E-1 Bonsoir, mes amis. Que le Seigneur vous bénisse richement. Et merci, Frère Neville, pour ce bon commentaire. Je suis très heureux d'être de retour au tabernacle ce soir, au service de notre Adorable Seigneur, et de voir nos amis là, ce soir, pour L'adorer avec nous.
| E-1 Good evening, friends. And may the Lord richly bless you. And thank you, Brother Neville, for that kind remark. So happy to be back at the tabernacle tonight, in the service of our blessed Lord, and to see our friends out, tonight, to worship Him with us. |
E-2 C'est certainement un grand privilège de nous rencontrer une fois de plus de ce côté-ci de la Venue du Seigneur. Après avoir vu et entendu parler de plusieurs qui sont morts inopinément et très vite, nous nous demandons simplement de temps en temps, à qui le prochain tour. Mais, ayant cette assurance bénie que si... "Il n'y a rien qui puisse nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Christ. Ni la mort, ni - ni rien dans le temps présent, ni rien dans le futur, aucune puissance ne peut nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ. " Et nous savons que "si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous en avons déjà une qui attend. " Irrésolus et instables, nous nous reposons sur cette espérance bénie et si glorieuse.
| E-2 It certainly is a grand privilege to meet once more this side the Coming of the Lord. After we see, hear, so many going away, unexpectedly, so quickly, we just wonder, time after time, who is next. But, having this blessed assurance, that if… “there is nothing can separate us from the love of God that’s in Christ. There’s neither death, nor—nor nothing present, or nothing future, or any powers, that can separate us from the love of God which is in Christ Jesus.” And knowing this, that, “After this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting.” Unfixed, unsettled; and we rest upon that blessed hope so glorious. |
E-3 Je parlais à mon épouse, à madame Woods ainsi qu'aux autres, à peine... je suis rentré. Je leur disais: "Eh bien, on dirait qu'on va simplement de voyage en voyage, de lieu en lieu, mais cependant ça devient plus glorieux. Et je... sachant que nous nous approchons de la fin, de la - la - la Venue du Seigneur. " J'ai dit: "Eh bien... "
| E-3 I was talking to my wife, and Mrs. Wood and them, just…I come back. I was saying, “Well, it just seems like it’s just trip after trip, and place after place, but, yet, they become more glorious. And I…knowing that we’re coming to the close, the—the—the nearness of the Coming of the Lord.” I said, “Well…” |
E-4 L'autre jour, je parlais à mon jeune garçon, pendant que nous descendions la route, nous revenions de Sioux Falls, dans le Dakota du Sud. Alors, je lui ai dit: "Tu sais, il fait bon être à la maison. " Nous retournions à la maison. J'ai dit: "Nous aimons ce monde. Ceci est notre demeure. Il se peut que nous ne le pensions pas, mais c'est notre demeure. Nous sommes nés pour avoir ceci comme demeure. C'est ici que Dieu nous a placés, ici. Nous n'avions aucun moyen de venir ici par nous-mêmes. Même notre père et notre mère n'en avaient pas. Cela a dû relever du pouvoir de Dieu. Il y a beaucoup de gens qui se sont mariés, et qui n'ont jamais eu d'enfants. Mais, Dieu a beaucoup veillé à ce que nous venions sur cette terre.
| E-4 Talking to my boy, coming down the road the other day, coming from out of Sioux Falls, South Dakota. Then I said, “You know, home is a wonderful place.” We were heading back home. I said, “We love this world. This is our home. We might not think it is, but it is. We were born for this home. This, God put us here. We had no way bringing ourselves here. Even our father and mother had no way. That had to be in the hands of God. Many people are married, never have a child. But, God so saw that we could come to this earth. |
E-5 Alors, une fois venus, nous commençons à grandir et à développer un corps constitué d'atomes, de lumières et autres, au fur et à mesure que cela se nourrit de la terre. Ensuite, après que nous avons atteint un certain âge, la croissance s'arrête. Nous continuons à ajouter cela, mais le corps dépérit. La mort s'installe.
| E-5 And then when we come, we begin to grow and build into a body, by atoms and lights, and so forth, as it begin to take on from the earth. Then after we got a certain age, they stopped growing. We still add them to us, but they going away. Death has set in. |
E-6 "Et puis, si cette tente où nous habitons ici sur terre est détruite, nous en avons une là qui attend. " Voyez-vous? Nous entrerons dans celle-là, nous nous reconnaîtrons les uns les autres. Nous ne pourrons pas nous serrer la main, nous n'aurons pas de sens comme celui du toucher. Nous ne pourrons pas... Je ne pourrai pas vous serrer la main et dire: "Bonjour, frère ", parce que je - je... On n'aura pas ce genre de main. Mais cependant, nous ne serons pas dans un corps de chair comme nous y sommes maintenant, nous serons dans un - un corps céleste. Et puis, après que ce...
| E-6 “And then when this earthly tabernacle be dissolved, we have one there waiting.” See? We enter into that, we’ll know one another. We can’t shake hands; we have no senses of that feeling. We can’t…I couldn’t shake your hand, say, “How do you do, brother,” because I—I…you wouldn’t have that type of hand. But, yet, we’re not in a corporal body as we are now, we’re in a—a celestial body. And then when this… |
E-7 Et je me disais que là en Egypte, quand Joseph avait laissé un mémorial aux enfants d'Israël, ses os, cela montrait qu'un jour ils en sortiraient. Et quand ils sortiront, ils prendront avec eux ses os, en montant au pays de la promesse. Et tout Hébreux qui désirait retourner dans sa patrie... peu importe donc à quel point il était bien traité, cependant son ardent désir était de retourner dans sa patrie. Et chaque fois qu'ils passaient par là et voyaient ces os, ils reconnaissaient qu'un jour ils retourneraient dans leur patrie.
| E-7 And I was thinking, that down in Egypt, that when Joseph left a memorial, to the children of Israel, his bones, that some day they were going out. And as they went out, they would take his bones with them, up to the promised land. And every Hebrew that desired to be back in the homeland, so no matter how well he was treated, yet his longing was to be back at the homeland. And every time they passed by and saw those bones, they knew that some day they were going back to the homeland. |
E-8 Pendant que nous sommes ici, attendant de quitter ce lieu-ci, nous voyons une tombe vide, là à Jérusalem; cela nous fait savoir que quelque chose s'est passé. Et puis, lorsque nous nous revêtirons de ce co... glorifié, pas glorifié, mais ce corps céleste, nous marcherons dans le pays de Gloire avec Christ, nous nous verrons, nous nous parlerons; nous pourrons parler. Les âmes sous l'autel crient: "Jusques à quand? " Et alors, quel sera le mémorial là, qui montrera que nous reviendrons une fois de plus sur la terre pour manger, boire et dormir? Il sera là, assis là sur un Trône, dans un corps de chair. Amen.
| E-8 While we’re here, waiting to cross out of this place, we see an empty tomb over yonder in Jerusalem, let us knowing that something happened. And then when we take on that glorified…not glorified, but celestial body, and we’re walking around in the Glory lands with Christ, looking at each other, speaking to each other; we can talk. Souls under the altar, crying, “How long?” And then what will be the memorial there, that we’re coming to earth again to eat and drink and sleep. There He’ll be, setting there on a Throne, in a corporal body. Amen. |
E-9 Un jour, nous ressusciterons dans ce corps de chair. Et quand Il sera revenu, ces corps célestes seront glorifiés. Alors, nous serons semblables à Lui, et nous vivrons éternellement dans ce corps-là. Que - que - qu'importe autre chose? Voyez-vous? C'est déjà réglé. C'est juste... Simplement bien ancré là. Et que ceci...
Mon espoir ne se fonde sur rien d'autre
Que la Justice et le Sang de Jésus;
Quand tout cède autour de mon âme,
Il est alors toute mon espérance et mon appui.
| E-9 Someday He’ll rise, in that corporal body. And when He returns back, these celestial bodies will take on glorification. Then we’ll be like Him, and we’ll live forever in that body. What a…What—what does anything else matter? See? It’s already settled. That’s just…Just anchor right there. And let this…
My hopes is built on nothing lesS
Than Jesus’ Blood and righteousness;
When all around my soul gives way,
He’s then all my hope and stay. |
E-10 C'est Christ seul qui a rendu cela possible; pas mon église, pas ma dénomination, pas mes amis, mais Christ.
Tous les autres terrains ne sont que du sable mouvant, tous les autres terrains.
| E-10 Christ was the One who made it possible; not my church, or not my denomination, not my friends, but Christ.
All other grounds is sinking sand, all other ground. |
E-11 Il n'est pas étonnant qu'Eddie Perronett... les gens pensaient qu'il était fou. Et ce jour-là, alors qu'il était assis là comme esclave de gens, le Saint-Esprit a tendu la main, a pris le stylo et s'est mis à écrire ce merveilleux cantique qui sera chanté au service de baccalauréat de - à l'intronisation du Roi des rois. Que tous acclament la Puissance du Nom de Jésus.
| E-11 No wonder Eddie Perronet…They thought he was mad. And that day, setting in there as a slave to the people, the Holy Spirit reached and picked up the pen and begin to write that marvelous song that’ll be sang at the baccalaureate service of the inauguration of the King of kings: All Hail The Power Of Jesus’ Name. |
E-12 Nous avons donc un merveilleux rapport sur ce qui s'est passé au nord. Nous avons eu une réunion des ministres, pas des ministres, mais un petit déjeuner des Hommes d'Affaires Chrétiens à... là à Minneapolis, c'était le plus important petit déjeuner que nous ayons jamais eu chez les Hommes d'Affaires. Il y a eu deux milles personnes là-bas.
| E-12 Wonderful report from up in the north now. We had ministerial, not the ministerial, but the Christian Business Men’s breakfast at…up at Minneapolis, and the biggest breakfast we ever had of businessmen. Two thousand came out. |
E-13 Et le Seigneur nous a donné un message. Et ce matin-là, lors de l'appel à l'autel, cinquante hommes d'affaires sont venus à Christ et sont nés de nouveau, ce matin-là, dans la réunion. Oh, cela a vraiment ravi mon coeur, un homme d'affaires qui entre! De merveilleux services, partout. Que le Seigneur soit loué, et que toute la gloire Lui revienne!
| E-13 And the Lord gave us a Message. And that morning, in the altar call, fifty businessmen came to Christ and was born again, that morning in the service. Oh, that just thrilled my heart, a businessman coming in! Marvelous services, everywhere. The Lord be praised, and all glory to Him! |
E-14 Et maintenant, j'ai avec moi une petite note ici, où l'on demande quand je serai à Indianapolis. Ça sera du 11 au 15 juin, ça sera à Cadle Tabernacle, à Indianapolis, dans l'Indiana; du 11 au 15 juin, cela offre des sièges à 11.000 personnes.
| E-14 And now I got a little note here, said, “When will I be in Indianapolis?” On June the 11th through the 15th, will be at Cadle Tabernacle at Indianapolis, Indiana, June the 11th through the 15th, seating eleven thousand people. |
E-15 Le lendemain, nous partirons pour Shreveport, en Louisiane, et nous passerons le week-end à Shreveport, en Louisiane.
| E-15 Day after tomorrow, we’ll leave for Shreveport, Louisiana, and to be there through the weekend at Shreveport, Louisiana. |
E-16 Et ensuite, nous quitterons Shreveport pour aller à Houston, au Texas; et nous y passerons deux jours, ça sera le lundi et le mardi.
| E-16 And then we leave Shreveport and go to Houston, Texas, and will be there two days, which will be Monday and Tuesday. |
E-17 Et puis, le 16, nous commencerons dans l'ancienne Mexico, dans la ville de Mexico, l'ancienne Mexico. Monsieur Arganbright venait de m'appeler. Et ils ont eu une très grande arène des taureaux là, cela offre soixante mille sièges. Et il y a quatre cents églises qui collaborent, elles ont déjà signé un engagement. Et nous nous attendons à ce qu'il y ait cent mille personnes à la réunion.
