If He's a Man, He'd talk like a man." So I didn't know how to talk, and I knelt down on an old grass sack in an old wet shed, and I begin to...?... my finger, I said, "Mr. Jesus, will You come here just a minute, I want to talk to You."
But He come. That's the main thing. I think if we'd quit rhyming our prayers today, and trying to tease somebody's ears, and pray from the depths of our heart, like an old fashion sinner ought to repent, then God will hear us. Amen. Too much of this put on, Pharisee. I told you the other day a "Pharisee" means "a actor." Too many Pharisees. Quit putting on. I don't like that stuff, put on. Be what you are; be original. God knows what you are anyhow. You're only acting before somebody else; He knows what you are original.
|
E-34 Remarquez, ils ont marché d'un pas léger. Je me rappelle que lorsque Dieu m'avait pardonné, j'avais senti comme si un fardeau de mille tonnes avait été ôté de mon dos, je ne touchais même pas les marches en allant vers la maison. Je ne savais rien sur le fait de crier, je souhaiterais avoir encore cette expérience maintenant même. Je me rattraperai cette fois-ci. J'étais - je savais que quelque chose avait eu lieu. Et je suis entré, j'ai pris mon recueil de cantiques, ma mère a demandé: "Qu'est-ce qui ne va pas?"
J'ai dit: "Je ne sais pas." J'ai pris ma Bible, je ne pouvais pas lire; j'étais trop nerveux, et heureux.
Elle a demandé: "Eh bien, qu'est-ce qui ne va pas?"
"Je ne sais pas." Je me suis glissé dehors par la porte et je suis descendu - il y a un grand chemin de fers qui passait derrière notre maison. J'ai parcouru ce chemin de fers en courant et j'ai sauté en l'air, de toutes mes forces, cherchant à donner libre cours à mes sentiments. Oh! la la! Quel moment!
Cela est pour chaque homme ce soir, et chaque femme qui n'a jamais fait cette expérience, Jésus-Christ, la liberté d'avoir été pardonné du péché, marcher d'un pas léger. Alléluia! N'ayez pas peur d'Alléluia, cela signifie "Gloire à notre Dieu", vous savez. Il est digne de toutes les louanges que vous pouvez Lui rendre.
| E-34 Notice, they were light footed. I remember when the Lord forgive me, it felt like a million pounds went off of my back, and I never even touched the step going towards the house. I didn't know nothing about shouting. Wish I could have that experience again right now. I'd make up for that time. I was--I knowed something had happened. And I went in, grabbed my song book, mother said, "What's the matter?"
I said, "I don't know." I grabbed my Bible. I couldn't read; I was too nervous, happy.
She said, "Well, what's the matter?"
"I don't know." I slipped out the door and went down--there's a big railroad track around behind our place. I run down the railroad track and jump up in the air, just as hard as I could trying to give vent to the feeling. Oh, my. What a time.
That's for every man tonight, and woman, who's never experienced it, Christ Jesus, the freedom of forgiven sin, walking light footed. Hallelujah. Don't get scared of "Hallelujah," it means "praise our God," you know. He's worthy of all the praises that you can give Him.
|
E-35 Remarquez, marchant d'un pas léger. Et voilà venir derrière eux ces imposteurs, ces gens qui les suivaient, ces Egyptiens, bien chargés. Et nous voyons que leurs roues se brisèrent et qu'ils se noyèrent. Vous savez ce que Dieu a fait? Il a effrayé ces chevaux. Ces chevaux savaient qu'ils faisaient quelque chose de mal; ils portaient une bande de pécheurs sur ce chemin. Pourquoi n'avons-nous même pas un sens de cheval? Ils savaient qu'ils agissaient mal.
Il y a eu autrefois un vieux mulet qui portait un prophète rétrograde. Il a été effrayé par l'Ange. Il voyait l'Ange - Balaam. Et ces chevaux savaient qu'ils agissaient mal, et la Bible dit... Cela rend la chose vraie, si c'est la Bible qui le dit. La Bible dit qu'Il a effrayé les chevaux de Pharaon. Ils avaient déjà fait une longue distance, ils ne s'en rendaient pas compte, mais les chevaux en savaient mieux qu'eux. Et la même route qui avait permis à Israël de passer, en suivant la Lumière et en suivant Dieu, et qui les avait amenés à la victoire parfaite, tua les agresseurs égyptiens et les noya. Oh! je crois qu'ils passèrent par là dans l'Esprit.
| E-35 Notice. Walking light footed. And here come the pretenders behind them, these fellows coming along, these Egyptians, all loaded down. And we find out that their wheels broke in, and they got drowned. You know what God did? He scared them horses. Them horses knowed they were doing wrong; they was packing a bunch of sinners across that path. Why don't we even have horse sense? They knowed they were wrong.
There was an old mule packing a backslidden prophet one time. He got scared of the Angel. He could see the Angel--Balaam. And these horses knowed they were doing wrong, and the Bible said... And that makes it right if the Bible it. The Bible said that He frightened Pharaoh's horses. They were so long going they didn't know, but the horses knowed more then they did. And the same road that carried Israel, by following the Light and following God, carried them to perfect victory, killed the Egyptian assailers and drowned them. Oh, I believe they went through there in the Spirit.
|
E-36 Vous savez, c'est là le problème de l'église aujourd'hui, elle n'entre pas assez dans l'Esprit. Nous restons trop en nous-mêmes. Oh! la la! Si seulement vous pouvez sortir de vous-mêmes assez longtemps! Vous dites: "Eh bien, vous savez, notre église est... Nous avons notre train habituel." Oh! qui se soucie de votre routine? Je souhaiterais que vous sortiez de cette routine-là assez longtemps pour être de toutes façons sauvé. Amen. Soyez sauvé. Sortez de la routine. On ne se soucie pas de la routine. Entrez dans l' Esprit, alors vous verrez des choses se faire.
Une fois, un vieux prophète était tout agité, parce que quelqu'un était allé le voir, ce n'était pas correct de sa part de venir. Sa légitime indignation s'est un peu levée, et vous savez ce qu'il a fait? Avant que l'Esprit vienne sur lui, il a dû chanter quelques bons cantiques spirituels. Alors il est entré dans l'Esprit et il a commencé à voir des choses. Il a eu des visions. Je vous assure, frère, la vie paraîtra beaucoup différente lorsque l'Eglise entrera dans l'Esprit, (c'est vrai), et sortira d'elle-même et de la routine dans laquelle vous êtes. Amen.
| E-36 You know, that's what's the matter with the Church today; it don't get in the Spirit enough. We're too much in ourselves. My, if you'll just get out of yourself long enough. You say, "Well, you know, our church is... We have a regular routine." Oh, who cares about your routine? I wish you'd get out of the routine long enough to get saved anyhow. Amen. Get saved. Get out of the routine. We don't care about the routine. Get in the Spirit, then you can see things done.
An old prophet one time got all stirred up, because somebody come to him; it wasn't right for him to come. He kind of got his righteous indignation up, and you know what he did? Before the Spirit come on him, he had to go sing some good spiritual songs. Then he got in the Spirit and he begin to see things. He saw some visions. I tell you brother, life will look a lot different when the Church gets in the Spirit (That's right.), and gets out of itself, and the routine that you're in. Amen.
|
E-37 Rejetez ces fardeaux. Vous devez trouver la "société d'aide aux femmes" qui aura son dîner la semaine prochaine pour avoir ce qu'il vous faut faire. Rejetez ces choses. Consacrez du temps à vous répandre sincèrement à l'ancienne manière devant le Seigneur Jésus-Christ jusqu'à ce que le Saint-Esprit Se déverse dans votre âme. Vous serez hors de vous. Peut-être que vous pouvez rencontrer Jésus si vous sortez une fois de vous-même. Amen. Vous ne pouvez pas être à la fois en vous-même et en Jésus. Vous découvrirez que vous êtes vous-même votre pire ennemi. Si je peux écarter William Branham du chemin, Jésus pourra passer un merveilleux temps. Mais il vous faut le mettre hors du chemin.
| E-37 Lay aside those weights. You got to find out the Ladies Aids Society has got their dinner next week and what you got to do. Lay aside those things. Give time to old fashioned heart felt, pouring out to the Lord Jesus Christ, until the Holy Ghost pours down upon your soul. You'll get beside yourself. Maybe you can get with Jesus if you get away from yourself once. Amen. You can't be with yourself and Jesus; you find out you're the biggest enemy you got. If I can get William Branham out of the way, Jesus can have a wonderful time. But you got to get him out of the way.
|
E-38 Ainsi donc, vous commencez... Voyez, ils se sont mis à traverser d'un pas léger, se sentant merveilleusement bien. Pourquoi? Ils suivaient la Colonne de Feu, Dieu allait devant eux. Et lorsqu'Il a frayé un chemin au travers de la mer Rouge et que la mer s'était élevée comme un mur, lorsqu'ils sont arrivés de l'autre côté, qu'ils ont gagné de nouveau la terre ferme, leurs pieds ont de nouveau foulé la terre ferme, ils ont regardé partout après que l'Esprit les avait quittés, et ils ont vu ce qui s'était passé. Ils furent excités. Ils furent si émus que Moïse leva les mains et se mit à chanter dans l'Esprit. Et Myriam, sa soeur, la prophétesse, qui était une célébrité de la foule, amen, elle était si émue qu'elle a pris un tambourin et qu'elle a commencé à en jouer et à danser. Et les filles d'Israël l'ont suivie sur tout le rivage, battant du tambourin et dansant. Alléluia!
Si cela n'est pas une réunion pentecôtiste à l'ancienne mode sous tente, je n'en ai jamais vu une de ma vie. Frère, si ceci est la pluie de l'arrière saison, celle-là devait être la pluie de la première saison. Alléluia! Qu'est-ce? Le même Saint-Esprit, la même Colonne de Feu, le même Rédempteur. Marcher dans la Lumière, aller de l'avant. Quel temps!
| E-38 So then you start... See, they started through on light-footed, feeling wonderful. Why? They were following the Pillar of Fire, God going before them. And when He cut a way through the Red Seas and she walled up, when they got on the other side and got back to earth again, their feet on the ground, they looked around after the Spirit went off of them, and they seen what had happened. They got excited. They got so excited, till Moses raised up his hands and begin to sing in the Spirit. And Miriam, his sister, the prophetess, that was the celebrity of the crowd (Amen.), she got so excited, she grabbed a tambourine and begin to beat the tambourine and dance. And the daughters of Israel followed her up-and-down the banks, beating the tambourine and dancing. Hallelujah.
If that ain't an old fashioned Pentecostal camp meeting, I never seen one in my life. Brother, if this is the latter rain, that must have been the former rain. Hallelujah. What is it? The same Holy Ghost, the same Pillar of Fire, the same Redeemer. Walking in the Light, moving on, what a time.
|
E-39 Maintenant, ils n'avaient pas de nourriture après avoir traversé. Ils n'avaient pas de nourriture. Ils transportaient juste assez de pain pétri sur la tête, les enfants avaient tous réclamé du pain, et ils avaient donc tout mangé. Dieu avait promis de pourvoir à leur besoin. Ainsi, ils sont allés dormir ce soir-là, peut-être sans pain. Et lorsqu'ils se sont réveillés le lendemain matin, ils ne se sont pas fait des soucis, en effet, l'Eglise était alors dans l'Esprit, ils avançaient. Ils avaient vu la gloire de Jéhovah; ils avaient vu ce que ça signifiait que de suivre les commandements. Ils avaient vu la fin de la puissance du diable; ils avaient vu la puissance de la foi les ramener à la victoire.
Pouvez-vous faire cela ce soir? Vous dites: "Frère Branham, le médecin a dit que j'ai la tuberculose. J'ai ceci; j'ai cela." Regardez par la foi à la promesse de Dieu. C'est ce qu'ils faisaient: suivre la promesse. Ils avaient tué l'agneau pascal; ils avaient observé le sacrifice par la foi; ils avaient observé la pâques, plutôt. Ils sont sortis et ont marché par la foi. Car Dieu avait dit cela.
Dieu vous a promis la guérison pour ce soir. "Par la foi, je vais la recevoir. Dieu l'a dit. Je suis en train de suivre chaque - chaque voie qu'Il a indiquée. Je suis parfaitement cela."
| E-39 Now, they was without food when they crossed over. They didn't have any food. They'd only carried enough on some kneaded bread on top of their heads. The babies had all cried for the bread, so they just eat it up. God promised to provide what they had need of. So they went to bed that night, maybe without any bread. And when they got up the next morning, not taking any thought, 'cause the Church was in the Spirit then, they were moving on. They'd seen the glory of Jehovah; they seen what it was to follow the commandments. They'd seen the power of the devil end; they seen the power of faith bring them back to victory.
Can you do that tonight? Say, "Brother Branham, the doctor said I had TB. I had this; I had that." Look by faith to the promise of God. That's what they were doing: following the promise. They killed the pascal lamb; they kept the sacrifice by faith; they kept the passover, rather. They went on out and marched out by faith. 'Cause God said so.
God's promised you healing tonight. "By faith I'm going to get it. God said so. I'm following every--every way that He said. I'm following right along."
|
E-40 Et nous avons vu que le lendemain matin lorsqu'ils se sont réveillés et qu'ils ont regardé par terre, hein, Dieu avait pourvu. Amen. Etes-vous déjà arrivé à ce point-là où rien... Combien se sont déjà retrouvés dans une situation où vous ne savez quel chemin prendre, et puis Dieu a pourvu? C'est - c'est ainsi qu'Il agit. Voyez, c'est le même Dieu.
Ils étaient là, ils s'étaient reposés toute la nuit, après avoir crié toute la journée, et avoir passé un temps merveilleux, en voyant ce grand réveil. Moïse avait vraiment eu un réveil. Dieu le bénissait, et tout le peuple suivait directement, et quel réveil! Nous devrions en avoir un à Chicago. Amen.
Vous pouvez l'avoir. Dieu veut que vous en ayez un, plus que vous ne le désirez vous-mêmes. Amen. Vous devez tout simplement suivre Ses préceptes, allez de l'avant, entrez dans la Gloire de la Shekinah, suivez la Colonne de Feu. Suivez le Saint-Esprit. Ne faites pas attention à ce que l'église dit ou ce que ceci dit ou cela dit; suivez Christ. La lumière est en Christ; la Vie est en Christ.
| E-40 And we come to find out, the next morning when they got up and looked out on the ground, huh, God had provided. Amen. Did you ever get in them places where nothing... How many ever got to a place where you just didn't know which way to go, and then God would provide, that's--that's the way He does. See, it's the same God.
There they was. They'd rested all night, after shouting all day long, and having a wonderful time, and seeing the great revival. Moses really having a revival. God was a blessing him, and all the people were following right along, and what a revival. We should have one of them in Chicago. Amen.
You can have it. God's more willing for you to have it, than you are to have it. Amen. You just got to follow His precepts, move on, get into the Shekinah Glory, follow the Pillar of Fire. Follow the Holy Spirit. Don't pay any attention to what the church says, or this says, or that says; follow Christ. The Light is in Christ; Life is in Christ.
|
E-41 Très bien, remarquez, ils se sont réveillés là le lendemain matin, et il y avait des petites gaufrettes là partout par terre. Dieu avait fait tomber la manne du ciel. C'est un très beau type de Christ, descendant du ciel pour mourir sur la terre, pour périr sur la terre, afin de secourir ceux qui périssaient. Il est devenu - Il était céleste, Il est devenu terrestre afin qu'Il puisse rendre le terrestre céleste. Avez-vous déjà pensé à cela? Christ est devenu moi, afin que je puisse devenir Lui. Oh! la la! Cela devrait secouer le coeur d'un infidèle, si jamais il considère cela. Christ devenant péché, un sacrifice expiatoire afin que... Lui qui ne connaissait pas le péché, néanmoins Il a été fait péché, afin que par la justice de Sa vie, moi pécheur, je puisse être racheté et que je me tienne à Ses côtés, à Sa ressemblance... Frère, c'est cela; c'est cela l'amour de Dieu.
| E-41 All right, notice, and here they was the next morning, got up, and there was some little wafers laying all over the ground. God had rained down manna out of heaven. That's a very beautiful type of Christ coming down from heaven to die on earth, to perish on earth, that He might rescue the perishing. Become--was heavenly, become earthly that He might make earthly heavenly. Did you ever think of it? Christ became me, that I might become Him. Oh, my, that would shake the heart of an infidel if he ever looked at it. Christ becoming sin, a sin offering that... Knowing no sin, yet was made sin, that through the righteousness of His Life, me a sinner, might be redeemed and stand by His side in His likeness... Brother, that's it; that's the love of God.
|
E-42 Remarquez, c'était un type de Christ. Elle gisait par terre, et tombait pour périr, afin qu'elle puisse soutenir les gens qui étaient en marche. Maintenant, ils étaient des pèlerins. Oui, ils étaient des pèlerins. Ils étaient sortis de l'Egypte, voyageant vers la terre promise, mais ils n'étaient ni en Egypte ni dans la terre promise, ainsi, ils étaient des pèlerins.
