Etre Conduit Par Le Saint-Esprit

Date: 56-0219 | La durée est de: 1 heure et 28 minutes | La traduction: shp
pdf
Minneapolis, Minnesota, USA
E-1 D'être ici... ce - ce soir pour servir le Seigneur... Nous sommes désolés du fait que les gens sont debout, ainsi, nous allons essayer d'écourter le service au possible. Et maintenant, sachant que vous avez suivi aujourd'hui, les services de partout, et que vous avez eu deux ou trois cultes dans l'église... J'ai suivi votre émission télévisée aujourd'hui, et j'ai trouvé que c'était très, très bien. Et je suis sûr que tous vous en avez marre maintenant. Et ainsi, nous ne parlerons que pendant quelques instants et nous entrerons directement dans le service de guérison, cela parce que nous voulons que le Seigneur nous bénisse ce soir par ce service de guérison si - s'Il juge bon de le faire dans Sa glorieuse et judicieuse providence.
J'aimerais faire cette remarque qu'aujourd'hui pendant que je lisais un article sur Billy Graham, dans le Magazine Look qu'on venait de me remettre... Et si vous n'avez pas regardé - si vous n'avez pas vu cela, c'est vraiment un... remarquable. J'apprécie certainement Billy Graham. Le Seigneur utilise notre frère, et il fait un excellent travail. Je...
E-1 To be in this--this evening to serve the Lord... Sorry that people are standing, so we'll try to make the service just as short as possible. And now, knowing that you've heard the services today everywhere, and you've had two or three services in the church... I watched your telecast today, and I thought it was real, real good. And I'm sure you feel all fed-up now, and so we just talk just a few moments and go right straight into the healing service, and--'cause we want the Lord to bless us tonight in the way of this healing service, if--if He will find in His great wise providence to do so.
I would just like to make this remark, that today while reading the article on Billy Graham was just give me in "Look" magazine. And if you haven't look--seen that, that's really an outstanding... I certainly appreciate Billy Graham. The Lord is using our brother, and he's doing a wonderful work. I...
E-2 Il habite cette ville et il se peut que quelques-uns des siens soient ici (Je ne sais pas), les gens qui travaillent avec lui ou d'autres collaborateurs. S'ils sont ici, je ne le dis pas parce que je suis dans sa ville ou là où est son siège, mais je le dirais n'importe où. Et n'importe qui sait que Dieu utilise notre frère. Et nous sommes donc très heureux de savoir que Dieu le fait. Et nous devons le soutenir avec tout ce que nous avons et avec nos prières. Que le Seigneur le bénisse. Et je me suis dit qu'il a certainement donné une vraie réponse à cet homme-là, et de la manière qu'il fallait. Et c'est un homme intelligent. Que le Seigneur le bénisse.
Il n'y a pas longtemps, frère Moore m'a appelé pour me dire que Anna Jean, Don et les autres étaient avec lui la semaine passée en Corée, ou en Chine, quelque part là où ils se trouvent. Et ils ont certainement apprécié la compagnie de frère Graham.
E-2 This is his home town and some of his people may be here (I don't know) from his office or something. If they are, I don't say it because that I'm here in his home town or where his office is, but I'd say it anywhere. And anyone knows that God is using our brother. And so we're very happy that God is doing this. And we should support him with all that we have and with our prayers. May the Lord bless him. And I thought that he certainly gave a real answer to that guy, just the way it should be. And he's smart man. And the Lord bless him.
Brother Moore just called me awhile ago and told me that Anna Jean, and Don, and them was with him last week over in Korea or in China, somewhere there where they're at. And they certainly enjoyed the fellowship of being with Brother Graham.
E-3 Eh bien - eh bien, notre prochaine série de réunions commence au Sud - à Sioux Falls, dans le sud du Dakota, la semaine prochaine. et nous devons être là de mercredi soir à dimanche. Et ensuite, nous partirons de là. Je pense que je dois être à un déjeuner quelque part en - en Virginie dans les tout prochains jours. Et ensuite, de là, oh! nous partirons à Old Mexico et nous retournerons ici, puis nous repartirons pour le Canada.
Eh bien, les gens disent que... Monsieur Moore m'a dit aujourd'hui qu'ils ont maintenant tout organisé. Je me rends en Suisse, puis en Allemagne, jusqu'en Australie; et de là j'irai en Afrique du Sud, puis, je remonterai pour me rendre au Tanganyika, puis en Inde, là en Chine, au Japon, partout là-bas et je reviendrai ici de l'autre côté de la mer. Ils - ils ont tracé l'itinéraire. Ainsi, vous voyez, on passe constamment d'une chose à une autre.
E-3 Now--now, our next service begins at South--Sioux Falls, South Dakota this next week. And we're to be there beginning on Wednesday night and going through Sunday. And then we're going from there. I think I'm to be at a breakfast somewhere up in--in Virginia in the next few days. And then from there, oh, just on into Old Mexico, and back in here, and into Canada.
Now, they say that... Mr. Moore told me today that they'd managed now. I'm going into Switzerland, and to Germany, and on down into Australia, from there on over into South Africa, back up into Tanganyika, and over into India, back into China, Japan, around, and come in the other side. They--they made the itinerary. So, you see, it's just constantly one thing to another.
E-4 Mais j'espère, je crois et j'attends jusqu'au jour où j'aurai ma tente. Je me fais beaucoup de soucis au sujet de ma tente. Ç'a toujours été un problème pour moi... Veuillez me pardonner pendant quelques instants de parler un peu avant de lire le texte [biblique].
Combien ont lu la vision dans le magazine? Avez-vous... Avez-vous lu cela? Eh bien, c'est bien. C'est - c'était quelque chose pour lequel j'ai prié pendant plusieurs années. C'est la seule chose qui a toujours fait que dans mes réunions, je ne sois jamais en mesure de faire les choses que je désire réellement faire, et que je pense, devraient être faites dans mes réunions à cause du - du manque de force physique pendant les services de guérison.
E-4 But I am hoping, and trusting, and waiting till the day that I get my tent. I'm so alarmed about my tent. It's always been a problem to me... If you'll forgive me for a few moments to just to little talk before we read the text...
How many read the vision in the magazine? Have you... Did you read it? Well, that's fine. That's--that was something that I have prayed for for years. The one thing in my meeting has always been that I've never been able to do the things that I really want to do, and think ought to be done in my meetings, because of the--the absence of physical strength in the time of healing services.
E-5 Les visions sont quelque chose qui - qui vous met en pièces. Ce n'est pas vi-... C'est vivre dans un autre monde. Pouvez-vous juste vous imaginer êtes endormi et puis, vous vous réveillez tout d'un coup et vous êtes à moitié endormi et à moitié éveillé, et puis, vous vous retrouvez continuellement dans cet état; imaginez ce que cela peut vous faire? Pouvez-vous vous imaginer quand le grand Daniel avait eu une vision, il a eu l'esprit troublé pendant plusieurs jours (vous voyez?), juste une seule vision. Et c'est...
Une fois, il y a plusieurs années cela m'a conduit presque à un effondrement total et fatal; j'ai même été transporté d'urgence chez les Frères Mayo, et ils ont dit: "Vous n'avez absolument aucune chance de survivre (Vous voyez?) et de vous en tirer." Mais la grâce de Dieu a fait que je m'en tire. Je Lui ai alors promis que j'observerais...
Maintenant dans les - dans les lignes de prière, je n'atteins pas beaucoup de gens, et j'ai reçu beaucoup de critiques là-dessus. Les gens m'ont écrit des lettres, disant: "Monsieur Roberts, beaucoup d'autres personnes, monsieur Allen et les autres prient pour cinq cents personnes alors que vous, vous priez pour cinq personnes." Eh bien, je dois m'y prendre de la façon dont le Seigneur m'a dit de le faire. Et c'est...
E-5 Visions are something that--that tears you to pieces. It's not li... It's living in a different world. Could you just imagine being asleep and then wake up all at once and be half asleep and half awake, and then again and again and again and again, and imagine what it would do to you? Could you just think when the great Daniel saw one vision and was troubled at his head for many days (See?), just one vision. And it's...
One time led me several years ago almost to a total break for life, even to they rushed me to Mayo Brother's, and they said, "There's not absolutely a chance in the world for you to ever live (See?) and come out of it." But God's grace brought me out. I promised Him then I'd watch...
Now, in the--in the prayer lines I don't get to too many people. And I've had many critics on this. And they've wrote me letters and say, "Mr. Roberts and many, Mr. Allen and them will pray for five hundred people while you're praying for five." Well, I just have to do it the way the Lord told me to do it. And that's...
E-6 En d'autres termes, mon ministère ne consiste pas à être en contact avec chaque personne, mais il consiste à (Voyez?) représenter le Seigneur Jésus par un - par un signe, un don pour chaque personne parce que... Peu importe où les gens sont... Ce ne sont pas mes mains qui comptent. Ce ne sont pas les mains de monsieur Roberts qui comptent. Ce sont vos mains sur Lui qui comptent. C'est ce que... C'est Lui qui compte parce qu'après tout, Il a achevé l'oeuvre. La seule chose que nous pouvons faire, c'est de prêcher cela par la Parole ou un don pour représenter Son oeuvre achevée.
Et j'apprécie le frère Gordon Peterson, le pasteur de cette église. Je crois que vous avez l'une des plus belles églises ici où je sois déjà entrer. Et je ne le dis pas parce que je me tiens à votre estrade.
Et mon fils, le jeune docteur Branham... [Frère Branham et l'assemblée rient - N.D.E.] J'espère qu'il n'a pas entendu cela. Il n'y montera plus jamais. Il est venu et il a donné son témoignage ce matin, il a dit: "Papa, ces gens ont l'une des plus belles classes de gens et des choses que tu aies jamais vues." Et j'étais très content de cela. Et je... Le Seigneur agit merveilleusement avec Billy dans cette réunion même. Et je crois qu'un jour, il marchera correctement et qu'il suivra cela parfaitement. Eh bien, je l'espère de toute façon. Peut-être qu'il écoute, je ferais donc mieux d'arrêter juste ici. Ainsi, c'est...
E-6 Or, my ministry is not a contact for each person, but it's (See?) just to represent the Lord Jesus in a--in a sign of a gift to everyone because... No matter where they're... It isn't my hands that would count. It isn't Mr. Roberts' hands that would count. It's your hands on Him that counts. That's what... That's the One 'cause after all, He's finished the work. The only thing that we can do is preach it by the Word or some gift to represent its finished work.
And I appreciate Brother Gordon Peterson, the pastor of this church. I think you got one of the nicest churches here that I've ever come into. And I don't say that because I'm on your platform.
And my son, young Doctor Branham... [Brother Branham and congregation laugh--Ed.] I hope he didn't hear that. He will never get up no more. He came over, gave his testimony this morning; he said, "Daddy, they got one of the finest young people classes and things you ever seen." And I was so happy for that. And I... The Lord has been dealing greatly with Billy right in this meeting. And I believe someday he will walk along all right and follow right along. Well, I hoping so anyhow. He might be listening, so I better cut off right here. So that's...
E-7 La vision et c'est... Je surveille la montre pour que je commence à temps si je le peux, à 8h30. Mais voici la vision. J'avais promis aux gens... M'entendez-vous très bien? Je... Et si je me tenais un peu plus près. Est-ce - est-ce mieux? Merci.
Et voici ce qu'a été la vision. Il y a des années une vision m'est apparue... La première dont je peux me souvenir, c'est que je portais encore une petite et longue robe. Je ne sais pas si vous savez ce que cela signifie ou pas, j'étais un petit garçon et je portais une robe. Et nous avons grandi dans les montagnes du Kentucky, et je... Les petits garçons et les petites filles portent tous de petites robes jusqu'à ce qu'ils deviennent de grands enfants. Et je me souviens de cette robe que je portais. C'était une...
E-7 The vision, and it's... I'm watching the clock to get--get my time started on time if I can at eight-thirty. But here's the vision. I had promised people... Can you hear me all right? I'd... How about me setting this just a little closer. Is that--is that better? Thank you.
And the vision was this. Years ago a vision started... The first one I can remember, I was still in a little long dress. I don't know whether you know what that means or not, a little boy, had a dress on. And we raised in the mountains of Kentucky, and I... Little boys and girls both wear little dresses until they're great big children. And I remember that dress that I had on. It was a...
E-8 Je me souviens d'un prédicateur qui avait tiré sur des oiseaux et sept projectiles m'ont atteint à la jambe. Je m'en souviens très bien. Et j'étais... Ma mère a alors dit que j'étais... Eh bien, j'étais... Nous nous sommes déplacés pour l'Indiana quand j'avais trois ans. Ainsi, vous pouvez imaginer... C'était une année plus tard. Je ne devrais donc pas avoir plus de deux ans en ce temps-là quand cela s'est produit la première fois.
Mais à ma naissance, cette Lumière que vous voyez sur cette photo-ci, se tenait au-dessus du lit, le 6 avril, à 5 heures du matin. Cela est le témoignage de mon père, de ma mère et de ceux qui étaient là, dans une petite cabane, là dans le Kentucky. Ils ne savaient pas ce que cela signifiait et personne d'entre nous ne le savait. Et je ne le savais pas jusqu'il y a dix ans. J'ai eu des visions toute ma vie.
E-8 And I remember a preacher shooting at some birds and seventh shot hit me in the leg. I sure remember that. And that I was... Mother said then that I was... Well, I was... We come to Indiana when I was three years old. So you can imagine. That was about a year later, so I couldn't have been over two years old at the time when it first happened.
But when I was first born, this Light that you see on the picture here was standing over the bed, five o'clock one morning on April the sixth. That's my mother and father's, and the ones' that was around testimony in a little cabin up in Kentucky. They didn't know what it meant, and none of the rest of us did. And I didn't know till just about ten years ago. All my life, it was visions.
E-9 Et puis après qu'Il m'a parlé et m'a envoyé au travail, j'ai su qu'il y aurait des choses auxquelles on devait veiller. L'une d'elles, c'est l'argent; l'autre, c'est la popularité, et enfin les femmes. Ce sont là trois choses qui font tomber les hommes, et surtout les prédicateurs.
Eh bien, remarquez, les voyants dans la Bible. Nous voyons que Balaam est tombé à cause de l'argent. Samson est tombé à cause des femmes, et Saul est tombé à cause de la popularité. Ainsi, je devais faire attention à ces choses. Je savais ce que c'est que la popularité, et - et j'évitais les femmes, mais...?... Il... Je ne... Mes soeurs, je ne veux pas dire la fraternité, la communion; mais je veux dire tel que - tel que cela m'a été dit quand j'étais un jeune garçon, je... Une voix m'a parlé. Vous avez lu l'histoire de ma vie, vous tous, n'est-ce pas? Quand Il m'a dit de ne jamais fumer, de ne jamais boire ni de souiller mon corps", eh bien je, j'ai observé respectueusement cela.
E-9 And then after He told me and sent me into the work, I knew that there would be things that we'd have to watch. And one of them is money, the other one's popularity, and women. There's three things that man falls with, and ministers especially.
Now, notice in the Bible, seers. We find out that Balaam fell because of money. Samson fell because of women, and Saul fell because of popularity. So I had to notice those things. I knowed popularity, and--and women I shunned, but...?... He... I don't... Sisters, I don't mean a brotherhood, fellowship, but I mean in the--in the way when I was a kid, I... A voice spoke to me. You've read my life story, all of you, haven't you? When He told me, "Never smoke, drink, or defile my body," well I, that I kept reverent.
E-10 Et je n'ai pas... Je ne craignais pas tellement cela parce que... Mais l'épreuve de l'argent, c'était la chose qui me dérangeait. J'ai grandi si pauvre, oh! la la! je me suis dit que l'argent serait... Ainsi, j'ai dit: "Seigneur, en sortant pour les réunions, je mettrai certainement l'argent à l'arrière plan. Si Tu m'aides et si je ne laisse personne quémander de l'argent dans mes réunions, et si jamais il arrive un temps où Tu ne pourvois pas à mes besoins simplement en prélevant l'offrande, si Tu ne pourvois pas à mes besoins, je quitterai le champ missionnaire." Eh bien, pendant neuf ans, Il m'a soutenu.
Et puis récemment, dans une série de réunions en Californie, j'ai perdu cinq mille dollars dans une seule réunion. Lors de la réunion suivante, j'ai perdu dix mille dollars. J'en suis toujours redevable. Ainsi donc, le... En fait, les réunions n'ont pas pu couvrir les frais... Eh bien, cela... Je suis venu... Je suis rentré chez moi ce soir-là. Quand nous avons fini, je suis allé à - allé vers deux heures du matin à la cabane où j'habitais. J'ai dit à ma femme: "J'aimerais sortir pour prier un peu. Ainsi, je suis sorti pour prier. Je suis rentré presque vers midi. On est parti pour la maison, le visage rouge, sillonné de larmes. Elle a demandé: "Billy, qu'est-ce qui ne va pas?"
J'ai répondu: "Oh! je suis sorti pour parler au Seigneur." Je ne pouvais pas avoir le courage de lui dire que j'allais abandonner les réunions. Et j'ai parlé au Seigneur, j'ai dit: "C'est ma promesse."
E-10 And I didn't... wasn't much afraid of that, because... But the test of money, that was the thing that bothered me. And I was raised so poor, my, I thought money will just be... So I said, "Lord, going out in the meetings, I'll certainly keep money in the background. And if You'll help me, and if I'll never let anybody beg for money in my meeting. And then if there's ever a time that You ever fail me, just by taking up the offering, and You fail me, I'm coming off the field." Well, for nine years He kept me going.
And then recently in California on a meeting, I lost five thousand dollars in one meeting. The next meeting I lost ten thousand dollars; I'm still owing it. So then, the... That the meetings didn't pay out... Now, that... I come... I went home that night. I went to--went to the cabin where I was staying, about two o'clock in the morning when we finished up. I told the wife, "I want to go out and pray a little." So I went out and prayed. I come back in, almost towards daylight. We were leaving for home, face red, tear-streaked. She said, "Billy, what's the matter with you?"
"Oh," I said, "I was just out talking to the Lord." And I couldn't have the nerve to tell her I'd quit the meetings. And I told the Lord, I said, "This is my promise."
E-11 En route vers chez moi, j'ai dit: "Quand je partirai et que je quitterai la Californie, je le leur dirai quand j'arriverai en Arizona", Billy et - et ma femme. Et il est... Et puis, j'ai dit: "Je le ferai quand j'arriverai au Texas." Et puis, quand je suis arrivé à... Eh bien, je le leur ai dit quand je suis rentré à la maison, dans l'Indiana. Et - et ma femme ne pouvait pas comprendre cela. Elle a dit: "Bill, j'ai peur que tu sois en erreur."
Et Billy Paul a dit: "Eh bien, écoute papa, c'est ce que toi, tu as promis à Dieu. Dieu ne t'a jamais dit de faire cela."
J'ai dit: "Oui, mais un homme d'honneur tient sa promesse." Et c'est une chose vraie.
Il a dit: "Eh bien, tu... Je ne te crois pas... Tu ne peux pas faire cela, papa." Il a dit: "La Bible ne dit-Elle pas que Paul ou quelqu'un d'autre a dit: 'Malheur à moi si je ne prêche pas l'Evangile?'"
E-11 On the road home I said, "When I get over and out of California, I'll tell them when I get in Arizona," Billy and--and my wife. And he's... And then I said, "I'll do it when I get over in Texas." And then when I get to... Well, I told them when I come in home in Indiana. And--and my wife couldn't understand it. She said, "Bill, I'm afraid you're doing wrong."
And Billy Paul said, "Now look, daddy, that's what you promised God. God never told you to do that."
I said, "Yes, but a man of honor will keep his promise." And that's one thing true.
Said, "Well, you... I don't believe you... You just couldn't do it, daddy." Said, "Don't the Bible say, Paul or somebody said, 'Woe to me if I preach not the Gospel'?"
E-12 J'ai dit: "Je prêcherai l'Evangile. Ainsi, je louerai le vieil amphithéâtre là-bas, j'animerai une émission et j'inviterai les gens à venir ici à Jeffersonville, et je prierai pour eux et que sais-je encore." J'ai dit: "Mais sur le champ missionnaire, non. Là où, par ce temps qui court, il faut avoir beaucoup d'argent." Et ainsi j'ai dit: "Je m'acquitterai de ceci, je rentrerai travailler, je vais chercher un emploi. J'ai promis à Dieu de le faire et je - je vais le faire." Et cela était donc dans mon coeur.
Et puis, je suis allé dormir ce soir-là et le matin suivant, je me suis réveillé. Je me suis juste levé d'un côté du lit; et on n'est allé au lit que presque tard. Ma femme a dit: "Nous devons laisser la fillette aller à l'école, Billy." Et j'ai dit...
Et ainsi, je me suis levé d'un côté et elle est sortie de l'autre coté. Et nous allons toujours nous agenouiller et prier près d'une vieille chaise là, chaque matin quand nous nous réveillons. Cela a été une coutume pour toute ma vie de le faire depuis que je suis devenu un chrétien. Et elle aussi. Et ainsi donc, pendant qu'elle était assise sur un côté du lit, un côté, je me frottais les yeux comme cela.
E-12 I said, "I'll preach the Gospel. So I'll rent the old theater down there, and get a broadcast, and have the people come in here to Jeffersonville and pray for them, whatever." I said, "But on the field, no, where you have to have a lot of money through this time." And so I said, "I'll pay this off, and I'm going back to work and get me a job. I promised God I'd do it and I--I'm going to do it." And then that was in my heart.
And then went to bed that night, and the next morning got up. I just got off on the side of the bed which we never got in till rather late. My wife said, "We got to get the little girl off to school, Billy." And I said...
And so I got up on one side and she was getting out on the other side. We always go and--and kneel and pray by an old chair there every morning when we get up. It's been a custom all my life of doing that since I've been a Christian, and it was she also. And so then when she was just setting on one side of the bed, one side. And I was rubbing my eyes like that.
E-13 Et j'ai vu, deux petits enfants noirs à moitié nus qui venaient, sortant du mur; ils tiraient un petit chariot à roues en bois. Et j'ai dit: "Eh bien, Meda, c'est ce que j'essaie de te dire." Et je l'entendais alors que j'étais trop loin dans la vision, je ne pouvais pas - je ne pouvais pas comprendre pourquoi elle ne... Elle s'est approchée. Eh bien, quand ces visions apparaissent de cette façon-là, eh bien, à ce moment-là, vous êtes comme dans un coma. Voyez? Et ainsi donc, elle est sortie de la chambre.
Et je me suis mis à marcher, j'ai rencontré monsieur Arganbright, il m'a dit que la réunion avait déjà commencé. Je devrais m'y rendre. Ainsi quand je suis allé à la réunion, oh! la la! je n'avais jamais vu tant de gens. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... de gens. C'était un peu comme des noirs, mais à la peau lisse. Et je pensais: "Où sont-ils?" Et ensuite, quelqu'un d'autre prêchait à ma place, et c'était dans une vision. Et j'ai demandé: "Qui parle?"