| E-17 And then on the 16th we begin in old Mexico, Mexico City, old Mexico. Mr. Arganbright just called me. And they secured the big bull arena there, that has a seating capacity of sixty thousand. And there’s four hundred churches cooperating, already signed up. We’re expecting a hundred thousand at the meeting. |
E-18 Et ça sera la première fois que ceci... Nous avons de quoi louer Dieu. Ça sera la première fois, dans l'histoire du Mexique, que le gouvernement recevra donc un protestant et qu'il nous accorde le droit d'aller. Ça sera la première fois, dans l'histoire du Mexique, que - que les protestants seront donc reçus. Et ce général Valdivia, c'est un général de l'armée mexicaine, il n'y a pas longtemps qu'il est né de nouveau et qu'il a reçu le Saint-Esprit. Et avec l'autorisation qu'il a reçue du gouverneur de Mexique, on nous accorde les droits, de la part du gouvernement, de nous y rendre sous la protection des milices. Et - et nous sommes...
| E-18 And it’s the first time this…We have something to praise God for. The first time in the history of Mexico, that the government has ever welcomed a Protestant in and give us the place to come. The first time in the history of Mexico, a—a Protestants ever been welcome. And that General Valdivia, is a General of the Mexican army, has just been born again and received the Holy Ghost. And by his courtesy to the governor of Mexico, gives us the government rights to go in with the militia protection. And that we’re… |
E-19 J'ai la grande arène des taureaux. C'est le terrain le plus grand qu'il y a dans tout le Mexique. Et cela offre des sièges à soixante mille personnes, tout autour comme cela, à part la - la salle réservée aux combats, vous savez, là-dedans. Et nous aurons cela pour dix soirées d'affilée donc, sans interruption, du coup dix soirées d'affilée. Soyez donc en prière pour moi.
| E-19 I’ve got the big bull arena. That’s the biggest thing there is in all Mexico. It seats sixty thousand, around like this, besides the—the room where they do the fighting at, you know, in there. And we got it for ten straight nights now, without any interruption, right straight through for ten straight nights. Be praying for me. |
E-20 Je sens simplement que le... J'entends le bruit d'une pluie abondante là-bas. Je... les Mexicains sont des croyants très simples et humbles. Et une fois convaincus... (ce sont des catholiques.), et une fois convaincus que la vérité est la vérité, alors la question est réglée une fois pour toutes.
| E-20 I just feel the…hear the sound of abundance of rain down there. I just…The Mexican people are very simple, humble believers. And once convinced…They’re Catholic. And once convinced that a Truth is the truth, then that settles it for all. |
E-21 Ensuite, je me dépêcherai de quitter l'ancienne Mexico, pour revenir ici vers le 30.
| E-21 Then, hurrying right back from old Mexico, get back here about the 30th. |
E-22 Et le 1er, ça sera le matin de Pâques ici au tabernacle, pour un service du lever du soleil. Et cela sera suivi d'un service de guérison. Et ce soir-là, il y aura un service de baptêmes au tabernacle. Et vous pourrez donc annoncer cela à vos amis, amener tous les malades ainsi que les affligés pour le service de Pâques. Et ce service du lever du soleil aura lieu très tôt le matin. Alors, après cela, à 10 heures, 9 heures 30, ça sera le temps pour l'école du dimanche habituelle. Prévoyez cela, vous tous, l'école du dimanche. Et un - un service de guérison suivra cela, un re... un service habituel de guérison comme nous en avons dans des campagnes.
| E-22 And the 1st, that’s the Easter morning, at the tabernacle here, for a sunrise service. And a healing service, to follow it. And a baptism service that night, at the tabernacle. And you can tell your friends, now, to bring in all their sick and afflicted, for the Easter service. The sunrise service early that morning. Then, following that, up at ten o’clock, nine-thirty regular Sunday school time. You all plan on it, the Sunday school. And a—a healing service to follow that, a re-…the regular healing service like we have in the campaigns. |
E-23 Et ainsi donc, ça sera à Mexico city que cette nouvelle vision dont le Seigneur m'avait parlé, va pour la première fois s'accomplir en ce moment-là. Ainsi, le Seigneur voulant, nous essayerons cela de nouveau, ici même le matin de ce dimanche-là de Pâques, nous utiliserons ces deux pièces...?... ici, voyez. Nous nous attendons donc à un moment glorieux ici, le matin de Pâques.
| E-23 And so, then, Mexico City is to be the first time that this new vision, that the Lord has told me, is going to be in operation at that time. So we’ll try it again, the Lord willing, right here, Easter Sunday morning, using these two rooms,…?…here, see. So we’re expecting a great time here, Easter morning. |
E-24 Et la preuve que le Seigneur Jésus est ressuscité d'entre les morts, c'est qu'Il est vivant. Oui, oui. Et Il est vivant depuis ce premier Pâques. Et Il est ici avec nous maintenant même. Et j'espère bien que le Seigneur nous accordera une grande effusion de Ses bénédictions en ce matin-là.
| E-24 And the proof that the Lord Jesus has risen from the dead, He’s alive. Yes, sir. And He’s been alive since that first Easter. And He’s here with us even now. And I just trust that the Lord will give us a great out-pouring of His blessings for that morning. |
E-25 Ensuite, nous partirons d'ici donc, nous irons à Chicago le 11, du 3 au 11. Nous quitterons le lundi, nous commencerons là le mardi, et nous commencerons du... Non, ça sera du 3 au 8. Et ensuite, le 11, nous commencerons à Charlotte... Non, en Colombie, en Caroline du Nord. Et puis, à Spindale, en Caroline du Nord. Et puis, de là, à Charlotte, en Caroline du Sud. Et ensuite, en Anchorage, en Alaska; de là, nous monterons en Anchorage, en Alaska. Ensuite, nous reviendrons. Et ce n'est pas fixé, mais peut-être, peut-être, vers ce temps-là, la tente sera prête, en cours. Oh, j'ai vraiment...
| E-25 Then we go to…from the, here then, we go to Chicago, for the 11th, the 3rd to the 11th. And we leave on a Monday, begin there on a Tuesday, and begin through the…No, it’s 3rd through the 8th. And then on the 11th we begin in Charlotte…No, Columbia, North Carolina. And then to Spindale, North Carolina. And then, from there, to Charlotte, South Carolina. And then Anchorage, Alaska, from there; up into Anchorage, Alaska. Then, back. And not determined, but, perhaps, maybe by then, the tent will be ready to be on the road. Oh, I’ve just… |
E-26 Savez-vous ce que j'aimerais faire? Allez-vous prier avec moi pour cela? [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] Regardez. J'aimerais d'ici peu, le Seigneur voulant, dresser cette tente ici même dans cette ville de Fall City, et rester là pendant quatre ou six semaines de réunions; rester simplement là jusqu'à ce que la bataille soit terminée. Et soyez donc en prière pour cela. Et j'aimerais dresser cela ici, entre Jeffersonville et New Albany, quelque part là, et prévoir là dedans environ sept ou huit mille sièges. Et ensuite, nous pourrons agrandir cela au fil du temps, et nous resterons simplement ici même jusqu'à ce que ça soit terminé. Amen.
| E-26 You know what I want to do? Will you pray with me for this? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Look. I want to, ’fore too long, the Lord willing, to put that tent right here in this Fall City, and stay there for a four or six weeks meeting; just stay right here until the battle is finished. And you be praying for that now. And I’d just like to stick it out here between Jeffersonville and New Albany somewhere, and just put up about a seven or eight thousand seating capacity in it. And then we can add more as the days go by, and just stay right here until it’s settled. Amen. |
E-27 Et alors, après, je pense donc que du 11 au 15 juin, je serai à Cadle Tabernacle, dans l'Indianapolis. Et ensuite, je pense que du 17 au 21 juin, je serai à Minneapolis, au stade de football de là, qui offre 27 mille sièges. Ça sera une convention internationale des Hommes d'Affaires Chrétiens, nous prêcherons et nous aurons la prière pour les malades chaque soir.
| E-27 And then, then, I think then on the 11th to the 15th of June, at Cadle Tabernacle in Indianapolis. And then, the 17th, I believe, through the 21st of June, is at Minneapolis, in the football stadium out there, seating twenty-seven thousand. That’s the international convention of the Christian Business Men, speaking, and having prayer for the sick each night. |
E-28 Et alors, soyez en prière pour ces choses, faites-le, et priez beaucoup. Je - je pense bien que nous n'avons pas beaucoup de temps maintenant. Et je prédis cela; je ne dis donc pas que c'est le Seigneur qui le dit. Je - je prédis que cette année soit l'Amérique recevra Christ soit elle Le rejettera. Voyez-vous? Je pense que ceci sera un tournant dans lequel l'Amérique s'engagera. Soit nous aurons un réveil en ce jour-ci, soit nous n'en aurons pas. Et je pense que ceci est l'année où l'Amérique aura à prendre sa décision. Et j'espère qu'ils prendront cela et que nous aurons un grand réveil qui balayera tout simplement. Nous avons eu beaucoup de prédications, beaucoup d'évangélisation, mais nous avons besoin d'un réveil (n'est-ce pas?), un vrai réveil. C'est ce dont nous avons besoin. Que le Seigneur vous bénisse.
| E-28 And now be praying over these, do, and pray hard. I—I just feel that we haven’t got much time now. And I predict it; I don’t say this is the Lord saying this now. I—I’m predicting that this year America will receive Christ or reject Christ. See? I believe this will be the turning point, that America will go in. We’ll have a revival in this day, or we won’t have a revival. And I believe that this is the year that America will make its decision. And I trust that they’ll make it and we’ll have a great revival that’ll just sweep. We’re having much preaching, and much evangelism, but we need a revival (don’t we?), a real revival. That’s what we need. The Lord bless you. |
E-29 Je suis content de voir frère Graham là, et - et je - je pense que c'est frère Smith qui est assis juste devant lui, frère Smith de l'Eglise de Dieu. Et - et il y a ici beaucoup de prédicateurs, j'en suis sûr. Et nous vous souhaitons à tous la bienvenue, frères, à tout un chacun, ainsi qu'aux étrangers qui sont dans nos murs, à tous les laïques. Nous vous aimons vraiment.
| E-29 Glad to see Brother Graham there, and—and I—I believe Brother Smith setting right in front of him, Brother Smith from the church of God. And—and there is several ministers in here, I’m sure. And we welcome you all, brethren, each and every one, and the strangers in our gates, all the laity. We just love you. |
E-30 Et maintenant, ces annonces terminées, nous savons que ce soir c'est une soirée consacrée au service de communion. Et priez beaucoup pour notre bien-aimé frère Neville qui assure la permanence ici au tabernacle. Il fait un grand travail; et priez pour les saints de partout. Oh, quel temps de besoins! Quel temps de besoins! J'en entends parler depuis l'Afrique, et il y a un tel appel pour l'Afrique.
| E-30 And now with these announcements away, and realizing that tonight, communion night for the communion service. And pray hard for our dear Brother Neville who is holding the fort here at the tabernacle, doing a great job; and for all the saints everywhere. Oh, what a needy time! What a needy time! I hear it from down in Africa, and such a call for Africa. |
E-31 Et il n'y a pas longtemps, frère Arganbright me disait au téléphone que le roi de - d'un ces pays-là, j'oublie où exactement, je pense que c'était en Suède, en Suisse. Je vais me rappeler cela dans un instant. Le Danemark. Il a - a écrit une lettre spéciale pour dire que c'est maintenant qu'on doit aller là.
