E-1 Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
Restons debout juste un instant, pendant que nous prions, avec nos têtes inclinées.
Notre Père céleste, nous Te remercions pour le - cette merveilleuse occasion que nous avons d'entrer dans Tes parvis avec actions de grâce dans nos coeurs. Nous Te sommes très reconnaissants de nous avoir envoyé Jésus et de nous avoir sauvés quand nous étions dans le péché. Lorsque nous étions malades et que les médecins nous avaient abandonnés, Tu L'as encore envoyé et Tu nous as guéris alors que nous - nous étions sans espoir.
| E-1 Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Shall we remain standing just a moment, while we pray, while we bow our heads.
Our heavenly Father, we thank Thee for the--this wonderful opportunity that we have to come into Thy courts with thanksgiving in our hearts. We're so thankful that You sent Jesus to us and saved us when we were in sin. When we were sick and the doctors gave us up, You sent Him again and healed us when we--there's no hopes for us.
|
E-2 Et puis, pour cette glorieuse occasion que nous avons de rendre notre témoignage, de parler aux autres et de les persuader de venir et de croire en Lui pour être sauvés, sachant aussi que ceci n'est que le commencement, ceci est le - juste les arrhes de notre salut, qu'un de ces jours, ces vieux corps vils que nous avons seront changés. Et ils deviendront alors immortels, ils ne vieilliront plus jamais ni ne tomberont jamais malades. Et cette âme que nous avons maintenant ne mourra jamais. Elle va... Un jour, elle sera au-dessus de la tentation, et nous vivrons dans Ta Présence, en tant que Tes enfants. Et nous Te remercions pour ces glorieuses choses.
Père, nous prions ce soir que, s'il y en a ici ce soir sans cette espérance, ils puissent venir Le recevoir ce soir. Et s'il y en a qui ne sont pas - ne sont pas bien portants, puissent-ils être guéris ce soir. Ramène ceux-là, Père, qui se sont égarés. Et reçois la gloire pour Toi-même. Car nous le demandons au Nom de Ton Tendre Fils, Jésus. (Jésus) Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-2 And then for the glorious opportunity we have of giving our testimony, telling others, and persuading them to come and believe on Him and be saved, and knowing that this is just the beginning, this is the--just the earnest of our salvation, that someday these old vile bodies we've got will be changed. And they'll be immortal then, they'll never get old and never be sick. And this soul that we have now will never die. It'll... One day it'll be above temptation, and we'll live in Thy Presence, as Thy children. And we thank Thee for these great things.
Father, we pray tonight, if some are in here tonight without this hope, may they come and receive Him tonight. And if any are in here without--without a well body, may they be healed tonight. Bring back those, Father, who have strayed away. And get glory to Thyself. For we ask it in the Name of Thy loving Child, Jesus. (Jesus). Amen. Can be seated.
|
E-3 Bonsoir, mes amis. C'est un privilège d'être encore dans cette école secondaire Lane Tech à la veille de la clôtu - la clôture de cette convention et de ce réveil. C'est effectivement un jour glorieux pour moi.
J'ai eu ce matin le privilège d'être chez les Hommes d'Affaires Chrétiens, les Hommes d'Affaires du Plein Evangile, à leur déjeuner, ce matin, dans le - l'un de vos beaux hôtels ici dans la ville, où beaucoup de gens s'étaient rassemblés. Et nous avons eu un temps de réjouissance et de rafraîchissement. Nous avons entendu les différents messages de la part de prédicateurs. [Frère Branham s'éclaircit la voix - N.D.E.] Pardonnez-moi.
| E-3 Good evening, friends. It's a privilege to be in this Lane Tech High School again on the eve of the close--closing of this convention and revival. It is indeed been a great day for me.
I had the privilege this morning of being at the Christian Business Men, the Full Gospel Business Men, at their breakfast this morning in the--one of your lovely hotels here in the city, where many people had gathered out. And we had a time of rejoicing and refreshing. We heard the different messages from ministers. [Brother Branham clears his throat--Ed.] Pardon me.
|
E-4 Et j'étais assis derrière et je me réjouissais, et - et je pleurais de joie. Et Tommy Hicks, un jeune ministre du Texas, juste un jeune garçon de ferme que Dieu a suscité et a... Quand il voyage... il ne prétend pas avoir des dons ni quoi que ce soit; c'est tout simplement un prédicateur qui a beaucoup de foi. Et Dieu l'a merveilleusement utilisé pour amener les âmes à Christ dans - dans la vieille contrée. Et ce matin, il nous a donné son témoignage, comment Dieu l'avait envoyé là en Argentine, et il a vu le - le premier ministre là, et le - et ce qu'un - comment il a travaillé par la foi et comment Dieu a été avec lui. Je vous assure, c'était une histoire qui rendrait les ministres honteux d'eux-mêmes, ceux qui n'essaient pas de faire quelque chose pour Jésus. Et quelle merveilleuse histoire!
Et demain après-midi, il sera mon invité ici, au - pour parler l'après-midi, raconter aux gens son voyage là derrière le Rideau de fer, demain après midi. Et je suis sûr que vous apprécierez ce merveilleux rapport que notre bien-aimé jeune frère fera demain après-midi. Et maintenant, si tout est possible, nous aimerions certainement que vous veniez écouter frère Tommy Hicks demain après-midi.
| E-4 And I just set back and rejoiced and--and wept for joy. And Tommy Hicks, a little minister from Texas, just a little farm boy that God raised up and has... Going out, he doesn't claim any gifts or anything; he's just a preacher with a lot of faith. And God has used him marvelously in bringing souls to Christ in--in the old country. And this morning he gave us his testimony, how God sent him down to Argentina, and how he seen the--the Prime Minister there, and the--the what a--how he worked by faith and how God was with him. I tell you, it was a story that would make ministers feel ashamed of themselves, that don't try to do something for Jesus. And what a wonderful story.
And tomorrow afternoon, he's going to be my guest here at the--for the afternoon speaking, to tell the people his trip in behind the Iron Curtain, tomorrow afternoon. And I'm sure you'll enjoy this wonderful talk that our dear little brother will give tomorrow afternoon. And now, if it's all possible, we'd sure love to have you to come out and hear Brother Tommy Hicks tomorrow afternoon.
|
E-5 Il est présentement avec un prédicateur du nom de Valdez, qui tient un service à une sorte de centre de réveil. Je crois que c'est à Milwaukee, je le crois bien. [Un frère parle à Frère Branham - N.D.E.] Oh! je m'excuse, Frère Tommy. Pour être honnête, je n'ai même pas vu que vous étiez assis là. [L'assemblée rit. - N.D.E.] Dieu sait que c'est vrai. Eh bien... Maintenant, je peux...?... je ne... [L'assemblée rit - N.D.E.] ce que je dis maintenant. Je... Eh bien, Frère Tommy, je - je ne pouvais rien dire de mal à votre sujet, et je - je - je ne dirais derrière votre - votre dos que ce que je vous dirais en face de toute façon. Ainsi, c'est - c'est juste... Eh bien, je ne savais pas que je disais tout cela devant lui, de toute façon. Je suis aussi un garçon de ferme, Frère Tommy. Mais vous savez, Dieu utilise parfois des garçons de ferme, n'est-ce pas, Frère Hicks? Certainement qu'Il le fait. Ainsi, je - je suis - je suis reconnaissant que Frère Hicks soit ici ce soir.
Et le frère assis à côté de lui, je l'ai rencontré ce matin. Je ne me rappelle même pas son nom maintenant. Je connais un homme qui est allé là où frère Hicks et moi ne sommes pas allés, je pense, dans le monde entier ou... Il a eu de grandes expériences outre-mer. Comment s'appelle ce frère? [Quelqu'un dit: "Sumbroe." - N.D.E.] Sumbroe. Frère Esther Sumbroe. Et nous sommes sûrs... étions heureux d'entendre son rapport ce matin. Cela a ravi nos âmes là chez les Hommes d'Affaires Chrétiens.
| E-5 He's at this time with a minister named Valdez, who's having a service at some kind of a revival center. I believe it's at Milwaukee, I believe so. [A brother speaks to Brother Branham--Ed.] Oh, I'm sorry, Brother Tommy. Honest, I didn't even see you setting there. God knows that true. Well... Now, I may...?... don't what I say now. I... Well, Brother Tommy, I--I couldn't never say nothing bad about you, and I--I would--I would just only say to your--your back what I would to your face anyhow. So that's--that's just... Well, I didn't know I was saying all of that though to his face. I'm a farm boy too, Brother Tommy. But you know, God uses farm boys sometimes, doesn't He, Brother Hicks? He sure does. And so I--I am--I'm grateful Brother Hicks is here tonight.
And the Brother setting by him, I met him this morning. I can't even think of his name now. I know a man that traveled where Brother Hicks and I haven't, I think, around the world or... He's had great experiences overseas. What is the brother's name? [Someone answers, "Sumbroe."--Ed.] Sumbroe, Brother Esther Sumbroe. And we're sure... was happy to hear his talk this morning. It thrilled our souls down in the Christian Business Men.
|
E-6 Maintenant, Frère Hicks, je peux tout aussi bien aller de l'avant et dire ce que j'allais dire, n'est-ce pas?
Frère Hicks a dit, vous savez, que le - qu'on lui avait dit là qu'il ne pouvait pas rencontrer ce dirigeant là en Argentine. Est-ce le premier ministre ou quelque chose comme cela? [Un frère répond: "Le président." - N.D.E.] Le président. Eh bien, vous connaissez le niveau de ma connaissance sur les affaires nationales. Si le président disait que vous ne pouviez pas le voir... Il faudrait beaucoup de semaines, vingt-quatre jours ou vingt-quatre heures, je ne sais plus quoi, Frère Hicks a eu cela...?...
Il a dit, eh bien, c'était bien sûr leur entretien scientifique là-dessus. Mais il a dit qu'il n'avait jamais appris cela par la science, que le bourdon était trop lourd pour voler, il ne pouvait simplement pas voler. Ainsi, le bourdon ignorait ce que la science disait à son sujet, alors il a simplement volé, de toute façon. C'est ainsi qu'il a fait... Ils disent que les miracles ne peuvent se produire, mais nous n'avions qu'à faire comme le bourdon, n'est-ce pas Frère Hicks, nous envoler tout simplement de toute façon, et accomplir l'oeuvre du Seigneur.
Eh bien, demain après-midi, le frère sera ici, et je me disais... J'étais quelque peu embarrassé de voir frère Hicks assis là.
| E-6 Now, Brother Hicks, I might as well go ahead and say what I was going to, hadn't I?
Brother Hicks said, you know, that the--that they told him over there that you couldn't see this here ruler in Argentina. Is he a Prime Minister or something? [A brother answers, "President"--Ed.] President. Now, you know how much I know about national affairs. If the President said you couldn't see him... It'd take so many weeks, twenty four days or twenty four hours, or something or other, Brother Hicks had it...?...
He said, well, of course, that was their scientific talk on it. But said he never learned by science, that the bumble bee was too heavy to fly, he just couldn't fly. So the bumblebee didn't know what science was saying about him, so he just flew anyhow. And that's the way he did... They say that miracles can't happen, but we just had to do like the bumblebee, didn't we brother Hicks, just fly away anyhow, and do the work of the Lord.
Now, tomorrow afternoon brother will be here, and I was thinking... Kind of got me confused when I seen Brother Hicks setting there.
|
E-7 Frère Valdez, est-il ici? Il - il n'est pas ici. Très bien. On dit qu'Il a un merveilleux centre de réveil là, et j'allais dire que frère Hicks y tient un service ce soir, mais c'est une erreur. Ainsi, soyez ici demain après-midi pour entendre frère Tommy raconter le reste de son histoire. Et vous qui étiez là ce matin donc, il a juste parlé de l'Argentine et - et des pays pour ainsi dire satellites de la Russie. Demain après-midi, il y aura quelque chose de nouveau, que vous n'avez pas entendu; ainsi, si vous avez déjà entendu cela aujourd'hui, venez demain écouter la suite.
Et puis, demain soir, c'est la clôture de la convention et des prédications. Et si le Seigneur le veut, je prierai encore pour les malades demain soir. Et ainsi, que le Seigneur soit miséricordieux envers vous. Je prie tout simplement qu'Il vous bénisse infiniment.
| E-7 Brother Valdez, is he here? He--he isn't here. All right. They say he's got a wonderful revival center up there, and I was going to say Brother Hicks was having service there tonight, but that's a mistake. So be here tomorrow afternoon to hear Brother Tommy give the rest of his story. And you who were there this morning now, he just told about Argentina and--and kind of the satellite countries of Russia. Tomorrow afternoon will be something new, that you haven't heard, so if you heard it yet--today, you come tomorrow and hear the rest of it.
And then, tomorrow night is the closing of the convention and the speaking. And if the Lord is willing, I'll pray for the sick again tomorrow night. And so, the Lord be graciously to you. I just prayer the He will bless you exceedingly, abundantly.
|
E-8 Et maintenant, nous... Vous les visiteurs ici dans la ville, vous de - de l'extérieur et vous êtes ici pour être avec nous dans cette convention et dans cette série de réunions, veuillez vous trouver l'une de ces bonnes églises du Plein Evangile et allez-y pour l'école du dimanche le matin! Ce sera vraiment bien. Je ne connais pas beaucoup de prédicateurs qui sont ici dans la réunion. Jamais je... Je ne sais pas où se trouvent leurs églises, à part celle de frère Joseph, là sur l'avenue Clark, L'Eglise de Philadelphie.
Et ainsi, si vous le pouvez, allez rendre visite à frère Joseph. C'est lui que je... Quelqu'un a téléphoné à ma femme il n'y a pas longtemps et il a dit... Ma femme a dit: "Salut!" Et il a demandé: "Soeur Branham, est-ce que frère Branham est outre-mer?"
Elle a répondu: "Non, il est - il est en Amérique."
Il a demandé: "Est-il là à la maison?"
Elle a répondu: "Non."
Il a demandé: "Eh bien, est-il... Où est-il?"
"Il est soit à Chicago soit à Shreveport, en Louisiane, l'un ou l'autre. Il va là plus que partout ailleurs."
Il s'agit de ces deux hommes qui sont assis ensemble... leurs églises. Frère Joseph ici de - de Chicago et frère Jack Moore de Shreveport, en Louisiane.
Je suis donc à Chicago. J'espère que je n'abuse pas du bon accueil à l'un ou à l'autre de ces endroits. Et j'espère pouvoir revenir un de ces jours à Chicago une fois de plus. [L'assemblée applaudit vivement - N.D.E.] Je prie que je sois une aide pour vous. Merci beaucoup. Tous mes remerciements. Cela me donne - me donne deux fois le sentiment d'être le bienvenu, de savoir que vous allez encore bien m'accueillir.
| E-8 And now, we... You visitors here in the city, that's out of--out of town, and you're here to be with us in this convention and in the meeting, won't you find you one of these good full Gospel churches and go to Sunday school in the morning. That would be mighty fine. I don't know many of the ministers that's here in the meeting. I never--don't know where their churches are, except Brother Joseph there, it's up on Clark Street at the Philadelphian Church.
And so if you can, go up and visit Brother Joseph. He's the one I... Someone called my wife here not long ago and said... My wife said, "Hello."
And said, "Sister Branham, is Brother Branham overseas?"
Said, "No, he's--he's in America."
Said, "Is he there at home?"
Said, "No."
Said, "Well, is he... Where's he at?"
"He's either in Chicago or Shreveport, Louisiana, one. He goes there more than anywhere else."
And there's the two fellows setting together... their churches. Brother Joseph here of--of Chicago and Brother Jack Moore of Shreveport, Louisiana.
So I'm around Chicago. I hope I don't wear my welcome out at either place. And I hope to get to come back sometime to Chicago, again. [Congregation applauds--Ed.] I pray to be a help to you. Thank you very much. Thank you kindly. Makes--makes me feel double welcome to know that you'd welcome me back.
|
E-9 Maintenant, nous allons essayer de prier pour autant de gens que possible. Hier soir, nous avions un type différent de ligne de prière. C'est la première que j'ai eue depuis longtemps, et je n'ai pas vérifié auprès de frère Joseph les témoignages qui arrivaient. J'espère qu'ils étaient glorieux.
Et maintenant, ce soir, nous ne savons pas exactement... Les jeunes gens ont dit qu'ils ont distribué à peu près une centaine de cartes de prière il y a quelque temps. Et nous sommes très heureux de les avoir ici et de prier pour eux.
Mais juste avant que nous - que nous fassions cela, je voudrais continuer un tout petit peu avec notre - notre message dont nous parlions. Et c'est ce que nous avions commencé dans le Livre de l'Exode depuis la semaine passée. Et ainsi donc, nous cherchons à terminer cela ce soir, si possible. Et si Dieu le veut, demain soir, je voudrais parler sur la communion. Comment avoir une parfaite communion avec Dieu.
| E-9 Now, we're going to try to pray for as many as we can. Last evening we had a different kind of a prayer line. First one I've had in a long time, and I haven't checked with Brother Joseph about the testimonies coming in. Hope they were great.
And now, tonight we don't know exactly... The boys said they give out a hundred or so prayer cards awhile ago. And we're very enthused to get them up here and go to praying for them.
But just before we--we do that, I would like to continue on a little bit with our--our message we've been talking about. And that's we've started in the Book of Exodus about last week, and so then we're trying to run out on it tonight, if possible. And if God willing, tomorrow night, I want to talk on Fellowship. How to have perfect fellowship with God.
|
E-10 Et maintenant, nous parlions du Livre de l'Exode, qui est le Livre de "l'appel à sortir", le Livre de la Rédemption dans l'Ancien Testament. J'aime ça parce que c'est un beau Livre. Et je crois qu'il est vraiment avantageux pour nous d'étudier cela maintenant, car je crois que l'Eglise est dans un autre exode, un appel à sortir.
L'"exode" signifie "appelé à sortir". Les appelés à sortir, cela signifie l'Eglise. Et maintenant, Dieu appelle Son peuple de toutes les couches sociales à venir et - et à Le recevoir, et à croire en Lui. Et Il opère de grands signes et de grands prodiges dans ces derniers jours. Et Il appelle les gens, les ministres de toutes les couches sociales, Il les appelle au ministère.
| E-10 And now, we've been speaking in the Book of Exodus, which is the Book of "the calling out," the Book of redemption of the Old Testament. I love it, because it's a beautiful Book. And I believe that it's a very profitable for us to study it now, because I believe the Church is in another exodus, calling out.
The "Exodus" means "called out." "Called out" means "the Church." And now, God is calling His people out of every walk of life, to come and--and receive Him and to believe on Him. And He's showing great signs and wonders in these last days. And He's calling people, ministers from all walks of life, call them into the ministry.
|
E-11 Et maintenant, nous avons vu que dans... Il y a principalement trois thèmes dont nous voulions parler dans le Livre de l'Exode. Et ces thèmes étaient la puissance de Satan, la puissance de la foi et la puissance de Dieu.
Et hier soir, nous avons parlé de la puissance de la décision. Et ce soir, nous voulons parler des résultats de tout cela, Dieu établissant Israël dans la Terre promise. Et comme texte, si nous pouvons l'appeler ainsi, pour avoir le contexte de ce... le Livre de l'achèvement, nous allons lire ce soir dans Josué chapitre 3, verset 7
Et le Seigneur dit à Josué: aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de... Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
Quelle merveilleuse promesse c'était pour Josué, le - ce jeune homme, nouveau chef militaire d'Israël! Et il avait - il était alors le prophète qui succédait à ce grand homme, Moïse.
| E-11 And now, we found out that in... There's three subjects especially that we wanted to speak on in the Book of Exodus. And those subjects was: the power of Satan, and the power of faith, and the power of God.
And last night we spoke on the power of decision. And tonight we want to speak on the results of all this, God's settling Israel down in the promised land. And for a text, if we would call it, to get the context from this... finishing Book, we're going to read tonight from Joshua the 3rd chapter and the 7th verse.
And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of... Israel, that they may know that, as I was with Moses... I will be with thee.
What a marvelous promise that was to Joshua, the--this new young man, and military leader of Israel, and had--now was the prophet and to succeed this great man, Moses.
|
E-12 Bon, nous avons vu comment la puissance de la mort a pu régner par Satan, mais il... à la mort, il ne peut que... Il ne peut aller que jusque-là. Et nous prenons cela juste un peu comme arrière-plan, maintenant, pour arriver à notre - à la pensée sur laquelle nous aimerions parler, juste pendant quelques instants, et essayer de nous préparer pour la ligne de prière dans les prochaines vingt ou trente minutes, afin que nous puissions donc consacrer le gros du temps à la - la ligne de prière.
Et vous avez partout ici de bons ministres qui - qui sont des prédicateurs, et ils peuvent vous prêcher l'Evangile, mais ceci... juste récapituler comme une leçon de l'école du dimanche. Et je suis un prospecteur. Vous ne le saviez pas, n'est-ce pas? Oui, je creuse profondément dans la Bible et je déterre des pierres précieuses, je les nettoie un peu, vous savez, je les examine. Elles... J'aime creuser dans le Livre de l'Exode, parce qu'on y trouve beaucoup de pierres précieuses. Et s'il vous arrive d'observer, chacune d'elles a été détachée du Seigneur Jésus; en retour elle pointe de nouveau vers Lui,
Ainsi, en Lui demeurent toute la plénitude, toutes les bénédictions, toute la Rédemption, toute la guérison. Tout ce qui existe ne se trouve qu'en Jésus-Christ. Et vous en Lui , vous avez le droit de demander au Père tout ce que vous voulez, en Son Nom. Il a dit: "Je le donnerai; Je le ferai." Quelle promesse!
| E-12 Now, we found out that how that the power of death could reign through Satan, but he... at death, he can only... That's as far as he can go. And we just take a little bit for a background now, to get to our--the thought that we want to speak on, just for a few moments, and try to be ready for the prayer line within the next twenty to thirty minutes, so we can give the biggest time now into the--the prayer line.
And you have fine ministers all through here who--who are preachers, and they can preach the Gospel to you, but this... just going back as it was like a Sunday school lesson. And I'm a prospector. You didn't know that, did you? Yeah, I go down in the Bible, and dig up these gems, and clean them off a little, you know, look at them. They... And I like to dig in the Book of Exodus, 'cause you find plenty gems in there. And if you happen to look, every one of them was chipped off of the Lord Jesus, point right back to Him again.
So that in Him dwells all the fullness, and all the blessings, all the redemption, all the healing. All that there is lays right in Christ Jesus. And you, in Him you have a right to ask the Father anything you will in His Name. He said, "I'll give it; I'll do it." What a promise.
|
E-13 Eh bien, Satan fait... Nous ne voudrions pas nous tromper. Satan a une puissance. Et cette puissance, c'est la mort. Et il peut... Il a la - une puissance de mort. Satan est celui qui vous ôte la vie lorsque Dieu le laisse faire. Mais Dieu a le pouvoir de retenir votre vie et Satan ne peut l'ôter, à moins que Dieu le laisse faire. Il ne peut utiliser cette puissance que quand Dieu le laisse faire. N'est-ce pas merveilleux? La mort... Vous savez, quelqu'un a demandé une fois: "C'est quoi la mort?"
Il a dit: "Dieu a attelé la mort à une calèche, et la seule chose que la mort peut faire, c'est de tirer le croyant jusque dans la présence de son Créateur." Ainsi, ce n'est pas une mauvaise chose après tout, n'est-ce pas?
Vous savez, je n'aimerais pas vivre tout le temps dans cette vieille maison pestiférée. Et vous? Eh bien, voyez ce que quarante-six ans ont fait de moi. Hum! Je pensais, il n'y a pas longtemps, j'étais un tout petit garçon aux mains potelées, jouant aux billes. Ça n'a duré, on dirait, que deux lunes depuis le temps où j'étais un jeune homme aux épaules redressées, et j'ai gagné le championnat de poids coq dans les Golden Gloves et j'ai livré des combats professionnels, et je - je pensais que j'étais un grand gaillard.
| E-13 Now, Satan does... We do not want to be mistaken. Satan has a power. And that power is death. And he can.. He has the--a power of death. Satan is the one who takes your life when God will let him do it. But God can hold your life, and Satan cannot take it until God lets him do it. He can only use that power as God will let him use it. Isn't that wonderful? Death... You know, someone said one time, "What is death?"
He said, "God harnessed death up to a buggy, and the only thing death can do is pull the believer in the Presence of his Maker." So it ain't a bad thing after all, is it?
You know, I wouldn't want to live in this old pest house all the time. Would you? Well, looky here what forty-six years has done for me. Hmmm. I was thinking, not long ago I was a little chubby handed boy playing marbles. Hasn't been, look like, just two changes of the moon since I was a young fellow and straight in the shoulders; and I'd won the Bantam Weight Championship in the Golden Gloves, and went out in professional fighting, and I--I thought I was a big fellow.
|
E-14 Et, je me tenais là et peignais une touffe de cheveux noirs ondulés. Je mettrais certainement du temps ce soir pour faire cela. L'autre jour, je me peignais les cheveux, pas l'autre jour, il y a quelque temps, et ma femme m'a dit, elle a dit: "Billy, tu sais, tu deviens totalement chauve."
J'ai dit: "Bien, chérie, mais gloire à Dieu, je n'ai perdu aucun d'eux."
Elle a dit: "Eh bien, où penses-tu qu'ils sont?"
J'ai dit: "Toi, dis-moi où ils étaient avant que je les aie; ils étaient quelque part; ils ont dû venir ici. Et maintenant, où qu'ils soient maintenant, ils sont là où ils étaient avant que je les aie; ils attendent que j'aille vers eux." Amen. Amen. [L'assemblée rit et applaudit - N.D.E.] N'est-ce pas la vérité?
Il y eut un temps où ils n'existaient pas, et puis ils ont existé, et enfin ils ne sont plus. Autrefois, j'étais, et je suis; je n'étais pas, je suis maintenant, et je serai de nouveau. Dieu prend tout simplement ce vieux pétrole et l'humidité, et - et les lumières - la lumière cosmique, et tout ce dont nous sommes formés. Et quand Il en aura fini ici avec cette âme et qu'Il l'aura amenée dans Sa Présence, alors quand ce Roi des esprits quittera la gloire l'un de ces jours, le Seigneur Jésus-Christ, Il libérera mon esprit à partir de la Gloire; et quand Il criera, toute la lumière cosmique, et le calcium et le... tout ce dont je suis composé, et l'humidité et le pétrole se rassembleront pour former un jeune homme rayonnant de santé et je ne changerai plus jamais. Alléluia! Oui, oui.
| E-14 I used to stand and comb a big shock of black wavy hair. And I'd sure have a time doing that tonight. The other day I was combing my hair, not the other day, sometime ago, and my wife said to me, she said, "Billy, you know you're getting all the way bald-headed."
I said, "Well, honey, but praise God, I haven't lost a one of them."
And she said, "Well, where you think they are?"
I said, "You tell me where they was before I got them; they was somewhere; they had to come on here. And now, ever where they are now, they are where they was 'fore I got them; they're waiting for me to come to them." Amen. Amen. [Congregation applauds--Ed.] Isn't that the truth?