Et l'homme a dit (c'était quelqu'un, un prédicateur se tenant là), il a dit: "Oh! on l'a fait monter là." J'ai demandé: "Qui sont ces gens?"
E-13 And I looked coming down out of the wall, and here come two little dark looking children half naked, pulling a little wagon with wooden wheels. And I said, "Now, Meda, that's what I'm trying to tell you." And I could hear her, yet I was done too far into the vision; I couldn't--couldn't understand why that she didn't an... She come around. And now, when them visions strike like that, well then, you're just in a coma like. See? And so then, she went on out of the room.
And I started walking up, and I met Mr. Arganbright, and he told me that the meeting was already in session. I should go in. So when I went to the meeting, oh, my, I never seen so many people. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... of people. And they looked like kind of dark people and smooth though. And I thought, "Where are they at?" And then there was someone else speaking in my place and in the vision. And I said, "Who's speaking?"
And he said, someone, minister's standing there, said, "Oh, they put him up."
I said, "Who's they?"
E-14 Et juste à ce moment-là, il a dit: "Vous êtes tous congédiés." Et oh! peut-être environ vingt, trente mille personnes ont commencé à partir. Et j'ai dit: "Eh bien, on n'a pas fait l'appel à l'autel." Et j'ai dit: "Ce n'est pas correct."
Et un autre prédicateur, un peu blond, a levé la main; il avait un sac dans sa main, et il a dit: "Mais nous avons prélevé l'offrande."
J'ai dit: "Depuis quand est-ce que l'offrande est devenue plus importante que l'appel à l'autel?" Et ainsi donc, juste à ce moment-là, eh bien, j'ai dit: "Il n'y aura pas - il n'y aura pas douze personnes qui sortiront."
Ils ont dit: "Vous devez prêcher cet après-midi."
J'ai demandé: "A quelle heure?"
Ils ont répondu: "A n'importe quelle heure."
J'ai dit: "Eh bien, il n'y aura pas douze personnes qui sortiront." Et j'ai dit...
Il a dit: "Eh bien, Christ n'était-Il pas resté avec douze personnes quand Il avait dit aux gens la vérité?"
E-14 And just then he said, "You're all dismissed." And oh, about maybe twenty, thirty thousand people started leaving. And I said, "Why, they never made no altar call." And I said, "That's not right."
And another minister, kind of blond-headed, raised his hand up and had some sack in his hand, said, "But we got the offering."
I said, "When did it come to a place that the offering was more essential than the altar call?" And so then just then, well, I said, "There won't be--there won't be twelve people out."
They said, "You're to speak this afternoon."
I said, "What time?"
Said, "Just anytime."
"Why," I said, "there won't be twelve people out." And I said...
He said, "Well, wasn't Christ left with twelve when He told them the truth?"
E-15 Et alors, j'ai été transporté dans un - autre endroit, je me suis assis près d'un - d'un - d'un petit endroit et j'ai vu un petit soulier pour bébé, un petit mocassin. Et j'avais un très grand fil qui avait à peu près la dimension de ce poteau là, essayant de faire passer cela par l'oeillet de ce mocassin, essayant de lacer le soulier. J'espère que ceci ne blesse personne. Je n'ai jamais publié cela dans un magazine. Combien de gens ici sont sauvés? Faites voir vos mains, ceux qui sont vraiment nés de nouveau du Saint-Esprit? Oui, très bien. Alors, je suis sûr que vous allez me comprendre. Je n'ai jamais mis - publié cela dans un magazine comme cela.
Mais j'essayais de lacer ce petit soulier avec ce fil. Et oh! le petit oeillet avait à peu près la dimension d'un huitième de pouce et ce soulier, le fil que j'avais avait la dimension d'un demi-pouce. Et je coupais les fils, j'essayais de tout mon coeur de faire entrer cela. Et une Voix se fit entendre derrière moi; et Elle disait: "Que fais-tu?"
Et J'ai répondu: "Je lace ce soulier."
E-15 And just then I was taken off into a--another place. I set down by the side of a--of a--of a little place, and I seen a little baby shoe, little moccasin. And I had a great big string almost the size of that post there, trying to lace through that little eye of that moccasin, trying to lace up the shoe. I hope this don't hurt anyone. I never put it in the magazine. How many people here are saved, let's see your hands, really borned again with the Holy Ghost? Yes, all right. Then I'm sure you'll understand me. I never put--placed it out in the magazine like that.
But I was trying to thread this little shoe up with this string and, oh, the little eyelet was about an eighth of an inch and this shoe, the string I had was about a half inch. And I was breaking the threads, and it was trying to push it through just with all my heart. And a Voice spoke from behind me. And It said, "What are you doing?"
And I said, "Lacing this shoe."
E-16 Il a dit: "Tu utilises le mauvais bout du fil." J'ai regardé par terre, il y avait là, le... vraiment, il y avait là le - le fil, oh! qui avait une bonne dimension d'un huitième de pouce et très bien en pointe. Et Il a dit: "Tu ne peux pas prêcher aux bébés pentecôtistes des choses surnaturelles." Il a dit: "Tu provoqueras des imitations charnelles." Eh bien, c'est vrai. Je ne peux que dire ce que la vision a dit. Vous voyez? "Tu ne peux pas prêcher aux bébés pentecôtistes des choses surnaturelles. Tu provoqueras des imitations charnelles." Et ainsi... et je - j'étais debout là.
Et juste alors, il semblait comme si je suis entré dans une autre dimension. Et alors... Eh bien, souvenez-vous, observez ces choses. Elles s'accompliront à la lettre. C'est - c'est parfait. Et c'était comme si je me tenais près d'un lac. Et Il m'a transporté et Il m'a fait asseoir là, près de ce lac. Il y avait là tout autour beaucoup de prédicateurs en train de faire la pêche. Et j'ai regardé, il y avait des gros poissons. Et certains d'entre les prédicateurs attrapaient des tout petits poissons. Et juste alors, j'ai dit: "Oh! la la, ai-je dit, je suis un pêcheur. Je vais - je vais attraper les poissons."
E-16 He said, "You're using the wrong end of the string." And I looked down on the floor and there laid the, truly, there laid the--the string, oh, went out to a nice eighth of an inch and taped down real nice. And He said, "You can't teach Pentecostal babies supernatural things." Said, "You'll cause carnal impersonations." Now, that's true. I can only say what the vision said. See? "Can't teach Pentecostal babies supernatural things. You cause carnal impersonations." And so, and I--I stood there.
And just then, seemed like I went off into another dimension. And when it was... Now, remember, watch these things. They'll come to pass word by word. It's--it's perfect. And I was standing by a lake, looked like. And He taken me and set me down there by this lake. There was lots of ministers around a fishing. And I looked and there were great big fish. And some of them was just catching little bitty fish. And just then I said, "Oh, my." I said, "I'm a fisherman. I'll--I'll catch the fish."
E-17 J'ai donc ramassé la perche qui gisait au sol. Et juste à ce moment-là, cet Homme m'a parlé, disant: "Je vais t'apprendre à pêcher le poisson", Celui qui parlait, derrière moi, à ma droite.
Et j'ai dit: "Ça va."
Il a dit: "Fixe l'appât, et jette l'hameçon très loin en profondeur." Et j'ai jeté l'hameçon très loin là en profondeur. Il a dit: "Eh bien, quand tu le fais, laisse ton appât descendre jusqu'au fond; premièrement, tire lentement." Il a dit: "Les petits poissons suivront l'appât. Eh bien, c'est vraiment la bonne technique de faire la pêche. Il a dit: "Tire lentement." Et Il a dit: "Les petits poissons suivront. Quand tu reçois une touche, a-t-il dit, donnes-en une toute petite secousse, pas fort." Mais Il a dit: "N'explique à personne comment tu le fais." Il a dit: "Garde cela secret. Ne dis à personne ce que tu fais." Il a dit: "Tire cela lentement. Et ensuite, a-t-il dit, quand tu sens le poisson mordre à ton hameçon, tire ton appât assez loin pour disperser les petits poissons. Cela fera que le grand poisson coure après l'appât et ensuite, quand tu as une touche, alors mets ton hameçon en place pour la prise."
E-17 So I picked up the pole that was laying on the ground. And just then, this One said to me, said, "I'll teach you to fish," the One that had been talking behind me to my right side.
And I said, "All right."
He said, "Fasten on the lure, but throw way out in the deep." And I went way out in the deep. He said, "Now, when you do, let your bait settle down. Pull slow first." He said, "The small fish will follow the lure." Now, that's really fishing technique all right. He said, "Pull slow." And said, "The small fish will follow. When you get a strike," said, "just jerk it a little bit, not hard." But said, "Don't tell nobody how you're doing it." Said, "Keep it still. Don't tell nobody what you're doing." Said, "Pull it slow. And then," said, "when you feel your strike, just pull your bait far enough to scatter the little fish. It'll make the big fish run for it, and then when you get a strike, then set your hook for the catch."
E-18 J'ai dit: "Je comprends." Et je l'ai jeté en plein eau. Juste quand je l'ai fait, tous ces prédicateurs et ces gens sont vite venus, m'ont entouré et ont dit: "Gloire au Seigneur. Frère Branham va vraiment attraper les poissons." Ils continuaient [à le dire] comme cela. Je me suis senti exalté à ce sujet parce qu'ils étaient en train de me dire que j'étais un pêcheur. Et ainsi quand...
J'ai dit: "Maintenant, je vais vous expliquer comment ça se fait. Voici comment vous devez le faire." Et j'ai dit: "Premièrement, vous êtes censés tirer lentement. Et ensuite, quand les petits poissons se mettent à suivre, ai-je dit, vous placez l'hameçon comme ceci." Quand je l'ai fait, j'ai tiré brusquement l'appât, l'hameçon et tout de l'eau. Et j'ai regardé. J'ai attrapé un poisson. Mais je me demandais comment il avait cet appât dans sa bouche parce que c'était comme si rien que la peau du poisson s'était enroulée autour de l'appât. C'était un tout petit poisson. Et alors, j'ai dit: "Oh! la la! regardez."
E-18 I said, "I understand." And I threw it way out. And just as I did, all these ministers and people run around, said, "Praise the Lord. Brother Branham will really catch fish." They was just going on like that. And I felt real big about it, because they were telling me I was a fisherman. And so when...
I said, "Now, I'll tell you how it's done. Here's the way you do it." And I said, "The first, you're supposed to pull slow. And then when the little fish goes to following," I said, "you set it like this." And when I did, I jerked bait, hook, and everything out of the water. And I looked. I caught a fish, but I was wondering how he ever got the lure in his mouth, 'cause it looked like just the skin of the fish stretched around the lure. It was such a little fish. And just then I said, "Oh, my, look."
E-19 Et juste à ce moment-là, cet Homme qui parlait derrière moi, s'est avancé là devant moi. C'était le même Ange de Dieu qui m'a toujours parlé. Il a dit: "Tu as fait exactement ce que Je t'ai dit de ne pas faire, te tenir à la chaire et essayer d'expliquer la chose, de le dire aux gens alors que Je t'ai dit de garder cela pour toi-même." Et Il a dit: "Regarde ce que tu as fait. Regarde, tu as suscité les imitations charnelles." Vous voyez? Et j'entends les gens le dire. Et j'entends les gens dire: "Frère Branham, oh! le Seigneur m'a donné un ministère." Vous avez probablement un plus grand...?... Oui. Mais juste comme cela? Non. Cela n'existera jamais tant que je serai sur la terre. Il m'a dit cela au début que cela n'existera jamais (vous voyez?) tant que je vivrai. Eh bien, c'est ce qu'Il m'a dit. Et j'entends les gens dire cela et je sais que c'est faux, mais je ne veux pas critiquer. Dites-le-leur. Mais alors quand ils... E-19 And just then this One had been talking behind me stepped around in front of me. It was the same Angel of God that's always spoke to me. He said, "You've done just what I told you not to do, standing on the platform, and trying to explain it, and telling the people, and I told you to keep it to yourself." And said, "Look what you've done. Look at the carnal impersonations you got rose." See? And I hear people say that.
And I hear people say, "Brother Branham, oh, the Lord's give me a ministry." You got probably greater that... Yeah. But just like that no, never will be as long as I'm on earth. He told me that in the beginning, never will be (See?) as long as I live. Now, He told me that. And I hear people say that, and I know it's wrong, but I just don't want to criticize, tell them that. But then when they...
E-20 Il a dit: "Tu provoques des imitations." Et je me suis donc mis à pleurer. Et j'ai pris la ficelle et j'ai essayé de la redresser. Et juste alors, Il m'a regardé. Et je me demandais ce qu'Il allait faire. Et Il a dit: "Redresse ta ligne dans des temps comme ceux-ci."
J'ai dit: "Oui." J'ai apprêté la ligne pour la jeter de nouveau. Et exactement comme cela m'était arrivé cette fois-là, Il m'a encore transporté, et m'a placé en l'air au-dessus d'un grand auditorium ou - ou d'une grande tente. Oh! je n'ai jamais vu une telle tente, largement étendue. Et là à l'intérieur, il y avait un... C'est comme si j'avais fait un appel à l'autel et des centaines de gens se tenaient près de l'autel en train de pleurer très doucement et tendrement, recevant le Seigneur Jésus. Et j'ai dit: "Ç'a l'air mieux."
E-20 He said, "You cause impersonations." And then I started weeping. And I took the string and was trying to straighten it out. And just then He looked at me. And I wondered what He was going to do. And He said, "Keep your line straight in these kind of times."
I said, "Yes." So I got the line ready to throw again, and just as I did at that time, He taken me away again, and He stood me up in the air over a great auditorium up or--or big tent. Oh, I never seen such a tent, spread way out. And in that there was a, look like I'd made an altar call and hundreds of people, real softly and sweetly were weeping, setting by the altar, receiving the Lord Jesus. And I said, "That looks better."
E-21 Et ensuite, Il a dit... Un gentleman gentil et tendre qui avait pris la parole s'est avancé là et a dit: "Maintenant, pendant que frère Branham se repose un tout petit peu, nous allons aligner les gens dans la ligne de prière." Il a dit: "Vous tous qui avez des cartes de prière commençant par un certain numéro, alignez-vous à ma droite." Et ainsi, j'ai regardé, cela serait à ma gauche à partir de là où je me tenais. Et il y avait un petit bâtiment érigé là à l'intérieur, un petit - un petit bâtiment qui a été construit comme cela.
Et tout le monde était, oh! c'était comme s'ils avaient entouré la tente jusqu'à un pâté de maisons ou plus, une longue ligne de gens. Et ils se tenaient tous là tout autour avec leurs cartes de prière. Et juste alors, j'ai vu une femme qui était étendue sur la civière d'une ambulance et un homme portant des béquilles se tenait derrière elle. Ils se tenaient donc là attendant leur tour. Une dame était en train de prendre leurs noms et tout. Une toile était déployée là de sorte que personne ne pouvait contourner cette tente.
E-21 And then He said... There was a nice, smooth spoking gentleman stepped out and said, "Now, while Brother Branham's a resting a little bit, we'll line the prayer line up." Said, "You all with prayer cards beginning at a certain place line up to my right." And so, I looked over, that would be to my left from where I was standing. And there was a little building setting in there, little--little building that's built like that.
And all the people were, oh, just looked like went around the tent, and out a city block or more, a great line of people. And they were all standing around there with their prayer card. And just then I seen a woman in an ambulance stretcher was laying, and a man behind her was standing on crutches. So they were standing there waiting for their turn. There was a lady taking down their names and things. And then there was a canvas stretched here that no one could get around that tent.
E-22 Et juste à ce moment-là... Eh bien, j'aimerais que vous observiez ceci et écoutiez comment ça se passe maintenant. Ainsi, observez la différence. Ensuite, j'ai entendu quelque chose souffler tout autour. Whrrr, whrrr, whrrr, c'est comme cela que ça se fait toujours, chaque fois que nous avons un service de guérison. C'est ce qui arrive. C'est toujours ce même bruit qui se fait entendre. C'est ce même bruit que j'ai entendu dans la brousse en ce temps-là. Ç'a toujours été ainsi. Et j'ai senti cela. J'ai entendu cela plutôt, continuer, se déplacer. Et j'ai regardé, et voici cette très douce Lumière s'est déplacée, en s'éloignant de moi, et Elle est descendue et est entrée dans ce petit bâtiment.
Il y a donc une différence entre la Lumière et l'Ange; en effet, Il était toujours ici avec moi, mais la Lumière était entrée dans le bâtiment. Et cet Ange a continué à parler derrière moi, c'est un grand Homme, et Il a dit: "Je te rencontrerai là à l'intérieur." ...
Ainsi donc, j'ai dit: "Je ne comprends pas pourquoi là à l'intérieur."
E-22 And just then... Now, I want you to watch this and listen how it is now. So you watch the difference. Then I heard something whipping around. Whrrr, whrr, whrr, like that always goes every time we have a healing service. That's just what happens. That's the way it has always sounded. Sounded that way in the bush that time when I heard it. It's always been that way. And I felt it. I heard it, rather, going, moving. And I looked, and here went that real soft Light moving away from me and went down and went into that little building.
And then there's something different between the Light and the Angel, 'cause He was still here with me, and the Light had went into the building. And this Angel still speaking behind me, which is a big Man, and He said, "I will meet you in there."...
So then I said, "I don't understand why in there."
E-23 Il a dit: "Observe." Et cette femme, quand elle est sortie de là, celle qui était sur la civière de l'ambulance, elle était en train de pousser la civière de l'autre côté.
Et elle a dit... La dame lui a demandé avec le - le... disant: "Qu'est-ce - qu'est-ce qui est arrivé?"
Elle a répondu: "Je ne sais pas. Quelque chose est simplement arrivé." Elle a dit: "J'étais sur cette civière." Elle a dit: "J'étais clouée au lit pendant des années." Et voici sortir cet homme transportant ses béquilles. Et on lui a demandé ce qui s'était passé, il a dit qu'il ne savait pas. Et il est venu à l'estrade pour témoigner.
Et j'ai dit: "Je ne comprends pas ce qui se passe là à l'intérieur."
E-23 He said, "Watch." And this woman when she come out of there on the ambulance stretcher, she was pushing the stretcher out the other side.
And she said... The lady asked her with the--the... Said, "What--what happened?"
She said, "I don't know. It just happened." She said, "I've been in this stretcher." Said, "I've been down in bed for years." And here come the man out packing his crutches. And they asked him what, said he didn't know. And he was coming to the platform to testify.
And I said, "I don't understand that in there."
E-24 Ecoutez, Il est toujours scripturaire. Il a dit: "Notre Seigneur n'a-t-Il pas dit: 'Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment être vus [des hommes].' Il a dit: 'Entre dans la chambre et après cela, ferme la porte. Ensuite, prie ton Père qui voit dans le secret et Lui qui voit dans le secret te le rendra.'"
Et Il a dit: "Te souviens-tu de ce nom-là que tu cherchais en ce temps-là, que tu avais rêvé?"
Et j'ai répondu: "Oui."
Il a dit: "Je te rencontrerai là à l'intérieur. Et cette fois-ci, ce ne sera pas une démonstration publique." Et la vision m'a quitté.
E-24 And watch, He's always Scriptural. He said, "Did not our Lord say, 'When thou prayest be not like the hypocrites that like to make a show.' Said, 'Enter into the secret closet, and when you've done so, close the door. Then pray to your Father what seeth in secret and He that seeth in secret shall reward thee openly.'"
And He said, "You remember that name that you were hunting that time that you dreamed about?"
And I said, "Yes."
He said, "I'll meet you in there and this time it won't be a public show." And the vision left me.
E-25 Maintenant, nous sommes en train de fixer une tente. Et là à l'intérieur donc, je serai en mesure de tenir une ligne de prière jusqu'à la fin. Maintenant, souvenez-vous que je parle de ceci avant que cela s'accomplisse. Des choses extrêmement glorieuses et au delà de toute mesure sont sur le point de se produire. Je ne saurai pas attendre jusqu'au moment où je vais entrer dans cette tente. Je... Mon coeur languit et brûle.
Et ces choses que vous voyez maintenant seront petites par rapport à ce que notre Seigneur est sur le point d'accomplir. Souvenez-vous-en de tout votre coeur. Vivez pour Lui maintenant et soyez respectueux. Soyez ce que vous êtes. Soyez simplement - simplement Madame Dupont ou M. Dupont et - et aimez le Seigneur, et allez de l'avant d'un coeur sincère devant Lui et aimez-Le. Il prendra soins du reste. Vous voyez?
E-25 Now, we got the tent in making. And then in there I'll be able to carry a prayer line right on through. Now, you remember, I speak this before it comes to pass. The exceedingly abundantly is fixing to take place. I can't wait till I get into that place. I just... My heart's a yearning and burning.
And these things here that you see now will be amateur to what our Lord is fixing to do. You just remember that with all your heart. And live for Him now and be reverent. And just be yourself. Just--just be Mrs. Doe or Mr. Doe and--and love the Lord and just move on with a true heart before Him, and love Him. He will take care of the rest of it. You see?
E-26 Mais, il n'y aura pas de fin à la ligne de prière, elle continuera des heures et des heures. Et observez ce que notre Seigneur est sur le point d'accomplir. Eh bien, la chose qui se passe là à l'intérieur, quand Il a annoncé cela... Maintenant, souvenez-vous, la Bible est ici ouverte. Je l'ai fait premièrement, pendant que j'ai la main sur mon coeur. Un être humain dans ce monde ne le saura jamais. J'ai fait parade de l'autre, mais Dieu étant mon Secours...
La raison pour laquelle j'ai attendu jusqu'à ce soir... C'est la première fois que j'ai dit ceci en public. J'ai attendu jusqu'à ce soir pour le dire. Dieu étant mon Secours, aucun être humain ne connaîtra ceci jusqu'à ce que la mort me libère pour aller à la Maison et être avec Dieu. Je ne ferai jamais une démonstration publique de ceci. C'est trop sacré pour être publié de la façon dont je l'ai fait l'autre fois.
E-26 But then it'll be no end to the prayer line for it'll go hours after hours. And watch what our Lord is fixing to do. Now, the thing that happens in there when He told it... Now, remember, the Bible is laying open. I did it first, my hand over my heart. A human being in this world will never know it. I made a show out of the other, but God being my Helper...
The reason I waited till this night... It's the first time I've told it in public. I waited till this night to tell it. God being my helper, they'll never be a human being know this till death sets me free to go home to be with God. I'll never make a show or a--a public thing of this. It's too sacred for to be given out the way I did the other time.
E-27 Et je demande aux gens de me pardonner, pour avoir essayé d'expliquer quelque chose dont je n'en savais rien moi-même. On n'est pas censé expliquer Dieu. On croit Dieu simplement. Il n'y a pas du tout moyen de L'expliquer.
Ainsi, que le Seigneur vous bénisse maintenant pendant que nous passons directement au service pendant environ... Je vais essayer de commencer la ligne de prière dans les quinze minutes qui suivent, Dieu voulant.