Il en est de même de l'Eglise ce soir; nous sommes des pèlerins. Nous sommes sortis de l'Egypte; nous sommes en route vers la Gloire, ainsi, nous ne sommes ni en Egypte ni dans la Gloire. Mais nous sommes des pèlerins, et Dieu est avec nous, pourvoyant à tout ce dont nous avons besoin, envoyant Christ pour soutenir l'Eglise pendant que nous avançons. C'était un type du Saint-Esprit.
| E-42 Notice, it was a type of Christ. It laid on the earth, and come down to perish, that it might sustain the people in their march. Now, they were pilgrims. Yes, they were pilgrims. They were out of Egypt, traveling to a promise land, but they wasn't neither in Egypt or in the promise land, so they were pilgrims.
That's the way the Church is tonight; we're pilgrims. We've come up out of Egypt; we're on our road to glory, so we're neither in Egypt or in glory. But we're pilgrims, and God is with us providing everything that we have need of, sending down Christ to sustain the Church while we're going on. It was a type of the Holy Spirit.
|
E-43 Remarquez, alors, Moïse a fabriqué un grand pot d'or, il est allé là en ramasser plusieurs grands pots, et il a mis cela dans le Saint des saints pour conserver cela comme un mémorial pour toutes les générations, afin que quiconque entre dans le sacerdoce puisse prendre une bouchée de cette manne originale qui était tombée au commencement. C'était un mémorial, afin que les générations qui viendraient après eux tout au cours du voyage, jusqu'à ce qu'ils atteignent la terre promise, ce grand pot rempli de manne ne s'est jamais vidé... Ils en prenaient une poignée et le lendemain matin, la même poignée était là. Elle ne s'est jamais épuisée. Elle était là tout le temps, afin que chaque personne qui devenait un sacrificateur de Dieu puisse avoir une bouchée de cette manne pendant le pèlerinage.
| E-43 Notice, now Moses made a big golden pot, and he went out there and gathered up several big pot fulls of that, and put it in the holiest of holies to keep for a memorial through all generations, that anyone coming into the priesthood might take a bite of the original manna that fell in the beginning. It was a memorial, that generations after them on down through the journey till they reached the promised land, that big pot full of manna never did give out. They'd take out a handful and the next morning the same handful would be in there. It never give out. It kept in there all the time, so that every one that become a priest to God could have a bite of this manna as they journeyed on.
|
E-44 Maintenant, c'est un type du Saint-Esprit. Moïse, en allant de l'Egypte à ce désert, sur son chemin vers la terre promise, c'est le type même de l'église sortant du monde, se séparant du monde, pendant son déplacement dans le désert, poursuivant son chemin vers le Millénium, c'est parfait. Absolument.
Et maintenant, Dieu les a conduits dans le naturel, parce qu'ils étaient un - libres dans le désert, il les a conduits dans le naturel. Il nous conduit aujourd'hui dans le spirituel. Et la même Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d'Israël est ici en train de nous conduire, la même, la même Colonne de Feu, Elle nous conduit, la Lumière surnaturelle de Dieu, avançant, conduisant l'Eglise spirituellement.
| E-44 Now, it's a type of the Holy Ghost. When Moses had crossed from Egypt into this wilderness on his road to the promised land, as the same type of the Church coming up out of the world, separating itself from the world, in the wilderness journey, going on their way to the millennium, perfect. Has to be.
And now, God led them in natural, because they were a--loose in the wilderness, and He led them in the natural. He's leading us today in the spiritual. And the same Pillar of Fire that led the children of Israel, here He is leading us, the same One, same Pillar of Fire, leading us on, the supernatural Light of God moving on, leading the Church spiritually.
|
E-45 Maintenant remarquez. Ce pain étant donc un type... Eh bien, lorsque la Pentecôte a eu lieu... c'était une séparation. N'importe quel théologien le sait, c'était l'inauguration de l'Eglise. Et lorsque le Saint-Esprit est venu des cieux comme un puissant vent impétueux, qu'Il a rempli toute la maison où ils étaient assis... Et ils sont sortis dans les rues, parlant en langues et - et en différentes langues, ils se comportaient d'une façon drôle, et agissaient comme une bande d'hommes ivres. Et beaucoup d'entr'eux disaient: "Ces hommes sont pleins de vin doux."
Mais Pierre s'est levé du milieu d'eux et a dit: "Vous hommes de Jérusalem, vous qui habitez la Judée, sachez ceci et écoutez mes paroles: Ces gens-ci ne sont pas ivres comme vous le pensez, car c'est la troisième heure du jour, mais c'est ici ce que..."
Si ceci n'est pas ce que, je vais garder "ceci" jusqu'au moment où "ce qu'arrive. Je me contente de "ceci." Je crois que "ceci" est "ce que". Et lorsqu'ils ont vu cela, qu'ils ont vu la hardiesse de ces hommes, et qu'ils ont entendu la - la prédication d'un homme qui ne pouvait même pas lire son nom, Pierre... La Bible dit qu'il était ignorant et illettré. Mais à voir la prédication de ce puissant combattant oint du Saint-Esprit, ils ont dit: "Hommes frères, que pouvons-nous faire pour être sauvés?"
Pierre a dit: "Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le Saint-Esprit, cette chose qui nous est arrivée, cette manne que nous mangeons." Il a dit: "Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que l'Eternel notre Dieu les appellera."
| E-45 Now notice. Then that bread being a type... Now, when Pentecost was, was a separation. Or any theologian knows, that was the inauguration of the Church. And when the Holy Ghost came from heaven like a rushing mighty wind, filled all the house where they were setting... And out into the streets they went, speaking with tongues and--and different languages, and carrying on, and acting like a bunch of drunk men. And many of them said, "These man are full of new wine."
But Peter stood up in the midst of them and said, "You men of Jerusalem, you that dwell in Judaea, let this be known unto you and hearken unto my word: these are not drunk as you suppose, seeing it's the third hour of the day, but this is that."
If this ain't that I will just keep this till that comes. I will be satisfied with this. I believe this is that. And when they seen this, and seen the boldness of these men, and heard the--the preaching of a man that couldn't even read his name, Peter... The Bible said he was ignorant and unlearned. But to see the preaching of that mighty warrior anointed with the Holy Ghost, they said, "Men and brethren, what can we do to be saved?"
Peter said, "Repent, everyone of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the Holy Ghost, this thing that's come to us, this manna that we're eating on." Said, "For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
|
E-46 Qu'est-ce que Dieu montrait là? La même chose qu'Il a dite à Moïse. En d'autres termes: "Cette manne de Saint-Esprit qui a commencé à tomber le jour de la Pentecôte était pour soutenir l'Eglise, et l'Eglise devait se nourrir uniquement du Saint-Esprit jusqu'au jour où nous entrerons dans le Millénium." Alléluia! Qu'est-ce? Le même Saint-Esprit.
Maintenant remarquez, c'était pour quiconque était sacrificateur dans l'Ancien Testament. Dans le Nouveau Testament, tout celui qui devient un chrétien né de nouveau devient un sacrificateur de Dieu. Et nous sommes sacrificateurs et rois. Un sacrificateur doit offrir les sacrifices. Et nous offrons à Dieu les sacrifices de nos lèvres, rendant gloire à Son Nom. Vous dites: "Je n'en ai pas envie." Faites-le quand même. C'est un sacrifice. Alléluia! Vous dites: "Je me sens trop fatigué." Le diable vous dira cela jusqu'à ce qu'il vous amènera au séjour des morts. C'est vrai. Vous devez offrir un sacrifice spirituel: les fruits de nos lèvres qui rendent gloire à Son Nom, des sacrificateurs et des rois pour Dieu. La Bible dit que nous le sommes, Il a fait de nous des sacrificateurs et des rois pour Dieu.
| E-46 What was God saying there? The same thing He said to Moses. In other words, "This Holy Ghost manna that begin to fall on the day of Pentecost was to sustain the Church, and the Church was to live only by the Holy Spirit until the day we enter the millennium." Hallelujah. What is it? The same Holy Ghost.
Now notice, it was for everyone that was a priest in the Old Testament. Everyone in the New Testament that becomes a Christian, born again, becomes a priest to God. And we are priests and kings. A priest is to make sacrifice. And we give to God the sacrifice of our lips, giving praise to His Name. Say, "I don't feel like it." Do it anyhow. That's a sacrifice. Hallelujah. Say, "I feel too tired." The devil will tell you that, till he takes you to hell. That's right. You're to make a spiritual sacrifice: the fruits of our lips giving praise to His Name, priests and kings unto God. The Bible said we were, made us priests and kings unto God.
|
E-47 Manger quoi? Vivant seul. Israël n'est pas allé là pour essayer d'avoir de l'avoine sauvage et moudre cela et en faire des gâteaux de maïs. C'est ça le problème de l'église aujourd'hui, elle a trop d'avoine sauvage, c'est cela votre régime alimentaire. Vous avez besoin d'un bon régime alimentaire Biblique à l'ancienne mode, c'est de cela que vous avez besoin. Le pasteur vous dira la Vérité de la Bible. Grâces soient rendues à Dieu! Nous en avons beaucoup.
Mais remarquez, ce régime alimentaire d'avoines sauvages. Vous savez, il y a eu un groupe de prédicateurs qui une fois étaient dans un séminaire, et un - un prophète était parti les voir. Et vous savez, et ils sont allés prendre des - des pois pour faire du potage. Et ils ont utilisé un grand pot pour les préparer. Et l'un de ces prédicateurs est sorti, et vous savez ce qu'il a fait? Il a rempli le pan de son habit des coloquintes et il les a mis là-dedans, il pensait que c'était des pois. Eh bien, c'était un gars qui ne savait pas faire la différence entre les coloquintes et les pois, une condition vraiment mauvaise. Et je vous assure, certaines personnes qui sont ce soir dans le ministère n'en savent pas mieux que ça. C'est vrai. Ils ne savent pas faire la différence entre la puissance du Saint-Esprit et le fanatisme. Amen. Mais le vrai Saint-Esprit authentique existe. J'admettrais bien que nous avons beaucoup de fanatisme, cela montre tout simplement que nous avons aussi la chose réelle. Un faux dollar fait mieux ressortir les qualités du vrai dollar. Amen.
| E-47 Eating what? Living alone. Israel didn't go out and try to get some wild oats and break them up and make some corn cakes. That's what's the matter with the church tonight, got too many wild oats, that's your diet. You need a good old fashion Bible diet, is what you need. The pastor will tell you the truth about the Bible. Thank God we got plenty of them.
But notice, the wild oat diet. You know there was a bunch of preachers one time who was in a seminary, and there was a--a prophet come up to see them. And you know, they went out to get some--some peas to make some pottage. And they put on a great big pot to cook it up. And one of them preachers went out, and you know what he done? He picked a lap-full of gourds, and put it in there, and thought it was peas. Now, a guy that didn't know the difference between gourds and peas, pretty bad shape. And I'm telling you, some people tonight in the ministry don't know any better than that. that's right. Don't know the difference between the power of the Holy Ghost and fanaticism. Amen. There's a real genuine Holy Ghost. I will admit we got a lot of fanaticism, but that only indicates that we got a real one too. A bogus dollar only makes a real dollar better. Amen.
|
E-48 Mais il s'est fait qu'il y avait là un homme qui avait une double portion. Savez-vous ce qu'il a fait? Il est tout simplement sorti et il a pris une poignée de farine et l'a jetée dans le pot. Il n'a pas détruit le pot; il n'a pas abîmé le - le - le potage qui se trouvait là-dedans; il a tout simplement pris une poignée de farine et l'a jetée là-dedans, et il a dit: "Mangez, il y a la vie dans le pot."
Qu'est-ce que cette farine représentait? Cette farine était utilisée dans l'offrande de farine, laquelle était un sacrifice, elle provenait de l'offrande de farine, et elle parlait de Christ. Elle était moulue en petits grains, on devait moudre chaque grain de la même manière, montrant que, moudre la farine dans le sac, montrait que - montrait que Jésus-Christ était le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Et si Christ en ce jour-là a pu apporter la vie dans un gâchis toxique, ce sera la même chose aujourd'hui: mettez Christ dans un gâchis de doctrine toxique, Il apportera la vie, la guérison divine et la résurrection, la puissance, le Saint-Esprit juste comme c'était au commencement. Amen. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de Chr - mettre Christ dans l'Eglise et s'éloigner de ce tas de ces docteurs en théologie au long nez que nous avons. Alléluia! Pensez-vous que je suis fou? Peut-être que je le suis, mais laissez-moi tranquille, je me sens bien en étant fou, laissez-moi donc tout simplement tranquille. Laisse-moi me déchaîner et trouver la chose, Seigneur, en Toi. Je suis beaucoup plus heureux comme ceci qu'autrement.
| E-48 But there happened to be a man there that had a double portion. You know what he done? He just went out and got a handful of meal and throwed it into the pot. He never destroyed the pot; he never destroyed the--the--the pottage that was in it; he just took a handful of meal and throwed it in there, and he said, "Eat, there's life in the pot."
What did that meal represent? That meal come through a meal offering, which was a sacrifice, which come from the meal offering, speaking of Christ. The little burrs they grounded, had to ground every grain just the same, showing that the grinding of the meal in the sack, showed that Jesus Christ was the same yesterday, today, and forever. And if Christ in that day in a mess of poison could bring life, the same thing today: put Christ in a mess of poison doctrine will bring forth life, Divine healing, and the resurrection, and the power, the Holy Ghost just like it was on the beginning. Amen. What we need today is Chr--pass Christ into the Church and get away from a lot of these long nosed theologied doctors that we got. Hallelujah. You think I'm crazy? Maybe I am, but let me alone, I feel good, crazy, so just let me alone. Let me lose myself and find it, Lord, in Thee. I'm a lot more happier this way than I was the other way.
|
E-49 Très bien, remarquez, la farine a fait la différence. Il a dit: "Ne jetez donc pas tout cela. Prenez tout simplement la même matière, cela vous donnera la vie." C'est ce que Christ fait. Lorsque vous vous rendez compte qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours, cela change la mort en vie. Cela a changé la mort en vie pour ces gens ici présents qui ont été guéris du cancer. Cela a changé les ténèbres en lumière la semaine passée, lorsque ces deux femmes aveugles ont été guéries. Cela tomba... Cela transforme chaque fois la mort en vie, chaque fois que vous croyez et que vous prenez Christ en vous, vous découvrez que la mort se change en vie lorsque Christ entre. Amen. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Si vous pouvez croire cela, Dieu vous récompensera pour cela. Alléluia! La mort en vie! Parce que Christ a été jeté là-dedans. Que pensez-vous de cela dans cette fosse, frères, croyez-vous cela? Amen. C'est la vérité. La mort en vie! Parce que Christ est venu.
| E-49 All right, notice, the meal made the difference. Said, "Don't dump it all out now. Just take the same material, it'll give you life." That's what Christ does. When you realize Him to be the same yesterday, today, and forever, it changes death to life. It changed death to life for these people in here was healed with cancer. It changed darkness to light last week when them two blind women that was healed. It fell... It changes every time death to life, every time that you believe and take Christ into it you find out that death to life comes when Christ comes in. Amen. You believe it with all your heart? If you can believe it, God will reward it. Hallelujah. Death to life because Christ was cast in. What do you think about that in the pit, brethren, you believe it? Amen. It's the truth. Death to life, 'cause Christ came.
|
E-50 Bon, ils sont allés ramasser de cette manne. Vous savez, David doit en avoir goutté un peu. Avez-vous déjà goûté de cette manne spirituelle? J'ai vu des gens en prendre tellement qu'ils s'en pourléchaient. Je l'ai fait. C'est un vrai jubilé gastronomique (Amen), spirituellement parlant, oh! la la! cela vous rassasie. Vous savez, lorsque vous devenez très faible et que vous prenez un bon repas complet, combien vous vous sentez bien.