There was one time they was not, and then they was, and then are not. One time I was, and I am; I was not, I am now, and I will be again. God just takes that old petroleum, and moisture, and--and lights--cosmic light, and whatever we're made with. And when He gets through with this soul here and takes it into His Presence, then when that King of Spirit leaves glory some of these days, the Lord Jesus Christ, He will turn my spirit loose from glory. And when it screams, all the cosmic light, and the calcium and the... all that I'm made up of, and the moisture and the petroleum, will come together in a young healthy man, and I'll never change no more. Hallelujah. Yes, sir.
|
E-15 Pensez-y... J'ai demandé au médecin il y a quelque temps, j'ai dit: "Docteur, est-ce vrai que, chaque fois que je mange, je renouvelle ma vie?"
Il a répondu: "Absolument."
J'ai dit: "Eh bien, comment cela se fait-il?"
Il a dit: "Votre nourriture se transforme en sang, et vous formez de nouvelles cellules de sang - de nouvelles cellules de sang à partir de votre nourriture."
J'ai dit: "J'aimerais alors vous poser une question." J'ai dit: "Quand j'avais seize ans, je mangeais des pommes de terre et des haricots, et du pain de maïs, exactement la nourriture que je mange maintenant. Et chaque fois que je mangeais, je renouvelais alors ma vie et je devenais plus gros et plus fort. Je mange le même genre de nourriture maintenant, mais je deviens plus vieux et plus faible. Comment cela?" J'ai dit: "J'aimerais que la science m'explique cela."
Si vous déversez de l'eau dans un verre et que celui-ci se remplisse toujours jusqu'à ce qu'il soit un peu... à moitié plein, et ensuite vous déversez... continuez à déverser de l'eau, il n'y a pas de fuite, mais d'une façon ou d'une autre, il ne se remplit pas, et elle devient... elle diminue tout le temps, plus vous déversez de l'eau dedans, plus elle diminue... Cela ne marchera pas. Et c'est Dieu qui l'a dit. Voilà la raison. C'est vrai.
| E-15 Just think... I asked the doctor, sometime ago, I said, "Doctor, is it true every time I eat I renew my life?"
Said, "Absolutely."
I said, "Well, it comes from what?"
He said, "Your food turns to blood, and you make new blood cells--new blood cells from your food."
I said, "I want to ask you something then." I said, "When I was sixteen years old, I ate potatoes, and beans, and corn-bread, and just the food I do now. And every time I eat then I renew my life and got bigger and stronger. I eat the same kind of food now and getting older and weaker. How is that?" I said, "I'd like for science to show me that."
If you're pouring water in a glass and it's filling up all the time till it gets a little... about half full, and then you pour... continue to pour water, and it don't leak out, but somehow or another, it just don't fill up, and get... going down all the time, more water you pour in, more it goes down... That won't work. But God said so. That's why. That's right.
|
E-16 Dieu est en train de peindre un tableau. Et un homme, lorsqu'il grandit et qu'il atteint un certain âge, alors après un temps, il meurt. Dieu prend l'image au moment exact où Il la veut et Il dit: "C'est ça." Très bien.
Lors de la résurrection, c'est exactement ce que nous serons à la résurrection, l'aspect que nous avions quand nous étions en meilleure forme. Ainsi, nous n'avons pas de quoi nous faire des soucis. Servez tout simplement le Seigneur Jésus, soyez né de nouveau, et Il a promis que nous - que nous Y serions, et nous Y serons. Ne vous en faites pas. Très bien.
C'est une promesse que - que vous voyez lorsque vous vous trouvez dans une situation où Satan a arraché un petit enfant du foyer, il a emporté un petit enfant qui n'a pas pu vivre pour être élevé. C'est que vous allez pour voir l'aimable épouse que vous aviez enterrée. Vous vous tenez à la tombe, des nuages sombres sont tout autour. Oh! la la! Lorsque vous entendez: "Tu es poussière et tu retourneras en poussière."
Mais, la puissance suivante, celle de la foi, la grâce, va au-delà de ce nuage sombre de la mort et voit le Dieu de la résurrection se tenir là. Amen. Il voit la résurrection; et par sa foi, il sèche tout simplement ses larmes et dit: "Gloire à Dieu, je Le reverrai." Voyez? C'est ça.
| E-16 God's painting a picture. And a man, when he comes up, he comes to a certain age, then after while, he ceases. God gets a picture just where He wants it and said, "There it is." All right.
In the resurrection that's just exactly what we're going to be in the resurrection, just when we're at our best. So we don't have nothing to worry about. Just serve the Lord Jesus, be borned again, and He promised we'd--we'd be there, and we'll be there. Don't worry. All right.
That's a promise that--that you see when you go to where Satan has taken the little baby out of the home, taken the little baby that didn't get to live, and raise it up. That's where you go to see the loving wife that you laid away. And you stand at the grave and the black clouds around. Oh, my. When you hear, "Ashes to ashes and dust to dust."
But the next power of faith, grace goes right through that dark cloud of death and sees a God of resurrection standing out yonder. Amen. He sees the resurrection, and by his faith he just dries up his tears and says, "Glory to God, I'll see Him again." See? That's it.
|
E-17 Dieu... Par la foi, Moïse a observé la Pâque, c'est ce que Moïse a fait par la foi. Et maintenant, nous trouvons Israël pris au piège au fleuve. Puis, quand Dieu a déployé Sa puissance par la Lumière du Saint-Esprit, là où nous en étions, et qu'Il les a fait passer par ce piège et qu'Il les a amenés de l'autre côté, Dieu manifestait Sa puissance. Il a permis qu'ils tombent dans un piège afin qu'Il puisse manifester Sa puissance. Il a montré qu'Il les aimait.
C'est ce qu'Il fait parfois pour vous. Il permet que vous attrapiez une petite maladie afin qu'Il puisse vous montrer combien Il vous aime.
| E-17 God... Through faith Moses kept the Passover, through faith what Moses did. And now, we find Israel at the river in a trap. Then when God brought His power down by the Holy Ghost light where we was at and moved them through that trap, and put them on the other side, God showing His power. He let them get in a trap so that He could show His power. Showed that He loved them.
That's the way that He does you sometime. He lets you take a little sickness so He can show you how much He loves you.
|
E-18 Mon histoire du vieux berger, on racontait qu'un homme parcourait autrefois la Palestine, et - et il était... Il avait là ses brebis... Il l'avait - il lui avait brisé la patte gauche. Et quelqu'un a dit: "Oh! c'est vraiment méchant, monsieur." Il a dit: "Votre brebis s'est cassé la patte, je pense?"
Il a dit: "Non, c'est moi qui l'ai cassée."
"Eh bien, a-t-il dit; vous êtes un berger cruel. Vous voulez dire que vous avez cassé la patte de votre propre brebis?"
Il a dit: "Oui. Voici pourquoi je l'ai fait." Il a dit: "Je n'arrivais pas à l'amener à m'obéir et ainsi, je lui ai cassé la patte afin de pouvoir lui montrer à quel point je l'aime, lui donner une nourriture spéciale, et la caresser un peu." Et il a dit: "Cela l'amènera à m'aimer. Et quand sa patte sera guérie, elle me suivra partout, et je la préserverai des ennuis."
| E-18 My old shepherd story, used to be that they said there was a man passing down through Palestine once. And--and he was... He had his sheep there... He had it--had its leg broke. And he said, "Oh, it's too bad, sir." Said, "Your sheep broke its leg, I guess?"
Said, "No, I broke it."
Why, he said, "You cruel-hearted shepherd. You mean you'd break your own sheep's leg?"
Said, "Yes. I did it for this purpose." Said, "I couldn't make her mind me, and so I broke her leg so I could show her how much I love her, and give her some special food, and pat her a little bit." And said, "That makes her love me and when her leg's healed up, she'll follow me right along, keep her out of trouble."
|
E-19 Des fois, Dieu fait cela. Il laisse quelque chose vous frapper afin qu'Il puisse vous montrer un peu plus de miséricorde, vous savez, juste un peu de Sa bonté, afin que vous puissiez marcher un peu plus près de Lui. Ainsi, la Bible dit: "Tout concourt au bien de ceux qui aiment Dieu."
Ainsi, cela doit concourir au bien. Dieu laisse tout simplement cela arriver afin que cela puisse concourir au bien. Il est un bon Dieu. Il est merveilleux.
| E-19 God does that sometimes. He lets something strike you so He can show you a little extra mercy, you know, just a little of His goodness, so that you'll walk a little closer to Him. So the Bible said, "That all things work together for good to them that love God."
So it has to be for the good. God just let that happen so it would be for the good. He's a good God. He's wonderful.
|
E-20 Eh bien, nous les avons suivis hier soir tout au long de leur pèlerinage, nous avons vu que lorsqu'ils avaient eu faim, Dieu a fait venir pour eux des cailles par le vent. Et lorsqu'ils ont eu soif, ils ont frappé le rocher et l'eau a jailli du rocher. Nous avons comparé cela avec Jean 3.16 pour le monde qui périt et qui se meurt aujourd'hui.
Ensuite, nous voyons que lorsqu'ils étaient tombés malades, Dieu a promis... Cela était un type de ce voyage d'aujourd'hui, où nous sommes en route vers la Terre promise. Et ils - après qu'ils eurent quitté l'Egypte, nous avons vu qu'ils ont traversé le désert, c'était des pèlerins. Ils étaient des étrangers. Ils allaient vers une Terre promise; ils ne l'avaient pas encore atteinte. Et ils étaient sortis d'un autre pays et ils étaient entre les deux, en voyage dans le désert, ce qui est un beau type de l'Eglise aujourd'hui en route vers la gloire.
| E-20 Now, we followed them last night down through their journey, found out when they were hungry, God blowed quails in for them. And when they were thirsty, they smote the rock and out of the rock came water. We typed that with John 3:16 to a perishing, dying world today.
Then we find out when they got sick, God promised... Which that was a type of this travel today on our road to the promised land. And they--after they had left Egypt, we found out, crossed over into the wilderness, that they were pilgrims. They were aliens. They were going to a promise land; they had not yet reached it. And they'd come up out of another land, and they were in between in the wilderness journey, which is a beautiful picture of the Church today on its road to glory.
|
E-21 Nous ne sommes plus en Egypte; nous avons déjà démonté les piquets de nos tentes et nous sommes partis, nous avons traversé la mer Rouge, le Sang du Seigneur Jésus, nous avons vu toutes les vieilles habitudes et les choses de la vie être noyées, les chefs de corvées qui nous menaient dans des bars et dans des bars de luxe et ailleurs, on a vu tout cela être noyé, comme Pharaon et ses chevaux. Et ensuite, maintenant, nous sommes dans le désert, allant de l'avant, suivant l'Ange de l'Alliance, le Saint-Esprit. Et nous savons que nous sommes en route vers un glorieux Pays qui sera là et pendant le Millénium. Et nous désirons ardemment ces mille ans de règne, dans le Millénium.
Maintenant, pour beaucoup de gens, cette Terre promise, la Palestine, est un type du Ciel. C'est impossible. Il y avait des guerres et des histoires en Palestine. Il n'y a donc pas de guerres et autres au Ciel. C'est un type du règne de mille ans sur la terre avec Christ. Il y a trois étapes du voyage. Et nous sommes prêts maintenant, l'Eglise est prête, à mon avis, du point de vue spirituel, à entrer dans le troisième acte. Et c'est l'acte que nous abordons ce soir dans notre texte.
| E-21 We're no longer in Egypt; we've done pulled up our tent stakes and left; come through the Red Sea, the Blood of the Lord Jesus; seen all the old habits and things of life drowned, the taskmasters that drove us through the barrooms and to the cocktail lounges, and so forth, and seen all that drowned, like Pharaoh and his horses. And then, now we're in the wilderness, moving along, following the Angel of the Covenant, the Holy Spirit. And knowing that we're on our road to a great land, that'll be here and during the days of the millennium. And we're going for that thousand years of millennium reign.
Now, a lot of people types the promised land over there, Palestine, with heaven. It couldn't be. They had wars and things in Palestine. So they don't have no wars and so forth in heaven. It's a type of the thousand years reign on the earth with Christ. Three stages of the journey. And we're ready now, the Church is, to my opinion, in the spiritual stand, to enter in on the third scene. And that's the scene we're going to tonight in our text.
|
E-22 Nous avons vu qu'ils avaient eu besoin de la guérison. Eh bien, alors, ils avaient un médecin avec eux, c'était Moïse. Et... Disons que, vous savez, Moïse était effectivement un vrai médecin. Pensez-y, il avait environ deux millions de gens là avec lui. Combien de bébés naissaient toutes les vingt-quatre heures? Combien de gens étaient blessés, tombaient malades, attrapaient un gros rhume et autres?
Vous savez, je - je crois vraiment que beaucoup de ces... s'il y a des médecins ici ce soir, nous devrions regarder dans le cabinet médical du docteur Moïse pour voir exactement quel genre de médicament il avait. Ne le croyez-vous pas? Il a gardé deux millions de gens constamment en mouvement, et quarante ans durant il n'y avait pas une seule personne faible parmi eux lorsqu'ils en sont sortis. Dites donc, docteur, vous devriez regarder dans sa trousse de médecin pour voir ce qu'il avait. Allons-y. Voudriez-vous y jeter un coup d'oeil? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Très bien, nous allons tout simplement regarder et voir ce que Moïse avait.
La voici. Moïse ouvre sa trousse de médecin: "Je suis l'Eternel qui te guérit." C'est tout ce qu'il avait. Amen. C'est tout ce dont il avait besoin. "Je suis l'Eternel qui te guérit de toutes tes maladies." C'est là tout le médicament dont il avait besoin, et qu'il avait aussi utilisé.
| E-22 We found out they needed healing. Well now, they had a doctor with them, which was Moses. And... Say, you know Moses really was a real doctor. Think he had around two million people out there with him. How many babies was born every twenty four hours? How many people was hurt, and sick, and had bad colds, and so forth?
You know, I--I really believe that a lot of these... If there's some doctors here tonight, we ought to look in Doctor Moses' medicine cabinet and find out just exactly what kind of a remedy he had. Don't you think that? He kept two million people on the go, and there wasn't a feeble one among them when they come out of it, forty years long. Say, doctor, you ought to look in his medicine kit and find out what he had. Let's do it. Would you like to look into it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right, we'll just look over and see what Moses had.
Here it is. Moses opens up his medicine kit, "I'm the Lord that healeth thee." That's all he had. Amen. That's all he needed. "I'm the Lord that healeth all of thy diseases." That's all the medicine he needed, and he practiced that too.
|
E-23 Ainsi, lorsqu'ils ont connu une situation où... Moïse ne pouvait pas prier pour eux tous. Ainsi donc, Dieu lui a dit d'aller élever un serpent d'airain, de le placer sur une perche. Nous avions sauté cela hier soir, disant tout simplement qu'ils avaient un serpent d'airain.
Prenons-en un symbole. Premièrement, le serpent d'airain représentait Jésus Lui-même, car le serpent représentait le péché déjà jugé depuis le jardin d'Eden. Et Jésus a été fait péché pour nous, Lui qui ne connaissait pas le péché. L'airain dont le serpent était fait représentait le jugement divin. L'airain, c'est le jugement divin.
Si vous remarquez bien l'autel d'airain, le jugement où le sacrifice était consumé... Et Elie, à l'époque où Israël s'était éloigné de Dieu, et le grand jugement divin allait frapper... Il a dit que les cieux avaient l'aspect de l'airain: le jugement divin. Et la perche, bien sûr, c'était la croix. Et le serpent d'airain ne pouvait prier pour personne. Les gens regardaient tout simplement au serpent d'airain et vivaient: Regardez et vivez. Et c'était le type de Christ. Et s'ils ont pu regarder au type et ils ont vécu, à combien plus forte raison devrions-nous regarder à l'antitype, Jésus Lui-même, et vivre! Amen.
| E-23 So when they had a place that... Moses couldn't pray for all of them. So then, God told him to go and erect a brass serpent, put it on a pole. We skipped over that last night, just said they had the brass serpent.
Let's take a symbol of that. The first thing, the brass serpent represented Jesus Himself, 'cause the serpent represented sin already judged from the garden of Eden. And Jesus was made sin for us, knowing no sin. The brass that the serpent was made out of represented Divine judgment. Brass is Divine judgment.
If you notice the brazen altar, the judgment where the sacrifice was burnt. And Elijah, in the days when Israel had got away from God, and there were going to be a great Divine judgment upon... He said the skies looked like brass, Divine judgment.
And the pole, of course, was the cross. And the brass serpent couldn't pray for anyone. They just looked at the brass serpent and lived: look and live. And that was the type of Christ. And if they could look at the type and live, how much more ought we to look at the antetype, Jesus Himself, and live? Amen.
|
E-24 Nous voyons que souvent les gens se fient à leurs symptômes, après que l'on a prié pour eux. J'allais chercher le rapport auprès de frère Joseph, voir combien de gens ont quitté hier soir avec vraiment... Après toute une semaine d'enseignement évangélique sur comment être guéri, ceux qui s'en sont allés, disant: "Eh bien, j'ai toujours cela." Voyez? Et vous aurez probablement toujours cela, voyez, si vous avez ces pensées-là.
La foi ne regarde pas à cela. La foi regarde à ce que Dieu dit. La foi ne regarde pas du tout aux symptômes. La foi refuse de regarder aux symptômes. Vous dites: "Eh bien, Frère Branham, s'ils sont là, ne devrions-nous pas dire qu'ils sont là?" "Non. Non, non."
| E-24 We find out many times that people rely on their symptoms, if they're prayed for. I was going to find the report from Brother Joseph, see how many went away last night with really... after a full week of Gospel teaching how to be healed, that went away and say, "Well, still got it." See? And you'll probably always have it (See?), if you feel that way.
Faith don't see that thing. Faith sees what God says. Faith don't see any symptoms at all. Faith refuses to see symptoms. You say, "Well, Brother Branham, if they are there, shouldn't we say they're there?" "No. No, sir."
|
E-25 Vous dites: "Il est le Seigneur qui..." Confessez: "Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession", Hébreux 3 et chacun de vous, frères sait que "confesser" et "professer", c'est la même chose. Ainsi, Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Il ne peut rien faire avant que nous confessions d'abord qu'Il a fait cela.
Il n'y a pas de guérison dans l'homme; il n'y a pas de guérison dans le médicament. Je vous l'ai prouvé l'autre soir. Il n'y a pas de guérison dans le médicament; la médecine ne prétend pas guérir. C'est un traitement, il assainit la place pendant que Dieu guérit. Le médicament ne reproduit pas de tissu; le médicament ne peut pas remettre un os en place. La médecine ne peut guérir une plaie ni une entaille. Certainement pas, elle ne fait que la maintenir propre pendant que Dieu guérit. C'est Dieu qui guérit. Et le médicament ne fait qu'assainir cela. Un médecin vous dira la même chose.
Il a dit: "Je suis l'Eternel qui te guérit de toutes tes maladies." Chaque maladie est guérie par Dieu. Le médicament ne fait qu'assainir le lieu pendant que Dieu opère la guérison. Maintenant, les médicaments vous tranquillisent et tout le reste. L'aspirine tranquillise vos nerfs, et autres, pendant que Dieu opère la guérison.
| E-25 You say, "He's the Lord that..." confess, "He's the High Priest of our confession," Hebrews 3, and any of you brethren know that "confess" and "profess" there is the same word. So He's the High Priest of our confession. He can't do nothing until first we confess that He's done it.
There's no healing in man; there's no healing in medicine. Proved that to you the other night. There's no healing in medicine; medicine don't claim to heal. It's a remedy, keeps clean while God heals. Medicine don't build tissue; medicine can't mend a bone. Medicine can't heal up a sore or a cut. Certainly not, it just keeps it clean while God heals it. God does the healing. And medicine just keeps it clean. A doctor will tell you the same.
He said, "I'm the Lord Who heals all of your diseases." Every disease is healed by God. Medicine just keeps clean, while God does the healing. Now, remedies keep you quiet and so forth. Aspirin, quietens your nerves, and so forth, while God does the healing.
|
E-26 Maintenant remarquez, pendant ce grand pèlerinage, Dieu leur a promis qu'Il s'occuperait d'eux et Il l'a fait. Il devait tenir Sa Parole.
Ainsi, Il... Ce serpent qui avait été élevé sur la perche représentait Jésus. Eh bien, les gens regardaient au serpent et croyaient que c'est Dieu qui l'avait érigé et ils étaient guéris. Le serpent ne pouvait pas prier pour eux. Eh bien, ils regardaient et vivaient. Et si sous le type, s'ils ont pu regarder et vivre, à combien plus forte raison devrions-nous vivre quand nous prions même les uns pour les autres.
| E-26 Now, notice, in this great journey, God had give this promise that He would take care of them and He did. He had to keep His Word.
So He... This serpent that was lifted upon the pole was represented, Jesus. Now, the people looked at the serpent and believed that God had it erected and they were healed. The serpent couldn't pray for them. Now, they looked and lived. And if under the type, if they could look and live, how much more ought we when we even are praying for one another to live...
|
E-27 Remarquez, les symptômes. Je viens de penser à quelqu'un qui, une fois, avait eu un cas vraiment désagréable de symptômes. Et c'était un homme du nom de Jonas. Jonas avait eu les pires symptômes, que ceux de n'importe qui que je connaisse. Il en avait vraiment eu. D'abord, c'était un rétrograde. Eh bien, c'est un gros mot à dire pour un prédicateur baptiste, n'est-ce pas? Rétrograde, mais certainement qu'il l'était. Quiconque n'obéit pas à Dieu est un rétrograde.
Ainsi, il était rétrograde sur une mer houleuse, les mains liées derrière lui, les pieds liés par le bas, il fut jeté dans l'océan et un grand poisson affamé l'a avalé et il est descendu jusqu'au fond de la mer. Et le - Jonas, rétrograde, était dans le ventre d'un grand poisson, au fond de la mer. Vous parlez des symptômes, il en avait vraiment eu. Et quand il regardait de ce côté-ci, il voyait le ventre du grand poisson; partout où il regardait, il voyait le ventre du grand poisson. Mais savez-vous ce qu'il a dit? Il a dit: "Ce sont des vanités trompeuses."
| E-27 Notice, symptoms. I just happen to think of a fellow had a real bad case of symptoms one time. And that was a fellow named Jonah. Jonah had the worst case of symptoms of anybody I ever knew of. He really had it. The first thing, he was backslidden. Now, that's a big word for a Baptist preacher to say, isn't it? Backslidden, but he sure was. Anybody that don't mind God, is backslid.
So he was backslidden out on a stormy sea, hands tied behind him, feet tied low, throwed out in the ocean, and a hungry whale swallowed him and went down to the bottom of the sea. And the--Jonah was in the belly of the whale in the bottom of the sea, backslid. Talk about symptoms, he really had it. If he looked this way, he saw the whale's belly; everywhere he looked he saw the whale's belly. But you know what he said? He said, "They're lying vanities."
|
E-28 Il a dit: "Une fois de plus je regarderai vers Ton saint Temple, ô Seigneur." Car il savait que lorsque Salomon avait consacré le temple, il avait prié en ces termes: "O Dieu, si Ton peuple est en difficulté n'importe quand, et qu'il regarde vers ce saint lieu, exauce donc du haut de cieux."
Et il croyait cela. Alors il a détourné son regard du ventre du grand poisson, et de tous les symptômes qu'il y avait tout autour de lui, et il a regardé vers le temple de Dieu. Et des cieux, Dieu a entendu et a très vite envoyé là une tente à oxygène. Et cela l'a gardé en vie pendant trois jours et trois nuits; et cela l'a amené à destination, comme une course en taxi, et il l'a fait sortir. Et il a prêché de telle façon qu'une ville de la dimension de Saint Louis s'est repentie. Amen.
Or, si Jonas dans pareilles circonstances... Il n'y a personne ici ce soir dans une situation aussi mauvaise, vous avez au moins vos deux pieds sur terre. Mais remarquez, dans ces circonstances-là, il a pu refuser de considérer cela et il a regardé vers le temple, là où un homme qui avait finalement rétrogradé, Salomon, avait offert une prière de foi dans un temple terrestre. A combien plus forte raison, vous dans votre situation, vous tournerez le regard vers le trône céleste où Jésus est assis à la droite de Dieu, intercédant avec Son propre Sang sur base de vos confessions et Il vous invite à venir. Alors, les symptômes disparaissent lorsqu'on les amène là. Lorsque nous nous mettons à considérer cela, nous levons les yeux.
| E-28 He said, "Once more will I look to Your holy temple, Lord." For he knew that when Solomon dedicated the temple, he prayed, "God, if Thy people be in trouble at any time and look to this holy place, then hear from heaven."
And he believed it. And he looked away from the whale's belly and all the symptoms that there was around him, and looked to the temple of God. And God heard out of heaven and sent an oxygen tank down there real quick. And it kept him alive for three days and nights and took him over to the place, like a taxi cab ride and put him out. And he preached so, that a city the size of St. Louis repented. Amen.
Now, if Jonah under those circumstances... There isn't no one here that bad off tonight. At least you got both feet on the ground. But notice, under those circumstances, could refuse to look at it and look towards the temple, where a man that finally backslid, Solomon, had prayed a prayer of faith under an earthly temple, how much more under you in your condition look away to the heavenly throne where Jesus sets at the right hand of God, with His own Blood making intercessions upon your confessions and bidding you to come. Then symptoms fly away when we get it there. When we go to looking that, we look up.
|
E-29 Quelqu'un est venu il n'y a pas longtemps et il m'a dit: "C'est vous, frère Branham?"
J'ai dit: "Oui, monsieur."
Il a dit: "Oh! je vais vous raconter ce que j'ai fait." Il a dit: "Je suis allé chez Oral Roberts et je lui ai demandé de faire quelque chose pour moi." Il a dit: "Il a fait de son mieux, mais il n'a pas pu me venir en aide." Il a dit: "Je suis allé auprès de deux ou trois autres évangélistes et ils ont prié pour moi, a-t-il dit, ils n'ont pas pu me venir en aide." Il a dit: "Je suis venu voir ce que vous pouvez faire pour moi."
J'ai dit: "Vous vous en irez de même." J'ai dit: "Ça, c'est une chose sûre." J'ai dit: "Vous allez au mauvais endroit. Vous ne cessez de courir derrière les hommes, alors que l'on devrait lever les yeux dans cette direction-ci." Le secours vient d'En Haut. Voyez? Ce sont de braves gens. Ils peuvent prier, mais tout ce que nous pouvons faire, c'est prier pour vous.
| E-29 Someone come, not long ago, and said, "You, Brother Branham?"
I said, "Yes, sir."
Said, "Oh, I tell you what I done." He said, "I went over to Oral Roberts and asked him to do something for me." He said, "He done his best, but he couldn't help me." He said, "I went over to two or three more evangelists and they prayed for me," said, "couldn't help me." Said, "I come to see what you could do for me."
I said, "You're going away the same way." I said, "That's one thing sure." I said, "You're going to the wrong place. You keep running around after men, when he ought to be looking up this a way." Help cometh from above. See? They're fine men. They can pray, but that's all we can do is pray for you.
|
E-30 Lorsque votre foi contacte Dieu, cela produit des résultats. Jésus a dit lorsqu'Il mourait, ou plutôt: "Il a été blessé pour nos transgressions, par Ses meurtrissures nous avons été guéris." Personne ne peut donc vous sauver. Jésus l'a déjà fait. Vous devez tout simplement accepter cela. Le prédicateur peut vous prêcher, mais il n'est pas un sauveur. Il n'est qu'une aide, qui vous aidera à voir ce que Dieu a déjà accompli pour vous.