En Afrique et en Inde, à plusieurs autres endroits.
| E-31 And Brother Arganbright was just telling me on the phone, a while ago, that the king of—of some of those countries down in there, I forget just where it was, I believe up here in Sweden, Switzerland. I’ll get it in a minute. Denmark, has—has wrote a special letter to make this the season to come there at this time.
In Africa and India, many different places! |
E-32 Là, dans les îles Hawaii, on y est allé l'autre jour. C'était environ dix fois plus que ce qu'on avait invité pour un réveil. Les Hommes d'Affaires Chrétiens veulent se rendre là-bas et, juste survolant cela, mettre de l'ordre, organiser un chapitre et parler pour eux ce matin-là, et ensuite commencer un réveil en Hawaii.
| E-32 Where, Hawaiian Islands got in the other day. That’s about ten times straight that they’ve called for a revival. Christian Business Men wants to go out there and just fly over it, make an order, organize a chapter and speak for them that morning, and then begin a revival in Hawaii. |
E-33 Ainsi, le monde entier est devenu notre paroisse, voyez-vous, le monde entier. Et nous sommes Ses serviteurs.
| E-33 So, the whole world has become our parish, see, the whole world. And we are His servants. |
E-34 Ainsi rappelons-nous simplement, mes amis, que ceci peut être la dernière soirée, ou ceci peut être la dernière année, ou ça peut être la dernière génération. Voyez-vous? Nous ne le savons pas. Mais, de toute façon, nous savons ceci avec assurance, que les vivants savent qu'ils doivent mourir. "Il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement. " Et s'il y a quelqu'un ici ce soir, qui n'est pas prêt à affronter cela, et qui n'a pas cette assurance bénie, puisse ceci être la soirée où vous prendrez la décision pour le Seigneur Jésus, une fois pour toutes, pour l'Eternité.
Maintenant prions.
| E-34 So let us just remember, friends, that this may be the last night, this may be the last year, or may be the last generation. See? We don’t know. But, anyhow, we do know this of a fact, that the living know they have to die. “Is once appointed unto man to death, and after that the Judgment.” And if there be any here tonight, who isn’t ready to meet that, and has not this blessed hope, may this be the night that you’ll decide for the Lord Jesus, for once for all, for Eternity.
Now shall we pray. |
E-35 Notre Père Céleste, nous voulons Te remercier du fond de notre coeur, sachant que nous sommes en attente ici, sans être du tout frustrés; peu importe combien de bombes atomiques on fabrique, et combien d'agents de la fonction publique, on place là pour veiller sur des avions, le monde est troublé et ébranlé. Nous nous reposons sur cette assurance bénie que nous avons. Nous comptons sur l'oeuvre accomplie au Calvaire par Dieu à travers Christ. Sachant ceci, que si cette tente dans laquelle nous habitons ici sur terre n'est plus, nous avons déjà une là qui attend; une plus glorieuse, de loin plus glorieuse, où il n'y aura ni peine, ni de souffrance, ni de maladie. La vieillesse ne frappera plus jamais cela, il n'y aura plus un cheveu gris, il n'y aura plus de rides, mais nous y serons jeunes pour toujours.
| E-35 Our Heavenly Father, we want to thank Thee from the very depths of our hearts, knowing that we are waiting here, not flusterated at all; no matter how many atomic bombs they make, and how many civil service people they put out to watch the planes, the world nervous and shaky. We are resting upon this blessed hope that we have. We’re trusting in the finished work of God at Calvary, through Christ. Knowing this, that after this earthly tabernacle is no more, we got one already waiting yonder; more glorious, far more, where there’s no pain or suffering, sickness. No old age will ever strike it, never a gray hair, never a wrinkle, but we’ll be young there forever. |
E-36 C'est cette sainte Bible, qui ne peut dire que la vérité, qui nous a donné cette assurance bénie. Et le Saint-Esprit est aussi un témoin, qui témoigne la même chose. Nos coeurs désirent ardemment cela. Et nous savons que la Bible nous le dit, Elle qui est la Parole de Dieu, les Semences qui doivent être plantées dans une terre fertile, afin que nous nous reposions sur cette espérance.
| E-36 The blessed Bible, which cannot tell nothing but the truth, has give us this blessed assurance. And the Holy Ghost, also, is a witness, bearing record of the same. Our hearts long for that. And we know the Bible tells us so, which is the Word of God, the seeds to be planted upon this fertile ground to let us rest in this hope. |
E-37 Ô Dieu, je Te prie de toucher tout le monde ce soir, qui est en dehors de Christ, et de l'amener à cette marche intime et merveilleuse. Seigneur, guéris les malades qui sont assis ici ce soir. Sans doute que parmi beaucoup de gens comme ça, il doit y avoir la maladie parmi nous. Et nous Te prions de guérir tout le monde.
| E-37 God, I pray that You’ll touch every person tonight, outside of Christ. And bring them to this close, marvelous walk. Heal the sick setting here tonight, Lord. No doubt, in this many people, there is bound to be sickness in the midst of us. And we pray that You’ll heal every one. |
E-38 Maintenant, Père, on en arrive à la Parole. Prends cette Parole qui est la bouée de sauvetage. Seigneur, le fondement de toute civilisation. Nous prions que le Saint-Esprit prenne chaque Parole et L'apporte à chaque coeur selon que nous En avons besoin. Puissions-nous communier autour de la Parole. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-38 Now come to the Word, Father. Take the Word which is the lifeline. The grass roots, Lord, of all civilization. We pray that the Holy Spirit will take each Word and give It to the heart just as we have need. May we fellowship around the Word. For we ask it in Jesus’ Name. Amen. |
E-39 Ce soir, comme petit passage des Ecritures, comme juste un - un petit texte, pour essayer de trouver un contexte, et passer directement à la Parole, afin que nous puissions avoir la communion... Comme demain, c'est le lundi, je sais que nous n'aimons pas penser à ces choses, d'avoir à retourner au travail, néanmoins il nous faudra faire face à cela. Et souvent, vous savez... Mais après tout, ceci est plus essentiel que le travail et tout le reste. Voyez-vous? En effet, votre travail prendra fin un jour, et vous en aurez terminé avec cela. Mais si vous avez la Vie Eternelle, vous n'aurez jamais de fin. C'est éternel; Cela continue, C'est éternel. Pensez-y. Une Vie Eternelle qui n'a pas de fin. Après les aeons de temps, vous serez toujours là. Après que des millions d'années se seront écoulées, nous serons toujours là. Alors, juste pour quelques jours ici sur terre, le travail n'aboutit pas à grand-chose. C'est juste pour nous aider le long du chemin, à acheter un peu de nourriture et autre, manger, ce qu'il nous faut avoir.
| E-39 For a little reading of the Scriptures, tonight, for just a—a little text, to try to hunt a context, and be swiftly right to the Word, so we can have the communion. Tomorrow being Monday, I know we don’t like to think of those things, of having to go back to work, but we have to face that. And many times, you know…But, after all, this is more essential than jobs and everything else. See? For, your job will play-out, someday, and you will play-out with it. But if you got Eternal Life, you will never have an end. It’s Eternal; lives on, perpetual. Think of it. A perpetual Life, has no end. When aeons of time has passed on by, you’ll still be there. When the millions of years roll by, we’ll still be there. So, just for a few days here on earth, jobs doesn’t amount to so much. Just to help us along, buy our little food, and so forth, eat, which we have to have it. |
E-40 Maintenant, dans 1 Corinthiens chapitre 10, à partir du verset 12
Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine, et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter]; mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
| E-40 Now in First Corinthians the 10th chapter, beginning with the 12 verse.
Therefore let him that thinketh he stand take heed lest he falls.
There hath no temptation taken you but such…is common to man: but God is faithful, who is not…who—who willing that you…not to suffer you to be tempted above that which you are able; but…with every temptation also make a way of escape, that we may be able to bear it. |
E-41 Quel beau verset! Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à cela. Faire l'issue, c'est ce dont j'aimerais parler ce soir. Nous savons... Puisse-t-Il ajouter Sa bénédiction à Sa Parole, alors que nous écoutons maintenant la Parole.
| E-41 What a beautiful verse! May the Lord add His blessings to that. Making A Way, would be what I’d like to speak on, tonight. Know…May He add His blessing to His Word, as we listen now to the Word. |
E-42 A mon avis, c'est la Parole qui est le fondement, ce qui soutient. Souvent, lors de mes réunions de guérison, je - j'essaie de... même après que les enseignants ont déjà examiné tout cela, j'essaie de revenir et - et prendre la Parole pour poser un fondement.
| E-42 It’s my opinion, that if the Word, which is the grass roots, which is the thing that takes hold. Many times in my healing services, I—I try to, even after the teachers has already went through it all, I try to come back and—and take the Word and lay a foundation. |
E-43 Il y a quelques soirées, j'ai reçu une petite lettre critique, c'était très bien. Un homme m'a parlé, disant: "Frère Branham, vous n'êtes pourtant qu'un jeune garçon. " Il a dit: "Je prêchais l'Evangile avant votre naissance. " Et il a dit: "Je... Durant tous mes 46 ans, mais cependant... " Ce - c'était un enseignant d'une école biblique. Il a dit: "Mais un homme de votre calibre, qui enseigne les gens, qui cependant fait un commentaire comme celui que vous aviez fait l'autre soir! " Il a dit: "Je pense que c'est ridicule. " Il a dit: "Vous avez dit que le diable ne peut pas guérir. " Il a dit: "Peut-être... Et si je vous disais donc que le diable peut guérir? " Il a dit: "Eh bien, vous me demanderiez, si vous étiez ici présent, comment je le sais. " Il a dit: "Je vais vous le dire. " Il a dit: "Il y a une femme qui habite ici dans notre ville, elle a un - un mauvais esprit. Et elle... Les gens la consultent pour être guéris. " Il a dit: "Elle arrache les cheveux de leurs têtes, et elle tire le sang de leurs veines, et en imbibe les cheveux. Elle descend à la rivière, elle jette cela par-dessus son épaule, sans regarder derrière. " Si elle regarde derrière, a-t-il dit, alors la maladie restera sur cette personne-là. Mais elle doit jeter cela dans la rivière, comme si c'était oublié, et s'en aller. " Et il a dit: "Soixante pour cent des gens, nous avons compté cela, sont guéris. " Il a dit: "Eh bien, si le diable ne peut pas guérir, qu'en est-il de cela? "
| E-43 A few nights ago, I got a little letter of criticism, which was fine. A man told me, said, “Brother Branham, you are just a boy, yet.” Said, “I was preaching the Gospel before you was born.” And he said, “I…All my forty-six years, but yet…” He—he was a teacher of some Bible school. He said, “But a man, that of your kind, that teaches people, and yet would make a remark that you made the other night.” Said, “I think it’s ridiculous.” Said, “You said that the devil didn’t have no power to heal.” He said, “Perhaps, what if I’d tell you that the devil has got power to heal.” Said, “Now you would ask me, if you were standing present, why I know.” Said, “I’ll tell you.” Said, “In our town, there’s a woman lives there which has a—a bad spirit. And she…People comes to her for healing.” Says, “She’ll pull hair out of their head, and she’ll pump blood from their veins, and wrap it up in this hair. Walk down to the river, and cast this thing over her shoulder, and not look back. If she looks back,” said, “then the disease remains with the person. But she has to throw it in the river, like it was forgetfulness, and walk away.” And said, “Sixty percent of the people, we kept count, are healed.” Said, “Now, if the devil can’t heal, what about that?” |
E-44 Alors, je lui ai répondu. J'ai dit: "Mon brave et bien-aimé frère, avec tout le respect que je vous dois pour vos années, voyez, tout le respect que je vous dois pour vos années d'enseignement, je vais cependant vous dire maintenant que Jésus-Christ a dit que le diable ne peut pas guérir. Et si Jésus l'a dit, cela règle la question pour moi. Il a dit: 'Si Satan chasse Satan, alors son royaume est divisé et c'est fini. Et Satan ne peut pas chasser Satan.' " Alors, vous me demanderez: 'Comment ces gens ont-ils été guéris?' Eh bien, ce n'est pas cette personne-là. Le sorcier n'a rien à faire avec cela, pas plus que moi-même, je n'ai rien à faire avec cela, ou n'importe qui d'autre. Ce sont les gens qui s'approchent, pensant suivre la voie à laquelle Dieu a pourvu pour leur guérison. C'est leur foi individuelle en Dieu qui opère la guérison. Voyez-vous? C'est l'approche, ce à quoi ils pensent. Ce n'est pas ce sorcier-là, pas plus que cela ne pourrait être cet homme. " Oui.
