Jésus-Christ Est Le Même Hier, Aujourd’hui Et Eternellement

Date: 55-1113 | La durée est de: 1 heure et 46 minutes | La traduction: SHP
pdf
San Fernando, California, USA
E-1 Léo, Gene, où êtes-vous? Rassurez-vous de garder cette bande-là. A ma mort, si on chante cela, eh bien, ce sera merveilleux. Je pourrai passer de l’autre côté merveilleusement. Oh! la la!
Le cantique, j’en connais très bien le compositeur, le poète, plutôt. C’est un très cher ami à moi qui l’a composé là dans un champ de maïs; il était tellement pauvre qu’il avait un carton au fond de ses chaussures, frère Booth-Clibborn. Et je–je... C’est mon ami intime.
E-1 Leo, Gene, where you at? Be sure to keep that tape. When I'm dying, if they'll sing that, why, it'll be all right. I can just pass over all right. Oh, my.
The song, I know the author real well, the poet, rather. A good friend of mine wrote that out in a corn field; so poor that he had pasteboard in the bottom of his shoes, Brother Booth-Clibborn. And I--I... He's a bosom friend of mine.
E-2 Et donc, je... Chaque fois que j’entends cela... Et–et aujourd’hui où on ose faire de Jésus juste un prophète, cela montre vraiment qu’Il était la Divinité. Et je–j’aime ça, pas vous? Certainement. Il était plus qu’un prophète. Il était le Fils de Dieu. C’est ce qu’Il était.
Ainsi, nous sommes très reconnaissant pour de grands hommes, des poètes. Et je me dis donc que, quand tout sera terminé, quand nous les rencontrerons tous, ça sera un temps merveilleux, n’est-ce pas?
E-2 And I just... Every time I hear it... And--and today that when they're trying to make Jesus just a prophet, that really expresses that He was Deity. And I--I love that, don't you? Certainly. He was more than a prophet. He was the Son of God. That's Who He was.
So we're so thankful for great men, poets. And I'm just thinking, when it's all over, when we meet them all, won't that be a wonderful time?
E-3 Nous sommes donc content d’être ici cet après-midi pour commencer nos services de guérison, ou je veux dire la prière pour les malades, plutôt. Et j’ai confiance en Dieu qu’il n’y aura pas quelqu’un de faible parmi nous à la fin du service. Que le Dieu du Ciel accorde cela, c’est ma prière.
Et j’ai vu cela arriver si souvent, que notre Seigneur Jésus a complètement guéri tout le monde du coup. Je les vois entasser des civières, des béquilles, des fauteuils roulants, et ils prennent des camions et les emportent, et tout le monde s’en va bien portant. Si seulement ils peuvent afficher une attitude correcte.
Et c’est la raison pour laquelle nous avons consacré ces quatre dernières soirées aux services d’instruction, à la prédication de l’Evangile, et à chercher à trouver grâce auprès de notre Seigneur.
E-3 So happy to be in this afternoon, to start our healing services, or I mean prayer for the sick, rather. And I am trusting to God, that there will not be a feeble person in our midst when the service is over. May God of heaven grant it, is my prayer.
And I've seen it happen so many times, that our Lord Jesus completely healed every person at one time. I see them where they just stack up the cots, and the crutches, and the wheelchairs, and take trucks and haul them off, and everybody go away well. If they can just get in the right attitude.
And that's why we've has these last four nights for instruction service, and preaching the Gospel, trying to find favor with our Lord.
E-4 Eh bien, en venant ici à Los Angeles, je pense que ceci en est une partie. Cela s’étend jusque là loin; je contourne ces collines et on me dit: «Vous êtes toujours à Los Angeles.»
Je–je frémis pratiquement à l’idée de commencer à prêcher sur la guérison divine, non pas à cause du Message, mais à cause de la manière dont cela a été maltraité, le Message de la guérison divine. Et vous–vous trouvez cela, certainement, chez les... tous les niveaux... de toutes les couches sociales. Ils–ils ont le pour et le contre. Et nous avons un... Il n’y a jamais eu un–un faux dollar au monde avant qu’il y ait eu un vrai à partir duquel le faux a été contrefait. Voyez-vous? Ainsi, cela devrait seulement mettre le vrai dollar en évidence, quand il y en a un faux.
Eh bien, je pense que dans notre petite assistance de cet après-midi, il y a des méthodistes, des baptistes, des presbytériens, des catholiques, des luthériens, des pentecôtistes, des membres de l’Eglise de Dieu. Oh! c’est vraiment composé de toutes les différentes dénominations. Et c’est ainsi qu’il en sera au Ciel.
E-4 Now, coming here to Los Angeles, I think this is part of it. It stretches out so far; I get around these hills and they say "You're still in Los Angeles."
So I--I almost shudder to start to preach on Divine healing, not because of the Message, but because that how it's been mistreated, the Message of Divine healing. And you--you find that, of course, with the--all phases of all walks of life. They--they have a pro and con. And we have a... There never was a--a bogus dollar in the world, unless there was a real one for it to be made off of. You see? So it should only make a real dollar look better when there's a bogus dollar.
Now, I suppose that in our little audience this afternoon there's Methodists, Baptists, Presbyterian, Catholic, Lutheran, Pentecostal, Church of God, oh, all different denominations is really what it's made up with. And that's the way it'll be in heaven.
E-5 Et je–j’aimerais faire cette petite remarque ici afin que je puisse exprimer, sans m’adresser personnellement à qui que ce soit, à une certaine dénomination, ou à une phase... Mais quand on parle de la guérison divine, lorsqu’on vient ici à Los Angeles, surtout... Je me souviens de la première fois que j’étais venu. Il y avait un homme très remarquable ici à Los Angeles, un ministre très remarquable de l’église dénominationnelle d’où je suis sorti, l’Eglise baptiste. Je lui parlais au téléphone. Il a dit: «Frère Branham, ne parlez pas de la guérison divine à Los Angeles.» Il y a de cela huit ans.
J’ai dit: «Pourquoi donc, monsieur?»
Et il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, vous ne comprenez simplement pas dans quoi vous entrez.» Il a dit: «Tout est guérisseur à Los Angeles.» Il a dit: «Cela est simplement suspendu à chaque enseigne et partout.» Et il a dit: «Certaines des choses les plus horribles que vous ayez jamais entendues sont appelées la guérison divine.»
«Eh bien, ai-je dit, c’est peut être vrai, mon frère, et j’apprécie votre sincérité, mais cependant, il y a un message de la guérison divine qui est la vérité.» Voyez? C’est vrai.
E-5 And I--I want to say this little remark here, that, so that I can express and not be personal to anyone, or any denomination, or phase. But speaking of Divine healing when you come here to Los Angeles, especially... I remember when I first come. Very noted man here in Los Angeles, a very outstanding minister of the denominational church that I was from, the Baptist church, I was talking to him by phone. He said, "Brother Branham, don't talk about Divine healing in Los Angeles." That's was eight years ago.
I said, "Why so, sir?"
And He said, "Well," said, "you just don't realize what you're getting into." He said, "Everything's a healer in Los Angeles." He said, "It's just hanging out on every sign and everywhere." And said, "Some of the awfullest things you ever heard, called Divine healing."
"Well," I said, "that may be so, my brother, and I appreciate your sincerity, but yet there's a message of Divine healing is the truth." See? That's right.
E-6 Et maintenant–maintenant, j’aimerais vraiment clarifier ceci, afin que tout le monde comprenne parfaitement que je crois que la guérison divine n’est pas quelque chose qu’un individu ici sur cette terre peut faire pour vous. Je crois que ce sont–ce sont les–les résultats de l’expiation du Sang de Jésus-Christ au Calvaire. C’est ce que...
Je ne crois pas qu’une huile qui coule de mes mains puisse guérir quelqu’un. Je ne crois pas qu’elle ait quoi que ce soit à faire avec cela. Et je crois que si je le déclarais, ce serait absolument antichrist, ce serait ôter quelque chose de Christ. S’il y a une quelconque vertu dans cette huile qui coule de mes mains, ou des mains de n’importe qui, ou de n’importe quoi d’autre qui vient de moi, cela ôte quelque chose du Calvaire, et ça serait anti, contre Christ.
Et je–je ne crois pas qu’il y ait une quelconque puissance dans un homme pour guérir les autres. Je crois que tout ce qu’un homme peut faire, de façon légitime... Eh bien, assurément, nous avons des gens qui croient qu’ils... de telles choses. Mais je ne vois pas comment vous les protestants, vous pouvez alors condamner les catholiques au sujet de la sainte eucharistie, si vous pouvez adopter de telles choses. Mais... Voyez? Mais là où il y a des ismes, souvenez-vous, amis, c’est seulement un signe d’une véritable guérison authentique de Dieu. Voyez?
E-6 And now--now, I want to make this real clear, so everybody will thoroughly understand, that I believe that Divine healing is nothing that any individual on this earth can do for you. I believe that it's--it's the--the effects of the atonement of the Blood of Jesus Christ at Calvary. That that's what...
I don't believe that any oil out of my hands would heal anybody. I don't believe it has anything to do with it. And I believe if I'd claim so, it would be absolutely antichrist, taking away from Christ. If there's any virtue in that oil from my hands, or anybody else's hands, or from anything else that come from me, it's taking away from Calvary, and it'd be anti, against Christ.
And I--I do not believe that there's any power in man to heal other men. I believe that the only thing that any man can do, rightfully... Now, of course, we have people that believe that they--such things. But I don't see how you Protestant people could condemn the Catholic on holy water then, if you could go for such as that. But... See? But where there's isms, remember, friends, it's only a sign of a real genuine healings of God. See?
E-7 Eh bien, j’ai eu beaucoup d’expériences dans ma vie, pour être pas plus vieux que je le suis. J’ai vu des sorciers guérisseurs dans le domaine de la guérison. J’ai vu des devins, des émotions mentales. J’ai... Et tout cela ensemble, tout cela est appelé la guérison divine.
Eh bien, le fait d’être travaillé mentalement, ou par de l’émotion, ça existe, mais cela ne veut pas du tout dire la guérison. La guérison est réelle, du moment qu’elle vient directement de Dieu par votre propre foi; c’est tout.
Eh bien, je ne crois pas qu’il y ait quelqu’un sur la terre qui puisse vous pardonner vos péchés. Eh bien, si vous aviez péché contre moi et que vous me demandiez de vous pardonner ce que vous avez fait contre moi, ce serait en ordre, je pourrais vous pardonner cela. Mais il n’y a que Dieu seul qui peut vous pardonner les péchés que vous avez commis contre Lui, contre la Bible et contre la nature. Et c’est pareil pour la guérison.
Eh bien, afin que vous, en abordant ce sujet... Et je n’ai pas eu beaucoup de temps aujourd’hui pour prier. On m’a fait parcourir la contrée jusqu’à une petite pièce privée où je dois être le reste de la semaine en prière pour des services de guérison.
E-7 Now, I've had a lot of experience in my life, to be no older than I am. I have seen witch doctors in healing. I've seen psychic, mental work-ups. I've... And all together, and all of it called Divine healing.
Now, there's such a thing as being mentally worked up, or emotionally, and that doesn't mean healing at all. Healing is real when it comes directly from God by your individual faith; that's all.
Now, I believe that there's no one on the earth that could forgive you of your sins. Now, if you had sinned against me, and asked me to forgive me for what you've done against me; all right, I could forgive you that. But only God can forgive you your sins, that you sinned against God, and against the Bible, and against nature. And that's the same way by healing.
Now, so that you, by approaching this subject... And I haven't had too much time today to pray. I've just been taken across the country to a little private room where I'm to be the rest of the week in prayer for the healing services.
E-8 Mais pour vous, mes chers frères, prédicateurs, j’aimerais que vous compreniez parfaitement qu’en abordant ce sujet de la guérison divine, j’attribue tout cela au Calvaire et aux oeuvres accomplies par notre Seigneur Jésus au Calvaire. Il ne s’agit pas d’une émotion mentale, ou d’un emballement, ni de la divination. Il s’agit effectivement de votre foi dans l’oeuvre accomplie au Calvaire.
Je crois que tout salut... que chaque pécheur a été pardonné de ses péchés quand Jésus mourut au Calvaire. Chaque créature qui existerait jamais sur la terre a été parfaitement... Son–son salut a été acquis quand Jésus mourut au Calvaire. Eh bien, cela ne lui fera jamais du bien à moins que sa propre foi personnelle accepte cette oeuvre accomplie.
Je crois que toute la guérison qui ait jamais été accomplie, ou qui sera jamais accomplie, a été accomplie au Calvaire. Il était blessé pour nos péchés; et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été (au passé) déjà guéris au Calvaire. Eh bien, tout ce que je peux faire, moi ou n’importe quel autre ministre peut faire, c’est prêcher la Parole, ou faire quelque chose de telle manière que cela vous amènera à avoir la foi dans les oeuvres accomplies par le Seigneur Jésus au Calvaire, ce que votre foi a déjà acquis.
E-8 But to you, my dear brother, ministers, I want you to thoroughly understand, that in approaching this subject of Divine healing, I lay it all to Calvary and the finished works of our Lord Jesus at Calvary. It's not any mental emotion, any work-up, any psychic. It's truly your faith in the finished work at Calvary.
I believe that all salvation... That every sinner was forgiven of his sins, when Jesus died at Calvary. Every creature that would ever be on the earth was thoroughly... His--his salvation was paid for when Jesus died at Calvary. Now, it'll never do him any good, until his own personal faith accepts that finished work.
And I believe that all the healing that was ever done, or would be done, was completed at Calvary. He was wounded for our transgressions; with His stripes we were, past tense, already healed at Calvary. Now, the only thing that I could do, or any other minister could do, would be to preach the Word, or do something in the way that would cause you to have faith in the finished works of the Lord Jesus at Calvary, that your faith has already purchased.
E-9 Eh bien, il y a dans la Bible une Ecriture sur–sur la façon dont l’antitype et les antitypes... les types et les antitypes, excusez-moi, sur Moïse et le serpent d’airain. Il l’a élevé, le serpent d’airain ne priait pour personne. Mais les gens regardaient à l’ombre de notre Seigneur Jésus, qui était le Serpent d’airain sur la perche, et ils étaient guéris, tous ceux qui regardaient, vivaient. Et s’ils ont pu être guéris en regardant au type, que pourriez-vous faire avec l’antitype, et la Présence du Saint-Esprit? Voyez?
C’est... La guérison divine est une partie de l’Evangile. Et je crois que la guérison divine est un–est un attribut. Ou, je m’excuse, la guérison divine est le gage de notre résurrection.
Eh bien, nous avons le gage de notre salut. Nous en sommes conscients maintenant. C’est le Saint-Esprit. Nous avons cela comme gage, ce qui nous donne de bonnes dispositions dans nos coeurs, après avoir reçu Christ dans nos coeurs. Nous–nous nous abstenons du péché, nous nous séparons du péché. Toute personne qui est donc née de nouveau de l’Esprit de Dieu (Je le crois vraiment de tout mon coeur) désire se séparer des choses du monde. Je le crois.
E-9 Now, there is a Scripture in the Bible of--of how that antetype and antetypes... types and antetypes, pardon me, of Moses and the brass serpent. He lifted it up, the brass serpent prayed for no one. But the people looked at the foreshadow of our Lord Jesus, being the brass serpent on the pole, and were healed, every one of them, that looked and lived. And if they could be healed by looking at the type, what could you do with the antetype, and the Presence of the Holy Spirit? See?
It's... Divine healing is a part of the Gospel. And I believe Divine healing is a--is a attribute. Or, I beg your pardon. Divine healing is the earnest of our resurrection.
Now, we have the earnest of our salvation. We realize that now. That is the Holy Spirit. We have that as the earnest, which makes us willfully in our hearts, after we have received Christ in our hearts. We--we abstain from sin, separate ourselves from sin. Any person that's ever been borned again of the Spirit of God, I truly believe with all my heart, desires to separate from the things of the world. I believe that.
E-10 Et puis, je crois que cela est... Nous avons la joie, une joie dont débordent nos coeurs, de savoir que nous sommes passés de la mort à la Vie; en effet, nous aimons les frères. Et notre esprit rend témoignage à l’Esprit de Dieu que nous sommes fils et filles de Dieu. Et quelle joie nous éprouvons en faisant cela! Et c’est le gage de notre victoire totale lorsque Jésus viendra, et que même la mort elle-même s’enfuira.
Aussi, je crois que la guérison divine est le gage de notre résurrection. En d’autres termes, c’est l’acompte, la preuve de notre résurrection. Et sans aucune hésitation, je dis cela de tout mon coeur, en tant que chrétien, avec l’amour chrétien envers tous les hommes, que j’ai vu certaines des choses les plus extraordinaires que j’aie jamais entendues ou lues, s’accomplir par notre Seigneur Jésus. J’ai vu trois cas distincts qui ont été attestés par un médecin, des gens qui étaient morts, parfois pendant des heures, gisant là, et qui sont vivants aujourd’hui comme témoignage.
La prière change des choses, lorsque vous priez. Eh bien, je crois dans la prière pour les malades, mais non pas la guérison des malades, et je ne leur reconnais aucune vertu pour être guéris, ni quoi que ce soit qui vient de vous qui guérirait les malades. Je crois dans la prière pour les malades.
E-10 And then I believe that that is... We have joy, such a joy comes over our hearts to know that we have passed from death unto Life, because we love the brethren. And our spirit bears record with God's Spirit that we're sons and daughters of God. And what a joy we have doing that. And that is the earnest of our complete victory when Jesus comes, that even death itself will flee.
Then I believe that in Divine healing is the earnest of our resurrection. In other words, it's the down payment, the proof of our resurrection. And without any hesitation, I say this with a Christian heart, Christian love towards all men; that I have seen some of the most outstanding things that I have ever heard or read about our Lord Jesus doing. I've seen three cases, distinctly, which was noted by doctor, of people that had been dead, sometime for hours, laid out, and is living today as a testimony.
Prayer changes things when you pray. Now, I believe in praying for the sick, but not healing the sick, and not giving them any virtue to be healed, or anything come from you that would heal the sick. I believe in praying for the sick.
E-11 Eh bien, j’ai vu des estropiés marcher, des aveugles, des sourds, des muets, et vous savez comment ça se passe. Et je sais que je dois me tenir dans la Présence de Dieu avec chaque personne ici présente aujourd’hui et rendre compte de ce que je dis. Et je dois peser mes mots. En effet, le Seigneur m’a aidé, alors que je suis une pauvre personne indigne et instr-... non instruite. Je n’ai même pas le niveau d’instruction de l’école primaire; cependant Il m’a permis de prier pour des rois, des potentats et des monarques à travers le monde. E-11 Now, I've seen cripples walk, blind, deaf, dumb, and you know how it goes. And I realize that I must stand in the Presence of God with every person here today and give an account for what I say. And I have to weigh my words, because the Lord has helped me, as a poor unworthy, educat--uneducated person. With not even a grammar school education, yet He's let me pray for kings, and potentates, and monarchs around the world.
E-12 Il y a quelques jours, je parlais à ma femme... Tout le monde connaît l’histoire de ma vie, comment mon père buvait et tout. Et ce n’est pas... Je n’aime pas relater cela. Il s’agit de ma famille. Mais c’est la vérité. Vous savez, nous devons être véridiques au sujet des choses.
Et je me souviens, il n’y a pas longtemps... quand j’étais un jeune homme, j’allais en ville, ma petite ville. C’était bien connu dans la contrée là, ce qui était arrivé. Quelqu’un pouvait être en train de me parler; juste parce que quelqu’un d’autre s’approchait, on me marginalisait. Ils... Personne... on dirait que c’était une espèce de mépris.
E-12 A few days ago, I was talking to my wife... Everyone knows my life story, how my father drank and everything. And it's not... Don't like to reflect that. It's my family. But it's the truth. You know, we have to be truthful about things.
And I remember not long... When I was a young man I'd go downtown, my little city. And it was well known around the country there, 'bout what taken place. Someone would be talking to me; just because that someone else would come up, I'd be taken away. They... No one... Looked like it was kind of down.
E-13 Et l’autre jour, je disais à ma femme, qui est... Elle est assise présentement ici maintenant. Je disais: «Chérie, penses-y. Ça y est. Il me faut aller dans les montagnes passer un petit temps seul.» Je disais: «Qu’est-ce qui a fait cela alors que je n’avais pas d’ami?» Ce n’est pas à cause de quelque chose que j’ai fait, mais la réflexion.
Je disais: «D’habitude, je n’avais pas... Personne ne semblait m’aimer. Et maintenant, j’ai des millions d’amis à travers le monde.» J’ai dit: «Qu’est-ce qui a fait cela, mon instruction? Je n’en ai aucune. Qu’est-ce qui a fait cela, ma personnalité? Je n’en ai aucune. Mon autorité? Je n’en ai aucune, mais Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui m’a sauvé. C’est par Sa grâce que j’ai ça.»
Et j’ai toujours aimé les gens. Et j’aimerais aider les gens. Et si je vois un clochard, je pourrais–je pourrais mettre en gage ma veste... Je ne le dis pas pour le... Je serais un hypocrite si je faisais un tel commentaire, ici, du haut de cette chaire, si je ne suis pas sincère dans mon coeur, sachant que d’ici peu je vais affronter de mauvais esprits et autres. J’aurais peur de faire cela. Mais je–je–j’aime le Seigneur. Et j’aime les gens. Et j’aime aider les gens.
E-13 And I said to the wife the other day, which is... She's setting present now. I said, "Honey, think of it. Here it is. I have to go to the mountains to get a little time by myself." I said, "What did it where I used to not have a friend?" Not because anything I done, but reflection.
I said, "I used to not... No one seemed to love me. And now I've got millions of friends over the world." I said, "What did it, my education? I have none. What did it, my personality? I have none. My authority? I have none, but Jesus Christ, the Son of God, Who saved me. It's through His grace that I have this."
And I've always loved people. And I want to help people. If I see a person down and out, and I could--I could pawn my coat... I'm not saying that for the... I'd be a hypocrite to make a remark like that and here from this platform, and not mean it from my heart, and knowing that, just in a few minutes I'll be facing evil spirits and everything. I'd be afraid to do it. But I--I--I love the Lord. And I love people. And I like to help people.
E-14 Et l’unique moyen pour moi de vous aider, c’est que vous me croyiez que je vous dis la vérité au sujet de Jésus-Christ, c’est l’unique moyen par lequel le secours peut venir.
Si je n’étais pas un prédicateur, j’aurais bien voulu être un médecin, ou quelque chose comme cela; ainsi, je pourrais aider quelqu’un, aider à accomplir quelque chose.
Je... Un jeune homme nous a servi ce matin, alors que j’étais à court de carburant. C’est un étudiant en médecine. Et je lui ai dit qui j’étais. J’ai dit: «Monsieur, si mon fils ne devenait pas un prédicateur, j’aimerais qu’il devienne un médecin. J’aimerais que mes filles soient des infirmières ou quelque chose comme cela.»