Toutefois, mes paroles sont les paroles d'un homme. Et vous pouvez vous imaginer avec quelque chose qui brûle et qui languit dans mon coeur, vous pouvez vous demander pourquoi je - je suis - j'essaie de ne pas tenir des lignes de prière. Et je n'avais même pas l'intention de tenir une ligne de prière ici à Minneapolis, pas une seule, ni nulle part. Là-bas, je ne tiens pas de lignes de prière. Vous voyez? En effet, voici ce qu'il en est. Je suis venu en visite. Je suis venu pour communier avec vous. Je - j'aime sortir pour vous rendre visite, j'ai beaucoup d'amis.
E-27 And I ask the people, and trying to explain something that I didn't know nothing about myself, you forgive me. You're not supposed to explain God. You just believe God. There's no way to explain Him at all.
So the Lord bless you now while we go right straight to the service for about... I'm going to try to start the prayer line in the next fifteen minutes, God willing.
But my words are the words of a man. And you can imagine with something in my heart that's just a burning and a yearning, you can wonder why that I--I'm--try to hold back prayer lines. And I wasn't even intending to have one prayer line here in Minneapolis, not a one, or nowhere. Over yonder I'm not having any prayer lines. See? Because here's what it is. I come to visit. I come to have fellowship with you. I--I like to go out and see you, got lots of friends.
E-28 Mais quand j'entre sous cette onction de l'Esprit, je reste là et je prie jusqu'à ce que je monte à l'estrade. Et pendant le service, lorsque nous quittons... Si vous devez me supporter comme le font le manager, Billy Paul et les autres... Et parfois, vous ne savez même pas où vous êtes. Vous êtes hors de vous-même. Vous ne savez pas que vous... Pourquoi? Ce sont les visions, et chaque fois que vous commencez à parler à quelqu'un, une vision apparaît de nouveau. Et vous devez simplement attendre jusqu'à ce que vous sortiez de la vision.
Eh bien, presque tous les voyants et tous les poètes sont considérés comme des névrosés. Combien savent que c'est vrai? Considérez - considérez Elie après qu'il a fait descendre le feu du ciel, et que sa vision s'est accomplie. Pendant quarante jours et quarante nuits, Il a erré dans le désert. Combien savent cela? Certainement, la Bible le dit. Et Dieu l'a trouvé couché là au fond d'une cave. Etait-ce vrai?
Considérez le prophète Jonas, après qu'il a donné sa prophétie, qu'il a accompli sa vision. Il est monté sur la colline et il a prié Dieu de lui ôter la vie.
E-28 But when I get in under this anointing of the Spirit, I stay there and pray till I get to the platform. And in service, when we leave... If you had to put up with me like the manager and Billy Paul and them does, you don't even know where you're at sometimes. You become beside yourself. You don't know you... Why? It's visions, and everybody you start to talk to, there's a vision again. And you just have to wait till you get out of it.
Now, most all seers and poets are considered neurotics. How many knows that to be true? Look at--look at Elijah after he called fire down out of heaven and his vision come true. Forty days and nights he wandered out in the wilderness. How many knows that? Sure, the Bible said he did. And God found him laying back in a cave. Was that right?
Look at Jonah, the prophet, after he give his prophecy, fulfilled his vision. He went up on the hill and prayed for God to take his life.
E-29 Considérez William Cowper, le grand compositeur de chants qui a écrit [le cantique]: Il y a une fontaine remplie de Sang tiré des veines d'Emmanuel. Eh bien, quand il - quand il a fini d'écrire ce cantique et que l'inspiration l'a quitté, il a cherché à trouver une rivière pour se suicider.
Considérez Stephen Foster, il a donné au monde de meilleures chansons populaires: Old Folks At Home. [Les vieux de chez nous - N.D.T.] Suwannee River, [la rivière Suwannee - N.D.T.], Old Black Joe, et d'autres chansons. Eh bien, quand il - quand il a écrit My Old Kentucky Home [Ma vieille demeure de Kentucky - N.D.T.] et beaucoup de ces chansons, quand il est sorti de l'influence de cette inspiration, il allait s'enivrer. Et ensuite, quand il... Une fois, il est sorti, il a appelé un serviteur, il a pris un rasoir et s'est suicidé. Voyez?
E-29 Look at William Cowper, the great song writer that wrote "There is a Fountain Filled with Blood Drawn from Emmanuel's Veins." Why, when he--when he got through writing the inspiration out of that song, he tried to find the river to commit suicide.
Look at Stephen Foster, gave the world its best folk songs, "Old Folks At Home," "Suwannee River," "Old Black Joe," and them. Well, when he--when he wrote "My Old Kentucky Home" and many of those songs, when he come out from under the influence of that inspiration, he would get on a drunk. And then when he... One time he come out, called a servant and took a razor and committed suicide. See?
E-30 Vous ne comprenez pas. On n'a pas besoin d'essayer d'expliquer cela. Croyez cela tout simplement. Je ne vais plus essayer d'expliquer cela. Vous... Les gens vont croire ou... Eh bien, c'est tout ce que je vais faire à ce sujet. C'est à Dieu de s'occuper du reste. Je ne peux pas faire Son travail.
Ainsi, ayez la foi et croyez. Et si vous êtes prédestiné à la Vie Eternelle, Jésus a dit: "Nul ne peut venir à Moi de toute façon, si Mon Père ne l'attire." C'est vrai. Et si vous êtes prédestiné à la Vie Eternelle, pour voir et croire, vous croirez. Et si vous ne l'êtes pas, c'est simplement comme verser de l'eau sur le dos d'un canard. Cela ne fera aucun bien du tout. Peu importe combien vous essayez d'expliquer cela, ceux que Dieu a choisis dès avant la fondation du monde... Et si vous êtes choisis en Dieu, vous n'avez pas été choisis ici, vous avez été choisis avant que le monde ne commence. Le savez-vous?
E-30 You don't understand. There's no need in trying to explain it. You just believe it. I ain't trying to explain it no more. You... People's going to believe or... Well, that's all I'm going to do about it. That's up to God to do the rest of it. I can't take His job.
So have faith and believe. And if you're ordained to Eternal Life, Jesus said, "No man can come to Me anyhow except My Father draws him." That's right. And if you're ordained to Eternal Life, to see and believe, you will. If you won't, it's just like pouring water on a duck's back. It'll do no good at all. No matter how much you try to explain it, those who God has chosen before the foundation of the world... And if you are chose in God, you were chosen not here, you were chosen before the world began. Do you know that?
E-31 Et depuis quand la bête a séduit tous ceux dont les noms n'étaient pas inscrits dans le Livre de Vie de l'Agneau? [Dès] la fondation du monde. Est-ce vrai? En remontant tout du long... Et Jésus est venu mourir pour ceux que Dieu a prédestinés à la Vie Eternelle. Et ceux qui savent et que Dieu a prédestinés viendront à Lui. Les autres ne viendront pas. Ainsi, quand le dernier poisson aura été attrapé et tiré de l'étang, la pêche à la seine sera terminée. Ainsi, nous essayons de faire la pêche à la seine maintenant. Prions juste un moment.
Père céleste, je sens que ce soir, c'est le moment où je devais dire cela et parler de cette vision. Je demande pardon de tout mon coeur, pour mes péchés, d'avoir essayé d'expliquer la chose. Et je suis désolé que je l'ai fait de la façon dont je l'ai fait, suscitant ainsi ces choses qui ont constitué un grand obstacle et qui ont apporté de l'opprobre sur l'Eglise à la suite des comparaisons charnelles. Ainsi, je suis... prie, ô Père, de me pardonner de tous mes péchés, ceci étant la première fois que j'ai fait connaître cela publiquement.
E-31 And the beast deceived those all whose name was not written in the Lamb's Book of Life from when? The foundation of the world. Is that right? All the way back... And Jesus come to die for those that God had ordained to Eternal Life. And those who know and God has ordained will come to Him, the others will not. So when the last fish is caught out of the pond, the seining's over. So we're trying to seine now. Shall we pray just a moment.
Heavenly Father, feeling that this night is the time that I should have said that and told the vision, I ask forgiveness with all my heart of my trespasses of trying to explain. And I'm sorry that I did the way I did and causing these things to rise up which has done great hindrance and brought reproach on the Church of the carnal comparisons. So I'm... pray, Father, that You forgive me for all my trespasses, this being the first time that I have made it publicly known.
E-32 Et je Te demande maintenant, cher Jésus, de nous aider ce soir, et de nous bénir extrêmement et abondamment, ce soir, et de déverser Tes bénédictions. Et, ô Dieu, hâte ce jour où nous pouvons dresser la tente, où nous entrerons de nouveau dans les véritables services du Seigneur, et où nous verrons Ta grande et puissante main à l'oeuvre parmi les gens. Accorde-le, Père céleste. Nous Te remercions pour tout ce que Tu as fait.
Et je Te prie, ô Dieu, de bénir mes frères à travers la nation, à travers le monde, partout. Oins encore les prédicateurs, Seigneur, et laisse-les être juste sur la - la ligne de tir en ce dernier jour, vu que nous n'avons plus que peu de temps pour travailler et ensuite, Jésus viendra. Ô Dieu, puissions-nous nous lever dans la puissance du Saint-Esprit, aller de l'avant, et faire des exploits dans ce dernier jour comme l'a annoncé la Bible, ces exploits que feraient les gens qui connaissent leur Dieu. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-32 And I ask You now, dear Jesus, that You'll help us tonight and bless us exceedingly, abundantly tonight and pour out Thy blessings. And, God, hasten the day that when we can set up the tent, and get down into the real services of the Lord again, and see Your great mighty hand work among the people. Grant it, Heavenly Father. We thank You for everything that You've done.
And I pray, God, that You'll bless my brethren throughout the nation, throughout the world, everywhere. Anoint ministers afresh, Lord, and let them be right on the--the firing line in this last day, seeing that we just got a little while longer to work and then Jesus will come. O God, may we rise in the power of the Holy Ghost, and go forward, and do exploits in the last day as the Bible said the people that know their God would do. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-33 Dans Luc chapitre 2, verset 25:
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation du - d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. ...comme le parent apportaient... le petit enfant... pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
Il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: "Maintenant, Seigneur, Tu laisses... ton serviteur s'en aller en paix, selon ta parole.
Car mes yeux ont vu ton salut.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de la Parole.
E-33 In Luke the 2nd chapter the 25th verse...
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon;... the same was just and devout, waiting for the consolation of the--of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he would not see death, before he'd seen the Lord's Christ.
And he came by the Spirit into the temple:... when the parent brought... the child,... to do for him after the custom of the law,
Then picked he him up in his arms, and blessed God, and said,
Now, Lord, let... thy servant depart in peace, according to thy word:
For my eyes have seen thy salvation.
The Lord add His blessings now to the reading of the Word.
E-34 Et pendant quelques instants, j'aimerais prêcher sur: Etre conduit par le Saint-Esprit. Croyez-vous cela? [L'assemblée répond: "Amen." - N.D.E.]
Et vous qui êtes debout, que Dieu vous bénisse. J'espère qu'un jour (Je dis ceci de tout mon coeur) vous qui êtes vraiment loyaux, qui m'aimez vraiment et qui aimez vraiment le Seigneur Jésus avant toute chose, ensuite qui respectez vraiment la Parole que j'ai prêchée, pour venir et vous tenir debout dans l'église... vous qui venez peut-être de l'extérieur de la ville, qui avez parcouru en voiture aujourd'hui une très longue distance après le service, et vous êtes debout dans l'allée, je crois que Dieu vous bénira et vous ferez du Ciel - Ciel deviendra un chez-vous. Nous aurons tous les âges pour nous y réjouir ensemble.
Et je prie pendant que vous êtes ici sur terre, que Dieu oigne chacun de vous, les prédicateurs, vous, les ménagères et qui que vous soyez, et qu'Il vous donne un message à apporter à ce monde qui se meurt aujourd'hui et selon lequel Jésus vient bientôt. Puisse-t-Il vous bénir. Si Dieu entend ma prière, qu'Il entende celle-ci pour cela. Je prie au Nom de Jésus-Christ.
Que cette église se tienne debout, qu'elle soit grande, qu'elle soit une station du salut des âmes, un phare jusqu'à ce que Jésus-Christ vienne, c'est bien ma prière. Que Dieu vous bénisse. Merci de m'avoir invité, moi votre humble frère à cette chaire pour prêcher la Parole et de ce que vous êtes venus m'écouter.
E-34 And just for a few moments I want to speak on "Being Led of the Holy Spirit." You believe in it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
And you people that's standing, God bless you. I hope that someday (I say this from my heart) you that's loyal enough, and love me enough, and love the Lord Jesus first enough, and then respect the Word that I preach enough to come and stand in the church, maybe from out of town and drove today a long ways after service, and standing in the aisle, I trust to God that He will bless you and you'll make heaven--heaven will be your home. And we'll have all ages to rejoice together in.
And I pray while you're here on earth that God will anoint every one of you ministers, and you housewives, and whatever you may be, and give you a message to the dying world today that Jesus is soon coming. May He bless you. If God hears my prayer, may He hear it for that. I pray through Jesus Christ's Name.
May this church stand and be great, and a soul saving station, a lighthouse until Jesus Christ comes, is my prayer. God bless you. Thank you for inviting me, your humble friend, to this pulpit and to preach the Word, and you come to hear me.
E-35 Maintenant Etre conduit par l'Esprit... C'était à Jérusalem à cette période que les coutumes régulières de la loi... et les gens sont entrés, ils devaient adorer, ils avaient un temple. Et tout le monde se rencontrait toujours à Jérusalem. Pourquoi était-ce ainsi, étonnant? Y avez-vous déjà pensé? Jérusalem était le lieu où le sacrifice était immolé et personne n'avait communion en dehors du sang versé du sacrifice.
La seule façon aujourd'hui pour que nous puissions avoir cette merveilleuse communion, c'est quand nous demeurons sous ce Sang versé du Sacrifice. Est-ce vrai?
E-35 Now "Being Led of the Spirit"... It was in Jerusalem at this time that the regular customs of the law, and they come in and they had to worship, they had the temple. And all the people always met at Jerusalem. Why was that, wonder? Did you ever think? Jerusalem was the place where the sacrifice was killed, and no people had fellowship outside of being under the shed blood of the sacrifice.
That's the only way today that we can have this wonderful fellowship is when we are dwelling beneath the shed Blood of the Sacrifice. Is that right?
E-36 Eh bien, comme Jérusalem devait rencontrer à... je veux dire les adorateurs devaient se rencontrer à Jérusalem. C'est là que le sang de l'agneau était appliqué. Ils devaient venir sous le sang versé pour avoir la communion.
Et c'est de cette seule façon que nous pouvons avoir la communion. Nous aurons des différends, couper les cheveux en quatre, nous disputer, nous faire des histoires, former des dénominations jusqu'à ce que nous venions sous le Sang. Et quand nous nous mettons sous le Sang, je vous assure, les méthodistes serrent la main aux baptistes et ils saisissent les pentecôtistes en leur mettant la main autour du cou et ils s'appellent des frères. Lorsqu'ils viennent sous le Sang, c'est une communion. Oh! quel temps merveilleux!
Et il n'est pas étonnant que les gens aimaient aller à Jérusalem parce qu'ils avaient tout en commun. Ils adoraient sous un seul sacrifice suprême, le sang versé de l'agneau, l'holocauste et tout le monde avait la communion.
E-36 Now, as Jerusalem had to meet at... I mean, the worshippers had to meet at Jerusalem. There's where the lamb's blood was applied. They had to come beneath the shed blood in order to have fellowship.
And that's the only way that we can have fellowship. We'll different, split hair, argue, and fuss, and denominate ourselves until we come beneath the Blood. And when we get beneath the Blood, I tell you, the Methodist shake hands with the Baptists, and they grab the Pentecostal around the neck and call each other brother. When they come beneath the Blood, it's a fellowship. Oh, what a wonderful time.
And no wonder people loved to come to Jerusalem, because they had everything in common. They worshipped under one supreme sacrifice, the shed blood of the lamb, the burnt offering, and everyone having fellowship.
E-37 Maintenant, c'est merveilleux, mais cependant en ayant cela, plusieurs fois, les gens s'égarent de la véritable chose que Dieu a ordonnée, ils en font une idole. Croyez-vous cela?
Considérez le serpent, le serpent d'airain dans le désert. Saviez-vous que le prophète a dû briser ce serpent en morceaux? Pourquoi? Parce que le peuple adorait le serpent. Et ils en avaient fait une idole. Croyez-vous que vous pouvez faire cela aujourd'hui? Vous pouvez faire de votre église une idole, vous pouvez faire de votre pasteur une idole, vous pouvez faire d'un évangéliste une idole. J'ai peur que ça soit ce que bien de gens font. Ils font de l'homme une idole.
J'étais en Californie, je prêchais aux Hommes d'Affaires Chrétiens. Et ils étaient... Je parlais à propos de Paul qui disait qu'une chose dont il avait peur, c'était que les gens aient une plus haute opinion de lui et non du Seigneur Jésus. Ainsi, il n'est pas allé vers eux avec une supériorité de langage, mais Il est allé vers eux dans la puissance du Saint-Esprit, afin qu'il soit - qu'il... Afin qu'ils ne l'adorent pas ou qu'ils n'aient pas une plus haute opinion de lui dans leur foi, à son sujet, mais qu'ils croient au Seigneur Jésus afin que leur foi ne soit en Paul, mais qu'elle soit en Jésus...
E-37 Now, that's a wonderful thing, but yet in having that, many times the people stray away and they make an idol out of the very thing that God has ordained. Do you believe that?
Look at the serpent, the brass serpent in the wilderness. Did you know the prophet had to tear that serpent to pieces? Why? Because the people were worshipping the serpent. And they made an idol out of it. Do you believe you can do that today? You can make an idol out of your church. You can make an idol out of your pastor. You can make an idol out of an evangelist. And I'm afraid that that's what a whole lot of it's being done. They idolize the man.
I was in California speaking to the Christian Business Men. And they were... I was talking on the subject of Paul said that one thing that he feared, that is, that the people would over think of him and not of the Lord Jesus. So he didn't come to them in excellency of words, but he come to them in the power of the Holy Spirit. That he's--that he... They would not worship him or believe too much above him, upon him, but would believe in the Lord Jesus, that their faith might not be in Paul, but might be in Jesus...
E-38 Et aujourd'hui, c'est ce qui se passe aujourd'hui quand nous voyons les gens, et en ce jour les gens sont tellement sujets à sauter sur une chose fleurie au point que parfois vous vous posez plutôt des questions. Ne pensez jamais au-dessus - qu'un homme est au-dessus d'un autre. Non, non. Peu importe qui il est, s'il est simplement un bout d'homme par ici qui distribue des traités là dans la rue ou si c'est un - un Billy Graham...
Peu importe qui il est, si c'est un serviteur de Dieu, respectez-le quand même, chacun d'eux. Ne placez pas l'un au-dessus de l'autre et n'ayez pas de favoris. Nous n'avons pas cela. Ne le faites pas. Ne respectez pas une personne en pensant qu'il est au-dessus de l'autre. Soyez... Que - que tout le monde soit sur un pied d'égalité.
Frères et soeurs, dans le précieux Nom de Jésus, je vous prie de considérer votre humble frère comme étant le plus bas parmi ces frères. Vous voyez? Juste comme... Je ne le dis pas pour être humble. Je le dis de tout mon coeur parce que c'est ce que je veux dire. C'est le Seigneur Jésus que j'essaie de représenter devant vous (Voyez?) Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
E-38 And today, that's the thing today when we see people, and people are so subject in this day to jumping at little flowery thing, till it makes you kind of wonder sometimes. Don't never think above--one man above another. No, sir, no matter who he is, if he's just a little old fellow out here giving tracts out on the street, and if he's a--a Billy Graham.
No matter who he is, if he's God's servant, respect them all the same, everyone. Don't have one above another and favorites. We don't have that. Don't do that. And don't respect one person above another. Be... Let--let everybody be on the level.
And brother and sister, in Jesus' precious Name, please think of your humble brother as the lowest of those brothers. You see? Just as... I--I don't say that to be humble. I say that from my heart because I mean it. It's Jesus Christ that I'm trying to represent to you (See?), Jesus Christ the Son of God.
E-39 Eh bien, en ce temps-là, il y avait un petit reste de gens qui étaient réellement prédestinés à la Vie Eternelle, qui croyaient et qui attendaient. Et nous allons découvrir qu'avant cette grande époque (Si vous voulez bien l'appeler ainsi ou jonction comme nous l'avons dit l'autre soir), le surnaturel a commencé à se produire.
Et nous voyons un homme du nom de... un - un - un prophète, pas un prophète mais un sacrificateur. Il se tenait dans le temple de Dieu agitant l'encens pendant qu'il le brûlait. C'était un homme de bien, et lui et sa femme. Et Zacharie était un homme extraordinaire; il attendait la consolation d'Israël, en croyant. Et sa femme était vieille, elle avait dépassé l'âge où elle pouvait enfanter.
E-39 And now, down along through that day they had a little remnant of people who really were ordained to Eternal Life, that believed and were waiting. And we'll find out just before that great epoch (if you'd want to call it, or junction, as we spoke on the other night), the supernatural begin to take place.
And we see a man by the name, a--a--a prophet, not a prophet but a priest. He was standing in the temple of God waving the incense as he burn it. And he was a good man, and he and his wife. And Zechariah, he was a wonderful man. And he was waiting for the consolation of Israel, believing. And his wife was old and past the age of bearing.
E-40 Mais pendant qu'il se tenait là, un Ange est apparu à sa droite et a dit à Zacharie: "Après les jours où tu brûles l'encens, et après les jours de ton service ici, tu rentreras chez toi pour être avec ta femme et elle concevra et enfantera un fils." Et il a douté de ce que l'Ange lui avait dit. Mais alors, Dieu l'a frappé de mutisme ou plutôt l'Ange, jusqu'au jour où l'enfant naîtrait. Et puis, il a donné à cet enfant le nom de Jean parce que l'Ange lui a dit de l'appeler Jean.
Ensuite, nous voyons une petite vierge aussi en route vers le puits des vierges pour puiser l'eau là à Nazareth, une petite ville pleine de méchanceté. Et quelque chose était sur le point d'arriver. Les choses ont commencé à apparaître: des prodiges et des miracles ont commencé à se produire.
E-40 But while he was standing there, there appeared an Angel over on his right side and said to Zechariah, "After the days of this time of your burning the incense and your duty here, you'll go home and to be with your wife, and she will conceive and bear a son." And he doubted what the Angel told him. But then God struck him dumb, or the Angel did, until the day the baby was born. And then he called his name John, 'cause the Angel told him to call his name John.
Then we find a little virgin also on her road down to the virgin's well to get some water there in Nazareth, a little mean city. And it just something was fixing to happen. Things begin to appear; signs and wonders began to take place.