| E-44 So, I answered him back. I said, “My kind, beloved brother, with all due regards to your years,” see, “all due regards to your years of teaching, but I’ll tell you now that Jesus Christ said that the devil has no power to heal. And if Jesus said it, that settles it, with me. He said, ‘If Satan cast out Satan, then his kingdom is divided and it has an end. And he cannot cast out Satan.’ Then you would ask me, ‘Why was these people healed?’ Why, it’s not the person. The witch had nothing to do with it, no more than I’d have to do with it, or any other man. It’s the people that’s approaching, thinking that they’re coming God’s provided way for their healing. It’s their individual faith in God, that does the healing. See? That’s the approach that they think. It isn’t the witch, for no more than it would be the man.” Yeah. |
E-45 Ainsi donc, l'Evangile ne peut agir, ou cela ne peut se répandre que dans la mesure où la Parole de Dieu est enseignée. Et les hommes reposent leur espérance sur la Parole éternelle de Dieu: "La foi vient de ce que l'on entend, ce que l'on entend de la Parole. "
| E-45 So, therefore, the Gospel can only maneuver, or it can only reach out as the Word of God is taught. And men base their hopes upon God’s Eternal Word. “Faith cometh by hearing, hearing by the Word.” |
E-46 Docteur Adair, ici, dans cette ville, un très cher ami à moi, m'a un jour dit, il a dit: "Billy, ne penses-tu pas que si les gens ont la foi en touchant cet arbre là-bas, ils obtiendraient les mêmes résultats? "
| E-46 Dr. Adair, here in the city, my beloved friend, said to me one day, he said, “Billy, don’t you think if people had faith to touch the tree out there, they’d get the same results?” |
E-47 J'ai dit: "Comment pouvez-vous avoir la foi en cela? Si vous pouvez avoir autant de foi, de croire - croire que c'est la voie à laquelle Dieu a pourvu pour vous, qu'en touchant l'arbre, la chose s'accomplira, alors les gens peuvent faire cela. Mais qui a foi dans l'arbre? "
| E-47 I said, “How could you have faith in that? If you could have the equal amount of faith, believe…believing that it was God’s provided way, for you to touch the tree, and it would do it, then they could do it. But who has got faith in the tree?” |
E-48 J'ai foi dans ce que Dieu a dit, et j'accepte simplement cela. Ainsi, la foi ne repose pas sur le sable mouvant des - des conceptions émotionnelles. Mais la foi repose sur l'Etalon, la Parole éternelle de Dieu, le Rocher des âges. C'est là que la foi trouve son lieu solennel de repos et elle n'est jamais ébranlée lorsqu'elle repose là même.
| E-48 I got faith in what God said, and I just take that. So faith isn’t built upon the shifting sands of—of emotional conceptions. But faith is built upon the standard, God’s Eternal Word, the Rock of ages. There is where faith takes its solemn resting place and never moves, when it’s built right there. |
E-49 Eh bien, faire l'issue. Je ne pense donc pas que Dieu fasse tourner Ses affaires au hasard. Je - je ne le ferais pas pour les miennes. Vous non plus pour les vôtres. Jésus n'est pas mort au Calvaire comme juste pour dire: "Eh bien, peut-être que les gens auront donc pitié de moi, comme je suis venu sur la terre et que je me suis revêtu de la nature de la chair. Et peut-être qu'ils seront effectivement sauvés, s'ils voient de quelle manière pitoyable je meurs. " Dieu n'a pas fait cela. Jésus est mort dans un seul but, et c'était pour sauver ceux que Dieu avait connus d'avance qu'ils seraient sauvés. C'est vrai. Dieu savait qu'il y aurait quelqu'un qui serait sauvé, et Il a fallu qu'il y ait une préparatifs, ou une issue a dû être faite pour que ceux-là soient sauvés. S'il n'y en avait pas, le salut ne serait pas possible. "
| E-49 Now, making a way. I don’t believe that God ever run His office just a haphazard way. I—I wouldn’t run mine, you wouldn’t run yours. Jesus didn’t die at Calvary just to say, “Well, now maybe people will feel sorry for me, being that I come, go to earth and take on the form of flesh. And they’ll really get saved, maybe, if they see how pitifully I die.” God didn’t do that. Jesus died for one purpose, and that was to save those who God foreknew would be saved. That’s right. God knew there was going to be somebody saved, and there had to be a preparation, or a way made for them to be saved. If there wasn’t, salvation wasn’t possible. |
E-50 Ainsi, Dieu, sachant d'avance que les gens seraient sauvés, sachant qui étaient ces gens, Il a dû tracer un plan. Eh bien, vous me demanderez: "Frère Branham, Dieu sait-Il donc exactement qui sera sauvé? " Exact. "Eh bien, pourquoi est-il dit: 'Il ne veut pas qu'aucun ne périsse'? " Il ne le veut pas. Il ne veut pas qu'aucun ne périsse, mais que tous puissent arriver à la repentance.
| E-50 So, God, foreknowing that people would be saved, knowing who they were, He had to lay a plan down. Now you’d say to me, “Brother Branham, then God knows exactly who will be saved?” Correctly. “Well, why does It say, ‘He’s not willing that any should perish’?” He isn’t. He isn’t willing that any should perish, but that all might come to repentance. |
E-51 Mais, pour être Dieu, Il doit savoir qui y parviendra, sinon Il n'est pas Dieu. En effet, Il est - Il est omnipotent. Il est omniprésent. Il est omniscient. Il sait tout. Il est partout, et Tout-Puissant. Ainsi, la prescience regarde et dit qu'Il avait vu telle chose d'avance et qu'Il le savait, c'est la raison pour laquelle Il a pu dire dès le commencement ce que serait la fin.
| E-51 But, order to be God, He has to know who will do that, or He wasn’t God. Cause, He is—He is omnipotent. He is omnipresent. He is omniscient. He knows everything. He is at every place, and all-powerful. So, foreknowledge looks back and says that He foresaw this, and knowed, that’s the reason He could tell what the end was, from the beginning. |
E-52 Ainsi donc, comme Il connaissait tous ces jours merveilleux dans lesquels nous vivons maintenant, et où il nous faut nous lever, témoigner et voir les choses que nous voyons aujourd'hui, Dieu a dû faire des préparatifs pour cela.
| E-52 And, therefore, knowing that all these marvelous days that we’re living in now, and to stand and witness, and see the things that we see now, God had to make a preparation for it. |
E-53 L'autre soir, j'étais très étonné. Une petite femme est venue à l'estrade, dans ce grand bâtiment de trois cent mille dollars, et elle avait un peu de maquillage au visage. Elle s'est tenue là et a commencé à trembler. J'ai dit: "Vous êtes luthérienne ". Je l'ai dit par le Saint-Esprit.
Elle a dit: "Oui, oui. "
| E-53 The other night, was so amazed. A little woman come up to the platform. That big three-hundred-thousand-dollar place there, and she had a little make-up stuff on her face. She stood there and she started trembling. I said, “You’re a Lutheran,” by the Holy Spirit.
She said, “Yes, sir.” |
E-54 Et j'ai dit: "Vous êtes ici pour qu'on prie pour vous. Et la raison pour laquelle vous marchez comme cela, c'est que vos deux genoux ont été fracturés. " J'ai dit: "Cela a été causé par un accident de véhicule, un véhicule que vous conduisiez il y a quatre ans."
Elle a dit: "C'est vrai. "
| E-54 And I said, “You’re here to be prayed for. And the reason you’re walking the way you are, both knees had been broke.” I said, “That was caused by a car accident, and a car that you were driving in, four years ago.”
She said, “That’s true.” |
E-55 J'ai dit: "Votre médecin est un homme mince et de petite taille, il a une calvitie, et il porte des lunettes."
Elle a dit: "C'est vrai. "
| E-55 I said, “Your doctor is a little, short fellow, bald-headed and wears glasses.”
Said, “That’s right.” |
E-56 Et j'ai dit: "Il vous soigne parce qu'il y a dans les - les genoux, il y a un os qui est atteint de tuberculose, et même la chair est en train de pourrir autour de cet os-là."
Elle a dit: "C'est vrai."
Et elle a dit: " Y a-t-il de l'espoir pour moi? "
| E-56 And I said, “He is doctoring because of in the—the knees, the bone has become tubercular, and even the flesh is a rottening around the bone.”
She said, “That is right.”
And she says, “Is there a hope for me?” |
E-57 J'ai dit: "Cela dépend de la façon dont vous vous approcherez du Seigneur Jésus. " J'ai dit...
Elle a dit: "Pouvez-vous m'aider? "
| E-57 I said, “That depends on your approach to the Lord Jesus.” I said…
She said, “Can you help me?” |
E-58 J'ai dit: "Non, madame. Personne ne peut vous aider maintenant. Mais vous devez vous servir vous-même des bénédictions auxquelles Dieu a pourvu pour vous."
Et elle a dit: "Je crois maintenant de tout mon coeur. "
| E-58 I said, “No, ma’am. No one can help you now. But you have to help yourself to God’s provided blessings for you.”
And she said, “I now believe with all my heart.” |
E-59 J'ai dit: "Le Seigneur vous a guérie, soeur. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Vous êtes guérie. "
| E-59 I said, “The Lord healed you, sister. It’s THUS SAITH THE LORD. You’re healed.” |
E-60 Elle a dit: "Monsieur Branham, ça fait quatre ans que je n'arrive pas à m'agenouiller ", a-t-elle dit. C'était en pleurant, alors qu'elle se tenait là, se frottant les mains. Et un grand auditoire pleurait en la voyant; c'étaient des luthériens, des presbytériens. Et j'ai dit: "Pourquoi n'allez-vous pas vous agenouiller à l'autel? "
| E-60 She said, “Mr. Branham, I haven’t been able to kneel,” she said, “for four years.” While weeping, standing there, rubbing her hands. And a great audience of people weeping, watching her; Lutherans, Presbyterians. And I said, “Why don’t you go down to the altar and kneel down?” |
E-61 Elle a dit: "Laissez-moi m'agenouiller ici même, ici même où je suis guérie. " Elle n'avait point bougé d'un seul pas, mais elle savait qu'elle était guérie. Quelque chose s'était passé. Voyez-vous? Elle savait cela. Il n'y avait pas à deviner là.
J'ai dit: "Agenouillez-vous. "
| E-61 She said, “Let me kneel right here, right where I’m healed.” She had never moved from her steps, but she knew she was healed. Something took place. See? She knew it. There wasn’t any guessing about it.