Vous ne savez pas la joie qu’on éprouve, pas de s’aider soi-même, mais d’aider les autres. Vous éprouvez donc vraiment de la joie lorsque vous pouvez aider quelqu’un. Et je–je sais que vous savez de quoi je parle.
Et alors, aujourd’hui, sachez-le, ami, que j’aborde la guérison divine sur base du Sang versé du Seigneur Jésus, sur base de votre foi et de ma foi ensemble dans ce qu’Il a accompli pour nous au Calvaire. Est-ce que tout le monde comprend très bien? Dites: «Amen.» C’est...
E-14 And the only way that I can help you, is for you to believe me, that I'm telling the truth about Jesus Christ, the only way that help can come.
If I wouldn't be a minister, I'd want to be a doctor, or something like that, so I could help somebody, help do something.
I... A young man waited on us this morning, when I'd run out of gasoline. He's studying to be a doctor. And I told him who I was. I said, "Sir, if my boy wouldn't be a minister, I want him to be a doctor. I want my girls to be nurses or something."
You don't know the joy it is, not to help yourself, but to help others. You really have joy then when you can help somebody. And I--I know that you know what I'm talking about.
And now, and today, let it be known this, friend, that I am approaching Divine healing upon the basis of the shed Blood of the Lord Jesus, upon your and my faith together in what He did for us at Calvary. Everybody understand real well? Say, "Amen." That's...
E-15 Eh bien, souvenez-vous, c’est quelque chose. Eh bien, beaucoup de ministres, de très braves prédicateurs... Je ne suis pas tellement un prédicateur. Je me considère toujours comme un pneu de réserve. C’est quand on connaît une crevaison, vous savez, qu’on s’en sert. Ainsi, mais, beaucoup... leur...
Dieu a placé dans l’Eglise les uns comme docteurs, les autres comme évangélistes, les autres comme prophètes, et les autres, les dons de guérison et–et tous les divers genres de dons, Dieu les a placés dans l’Eglise. Est-ce vrai? C’est Dieu qui les a placés dans l’Eglise. Et souvenez-vous-en.
Or, chaque homme reconnaît son appel. Eh bien, un... Beaucoup de ministres... j’ai un petit ami, un jeune frère pentecôtiste, c’est un de mes convertis à la guérison divine, c’est le frère Tommy Osborn. Je ne sais pas si vous l’avez déjà connu ou pas. C’est un très brave frère, très aimable. Si jamais il vient dans cette région, faites passer vos bras autour de lui et embrassez-le de ma part, car c’est vraiment un jeune frère merveilleux. Et plusieurs autres sont aussi mes frères, eux tous le sont. Mais je veux dire, je parle simplement de Tommy.
Quand il est venu vers moi, c’était un jeune homme très nerveux. Il a commencé... Il a contourné son véhicule deux ou trois fois en courant, juste après cette série de réunions de Portland là; et il avait vu ce fou être terrassé par la puissance de Dieu. Alors, il a dit: «Oh! a-t-il dit, Frère Branham, pensez-vous que j’aie un don de guérison?»
J’ai dit: «Tommy, chéri, ne pense pas à ça.» Voyez? J’ai dit: «Tu sais que tu es un prédicateur.»
«Oui.»
J’ai dit: «Tu sais quoi? Tu sais, la Parole de Dieu vaincra Satan partout, à n’importe quel lieu, n’importe quand, dans n’importe quelles conditions.» C’est vrai, la Parole de Dieu. C’est vrai.
E-15 Now, remember, it's something. Now, many ministers, very good preachers... I'm not very much of a preacher. I'm always calling myself a spare tire. That's when you have a flat, you know, you use it. So, but, many... their...
God has placed in the Church some to be teachers, some evangelists, some prophets, and some gifts of healing. And--and all different kinds of gifts, God hath placed in the Church. Is that right? God hath placed in the Church. And remember that.
Now, every fellow knows his calling. Now, a... Many ministers... I have a little friend, a little Pentecostal brother was one of my converts to Divine healing, was Tommy Osborn. I don't know whether you ever knowed him or not: very lovely, fine brother. If he ever comes through this country, put your arms around him and hug him for me, for he's a really a wonderful little brother. And many are other my brothers too, all of them are. But I mean, just speaking of Tommy.
When he come to me, he was a little nervous-like fellow. He started... He run around his car two or three times, just after this Portland meeting up here; and he'd seen that maniac being taken down by the power of God. And he said, "Oh," he said, "Brother Branham, you think I got a gift of healing?"
I said, "Tommy, honey, don't think about that." See? I said, "You know you're a preacher."
"Yes."
I said, "You know what? You know, the Word of God will defeat Satan anywhere, any place, any time, on any conditions." That's right, the Word of God. That's right.
E-16 J’ai dit: «Quand Jésus était ici sur terre, nous savons qu’Il était Emmanuel.» Nous le croyons tous. Il n’était pas simplement un Prophète. Il était Dieu, manifesté dans la chair. Alors, quand Il était ici sur terre, toutes les puissances que le Père Lui avait données, tout ce qui était en Lui... Il était Emmanuel, Dieu en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.
Mais quand Il a rencontré Satan, Il ne s’est jamais servi d’une quelconque de Ses puissances. Il s’était servi de la Parole de Dieu. Il a dit... Satan a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, j’aimerais que Tu accomplisses un miracle ici, que je Te voie le faire.» Voyez? C’est toujours l’attitude de Satan. «Que je Te voie faire quelque chose. Fais marcher cet homme. Fais que...» Voyez? Voyez? «Que je Te voie accomplir un miracle et changer ces pierres en pains.»
Jésus a dit: «Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.»
E-16 I said, "When Jesus was here on earth, we know that He was Emmanuel." We all believe that. He wasn't just a prophet. He was God, manifested in flesh. And when He was here on earth, all the powers that the Father had given Him, everything that was in Him... He was Emmanuel, God in Christ, reconciling the world to Himself.
But when He met Satan, He never used any of His powers. He used the Word of God. He said... Satan said, "If Thou be the Son of God, I want You to perform a miracle here, so I can see You do it." See? That's still the attitude of Satan. "Let me see You do something. Make this man to walk. Make that..." See? See? "Let me see You perform a miracle and turn this stones into bread."
Jesus said, "It is written that man shall not live by bread alone, but by every Word that cometh out of the mouth of God."
E-17 Puis après, il L’a transporté sur le haut du temple. Et il a pu aussi citer les Ecritures, enduire les Ecritures plutôt, enduire. Il y a une différence entre enduire [coat] et citer [quote].
Il a donc dit: «Il est écrit: Il donnera des ordres à Ses anges à Ton sujet, de peur que Ton pied ne heurte contre une pierre, et ils Te porteront. Jette-toi simplement du haut de ce temple. Juste avant que Tu atteignes le bas, eh bien, les anges Te porteront.» Et Il a dit... Il l’a réprimandé avec la Parole.
Il L’a transporté sur une montagne, il L’a placé là. Il l’a encore réprimandé avec la Parole. Il a vaincu Satan avec la Parole de Dieu, montrant que le chrétien le plus faible peut vaincre Satan avec l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il est écrit. Il est écrit.
E-17 So than he took Him up on the pinnacle of the temple. And he could quote Scripture too: coat Scripture, rather, coat. There's a difference between coat and quote.
So he said, "It is written, He'd give the Angels charge over Thee, lest any time dash foot against stone, bear Thee up. Just jump off this temple. Just before You get right at the bottom, why, the Angels will bear Thee up." And He said... rebuked him again with the Word.
He took Him up on the mountain, set Him down. And He rebuked him again with the Word. Defeated Satan with the Word of God, showing that the weakest of Christian can defeat Satan with THUS SAITH THE LORD. It is written. It is written.
E-18 Souvenez-vous-en, ami. Gardez... Eh bien, les frères peuvent passer avec les ministères de la guérison, ce qui est merveilleux. Je rends grâces à Dieu pour chacun d’eux. Mais... Ils peuvent passer, mais cela ne dépend pas de ce frère-là, car bientôt il quittera la contrée.
Il peut être une grande personne de foi, il peut être à mesure de vous aider à croire. Mais un jour, il quittera. Mais si seulement vous placez votre foi dans la Parole et que vous croyez que c’est la Parole de Dieu, alors vous pouvez vaincre Satan n’importe où, n’importe quand. Qu’il n’y ait pas de prédicateur sur un rayon de mille kilomètres autour de vous, vous pouvez toujours vaincre Satan là, sur–sur base de la Parole de Dieu.
Ainsi, tout ce que nous essayons de faire, cela doit provenir de la Parole, sinon pour moi, ce n’est pas vrai. Voyez? Cela doit En provenir. Ceci est la Vérité fondamentale de Dieu.
E-18 Remember that, friend. Keep... Now, brothers may pass through with healing ministries, which is wonderful. I thank God for every one of them. But... They may pass through, but don't depend on that brother, for he will soon be out of the country.
He may be a great person of faith, and he might be able to help you to believe. But one day, He will leave. But you just put your faith in the Word and believe that it's God's Word, and you can beat Satan anywhere anytime. If there isn't a preacher in a thousand miles of you, you can still whip Satan around, on--on the Word of God.
So everything that we try to do, it must come from the Word or it's not right to me. See? It must come. This is the foundational Truth of God.
E-19 Et si jamais vous connaissez ou vous m’entendez prêcher quelque chose qui n’est pas soutenu par cette Bible, alors attirez mon attention là-dessus. En effet, ce n’est pas ça que je–j’aimerais faire. Ecrivez-moi simplement une petite lettre, et dites-le-moi, ou dites à l’un des huissiers que vous–que vous aimeriez me montrer là où j’ai été en erreur. Et mon cher frère, je serai certainement humble. Si je suis en erreur, je n’aimerais pas rester en erreur.
Mais sachant, après que cela eut été examiné année après année, chaque nation sous différent... Chaque–chaque brasero de l’enfer a été lancé dessus. Et chaque fois, Dieu en sort victorieux, remporte la victoire et amène des milliers à venir à Christ.
Eh bien, nous ne pouvons pas parler de tout ce que j’aimerais vous dire sur la guérison divine en un seul court après-midi et tenir un service de guérison. Mais j’aimerais lire un passage dans la Parole de Dieu, et ensuite vous expliquer ce que je crois de la Parole de Dieu. Et puis, nous formerons une ligne de prière.
Chaque jour, nous distribuons des cartes de prière afin de garder les gens en ligne et passer en ligne. Nous appellerons à partir de n’importe où dans les lignes, dès lors que nous avons distribué les cartes de prière. Il se peut que nous ne suivions pas la routine normale; nous pourrions simplement appeler à partir de n’importe où et faire monter les gens afin de prier pour eux.
E-19 And if you ever know or hear of me preaching anything that's not backed up with this Bible, then you call my attention to it. Because I--I wouldn't want to do it. Just write me a little letter, and tell me about it, or tell some of the ushers that you--you'd like to show me where that I would be wrong. And my dear brother, I'll sure be humble. If I'm wrong, I don't want to be wrong.
But knowing, after it'd been examined for year after year, and every nation under different... Every--every fire pot of hell has turned loose on it. And every time, God comes out victorious, and wins, and causes thousands to come to Christ.
Now, we can't speak everything I'd like to tell you on Divine healing in one little afternoon and have a healing service. But I want to read some of God's Word, and then explain what I believe of God's Word to you. And then we'll call a prayer line.
And each day we give out prayer cards in order to keep the people lined up and to come into the line. We call anywhere along the lines, where we'd give out cards. We might not just regular routine; we might call just anywhere and bring some people up to pray for them.
E-20 Et puis, ce n’est jamais indispensable pour vous d’être à cette estrade pour être guéri. Il y a une personne de guérie à l’estrade contre des centaines de guéries là dans l’assistance. Ainsi, si seulement vous vous souvenez de cette unique chose, qu’il soit question de votre foi en Jésus-Christ pour croire cela et accepter cela. Ensuite, observez ce que Dieu accomplira pour vous. Vous serez guéri là même. E-20 And then it's never necessary for you to be on this platform to be healed. Where one is being healed on the platform, there's a hundred healed out there. So if you'll just remember this one thing, that it's your faith in Jesus Christ to believe it and accept it. Then you watch what God will do for you. You'll be healed right there.
E-21 Hier au Chri-.... au petit-déjeuner des Hommes d’Affaires du Plein Evangile... J’étais à l’autre petit-déjeuner des Hommes d’Affaires du Plein Evangile, par ici à Glendale, l’autre matin. Et ensuite, chez les Hommes d’Affaires du Plein Evangile, un groupe de femmes et autres étaient là.
Et je vous assure, cela a fait tressaillir mon coeur de joie. Quand je suis entré là, ils se sont mis à taper les mains et à crier. Et je–je me suis senti indigne de cela. Mais juste, vous savez, juste... Cela fait que vous vous sentez bien, quand les gens vous aiment. Ne–ne le croyez-vous pas?
Une fois, je quittais l’estrade d’une église, et–et des frères se tenaient à la porte, ils ont dit: «Frère Branham, nous avons vraiment apprécié ce message.»
E-21 Yesterday at the Chri... Full Gospel Business Men's Breakfast... I was at the other Business Men's breakfast down here in Glendale the other morning. And then at the Full Gospel Business Men, a bunch of the women and so forth were there.
And I tell you, it would make my heart jump. When I walked in there, they started clapping their hands and crying. And I--I felt unworthy of that. But just, you know, just... It makes you feel good when people love you. Don't--don't you believe that?
One time I walked out of a platform in the church, and--and some brothers was standing at the door, said, "Brother Branham, we sure appreciated that message."
E-22 Et il y avait un autre frère qui se tenait là dehors. Il a dit: «Je ne laisserais pas les gens dire cela à mon sujet.» Il a dit: «Je ne... Je ne veux pas que quelqu’un me vante.»
J’ai dit: «Eh bien, moi, si.» J’ai dit: «Je crois qu’il n’y a qu’une seule différence entre vous et moi; je suis honnête là-dessus.» Et puis, je... Je pense, j’essaie de... J’aimerais savoir que je fais de tout mon mieux après tout.
Et le fait pour vous de voir ces chères personnes... Et quand je sortais, ils ont failli m’arracher la veste et les chaussures pour se tirer d’affaire. Et les gens veulent simplement vous serrer la main. Ce–c’était là à South Gate, là où j’avais tenu des réunions parmi les gens.
Je me rends compte que vous m’êtes tous inconnus par ici. Mais j’espère que quand les services seront complètement terminés, nous nous aimerons... Je sais que nous nous aimerons les uns les autres juste comme on le fait partout là.
E-22 And there was another brother standing outside. He said, "I wouldn't let people say that about me." He said, "I wouldn't... I don't want nobody bragging on me."
I said, "Well, I do." I said, "I believe there's only one difference between you and I; I'm honest about it." And then I... I think, I try to... I want to know that I'm doing the best that I can do anyhow.
And to you see those dear people... And going out almost pulled my coat and shoes off to get out. Just the people wanting to shake your hand. It's down, way down in South Gate there, where I've had services among the people.
I realize that you all are strangers to me here. But I hope that when the services is all finished that we'll love... I know we will love one another just as they do down there anywhere.
E-23 Prions juste un instant maintenant. Notre Père céleste, nous fuyons vers Toi aujourd’hui avec toute la foi que nous avons dans nos coeurs, pour Te prier de bien vouloir dépecer chaque personne, tendrement et gentiment, alors qu’ils sont assis ici, et lui révéler Ton grand plan de la guérison divine pour son corps. Ils ont été si merveilleux cette semaine passée, en répondant à l’Evangile et en venant; les pécheurs ont pleuré à l’autel, et des gens dont les foyers étaient brisés, et tout, sont revenus à Toi. Nous Te prions, ô Dieu, de garder chacun d’eux en parfaite paix maintenant. Que les foyers soient réunifiés, et–et les gens qui pèchent cessent de pécher et qu’ils commencent à T’aimer et à croire en Toi.
Et maintenant, Père, le... cette semaine prochaine, nous Te prions de guérir chaque malade qui entrera sous le... ou sous des voûtes de ce terrain. Que chaque siège soit oint du Saint-Esprit. Que les anges de Dieu planent juste dessus, pour ainsi dire, l’assistance, jour après jour, soir après soir jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de malade ni de personne faible parmi nous.
Maintenant, si je faillis, Seigneur, ce n’est pas intentionnellement. Et je Te prie de m’aider. Aide-moi à offrir une prière de la foi pour les malades et les nécessiteux. Aide-moi à expliquer Ta Parole de telle manière que les gens croiront en Ton Fils bien-aimé, qu’ils seront guéris et sauvés. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-23 Shall we pray just a moment now. Our heavenly Father, we flee to Thee today with all the faith that we have in our hearts, to ask You if You will tenderly and kindly take each individual apart as they're sitting here, and reveal to them Thy great plan of Divine healing for their body. They have been so wonderful this past week, responding to the Gospel and coming, sinners weeping at the altar, and people with broken up homes, and so forth, coming back to You. We pray, God, that You'll keep every one of them in perfect peace now. May homes be reunited, and--and the people who sin, cease to sin, and start loving and believing You.
And now, Father, the--this coming week, we pray that You'll heal every sick person that enters under the--or on the canopies of this ground. May every seat become anointed with the Holy Spirit. May Angels of God just hover over, as it was, the audience, day after day, and night after night until there will not be a sick or feeble person in our midst.
Now, if I fail, Lord, I don't mean to. And I pray that You'll help me. And help me to pray a prayer of faith for the sick and needy. And help me to explain Thy Word in such a way that the people would believe on Thy beloved Son and be healed and saved. For we ask it in Jesus Name. Amen.
E-24 Eh bien, au cours du service de cet après-midi, j’aimerais parler un petit instant; en effet, je veux que vous regagniez vos églises ce soir et que vous ayez une bonne réunion, chacun de vous. Ô Dieu, sois avec mes frères partout et accorde-leur de grandes réunions ce soir, partout.
Maintenant, dans la Parole... J’aimerais lire dans Jude, verset 1 ou plutôt 3, de l’Epître de Jude, juste pour une petite approche. Et je... Mon sujet sera tiré de l’Epître aux Hébreux, chapitre 13.8. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Et ici, nous lisons ce que Jude a dit:
Bien aimés... je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de vous envoyer cette lettre pour vous exhorter à combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à Sa Parole.
Maintenant, veuillez m’accorder votre attention pendant quelques instants, et soyez en prière pour moi alors que j’essaie de parler de ce qui est sur mon coeur en rapport avec la Parole de Dieu...
E-24 Now, in this afternoon's service I just wish to talk a little while, 'cause I want you to go back to your churches tonight and have a good service, each one of you. God, rest upon my brethren everywhere and give great services tonight everywhere.
Now, in the Word... I want to read from Jude the 1st, or 3rd verse, rather, of the Book of Jude, just a little approach. And I... My text will be from Hebrews 13:8.
Jesus Christ the same yesterday, to day, and forever.
And over here we read Jude speaking:
Beloved... I give all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and to exhort you that you should earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints.
May the Lord add His blessings to His Word.
Now, if you'll give me your attention for a few a moments, and be prayerfully for me as I try to speak what's on my heart of the Word of God...
E-25 Eh bien, ceci est le seul passage des Ecritures dans la Bible, à ma connaissance, où il nous est recommandé de combattre. Nous devons nous abstenir de disputes. Mais ici, il nous faut combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. Or, chacun de nous aimerait croire que–que c’est notre église qui combat pour cette foi-là.
Les méthodistes aimeraient croire cela: «C’est notre église qui combat pour la foi.» Les baptistes disent: «C’est nous qui croyons cela.» Les catholiques, et les pentecôtistes, tous aimeraient penser: «Notre... Eh bien, c’est notre église qui combat pour cette foi-là qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.» Et je crois que nous le faisons. Je le crois vraiment.
E-25 Now, this is the only Scripture in the Bible that I know of, that we are commanded to contend. We're to keep contentions from us. But here we are to contend for the faith that was once delivered unto the saints. Now, everyone of us want to believe that, that our church contends for that faith.
The Methodists, they want to believe that. "Our church contends for the faith." The Baptists, "We believe that." The Catholic, and the Pentecostal, and everyone, wants to think, "Our... Why, our church contends for that faith that was once delivered unto the saints." And I believe we do. I really do.
E-26 Mais maintenant, pour prêcher la guérison divine et nous rassurer d’être dans le vrai... Eh bien, pour moi, les dénominations sont devenues une chose très insignifiante. Je respecte chacune d’elles.
Mais là sur le champ de bataille, là d’où je suis revenu il n’y a pas longtemps, là dans ces pays de païens, là où ... J’ai été récemment accueilli par dix-sept différentes religions un après-midi, dix-sept différentes religions qui reniaient que Jésus-Christ a existé. Alors que nous avons les deux tiers du monde qui n’ont jamais entendu parler de Lui, qu’avons-nous à faire en restant ici à discuter si nous sommes de la pentec-... pentecôte, ou des nazaréens, ou des pèlerins de la sainteté? C’est–c’est un péché que de faire pareille chose, ami. Ça l’est.
Et de penser que les deux tiers du monde n’ont jamais entendu parler du Nom de notre Seigneur Jésus-Christ! Et là sur ce champ-là, vous ne faites jamais cas de ce que vous êtes baptiste, pentecôtiste, ou presbytérien. L’unique chose, c’est les arracher du paganisme pour les amener à croire au Seigneur. C’est–c’est...
Et ici chez nous donc, évidemment, nous n’avons plus rien à faire que combattre, nous disputer et faire des histoires parmi nous.
E-26 But now, in order to preach Divine healing and to make sure that we're right... Now, to me denominations has become a very little thing. I respect every one of them.
But out on the battlefield, where I've just returned from, over in the heathen lands, where here... Recently I was entertained by seventeen different religions in one afternoon, seventeen different religions that denied there was a Jesus Christ. When we have two-thirds of the world that never heard about Him, what are we to do to sit here and fuss whether we're Pent--Pentecostal, or Nazarene, or Pilgrim Holiness. It's--it's sinful to do such, friend. It is.
And to think that two-thirds of the world has never heard the Name of our Lord Jesus Christ. And out there on that field, you never notice whether you're Baptist, or Pentecostal, or Presbyterian. The one thing is get them from heathenism to believe on the Lord. That's--that's...
And here at home then, course we ain't got no more to do then just contend, and fuss, and carry on among ourselves.
E-27 Mais un jour, ça prendra fin, quand le communisme parcourra un peu par ici. Vous serez content de rencontrer votre frère, peu importe qu’il soit méthodiste, ou baptiste, ou je ne sais qui il est. Vous serez content de le rencontrer. C’est vrai. C’est une honte que Dieu ait à s’y prendre ainsi, mais... Eh bien, je pense que si nous ne voulons pas cela à Sa manière, alors Il doit nous contraindre à le faire. Ainsi donc, il en sera ainsi un jour. Ainsi, pendant qu’il fait encore jour et clair, considérons la chose dont nous parlons.
Eh bien, je crois vraiment de tout mon coeur que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Or, s’il en est ainsi...