E-41 Et pendant qu'elle transportait l'eau, ce même Ange l'a rencontrée. Peut-être qu'une grande Lumière a brillé devant elle comme ce fut le cas de Paul sur la route de Damas et ainsi de suite. Et au milieu de cette Lumière se tenait cet Ange Gabriel et Il a dit: "Je te salue Marie, tu es bénie parmi les femmes. Tu as trouvé grâce auprès de Dieu, tu donneras naissance à un enfant, sans connaître un homme."
Et elle a dit: "Qu'il me soit fait selon la volonté de Dieu." Eh bien, elle n'a plus jamais posé des questions à l'Ange. Elle a cru en Lui.
Et vous savez, parfois, c'est comme je l'ai dit hier soir au sujet de la femme qui a lavé les pieds de Jésus. Comment avez-vous apprécié mon histoire sur la femme qui a lavé les pieds de Jésus? Oh! je - j'aime ces histoires de la Bible qui fendent le coeur, ces histoires à l'ancienne mode, pas vous?
E-41 And while she was packing water, this same Angel met her. Maybe a big Light shined before her like It did Paul on his road to Damascus and so forth. And in that Light stood this Angel Gabriel and said, "Hail, Mary, blessed art thou amongst the women. You found favor with God, and you're going to bring forth a child, knowing no man."
And she said, "Be it unto me as God has desired." Now, she never questioned the Angel. She believed Him.
And you know, sometimes as I said last night, and the woman that washed the feet of Jesus. How did you like my story on the woman washing the Jesus' feet? Oh, I--I love those old fashion, heart-rending stories of the Bible, don't you?
E-42 Et ainsi vous voyez, parfois les femmes saisiront la chose et... Maintenant vous devez observer ceci. Eh bien, vous - vous tous, vous connaissez cela... Vous connaissez ma doctrine, ainsi, vous pouvez tout aussi bien... Ainsi, vous voyez, je suis contre les femmes prédicateurs parce que je ne pense pas que c'est - c'est absolument la Bible. Je ne pense pas que cela puisse être prouvé.
Mais de toute façon, les femmes sont vraiment des réceptacles des - des esprits. Et si vous ne faites donc pas attention, regardez et voyez qui sont les médiums dans la rue; c'est madame Unetelle. Vous voyez? Vous... Et l'Evangile devrait donc garder les femmes en ordre et à leur place. Vous voyez? Ainsi donc, elle est donc souvent plus réceptive à l'Esprit que l'homme.
E-42 And so, you see, women sometimes will catch it and... Now, you have to watch this. Now, you--you all know that... You know my doctrine, so you might as well... So you see, I'm against women preachers, 'cause I don't think it's--it's absolutely the Bible. I don't think it can be proved.
But anyhow, women is real receptacle to the--to spirits. And then if you don't watch, watch who the medians are on the street. It's Madam So-and-so. See? You just... And then the Gospel should keep the woman lined up and in her place. See? So then, but she's more receptive to the Spirit many times than men are.
E-43 Ainsi, nous avons trouvé que cette petite fille, Marie était en route, et - et que lorsqu'elle a vu cet Ange, elle n'a pas du tout douté. Elle a dit: "Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon Ta Parole." Et immédiatement, sans attendre une évidence, sans attendre de voir un quelconque signe, sans attendre qu'elle sente qu'elle allait devenir mère, tout de suite, elle s'est néanmoins mise à se réjouir, (elle était heureuse) et à louer Dieu parce qu'elle allait avoir cet Enfant sans connaître un homme; et pourtant cela allait jeter de l'opprobre sur elle, mais elle allait avoir cet enfant, car c'est Dieu qui l'avait dit; et elle a cru Dieu sur Parole. Voilà la chose...
Ne devrions-nous pas avoir plus de Marie ici ce soir? Ne devrions-nous pas en avoir plus à Minneapolis et dans le monde entier, quelqu'un qui croira Dieu sur Parole, et qui ne doutera de rien? Allez de l'avant et dites que c'est comme ça, sans qu'il y ait du tout d'évidence.
E-43 So then we come to find out that little Mary was on her road, and--and when she seen this Angel, she didn't doubt a bit. She said, "Behold, the handsmaid of the Lord. Be it unto me according to Your Word." And immediately, not waiting for any evidence, not waiting to see some kind of a sign, not waiting till she knew that she was going to be a mother, but she started right away rejoicing, and happy, and praising God, because that she was going to have this baby, not knowing any man, and yet would be a disgrace on her, but she was going to have it because God had said so, and she took God at His Word. There's the thing...
Oughtn't we to have more Marys here tonight? Oughtn't we to have more in Minneapolis, all over the world, somebody who'll take God at His Word and don't doubt nothing? Go ahead and say it's so before any evidence at all.
E-44 Vous direz: "Frère Branham..." Je ne vois pas de fauteuils roulants ni de civières ni quelqu'un ici qui soit malade peut-être. Je ne connais presque personne ici. Mais disons qu'il y ait quelqu'un assis ici ayant quelque chose de visible qui a fait que ses mains soient estropiées. Et on a prié pour vous. Vous dites: "Eh bien, il n'y a pas de changement avec ma main." C'est - ce n'est pas la foi. La foi appelle les choses qui n'existent pas comme si elles existaient, parce que Dieu l'a dit. Vous voyez? Elle - elle ne regarde pas à votre infirmité. Nous regardons à l'invisible. Nous regardons aux choses que nous ne voyons pas du tout parce que Dieu a fait une promesse.
Abraham n'a pas regardé, disant: "Eh bien, Sara, tu as soixante-cinq ans. Il m'a dit que nous allions avoir cet enfant. Ce mois, rien n'a donc changé. Je pense alors que nous n'allons pas avoir cet enfant. Je pense que c'était une erreur. Dieu ne m'a pas parlé. La vision n'était pas vraie." Non, non. Il se fortifiait tout le temps, proclamant la victoire vingt-cinq ans durant jusqu'à ce que l'enfant est venu. Je crois que si cela avait pris quarante-cinq ans, il serait toujours en train de proclamer la victoire. Il - il croyait en Dieu. Et il a regardé ces choses qui n'existaient pas comme si elles existaient parce que Dieu l'avait dit. Eh bien, c'est bon.
E-44 You say, "Brother Branham..." I don't see any wheelchairs or cots or maybe someone here that's sick. I don't know no one here hardly. But say somebody setting here that's got a visible something made their hands turned down. And you're prayed for. You say, "Well, my hand's not any better." That's--that's not faith. Faith calls those things which are not as though they were because God said so. See? It--It don't look at your crippled. We look at the unseen. We look at things we don't see at all because God's promised.
Abraham didn't look and say, "Well, Sarah, you're sixty-five years old. He told me we'd have the baby. So this month's there's nothing different, and so I guess we're not going to have it. I guess it was a mistake. God didn't speak to me. The vision wasn't right." No, no. He got stronger and stronger all the time and claimed the victory for twenty-five years until the baby come. I believe if it'd been forty-five years, he'd still been claiming it. He--he believed God. And he counted those things which were not as though they were because God said so. Now, that's good.
E-45 Eh bien, comment - comment... Vous direz: "Frère Branham, comment avez-vous une telle foi, quand vous vous tenez là-bas? N'avez-vous pas peur qu'il y ait une erreur? Non, non.
- N'avez-vous pas peur de dire quelque chose de faux?
- Non, non. Dieu l'a dit. Cela règle la question. C'est tout ce qu'il en est.
N'avez-vous donc pas peur de faire cette déclaration concernant ce nouveau ministère dans lequel vous entrez? Pensez-vous que cela va être... Vous avez dit qu'il sera plus grand?
- Oui.
- Comment le savez-vous?
- C'est Dieu qui l'a dit. Oh! je n'ai pas le moindre doute, mon coeur saute et bondit pour y entrer. Vous voyez, parce que Dieu l'a dit, cela règle la chose. C'est juste - c'est juste tout ce qu'il en est. Il en sera ainsi. Dieu l'a dit et cela règle la chose.
E-45 Now, why do--why do... You say, "Brother Branham, why do you have such faith standing there? Ain't you afraid there'd be a mistake?" No, sir.
"Aren't you afraid you'll say something wrong?" No, sir. God said so. That settles it. That's just all there is to it.
"Are you afraid now you making this, concerning this new ministry that you're entering, do you think that's going to be... You say greater?" Yes. "How do you know?" God said so. Oh, I haven't got one bit of doubt, my heart's just leaping and jumping to get to it. See? Because God said so, that settles it. That's just--that's just all there is to it. It's going to be that way. God said so, and that settles it.
E-46 Et j'ai appris que c'est dans votre prière... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Oui, oui, parce que Dieu m'a dit que j'avais tort de faire ce que j'ai fait. Et ainsi, je - je le regrette. Ce que Dieu dit est la vérité. Que ce soit en ma faveur ou en ma défaveur, c'est toujours vrai parce que c'est Dieu. Ainsi, nous devons prendre Dieu au Mot.
Nous voyons donc que Marie est allée partout dans la contrée dire à tout le monde qu'elle allait avoir un enfant. Elle est allée là en Judée parce que l'Ange du Seigneur lui avait dit que Zacharie... Sa cousine Elizabeth allait avoir un enfant [malgré] son âge avancé. Et Elizabeth s'était cachée pendant six mois. C'était six... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Marie et - et - et Elisabeth étaient des cousines germaines.
E-46 And then I hear that it's in your prayer... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Yes, sir, because God told me I was wrong doing what I did, so I--I'm sorry for that. What God says is truth. Whether it's for me or against me, it's still right because it's God. So we have to take God at His Word.
And then we find out that Mary went right along through the country telling everybody that she was going to have a baby, and went up into Judaea because the Angel of the Lord had told her that Zechariah... Elisabeth her cousin was going to have a baby being an old age. And when Elisabeth had hid herself for six months. It was six... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Mary and--and--and Elisabeth were first cousins.
E-47 Ainsi, pouvez-vous imaginer cette petite femme courir dans la contrée? Et c'était, dans une contrée montagneuse de Judée; elle venait de Nazareth, elle courait dans les bois et là-haut dans les montagnes et elle disait... Oh! elle avait vu... Sa cousine Elisabeth s'était cachée, elle s'était cachée. Et elle avait un peu peur parce que l'enfant n'avait jamais bougé. L'enfant n'avait pas encore de vie. Et ça faisait déjà six mois. Ainsi, c'est - c'est tout à fait anormal.
Et elle a donc couru là pour lui rendre visite et Elisabeth s'était cachée. Ainsi, quand elle a jeté un coup d'oeil par la fenêtre et qu'elle a vu la petite Marie en train de venir là, oh! son petit visage rayonnait... Elle avait environ dix-huit ans, elle était toute joyeuse.
E-47 So could you imagine this little woman running up into the country, and it was in a hilly country of Judaea from down in Nazareth, run up in the woods and mountains up there and said... Oh, she seen... Her cousin had hid herself, Elisabeth, she had hid herself. And she was kind of afraid, because the baby hadn't never moved. It didn't have any life yet. And it was six months past. So that's--that's altogether subnormal.
And then she run up there to see her, and she'd hid herself, so when she peeked out the window and saw little Mary coming up through there, oh, her little face just a shining... She was about eighteen years old, just so happy.
E-48 Je m'imagine Elisabeth dire: "Vous savez, je... Il se peut que Marie et Joseph se soient effectivement mariés." Mais savez-vous comment elle devait le dire à Joseph? Elle était sa fiancée, vous savez. Et Joseph était un charpentier, il construisait une maison. Et oh! il était capable de construire de belles maisons. Et ainsi donc, il en construisait une de spéciale parce qu'il allait y habiter avec Marie, sa petite chérie.
Et un jour, la petite Marie s'est avancée à la porte et elle a dit: "Joseph, je pense que nous devrions rompre nos fiançailles parce que je vais avoir un enfant." Et elle est partie.
Pouvez-vous vous imaginer combien le coeur de Joseph était abattu au-dedans de lui? Il ne savait que faire. "Qu'est-il arrivé? Oh! je ne peux pas croire que cela est arrivé à Marie. Ô Dieu, il faut que Tu me viennes en aide."
E-48 I imagine Elisabeth said, "You know, I... Maybe Mary and Joseph really got married." But you know how she had to tell Joseph? She was engaged to him, you know. And Joseph was a carpenter, and he was building a house. And oh, he could build good houses. And so then he was building one special, because he was going to live in this with his little sweetheart Mary.
And one day little Mary walks up to the door and said, "Joseph, I guess we'll have to break our engagement, because I'm going to have a baby," and walked away.
Could you imagine Joseph's heart? How it sunk within him. He didn't know what to do. "What's happened? Oh, I can't believe that in Mary. Oh, God, You got to help me."
E-49 Je peux le voir entrer dans la chambre (ses petites chambres ayant des portes bien faites et tout), qui servirait de chambre à coucher et tout à ce sujet, et tout était arrangé. Ensuite quand il est entré dans la chambre, il ne pouvait pas rentrer chez lui ce soir-là pour le souper. Il a simplement attendu et il a prié. Il a dit: "Ô Dieu, je ne peux pas supporter cela. J'aime cette fille et comment cela est-il arrivé? J'ai été un serviteur fidèle pour Toi."
Et voici, l'Ange du Seigneur est entré là dans cette chambre ce soir-là (Il va le faire.), et il a dit: "Joseph, toi, fils de David, ne crains pas de prendre Marie, ta femme, car ce qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit." Oui, oui. Oh! la la! Joseph en était heureux. Oh! la la! il a vu ce qu'était... Ce plus grand, oh! "Toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu", vous savez.
E-49 I can see him go in the room, his little rooms, the doors made just perfect and everything where the little bedroom was going to be, and all about it, and all fixed up. And then when he went in the room, and he just couldn't go home that night for supper. He just waited and he prayed. He said, "God, I just can't stand it. I love the girl and how does this come? I've been a true servant of Yours?"
And behold, the Angel of the Lord come into that room that night (He will do it.), saying, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost." Yes, sir. Oh, my. Joseph was happy about it. My, he seen what was... This greater, oh, "All things work together for good to them that love God," you know.
E-50 Ainsi, elle va là dans cette contrée, elle va rendre visite à Elisabeth. Quand Elisabeth a donc su qu'elle est - l'a vue venir... Elle a vu son visage tout - tout rose et ses petites joues rouges. Et ce n'était pas non plus suite aux produits cosmétiques de Max Factors. C'était vraiment une naissance du Saint-Esprit. C'est vrai. Et elle passait simplement des moments merveilleux, elle se réjouissait alors qu'elle montait là dans la contrée.
Et je peux voir Elisabeth soulever le rideau, regarder à l'extérieur et dire: "Oh! voilà Marie qui vient. Oh!" elle a dit: "Zacharie, je t'assure, quand - quand elle va entrer, va simplement... Puis-je aller l'accueillir?" Et elle a ouvert la porte, elle est sortie en courant, elle l'a saisie, elle l'a rencontrée, et elle s'est mise à l'étreindre, à l'embrasser.
E-50 So up in country she goes, and she's going to see Elisabeth. And when Elisabeth knows that she's--sees her coming. She sees her little face just as--just as rosy and her little cheeks red. And it wasn't cosmetics from Max Factors either, it was really Holy Ghost born. That's right. And she was just having a wonderful time rejoicing as she went up.
And I can see Elisabeth raise up the curtain, look out, say, "Oh, there comes Mary. Oh," she says, "Zechariah, I tell you, when--when she comes in, just go... can I go get her?" And just opened the door and run out, and grabbed her, and met her, and began to hug her, and kiss her.
E-51 Vous savez, autrefois les gens s'aimaient bien. Ce n'est plus le cas, vous voyez. Une petite poignée de main sèche, vous savez, vous tendez la main comme ceci, vous savez. "Salut." Moi, je n'aime pas ça. J'aime une très grande poignée de main vigoureuse à l'ancienne mode, vous savez, comme... un peu comme ceci de sorte que vous sentiez réellement cela. N'aimez-vous pas cela?
Il n'y a pas longtemps, monsieur Bosworth... Nous étions dans une réunion à Miami et une duchesse était là. Eh bien, ne me demandez pas ce que c'est qu'une duchesse. C'était une grosse femme qui était là derrière et - et les gens, des milliers cherchaient à ce que l'on prie pour eux. Et après que je sois donc sorti de la réunion, j'étais sous l'onction et tout, et quand Bosworth m'a saisi par le bras et il a dit: "Oh! Frère Branham, la duchesse qui a permis que nous ayons ce terrain..." Il a dit: "Elle se tient juste là à la porte. Je veux que tu la voies.
J'ai dit: "Qu'en est-il de ces pauvres gens malades là-bas?" S'il me reste un peu de force, laissez-moi les voir."
E-51 You know, people used to love one another. They don't no more, you know. Little dry shake, you know, hold your hand out like this, you know. "How do you do?" I don't like that. I like a great big old fashion pump-handle shake, you know, like, kinda like this that you can really feel it. Don't you like that?
Here not long ago Mr. Bosworth... We was in a meeting in Miami and there was a Duchess there. Now, what it is, don't ask me. It was a great big woman back there, and--and people, thousands, trying to be prayed for. And after me coming out of the meeting now, been under the anointing and everything, and Brother Bosworth grabbed me by the arm and said, "Oh, Brother Branham, the Duchess who let us have this land..." Said, "She's standing right at the door. I want you to meet her."
I said, "What about them poor sick people out there? If there's anymore strength left, let me see them?"
E-52 Et elle a dit... Il a dit: "Oh! Mais, a-t-il dit, la duchesse est vraiment une merveilleuse femme." Et trois ou quatre huissiers sont allés là. Une grosse dame se tenait là. Je pense que les duchesses s'habillent de cette façon-là; tous les bijoux qu'elle portaient suffisaient pour payer un missionnaire afin qu'il prêche l'Evangile en faisant mille fois le tour du monde, de gros bijoux qui pendaient; et - et elle se tenait là. Et elle avait - avait une paire de lunettes fixées à un bâton et elle regardait à travers elles comme ceci. Et ils... Je - je ne veux pas dire cela pour plaisanter; en effet, cet endroit n'est pas pour plaisanter. Mais vous savez, elle regardait au travers d'un bâton comme cela.
Et elle a demandé: "Etes-vous le Docteur Branham?"
J'ai répondu: "Non, madame." J'ai dit: "Je suis Frère Branham."
E-52 And she said... He said, "Oh," but said, "the Duchess is such a wonderful woman." And three or four of the ushers, and away they went. There was a great, big lady standing there. I guess Duchesses dress that way, all the jewelry enough to pay a missionary a thousand times around the world, preach the Gospel, great big earrings hanging down, and--and she was standing there. And she had--had a pair of glasses on a stick, looking at them like this. And they'll... I--I don't mean to stay that for a joke 'cause this is no place to joke. But you know, looking through a stick like that.
And she said, "Are you Doctor Branham?"
I said, "No, ma'am." I said, "I'm Brother Branham."
E-53 Et elle a dit: "Eh bien, Docteur Branham, je suis ravie de vous rencontrer", en gardant la main soulevée comme ceci.
J'ai tendu la main et j'ai saisi sa grande et grasse main. J'ai dit: "Faites la descendre ici; ainsi, je vous reconnaîtrai quand je vous reverrai." Voyez? Comme cela donc.
Je n'ai pas l'intention de plaisanter. Vous voyez? Je vous montre simplement comment les gens prennent de grands airs. Vous voyez? Et ensuite, vous devenez froid et indifférent. J'aime un amour véritable, un amour authentique, quelque chose que vous pouvez sentir.
Une fois, Paul Rader m'a parlé, disant: "Frère Billy, un matin, je devais prendre congé de ma femme." Il a continué: "Nous étions assis à table. Et je - je me suis en quelque sorte réveillé de mauvaise humeur et je lui ai dit quelque chose dont je suis sûr qui a blessé ses sentiments." Et il a dit: "Je n'ai point demandé pardon."
E-53 And she said, "Well, Doctor Branham, I am charmed to meet you," holding her hand up like this.
I reached and got a hold of her big fat hand. I said, "Get it down here so I'll know you when I see you." See? So like that.
I don't mean to be joking. See? I'm just telling how that people try to put on. See? And then you get cold and indifferent. I like real love, genuine love, something that you can feel.
Paul Rader said one time, said, "Brother Billy, I was leaving my wife one morning." Said, "We was setting at the table. And I'd--I'd got up kind of on the wrong side of the bed, and I'd said something to her I know that hurt her feelings." And said, "I never apologized."
E-54 Il a dit: "Elle a dit: 'Paul, veux-tu m'accompagner quelque part ce soir?'" Et il a répondu: "Je ne peux pas le faire." Et il a continué comme cela. Il a dit: "J'étais dans une réunion, j'étais tout excité et je devais aller au bureau." Il a dit: "Vous savez comment un homme devient."
Il a dit: "J'ai franchi la porte." Et il a dit: "Elle m'a toujours rencontré à la porte et m'a toujours embrassé pour me dire au revoir." Il a dit: "Elle se tenait là. Et quand je - je l'ai embrassée, j'ai dit: 'Au revoir'". Et il a dit: "Elle a dit: 'Au revoir.'" Et il a dit... Il est parti jusqu'au bout du portail et il a dit: "Quand j'ai fermé le portail et que j'ai regardé en arrière, a-t-il dit, elle agitait toujours la main pour me dire au revoir." Et il a dit: "Je me suis retourné, j'ai regardé et - et j'ai dit: 'Au revoir.' Et elle a répondu: 'Au revoir.'"
Et il a dit: "Je suis descendu dans la rue et j'ai commencé à y penser." Il a dit: "Oh! la la! comment puis-je supporter cela?" Il a dit: "Et s'il m'arrivait quelque chose aujourd'hui? Elle est ma chérie." Il a dit: "Je - je, écoutez, j'ai dit quelque chose que je ne devrais pas."
E-54 He said, "She said, 'Paul, will you go with me somewhere tonight?'" And he said, "I can't do it." And just went on like that. Said, "I was just in a meeting, had me all stirred and I had to go to the office." Said, "You know how a fellow gets."
Said, "I went out the door." And said, "She always met me at the door and kissed me good-bye." Said, "She was standing there. And when I--I kissed her I said, 'Good-bye.'" And said, "She said, 'Good-bye.'" And said... Walked on out to the end of the gate, and said, "When I closed the gate and looked back," said, "she always waved good-bye at me." And said, "I turned around and looked and--and I said, 'Good-bye.' And she said, 'Good-bye.'"
And said, "Went on down the street, and I begin to think about it." Said, "My, how can I stand it?" Said, "What if something happened to me today? That's my sweetheart." Said, "I--I, look, I said something I oughtn't to."