Chaque personne ici a été sauvée, il y a mille neuf cents ans. Il se pourrait que vous ayez accepté cela la semaine passée, hier soir, il y a six ans, il y a vingt ans, mais pour Dieu vous avez été sauvé, il y a mille neuf cents ans. Et vous avez été guéri au même moment. Amen. Vous devez croire cela.
| E-30 Your faith contacting God, brings the results. Jesus said when He died, or, "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." Then there's no man can save you. Jesus already done it. You just have to accept it. Preacher can preach to you, but he's not a saviour. He's just a help, that'll help you see what God has already done for you.
Every person in here was saved nineteen hundred years ago. You might accepted it last week, last night, six years, twenty years ago, but you were saved nineteen hundred years ago, as far as God is concerned. And you were healed at the same time. Amen. You have to believe it.
|
E-31 Et Dieu envoie certains dans l'Eglise, premièrement les apôtres, les prophètes, les docteurs, les évangélistes, Il établit les dons dans Son Eglise: le parler en langues, les interprétations, toutes sortes de signes et tout, pour le perfectionnement de l'Eglise, pour rassembler les gens et les amener à savoir qu'Il est le Dieu vivant, qu'Il vit parmi Son peuple.
Regardez donc à cela et croyez. Par la foi, vous regardez au Calvaire, là où le Sacrifice Suprême a été payé pour chaque individu. Et cela vous appartient ce soir. Chaque personne malade ici ce soir est déjà guérie, pour Dieu. Amen.
Oh! j'aime cela, pas vous? Le fait d'en parler fait que je me sens un peu religieux. De penser combien c'est merveilleux, quand il nous était impossible de nous tirer nous-mêmes d'affaire, Dieu nous a alors aidés.
| E-31 And God sends some in the Church, first apostles, prophets, teachers, evangelists, sets gifts in His Church: speaking with tongues, interpretations, all kinds of signs and things, for the perfecting of the Church, to bring the people together, and let them know that He is the living God, living among His people.
Then you look at that and believe it. By faith you look at Calvary, where the supreme Sacrifice was paid for every individual. And it's yours tonight. Every person here that's sick tonight is already healed, as far as God is concerned. Amen.
Oh, I love it, don't you? Just kind of makes me feel religious to talk about it. To think of how wonderful, when we couldn't help ourselves, then God brought us help.
|
E-32 Hier soir, là dans leur pèlerinage, nous les avons vus jusqu'à Kadès Barnéa, à la frontière. Nous avons vu que lorsqu'ils sont arrivés à la frontière pour traverser, ils ont envoyé des espions de l'autre côté pour faire la reconnaissance du pays, dix hommes ou plutôt douze, un de chaque tribu. Et dix d'entre eux revinrent tout découragés.
Nous avons fait un parallélisme entre cela et l'âge. Nous avons fait un parallélisme entre ces trois étapes du pèlerinage et les trois dispensations de la grâce pour l'église: comment Martin Luther a été suscité avec la justification; la sortie de l'Egypte; et nous voyons John Wesley suscité pour prêcher la sanctification. Et maintenant, nous voyons que la Pentecôte a été suscitée, le baptême du Saint-Esprit et la restauration des dons.
Et quand l'Eglise a progressé vers ce pays-là, la Pentecôte a avancé jusque là, toute l'Eglise a avancé jusqu'à cet âge, ils ont envoyé des gens et ils ont dit: "Nous ne pouvons pas faire cela. Nous serons des fanatiques. Cela ruinera notre Eglise; nous ne pouvons pas faire cela." Mais Dieu avait quelqu'un pour traverser et ramener l'évidence que c'était un bon pays. J'aime ce Pays-là. Oh! la la!
| E-32 On their journey now, we find them at last night up to Kadesh-barnea, borderline. We found out when they come up to the border to go over, they sent some spies over to spy out the land, ten men, or twelve, one out of each tribe. And ten of them come back all discouraged.
We typed that also with the age. We typed them three stages of the journey with the three dispensations of grace to the Church: How that Martin Luther rose up by justification, leaving Egypt. And how that we find John Wesley rose up preaching sanctification. And now, we find out that Pentecost is raised up, the baptism of the Holy Ghost and the restoration of the gifts.
And when the Church moved up to that land there, Pentecost moved up to there, all the Church moved up to that age, they sent out and they said, "We can't do it. We'll be fanatics. It'll ruin our church; we can't do this." But God had somebody to go over and bring back the evidence that it was a good land. I like that land. Oh, my.
|
E-33 Ils disent: "Oh! nous serons... Les gens penseront que nous sommes fous si - si nous essayons de retourner à cela une fois de plus.
Eh bien, frères, de toutes les façons ils diront que vous êtes fous. Ainsi... Vous savez, je suis beaucoup plus heureux depuis que je suis ce genre de fou que je ne l'étais lorsque j'étais autrement. Ainsi, quant à moi, j'aimerais mieux rester comme ça, juste rester comme ceci. Il prend soin de moi, Il m'aime et je L'aime, et Il est bon envers moi.
Nous voyons donc que beaucoup d'entre eux étaient restés à la frontière. Il en est de même aujourd'hui. Nous avons beaucoup de prédicateurs frontaliers, qui prêchent juste une partie de la vérité, mais qui n'accepteront pas le reste. Ils croient que Jésus était né d'une vierge, c'est vrai. Ils croient qu'Il est le Fils de Dieu, c'est vrai. Ils sont tous très orthodoxes dans ces choses, mais oh! la guérison divine et ces autres choses; ça, c'était pour les jours - pour une autre époque: "Ce n'est pas pour aujourd'hui." Ça, c'est un prédicateur frontalier. J'aime le Plein Evangile, moi, pour un homme tout fait. Prêchez l'Evangile, prêchez toute la Parole de Dieu. Croyez-La dans Son entièreté. Mettez tout cela en pratique. Amen.
| E-33 They say, "Oh, we'll be... The people will think we're crazy if--if we try to go back to that again."
Well, brother, they would say you're crazy anyhow. So... You know, I've been a lot happier since I been this kind of crazy than I was when I was the other way. So I'd just soon stay this way, for myself, just stay like this. He takes care of me and loves me, and I love Him, and He's good to me.
So we find out that a many of them just stay along the border. That's the way today. We have a lot of borderline preachers, that'll just preach part of the truth but won't accept the rest of it. They believe Jesus was born virgin birth, truly; believe He's the Son of God, truly. All very orthodox in those things, but, oh, Divine healing and those things, that were for the days--some other time: "That ain't for today." That's a borderline preacher. I like the full Gospel, myself, for a full man. Preach the Gospel; preach the whole Word of God. Believe it all. Practice it all. Amen.
|
E-34 Quelqu'un m'a filé un petit pamphlet quand les gens entraient il y a quelque temps, il a dit: "Lisez ceci, frère, une fois entré."
J'ai regardé, là où une certaine église de cette ville... Eh bien, ils ont un crâne qui parle, un crâne humain. Hum. Je suis très content de ce que mon Seigneur soit ressuscité des morts, Il parle. Il est vivant. Ce n'est pas un vieux crâne de mort. Oh! combien nous sommes reconnaissants de savoir qu'Il est ressuscité des morts. Et ce soir, nous avons le Saint-Esprit comme témoin de Sa résurrection.
| E-34 Someone slipped me a little pamphlet as they come in awhile ago, said, "Read this, brother, as you go in."
I looked, where a certain church in this city... Now, it's got a skull talking, a human skull. Hmmmm. I'm so glad that my Lord's done raised from the dead, He's talking. He's alive, not an old dead skull. Oh, how thankful we are to know that He has raised from the dead. And tonight we have the Holy Spirit as a witness of His resurrection.
|
E-35 Et nous trouvons maintenant Israël là à Kadès Barnéa, le grand siège du jugement du monde d'autrefois. La grande source et plusieurs petites sources, cela représentait le grand siège du jugement, le trône blanc au Ciel et les églises, ce qui est en fait le... Le jugement commence dans la maison de Dieu, pour ce qui est du jugement. Et Israël était là en marche, en déplacement.
Ce matin, quand nous étions chez les Hommes d'Affaires Chrétiens, frère Hicks nous a tous fait chanter En avant soldats chrétiens. Je me suis dit: "Oui. C'est vrai tant que vous marchez correctement, mais n'arrêtez pas."
Israël avait commis une erreur lorsqu'il s'est arrêté. S'ils avaient continué, ils auraient pris possession de la Terre promise juste à ce moment-là, car Dieu leur avait fait la promesse. Il est fidèle à Sa promesse. Ils auraient pu continuer jusqu'à entrer, mais ils ont arrêté de marcher. Et remarquez, dès qu'ils commencent - qu'ils ont arrêté de marcher, ils se sont mis à errer. C'est ce qui arrive.
| E-35 And we find out now, Israel up here at Kadesh-Barnea. The great judgment seat of the world one time, the big spring and several little springs, typing the great judgment seat, white throne in heaven and the churches, which is the... Judgment begins at the house of God, for the judgment. And there Israel was on the march, moving.
This morning when we was stand at the Christian Business Men, Brother Hicks had us all singing, "Onward Christian Soldiers," I thought, "Yeah. That's right, long as you're marching all right, but don't stop."
Israel made its mistake when it stopped. If they'd have went on, they'd have possessed the promised land right there, for God gave them the promise. He's good to His promise. They'd have went on over in, but they stopped marching. And you notice, when they start--stopped marching, they started wandering. That's what happens.
|
E-36 Chaque fois que l'église s'arrête... C'est ce qui est arrivé, il y a longtemps, aux pentecôtistes; ils se sont arrêtés. Vous vous êtes mis à former des organisations, à scinder tous ces gens en différents groupes: les Assemblées de Dieu, l'Eglise de Dieu, les Foursquare de Dieu, les Unitaires de Dieu, les Binitaires, les Trinitaires, ceux qui croient en quatre Dieux, ô toutes ces autres choses. Vous vous êtes arrêtés. Pourquoi n'avez-vous pas continué? Maintenant, vous avez erré pendant quarante ans dans le désert. Mais la grâce souveraine de Dieu nous amènera jusqu'au bout de toute façon.
Errant ici et là... Dieu a dit: "Je leur aurais donc donné du repos, juste à ce moment-là, s'ils avaient continué", a-t-Il dit dans l'Epître aux Hébreux: "Le repos", le type du sabbat.
Maintenant, je ne m'adresse pas à vous ici observateurs du sabbat, mais le jour n'était qu'une ombre.
| E-36 Always when the church stops... That's what happened a long time ago to Pentecost; it stopped. You started organizing, putting them all in different groups: Assemblies of God, Church of God, Foursquare of God, Oneness of God, Twoness, Threeness, Fourness, oh, all these other things. You stopped. Why didn't you move on? Now, you been wandering forty years in the wilderness. But the sovereign grace of God will take us on through anyhow.
Wandering around... God said, "I would've given them rest right then, if they'd have went on." Said, over in the Book of Hebrews, "rest," type of the sabbath.
Now, I'm not speaking at you Sabbatarian people here, but the day was only a shadow.
|
E-37 Un homme m'a même écrit une lettre... Je l'ai reçue aujourd'hui et il a dit: "Frère Branham, observez-vous le septième jour comme le sabbat? Je vous ai entendu dire que vous... ce matin au déjeuner que vous - que vous mangez les oeufs et les saucissons." Il a dit: "Un saint homme comme vous manger du saucisson!"
Eh bien, frère, je vous aime de tout mon coeur, mais le seul fait pour moi de manger du saucisson, ne m'empêcherait point d'entrer au Ciel.
Remarquez, frère, observer le jour de sabbat était... C'est tout à fait bien si vous voulez faire cela. Je - j'ai comme principe à la chaire, de ne pas parler de la religion de quelqu'un d'autre. C'est vrai. Mais à cause de cela, maintenant je dis ceci, qu'observer le jour de sabbat n'était que l'ombre du vrai sabbat. Dieu allait leur donner le sabbat là même après qu'ils auraient traversé le Jourdain. Le Jourdain représente la mort. Et lorsque vous êtes prêts à mourir à vous-mêmes, Dieu va vous accorder le Sabbat. Amen.
| E-37 Some man wrote me a letter even... I got it today, and said, "Brother Branham, do you keep the seventh day, sabbath? I heard you say that you... this morning in that breakfast that you--you eat sausage and eggs." Said, "A holy man like you eat sausage?"
"Well, brother, I love you with all my heart, but if I never do more than eat sausage, it'll never keep me out of heaven."
Notice, brother, keeping sabbath day was... It's all right if you want to do it. I--I make a principle in the pulpit, talk about nobody's religion. That's right. But for the sake of it, now I say this, that the sabbath day keeping was only a shadow of the real sabbath. God would've give them sabbath right there when they crossed the Jordan. Jordan represents death. And when you're ready to die out to yourself, God will give you sabbath. Amen.
|
E-38 J'ai dit: "Le Sabbat, c'est le Saint-Esprit."
Il a dit: "C'est absurde. Le sabbat est un jour."
J'ai dit: "Autrefois, cela était limité à un peuple donné, mais aujourd'hui le Sabbat, c'est le baptême du Saint-Esprit." C'est vrai.
Il a dit: "Oh! c'est impossible."
"Pourquoi?"
Il a dit: "Dieu a donné le jour et Il l'a scellé avec un mémorial, de sorte que c'est un jour qu'il faut observer."
J'ai dit: "Pour un peuple, mais aujourd'hui, Ephésiens 4.30 dit: 'N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous êtes scellés jusqu'au Jour de votre Rédemption."
Le Saint-Esprit est le Sceau de Dieu qui sera apposé sur le front, ou la connaissance, à la main... Les oeuvres de tout celui qui est entré dans le Royaume de Dieu et qui sera baptisé du Saint-Esprit. Le Sceau de Dieu dans ces derniers jours, c'est une distinction, une marque qui sera placée sur les gens. J'aurais souhaité que nous ayons environ une semaine de réveil là-dessus.
| E-38 I said, "The Sabbath is the Holy Ghost."
Said, "Nonsense. The sabbath is a day."
I said, "It was at one time limited to a certain people, but today the Sabbath is the baptism of the Holy Ghost." That's right.
He said, "Oh, it can't be."
"Why?"
He said, "God gave the day and sealed it with a memorial that it was a day keeping."
I said, "For a people, but today Ephesians 4:30 said, 'Grieve not the Holy Spirit of God whereby you're sealed till the day of your redemption.'"
Holy Ghost is a Seal of God that'll be upon the forehead or the knowledge, in the hand... The works of every person that's took into the Kingdom of God will be baptized with the Holy Ghost. Seal of God in this last days is a distinction, a mark that'll be put upon the people. Wish we had about a week's revival on that.
|
E-39 Remarquez, Esaïe a dit dans Esaïe 28.8, il dit: "Ça sera précepte sur précepte", en parlant d'aujourd'hui, "quand les tables seront pleines de vomissures" et autres... Tout homme... Les gens prennent la communion aujourd'hui. Ils pensent que comme ils prennent la communion, ils iront au Ciel. La Bible dit que quiconque prend cela indignement est coupable envers la mort et le Corps du Seigneur Jésus-Christ. Amen. C'est une ordonnance sacrée. Je ne crois pas dans tout ce qu'ils appellent aujourd'hui prendre la communion.
Je suis allé à une église il n'y a pas longtemps, ils ont pris un morceau de pain ou un pain léger, et ils l'ont découpé en morceaux. Et là, les gens qui buvaient, jouaient à l'argent, fumaient, injuriaient et mentaient, prenaient cela; et on espère aller au Ciel! Frère, vous condamnez votre propre âme en faisant une chose pareille. Il n'est pas étonnant que les tables du Seigneur soient remplies de vomissures. Absolument.
| E-39 Notice, Isaiah said in Isaiah 28:8; he said, "Precept must be upon precept," speaking of this day, "when the tables would be full of vomit," and so forth... every man... They take the communion today. They think because you take the communion that--that you're going to go to heaven. The Bible said ever who takes it unworthy is guilty of the death and body of the Lord Jesus Christ. Amen. That's a sacred order. I don't believe in all this what they call taking communion today.
I went to a church not long ago, and they took a piece of loaf bread or light bread and cut it up in some pieces. And people down through there that drank, and gambled, and smoke, and cuss, and lie, a taking that, and think you'll go to heaven. Brother, you're damning your own soul by doing such a thing. No wonder the tables of the Lord is full of vomit. Sure.
|
E-40 Il a dit: "Précepte sur précepte, règle sur règle. Un peu ici, un peu là, retenez ce qui est bon. Car c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que je parlerai à ce peuple, et c'est cela le sabbat." Amen.
Hébreux 4 dit: "Il y a un sabbat que le peuple doit observer, car nous qui sommes entrés dans Son repos, nous nous reposons de nos oeuvres comme Dieu s'est reposé des Siennes."
Dieu a travaillé pendant six jours, et le jour de sabbat, Il est allé Se reposer, et Il n'est plus jamais retourné. Et un homme peut travailler dans ce monde jusqu'à l'âge de vingt, trente, quarante, soixante-dix ans, mais quand il se repose de ses oeuvres mondaines, il entre dans un repos éternel avec Dieu, comme Dieu y est entré au commencement.
| E-40 He said, "But precept must be upon precept, and line upon line. Here a little and there a little, and hold fast to that what's good. For with stammering lips and with other tongues will I speak to this people, and this is the sabbath." Amen.
Hebrews 4 said, "There remaineth a sabbath keeping to the people of God, for we which have entered into His rest has ceased from our works as God did from His."
God worked six days, and the sabbath day He went to rest, and never returned no more. And a man may labor in world here till he's twenty years old, thirty, forty, seventy, but when he ceases from his worldly works, he goes into an eternal rest with God, like God did at the beginning.
|
E-41 Oh! frère, si ce soir vous vivez à la frontière, traversez. Traversez le Jourdain. C'est merveilleux. Il y a de très gros raisins de l'autre côté. Nous avons l'évidence initiale, nous avons... Alléluia! Nous avons des Josué, des Caleb qui ont traversé la frontière et qui ont ramené l'évidence que c'est un beau pays. Chaque promesse que Dieu a faite est ici. Le Plein Evangile, toute la Bible, la guérison divine, la réjouissance, le bonheur, la paix, chaque chose que la Bible a promise, chaque fruit est dans ce pays. Amen.
Cela vous appartient si vous demandez. Mais la première chose qu'il vous faut faire, c'est traverser le Jourdain. Vous ne pouvez pas rester là dans le désert et vous attendre à recevoir cela, car là les raisins ne poussent pas comme ça. C'est vrai. C'est cela le problème de l'église ce soir; elle est devenue anémique. Elle a besoin d'une transfusion sanguine, elle a le visage pâle. Amen.
| E-41 Oh, brother, if you're living on the borderline tonight, come on over. Cross over Jordan. It's wonderful. There's great big grapes over here. We got the initial evidence, we got... Hallelujah. Got some Joshuas and Calebs that's went over the border and brought back the evidence that it's a good Land. Every promise that God's made is here. The full Gospel, the full Bible, Divine healing, rejoicing, happiness, peace, everything that the Bible promised, every fruit's in this land. Amen.
It's yours at the asking. But the first thing you have to do is cross over Jordan. You can't stay over there in the wilderness and expect to get it, 'cause the grapes don't grow like that over there. That's right. That's what's the matter with the church tonight; it's become anemia condition. It needs a Blood transfusion, getting pale in the face. Amen.
|
E-42 Oh! la la! C'est des pentecôtistes que je parle. Je ne parlais pas des presbytériens ni des luthériens. Je parle des pentecôtistes. Il y a longtemps, on avait l'habitude de tenir de bonnes vieilles réunions, frère. Tous y venaient, ils criaient, louaient le Seigneur, ils étaient libérés et ils laissaient le Saint-Esprit avoir libre cours. Et entrez dans certaines d'entre elles aujourd'hui, frère, le thermomètre spirituel indique quarante en dessous de zéro. C'est vrai.
Oh! la la! Quel est le problème? Le problème, c'est que vous avez rejeté cela. Dieu voulait nous faire traverser. Josué et Caleb sont revenus. Ils ont dit: "C'est un bon pays." Et jamais vous... Alors si vous aviez traversé, plutôt que de vous établir à un endroit et vous faire des organisations et des dénominations, ce qui s'est avéré être une malédiction pour vous, si vous étiez restés juste comme vous étiez, Dieu aurait fait couler chaque don spirituel dans l'église maintenant même, et le Millénium serait en cours. Amen.
| E-42 Oh, my. That's Pentecost I'm talking about. I wasn't talking about Presbyterian or Lutheran. I'm talking about Pentecost. Used to be a long time ago, you used to have a good old meeting, brother. All of them get in there, and they'd shout, and praise the Lord, and let loose, and let the Spirit have Its way. And you go into some of them now, brother, the spiritual thermometer go forty below zero. That's right.
Oh, my. What's the matter? The thing of it was, you turned it down. God wanted to take us over. Caleb and Joshua come back. They said, "It's a good land." And never you... Then if you'd have went on over instead of colonizing yourself and making yourself organizations and denominations, which has proved to be a curse to you. If you'd just stayed like you was, God would've had every spiritual gift flowing through the church right now, and the millennium would have been on. Amen.
|
E-43 Mais non, vous avez dû vous coller un nom. C'est ce qui a amené la malédiction sur vous. C'est vrai. Eh bien, je n'ai rien contre les dénominations. Cela... Elles sont en ordre. Mais, frère, vous cherchez à agir comme les autres. Vous regardez et vous dites: "Eh bien, maintenant écoutez, je suis membre de telle église".
Cela importe peu pour Dieu, l'église dont vous êtes membre. Si vous n'êtes pas né de nouveau, vous n'irez en tout cas pas au Ciel. C'est sûr. Sortez de cette pauvre condition frontalière. Elles sont devenues errantes.
| E-43 But no, you had to get a name tacked on to you. That's what put the curse on you. That's right. Now, I ain't got nothing against no denominations. That... They're all right. But, brother, you're trying to act like the rest of the people. You look and say, "Well, now, listen, I belong to certain, certain church."
What does God care what church you belong to. If you're not borned again, you're not going to heaven anyhow. Sure. Keep out of that old borderline condition. They become to wandering.
|
E-44 Adam, il a fait la même chose, lorsqu'il avait manqué de garder la Parole de Dieu, chaque Parole. Il était devenu errant. Caïn a fait la même chose lorsqu'il - lorsqu'il n'a pas voulu accepter le même sacrifice que Dieu avait agréé de la part d'Abel. Il est devenu errant.
Et chaque homme, chaque femme ce soir qui est maintenant dans ces réveils des derniers jours, qui traverse le pays, et voit la puissante action de Dieu, mais qui refuse de recevoir cela, deviendra errant (c'est juste), se débrouillant tout seul.
Je vous dis ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est encore d'un bon vieux réveil à la saint Paul et du Saint-Esprit biblique qui ramène les gens au vieux banc des pénitents. Je suis un de ces gars à l'ancienne mode qui croit au réveil à l'ancienne mode. Savez-vous ce qu'il y a? Nous avons trop de réveils à la Hollywood aujourd'hui. C'est vrai. Continuez...
| E-44 Adam, he done the same thing when he failed to keep the Word of God, every Word of it. He become a wanderer. Cain did the same when he--when he wouldn't accept the same sacrifice that God received from Abel. He became a wanderer.
And every man and woman tonight who stands in these latter day revivals now, that's going on across the country, and see the mighty moving of God and refuse to do it, you'll become a wanderer (Right.), shifting for yourself.
I tell you what we need today, is a good old fashion Saint Paul's revival and the Bible Holy Ghost again, people back to the old mourner's bench. I'm one of the old fashion type that believes in the old fashion revival. You know what's the matter? We got too much Hollywood revivals today. That's right. Go on...
|
E-45 Il n'y a pas longtemps, j'étais dans un réveil où les femmes pentecôtistes étaient sur l'estrade, dans des jupes où elles semblaient avoir été moulées, avec de très grosses et longues boucles d'oreille qui pendaient comme cela, et avec de la manucure, ou je ne sais comment vous appelez ces trucs-là, sur tout le visage, on dirait qu'elles mangeaient du bifteck cru et que le sang avait couvert leurs ongles et tout, et elles prétendent être remplies du Saint-Esprit. "C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez." C'est vrai. [L'assemblée applaudit. - N.D.E.] C'est vraiment dommage que vous fassiez cela. Oui oui.
Vous savez, autrefois, ce n'était pas correct pour les femmes pentecôtistes de se couper les cheveux. C'était leur gloire. Elles ont certainement été déchues de la gloire à un moment donné. C'est vrai. [L'assemblée applaudit. - N.D.E.] Vous savez que c'est la vérité, frère. Maintenant, ce... on ferait tout aussi bien d'accepter la vérité.
Maintenant écoutez, la Bible dit: "C'est la gloire de la femme." Vous partagez donc cela avec le diable. C'est vrai. Laissez pousser vos cheveux. Amen. Soyez une dame; ayez l'apparence d'une chrétienne. Arrêtez de chercher à imiter le monde. Le diable vous entraîne dans toutes sortes de problèmes. Prenez ce coeur, entrez là dans la gloire de la Shekinah, là-bas avec Dieu, passez derrière le voile et laissez celui-ci tomber derrière vous; enfermez-vous loin du monde, là où vous ne pouvez pas voir les choses du monde, mourez à vous-même.
| E-45 Here not long ago I was in a revival where Pentecostal women on the platform with a skirt on that look like they were molded in it, and with great big, long earrings hanging down like that, and with manicure, or ever what you call the stuff, all over their face, look like they'd been eating raw beefsteak and blood all over their fingers and things, and call themselves filled with the Holy Ghost? "By their fruits you shall know them." That's right. [Congregation applauds--Ed.] It's too bad that you do that. Yes, sir.
You know, it used to be wrong for Pentecostal women to cut their hair? That was their glory. She sure fell short of the glory somewhere. That's right. [Congregation applauds--Ed.] You know that's the truth, brother. Now, that... Might as well admit the truth.
Now, listen, the Bible said, "It's a woman's glory." So you're sharing it with the devil. That's right. Let your hair grow out. Amen. Be a lady; look like a Christian. Quit trying to fashion after the world. The devil gets you in all kinds of trouble. Get that heart, get in the Shekinah Glory over yonder with God. Move in behind the veil and let that drop behind you; shut the world off where you can't see the things of the world: die out to self.
|
E-46 Je me souviens de la première fois que j'ai vu les pentecôtistes, c'était là à Mishawaka, dans l'Indiana; cela fait plusieurs années; les femmes se mettaient à crier, et ces énormes vieilles épingles à cheveux en corne sautaient sur le plancher. Frère, vous auriez des difficultés pour en trouver une. On n'en trouve plus sur le marché, je pense. Oh! quel déshonneur! C'est vrai. Et c'est ainsi que c'était, mais les choses ont changé. Quel est le problème? Chaque dénomination a cherché à construire son organisation plutôt que de chercher à amener les gens à Dieu. Vous savez que c'est la vérité.
| E-46 I remember when I first seen Pentecostal people, over around Mishawaka, Indiana, several years ago, women would start shouting and these great big old horn hairpins would fly over the floor. Brother, you'd have a hard time finding one. You couldn't buy one, I don't guess anymore. Oh, what a shame. That's right.