E-27 But someday that'll stop when communism gets a little sweep in here. You'll be glad to meet your brother, regardless of whether he's Methodist, or Baptist, or whatever he is. You'll be glad to meet him. That's right. It's a shame God has to do it that way, but... Well, I guess if we won't so it His way, then He has to force us to do it. And so, it'll be someday that way. So while it's the day and light, let's consider the thing we're speaking of.
Now, I truly believe with all my heart, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Now, if that be so...
E-28 Je vais vous raconter une petite histoire qui m’a été racontée, juste avant d’aborder ceci. Et je ne prendrai pas beaucoup de temps.
Mais il y avait une organisation merveilleuse dans ce monde. C’est une... Je n’aimerais en citer aucune... Eh bien, je vais le faire, car le frère m’a dit que je pouvais le faire. C’était docteur Reedhead, le président de Missions soudanaises, la plus grande au monde.
Il est venu là chez moi il y a quelque temps. Et il m’a dit... Et peut-être qu’il est présent maintenant même, à ce que je sache. C’est un... Il est venu chez moi et il a dit: «Frère Branham, j’aimerais vous poser une question.» Il a dit: «Assurément, en tant que baptiste, vous êtes censé connaître la vérité.»
E-28 I'm going to tell you a little story that was told me just before I approach this. And I won't take long.
But there was a wonderful organization in this world. It's a... I don't like to call any of it... Well, I will, because the brother; he told me I could. It was Dr. Reedhead, the President of the Sudan Missions, the biggest in the world.
He come to my house here sometime ago. And he said to me... And he may be setting present right now, for all I know. It's a... He come to my house and he said, "Brother Branham, I want to ask you something." Said, "Surely, as a Baptist, you ought to know truth."
E-29 Et ce que... Assurément, ce que les baptistes appellent la vérité, c’est le message de grâce.
Et j’ai dit: «Oui, monsieur.»
Et il a dit: «Traitez-vous beaucoup avec les pentecôtistes?»
Et j’ai dit: «Assurément.»
Il a dit: «Ont-ils réellement reçu quelque chose?»
J’ai dit: «Oui, oui. C’est vrai.»
Et il a dit: «Eh bien, je les ai vus entrer dans les salles où ils donnaient des coups de pied aux meubles et renversaient tout là-dedans.»
J’ai dit: «Oui. C’est vrai: Des enfants. Mais, ai-je dit, ils ont reçu une bénédiction. Par–par tout cela, il y a quelque chose que nous les baptistes, nous n’avons jamais touché cependant, qui est là en eux.» Et j’ai dit: «Je dis cela avec respect.»
Il a dit: «Voici ce pour quoi je viens vers vous. Je viens de loin.» Il avait amené avec lui un autre homme, qui était un ami intime à Hyman Appleman, et autres; et Hyman cherche lui-même le Saint-Esprit.
E-29 And what... of course that's what Baptist call truth, is grace message.
And I said, "Yes sir."
And he said, "Do you deal a lot with the Pentecostals?"
And I said, "Sure."
He said, "Have they really got anything?"
I said, "Yes, sir." That's right.
And he said, "Well, I've seen them went into the buildings where they kicked the furniture, and turned over everything in there."
I said, "Yep. That's right: children." But I said, "They got a blessing. By--by all of it, there's something that we Baptists have never touched yet in them there." And I said, "I say that with respect."
He said, "Here's what I come to you about. I've come a long ways."
He brought another man with him, which was a bosom friend of Hyman Appleman, and so forth; and Hyman's seeking the Holy Ghost himself.
E-30 Ainsi donc, alors qu’on était assis là dans ma pièce, dans mon... au salon à côté de la table basse, ils... il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, j’ai parlé à... j’ai abordé un jeune garçon indien venu de l’Inde, il avait été amené ici et il a été instruit en, oh! je pense en mécanique ou quelque chose de ce genre. Et de toute façon, il retournait en Inde, et il a dit... Je lui ai dit: ‘Maintenant que vous retournez en Inde, pourquoi n’abandonnez-vous pas carrément...’» Il était un musulman. «J’ai dit: ‘Pourquoi n’abandonnez-vous pas votre vieux prophète mort pour recevoir le Seigneur Jésus ressuscité? ‘»
Alors, il a dit: «Le jeune garçon Indien m’a regardé avec autant de clairvoyance que d’intelligence. Il a dit: ‘Gentil monsieur, votre Jésus peut-Il faire pour moi quoi que ce soit de plus que ce que peut faire mon Mahomet?’
«J’ai dit: ‘Certainement.’
Il a dit: ‘Que peut-Il faire, monsieur?’»
Eh bien, il a dit: «Il peut vous donner la vie.»
Il a dit: «Nous avons la vie par Mahomet.»
«Oh! a-t-il dit, vous voyez, notre... votre–votre prophète est mort et il est dans la tombe. Notre Jésus est ressuscité d’entre les morts.»
Il a dit: «Est-Il ressuscité?»
Il a dit: «Certainement, Il est ressuscité.»
Il a dit: «Pouvez-vous le prouver?»
Il a dit: «Assurément.»
Il a dit: «Comment le pouvez-vous?»
Il a dit: «Il vit dans mon coeur.»
Il a dit: «Mahomet vit aussi dans le mien.»
Il a dit: «Eh bien, vous voyez...» Docteur Reedhead a dit: «Eh bien, nous éprouvons de la joie.» Il a dit: «Nous avons simplement la paix et tout.»
E-30 So then, when setting there in my room, in my--in the parlor by the coffee table, they... He said, "Brother Branham," said, "I talked to, approached a fine Indian boy from India, that had been brought over here and was educated in, oh, I believe mechanics or something. And anyhow, he was going back to India and said... I said to him, 'Now, going back to India, why don't you just forsake...'" He was Mohammedan, said, "Why don't you forsake that old dead prophet of yours and receive a resurrected Lord Jesus?"
So he said, "The Indian boy looked at me just as bright and intelligent."
He said, "Kind sir, could your Jesus do anything more for me than what my Mohammed could do?"
He said, "Certainly."
Said, "What can he do, sir?"
Why, he said, "He can give you life."
Said, "We have life through Mohammed."
"Oh," he said, "You see, our... Your--your prophet is dead and in the grave. Our Jesus raised from the dead."
Said, "Did He?"
He said, "Certainly He did."
Said, "Can you prove it?"
Said, "Sure."
Said, "How can you?"
Said, "He lives in my heart."
Said, "So does Mohammed live in mine."
He said, "Well, you see..." Dr. Reedhead said, "Well, we have joy." Said, "We just have peace and everything."
E-31 Il a dit: «Gentil monsieur, l’Islam peut produire autant de psychologie que le christianisme.» C’est vrai. Il a dit: «Regardez, vous avez eu deux mille ans pour prouver que votre Seigneur est ressuscité d’entre les morts.» Et il a dit: «Il n’y a qu’un tiers du monde qui a jamais entendu parler de cela.» Il a dit: «Que notre prophète ressuscite d’entre les morts, comme il ressuscitera un jour, et le monde entier le saura en vingt-quatre heures.»
C’est bien. C’est vrai. Voyez-vous? Le christianisme... non pas le christianisme, mais les prédicateurs du christianisme ont totalement failli. Le plus grand échec dans le monde incombe aux clergés du christianisme, les messagers du christianisme.
Ainsi, il a dit–il a dit... Il a dit: «Frère Branham, je me suis rendu compte que je n’avais pas rencontré juste un parvenu.» En effet, il savait de quoi il parlait.
E-31 Said, "Kind sir, the Mohammedan religion can produce just as much psychology as Christianity can." That's right. He said, "Look, you people's had two thousand years to prove that your Lord raised from the dead." And said, "Only one-third of the world ever heard about it." He said, "Let our prophet raise from the dead, which he will someday, and the whole world will know about it in twenty-four hours."
That's right. That's true. You see? Christianity... Not Christianity, but the ministers of Christianity has totally failed. Greatest failure in the world is the clergy of Christianity, the messengers of Christianity.
So he said--said... He said, "Brother Branham, I realize I hadn't met just a overnight man." For he knew what he was talking to.
E-32 Et alors, docteur Reedhead du pre-... de Missions Soudanaises... Vous pouvez savoir... Il a dit: «Frère Branham, j’ai assez de doctorats, et des diplômes de licencié, et autres, avec lesquels pouvoir plâtrer vos murs. Mais, a-t-il dit, où est Jésus-Christ dans tout cela?» Il a dit: «Les enseignants ont-ils été en erreur?»
J’ai dit: «Dans un certain sens du mot, oui.» J’ai dit: «Ce n’est pas que je condamne votre instruction; elle est merveilleuse, monsieur.» Mais j’ai dit: «Mais maintenant, que les enseignants vous aient dit que c’est là que ça repose, dans l’instruction, ce n’est pas ça. C’est dans la nouvelle naissance.»
Et il a dit: «Eh bien, ce jeune musulman...» Il a dit: «J’ai vu que j’avais quelque chose à ma charge.» Et il a dit: «Il s’est tourné vers moi, et il a dit: ‘Gentil monsieur, a-t-il dit, je ne condamne pas votre Seigneur Jésus, a-t-il dit, vous voyez. Votre Seigneur Jésus a écrit un Livre appelé la Bible.’ Et il a dit: ‘Vous Le lisez et vous Le croyez.’ Il a dit: ‘Mon prophète a écrit une bible appelée le Coran.’ Et il a dit: ‘Nous le lisons, et nous le croyons.’ Il a dit: ‘Tous deux ont promis la vie après la mort.’ Et il a dit: ‘Nous croyons tous cela. Qu’allez-vous dire?’».
«C’est correct.»
Il a dit: «Le mien est tout aussi valable que le vôtre.» Il a dit: «Mais il n’y a qu’une seule chose, Gentil monsieur...» Eh bien, voici pourquoi docteur Reedhead a dû me voir.
E-32 And now, Dr. Reedhead of the pre... of the Sudan Missions... You can know... He said, "Brother Branham, I've got enough degrees of Doctor, and Bachelor of Arts, and so forth, that I could plaster your walls with them." But said, "In all of it, where's Jesus Christ?" He says, "Has the teachers been wrong?"
I said, "In one sense of the word, yes?" I said, "Not as I'm condemning your education. It's wonderful, sir." But I said, "But now, as far as the teachers telling you that's where it lays, by education, it isn't. It's by new birth.
And he said, "Well, this young Mohammedan boy..." said, "I seen that I had something on my hands." And said, "He turned around to me, and he said, "'Kind sir,' he said, 'I'm not condemning your Lord Jesus,' he said, 'You see, your Lord Jesus wrote a Book called the Bible.' And said, 'You read it and you believe it.' He said, 'My prophet wrote a bible called the Koran.' And said, 'We read it, and we believe it.' Said, 'Both of them promise life after death.' And said, 'We both believe it. What are you going to say?'"
"That's correct."
He said, "Mine's just as good as yours." He said, "But this one thing, kind, sir..." Now, here's what Dr. Reedhead was to see me about.
E-33 Il a dit: «Notre Mahomet a promis seulement la vie après la mort. Mais, a-t-il dit, votre Jésus a promis que vous les feriez aussi, les mêmes choses qu’Il avait faites.» Il a dit: «Eh bien, laissez-moi vous voir, vous les enseignants, faire cela, et nous les musulmans, nous croirons qu’Il est ressuscité d’entre les morts.» Vous y êtes. Oui, oui. Il a dit: «Laissez-moi vous voir, vous les enseignants...»
Et docteur Reedhead a dit: «Oh! Je–je pense qu’un... Assurément, monsieur, a-t-il dit, vous avez lu la Bible?»
Il a dit: «Oui, monsieur, je L’ai lue d’un bout à l’autre à plusieurs reprises. Je L’ai étudiée.»
Il a dit: «Oh! Vous vous référez probablement à Marc 16?»
Il a dit: «C’en est un, oui, comme passage.»
E-33 He said, "Our Mohammed only promised life after death." But said, "Your Jesus promised that the same things that He did, you'd do also." Said, "Now, let me see you teachers produce that, and we Mohammedans will believe that He raised from the dead." There you are. Uh-huh. Said, "Let me see you teachers..."
And Dr. Reedhead said, "Oh, I--I suppose a... 'Course, sir," said, "You been reading the Bible?"
Said, "Yes, sir, I've read It all the way through several times. I've studied It."
He said, "Oh, you're probably referring to Mark 16?"
He said, "For one place, yes."
E-34 Il a dit: «Oh! Eh bien, a-t-il dit, vous voyez, a-t-il dit, les meilleurs érudits savent que ce Marc 16, à partir du verset 9, où il est dit: ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru, a-t-il dit, nous les meilleurs érudits, nous avons appris que Cela n’est pas inspiré.»
Il a dit: «Cela n’est pas inspiré?» Il a dit: «Quel genre de Livre lisez-vous?» Il a dit: «Tout le Coran est inspiré.» Vous y êtes.
Il a dit: «Frère Branham, vous m’êtes venu à l’esprit.» Il a dit: «J’ai cogné mon pied au bureau et j’ai changé de sujet. J’ai dû le faire.» Il a dit: «Frère Branham, y a-t-il quelque chose en rapport avec le baptême du Saint-Esprit?»
J’ai dit: «Oui, oui.»
Il a dit: «Quand reçoit-on Cela?»
J’ai dit: «Quand vous Le voulez.»
Il a dit: «Je Le veux.» Et il L’a reçu là même. C’est là où Il se trouvait. Ainsi, c’était donc cela. Voyez? C’est ça.
Et cet ami, Hyman Appleman, a dit: «Puis-je Le recevoir aussi?»
J’ai dit: «Oui, oui. Si vous avez faim et soif, certainement que vous pouvez Le recevoir si vous croyez Cela.»
Et là même... et... il... Ils ont tous deux reçu le baptême du Saint-Esprit. Eh bien, c’est là l’échec du christianisme, le fait que nous essayons de nous dérober, ou de contourner la vraie Parole du Dieu vivant au profit de nos traditions.
Or, si Jésus est ressuscité d’entre les morts, alors Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et Il est le même en essence. Il est le même quant à la puissance. Il est exactement le même qu’Il était lorsqu’Il marchait en Galilée. Il doit être le même sous cette tente cet après-midi, sinon la Bible est fausse.
E-34 He said, "Oh, well," said, "you see," said, "the better scholars know that Mark 16, from the 9th verse, where It said, 'These signs shall follow them that believe,'" said, "We better scholars learned that that's not inspired."
He said, "It isn't?" Said, "What kind of Book are you reading?" He said, "All the Koran's inspired." There you are.
He said, "Brother Branham, you come on my mind." He said, "I kinda hit my foot on the desk and changed the subject. I had to." Said, "Brother Branham, is there anything to the baptism of the Holy Ghost?"
I said, "Yes, sir."
He said, "When do you get It?"
I said, "When you want It."
He said, "I'm wanting it." And he got It right there. That's where It was. So that was what It was. See? That's it.
And this friend of Hyman Appleman said, "Can I receive It too?"
I said, "Yes, sir. If you're hungering and thirsting, you sure can receive It if you'll believe It."
And right there... and... he... They both received the baptism of the Holy Spirit."
Now, that is the defeat of Christianity, because that we're trying to worm away, or bypass for our traditions the true Word of the living God.
Now, if Jesus has risen from the dead, then He's the same yesterday, today, and forever. And He's the same in principle. He's the same in power. He's just exactly the same that He was when He walked in Galilee. He has to be the same in this tent this afternoon or the Bible's wrong.
E-35 Eh bien, pour moi, c’est soit vrai, soit faux. Et si ce n’est pas vrai, je ne veux rien avoir à faire avec Cela; je suis contre Cela. Mais si c’est vrai, je suis disposé à sceller le témoignage de ma vie avec mon sang, car je crois que c’est la pure vérité. C’est la Parole Eternelle de Dieu. Que j’aie assez de foi pour–pour rendre Cela réel ou pas, là, c’est une autre question. Mais je crois que Cela est, absolument, Parole sur Parole. Et chaque portion de Cela est inspirée. C’est vrai.
Et Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, c’est ce que je crois, et ce sera là mon thème continuel: Jésus est ressuscité d’entre les morts et Il est le même.
Maintenant, tirons-en un contexte ici pendant quelques instants, et parlons de Jude. Trente-trois ans après la Pentecôte, Jude a écrit cette Epître, demandant à l’Eglise de combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
E-35 Now, to me, It's either right or It's wrong. And if It isn't right, I don't want nothing to do with It; I'm against It. But if It is right, I'm willing to seal my life's testimony with my blood, for I believe that It is the honest Truth. It's God's Eternal Word whether I have faith enough to--to make It real or not, that's a different question. But I believe It to be, absolutely, Word by Word. And every bit of It's inspired. That's right.
And Jesus is the same yesterday, today, and forever. Now, that's what I believe, and that will be my continual text: Jesus has risen from the dead and is the same.
Now, let's take a context here for a few moments, and speak of Jude. Thirty-three years after Pentecost Jude had wrote this Book and told the Church to earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints.
E-36 Eh bien, voici la raison pour laquelle je dis ceci, amis... Permettez-moi de vous montrer quelque chose. Eh bien, vous qui venez de l’Eglise baptiste, levez la main. N’ayez pas honte de cela. J’ai levé la mienne. Très bien. Voyez-vous ce que je veux dire? Vous qui venez de l’Eglise méthodiste, levez la main. Faites-nous voir la main. Vous y êtes. Les presbytériens? Voyez? Regardez bien tout autour. Les catholiques? Voyez? Voyez-vous ce que je veux dire? Voyez, je viens aussi d’une famille catholique. Très bien donc.
Nous tous, de différentes églises, de différentes branches (Voyez-vous?), nous sommes un groupe hétérogène. Et chacun de nous aimerait penser que c’est son église qui combat ardemment pour la foi. Eh bien, je ne condamne aucune; en effet, je suis membre de chacune d’elles. Voyez? Ainsi, je–je suis votre frère, je suis membre de l’Eglise du Dieu vivant par la nouvelle naissance.
E-36 Now, this is the reason I say this friends... Let me show you something. Now, you people that come from a Baptist church, raise your hands. Don't be ashamed of it. I got mine up. All right. See what I mean? You that come from a Methodist church, raise your hands. Let's see your hands. There you are. Presbyterian? See? Just look around. Catholic? See? See what I mean? See, I'm from a Catholic family too. So all right.
All of us, different churches, different phases (See?), we're a mixed up group. And each one of us want to think that our church is earnestly contending for the faith. Now, I'm not condemning everyone, because I'm a member of every one of them. See? So I--I'm your brother, and I'm a member of the Church of the living God by being born.
E-37 Je suis dans la famille Branham ça fait quarante-six ans, et on ne m’a jamais demandé d’adhérer à la famille. J’y suis né, c’est ça la raison. Et c’est comme ça. Je crois dans l’adhésion à une église. Certainement, vous devriez le faire. Trouvez-vous une bonne église et adhérez-y. Mais vous êtes... Ce n’est qu’un corps terrestre de croyants auquel vous adhérez. Vous êtes né dans le Corps de Jésus-Christ par la nouvelle naissance. C’est vrai.
Et nous croyons que les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, et tous ceux qui sont nés de nouveau, nous sommes frères et soeurs en Jésus-Christ (C’est vrai), chacun de vous. Et vos églises, ça ne change rien.
Mais maintenant, remontons dans le passé pour voir de quoi Jude parle trente-trois ans après la Pentecôte. A la fin du Nouveau Testament, il leur a été recommandé de combattre ardemment pour la foi. Eh bien, l’unique moyen de faire cela...
Si je retraçais les origines de mon église aux baptistes et John Smith, eh bien, il me faudrait remonter à John Smith. Et si je retraçais les origines des méthodistes, il me faudrait remonter à John Wesley. Et si je retraçais les origines de l’église chrétienne, il me faudrait remonter à Alexandre Campbell.
Mais si nous allons découvrir ce qu’est la foi pour laquelle nous combattons, il nous faut remonter au commencement, au tout début des saints, et voir quel genre de foi leur a été transmis au départ. Ainsi donc, c’est pour cette foi-là qu’il nous faut combattre ardemment. Est-ce là le contexte de cette Ecriture? Voyez? Nous devons découvrir la foi que les saints avaient au commencement, et puis, combattre ardemment pour cela jusqu’à ce que Jésus revienne, s’Il est le même.
E-37 I've been in the Branham family for forty-six years, and they never did ask me to join the family. I was borned in it, that's the reason. And that's how it is. I believe in joining church. Sure, you ought to do that. Find you some good church and join it. But you're... That's just a earthly body of believers you're joining together. You're born into the Body of Jesus Christ by new birth. That's right.
And we believe that Methodists, Baptists, Presbyterian, and all that's born again, we're brothers and sisters in Christ Jesus (That's right.), every one of you. And wouldn't make a difference in your churches.
But now, let's go back and find out what Jude is speaking of thirty-three years after Pentecost. At the close of the New Testament, they are commanded to earnestly contend for the faith. Now, the only one way to do it...
If I run my church back to the Baptists and John Smith, well, I'd have to start from John Smith. And if I run the Methodist back, I'd have to start from John Wesley. And if I run the Christian back, I'd start from Alexander Campbell.
But if we're going to find out what the faith is that we're contend for, we've got to go back to the beginning when the saints first began, and see what kind of a faith that was first delivered unto them. And then, that's the faith that we're to earnestly contend for. Is that the context of that Scripture? See? We are to find out what faith that the saints had in the beginning, and then earnestly contend with that until Jesus comes, if He's the same.
E-38 Eh bien, la première chose... Jean-Baptiste était le premier de... Il s’est tenu entre la loi et la grâce. En réalité, il n’a accompli aucun miracle. Il est simplement arrivé, et il a présenté, comme il était le plus grand des prophètes, il a présenté le Seigneur Jésus-Christ au monde. Tous les autres prophètes ont parlé de Sa Venue, mais Jean L’a présenté: «Voici, l’Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.» Son ministère était court, de six mois: Pas de doctrine, il parlait simplement de la Venue du Seigneur Jésus, disant aux gens: «Préparez-vous à Sa rencontre.»
Mais quand Jésus est venu, Il était le Commencement de l’Eglise chrétienne. Croyez-vous cela? Il est le Commencement de l’Eglise chrétienne. Et Il a introduit dans le monde la foi chrétienne, la foi de Christ. Et puis, Ses apôtres qui Lui ont succédé ont exercé la même foi qu’Il avait introduite. Et si nous pouvons découvrir ce que c’était, alors, c’est pour cela qu’il nous faudra combattre ardemment. Ne le pensez-vous pas? N’est-ce pas noble pour chacun d’entre nous? Voyez-vous?
Je ne veux pas dire là que vous quittiez vos églises. Je veux dire que vous restiez dans votre église en gardant simplement cette foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
E-38 Now, the first thing... John the Baptist was the first of... He stood between law and grace. He really done no miracles; he just come in and introduced, being the greatest of the prophets, introduced the Lord Jesus Christ to the world. All the rest of the prophets spoke of Him coming, but John introduced Him. "Behold, the Lamb of God, that take away the sin of the world." His ministry was short, six months, no doctrine, just speaking of the coming of the Lord Jesus, and telling them, "Prepare to meet Him."