E-55 Il a dit qu'il avait le coeur gros, il a fait demi-tour, il est immédiatement rentré en courant, il a brusquement ouvert la porte et il a regardé tout autour. Il a entendu quelqu'un pleurer. Sa femme se tenait derrière la porte en train de pleurer. Et il a dit qu'il - qu'il a regardé tout autour, il l'a saisie par l'épaule, l'a tirée et l'a embrassée aussi fort qu'il le pouvait comme cela; il est ressorti, il a fermé la porte, il a franchi le portail et il a dit: "Au revoir." Et elle a dit: "Au revoir." Il a dit: "Exactement comme elle l'a fait l'autre fois, mais la dernière fois, il y avait du sentiment."
Ainsi, c'est - c'est comme cela que ça se passe quand on connaît Christ. Vous pouvez Le connaître, mais y a-t-il du sentiment, un sentiment, le sentiment d'un véritable amour, une véritable communion? C'est ça la voie, c'est le secret pour avoir du succès. C'est ça la voie, c'est un véritable et authentique amour qui n'est pas simulé. C'est réel,et Dieu sait que c'est réel. Et Satan sait aussi que c'est réel, quand vous aimez le Seigneur d'un véritable et authentique amour.
E-55 Said his heart got to swelling big, turned around and runned back in real quick, jerked the door open and looked around. He heard somebody crying. She was standing behind the door crying. And said he--he looked around, grabbed her by the shoulder, and pulled her around, kissed her as big as he could like that, walked out and shut the door, went out the gate, and said, "Good-bye." And she said, "Good-bye." He said, "Just like she did the other time, but the last time had a feeling in it."
So that's the--that's the way it is about knowing Christ. You can know Him, but is there feeling, a feeling, a real love feeling, a real fellowship? That's the way, that's the secret to the success. That's the way, is a real genuine love that's not put on. It's real and God knows it's real. And so does Satan know it's real, when you love the Lord with a real genuine love.
E-56 Ainsi, je peux voir Marie, quand elle... elle et Elizabeth en train de s'embrasser, disant: "Oh! oh! je suis si contente de te voir."
Et Elizabeth dit... Marie s'adresse à Elizabeth, elle lui demande: "Comment ça va?" Elle a répondu: "Ça va bien." Et elles ont commencé à s'entretenir, vous savez. Et peu après, je peux l'entendre dire: "Tu sais, j'ai appris que tu vas avoir un enfant."
Elle a dit: "Oui, c'est vrai." Mais elle a ajouté: "Tu sais, je m'inquiète à ce sujet."
Elizabeth a dit: "Le - l'enfant a maintenant six mois, pour ainsi dire, et - et cela me dérange un peu."
Et Marie a dit: "L'Ange du Seigneur qui m'a dit cela, le Grand Ange Gabriel qui m'a rencontrée, m'a dit que je vais avoir un enfant aussi."
- Etes-vous mariés, Joseph et toi?
- Non.
- Eh bien, comment allez-vous avoir cet enfant?
- Il m'a dit que je vais avoir un enfant sans connaître un homme. Et ce sera le Fils de Dieu, et je L'appellerai Jésus. Et juste au moment où elle a dit: " Jésus", le petit Jean a reçu la vie et s'est mis à sauter dans le ventre de sa mère.
E-56 So I can see Mary as she, her and Elisabeth a hugging each other and saying, "Oh, oh, I'm so glad to see you."
And Elisabeth says... Mary says to Elisabeth, said, "How are you getting along?"
Said, "Just fine." And they went to talking, you know. And after while I can hear her say, "You know, I hear that you're going to have a baby."
She said, "Yes, that's right." But she said, "You know, I'm worried about it?" She said, "The--the baby's six months now as it is, and--and I'm kinda disturbed about it."
And Mary said, "The Angel of the Lord Who told me that, the great Angel Gabriel, Who met me and he told me I was going to have a baby too."
"Are you and Joseph married?"
"No."
"Well, how are you going to have the baby?"
"He said I was going to have a baby, knowing no man. And it would be the Son of God, and I should call His Name Jesus." And just the time she said "Jesus," little John come to life and begin to jump in his mother's womb.
E-57 La première fois que le Nom de Jésus a été prononcé par des lèvres mortelles, un enfant mort dans le sein de sa mère est revenu à la vie, a sauté de joie et a reçu le Saint-Esprit. S'Il a pu faire ça alors, qu'est-ce qu'Il ne devrait pas faire à une église née de nouveau, à un peuple qui croit réellement qu'ils... et qui prend ce merveilleux Nom de Jésus et qui est conduit par Cela.
Et ensuite, nous remarquons que dans la contrée... Je souhaiterais que nous ayons du temps, mais c'est impossible. J'aime le drame, ainsi je n'arrive simplement pas à aborder cela. Mais prenons un autre personnage. Il y avait là au temple un homme appelé Siméon, un homme formidable, un homme de bien. Et il était vieux; un jour pendant qu'il avait une petite réunion de prière personnelle, le Saint-Esprit est descendu et lui a révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ.
E-57 The first time that the Name of Jesus Christ was spoke through mortal lips, a dead baby in its mother's womb come to life and jumped for joy and received the Holy Ghost. If it would do that then, what ought It to do to a borned again church, a people who really believe that they... and take that wonderful Name of Jesus and be led by it.
And then we notice that in the country... Wish we had time, but we can't. I love drama, so I just can't get into that. But let's take another fellow. There was a man named Simeon up there at the temple, a wonderful man, good man. And he was old, and one day while he was having a little prayer meeting by himself, the Holy Ghost came down and revealed to him that he wasn't going to see death until he seen the Christ.
E-58 Pouvez-vous donc vous imaginer un vieil homme de quatre-vingts ans, ayant une barbe blanche pendante, des cheveux tout blancs pendant autour des épaules, disant qu'il ne mourrait point sans avoir vu le Christ? Eh bien, David L'a attendu, les prophètes L'ont attendu. Mais voici cet homme qui dit qu'il ne verra pas la mort avant d'avoir vu le Christ.
Eh bien, je m'imagine que les gens disaient: "Il est un tout petit peu fou." Voyez? Mais Dieu a toujours un reste qui croit en Lui, qui est conduit par l'Esprit et qui est appelé fou. Croyez-vous cela? "Heureux serez-vous quand on dira toutes sortes des choses contre vous."
E-58 Now, could you imagine an old man eighty years old, white whiskers hanging down, real white hair hanging around his shoulders, and saying that he wasn't going to see death until he saw Christ. Why, David looked for Him; the prophets had looked for Him. But here this man says that he isn't going to see death until he sees Christ.
Well, I imagine the folks said, "He's just a little bit crazy." See? But God's always got a remnant who'll believe Him, that's led by the Spirit, that'll be called crazy. Do you believe it? "Blessed are ye when men shall say all manner of thing against you."
E-59 Et remarquez-le. Et je le vois aller partout en parler aux gens. Et quelqu'un dit: "Oh! il est un tout petit peu hors de lui-même, ce vieil homme." Mais un jour... Vous savez, les nouvelles se répandaient lentement en ce temps-là. Les gens n'avaient pas de téléphone, de télévision, ainsi que les choses que nous avons aujourd'hui. Et probablement si on avait mis cela dans les journaux, on l'aurait critiqué. Cela se passerait simplement de la façon dont ils l'ont fait. On a dû le critiquer. Ainsi ils... Mais de toute façon, le message circulait lentement.
Et huit jours après la naissance de Jésus, Il a été amené au temple. Et il va offrir l'offrande d'un paysan pour la purification, pour la circoncision de l'enfant, la purification de la mère.
E-59 And notice him. And I see him going around about, just telling the people. And some say, "Oh, he's a little bit off, the old fellow is." But one day... You know, news scattered slow then. They didn't have telephone, television, and what we have today. And probably if they'd had that on news, they'd criticize him. That'd have been just about the way they'd done it. They'd have criticized him. So they... But anyhow, message traveled slow.
And eight days after Jesus' birth, He was taken up to the temple. And he's going to offer the peasant's offering for the cleansing for the circumcision of baby, the purifying of the mother.
E-60 Et pendant qu'ils se tenaient là-bas dans le rang attendant pour la circoncision, quelqu'un là très loin dans une petite chambre, et là au fond, un vieux sacrificateur appelé Siméon était assis là en train de lire le rouleau: "Nous étions tous comme des brebis errants. Le Seigneur a fait retomber sur Lui l'iniquité de nous tous", et il lisait comme cela.
- Le Saint-Esprit a dit: "Siméon!"
- Oui, Seigneur.
- Lève-toi.
- Oui, Seigneur.
- Mets-toi à marcher.
- Dans quelle direction, Seigneur?
- Toi, marche. Moi, Je vais te guider. ( Amen. C'est ainsi qu'Il agit.)
- Toi, marche. Moi, Je vais te guider.
E-60 And while they was standing in the row out there waiting for the circumcision, someone way back in a little room, and old priest back there by the name of Simeon, setting there reading the scroll, "All we like sheep have gone astray. The Lord has laid upon Him, the iniquity of us all," and reading like that.
The Holy Spirit said, "Simeon?"
"Yes, Lord."
"Stand up."
"Yes, Lord."
"Start walking."
"Which way, Lord?"
"You do the walking. I'll do the guiding." Amen. That's the way He does it. "You do the walking. I'll do the guiding."
E-61 Le voici venir en train de marcher avec son... grand... Disons que c'est le lundi matin. Et oh! il y a des centaines de petits bébés qui naissent chaque nuit et ils doivent... Des mères se tiennent chaque jour dans la ligne pour la circoncision des enfants et l'offrande de purification.
Là dans la ligne par là se tient une petite vierge. Beaucoup de petits bébés portent de beaux petits habits tricotés et de belles petites robes roses, des très belles petites créatures, vous savez; et voici un petit homme se tient là, accompagné d'une petite vierge. Certains d'entre eux disaient: "Eh, dites donc, avez-vous appris le scandale? Avez-vous entendu des rumeurs? Voilà cette femme et voici ce bébé qui est né illégitimement. Elle et Joseph ne sont même pas encore mariés. Et voilà qu'elle a ce bébé. Oui, oui, c'est moi qui vous le dis. Oui, oui. J'en suis sûr." Vous voyez? C'est le diable. Et voilà. "Et ainsi, tenez-vous éloignés. Tenez-vous loin d'elle." C'est comme ça que les gens agissent encore aujourd'hui. "Tenez-vous éloignés de cette foule au possible", disent-ils. Vous voyez? Ainsi, ils se retirent.
E-61 Here he comes walking out with his... great... Let's say it's Monday morning. And oh, there's hundreds of little babies are borned every night and they have to... There's mothers stand every day in the line for the circumcision of the child and the offering of purification.
Down along the line, out here stands a little virgin. A lot of little babies with little fine needlework and little pink dresses on, real pretty little things you know, and here stands a little fellow down there with a little virgin. Some of them say, "Hey, say, did you here the scandal? You get the gossip? There's that woman and here's that baby that's borned illegitimate. Her and Joseph is not even married yet. And there she's got that baby. Uh-huh, I told you. Uh-huh. I know it." See? That's the Devil. There it set. "And so keep your way back. Get way back from her." That's the way they do yet today. "Just stay far away from that crowd as you can," they say. See? So they get back.
E-62 Et elle se tenait là. Mais la petite Marie, le visage recouvert par un petit voile, savait de qui était le Bébé. Et tout homme qui est né de l'Esprit de Dieu sait où il se tient. Peu m'importe ce que dit le monde. Il sait ce qu'il porte dans son coeur ou ce qu'elle porte dans son coeur, qui qu'il soit. Il sait ce qu'il y a là.
Peu importe ce que dit le monde, vous pouvez les taxer de tous les noms que vous voulez. Vous ne les ébranlerez jamais. C'est vrai. En effet, celui qui est né de Dieu ne commet pas de péché, l'incrédulité. Vous voyez?
Eh bien, et pendant qu'ils sont...?... Voici apparaître Siméon, il vient en se dirigeant vers cette rangée, il arrive jusqu'à cette rangée, il la longe et s'arrête devant cet Enfant, il étend ses bras et Le prend des bras de Sa mère, les larmes lui coulant sur les joues et tombant sur sa barbe blanche. Il a dit: "Seigneur, laisse Ton serviteur s'en aller en paix conformément à Ta Parole, car mes yeux ont vu Ton salut."
Oh! la la! Ce même Saint-Esprit conduit ce soir. Croyez-vous cela? Il est le même Saint-Esprit ici ce soir.
E-62 And there she's stands. But, little Mary with a little veil over her face, she knew who's baby that was. And every man that's borned of the Spirit of God, he knows where he's standing. I don't care what the world says. He knows what he's cradled in his heart, or her heart, whoever it is. They know what's there.
No matter what the world says, you can call them anything you want to. You'll never shake them. That's right. For he that's borned of God does not commit sin, unbelief. See?
Now, and while they're...?... here comes Simeon out coming right down along that row, hit that row and comes right down and stops in front of that Baby, reaches over and takes It out of the mother's arms, the tears running down his cheeks and dripping off his white beard. He said, "Lord, let Your servant depart in peace according to Thy Word, for my eyes has seen Your salvation."
Oh, my. That same Holy Ghost leads tonight. Do you believe that? He's the same Holy Ghost here tonight.
E-63 Je regardais Léo, il vient d'arriver, il y a quelques minutes ou plutôt Gene, ils sont assis là, ces garçons. Il s'agit d'une petite histoire, une petite histoire récente. Beaucoup de choses arrivent dans ma vie et dans votre vie, dont nous ne parlons pas aux gens. Et nous allons commencer la ligne de prière juste après cette petite - petite histoire.
Nous étions assis... Je les appelle des garçons. Il y avait en quelque sorte... Je les appelle mes étudiants. C'est cela, mon frère, n'est-ce pas, Gene? C'est ça. Et ainsi, je les appelle mes étudiants. Je les ai rencontrés et je leur ai parlé au sujet de la confusion qu'ils avaient. Ils ne savaient pas s'ils étaient des unitaires, des binitaires, des trinitaires, des trinitariens, des Jésus Seul, ou que sais-je encore. Ils ne le savaient donc pas.
E-63 I was just looking at Leo, come up the way a few minutes or Gene, set down here, these boys. Just a little story, a little story that happened not long ago. Many things happen along my life and your life that we don't tell people. And we'll start the prayer line just immediately after this little--little story.
We were setting... I call them boys. There were kinda... I call them my students. That's all right brother, ain't it Gene? All right. And so I call my students. I've met them, and talk about being mixed up, they was. They didn't know whether they were Oneness, Twoness, Threeness, Trinitarians, Jesus Only, or what they was. Then didn't know.
E-64 Mais le Seigneur les a aidés et les a bénis merveilleusement. Et ils étaient venus à Jeffersonville pour la première fois comme des agents de la FBI, suivre mes réunions pour voir si ces choses étaient réellement vraies, pour voir si ces visions qui apparaissent à la maison apparaissent exactement de la même manière qu'ici et pour voir si elles étaient correctes ou pas. Ils ont loué une petite maison là à Jeffersonville, et ils surveillaient constamment jusqu'à ce qu'ils étaient - qu'ils ont été sûrs que c'était vrai.
Et à présent, ce sont des garçons formidables. Tous les deux ici, ils font les enregistrements des messages et tout; ils seront avec moi dans des réunions sous tente comme nous continuons, le Seigneur voulant.
Eh bien, ils - ils étaient assis sous le porche ce dernier (Je crois que c'était presque en juillet, n'est-ce pas, ou en juin, quelque part là, entre juin et juillet)... Et nous étions assis là en train de leur parler. Quelques jours auparavant, une jeune fille de couleur avait - avait donné naissance à un enfant. Elle n'en voulait pas, elle l'a enveloppé dans une - une couverture matelassée, elle a pris un taxi, elle est partie sur un pont, elle a jeté cet enfant dans l'eau comme cela, pour se débarrasser de l'enfant.
E-64 But the Lord has helped them and blessed them and wonderfully. And they move right down in Jeffersonville like FBI agents following my meeting, first, to see whether them things was really true, see if the visions come at home, just the same as they come here, and to see whether it was all right or not. And they rented them a little place down in Jeffersonville and watched constantly until they were--knew what was right.
And now, they're wonderful boys. Both of them here, they take--take the recordings of the messages and so forth, will be with me in the tent meetings as we go on, the Lord willing.
And now, they--they were setting on the porch this last (I believe it was about July, wasn't it, or June, somewhere, June or July)... And we were sitting out there and we were talking to them. And a young colored girl a few days before that had--had gave birth to a baby. She didn't want it, and she wrapped it up in a--a quilt, and took a cab and went out on the bridge and dropped it over in the water like that, and to get rid of the baby.
E-65 Et nous étions donc en train d'en parler. J'ai dit: "Pensez simplement au - au coeur cruel d'une personne qui peut envelopper un bébé dans une couverture et le jeter dans une rivière." J'ai dit: "Je ne sais pas ce que Dieu va faire d'une telle personne. Je prie pour son âme pécheresse", comme cela.
Et ensuite, monsieur et madame Wood, qui sont vendeurs de livres dans les réunions, étaient là. Et madame Wood est une vétérinaire. Et ainsi, la personne suivante est arrivée là, c'était monsieur Gilmore, c'est un laitier, un ami à moi; il était là. Et vers dix heures du matin... Eh bien, je travaillais dans la conservation de la nature; ainsi je - j'ai étudié la vie des animaux... Et je vis... Et oh! ma seconde nature, c'est de vivre dans les bois.
E-65 And so, we were talking about it. I said, "Just think of the--of the cruel heart of a person that could smother a baby in a blanket and drop it in the river." I said, "I don't know what God will do with such a person. I pray for her sinful soul," like that.
And then Mr. and Mrs. Wood, which are book salesmens in the meeting, they were there. And Mrs. Wood is a veterinary. And so then the next come in was Mr. Gilmore, which was the milkman, a friend of mine was standing there. And along up about ten o'clock in the day... Now, I used to work in conservation, so I--I studied animal life. And I live... And oh, that's my second nature is to be in the woods.
E-66 Je vais dans les bois au Mexique, et ensuite, là dans l'Anchorage en Alaska. Je brûle d'impatience d'y entrer, parce que c'est là que je rencontre Dieu, quand je suis seul là dans les bois...?... Ma mère était presque une demi- indienne et c'est assez pour me faire aimer la nature et vivre là dans les bois.
Et ainsi, je regardais en montant la route, (et j'ai vu venir de la forêt Arctic Springs à environ un pâté de maisons, en bas de chez moi, des bois, de l'autre côté de l'Utica Pike,), en montant la route, après quatre autres maisons, il y avait là un opossum. Et cet opossum était en train de traîner son côté comme ceci, pendant qu'il s'avançait. Et pendant qu'il longeait la route, en se dirigeant chez - chez moi, il a dépassé toutes ces maisons qui n'étaient pas clôturées et il est venu jusque chez moi. J'habite là dans le presbytère qui a une petite clôture en pierres tout autour et une clôture en bois de l'autre côté, et l'opossum est entré par le portail et s'est dirigé vers ma maison.
E-66 I'm going in to the woods in Mexico, and then up into Anchorage, Alaska. Just can't hardly wait to get into it, 'cause there's where I find God, out by myself in the woods. Be great. My mother's a pretty near half Indian. And there's just enough about it to make me love the nature and be out in the woods.
And so, I was looking, coming up the road. And I noticed coming from the Arctic Springs about a city block below me, of woods, cross the Utica Pike and coming up the road, passed four other houses, was a opossum. And the opossum was dragging its side like this, as it come along. And as it moved on up the road coming into the--the place, it passed all those houses, who did not have any fence around them and come to my place. I live in the parsonage there, which had a little rock fence around it, and a board fence this other way, and turned in the gate, and started up towards the house.
E-67 J'ai dit: "Regardez. Voilà un opossum. Il a la rage." Vous voyez, il ne se déplace pas. Un opossum ne voit pas pendant la journée, et il se déplace la nuit. J'ai donc dit: "Regardez, voilà un opossum et il a - il a la rage. Quelque chose l'a dérangé." J'ai dit: "Regardez, il est tout écrasé."
Ainsi, je suis sorti en courant dans la cour pour l'empêcher d'entrer chez moi. Et monsieur Wood ratissait la cour au moyen d'un râteau. J'ai donc pris le râteau et Gene et Léo sont sortis avec moi. Et j'ai jeté le râteau sur l'opossum. D'habitude ils font ce qu'on appelle: "Jouer à l'opossum", ils se couchent simplement. Mais pas celui-ci, c'est... Il s'est accroché au râteau.
E-67 I said, "Look. There's a opossum. It's got rabies." See, it don't travel. A opossum's blind in the daytime, and they travel at night. So I said, "Looky, there's a opossum and it's--it's got rabies. Something's bothered it." I said, "Look, it's all mashed up."
So I run out in the yard, keep it from getting to the house. And Mr. Wood had been raking in the yard with a yard rake. So I picked up the rake, and Gene and Leo, and them come out with me. And I throwed the rake over the opossum. Usually they do what they say, "play opossum," just lay down. But not this one, it's... She grabbed it.
E-68 J'ai examiné toute son - son épaule gauche ici, c'était soit entièrement mordue par des chiens, soit écrasée par une voiture. Et excusez-moi pour ce langage terre à terre, mais c'était tout couvert d'oeufs de mouches et les asticots grouillaient là en dessous par ici, vous savez, ce que les larves avaient causé et des mouches vertes le recouvraient complètement. C'était un spectacle horrible. Et il traînait cette patte.
Et j'ai dit: "Oh! elle est blessée. Elle a probablement attrapé la rage après ceci, et c'est ce qui a causé la chose." Et il mordait donc le - le râteau. Et dès que je l'ai laissé, il s'est mis encore à venir. Et j'ai encore jeté le râteau sur elle. Et j'ai remarqué quelque chose. Et elle...
E-68 I looked all over her--her left shoulder here, and it was all either chewed by dogs, or had been run over by a car. And excuse this flat words, but fly-blows was all over it and maggots working underneath here, you know, where the fly blows had come to it, and green flies all over it. It was a horrible looking sight. And it was pulling that leg.
And I said, "Oh, she's hurt. She's probably taken rabies after this, and that's what's done it." And so she was biting at the--the rake. And just as soon as I let her up, she started again. And I threw the rake over her again. And I happened to notice. And her...
E-69 L'opossum et le kangourou, ce sont les deux seuls animaux au monde qui ont une poche dans laquelle ils portent leurs petits. Et sa poche avait donc cédé et elle avait neuf petits, des tout petits bébés nus à peu près de cette dimension, des tout petits animaux.
Et j'ai dit: "C'est la raison pour laquelle elle lutte. Regardez-la." Et j'ai dit: "Eh bien, Gene, Léo et vous qui êtes là ", j'ai dit: "Cette mère opossum, elle est plus dame que cette jeune fille de couleur qui a essayé de noyer son enfant ou qui l'a effectivement noyé." Et j'ai dit: "Vous voyez, cette femme de couleur a pris un bébé beau et sain, l'a enveloppé dans une couverture et l'a jeté dans la rivière parce qu'elle n'en voulait pas." Elle voulait courir çà et là et faire des extravagances. Et probablement, cette vieille mère opossum n'a plus qu'environ vingt minutes ou une demi-heure à vivre et elle passera ce temps à lutter pour ses bébés. Elle est une vraie mère.