Vous savez, quelqu'un peut aller voir un médecin et dire: "Docteur, je suis malade, je me sens faible."
Il lui demandera: "Quel est le problème?"
- Je ne sais pas.
Il lui posera de petites questions d'ordre physique.
- Eh bien, oui, tout est en ordre.
- Eh bien, quand avez-vous pris votre dernier repas?
- J'ai mangé la moitié d'un biscuit avant hier.
- Frère, vous avez tout simplement faim.
C'est ça le problème de l'église aujourd'hui, c'est l'anémie. En effet, ils ne prennent pas assez de nourriture spirituelle. S'ils ont la Bible, frère, cela injecte le Sang de Christ dans les veines des croyants. La nouvelle vie, la Vie vient du Sang. Amen. La condition anémique de l'église, c'est pitoyable, ils ont des joues pâles, oh! la la! Oh! la la! Nous avons besoin d'une transfusion pour nous faire démarrer. Amen.
| E-50 Now, they went and got some of this manna. You know, David must have tasted a little of that. Did you ever taste any of this spiritual manna? I seen people get so much of it till they lick their lips. I have. Just a real gastronomical jubilee (Amen.), spiritually speaking, oh my, it fills you out. You know when you get real weak and eat a great big square meal, how good you feel?
You know, a fellow will go to a doctor and say, "Doctor, I'm sick, I'm weak." Say, "What's the matter?"
"Don't know." He asks him a little physical things.
"Well, yes, that's all right."
"Well, when did you eat last?"
"I ate a half a cracker day before yesterday."
"Brother, you're just hungry."
That's what's the matter with the Church today, it's anemia. Because they're not getting enough spiritual food. If they got the Bible, brother, it would put the Blood of Christ into the veins of the believer. New life, Life comes from the Blood. Amen. The anemia condition of the Church, pitiful, pale cheeked, my, my. We need a transfusion to start us off. Amen.
|
E-51 Remarquez cela. David en a parlé. Il en a tellement pris qu'il a dit: " Ma coupe déborde." Oh! j'aime que cela déborde, pas vous? Il y en a beaucoup qui se tiennent tout près pour recueillir cela (Voyez?), lorsque cela... Et il a dit... Vous savez, il était un berger, et il avait l'habitude de porter une petite gibecière sur le côté, comme ceci, et là-dedans on y mettait du miel. Et lorsqu'une brebis tombait malade, on mettait du miel sur un rocher. En effet, ils voulaient que la brebis, pas tellement qu'elle lèche le miel, mais comme elle aime les choses sucrées, ils voulaient donc qu'elle consomme le calcaire des rochers, car le limon a des vertus thérapeutiques. Ainsi, ils déversaient du miel sur le rocher et ils amenaient la brebis malade à lécher ce miel. Et en léchant du miel, eh bien, elle consommait le rocher. Et cela guérissait toujours les brebis malades.
Eh bien, frère, nous en avons toute une gibecière pleine ici ce soir, du miel. Amen. Et nous allons placer cela sur Jésus-Christ, pas sur une dénomination; nous allons placer cela sur Jésus-Christ, au lieu convenable. Et vous les brebis malades, mettez-vous donc à lécher très vite, et voyez si vous ne vous rétablissez pas. Cela a le goût du miel sur le rocher. Amen. Ouvrez grandement votre coeur, et réjouissez-vous devant Dieu, vous aurez un peu de ce Rocher qui a du calcaire de temps en temps. Une petite pierre de quoi? Du Rocher des âges. Alléluia! Ô combien j'aime cela.
Vous demandez: "Rocher des âges?"
- Oui monsieur.
- Vais-je marcher, Frère Branham, comme les autres?
- Oui, oui. Marcher dans la lumière. Il vous amènera partout.
Vous savez, Dieu a dit dans la Bible qu'Il les a portés sur les ailes d'Aigle. La Bible dit cela. Eh bien alors, Israël a dû être porté sur les ailes d'Aigle en traversant la... Il n'est pas étonnant qu'ils n'aient pas marché dans la boue. Etes-vous déjà monté sur les ailes de cet aigle pour marcher?
| E-51 Notice it. David spoke of it. He got so much of it, he said, "My cup's running over." Oh, I like for it to run over, don't you? There's plenty standing by to catch it (You see?) when it... And he said... You know he was a sheepherder, and he used to carry a little script bag along their side like this, and in that they packed some honey. And when a sheep would get sick, they'd put the honey on a rock. Because they wanted the sheep, not so much to lick the honey, but it likes things sweet. So they wanted to get the lime off the rock, because the lime had a healing element in it. So they'd pour the honey on the rock and let the sick sheep go to licking that honey. And licking the honey, why, he got the rock. And it always cured the sick sheep.
Well, brother, we got a whole script bag full of it here tonight, of honey. Amen. And we will put it on Christ Jesus, not on some denomination; we will put it on Christ Jesus where it belongs. And you sick sheep go to licking right quick now. Find out if you don't get well. It tastes like honey in the rock. Amen. You open up your heart and get to rejoicing before God, you'll get a little limestone once in a while. A little stone of what? Off the Rock of Ages. Hallelujah. Oh, how I love it.
You say, "Rock of Ages?"
"Yes sir."
"Will I walk, Brother Branham, like them people?"
"Yes sir. Walk in the Light." He will pack you right around.
You know God said in the Bible He packed them away on Eagle's wings. The Bible said that. Well then, Israel must have been setting on eagle's wings crossing the... No wonder they didn't walk in any mud. Did you ever get on that Eagle's wings and walk?
|
E-52 Il n'y a pas longtemps, j'étais dans les montagnes, j'étais cow-boy, comme vous le savez. Et je parcourais souvent les montagnes. Et la semaine prochaine, je devrai être le - faire la même chose. Je monte là, pas tellement pour chasser, mais juste pour observer la nature. J'aime Dieu, et je Le contemple dans la nature. Vous pouvez Le voir dans chaque étoile, dans chaque coucher du soleil, dans chaque brindille, dans chaque coup de vent, vous pouvez Le voir partout, si seulement vous regardez partout.
J'étais - j'avais des jumelles; c'était au printemps, dans les pics Corral, vers cinquante ou septante miles [80 ou 112,6 km - N.D.T.] ou plus, presque cent miles [160,9 km - N.D.T.], je pense, de Denver, en allant vers le col du Rabbi Ear; entre le col du Berthoud et le col du Rabbi Ear, à la vallée de la rivière Troublesome, dans l'Association Hereford. Et j'étais là, faisant descendre du bétail, ou plutôt j'étais en train d'immuniser le bétail. Et je me suis arrêté, j'ai attaché mon cheval, et je suis allé m'asseoir là, et je pensais: "Oh! Dieu, regarde là-bas."
| E-52 Here not long ago I was up in the mountains. I used to be a cowpoke, as you know. And I used to ride up in the mountains a lot of times. And next week I'm to be the--go the same route. Get up there, not so much to hunt, but just to see the nature. I love God, look at Him in the nature. You can see Him in every star, every sunset, every twig, every blowing of the wind; you can see Him anywhere if you'll just look around.
I was--had having a binoculars; we was up in the springtime, the Corral Peaks, around about fifty or seventy five miles or more, near a hundred miles, I guess, out of Denver, going toward Rabbit Ear Pass, between Berthoud Pass and Rabbit Ear Pass, Troublesome River Valley, Hereford Association. And I was up in there bringing down some cattle, or salting some cattle. And I stopped, tied up my horse, and walked over there, and set down, I thought, "Oh, God, look out yonder."
|
E-53 Je composais un petit poème, je l'avais commencé, et je composais souvent des poèmes. Je me suis mis là debout et j'ai dit:
J'ai la nostalgie, oh! une grande nostalgie
De ce lointain nord-ouest,
Où les ombres tombent au plus bas derrière la montagneuse crête,
Je vois un coyote aux aguets,
Tout autour, la brume mauve
J'entends hurler le loup gris dans le pâturage des boeufs;
Mais quelque part dans un canyon, j'entends gémir un pumA
Dans les lointains monts de cristal, à la frontière de l'Arizona.
| E-53 I used to make a little poem, started it, I used to make poems all the time. I got up there and I said,
I am lonesome, oh, so lonesome,
For that far away northwest,
Where the shadows fall the deepest
over the mountain chest;
I can see the lurking coyotes
all around the purple haze;
And can hear the leopards hollering
down where the longhorns graze.
But somewhere up the canyon,
I can hear the lion's whine,
In the far off crystal mountains
on the Arizona line.
|
E-54 Oh! comme autour de ce sauge pourpre, la nuit, on voit ce feu de camp osciller dans une dimension comme celle-là et on entend le vieux coyote hurler. Je me suis tout simplement avancé là, j'ai placé du sel, j'ai placé quelques blocs là. J'ai réuni là le groupe de mes chevaux, je les ai attachés, et je me suis rendu au sommet, j'ai attaché mon...?... au sommet. J'ai levé les yeux et j'ai vu une scène. Je me suis demandé: "Ô Dieu, m'as-Tu amené ici juste pour T'adorer?" J'avais mes mains levées, je bougeais mes pieds en cadence, et on aurait pensé qu'il y avait un fou là haut si on m'avait vu. Je passais un moment agréable en me réjouissant dans l'Esprit. Vous aimez cela? Etre tout simplement seul avec Dieu.
J'ai fait sortir les jumelles de la sacoche de selle, j'ai regardé là haut et j'ai entendu un hurlement. J'ai regardé là haut et il y avait une vieille maman aigle qui passait un temps terrible avec sa petite nichée. Elle était très loin là sur les rochers, là où ils font leur nid. Et j'avais une paire de 7 - 50, et je voyais très bien cette aigle, les fixant bien. Et elle essayait de faire sortir ses petits aigles, et oh! oh! la la! Ils étaient dérangés.
C'est ainsi que Dieu fait parfois, Il essaie de faire sortir Ses aigles. Ils pensent... Ils pensent qu'Il est fâché contre eux. Il vous fera monter par ici et vous fera monter par-là. Il place quelques épreuves, Il essaie de vous aider.
| E-54 Oh, how around that purple sage at night, to see that flickering campfire up in a realm like that, and hear the old coyote holler. I just moved up there, done salted, put some blocks out. Packed my pack horses down there, tied them up, went up top, tied my...?... on top. I looked up and I seen a scene. I wondered, "God, did You lead me up here just to worship You?" I just had my hands up, was stomping my feet, and they'd thought there was an insane person up there if they'd seen me. I was having a good time rejoicing in the Spirit. You like that? Just get alone with God.
I pulled the binoculars out of the saddle bag, and looked up there, and I heard a squall. I looked up there, and there was an old mammy eagle having an awful time with her little brood. She was way up in the rocks there, where they make their nest. And I had a pair of seven-fifties, and I was looking good at that eagle, spotting it out. And she was trying to root those little eagles, and oh, my, they were disturbed.
That's the way God does sometime, try to root His eagles around. They think... He thinks He's trying to get mad at them. He'd boost you out here, and boost you out there. He puts a few trials on; He's trying to help you.
|
E-55 Et la vieille mère aigle les a un peu poussés, du coup, et les a amenés tous sur ses ailes. Et elle a pris l'envol, elle est descendue au bas des montagnes et elle les a placés dans le vert pâturage, là. Elle a étendu ses ailes, et ses petits aigles se sont agrippés. Il sont allés là, ils n'avaient jamais été sur de l'herbe auparavant. Ils ont commencé à gazouiller, courir, faire des plongeons, culbuter les uns sur les autres. Si jamais vous aviez vu ces petits oiseaux, de petits oiseaux tout blancs, se culbutant. Et quel jubilé ils ont eu là-bas, en picotant dans l'herbe et en passant un...
Je me suis dit: "Tu sais, pour moi, cela a l'air d'une réunion de Saint-Esprit de l'ancien temps." "Eh bien, ai-je dit, oui, c'est ainsi que je faisais." Ils ne se souciaient de rien. Et la vieille mère aigle a pris l'envol et est allée très loin sur une immense pierre pointue là derrière les fentes. Je l'ai vue arranger ses plumes, prendre position et observer comme ceci. Ces aiglons étaient là à gazouiller et à se précipiter les uns sur les autres. Je me suis dit: "C'est exactement ainsi que se passe une bonne réunion du Saint-Esprit à l'ancienne mode." Ils sautaient ici, picotaient là, leurs petites pattes sur cette tendre herbe. Ils n'avaient jamais été sur de l'herbe auparavant, ils étaient restés là dans un vieux nid dégoûtant.
| E-55 And the old mother eagle, she flogged them around there a little bit, directly, she got them all on her wings. And she flew away. Went way down over the mountains and set down in the green pasture down there. She spread her wings out, and them little eagles holding on. They got out there; they never had been on grass before. And they begin chirping, running, diving, tumbling over one another. If you ever see the little fellows, little white looking fellows, a tumbling over each other? And what a jubilee they were having, pecking at the grass and having a...
I thought, "You know, that looks to me like an old time Holy Ghost meeting they're having. Why," I said, "Yes, that's the way I did." They didn't care. And the old mother eagle took her flight and went way back to a great big sharp rock behind the crevices yonder. I seen her fix her feathers down, take her position, and watch like that. Those little eagles was just chirping and tearing over one another. I thought, "That's just the way a good old fashioned Holy Ghost meeting goes." Jumping here and pecking here, their little feet on that soft grass. They've never been on grass before; they'd been up there in the old pukey nest.
|
E-56 Si jamais vous avez été près d'un nid d'aigles, oh! la la! C'est une chose horrible. Et c'était là, puant, avec de vieilles ronces et tout. Et je pensais: "C'était la même chose pour moi. J'étais là dans le sale monde mauvais et nauséabond et Jésus m'en a fait sortir un jour, Il a placé mes pieds (Alléluia) sur un tapis en pelouse, sur un tapis rempli de gloire, qui vient de la gloire. Peu m'importait ce que les gens pensaient, eh bien, l'archevêque ou qui que ce soit qui se tenait là, je passais un bon moment, étant libre.
Et je pensais: "Qu'est-ce qui les rend si libres?" Et chaque fois, d'un moment à l'autre, ils tournaient leurs petites têtes, vous savez. Je regardais, ce n'était pas loin de moi en me servant de ces jumelles; cela les rapprochait de moi. Ils tournaient leurs petites têtes et regardaient de côté. Je pensais: "Qu'est-ce qu'ils regardent?" Et ensuite, ils se déchaînaient et gazouillaient, gazouillaient, gazouillaient. Je pensais: "Tu sais, ne serait-ce pas un vrai jeu pour un coyote donc de tomber sur ce groupe-là." Ils ne peuvent pas voler; elles sont trop petites, leurs ailes." Je pensais: "Oui, Dieu, je vais essayer de voler; parfois je fais beaucoup de faux pas, je n'ai pas... L'un de ces jours mes ailes pousseront." C'est vrai, l'Eglise aura des ailes.
| E-56 If you're ever around a eagles nest, oh my, it's a horrible thing. And there it was up there, stinking, old briars and things. I thought, "That's the way it was with me. I was down in the old nasty, vomity world and Jesus packed me out one day and set my feet (Hallelujah.) on a grass covered, glory filled carpet from glory." I didn't care what the people thought. Why, the Archbishop or who was standing around, I was having me a good time, free.