And used to be that how things was, but they changed. What's the matter? Each denomination tried to build its organization up instead of trying to get the people to God. You know that's the truth.
|
E-47 Maintenant, écoutez, ceci peut vous écoeurer un petit peu, mais... Vous savez, lorsque j'étais un petit garçon... Nous avons été élevés dans la pauvreté. Maman devait prendre un moule à pain qu'elle mettait dans un fourneau et faisait fondre les peaux de viande, qu'elle prenait à l'épicerie, pour en extraire la graisse à déverser sur le pain de maïs, pour faire le - pour faire des gâteaux de maïs. Et nous les enfants, nous prenions comme petit déjeuner ces gâteaux de maïs avec de la mélasse de sorgho trempé. Je ne sais pas si oui ou non vous avez déjà fait cela, c'est très bon. Mais, vous savez, nous étions obligés de faire cela.
Et chaque samedi soir, je sais ce qu'il en était, on prenait le bain dans une vieille baignoire de cèdre; et on ne changeait jamais l'eau, on en ajoutait un peu plus pour la réchauffer, pour le suivant. Eh bien, c'était bien. Mais nous avons survécu à cela. Je vous le dis, frère. Ce n'est pas tellement l'extérieur qui compte. Si vous preniez soin de l'intérieur autant que vous le faites pour l'extérieur, vous seriez de toutes les façons mieux. Amen. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
| E-47 Now, look, this may make you a little bit sick at your stomach, but... You know, when I was a little boy... We was raised poor. Mama used to have to take and put a bread pan in the stove and render out meat skins, that she'd pick up down at the store, to get the grease to pour on the corn bread, to make the--to make the hoecakes. And us kids would eat the hoecakes and sop sorghum molasses for breakfast. I don't know whether you ever did it or not, pretty good. But, you know, we'd have to do that.
And every Saturday night, I know what it was, take a bath in an old cedar tub; and never change the water, just pour some more in and warm it up for the next fellow. Now, that was right. But we lived over it. I tell you, brother. It ain't so much about the outside. If you'd take care of the inside as well as you do the outside, you'd be better off anyhow. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
|
E-48 Il n'y a pas longtemps, je me tenais près d'un grand musée. On y trouvait une évaluation du corps humain. Un homme qui pesait 150 livres [environ 68 kg - N.D.T.] valait 84 cents, en éléments chimiques. Ah ah! on porte un chapeau de dix dollars sur 84 cents. Dites donc! je vous assure. Vous portez un manteau de vison d'environ cent dollars autour de 84 cents et vous relevez le nez, s'il pleuvait, vous serez noyé. Vous pensez donc être quelqu'un, mais vous ne valez que 84 cents. Vous en prenez certainement soin, mais, frère, vous avez quelque part une âme qui ne mourra jamais. Vous acceptez n'importe quel genre de vieilles foutaises de dogme pour ça. Amen.
Je ne sais pas ce qui m'arrive. Mais - mais c'est... [L'assemblée applaudit. - N.D.E.] Vos pasteurs sont censés faire cela. Mais... Gloire au Seigneur. Mais ce qu'il nous faut, c'est de revenir dans la voie. Voyez? Nous sommes... C'est la raison pour laquelle nous ne sommes pas là-bas ce soir, en train de nous réjouir de quelque chose. C'est la raison pour laquelle nous sommes tous divisés et tout. Certainement.
| E-48 Not long ago, I was standing by a big museum. It had the estimation of a human body. A man that weighed a hundred and fifty pounds was worth eighty four cents in chemicals. Ha-ha. Put a ten dollar hat on eighty four cents. Boy, I'm telling you. Put a five hundred dollar mink skin coat around eight four cents and stick your nose up, if it'd rain, it'd drown you. Then you think you're somebody, and worth eighty four cents. You sure take care of that. But, brother, you got a soul that'll never die, somewhere. You'll take any kind of old dogmatic stuff for that. Amen.
I don't know what's the matter with me. But--but it's... [Congregation applauds--Ed.] Your pastors are suppose to do that. But... Bless the Lord. But what we need is to get back in the path. See? We're... That's the reason we're not over there tonight, enjoying something. That's the reason we're all broke up and everything. Certainly.
|
E-49 Je me souviens dans... Pour terminer mon histoire au sujet de maman qui nous donnait tous un bain, elle nous frottait les oreilles... On avait comme serviette un vieux sac de farine. Je ne sais pas si vous en avez déjà vu, on en retirait des fils, vous savez. Oh! que c'était rude, elle me frottait à m'enlever presque la peau.
Et alors, ce qu'elle faisait ensuite (après qu'elle avait fait cela, que chaque enfant était prêt), c'était un peu de café mélangé comme cela avec une cuillerée d'huile de ricin. On devait prendre cela chaque samedi soir, pour ainsi s'apprêter à aller à l'école du dimanche le matin. Ça préservait du froid, l'acide - une boule "d'acifidité" suspendue comme ceci, vous savez, un morceau de flanelle sur votre maillot de corps. Je ne sais pas si vous en avez déjà eu, mais c'est ainsi que nous avons été élevés.
Et j'ai tellement pris de l'huile de ricin que je ne peux même plus regarder à cette histoire-là. Je vous assure, je ne peux simplement pas en supporter l'odeur. Cela me soulève le coeur. Et lorsque je m'approchais de maman, je disais: "Oh! maman, je t'en prie, je t'en prie." Je me pinçais le nez comme cela, et j'avais une telle nausée, je disais: "Maman, ça me rend vraiment malade."
Elle disait: "Si cela ne te rend pas vraiment malade, cela ne te fera aucun bien."
| E-49 I remember in... Finishing my story about mama giving us all a bath, scrub our ears... Had an old meal sack towel. I don't know whether you ever seen one or not, and pull some of the threads out, you know. Oh how rough, she'd rub the hide off of me nearly.
And then the next thing she'd do, after she did that, every one of the kids, get ready: A little bit of coffee stirred up like that with a spoonful of castor oil. Had to take it every Saturday night, so be ready to go to school Sunday morning. Keep cold away, acid--acifidity ball hanging down like this, you know, and a flannel piece on your undershirt. I don't know whether you ever had one or not, but that's the way we was raised.
And I took so much castor oil, I can't even look at the stuff no more. I tell you, I just can't stand the smell of it. It gags me. And when I'd come to mama, I'd say, "Oh, mama, please, please." I'd hold my nose, like that, and gag just as hard as I could. I said, "Mama, it makes me so sick."
She said, "If it don't make you right good and sick, it don't do you no good."
|
E-50 C'est cela mon intention ce soir. Si ceci ne vous secoue pas un peu, au sujet de laisser pousser vos cheveux, et d'agir un peu différemment, vous éloigner de ces frontières, j'aimerais que cela vous fasse vraiment mal au coeur, afin que cela stimule votre gastronomie spirituelle, pour que vous soyez prêts...?... Amen. Si cela ne vous rend pas vraiment malade, cela ne vous fera aucun bien. Vous voyez? Amen. Cela vous ouvrira le coeur, afin que le Saint-Esprit entre, nettoie les canaux et vous prépare. Amen.
| E-50 That's what I'm meaning tonight. If this don't stir you up a little bit about letting your hair grow, and acting a little different, and getting off this borderlines, I want it to make you real sick at your stomach so you'll stir up your spiritual gastronomics, so you can be ready...?... Amen. If it don't make you right sick, it won't do you any good. You see? Amen. It'll open up your heart so the Holy Ghost can come in, clear out the channels and fix you up. Amen.
|
E-51 Remarquez. Comme c'est merveilleux! Dieu avait dit que s'ils traversaient la frontière, Il leur donnerait cela, mais ils n'ont pas voulu faire cela. Alors, ils ont commencé à errer, à s'éloigner, à s'en aller et à vagabonder. La Bible dit: "Ne soyez pas emportés à tout vent de doctrine, mais soyez stables." Amen.
Je crois que si jamais un homme entrait en contact avec Christ, tous les démons de l'enfer ne l'amèneront jamais à renier cela. Si vous ne faites que vous imaginer que vous avez cela, ça, c'est autre chose. Mais, vous savez, peu importe combien je serai défiguré, je reste un humain (c'est vrai), en effet, je suis né un humain. Si jamais vous avez reçu Christ dans votre coeur, vous êtes un chrétien; vous êtes un fils de Dieu, une fille de Dieu. Cela vous fait agir différemment, vous avez une apparence différente, vous marchez différemment, vous parlez différemment, vous vous associez avec un groupe de gens différent. Amen.
Oh! oui, cela vous met à l'écart. Le monde aime ceux qui mélangent, mais Dieu veut ceux qui séparent. C'est vrai. Amen.
| E-51 Notice. How wonderful. God said if they'd cross over the border, He would give it to them, but they didn't want to do it. So they started wandering, going away, getting out, shifting around. The Bible said, "Be not tossed about by every wind of doctrine, but be stable." Amen.
I believe if a man ever come in contact with Christ, all devils out of hell will never make him deny it again. If you just imagine you got there, it's something different. But, you know, no matter how much disfigured I'll ever be, I'm a human (That's right.), 'cause I was born a human. If you ever get Christ in your heart, you're a Christian; you're a son of God, a daughter of God. Makes you act different, look different, walk different, talk different, associate in different parties. Amen.
Oh, yes, it separates you. The world wants mixers, but God want separators. That's right. Amen.
|
E-52 Remarquez, comme c'est beau. Et pendant qu'ils étaient là à errer (c'est là qu'ils sont tombés dans toutes sortes d'ennuis), et le diable y a veillé, de sorte qu'ils ont eu un prédicateur rétrograde pour venir leur prêcher. C'est vrai. Il s'appelait évêque Balaam. Amen. Oh! oui, il était là. Savez-vous ce qu'il a fait? Il les a amenés à se mélanger par des cas de mariage et de divorce. C'est ce que le diable a fait, la même chose. Amen. Alléluia!
J'ai vu l'autre jour un prédicateur qui avait quatre femmes, des femmes en vie, il a dit: "Je ne sais pas ce qui ne va pas dans mon église."
J'ai dit: "Tu ne devrais pas regarder très loin." Amen.
| E-52 Notice, how beautiful. And while they were out wandering around (that's where they got into all kinds of trouble), and the devil seen to it that they got an old backslidden preacher to come preach to them. That's right. His name was Bishop Balaam. Amen. Oh, yes, he was there. You know what he done? He got them all mixed up in marriage and divorce cases. That's what the devil done, the same thing. Amen. Hallelujah.
I seen a preacher the other day had four wives, living wives, said, "I don't know what's the matter with my church."
I said, "You oughtn't to have to look very far." Amen.
|
E-53 Oh! la la! Oui. Il les a tous embrouillés là, et ils se sont mis à se marier, à contracter des mariages mixtes. C'est ce qu'ils ont fait aujourd'hui, lorsque vous avez commencé à errer. Si vous étiez restés sur la ligne de tir de Dieu, vous n'auriez pas fait ces choses. Marier les croyants avec les incroyants, avec ceux qui sont tantôt dedans tantôt dehors et autres, marier ceux qui ont été mariés deux ou trois fois, et qui avaient trois ou quatre femmes, et tout, et les marier de nouveau. Voilà la vieille doctrine de Balaam. C'est vrai.
Oh! c'était donc bien un gars. Il jouissait d'une grande réputation dans son pays. Alors, un jour, il a sauté sur son mulet et il est parti jeter une malédiction sur un petit groupe de gens qui erraient là. Dieu leur avait donné un peu de ce dont ils avaient besoin, une petite stimulation postérieure par le protoplasme, c'est exactement ce dont chaque adolescent a besoin.
Ainsi, Dieu déversait vraiment cela sur eux. Et pendant qu'Il leur donnait une bonne fessée, voilà venir ce vieux Balaam. Et vous savez quoi? Il était tellement aveugle et tellement sûr de gagner cet affrontement, là contre Moïse, qu'il n'a même pas vu l'Ange de Dieu lui barrer le chemin.
| E-53 Oh, my. Yeah, he got them all mixed up out there, and begin to marry, intermarry. That's the way they did today, when you got to wandering around. If you'd stayed on the real firing line of God, you wouldn't have done these things. Marrying believers with unbelievers, and in and out, and so forth, and marrying them that had been married two or three times and had three or four wives, and so forth, and marry them again. That's that old doctrine of Balaam. That's right.
Oh, he was quite a fellow now; he had a big name over in his land. So one day he jumped on his mule and started down to put a curse on that little bunch of people that was wandering around down there. God give them a little bit of what they needed, a little posterior protoplasma stimulation, just exactly what every youngster needs.
So God was a really pouring it on them. And when He give them a real good spanking, here come this old Balaam down. And you know what? He was so blind, and so sure he was going to win that debate down there with Moses, till he couldn't see the Angel of the Lord standing in the way.
|
E-54 Vous savez, c'est pareil avec les Balaam modernes aujourd'hui. Oh! il a son D.D.D, son doctorat en philosophie, son doctorat en droit: je connais tout là-dessus, et vous ne connaissez rien. Vous savez comment la Bible appelle ce D.D. doctorat en théologie? Des chiens muets. C'est vrai. Oui.
Le voilà venir avec son D.D. doctorat en théologie , vous savez, passant par-là; il allait dire à Moïse les quatre vérités. Et il était si aveugle qu'il ne pouvait voir l'Ange du Seigneur. Gloire! C'est certainement un type de l'église aujourd'hui.
Les gens disent que cet Ange dont nous parlons et la puissance de Dieu, c'est du non-sens. Il n'y a rien de vrai là-dedans. "Je suis allé à la réunion. Je n'ai rien vu." Ce n'est pas étonnant, vous êtes aveugle. Alléluia!
| E-54 You know, that's about like the modern Balaam today. Oh, he's got his D.D.D., D.P.h. double L.D.: I know all about it, and you know nothing. You know what the Bible calls D.D? Dumb dog. That's right. Yes.
Here he comes with his D.D.'s, you know, down through there; he was going to show this here Moses where to get on and off at. And he was so blind, he couldn't see the Angel of the Lord. Glory. That's a sure type of the church today.
People says this Angel that we talk about and the power of God is nonsense. There's nothing to it. "I went to the meeting. I didn't see nothing." No wonder, you're blind. Hallelujah.
|
E-55 Vous savez quoi? Ce vieux mulet en savait plus à ce sujet et il était dans un état meilleur que son prophète. Ce vieux mulet a vu lui-même l'Ange. Il nous faudrait avoir le bon sens du cheval, de toutes façons. Ainsi, le - le mulet est tombé sur ses genoux devant l'Ange, et Dieu lui a donné le don de parler en langues. Il l'a fait. Le mulet a parlé en langues (Amen.), lorsqu'il a reconnu que l'Ange de l'Eternel était dans le camp. C'est la vérité.
Ce n'était pas... Est-ce qu'un mulet a déjà parlé avec une voix humaine auparavant? Certainement qu'il l'a fait, il lui fut donné un don de parler en langues, et il a réprimandé le pasteur là-dessus. Amen. Quelle scène! Oh! oui monsieur, le mulet s'est retourné et l'a réprimandé à ce sujet, car il était à genoux. Il voyait l'Ange, mais Balaam ne voyait rien, si ce n'est chevaucher là pour un gros salaire et une nouvelle église. C'est tout ce qu'il voyait. Mais le vieux mulet avait vu l'Ange de l'Eternel et il s'est mis à genoux. Dieu l'a récompensé.
| E-55 You know what? That old mule knowed more about it and was in better condition than what his prophet was. That old mule seen the Angel, himself. We ought to have horse sense anyhow. So the--the mule fell down on his knees before the Angel, and God give him the gift of speaking in tongues. He did it. The mule spoke in tongues (Amen.), when he recognized the Angel of the Lord was in the camp. It's the truth.
It wasn't... Did a mule ever speak human voice before? He sure did, give him the gift of speaking in tongues, and he rebuked the pastor over it. Amen. What a scene. Oh, yes, sir, the mule turned around and rebuked him about it because she was on her knees. She could see the Angel, but Balaam couldn't see nothing but riding on down there for a big salary and a new church. That's all he could see. But the old mule saw the Angel of the Lord and fell on her knees. God rewarded her.
|
E-56 Il s'est du coup abaissé sur place et... observez maintenant ce que cela signifie, frère, votre orthodoxie ne vous procure pas grand-chose. Dieu confirme toujours Son Eglise par des signes et des prodiges. Savez-vous cela?
Voyez ce vieux mulet, il portait le vieux prédicateur rétrograde là-bas pour maudire le peuple de Dieu. C'est ce qu'ils cherchent à faire aujourd'hui. Vous ne maudirez jamais ce que Dieu a béni. Vous feriez mieux d'arrêter de vous tirailler là-dessus. Vous feriez mieux de venir vous joindre à cela, si vous voulez aller au Ciel. Amen.
Vous savez, je crois que tout - presque tout le baptisme a été ôté de moi maintenant. Je - je suis presque en train de devenir pentecôtiste moi-même, je crois.
| E-56 Here she come down right on down to the place and... Watch now how it means, brother, your orthodoxy don't get you too much. God always vindicates His Church with signs and wonders. Did you know that?
Look at this old mule, bringing the old backslidden preacher down there to curse God's people. That's what they're trying to do today. You'll never curse what God's blessed. You just might as well quit fussing about it. You just might as well come join up with it, if you want to go to heaven. Amen.
You know, I believe all--about all the Baptist is drained out of me by this time. I--I'm almost getting to be Pentecostal myself, I believe.
|
E-57 Remarquez donc, ils arrivèrent là, juste là, à cet endroit et... J'aimerais que vous considériez quelque chose ici, si jamais vous avez regardé ça avant. Je ne sais pas. Mais remarquez, Moïse était ici avec les enfants d'Israël, quand bien même ils étaient rétrogrades, ayant erré pendant environ quarante ans, ils se sont de nouveau approchés de la frontière, c'est à peu près là que Dieu a amené l'Eglise aujourd'hui. Ils se sont de nouveau approchés de la frontière et ils se sont remis à errer, après que Dieu leur eut donné une formation et une leçon... Ils sont revenus vers la frontière et ils voulaient passer ou plutôt traverser pour entrer dans cette église-ci et tenir un réveil, en d'autres termes, là dans le pays de Moab.
Eh bien, Moab était une dénomination, mais Israël était interdénominationnel. Voyez? Certainement. Ils n'avaient pas leur nation à eux, pas de pays qu'ils pouvaient considérer comme le leur. Ils étaient des pèlerins (c'est vrai), ils habitaient dans des tentes. Mais Moab était tout organisé; ils avaient toutes les armées, ils avaient tout.
Moab n'était donc pas un incroyant. Rappelez-vous, c'était le frère d'Israël. Moab est un descendant des enfants de - de... C'était l'enfant de la fille de Lot, qui vint - c'est de là que sont venus les Moabites. Ainsi donc, ils étaient des frères à Israël.
| E-57 Now, notice, there they come, right down there to the place and... I want you to look at little something here, if you ever looked at it before. I don't know. But notice, here was Moses and the children of Israel, although backslidden, wandering around forty years; they getting up close to the borderline again, about where God's got the Church now. Getting back up toward the borderline again and wandering back after He'd give them their schooling and lesson... Come back up toward the borderline, and they wanted to pass through, or go over in this church and hold a revival, in other words, over in the land of Moab.
Now, Moab was a denomination, but Israel was interdenominational. See? Sure. They didn't have any nation of their own, no land to call their own. They were pilgrims (That's right.), dwelling in tents. But Moab was all organized; he had all his armies; he had everything.
And Moab was not an infidel now. Remember, he was a brother to Israel. Moab come from the sons of--of... It was Lot's daughter's child, that come--make the Moabites. And now, they were brothers to Israel.
|
E-58 Et Israël est arrivé là, n'ayant pas de pays, il était en route vers un pays. Il n'avait pas d'église; il était en route vers l'église. Et le Seigneur était avec lui. Il a dit: "Puis-je traverser votre pays, frère?"
Il a dit: "Allez chercher l'évêque et qu'il vienne ici maudire cet homme. Nous ne voulons pas que ces sottises commencent ici dans notre pays, pas de ces cris ici, ces hurlements, que cela se passe ici comme cela. Cette bande de saints exaltés."
Vous dites: "Etaient-ils des saints exaltés?"
Certainement, ils étaient des saints exaltés. Lorsqu'ils sont passés par la mer Rouge, après la traversée, Moïse a chanté dans l'Esprit et Myriam s'est emparée d'un tambourin, elle s'est mise à en jouer et tous, ils se sont mis tous à crier dans l'Esprit et à danser dans l'Esprit, si ce n'est pas là une réunion des saints exaltés, je n'en ai jamais vu une. Certainement.
Ils ont dit: "Ne les laissez pas venir ici. Nous ne voulons pas que cette sottise commence parmi nous, des gens distingués. Nous sommes assez avisés pour accepter cette sottise. Oh! la la! Nous savons où nous nous tenons." Je me le demande.
| E-58 And Israel come up there, didn't have no land, was on his road to a land. He had no church; he was on his road to the church. And the Lord was with him. He said, "May I pass through your land, brother?"
He said, "Go get the bishop and come down here and curse that fellow. We don't want none of that nonsense ever started in our land, none of that there crying, and shouting, and hollering, going up here like that. That bunch of holy-rollers."
You said, "Were they holy-rollers?"
Sure, they were holy-rollers. When they come out from the Red Sea, crossed over, Moses sang in the Spirit and Miriam got the tambourine, begin to beat it, and all of them begin to shout in the Spirit and dance in the Spirit. If that ain't a holy-roller meeting, I never seen one. Sure.
Said, "Don't let them come in here. We don't want none of that stuff started amongst we fine fellows; we know better than that stuff. My, we know where we're standing." I wonder.
|
E-59 Ainsi, il prit - il alla chercher l'évêque et l'amena. Ainsi, il vint là et dit: "Maintenant, je vais vous dire ce que je veux que vous fassiez." Voyez combien il était orthodoxe. Il a dit: "J'aimerais que vous dressiez pour moi sept autels." C'était exactement ce que Dieu exigeait, sept autels.
Il a dit: "J'aimerais que vous tuiez pour moi sept sacrifices, des taureaux purs." C'est ce que Dieu exigeait. Voyez combien il était fondamentaliste dans la Parole?
Il a dit: "J'aimerais que vous placiez sept béliers dessus." Pas des agneaux, des béliers, cela annonçait la venue de Jésus, la seconde Venue - ou plutôt la première venue de Christ. Maintenant, vous savez, vous pouvez être orthodoxe; vous pouvez croire dans la naissance virginale; vous pouvez croire à la mort, à la résurrection et à l'ascension, la seconde Venue, mais frère, il y a une petite chose qui va avec cela.
| E-59 So he got--went and got the bishop and brought him down. So he come out there and he said, "Now, I'll tell what I want you to do." Look how orthodox he was. Said, "I want you to make me seven altars." That's just exactly what God required, seven altars.
Said, "I want you to kill me seven sacrifices, clean bullocks." That's what God required. See how fundamental he was in the Word?
He said, "I want you to put seven rams on it." Not ewes, rams, speaking of the coming of Jesus, second coming--or the first coming of Christ. Now, you know you maybe orthodox; you may believe in the virgin birth; you may believe death, resurrection, the ascension, the second coming, but, brother, there's a little something goes besides that.
|
E-60 Balaam était tout aussi - tout aussi orthodoxe que Moïse. Ecoutez donc, voilà sept autels, sept sacrifices purs, sept béliers à offrir comme holocauste sur la colline, avec toutes les célébrités, les souverains sacrificateurs ou je ne sais quoi d'autre, eux tous se tenaient tout autour des sacrifices fumants, en train de prier Jéhovah Dieu. Tout était parfait selon l'exigence de Dieu. Dieu exigeait sept autels, sept sacrifices, quiconque croyait que le Messie viendrait offrait un bélier, en holocauste pour cela, croyant que - qu'Il était l'Agneau immolé depuis la fondation du monde. Ils étaient très orthodoxes.
Maintenant, écoutez. Voici ici sur la colline une bonne nation organisée des gens, tous croyaient en Jéhovah Dieu, ils avaient un très bon prédicateur, un éminent érudit, instruit, qui se tenait là avec toutes les célébrités tout autour de ces feux qui fumaient, tout aussi scripturaires que possible, orthodoxes dans chaque parole.
Là en bas, dans la vallée, il y avait un groupe de gens qui n'avaient pas de patrie où aller. Ils disaient qu'ils étaient des pèlerins et des étrangers. Ils n'étaient pas organisés. Ils habitaient dans des tentes, et ils étaient... ils avaient 7 autels, 7 taureaux, et 7 béliers. Quant à être orthodoxe, l'un était tout à fait comme l'autre. Si Dieu n'exige de nous que d'être orthodoxes vis-à-vis de la Parole, alors Il aurait tort de condamner Moab et d'accepter Israël.
| E-60 Balaam was just as--just as orthodox as Moses was. Now, look, here's seven altars, seven clean sacrifices, seven rams a burning up here on the hill, with all the celebrity, the high priests, or whatever it was, and all of them standing around the smoldering sacrifices praying to Jehovah God. Just perfect according to God's requirement. God required seven altars, seven sacrifices, and everyone who believed that the Messiah would come, they'd burn a ram for it, believing that--that He was the Lamb slain from the foundation of the world. They were very orthodox.
Now, look. Up here on the hill is a fine organized nation of people, all believing in Jehovah God, with a great fine minister, fine scholar, educated, stand up there, and all the celebrities standing around the smoldering fires, exactly just as Scriptural as could it could be, every Word of it orthodox.
Down there in the valley, was a bunch of people that had no homes to go to. They claimed to be pilgrims and strangers. They wasn't organized. They were dwelling in tents, and they were... had seven altars, seven bullocks, and seven rams. Orthodox, one was just the same as the other. If God only requires you to be orthodox to the Word, then He would be wrong to condemn Moab and accept Israel.
|
E-61 Caïn et Abel ont adoré tous deux au commencement. Caïn a bâti un autel, Abel aussi. Caïn a adoré, Abel aussi. Caïn n'était pas un infidèle. Les deux ont bâti un autel. Les deux ont apporté un sacrifice; les deux ont fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Pourquoi Abel a-t-il été agréé? C'est parce que Abel était spirituel. Il avait été révélé à Abel que ce n'étaient pas les fruits ni les pommes qui nous avaient fait chasser du jardin d'Eden. C'était le sang, et il a offert le sang d'un bélier - un agneau par la révélation spirituelle. Et Jésus a dit qu'Il bâtirait Son Eglise sur la révélation spirituelle.
"Ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, a-t-Il dit à Pierre, tu n'as jamais appris cela dans un séminaire. Tu n'as jamais appris cela en étant orthodoxe. Mais ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est Mon Père qui est dans les cieux qui te l'a révélé. Et sur ce rocher, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle." Comment allez-vous donc arrêter cela? Eh bien, c'était une révélation spirituelle.
| E-61 Cain and Abel, both of them worshipped in the beginning. Cain built an altar, so did Abel. Cain worshipped, so did Abel. Cain wasn't an infidel. They built an altar. They brought a sacrifice; they done everything that they could do, both of them. Why did Abel was accepted? Because Abel was spiritual minded. It was revealed to Abel that it wasn't fruits and apples that brought us out of the garden of Eden. It was blood, and he offered the blood of a ram--a lamb by spiritual revelation. And Jesus said that he would build His Church on the spiritual revelation.
"Flesh and blood has not revealed this to you," He said to Peter. "You never learned it in a seminary. You never learned it by being orthodox. But flesh and blood has not revealed it to you, but My Father which is in heaven has revealed it to you. And upon this rock I'll build My church, and the gates of hell can't prevail against it." How you going to stop it then? Now, it was spiritual revelation.
|
E-62 Moïse était là, il avait son pied sur le trône. Il aurait pu posséder un grand... Il pouvait aller là en Egypte et y rester peut-être, mais la promesse de Dieu était de voyager à travers le désert et d'aller à la Terre promise. On doit d'abord prendre position. Et Moïse a choisi de souffrir avec le peuple plutôt que d'occuper un trône là-bas, car cela lui avait été révélé spirituellement. Et le voilà partir et Dieu confirmait cela.