E-69 A opossum and a kangaroo is the two only animals in the world that's got a pocket that they carry young ones in. And so, her pocket had let down, and she had nine little, bitty slick babies just about like that, little bitty fellows.
And I said, "Oh, that's why she's fighting. Look at her." And I said, "Now, Gene, Leo, and you standing around," I said, "this mother opossum has really more lady about her than that colored girl that tried to drown her baby or did drowned it." And I said, "You see, that colored woman with a fine, healthy baby smothered it in a blanket and dropped it in the river because she didn't want it. She wanted to run around and carry on. And this old mother opossum's probably got around twenty minutes to a half hour more to live, and she'll spend that fighting for her babies. She's a real mother."
E-70 Et eux tous se sont mis à dire: "Oui, c'est vrai." Et je l'ai laissée. Et quand je l'ai laissée, elle... Ces petits opossums s'étaient rassemblés et elle est partie de toutes ses forces en traînant sa patte et elle est allée directement montée jusque devant ma porte, et elle est tombée, et elle était épuisée, elle s'est évanouie. Je suis allé là. Nous l'avons bousculée. Est-ce vrai? Nous l'avons bousculée essayant de l'amener à se déplacer, mais elle n'en pouvait plus. Elle est restée couchée là.
Eh bien, madame Wood s'est avancée. Elle a dit: "Frère Branham..." Et sa poche... Bien sûr que quand elle s'est couchée, elle s'est ouverte, les petits bébés étaient là en train de téter. Et madame Wood a dit: "Frère Branham" Madame Wood a dit, étant une vétérinaire, elle a dit: "Ecoutez donc, allez tuer cette opossum. Vous voyez? Ces petits opossums, prenez-les et jetez-les contre terre et tuez-les." Elle a dit: "En effet, ces pauvres petites créatures, a-t-elle dit, ce vieux lait coagulé et des choses, sa mort..." Elle a dit: "Ils - ils - cela va... Elle mourra, et ces petites créatures mourront et ils mourront d'une mort horrible." Elle a dit: "Ils sont trop petits pour leur donner le biberon. Ils ont de toute façon une bouche ronde." Elle a dit: "Vous ne pouvez pas le faire." Elle a dit: "Vous pouvez bien les tuer."
J'ai dit: "Je - je ne peux pas le faire, Soeur Wood."
Elle a dit: "Vous êtes un chasseur, n'est-ce pas?"
J'ai répondu: "Oui, mais je ne suis pas un assassin."
E-70 And all of them begin to say, "Yes, that's right." And I let her up. And when I let her up, she... Them little opossum's was gathered, and away she went as hard as she could dragging that leg, and went right up to my steps, and fell down and exhausted there, passed out. I went up. We pushed her. That right? We pushed her and tried to get her to move, and she just wouldn't. She just laid there.
Well, Mrs. Wood come up. She said, "Brother Branham..." And her pocket... 'Course when she lay down, let out; the little babies was there a nursing. And said, "Brother Branham," Mrs. Wood said, being a veterinary, she said, "now look, go kill that opossum. See? Them little opossums, just pick them up and throw them against the ground and kill them," said, "'cause the poor little things," said, "that old curdled milk and stuff, her dead," said, "they'll--they'll--it'll... She'll die, or the little fellows will die, and die an awful death." Said, "They're too little to put on a bottle. They got a round mouth anyhow. Said, "You can't do it." Said, "You just might as well kill them."
I said, "I--I just can't do it, Sister Wood."
She said, "You're a hunter, aren't you?"
I said, "Yeah, but I'm not a killer."
E-71 Et - et elle a dit - elle a dit: "Eh bien, - eh bien, écoutez, Frère Branham, pourquoi n'entrez-vous pas dans la maison chercher un de vos fusils pour les abattre?"
J'ai dit: "Je ne peux pas le faire."
Elle a dit: "Eh bien, laissez Banks le faire." C'est son mari. "Laissez - laissez-le les tuer."
Et j'ai dit: "Non, je ne veux pas qu'il le fasse."
Elle a dit: "Vous voulez dire que vous allez laisser ce pauvre animal rester couché là sous le soleil, ces pauvres petites créatures téter du lait de cette mère morte?"
J'ai dit: "Elle n'est pas tout à fait morte." Et je lui donnais des coups de pied et de temps en temps on pouvait voir un petit, en quelque sorte un petit mouvement là dans sa mâchoire.
Eh bien, elle a dit: "Regardez ce pauvre animal. Elle se meurt. Il s'est évanoui. Elle ne peut s'en tirer."
Eh bien, j'ai dit: "Je n'y peux rien. Je ne peux simplement pas la tuer."
E-71 And--and she said--she said, "Well--well, look, Brother Branham, why don't you go in and get one of your guns and shoot them?"
I said, "I just can't do it."
She said, "Well, let Banks." That's her husband. "Let--let him kill them."
And I said, "No, I don't want him to."
Said, "You mean you're going to let that poor thing lay there in that sun, them poor little things nurse on that dead mother?"
I said, "She's not all the way dead." I'd kick her, and every once in a while you'd see a little, kind of a little move in her jaw there.
Why, said, "Look at the poor thing. She's dying. She's passed out. She'll never come to."
Well, I said, "I just can't help it. I just can't kill her."
E-72 Et elle a dit: "Eh bien, qu'allez-vous faire?" Eh bien, je lui ai versé de l'eau dessus et tout, j'ai essayé de la laver pour lui enlever ces larves. Cela ne servait à rien. Elle ne bougeait plus.
Ainsi, ces pauvres petits opossums continuaient à téter et je pensais: "Pauvre petit animal." Et nous avons continué comme ça toute cette journée, les gens venaient et repartaient toute cette journée et rien... Et il était toujours couché là sous le soleil... Tout et oh! elle était entièrement couverte d'oeufs des mouches la nuit.
Monsieur Wood est donc venu et il a dit: "Eh bien, Frère Branham, vous êtes allé trop loin aujourd'hui." Il a dit: "Il vous faut prendre un peu de repos maintenant." Il a pris sa femme, moi, ma femme et nous sommes allés en promenade.
Et en route, je n'oublierai jamais cela; nous avons dépassé un pauvre petit chien qui était couché sur la route. Et j'ai dit: "Arrêtez, prenons-le."
Et je suis retourné et la pauvre petite créature était devenue un bloc dur, galeux et toute ma main grouillait des puces. Et j'ai dit: "Pauvre petit chien."
Et la soeur Wood a dit: "Eh bien, je pense que vous n'allez pas le tuer."
Et j'ai dit: "Je ne vais certainement pas le tuer. Je vais prier pour lui."
Elle a dit: "Frère Branham", elle a continué: "Ne savez-vous pas que la gale et le pauvre... Ecoutez, il est vraiment infesté de poux au moment où nous parlons."
J'ai dit: "Je vais le mettre dans ma voiture." Et je l'ai mis dans ma voiture.
Et elle a dit: "Eh bien, les poux vont complètement nous envahir."
E-72 And said, "Well, what are you going to do?" Well, I poured water on her, and everything, tried to wash the fly blows off of her. Wouldn't do any good. She just didn't come to.
So them poor little opossums just a nursing away, and I thought, "Poor little thing." Then we went on all that day, people coming, and going, and all that day and nothing... And she still laid there in the sun... All and oh, she was really covered all over with fly blows at night.
So Mr. Wood come up and said, "Now, Brother Branham, you went far enough today." Said, "You got to take a little rest now." He took his wife, and I, and my wife, and went out a riding.
And on the road down, I'll never forget it; we passed a little old dog laying on the road. And I said, "Stop. Let's get him."
And I went back, and the poor little fellow was one solid cake of mange, and fleas was done crawling all over my hand. And I said, "Poor little thing."
And Sister Wood said, "Now, I guess you're not going to kill that."
And I said, "Certainly I'm not going to kill him. I'm going to pray for him."
She said, "Brother Branham," said, "don't you know that mange and the poor... look, it's just so full of lice right now."
I said, "I'm putting him in my car." And I put him in my car.
And said, "Well, the lice will be all over us."
E-73 J'ai dit: "Je vais le mettre dans un sac." Et je l'ai mis dans un sac, je l'ai lié, je l'ai mis dans ma voiture et nous sommes allés à la maison. J'ai prié pour lui et j'ai travaillé avec lui. Mon garçon, c'est un beau et grand colley maintenant, un chien très beau comme vous n'en avez jamais vu. Ça ne sert à rien de faire ça. Ne soyez pas trop brutal au sujet des choses. Et ainsi le - ainsi le... suivant.
Nous sommes rentrés à la maison à 11 heures. Le petit opossum était toujours couché là, il était toujours évanoui. Et frère Wood a dit: "Eh bien, elle ne va plus bouger. Elle est morte maintenant", a-t-elle dit.
J'ai dit: "Peut-être qu'elle est morte." Ainsi, Billy Paul était donc allé pêcher quelque part à la rivière, et il est rentré à la maison après minuit. Et quand il est rentré, l'opossum était toujours couché là. Le lendemain matin, je me suis réveillé. Je ne pouvais pas avoir du repos toute la nuit, je pensais à l'opossum. Et le lendemain matin, je me suis réveillé très tôt vers 7 heures, je suis sorti, j'ai regardé et la vieille opossum était couchée là. Et ma fillette, très spirituelle, est sortie dans ses petits pyjamas. Et elle a dit: "Papa, que vas-tu faire de cet opossum?"
J'ai répondu: "Chérie, je ne sais pas."
Elle a demandé: "Est-elle morte?"
J'ai répondu: "Je ne sais pas."
E-73 I said, "I'll put him in a sack." And I got him in a sack and tied him up, and put him in the car, went home, prayed for him, worked with him. Boy, he's a big fine collie now, just as a beautiful dog as you've ever seen. There's no use doing that. Don't be so brutal about things. And so the--so the next...
We come in at eleven o'clock; there was the little old opossum still laying there, still passed out. And Brother Wood said, "Now, she'll never move." Said, "She's dead now."
I said, "Maybe she is."
So then, Billy Paul had been out on fishing somewhere at the river, and he come in after midnight. And when he did, there the opossum still laying there. The next morning I got up. I couldn't rest all night, thinking about the opossum. And the next morning I got up real early about seven o'clock, went out, looked laying there, there laid the old opossum. And my little girl, very spiritual, and she come out in her little pajamas. And she said, "Daddy, what are you going to do with that opossum?"
I said, "Honey, I don't know."
Said, "Is she dead?"
I said, "I don't know."
E-74 Et je l'ai regardée, et les pauvres petits opossums étaient toujours couchés là, vous savez. Et je pensais: "N'est-ce pas pitoyable?" Et je me suis dit: "Je pense que la meilleure chose à faire, serait de la tuer. Mais je - je ne peux pas le faire de toute façon."
Et elle a demandé: "Papa, cette pauvre vieille mère, est-elle morte?"
Et j'ai répondu: "Je vais voir." Et je me suis avancé vers elle un peu comme cela, en la bousculant çà et là. Et non, elle était encore vivante. Et ainsi, je suis parti. J'ai dit: "Je ne sais pas, chérie." J'ai dit: "Tu ferais mieux d'aller vite au lit parce que maman ne s'est pas encore réveillée."
Ainsi, nous sommes rentrés dans la maison et nous nous sommes assis. Je suis entré dans mon bureau juste là où les visions ont...?... beaucoup. Je me suis assis là, j'ai levé les mains comme ceci et je pensais: "Ô Dieu, que puis-je faire pour ce vieil opossum?" J'ai dit: "Je... Aujourd'hui", j'ai dit: "Il est couché là. Je ne sais quoi faire de lui."
E-74 And I looked at her, and them poor little opossum still laying there, you know. And I thought, "Isn't that pitiful?" And I thought, "I guess the best thing to do would be kill it, but I--I can't do it somehow."
And she said, "Daddy. that poor old mother," said, "is she dead?"
And I said, "I'll see." And I stomped on her a little like that, pushing her back and forth. And no, she still had life. And so, I went. I said, "I don't know, honey." I said, "You better run back to bed, because mommy isn't up yet."
So we went in, set down. I went in my den room, right where visions has...?... many. I sit down there, and I put my hands up like this, and I thought, "God, what can I do about that old opossum?" I said, "I... Today," I said, "it's laying there. I don't know what to do with it."
E-75 Et juste à ce moment-là... Maintenant vous, je ne sais pas ce que vous allez penser de ceci, cela vous regarde. J'ai entendu une Voix qui disait: "Tu l'as utilisée hier pour prêcher un sermon et tu as dit qu'elle était une vraie mère."
J'ai dit: "C'est vrai, je l'ai fait." J'ai dit: "Elle est une vraie mère." La Voix a continué: "Comme une dame, elle est restée coucher chez toi, juste à ta porte pendant presque 24 heures maintenant, attendant son tour pour que tu pries pour elle. Elle veut vivre pour élever ses petits. Et tu ne M'as encore adressé aucune parole à son sujet.
J'ai dit: "Eh bien, je ne savais pas qu'elle était, qu'elle est venue..."
Je me suis dit: "Qu'est-ce qui ne va pas? Suis-je en train de me parler?" Je me suis dit: "Qu'est-ce qui m'arrive?" Et je me suis levé; je me suis dit: "Je me demande si cela - cela était certainement le Saint-Esprit." Et je... et Becky se tenait à l'autre porte en train de regarder à l'extérieur, et je suis sorti. Elle m'a demandé: "Où vas-tu, papa?"
Je lui ai répondu: "Un instant, chérie."
E-75 And just then... Now you, I don't know what you're going to think about this; that's up to you. I heard a Voice, said, "You used her yesterday for a sermon and said she was a real mother."
I said, "That's right I did." I said, "She is a real mother."
Said, "Like a lady, she's laid at your house, right at your door for twenty four hours, nearly now, waiting for her turn to be prayed for. She wants to live to raise her babies. And you've never said a word to Me about her."
I said, "Well, I didn't know she was, that she come..."
I thought, "What's the matter? Am I talking to myself?" I thought, "What's the matter with me?" And I raised up; I thought, "Wonder if that--that must have been the Holy Spirit." And I... and Becky was standing at the other door looking out, and I went out. Said, "Where you going, daddy?"
I said, "Just a minute, honey."
E-76 Et je suis sorti et je suis allé là où se trouvait ce vieil opossum. Dieu dans le Ciel sait que c'est la vérité. Je me suis tenu près du vieil opossum; j'ai dit: "Cher Père céleste, si moi, ton pauvre serviteur, je suis si stupide au point que je n'ai pas compris cela, et Toi, le Dieu aimable, Tu as conduit un animal ignorant à cause de son amour pour ses petits, et parce qu'il veut les élever; et Tu les as conduits jusqu'ici, mais moi, j'ai négligé de prier pour elle. Je Te demande de me pardonner. Je Te demande, Cher Père céleste, au Nom de Jésus-Christ, de la laisser donc vivre.
Et mes amis, Dieu dans le Ciel sait que c'est la vérité. Ce vieil opossum s'est retourné, m'a regardé, s'est levé, elle a pris ses petits dans sa poche, il m'a regardé comme pour dire: "Merci, gentil monsieur." Il a dressé sa queue en l'air, il s'est dirigé vers le portail, et, il a regardé derrière comme pour dire: "Au revoir", et il s'est dirigé dans les bois, sans plus boitiller de sa patte. C'est vrai... il est directement parti...
E-76 And I went out there where this old opossum, God in heaven knows it's the truth. I stood by the old opossum; I said, "Dear heavenly Father, if Your poor servant is so stupid till I didn't realize that, and You the loving God, that would lead an ignorant animal, because of the love of her babies and want to raise them, and would lead them here, and I neglected to pray for her. I ask You, forgive me. And I ask dear heavenly Father that in the Name of Jesus Christ that You'll let her live then."
And friends, as God in heaven knows this is the truth, that old opossum turned over and looked at me, raised up, put her babies in her pocket, looked around to me, as if to say, "Thank you, kind sir." Stuck that tail up in the air, walked right down to the gate, and turned back, just like, "good bye." and walked right on to the woods, not even a limp in her leg. That's right... went right on down...
E-77 Oh! Il conduit. Si Dieu peut quitter un - conduire un opossum muet qui n'a même pas une âme, combien plus ne peut-Il pas conduire un homme ou une femme qui est né du Saint-Esprit?
Cela m'a donné du courage, que Dieu m'ait dit de prier pour les malades; non pas seulement cette fois-là, mais plusieurs fois, Il a envoyé des animaux et tout, Il en a envoyé quelques-uns vers moi dans les bois et ailleurs. Et c'est la vérité. Dieu le sait.
Il n'y a pas longtemps, j'ai reçu des centaines de lettres. Monsieur Boze et beaucoup d'autres ont publié cela dans leur journal. Vous avez peut-être lu cette histoire. Et il n'y a pas longtemps, j'étais en Californie, il y avait là un homme qui se tenait dans une très grande salle de banquet, il se tenait sur une petite chaise en train d'hurler: "Par ici, souvenez-vous de l'histoire de l'opossum. Par ici, souvenez-vous de l'histoire de l'opossum."
Et les gens de partout dans le monde m'écrivent, disant: "Frère Branham, priez pour moi comme vous l'avez fait pour cette mère opossum."
E-77 Oh, He leads. If God can leave a--lead a dumb opossum, who hasn't even got a soul, how much more can He lead a man or woman that's borned of the Holy Spirit?
That give me encouragement, God telling me to pray for the sick people, not only that time, but many times He sent animals and so forth, send some right to me in the woods and things like that. And that's the truth. God knows that.
Here not ago, I've got hundred of letters. Mr. Boze and lot of them has published it their paper. You might've read the story. And I was in California not long ago, and there was a fellow standing up in a great big banquet of a place, standing on a little chair hollering, "This a way to the opossum story. This a way to the opossum story."
And people write to me from all over world saying, "Brother Branham, pray for me like you did that opossum."
E-78 Maintenant écoutez, l'opossum n'a pas d'âme, il a dû se déplacer par l'instinct. Et le Saint-Esprit a dû le conduire depuis les bois en traversant la route, par là, et l'a fait entrer [chez moi] par le portail. Et si l'instinct peut conduire un opossum, que devrait faire le Saint-Esprit avec nous ce soir? Nous sommes conduits par l'Esprit de Dieu. Que le Seigneur vous bénisse pendant que nous inclinons la tête.
Père céleste, je me souviens maintenant de beaucoup de cas où Tu as traité avec Ton peuple en accomplissant beaucoup de différents miracles et prodiges. Certainement, Tu savais où se trouvaient les passereaux. Tu as dit que pas un seul ne pouvait tomber, même si deux d'entre eux ne coûtent qu'un demi - le quart d'un centime, mais combien c'était insignifiant. Mais cependant, Tu connaissais le passereau. Tu as dit que même les cheveux sur la tête des apôtres étaient comptés. Tu connaissais chaque animal, chaque... Tu es toute - toute la Vie, Seigneur. Et rien ne peut se faire sans que Tu le saches. Tu es omniscient, omniprésent, omnipotent. Tu es le... Tu es infini.
Ô Dieu, parfois, notre petit esprit limité ne peut pas comprendre ce que Tu es, mais nous croyons en Toi de toute façon, Seigneur; si nous ne pouvons pas discerner cela et connaître cela correctement.
E-78 Now, look. The opossum doesn't have a soul; it had to travel instinct. And the Holy Spirit had to lead it from the woods, up through the road, across through there, and bring it into the gate. And if instinct will lead a opossum, what ought the Holy Spirit to do to us tonight? We are led by the Spirit of God. The Lord bless you while we bow our heads.
Heavenly Father, my mind goes now to many instances of how You have dealt with Your people through many different signs and wonders. Sure, You knowed where the sparrows was. You said not one could fall, even though two of them only cost a half--fourth of a penny, but how insignificant that was. But yet You knowed the sparrow. You said even the hairs of the heads of the apostles was numbered. You knowed every animal, every... You're just all--all Life, Lord. And nothing can be done, except You know it. You're omniscient, omnipresent, omnipotent. You're the... You're infinite.
O God, and our little finite mind sometimes can't comprehend what You are, but we believe You anyhow, Lord, if we can't, discern it and know it, just right.
E-79 Ainsi, Père, nous Te prions de nous bénir cette soirée de façon merveilleuse, et de laisser que Jésus-Christ, Ton Fils, qui est ressuscité des morts, et que Tu as ressuscité, vienne parmi nous, sous la forme de la Lumière, la même Lumière qui est apparue à Paul et qui a dit qu'Elle était Jésus que Paul persécutait. La Lumière avait tellement brillé qu'Elle avait presque aveuglé les yeux de l'apôtre. Il en a souffert pendant longtemps.
Et Seigneur, la même Lumière qui était avec les enfants d'Israël dans le désert... Et Tu es apparu trois fois au monde comme cela: une fois aux enfants d'Israël, une fois dans le Nouveau Testament, et Te voici encore aujourd'hui, la preuve infaillible, accomplissant les mêmes choses, montrant que Tu es ressuscité des morts.
E-79 So, Father, we pray that You'll bless tonight in a marvelous way, and let Jesus Christ, Your Son, Who raised from the dead, that You raised up, and comes among us in the form of a Light, the same Light that appeared to Paul, who said it was Jesus that he was persecuting. The Light shined so that It almost put the apostle's eyes out. He suffered for it for a long time.
And, Lord, the same Light that was with the children of Israel in the wilderness, and You've appeared three times in the world like that: once to the children of Israel, once in the New Testament, and here You are again today, infallible proof, doing the same things, that You've raised from the dead.
E-80 Tu t'intéresses aux animaux. Et si Tu as manifesté assez d'amour à ce vieil opossum au point de le respecter et de l'envoyer là, Seigneur, pour que je prie pour lui, ô Dieu, combien plus ce soir, Tu aimes les hommes et les femmes pour qui Tu es mort. Oh! Tu n'es point mort pour le règne animal, Tu es mort pour sauver les hommes et les femmes. Et pour montrer combien Tu es miséricordieux et combien - combien Tu es grand, Tu accomplis ces choses en guise d'exemple.
Oh! Tu as une fois parlé à un prophète par un mulet, ce prophète qui ne pouvait pas voir l'Ange qui se tenait sur son chemin. Que Tu es merveilleux, Père! Tu as laissé un poisson prendre dans sa bouche une pièce d'argent et Tu l'as amené là sur le rivage afin que l'apôtre prenne cela. Tu es vraiment réel, ô Seigneur Dieu. Et Tu as le sens de l'humour, Tu es très comique, il y a beaucoup d'amour en Toi, Père. Nous T'aimons de tout notre coeur.
E-80 You're concerned about animals. And if You loved that old opossum well enough to respect her to send up there, Lord, to be prayed for, O God, how much more do You love men and women tonight, whom You died for. Oh, You never died for the animal kingdom; You died to save men and women. But to show that--that how merciful You are and how--how great You are, You do these things for examples.