And I thought, "What makes them so free?" And every once in a while, they'd turn their little heads, you know. I'd look, it wasn't far from me with them binoculars; it pulled them right to me. They'd turn their little heads and look sideways. I thought, "What are they looking at?" And then they'd turn loose and just a chirp, and chirp, and chirp. I thought, "You know, wouldn't that be a real play for a coyote to get in that bunch now. They can't fly; they're too little, their wings." I thought, "Yes, God, I will try to fly; sometimes I do a lot of flopping, but I ain't... One of these day my wings will grow out." That's right, the Church will get wings.
|
E-57 Ensuite, j'ai remarqué, pourquoi ces petits oiseaux gardaient leurs têtes tournées d'un côté, leurs petits yeux levés vers le haut comme cela? Ils observaient leur mère qui était quelque part là très haut. Elle était en train d'observer un coyote; observant ce qui se passerait.
Mon garçon, mon coeur s'est ému. Je me disais: "Oui, notre Mère qui nous a mis au monde aussi, nous a fait sortir du vieux nid du monde, Il a escaladé les remparts de la Gloire, Il est assis là à la Majesté Divine dans les lieux très hauts, Ses yeux sont sur les passereaux, et je sais qu'Il m'observe. Pourquoi me ferais-je de soucis au sujet de ce que le monde dit; il n'y a pas de mal là, Dieu veille sur Son héritage." Amen.
| E-57 Then I noticed, why'd did them little fellows hold their head sideways, them little black eyes look up like that? They were looking at their mother setting a way up high yonder. She was watching for a coyote. Watching what would take place.
Boy, my heart begin to melt. I thought, "Yes, our mother that gave us birth too, has rooted us out of the old nest of the world, and He's climbed the ramparts of glory setting yonder in the Majesty on high. His eye is on the sparrow, and I know He watches me. What do I care what the world says; there ain't no harm around, God's watching over His heritage. Amen.
|
E-58 Tout d'un coup, un orage venant du nord s'est déclenché, et un petit coup d'éclair a jailli là comme il venait, c'était au début de juin. Et la vieille aigle a relevé son nez en l'air, et ils sont vite venus. Elle a poussé un cri et voici qu'elle est descendue par terre, elle a déployé ses ailes comme cela, et elle a lâché un cri rauque. Et alors, chacun de ces petits aigles connaissait sa position. Oh! la la! Chacun a du coup couru vers l'aile. Ils savaient ce que cette aile signifiait, car ils avaient été dessus auparavant. Chaque homme, lorsque le Saint-Esprit arrive à la fin des temps, saura très exactement ce que cela signifie; celui qui a été là auparavant.
Il a enfoncé ses petites pattes en plein dans les ailes, et il a enfoncé son petit bec et s'est accroché à une grande et solide plume, et cette vieille mère aigle, avec ces ailes qui frémissaient un peu, elle s'est élevée dans ce vent, elle s'est dirigée droit vers le creux qui était dans le rocher. Et ce vent soufflait là à cinquante miles [80 km - N.D.T.] par heure, peut-être, elle est passée au-dessus de ce vent et est allée directement dans les rochers pour se mettre à l'abri."
| E-58 All at once a northerner started, a storm come, a little clip of lightning back there as it comes along, first part of June. And the old eagle threw that nose up, and they come quickly. And she let out a scream and here she come to the ground, throwed out her wings like that, and let a squall. And as she did, every one of them little eagles knowed their position. Oh, my. Each one run right to the wing. They knew what that wing meant, because they'd been on it before. Every man, when the Holy Ghost comes at the end of time, will know just exactly what it means; he's been there before.
And he grabbed his little feet right into the wings, tucked his little bill, and got a hold of a big strong feather, and that old mother eagle with them wings a quivering a little, she raised in that wind, set her face right towards the hole in that rock. And that wind coming down through there at fifty miles an hour, perhaps, she raised that wind and went right straight into the rocks to safety.
|
E-59 J'ai dit: "Ô Dieu bien-aimé, un jour, lors de ce grand jubilé que nous avons, Jésus viendra, et nous saisirons les ailes de la croix et nous nous envolerons là-bas pour nous mettre en sécurité, vers le trou qui est dans le Rocher, pour être protégé et en sécurité pour toujours. Alléluia! Il nous emportera sur les ailes d'aigle.
Il veille sur vous ce soir. Passez tout simplement un bon temps. C'est ce qu'Il veut que vous fassiez. Soyez heureux! N'allez pas là avec un visage triste, soyez heureux! Réjouissez-vous dans l'Esprit. "Il n'y a pas de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, ceux qui marchent non selon la chair mais selon l'Esprit." Il n'y a pas de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, ceux qui ont rejeté tout fardeau et tout péché qui les environnent si facilement. Ils prennent l'envol.
Très bien, rapidement maintenant, nous devons nous dépêcher pour terminer le Message; nous sommes en retard. Remarquez, et demain matin, nous devons nous lever tôt pour le déjeuner des ministres.
| E-59 I said, "Oh, dear God, someday in this great jubilee we're having, Jesus will come, and we will catch on to the wings of the cross, and away we will fly yonder to safety, to the hole in the rock, safely protected forevermore. Hallelujah. He will pack you away on eagles wings.
He's watching over you tonight. Just have a good time. That's what He wants you to do. Be happy. Don't go along great long face, be happy. Rejoice in the Spirit. "No condemnation to them that are in Christ Jesus that walk not after the flesh but the Spirit." No condemnation to them that's in Christ Jesus that's laid aside every weight and the sin that so easily beset them. They fly away.
All right, quickly now, we got to hurry to bring the message to a close; we're late. Notice, and tomorrow morning we got to get up early, the ministerial breakfast.
|
E-60 Pensez-y, ensuite ils continuèrent leur chemin. La première chose, vous savez, ils commencèrent à contester contre Dieu et Moïse, ils avaient tout oublié. C'est simplement humain, n'est-ce pas? N'est-ce pas ainsi qu'agit l'église? Ils avaient tout oublié concernant la première gloire et ils s'étaient mis à se plaindre. Dieu a dû leur apprendre une leçon. Et les serpents ont surgi devant eux et ont commencé à les mordre. Et ils furent tous mordus, et la plupart d'entr'eux moururent. Et Moïse intercéda, alors Dieu fit un serpent, l'a fait faire d'airain par Moïse, et l'a fait mettre sur une perche. Oh, j'aurais bien voulu que nous ayons le temps d'en extraire les pépites, frère. Oh! la la!
Alors, une fois encore, ils eurent besoin de l'eau et Moïse prit la verge, il s'avança et frappa le rocher. Et lorsqu'il frappa le rocher, les eaux en sortirent, un très beau type de Jean 3.16. Christ était ce rocher. Les gens périssaient faute d'eau, et "Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point (Cela signifiait l'Esprit, les eaux de la Vie), mais qu'Il donne la Vie éternelle à ceux qui croient en Lui."
| E-60 Think of it, then they come on up the road. First thing you know, they begin to chide against God and Moses, forgot all. Isn't that just human, isn't that the way the Church does? Forgot all about the first glory and they begin to complain. God had to learn them a lesson. And the snakes come before them and begin to bite them. And they were all bitten and many of them died. And Moses interceded, and God made a serpent, had Moses to, out of brass and put it on a pole. Oh, wish we had time to dig the nuggets out of that brother. Oh, my.
Then again, they needed water and Moses took the rod and went and smote the rock. And when he smote the rock, waters came out of it, a very beautiful type of John 3:16. Christ was that Rock. The people was perishing for water, and "God so loved the world He gave His only begotten Son, that whosoever believeth on Him should not perish (signifying the Spirit, waters of Life), but have Eternal Life to them that believe on Him."
|
E-61 Remarquez, ce n'était pas la verge de Moïse, c'était la verge du jugement de Dieu. C'est avec cela qu'il a amené le jugement sur l'Egypte. Il amenait le jugement. Et remarquez, c'était une verge de jugement qui avait frappé le rocher. Et c'était les jugements de Dieu: "Le jour où vous en mangerez, ce jour-là vous mourrez", cela frappa Christ. La mort frappa Christ, le jugement de Dieu, et cela amena la vie au peuple qui périssait. Ô comme c'est beau, n'oubliez pas cela.
Voici une autre chose. Une fois, ils avaient besoin de quelque chose à manger. Et après avoir trouvé de l'eau dans le rocher, le - ils allèrent là et virent que les abeilles y avaient fait une ruche et ils trouvèrent du miel sur le rocher. Accourez tout simplement au Rocher. Ils sont arrivés à Kadès Barnéa. Nous sommes sur le point de terminer maintenant et de clôturer le service pour commencer la ligne de prière.
Remarquez, ils arrivèrent à Kadès Barnéa. Peut-être que demain soir, si nous abordons cela nous irons un tout petit peu loin avec cela, et nous amènerons les gens dans la terre promise et nous les placerons dans leurs positions.
| E-61 Notice, it wasn't Moses' rod, that was God's judgment rod. That's what He brought the judgments on Egypt with. He brought the judgment. And notice, it was a judgment rod that smote the rock. And it was the judgments of God, "the day you eat of it, that day you die," that smote Christ. Death, smote Christ, God's judgment, and brought life to the perishing people. How beautiful, don't forget it.
And here's another thing. One time they were needing something to eat. And after finding water in the rock, the--they went over there and found out that bees had built a hive in there, and they found honey in the rock. Just flee to the Rock. They come to Kadesh Barnea. We're fixing to close now and bring the service to a close for the healing line.
Notice, they came to Kadesh Barnea. Maybe tomorrow night if we pick it up here we will go a little farther with it and take the people over in the promise land and positionally place them.
|
E-62 Remarquez, ils sont arrivés à Kadès Barnéa et Kadès Barnéa était autrefois le siège du jugement du monde. Cet endroit avait un très grand puits, de grandes sources. Et il y avait beaucoup de petites sources qui en sortaient, c'était comme une palmeraie, dans le désert. Quelle belle place! Un type du grand siège du jugement de Dieu au - au ciel, où la Parole de Dieu est un code de lois, et là s'exerce le Jugement du trône blanc du Ciel. Et chaque petite source représentait une église, d'où proviennent les jugements de Dieu, par la prédication du jugement.
Et lorsqu'ils sont arrivés là, ils étaient à la frontière de la terre promise. Alléluia! A la frontière, c'est là qu'ils ont commis une grosse erreur. Ils se sont arrêtés à la frontière. Et laissez-moi vous dire ce soir mes frères dans le clergé, ce n'est pas pour m'en prendre à vous, je vous aime, vous savez cela. Mais il y a trop de prédicateurs frontaliers aujourd'hui. Amen. Ils restent à la frontière, Dieu ne veut pas que vous restiez à la frontière. Traversez. Amen. La promesse est juste de l'autre côté.
| E-62 Notice, they came to Kadesh Barnea and Kadesh Barnea was, one time, the judgment seat of the world. The place had great big well, big springs. And there was many little springs out from it, a palm grove like, in the desert. What a beautiful place, a type, the great judgment seat of God in--in heaven where God's Word is a law book and there judgment at the White Throne of heaven. And every little spring represented a church where the judgments of God go forth, preaching judgment.
And when they come there, they were on the border of the promised land. Hallelujah. On the border, there's where they made a big mistake. They stopped at the border. And let me say to you tonight my, clergy brother, not getting back at you, I love you, you know that. But there's too many borderline preachers today. Amen. Staying on the border, God don't want you on the border. Cross over. Amen. The promise is just beyond.
|
E-63 Ainsi, on a envoyé des espions, on a pris un de chaque tribu, il y en avait douze, et on les a envoyés de l'autre côté. Et à leur retour, quel rapport! Dix d'entr'eux ont dit: "Nous ne pouvons pas le faire, nous ne pouvons pas le faire. Oh! oh! la la! l'opposition est trop grande."
Mais là se tenaient les braves petits Caleb et Josué qui dirent: "Nous pouvons le faire." Amen. "Oh! les murs sont élevés. C'est vrai, il y a des peuples qui sont enfermés dans des murailles et ils sont tellement élancés que nous avons l'air des sauterelle à côté d'eux. C'est vrai." Mais vous voyez, dix d'entr'eux étaient des théologiens. Ils regardaient à ce qu'ils pouvaient voir intellectuellement.
Mais Caleb et Josué regardaient à la promesse de Dieu. Dieu avait dit: "Je vous ai déjà donné cela, allez vous en emparer." Alléluia!
| E-63 So they sent some spies out, got one out of each tribe, twelve, and sent them across. And when they come back, what a report. Ten of them said, "We can't do it; we can't do it. Oh, my, the opposition's too great."
But there stood a little old Caleb and Joshua said, "We can do her." Amen.
"Oh, the walls is high. That's true, they're a walled up people and they're so big till we look like grasshoppers by them. That's true." But you see, ten of them were theologians. They were looking at what they could see intellectually.
But Caleb and Joshua was looking to God's promise. God said, "I've already give it to you; go take it." Hallelujah.
|
E-64 C'est cela le problème de gens aujourd'hui, concernant la guérison divine et tout. Cela vous appartient, allez vous en emparer. Alléluia! Dieu vous a promis de marcher, frère, croyez-vous cela? Vous devez vous en emparer. Dieu vous a promis la vie, frères, croyez-vous cela? Emparez-vous-en. Dieu vous a promis la joie, frère, croyez-vous cela? Emparez-vous-en. Dieu a dit: "Je te donnerai cela. C'est à toi."
Mais il ne serait pas correct que Dieu leur donne tout gratuitement. Il leur avait donné le pays; c'était à eux de nettoyer la maison. Amen. C'est à vous, mais Il ne viendra pas vous le faire avaler. Vous devez prendre possession du pays vous-même. Il vous l'a donné et c'est à vous; levez-vous et possédez cela. Alléluia! C'est votre choix. Si vous voulez murmurer comme les dix autres, vous allez errer dans le désert plus longtemps, si bien que demain soir vous continuerez à être malade. Mais si vous êtes prêt à vous en emparer ce soir, cela vous appartient. Quel choix allez-vous faire? Je prendrai Jésus et Sa promesse, et je dirai au diable qu'il est un menteur. Amen.
| E-64 That's what's the matter with people tonight in Divine healing and everything. It's yours, go take it. Hallelujah. God promised you to walk, brethren, you believe it? You have to take it. God promised you life, brother, do you believe it? Take it. God promised you joy, brother, do you believe it? Take it. God said, "I will give it to you. It's yours."
Now it wouldn't be right for God to go and dish all the things out. He give them the land; they've got to do the house cleaning. Amen. It's yours, but He ain't going to come poke it down your neck. You've got to take the land yourself. He give it to you and it's yours; rise and possess it. Hallelujah. It's your choice. If you want to murmur like the other ten did, you'll wander in the wilderness a long time longer, till tomorrow night still sick. But if you're ready to take it tonight, it's yours. What kind of a choice you going to make? I will take Jesus and His promise, and tell the devil he's a liar. Amen.
|
E-65 Dieu a dit: "Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris."
"C'est un bon pays, a dit Josué. C'est un pays merveilleux." Josué, toi et Caleb, n'êtes-vous pas contents que cela soit un bon pays? Je le suis. Amen. Josué et Caleb avaient ramené l'évidence initiale qu'ils avaient été quelque part de l'autre côté. Je suis très heureux que ce soir nous ayons dans l'église des témoins qui ont été quelque part, qui ont quelque chose, qui sont revenus avec l'évidence que le Saint-Esprit est exactement le même ce soir qu'Il l'était le jour où Il est tombé à la Pentecôte. Alléluia!
Faites votre choix. Allez-vous prendre position avec le théologien qui dit: "Eh bien, nous ne pouvons vraiment pas nous en emparer; nous sommes passés par l'âge de Wesley; nous sommes passés par tel autre, mais nous ne pouvons pas tolérer...?... le fanatisme; nous ne pouvons jamais supporter cela."
Au diable telle sottise. Dieu a dit que Jésus est ressuscité des morts. Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Nous pouvons nous en emparer; cela nous appartient; nous en sommes capables. Gloire. Alléluia! Ce dont nous avons besoin ce soir, c'est de faire cela. Alléluia! Cela vous appartient. La promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour ceux qui sont à Chicago, et pour tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. La liberté du choix. Pour moi, Il est le même. Pour moi, Il tiendra Sa promesse. Pour moi, Il a été meurtri pour ma transgression; Il a été brisé pour mon iniquité. Le châtiment qui me donne la paix est tombé sur Lui. Par Ses meurtrissures, je suis guéri. Alléluia!
| E-65 God said, "These signs shall follow them that believe; lay hands on the sick, they shall recover."