I said, “Kneel down.” |
E-62 Et c'était pour la première fois depuis quatre ans que cette femme, avec les deux genoux fracturés, cailleux, déformés... les os ensemble, s'est agenouillée comme une jeune femme, avec des larmes lui coulant sur les joues, et elle avait les mains levées vers Dieu. Eh bien, elle s'est juste levée de là, aussi facilement qu'une petite fille, et elle a quitté l'estrade en marchant sur la pointe des pieds. Qu'était-ce? Dieu a dû faire une issue pour cela.
| E-62 And for the first time in four years, with both knees broke and all calloused over, made over, the bones together; that woman, like a young woman, knelt on her knees with the tears streaming from her cheeks, raised up her hands to God. Well, just raised right up from there, just as easy, like a little girl, and tipped off the platform. What was it? God had to make a way for that. |
E-63 Eh bien, Il a envoyé des médecins, c'est vrai. Et les médecins sont utiles, et ils avaient fait tout leur possible. Mais Dieu a fait une issue. C'est ça. Voyez-vous? Après que le médecin eut échoué, dans son procédé, l'issue de Dieu est de loin plus élevée que la nôtre. Quelle chose merveilleuse!
| E-63 Now, He sent doctors, that’s right. And doctors are fine, and they had done all they could do. But God had made a way. That’s it. See? After the doctor had failed, in his way, God’s way is so much higher than our way. What a wonderful thing! |
E-64 Maintenant, de pensez ce soir que vous et moi... Nous n'aimerions pas - Nous ne voulons pas penser à cela, mais nous avions effectivement la nature du monde, je dirais, celle des cochons. Et ce soir, nous sommes devenus des saints. Quelque chose a dû être fait. Eh bien, nous ne pouvions pas aller au Ciel en étant des cochons. Nous devons aller au Ciel comme des saints, des préparatifs ont dû donc être faits pour cela.
| E-64 Now, to think, tonight, that you and I…Won’t, don’t want to think this, but we were actually natured after the world, say, like pigs. And, tonight, have become saints. Something had to be done. Now, we couldn’t go into Heaven, as pigs. We’d have to go into Heaven, as saints, so a preparation had to be made for this. |
E-65 Et Dieu a si bien présenté cela dans l'Ancien Testament. Là, dans le Livre des Nombres, vers le chapitre 20, et dans Exode vers 36, 32, nous voyons que le jour de l'expiation... Dieu a montré d'avance sous forme des types ce qu'Il ferait, lorsqu'Il viendrait, dans l'anti-type, qui est Christ.
| E-65 And God gave it so beautifully in the Old Testament. Back in the Book of Numbers, about the 20th chapter, and over in Exodus about 36, 32, and we find out that on the Day of Atonement…God, in the types, foreshowing what He would do, in the antitype, when he come, which was Christ. |
E-66 Il était ordonné au souverain sacrificateur de prendre deux boucs, deux jeunes boucs et de les apporter pour l'expiation, une offrande, et un taureau pour sa propre famille. Et beaucoup parmi vous les lecteurs, ici, et les étudiants de la Bible, vous savez bien comment se faisaient les expiations. Mais après, un bouc... on devait tirer au sort. Et le sort tombait sur un bouc, qu'on immolait, et ensuite, le sang de ce bouc était placé sur l'autre bouc; le souverain sacrificateur plaçait ses mains sur le bouc vivant et confessait les péchés du peuple. Et puis, un homme qui était digne prenait le bouc vivant sous son bras, s'éloignait dans le désert, là où le bouc devait périr et il allait dans un lieu isolé, un lieu écarté, Il ne revenait plus jamais, dans cet état-là dans la famille, parmi les siens, mais il devait être isolé pour toujours, pour avoir emporté au loin les péchés du peuple.
| E-66 The high priest was commanded to take two goats, little goats, and take them in for atonement, an offering, and a bullock for his own family. And many of you readers here, and studiers of the Bible, know just how that the atonements was. But then, one goat…There had to be a lot cast. And the lot fell on one goat, it died, and then the blood of this goat was placed upon the other goat, with the hands of the high priest, confessing the sins of the people, upon the living goat. And then a man who was worthy, taken the living goat under his arm, and went way into the wilderness where the goat would have to perish and go into an isolated, out-of-the-way place. Never no more, in that state, to come back into the family of his own again, but to be isolated forever, bearing the sins of the people away. |
E-67 Eh bien, je sais qu'il y a peut-être beaucoup d'érudits qui sont assis ici. Et en particulier les adventistes, ils - ils disent qu'un bouc représentait Christ, et qu'un autre représentait le diable. " Eh bien, frères, je vais être un peu en désaccord là-dessus. Nous ne pouvons pas offrir des sacrifices au diable. Les deux boucs représentaient Christ. Tous les deux représentaient Christ. Christ est notre... Son Sang a coulé pour nos péchés et Il les a Lui-même emportés au loin. Le diable ne peut pas porter mes péchés. C'est Christ qui porte nos péchés. Saisissez cela très bien, alors votre foi ne sera pas ébranlée. C'est Christ qui porte nos péchés ainsi que les péchés du monde.
| E-67 Now, I know many scholars, perhaps, are setting here. And especially the Adventists, they—they say that, “One goat was Christ, and the other one was the devil.” Now, brethren, I have to different a little on that. We can’t sacrifice to the devil. Both goats represented Christ. Both of them was Christ. Christ is our…He bled for our sins and He bore them Hisself, away. Devil can’t bear my sins. Christ is our sin-bearer. Get it straight, then your faith won’t move. Christ is our sin-bearer, and the sins of the world. |
E-68 Christ était l'animal qui mourait à la croix; écoutez: "L'Agneau immolé dès la fondation du monde. " Et ce n'était que des types dont nous tirions profit, sachant que l'anti-type viendrait un jour.
| E-68 Christ was the dying animal at the cross, listen, “The Lamb slain from the foundation of the world.” And only the types, we were drawing dividends, knowing that the antitype would come someday. |
E-69 Pourquoi avait-Il été immolé dès la fondation du monde? En effet, Dieu, dans Sa pensée, avait su comment les choses se passeraient, ce que l'Eglise serait, ce que tout serait, et Il a prononcé la Parole. Et une Parole prononcée par Dieu est tout autant qu'une Parole accomplie, là même, Il était donc immolé dès la fondation du monde. Voyez-vous cela? [L'assemblée dit: "Amen. - N.D.E.]
| E-69 Why was He slain from the foundation of the world? Cause, God perceived in His mind, how them things would be, and what the church would be, and what everything would be, and He spoke the Word. And when God speaks the Word, it’s as good as done, right then, so He was slain from the foundation of the world. You see it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] |
E-70 Quand vous en arrivez donc à cela, laissez votre foi reposer solennellement, non pas sur un homme, non pas sur des théologies humaines, non pas sur des églises dénominationnelles, quelque bonnes qu'elles soient - quelque bon que soit l'homme. Laissez votre foi reposer uniquement sur les oeuvres accomplies par Christ au Calvaire, tant pour le péché que pour le salut. Voyez-vous cela?
| E-70 When you get down to that now, and let your faith rest solemnly; not upon man, not upon theologies of man, not upon church denominations, as good as they are, as good as man is. Let your faith rest alone in Christ’s finished works at Calvary, for both sin and salvation. You see it? |
E-71 Remarquez bien, Christ est venu, et c'était Lui l'Animal qui mourait; en effet, Il était déjà (sous forme de type) immolé dès la fondation du monde. Voyez-vous cela? Dieu avait prononcé cela, disant qu'il en serait ainsi. Ainsi, lorsque Dieu parle, c'est toujours confirmé dans le Ciel. La Parole, le...
| E-71 Notice, Christ came, and He was the dying animal, for He was already (in prefigure) slain before the foundation of the world. You see it? God spoke it and said it would be so. So, when God speaks, it’s forever confirmed in Heaven. The Word, the… |
E-72 C'est là où il vous faut avoir la foi. Si vous croyez que ceci est la Parole éternelle et immuable de Dieu, alors chaque précepte qui a été prononcé dans la Parole de Dieu est une semence. Et tout ce que Dieu a prononcé dans la Parole, est déjà confirmé dans la Gloire. Et il vous est donné d'agir sur base de cela. N'ayez donc pas peur de prendre chaque portion de la Parole éternelle et bénie de Dieu, et d'ancrer Cela dans votre coeur. Eh bien, Cela doit être dans le sol.
| E-72 That’s where you ought to have faith. If you believe this to be God’s Eternal, in-changeable Word, then every precept that’s been spoke in God’s Word is a Seed. And everything that God has spoke of, in the Word, is already confirmed in Glory. And it’s been given to you to act upon. So don’t be afraid to take any phase of God’s Eternal, blessed Word, and anchor It in your heart. Now, It has to be in soil. |
E-73 Eh bien, par exemple, si je prenais un grain de maïs et que je le plaçais sous la pierre ponce ou quelque chose comme ça, cela pourrait ne pas croître, peut-être, parce que ce n'est pas le sol approprié. Mais si cela tombe dans un bon sol fertile et noir, cela croîtra aussi sûr que cela est placé là. Et lorsque la Parole...
| E-73 Now, for instance, I took a grain of corn and put it in blue pumy stone or something like that, it perhaps would not grow, because it’s the wrong kind of soil. But if it goes into good, fertile black-top soil, it’ll grow as sure as it’s placed in there. And when the Word… |
E-74 Voici donc! Lorsque la Parole de Dieu tombe dans un coeur plein de foi, Cela doit absolument croître. Cela doit germer. C'est la raison pour laquelle cette femme qui se tenait là, avec tous les deux genoux... comme cela, suite aux..., et une fracture au niveau des genoux, qui étaient tous deux écrasés et les os étaient rongés par la tuberculose, et le... de même que la chair. Elle n'a pas eu peur de s'agenouiller. Pourquoi? La Parole était tombée dans la foi. Elle a poussé! Saisissez-vous cela?
| E-74 Here it is now! When the Word of God falls into a heart full of faith, it just has to grow. It’s got to take hold. That’s the reason the woman standing there, with both knees calciumed over like that, from the deposits, and the breaking of the knees, where both was mashed, and the bones rotten with tubercular, and the…also the flesh. She wasn’t afraid to bow her knees. For what? The Word had fell in faith. Springs up! Do you get it? |
E-75 Dieu, dès la fondation du monde, avait dit que Christ serait ici. Et qu'Il mourait, serait immolé, Lui l'Innocent pour le coupable. Et quand Dieu a proclamé cela, c'était déjà confirmé, quand Dieu a proclamé cela.
| E-75 God, before the foundation of the world, said that Christ would be here. And He would slay, die, the innocent for the guilty. And when God spoke it, it was already confirmed when God spoke it. |
E-76 Eh bien, avant que cela devienne une Parole, ça devait être une pensée, parce qu'une parole est une pensée exprimée. Et alors si Dieu, dans Sa pensée, a vu ces choses, alors ces choses étaient dans Sa pensée. Ensuite, Il les a prononcées, et elles sont tout aussi accomplies une fois proclamées par Dieu, parce qu'Il est infaillible et ne peut rien faire d'autre.
| E-76 Now, before it can be a word, it has to be a thought, for a word is a thought expressed. And then if the…God, in His mind, perceived these things, then they were in His mind. Then, He spoke them, and they’re as good as finished when God speaks, ’cause He is infallible and can do nothing else. |
E-77 Donc, l'attitude de Dieu. Si Dieu a autrefois sauvé les pécheurs sur base de l'acceptation de l'holocauste, le sacrifice auquel il avait été pourvu, Il est censé faire la même chose aujourd'hui, sinon Il avait mal agi en recevant le premier homme sur cette base-là. Si Dieu a autrefois guéri les malades sur base du sang versé d'un animal, sur base de l'expiation, Il doit faire la même chose aujourd'hui, sinon Il avait mal agi en guérissant la première personne. Voyez-vous? Voyez-vous? Il ne peut pas changer.
| E-77 Then, God’s attitude. If God saved sinners back there, on the base of accepting the burnt offering, the sacrifice provided, He has got to do the same thing today, or He did wrong when He took the first man in by it. If God healed the sick back there upon the basis of the shed blood of an animal, upon the basis of the atonement, He has got to do the same today, or He was wrong when He healed the first person. See? He can’t change. |
E-78 Nous, nous grandissons. Nous atteignons la maturité. Nous trouvons de meilleurs choses. Nous parlons de meilleurs choses. Nous portons de meilleurs habits, nous conduisons de meilleures automobiles. Nous faisons des progrès.
| E-78 We grow. We mature. We find better things. We talk of better things. We wear better clothes, drive a better automobile. We’re progressing. |
E-79 Mais Dieu, Lui, ne peut pas faire des progrès dans ce sens-là, parce qu'Il est parfait pour commencer. Et la perfection ne peut faire aucun progrès. C'est déjà la perfection. Amen. Ainsi, Il n'a pas à dire: "Eh bien, ceci est un âge différent, nous avons maintenant une meilleure pensée. " Si c'est le cas, Il ne peut pas être Dieu. Ainsi, s'Il est Dieu, Il doit s'en tenir à ce qu'Il avait prononcé autrefois, parce que Il était parfait à ce moment-là et Il demeure parfait en ce moment-ci. Voyez-vous? Voyez-vous cela? Alors, Il ne peut pas faire des progrès. Il ne peut pas... Eh bien, je veux dire, Il ne peut pas améliorer les choses. Faire ceci un peu... dire: "Ceci pourrait être un peu mieux."