Voici comment on sait si l'on est ou pas dans le bon groupe. Dieu confirme toujours Son Eglise avec des signes et des prodiges. Peu importe combien vous êtes orthodoxes, cela dépend si Dieu accepte votre sacrifice.
| E-62 Here was Moses; he had his foot on the throne. He could've had a great... He could've turned on Egypt down there and maybe stayed there, but God's promise was to journey through the wilderness and go to the promised land. Got to get in the position first. And Moses chose rather to suffer with the people than to set on a throne down here, because it was revealed to him spiritually. And here he was going and God was proving.
Here's how you know whether you're in the right group or not. God always a vindicates His Church with signs and wonders. No matter how orthodox you are, it depends on whether God is accepting your sacrifice.
|
E-63 Je parlais à un très bon frère baptiste, que j'aime de tout mon coeur, un bon frère, un érudit si jamais j'en ai vu un. Il disait: "Frère Branham, qu'est-ce qui t'est donc arrivé, mon garçon?"
Et j'ai dit: "Quoi?"
"Eh bien, dit-il, tout ce fanatisme que tu essaies d'enseigner." Il a dit: "Tout ce baptême du Saint-Esprit, dit-il, nous recevons le Saint-Esprit lorsque nous croyons en Dieu."
J'ai dit: "Vous les baptistes, vous êtes tout embrouillés là-dessus, dans Actes 19. Paul ayant trouvé quelques baptistes là, il a demandé: "Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?" Je pensais que vous aviez dit que vous L'aviez reçu quand vous avez cru? Paul a dit: "Vous avez déjà cru, mais avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis lors?" Amen. Oui, Appolos était un grand prédicateur, très bien, mais il avait besoin du Saint-Esprit.
| E-63 Talking to a very good Baptist brother, which I love with all my heart, a fine one, scholarly if I ever seen one. He said, "Brother Branham, what in the world has come over you, boy?"
And I said, "What?"
"Why," he said, "all this fanaticism you're trying to teach." He said, "All this baptism of the Holy Ghost," said, "we get the Holy Ghost when you believe God."
I said, "You Baptists got all mixed up in that in Acts 19. Paul found some Baptists up there and said, 'Have you received the Holy Ghost since you believed?' I thought you said you received it when you believed? Paul said, 'You've already believed, but have you received the Holy Ghost since then?'" Amen. Yeah, Apollos was a great preacher, all right, but he heeded the Holy Ghost.
|
E-64 Et il a dit: "Frère Branham, Dieu n'a-t-Il pas - Abraham, le père des croyants, n'a-t-il pas cru en Dieu? Que pouvait-il faire de plus que croire en Dieu?" Il a dit: "Il a cru en Dieu, et cela lui fut imputé à justice, parce qu'il avait cru en Dieu."
J'ai dit: "C'est parfait. Mais après, Dieu a donné - a confirmé sa foi en lui donnant la circoncision, pour prouver qu'Il l'avait agréé." J'ai dit: "Vous pouvez croire au Seigneur Jésus-Christ jusqu'à ce que Dieu reconnaisse votre foi; Il vous accordera le baptême du Saint-Esprit pour sceller la promesse."
Abraham a reçu la circoncision comme sceau, montrant que Dieu avait accepté la justice de sa foi. Et si vous dites que vous croyez en Dieu de tout votre coeur, Dieu vous donnera le baptême du Saint-Esprit pour vous sceller dans le Royaume de Dieu, pour reconnaître votre vraie foi en Dieu. Amen. C'est la prédication sassafras à l'ancienne mode, mais elle vous sauvera. Frère, je vous assure qu'elle vous gardera quand les épreuves feront rage. Amen.
Peut-être que je ne sais pas exprimer cela comme il le faut, mais je - je sais de quoi je parle. Amen. Peut-être que je ne sais pas vous le dire, en sorte que vous le compreniez, mais ça me procure des sensations fortes, d'essayer cela. Mais j'aime cela, car je sais que c'est la vérité. Oui oui.
La circoncision était une confirmation. Dieu confirme toujours donc: "J'ai agréé cela. Je ferai ceci pour confirmer que j'ai agréé cela. Tu as dit que tu as cru, alors je ferais ceci pour confirmer cela."
| E-64 And he said, "Brother Branham, did not God--Abraham, the father of the faithful, did not he believe God? What more could he do but believe God?" Said, "He believed God, and it was imputed unto to him for righteousness, because he believed God."
I said, "Correctly. But then God give--a vindicated his faith by giving him the circumcision to prove that He had accepted him." I said, "You might believe on the Lord Jesus Christ; until God recognizes your faith, He will give you the baptism of the Holy Ghost to seal the promise."
Abraham received circumcision as the seal that God had accepted the righteousness of his faith. And if you say you believe God, and with all your heart, God will give you the baptism of the Holy Ghost to seal you in the Kingdom of the God, to recognize your true faith in God. Amen. That's old fashion, sassafras preaching, but it'll save you. Brother, I'm telling you it'll keep you when the trials are heavy. Amen.
I might not be able to express it right, but I--I know what I'm talking about. Amen. I might not be able to tell you where you'll understand, but I'm getting a sure good thrill out of trying it. But I love it, 'cause I know it's the truth. Yes, sir.
The circumcision was a vindication. God always sends a vindication then, "I have received it. I'll do this to prove I've received it. You said you believed, then I'll do this to prove it."
|
E-65 Remarquez donc comment Dieu fait cela, confirmant qu'Il a accepté la justice de la foi. Eh bien, c'est ce que nous devons faire aujourd'hui. C'est ce que... Moab avait une église très orthodoxe, mais Dieu n'avait rien à faire avec cela. Et le même Dieu que les deux tribus invoquaient, toutes les deux offrant le même sacrifice... Dieu a confirmé qu'Israël était dans le vrai, car ils avaient la Colonne de Feu suspendue au-dessus d'eux, ils avaient la guérison divine; ils avaient des cris; ils avaient des danses dans l'Esprit; ils avaient la joie. Oh! ils passaient un temps glorieux, et ils étaient en route vers quelque part. Dieu leur donnait la confirmation qu'Il les avait agréés. Et cela a toujours été le signe du croyant. "Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru." Amen.
| E-65 Now, notice how God does that, vindicating that He has received the righteousness of faith. Now, that's what we've got to do today. That's what... Moab had a very orthodox church, but God had nothing to do with it. And the very same God, the both tribes praying to, both of them offering the same sacrifice... God was a vindicating that Israel was right, because they had a Pillar of Fire hanging over it. They had Divine healing; they had shouting; they had dancing in the Spirit; they had joy. Oh, they had a glorious time, and they were on their road somewhere. God was proving to them that He had accepted it. And that's always been the sign of the believer. "These signs shall follow them that believe." Amen.
|
E-66 Ecoutez le glorieux Saint-Esprit parlant par saint Paul. Quand Jésus est venu, Il était orthodoxe, les juifs l'étaient aussi, mais ils L'ont condamné. Dieu a reconnu que Jésus était Son Fils. Il L'a confirmé. Pierre a dit dans Actes 2, il a dit: "Vous hommes israélites, Jésus de Nazareth, un Homme approuvé par Dieu au milieu de vous par des signes et des prodiges, que Dieu a faits par Lui..."
En voici le signe. Si votre église ne croit pas aux miracles et aux prodiges, vous feriez mieux de commencer à prier pour cette église, qui croit que les jours de miracles sont passés. Vous êtes encore à la frontière. Vous comprenez? De l'autre côté, c'est là qu'il y a les raisins, de l'autre côté. Très bien.
| E-66 Look at the great Holy Spirit speaking through Saint Paul. When Jesus came, He was orthodox, so was the Jews, but they condemned Him. God recognized that Jesus was His Son. He a vindicated Him. Peter said in Acts 2, said, "Ye men of Israel, Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by signs and wonders, which God did by Him..."
That's the sign of it. If your church don't believe in signs and wonders, you all better start praying for that church, believes the days of miracles has passed. You're on the borderline yet. See? Over there's where the grapes is, over on the other side. All right.
|
E-67 Remarquez. Ça, c'est l'Ecriture, ce n'est pas une plaisanterie. C'est la Bible. La Bible le déclare. Et écoutez donc le Saint-Esprit parler d'avance du temps à venir, d'aujourd'hui. Il a dit que l'Esprit dit expressément que dans les derniers jours, certains abandonneront la foi, prêtant attention à des esprits séducteurs, et à tout. Comment ils aimeront le plaisir plus que Dieu.
Regardez l'église aujourd'hui. Eh bien, oh! la la! Les gens restent à la maison mercredi soir, à regarder la télévision. Ils ne vont plus à la réunion de prière. Ils ont des restaurants et des cinémas dans des véhicules, pour ne pas avoir à sortir de leur voiture. Il n'y a plus d'autels, ils ont enlevé tout le feu de l'autel et ils l'ont mis dans la chaudière, ils ont pris la chambre haute et l'ont transformée en salle de souper, ils font bouillir des poulets durs, qu'ils vendent à cinquante cents le plat pour payer le prédicateur. Ce n'est pas du tout le programme de Dieu. Vous êtes hors de la ligne. Dieu ne confirmera jamais pareille chose. C'est vrai. Et vous pentecôtistes, vous tombez juste dans la même ornière. C'est vrai. Amen.
| E-67 Notice, that's Scripture, that's not joking. That's the Bible. The Bible says that. And look at the Holy Ghost looking forward now to this day. He said the Spirit speaks expressly in the latter days: Some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and so forth. How they would be lovers of pleasure more than lovers of God.
Look at the church today. Well, my, they stay home on Wednesday night, look at television. The don't go to prayer meeting no more. They have drive-ins so they don't have to get out of their car. No more altars, they took all the fire off the altar and put it in the furnace, took the upper room and turned it into a supper room, boil up some old tough chickens, and sell it for fifty cents a plate to pay the preacher. That's not God's program at all. You're all out of line. God will never vindicate anything like that. That's true. And you Pentecostal people is getting right into that same rut. That's right. Amen.
|
E-68 Maintenant remarquez comment Dieu a agi. Dieu a dit: "Vous êtes emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs (Oh! ils ne valent rien), calomniateurs, intempérants, ennemis de gens de bien; ayant la forme de la piété (très orthodoxe), mais reniant ce qui en fait la force: éloigne-toi de telles gens."
Si le Saint-Esprit a dit cela, je pense que je peux citer le Saint-Esprit. "Eloigne-toi de telles gens, car c'est le genre qui passe de maison en maison et qui organise des associations missionnaires pour femmes et pour faire des coutures et des tricotages, des coutures et des tricotages et des coutures, et - et parler de mademoiselle Unetelle et de toutes les choses du genre."
Frère, ce dont vous avez besoin, c'est des réunions de prière. Ramenez les hommes et les femmes à Dieu, à l'ancienne ligne de conduite, une fois de plus. C'est la vérité. Vous savez que c'est la vérité. Et cela peut vous brûler légèrement juste un peu, mon frère, mais mieux vaut que vous soyez brûlé légèrement maintenant qu'être consumé d'ici peu. Ainsi, écoutez tout simplement cela. C'est la vérité.
| E-68 Now, notice, how that God did. God said, "Be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers ('Aw, there's nothing to them'), false accusers, incontinent, and despisers of those that are good; having a form of godliness (very orthodox), but denying the power thereof: from such turn away."
If the Holy Spirit said so, I guess I can quote the Holy Spirit. From such turn away, for this is the sort that goes from house to house and organizes the women's missionary societies, and stitch and sew and sew and stitch, and--and talk about Miss So-and-so and all these kind of things.
Brother, what you need is prayer meetings. Get men and women back to God, to the old fashion hewing line again. That's the truth. You know that's the truth. And that might scorch you just a little bit, my brother, but it better scorch you now than have you burnt after while. So you just listen to it. That's the truth.
|
E-69 Remarquez donc, comment ils ont continué. Dieu a baissé le regard vers les deux sacrifices qui fumaient, et Dieu a béni Israël, car Il était avec Israël.
Les voici arriver maintenant à la frontière. Moïse était mort et Josué était le nouveau conducteur, il allait faire traverser les enfants de l'autre côté. On a envoyé d'autres espions. Ils devaient aller espionner le pays une fois de plus, quarante ans s'étant écoulés. C'est... Voyez, il vous faut pratiquer encore vos premières oeuvres, n'est-ce pas?
Je pense que si la Pentecôte reprenait une fois de plus avec ce même genre de liberté, un coeur libre, et - et la liberté dans l'Esprit et tout, je pense que vous feriez mieux de vous mettre à pratiquer encore vos premières oeuvres. N'êtes-vous pas de cet avis? Retournez à l'ancienne ligne de conduite, à l'ancienne borne une fois de plus. Revenez à la foi en Dieu. Revenez et laissez de nouveau le Saint-Esprit se frayer la voie dans votre coeur, revenez à l'adoration de Dieu dans l'Esprit et aux oeuvres d'autrefois. Débarrassez-vous de ce sentiment bizarre d'indifférence. Oh! la la! Vous ne pouvez pas - vous ne pouvez pas avoir une église comme cela. Vous ne pouvez pas avoir des croyants comme cela.
| E-69 Notice now, how they went on. God looked down; both smoldering sacrifices, and God blessed Israel, because He was with Israel.
Here they come up now to the borderline. Moses had died and Joshua was the new leader, and he was going to take the children across to the other side. They sent some more spies out. Had to go spy the land out again, forty years had passed. That's... see, you have to go do your first works over again, don't you?
I think if Pentecost started off back there with that kind of a--of free and going a free-hearted, and--and free in the Spirit and everything, I think you better go and do your first works over again. Don't you think so? Get back to the old hewing line, the old landmark again. Come back again to believing in God. Come back to letting the Holy Ghost have Its way in your heart, to worshipping God in the Spirit and doing like they used to do. Get that old starchy indifferent feeling away from you. My, you can't--you can't have a church like that. You can't have believers like that.
|
E-70 Prenez par exemple une vieille mère oiseau qui couve un tas d'oeufs. Vous savez que si elle... Cela - ce n'est pas la mère oiseau qui fait donc éclore les oeufs. C'est le - c'est l'atmosphère tout autour des oeufs qui les fait éclore. C'est l'atmosphère, tout le temps.
Et si vous avez l'atmosphère qui règne parmi les gens qui ne croient pas, qui s'agitent, se mettent dans tous leurs états, discutent pour savoir s'ils sont membres de telle église ou de telle autre, alors vous ne ferez jamais éclore des chrétiens. C'est vrai. Vous ne pourrez jamais le faire.
Ce vieil oiseau femelle peut se poser sur ce nid et couver ces oeufs jusqu'à ce qu'elle devienne si misérable qu'elle n'arrive plus à s'envoler du nid. Si cet oiseau mâle a... Si cet oiseau femelle n'a pas été en contact avec l'oiseau mâle, ces oeufs ne vont jamais éclore. Ils pourriront là même dans le nid. C'est vrai.
| E-70 You take, like an old mother bird setting on a bunch of eggs. You know if she... It--it isn't the mother bird now that hatches the eggs. It's the--it's the atmosphere around them eggs is what hatches it. It's the atmosphere all the time.
And you get an atmosphere where people are disbelieving and fussing and stewing among one another, and arguing about whether they belong to this church or that, you'll never hatch out Christians. That's right. You can't do it.
This old bird might set on that nest and hover them eggs till she gets so poor she can't fly off the nest. If that male bird has... If that female bird hasn't been with the male bird, them eggs will never hatch. They'll rot right in the nest. That's right.
|
E-71 Et c'est ce que l'église doit faire aujourd'hui. Vous prenez pour pasteur l'homme le mieux instruit que vous pouvez trouver. Vous allez prendre l'homme le mieux habillé, et celui qui peut se tenir sur l'estrade et avoir belle apparence. Celui qui a une très grande taille, un homme grand d'un mètre quatre-vingts, vous savez, aux cheveux ondulés, pendant comme cela, et... "Eh bien, voilà le gars que je veux comme pasteur" Frère, vous vous éloignez de la vieille ligne de conduite. C'est la seule chose que je peux vous dire.
Pour me prêcher, je préférerais avoir un homme en bleu de travail, avec de la boue sur les chaussures, mais qui connaît Dieu, plutôt que tous ceux qui ont ces diplômes de doctorat en théologie, que vous pouvez me présenter. Le... Alléluia! Retournez une fois de plus à la vieille ligne de conduite, frère. C'est là que nous devons aller, quelqu'un qui peut prêcher le Plein Evangile, qui croit dans la guérison divine, la puissance de Dieu, la résurrection, que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
| E-71 And that's what the church has got to doing today. You get for your pastor the best educated man you can find. You go and get the best dressed man, and the one that can stand on the platform and look the best. This great big, tall, six-footer, you know, with a wavy hair flowing like that, and... "Why, that's the guy I want for my pastor." Brother, you got away from the old hewing line, the only thing I can tell you. I'd rather have a man preach to me with a pair of overalls on and mud on his shoes and know God, than all the D.D.'s that you could put before me. The... Hallelujah. Back to the old hewing line again, brother. That's where we ought to go, somebody to preach the full Gospel, believe in Divine healing, the power of God, the resurrection, that Jesus the same yesterday, today, and forever.
|
E-72 Observez-les donc. Ils s'approchent une fois de plus de la frontière. Ainsi donc, ils ont envoyé les espions et ces derniers ont rencontré Rahab, la prostituée, là. Et elle leur a donné un signe du sang, ce fil rouge cramoisi qui pendait, pour qu'ils puissent s'échapper. C'est maintenant le temps de traverser.
Je peux me représenter ce que Josué avait pensé. Eh bien, pour terminer. Juste avant que nous formions la ligne de prière, j'aimerais vous laisser avec cette pensée-ci. Pensez-y: errer pendant quarante ans dans le désert. Josué devenait alors vieux. Dieu l'avait choisi, Il avait dit qu'il allait prendre la place de Moïse. Et le voilà, le temps est proche et Josué doit traverser.
Voyez avec quelle bande de rebelles il a eu à se tirailler. Mais il les a tous rassemblés là un jour, comme il s'approchait du rivage, car il savait que Dieu avait promis le pays, que celui-ci leur appartenait. Et ce matin-là, il a dit: "Euh..." Il leur a dit quoi faire. Il a dit: "Sanctifiez-vous et préparez-vous, car nous allons traverser."
| E-72 Look at them now. They're coming up to the borderline again. And now, they sent the spies out and they'd found the harlot, Rahab, there. And she give them a blood sign of this red scarlet streak down through, for their escape. Now, it comes time to cross over.
I could imagine what Joshua thought. Now, just in closing. Just before we call the prayer line, I want to leave this thought with you. Think of it: forty years of wandering in the wilderness. Joshua was becoming an old man now. God had chose him, said He was going to take Moses' place. And here he is; the time is at hand and Joshua's to move over.
Look what a bunch of rebels that he's had to contend with. But he called them all together one day there, when he moved up to the bank, for he knew that God had promised the land belonged to them. And that morning he said... a... told them what to do. He said, "Sanctify yourselves and get ready, for we're going to cross over."
|
E-73 Si jamais un appel a été lancé à l'Eglise pour qu'Elle se sanctifie et qu'Elle s'éloigne des choses du monde, nous sommes sur le point de traverser. Amen.
Etes-vous prêts ce soir à vous mettre à l'écart, à vous sanctifier en vous séparant de votre incrédulité? Vous le lisez dans les journaux, vous entendez les prédicateurs témoigner sur les aveugles, les sourds et les muets. Qu'est-ce qui ne va pas? Ne croyez-vous pas que cela est pour vous aussi? Le même Evangile vous a été prêché tout comme à eux. Etes-vous prêts à vous sanctifier?
Il n'y a qu'un seul péché, et ce péché, c'est l'incrédulité. Fumer les cigarettes, boire du whisky et dire des mensonges, et commettre l'adultère, ce n'est pas cela le péché. Ce sont les attributs du péché. Vous faites cela parce que vous êtes un pécheur. C'est ce qui vous fait faire cela. Comprenez-vous? Ce n'est pas le péché en soi; ce sont juste les conséquences du péché.
Bon, le seul péché qu'il y a, c'est l'incrédulité. "Celui qui ne croit pas est déjà condamné", a dit Jésus dans Saint Jean 3. Voyez? Il vous faut... Vous - vous - vous ne croyez pas. Il n'y a que deux facultés: l'une d'elles, c'est l'incrédulité et l'autre, c'est la foi. Si vous croyez, vous vivez. Si vous ne croyez pas, vous ne vivez pas. Il n'y a qu'une seule chose.
| E-73 If there ever was a call to the Church to sanctify yourselves and get away from the things of the world, we're ready to cross over. Amen.
Are you ready tonight to throw aside, sanctify yourself from all your unbelief? You read in the newspapers; you hear ministers testifying of blind, deaf, and dumb. What's the matter? Don't you believe that's for you too? The same Gospel's been preached to you like was preached to them. Are you ready to sanctify yourself?
There's only one sin, and that sin is unbelief. Smoking cigarettes, drinking whiskey, and telling lies, and committing adultery, that's not sin. That's the attributes of sin. You do that because you are a sinner. That's what makes you do it. See? It's not sin itself; that's just what the results of sin.
Now, and the only sin there is is unbelief. "He that believeth not is condemned already," said Jesus, in Saint John 3. See?
You've got to... You--you--you don't believe. There's only two facilities: one of them is unbelief and the other one is faith. If you believe, you are. If you do not believe, you are not. That's the only thing.
|
E-74 Eh bien, sanctifiez-vous et débarrassez-vous de toute superstition, de tout ce qui pourrait vous dire... Le diable dit: "Eh bien, si on m'appelle sur l'estrade, je pourrais être guéri ce soir."
Débarrassez-vous de ce démon-là. Que vous veniez ici ou pas, cela importe peu. C'est soit, vous vous levez là-haut, par la foi, soit pas. Amen. Ayez foi en Dieu. Croyez cela.
| E-74 Now, sanctify yourself and get away from every superstition, everything that would tell you... The devil say, "Well, if I get called upon the platform, I might get healed tonight."
Get that devil away from you. It doesn't matter whether you come up here or not. It's whether you get up there or not with faith. Amen. Have faith in God. Believe it.
|
E-75 Josué a dit: "Maintenant, vous allez voir la gloire de Dieu." En effet, la Colonne de Feu était suspendue au-dessus d'eux. Il a dit: "Eh bien, quand la - quand la Colonne de Feu commencera à Se diriger vers le Jourdain, dit-il, alors, quand les sacrificateurs la transporteront là, que tout le monde se mette directement en rangs derrière, et ne vous En approchez pas trop. Mais ne La perdez pas de vue, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin-ci." Je crois qu'il y a une expérience pour l'Eglise, du genre "vous n'êtes jamais passés par ce chemin-ci".
Pour vous ce soir, peut-être, si vous ne pouvez pas avoir assez de foi, avançons vers le Jourdain ce soir. Oh! la la! Peut-être que vous n'êtes jamais passés par ce chemin-ci auparavant, mais passons par ce chemin ce soir. Amen.
Vous dites: "Je ne l'ai jamais fait auparavant, mais je vais essayer cela ce soir. Dieu est ici en train de vous conduire. C'est Lui qui parle à votre coeur et qui vous dit de faire cela, c'est le Saint-Esprit."
| E-75 Joshua said, "Now, you're going to see the glory of God." For there hung the Pillar of Fire over them. He said, "Now, when the--when the Pillar of Fire begins to move down towards the Jordan," said, "then as the priests takes it down, let every man fall right in behind, and don't get too close to it. But don't let it get out of your sight, 'cause you've never passed this way before." I believe there's an experience for the Church "that you've never passed this way before."
To you people tonight, maybe, if you can't have faith enough, let's move out towards Jordan tonight. Oh, my. Maybe you've never passed this way before, but let's pass this way tonight. Amen.
You say, "I never did it before, but I'm going to try it tonight." God's here leading you. That's what's talking to your heart and telling you to do it, is the Holy Spirit.
|
E-76 Eh bien, voyez les gens au fur et à mesure qu'ils progressent. Mais avez-vous remarqué? L'Ange de l'Eternel est entré dans le Jourdain avant eux. J'aime cela. L'Ange de Dieu s'est engagé le premier dans le Jourdain. L'Ange de Dieu vous conduira à chaque étape du chemin. Parfois vous pensez que - que les épreuves sont dures. Dieu n'est pas pressé. C'est seulement vous qui êtes pressé.
Dieu a laissé les enfants - les enfants hébreux entrer droit dans la fournaise ardente. Il a laissé Daniel entrer droit dans la fosse aux lions et tout, avant qu'Il vienne. Levez-vous simplement et mettez-vous en marche par la foi. "Ô Dieu, je crois en Toi. Je vais à la Terre promise. O Dieu, Tu m'as promis cela, et me voici. Je suis la conduite du Saint-Esprit. Je vais sortir d'ici ce soir; je vais prouver au monde que je suis un croyant en Jésus-Christ. J'accepte ma guérison et je marche par la foi maintenant même. Je crois cela." J'aime cela.
| E-76 Now, you see the people as they went marching on. But did you notice? The Angel of the Lord went into Jordan before them. I like that. The Angel of God took Jordan first. The Angel of God will lead you every step of the way. Sometimes you think that--that the trials are hard. God ain't in no hurry. You're the only one that's in a hurry.
God let the children--the Hebrew children go right in the fiery furnace. He let Daniel get right in the lion's den, and everything, before He ever come. Just rise up and start walking by faith. "God, I believe you. I'm bound for the promised land. God, You promised it to me, and here I come. I'm following the leading of the Holy Ghost. I'm going out of here tonight; I'm going to prove to the world I'm a believer in Christ Jesus. I accept my healing and I walk by faith right now. I believe it." I like that.
|
E-77 Ecoutez, ami pécheur. L'un de ces jours, vous allez aussi effectuer une marche, et vous vous dirigerez tout droit vers le Jourdain. Vous feriez mieux de suivre le Saint-Esprit, car je vous assure, c'est une rivière profonde et sombre. Vous ne passerez plus jamais par ce chemin-là. Et il vous faudra aller là un de ces jours, et je me rends compte... Vous dites: "Qu'en est-il de vous, prédicateur?"
"Oui." Je sais que je dois emprunter le même chemin, mon ami. Je dois descendre là, et je sais... Je - je ne sais pas quand cela aura lieu. Ça peut pourtant être ce soir. Je ne sais pas quand je partirai. Mais il y a une seule chose; je pars avec ceci à l'esprit: je Le connais dans la puissance de Sa résurrection, et lorsqu'Il appellera, je sortirai d'entre les morts. Je sais que je dois affronter cela. C'est vrai. Je ne suis plus un jeune homme, et je - je dois affronter cela un de ces jours.
Mais mon frère, l'un de ces jours, je pense, je prêcherai mon dernier sermon. C'est vrai. Je prierai pour le dernier malade. Je fermerai la Bible pour la dernière fois. Je dois le faire.
| E-77 Listen, sinner friend. One of these days you're going to take a walk too, and you're going right down to Jordan. You'd better be following the Holy Spirit, 'cause I tell you it's a deep, dark river. You'll never go that way again. And you'll have to go someday, and I realize... You say, "What about you, preacher?"