"It's a good land," said Joshua. "It's a wonderful land." Joshua, you and Caleb, aren't you glad that this is a wonderful land? I am. Amen. Joshua and Caleb brought back some initial evidence that they'd been over there somewhere. I'm so glad tonight that we've got witnesses in the Church tonight, that's been somewhere, that's got something, that's come back with the evidence that the Holy Ghost is just the same tonight as It was the day It fell on Pentecost. Hallelujah.
Make your choice. Are you going to stand with the theologian that says, "Well, we just can't take it; we come through the Wesley age; we come through this, but we can never stand...?... the fanaticism; we could never stand it."
Away with such stuff. God said Jesus rose from the dead. He's the same yesterday, today and forever. We can take it; it's ours; we're able. Glory. Hallelujah. What we need tonight is do it. Hallelujah. It's yours. The promise is unto you, and to your children, and them in Chicago, and as many as the Lord our God shall call. Freedom of choice. To me He's the same. To me He will keep His promise. To me He was wounded for my transgression; He was bruised for my iniquity. The chastisement of my peace was upon Him. With His stripes I'm healed. Hallelujah.
|
E-66 Je crois. Alléluia! Croyez-vous cela? C'est votre choix maintenant. Nous sommes à la frontière du pays. Nous sommes passés par beaucoup d'épreuves et de pièges dangereux. Je suis déjà passé par-là. C'est la grâce qui m'a gardé sain et sauf jusque là, en suivant cette vieille sainte Bible. C'est la grâce qui se chargera de moi. Amen!
La promesse, nous sommes à la frontière du pays ce soir. La Bible dit: "Je souhaite que par-dessus tout, tu sois en bonne santé." Elle vous appartient. Dieu l'a promise. Et la promesse est tout aussi valable pour vous qu'elle était pour Israël. Il a dit: "Je vous ai donné ce pays-là. J'enverrai Mon Ange, cette Colonne de Feu, devant vous, pour vous conduire à ce lieu-là." La guérison Divine vous appartient. Dieu vous l'a promise. Il a envoyé le Saint-Esprit, Il vous a conduits à ce lieu. Emparons-nous-en. Amen, Cela vous appartient.
| E-66 I believe. Hallelujah. Do you believe it? It's your choice now. We're at the border land. We've come through many dangerous toils and snares. I have already come. It was grace that brought me safe thus far, following the blessed old Bible. It's grace that'll take me on. Amen.
The promise, we're on the border land tonight. The Bible said, "I would above all things you prosper in health." It's yours. God promised it. And the promise to you is just as good as it was to Israel. He said, "I have given you that land. I will send My angel, this Pillar of Fire, before you to guide you to the place." Divine healing's yours, God promised it to you. He sent the Holy Ghost, has guided you to this place. Let's take it. Amen, it's ours.
|
E-67 Le même Dieu qui a fait la promesse à Israël vous l'a faite, et Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Il envoie les mêmes signes, les mêmes prodiges et les mêmes miracles. Maintenant, Il ne va pas vous faire avaler cela. Il vous faudra vous en emparer.
Et aussitôt que vous réclamez cela, il y aura un drôle d'amoréen qui se tiendra là, boutez-le hors du chemin. Un drôle de gars dira: "Eh bien, attendez un instant, vous êtes excité." C'est une vieille personne. Eh bien, boutez-le hors du chemin. Si vous prenez un petit enfant et qu'il dise. Eh bien, votre maman dit: "Eh bien, il est vraiment beau, je..." Il sera comme son papa. Boutez-le hors du chemin. Le pays vous appartient.
"Eh bien, le docteur Untel peut offrir une très belle prière." Cela ne change rien; Dieu donne la promesse. Si l'incrédule est contre la Parole de Dieu, boutez-le hors du chemin...?... La promesse vous appartient. Alléluia.
| E-67 Same God made the promise to Israel made it to you, and He's the same yesterday, today and forever. Sends the same signs, wonders and miracles. Now, He ain't going to come just push it down you. You're going to have to take it.
And as soon as you claim it, there'll stand an old Ammorite standing there; kick him out of the way. Old guy say, "Now, wait a minute; you're excited." That's an old person. Now, kick him out of the way. If you pick up a little baby and he says... "Well," your mammy says, "Well, he's awful cute, I wo..." He will be like his daddy. Kick him out of the way. The land belongs to you.
"Well, doctor so-and-so can pray such a pretty prayer." That don't make any difference; God give the promise. If the unbeliever's against God's Word, kick it out of the way...?... The promise is yours. Hallelujah.
|
E-68 Peu importe combien cela paraît innocent et beau, vous pouvez avoir des clochers et des sanctuaires et dire: "Aaaaaaaamen", comme un veau mourant, mais cela ne change pas la Parole de Dieu. Dieu a dit que nous pouvons nous en emparer. Cela vous appartient. La promesse est pour nous. Alléluia!
Oh! je me sens religieux, oh! la la! Je sais que le Saint-Esprit est ici. La même Colonne de Feu qui avait conduit les enfants à travers ce désert-là et qui les avait accompagnés jusqu'à la terre promise, Il est ici avec nous ce soir, et Il a même permis qu'on Le photographie à plusieurs reprises, Il accomplit les mêmes signes et les mêmes prodiges. De quoi avons-nous peur? Par la foi. Ne vous faites pas de soucis, je me sens comme Caleb, laissez-moi faire traverser ce groupe là-bas. Amen.
| E-68 Don't care how innocent and pretty it looks, you might have steeples, and shrines, and say, "aaaaamen." like a dying calf, but that don't change God's Word. God said we could take it. It's yours. The promise is ours. Hallelujah.
Oh, I feel religious, my. Know that the Holy Ghost is here. The same Pillar of Fire that led the children through that wilderness and went with them to the promised land, here He is with us tonight, even had His picture taken all over and over, showing the same signs and wonders. What are we scared about? By faith. Don't care, I feel like Caleb, let me have that bunch over yonder. Amen.
|
E-69 Ils ont dit: "Oh! eh bien, ils sont bien plus grands." Ça ne change rien. Goliath s'enflait aussi, mais un jour Il a à son tour rencontré un David. Amen. Le diable a déjà dit: "Les jours des miracles sont passés." Il est entré dans les prédicateurs et il a prêché cela partout ailleurs dans le pays, mais il s'est levé un David il n'y a pas longtemps. Amen. Il lui a alors coupé la tête, et je vous assure que l'armée d'Israël est en train de les battre du nord à l'ouest, à l'est, au sud, partout dans le monde, des grandes campagnes de guérison qui prouvent que Jésus est ressuscité des morts et qu'Il est le guérisseur. Alléluia! Le Saint-Esprit est notre David. Amen. Il est le Conducteur de ce groupe; nous croyons en Lui. Parlons-Lui une minute avec nos têtes inclinées.
| E-69 They said, "Oh, why they're so much bigger." That don't make any difference. Goliath boiled out his big brag too, but he met a David one day too. Amen. The devil's done said, "The days of miracles is past." and got into the preachers and preached that all through the country, but there rose up a David not long ago. Amen. Got his head chopped off now, and I'm telling you that Israelite army's a beating it from north to west, east, south, everywhere else around the world great healing campaigns proving that Jesus raised from the dead and is a Healer. Hallelujah. The Holy Ghost is our David. Amen. He's a leader of this pack; we believe Him. Let us talk to Him a minute with our heads bowed.
|
E-70 Père, Toi qui as dit: "La foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles que l'on ne voit pas, par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. Nous comprenons que le monde a été formé à partir des choses qui ne sont pas visibles." Ô Dieu, avant qu'il y ait même une terre ici, Tu as tout simplement prononcé la Parole, et la poussière et le sable et les rochers et les érosions sont venus à l'existence, car Dieu avait parlé. Je peux voir Sa Parole sortir de Ses lèvres, parcourir ces ténèbres, là, et les atomes commencer à se briser, et le monde venir à l'existence. Ce même Dieu-là a été suspendu là-bas à la Croix du Calvaire et Il est mort: "Il a été meurtri pour nos transgressions et par ses meurtrissures, nous avons été guéris."
Ô Dieu, nous réprimandons chaque démon de doute qu'il y a dans ce bâtiment. Ôte cette ombre ce soir, et accorde que chaque homme et chaque femme qui passera ici croie de tout son coeur que Jésus va les guérir. Puissent-ils quitter cette estrade ce soir avec les mains levées en l'air, criant et louant Dieu, sachant que Jésus a promis cela et qu'Il est fidèle à Sa promesse. Accorde-le, Père, ôte toute obscurité et le doute, et que le Saint-Esprit règne de façon suprême. Guéris chacun et sauve chacun, car nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
| E-70 Father, the One that said, "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen, by it the elders obtained a good report. We understand that the world was made out of things that does not appear." How God, before there was even a earth here, just spoke the Word and dust and dirt and rocks and corrosions come into existence because God said. I can see His Word flying from His lips, going out through that darkness yonder, and the atoms begin to break, and the world come into existence. That same God hanged yonder on Calvary's cross and died: "He was wounded for our transgressions and with His stripes we were healed."
God, we rebuke every devil of doubt there is in the building. Take that shadow away tonight and let every man and woman come through here believing with all their heart that Jesus is going to make them well. May they leave this platform tonight with their hands up in the air shouting and praising God, knowing that Jesus has promised it and He's good to His promise. Grant it, Father, take away all the gloom and doubt and let the Holy Ghost reign supremely. Heal every one and save every one, for we ask it in Christ's Name. Amen.
|
E-71 Ceci est une nouvelle chose ce soir. La première fois que j'ai fait ceci, ça fait longtemps, c'est-à-dire venir ici et essayer de prier pour les malades sans avoir le discernement.
Très bien, Madame, croyez-vous que Jésus vous guérira? Le croyez-vous de tout votre coeur? Je ne dois rien vous dire sur ce qui ne va pas chez vous, juste demander si vous croyez que je vous ai dit la vérité. Venez ici juste un instant.
Maintenant, notre bienveillant Père céleste, j'impose les mains à notre soeur ici et je demande qu'elle soit guérie. Pendant que la bénédiction du Saint-Esprit est ici, puisse cette femme recevoir ce qu'elle a demandé. Je lui ai imposé les mains au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, j'aimerais que vous veniez donner le témoignage à frère Boze demain soir, dites-lui ce qui est arrivé.
| E-71 This is a new thing tonight. The first time I did this for a long time, that is, come here and try to pray for the sick without seeing the discernment.
All right, lady, you believe that Jesus will make you well? You do it with all your heart? I don't have to tell you nothing about what's wrong with you, just ask--you believe that I've told the truth. Come here just a minute.
Now our kind heavenly Father, I lay hands upon our sister here and ask that she be healed. While the blessing of the Holy Ghost is here, may the woman receive what she's asked for. I've laid hands on her in Jesus' Name. Amen.
Now I want you to come and testify to Brother Boze tomorrow night, tell him what happened.
|
E-72 Voudriez-vous venir, soeur? Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Soeur, si je pouvais faire quelque chose pour vous, je le ferais. La seule chose que je sais, en tant que ministre, c'est de prier pour vous. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Seriez-vous heureuse, si quelque chose arrivait, de pouvoir montrer cela - venez le dire à frère Boze afin que je sache que le Saint-Esprit me conduit à faire ces choses. Le ferez-vous?
Notre Père céleste, j'impose les mains à ma soeur et je demande au Nom de Jésus-Christ que tout ce qui ne va pas dans son corps quitte ce soir et qu'elle revienne demain rendre témoignage de la puissance de Dieu au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse maintenant, soeur.
Seigneur, je prie que Tu bénisses ce mouchoir pour cette personne malade qui est représentée. Amen. Que Dieu vous bénisse, et maintenant donnez-nous des nouvelles. Le ferez-vous, soeur?
Je crois, croyez-vous en Lui maintenant? Que tout le monde s'accroche bien à l'Esprit. Lorsque vous voyez les gens venir, dites: "Ô Dieu, Tu vas les guérir, Tu vas les rétablir." Vous faites maintenant partie d'eux, nous formons tous une unité. Elle est peut-être la mère de quelqu'un; qu'en serait-il si c'était la vôtre?
| E-72 Would you come, sister? Do you believe now with all your heart? Sister, if I could do anything for you, I'd do it. Only thing I know as a minister, is to pray for you. You believe that God will heal you? Would you be glad if something happens that you can show it--come tell Brother Boze so I will know that the Holy Spirit is leading me to do these things. Will you do it?
Our heavenly Father, I lay hands upon my sister and ask in the Name of Jesus Christ that ever what is wrong with her body may cease tonight and she come tomorrow testifying of God's power, in Jesus' Name. Amen. God bless you now, sister.
Lord, I pray that You'll bless this handkerchief for the sick person it's represented. Amen. God bless you, now let us hear. Will you do it, sister?
I believe, do you believe Him now? Everybody hold just to the Spirit. When you see the people come and say, "God, You're going to heal them, You're going to make them well." You're part of this now, all of us as one unit. This might be somebody's mother; what if it was yours?
|
E-73 Croyez-vous, soeur, que Dieu vous rétablira? Ô Dieu, je Te prie de guérir notre soeur. Et alors que j'impose mes mains à cette pauvre petite mère, je demande que les bénédictions de Dieu reposent sur elle, et que Tu lui accordes le désir de son coeur. Ô Saint-Esprit, je fais ceci selon Ton commandement au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, informez-nous demain sur ce qui vous est arrivé.
Venez, Soeur. Venez-vous en croyant maintenant de tout votre coeur? Et si Dieu fait quelque chose pour vous ce soir d'une façon surnaturelle, vous avez entendu ce que j'ai dit et ce que j'ai promis à Dieu, et je crois que je pourrai atteindre une centaine en une seule fois. Voyez? Croyez-vous maintenant que vous avez vu assez? L'avez-vous déjà vu faire le discernement? Et vous savez maintenant même que je sais ce qui ne va pas en vous, mais ce n'est pas nécessaire que je le dise sans que cela commence. Mais je vous impose les mains, vous disant du fond de mon coeur, que la même Onction est juste ici maintenant. Croirez-vous cela?
Père céleste, je lui impose les mains et j'ordonne à ce démon au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette femme. Au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, apportez-nous les nouvelles demain. Voyez?
| E-73 You believe, sister, that God will make you well? O God, I pray that You'll heal our sister. And as I lay hands upon this poor little mother, I ask that the blessings of God rest upon her and give her the desire of her heart. O Holy Ghost, I do this according to Your commandment, in Jesus' Name. Amen. Now, let us hear tomorrow what happened to you.
You come, sister? Are you coming believing now with all your heart? And if God will do something to you tonight in a supernatural way; you've heard what I've said and what I've promised God, and I believe I could get to a hundred to one. See? You believe now that you've seen enough--have you ever seen Him give discernment? And you know right now I know what's wrong with you, but there's no need of me saying it but till it starts. But if I lay hands on you, with telling you from the bottom of my heart, the same anointing is right here now. Would you believe it?
Heavenly Father, I lay hands upon her and charge this devil in the Name of Jesus Christ to come out of the woman. In Jesus' Name. Amen. Now, let us hear tomorrow. See?
|
E-74 Très bien, soeur; croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Maintenant, Père céleste, j'impose les mains à notre soeur, et j'ordonne au démon qui a fait ceci pendant que j'invoque le Sang de Jésus-Christ selon le Saint-Esprit qui a rendu ce témoignage. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, apportez-nous les nouvelles demain sur ce qui se passe; dites-le à frère Boze.
Très bien, soeur, ne pleurez donc pas, vous êtes à un - vous êtes à la frontière maintenant, nous allons traverser. Croyez-vous cela? Très bien. Vous savez que vous êtes dans la Présence de Dieu...?... N'est-ce pas? Pas de votre frère, de Dieu. Est-ce vrai? Très bien. Vous croyez que si je le Lui demande maintenant, Il fera juste... A-t-il déjà manqué une fois de faire exactement ce que j'ai dit qu'Il m'avait dit? Jamais, c'est toujours exact. Maintenant, Il m'a dit l'autre jour de prier pour les gens et de leur imposer les mains, qu'ils seraient guéris. Croyez-vous cela? Si vous croyez cela, je vous le garantis, vous l'aurez. C'est vrai...?...