But when Jesus came, He was the beginning of the Christian church. Do you believe that? He's the beginning of the Christian church. And He introduced to the world the Christian faith, the Christ faith. And then His apostles that succeeded Him, carried out the same faith that He introduced. And if we can find out what that was, then we ought to earnestly contend for that. Don't you think so? Isn't that liberal to everyone of us? You see?
I don't mean now, leave your church. I mean stay in your church and just keep this faith that was once delivered to the saints.
E-39 Eh bien, quand Jésus est venu sur la terre, nous voyons... Nous connaissons Son histoire de Noël. Et... Mais Son ministère a commencé à l’âge de trente ans, quand Jean-Baptiste L’a baptisé, et que le Saint-Esprit est descendu d’auprès de Dieu, et la Voix a retenti de Là, disant: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui J’ai mis toute Mon affection...»
Jésus alla dans le désert et jeûna quarante jours et quarante nuits. Et quand Il sortait, Satan essaya de Le tenter, parce qu’Il était un Législateur comme Moïse. Et quand Moïse sortait après avoir jeûné quarante jours sur la montagne, alors qu’il tenait deux tables de pierre, Satan l’a tenté à son point faible. C’était son tempérament colérique. Il a jeté les commandements par terre et les a brisés. Mais quand Satan a rencontré le Seigneur Jésus, il a reconnu que ce n’était pas Moïse. Il L’a attrapé à Son point faible: la faim. «Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains, et manges-en, car Tu as faim.» Mais il s’est rendu compte que ce n’était pas Moïse.
E-39 Now, when Jesus came on earth, we find... We know His Christmas story. And... But His ministry begin at the age of thirty years old. When John the Baptizer, had baptized Him, and the Holy Spirit coming down from God, and the Voice from It, saying, "This is My beloved Son in Whom I am well pleased..."...
Jesus went into the wilderness and fasted forty days and nights. And when He come out, Satan tried to tempt Him because He was a law giver, like Moses.
When Moses come out from his forty day fast up on the mountain, where he had the two tables of stone, Satan tempted him at his weak spot. That was his temper. And he threw down the commandments and broke them. But when Satan met the Lord Jesus, he knowed that wasn't Moses. He caught Him at His weak spot, hunger. "If Thou be the Son of God, command these stones be turned to bread, and eat, 'cause You're hungry." But he realized that that wasn't Moses.
E-40 Remarquez donc. Alors, qu’est-ce qui s’est passé? Aussitôt donc, Jésus a commencé Son ministère. Et suivons-Le simplement pendant quelques bonds. Nous allons certainement reprendre cela demain soir, le lendemain soir, et par la suite. Suivons Son ministère juste quelques minutes pour voir ce qu’Il faisait. E-40 Now, notice. Then what happened? Then immediately Jesus set in His ministry. And let's just follow Him for a few jumps. And of course, we'll pick it up on tomorrow night, and the next night, on going. Let's follow His ministry just a few minutes to see what He done.
E-41 Eh bien, nous voyons qu’Il... La première chose qu’Il s’est mis à faire, c’était prêcher l’Evangile et déclarer que le Royaume des Cieux était–était proche, et ainsi de suite. Puis, nous commençons à remarquer une chose qu’Il s’est mis à faire, c’était guérir les malades, former de longues lignes de prière et de guérison. Et voyons comment Il s’y prenait. Et la façon dont Il s’y prenait, ensuite... Ça y est. La façon dont Il s’y prenait en ce temps-là, si c’est Lui qui doit encore faire cela aujourd’hui, alors Il le fera aujourd’hui comme Il l’avait fait jadis, s’Il est le même. Est-ce vrai? Croirez-vous cela? Voyez? La façon dont Il a accompli cela à l’époque est la même dont Il le fera maintenant. Et... Car Il est le même. Il est ressuscité d’entre les morts.
Maintenant, remarquez. Lorsqu’Il a commencé, Son ministère a commencé à se répandre, il y eut un homme du nom de Philippe qui vint et fut sauvé. Et aussitôt qu’il fut sauvé, il alla trouver un autre homme du nom de Nathanaël pour l’amener à être sauvé. Ça, c’était un bon signe qu’il était sauvé: il voulait trouver son ami et l’amener à être sauvé. Ainsi, il a laissé Jésus dans une certaine ville, il a fait un voyage vers l’autre côté des montagnes jusqu’à une certaine ville. Et il était à la recherche de son ami. Il l’a trouvé dehors sous un arbre en train de prier. Et il lui a dit: «Viens voir Qui j’ai trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
E-41 Now, we find out that He... First thing He begin to do was to preach the Gospel, and saying the Kingdom of heaven was at--was at hand, and so forth. Then we begin to notice one thing He begin to do was to heal the sick, causing great prayer lines and healing. And let's watch how He done it. And the way He done it, then... Here it is. Get it. The way He did it then, if He's the One to still do it today, then He will do it the same way today He did it then, if He's the same. Is that true? Would you believe it? See? The way He did it then, that's the way He will do it now. And... Because He's the same. He's raised from the dead.
Now, notice, when He begin, His ministry begin to shine forth, there was a fellow by the name of Philip come and got saved. And as soon as he got saved, he went and found another fellow named Nathanael, to get him saved. That was a good sign he got saved: he wanted to find his friend and get him saved. So he leaves Jesus at a certain city, and he journeys around the mountains over to another place. And he looks for his friend. And he found him out under a tree, praying. And he said, "Come, see Who I have found; Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-42 Et alors, son ami qui était un vrai orthodoxe, honnête dans son coeur, s’est relevé et a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?» Et je pense qu’il lui a donné la meilleure réponse que j’aie jamais entendue. Il a dit: «Viens, et vois.» Eh bien, c’est le meilleur moyen de découvrir. Ne critiquez pas. Ne vous tenez pas en spectateur, n’écoutez pas ce que quelqu’un d’autre dit; venez, et voyez vous-même. C’est le meilleur moyen de découvrir.
Nathanaël lui a demandé: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Philippe a dit: «Viens, et vois.»
«Très bien.» Ils ont joint leurs bras.
Eh bien, suivez, nous allons introduire le ministère de Jésus. Les voici venir, entrant dans la... là où était l’assistance, et autres. Jésus priait pour les malades, Il a levé les yeux.
E-42 And so, his friend was a real orthodox man, honest in heart, raised up and said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
And I think he give him the best answer I ever heard. He said, "Come and see." Now, that's the best way to find out. Don't criticize. Don't stand off on the sidelines, listen to what someone else says, you come and see for yourself. That's the best way to find out.
Nathanael said to him, "Could anything good come out of Nazareth?"
Philip said, "Come and see."
"All right." They joined arms.
Now, watch, we're going to bring Jesus' ministry in. Here they come walking up into the--where the audience was standing, and so forth. Jesus praying for the sick, He looks up.
E-43 Eh bien, souvenez-vous, nous commençons par Luc chapitre 1, juste avec Jésus, le début de Son ministère. Et quand Il a levé les yeux, çà et là... Il priait pour les malades au fur et à mesure que ces derniers passaient par... Il vit cet homme, Nathanaël, qui avait... Il ne savait pas. Il était quelque part là dans l’assistance. Et Jésus a levé les yeux et l’a vu. Il a dit: «Voici vraiment un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
En d’autres termes, si je m’adressais à un homme cet après-midi, je dirais: «Vous êtes un vrai chrétien, un homme honnête.»
Eh bien, cela l’a étonné. Il a dit: «Comment m’a-t-Il connu?» Il a dit: «Maître (ou plutôt Docteur, Révérend, je ne sais comment vous voulez appeler cela.), Maître, d’où m’as-Tu connu? Comment m’as-Tu connu? Eh bien, je n’ai jamais été à Tes côtés. Comment as-Tu su que je suis un vrai croyant orthodoxe, et que je n’use point de fraude? Comment as-Tu su cela?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous un arbre.»
C’était là Jésus hier. S’Il est ressuscité d’entre les morts, c’est Jésus aujourd’hui. Ça sera Jésus éternellement. Est-ce vrai?
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
E-43 Now, remember, we're beginning in Luke 1, right with Jesus, first of His ministry. And when He looked up around... He had been praying for the sick as they were passing by... He saw this fellow, Nathanael, who had... He didn't know. He was standing out in the audience somewhere. And Jesus lifted up His eyes and saw him. He said, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile."
In other words, if I'd say it to a man this afternoon, I'd say, "You are a real Christian, an honest man."
Why, it astonished him. He said, "How did He know me?" He said, "Rabbi (or Teacher, Reverend, whatever you want to call it.), Rabbi, whence knowest Thou me? How did You know me? Why, I've never been around You. How did You know that I was a true, orthodox believer, and no guile? How did You know that?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree."
That was Jesus yesterday. If He's raised from the dead, that's Jesus today. That'll be Jesus forever. Is that right?
Said, "Before Philip called you. When you were under the tree, I saw you."
E-44 Comment a-t-Il pu le voir à plus de trente miles [48 km] alors qu’Il se tenait là? Mais Il l’a vu à trente miles sous l’arbre, en train de prier, quand Philippe s’avançait vers lui. Il a dit: «Quand tu étais sous l’arbre, avant que Philippe t’appelât, Je t’ai vu.»
Eh bien, et si cela se passait à Los Angeles aujourd’hui? Je veux dire, devant les... Je veux dire, ce que nous appellerions les–les meilleurs gens de Los Angeles? Savez-vous ce qu’ils diraient: «Docteur, Monsieur. Révérend, Docteur en philosophie, Jones et les autres?»
J’espère qu’il n’y a pas d’hommes ici qui portent ce nom-là. Que Dieu vous bénisse, frère. Je ne voulais pas dire cela, si je voulais... Mais je me fais seulement comprendre. Excusez-moi d’avoir dit cela au sujet de vous, frère Jones, si vous êtes ici. Je ne voulais pas le dire dans ce sens-là. Excusez-moi.
E-44 How could He see him over thirty miles away, and Him standing here. But He saw him thirty miles away under the tree, praying, when Philip come to him. Said, "When you were under the tree, before Philip called you, I saw you."
Now, what if that would take place in Los Angeles today; I mean, before the, what we would call the--the better people of Los Angeles? You know what they would say: Dr., Mr., Rev., Ph.D., Jones and them?
I hope there's not men's not here by that name. God bless you brother. I didn't mean to say that if I meant... But I just making a point. Excuse me, if I said that about you Brother Jones, if you're here. I didn't mean it in that way. You forgive me.
E-45 Mais que diraient-ils? Savez-vous ce qu’ils diraient? «Hum. De la télépathie mentale.» Ou: «C’est du diable. Vous êtes un diseur de bonne aventure. Vous êtes un sorcier.» Eh bien, ils ont dit la même chose au sujet de Jésus. Ils ont dit: «Il est Béelzébul.» Béelzébul était le chef des diseurs de bonne aventure, la grosse mouche qui gardait le–le prince des démons. On a donc dit: «Oh! C’est Béelzébul. C’est ainsi qu’Il accomplit cela; Il a sur Lui la puissance démoniaque.»
Et Jésus a dit que c’était le blasphème contre le Saint-Esprit. C’est vrai. Il a dit: «Maintenant que J’accomplis ceci, vous pouvez être pardonné pour ça. Mais quand le Saint-Esprit sera venu, après Ma mort, quand Il reviendra, celui qui parlera contre Cela ne sera jamais pardonné.» Est-ce vrai? C’est ce qu’Il a dit.
E-45 But what would they say? You know what they'd say? "Humgh. Mental telepathy," or, "It's the devil. You're a fortuneteller. You're a witch." Well, they said the same thing about Jesus. They said, "He's Beelzebub." Beelzebub was the chief fortuneteller, the big fly that kept the--the prince of the devils. So he said, "Oh, it's Beelzebub. That's how He does that; He's got the power of the devil on Him."
And Jesus said, "That was blaspheming the Holy Ghost." That's right. He said, "Now, when I'm doing this, you can be forgiven for it. But when the Holy Ghost has come, and I'm dead, and He's come back; who speaks against That will never be forgiven." Is that right? It's what He said.
E-46 Ainsi, Philippe et Nathanaël... Qu’a dit Nathanaël, l’homme sur qui le miracle a été accompli? C’était un miracle, n’est-ce pas? C’était quelque chose au-delà du raisonnement. C’était un miracle. Et quand il L’a vu, qu’a-t-il dit? Il a dit: «D’où me connais-Tu, Rabbi?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre.»
Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.» Il était disposé à L’accepter comme le Fils de Dieu, du fait qu’Il avait accompli cela.
Et Jésus l’a regardé et a dit: «Parce que Je t’ai dit où tu étais, tu crois?»
Il a dit: «Oui.»
Il a dit: «Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»
Il était alors préparé pour voir des choses. Vous ne pourrez jamais comprendre quelque chose si vous n’entrez pas dans l’esprit de cette chose-là, toujours. Vous ne pouvez jamais voir que le christianisme est vrai avant que le Saint-Esprit vous ait une fois sauvé. Alors, vous pouvez voir que c’est vrai. Vous dites bien: «Grâce étonnante, oh! quel doux son», vous savez. «Autrefois, j’étais aveugle, mais maintenant je vois.»
C’est ce que vous devez faire pour la guérison divine. Il vous faut entrer dans l’Esprit de cela, le Saint-Esprit, et Le laisser vous montrer et se révéler à vous.
E-46 So Philip and Nathanael... What did Nathanael say, the man on who the miracle was done? It was a miracle, was it? It's something past reasoning. It was a miracle. And when he seen Him, what did He say? He said, "Whence knowest Thou me, Rabbi?"
He said, "Before Philip called you when you were under the tree."
He said, "Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel." He was willing to admit Him to be the Son of God, because He did this.
And Jesus looked at him and said, "Because I told you where you were, you believe?"
He said, "Yes."
He said, "You'll see greater things than this."
He was getting in conditioned then to see things. You can never see anything until you get into the spirit of it always. You can never see where Christianity's right until the Holy Spirit once saves you. Then you can see where it's right. Say well, "Amazing Grace how sweet the sound, you know. I once was blind but now I see."
That's the way you have to do by Divine healing. You have to get into the Spirit of it, the Holy Spirit, and let Him show you, and reveal Himself to you.
E-47 Eh bien, Jésus a continué à exercer Son ministère. Et la chose suivante, vous savez, un jour, il y eut une–une femme qui traversa la foule. Je touche juste les points essentiels maintenant, car notre temps nous fera défaut. Il nous reste encore probablement quinze minutes.
Et alors, un jour, une femme est venue, elle se disait dans son coeur: «Si j’arrive à Le toucher, je serai guérie.» Elle a donc touché Son vêtement et elle est entrée dans l’assistance. Et Jésus s’est arrêté... Eh bien, souvenez-vous, le Fils de Dieu, Il s’est arrêté... Pensez-vous qu’Il pouvait dire un mensonge? Certainement pas. Il ne le pouvait pas. Il est infaillible. Il a dit: «Qui M’a touché?»
Et... Eh bien, Pierre a dit: «Toute la foule Te touche. Eh bien, comment peux-Tu dire: ‘Qui M’a touché?’»
Il a dit: «Mais J’ai connu que Je suis devenu faible. Faible.» «La force M’a quitté; la vertu, elle est sortie de Moi.» Il a dit: «Quelqu’un M’a touché.» Et Il a promené le regard sur l’assistance, et Il a vu la petite femme, elle souffrait de la perte de sang. Il lui a dit: «Ta foi t’a guérie.»
E-47 Now, Jesus ministering, moved on. And the first thing you know, one day there was a--a woman come through the crowd. I'm just touching the high spots now, because our time will get away from us. We probably got about fifteen minutes yet.
And then, a woman came by one day, and she said in her heart, "If I can touch Him, I'll be healed." So she touched His garment and moved away out into the audience. And Jesus stopped... Now, remember, the Son of God, He stopped...
Do you believe He would tell a lie? Certainly not. He couldn't. He's infallible.
He said, "Who touched Me?"
And... Why, Peter said, "The whole crowd's a touching You. Well, why can You say, 'Who touched Me'?"
He said, "But I perceive that I've got weak." Weak. "My strength's gone from Me; virtue, gone out of Me." Said, "Somebody touched Me." And He looked around over the audience, and He seen the little woman had a blood issue. He said to her, "Thy faith has made thee whole."
E-48 Que s’est-il passé? Que s’est-il donc passé? Sa propre foi à elle en Lui, comme le Fils de Dieu, a tiré la puissance de Dieu au travers de Lui vers elle. Croyez-vous cela? Sa propre foi à elle... Jésus a dit: «Je n’ai rien à faire avec cela. Ta foi t’a guérie.»
Or, si Jésus est ressuscité d’entre les morts et qu’Il est au milieu de nous aujourd’hui, le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il peut accomplir la même chose aujourd’hui. Si ce n’est pas le cas, ce n’est pas... Il n’est pas ressuscité d’entre les morts. Il est toujours dans la tombe. Il est comme Mahomet et les autres; c’est faux. Mais Il a promis cela, et Il est fidèle à Sa promesse.
Maintenant, juste un peu plus loin. Nous pouvons prendre beaucoup, beaucoup de passages. Il y eut une fois une femme ... Eh bien, j’aimerais que vous remarquiez que Jésus allait à Jéricho. Si jamais vous avez été en Orient, Jéricho est tout droit en dessous de Jérusalem. Mais c’était nécessaire.
Eh bien, gardez cela à l’esprit, la raison pour laquelle Il est monté, monter par le chemin de Samarie; je me demande pourquoi. Eh bien, c’était loin de l’itinéraire, là-haut dans la région montagneuse, là. Mais Il descendait à Jéricho; cependant, Il est passé par la Samarie. En effet, Il devait passer par là. Je me demande pourquoi. D’ici peu, et nous allons y arriver.
E-48 What happened? What taken place then? Her personal faith in Him being the Son of God pulled the power of God through Him to her. You believe that? Her own faith... Jesus said, "I have nothing to do with it. Your faith has made you whole."
Now, if Jesus has raised from the dead and is in our midst today, the same yesterday, today, and forever, He can do the same thing today. If it isn't, it isn't--He isn't raised from the dead. He's still in the grave. He's like Mohammed and the rest of them; it's false. But He promised it, and He's good to His promise.
Now, just a little farther. We could take many many quotations. There was a woman one time... Now, I want you to notice, Jesus was going to Jericho. If you was ever in the Orient, Jericho is right straight below Jerusalem. But it was needful.
Now, you keep that on your mind why He went up, to go up by the way of Samaria; I wonder why. Why, it's way out of the way, way up in the hill country here. But He was going down to Jericho, but He went around Samaria. For He had need to go by. I wonder why. Little bit we'll get to it.
E-49 De toute façon, c’était vers l’heure du dîner, Il a donc envoyé Ses disciples dans la ville pour acheter du pain, des vivres. Et pendant qu’ils étaient partis acheter ces vivres, Il s’est assis dos contre le puits. Si vous avez déjà été en Orient, vous voyez les ports de raisins et autres, et les treuils là, comment les femmes viennent et mettent les cruches tout autour, et elles tirent l’eau, et ainsi de suite, par ce treuil. Il s’est assis là dos contre ces vignes, pour ainsi dire, Il s’est assis dos contre le puits. Et c’était vers onze heures, pendant la journée. Et il y eut une femme de mauvaise réputation qui était sortie. Elle était une–une mauvaise femme, comme nous le croyons ici. Et elle est sortie... E-49 Anyhow, it was around dinner time, so He sent His disciples down into the city to get bread, vittles. And while they were gone away to buy these vittles, He set down against the well. If you ever in the Orients, you see how the grape harbors and things, and the windles there, how the woman come and put their pots and around, and draws the water out, and so forth, by this windle.
He set down over against some grape vines, as it was, over against the well. And it was about eleven o'clock in the day. And there was a woman of ill fame come out. She was a--a bad woman, as we believe it here. And she came out...
E-50 Eh bien, peut-être qu’elle–elle avait passé toute la nuit dehors et qu’elle venait de se réveiller à cette heure-là de la journée. Ou il se pourrait que la femme, si vous voulez savoir la vraie vérité là-dessus... Elle ne pouvait pas s’associer aux autres femmes. Une mauvaise femme là-bas était marquée.
Comme je vous ai prêché l’autre soir, la femme qui avait lavé les pieds de Jésus. Voyez?
Remarquez, elle était marquée, elle devait donc attendre que toutes les vierges, les femmes de bonne réputation, soient sorties et aient puisé leur eau. Alors, elle pouvait sortir discrètement puiser son eau.
Ainsi, elle est allée à ce puits vers onze heures ou douze heures, elle a fait descendre la cruche pour puiser de l’eau. Et Jésus, un jeune Homme dans la trentaine, assis dos contre le puits, la regardait. Il a dit: «Femme, apporte-Moi à boire.»
E-50 Now, it might've been she'd--she was out all night, and just got up at that time of day. Or it might have been, that the women, if you want to know the real truth of it... She couldn't associate with other women. A bad woman over there is marked.
Like I was preached to you last night, the woman who washed Jesus feet. See?
Notice, she was marked, so she had to wait till all the virgins, and nice women, went out and got their water, then she could slip out and get her water.
So she came out to this well about eleven o'clock, or twelve, to let down the pot to get some water. And Jesus, a young Man in His thirties, setting over against the wall looking at her, He said, "Woman, bring Me a drink."
E-51 Eh bien, elle s’est retournée; elle a dit: «Il n’est pas–il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains.» Eh bien, un Juif... Un Samaritain était on dirait un métis, entre les Juifs et les Gentils. Il y avait un conflit racial, comme le... comme il y en avait ici aux Etats-Unis entre les gens de couleur et les Blancs. Et on disait: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains.»
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire, et Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais pas puiser ici.»
Eh bien, la conversation s’est poursuivie. Eh bien, je vous dirai plus tard pourquoi, à mon avis, Il faisait cela. A mon avis... Je vais vous le dire maintenant. Il était en train de contacter son esprit. C’est exact. Il a poursuivi la conversation. Observez cela dans l’assistance. Observez cela avec les gens. Voyez si cela ne marche pas de la même façon. Voyez? Il conversait avec elle pour contacter son esprit.
Il a dit: «C’est toi qui M’aurais demandé à boire, et Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais point puiser ici.»
Elle a dit: «Le puits est profond, et tu n’as rien pour puiser.»
Il a dit: «L’Eau que Je donnerai bouillonne dans ton âme.» Il a continué, et Il lui a parlé jusqu’à ce qu’Il ait découvert où était son problème.
Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai, a-t-Il dit, tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.»
E-51 Why, she turned around; she said, "It's not--it's not customary for you Jews to ask Samaritans such." Now, a Jew... a Samaritan was a half-breed like, between Jew and Gentile. It was a racial affair, like the... used to be here in United States between the colored and white. And they'd say, "It's not customary for you Jews to ask Samaritans any such thing."