Vous dites: "Qu'en est-il de l'ancien agneau, et de cet Agneau-ci? "
| E-79 But God cannot progress in that way, because he was perfect to begin with. And perfection cannot progress anymore; it’s already perfection. Amen. So He don’t have to say, “Well, this is a different age, we’ve got a better thought now.” If it is, He can’t be God. So, if He is God, what He spoke back there, He has to stay with it, because He was perfect there and is perfect now. See? You see it? Then, He can’t progress. He can’t…Well, I mean, He can’t en-better things. Make this a little…say, “This would be a little better.”
You say, “What about the old lamb, and this Lamb?” |
E-80 Celui-là était un type, en attendant Celui-ci, et Il a dit que c'était ça. Il a parlé de l'Agneau immolé dès la fondation du monde, au commencement. "Je mettrai inimitié entre ta postérité et la postérité du serpent. " Et alors, en attendant que le temps soit accompli, Dieu a offert l'expiation pour les péchés à travers le sang versé d'un agneau, comme un indicateur.
| E-80 That was a type, waiting for It, and He said it was. He spoke of the Lamb slain from the foundation of the world, in the beginning. “I’ll put enmity against her Seed and the serpent’s seed.” And then to wait for that fullness of time came, God gave a propitiation of sin, through the shed blood of the lamb, pointing. |
E-81 Il a montré la même chose, à travers la lune, la nuit, en faisant d'elle ce que le soleil est le jour. La lune étant une ombre du soleil, ou plutôt le soleil brillant sur la lune, et projette une ombre. La lune et le soleil sont mari et femme. Et en l'absence du soleil, qui projette sa lumière sur la lune, celle-ci nous donne une lumière plus faible jusqu'à l'apparition du soleil. Et lorsque le soleil apparaît, la lune disparaît.
| E-81 He gave the same thing through the moon, at night, of the being the sun in the daytime. The moon being a shadow of the sun, or the sun shining on the moon, making a shadow. The moon and the sun is husband and wife. And while the sun is gone away, it throws its light against the moon, to give us a smaller light until the sun comes. And when the sun come, the moon fades out. |
E-82 Et Christ est le Soleil qui est allé dans la Gloire, et qui brille sur l'Eglise, avec le même genre de Lumière qu'Il répandait lorsqu'Il était ici. Et l'Eglise est la Lumière du monde jusqu'à la Venue de Jésus et jusqu'à ce que tout cela se fonde ensemble. C'est comme la lumière de la lune et celle du soleil deviennent une seule lumière, lorsque cela s'associe. Et lorsque Christ et Son Eglise se rassembleront dans le glorieux Millénium, ils formeront une unité.
| E-82 And Christ is the Sun Who has gone to Glory, and shining on the Church, with the same kind of Light He shined when He was here. And the Church is the Light of the world until Jesus comes and it all melts together. Like the moonlight and the sunlight becomes one light, when it emerges together. And when Christ and His Church comes together, at the great Millennium, they emerge into one. |
E-83 Et aujourd'hui: "Vous êtes la Lumière du monde. " Dans Sa Présence... En Son absence plutôt, Il vous donne la Lumière pour briller avec, pendant qu'Il est ici. Toutes les choses anciennes, toutes les choses de la terre, sont un type des choses célestes.
| E-83 And today, “Ye are the Light of the world.” In His Presence…In His absence, rather, He is giving you the Light to shine with, while He’s here. All the old things, all the things of the earth, are a type of the Heavenly. |
E-84 Même les araignées, les lézards, les serpents et autres ne sont que les types de mauvais esprits, cela fait un reflet. Pourquoi le cancer est-il appelé cancer? C'est parce qu'il a la forme d'un crabe. Et le mot " cancer " signifie " crabe. "
| E-84 Even to spiders, and lizards, and snakes, and so forth, are only types of evil spirits, reflecting back. Why was a cancer called cancer? Because it has the form of a crab. And the word cancer means “crab.” |
E-85 Eh bien, vous voyez, toutes ces choses ne sont que des types et des ombres. Ainsi, le bouc Azazel qui était chassé dans le désert, en un lieu isolé, séparé de ses compatriotes, emportant les péchés du peuple sur sa tête, était un type de Christ qui allait être séparé de Dieu, de Sa Présence, et qui a emporté nos péchés dans le séjour des morts. Et là, Dieu n'a pas permis qu'Il...David a dit: "Je ne permettrai pas que Mon bien-aimé voie la corruption, ni n'abandonnerai Son âme dans le séjour des morts. " Et le troisième jour, Il est ressuscité pour notre justification. Mais c'est Lui qui était représenté, dans le type, par le bouc, le bouc Azazel et aussi, par le bouc qui était pour le sacrifice expiatoire. Dieu faisait des préparatifs, et Il pourvoyait à une issue!
| E-85 Now, you see, all those things which are types and shadows. So, the scape goat that was put away into the wilderness, in an isolated place, separated from his fellow citizens, bearing the sins of the people upon his head, was a type of Christ being separated from God, and out of His Presence, and bore our sins to hell. And there God wouldn’t suffer Him…David said, “I’ll not suffer my Holy One to see corruption. Neither will I leave His soul in hell.” And on the third day, rose again for our justification. But He typed the goat, the scape goat, and also the goat for the sin-offering. God making preparations, and a provided way! |
E-86 Dieu fait toujours une issue, chaque fois. La maladie vous coince dans un coin. Satan vous coince quelque part, après que vous êtes devenu chrétien.
| E-86 God always makes a way of escape, every time. Sickness pens you into the corner. Satan pins you down to a place after you become a Christian. |
E-87 Peut-être que vous étiez un joueur de jeux d'argent. Voyez-vous cela? Les cartes sont sur la table: "Viens, John, nous savons que tu as ça dans le sang. " Satan est là pour vous tenter. Mais Dieu, chaque - chaque fois, fera une issue, si seulement vous acceptez cela.
| E-87 Maybe you been a gambler. You see it? The cards are on the table. “Come on, John, we know it’s in you.” Satan is there to tempt you. But God, in every—every time, will make a way of escape if you’ll just accept it. |
E-88 Peut-être que vous étiez un - un ivrogne, et il y a un verre placé sous votre nez: "Eh bien, vas-y, John. " Eh bien, si vous voulez faire cas de cette voix-là, vous retournerez directement une fois de plus dans votre bourbier.
| E-88 Maybe you been a—a drunkard, and the glass is under your nose. “Now, come on, John.” Now, if you want to heed to that voice, you’ll go right straight out to your wallow again. |
E-89 Mais Dieu est toujours là. Tournez votre pensée vers le Ciel, regardez vers le Calvaire et dites: "Béni Saint-Esprit, viens à moi. Je suis dans le besoin. " Observez ce qui arrivera. Dieu fera une issue, chaque fois, car Il le veut. Dieu a toujours fait cela.
| E-89 But God is always there. Turn your mind towards Heaven, and look towards Calvary, and say, “Blessed Holy Spirit, come to me. I’m in need.” Watch what takes place. God will make a way of escape, every time, for He will. God has always did it. |
E-90 Et maintenant, remarquez. Avant la destruction du monde, lorsque les hommes étaient devenus des pécheurs, et que les gens étaient devenus des pécheurs dans le monde, Dieu a fait une issue pour ceux qui voulaient échapper à cela. Dieu avait fait construire, a fait préparer une arche. Noé avait construit une arche, pour la... préparer cette arche-là, faire une issue. Ecoutez. D'un... comme une issue, il a... La colère et le jugement de Dieu s'accumulaient dans les Cieux, pour être déversés sur une nation pécheresse et sur un peuple pécheur qui avaient rejeté la chose, un peuple au cou raide, qui marchait à l'encontre des commandements de Dieu. Cette colère s'accumulait tout le temps dans les cieux pour être déversée sur les gens, dans un jugement, le Dieu miséricordieux avait fait une issue pour ceux qui voulaient marcher dans cela. Une issue!
| E-90 And now notice. Before the destruction of the world, when men were sinful, and the people were sinful in the world, God made a way of escape for those who desire to escape by it. God had an ark built, prepared. Noah built away on an ark, for the preparing this ark, for a preparation of a way. Listen. From a…for a way of escape, has…The wrath and the judgment of God was piling up in the heavens, to be poured out upon a sinful nation and a sinful people, who rejected it, and stiff-necked, walked against the commandments of God. All the time this wrath was being piled up in the heavens, to be poured out upon the people, in judgment, the merciful God made a way of escape for those who desire to walk in it. The way of escape! |
E-91 Maintenant nous en sommes arrivés une fois de plus au niveau où les jugements s'accumulent. Et si c'était le cas ce jour-là, à l'époque antédiluvienne, à combien plus forte raison en sera-t-il ainsi aujourd'hui, à la fin de l'histoire du temps, à la fin de l'histoire des nations, où on atteint l'apogée! A combien plus forte raison la colère de Dieu s'accumule-t-elle sur des millions de gens, d'autant plus que le monde est plongé dans le péché, et le monde chancelle comme un homme ivre rentrant chez lui avant...?... a déjà dépassé la lune et les étoiles, jusqu'au point où cela a atteint les - les vêtements de Jéhovah de sabbaoth.
| E-91 Now we’ve come to the place again where the judgments are piling up. And if that day, in the antediluvian, how much more of today, when the ending of the history of time, when the ending of history of the nations, and was coming to a climax! How much more is the wrath of God upon millions of more people, heaping together, until sin has steeped in the world, until she is a-tottering like a drunk man staggering home at four o’clock. Done gone beyond the moon and stars, until it’s reached the—the garments of Jehovah of Sabaoth. |
E-92 Alors, le monde titube sous le poids de sa propre théorie humaine, de sa propre conservation, de ses propres théologies: "Ils ont pris les commandements de Dieu et les ont rendus sans effet, en enseignant leurs traditions humaines. Ils aiment les éloges de la part des hommes plus que celles de la part de Dieu. " Nos enseignants sont devenus tièdes, ils se basent sur le fait d'adhérer à une église et disent: "C'est très bien, tant que vous êtes membre d'une église. Oubliez simplement cela. "
| E-92 Then, she is staggering under the load of her own man-made theory, of her own self-preservation, of her own theologies. “They’ve taken the Commandments of God and making them of non-effect, by teaching their traditions of men. Loving the praises of men more than the praises of God.” Our teachers had become lukewarm, and placing upon joining church, and saying, “That’s all right, as long as you belong to church. Just forget about it.” |
E-93 Mais, frère, Dieu a fait une issue. Et il vous faudra suivre les conditions de Dieu, et c'est par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Il n'y a aucun autre fondement qui soit posé en dehors de celui qui a été déjà posé. Aucun, aucun autre. Bâtir sur n'importe quel autre fondement serait comme bâtir sur des chaumes et de la boue, l'inondation emportera cela, et grande sera la chute. Mais Jésus a dit: "Sur ce roc, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle. " Sur quoi a-t-Il bâti Cela? Sur la Vérité spirituelle révélée de Jésus comme étant le Fils de Dieu.