"Yes." I know I got to go the same way, friend. I got to come down there, and I know... I--I don't know when it will be. It may be yet tonight. I don't know when I'll go. But there's one thing; I'm going with this in my mind: I know Him in the power of His resurrection, and when He calls, I will be called out from among the dead. I know that I have to face it. It's true. I'm no boy no more, and I--I've got to face it sometime.
But, brother, one of these days, I suppose, I'll preach my last sermon. That's true. I'll pray for the last sick person. I'll close the Bible for the last time. I got to do it.
|
E-78 Presque tous les Branham, lorsqu'ils deviennent un peu vieux, eh bien, ils attrapent tous la paralysie; ils ont la tremblote et lorsqu'ils atteignent environ 70 ou 80 ans. J'espère que je vivrai, quand Jésus viendra. Et probablement qu'un jour, je deviendrai un vieillard, avec probablement une barbe blanche couvrant le visage, si Jésus tarde. Je dois aussi arriver à cette rivière. Savez-vous cela? Je peux bien regarder là devant et me voir debout à la rivière. Je suis alors tout au bout là. Je suis à la rivière, un vieil homme, me tenant probablement appuyé sur une canne, tremblotant. Je dois y arriver malgré tout.
Je revois mon vieux grand-père se tenant là, tremblotant sur sa canne, disant: "Sois un bon garçon, Billy."
Probablement que je me tiendrai aussi là et je regarderai en arrière vers mon Billy, un jour, je lui dirai: "Sois un bon garçon, Billy. C'en est fini de papa maintenant. J'entends des interrupteurs, là. Je sais que c'en est fini de moi."
| E-78 Most all Branham's, when they get a little old, why, they all take a palsy; they shake and--when they get around seventy or eighty years old. I hope I live, if Jesus comes. And I'll probably be standing someday as an old man, probably a white beard around my face, if Jesus tarries. I got to come right down to that river too. Do you know that? I can just look ahead yonder and see myself standing at the river. I'm all at the end then. I'm at the river, old man, standing probably leaning on a stick, shaking. I've got to come there though.
I can just see my old granddad standing yonder, shaking on his stick, saying, "Be a good boy, Billy."
I'll probably stand there, too, and look back at my Billy someday, "Be a good boy, Billy. It's all over for dad now. I can hear the breakers out yonder. I know I'm gone."
|
E-79 Savez-vous ce que je souhaiterais faire? Je souhaiterais m'avancer sur le sable comme un héros, enlever la cuirasse, la déposer par terre, ôter l'armure, prendre la vieille Epée de l'Esprit, ici, et La remettre dans le fourreau de l'Eternité, là, lever mes mains et crier à tue-tête. Ne vous en faites pas, Il sera là.
Je dirai: "Fais accoster le bateau de sauvetage, Seigneur. Je rentre à la maison ce matin." Il sera là.
Et je descendrai vers les longues vallées de l'ombre de la mort, Il enverra l'Etoile du matin pour éclairer le chemin. Alors, nous aimerions traverser jusque dans l'autre Pays et Y demeurer.
| E-79 You know what I want to do? I'll walk out on the sands like a hero, take off the helmet, lay it down, take the armor down, take the old Sword of the Spirit, here, and stick it back in the sheath of eternity yonder, raise out my arms and scream to the top of my voice. Don't worry, He will be there.
I'll say, "Shove out the lifeboat, Lord. I'm coming home this morning." He will be there.
And I'd go down to the long valleys of the shadows of death, He will send the Morning Star to light up the way. Then we want to cross over into the other land, settle down.
|
E-80 Prions. Notre Père céleste, je ne sais pas, Tes enfants sont des enfants particuliers. En me tenant ici ce soir, je m'attendais à parler juste pendant quelques instants pour essayer d'élever un peu la foi des gens, et là, je me suis tenu ici et je n'en ai même pas parlé, mais ç'a été une dure réprimande par l'Esprit. Toutefois, je n'ai fait que ce que Tu as dit.
Je ne sais pas à qui Tu parlais là, mais je me suis mis à appeler les malades, Tu m'as détourné. En vérité, Seigneur, nous devons tous arriver à la fin du pèlerinage de la vie. Et je - je dois y arriver. Nous devons tous y arriver. Tout le monde ici y arrivera.
Et, Père, y a-t-il ici quelqu'un ce soir, qui n'est tout simplement pas prêt à aller à cet endroit-là? Ils sont restés assis dans la réunion, ils ont vu Tes grands miracles divins, ils ont vu ce qu'Il fait. Le Saint-Esprit a parlé à leurs coeurs ce soir. Voici le temps. Accorde que la Parole entre dans leurs coeurs pendant que Tu frappes là.
Tu as dit: "Nul ne peut venir à Moi, si le Père ne l'attire. Je donnerai la Vie Eternelle à tout celui qui viendra". Tu as dit: "Celui qui entend mes Paroles, et qui croit à Celui qui m'a envoyé a la Vie Eternelle, il ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie."
| E-80 Shall we pray. Our heavenly Father, I don't know, Your children are peculiar children. Standing here tonight, expecting just to speak a few minutes and just try to bring up a little faith to the people, and here, I been standing here not even speaking about it, but with harsh, and rebuking by the Spirit. But I only did as You said.
I don't know who You were talking to out there, but when I started to call for the sick, You changed me. Truly, Lord, we all got to come down to the end of life's journey. And I--I got to come. We all got to come. There everyone in here's coming.
And, Father, is there someone in here tonight, that's just not ready to go to that place? They been setting in the meeting, and seen You're great miracles of God, see what He does. The Holy Spirit's been speaking to their heart tonight. This is the time. Let this Word come to their heart, while You're knocking there.
You said, "No man can come to Me except My Father draws him. All that comes I'll give him everlasting Life." Said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life, shall not come into condemnation but's passed from death to Life."
|
E-81 O Dieu, je prie que cette personne, homme, femme, jeune garçon ou jeune fille qui est ici, qui doit arriver au bout de la route et qui n'est pas prête, que Tu parles à son coeur maintenant même. Et pendant que nous avons nos têtes inclinées, je me demande s'il y a ici ce soir une telle personne, qui pourrait dire: "Frère Branham, je... c'était à moi que cela s'adressait ce soir. Je - je ne suis tout simplement pas là où je devrais être."
Et laissez tout simplement le Saint-Esprit regarder, maintenant, si vous le voulez. Que chaque tête reste inclinée, c'est un moment très sacré maintenant. Si vous n'êtes pas dans le Royaume de Dieu, si vous n'êtes pas né dans le Royaume, voudriez-vous lever la main vers, pas vers moi, mais vers Dieu et dire: "Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. J'ai besoin de Toi."
Merci, frère. Que Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre? Que Dieu vous bénisse. A l'étage intérieur? Quelqu'un d'autre? Levez la main et dites: "Dieu, souviens-Toi de moi."
Que Dieu vous bénisse, soeur. Quelqu'un d'autre? Que Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre? Là au balcon, quelqu'un là-haut, levez tout simplement la main. C'est la chose la plus masculine ou féminine que vous ayez jamais faite dans votre vie. Levez la main et dites: "Jésus, voici ma main. Je - je - je ne T'ai pas servi, et je - je - je voudrais le faire. Voici ma - ma main que je lève vers Toi. Je - j'aimerais être en ordre avec Dieu."
| E-81 God, I pray that that person, man, woman, boy or girl that's in here, that's got to come to the end of the road, and is not ready, will You speak to their hearts just now.
And while we have our heads bowed, I wonder if the person is in here tonight, would say, "Brother Branham, I... It was talking to me tonight. I--I'm not just where I ought to be."
And just let the Holy Spirit now, look if you will. Every head bowed, very sacred moment now. If you're not in God's Kingdom, been born in the Kingdom, would you raise up your hand to, not to me, but to God, and say, "God, be merciful to me. I want You."
Thank you, brother. God bless you. Someone else? God bless you. On the lower floor yet? Someone else? Raise your hand, say, "God remember me."
God bless you, sister. Someone else? God bless you. Someone else? Up in the balcony, someone up there, just raise your hand. It's the most manly or lady thing you ever done in your life. Raise your hand, say, "Jesus, here's my hand. I--I--I haven't served You, and I--I--I want to. This is my--my hand to You. I--I want to be right with God."
|
E-82 Quelqu'un d'autre voudrait-il lever la main très vite, avant... Oui, que Dieu vous bénisse. Il y a une dame ici. Là au balcon, je vous vois là-haut, le jeune homme là-haut. Cette jeune fille ici, je vous vois. Que Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre? Levez tout simplement la main. Que Dieu vous bénisse, madame. Je vous vois. Quelqu'un d'autre? Levez tout simplement la main.
Oh! j'ai besoin de Toi, Oh! j'ai besoin de Toi;
A chaque heure, j'ai besoin de Toi;
Oh! Bénis-moi maintenant, mon Sauveur,
Je viens à Toi.
Ma foi regarde à Toi, (Que Dieu vous bénisse.)
Toi, Agneau du Calvaire,
Sauveur Divin;
Maintenant, écoute-moi pendant que je prie,
ôte toute ma culpabilité,
Et que je sois tout à Toi dès ce jour.
| E-82 Someone else would raise your hand right quick, before... Yeah, God bless you. Here's a lady here. Up in the balcony, I see you up there, the boy up there. This girl over here. I see you. God bless you. Someone else? Just raise your hand. God bless you lady. I see you. Someone else? Just put up your hand.
Oh, I need Thee, Oh, I need Thee,
Every hour I need Thee;
Oh, bless me now my Saviour,
I come to Thee.
My faith looks up to Thee, (God bless you.)
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now, hear me while I pray,
Take all my guilt away,
And let me from this day
Be wholly Thine!
|
E-83 Voudriez-vous tout simplement lever la main et dire: "Voici ma main, ô Dieu. Je - je Te promets ce soir même, si Tu me pardonnes, que je - je vais alors commencer ce soir même. Ce soir sera mon point de départ, ce samedi soir. Je Te choisis maintenant même, ô Seigneur."
Beaucoup disent... Peut-être que vous menez une vie à moitié. Peut-être que vous êtes à moitié rétrograde, froid, formaliste et indifférent. Levez la main et dites: "Christ, ceci... je lève la main." Dites: "Je Te promets de Te consacrer de nouveau ma vie."
Que Dieu vous bénisse. C'est bien. Oh! la la! Regardez les mains. Eh bien, c'est bien.
| E-83 Would you just raise your hands, say, "Here's my hand, God. I--I promise You right tonight, if You'll forgive me, then I--I'll start right tonight. This will be my starting time tonight, this Saturday night. I make my choice right now in Thee, O Lord."
Many say... Maybe you been living a half way life. Maybe you're half backslid and cold, formal, indifferent. Raise your hand and say, "Christ, this... I raise my hand." Say, "I pledge my life anew to You."
God bless you. That's good. My, look at the hands. Now, that's fine.
|
E-84 Maintenant, Père céleste, Tu les connais tous. Et je Te prie au Nom de Jésus, de sauver chacun d'eux. Ramène les rétrogrades. Et accorde le Saint-Esprit à chacun gratuitement, car il y a une Fontaine ouverte ce soir. Et c'est gratuit au possible et, quiconque veut peut venir boire à cette Fontaine.
Père, j'ai fait ceci, car j'ai senti que Tu m'avais dit de le faire. Je Te prie donc maintenant, ô Dieu, s'il en reste un ici qui n'a jamais levé la main et si nous ne devons jamais nous rencontrer dans ce pèlerinage ici sur cette terre, puissions-nous nous rencontrer dans la Gloire. Accorde-le, Seigneur. Puisse le glorieux Saint-Esprit venir maintenant, convaincre et sauver tout le monde, et leur donner la foi dans l'oeuvre accomplie par Christ au Calvaire. Car nous le demandons en Son Nom. Amen.
| E-84 Now, heavenly Father, Thou knowest them all. And I pray that in Jesus' Name, that You'll save every one of them. Call back the backsliders. And give the Holy Spirit to every one freely, for there is a fountain open tonight. It's free as it can be, and whosoever will can come and drink from this fountain.
Father, I did this because I felt that You told me to. So I pray now, God, if there's any left here that never raised their hand, and we have to never meet again on this world's tour here, may we meet in glory. Grant it, Lord. May the great Holy Spirit come now and bring conviction and save every one, and give them faith in the finished work of Christ at Calvary. For we ask it in His Name. Amen.
|
E-85 Que le Seigneur vous bénisse, mon frère, ma soeur. Et je suis désolé d'avoir pris trop de votre temps comme je l'ai fait. Mais dès qu'on se met à parler, il semble que je parle trop longtemps.
Maintenant, nous allons commencer la ligne de prière. Je me demande combien ici croient parfaitement en Jésus-Christ comme étant le même hier, aujourd'hui et éternellement? Combien ici n'ont jamais été dans un service où je priais pour les malades? Faites voir les mains, juste un instant. J'aimerais donc vous poser une petite question, pendant que les gens se calment. S'il vous faut partir dans les prochaines quinze, vingt minutes, c'est maintenant le moment de le faire, car... s'il y a de l'incrédulité et des doutes, il n'est pas bon de rester ici en ce moment-ci.
| E-85 The Lord bless you, my brother, sister. And I'm sorry to take so much of your time, as I did. But you get started and looks like I just talk too much.
Now, we're going to start the prayer line. I wonder how many in here sovereignly believe in Jesus Christ being the same, yesterday, today, and forever? How many is in here has never been in a service where I prayed for the sick? Let's see your hands, just a moment. I'd like to ask you a little question then, while they're getting settled. If you must go, for the next fifteen, twenty minutes, now is the time to do it, 'cause... And if there happens to be unbelief and doubt, it's not good to stay around at these times.
|
E-86 Combien savent que Jésus, lorsqu'Il était ici sur terre, ne prétendait pas être un Guérisseur? Combien savent cela? Faites voir les mains. Jésus a dit: "Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres; c'est Mon Père." Est-ce vrai?
Et Il a dit, quand on L'a interrogé une fois, Il a dit: "En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père." Est-ce vrai? Saint Jean 5.19. On L'a interrogé lorsqu'Il est passé par la piscine de Béthesda; beaucoup d'infirmes, d'aveugles, de boiteux étaient couchés là, et Il est allé guérir un homme qui était couché sur un grabat; Il s'en est allé, laissant une multitude là. S'Il faisait cela ici ce soir à Chicago, on L'interrogerait encore, n'est-ce pas? Certainement, car Il est le même, et les gens sont les mêmes. Mais Il a dit: "Je ne peux donc rien faire, à moins que le Père me le montre."
Maintenant, permettez-moi de vous citer ceci de nouveau. Maintenant écoutez très attentivement. Jésus a dit: "En vérité, en vérité Je vous le dis (lorsqu'on L'interrogeait), le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père, le Fils le fait également."
| E-86 How many knows that Jesus, when He was here on earth, that He did not claim to be a Healer? How many knows that? Let's see your hands. Jesus said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father." Is that right?
And He said, when He was questioned one time, He said, "Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Is that right? Saint John 5:19.
We've questioned Him passing the Pool of Bethesda, many cripples and blind, halt laid there, and He went and healed a man laying on a pallet; went away, and left the multitude there. If He did that here tonight in Chicago, He'd be questioned again, wouldn't He? Certainly. Because He's the same, and the people are the same. But He said, "I can't do nothing now, until the Father shows Me."
Now, let me quote this to you again. Listen real close now. Jesus said, "Verily, verily I say unto you (when He was questioned), the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise."
|
E-87 S'Il... Combien croient qu'Il est le même, hier et éternellement? Très bien. Je voudrais vous poser une question. Quand Il était ici sur terre, quel genre de ministère avait-Il? Est-Il venu dire: "Amenez-moi un...?... Et je vais vous montrer une guérison." Non non.
Qu'a-t-Il fait au début de Son ministère? Juste une petite citation maintenant pendant que les foules se calment. Suivons-Le juste quelques instants, juste un ou deux sauts dans la Bible et voyons quel genre de ministère Il avait. Et le genre de ministère qu'Il avait à l'époque, Il devra l'avoir aujourd'hui, s'Il est le même. (Est-ce vrai?)
S'Il continue à oeuvrer aujourd'hui. Il ne fait que vous utiliser, vous et moi comme ses sujets et Il oeuvre par nous. Il a dit: "Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi."
Qu'a-t-Il fait? Suivons-Le juste quelques instants. Nous Le voyons, après qu'Il fut sorti du désert, après Ses tentations, après que le Saint-Esprit fut descendu sur Lui sans mesure et qu'Il L'avait rempli, et avait fait de Lui Emmanuel: Dieu en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même...
| E-87 If He... How many believes He's the same yesterday, today, and forever? All right. I want to ask you something. When He was here on earth, what kind of a ministry did He have? Did He come and say, "Bring Me a...?... and I'll show you a healing." No, no.
What did He do when He first started in His ministry? Just a little quotation now while the crowd's getting quietened. Let's follow Him just a few minutes, just a jump or two through the Bible and watch what kind of a ministry He had. And the kind of ministry He had then, He will have to have the same today, if He is the same (Is that right?), if He's still ministering today. He only uses you and I for His subjects and ministering through us. Saying, "The things that I do, shall you also."
What did He do? Let's follow Him just a few moments. We find Him, after He had come out of the wilderness, after His temptations, after the Holy Spirit had come upon Him without measure and filled Him, and He made Him Emmanuel: God in Christ, reconciling the world to Himself...
|
E-88 Puis, Il a commencé Son ministère. Peu après, Il a rencontré un homme. Il a su qui il était. Il l'a appelé Simon, Il lui a dit: "Tu es le fils de Jonas." Il y avait un homme du nom de Philippe qui était converti, et il est allé - il était intéressé à amener son ami, Nathanaël. Ainsi, il est allé dans une autre région du pays, oh! quelques comtés, peut-être, plus loin là, et il a trouvé Nathanaël qui était sous un arbre en train de prier. Il a dit: "Viens et vois Qui j'ai trouvé; Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph."
Et Nathanaël était un croyant très orthodoxe, il a dit: "Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth, d'une ville si méchante?"
Il a dit: "Viens et vois."
Maintenant, je pense, mes amis, pendant que nous en parlons ensemble, je pense que c'est la meilleure chose que n'importe qui puisse faire, c'est qu'il découvre de lui-même. N'est-ce pas vrai? Eh bien, descendons directement sur terre maintenant. Voyez? Eh bien, il a dit: "Viens et vois."
| E-88 Then He went into His ministry. Quickly, He found the man. He knew who he was. He called him Simon, said, "You're the son of Jonas." There was a man named Philip got converted, and he went--and he was interested in getting his friend, Nathanael. So he went around in another part of the country, oh, a couple of counties, perhaps, out, and found Nathanael who was under a tree praying. Said, "Come, see Who I found. Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
And Nathanael was a very orthodox believer; he said, "Could any good thing come out of Nazareth, a very wicked city?"
He said, "Come, see."
Now, I think, friends, while we're reasoning together, I think that's the best thing anybody can do, is find out for yourself. Isn't that right? Now, let's just come right down to earth now. See?
Now, he said, "Come, see."
|
E-89 Il L'a donc suivi. Et quand Il est entré dans la foule, et qu'Il s'est tenu là dans l'auditoire comme cela, là où étaient les autres (Jésus, peut-être, faisait passer la ligne de prière ou priait pour les malades), Jésus S'est retourné et l'a regardé; Il a dit: "Voici un israélite dans lequel il n'y a point de fraude."
"Eh bien, dit-il, comment m'as-Tu connu, Rabbi? Eh bien, Tu ne me connais pas? Tu ne m'as jamais vu. Comment m'as-Tu connu? Comment as-Tu su que j'étais un croyant?"
"Eh bien, dit-Il, avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous l'arbre, Je t'avais vu." Qu'est-ce que le monde a dit que cela était? Que diraient les gens ce soir que cela est? De la télépathie mentale, ou Simon le magicien ou un sorcier, ou un diseur de bonne aventure. Ils avaient dit la même chose à l'époque. Ils ont dit: "Il est Béelzébul, le prince des diseurs de bonne aventure, leur roi à tous, le prince des démons."
Mais qu'est-ce que Philippe a dit à ce sujet, ou plutôt Nathanaël? Il a dit: "Tu es le Roi d'Israël. Tu es le Fils de Dieu."
Et Il a dit: "Parce que Je t'ai dit cela, tu crois?" Il a dit: "Tu verras de plus grandes choses que celles-ci."
| E-89 So he followed him. And when he come up in the crowd, and was standing out in the audience like that, where the rest of them was (Jesus, perhaps, running His prayer line or praying for the sick), Jesus turned and looked over at him; He said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
"Why," he said, "how did You know me, Rabbi? Why, You don't know me. You've never seen me. How did You know me? How did You know I was a believer?"
"Why," He said, "before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
What did the world say it was? What would they say it was tonight? Mental telepathy, or Simon the sorcerer, or a witch, or fortuneteller. They said the same thing then. They said, "He's Beelzebub, the prince of the fortunetellers, the king of all of them, the prince of the devils."
But what did Philip say to this, or Nathanael? He said, "Thou art the King of Israel. You're the Son of God."
And He said, "Because I told you that, you believe?" Said, "You'll see greater things than this."
|
E-90 Suivons-Le un peu plus loin. Je Le vois parcourir un auditoire un jour, et une femme a touché Son vêtement et elle s'est enfuie. Elle se disait: "Si je touche Son vêtement, ça va aller." Elle s'est assise dans l'assistance, ou plutôt elle s'est tenue là, où que ce fût. Jésus a dit: "Qui M'a touché?"
Il a dit: "Eh bien, tout le monde Te touche."
Il a dit: "Oui, mais je me suis affaibli." La vertu, vous savez, on s'affaiblit. Il a regardé partout pour voir qui avait fait cela, Il a découvert la petite femme.
En effet, elle se disait dans son coeur: "Je crois en Lui. Si seulement je peux Le toucher d'une manière ou d'une autre, je - je serai guérie."
Et elle est allée là, et Jésus a cherché partout jusqu'à ce qu'Il l'a trouvée; Il lui a dit: "Ta foi t'a guérie." Voyez, elle avait tiré du don de Dieu, elle avait tiré le don qui était en Jésus, en fait Il était le plus grand don que Dieu ait jamais offert, c'était Son propre Fils. Vous savez cela. Et alors, elle avait pour elle-même tiré la foi de la puissance de Dieu à travers Jésus. Il n'a jamais dit: "C'est Moi qui ai fait cela." Il a dit: "C'est ta foi qui a fait cela."
| E-90 Let's follow Him a little farther. I see Him one day going through a audience of people, and a woman touched His garment and run out. She thought, "If I touch His garment, all right." She set down in the audience, or stood out there, whatever it was. Jesus said, "Who touched Me?"
Said, "Why, all of them's touching You."
He said, "Yes, but I got weak." Virtue, you know, we got weak. He looked around to see who did it, and He found the little woman.
For she said in her heart, "I believe Him. If I can just touch Him in some way, I--I will be healed."
And she went out there, and Jesus looked over till He found her; He said, "Thy faith has healed thee." See, she drawed from the gift of God, pulled the gift out of Jesus, which He was the greatest gift God ever give, was His own Son. You know that. And so, she pulled the faith of the power of God through Jesus to herself. He never said, "I did it." He said, "Thy faith has did it."
|
E-91 Et nous Le voyons passer par la piscine de Béthesda, et à beaucoup d'endroits, ou à d'autres endroits, dans les Ecritures. Et nous Le voyons là à la piscine de Béthesda, passant par là; quelques jours après que la femme eut touché Son vêtement. Il y avait là une grande foule, des centaines de gens infirmes, des boiteux, des aveugles, des estropiés, ceux qui avaient des membres atrophiés, attendant que l'eau bouge. Et Jésus passa au milieu d'eux, sans mot dire, et Il s'en alla - Car Il savait - Voyez, le Père le Lui avait montré. Ce - Il savait où se trouvait l'homme qui était couché sur un grabat. Il l'a donc trouvé et Il lui a demandé: "Veux-tu être guéri?"
Il a dit: "Je n'ai personne pour me jeter dans l'eau."
Il a dit: "Prends ton lit et rentre chez toi." Il a pris son lit et s'en est allé en marchant. Les Juifs L'ont interrogé. Et Il a dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père, tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement."
Maintenant euh - Jésus a dit la vérité - Croyez-vous cela? Oui oui. Nous pouvons parcourir cela de la Genèse à l'Apocalypse. Aucun prophète, en aucune époque, en aucune époque, même Jésus n'a jamais fait quelque chose sans que cela Lui soit révélé.
| E-91 And we find Him going through the Pool of Bethesda, and many places, or other places in the Scripture. And we find Him there at the Pool of Bethesda, going through there; a few days after that, woman touched His garment. There that had a great multitude, hundreds of people of lame, halt, blind, twisted, withered, waiting for the water to move. And Jesus went down through them, never said a thing, and went over... For He knew... See, the Father had showed Him. That... He knew where there was a man at was going to be laying on a pallet. So He found him and said, "Will thou be made whole?"
He said, "I have no one to put me in the water."
Said, "Take up your bed and go unto your house." He picked up his bed and went walking away.
The Jews questioned Him. And He said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise."
Now a... Jesus told the truth... Do you believe that? Yes, sir, we could take it from Genesis to Revelations. No prophet, no time, no time did Jesus, at any time, ever done anything without first it being revealed to him.
|
E-92 Voyez la résurrection de Lazare. Jésus restait là, dans cette maison avec ces braves gens, puis Il est parti, car Il savait ce qui allait arriver. Et on L'avait envoyé chercher pour qu'Il vienne chez eux. Il a poursuivi son voyage. Après le nombre de jours que le Père Lui a montré dans la - dans la vision sur ce qui adviendrait, Il a dit: "Notre ami Lazare dort."
Les autres ont dit: "Il fait bien."
Il a dit: "Il est mort."
"Et à cause de vous, Je suis content que Je n'aie pas été là, mais je vais le réveiller. Une vision. Je ne fais rien, sans que le Père ne Me le montre."
Il S'est tenu à la tombe, regardez-Le. Il a prié, mais Il a dit: "Je fais ceci, Père, à cause d'eux." En effet, Il le savait déjà. Il a dit: "Je dis cela à cause d'eux." Alors Il a appelé Lazare d'entre les morts. Il avait déjà vu cela dans la vision. Voyez?
Ç'a toujours été ainsi. Et si c'était Jésus hier, c'est Jésus aujourd'hui, et Jésus éternellement. Et Jésus avant de quitter le monde, Il a dit: "Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi. Et vous en ferez même davantage." Vous dites là: "de plus grandes", mais prenez la bonne traduction, c'est "davantage". "Davantage" signifie plus - plus grandes - Cela ne veut pas dire en qualité; cela veut dire en quantité. Vous en ferez même davantage, car je m'en vais au Père."
| E-92 Look at the resurrection of Lazarus. Jesus staying right there in the home with this fine people, and went away, for He knew what was going to happen. And they sent for Him to come to their home. He just kept on going. After the amount of days the Father had showed Him in the--in the vision what was going to happen, He said, "Our friend, Lazarus, sleepeth."
They said, "He does well."
He said, "He's dead. And for your sake I'm glad I wasn't there, but I go wake him." Vision. "I do nothing except the Father shows Me."
Standing at the grave, look at Him. He was praying, but He said, "I do it, Father, for their sake." 'Cause He already knew. He said, "I say that for their sake." Then He called Lazarus from the dead. He had already seen it in the vision. See?