He said, "But if you knew Who you were talking to, you would ask Me for a drink. And I'd give you water you don't come here to draw."
Well, the conversation went on. Now, I'll tell you later on what I think He was doing it for. To my opinion... I'll tell you now. He was contacting her spirit. That's exactly. He carried the conversation. Watch it in the audience. Watch it with the people. See if it don't work the same way. See? He was carrying a conversation with her to meet her spirit.
He said, "You'd ask Me for a drink, and I'd give you water you don't come here to draw."
She said, "The well's deep, and You have nothing to draw with."
He said, "The Water that I give is in your soul, bubbling up." He gone on, and talked to her till He found where her trouble was.
He said, "Go, get your husband."
She said, "I don't have any husband."
Said, "That's right." Said, "You got five, and the one you have now is not your husband."
E-52 Regardez-la, une femme inconnue, et que Lui a-t-Il dit? Regardez-la. Elle s’est retournée vers Lui, et elle a dit: «Seigneur...» Maintenant, écoutez ceci. «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Je sais, et nous savons que quand le Messie sera venu...» Et qui est le Messie? Jésus, le Christ. «Nous savons que quand le Messie sera venu, Il accomplira ces choses.»
De quoi cela est-il le signe? Le Messie, le signe du Messie. «Nous savons que quand le Messie sera venu, Il accomplira ces choses, Il nous dira toutes ces choses. Mais Toi, qui es-Tu? Tu dois être un Prophète.»
Jésus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle a abandonné la cruche d’eau, elle est entrée dans la ville en courant, tout excitée, elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Christ même?»
Remarquez. Or, Il ne lui a point dit tout ce qu’elle–tout ce qu’elle avait fait. Il lui a simplement dit une seule chose. Mais s’Il a pu lui dire cela, Il pouvait lui en dire plus. Elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?»
Et les hommes sont sortis et ils ont persuadé Jésus d’entrer. Il n’a plus accompli d’autres miracles. Mais Il s’est mis à leur parler, et ils crurent en Lui. Pourquoi? Ce n’était pas le temps pour Jésus d’accomplir des miracles là. Il a laissé cela à Philippe pour les accomplir aussitôt après la Pentecôte. Ils ont eu le réveil. Mais Il les a préparés pour le temps où Philippe viendrait... En effet, ils L’avaient déjà entendu parler. Et ils savaient que ce miracle avait été accompli par la femme... à... sur la femme au puits.
E-52 Look at her, a strange woman, and told her what? Look at her. She turned to Him, and she said, "Sir..." Now, listen at it. "Sir, I perceive that Thou art a prophet. I know, and we know, that when the Messiah cometh..." And Who is Messiah? Jesus, the Christ. "We know that when the Messiah cometh, He will do these things."
What's that a sign of? The Messiah, Messiahic sign. "We know that when the Messiah cometh, He will do these things, and tell us all these things. But Who are You? You must be a prophet."
Jesus said, "I am He that speaketh unto thee."
She left the water pot, and run into the city, all excited, and said, "Come see a Man Who told me everything I ever done. Isn't this the very Christ?"
Notice. Now, He never told her everything she--everything she done. He just told her that one thing. But if He could tell her that, He could tell her more. Said, "Come, see a Man Who told me everything I done. Isn't this the very Messiah?"
And the man come out and persuaded Jesus to come in. He never done no more miracles. But He begin to speak to them, and they believed on Him. Because why? It wasn't time for Jesus do any miracles there. He left that for Philip to do right immediately after Pentecost. They had the revival. But He had them prepared for when Philip come... 'Cause they'd already heard Him speak. And they knowed this miracle been performed by the woman--to--on the woman at the well.
E-53 Un autre petit commentaire. Eh bien, vous avez souvent entendu les gens dire ceci: si Jésus était ici, Il ferait telle et telle chose. Si Jésus était ici, Sa puissance serait limitée par votre foi, comme c’était à l’époque.
Or, Jésus n’a jamais dit qu’Il était un Guérisseur. Il ne s’est jamais attribué le mérite. Bien au contraire. Eh bien, écoutez attentivement. Il a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et... de plus grandes que celles-ci.»
Je sais que la traduction, c’est: de plus grandes, mais prenez l’original, et voyez si ce n’est pas davantage. Voyez? C’est: davantage. Vous ne pouvez rien faire de plus grand en qualité–qualité, mais davantage en quantité, car Il sera dans Son Eglise partout dans le monde. Voyez? Il a dit: «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.»
E-53 One more little quotation. Now, you've often heard people say this: that if Jesus was here He'd do so-and-so. If Jesus was here, His power would be limited to your faith, as it was then.
Now, Jesus never did say that He was a Healer. He never did take credit: very much contrary. Now, listen close. He said, "Verily, verily, I say unto you, the things that I do, shall you do also. And more than this..."
I know the translation is "greater," but you get the original, and find out if it ain't "more." See? It's "more." You couldn't do anything greater in quality--quality, but more in quantity, because He'd be in His Church all over the world. See? He said, "More than this shall you do, for I go to My Father."
E-54 Jésus ne prétendait pas être un Guérisseur. Il a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres. C’est Mon Père qui habite en Moi. C’est Lui qui fait les oeuvres.» Est-ce vrai?
Eh bien, Il a traversé une cité appelée Béthesda, quelques jours après que cette femme eut touché Son vêtement et eut été guérie. Il passait près de la piscine de Béthesda. Eh bien, ceci, c’est le dernier commentaire. Suivez attentivement ce dernier commentaire.
Quand Jésus passait près de la piscine de Béthesda, la Bible déclare dans Saint Jean 5... Nous allons en citer un passage juste une minute, quitter Luc maintenant, puis retourner à Jean, à Saint Jean 5.
Quand Il passait près de cette grande piscine, il y avait un grand nombre de gens couchés là. Des malades étaient couchés là; en effet, Dieu envoyait un ange là, non pas juste une fois un soir, mais peut-être une fois tous les deux ou trois mois. De temps en temps, un ange descendait et agitait l’eau.
Vous habitez ici tout près de l’océan, vous savez ce que c’est l’eau agitée. Il y a un courant qui va dans un sens, et les vagues déferlent dans le sens contraire. C’est une eau dangereuse, l’eau troublée.
Et en grands nombres, non pas une multitude, mais des multitudes; des milliers... de grands nombres de malades étaient couchés en ce–en ce lieu.
Eh bien, remarquez quel genre de personnes étaient là: Des boiteux, des aveugles, des estropiés et des paralytiques attendaient le mouvement de l’eau. En effet, la première personne à y entrer après que l’ange a agité l’eau était guérie de n’importe quelle affliction dont elle souffrait, pourvu qu’elle ait la foi. Comprenez-vous cela?
E-54 Jesus didn't claim to be a Healer. He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works." Is that right?
Now, He passed through a place called Bethsaida, a few days after that woman touched His garment and was healed. He passed through the pool of Bethsaida. Now, this, on this last remark. Listen close, on this last remark.
When Jesus passed through the pool of Bethsaida, the Bible said in Saint John 5... We'll quote from there just a minute, leave Luke now, and come back over to John, Saint John 5.
When He passed through this great pool, there were many people laid. Impotent people were laying there, 'cause God sent an Angel down, not just once a night, but maybe once every two or three months. A certain season an Angel come down and troubled the water.
You live here all close to the ocean. You know what troubled water is: current going one way, and the waves blowing it back another. It's a dangerous water, troubled.
And great multitudes, not a multitude, but multitudes; thousands... Great multitudes of impotent folk laid in this--this place.
Now, watch what kind of people there were: lame, blind, halt, and withered, waiting for the moving of the water. For the first one stepped in after the Angel troubled the water, was healed of whatsoever affliction he had, if he had faith. You get it?
E-55 Eh bien, Jésus.... Croyez-vous qu’Il avait la compassion? Eh bien, j’aimerais vous attraper à un petit piège ici; soyez donc attentifs. Voyez? Jésus était plein d’amour. Et Il était plein de vertu. Croyez-vous cela? Mais Il n’avait de vertu que pour ceux qui croyaient qu’Il en avait.
La femme qui toucha Son vêtement fut guérie, mais le Romain qui Lui cracha au visage ne sentit aucune vertu, ou celui qui Le frappa à la tête avec un bâton. Il avait enroulé un lambeau autour de Son visage et L’a frappé à la tête avec un bâton, et il a dit: «Eh bien, si Tu es Prophète, dis-nous qui T’a frappé.» Il ne sentit aucune vertu. Mais la femme qui croyait cela avait senti la vertu, car elle avait approché Dieu selon la bonne voie à laquelle il était pourvu. C’est ainsi qu’il vous faut aussi venir. Vous devez venir par Jésus-Christ.
Et pendant qu’ils étaient couchés là en grand nombre, Jésus, le Fils de Dieu, plein d’amour, plein de compassion, plein de puissance, descendit parmi ce grand nombre de boiteux, d’infirmes, de paralytiques, d’aveugles, attendant le mouvement de l’eau, et Il ne toucha qu’un seul parmi eux.
Eh bien, s’Il est plein d’amour, s’Il est plein de puissance, s’Il est plein de compassion, pourquoi n’a-t-Il donc pas exercé cela?
E-55 Now, Jesus... Do you believe He had compassion? Now, I want to just get you caught in a little trap here, so be careful. See? Jesus was full of love. And He was full of virtue. Do you believe it? But He only had virtue to those who believed He had it.
The woman who touched His garment got healed, but the Roman who spit in His face felt no virtue, or hit Him in the head with a stick. Had a rag wrapped around His face and hit Him on the head with stick, said, "Now, if you're a prophesier, tell us who hit You." He didn't feel no virtue. But the woman who believed it, she felt virtue, because she approached God in the right provided way. That's the way you've got to come too. You've got to come by Jesus Christ.
And laying there in this great multitude of people, Jesus the Son of God, full of love, full of compassion, full of power, moved down among those great multitudes of lame, halt, withered, blind, waiting for the moving of the water, and didn't touch one of them.
Now, if He's full of love, if He's full of power, if He's full of compassion, why didn't He exercise it then?
E-56 Tenez, présentons cela sous forme de saynète juste un instant. Voici une mère avec un enfant hydrocéphale, qui dit: «Oh! S’il te plaît, monsieur, que quelqu’un m’aide à faire entrer mon enfant le premier dans l’eau quand l’ange vient.»
Les théologiens, au cours de l’histoire, nous rapportent qu’ils se poignardaient en cherchant à entrer le premier dans la piscine. Et voici venir Emmanuel, les habits pleins de vertu, marchant au milieu des gens. Voici un vieux papa debout là, souffrant de l’arthrite, aveugle, disant: «Que quelqu’un veuille bien m’aider à entrer.» Et Jésus est passé juste à côté de lui, plein d’amour, plein de vertu, plein de puissance.
E-56 Here, let's--let's dramatize it just a moment. Here's a mother with a water head baby saying, "Oh, please sir, let somebody help me to get my baby in first when the Angel comes."
Theologians, in history, tells us that they stabbed one another trying to get in the pool first. And here comes Emmanuel, garments full of virtue, walking among the people. Here stood an old daddy with arthritis, blind, saying, "Somebody please help me to get in." And Jesus passed right by him: full of love, full of virtue, full of power.
E-57 Voici un homme là, estropié. Voici un autre là, paralytique, les bras atrophiés. Il avait guéri des gens aux bras atrophiés. Des paralytiques couchés là... Jésus, plein d’amour, plein de compassion, plein de puissance, plein de vertu, est passé juste à côté et n’a jamais dit un mot, Il a poursuivi Son chemin jusqu’à ce qu’Il ait trouvé un homme qui était couché sur un grabat (Nous appelons cela, au sud, un tas de couvertures matelassées posées par terre.) souffrant d’une maladie, et il n’était pas estropié, il n’était pas aveugle. Il n’était pas paralytique. Il n’était pas infirme, il pouvait marcher. Il a dit: «Veux-tu être guéri?» Il n’avait jamais parlé aux autres là-bas, Il s’est dirigé vers cet homme, Il a dit: «Veux-tu être guéri?»
Il a dit: «Monsieur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine. En effet, pendant que j’avance, en descendant...» Quelqu’un d’autre le dépassait. «Quelqu’un d’autre me devance.»
Il avait une indisposition, pas une affliction. Il avait une indisposition dont il avait souffert depuis trente-huit ans. Eh bien, disons que c’était la tuberculose, ou la prostatite. Cela avait duré. Cela n’allait pas le tuer. Il en avait souffert depuis trente-huit ans. Et il a dit: «Pendant que je descends, quelqu’un me devance.»
Jésus a dit: «Prends ton lit et rentre chez toi.» Il n’a plus jamais posé de question. Il a ramassé son lit, l’a mis sur l’épaule, et il est parti.
E-57 Here stands a man, lame. Here stands another one withered, arms withered down. He'd healed withered arms. Withered, laying down... Jesus, full of love, full of compassion, full of power, full of virtue, passed right by and never said a word, wound His way right over until He found a man laying on a pallet (We call it in the south, bunch of quilts laying on the ground.) who had a trouble. He wasn't lame; he wasn't blind; he wasn't withered; he wasn't crippled up. He could walk. He said, "Will thou be made whole?" Never talked to them back there, He come down to this man, said, "Will thou be made whole?"
He said, "Sir, I have no one to put me in the pool. For when I'm a coming, I am coming down..." Somebody out runs him. "Somebody gets in ahead of me."
He had a disease, not affliction. He had a disease he'd had for thirty-eight years. Well, let's say it was TB, prostate trouble. It was retarded. It wasn't going to kill him. He'd had it thirty-eight years. And he said, "When I'm coming down, someone steps ahead of me."
Jesus said, "Pick up thy bed and go into thy house."
He never questioned again. He picked up his bed, put it on his shoulder, went walking on.
E-58 Pourquoi Jésus, plein d’amour... Jésus a laissé ces milliers de gens couchés là, des paralytiques, des aveugles, des boiteux. Ce n’est pas comme ici cet après-midi, mais toute une foule de cela était mélangée: des boiteux, des aveugles, des paralytiques, pleurant, attendant... Et un aveugle a dit: «L’ange est-il encore dans la piscine? Oh! J’ai attendu pendant des jours, ça fait des semaines que je suis ici. Les gens de ma famille vont me ramener, et je ne serai pas guéri.» Et voici passer le Seigneur Jésus, marchant juste à côté de lui, le contournant, Il poursuivit carrément Son chemin. C’est étrange, n’est-ce pas? Mais vous ne savez pas ce qu’est la compassion. Vous savez cela uniquement du point de vue humain. E-58 Why did Jesus, full of love... Jesus walked right away from that thousands of people laying there, withered, blind, halt. Not like it is here this afternoon, but the whole crowd was messed up with that: Lame, blind, withered, crying, waiting... And somebody blind, "Is the Angel on the pool yet? Oh, I've waited for days, it's weeks, I've set here. My people's going to take me back, and I won't be healed." And here comes the Lord Jesus, walking right by him, bypassing him, went right on around. Strange, isn't it? But you don't know what compassion is. You only know it from a human stand point.
E-59 C’est comme je prêchais l’autre soir sur l’amour. Il y en a deux différentes sortes: agapao et phileo. L’amour agapao est d’En-Haut; l’amour phileo est de la terre. Et ils sont opposés l’un à l’autre.
Et c’est pareil pour la compassion. Nous aborderons cela plus tard au cours de la semaine, ces choses, ce qu’elles sont. Mais vous... La compassion humaine et la compassion de Dieu sont très opposées. Nous éprouvons–nous éprouvons tellement de la compassion à l’endroit de différentes personnes qui sont affligées, qui sont malades, et qui ont des problèmes. Et parfois, nous ne comprenons pas ce pour quoi nous éprouvons de la compassion.
Observez-Le passer à côté de cette piscine. Pouvez-vous vous imaginer votre Sauveur passer près de cette piscine? Or, il doit y avoir une raison à cela. La Bible ne mâche pas les mots. Il doit y avoir une raison à cela.
E-59 Like I was preaching the other night on love. There's two different kinds; Agapao and phileo. Agapao love is above; phileo love is of the earth. And they're contrary one to the other.
And so is compassion. We'll take it up later on in the week, those things, what it is. But you... Human compassion and compassion of God is so contrary. We feel--we feel so horribly bad for different people who are afflicted, and who are sick, and who are having troubles. And sometimes we don't understand what we're feeling bad about.
Notice Him coming by this pool. Could you imagine your Saviour walking by this pool? Now, there's got to be an answer for that. The Bible doesn't mince words. There's got to be an answer for it.
E-60 Et si cet Homme est Celui qui introduit la foi au monde, voyons ce qu’Il a fait à ce sujet, et ce qu’Il a dit à ce sujet.
Les Juifs ont découvert cet Homme. Allez de l’avant, vous... Ce soir, ou votre retour chez vous cet après-midi, avant d’aller à l’église ce soir, lisez Saint Jean 5, tout le chapitre. Et les Juifs l’ont trouvé transportant son lit le jour de sabbat, ce qui brisait leurs traditions, les affaires de leurs petites églises. Et–et ils...
Jésus fut interrogé. Il serait interrogé ici même dans la vallée de San Fernando cet après-midi, s’Il faisait la même chose, par des gens qui ne comprennent pas ce que sont les véritables choses spirituelles. Il serait interrogé à Los Angeles. Il serait interrogé à Washington, D.C., ou à New York. «S’Il est un Guérisseur, que je Le voie guérir telle personne. Que je Le voie guérir celle-là.»
S’il en était ainsi en ce... en ces jours-là... ce jour-ci plutôt, ce même Esprit remonte là. Dieu ne retire jamais Son Esprit; Il retire simplement Ses hommes. Le diable ne retire jamais son esprit. Il retire ses hommes.
Elie a été retiré, et une double portion est venue sur Elisée; ensuite, Cela est venu sur Jean-Baptiste, et il a été prédit que Cela reviendrait dans les derniers jours. Voyez?
E-60 And if this is the Man that's introducing the faith to the world, let's find out what He done about it, and what He said about it.
The Jews found this Man. Go ahead, you... tonight, or when you go home this afternoon, 'fore going to church tonight read Saint John 5, the whole chapter. And the Jews found him packing his bed on the Sabbath, which broke their traditions, their little church affairs. And--and they...
Jesus was questioned. He'd be questioned right here in the San Fernando valley this afternoon, if He done the same thing, by the people who doesn't understand what real spiritual things are. He'd be questioned in Los Angeles. He'd be questioned in Washington D.C., or New York City. "If He is a Healer, let me see Him heal this one. Let me see Him heal that one."
If it was that way this--in them days... In this day rather; that same Spirit come from there. God never takes His Spirit; He just takes His men. The Devil never takes his spirit. He takes his men.
Elijah was taken; a double portion come upon Elisha, then come out on John the Baptist, and predicted to come again the last days. See?
E-61 Dieu ne retire pas Son Esprit, Il retire simplement Ses hommes. Et l’Esprit va sur un autre homme. Le... Jésus était ici avec l’Esprit de Dieu sur Lui, puis Il est venu sur chacun de vous qui êtes nés de nouveau du Saint-Esprit.
Et le diable, le sceptique était sur les membres du clergé en ces jours-là. Et c’est la même chose aujourd’hui. «Si tu l’es, fais ceci. Fais que je voie cela se produire. Accomplis un miracle.» Cela vient du diable dépourvu d’entendement, d’entendement spirituel des Ecritures. C’est ce qui fait qu’ils pensent ainsi.
Et ensuite, certainement que nous avons un tas de fanatiques qui vont là-bas et font un tas d’histoires qui agitent cela. Mais cela n’ôte pas le véritable Evangile. Pour moi, cela Le fait briller. Oui.
Le voici passer droit au milieu de cette foule. Sans doute que Simon et tous les autres, les pharisiens, disaient: «Regardez-Le. Ah! Plein de vertu, Il passe à côté et Il abandonne tous les autres.»
E-61 God don't take His Spirit; He just takes His men. And the Spirit's on another man. The... Jesus is here with the Spirit of God on Him, and is come upon everyone of you that's been born of the Holy Ghost.
And the Devil, doubter was upon ecclesiastical clergymen in them days. And it's the same thing today. "If You be, do this. Let me see this happen. Perform a miracle." It come from the Devil without understanding, spiritual understanding of the Scriptures. That's what makes them think that.
And then, 'course we have a bunch of fanatics go out and carry on a bunch of stuff which agitates it. But that doesn't take the real true Gospel away. To me it makes it shine. Yes.
Here He come, right through that crowd. No doubt Simon, and all the rest of them, of the Pharisees, they'd say, "Look at Him. Ah, full of virtue, passing by and leave all of them."
E-62 Suivez Saint Jean 5.19. Jésus répond. Pour gagner le temps, ou pour ne pas prendre trop de temps, nous allons commencer maintenant même. Jésus a dit ceci dans Saint Jean 5.19. Voici la question. Lorsqu’ils L’ont interrogé à ce sujet...
Il a dit: «En vérité, en vérité...» Savez-vous ce que cela signifie? «Absolument, absolument.» «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père; le Fils aussi le fait pareillement.»
Quelqu’un a-t-il déjà lu cela auparavant? Faites voir les mains. Eh bien, regardez simplement ces mains. Jésus a-t-Il déclaré cela? Alors, Jésus a dit la vérité. Et Il a dit: «Je ne fais rien avant que le Père Me montre premièrement en vision quoi faire. En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Est-ce vrai?
Et quand Il était ici sur terre, avant de quitter, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez.» Est-ce vrai? «Vous Me verrez, car Je (pronom personnel, comme je l’ai dit l’autre soir) serai avec vous jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais...» Saint Jean 14.7: «Les oeuvres que Je fais, vous en ferez même davantage, car Je m’en vais au Père. Je m’en vais, et Je reviendrai. Et Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Jésus-Christ, ressuscité d’entre les morts, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Amen.
Eh bien, Il a présenté cette foi aux saints. «Vous ferez aussi les choses que Je fais.»
E-62 Watch Saint John 5:19. Jesus gives the answer. For to hold time, or not take up so much time, we'll start right now. Jesus said this in Saint John 5:19. Here's the question. When they questioned Him about it...
He said, "Verily, Verily..." You know what that means? "Absolutely, Absolutely." "Verily, Verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise."
Did anybody ever read that before? Let's see your hands. Why, just look at them hands. Did Jesus say it? Then Jesus told the truth. And He said, "I don't do one thing until the Father shows Me by vision, what to do. Verily, Verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise." Is that right?
And when He was here on earth, before He left, He said, "A little while and the world will see Me no more, yet ye shall see Me." Is that right? "Ye shall see Me, for I (Personal pronoun, like I said the other night) will be with you to the end of the world. And the things that I do..." Saint John 14:7. "The things that I do shall you do also. Even more than this, for I go to My Father. I go away, and I come again. And I'll be with you, even in you to the end of the world." Jesus Christ, risen from the dead, the same yesterday, today, and forever. Amen.