"Qui dit-on que Je suis Moi le Fils de l'homme? "
| E-93 But, brother, God made a way of escape. And you’ll have to come to God’s terms, and that’s through Christ Jesus our Lord. No other foundation is laid but that which is already been laid, no, no one. To build upon any other foundation, is like stubbles and mud, the floods will wash it away, and great will be the fall. But Jesus said, “Upon this rock, I’ll build My Church, and the gates of hell shall not prevail against It.” What is it He built It upon? On the spiritual revealed Truth that He is the Son of God.
“Who does man say I the Son of man am?” |
E-94 "Certains disent que tu es Elie, les autres, Moïse, et les autres, Jean Baptiste, et ainsi de suite."
"Mais qui dites-vous que Je suis. "
| E-94 “Some say ‘Elias,’ and some say ‘Moses,’ and some say ‘John the Baptist,’ and so forth.”
“But who do you say I am?” |
E-95 Sans hésiter, sans perdre une seconde... Ecoutez, pécheur. C'est ainsi que vous recevez cela. Il était avec Lui; il savait qui Il était. Et alors, avant qu'il ne pût même penser une seconde fois, le Saint-Esprit s'est emparé de lui et il a dit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
| E-95 Without hesitation, without taking a second…Listen, sinner. That’s the way you receive it. He had been with Him; he knew what He was. And then before he could even think the second time, the Holy Spirit got a hold of him, and he said, “Thou art the Christ, the Son of the living God.” |
E-96 Il a dit: "Tu es heureux, Simon, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela. Tu ne l'as jamais appris à partir d'une théologie de quelqu'un. Tu n'es point sorti d'un séminaire avec cela. Mais c'est mon Père qui est dans les Cieux qui t'a révélé cela. Sur ce roc, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle. "
| E-96 Said, “Thou, blessed art thou Simon, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed this to you. You never learned this from somebody’s theology. You never come from a seminary with it. But My Father Which is in Heaven has revealed it to you. Upon this rock, I’ll build My Church, and the gates of hell shall not prevail against It.” |
E-97 L'inondation peut venir, la marée peut monter, les bombes atomiques et tout peuvent tomber, mais celui qui est en sécurité en Christ passera par-dessus les orages des bombes atomiques, de même que Noé était en sécurité dans l'arche et est passé par-dessus les eaux orageuses. Laissez une fois votre foi descendre et s'ancrer dans cela et voyez ce qui arrive. Sur ce Roc solide de Dieu, sur les types. Dieu fait chaque fois une issue. Il est tenu de faire une issue. Lorsque le moment critique arrive, Dieu est le Dieu...
| E-97 The floods may come, and the atomics may fall, and all, but he who is safely in Christ will ride the storm of the atomic, the same as Noah did the storm of the flood, safely in the ark. Let your faith drop down into that, once, see what takes place; on God’s solid rock, on the types. God makes a way of escape, every time. He has to make a way of escape. When the strategic time comes, God is the God… |
E-98 Jéhovah Jiré! Jéhovah Jiré signifie "le Seigneur se pourvoira d'un sacrifice " ou "le Seigneur se pourvoira d'une issue. " Dieu peut se pourvoir de cela, car Il est le Créateur. Et Dieu l'a fait une fois pour toutes là au Calvaire! Amen! Là, là, lorsque les Archanges du Ciel, quand toutes les régions de démons tremblaient, quand la terre eut une dépression nerveuse et que les tombes furent secouées, quand le soleil eut des convulsions; resta suspendu là et devint obscurci; quand la lune et les étoiles étaient ébranlées de leurs orbites, les rachetés de tous les âges, et des âges, viendront, reconnaîtront cette heure-là.
| E-98 Jehovah-jireh! Jehovah-jireh means, “the Lord will provide Himself a sacrifice,” for the Lord will provide for Himself a way of escape. God can provide it because He is the Creator. And God, once for all, at Calvary! Amen! There, there when the Archangels of Heaven, when all the regions of demons trembled, when the earth took a nervous prostration and shook the grave, and when the sun had convulsions and hung back yonder and turned into blackness, when the moon and stars shook out of their places, the redeemed of all ages, and through the ages will come, will recognize that hour. |
E-99 Lorsque le Fils de Dieu mourait là, Il a dépouillé Satan de tout pouvoir. Même la mort, le séjour des morts, la tombe ainsi que toute peur étaient engloutis là au Calvaire. Lorsqu'Il paya le prix suprême et que l'Agneau mourait, et que les péchés furent placés sur Lui, c'est Lui qui porta les péchés et les emporta à leurs places dans le séjour des morts. Et Dieu Le ressuscita le troisième jour. Et en croyant cela, nous sommes justifiés par la foi, sur base du sang versé du Seigneur Jésus-Christ. Amen. Dieu faisant une issue.
| E-99 When the Son of God died there, stripped Satan of every power. Even death, and hell, the grave, and all fear, was swallowed up there at Calvary. When He paid the supreme price and when the Lamb died, and the sins placed upon Him, He was the sin-bearer, took them to hell where they belonged. And God raised Him up on the third day. And by believing that, we’re justified by faith, on the basis of the shed Blood of the Lord Jesus Christ. Amen. God making a way of escape. |
E-100 Oh, frère, chaque fois que vous voyez la - que vous entendez une sirène d'ambulance, chaque fois que vous en entendez une, c'est un signe que vous êtes sur cette voie-là. Chaque fois que vous passez près d'un cimetière, c'est un signe que vous êtes sur cette voie-là. Chaque fois qu'il y a une ride qui apparaît sur le visage, et un cheveux gris sur la tête, c'est un signe. Vous êtes sur cette voie-là.
| E-100 Oh, brother, as you see the…hear the ambulance screaming, every time you hear one, it’s a marker that you’re going that way. Every time you pass a graveyard, it’s a marker. You’re going that way. Every time a wrinkle appears in the face, and a gray hair in the head, it’s a marker. You’re going that way. |
E-101 Il n'est donc pas étonnant que Paul avec cette véritable espérance enracinée et ancrée en lui, comme cela, ait dit... Oh la la! lorsqu'il était arrivé là au bout du chemin, il a dit: "J'ai combattu le bon combat. J'ai terminé la course. J'ai gardé la foi. Désormais la couronne de la justice m'est réservée; le Seigneur le Juste juge me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé Son avènement.
| E-101 No wonder, then, Paul could say, with that real hope rooted and grounded in him, like this. My! When he got down to the end of the road, he said, “I’ve fought a good fight. I’ve finished the course. I’ve kept the faith. Henceforth, there is laid up for me a crown of righteousness, the Lord the righteous Judge will give me at that day, not only me, but all that love His appearing.” |
E-102 Eh bien, vous en avez marre de cette vieille vie. Et vous aimez l'avènement du Seigneur Jésus plus que vous aimez votre nourriture à table, ou votre femme, ou vos enfants, alors il y a une couronne qui vous est réservée. Pas une couronne, une couronne d'or à vous mettre sur la tête. Mais un corps exempté de douleur, le... couronné de la Gloire de Dieu, couronné de l'immortalité de Jésus-Christ. C'est ce qui vous est réservé, c'est ce que le Seigneur, le juste Juge vous donnera en ce jour-là. C'est ce jour-là que nous attendons avec impatience. Dieu a fait une issue pour chacun de nous. Certainement qu'Il l'a fait.
| E-102 When you’re sick and tired of this old life, and you’ll love the appearing of the Lord Jesus better than you love your food at the table, or your wife, or your children, then there’s a crown laid up for you. Not a crown, a gold crown to put upon your head. But a body, free from pain, the…crowned in the Glory of God, crowned in the immortality of Jesus Christ. That’s what’s laid up for you, that the Lord, the righteous Judge will give you at that day. That’s the day we look forward to. God has made a way of escape for every one of us. Certainly He has. |
E-103 Quand Daniel le prophète, l'enfant de Dieu, avait été jeté dans une fosse aux lions... Il y eut un temps où Daniel, fidèle qu'il était, a ouvert ses fenêtres sans avoir peur de ce que le roi avait dit. Et quand le... priait sans tenir compte de ce qui avait été décrété. Daniel pria malgré tout, il pria le visage tourné vers Jérusalem. Si les hommes priaient avec leur visage tourné vers Jérusalem, la ville où l'holocauste était offert...C'est la raison pour laquelle Daniel regardait en cette direction-là en priant, c'est parce que le Seigneur avait déjà dit: "N'importe quand que les gens seront en difficultés, s'ils se tournent vers ce lieu et prient, alors exauce... J'exaucerai des Cieux ", c'était au moment où Salomon consacrait le temple.
| E-103 When Daniel the prophet, God’s child, was throwed into a lions’ den. There was a time that Daniel, being faithful, who raised his windows and wasn’t afraid of what the king said. And when the…prayed, regardless of what the proclamation was made, Daniel prayed anyhow, as he faced Jerusalem and prayed. If men faced Jerusalem and prayed, the city where the burnt sacrifice was made…That’s the reason Daniel looked that way and prayed, for the Lord had already said, “The people be in trouble at any time, and look towards this holy place, and pray, then hear…I’ll hear from Heaven,” when Solomon dedicated the temple. |
E-104 C'est pourquoi Jonas avait la foi qu'il avait, alors qu'il avait les algues enroulées autour de son cou, et qu'il était là dans les sucs du ventre du gros poisson, là au fin fond de l'océan, sur une mer orageuse; Il a dit: "Ce sont des vanités mensongères. Mais une fois de plus, ô Dieu, je tournerai mon regard vers Ton saint temple. " Dieu a fait quelque chose. Il a fait une issue pour Jonas. Ce qu'Il a fait, personne ne le sait. Ça, c'est le propre secret propre de Dieu.
| E-104 That’s the reason Jonah had the faith he did, when he had sea weeds wrapped around his neck, and standing in vomit, in the belly of the whale, way down in the deep of the ocean, on a stormy sea. He said, “They are lying vanities. But once more will I look to Your holy temple, God.” God did something. He made a way of escape for Jonah. What He did, nobody knows. That’s God’s own secret. |
E-105 Mais, peu importe combien c'était impossible, Dieu peut - Dieu peut changer des circonstances. Il peut rendre possible ce qui est impossible. Et non seulement rendre cela possible, mais Il peut le rendre réel, quand l'homme prend Dieu au Mot et accepte la voie à laquelle Dieu a pourvu pour l'homme.
| E-105 But, no matter where it was impossible, God can—can alter circumstances. He can make the impossible become a probable. And not only probable, but can make it a reality, when men take God at His Word and accept the provided way that God provided for the man. |
E-106 Dieu a fait quelque chose. Peut-être qu'Il a placé là une tente à oxygène. Je ne sais pas ce qu'Il a fait dans le ventre de ce gros poisson, mais Il a gardé Jonas là-dedans pendant trois jours et trois nuits, comme un type que Christ serait étendu, sans oxygène, dans le sein de la terre et qu'Il en sortirait de nouveau le troisième jour. C'était un type. Il a fait une issue. Il le fera toujours.
| E-106 God did something. He might have put an oxygen tent down there. I don’t know what He did in the belly of that whale, but He kept Jonah in there for three days and nights, as a type, that Christ would lay without oxygen, in the belly of the earth, and on the third day He’ll come out again. It was a type. He made a way of escape. He always will. |
E-107 Quand Daniel se tenait là, les lions ont accouru vers lui, le coeur de ce vieux saint n'éprouva aucune peur. Mais il s'est tenu là, et Dieu n'avait pas encore terminé avec lui. Et juste avant que les lions ne se saisissent de lui, un Ange vint se tenir devant eux. Sans doute que c'était la même Lumière brûlante qui était apparue à Saul de Tarse sur le chemin de Damas.
| E-107 When Daniel stood there, and the lions coming, running to him, there was not a fear in that old saint’s heart. But he stood there, and God wasn’t finished with him. And just before the lions grabbed him, an Angel spread before them, no doubt but a same burning Light that appeared to Saul of Tarsus, on the road to Damascus. |
E-108 Une grande lumière brilla. Et les gens regardèrent, mais ils ne comprirent pas ce qui se passait. Et Saul tomba de son cheval. Et une Voix se fit entendre depuis cette Lumière, disant: "Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?"