Always it goes like that. And if that was Jesus yesterday, that's Jesus today, and Jesus forever. And Jesus before He left the world, He said, "These things that I do, shall you do also. And more than this shall you do." You call it "great," but take the right translation is "more." More means more... greater... It don't mean in quality; it means in quantity. "More than this shall you do, for I go to My Father."
|
E-93 Maintenant, écoutez attentivement. Il a dit: "Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. (C'est l'incroyant.) Aussitôt après Mon départ, le monde ne Me verra plus. Mais, vous Me verrez, car Je (pronom personnel), Je serai avec vous jusqu'à la fin du monde."
Pourquoi? Cette génération ne serait pas la seule à Le voir, mais chaque génération jusqu'à la fin du monde Le verrait. Maintenant, comment allons-nous Le voir? Il a dit: "Je serai avec vous, même en vous. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Je serai en vous, continuant Mon oeuvre", c'est Dieu, tout simplement sous la forme du Saint-Esprit jusqu'à la fin du monde. Amen.
| E-93 Now, listen close. He said, "A little while and the world will see Me no more. (That's the unbeliever.) As soon as I'm gone, the world will see me no more. Yet ye shall see me, for I (personal pronoun), I will be with you to the end of the world."
Why? Not just that generation would see Him, but every generation to the end of the world would see Him. Now, how are we going to see Him? He said, "I'll be with you, even in you. The things that I do, shall you do also. I'll be in you carrying on My work," God only in the form of the Holy Ghost to the end of the world. Amen.
|
E-94 Ecoutez, vous les pentecôtistes. Vous avez les dons de parler en langues. Pourquoi n'êtes-vous pas allé plus loin? Il y a là d'autres choses. Paul a dit: "Si vous parlez tous en langues, et qu'un homme du peuple arrive là, ne dira-t-il pas que vous êtes fous, barbares et tout le reste?"
Il a dit: "Mais s'il y en a un qui prophétise ou qui révèle les secrets du coeur, ils tomberont alors tous par terre et diront: 'Dieu est réellement avec vous.'" Est-ce vrai?
Ces choses sont pour les croyants. Il y a quelque temps, un homme m'a dit, il a dit: "Je ne crois pas, non non."
J'ai dit: "Très bien. Ce n'est pas pour vous. Ce n'est pas pour les incrédules. C'est pour ceux qui croient. C'est pour les croyants."
| E-94 Listen, you Pentecostal people. You have the gifts of speaking in tongues. Why didn't you cross on over? There's other things in there. Paul said, "If you all speak with tongues, and the unlearned come in, won't he say you're crazy, Barbarians, or so forth?"
He said, "But if one prophesies or reveals the secrets of the heart, then they'll all fall down and say, 'Truly God's with you.'" Is that right?
Those things are for the believers. A fellow said to me sometime ago. Said, "I don't believe, huh-uh."
Said, "All right. It's not for you. It's not for unbelievers. It's to those that believe. It's for believers."
|
E-95 Croyez-vous ce soir de tout votre coeur que Jésus est ressuscité des morts? Et s'Il est ressuscité des morts, Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. N'est-ce pas? Nous avons examiné cela à plusieurs reprises dans la première partie de la semaine, au point que cela devrait être ancré dans votre esprit. Mais je dis cela à l'intention des nouveaux venus.
Maintenant, s'Il est le même, s'Il est le même dans le principe; Il est le même dans la puissance; Il est le même dans la compassion. Est-ce vrai? Alors Il fera la même chose. Et s'Il vient ce soir ici sur cette estrade, et qu'Il accomplisse les mêmes choses qu'Il a accomplies quand Il était ici sur la terre, L'accepterez-vous, chacun de vous, et sortirez-vous d'ici en croyant de tout votre coeur?
| E-95 Do you believe tonight with all your heart that Jesus rose from the dead? And if He did raise from the dead, He's the same yesterday, today, and forever. Is He? We've took that over in the first of the week, over and over, till it ought to be settled in your mind. But I say it for those newcomers.
Now, if He is the same, He's the same in principle; He's the same in power; He's the same in compassion. Is that right? Then He will do the same. And if He comes tonight here at this platform, and performs the very same things He did when He was here on earth, will you accept Him, every one of you, and go out and believe with all your heart?
|
E-96 Notre Père céleste, à partir de maintenant, c'est entre Tes mains, Seigneur. Et je Te prie de - d'accorder ce soir que Ta présence soit avec chacun.
Et maintenant, cache-nous derrière la croix, Seigneur, afin que... Et calme cet auditoire, et puisse la foi s'élever à un niveau tel que chaque personne ici sera guérie pour la gloire de Dieu. Et nous le demandons au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus. Amen. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
| E-96 Our heavenly Father, now from henceforth is to You, Lord. And I pray that--that You'll grant tonight that Your Presence will be with each one.
And now, hide us behind the cross, Lord, that... And quieten this audience, and may faith come up to a level to where every person in here will be healed for God's glory. And we ask it in the Name of His Son, the Lord Jesus. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
|
E-97 Maintenant, s'il vous plaît, au Nom du Seigneur Jésus, que tout le monde reste assis et calme, et ne vous déplacez pas. Ne sortez pas. Vous voyez? Restez assis calme pendant un instant.
Maintenant nous allons appeler les cartes de prière. Nous ne pouvons les prendre toutes à la fois. On va donc commencer, je pense vers 10, 15, 20 ou un autre numéro. Voyons...?... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
| E-97 Now, please, in the Name of the Lord Jesus, everyone be seated and quiet and don't move around. Don't go out. See? Just set still for a little bit.
Now, we're going to call the prayer cards. We can't get them all at once. So start, I guess, about ten, fifteen, twenty or something. Let's see...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
|
E-98 Combien ont été dans des réunions et ont vu des prétentieux essayer de faire cela? Oui. Certains d'entre eux sont dans les asiles des fous, d'autres sont morts, et d'autres sont restés estropiés. Il y a eu un gars qui a cherché à m'hypnotiser ce soir-là, et il avait fait venir là cet hypnotiseur, qui se tenait là. Et le Saint-Esprit a regardé là et Il lui a parlé, disant: "Toi, enfant du diable." Il a été paralysé pendant qu'il était assis juste là, et il est toujours paralysé. Cela a eu lieu il y a quatre ans: il est toujours paralysé.
Il allait dans les camps militaires et hypnotisait les soldats, et il les faisait aboyer comme un chien. Vous ne pouvez pas jouer avec Dieu. Absolument pas. Vous devez être respectueux. Très bien.
Madame, voudriez-vous venir ici juste un instant. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
| E-98 How many's been in the meetings and seen pretenders try to do that? Yes. Some of them's in the insane institution, some's dead, and some's setting crippled. That guy was going to hypnotize me that night, and brought that hypnotizer down, was standing there. And the Holy Spirit looked around and told him, said, "You child of the devil." He's paralyzed, setting right there, and he's paralyzed yet; that's been four years ago: still paralyzed.
Went around to these army camps, and hypnotized soldiers, and make them bark like a dog. You can't play with God. No, sir. Got to be reverent. All right.
Lady, would come here just a minute. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
|
E-99 Malade, eh bien, c'est tout simplement... Vous savez que je - je n'ai aucun moyen de vous connaître ni de savoir quoi que ce soit à votre sujet.
Mais si - si je me tenais ici et vous parlais juste un peu, Il continuerait à vous révéler tout à votre sujet. Mais regardez cette ligne de prière là, voyez, ces gens. Eux tous aimeraient venir ici. Et après quelque temps, je serai très fatigué, on viendra me prendre, (Voyez?), en effet j'entre dans le subconscient.
Mais si Jésus de Nazareth me fait savoir pourquoi vous êtes ici ou quelque chose à votre sujet, quelque chose que vous savez, que moi je ne sais pas, allez-vous alors accepter cela et croire que c'est le même Jésus et qu'Il est ici? Et l'auditoire déclare qu'il croira aussi.
| E-99 Patient, why, it's just... You know that I--I don't know no way of knowing you or anything about you. But if--if I stand here and talk to you quite awhile, He'd just keeping telling all about you.
But look at that prayer line yonder (See?), at the people. All of them wants to come up here. And after while I get so weak, they come take me (See?), 'cause I go in subconsciousness.
But if Jesus of Nazareth will let me know what you're here for or something about you, that you know that I do not know, then will you accept it and believe that it's same Jesus, that He's here? And the audience would claim that they would too.
|
E-100 Maintenant, vous... par la grâce de Dieu... Eh bien, certainement, Soeur. Que Dieu vous bénisse. Est-ce que cela va... Maintenant, j'aimerais vous poser une question. Maintenant, vous - vous - vous... Voyez juste si ceci... Je vous dis la vérité ici même. Il y a juste une seconde, Quelque Chose vous est arrivé, n'est-ce pas? Quelque chose... Vous avez été envahie par une sensation. C'est l'Ange du Seigneur. Le voici juste entre nous, maintenant même.
C'est - c'est ... Voyez-vous ceci, ici? Maintenant, cette femme est en train de s'éloigner de moi. Elle est vraiment bouleversée. Je la vois dans une chambre à coucher et elle n'arrive pas à dormir. Elle fait les cent pas sur le plancher. Elle entre dans une autre chambre. Elle en revient et entre dans une autre chambre. Elle entre dans une petite pièce et prend une sorte de... C'est quelque chose dans un petit... C'est un peu de poudre à prendre pour pouvoir dormir. Et elle cherche à... Sa - sa maladie, c'est une maladie des nerfs. Et elle prend de la poudre pour rester endormie, elle en a pris tellement que ça l'a abattue. Elle est sur le point de s'effondrer, et c'en sera fini d'elle. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Est-ce vrai? [La soeur répond: "Oui, c'est vrai." - N.D.E.] Comment pourrais-je vous connaître? Je ne sais pas ce que j'avais dit. Ce n'était pas moi. C'était Lui. Maintenant, c'était la vérité, sur toute la ligne, n'est-ce pas? Sur toute la ligne, c'était la vérité.
| E-100 Now, you... by God's grace... Well, certainly sister. God bless you. Will that... Now, I want to ask you something. Now, you--you--you... Just see whether this... I'm telling you truth right here. Just a second ago Something come to you, wasn't it? Something... You had a feeling move over you. That's the Angel of the Lord. Here It is right between us right now.
That's--that's... See this, here? Now, the lady's moving away from me. She is very much distressed. I see her in a bedroom and she can't sleep. She's walking up-and-down a floor. She goes into another room. She comes back and comes into another room. She goes into a little place and gets some kind of... It's something in a little... It's a little powder, to take it to go to sleep. And she's trying... Her--her condition is a nervous condition. And she's taking powders to keep asleep, and she's taking so many of them till they've just about got the best of her. She's just about to go into a breakdown and be finished. That's THUS SAITH THE LORD. Is that true?
How would I know you? I don't know what I said to you. That wasn't me. That was Him. Now, that was truth, every bit, was it? Every bit the truth.
|
E-101 Maintenant, Jésus a dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui..." Mais il y a quelque chose ici que vous devrez savoir... Il y a Quelque chose ici sur moi qui vous connaît, pas moi, mais Quelque chose sur moi qui vous connaît (Est-ce vrai?), qui vous a vue ainsi que ce que vous avez fait, et ce qui vous concerne. Est-ce vrai? Croyez-vous que c'est Jésus-Christ qui m'oint? Il a donc dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Si cette onction est - Je vais vous imposer les mains. Qu'est- ce qui doit arriver? Etre guéri. Est-ce vrai? Venez donc ici juste un instant.
Notre bienveillant Père céleste, Tu connais cette femme. C'est Toi qui lui as donné toute la nourriture qu'elle ait jamais mangée. Elle se tient ici maintenant, tremblant dans Ta Présence, sachant que c'est maintenant le moment. Elle se tient sous l'onction du Saint-Esprit, les yeux remplis de larmes, sachant qu'un simple homme ne peut pas faire cela, elle sait qu'elle doit se tenir dans Ta Présence. Ainsi, ce démon qui vibre maintenant contre ce don de Dieu, Satan, je te condamne par Jésus-Christ, le Calvaire et le Sang. Sors de cette femme. Au Nom de Jésus-Christ, laisse-la aller. Amen.
Maintenant, c'est terminé. Maintenant, vous pouvez rentrer à la maison, vous réjouissant et remerciant Dieu. Passez par ici, en louant tout simplement le Seigneur.
| E-101 Now, Jesus said, "These signs shall follow them... But there's something here you'll have to know... there's Something here on me that knows you, not me, but Something on me that knows you (Is that right?), that seen you, and what you've done, and what about you. Is that right? Do you believe that's Jesus Christ anointing me? Then He said, "These signs shall follow them that believe." If this anointing's... I'll lay hands on you. What has to happen? Get well. Is that right? Then come here just a moment.
Our kind heavenly Father, Thou knowest this woman. All the food she's ever eat was give to her by You. She's standing now, trembling in Your Presence, knowing that this must be the time. She's standing under the anointing of the Holy Spirit, tears coming into her eyes, knowing that a mere man cannot do these things, knowing that she must be in Thy Presence. So this demon that's now vibrating against this gift of God, Satan, I condemn you by Jesus Christ, Calvary and the Blood. Come out of the woman. In the Name of the Lord Jesus Christ let her go. Amen.
Now, it's over. Now, you can go home rejoicing and thank God. Go out this way just praising the Lord.
|
E-102 Voudriez-vous venir, Madame? Croyez-vous de tout votre coeur? Je vous vois porter quelque chose qui a l'image d'un grain de sénevé, représentant une foi comme un grain de sénevé. Croyez-vous que vous avez la foi comme un grain de sénevé? Peut-être que cela n'accomplira pas un miracle, mais si vous vous y accrochez, cela vous amènera à la Lumière.
Je vous suis un étranger, Madame. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Nous sommes étrangers, l'un à l'autre, Dieu nous connaît tous deux, Dieu peut aider en me laissant... Si je pouvais vous aider et que je ne le faisais pas, je serais une brute, Soeur. De savoir qu'une pauvre femme aux mains ridées se tient ici et qu'elle a probablement eu beaucoup de durs labeurs quotidiennement, et qu'ici se tient une vieille petite mère, et - et qui tremblote de tout son être, du fait de se tenir sous l'onction divine. Jamais vous n'avez éprouvé pareille sensation auparavant, en effet, cela ne se passe que dans Sa Présence. Voyez-vous?
Avez-vous déjà vu la photo de l'Ange du Seigneur, que l'on a ici? C'est cette Chose qui est juste sur vous maintenant, se déplaçant juste là. Je vous vois aller quelque part. Quelqu'un vous a examinée, quelque chose comme cela. Il semble que vous - vous avez trébuché; vous êtes tombée. Vous vous êtes blessée au flanc gauche et à l'épaule gauche. C'est vrai. Et puis vous avez une vessie pendante. C'est vrai. Croyez-vous que c'est terminé maintenant? Continuez carrément votre chemin, et cela va ... Et maintenant, amenez ceci chez votre...?... C'est juste, ouais. [La femme parle à Frère Branham. - N.D.E.] Allez, donnez-le-lui au Nom du Seigneur Jésus.
| E-102 Would you come, lady. You believe with all your heart? I see you got a little something on with a mustard seed in it, representing mustard seed faith. Do you believe that you have mustard seed faith? It might not perform a miracle, but if you stay with it, it'll take you to the Light.
I'm a stranger to you, lady. I've never seen you in my life, as I know of. We being strangers to each other, God knowing us both, God can help by letting me... If I could help you and didn't do it, I'd be a brute, sister. Knowing a poor woman here with those wrinkled hands and probably done a many hard day's work, and standing here a little old mother, and--and shaking all over, 'cause you're under a Divine anointing. You've never felt like that before, because it's just in His Presence. You see?
Did you ever see the picture of the Angel of the Lord they got here on a picture? That's this Thing that's right on you now, moving right around. I see you going somewhere. There's somebody giving you an examination, something another. It looks like that you--you stumbled; you fell. You hurt your left side and left shoulder. That's right. Then you have a dropped bladder. That is true. You believe it's over now? Go right on the road, and it'll... And now, you take this to your...?... That's right, yeah. [The woman speaks to Brother Branham--Ed.] Go, give it to him in the Name of the Lord Jesus.
|
E-103 Voudriez-vous venir, mon frère? Venez en croyant, ayant la foi. Je vous suis étranger, je ne vous ai jamais vu de ma vie, à ce que je sache. Mais Jésus vous connaît, n'est-ce pas? Croyez-vous que s'Il me fait connaître votre problème, que vous serez bien portant? Le croyez-vous?
Bien, mon frère, dès que cette onction vous a frappé, j'ai vu une ombre de la mort suspendue près de vous. C'est un cancer. Je ne sais pas si vous le savez ou pas. Vous êtes... Oui, vous le savez. Il y a eu un examen, et c'était sur les glandes de la prostate. Vous avez un cancer de prostate. C'est vrai. Que Dieu soit miséricordieux. Venez ici, frère.
Bienveillant Père céleste, comme Ton Saint-Esprit est ici maintenant, l'aimable Seigneur Jésus, j'appuie mon corps contre mon frère et je condamne le diable qui cherche à lui ôter la vie, et je le chasse loin de cet homme. Au Nom de Jésus-Christ, qu'il s'en aille. Amen.
Que Dieu vous bénisse, mon frère. Allez heureux maintenant tout en vous réjouissant. Ne doutez pas.
| E-103 Will you come, my brother? Come believing, having faith. I'm a stranger to you, never seen you in my life, as I know of. But Jesus knows you, doesn't He? You believe if He will let me know what your trouble is, that you'd get well? You do.
Well, my brother, as quick as that anointing strikes you, I see a shadow of death hanging near you. It's a cancer. I don't know whether you're aware of that or not. You're... Yes, you have. It's an examination, and that was in the prostate glands. You have a cancer in the prostate. That's true. God be merciful. Come here, brother.
Kind heavenly Father, as Your Holy Spirit here now, the loving Lord Jesus, I hold my body against my brother and condemn the devil that's trying to take his life, and cast him away from the man. In Jesus Christ's Name may he go. Amen.
God bless you, my brother. Go, happy now and rejoicing. Don't doubt.
|
E-104 Pourquoi avez-vous levé la main, petit enfant? Croyez-vous? Croyez-vous que je suis un serviteur de Dieu? Le croyez-vous? De tout votre coeur? Dieu peut vous guérir de cette hernie si vous croyez en Lui. Croyez-vous qu'Il vous a donc guéri? Très bien, mettez-vous debout et acceptez cela. Très bien. Maintenant, rentrez à la maison; soyez guéri. Voyez, c'est votre foi qui a fait cela, Monsieur. Que Dieu vous bénisse.
Ayez simplement foi. Ne doutez pas. Si tu peux croire..., tout est possible, mais il vous faut croire. Jésus a dit cela. Maintenant, écoutez ceci. Vous savez tous que je vais suivre les enregistrements; Je ne me souviendrai jamais de ceci. Mais j'espère que ma voix se fait entendre clairement.
| E-104 What did you put up your hand for, little fellow? You believe? You believe me to be God's servant? You do. With all your heart? God could heal you with that rupture if you'd believe Him. You believe He healed you then? All right, stand up on your feet and accept it. All right. Now, go home; be well. See, your faith did that, sir. God bless you.
Just have faith. Don't doubt. If thou canst believe, all things are possible, but you got to believe. Jesus said that. Now, looky here. 'Course, you all know that I'll have to pick up on the recordings; I'll never remember this. But I hope it's coming in clear, my voice.
|
E-105 Cette Colonne de Feu se tient juste ici dans le coin. J'aimerais que tout l'auditoire regarde, juste ici. Ne pouvez-vous pas voir Cela se déplacer? Elle se tient juste au-dessus de cette dame de couleur qui est en train de prier, elle est assise juste là au bout. Et elle prie Christ, et elle demande à Jésus de m'amener à l'appeler, et de faire que sa foi touche Jésus par moi. La dame de couleur, vous qui êtes là, vous souffrez de l'hypertension, celle qui est assise là. N'est-ce pas vrai, Madame? Très bien. Maintenant, vous pouvez rentrer à la maison. L'hypertension vous a quittée. Votre foi vous a guérie. Alléluia! Voyez? Vous n'avez pas besoin de vos cartes de prière. Vous avez besoin de la foi.
| E-105 Standing right here in the corner stands that Pillar of Fire. I want the whole audience to look, right here. Can't you see that moving? It's standing right over a colored lady that's a praying, setting right out there on the end. And she is a praying to Christ, and asking Jesus to have me to call her, and let her faith touch Jesus through me. The colored lady, you're setting there, you're suffering with high blood pressure, setting there. Isn't that right, lady? All right. Now, you can go home. The high blood pressure has left you. Your faith's made you well. Hallelujah.
See? You don't need your prayer cards. You need faith.
|
E-106 Dites donc, jeune homme, vous qui êtes assis juste derrière elle, là au bout de la rangée, cet homme qui me regarde avec insistance, disant: "Ô Dieu, ne peux-Tu pas me toucher aussi?" Vous avez la gastrite, n'est-ce pas? Cet homme en chemise blanche. Oui, monsieur, c'est vous. Oui, vous. Vous avez la gastrite. Votre estomac est aigre et - et ça continue (N'est-ce pas vrai?), et cela provoque des palpitations de coeur. C'est terminé, mon frère. Votre foi vous a guéri.
Gloire soit rendue au Dieu vivant. Ne doutez pas. Croyez tout simplement. Ayez foi en Dieu. Jésus a dit: "Je le peux, si tu crois." Si seulement vous avez foi, c'est tout ce qu'il vous faut.
| E-106 Say, young man, you sitting right behind her there on the end of the row, a man looking right at me with an earnestness, said, "God, can't you touch me too?" You got stomach trouble, haven't you? That man with the white shirt on. Yes, sir, that's you. Yes, you. You got stomach trouble. Your stomach's been souring and--and going on (Isn't that right?), and fluttering around your heart. It's all over, my brother. Your faith healed you.
Praise be to the living God. Don't doubt. Just only believe. Have faith in God. Jesus said, "I can, if thou canst believe." If you just have faith, that's all you need.
|
E-107 Est-ce qu'il s'agit de cette dame? Excusez-moi, Soeur. Mon intention n'est pas d'être dur ni...?... Je dois tout simplement suivre Sa conduite. Voyez-vous? Je n'ai aucun moyen de contrôler quoi que ce soit, je suis juste Sa conduite. Maintenant, nous sommes étrangers l'un à l'autre. L'onction devient grande maintenant... Je m'affaiblis... Généralement, c'est... Quand je deviens faible, c'est là pourtant le meilleur moment.
Maintenant, quelque chose est arrivé ici même. Oh! c'est cette dame, une femme du genre fort, elle est assise là, Cela se tient juste au-dessus... oui, elle a une affection de rein, c'est ce dont elle souffre. Croyez-vous que le Seigneur Jésus vous guérit, Soeur? Croyez-vous qu'Il vous guérira? Croyez-vous? Très bien. Levez la main pour montrer que vous acceptez cela. Très bien, ma soeur, vous pouvez rentrer à la maison et être bien portante maintenant.
| E-107 Is this the lady? Excuse me, sister. I don't mean to be rude or...?... I just have to follow the way He goes. You see? I have no way of controlling anything, just as He leads. Now, we strange to each other. The anointing is getting rich now... Getting weak... Usually that's... When I'm getting weak, but it's the best then.
Now, something happened right here. Oh, it's this lady, the kind of a heavyset lady, setting there that's holding right over... yes, she has a kidney trouble she's been suffering with. Do you believe the Lord Jesus makes you well, sister? Believe that He will heal you? You do? All right. Raise up your hand that you accept it. All right, my sister, you can go home and be well now.
|
E-108 La soeur, la dame de couleur, regardant du côté où se trouve cet homme-là, vous désirez ardemment que Jésus vous touche ce soir, n'est-ce pas? Oui oui. Croyez-vous que je suis Son prophète? Levez-vous juste une minute. Maintenant, vous sentez un changement, n'est-ce pas? C'est depuis longtemps que vous souffrez de quelque chose, et ce sont de petites choses blanches, comme de petites cordes qui sont appelées "hesions." Est-ce vrai? Vous ne les avez plus maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous. Votre foi vous a guérie.
Ayez tout simplement foi. Ne doutez pas, croyez. Jésus a dit: "Tout est possible à celui qui croit." Croyez-vous?
Qu'en est-il de vous là au balcon? Croyez-vous? Il y a certainement une muraille de foi entre vous ici, mais cela n'est pas un problème pour Christ.
| E-108 The sister, colored lady, looking around the side of the man there, you're wanting so hard for Jesus to touch you tonight, aren't you? Uh-huh. You believe me to be His prophet? Stand up just a minute. Now, you feel different, don't you? Long time you've been suffering with something, and that's little white things, like little cords that's called "hesions." Is that right? You don't have them now. You can go home. Your faith makes you well.
Just have faith. Don't doubt, believe. Jesus said, "All things are possible to him that believeth." You believe?
What about up in the balcony up there? Are you believing? There's certainly a wall of faith between you here, but that doesn't matter to Christ.
|
E-109 Maintenant, mon cher ami, Dieu au Ciel sait que je suis ici uniquement pour vous aider. Je suis ici uniquement pour essayer de faire ce que je peux pour représenter mon Seigneur et mon Sauveur Jésus-Christ. Il semble que vous pouvez croire maintenant même. Il semble que vous qui connaissez bien Jésus, savoir comment... Cela est ici.
Maintenant, il est possible que vous ne voyiez pas ce que je vois. Vous dites: "Si vous voyez cela, je peux le voir." Non. Un Feu et une Lumière étaient venus vers Paul un jour, pendant qu'il était en route vers Damas, c'était tellement brillant que cela avait aveuglé ses yeux. Et personne n'a vu cette Lumière, sauf lui. Est-ce vrai? Lui seul a vu cela.
C'est Cela. Cela se trouve entre ici et ce mur-là, c'est simplement un solide banc de terre, on dirait, de la gloire de Dieu. C'est la foi des gens. Voyez, vous mettez cela en action, vous-mêmes. C'est vous qui faites cela, ce n'est pas moi. Je n'ai rien à faire... Si vous n'aviez pas cru à cela, cela n'arriverait pas. C'est votre foi qui fait cela. N'est-ce pas merveilleux de la part de notre Seigneur et Sauveur? Oh! Il est très bon. Nous devrions vraiment L'aimer de tout notre coeur, n'est-ce pas? Jésus a dit: "Je le peux, si vous croyez."
| E-109 Now, my dear friend, God in heaven knows that I'm only here to help you. I'm only here trying to do what I can to represent my Lord and Saviour Jesus Christ. Looks like you could believe right now. Looks like you people who really know Jesus, to know that how... It's here.
Now, you might not be looking at what I'm looking at. You say, "If you was looking at it, I could see it." No. A Fire and Light come around Paul one day on his road down to Damascus, and even so bright it put his eyes out. And no one seen that Light but him. Is that right? He only seen It.