Now, He introduced that faith to the saints. "The very things that I do, shall you also."
E-63 Eh bien, rapidement, alors que nous terminons. Je pense que Pierre l’a bien exprimé dans Actes 2, où il a dit: «Hommes Israélites, vous aurez dû connaître ces choses. Jésus de Nazareth, cet Homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par des signes, des prodiges et des miracles qu’Il a opérés par Lui au milieu de vous tous, et vous en êtes témoins...» Est-ce vrai?
Eh bien, si... Aussi, je pense que Nicodème l’a bien exprimé pour l’Eglise orthodoxe. Ecoutez ceci. Nicodème vint auprès de Lui, de nuit. L’homme cultivé venant auprès d’un Homme sans diplôme. Un homme détenteur de toutes sortes de diplômes dans le domaine de la vie de l’église vint vers un Homme qui n’avait point de diplôme dans le domaine de la vie de l’église. C’était un homme avancé en âge qui venait auprès d’un Jeune, un aristocrate venant auprès d’un Indigent, Qui n’avait pas de place où reposer Sa tête.
Ecoutez son témoignage depuis le... Il a rendu témoignage de ce que l’église pensait en fait de Lui, mais ils ne pouvaient pas accepter cela. Il a dit: «Rabbi (ou Docteur), nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu. Nous le savons. Nous les Juifs, les pharisiens, nous le savons. Car personne ne peut faire ces oeuvres que Tu fais si Dieu n’est avec lui.»
Et quel genre d’oeuvres faisait-Il? Rien que ce que le Père Lui montrait. Est-ce vrai?
E-63 Now, quickly, as we close. I think Peter expressed it good in Acts 2, where he said, "Ye men of Israel, you should've known these things. Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you by signs, and wonders, and miracles, which God did by Him in the midst of you all, and you're a witness of it..." Is that right?
Now, if.. Then I think Nicodemus expressed it good for the orthodox church. Listen to this. Nicodemus come to Him by night. The cultured coming to a Man without a diploma. A man with all kinds of degrees in church life, come to a Man that never had any degrees in church life. It was the aged coming to the youth, aristocrat coming to a Pauper, Who didn't have a place to lay His head.
And listen to his expression from the... He bore record of what the church really thought of Him, but couldn't accept it. Said, "Rabbi (or Teacher), we know that You are a Teacher come from God. We know it. We Jews, Pharisees, we know it. For no man could do the works that You do, except God be with him."
And what kind of works did He do? Nothing but what the Father showed Him. Is that true?
E-64 J’aimerais vous poser une question. Ce qui a été introduit à l’église, les apôtres tout au long des âges... Considérez Pierre sur le toit de la maison, la vision d’aller chez Corneille. Considérez le petit Paul là-bas, Pierre aussi, en prison. Les exécuteurs allaient le décapiter le lendemain matin. Et un Ange entra, une Lumière de feu entra, et l’en fit sortir.
Paul, à bord d’un petit navire plein d’eau, quatorze jours et quatorze nuits, sans aucun espoir d’être jamais sauvé; la lune et les étoiles ont manqué de briller. Il est descendu dans la cale de la barque, quelque part là. Elle était pleine d’eau et sur le point de couler. Ecoutez. Et en prière... Le voici sortir tout à coup, en courant, il secouait ses mains, ce petit Juif au nez crochu, il a dit: «Frères, ayez bon courage.»
«Qu’est-il arrivé? Qu’est-il arrivé?»
«Un Ange du Dieu, dont je suis serviteur, m’est apparu cette nuit, et m’a dit: ‘Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. Ils te sont donnés. Le navire va faire naufrag-... faire naufrage sur une certaine île.’»
E-64 I want to ask you something. Them what was introduced to the church, the apostles down through the age... look at Peter on the house top, the vision to go to the house of Cornelius. Look at little old Paul out there, Peter also, in the jail. Going to cut off his head the next morning, the executors was. And a Angel came in, a Light of fire came in, and led him out.
Paul, in a little old ship, waterlogged, fourteen days and nights with no hope of ever being saved; moon and stars had failed to shine. He went down into the bulkhead of the ship, somewhere. It was waterlogged, about ready to go. Listen. And in prayer... Here he come running out all at once, shaking his hands; this little hooked-nosed Jew, saying, "Brethren, be of a good cheer."
"What's happened? What happened?"
"For the Angel of God, Who's servant I am, stood by me last night, saying,'Paul Don't you fear. You must be brought before Caesar. And lo, God gives all these that sail with you; they're given unto you. The ship's going be wrecked--wrecked upon a certain island.'"
E-65 Il avait eu une vision. Et il a dit: «C’est pourquoi, frères, j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme Il m’a montré. C’est ainsi qu’il en sera.»
C’était la foi qui a été présentée aux saints. C’est la même foi pour laquelle je suis en train de combattre aujourd’hui, que Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts et qu’Il est vivant parmi nous aujourd’hui. Amen. S’Il est ressuscité d’entre les morts, Il est tenu de se présenter. Il est tenu d’accomplir les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies.
Quand j’étais à Bombay, en Inde, il y a environ plus d’une année... Alors que dix-sept différents monarques de leur pays là, les différentes religions, étaient assis sur des oreillers en soie, et cinq cent mille personnes étaient entassées dans les rues...
Et j’ai dit: «Messieurs, aujourd’hui, vous portez un plâtre sur la bouche pour ne pas avaler une mouche, ou un moustique; vous pensez que c’est peut-être votre mère qui revient: la réincarnation... Beaucoup parmi vous adorent des vaches, des animaux et autres, le soleil, la lune, la créature plutôt que le Créateur...» J’ai dit: «Je vous le déclare, Dieu a ressuscité Son Fils Jésus-Christ d’entre les morts.» Et j’ai dit: «Assurément, vous ne pouvez pas accepter un sacrifice de sang si vous ne pouvez pas... ne voulez même pas tuer un moustique.» Certainement.
E-65 He'd saw a vision. And he said, "Wherefore brethren, I believe God, that it will be just as He showed me. It'll be that way."
That was the faith that was introduced to the saints. It's the same faith that I am contending for today, that Jesus Christ has raised from the dead and is a living among us today. Amen. If He has risen from the dead, He's obligated to introduce Himself. He's obligated to perform the same things that He did.
When I stood at Bombay, India, about a little over a year ago... When seventeen different monarchs of their country there, the different religions, set around on silk pillows, and five hundred thousand jamming the streets...
And I said, "Gentlemen, today you with a plaster over your mouth, keep from swallowing a fly, or gnat; think it might be your mother coming back: reincarnation... Many of you worshipping cows and animals and so forth, and the sun, the moon, the creature instead of the Creator..." I said, "I declare to you that God raised up His Son Christ Jesus from the dead." And I said, "Sure, you couldn't accept a blood sacrifice if you can't--won't even kill a gnat." Certainly.
E-66 Et, oh! comme c’est superstitieux! Et ils venaient à l’estrade; je ne pouvais même pas parler leur propre langue. Mais le Saint-Esprit pouvait leur dire qui ils étaient et d’où ils venaient, et au sujet de leur maladies, et ce qu’ils avaient fait, et ce que... l’église qu’ils fréquentaient, le genre de religion qu’ils avaient. Ils étaient assis là se posant des questions.
Peu après, un aveugle est venu, totalement aveugle, il est passé. Dieu n’avait point montré quoi que ce soit à son sujet, Il lui a simplement dit ce qu’était sa maladie. Et le suivant est passé... Souvenez-vous, vous ne pouvez pas faire cela. Il faut que ça soit Dieu.
E-66 And oh, how superstition. And them coming to the platform; couldn't even speak their own language. But the Holy Spirit would tell them who they were and where they come from, and about their diseases, and what they had done, and what--what church they went to, what kind of religion they had. They set and wondered.
After a while, came along a blind man, totally blind, one that went through. God never showed nothing about him, just told him what was his trouble. And the next one come through... Remember, you can't do it. It has to be God.
E-67 Le suivant qui est passé, c’était un homme d’environ... peut-être plus jeune que moi. Et il lui a été dit qu’il était un adorateur du soleil. Ses yeux étaient blancs comme ma chemise.
Le maire de Bombay, les hommes, les célébrités... J’avais un billet d’avion en main, pour avoir une entrevue avec le Président de l’Inde ainsi que le Premier Ministre Nehru, qui allait cet automne... Il avait promis qu’un million de gens se rassembleraient à Delhi. Et puis, c’est à peine si je pouvais entrer et sortir du bâtiment.
Et cet aveugle était là. J’ai dit: «Eh bien, je ne peux pas aider cet homme. Il n’y a rien que je puisse faire. Mais si Jésus, le Christ ressuscité, est ressuscité d’entre les morts, alors Il connaît cet homme. Il connaît tout à son sujet. Il peut me le dire, ai-je dit, comme Il l’a fait pour ces autres personnes. Mais vous êtes assis là avec une question à l’esprit: ‘Suis-je en train de lire les pensées des gens? Est-ce de la télépathie mentale?’»
J’ai dit: «C’est le même démon qu’on avait là au commencement. Je ne peux pas m’attendre... Si ce n’était pas le cas, j’aurais moi-même eu peur.» Il vous faut avoir une opposition, alors vous savez que vous êtes sur le champ de bataille.
Puis, quand l’homme s’est avancé là, j’ai regardé et, par la grâce de Dieu, une vision est apparue au-dessus de lui, d’un homme qui voyait. Alors, je leur ai lancé un défi, après avoir eu la vision. Je savais qu’il allait donc voir. C’est ce que Dieu avait déjà dit.
J’ai dit: «Gentlemen des religions de ce monde...» Non pas mes frères. Ils ne le sont pas. J’ai dit: «Voici un homme. Le Saint-Esprit lui a dit qu’il était un homme marié, qu’il avait des enfants, et d’où il venait, comment il gagnait sa vie, et tout. Il lui a dit qu’il était un adorateur du soleil. Il était aveugle depuis vingt ans.» J’ai dit: «Y a-t-il un médecin qui aimerait l’examiner?»
E-67 The next one come through was a man about, maybe younger than I. And it told him that he was a worshipper of the sun. His eyes was white as my shirt.
The mayor of Bombay, and men, the celebrities... I had a airplane ticket in my hand, to be interviewed by the president of India and the Prime Minister Nehru, which was going this fall... He'd promised a million people to meet at Delhi. And then I couldn't get in and out of the place, hardly.
And here this blind man was standing here. I said, "Now, I cannot help the man. There's nothing I can do. But if Jesus, the resurrected Christ, has rose from the dead, then He knows the man. He knows all about him. He can tell me," I said, "like He has these other people. But you're setting out there with a question in your mind. 'Am I reading the people's minds? Is it mental telepathy?'"
I said, "That's the same devil they had in the beginning. I can't expect... If it wasn't that way, I'd be scared myself." You got to have opposition, then you know you're on the battle front.
Then when the man come there, I looked, and by the grace of God, there come a vision over him of the man seeing. Then I put a challenge to them, when I'd seen the vision. I knowed he was going see then. God done said so.
I said, "Gentlemen of the religions of this world..." Not my brethren. They're not. I said, "Here's a man. The Holy Spirit has told him he was a married man, had children, and where he come from, how he made his living, everything, and told him he was a worshipper of the sun. He's been blind for twenty years." I said, "Is there doctor would like to examine him?"
E-68 Ça ne change rien, Dieu l’avait déjà dit. Le Père avait déjà parlé et cela devait s’accomplir. Observez cela au cours des réunions. Tous les cieux et la terre changeront, mais cela ne changera jamais. C’est vrai. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ce n’est pas du non-sens. Ce ne sont pas des bêtises... C’est la Bible rendue manifeste.
Et cet homme était là debout. J’ai dit: «Eh bien, est-ce vous... vous qui prétendez être... Vous avez dit aujourd’hui que votre bible a commencé avant la Genèse, et vos prophètes ont existé avant Moïse, ainsi de suite. Eh bien, je... si c’est un... humain...» Et j’ai dit: «C’est un homme, et vous direz qu’il a mal agi en adorant le soleil. Vous aimeriez qu’il vienne adorer une vache, ou qu’il pratique une autre religion, qu’il adore Bouddha, ou Mahomet, ou quelque chose de ce genre.» J’ai dit: «Nous avons la même chose en Amérique. Ce n’est rien d’autre au monde que de la psychologie humaine.»
E-68 Don't make any difference. God's done said so. The Father has done spoke and it's got to be done. Watch it in the meetings. All heavens and earth will change, but it'll never change. That's right. That's THUS SAITH THE LORD. It ain't nonsense. It ain't tomfoolery. It's the Bible made manifest.
And the man stood there. I said, "Now, do you, who claim to be... You said today that your bible started before Genesis, and your prophets was before Moses, and so forth. Now, I... If this is a human..." And I said, "He's a man, and you'll say he's done wrong by worshipping the sun. You want him to come over and worship a cow, or do some other religion, worship Buddha, or Mohammedan, or something on that order." I said, "We got the same thing in America. It's nothing in the world but human psychology."
E-69 J’ai dit: «Les méthodistes aimeraient faire de tous les baptistes des méthodistes. Les baptistes aimeraient faire de tous les méthodistes des baptistes. Les pentecôtistes aimeraient faire de tous les nazaréens et des pèlerins de la sainteté des pentecôtistes... et vice versa. Et les catholiques aimeraient faire de tous les protestants... et les protestants, vice versa. C’est ce qui se passe. C’est de la psychologie. Qu’est-ce que cela vous fait? Cela vous fait changer de conception.»
J’ai dit: «Nous pouvons produire cela. Nous avons tout cela en Amérique, seulement, grâces soient rendues à Dieu, un seul Dieu.» Mais j’ai dit: «Eh bien, si Dieu est le Dieu des vivants, s’Il est le Dieu Créateur, assurément, si l’homme a été en erreur par ignorance, qu’il a fixé le regard sur le soleil jusqu’à ce qu’il soit devenu aveugle; assurément, le Créateur peut faire quelque chose pour lui s’il veut bien se mettre en ordre.»
E-69 I said, "The Methodists wants to make all the Baptists Methodists. The Baptists wants to make all the Methodists Baptists. The Pentecostals wants all the Nazarenes and Pilgrim Holiness to be Pentecost, and vice versa. And Catholics wants to make them all Protestants, and Protestants, vice versa. That's the way it is. It's psychology. What does it do for you? Changes your thinking."
I said, "We can produce that. We got it all through America, only thank God, one God." But I said, "Now, If God is a God of the living, if God is a God of the Creator, surely if the man's been ignorantly wrong, he's looked at the sun till he's gone blind, surely the Creator can do something for him if he will get straightened out right."
E-70 J’ai dit: «Eh bien, je vous défie de vous avancer à l’estrade et de produire quelque chose.» Et tout le monde était très calme. Assurément. J’ai dit: «Mais sachez-le, moi non plus, je ne le peux pas. Je ne suis qu’un homme. Mais j’ai eu une vision. J’ai vu cet homme en vision. Il va recouvrer la vue.»
J’ai dit: «Je ne dirais rien du tout. Pourquoi n’ai-je pas dit cela aux autres aveugles qui étaient passés?» Ou... J’ai dit: «En effet, ce n’était pas Dieu. Dieu ne m’avait rien dit. Tout ce que je pouvais faire, c’est uniquement ce qu’Il m’avait dit. Il m’a dit ce qu’ils étaient, et ce qu’ils devaient faire, et tout comme cela, mais Il n’a jamais rien dit à ce sujet. Mais alors, Il m’a montré que cet homme allait recouvrer la vue.» J’ai dit: «Si cet aveugle recouvre la vue, combien parmi vous accepteront Jésus comme leur Sauveur personnel et abandonneront toutes leurs idoles et tout le reste?»
Aussi loin que je pouvais voir, on dirait, eh bien, aussi loin que le projecteur pouvait éclairer, il y avait ces petites mains noires levées.
Et j’ai fait passer l’homme là, et j’ai dit: «Bien-Aimé Seigneur Jésus, Tu sais...»
On ne va pas interpréter votre prière, certainement pas. Alors, j’ai dit: «Je–je sais qu’il est impuissant. Et je sais que Ta Parole ne peut pas faillir. Voici d’abord Ta Parole, certainement. Et ceci est seulement secondaire. Mais Tu n’as pas parlé personnellement à cet homme, mais Tu l’as dit maintenant dans Ta Parole, par une vision. Et c’est Ton Saint-Esprit même qui a dit: ‘Je ne fais que ce que le Père Me montre...’ Et Tu es ressuscité d’entre les morts et Tu es ici.»
E-70 I said, "Now, I challenge you to come forward to the platform and produce something." And everybody was very quiet. Sure. I said, "But let it be known; neither can I. I'm just a man. But I saw a vision. I saw a vision of the man. He's going to receive his sight."
I said, "I wouldn't nothing say that at all. Why didn't I say it to the other blind people that passed by? Or... I said, "Because it wasn't God. God didn't tell me nothing. Only thing I could do was just what He told me. He told me what they was, and what they should do, and all like that, but He never said nothing about it. But now He showed me this man's going to receive his sight."
I said, "If this blind man will receive his sight, how many of you will accept Jesus as your personal Saviour, and forsake all your idols and everything else?" As far as I could see for, looked like, well, far as the flood lights would reach, them little black hands reaching up.
And I took the man over there, and said, "Dear Lord Jesus, Thou knowest..." They won't interpret your prayer, of course not. So I said, "I--I know that it's helpless. And I know that Your Word can't fail. This is Your Word first, of course. Only this would be secondarily. But You haven't said individually to this man, but You've said it through Your Word now by a vision. And Your same Holy Spirit that said, 'I do nothing except the Father shows Me...' And You're raised from the dead, and You're here."
E-71 Et j’ai dit: «Je Te prie, pour la gloire de Dieu, afin que ces gens sachent qu’ils sont en erreur et dans les ténèbres, de restituer à cet aveugle la vue au Nom du Seigneur Jésus.»
J’ai baissé mes mains, et il a lâché un cri; il m’a saisi à la hanche. Il pouvait voir aussi bien que vous, que n’importe qui qui est assis ici. Il a couru sur l’estrade. Il a saisi le maire, il a pris son billet ici même dans ma poche, de–de Bombay, de Boham... ou c’était... Je pense qu’il était un musulman? Oui. Alors, il l’a saisi, et il s’est mis à l’étreindre. Et les gens criaient.
C’était la dernière soirée où je pouvais tenir un service. Ils m’ont arraché mes chaussures. Ils ont déchiré ma veste. Eh bien, des légions de soldats essayaient de me ramener à...?... Hôtel, là-bas, cherchant à sortir. Qu’était-ce? C’est Jésus, ressuscité d’entre les morts.
Je n’avais jamais eu quoi que ce soit à faire avec cela. C’est la foi de l’homme... Je lui ai demandé; j’ai dit: «Si Jésus-Christ veut bien vous restituer la vue, promettrez-vous d’abandonner votre dieu soleil et tous les autres dieux, et de vivre pour Lui?»
Il a dit: «Je ne servirai aucun autre dieu que Jésus-Christ, s’Il me restitue la vue.» Et Dieu l’a parfaitement guéri. Et il a témoigné devant le président, et tout, à travers l’Inde, ce qui provoquera une agitation.
E-71 And I said, "I pray Thee for the glory of God, that the people might know that they're in wrong and in darkness, that You'll give this blind man his sight in the Name of the Lord Jesus."
I took my hands down, and he let out a scream and grabbed me around the waist. He could see as good as you can, anybody that's in here can see. He run over the platform. He grabbed the mayor, I got his ticket right here in my pocket of--of Bombay, of Boham... or was... I believe he was a Mohammedan? Yes. And grabbed him, and begin to hug him; and people screaming.
That's the last night I could have service. They pulled my shoes off. They tore my coat off. Why, legions of soldiers trying to get me back to the...?... Hotel, down there, trying to get out. What was it? It's Jesus, raised from the dead.
I never had one thing to do with it. The man's faith... I asked him; I said, "If Jesus Christ will restore your sight, would you promise to forsake your sun god, and all other gods, and to live for Him?"
He said, "I'll serve no other God but Jesus Christ if He will give me my sight." And God made him perfectly whole. And he's testified before the President, and everything, around India, which will be a stir.
E-72 Amérique, tu es en retard. Ce sont eux qui ont le réveil là-bas. Amen. Que Dieu vous bénisse. Je...
L’homme n’avait rien à faire avec cela. Il n’y avait pas d’huile qui coulait ni rien d’autre. C’était la foi qui était venue en écoutant, en écoutant la Parole.
Notre Père céleste, alors que nous avons nos têtes inclinées humblement dans Ta Présence, comme nous parlons de Toi devant cette aimable assistance, comme ceci, des gens au coeur affamé... Ils T’aiment, Seigneur. Nous T’aimons tous. Il se peut que nous sortions de temps en temps du chemin et qu’on devienne peut-être un peu discourtois. Je ne connais pas la vie des gens. Mais Tu nous connais tous. Nous Te prions de nous pardonner, Seigneur.
Et de tout mon coeur, je crois que Tu es ressuscité d’entre les morts. Je sais que Tu es ressuscité, Seigneur. Et Tu as dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
Maintenant, Père, que cette vallée ici soit sans excuse au jour du Jugement. Je Te prie de venir cet après-midi, sachant que je suis impuissant ici en tant que Ton serviteur... Mais... Et si je suis un peu sorti du chemin, que Tu me pardonnes. Si j’ai commis une faute, pardonne-moi, Seigneur. En effet, je suis conscient de ce qui m’attend.
Et je Te prie d’être miséricordieux envers tout le monde. Et, Père, puissent-ils tous croire dans Ta résurrection aujourd’hui et accepter le Tendre Seigneur Jésus, qui est ici, comme leur Sauveur personnel. Et que chaque personne dans la Présence Divine soit guérie aujourd’hui. Car je le demande au Nom de Jésus, et pour Sa gloire. Amen.
E-72 America, you're behind time. They're the one's got the revival over there. Amen. God bless you. I...
Man had nothing to do with it. Wasn't no oil come or no nothing else. It was faith that come by hearing, and hearing by the Word.
Our heavenly Father, as we bow our heads humbly in Thy Presence, as we speak of Thee, before a lovely attendance like this, people hungry-hearted... They love You Lord. We all love You. We may get out of the way once in a while, and get a little rude, maybe. I don't know people's lives. Thou knowest all of us. But we pray You forgive us, Lord.
And with all my heart I believe that You've raised from the dead. I know You have Lord. And You said, "These same things that I did, so shall you do."
Now, Father, that this valley here might be without an excuse at the day of judgment, I pray that You'll come this afternoon, knowing, helpless here as a servant... But... And if I've been a little out of the way, You forgive me. If I've made a mistake, forgive me, Lord. For I realize what lays just ahead.
And I pray Thee to be merciful to everyone. And Father, may they all believe in Your resurrection today, and accept the lovely Lord Jesus, Who's here as their personal Saviour. And may every person in Divine Presence be healed today. For I ask it in Jesus Name, and for His glory. Amen.