Ô Jésus, je viens imposer les mains à cette femme, voyant ce démon et je lui ordonne au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette femme. Puisse-t-il quitter maintenant, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, allez heureuse et vous réjouissant, Lui rendant grâces.
| E-74 All right, sister, are you believing now with all your heart? Now, heavenly Father, I lay hands upon our sister, and I charge the devil that's did this, as I plead the Blood of Jesus Christ according to the Holy Spirit that gave this witness. In Jesus' Name. Amen. Now, let us hear tomorrow what happens; tell Brother Boze.
All right, sister, don't weep now, you're at a--you're at the border line now, we're going to cross over. You believe it? All right. You know you're in the Presence of God...?... don't you? Not your brother, God. Is that right? All right. You believe if I ask Him now that He will do just... Has He ever failed any time to do just what I said He told me? Never, always right. Now, He told me the other day to pray for the people and lay hands on them, they'd get well. You believe that? If you believe it I will guarantee you, you'll have it. That's right...?...
O Jesus, I come put my hands on this woman, seeing that demon and I charge him by Jesus Christ's Name, that it come out from the woman. May he go now, through Jesus Christ's Name. Amen. Now, go happy and rejoicing, thanking Him.
|
E-75 Maintenant soyez vraiment heureux; après qu'on a prié pour vous, allez et dites: "Merci, Dieu bien-aimé."
Très bien, soeur, croyez-vous maintenant que Jésus vous guérira? Père céleste, je lui impose les mains au Nom de Jésus, le Fils de Dieu, je demande que le démon la quitte et que ceci soit un nouveau jour. Qu'elle traverse ce soir, et ramène l'évidence demain. Au Nom de Jésus. Amen. Très bien.
Croyez-vous, mère, pendant que vous venez? Croyez-vous que Jésus vous rétablira? Vous croyez que si je le Lui demande, Il fera cela maintenant?
Notre Père céleste, comme cette petite aimable femme se tient ici, je lui impose les mains, de concert avec des milliers de gens qui prient pour elle maintenant même, nous demandons que le démon quitte cette femme et que demain, elle revienne avec l'évidence et qu'elle dise au pasteur ici présent ce qui est arrivé. Au Nom de Jésus, pour la gloire de Dieu. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur, allez maintenant. Voici la façon de faire cela. Allez en disant: "Merci Jésus. Merci Jésus. Oh! je suis très reconnaissant."
| E-75 Now be real happy; when you're prayed for go say, "Thank You, dear God."
All right, sister, you believe now that Jesus would make you well? Heavenly Father, laying hands upon her, in the Name of Jesus the Son of God, I ask the evil to leave her and may this be a new day. May she cross over tonight and bring back the evidence tomorrow. In Jesus' Name. Amen. All right.
Do you believe, mother, as you come? You believe that Jesus would make you well? You believe if I ask Him He will do it now?
Our heavenly Father, as this lovely little woman stands here, me laying my hands upon her, along with thousands of people praying for her just now; we ask that the devil leave the woman and tomorrow she come back with the evidence and telling the pastor here what's happened. In Jesus' Name, for God's glory. Amen.
God bless you, sister, now go. Here's the way to do it. Go saying, "Thank You, Jesus. Thank You, Jesus. Oh, I'm so thankful...?..."
|
E-76 Croyez-vous maintenant, soeur? Notre Père céleste, je lui impose les mains et je demande qu'elle aussi puisse quitter l'estrade ce soir en se réjouissant, par la foi, croyant par la foi, la démonstration des choses que l'on ne voit pas, mais croyant que Dieu a gardé Sa Parole. C'est au Nom de Jésus que je demande cela, sa guérison. Amen. Allez, vous réjouissant maintenant, soeur. Voudriez-vous venir? Croyez-vous que je... [La soeur parle à frère Branham - N.D.E.] Très bien. Très bien, soeur, nous allons...
Dieu bien-aimé, pour son amie, nous prions que Tu la guérisses. Toi - elle se tient ce soir à la manière des chrétiens. Christ nous avait tous représentés, et l'autre femme n'est pas capable de se tenir d'elle-même, aussi celle-ci en tant que chrétienne la représente-t-elle, et nous offrons une prière, comme des intercesseurs, auprès de Toi, afin qu'elle se rétablisse, et qu'elle soit ici, et qu'elle rende témoignage pour la gloire de Dieu. Amen. Que Dieu vous bénisse, croyez maintenant que vous recevez cela.
| E-76 You believe now, sister? Our heavenly Father, I lay hands upon her and ask that she too may go off this platform tonight rejoicing; by faith, believing by faith, the evidence of things not seen, but believing that God has kept His Word. In Jesus' Name I ask it, for her healing. Amen. Go, rejoicing now, sister.
Would you come? You believe me to [The sister speaks to Brother Branham--Ed.] All right. All right, sister, we will...
Dear God, to her friend, we pray that You'll heal her. Thou--she's standing tonight in a Christian way. Christ stood for all of us, and the woman's not able to stand for herself, so she comes as a Christian to stand for her, and we offer prayer as intercessors to Thee, that she will recover, and be here, and testify to the glory of God. Amen. God bless you, believe now that you receive it.
|
E-77 C'est très simple, si seulement vous pouvez croire cela. Très bien, soeur, est-ce pour quelqu'un d'autre? [La soeur parle à frère Branham - N.D.E.] Très bien, une femme infirme. Père céleste, je prie que Tu bénisses ce mouchoir, et lorsqu'il sera posé sur la femme infirme, puisse-t-elle sortir en marchant, accorde-le, Père. Maintenant, montre que Tu es Dieu. Et Père, je bénis cette femme qui a amené cela, guéris-la aussi, Père, au Nom de Jésus. Amen.
Elle a pointé une femme infirme là-bas... La femme assise dans un fauteuil roulant là, elle vient de très loin, elle a un cancer; c'est ce qui a provoqué votre infirmité. Vous êtes sur le point de mourir, n'est-ce pas? On vous a dit que vous étiez mourante, on doit vous faire une ponction de temps en temps, vous amener à l'hôpital, n'est-ce pas? Est-ce vrai? Levez-vous et rentrez à la maison, croyez cela ce soir et rentrez à la maison. Voilà, rentrez chez vous en croyant à Dieu. Vous n'avez pas besoin de votre mouchoir. Alléluia!
| E-77 It's so simple if you could just believe it. All right, sister, is this for someone else? [The sister speaks to Brother Branham--Ed.] All right, a cripple lady.
Heavenly Father, I pray that you'll bless this handkerchief, and when it's laid upon the crippled lady, may she walk out, grant it, Father. Now, prove Yourself to be God. And Father, I bless this woman who brought it, heal her also, Father, in Jesus' Name. Amen.
She pointed down there to a crippled lady. Lady setting in a wheelchair down there, come from a way aways, got cancer; that's what you're crippleness is. You're fixing to die, aren't you? They say you are, they have to take you and tap you every once in a while to the hospital, don't they? Is that right? Get up and go on home, believe it tonight and go home. There you are, go home believing God. You don't need your handkerchief. Hallelujah.
|
E-78 Voyez, ce n'est pas moi qui le dis, le Saint-Esprit est ici...?... Croyez-vous, mon garçon chéri? Bien-aimé Père céleste, cet enfant est trop jeune pour avoir la foi et savoir de quoi il est question. Il ne peut pas comprendre la Bible, car il n'est pas assez âgé; le père l'amène. Mais Dieu bien-aimé, Tu es le Dieu de la création; Tu es le Dieu Tout-Puissant, l'Omnipotent; Tu peux guérir. Et je demande que Tu le fasses au Nom de Jésus.
Je voudrais que chaque tête soit inclinée, que chaque coeur soit incliné, que tous les yeux soient fermés au Nom de Jésus. Gardez votre tête inclinée jusqu'à ce que vous m'entendiez dire: "Redressez la tête." Père, allez-vous croire de tout votre coeur?
Dieu bien-aimé, je bénis ce petit garçon et je demande que Tu le rétablisses complètement, puisse la puissance de Dieu venir sur lui pendant que je lui impose les mains et que je le rends... cette bénédiction, puisse-t-il retourner comme j'ai posé mes mains sur tout son petit corps, et je prie que Tu le laisses revenir demain pour rendre témoignage pour la gloire de Dieu. Et Satan, tu es chassé. Au Nom de Jésus.
Maintenant, allez [Frère Branham parle à voix basse - N.D.E.] J'aimerais que vous reveniez demain soir...?... Le ferez-vous?
| E-78 See, I'm not saying it, the Holy Ghost is here...?... You believe, honey boy? Dear heavenly Father, this child's too young to have faith to know what it's about. It can't understand the Bible, 'cause it's not old enough; the father brings it. But Dear God, You're the God of creation; You're the God of all power, the omnipotent One; Thou can heal. And I pray that in Jesus' Name You'll do it.
I want every head bowed, every heart bowed, every eye closed, in Jesus' Name. Keep your head bowed till you hear me say, "Raise your head." Father, you going to believe with all your heart?
Dear God, I bless this little boy and ask that You make him every whit whole, may the power of God come upon him as I lay my hands and make him... This blessing, shall he return as I've laid my hands up and down his little body, and I pray that You'll let him come back tomorrow giving a testimony to the glory of God. And Satan, you're cast out. In Jesus' Name.
Now, you go [Brother Branham, speaks to low to hear--Ed.] I want you to come back tomorrow night...?... will you do it?
|
E-79 Que pensez-vous, soeur? Père céleste, Toi qui as créé les cieux et la terre, qui as formé les étoiles et la lune, je chasse ce démon de cette femme au Nom de Jésus, je demande qu'elle retourne en se réjouissant. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Que pensez-vous, monsieur? Allez-vous être guéri? Croyez-vous que vous êtes dans Sa Présence?
Père céleste, j'impose les mains à cet homme, pendant que les saints prient, et je demande au Nom de Jésus que Tu chasses le démon de lui. Amen. Croyez-vous, monsieur? Allez en croyant.
| E-79 What do you think, sister? Heavenly Father, Thou Who made the heavens and earth, formed the stars and moon, I cast away the evil from this woman, in Jesus' Name, ask that she returns rejoicing. Amen. God bless you.
What do you think, sir? You're going to be healed? You believe you're in His Presence?
Heavenly Father, I lay hands upon the man, as the saints are praying, and ask in Jesus' Name that You cast away the evil from him. Amen. You believe, sir? Go believing.
|
E-80 Très bien, monsieur, croyez-vous? Dieu Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie éternelle, Dispensateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cet homme que je bénis au Nom de Jésus. Puisse-t-il partir d'ici ce soir guéri. Amen. Allez maintenant en croyant, frère, en vous réjouissant.
Pour le garçon? Croyez-vous que Dieu le rétablira? Si vous observez un changement chez cet enfant dans les prochaines vingt-quatre heures, allez-vous venir nous en parler?
Dieu Tout-Puissant, j'impose les mains à cet enfant et je demande que cette malédiction soit ôtée. Que ce père et cette mère viennent demain soir donner un témoignage, qui va réveiller toute cette assistance, Seigneur, pour leur faire savoir que ceux qui avancent par la foi ne seront point confus. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ne doutez pas, apportez-nous les nouvelles demain soir.
| E-80 All right, sir, do you believe? Almighty God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon the man who I bless, in Jesus' Name. May he go from here tonight healed. Amen. Go believing now, brother, rejoicing.
For the boy? You believe that Jesus will make him well? You see a difference in this child in the next twenty four hours you'll come tell us about it?
Almighty God, laying hands upon the child, I ask that the curse be removed. As this father and mother comes tomorrow night giving a testimony that'll startle this whole audience, Lord, to let them know that those who walk forward in faith shall not be confounded. In Jesus Christ's Name. Amen. Don't doubt, let us hear tomorrow night.
|
E-81 Venez, soeur, croyez. Père céleste, je demande la guérison de ma soeur en lui imposant les mains au Nom de Jésus-Christ, et je demande que sa guérison vienne. Amen. Maintenant, croyez, soeur, revenez nous dire ce qui est arrivé.
Que pensez-vous, soeur? Ô Jésus de Nazareth, Fils de Dieu, cette femme se tient avec les mains croisées, un jour si Jésus tarde, elles seront croisées par le calme de la mort. Ô Dieu, pendant qu'elle est vivante et qu'elle a encore son bon sens, accorde-lui de regarder au-delà de ce vieux nuage qui est suspendu au-dessus d'elle, et qu'elle voie le Dieu de la guérison se tenant là sur la Croix et qu'elle soit guérie, au Nom de Jésus. Amen...?... vous bénisse, soeur.
| E-81 Come, sister, you believe. Heavenly Father, I pray for the healing of my sister by laying hands upon her in Jesus Christ's Name, and ask that their healing come. Amen. Now, believe, sister; come back telling us what's happened.
What do you think, sister? O Jesus of Nazareth, Son of God, as this woman stands with her folded hands, where someday if Jesus tarries, will be folded in silent death. O God, while she's alive and got her right mental conditions, let her look up yonder beyond that old cloud that's hanging over her, and see the God of healing hanging yonder there on the cross and be healed, in Jesus' Name. Amen...?... bless you, sister.
|
E-82 Croyez, Soeur. Alléluia. J'impose mes mains à cette femme comme elle - comme par la foi elle enlève les verres de ces yeux aveugles et demande que Dieu restaure sa vue. Au Nom de Jésus, puisse-t-elle recevoir cela. Amen. Faites-nous savoir ce qui arrive.
Au Nom de Jésus-Christ, j'impose les mains à notre soeur et je défie le démon, au Nom de Jésus...?... Amen.
Au Nom de Jésus-Christ, j'impose les mains à notre soeur et je défie l'incrédulité. Sors de cette femme, afin qu'elle puisse aller guérie. Amen.
Votre mère. Père céleste, je demande pendant que j'impose les mains à ce garçon qui représente sa mère, que ses pieds soient guéris, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-82 You believe, sister. Hallelujah. I lay my hands upon the woman as she--as she by the faith pulls the glasses off of those blinding eyes and ask that God restore the sight. In Jesus' Name may she receive it. Amen. Tell us what happens.
In the Name of Jesus Christ I lay my hands upon our sister and challenge the devil, in Jesus' Name...?... Amen.
In the Name of Jesus Christ I lay my hands upon sister and challenge the unbelief. Come out from the woman that she can go and be healed. Amen.
Your mother. Heavenly Father, I ask as I lay hands upon a boy who stands for his mother, that her feet may be healed, in Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-83 Très bien, soeur, vous êtes troublée; vous êtes... Très bien. Père céleste, je demande que cette femme, que cette condition soit rétablie, pendant que je lui impose les mains sur base de l'autorité de la Parole écrite de Dieu et du témoignage du Saint-Esprit. Je demande qu'elle soit guérie au Nom de Jésus. Amen. Qu'est-ce Billy? [Billy parle à frère Branham - N.D.E.] Oui. Ça va.
Vous tenez ce mouchoir pour lui? Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je pose mes mains sur ces mouchoirs; nous avons appris dans la Bible qu'on retirait des mouchoirs du corps de Paul, car on avait vu que Dieu était avec lui. Maintenant, nous ne sommes pas Paul, mais Tu es toujours Jésus, et je prie, ô Dieu, que Tu condamnes ce démon qui a dérangé la jambe du père de cette fille ainsi que cet - ainsi que cet esprit de maladie qui est sur cette fille, et puissent-ils être guéris, au Nom de Jésus. Amen. Soeur, informez-nous demain; observez ce qui arrive.
Ô Dieu, alors que ce jeune garçon représente sa soeur, avec qui ils ont joué ensemble lorsqu'ils étaient de petits enfants, ses nerfs ont cédé, mais Jésus vit. Et j'envoie ce mouchoir au Nom de Jésus, afin que cette jeune fille rentre et vienne ici demain soir rendre témoignage de la gloire et de la puissance de la résurrection. Amen.
| E-83 All right, sister, you're troubled; you're... All right. Heavenly Father, I ask that this woman, a condition will be made well, as I lay hands upon her upon the authority of God's written Word and the witness of the Holy Ghost. And I ask that she be made well in Jesus' Name. Amen.