Oh, You spoke through a mule one time to a prophet, who couldn't see the Angel standing in the way. How wonderful You are, Father. You had a fish to pick up a coin in his mouth and carry it up there to the bank so the apostle could get it. You're so real, Lord, O God. And a sense of humor, and so dramatic, and there's so much love to You, Father. We just love You with all of our hearts.
E-81 Et nous Te prions maintenant que Tu laisses Jésus venir ce soir. Et que Ton humble, pauvre et indigne serviteur, que je suis Seigneur, soit capable de s'abandonner aux dons spirituels que Tu m'as donnés, Seigneur, pour montrer ces choses aux gens. C'est comme Tu l'as dit, comme Moïse l'a montré aux enfants d'Israël, le temps du départ à la maison est proche.
Merci Seigneur. C'est le temps du départ à la Maison. Quand Moïse a accompli ses miracles, c'était le temps du départ à la Maison. Et nous savons que le temps du départ pour la maison est proche maintenant. Tu appelles Ton peuple à sortir. Nous Te prions, ô Dieu, de parler ce soir aux coeurs des pécheurs et de les briser. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Très bien. Que le Seigneur vous bénisse.
E-81 And we pray now that You'll let Jesus come tonight. And may this poor humble servant of Yours, Lord, unworthy, be able to yield myself to the spiritual gifts that You have given unto me, Lord, to show to the people these things. Like You said, as Moses showed the children of Israel, that going home time is at hand.
Thank You, Lord. It's going home time. When Moses performed his signs, it was going home time. And we know it's near going home time now. You're calling out Your people. And we pray, God, that You'll speak to sinners' hearts tonight and rend them. For we ask it in Jesus' Name. Amen. All right. God bless you.
E-82 Maintenant, si le Seigneur vient et oint... Merci à vous mes gentils et bien-aimés frères et à vous tous qui avez coopéré pour nous aider dans les réunions, ainsi qu'à vous les braves Hommes d'Affaires Chrétiens. Je parcours le pays et le monde entier en avion pour être avec vous. Vous êtes très aimables. Que Dieu vous bénisse. Et vous tous les membres et les laïcs qui êtes ici, je vous remercie chacun de vous. Et il se peut qu'on ait prélevé une offrande d'amour pour moi ce soir. Vous le faites d'habitude. C'est très bien. Si vous l'avez fait, je - je place cela directement, (ce que je n'utilise pas pour ma nourriture et pour prendre soin de ma famille,) je mets cela dans le fonds missionnaire pour l'étranger. Je donnerai cela, au mieux de ma connaissance, pour la gloire de Dieu.
Merci à vous les Hommes d'Affaires Chrétiens pour votre offrande de l'autre jour, je l'ai reçue aujourd'hui dans la lettre. Tous mes remerciements. Je serai révérencieux au possible. Et frère Jack More envoie ses excuses auprès de vous tous.
E-82 Now, if the Lord shall come and anoint... Thank you my kind beloved brethren, and all of you that's cooperated to help us in the meeting, and you fine Christian Business Men. I just fly across the country and around the world to be with you. You're very fine. And God bless you. And all of you of the members and the laity here, I thank you each one. And perhaps they taken a love offering for me tonight. You usually do. That's all right. If you did, I--I put it right straight, what I don't have to eat with and to take care of my family, I put it in foreign missions. I'll give it to the best of my knowledge to the glory of God.
Thank you, Christian Business Men, for your offering the other day, got it today in the letter. Thank you very kindly. I'll be as reverent as I know how to be. And Brother Jack Moore sends his apology to all of you.
E-83 Le petit jeune homme qui était assis ici au bout, là au bout de la rangée, dans le - l'autre matin, celui qui était assis là au déjeuner, dans la réunion... J'ai dit: "Vous savez que moi, ce matin, j'ai eu une vision? Des arbres se renversaient, on coupait du bois et tout était clair." Et l'Ange m'a dit: "Voici donc dix ans depuis que tu es au service. Et la route que tu as tant désirée, se trouve droit devant toi maintenant."
Oh! la la! et j'ai dit: "Où? juste à ce moment-là, j'ai regardé et j'ai vu frère Moore et il m'a regardé. Il a dit: "Maman, voici venir ma maman, Frère Branham. C'est la raison pour laquelle..." Vous vous souvenez que j'ai dit là que le petit homme au bout de la route...?... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
E-83 The little fellow setting here on the end, down at the end of the row there, in the--the other morning setting there in the breakfast meeting... I said, "You know, that I this morning I saw a vision. A woods coming down, and the woods had been cut out, all clearing up." And the Angel said to me, "Now, this is ten years you've been in the service. And the road that you've long for, it's just about straight ahead of you now."
Oh, my. And I said, "Where? Just then I looked, and I seen Brother Moore, and he looked at me. He said, 'Mama, here comes my mama, Brother Branham. That's the reason...'" Remember me saying over there the little fellow at the end of the road...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-84 La femme souffre, je la vois, elle est très, très nerveuse. Elle va de lieu en lieu. Elle a un - un problème de vessie aussi. Elle souffre de la vessie. Je la vois faire des va-et-vient dans le bâtiment, elle est persévérante. C'est chez un médecin. Et on est en train de faire une opération. C'est un kyste qu'on est en train de vous enlever. C'est comme si, à maintes reprises, bien des fois, semaine après semaine, on opère de petites grosseurs, de petits kystes comme cela. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Croyez-vous maintenant, madame? Venez ici un instant. Ecoutez, ma soeur, il n'y a que Dieu qui peut vous guérir. Le croyez-vous maintenant, croyez-vous qu'Il parlera pour vous?
Notre Père céleste, avec un coeur incliné et révérencieux, le coeur et la tête inclinés, j'impose les mains à cette petite femme qui souffre, et je demande que la miséricorde de la résurrection vienne sur elle. Et toi, Satan, tu es vaincu par Jésus-Christ. Nous prononçons maintenant cette bénédiction sur notre soeur afin qu'elle soit guérie au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Je crois que vous allez vous rétablir maintenant. Ne le croyez-vous pas? Vous vous sentez mieux maintenant, n'est-ce pas? Vous avez donc été guérie. Partez en vous réjouissant et en remerciant le Seigneur.
Eh bien, croyez-vous tous maintenant? Est-ce que ce... Très bien. Maintenant, soyez très respectueux. Ne vous déplacez pas (Voyez-vous?), parce que cela - cela interrompt le service.
E-84 The woman's suffering, I see her very, very nervous. She's going just place to place. She's suffering with a--a bladder trouble also. She has a bladder condition. And I see her persistently going back and forth in a building. It's a doctor's place. And they're performing an operation. It's a cyst they're taking off of you. It looks like right back and forth, time after time, week after week, that they're having operations for little bitty growths, little cysts like that. That's THUS SAITH THE LORD.
Do you believe now, lady? Come here just a moment. Look, sister, only God can make you well. Do you believe it now, that It will speak for you?
Our heavenly Father, with reverent heart bowed, heart and head, lay hands upon the little woman that's suffering and ask for the mercies of the resurrection to come to her. And, Satan, you are defeated through Jesus Christ. We now pronounce this blessing to our sister that she will be well in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister. I believe that you're going to be well now. Don't you believe that? You feel better about it now, don't you? You was healed then. Go, rejoicing, thanking the Lord.
Now, you all believe now? Does that... All right. Now, just be real reverent. Don't move around (See?), 'cause it--it interrupts the service.
E-85 Eh bien, la dame qui se tient ici à côté de moi, m'est inconnue. Je ne la connais pas, mais Dieu la connaît. Sommes-nous des inconnus, l'un à l'autre, madame? Est-ce que vous... Observez l'expression du visage de gens quand ils entrent dans la Présence du Saint-Esprit. Voyez? Voyez les larmes leur couler sur les joues et voyez comment ils changent de couleur. Vous voyez? Quand ils entrent dans Sa Présence...
Une dame de Shawano m'a rencontré aujourd'hui. Elle était dans la - la réunion l'autre soir et était a une distance comme là où se trouve le piano. Elle a dit: "Vous avez arrêté la ligne, mais Frère Branham, tout près de la Présence de Dieu, a-t-elle dit, cela avait réglé la chose." Elle a dit: "La grosseur que j'avais, m'a déjà quittée, elle a séché et elle a disparu." Vous voyez? Elle croyait.
Maintenant, quelqu'un d'autre peut s'avancer là et ne jamais faire cela, sans jamais être dérangé par cela, pas du tout. Vous voyez?
E-85 Now, the lady standing here by me is a stranger to me. I don't know her, but God does know her. Are we strangers, lady, to each other? Did you... Watch the expression of the people's face when they walk in the Presence of the Holy Spirit. See? See the tears rolling down her cheeks and watch how they'll change their color. See? When they walk into His Presence...
A lady met me today from Shawano. She was in the--the service the other night and got as far as the piano. She said, "You stopped the line, but, Brother Branham, that close from the Presence of God," said, "it settled it." Said, "A growth that I had on me has already gone away from me, just dried up and went away." See? She believed.
Now, somebody else could walk up there and never do them, never bother them a bit. See?
E-86 Quand la femme avait touché Son vêtement, une vertu était sortie. Mais le Romain qui a craché sur Son visage, qui Lui a arraché la barbe, qui L'a frappé à la tête avec un bâton comme cela, et qui a dit: "Maintenant, si Tu es un prophète, dis-nous qui T'a frappé et nous Te croirons", il n'avait pas senti de vertu. Il n'en cherchait pas. Venez en croyant.
Maintenant ma soeur, si je - si je... Si vous êtes malade, je ne sais pas si vous l'êtes ou pas. Et si je... Si vous êtes malade, et si je pouvais vous guérir et que je refusais de le faire, je serais une brute. Et je ne serais même pas un gentleman, si je pouvais faire quelque chose pour vous aider, mais que je ne le faisais pas. Je - je - je ne le peux pas, parce que je ne suis pas un... Pour commencer, je ne suis pas un chirurgien. Je ne peux pas faire des opérations. Je ne suis pas un médecin. Je n'y connais rien. Et je ne suis qu'un serviteur de Dieu.
Et en essayant de vous amener à Jésus-Christ par un don divin qui m'a été donné, eh bien, peut-être que quelque chose peut donc se passer. Je crois que ça se fera. Croyez-vous? Vous croirez. Je crois que vous croyez aussi.
E-86 The woman touched His garment, virtue went out. But the Roman who spit in His face, and pulled His beard, and hit Him on the head with a stick like that, and said, "Now, if You're a prophesier, tell us who hit You and we'll believe You," he didn't feel no virtue. He wasn't looking for any. Come, believing.
Now, sister, if I--if I... If you're sick, I don't know whether you are or not. And if I... If you are sick, and I could heal you and wouldn't do it, I'd be a brute. I wouldn't even be a gentlemen if I could do anything to help you, but I couldn't do it. I--I--I just can't, because I'm not a... First place, I'm not a surgeon. I couldn't perform operations. I'm not a doctor. I don't know nothing about that. And the only thing that I am is God's servant.
And by trying to bring you to Jesus Christ through a Divine gift that was given to me, well, maybe then something can happen. I trust that it will. Will you believe? You will. I believe you will too.
E-87 Eh bien, pour commencer, la dame souffre d'une maladie grave de nerfs. Elle est sur le point de faire une dépression. Elle sent comme si elle a perdu la tête. La raison de ceci, c'est parce qu'elle a un fardeau. Elle a un fardeau pour quelqu'un. Elle a un fardeau sur son coeur. Et cette personne, c'est son mari. Et l'homme a quelque chose comme une congestion cérébrale ou quelque chose du genre qui l'a dérangé. Et elle s'est tiraillée avec lui jusqu'à ce que cela a fait qu'elle ait une dépression. C'est la vérité. Est-ce vrai? Si c'est le cas, levez la main. Croyez-vous maintenant de tout votre coeur?
Ecoutez. Satan est simplement... Eh bien, vous vous sentez très bien maintenant. Vous voyez, vous vous sentez mieux parce que dès que vous avez accepté cela, ce que vous ressentiez vous a quittée. Vous voyez? C'est parti maintenant. C'est vrai. Vous voyez? Vous ne ressentez plus cela maintenant, n'est-ce pas? Cela vous a quittée. Si c'est vrai, levez la main, si ce sentiment de lassitude vous a quittée. Vous voyez? En effet, j'ai vu cela quand cela a quitté. Vous voyez? Mais c'est simplement une ombre. Eh bien, cela - cela ne peut pas vous faire du mal. C'est le diable. Vous voyez? Et il - il - il ne reviendra plus à vous, si vous croyez cela.
E-87 Now, the first thing, the lady is suffering with a tremendous nervous condition. She's just on the verge of a breakdown. She feels like that she's about lost her mind. The reason this is, is because of a burden. She's burdened about someone. She has a burden on her heart. And that person is her husband. And the man has got something like a stroke or something that's bothered him. And she's pulled around with him until it's caused her to have a breakdown. That's the truth. Is that right? If it is, raise your hand. Do you believe now with all your heart?
Look. Satan is just... Now, you feel all right now. See, you feel better because as soon as you accepted it, that feeling left you. See? It's gone now. That's right. See? You don't feel it now, do you? It's gone from you. If that's right raise up your hand, if that weary feeling left you. See? 'Cause I seen it when it left. See? But that's just a shadow. Now, it--it can't hurt you. It's the Devil. See? And he--he--he won't come to you no more if you'll believe it.
E-88 Croyez-vous que vous vous tenez maintenant près de Jésus-Christ, qui est ici, un Etre surnaturel, qui le gardera loin de vous tous les jours de votre vie? Vous sortirez d'ici heureux, vous réjouissant et vous aurez... et vous vous réjouissez dans le Seigneur. Croyez-vous cela?
Alors, Père céleste, j'impose mes mains à cette petite femme. Et je dis à Satan: "Tu lui as dit un mensonge, éloigne-toi d'elle au Nom de Jésus-Christ. Tu es vaincu. Et, par le Dieu vivant, nous t'adjurons de partir." Amen. Maintenant, partez en vous réjouissant, madame, soyez heureuse, toute heureuse au possible en chantant des hymnes et en louant Dieu. Vous irez très bien. Amen.
Croyez-vous? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.]
Merci madame. Jésus a dit: "Si tu peux, tu... Si tu peux crois..." Est-ce vrai? Vous pouvez recevoir cela si vous croyez. Est-ce vrai?
E-88 You believe that you're standing by Jesus Christ now which is a supernatural Being here that'll keep him away from you all your days of your life? You're going out here happy and rejoicing and have... and rejoice in the Lord. Do you believe that?
Then heavenly Father, I lay hands upon this little woman. And I say to Satan, "You've lied to her, and keep away from her in the Name of Jesus Christ. You're defeated, and we adjure thee by the living God to depart." Amen. Now, go rejoicing, lady, be happy, just as happy as you can be, singing hymns and praising God. You'll be all right. Amen.
Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Lady, thank you. Jesus said, "If thou canst, thou... If thou canst believe..." Is that right? You can receive if you believe. Is that right?
E-89 Vous avez ressenti cela à ce moment-là, n'est-ce pas, la soeur en manteau brun? Votre arthrite vous a quittée. C'est ce qui est arrivé. C'est vrai. Elle est assise juste là en train de me regarder, ayant une chevelure un peu redressée comme cela, vous aviez l'arthrite, n'est-ce pas? C'est vrai. Amen. Eh bien, quand j'ai regardé, tout d'un coup, quelque chose vous est arrivé par là. N'est-ce pas vrai? Levez la main si c'est vrai. Voyez? Voyez? C'est arrivé. Amen.
Cela a-t-il l'air très bon pour vous, monsieur? Croyez-vous que c'est le Seigneur Jésus? Vous avez un problème de dos, n'est-ce pas? Oui, oui. C'est vrai. C'est vrai, n'est-ce pas, monsieur? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Le croyez-vous de tout votre coeur? Voici une autre chose. Vous cherchez le baptême du Saint-Esprit, n'est-ce pas? N'est-ce pas vrai? Si c'est vrai, agitez votre main de part et d'autre comme ceci. Alors, que le Seigneur vous Le donne. Amen.
Seigneur Jésus, que Ta grâce et Ta miséricorde reposent abondamment sur notre frère, donne-lui le désir de son coeur. Sa foi T'a touché, Seigneur. Qu'il reçoive cela au Nom de Jésus-christ. Amen. N'aie pas peur, mon frère.
E-89 You felt it then, didn't you, sister with the brown coat on? You're arthritis left you. That's what happened. That's right. Setting right there looking at me with her hair kinda up like that, you had arthritis, didn't you? That's right. Amen. Now, when I looked, and all at once around there something happened to you. Isn't that right? Raise up your hand if that's right. See? See? It happened. Amen.
That sound pretty good to you, sir? You believe it to be the Lord Jesus? Got something wrong with your back, haven't you? Uh-huh. That's right. That's right, isn't it, sir? You believe me to be God's prophet? You do with all your heart? Here's another thing. You're seeking the baptism of the Holy Ghost, aren't you? Isn't that right? If that's right, wave your hand back and forth like this. Then the Lord give It to you. Amen.
Lord Jesus, may Thy grace and mercy rest deeply upon our brother, and give to him that desire of his heart. His faith touched You, Lord. May he receive It in Jesus Christ's Name. Amen. Don't fear, brother.
E-90 Est-ce que Jésus... Est-Il ressuscité des morts? Voyez? C'est la même foi que cette femme avait, que cet homme avait, ainsi que cette dame. Voyez? C'est le même Seigneur Jésus. Il ne - Il ne faillit pas. Il est le même. Si vous pouvez croire, toutes choses sont possibles.
Croyez-vous, de tout votre coeur, madame? Si le Seigneur me fait connaître ce que vous avez comme problème, allez-vous croire de tout votre coeur que Dieu vous guérira? Le croyez-vous? Très bien. Regardez moi. Voici ce que je veux dire par là: c'est comme Pierre et Jean passaient par la porte appelée La Belle, vous savez, et ils ont dit: "Regardez-moi", ou plutôt "Regardez nous."Voyez? En d'autres termes on dirait plutôt: "Prêtez-moi votre attention un instant." C'est ce que je veux dire. C'est ce que Jésus avait dit à la femme.
E-90 Does Jesus... Has He risen from the dead? See, the same faith that that woman had, that man had and the lady had. See? It's the same Lord Jesus. He doesn't--He doesn't fail. He's just the same. If thou canst believe, all things are possible.
Do you believe, lady, with all your heart? If God will let me know what's wrong with you, will you believe with all your heart that God will make you well? You do? All right. Look on me. I mean by that, like Peter and John passed through the gate Beautiful, you know, and said, "Look on me," or "Look on us." See? In other words or "Give me your attention just a moment." That's what I mean. That's what Jesus said to the woman.
E-91 Eh bien, vous avez une grosseur. On ne peut pas voir ça à l'oeil [nu], mais ça se trouve au cou, et à la - à la joue. Et c'est à votre gauche. Est-ce vrai? Très bien. Partez et croyez maintenant de tout votre coeur. Et, ô Dieu, au Nom de Jésus, nous condamnons cet ennemi. Amen. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Partez, ayez la foi et croyez.
Voulez-vous vous lever, juste un instant, ma soeur?
Combien notre Seigneur Jésus est merveilleux si vous pouvez croire en Lui! La Bible dit: "Si tu crois, la chose te sera accordée."
Croyez-vous, madame? Si le Seigneur Jésus me fait connaître pourquoi vous êtes ici, allez-vous L'accepter, et allez-vous accepter que vous recevrez ce que vous cherchez? Allez-vous le faire? Vous avez beaucoup de choses. Une chose, c'est que vous avez un problème de côlon. Vous avez un problème de vésicule biliaire. Et vous êtes nerveuse. C'est vrai. Et puis, une grande chose qui vous dérange, c'est l'oppression du démon. Vous vous sentez toujours déprimé comme si le diable vous a attrapée ou quelque chose comme cela. Vous avez une bataille spirituelle, n'est-ce pas? Est-ce vrai? Et spécialement, vous avez cela les après-midi, après le dîner ou quelque chose comme cela, les après-midi. C'est pire que dans la matinée. C'est vrai, parce que ça vous rend tout bouleversé. Voyez?
E-91 Well, you have a growth. It can't be seen with the eye, but it's in the neck, and in the--in the cheek. And it's on your left side. Is that right? All right. Go, believe now with all your heart. And God, in the Name of Jesus, we condemn this enemy. Amen. God bless you, sister. Go, have faith; believe.
Would you stand, sister, just a moment?
How wonderful our Lord Jesus is if you can believe Him. The Bible said, "If thou canst believe, thou can have it."
You believe, lady? If the Lord Jesus will let me know what you're here for, will you accept Him as getting what you're after? You will? You have many things. One thing, you have a colon trouble. You have a gall bladder trouble. And you're nervous. That's right. And then one great thing that's a bothering you is demon oppression. You always feel depressed like the Devil's got you or something like that. You're having a spiritual battle, aren't you? Is that true? And especially you get that in afternoon, after the dinner or something like that in the afternoon. It's worse than it is in the fore morning. That's right, 'cause it makes you all upset. See?
E-92 Ce... Ce que c'est, c'est la nervosité. Voyez? C'est ce qui a provoqué cela. Vous avez l'impression qu'un ennemi vous combat. Croyez-vous que Dieu m'a envoyé pour le chasser de vous? Croyez-vous? Venez ici. Vous ferez mieux d'incliner la tête.
Notre Père céleste, ici Satan essaie de s'opposer à Ton Saint-Esprit, eh bien, toi, le malin, sors d'elle au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu; je t'adjure de la quitter. Satan, tu es exposé. Sors de cette femme. Tu essaies de l'amener à se suicider. Quitte-la au Nom de Jésus-Christ.
Maintenant, regardez ici. C'est fini maintenant. Oui. Vous le savez. Est-ce juste? Levez la main si tous les tracas sont finis. Est-ce vrai? Vous vous sentez bien, n'est-ce pas? Vous irez très bien. Ainsi, partez en vous réjouissant et en louant le Seigneur. Que le Seigneur vous bénisse.
Disons: "Grâces soient rendues à Dieu." [L'assemblée répète: "Grâces soient rendues à Dieu. - N.D.E.] Oh! la la! combien les gens devraient L'adorer! Rendez-Lui simplement gloire et louange. Il aime être adoré. Maintenant, soyez très respectueux.
E-92 It... What it is, it's nervousness. See? It caused it. Look like there's a enemy fighting at you. Do you believe that God sent me to cast it away from you? You do? Come here. Better bow your head.
Our heavenly Father, Satan here trying to come against Your Holy Spirit, why, the evil one, come out of her in the Name of Jesus Christ the Son of God, I adjure thee to leave her. You're exposed, Satan. You go from this woman. You're trying to make her commit suicide. And you leave her in Jesus Christ's Name.
Now, looky here. It's over now. Yeah. You know that. Is that right? Raise your hand if every worry is gone. Is that right? You feel fine, don't you? You're going to be all right; so just go rejoicing and praising the Lord. The Lord bless you.