E-73 Eh bien, je vais vous demander quelque chose juste pendant quelques instants maintenant, peut-être pendant vingt, trente minutes... Mon ministère ne consiste pas à toucher tout le monde. Vous pouvez me toucher, ou moi, je peux vous toucher; je n’ai rien à faire avec cela. Il est question de Le toucher, Lui.
Eh bien, combien croient qu’Il est ressuscité d’entre les morts? Faites voir les mains. Merci. Et croyez-vous, s’Il est ressuscité d’entre les morts, qu’Il est aujourd’hui le même qu’Il l’était hier, et qu’Il le sera éternellement? Levez la main si vous croyez cela. Je le crois de tout mon coeur.
Eh bien, il y a des gens qui détiennent des cartes de prière ici dans l’assistance. Je vais... Je crois que nous allons simplement commencer. Qui a la carte de prière numéro 1? Levez la main. La carte de prière numéro 2, levez la main. Numéro 3, levez la main; 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Alignons les dix premiers juste une minute et voyons comment nous allons évoluer.
E-73 Now, I'm going to ask you, for a few moments now, maybe for twenty, thirty minutes... My ministry doesn't consist of touching everybody. You could touch me, or me touch you; have nothing to do with it. It's you touch Him.
Now, how many believes He's raised from the dead, let's see your hands? Thank you. And do you believe if He's raised from the dead, that He's the same today that He was yesterday, and will be forever? Raise your hands if you believe it. I believe it with all my heart.
Now, there's people holding prayer cards here in the audience. I'll... I believe we'll just start. Who has prayer card number 1? Raise up your hand. Prayer card number 2, raise up your hand. Number 3 raise up your hand; 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Let's line up the first ten here just a minute and see how we come along.
E-74 Eh bien, pendant que leur... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] En disant à quelqu’un diverses choses, cela n’a rien à faire avec sa guérison; cela relève sa... Mais dès que vous entendez Cela dire AINSI DIT LE SEIGNEUR, surveillez cela et notez-le. C’est ce qu’Il a déjà fait. Autrement, Il pourrait vous dire quelque chose, s’Il le voulait, mais quelque chose pour relever votre foi au point d’amener cela à croire, c’est tout.
Eh bien, je pense que cette femme ici est la première dans la ligne. Est-ce vous? Est-ce la patiente? Très bien. Voudriez-vous venir, madame?
Maintenant, que tout le monde se tienne tranquille. Et gardez vos enfants près de vous. Gardez simplement vos enfants très près de vous à cause des choses mauvaises.
Ne pensez pas que je suis un fanatique. Je ne le suis pas, mes amis. Je suis très... Si je le suis, Dieu sait que je ne sais rien à ce sujet. Mais j’essaie d’être votre frère en Jésus-Christ. Et je crois que la Bible soutient cela.
E-74 And now, while their... [Blank.spot.on.tape--Ed.] In telling the person different things, that has nothing to do with their healing, that's rising their... But when you here it say THUS SAITH THE LORD, watch that and mark that down. That's what He's already done. Otherwise, He could tell you something, if He wished to, but something to raise your faith up to make it believe, that's all.
Now, I believe this woman here is the first one in the line. Are you? Is this the patient? All right. Would you come, lady.
Now, everybody real still. And keep your children near you. Just keep your children real near you on account of evil things.
Don't think I'm a fanatic. I'm not, friends. I'm very... If I am, God knows I don't know nothing about it. But I'm trying to be your brother in Jesus Christ. And I believe the Bible backs it up.
E-75 Maintenant, un homme peut dire tout ce qu’il veut. Cela ne le confirme pas. Mais quand Dieu vient et dit: «C’est vrai», vous pécherez en doutant.
Eh bien, je pense qu’on va changer de micro maintenant même, d’ici vers ici. Je ne sais pas si ça va marcher. Surveillez cela, car ceci est un autre monde; c’est une autre dimension pour vous les hommes de science.
Je ne connais pas cette femme. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Je ne sais pas ce pour quoi elle est ici; elle le sait. Mais Dieu le sait. Et Il sait ce pour quoi chacun de vous est ici. Et vous n’avez pas à avoir une carte de prière pour être ici. Croyez simplement là dans l’assistance où vous êtes, vous qui n’avez pas de carte de prière, et voyez si le Saint-Esprit n’accomplit pas juste exactement ce qu’Il a accompli quand Il était ici sur terre à travers notre Seigneur Jésus; car c’est de Lui qu’il s’agit.
E-75 Now, a man can say anything he wants to. That doesn't make it right. But when God comes around and says, "That's right," you'll be sinning by disbelieving.
Now, I think they're going to change the mike right now from here to here. I don't know whether it'll work. And you watch it because this is another world; it's another dimension to you scientists.
I don't know this woman. Never seen her in my life. I don't know what she's here for; she knows that. But God does. And He knows what every one of you are here for. And you don't to have to have a prayer card to be here. You just believe out there where you are, without a prayer card, and see if the Holy Spirit don't do just exactly like He did when He was here on earth through our Lord Jesus; 'cause it's Him.
E-76 Je... Fredonnons simplement juste un instant, s’il vous plaît: Crois seulement. Voulez-vous le faire, frère?
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement...
Un matin, Jésus descendait, un homme avait amené un enfant qui était sérieusement tourmenté.
Il a dit: «Peux-Tu l’aider?»
Il a dit: «Si Tu peux croire. Tout est possible à ceux qui croient.»
Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je réclame un respect total. Et surveillez tout ce qui est dit. Au Nom du Seigneur Jésus, obéissez à ce qu’Il dit de faire.
Maintenant, madame, avancez. Y a-t-il... Là, très bien. Vous et moi, nous sommes inconnus l’un pour l’autre, nous ne nous connaissons pas. Mais c’est le même cas, juste comme quand notre Seigneur était ici. Il y eut une femme et un Homme dans la même situation. Est-ce vrai? Et notre... Comme nous sommes inconnus l’un à l’autre, vous et moi, nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant...
E-76 I... Let's just hum, just a moment, if you will, "Only Believe." Will you do it brother?
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe...
Jesus coming down one morning, a man brought a boy that was seriously vexed. He said, "Can you help him?"
He said, "If you can believe. All things are possible to them that believe."
Now, in the Name of Jesus Christ the Son of God, I ask for total reverence. And watch everything that's said. In the Name of the Lord Jesus obey what He says do.
Now, lady, come forward. Is there... There, that's all right. You and I being a stranger to each other, not knowing each other... But it's the same case, just like when our Lord was here. There was a woman and a Man in the case. Is that right? And our... Us being strangers to each other, you and I, never meeting each other before...
E-77 Sommes-nous inconnus et ne nous sommes-nous jamais rencontrés auparavant? Si c’est le cas, levez la main. Nous ne nous connaissons pas. Est-ce vrai? Nous ne nous connaissons pas? Mais Jésus sait pourquoi vous êtes ici. Vous êtes venue ici dans un but. Et je ne sais pas. Vous savez que je ne le sais pas. Mais Lui le sait.
Eh bien, vous êtes consciente qu’il se passe quelque chose, mais vous ne savez pas... Il y a une espèce de sentiment vraiment humble. C’est une... Avez-vous déjà vu cette photo de l’Ange du Seigneur? C’est ce qui est... C’est Cela qui se tient entre vous et moi. Maintenant, voyez-vous Cela se mouvoir? C’est une Lumière.
E-77 Are we strangers and never met each other before? If it is, raise up your hand. We don't know one another. Is that right? We don't know one another? But Jesus knows why you're here. You've come here for some purpose. And I don't know. You know I don't. But He does.
Now, you're conscious that something's going on, but you don't know... It's kind of a real humble-like feeling. It's a... Did you ever see that picture of the Angel of the Lord? That's what's... That's just what It is between you and I. Now, you see It moving? It's a Light.
E-78 Maintenant, Il connaît la raison de votre présence ici. Et s’Il me révèle ce pour quoi vous êtes ici, comme pour la femme qui était allée au puits avec son problème; qu’Il aborde directement votre problème, L’accepterez-vous comme votre... peu importe ce que c’est, de l’argent, ou–ou quel... la maladie... ou l’état de votre âme?
Souvenez-vous, vous ne pouvez pas Lui cacher votre vie. Il la connaît. Mais je sais que vous êtes une chrétienne, car votre esprit est le bienvenu. Maintenant, vous souffrez d’une maladie, et cette maladie est au dos. C’est au niveau des reins. Et cela est diagnostiqué comme étant le cancer. Et vous êtes... c’est... mourir de ce cancer. Mais vous êtes venue parce que vous croyez que Dieu vous rétablira. Est-ce vrai?
E-78 Now, He knows what you're here for. And if He will reveal to me what you're here for, like the woman come to the well with her trouble; go right to your trouble, will you accept Him as your... whatever it is, finances, or--or what... sickness, or your soul condition?
Remember, you can't hide your life from Him. He knows. But I know that you're a Christian, because your spirit is welcome. Now, you're having trouble, and the trouble is in the back. It's in a kidney. And that's diagnosed as cancer. And you're... that's... to die with this cancer. But you've come because that you believe that God would make you well. Is that true?
E-79 Eh bien, il y a Quelque Chose ici qui vous connaît. N’est-ce pas vrai? Et Il est capable de vous dire ce que c’est. Croyez-vous que c’est Lui? Alors, si nous prions... Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Est-ce vrai? Alors, venez ici juste un instant. Inclinons la tête.
Notre Père céleste, cette ombre, cette obscurité, au-dessus de la femme, la mort... Mais Toi, Tu es la Vie et la Lumière. Et en tant que Ton serviteur, j’offre cette requête à... en sa faveur. Au Nom de Jésus, le Fils de Dieu, qui est présent maintenant, Tu la guérisses. Cependant, Seigneur, elle ne peut pas Te voir, mais en voyant les mêmes oeuvres que Tu avais accomplies... C’est ainsi qu’ils T’ont reconnu à Emmaüs. Tu avais fait quelque chose que nul autre, à part Toi, ne pouvait faire. Et ils ont reconnu que c’était Toi. Et elle reconnaît de même, Seigneur, que ce n’est pas son humble frère qui se tient ici, mais c’est Toi. Et en tant que Ton représentant, je maudis la maladie au Nom de Jésus, et je demande qu’elle soit rétablie. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Retournez, heureuse.
Croyez-vous maintenant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Ayez foi. Ne doutez pas. Croyez simplement de tout votre coeur.
E-79 Now, there's Something here that knows you. Isn't that right? And He's able to tell you what it is. Do you believe that it's Him? Then if we'll pray... Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." Is that true? Then you come here just a moment. Shall we bow our heads.
Our heavenly Father, this shadow, darkness, hanging over the woman, death... But Thou art Life and Light. And as Your servant, I offer this petition to--in her behalf, that in the Name of Jesus the Son of God, Who is present now, that You will heal her. Yet, Lord, she cannot see You, but seeing the same works that You did... That's how they knowed You at Emmaus. You did something that no one else could do but You. And they recognized it to be You. And she recognizes the same, Lord, that it's not her humble brother standing here, but You. And as Your representative, I curse the disease in Jesus' Name, and ask that she would be made well. Amen. God bless you sister. Go happy.
Do you believe now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Have faith. Don't doubt. Just believe with all your heart.
E-80 Oh! Vous avez une foi merveilleuse... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Oh! après que l’onction eut frappé une fois, quelle condition!
Maintenant, soeur, j’aimerais que vous regardiez ici juste un instant. Comme notre Maître a dit à une femme: «Apporte-moi à boire.» Et les apôtres ont dit à l’homme qui était à la porte appelée la Belle: «Regarde-moi. Regarde-nous», non pas que... non pas ce qu’ils étaient. Ils voulaient adorer les hommes un peu plus tard. Et il a dit... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Et maintenant, nous...?... probablement nés à des endroits distants de beaucoup de kilomètres... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] C’est la première fois que nous nous sommes rencontrés...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] le Saint-Esprit me révèle ce pour quoi vous êtes ici, croirez-vous que je vous ai dit la vérité au sujet de Sa résurrection, et L’accepterez-vous comme votre Guérisseur?
En effet, vous êtes déjà une chrétienne. Votre esprit est le bienvenu. Voyez? Si c’était un incroyant, Il le saurait très rapidement. Mais vous avez un esprit qui est le bienvenu.
Maintenant, sans vous connaître... Ce serait donc, absolument, un miracle parfait si Dieu me révélait ce pour quoi vous êtes–vous êtes ici. Est-ce vrai? L’un...
E-80 Oh, you have a wonderful faith... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Oh, after the anointing once strikes, what a condition.
Now, sister, I want you to--to look here just a moment. As our Master said to a woman, "Bring Me a drink." And the apostle said to the man at the gate called Beautiful, "Look on me. Look on us," not that--not as they was. They wanted to worship the man a little later. And he said... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
And now, we...?... probably born many miles apart... [Blank.spot.on.tape--Ed.] The first time we've met...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Holy Spirit reveal to me what you're here for, will you believe that I've told you the truth about His resurrection, and will accept Him as your Healer?
For you already are a Christian. Your spirit is welcome. See? If it was an unbeliever, It would know it right quick. But you got a welcome spirit.
Now, not knowing you... Then it would have to be a perfect miracle if God would reveal to me what you're--you're here for. Is that right? One...
E-81 Maintenant, si l’assistance entend toujours ma voix, la femme semble s’éloigner de moi. Je la vois marcher dans sa chambre. Elle tient quelque chose en main. Elle laisse tomber cela. Oh! Elle est nerveuse. Elle souffre des nerfs. Je vois une chute terrible. Elle était tombée, et elle s’est fracturé le cou. Et elle a glissé...
Les médecins ont dit qu’il y a trois vertèbres, ou les tampons entre les vertèbres qui se sont déboités. Et cela s’est coincé contre le... et ça pince... et ça fait mal, et cela la rend extrêmement nerveuse. Et il n’y a aucun espoir pour elle en dehors de Dieu le Créateur pour remettre les tampons en place.
Et je vois qu’elle souffre d’une autre maladie. Il s’agit d’une tumeur. Et cette tumeur est au niveau des glandes femelles. Elle a une tumeur au niveau de glandes femelles. AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Ces choses sont vraies, n’est-ce pas? Je ne sais pas ce que j’ai dit. Ce n’était pas moi. C’était un autre–un autre. Tout cela était vrai, n’est-ce pas? Chaque parole, vraie. Alors, si Dieu confirme que j’ai dit la vérité, alors Jésus est ressuscité d’entre les morts, n’est-ce pas?
Il a dit: «Tout ce que vous demanderez alors au Père en Mon Nom, Je le ferai.» S’Il est ressuscité d’entre les morts, et mille neuf cents ans confirment toujours qu’Il est ici, qu’Il est ressuscité d’entre les morts, Ses Paroles sont vraies, n’est-ce pas? «Demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Croirez-vous cela, soeur? Alors, avancez.
E-81 Now, if the audience is still hearing my voice, the woman seems to be going away from me. I see her walking in her room. She has something in her hand. She drops it. Oh, she's nervous. It's a nervous condition she has. And I see a terrific fall. She's had a fall, and it hurt her neck. And she's slipped...
Doctors has said it's three vertebras, or the cushions in between the vertebras that's been gone out. And it's laying down against the... And it's pinching and hurting, and it's making her extremely nervous. And there's no hope for her outside of God the Creator to put the cushions back.
And I see she has another trouble. It's a tumor. And that tumor is in the female glands. She has tumor in the female glands. THUS SAITH THE LORD.
Those things are true, are they? I do not know what I told you. It wasn't me. That was another--another. Was it every bit true? Every word true. Then if God is telling I've told the truth, then Jesus has risen from the dead, hasn't He?
He said, "Whatever you ask the Father then in My Name, I'll do it." If He's risen from the dead, and nineteen hundred years still proving that He's here, raised from the dead; His Words are true, is it? "Ask what you will and it shall be done unto you." Will you believe this, sister? Then come forward.
E-82 Notre Bienveillant Père céleste, sous la conduite du Saint-Esprit, nous savons que nous sommes dans la Présence divine du Dieu Tout-Puissant qui a créé les cieux et la terre, et qui a habité ici sur terre dans un Corps appelé le Seigneur Jésus, quand Il a Lui-même témoigné: «Je ne fais rien à moins que le Père Me le montre. Et vous ferez aussi ces oeuvres que Je fais, même davantage, car Je m’en vais au Père. Je reviendrai, Je serai avec vous tous les jours, même jusqu’à la fin du monde.»
Ainsi, je demande au Père, au Nom de Jésus, de condamner donc tout ce qui clochait chez ma soeur que voici. Et je la renvoie d’ici cet après-midi, au Nom de Jésus-Christ, bien portante. Amen.
Poursuivez votre chemin en vous réjouissant, soeur. C’est terminé. Vous êtes guérie.
Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Croyez-vous? Si vous pouvez croire (Très bien), vous pouvez recevoir. Maintenant, soyez respectueux, tout le monde.
Oh! Quel–quel temps, mes amis! Quel temps glorieux! Souvenez-vous, nous sommes... L’assemblée a l’air affaibli. Dieu sait que je ne suis pas un fanatique. Je vous dis la vérité. Mais nous sommes dans la Présence de Celui qui est ressuscité d’entre les morts. Il est ici. Eh bien, laissez les musulmans douter.
E-82 Our kind heavenly Father, under the leadership of the Holy Spirit, realizing that we're standing in Divine Presence of the Almighty God Who made heavens and earth, and dwelt here in a Body called the Lord Jesus, when He testified Himself, "I do nothing except the Father shows Me. And these things that I do shall you also. Even more, because I go to the Father. I'll come again, be with you always, even to the end of the world."
Then I ask in Jesus' Name to the Father, that He will condemn ever what was wrong with this my sister. And I send her from here this afternoon in the Name of Jesus Christ to be well. Amen.
Go on your road rejoicing, sister. It's over. You're healed.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Do you believe? If you can believe (All right.), you can receive. Now, reverent, every one.
Oh, what a--what a time, friends. What a glorious time. Remember, we are... The audience looks fadey. God knows that I'm not a fanatic. I'm telling you the truth. But we are in the Presence of Him Who raised from the dead. He's here. Now, let the Mohammedan doubt.
E-83 Qu’en pensez-vous, petite dame en costume rouge, assise là? Vous souffrez du coeur, n’est-ce pas, des nerfs? Croyez-vous que le Seigneur Jésus vous rétablira? Si vous croyez de tout votre coeur... La Bible déclare: «Si tu peux croire, tu recevras.» Mais... Si vous pouvez croire, vous serez rétablie...
Croyez-vous, madame? Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Nous sommes inconnus. Je ne vous ai jamais vue de ma vie.
E-83 What do you think about it, little lady with the red coat on, setting there? You're suffering from a heart trouble, aren't you, nervous condition? You believe the Lord Jesus would make you well? If you believe with all your heart... The Bible said, "If thou canst believe, thou shalt receive." But... If you can believe, and be made well...
You believe, lady? Are we strangers to each other? We are strangers. I've never seen you in my life.
E-84 Croyez-vous, soeur? Croyez-vous que Dieu vous guérira? Vous assise là en train de pleurer, vous aviez des ulcères, mais le Seigneur Jésus vous a rétablie tout à l’heure. C’est vrai, n’est-ce pas? Levez-vous. Cette dame assise ici même, en costume blanc, un Ange de Dieu était juste à côté de là où elle se trouvait. Et vous êtes guérie maintenant. Vos ulcères ne vous dérangeront plus.
Voudriez-vous me faire une faveur? Il y a un cas de sinusite juste à côté de vous. Posez votre main là et priez aussi. Seigneur Jésus, je Te prie de le guérir aussi de cette sinusite, et qu’il soit guéri. Levez-vous, mon frère, et rendez gloire à Dieu. Votre foi vous guérit aussi. Vous êtes guéri. Alléluia!
Jésus, le Fils de Dieu, est ressuscité d’entre les morts. Croyez-vous là derrière? Ayez simplement foi.
Oh! comme c’est merveilleux! Il ne faillit jamais. Il est Jésus, le Fils de Dieu.
E-84 Do you believe, sister? You believe that God would heal you? Setting there weeping, you had ulcers, but the Lord Jesus made you well right then. That's right, isn't it? Stand up on your feet. This lady setting right here with the white coat on, an Angel of God was right around where she was at. And you're healed now. Your ulcers won't bother you no more.
Would you do me a favor? There's a case of sinus setting right next to you. Lay your hand over there and pray too. Lord, Jesus, I pray that you'll heal him also of the sinus, and may he be well. Stand up, my brother, and give praise to God. Your faith makes you whole also. You are healed. Hallelujah.
Jesus the Son of God has raised from the dead. Do you believe back in there? Just have faith.
Oh, how wonderful. He never fails. He's Jesus the Son of God.
E-85 Maintenant, soeur, si vous croyez de tout votre coeur, que vous regardiez de ce côté-ci et que vous croyiez simplement... Je ne peux pas vous guérir. Si je pouvais vous guérir et que je ne le faisais pas, je serais une brute. S’il y a quelque chose que je pouvais faire pour vous aider et que je ne le faisais pas... et vous... si c’est la raison de votre présence ici. Je ne sais pas. C’est peut-être pour une autre maladie. Je ne peux le dire. Mais si je peux vous aider et que je ne le faisais pas, je serai une personne horrible, n’est-ce pas? Et je suis votre frère.
Maintenant, vous êtes consciente qu’il se passe quelque chose, madame. Je vois quelque chose en rapport avec un rendez-vous que vous aviez pris. Et cela doit avoir lieu le mercredi. Vous avez été examinée par un médecin, et il y a quelque chose qui cloche avec votre sein. Et vous devez être opérée le mercredi prochain. C’est vrai. Et croyez-vous que Jésus-Christ va vous rétablir? Venez ici juste une minute donc.
Notre Bien-Aimé Père céleste, je Te prie, au Nom de Jésus, d’ôter toute la maladie de notre soeur, qu’elle se rétablisse et qu’elle soit une personne bien portante. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Retournez, heureuse, et réjouissez-vous maintenant, en croyant de tout votre coeur.
E-85 Now, sister, if you believe with all your heart and will look this a way and just believe... I couldn't heal you. If I could heal you and wouldn't do it, I'd be a brute. If there's anything I could do to help you and wouldn't do it... and you... If that's what you're here for. I do not know. It might be some other trouble. I can't say. But if I could help you and wouldn't do it, I'd be a horrible person, wouldn't I? And I'm your brother.
Now, you're conscious that something's going on, lady. I see something about an appointment you had. And that's to take place Wednesday. You're examined by a doctor, and it's something wrong with your breast. And you're to be operated on this coming Wednesday. That's right. And you believe that Jesus Christ is going to make you well? Come here just a minute then.
Our dear heavenly Father, I pray that in Jesus Name that You'll take away all the disease from our sister, she will recover and be a well person. I ask this in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister. Go happy and rejoicing now, believing with all your heart.