What is it Billy? [Billy speaks to Brother Branham--Ed.] Yes. All right.
You having this handkerchief for him? Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus Christ, I lay hands upon this handkerchief; we're taught in the Bible that they took handkerchiefs off of the body of Paul, for they seen God was with him. Now, we're not Paul, but You're still Jesus, and I pray God that You'll condemn the devil that's bothered this girl's father's leg and this--and this spirit of sickness on this girl, and may they be healed, in Jesus' Name. Amen. Sister, let us know tomorrow; watch what happens.
|
E-84 Que Dieu vous bénisse, mon frère. Vous croyez que Dieu vous guérira de ce mal de dos, n'est-ce pas? Frère, si je pouvais le faire et que je ne le faisais pas, je serais un homme cruel, mais je sais que Celui qui m'a donné la promesse a dit: "Amène les gens à te croire."
J'ai dit: "Ils ne me croiront pas parce que je ne suis pas instruit."
Il a dit: "Accomplis ces signes devant eux et ils croiront cela." Le faites-vous maintenant? Alors Dieu, au Nom de Jésus-Christ, selon le témoignage de cet homme, et Toi qui connais le coeur de tous les hommes, je condamne ce mal de dos, au Nom de Jésus-Christ, puisse cela le quitter ainsi que toutes les autres indispositions dans son corps. Amen. Me croyez-vous de tout votre coeur? Allez là et touchez vos pieds jusqu'à ce que - vos mains jusqu'aux pieds.
| E-84 O God, as this boy stands for his sister, that they played together as little children, her nerves are gone, but Jesus lives. And I send this handkerchief in Jesus' Name, that that girl will return and come here tomorrow night testifying of the glory and the power of the resurrection. Amen.
God bless you, my brother. You believe that God will heal you of this back trouble, make you well? Brother, if I could do it and wouldn't, I'd be a brute. But I know the One that give me the promise said, "You get the people to believe you."
I said, "They won't because I'm uneducated."
Said, "Perform these signs before, them and they'll believe it." Do you do it now?
Then God, in the Name of Jesus Christ, according to the man's testimony, and You Who know the heart of all men, I condemn this back trouble, in Jesus Christ's Name, may it leave him and all the other ailments of his body. Amen. You believe me with all your heart? Go over there and touch your feet down there till--your hands to your feet.
|
E-85 Croyez-vous, frère? Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je demande que cet homme soit guéri de chaque maladie, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Voyez-vous ce qui arrive, frère? Vous êtes maintenant guéri; c'est partout. L'obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la soumission plus que la graisse des béliers.
Père céleste, j'impose les mains à ma soeur et je demande que la puissance de Dieu qui a ressuscité Jésus de la tombe vivifie maintenant son corps et la rétablisse au Nom de Jésus. Amen. Croyez-vous cela, soeur? C'est ce que Cela déclare, allez en vous réjouissant, disant: "Je te remercie, Seigneur."
| E-85 Do you believe, brother? In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I ask that this man recover from every sickness, in Jesus' Name. Amen.
See what happens, brother? You're healed now; it's all over. Obedience is better than sacrifice, hearkening to fats of rams.
Heavenly Father, I lay hands on my sister and ask that the power of God that raised Jesus from the grave, will now quicken her body and make her well, in Jesus' Name. Amen. You believe it, sister? It says it, go rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
|
E-86 L'enfant, oh! la la! Un pied déformé. Soeur, si Dieu redresse ce petit pied déformé, et vous - allez-vous Le glorifier? Croyez-vous que Dieu m'a envoyé pour offrir la prière de la foi? Pendant que je tiens le pied de cet enfant dans ma main, le Saint-Esprit est ici, l'Ange même de Dieu dont j'ai parlé Se tient ici même. Je lui impose tout simplement les mains et je demande au Nom de Jésus que ce pied déformé redevienne normal. Amenez-le demain soir et rendez témoignage de la gloire de Dieu. Quand vous le ferez descendre à votre siège, asseyez-vous et observez ses pieds et voyez ce qui est arrivé. Au Nom de Jésus, pour la soeur ...?... Accorde-le, Seigneur. Père céleste, je bénis ma soeur au Nom de Jésus-Christ, pour la gloire de Dieu, je demande cela. Amen.
| E-86 The baby, oh, my, club footed. Sister, if God will make this little club foot here come around straight, and you--will you give Him praise? Do you believe that God sent me to pray the prayer of faith? When I hold this baby's foot in my hand, and the Holy Ghost is here, the very Angel of God that I spoke of is standing right here. I just lay my hands on him and ask in Jesus' Name for them club feet to be normal. Bring him up tomorrow night and testify of the glory of God. When you get him down at your seat set down and look at his feet and watch what's happened. In Jesus' name, and for the sister...?... Grant it, Lord. Heavenly Father, I bless my sister, in Jesus Christ's Name, for the glory of God I ask it. Amen.
|
E-87 Père céleste, j'impose les mains à notre soeur au Nom de Jésus, et je condamne cette maladie dans son corps. Amen. Croyez cela maintenant, soeur.
Père céleste, j'impose les mains à cette pauvre petite mère, et je demande cela au Nom de Jésus, que Tu chasses le mal. Amen.
Maintenant mes amis, je ne suis pas - je n'essaie pas d'être dur, mais vous ne pouvez pas cajoler les démons. C'est vrai. Vous devez leur faire savoir qui est le patron. C'est nous le patron maintenant, car Jésus est ici ( Amen.), notre grand Frère. Notre Frère Rédempteur est ici. Alléluia.
Très bien, mère, vous qui avez l'enfant aux pieds déformés, observez les pieds de votre enfant.
| E-87 Heavenly Father, I lay hands upon our sister in Jesus' Name, and condemn this sickness of her body. Amen. Believe it now, sister.
Heavenly Father, laying hands on this poor little mother, and I pray that in Jesus' Name, that You'll cast away evil. Amen.
Now, friends, I'm not--I'm not trying to be rough, but you can't baby devils. That's right. You got to let them know who's boss. We're boss now, because Jesus is here (Amen.), our big Brother. Our Brother of redemption is here. Hallelujah.
All right, mother, you with the club footed baby, look at your baby's feet.
|
E-88 Très bien, croyez-vous, soeur? Au nom de Jésus-Christ, je demande que la gloire de Dieu vienne sur cette femme, elle sera guérie. Amen.
Père céleste, je bénis mon frère ici, et je demande que la gloire de Dieu qui a ressuscité Jésus de la tombe, ce Grand Esprit vivifiant qui se tient ici maintenant sous la forme d'une Lumière, brûlant au fond de mon âme... je lui impose les mains et j'ordonne à ce démon de le quitter au Nom de Jésus. Amen. Croyez-vous cela, monsieur? Vous pouvez l'avoir si vous le croyez; Jésus l'a dit. Amen.
| E-88 All right, you believe, sister? In the Name of Jesus Christ I ask for the glory of God to come upon the woman, she will be healed. Amen.
Heavenly Father, I bless this, my brother, and I ask that the glory of God that raised Jesus from the grave, the great quickening Spirit Who stands here now in a form of a Light, burning down within my soul, I lay hands upon him and charge this devil to leave him in Jesus' Name. Amen. Do you believe it, sir? You can have it if you believe it; Jesus said so. Amen.
|
E-89 Croyez-vous, soeur? Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, j'impose les mains à cette femme pendant que le Saint-Esprit oint est ici à l'autel agissant parmi les gens. Et je demande au Nom de Jésus qu'elle se rétablisse. Amen.
Très bien, papa, croyez de tout votre coeur maintenant. Oh! au Nom de Jésus-Christ, sors, Satan, afin qu'il soit rétabli par la puissance de la résurrection de Christ. Amen. Vous savez que vous entendez très bien maintenant. Très bien, allez de l'avant maintenant et réjouissez-vous.
Très bien. Père céleste, je bénis ma soeur ici, au Nom de Jésus, et je demande que la puissance de Dieu parcoure son corps depuis le sommet de la tête jusqu'aux orteils de ses pieds et qu'elle soit rétablie au Nom de Jésus-Christ. Amen. C'est comme ça, Soeur.
Voyez, lorsque le Saint-Esprit peut trouver une place où oeuvrer, Il coule sans arrêt dans le canal, lorsqu'Il peut trouver une place. Amen. C'est fini lorsque vous croyez cela, mais il vous faut le croire. Il ne va pas vous le faire avaler; vous devez surveiller cela, ainsi Il peut descendre là. Alléluia!
| E-89 You believe, sister? In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I lay hands upon this woman while the anointed Holy Spirit is here at the altar a moving among the people. And I ask in Jesus' Name, that she be made well. Amen.
All right, dad, believe with all your heart now. Oh, in Jesus Christ's Name, come out, Satan, that he be made well through the power of the resurrection of Christ. Amen. You know you can hear all right now. All right, you go ahead now and rejoice.
All right. Heavenly Father, I bless this, my sister, in Jesus' Name, and ask that the power of God would surge her body from the crown of her head to the toes of her feet, and be made well in Jesus Christ's Name. Amen. That's the way, sister.
See, when the Holy Ghost can find a place to work into, He runs right down the channel when He can find a place. Amen. It's over when you believe it, but you got to believe it. He ain't going to push it down you; you got to overlook, so He can come down here. Hallelujah.
|
E-90 Croyez-vous, soeur? Etes-vous prête à ouvrir chaque canal? Au Nom de Jésus, je prie que le Saint-Esprit vienne sur notre soeur et la guérisse. Amen.
Père céleste, je bénis ma soeur ici et je demande que le Saint-Esprit la guérisse depuis le sommet de la tête jusqu'aux orteils de ses pieds. Et j'ordonne au démon de reculer au Nom de Jésus. Amen. Croyez-vous, soeur? Allez, rendez-Lui donc gloire.
A quoi pensez-vous, soeur? Vous croyez qu'il le fera? Etes-vous en train d'ôter toutes les pierres? Au Nom de Jésus, alléluia! Bénis-la, Seigneur, pour sa guérison.
Je suis très heureux que le Seigneur m'ait fait sortir. Merveilleux Jésus!
| E-90 You believe, sister? Ready to open every channel? In the Name of Jesus, I pray that the Holy Ghost come to our sister and heal her. Amen.
Heavenly Father, I bless this, my sister, and ask that the Holy Ghost heal her from the crown of her head to the toes of her feet. And challenge the devil, in Jesus' Name, to move back. Amen. Do you believe, sister? Go, giving Him praise then.
What do you think, sister? You believe that He will. Are you moving all the stones away? In Jesus' Name, Hallelujah. You bless her, Lord, for her healing.
I am so glad that the Lord brought me out. Wonderful Jesus.
|
E-91 Ô Dieu, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, ouvre les canaux partout ici, afin que le flot du Saint-Esprit puisse couler puissamment à travers chaque âme qui se trouve ici et suscite la foi là où il y avait le doute, illumine cette personne, et vivifie son corps au Nom de Jésus. Allez en croyant, mon frère.
Croyez-vous, soeur? Je pose mes mains sur elle au Nom de Jésus-Christ et l'autre main sur le mouchoir, et je les bénis tous les deux au Nom de Jésus, afin qu'elle ouvre son coeur et sente la puissance du Saint-Esprit la parcourir. Seigneur, Tu as dit: "Si tu amènes les gens à croire, et que tu sois sincère pendant que tu pries, rien ne résistera à ta prière." C'est ce que je fais, Seigneur. Puisse cette femme ôter chaque doute et puisse le Saint-Esprit la guérir. Amen.
| E-91 God, in the Name of the Lord Jesus Christ, make channels be open all through here, so this flowing of the Holy Ghost can rush mightily down through every soul here and surge faith in the place of doubt, illuminate that person, and quicken their body, in Jesus' Name. Go believing, my brother.
You believe, sister? In the Name of Jesus Christ I lay my hands upon her and the other one on the handkerchief, and bless both in Jesus' Name, that she will open her heart and feel the power of the Holy Ghost going through her. Lord, You said, "If you'll get the people to believe, be sincere when you pray, nothing shall stand before the prayer." I'm doing it, Lord. May the woman move back every doubt and may the Holy Ghost heal her. Amen.
|
E-92 Croyez-vous, vous ici? Au Nom de Jésus-Christ... La Bible dit: "Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru; s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Ô Dieu, c'est Ta promesse, pas la mienne. Je ne fais que T'obéir. Au Nom de Jésus, accorde qu'il soit guéri.
Au Nom de Jésus-Christ, je bénis mon frère pour la guérison de son corps, au Nom de Jésus. Croyez-vous, frère? Au Nom de Jésus, je bénis mon frère pour sa guérison. Amen. Que Dieu vous bénisse ...?...
| E-92 Are you believing here? In the Name of Jesus Christ... The Bible said, "These signs shall follow them that believe; if they lay hands on the sick they shall recover." God, it's Your promise, not mine. I'm only obeying You. In Jesus' Name, let him be healed.
In the Name of Jesus Christ I bless my brother for the healing of his body, in Jesus' Name.
You believe, brother? In Jesus' Name I bless my brother for his healing. Amen. God bless you...?...
|
E-93 Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablit? Si vous voyez le changement sur cet enfant dans le prochain... si vous faites attention d'ici huit ou dix heures, jusqu'à ce que ce - jusqu'à ce que, je dirai à cinq heures demain après-midi, vous verrez un changement sur cet enfant. Je vous assure par la résurrection de Jésus-Christ vivant, que Dieu va guérir cet enfant mongol. Croyez-vous cela? Jésus a dit: "S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Si vous constatez un changement dans les quelques prochaines heures chez cet enfant, allez-vous venir rendre témoignage? Alors je bénis cet enfant; le Saint-Esprit, ce grand Ange qui Se tient ici, qui S'est tenu là à mes côtés, a dit: "Impose les mains aux malades, ils seront guéris." Je condamne ce démon; tu as fait du mal à cet enfant depuis le sein de sa mère. Mais maintenant il est dans la Présence de Dieu, sors de lui, démon. Il est guéri ...?...
| E-93 You believe that Jesus make you well? If you'll watch the difference in that child in the next... If you'll watch from now to the next eight or ten hours, till this--till I say five o'clock tomorrow afternoon, you'll watch the difference in that child. I will assure you by the resurrection of the living Jesus Christ, that God going to heal a mongolian child. You believe it? Jesus said, "If they lay hand on the sick they shall recover." If you'll notice the difference in the next few hours, that child, will you come to give testimony? Then I bless this baby; Holy Spirit, that Great Angel Who's standing here, Who stood yonder at my side and said, "Lay hands on the sick, they shall recover." I condemn the devil; you've harmed this baby in the womb of its mother. But now he's in the Presence of God, Come out of him, demon. He's healed...?...
|
E-94 Au Nom de Jésus-Christ, je bénis à la fois le mouchoir, l'étoffe, et l'homme, afin que Tu les guérisses, Père. Amen. Rentrez en croyant, mon frère.
Croyez-vous, soeur? Au Nom de Jésus-Christ, avec mes mains posées sur elle, je défie ce démon qui la rend malade et je proclame qu'il ne peut plus la retenir. Jésus est mort et Il est encore vivant. Et maintenant par cette mort, Il était la manne qui était venue déverser Sa Vie et donner Sa Vie à Ses saints. Et alors si la Manne est à l'intérieur (alléluia!), Christ est dans le croyant. Au Nom de Jésus, Satan, quitte-la. Amen. Les commandements du Seigneur.
| E-94 In Jesus Christ's Name, I bless both handkerchief, cloth, and the man, that You heal them, Father. Amen. Go believing, my brother.
You believe, sister? In the Name of Jesus Christ, and my hands laid upon her, I challenge this devil that's making her sick and claim that he cannot hold her. Jesus died and He lives again. And now by that death He was the Manna that come to soak up His life, and to His saints to give them Life. And then if the Manna is inside (Hallelujah.), Christ is in the believer. In Jesus' Name, Satan, you leave her. Amen. Commandments of the Lord...
|
E-95 Très bien. Ô Dieu, je prie que Tu les guérisses tous les deux. Comme je pose les mains sur ces deux femmes qui se tiennent ici bras dessus bras dessous, puisse le Saint-Esprit tomber du Ciel comme une manne venant de la gloire et nourrir leurs âmes, afin qu'elles puissent ôter chaque ombre de doute, et qu'elles commencent à se rétablir à partir de cette heure même, au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, croyez de tout votre coeur, et ramenez-la demain soir, avec vous, pour un témoignage. Très bien, croyez maintenant, ayez foi (voyez?) pour votre fille.