Let's say, "Thanks be to God." [Congregation says, "Thanks be to God."--Ed.] Oh, my, how people ought to worship Him. Just give Him praise and glory. He loves to be worshipped. Now, be real reverent.
E-93 Est-ce la dame? Voulez-vous venir, madame? Maintenant, s'il vous plaît, soyez très respectueux. Encore quelques instants. Vous êtes... Maintenant, attendez juste un instant. Maintenant, que tout le monde reste très calme, très immobile. Maintenant, ce n'est pas pour un petit enfant. Mais ne vous déplacez pas. Voyez?
Vous voyez, je suis en contact avec chaque esprit qui est ici. Vous voyez? Et je surveille ce que le Saint-Esprit me dit de faire. Et ensuite, je fais ce qu'Il me dit de faire. Voyez-vous ce que je veux dire?
La sinusite n'est pas de toute façon un problème devant Dieu, n'est-ce pas? Dieu peut guérir la sinusite, tout ce qu'Il veut, n'est-ce pas? Croyez-vous cela? Alors, vous pouvez recevoir la chose. Soyez guérie. Amen.
Croyez-vous monsieur? Vous aviez un problème cardiaque, n'est-ce pas? Vous avez eu une crise cardiaque, n'est-ce pas? Ça vous a beaucoup dérangé. C'est vrai. Vous avez failli quitter ce monde, n'est-ce pas? Vous ne devriez pas quitter dans cette condition, parce que vous avez besoin de Jésus-Christ comme votre Sauveur. Voulez-vous... C'est vrai, n'est-ce pas? Voulez-vous maintenant L'accepter comme votre Sauveur personnel et croire en Lui? Levez la main si vous voulez accepter Jésus-Christ comme votre Sauveur. Alors, votre crise cardiaque vous quittera. Tout devient clair autour de vous. Vous êtes maintenant un chrétien, un croyant dans le Seigneur Jésus-Christ. Amen.
E-93 Is this the lady? Would you come, lady? Now, please be real reverent. Just a few moments longer. You're... Now, just wait just a moment. Now, everybody get real quiet, real settled. Now, it's not for a little baby, but just don't be moving around. See?
See, every spirit in here, I'm in contact with it. See? And I watch what the Holy Spirit says do, and then I do what He tells me to do. See what I mean?
Sinus is no problem for God though, is it? He can heal sinus, anything He wants to, can't He? You believe that? Then you can have it; be healed. Amen.
Do you believe, sir? You had heart trouble, didn't you? You had a heart attack, haven't you? Bothered you a whole lot. That's right. Come pretty near leaving this world, didn't you? You shouldn't leave in the condition, because you need Jesus Christ as your Saviour. Will you... That's right, isn't it? Will you now accept Him as your personal Saviour and believe Him? Raise your hand up if you'll accept Jesus Christ as your Saviour. Then your heart trouble shall leave you. It clears all up around you. You are a Christian now, a believer in the Lord Jesus Christ. Amen.
E-94 Gloire soit rendue au Dieu vivant qui nous donne toute chose gratuitement. Ayez foi en Dieu.
Croyez-vous que ce goitre vous a quittée, madame, comme vous aviez levé la main juste là derrière lui? Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérira? Croyez-vous? Très bien. Cela règle donc la chose. C'est parti. Amen. Voilà, il n'y a plus de trace de cela.
Vous voyez comment le Seigneur agit? Ne croyez-vous pas? Amen. "Si tu crois, dit la Bible, toutes choses sont possibles."
Que pensez-vous, la petite dame assise là en train de prier juste là au fond, en train de prier juste là au fond, en remuant les lèvres? Vous avez un problème cardiaque, n'est-ce pas? Oui, oui. Vous avez l'hypotension. Croyez-vous que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, vous guérira, madame? Alors, vous pouvez recevoir votre guérison. Amen. Que le Seigneur vous bénisse; et recevez la chose. Alléluia.
E-94 Praise be to the living God Who gives us all things freely. Have faith in God.
Do you believe that goiter left you, lady, as you had your hand up right behind him there? Believe that Jesus Christ will make you well? Do you believe? All right. That settles it then. It's gone. Amen. There it is, not a sign of it.
See how the Lord's a doing? Don't you believe? Amen. "If thou canst believe," the Bible said, "all things are possible."
What do you think, little lady setting there praying right back there praying right back there over your mouth? Got heart trouble, haven't you? Uh-huh. You got little blood pressure. Do you believe that Jesus Christ the Son of God will make you well, lady? Then you can have it. Amen. The Lord bless you and receive it. Hallelujah.
E-95 Oh! n'est-Il pas merveilleux? Oh! je vois un esprit de mort, très noir, suspendu sur la deuxième personne qui est assise juste là derrière, il s'agit d'une dame, elle a le cancer, elle est assise juste ici en train de me regarder, la petite dame qui est un peu mince. Croyez-vous qu'Il vous a guérie, madame? Acceptez-vous votre guérison? Vous étiez donc en train de prier, n'est-ce pas? J'ai vu [cette ombre] noire se lever en faisant constamment des va-et-vient. Alléluia.
Croyez en Lui. C'est juste autour de vous maintenant. Croyez-vous maintenant? Toutes choses sont possibles. Ayez la foi maintenant. Soyez respectueux. Croyez. Ne doutez pas. Ayez tout simplement foi en Dieu. Dieu accomplira cela. Ce dont vous avez besoin, Il le fera. Amen.
E-95 Oh, isn't He wonderful? Oh, I see a death spirit, real black, hanging over that second person setting in right back there; it's a lady with a cancer, setting right straight here looking at me, the little thin like lady. Do you believe that He healed you, lady? You accept your healing? You were praying then, wasn't you? I seen that black raising back and forth, back and forth. Hallelujah.
Believe Him. It's right around you now. Do you now believe? All things are possible. Have faith now. Be reverent. Believe. Don't doubt. Just have faith in God. God shall bring it to pass, just what you have need of. He will do it. Amen.
E-96 La dame qui a la carte de prière en main, touchez cette dame. Elle est en train de me regarder maintenant juste là au milieu. Vous êtes assise là en train de prier pour cette hypertension. Vous pensez que c'est... c'est vrai, n'est-ce pas? Vous voyez? Vous portez un petit chapeau rouge, vous aviez les mains baissées, vous priez ayant une main sur votre visage, acceptez-vous cela maintenant? Croyez-vous qu'Il vous a guérie? Très bien. Alors, rentrez chez vous. Jésus-Christ vous a guérie. Amen.
Ayez foi en Dieu. Croyez. Croyez-vous, madame? Je vous suis un inconnu. Jésus-Christ vous connaît, n'est-ce pas? Croyez simplement. Oh! je... Si je ne suis pas devenu faible comme ceci. Vous voyez? Vous - vous me regarder maintenant juste un moment. Oh! tout le monde dans l'auditoire commence à avoir la foi. Et c'est vraiment... Les gens sont continuellement guéris, mais je n'arrive pas à...?...
E-96 Lady with the prayer card in your hand, touch the lady. She's looking at me now, right between there. You're setting there praying for that high blood pressure. You think it's... That's right, isn't it? See? Little red hat on, had your hands down praying with your hand over your face, you accept it now? Do you believe that He healed you? All right. Then go home. Jesus Christ make you well. Amen.
Have faith in God. Believe. You believe, lady? I'm a stranger to you. Jesus Christ knows you, doesn't He? Just believe. Oh, I... If I just didn't get weak like this. You see? You--you look to me now just a moment. Oh, everybody in the audience is getting faith and it's just... People are being healed and healed, but I just can't...?...
E-97 Regardez ici. Si je suis un inconnu... Dieu vous connaît et Il me connaît, n'est-ce pas? Si je pouvais, par la grâce de Dieu et l'aide de Dieu vous révéler ce qu'est votre problème, allez-vous croire en Lui de tout votre coeur? Vous avez un problème gynécologique, une maladie de femme. Il s'agit des kystes. Vous avez des kystes. N'est-ce pas vrai? C'est vrai. C'est... Vous croyez que c'est la vérité? C'est la vérité. Oui, oui. Oui, madame. Maintenant, je vais vous révéler une autre chose. Vous n'êtes pas non plus de Minneapolis. Vous venez de Wisconsin. C'est vrai. Oui, oui. Vous vous appelez Madame Douglas Bohm, B-o-h-m. C'est vrai. N'est-ce pas? Maintenant, retournez à Wisconsin et soyez guérie.
Disons: "Béni soit le Seigneur." [L'assemblée dit: "Béni soit le Seigneur - N.D.E.]
Bonsoir, monsieur. Maintenant, soyez très respectueux. Juste quelques minutes, nous prendrons juste une minute si vous êtes respectueux. Restez vraiment tranquilles.
Je ne sais pas traiter avec l'auditoire quand vous vous levez tous, mes amis. Ne le faites pas, je vous en prie. Supportez cela pendant quelques minutes, je vous en prie. Vous voyez?
E-97 Look here. If I be a stranger... God knows you and He knows me, doesn't He? If I will, by the grace of God and help of God, tell you what your trouble is, will you believe on Him with all your heart? You have female trouble, lady's trouble. It's cysts. You got cysts. Isn't that right? That's right. That... believe that to be the truth? It is the truth. Uh-huh. Yes, ma'am. Now, I'll tell you another thing. You're not from Minneapolis, either. You come from Wisconsin. That's right. Uh-huh. You're name is Mrs. Douglas Bohm, B-o-h-m. That's right. Isn't it? Now, go back to Wisconsin and be well.
Let's say, "Bless the Lord." [Congregation says, "Bless the Lord."--Ed.]
How do you do, sir? Now, be real reverent. Just a few minutes, we'll take me just in a minute, if you'll just be reverent. Set real still.
I can't deal with the audience when you all getting up, folks. Don't do that, please. Just hold it just a few minutes, please. See?
E-98 Tournez... Ceci... J'aimerais vous parler juste un moment. Nous sommes inconnus l'un à l'autre, je pense. Il n'y a que Dieu qui nous connaît tous les deux, n'est-ce pas? Et Il peut accomplir des choses pour vous au-delà de toute mesure. Tout ce qu'Il fait, cela dépend de Lui. Il est Dieu. Est-ce vrai? Et si je pouvais vous aider et que je ne le faisais pas, je serai un hypocrite. Je serais un imposteur. Je serai une brute si je refusais de vous aider. Croyez-vous que je peux vous aider au moyen d'un don divin?
Vous souffrez des nerfs. C'est vrai. Vous avez un problème de gorge. C'est vrai. Croyez-vous de tout votre coeur maintenant qu'Il vous guérira? Vous devriez croire et il y a une Bible posée devant vous, vous prêchez en vous servant d'Elle. Croyez-vous qu'Il va vous guérir maintenant? Très bien. Retournez donc dans votre église prêcher l'Evangile, vous êtes un prédicateur de toute façon.
Notre Père céleste, je Te prie de bénir notre frère et de lui donner cette chose glorieuse qu'il a demandée au Nom de Jésus. Amen. Partez en croyant maintenant.
E-98 Turn... This... I'd like to talk to you just a moment. We being strangers to each other, I suppose? Only God knows both of us, doesn't He? And He can do for you exceedingly, abundantly. Whatever He does, that's up to Him. He's God. Is that right? And if I could help you and wouldn't do it, I'd be a hypocrite. I'd be an impostor. I'd be a brute if I wouldn't help you. Do you believe I could help you through a Divine gift?
You're suffering with a nervous condition. That's right. You got a throat trouble. That's right. You believe Him with all your heart now that He will make you well? You should, and a Bible laying before you, you talking out of it. Do you believe He's going to make well now? All right. Go back to your church then preaching the Gospel; you're a preacher anyhow.
Our heavenly Father, I pray that You'll bless our brother and give him this great thing that he's asked for through Jesus' Name. Amen. Go, believing now.
E-99 Croyez-vous? Dieu peut guérir votre maladie d'estomac et guérir toute chose. Ne croyez-vous pas cela? Il l'a déjà fait. Amen. Recevez cela. Maintenant, continuez votre chemin en vous réjouissant, disant: "Gloire au Seigneur." Amen. Disons: "Grâces soient rendues à Dieu."
Très bien, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Oh! ce problème de dos a été...?... vous savez, les reins ensuite, mais Dieu peut vous guérir, n'est-ce pas? Continuez votre chemin en vous réjouissant, disant: "Merci, Seigneur Jésus pour la guérison."
Très bien. Voulez-vous venir? Que dites-vous? Oh! vous étiez très malade pour vous lever et venir. Eh bien, très bien. Voulez-vous être guérie de cette maladie gynécologique? Très bien. Très bien. Alors allez de l'avant. Cela ne vous dérangera plus si vous croyez. Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que cette bénédiction vienne sur notre soeur. Amen. Allez de l'avant ma soeur, c'est parti maintenant. Allez simplement de l'avant en vous réjouissant et en disant: "Gloire soit rendue à Dieu."
E-99 Do you believe? God can heal your stomach trouble and just make everything well. Don't you believe that? He did. Amen. You have it. Now go on your road rejoicing saying, "Praise the Lord." Amen.
Let's say "Thanks be to God."
All right, lady. Do you believe with all your heart? Oh, back trouble's been...?... you know, kidneys then, but God can make you well, can't He? Just go on your road rejoicing saying, "Thank You, Lord Jesus, for healing."
All right. Would you come? What say? Oh, you was too sick to get up and come up. Well, all right. You want to get over that female trouble? All right. All right. Then just go on. It won't bother you no more if you believe. In the Name of Jesus the Son of God, may this blessing come to our sister. Amen. Go on, sis, it's gone now. Just go on rejoicing and saying, "Praise be to God."
E-100 Que Dieu guérisse votre arthrite et tout autre chose. Vous croyez cela, n'est-ce pas? Qu'Il vous guérisse complètement? Très bien, descendez donc là et dites: "Merci, Seigneur. Je lève les mains", et tout sera parti...?... Dites: "Gloire soit rendue à Dieu...?..." des problèmes et que sais-je encore et une maladie gynécologique...?... Ça fait longtemps, mais Jésus-Christ peut vous guérir, n'est-ce pas? Croyez-vous cela? Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, que notre soeur soit guérie. Amen. Maintenant, continuez à croire et à vous réjouir de tout votre coeur. Vous recevrez votre guérison. Croyez-vous maintenant?
Quelque chose est arrivé. Quelqu'un a été guéri juste à ce moment-là. Je ne... Notre Seigneur Jésus-Christ guérit la maladie du dos. Il guérit la maladie de l'estomac, et Il guérit la nervosité. Il guérit les yeux, et Il peut guérir cela complètement, croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu vous donne cela maintenant même? Acceptez-vous cela? Vous vous sentez un peu faible, n'est-ce pas? Mais rien ne va vous faire du mal. C'est quelque chose qui va vous aider. Eh bien, venez ici juste une minute.
Notre Bienveillant Père céleste, je Te prie de bénir notre soeur, et de lui ôter ce démon au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen. Très bien, croyez maintenant de tout votre coeur.
E-100 God heals your arthritis and everything else. You believe that, don't you? Make you completely well? All right, go down there then and say, "Thank You, Lord," and just raise up my hands, and it'll all be gone...?... Say, "Praise be to God...?... trouble and so forth, and lady's trouble...?... long time, but Jesus Christ can make you well, can't He? Do you believe that? In the Name of the Lord Jesus Christ, may our sister be healed. Amen. Now, go on believing and rejoicing with all your heart. You shall receive it. You believe now?
Something happened. Someone was made well just then. I don't... Our Lord Jesus Christ, He heals back trouble. He heals stomach trouble, and He heals nervousness; He heals eyes, and He can make you well of every bit of it. Do you believe that with all your heart? You believe that God gives it to you right now? You accept it? You feel kind of shaky, don't you? But it's nothing going to hurt you. It's something going to help you. Well, come here just a minute.
Our kind heavenly Father, I pray that You'll bless our sister and take these evils from her in the Name of Jesus Christ God's Son. Amen. All right believe now with all your heart.
E-101 Est-ce elle, la malade? Croyez-vous? Regardez-moi une minute. Il y a des dérangements dans l'auditoire...?... Je serais heureux lorsque j'aurais ma petite pièce... Alors, les gens entendront seulement au moyen d'un microphone. Nous sommes des inconnus l'un à l'autre, madame. Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. Mais vous n'êtes pas ici pour vous même. Vous vous tenez ici pour quelqu'un d'autre. C'est vrai, n'est-ce pas? Peut-être... Et si je vous parlais pendant un moment, si je vous parlais de ce qui vous concerne ou que sais-je encore, pour voir ce que le Saint-Esprit ferait, allez-vous croire? L'auditoire va-t-il croire?
L'auditoire... Je suis en retard et les gens deviennent agités. Et ils se posent des questions au sujet de l'heure. Je sens cela se répercuter sur moi. Vous voyez? Cela rend la chose très difficile, et cela me fait vite perdre l'ardeur.
E-101 Is this the patient? Do you believe? Look at me just a moment. Disturbance in the audience...?... I'll be glad when I get my little room to myself. They'll only hear through a microphone then.
We're strange to each other, lady. I don't know you. God does know you. But you're not standing here for yourself. You're standing here for someone else. That's true, isn't it? Perhaps what if I'd just talk to you a moment, talk to you about yourself, or whatevermore to see what the Holy Spirit would say. Would you believe? Would the audience believe?
The audience... I'm late, and it becomes restless. And the people are wondering at the time. And I feel that reacting against me. See? And it makes it awfully hard, just going down, down, down, and down with me quickly.
E-102 Maintenant, amenez cette femme juste devant moi afin que je lui parle. Je crois que vous vous tenez ici pour quelqu'un d'autre et cette autre personne est une femme âgée. Et cette... elle est hospitalisée. Elle a une congestion cérébrale. C'est votre mère. Et il y a quelque chose d'autre à son sujet. Je vois une voiture l'écraser. Elle a fait un accident d'auto, n'est-ce pas? C'est vrai. Et je vois un homme maintenant tout près de vous, c'est un - un homme. C'est votre mari. Il est ici. Il a un problème de dos, n'est-ce pas? Croyez-vous maintenant? Allez poser ce mouchoir sur lui. Il guérira. Ô Dieu, au Nom du Seigneur Jésus, je Te prie d'accorder ces bénédictions. Amen. E-102 Now, just get this woman right before me so I can speak with her. I believe you're standing here for someone else, and that someone else is an aged woman. And that... She's in the hospital. She's got a stroke. She's your mother. And there's something another about her. I see a car mash her. She was in a car wreck, wasn't she? That's right. And I see a man now, nearby you. It's a--a man. That's your husband. He's here. He's got a back trouble, hasn't he? You believe now? Go, put that handkerchief on him. He will get well. O God, in the Name of the Lord Jesus I pray that You'll grant these blessings. Amen.
E-103 Bonsoir. Ayez la foi maintenant. Soyez encore plus respectueux pendant un instant. Croyez-vous, madame, de tout votre coeur? Vous vous tenez ici pour quelqu'un d'autre aussi, n'est-ce pas? Croyez-vous que je suis un serviteur du Seigneur Jésus? La personne pour laquelle vous vous tenez ici, est gravement malade. Est-ce... elle est recouverte d'une ombre noire. C'est la mort sur cette personne. Cette personne souffre d'une maladie hideuse appelée le cancer. Et cette personne n'habite pas ici. Elle est très loin d'ici. Elle habite dans une belle ville et cette ville est au bord de la mer, il y a là un port où il y a beaucoup de bateaux. C'est San Diego, en Californie. C'est vrai. C'est vrai. Croyez-vous? Si vous pouvez croire de tout votre coeur, vous pouvez recevoir ce que vous demandez. E-103 How do you do? Have faith now. Just be reverent just a moment longer. You believe, lady, with all your heart? You're standing for someone else too, aren't you? You believe me to be His servant of the Lord Jesus? The person you are standing for is very, very sick. Is... It's overshadowed with darkness. It's death on the person. And that person is suffering with a hideous thing called cancer. And that person doesn't live here. It's away from here. It's in a beautiful city, and the city is by a sea coast. There's lots of ships in the harbor. It's San Diego, California. That's right. That's right. You believe? If you can believe with all your heart, you can receive that what you're asking for.
E-104 Vous demandez quelque chose vous même. C'est concernant une maladie de nerfs et vos yeux. C'est vrai. Oui, oui. Vous êtes aussi de la Californie. C'est vrai. Et vous êtes... N'êtes-vous pas un poète ou quelqu'un du genre, ou vous écrivez des poèmes ou quelque chose du genre? C'est vrai. Et vous habitez... Votre adresse, c'est la rue Hoover, numéro 1225, Ville Nationale, en Californie. Vous vous appelez Sophia, est-ce vrai? Damsel, c'est votre nom de famille. C'est vrai. Continuez votre chemin et recevez ce que le Dieu Tout-Puissant a...?...
Croyez-vous de tout votre coeur? Jésus-Christ, le Fils de Dieu est ressuscité des morts. Je déclare cela avec l'autorité de la Parole de Dieu. Croyez-vous qu'Il est ici et qu'Il peut guérir - qu'Il a guéri (le temps passé) toute personne qui est ici? Etes-vous prêts à croire cela et à l'accepter? Imposez-vous les mains les uns aux autres.
E-104 You're asking for something yourself. It's because of a nervous condition and your eyes. That's right. Uh-huh. You're also from California. That's right. And you're... Aren't you a poet or something or write kind of poems or something like that? That's right. And you live... You got a street address called 1225 Hoover Street, National City, California. Your name is Sophia. Is that right? Damsel is your last name. That is true. Go on your road and receive that what God Almighty has...?...
Do you believe with all your heart? Jesus Christ God's Son has raised from the dead. I declare that on the authority of God's Word. Do you believe that He is here and can heal--has healed, past tense, every person that's here? Are you ready to believe that and accept it? Put your hands over on each other.
E-105 Ô Dieu, notre Père, Toi qui as ressuscité Jésus d'entre les morts, je Te prie qu'au Nom du Seigneur Jésus-Christ, à cet instant, de guérir toute personne qui se trouve dans la Présence divine, chasse tout mauvais esprit. Que la puissance de guérison de Jésus-Christ vienne sur cet auditoire maintenant même et guérisse chacun d'eux.
Satan, nous prenons l'initiative de te chasser. Au Nom de Jésus-Christ, tu es vaincu. Et Christ guérit tout le monde au Nom de Jésus. Tenez-vous débout et recevez votre guérison.
E-105 O God, our Father, Who raised up Jesus from the dead, I pray that in the Name of the Lord Jesus Christ, at this moment, that You'll heal every person in Divine Presence, cast out every evil spirit. And may the healing power of Jesus Christ come upon this audience just now and make every one of them well.
Satan, we take the initiative and cast you out. In Jesus Christ's Name, you are defeated. And Christ make everyone well in Jesus' Name. Stand and receive your healing.

Наверх

Up