E-86 Maintenant, regardez, assistance, juste un instant; ne vous déplacez pas, s’il vous plaît. Vous dérangez... Il y a quelqu’un qui est guéri de ce côté. Je n’arrive pas à voir où c’était. Voyez? Ne vous déplacez pas, s’il vous plaît. On va–on va me prendre juste dans un instant. Mais ne vous déplacez pas.
Voyez, chacun de vous, c’est une âme; votre esprit est ici. Vous êtes des chrétiens. Et nous travaillons dans une sphère spirituelle. La Bible dit d’être respectueux. «Tenez-vous tranquille, et sachez que Je suis Dieu», a-t-Il dit.
Je suis désolé. Cela s’est passé ici même, mais je n’ai pas pu voir cela. Maintenant, soyez vraiment respectueux, et ayez foi.
Bonsoir, madame. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je ne vous connais pas. Vous ne me connaissez pas. Et je ne vous ai jamais vue de ma vie. Et peut-être que vous ne m’avez jamais vu, à moins que cela ait été dans une réunion quelque part en passant... Vous–vous ne me connaissez pas? Cette semaine, c’est votre première fois de jamais me voir, n’est-ce pas? Alors, nous sommes de parfaits inconnus, n’est-ce pas? Je ne vous connais pas.
E-86 Now look, audience, just a moment, don't move, please. You disturb... There's someone healed at this side. I couldn't see where it was at. See? Don't move, please. They'll--they'll take me away just in a minute. But don't move.
See, each one of you is a soul; your spirit's here. You're Christians. And we're working in a spiritual realm. The Bible said be reverent. "Be still and know that I am God," He said.
I'm sorry. It happened right in here, but I couldn't see it. Now, be real reverent, and have faith.
How do you do, lady? We're strangers to each other. I don't know you. You don't know me. And I've never seen you in my life. And perhaps, you've never seen me, 'less it was in a meeting somewhere just pass... You--you don't know me? This week's the first time you've ever seen me? Then we're total strangers, aren't we? I don't know you.
E-87 Maintenant, assistance, juste un instant. Voici une dame; nous ne nous sommes jamais rencontrés. Elle m’a simplement vu quand elle est venue ici à la réunion. Nous ne nous sommes jamais rencontrés de notre vie. Elle se tient là, une femme qui me paraît en bonne santé.
Il y a quelque chose qui cloche. Je ne sais pas; Dieu le sait. Mais qu’elle en soit juge. Si Dieu me révèle ce qui cloche, croirez-vous la vérité, que Jésus est ressuscité d’entre les morts? Croirez-vous cela?
Et souvenez-vous, Il est tout aussi disposé à vous guérir qu’Il l’est à la guérir. Cela ne fait aucune différence. Il est simplement le même. Vous voyez les gens ici... Vous là, dans l’assistance avec... c’est là dans l’assistance; vous êtes guéri. Cela n’importe donc pas–pas à Dieu. Si vous restez assis et que vous priez, Dieu accordera cela.
E-87 Now, audience, just a moment. Here's a lady; we've never met. She just seen me when she come here at the meeting. We've never met in our life. She's standing there, a healthy looking woman to me.
There's something wrong. I don't know; God does. But let her be the judge. If God will reveal to me what's wrong, will you believe the truth that Jesus raised from the dead? You'll believe it?
And remember, He's just as willing to heal you as He is to heal her. Don't make any difference. It's just the same. You see people here... You out there with, that's out in the audience; you're being healed. So it doesn't--it doesn't matter to God. If you'll just set and pray, God will grant it.
E-88 Maintenant, soyez vraiment respectueux et voyez ce que le Saint-Esprit dira. Peut-être qu’Il ne dira aucun mot. Je ne peux pas vous le dire. Cela dépend de Lui.
Maintenant, soeur, sans vous connaître et sachant que je... Vous aurez à admettre que si le Saint-Esprit me révèle quelque chose, que vous savez que je ne vous connais pas, je ne connais rien à votre sujet; vous savez que Cela devra être une puissance surnaturelle.
Ainsi donc, ça dépend de ce que vous décidez que cela est. Si vous décidez que cela est faux, alors vous ne recevrez rien. Mais si vous décidez que cela est vrai, vous recevrez ce que vous demandez.
Mais vous, vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour quelqu’un d’autre. Et c’est une femme. Et vous avez un mouchoir en main pour cette femme. Et cette femme, c’est votre soeur. Elle n’est pas en Californie. Elle est loin. Je... Elle vient d’une ville appelée Alabama. Elle souffre de l’hypertension et du coeur. Est-ce vrai? Croyez donc.
Au Nom du Seigneur Jésus, je prie que cela soit accordé par les miséricordes et les mérites de notre Seigneur Jésus-Christ, à qui sont l’honneur et la gloire. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Ayez foi en Dieu. Vous pouvez recevoir ce que vous demandez si seulement vous croyez.
E-88 Now, be real reverent and see what the Holy Spirit will say. He might not say one word. I can't tell you. That's up to Him.
Now, sister, not knowing you and knowing that I... You'll have to admit that if the Holy Spirit reveals something to me, that you know that I don't know you, or nothing about you; you know it'll have to be supernatural power.
And now, it depends on what you determine it to be. If you determine it to be wrong, then you'll never receive nothing. But if you determine it to be right, you'll get what you ask for.
But you, you are not here for yourself. You're here for someone else. And it's a woman. And you're packing a handkerchief in your hand for the woman. And that woman is your sister. And she's not in California. She's in way away. I... She's from a place called Alabama. And she's suffering with high blood pressure and heart trouble. Is that right? Then believe.
In the Name of the Lord Jesus, I ask that this be granted through the mercies and merits of our Lord Jesus Christ, to Whom be praise and glory. Amen. God bless you.
Have faith in God. You can receive what you ask for if thou canst only believe.
E-89 Maintenant, vous qui êtes ici même... A vous qui savez cela et qui avez vu la photo, voici l’Ange du Seigneur passer, une vision. Une femme avec la tête inclinée, elle est en prière. Elle prie que Dieu me parle. Elle est assise ici même dans la rangée de devant, et elle prie pour son mari; en effet, elle veut qu’il ait une marche plus intime avec Dieu. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Levez-vous, soeur, et acceptez cela au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Alléluia!
Croyez-vous? Si vous arrivez à croire, vous recevrez ce que vous réclamez, car le Saint-Esprit est ici. Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela? Ayez foi en Dieu.
E-89 Now, standing right here... To you who know it and seen the picture, here goes the Angel of the Lord, a vision. A woman with her head bowed, she's in prayer. And she's praying that God will speak to me. She's setting right here on the front row, and she's praying about a husband, that she wants him to have a deeper walk with God. THUS SAITH THE LORD. Rise up to you feet, sister, and accept it in the Name of the Lord Jesus Christ. Hallelujah.
Does thou believe? If you can believe, you will receive what you ask for, for the Holy Ghost is here. Jesus Christ has risen from the dead, and He's the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? Have faith in God.
E-90 Maintenant, la dame debout devant moi...Nous sommes inconnus, je suppose, l’un à l’autre, madame. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Si nous le sommes, levez la main devant l’assistance. Je ne connais pas la dame. Je ne l’ai jamais vue.
Mais vous voyez les effets des visions, regardez cela ici. Voyez? C’est comme si je suis en train de m’évanouir. Voyez? On entre dans un autre monde, là avec d’autres personnes. C’est une autre dimension. Daniel, le prophète, a eu une seule vision et il a eu la tête troublée pendant plusieurs jours.
Je suis sûr que vous pouvez apprécier cela. Et cette assistance est simplement en train de tirer comme un grand aimant. Qu’est-ce? Ça ne vient pas de moi. C’est le Saint-Esprit ici. Il m’a envoyé.
Ce n’est pas–pas de moi-même. C’est Christ. Il est ici pour vous prouver qu’Il est ressuscité d’entre les morts. Ce n’est pas moi; Il est là même avec vous aussi. Voyez? Il est avec nous tous. Croyez simplement cela de tout votre coeur, et Il vous guérira. En effet, vous recevez ce que vous demandez, si vous pouvez croire. Mais il vous faut croire.
E-90 Now, the lady standing before me... We are strangers, I suppose, to each other, lady. I have never seen you in my life. We are strangers, are we? If we are, raise up your hand to the audience. I do not know the lady. I have never seen her.
But you see the affect of the visions, look it here. See? It just seems like I'm passing out. See? You're going into another world, down with other people. It's another dimension. Daniel, the prophet, saw one vision and was troubled at his head for many days.
I'm sure you can appreciate this. And that audience just drawing like one great magnet. What is it? It's not from me. It's the Holy Spirit here. He sent me.
Not--not by my own self. It's Christ. He's here to show you that He's raised from the dead. It's not me; He's right there with you too. See? He's with us all. You just believe it with all your heart, and He will heal you. For you get what you ask for. If thou canst believe. But you must believe.
E-91 Maintenant, voici une parfaite inconnue. Mais la dame est une chrétienne. Et la dame, étant une chrétienne, est très consciente qu’il se passe quelque chose; en effet, c’est l’action du Saint-Esprit.
Il se tenait au-dessus de cette dame assise ici même. Cela est rentré vers la femme qui est ici maintenant. Il y a un lien quelque part; je ne sais pas.
Mais la femme est–est ici parce qu’elle est extrêmement nerveuse. Et elle souffre du–du cou, et cela affecte l’épaule et le dos. Et je vois une intervention chirurgicale, une opération. Mais elle a eu lieu il y a quelque temps, il y a longtemps. Et ce sont les effets de cette intervention chirurgicale qui sont à la base de ces maladies. C’est vrai. Croyez-vous maintenant? Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Que la femme en soit témoin.
Maintenant, vous voyez, plus on lui parle, plus il se produira des choses. Mais vous voyez, il nous faut épargner un peu de force pour l’assistance. Juste à cause de ceci, parlons à la femme juste un instant. Cela vous ferait-il croire davantage? Laissez-moi lui parler un instant si le Saint-Esprit voudrait bien montrer quoi que ce soit d’autre. Je ne sais pas. Je ne sais pas ce qu’Il lui a dit. Mais peu importe ce que c’était, c’était la vérité. Si c’est la vérité, levez la main. C’est la vérité, c’est toujours la vérité. Ça ne peut être autre chose.
E-91 Now, here's a total stranger. But the lady is a Christian. And the lady, being a Christian, she's very conscious that something's going on, because it's the moving of the Holy Spirit.
It was hanging over this lady setting right here. It's moved back to the woman here now. Some connection somewhere; I don't know.
But the woman is--is here because that she's extremely nervous. And she's suffering with a--a trouble in her neck, and it effects the shoulder, and in the back. And I see a surgery, an operation. But it was some time ago, long time ago. And this is the effects of that surgery that's causing these conditions. That's right. Do you believe now? You believe now with all your heart? The woman be the witness.
Now, you see, the more you talk to her, more would take place. But you see, we have to save a little strength for the audience. Just for this, let's talk to the woman just a moment. Would it make you believe more? Let me talk to her a moment if the Holy Spirit would show anything different. I don't know. I don't know what He's said to her. But ever what it was was truth. If it's truth, raise up your hand. It's truth. It's always truth. It can't be nothing else.
E-92 Maintenant, je ne sais pas ce qu’était votre problème. Mais si le Saint-Esprit me révèle autre chose, allez-vous alors croire de tout votre coeur? Puisse-t-Il accorder cela.
Je suis juste Son serviteur, Son prophète, ou... peut-être que je ne devrais pas dire cela: un prédicateur.
Vous n’êtes pas de cette ville. Vous venez d’une autre ville. Dites donc, et vous êtes un prédicateur. Vous êtes venue; vous avez une église indépendante où vous prêchez, dans une petite ville. C’est vrai, n’est-ce pas? Eh bien, madame, retournez chez vous. Vous êtes guérie. Jésus-Christ vous guérit.
Une glorieuse Lumière est venue tout autour de la femme. Poursuivez votre chemin, ma soeur, réjouissez-vous et soyez heureuse, car Jésus vous guérit. Amen.
Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Rendez-Lui gloire, vous tous, peuple.
E-92 Now, what your trouble was, I don't know. But if the Holy Ghost will show me something else, would you then believe with all your heart? May He grant it.
I'm just His servant, His prophet, or, maybe I ought not to have said that: minister.
You're not from this city. You've come from another city. Say, and you're a preacher. You've come; you have a independent church that you're preaching in, in a little place. Isn't that right? Well, lady, you return home. You're well. Jesus Christ makes you well.
A glorious Light come all around the woman. Go on your road, my sister, and rejoice and be happy for Jesus heals you. Amen.
Let us say, "Praise the Lord." [Congregation says "Praise the Lord."--Ed.] Give Him glory all ye people.
E-93 Maintenant, soyez respectueux. S’il vous plaît, ne vous déplacez pas. Vous êtes–vous êtes–vous êtes en train de rendre cela dix fois pire pour moi. Le... Je vais partir d’ici juste quelques minutes, si vous promettez de vous tenir tranquille, juste une minute ou deux. Les gens sont en train d’être guéris.
Je sais qu’il vous faut vous dépêcher, et je pense peut-être qu’il se fait tard. Oui. Mais les jeunes gens sont en train de me surveiller. C’est pour ça que cet homme est ici, par ici, mon jeune fils. Il est en train de me surveiller. Il sait bien jusqu’où je peux aller. Voyons si nous ne pouvons pas parler, peut-être le Saint-Esprit, à quelqu’un d’autre et voir ce qui arriverait.
E-93 Now, be reverent. Please, don't move. You're--you're--you're making it ten times worse on me. The... I'll go just in a few minutes if you'll promise to set still, just a moment or two. People are getting healed.
I know you have to hurry, and I guess maybe it's getting late. Yes. But the boys are watching me. That's what this man's standing here for, down here, my boy. He's watching me. He knows just how much farther I can go. Let's see if we can't speak, maybe the Holy Spirit to someone else and see what would take place.
E-94 Monsieur, croyez-vous? Venez ici juste une minute. Placez votre main sur la mienne. Maintenant, vous assis là, pensant que ceci, c’est de la télépathie mentale et que je suis en train de lire leurs pensées, je vais vous prouver qu’il n’en est pas question.
Je vous suis inconnu. Le suis-je, monsieur? Je ne vous connais pas. Mais si Dieu peut me révéler ce qu’est votre problème, vous croirez, n’est-ce pas? Alors, retournez chez vous et prenez votre dîner; le trouble d’estomac vous a quitté. Amen. Oh! Ayez foi en Dieu. Croyez simplement de tout votre coeur.
Très bien. Voudriez-vous venir, madame? Croyez-vous? Le pouvez-vous? Croyez-vous? Alors, vous n’aurez plus besoin de votre intervention chirurgicale. Votre tumeur vous quittera tout simplement. Vous pouvez poursuivre votre chemin, réjouissez-vous et soyez rétablie.
Disons: «Gloire à Dieu!» Très bien. Croyez-vous de tout votre coeur?
E-94 Sir, do you believe? Come here just a minute. Put your hand over on mine. Now, you setting there thinking this is mental telepathy, and I'm reading their mind, I'll show you that it's not.
I'm a stranger to you. Am I sir? I don't know you. But if God can reveal to me what is your trouble, you'll believe, won't you? Then go home and eat your dinner; the stomach trouble left you. Amen. Oh, have faith in God. Just believe with all your heart.
All right, would you come, lady? You believe? Can you? Do you believe? Then you won't need your operation. Your tumor will just go right on away from you. You can go on your road and rejoice and be made well.
Let's say, "Praise be to God." All right. Do you believe with all your heart?
E-95 Soeur, regardez ici juste un instant. La dame assise ici même, en train de me regarder, juste à côté de cette petite fille. Vous êtes en train de prier, n’est-ce pas, soeur? En effet, vous souffrez d’une maladie gynécologique dont vous voulez guérir. C’est vrai. Vous avez prié juste il y a quelques minutes et vous avez dit: «Ô Dieu, si Tu l’amènes à me désigner, je croirai, et je serai guérie.» N’est-ce pas vrai, soeur?
Vous là en veste grise, croyez-vous de tout votre coeur maintenant, vous assis là dans la rangée de devant, et croyez-vous que vous êtes... que Jésus-Christ vous rétablit? Si vous croyez, levez la main et dites: «Je l’accepte.» Très bien. Vous pouvez poursuivre votre chemin et être bien portant maintenant. Jésus vous a guéri.
Vous êtes–vous êtes le patient. Je ne suis pas hors de moi-même, mais je... c’est... vous comprenez. Je ne vous connais pas. Mais je vous vois essayer de quitter le lit. Il s’agit d’une maladie qui raidit: C’est l’arthrite. Et croyez-vous qu’Il vous rétablit? Il le fait. Poursuivez simplement votre chemin, en vous réjouissant, soyez reconnaissant, et soyez heureux. Amen.
La maladie du coeur n’est pas plus difficile à guérir pour Dieu que le fait de prendre un verre d’eau. Croyez-vous cela? Alors, allez en vous réjouissant, et soyez guéri, au Nom de Jésus. Amen.
Croyez-vous? Ayez simplement foi. Ayez foi; croyez. Ne...
E-95 Sister, look here just a moment. The lady setting right here, looking right at me, right by that little girl. You're praying, aren't you, sister, 'cause you have female trouble that you want to get over. That is right. You prayed just a few minutes ago and said, "God, if you'll have him call me, I'll believe, and I'll be well." Isn't that right, sister?
You there with the gray coat on. You believe with all your heart now, setting here on the front row, and believe that you're... that Jesus Christ make you well? If you do, raise up your hand, and say, "I accept it." All right. You can go on your road and be made well now. Jesus healed you.
You're--you're the patient. I'm not beside myself, but I... it's... You understand. I don't know you. But I see you trying to get out of bed. It's a stiffening condition: arthritis. You believe that He makes you well? He does. Just go on your road rejoicing, and be thankful, and be happy. Amen.
Heart trouble's no more for God to heal than it is to take a drink of water. You believe that? Then go rejoicing, and be made well, through Jesus Name. Amen.
Do you believe? Just have faith. Have faith; believe. Don't...
E-96 Maintenant, juste un instant. Quelque chose est arrivé. J’ai vu une dame se déplacer. Oh! Je vois une ombre noire. Elle se suspend au-dessus d’une dame. Elle est assise là avec la main levée, en train de prier. Cela est au niveau de sa bouche. Un cancer, le cancer de la tête, vous êtes mourante. C’est vrai, madame.
C’est votre mari qui est assis à côté de vous. Vous n’êtes pas de cette ville-ci. Je vois de très gros arbres, là d’où vous venez. Ce sont des arbres toujours verts, pareils aux pins. Vous venez d’une... vous venez d’une... soit de Portland... Non, vous venez de Washington, l’Etat de Washington. Votre mari est un prédicateur de l’Evangile. Son nom, c’est Jiggers, ou Jagger, ou Jaggers, ou quelque chose comme cela. J’ai entendu quelqu’un dire... Je pense que son initial, c’est U. S. Yeager. Placez votre main sur son frère, et qu’elle soit guérie au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Alléluia! Gloire soit rendue à notre Dieu!
Dites donc, pendant que le Saint-Esprit est là, la personne assise juste à côté d’elle, elle a mal à la mâchoire. Ils sont en train de prier, et ils croient que Dieu les guérira. Que le Seigneur vous bénisse, mon frère, et qu’Il vous rétablisse.
E-96 Now, just a moment. Something happened. I seen a lady moving. Oh, I see a dark shadow. It's hanging over a lady. She's setting there with her hand up, praying. It's up against her mouth. Cancer, cancer of the head, you're in a dying condition. That's right, lady.
That's your husband setting by you. You're not from this place. I see great big tall trees where you come from. It's evergreen trees, like pines. You're from a... You're from a... either Portland... No, you're from Washington, the state of Washington. Your husband's a minister of the Gospel. His name is Jiggers, or Jagger, or Jaggers, or something like that. I heard somebody say... I believe his initials is U.S. Yeager. Put your hand over on her brother, and may she be healed in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Hallelujah. Praise be to our God.
Say, while the Holy Ghost is there, person setting right next to her has trouble with her jaw. They're praying and believing God would heal them. The Lord bless you, my brother, and make you well.
E-97 Vous assis là, souffrant de l’hypertension, croyez-vous que Jésus vous rétablira? Levez-vous. Vous aussi, vous éprouvez une petite sensation étrange autour de votre coeur. Cela est parti. Jésus-Christ vous guérit et vous rétablit. Croyez-vous?
Eh bien, Jésus-Christ peut guérir tout le monde dans cet aud-... dans la Présence maintenant même. Croyez-vous cela? Il est ici. Il est ressuscité d’entre les morts. Il doit être temps pour moi de partir. Quelqu’un est à côté de moi.
Je vous demande, au Nom de Jésus-Christ, de vous imposer les mains les uns aux autres, et de croire de tout votre coeur, pendant que Sa Présence est ici.
Allez, votre arthrite vous a quittée, soeur. Poursuivez votre chemin, en vous réjouissant. Vous avez été guérie de cette arthrite lorsque vous vous êtes levée là, vous assise dans le fauteuil. Martelez vos pieds de haut en bas comme ça. Voyez? Vous y êtes. Allez de l’avant, vous allez vous rétablir maintenant.
Imposez-vous les mains les uns aux autres. Au Nom de Jésus-Christ, toi Satan, qui as fait du mal à cette assistance, je te condamne. Tu es un démon, et tu ne fais que séduire les gens. Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts. Il est vivant aujourd’hui, et tu es exposé. Toi, un animal insupportable, tu seras puni pour ce mal que tu causes aux enfants de Dieu. Je t’adjure par le Nom du Dieu vivant, le Seigneur Jésus-Christ, Son Fils, de sortir des gens et de quitter en ce jour même; et que chaque personne ici présente soit guérie, par le Nom de Jésus-Christ...?...
E-97 You setting there with the high blood pressure, you believe Jesus will make you well? Stand up on your feet. You also have a little funny feeling around your heart. It's gone. Jesus Christ heals you and makes you well. Do you believe?
Why, Jesus Christ can heal everybody in this aud--in the Presence right now. Do you believe it? He's here. He's raised from the dead. It must be my going time. Somebody's around me.
I ask you in Jesus Name to lay your hands over on each other, and believe with all your heart, while His Presence is here.
Go, your arthritis has left you, sister. Go on you road rejoicing. You was healed of that arthritis when you raised up there, setting in the chair. Stomp your feet up-and-down like this. See? There you are. Go on, you're all right now.
Put your hand on one another. In the Name of Jesus Christ, thou Satan, who's done evil to this audience. I condemn thee. Thou art a devil, and you're only deceiving the people. Jesus Christ has risen from the dead. He's alive today, and you're exposed. You aggravating animal, you'll be punished for this evil that you do to God's children. I adjure thee by the Name of the living God, the Lord Jesus Christ, His Son, that you come out of the people, and leave this very day; and every person in here will be made well, through Jesus Christ's name...?...

Наверх

Up