Croyez-vous, monsieur? Je demande au Nom de Jésus que ce démon quitte mon frère et qu'il se rétablisse pour la gloire de Dieu. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère.
Croyez-vous, soeur? Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je demande que la puissance du diable quitte cette femme maintenant, au Nom de Jésus. Amen.
Oh! c'est si merveilleux. Je crois que nous avons joué la note principale. Amen. Je demande que la puissance de Dieu rétablisse notre soeur. Amen!
| E-95 All right. God, I pray that You'll heal them both. As I lay my hands upon these two women standing here arm in arm together, may the Holy Ghost out of heaven, fall down like manna coming out of glory and feed their souls, that they will take away every shadow of doubt, and they'll start recovering from this very hour, in Jesus' Name. Amen. Now, believe with all your heart, and bring her tomorrow night with you for a testimony. All right, now believe, have faith (See?) for your daughter.
You believe, sir? In Jesus' Name I ask that the devil leave my brother and he been made well to the glory of God. Amen. God bless you, brother.
You believe, sister? In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I ask that the power of devil leave this woman now, in Jesus' Name. Amen.
Oh, it's so wonderful. I believe we've hit the keynote. Amen. I ask that the power of God will make our sister well...?... Amen...?...
|
E-96 Croyez-vous que Dieu va enlever les cataractes? Père céleste, je bénis cette femme au Nom de Jésus, et je condamne ces cataractes, ces esprits de cécité, vous devez mourir. Satan, sors; tu as la puissance de la mort, mais la puissance de la Vie est ici ce soir par la résurrection de Jésus-Christ, quitte cette femme. Amen. Allez de l'avant maintenant, recevez cela au Nom de Jésus. Amen, que Dieu vous bénisse, madame.
Ô Dieu, Tu regardes sous cette tente à oxygène maintenant même; voici un père qui représente son fils qui se meurt. Je réprimande le démon de la mort, et demande que la vie entre sous cette tente, que la gloire de la Shekinah qui demeurait dans le Saint des saints entre sous cette tente à oxygène ce soir à cause de la foi de ce père, au Nom de Jésus. Amen. Apportez-nous donc les nouvelles sur ce qui se passe.
| E-96 You believe that God will take the cataracts off? Heavenly Father, I bless this woman in Jesus' Name, and I condemn these cataracts, these blind spirits, you have to die. Come out, Satan. You're a power of death, but the power of Life is here tonight in the resurrection of Jesus Christ, leave the woman. Amen. Go on now, receive it in the Name of Jesus. Amen, God bless you lady.
God, You're looking under that oxygen tent right now; here stands a father for his dying child. I rebuke the devil of death and asks that life come under that tent, the Shekinah Glory that dwelt in the holiest of holies, move under that oxygen tent tonight on account of this father's faith, in Jesus' Name. Amen. Let us hear now what happens.
|
E-97 Qu'en est-il, Soeur, croyez-vous? Au Nom de Jésus-Christ, j'impose les mains à cette soeur, avec la prière de la foi sur mes lèvres et dans mon coeur, m'approchant de Dieu qui a fait la promesse, je demande sa guérison au Nom de Jésus. Amen.
| E-97 What about it, sister, you believing? In Jesus Christ's Name I lay my hands upon sister, with the prayer of faith on my lips and my heart, moving towards God Who gave the promise, I ask for her healing in Jesus' Name. Amen.
|
E-98 Frère, croyez-vous? Etes-vous prêt? Est-ce que les canaux ont été débouchés? Vous êtes prêt à laisser le Saint-Esprit passer et accomplir l'oeuvre. Au Nom de Jésus alors, Père, je demande dans une prière de foi, selon le témoignage de cet homme, son coeur étant large ouvert, je prie donc, ô Dieu, que le Saint-Esprit le guérisse depuis le sommet de sa tête jusque - jusqu'à la plante de ses pieds, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez en Le glorifiant.
| E-98 Brother, do you believe? Are you ready? Is the channels moved out? You're ready for the Holy Ghost to come through and do the work. In the Name of Jesus Christ then, Father, I ask in a prayer of faith, according to this man's testimony, his heart's opened up, then I pray God that the Holy Ghost will heal him from the crown of his head to the--to the very soles of his feet, in Jesus Christ's Name. Amen. Go giving Him praise.
|
E-99 Croyez-vous, soeur? Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, j'impose les mains à ma soeur, je demande que la maladie la quitte au Nom de Jésus. Amen. Allez, vous réjouissant maintenant, soeur, soyez heureuse.
Croyez-vous? J'impose les mains à ma soeur au Nom de Jésus et je demande que le Saint-Esprit descende sur elle, la guérisse, et la rétablisse au Nom de Jésus. Amen.
| E-99 You believe, sister? In the Name of the Lord Jesus Christ, hands laid on my sister, I ask the sickness depart from her in Jesus' Name. Amen. Go rejoicing now, sister, be happy.
Do you believe? In Jesus' Name I lay hands upon my sister and ask that the Holy Ghost come upon her, and heal her, and make her well, in Jesus' Name. Amen.
|
E-100 J'impose les mains à cette femme au Nom de Jésus, et puisse-t-elle retourner guérie pour la gloire de Dieu. Amen.
Satan, tu es un menteur, par la foi nous prenons contrôle de la situation, au Nom de Jésus, pour le rétablissement de notre soeur. Amen.
Ça va, soeur, croyez maintenant. Ô Dieu, au Nom de Jésus j'impose les mains à cette femme infirme et je demande qu'à un moment entre maintenant et demain soir, cette béquille soit déposée sur l'estrade et qu'elle soit rétablie. Je le demande au Nom de Jésus. Amen. Allez en croyant maintenant.
Très bien, soeur, croyez-vous de même? Qu'à un moment entre maintenant et demain soir, quand nous viendrons pour le témoignage, que ces béquilles seront déposées sur l'estrade et que vous rendrez gloire à Dieu. Croirez-vous cela?
| E-100 In Jesus' Name I lay hands upon this woman, and may she go whole for God's glory. Amen.
Satan, you're a lair, we take a hold by faith, in Jesus' Name, our sister to be made well. Amen.
All right, sister, you believe now. O God, in Jesus' Name I lay hands upon this crippled woman and ask that sometime between right now and tomorrow night this crutch will be laid on the platform and she will be well. I ask in Jesus' Name. Amen. Go believing now.
All right, sister, do you believe the same? That sometime between now and tomorrow night, as we pass by for a testimony, that these crutches will be laying on the platform and you'll be giving God praise. Will you believe it?
|
E-101 Au Nom de Jésus-Christ, cette pauvre femme, même si elle est vieille, avec des cheveux grisonnants, mais ô Seigneur, je me souviens de Upshaw, le membre du congrès, qui à quatre-vingt-six ans était dans un fauteuil roulant. Tu es la Résurrection et la Vie, Tu peux mettre le calcium dans les os. Je prie que Tu la guérisses et que demain soir ...?... ici.
Venez, soeur, au Nom de Jésus je demande que Tu guérisses cette jeune femme. Puisse la puissance de Dieu la parcourir et la rétablir, au Nom de Jésus. Amen ...?... témoignage.
Croyez. Quel est votre problème? ...?... Oh! la la! Allez-vous revenir pour témoigner si ces déformations se redressent? Ô Dieu, j'impose les mains à cet enfant, sachant que Tu es Celui qui a créé cet enfant, et le diable a interrompu le cours de la semence de Dieu qui avait été plantée. Et maintenant, nous ordonnons à ce démon, au Nom de Jésus, que Jésus est venu pour corriger toutes ces perversions que le diable a faites, de quitter cet enfant. Au Nom de Jésus-Christ, par le Sang de la promesse du Calvaire. Amen. J'aimerais voir cet enfant demain soir, eh bien, avec un témoignage.
| E-101 In the Name of Jesus Christ, this poor woman, though old, her hair gray. But O Lord, my mind goes back to Congressman Upshaw, eighty-six years in a wheelchair. You're the Resurrection and Life, You can put calcium in the bones. I pray that You'll heal her, and tomorrow night...?... here.
Come, sister, in Jesus' Name I ask that You heal this young woman. May the power of God go through her and make her well, through Jesus' Name. Amen...?... testimony.
You believe. What's your trouble?...?... Oh, my. Will you come give testimony if these deformities straightens out? God, I lay my hands upon this baby, knowing that You're the One Who made the baby, and the devil has interrupted the seed of God that was planted. And now, we charge this devil in Jesus' Name, that Jesus come to correct all the mistakes that Satan did and come out of the baby. In Jesus Christ's Name, by the blood of the Calvary's promise. Amen. I want to see the baby tomorrow night. Now, with a testimony.
|
E-102 Croyez-vous, monsieur? Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, j'impose les mains à cet homme et je demande que le démon de tourments le quitte. Sors de lui au Nom de Jésus-Christ. Que Dieu vous bénisse, frère, allez maintenant en croyant.
Croyez-vous, soeur? Ô Dieu, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie éternelle, Dispensateur de tout don excellent, je bénis cette femme au Nom de Jésus, pour sa guérison. Satan, sors. Amen.
Comme c'est merveilleux. Frère, soeur, je crois que "c'est ici ce que". Je me sens merveilleusement bien à ce sujet.
| E-102 Are you believing, sir? In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I lay hands upon this man and ask that the devil of torment will leave him. Come out from him in Jesus Christ's Name. God bless you, brother, go believing now.
Are you believing, sister? O God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, I bless this woman in Jesus' Name, for her healing. Come out, Satan. Amen.
How wonderful. Brother, sister, I believe this is that. I feel wonderful about this.
|
E-103 Ô Jésus, Fils de Dieu, je prie pour cette femme et ce mouchoir qu'elle tient en main. Ô Dieu, puisse chaque doute quitter; puisse chaque démon qui résisterait, disant: "Eh bien, tu n'obtiendras pas cela...". Je sais que ce sale démon qui hante est suspendu sur cette femme maintenant même, je le sens se déplacer et essayer de l'amener à ne pas croire. Satan, je t'ordonne au Nom de Jésus, sors de cette femme, au Nom de Jésus. Maintenant, levez la main et rendez Lui gloire. Quittez l'estrade en vous réjouissant.
Qu'Il te bénisse, petit chéri; tu es à la place convenable; tu es juste à la fontaine. Crois-tu que Jésus te rétablira maintenant même? Dieu Tout-Puissant, pardonne chaque transgression de ce petit garçon. Et je lui impose les mains au Nom de Jésus, et je réclame que le démon qui te tourmente perde la bataille. Le garçon veut venir à Toi, Jésus, et je le présente avec les mains de la foi devant le Trône, auquel Tu l'as invité à venir, au Nom de Jésus. Amen.
L'acceptes-tu maintenant comme ton Sauveur? Crois-tu que tous tes fardeaux ont été ôtés? Vas-tu désormais vivre pour Lui? Quitte l'estrade heureux, et sois baptisé. Amen.
| E-103 O Jesus, Son of God, I pray for this woman and this handkerchief that she's got in her hand. God, may every doubt be rolled away; may every demon that would stand and say, "Well, you won't get it." I know that old haunting devil hanging over the woman right now, feel him moving and trying to get her not to believe. Satan, I charge you in Jesus Christ's Name, come out from the woman, in Jesus' Name. Now, raise your hand and give Him praise. Go off the platform rejoicing.
Bless your heart; you're right at the place; you're right at the fountain. You believe that Jesus will make you whole right now? Almighty God, forgive every transgression of this little boy. And I lay my hands upon him in Jesus' Name, and ask that the devil who's tormenting you has lost the battle. The boy wants to come to You, Jesus, and I present him with arms of faith before the throne, that You bid him to come to, in Jesus' Name. Amen.
You now accept Him as your Saviour? You believe that all your burdens are gone? You'll live for Him from this on? Go off the platform happy and be baptized. Amen.
|
E-104 Croyez-vous, mon frère? Au Nom de Jésus-Christ, je bénis mon frère, au Nom de Jésus, afin que Tu ouvres ses yeux et qu'il voie, au Nom de Jésus, je le bénis. Amen. Allez, croyez maintenant, mon frère.
Croyez-vous, ma soeur? J'ordonne à ce démon, au démon du doute, le seul péché qu'il y a, c'est l'incrédulité, et je demande que cette incrédulité soit ôtée. Que chaque fardeau du coeur soit ôté et que la Lumière de Dieu brille dans les ténèbres au fond de son âme et que la nouvelle Vie y entre. Tu as dit que Tu renouvellerais notre vie et notre jeunesse comme celle de l'aigle. Oh! combien l'aigle, quoique vieux, il a renouvelé sa jeunesse après quelques heures. Alléluia! Accorde-le, au Nom de Jésus...?...
| E-104 You believe, my brother? In the Name of Jesus Christ, I bless my brother, in the Name of Jesus, that You'll make his eyes to be open and he will be able to see, through Jesus Christ's Name I bless him. Amen. Go, believing now, my brother.
You believe, my sister? I charge the devil, the devil of doubt, the only sin there is, is unbelief, and I ask that unbelief be swept away. Every burden from the heart moved back and the light of God shine through the darkness down into her soul and new life come in. You said You would renew our life and our youth like the eagle. Oh, how the eagle, yet old in years, renewed youth every few hours. Hallelujah. Grant it, in Jesus' Name...?...
|
E-105 Dieu Tout-Puissant, il y en a beaucoup qui n'ont pas pu être ici ce soir et ils ont envoyé des mouchoirs, et je pose mes mains, oh! quel pauvre représentant, quelle piètre chose pour un homme que de poser ses mains indignes, pécheresses, mais ô Dieu, où pourrais-tu trouver des mains saintes? Il n'y en a qu'au ciel. Mais je fais ceci parce que Tu as dit de le faire. Sur Ton ordre, Seigneur, je réprimande chaque démon, et puissent ces mouchoirs guérir chaque personne malade sur laquelle ils seront posés pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus. Amen.
| E-105 Almighty God, there's many who can't be here tonight and they sent handkerchiefs, and I hold my hands; what a poor institution, what a poor thing for a man to hold his hands, unworthy, sinful, but God, where would You find holy hands? They're only in heaven. But I do it because You said do it. At Your command, Lord, I rebuke every devil and may these handkerchiefs heal every sick person that they're laid upon for God's glory, in Jesus' Name. Amen.
|
E-106 Vous qui êtes dans cette assistance, vous qui n'avez pas une carte de prière et qui croyez que Jésus-Christ est ici pour vous rétablir, je crois que Jésus va vous guérir maintenant même. Croyez-vous cela? J'ai essayé de combattre cet esprit, c'est vrai, mettez-vous debout. Nous y sommes. Nous sommes à la frontière du pays. Voici la promesse; emparons-nous-en. Dieu a promis cela. Repoussez tous les doutes. Que le Saint-Esprit entre, la puissance de Dieu.
Ô Dieu, je prie maintenant, je me tiens comme Josué dans la vallée, je dis: "Le pays est bon. Nous allons de l'autre côté, à sa conquête, Seigneur." Nous voici venir au Nom de Jésus, je chasse l'esprit d'incrédulité et je demande qu'il n'y ait pas une seule personne faible qui reste, pour la gloire de Dieu. Amen. Et le peuple Lui a rendu gloire, rendez-Lui gloire. Alléluia!
| E-106 To you who in this audience, who has not a prayer card and believes that Jesus Christ is here to make you well, I believe that Jesus will heal you right now. Do you believe it? I tried to war back that spirit... That's right, stand on your feet. Here we are. We're at the border land. Here's the promise; let's get it. God promised it. Move back all the doubt. Let the Holy Ghost come in, the power of God.
O God, I pray now, I stand as Joshua in the valley, say, "The land is good. We're going over after it, Lord; here we come in Jesus' Name I cast out the spirit of unbelief and ask there won't be a feeble one left, for God's glory. Amen. And the people praised Him, give Him glory, Hallelujah.
|