That's It. It's between here and that wall yonder, it's just one solid bank, looks like of glory of God. That's the people's faith. See, you're moving It yourself. You're doing that, not me. I have nothing to do... If you didn't believe It, It wouldn't happen. It's your faith that's a doing it. Isn't that wonderful of our Lord and Saviour? Oh, He's so good. We should just love Him with all of our hearts, shouldn't we? Jesus said, "I can, if ye believe."
|
E-110 Le... Maintenant, nous sommes étrangers, l'un à l'autre, Soeur? Me connaissez-vous? Oh! vous avez été guérie. Oh! je vois. Bien, je veux dire vous connaître personnellement, je ne peux vous connaître étant donné que je viens juste... juste quelqu'un pour qui on a prié, car je... Très bien. Maintenant, je vois, vous avez un mouchoir en main? Eh bien, ce mouchoir est peut-être pour quelqu'un d'autre. Je veux que vous me regardiez, et je veux que vous croyiez que je suis un serviteur de Dieu. Et si Dieu me révèle ce que - ce que vous avez dans votre coeur, allez-vous accepter que vous obtiendrez ce que vous demandez?
Est-ce que l'auditoire fera la même chose? C'est un cas étrange, mais il n'y a rien de difficile pour notre Seigneur Jésus. Ce mouchoir, c'est pour une femme, une jeune fille. Et cette jeune fille est votre fille. Et cette jeune fille a une affection des reins. Elle a été gravement malade. Je vois des médecins qui sont debout là... Elle en a été opérée. Et l'un des - l'un de ses reins a été enlevé, et j'entends les médecins dire qu'il n'y a aucun espoir pour l'autre rein. Elle va mourir. Et votre coeur est en quelque sorte brisé. Cette fille est une catholique. C'est juste. Et vous êtes - vous avez quelque chose dans votre côté pour lequel vous - pour lequel vous vouliez que l'on prie. Ayez... Est-ce vrai?
Maintenant, croyez-vous que je suis Son prophète? Eh bien, prenez... Laissez-moi tenir le mouchoir. Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus, le Fils de Dieu, exauce la requête de cette soeur au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, ne craignez pas. Ayez la foi et croyez.
| E-110 The... Now, we are strange to each other, sister? You know me? Oh, you were healed. Oh, I see. Well, I mean to know you personally, I wouldn't know you because I just come... just somebody was prayed for I... All right. Now, I see you got a handkerchief in your hand? Now, that handkerchief is perhaps for somebody. I want you to look to me, and I want you to believe me as God's servant. And if God will reveal to me the--the thing that's in your heart, will you accept what you're asking for?
Will the audience do the same thing? Strange case, but there's none hard for our Lord Jesus. That handkerchief is for a woman, a girl. And that girl is your daughter. And that girl has a kidney trouble. She's been seriously sick. I see doctors standing there... She was operated on. And one of the--one of her kidneys has been moved, and I hear the doctors say there's no hope for the other one. She's going to die. And your heart's kind of broke. The girl's a Catholic. That's right. And you are--have something in your side that you--that you wanted to be prayed for. Have... Is that right?
Now, do you believe me as His prophet? Now, take... Let me have the handkerchief. Almighty God, in the Name of Jesus the Son of God, grant the request of this sister in Jesus' Name. Amen. Now, don't fear. Have faith and believe.
|
E-111 [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Croyez-vous? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] De tout votre coeur? Si tu peux croire. Ne vous déplacez pas, s'il vous plaît. Très bien.
Croyez-vous qu'Il est ici, madame, de tout votre coeur? C'est Dieu qui vous connaît, pas moi? Est-ce aussi la première fois que nous nous rencontrons donc? Nous ne nous connaissons pas. Oh! vous m'avez vu dans d'autres réunions. Oui. Bien, je ne vous reconnaîtrais d'aucune manière. Je suis... rien comme cela.
Quelque chose s'est passé ici au coin tout à l'heure. Ayez la foi. Ne doutez pas. J'ai manqué cela maintenant. Maintenant, croyez vraiment de tout votre coeur. Peut-être que c'était Billy Paul, mon garçon, qui passait là. Je pensais... je sais tout ce qui ne va pas chez Billy. Je connais Frère Jack et les autres. C'est pourquoi je ne laisse pas les autres tout près, car je vois leur foi faire agir cela, mais il me faut avoir quelqu'un tout près. C'est difficile d'avoir une vision là-bas, car beaucoup croient maintenant et tirent. C'est peut-être la raison pour laquelle je - Cela est allé au coin. Mais quelque chose est allé dans cette direction-là. Peut-être que Cela suivait Billy. Mais Cela a quitté cette femme-ci et C'est parti dans cette direction-là.
Que tout le monde soit respectueux. Voyez? Vous êtes dans la Maison du Dieu vivant. Jésus-Christ, le ressuscité, est ici, prouvant qu'Il est vivant ce soir. Vous le savez, n'est-ce pas?
| E-111 [Blank.spot.on.tape--Ed.] You believe with all your heart? If thou canst believe. Don't move, please. All right.
You believe He's here, lady, with all your heart? God knows you, I don't. Is this our first meeting too then? We don't know one another? Oh, you've seen me in other meetings. Yes. Well, I wouldn't know you in otherwise. I'm... nothing like that.
Something happened over here in the corner just then. Have faith. Don't doubt. I missed it now. Now, really believe with all your heart. It might've been Billy Paul, my boy, going down there. I thought... I know everything that's wrong with Billy. I know Brother Jack and them. That's the reason I don't let others around, 'cause see their faith moves It, and I got to get someone close to me. It's hard to catch a vision out there, 'cause there's too many now believing and pulling. That might've been why I--It went to the corner. But something went that way. It might've been following Billy. But It left the woman here and went that way.
Everyone be reverent. See? You're in the house of the living God. Jesus Christ, the resurrected One, is here proving He is alive tonight. You know that, don't you?
|
E-112 Qu'en pensez-vous, mon frère Esquimau, là? Croyez-vous que les gens de votre pays, là-bas, recevront le Seigneur Jésus quand ils - ils verront les signes et les prodiges de Dieu? Croyez-vous cela? Très bien. Je le crois aussi, avec vous. Alléluia! Il est si réel. Amen.
| E-112 What do you think of that, my Eskimo brother, there? Do you think the people in your country, up in there, will receive the Lord Jesus when they--they see the signs and wonders of God? You believe it? All right. I believe it too, with you. Hallelujah. He's so real. Amen.
|
E-113 Maintenant, Soeur, je voudrais vous parler juste un moment. Maintenant, si je pouvais vous aider, je l'aurais fait, mais cela m'est impossible. Mais par un don divin, qui m'a été donné souverainement par Jésus-Christ, je suis capable d'élever votre foi à un certain niveau et vous amener à accepter cela. Que penseriez-vous, en vous tenant devant un homme qui ne vous connaît pas, qui ne vous a jamais vue, et qui vous dira une chose dont vous savez que je ne sais rien? Cela devrait avoir une origine surnaturelle, n'est-ce pas? Absolument. Croiriez-vous que c'est Jésus, après que je l'ai expliqué par la Bible? Croiriez-vous? Je crois que vous le feriez parce que vous êtes - vous êtes une Chrétienne. Evidemment, je vous vois porter des lunettes. C'est effectivement votre âge qui a causé cela. Voyez?
Et maintenant, je... Maintenant... Non, ce n'est pas pour vos yeux que vous désirez que l'on prie pour vous. C'est pour votre estomac. Vous avez la gastrite. Et elle est descendue jusqu'aux intestins; elle se trouve aussi dans le côlon, ça vous dérange. Et puis, vous n'êtes pas de Chicago. Vous venez d'une autre grande ville. Et je vois beaucoup de voitures en circulation. C'est une usine de voitures, là où on fabrique... C'est Détroit. Vous venez de Détroit.
Et je vois quelque chose passer comme un éclair, on dirait un - un homme se tient près de vous. Non, ce n'est pas ça; c'est un homme pour qui vous priez là. Et cet homme est cardiaque. Et je crois qu'il est sous... oxygène ou juste - sous une tente à oxygène, et il est aussi à Détroit. Je lui apporterai ce mouchoir et vous deux, soyez tous bien portants au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse.
| E-113 Now, sister, I want to talk to you just a moment. Now, if I could help you, I'd do it, but I can't. But by a Divine gift, which is given sovereignly by Jesus Christ, I might be able to cause your faith to come up to a place and accept it. What would you think, standing here before a man that doesn't know you, never seen you, and would say something to you that you know that I don't know nothing about? It would have to be from some supernatural resource, wouldn't it? It'd have to. Would you believe it would be Jesus, after I've explained it by the Bible? Would you? I believe you would because you're--you're a Christian. Of course, I see you wearing glasses. That's actually your age does that. You see?
And now, I... Now... No, it's not your eyes that you're desiring your prayer for. It's your stomach. You have a stomach trouble. And it's got down into the intestinal tract; it's in the colon also, got trouble. And then you're not from Chicago. You're from another big city. And I see a lot of cars coming, moving up. It's a car plant where they make... It's Detroit. You're from Detroit.
And I seen something flash, like a--a man standing by you. No, it isn't; it's a man that you're praying for there. And the man has got a heart trouble. And I believe he's under an oxygen or just--under an oxygen tent, and he's in Detroit too. I'd take that handkerchief to him and both of you be well in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you.
|
E-114 Ayez foi. Croyez-vous? Maintenant, maintenant, s'il vous plaît, je sais qu'il se fait tard, mais donnez-moi juste... Je - je partirai dans trois ou quatre minutes, si - si vous restez vraiment tranquille. Ne vous déplacez pas. Voyez? Vous êtes un être humain et vous avez une âme. Je suis juste en contact avec cela maintenant même. Il n'y a pas... Chaque esprit, je suis soumis à Cela maintenant même. Quand vous - quand vous vous déplacez, Ça Le fait bouger. Voyez? Et Ça me fera sortir de la ligne.
Ainsi donc, soyez vraiment respectueux juste quelques minutes. Et jeunes gens, emmenez-moi dans quelques minutes, quand vous serez prêts. Très bien.
| E-114 Have faith. You believe? Now, now, please, I know it's late, but just give me... just... I--I'll go in another three or four minutes, if--if you'll just be real quiet. Don't move. See? You're a human being and a soul. I got it right in contact right now. There's not... Every spirit, I'm subject to it right now. When you--when you move, that moves It. See? And It'll take me from the line.
So now, really be reverent just a few minutes. And boys, take me just in a few minutes, when you're ready. All right.
|
E-115 Je vois la Lumière suspendue au-dessus de... Est - était-ce cette dame qui était tout à l'heure dans la ligne de prière? Juste ici? Non, c'est au-dessus de deux personnes. C'est au-dessus d'un homme et d'une femme. Ce sont ces deux assis là, mari et femme. C'est - c'est l'hernie. Ils sont assis là. L'homme a une cravate de ton rouge, la dame, vous deux, vous avez l'hernie. Vous êtes mari et femme, n'est-ce pas? Est-ce que... Croyez-vous de tout votre coeur que Jésus vous guérit? Mettez-vous debout et acceptez donc cela. Amen. Gloire au Seigneur Jésus. Ayez foi.
Si Dieu peut guérir le cardiaque, Il fait tout ce qu'Il veut, si vous croyez cela. Croyez-vous cela? Croyez-vous que si je vous impose les mains, Dieu vous guérira? Au Nom de Jésus-Christ, que cela quitte cette femme. Amen. Maintenant, allez en vous réjouissant. Ayez foi.
Ça me dérange; pourquoi les gens ne peuvent-ils pas croire maintenant même. Oh! si seulement vous connaissiez la vérité! Ayez foi.
| E-115 I see the Light hanging over... Is--was that lady just in the prayer line? Right here? No, it's over two. It's over a man and a woman. It's them two setting there, a husband and wife. It's--it's rupture. There they are setting there. The man's got on a red looking tie, the lady, you both have ruptures. You're husband and wife, aren't you? Is that... You believe with all your heart that Jesus make you well? Stand up on your feet and accept it then. Amen. Praise the Lord Jesus.
Have faith.
If God can heal heart trouble, do anything He wants to, if you believe it. Do you believe it? Do you believe if I lay hands on you, God will heal you? In Jesus Christ's Name may it leave the woman. Amen. Now, go on rejoicing. Have faith.
It's trouble to me, is why people can't believe right now. Oh if you could only know the truth. Have faith.
|
E-116 Bonsoir, dame. Nous sommes étrangers l'un à l'autre, n'est-ce pas? Nous ne nous sommes jamais rencontrés l'un l'autre auparavant. Dieu vous connaît et Il me connaît. Mais il y a quelque chose d'étrange en vous. Je ne sais pas ce que c'est. Cela s'est vite emparé de moi. Vous souffrez. Vous avez des maux de tête. Et vous avez la gastrite. Et la cause, c'est que vous êtes nerveuse. Un tempérament nerveux, vous avez été nerveuse depuis l'enfance. Vous avez été aussi myope. Vous verriez... Quand vous lisez votre livre, vous le tenez tout près de vous, parce que vous êtes myope. Et voici votre plus grand besoin, Soeur, vous avez besoin de Jésus comme votre Sauveur; vous êtes une pécheresse. Vous avez besoin d'être sauvée. Voulez-vous L'accepter maintenant? Vos péchés vous sont donc pardonnés. Allez et que la paix de Dieu soit sur vous; vous êtes aussi guérie.
Dieu tout-puissant, je bénis cette jeune femme. Elle vient d'entrer dans Ta Présence, Ta Gloire de la Shekinah. Et dans son coeur, elle a senti le Saint-Esprit quand Il est entré en action. Maintenant, chaque péché a quitté, la maladie est guérie, puisse-t-elle aller en paix. Amen. Soeur, vos péchés sont pardonnés. Vous êtes guérie de votre maladie. Maintenant, allez et servez Dieu de tout votre coeur.
Disons: "Gloire à Dieu." [L'assemblée dit: "Gloire à Dieu." - N.D.E.]
| E-116 How do you do, lady. We are strange to each other, aren't we? We've never met each other before. God knows you and He knows me. But something strange about you. I don't know what it is. It caught me quickly. You're suffering. You have headaches. And you have a stomach trouble. And the cause of it, you're nervous. A nervous disposition, you've been nervous since you was a child. You've been nearsighted too in your eyes. You'd see... When you read your book, you hold it too close to you, because you're nearsighted. And here's the greatest need you have, sister; you need Jesus for your Saviour; you're a sinner. You need to be saved. Will you accept Him now? Your sins are forgiven you then. Go and the peace of God be on you; you're healed also.
Almighty God, I bless this young woman. Just she come into Your Presence, Your Shekinah Glory. And in her heart she felt the Holy Ghost when It moved. Now, every sin gone, sickness healed, may she go in peace. Amen. Sister, your sins are forgiven. Your healed of your disease. Now, go and serve God with all your heart.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
|
E-117 Venez, madame. Croyez-vous, madame? Maintenant, je voudrais vous parler juste une minute. Ayez foi et croyez de tout votre coeur. Dieu fera infiniment au-delà de toute mesure, si tu peux croire...
Il y a une grande foi qui va dans cette direction-ci. Oh! oui. L'hypertension, vous qui êtes assis là au bout de la rangée. Croyez-vous que Jésus-Christ va vous guérir? Si tu peux croire... Si vous le croyez, Dieu le fera. Vous pouvez obtenir... Croyez-vous cela? Très bien. Vous deux , levez-vous et acceptez cela, et croyez-le de tout votre coeur et soyez guéris. Amen.
Maintenant, je vous vois dans votre maison. Vous faites quelque chose à la table. Vous êtes nerveux au sujet d'une chose. Je vous vois devenir très nerveux, vous devenez très faible. Vous vous sentez très faible. Vous allez vous asseoir un moment où vous faites votre... Je ne lis pas vos pensées. Non, c'est vrai. Mais je vous vois refuser certaines choses, c'est euh... Oh! vous avez aussi la gastrite. C'est la nervosité qui cause un ulcère à l'estomac. C'est vrai.
Maintenant, allez-vous m'obéir en tant que prophète de Dieu? Allez prendre votre souper. Ne doutez plus. Vous pouvez avoir ce que vous demandez. Que Dieu vous bénisse.
Disons: "Gloire à Dieu." [L'assemblée dit: "Gloire à Dieu." - N.D.E.]
| E-117 Come, lady. You believe, lady? Now, I want to talk to you just a minute. You have faith and believe with all your heart. God will do the exceedingly, abundantly, if thou canst believe.
Such a faith moving in this a way. Oh, yes. High blood pressure, setting out there at the end of the row. You believe Jesus Christ will make you well? If thou canst believe... If you believe it, God will do it. You can have... Do you believe it? All right. Both of you, stand up and accept it, and believe it with all your heart and be made well. Amen.
Now, I see you in your house. You're doing something around a table. You're nervous for one thing. I see you getting real nervous, get real weak. You have weak spells. You go set down while you're doing your... I'm not reading your mind. No, that's true. But I see you refuse certain things, it's a... Oh, you got a stomach trouble too. It's a nervous condition causes an ulcer in your stomach. That's true.
Now, will you obey me as God's prophet? Go eat your supper. Don't doubt no more. You can have what you ask. God bless you.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
|
E-118 Croyez-vous, Soeur? Croyez-vous que Jésus vous guérit? Vous avez beaucoup de choses qui ne marchent pas. Un problème de coeur, ça cause des bouffées de chaleur... Un coeur vraiment nerveux, votre coeur vous fait mal, c'est que quand vous vous couchez, ça vous étouffe. Ce que c'est, c'est effectivement un gaz. Vous avez un coeur faible; la cause, c'est un coeur nerveux. Mais vous êtes... La nuit, quand vous vous couchez, vous vous éventez pour avoir de l'air. Ne L'aimez-vous pas maintenant même? Venez ici juste une minute.
Père céleste, je Te prie au Nom de Jésus de guérir cette soeur ce soir pour Ta gloire. Amen. Que Dieu vous bénisse. Je prie au Nom de Jésus. Amen. Ayez foi. Croyez de tout votre coeur maintenant.
Venez, madame. Pauvre petite femme... Soeur, il y a une ombre noire qui vous suit, c'est la mort. Vous avez un cancer. C'est juste. Mais Jésus est ici pour guérir cela. Croyez-vous cela? O Dieu. Satan, tu es exposé. Je te condamne. Au Nom de Jésus, sors de cette femme. Amen.
Maintenant, madame, c'est au Nom de Jésus-Christ. N'ayez pas de doute; vous pouvez recevoir ce que vous demandez. Que Dieu vous bénisse. [La dame parle à Frère Branham - N.D.E.] Puisse le Seigneur Dieu vous l'accorder, ma soeur, et qu'Il vous donne une vie riche et royale. Amen. Ayez foi.
| E-118 Does thou believe, sister? You believe that Jesus make you well? You have many things wrong with you. Heart trouble, causes a flush... Really a nervous heart, your heart hurts you worse when you lay down, smothers you. What it is, it's really a gas. You got a weak heart, 'cause it's a nervous heart. But you're... When you lay down at night, you fan for breath. Don't you love Him right now? Come here just a minute.
Heavenly Father, I pray that in Jesus' Name, that You'll heal this sister tonight for Your glory. Amen. God bless you. In Jesus' Name I pray. Amen. Have faith. Believe with all your heart now.
Come, lady. Poor little old woman... Sister, following you is a real dark shadow, which means death. You got a cancer. That's right. But Jesus is here to heal it. You believe it? O God. Satan, you're exposed. I condemn you. In Jesus' Name come out of the woman. Amen.
Now, lady that's in Jesus Christ's Name. Have no doubt; you can have what you ask for. God bless you. [The lady speaks to Brother Branham--Ed.] May the Lord God grant it to you, my sister, and give you a rich royal life. Amen. Have faith.
|
E-119 Venez, madame. Croyez-vous? Entre vous et moi, il y a une ombre qui apparaît, et d'elle coule le sang. Vous - vous avez le diabète. C'est exact. Jésus-Christ est plus efficace que toute l'insuline ou n'importe quoi que vous pourriez prendre. Croyez-vous cela? Venez ici. O Seigneur, aie pitié. Et je bénis cette femme et la guéris. Au Nom de Jésus-Christ, qu'il en soit ainsi. Amen. Allez et croyez maintenant de tout votre coeur.
Soeur, Dieu peut guérir le mal de dos et l'affection de rein, et vous rétablir. Croyez-vous cela? Très bien. Allez donc et recevez cela. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
Venez. Croyez-vous, madame? Eh bien, vous êtes sur le point de subir une opération pour qu'on vous débarrasse d'une tumeur. Mais la puissance de Dieu peut ôter cela maintenant même. Croyez-vous cela? Alors acceptez-le. Au Nom de Jésus-Christ, qu'il en soit ainsi. Amen.
Disons: "Gloire au Seigneur." [L'assemblée dit: "Gloire au Seigneur." - N.D.E.]
| E-119 Come, lady. You believe? Between you and I comes a shadow, and through there comes blood pouring. You--you have diabetes. Correctly. Jesus Christ is better than all the insulin or anything you could take. Do you believe it? Come here. O Lord, have mercy. And I bless this woman and heal her. In Jesus Christ's Name may it be so. Amen. Go, believing now with all your heart.
Sister, God can heal back trouble and kidney trouble, and make you well. Do you believe that? All right. Then go receive it. In the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
Come. You believe, lady? Now, you're ready for an operation to take a tumor out of you. But the power of God can move it right now. Do you believe it? Then accept it. In Jesus Christ's Name may it be so. Amen.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
|
E-120 Evidemment, on voit que vous boitez. Vous toussez beaucoup la nuit à cause de l'asthme et... C'est juste. Maintenant, recevez-Le simplement comme votre Guérisseur. Et partez de l'estrade en vous réjouissant, heureux et louant Dieu. Alléluia!
Croyez-vous, Soeur, de tout votre coeur? Oh! vous avez beaucoup de choses qui ne marchent pas. L'une d'elles, c'est un coeur nerveux, et l'autre, c'est que vous avez la gastrite qui vous dérange, une maladie de femme. C'est vrai, n'est-ce pas? C'est juste... ça coule à partir de là, c'est dû à un abcès sur l'ovaire. Mais Jésus vous guérit complètement. Votre foi vous guérit. Au Nom de Jésus. Alléluia! Ayez foi.
Soeur, Dieu vous a guérie d'un problème de coeur pendant que vous étiez assise là sur la chaise. Partez simplement de l'estrade en vous réjouissant et dites: "Gloire à Dieu."
| E-120 'Course you see you're walking, crippled up. You cough at night a whole lot with an asthmatic condition and... That's right. Now, just accept Him as your Healer. And go off the platform rejoicing and being happy and praising God. Hallelujah.
Do you believe, sister, with all your heart? Oh, you have many things wrong with you. One of it is a nervous heart, and another thing is you got a stomach condition that bothers you, a lady's trouble. That's true, isn't it? That's right... drainage from it, 'cause it's an abscess on the ovary. But Jesus makes you every whit whole. Your faith heals you. In Jesus' Name. Hallelujah. Have faith.
Sister, God made you well of that heart trouble setting there in the chair. Just go off the platform rejoicing, saying, "Praise be to God."
|
E-121 Venez madame. Alléluia! Maintenant, écoutez. Mon amie, c'est - ce n'est pas... Maintenant, soyez très respectueux. C'est, écoutez. Madame, je ne lis pas les ... de ces gens. Ici, placez votre main sur moi, madame. Ici. Si Dieu me révèle ce qui ne va pas en vous, pendant que moi, je regarde l'auditoire ici en vision, vous allez... les gens verront donc que ce n'est pas de la télépathie mentale. C'est Jésus-Christ.
La femme souffre de troubles nerveux. Si c'est vrai, madame, levez la main ici. Vous en souffriez. Vous êtes guérie maintenant. Je vois tout devenir Lumière autour de vous. Allez votre chemin en vous réjouissant donc, et soyez guérie.
Mon frère, Jésus vous guérira de l'affection de rein et cela ne vous dérangera plus jamais, si vous croyez en Lui. Croyez-vous en Lui? Alors, allez en vous réjouissant au Nom de Jésus-Christ.
Disons: "Gloire au Seigneur." [L'assemblée dit: "Gloire au Seigneur." - N.D.E.] Croyez-vous?
| E-121 Come, lady. Hallelujah. Now, look. Friend, it's--it's not... Now, be real reverent. It's, look. Lady, I'm not reading them people's... Here, lay your hand on me, lady. Here. If God will tell me what's wrong with you, and me looking at the audience here by a vision, you'll... the people see then that it's not mental telepathy. It's Jesus Christ.
The woman's suffering from a nervous trouble. If that's right, lady, raise up your hand here. You was. You're healed now. I see it turn all Light around you. Go on your road rejoicing now, and be made well.
My brother, Jesus will make you well of the kidney trouble and it'll never bother you no more, if you'll believe Him. Do you believe Him? Then go rejoicing in Jesus Christ's Name.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] You believe?
|
E-122 La dame, ici, ne me regardez pas, placez simplement votre main ici et dites: "Je..." Juste un point de contact. Croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, laissez... attends une vision. Si Dieu me révèle votre maladie, accepterez-vous cela? Croyez-vous cela? Est-ce que l'auditoire croira cela? [L'assemblée dit: "Amen" - N.D.E.]
La dame souffre d'une maladie de femme, une maladie de femme. Si c'est vrai, levez la main, madame. Vous êtes guérie maintenant. Allez votre chemin en vous réjouissant. Votre foi vous a sauvée. Disons: "Gloire au Seigneur." [L'assemblée dit: "Gloire au Seigneur." - N.D.E.]
La nervosité, mais Jésus-Christ vous guérit, et aussi pour votre ami, dans le Grand et Puissant Nom de Dieu. Amen.
| E-122 Lady, here, don't look at me, just put your hand over here and say, "I..." Just a point of contact. You believe with all your heart? Now, let... look for a vision. If God will reveal to me what's your trouble, will you accept it? You believe it? Will the audience believe it?
The lady's suffering with a female trouble, a lady's trouble. If that's right, raise up your hand, lady. You're healed now. Go on your road rejoicing. Your faith saved you.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
Nervous condition, but Jesus Christ heals you, and also for your friend in God's great powerful Name. Amen.
|
E-123 Croyez-vous? Etes-vous prêts pour recevoir votre guérison? Imposez-vous les mains les uns aux autres pendant que vous êtes assis là, juste une minute. Oh! regardez dans cet auditoire. Mes frères, mes frères, j'aurais souhaité que vous puissiez - j'aurais souhaité pouvoir expliquer ce dont je parle. Regardez tout simplement là. Votre guérison est en train de s'opérer, frères. Ça se transforme en Lumière tout autour de vous. Je ne pourrais pas vous appeler, s'il me fallait le faire.
O Dieu, au Nom de Jésus, que tout doute quitte chaque personne. Guéris les gens, Père. Je condamne le diable qui a retenu ces gens. Satan, tu ne peux plus les retenir plus longtemps. Tu es exposé. Sors d'eux. Au Nom de Jésus-Christ, qu'il en soit ainsi.
Et que les gens rendent une très grande gloire à Dieu. Quittez vos fauteuils roulants; levez-vous de vos civières. Vous êtes guéris au Nom de Jésus-Christ.
| E-123 You believe? Are you ready to receive your healing? Lay your hands over on one another as you set there just a minute. Oh, look out across this audience. My brethren, my brothers, I wish you could--wish that I could explain what I'm talking about. Just looky there. You're being healed, brethren. It's just turning Light all around you. I couldn't call you, if I had to.
O God, in Jesus' Name, may all the doubt leave every person. Heal the people, Father. I condemn the devil that's held these people. Satan, you can't hold them any longer. You're exposed. Come out of them. In Jesus Christ's Name may it be so.
And the people give God a great big praise. Stand up out of the wheelchairs; get up off the cots. You're healed in Jesus Christ's Name.
|