Saul a dit: "Qui est-ce, Seigneur?"
Il a dit: "Je suis Jésus que tu persécutes. "
| E-108 A big Light shined out. And they looked, and they didn’t know what was taking place. And Saul fell from his horse. And a Voice came from the Light, saying, “Saul, Saul, why persecutest thou Me?”
Said, “Who is it, Lord?”
He said, “I, Jesus, you’re persecuting.” |
E-109 Il y eut des enfants hébreux qui étaient fidèles à la promesse de Dieu, ils étaient là dans la fournaise ardente... ou à Babylone plutôt, ils se dirigeaient vers la fournaise ardente. Ils étaient à un pas de la mort.
| E-109 It was the Hebrew children that had been faithful to the promise of God, that was laying down there in the fiery furnace…or in Babylon, rather, going to the fiery furnace. One step between them and death. |
E-110 Combien plus cela peut être le cas pour beaucoup de gens ici ce soir! Peut-être qu'ils sont à un jour de la séparation éternelle. Vous prendrez votre décision maintenant. Il y a une voie à laquelle il a été pourvu pour vous si vous l'acceptez. "Un pas ", a dit Jonathan à David, alors qu'il tirait une - une - une flèche: "Je suis à un pas de la mort. "
| E-110 How much that may be to men here tonight. There may be one day between you and Eternal separation. You’ll make your decision now. The way is provided for you if you’ll accept it. “One step,” said Jonathan to David, when they shot the—the—the bow, “one step between me and death.” |
E-111 Et ils sont à un pas de la mort. Mais juste à ce moment crucial, Dieu avait pourvu à une issue, et Il avait envoyé le Seigneur Jésus-Christ dans cette fournaise ardente et Il les a préservés du feu.
| E-111 And one step between them and death. But just at that crucial moment, God provided a way of escape, and He sent into that fiery furnace the Lord Jesus Christ, and kept the fire off of them. |
E-112 Il y eut Enoch, dont il est affirmé qu'il marcha avec Dieu pendant cinq cents ans et il avait un témoignage comme quoi " il avait plu à Dieu. " Il avait foi qu'il ne verrait pas la mort. Comment Dieu a-t-Il pu faire cela? Il n'y avait même pas un avion à réaction en ces jours-là, pour l'enlever de la terre. Mais Dieu avait pourvu à un moyen, à un enlèvement, qui prit Enoch de la terre vers la Gloire, sans passer par la mort.
| E-112 It was Enoch, who claimed that he walked with God for five hundred years and had a testimony he “pleased God.” He had a faith that he “wouldn’t see death.” How could God do it? There wasn’t even a jet plane in those days, to get him off his feet. But God provided a way, a translation, that took Enoch from earth to Glory, without receiving death. |
E-113 Il y eut Elie qui traversa l'océan... ou plutôt le fleuve Jourdain ce jour-là, en séparant cela de part et d'autre. Quand Elie était prêt à aller au ciel, sans mourir, c'était la voie à laquelle Dieu avait pourvu pour lui. Pas un avion à réaction, mais Il lui a envoyé un char de feu qui était tiré par des chevaux de feu. Dieu avait pourvu à la voie en une minute, à une issue pour échapper à la mort.
| E-113 It was Elijah who stepped across the ocean…or the Jordan River that day, by dividing it from one side to the other. And when Elijah was ready to go to Heaven, without dying, it was God provided a way for him. Not a jet plane, but He sent a chariot of Fire, drove by horses of Fire. God provided the way, in the minute, a way of escape from death. |
E-114 Il y eut Moïse, je pense, qui avait suivi les enfants d'Israël... ou plutôt qui les avait conduits, en suivant la Lumière, la Colonne de Feu, à travers le désert. Il y eut Moïse qui endura jusqu'à la fin. C'était Moïse, un homme de cent-vingt ans, qui après quatre-vingts ans au service de Dieu, se tint sur la montagne et regarda la Terre promise, avec des larmes coulant sur ses joues, un vieil homme de cent-vingt ans. Il avait connu des difficultés. Il avait eu des troubles. Il avait goûté à la coupe amère, la coupe de fiel et de chagrin. Il s'est retrouvé avec un peuple désobéissant, comme leur pasteur. Il les conduisait de lieu en lieu, et supportait leurs murmures. Et il s'est lui-même jeté à la brèche et a dit: "Ô Dieu, prends-moi avant de les prendre. "
| E-114 It was Moses, I believe, who followed the children of Israel…or who led them, following the Light, the Pillar of Fire, through the wilderness. It was Moses who endured to the end. It was Moses, a hundred and twenty years, after eighty years of service for God, who stood upon the mount and looked over into the promised land, with the tears rolling down his cheeks, of an old man, a hundred and twenty years old. He had come through the briar patches. He had waded the deep waters. He had tasted the bitter cup, cup of gall and sorrow. He had been with the disobedient people, as their pastor. He had led them from place to place, and put up with their murmurings. And throwed hisself in the breach, and said, “God, take me before You do them.” |
E-115 C'était Moïse qui s'était tenu là, comme un vieil homme, sachant qu'il était à tout point de vue un type de Christ, sachant je ne sais comment, d'une certaine façon, que Dieu allait sûrement le prendre, car Il devait le ressusciter en tant que type de Christ. Il était né prophète comme Christ. Et non seulement prophète, mais conducteur et tout. Il avait été caché dans les joncs, comme Christ avait été emmené en Egypte. Il était législateur, comme Christ l'était sur le mont des oliviers, qui était loin de Sinaï. A tous égards, il était un type de Christ.
| E-115 It was Moses who stood there, as an old man, knowing that in every way he was a type of Christ, knowing somehow, some way, God surely would take him, ’cause He had to bring him up again, as a type of Christ. He was born as a prophet, as Christ. And not only a prophet, but leader, and so forth. He was hid away in the bulrushes, and so was Christ taken into Egypt. He was a law-giver, as Christ was to the mount of Olive, who lived from Sinai. Every way, he was a type of Christ. |
E-116 Et alors qu'Il était devenu vieux, et que la mort le regardait en face, comment pouvait-il donc avoir la résurrection? Mais aussitôt ce moment crucial venu, Dieu a pourvu à une issue. Lorsque le souffle quittait, et qu'il avait le gargouillement à la gorge, il a regardé, là à côté de lui se trouvait le Rocher. Dieu avait pourvu à un Rocher. Le Rocher, c'était Jésus-Christ qui était dans le désert. Moïse avait enduré pour le Rocher.
| E-116 And when he was old, and death staring him in the face, how would he ever bring forth the resurrection? But just as the crucial moment come, God provided a way. When the breath was leaving, and gurgling in his neck, he looked, laying by his side, and there stood the Rock. God provided a Rock. The Rock was Christ Jesus who was in the wilderness. Moses endured to the Rock. |
E-117 Ô Dieu, accorde-moi la grâce d'endurer pour la même chose. Et lorsque le souffle de ma vie aura été retiré de ce corps, accorde-moi de voir ce Rocher se tenir là.
| E-117 God, give me grace to endure to the same thing. And when my life’s breath is being drawed from this body, let me see the Rock standing there. |
E-118 Il est monté sur le Rocher, les Anges sont venus et l'ont emporté. Huit cents ans plus tard, il était en Palestine avec Elie, il était là en train de parler à Jésus, avant la crucifixion. Dieu avait fait une issue.
| E-118 Stepped over on the Rock, and the Angels come and packed him away. Eight hundred years later, he was standing in Palestine, with Elijah, standing there talking to Jesus, before the cross. God made a way of escape. |
E-119 Voici deux choses les plus importantes que je puisse voir dans l'Ancien Testament, dans les prophéties, deux grands programmes: "Les gens ont impatiemment attendu le temps où le Messie viendrait. Et puis, après que le Messie était venu, ils ont impatiemment attendu le temps où le Saint-Esprit viendrait.
| E-119 Two of the greatest things in the Old Testament, that I can see in the prophecies, two great factions, was this. The people looked forward to a time till when the Messiah would come. And then, after the Messiah come, they looked forward to a time, that the Holy Spirit would come. |
E-120 Finalement, au temps opportun, tous les types du passé qu'ils avaient eus au travers des prophètes et tout, tous les types et les expiations qu'ils avaient eues, finalement le Messie était venu, et cela était réglé, parce que Dieu l'avait dit.
| E-120 Finally, in due time, all the types back there, that they had through the prophets and everything, all the types and the atonements they had, finally Messiah come, and it was settled because God had said so. |
E-121 Ensuite, ils ont impatiemment attendu un temps, où il y aura une très glorieuse Eglise, sans tache ni ride, qui brillerait sur la terre comme une étoile. Ils ont attendu ce temps-là. Comment cela va-t-il se faire? Ça a fait trois jours et trois nuits qu'Il était mort. Il est ressuscité. Il est apparu à cinq cents personnes, Il est monté au ciel. Il les a laissés seuls ici sur la terre. Comment deviendrait-Elle une Eglise glorieuse, après que le conducteur était parti? Dieu avait promis l'Eglise. Comment peut-Elle devenir la Lumière qui va briller à Sa place, après que Lui était parti?
| E-121 Then they looked forward to a time, to “a great glorious Church that would be without spot or wrinkle,” that would shine in the earth as a star. They looked for that time. How is it going to be? He had been dead for three days and nights. He rose again. He appeared unto five hundred, and He ascended into Heaven. He left them on earth here, alone. How could it be this glorious Church, when the Leader was gone? God promised the Church. How could it be the Light that would shine in His place, after Him being gone? |
E-122 Quand Il a dit là: "Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Allez par tout le monde et prêchez la bonne nouvelle. Voici les miracles qui accompagneront ceux auront cru. "
| E-122 When He said there, “A little while, and the world sees Me no more; yet you will see Me, for I’ll be with you, even in you, to the end of the world. The things that I do shall you also. Go ye into all the world and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe.” |
E-123 Comment peuvent-ils faire cela alors que Christ n'est pas avec eux? Comment peuvent-ils faire cela, après que Dieu leur a donné la promesse? Mais, regardez, Dieu avait pourvu à une Pentecôte, quand le Saint-Esprit, en Personne, est descendu et s'est emparé de corps des hommes mortels, après qu'ils eurent été purifiés par le Seigneur Jésus-Christ. Et le Saint-Esprit a pris cette personne sous Son propre contrôle, et Il l'a envoyée avec des signes, des prodiges et des miracles qui accompagnaient. Dieu avait pourvu à une issue. Ils ne pouvaient pas faire cela par eux-mêmes. C'étaient des hommes comme vous et moi. Comment pouvaient-ils faire cela? C'était impossible pour eux. Mais Dieu avait pourvu à une issue.
| E-123 How can they do it, with Christ absent from them? How can they do it, when God give them the promise? But, look, God provided a pentecost, when the Holy Ghost, in Person, came down and took over mortal man’s body after they had been cleaned by the Atonement of the Lord Jesus Christ. And the Holy Ghost took that person into His own control, and sent him forth with signs and wonders and miracles a following. God provided a way. They couldn’t do it in themselves. They were men like you and I. How could they do it? They couldn’t. But God provided a way of escape. |
E-124 Quand ils étaient...?... dans la chambre haute, ils pensaient que les gens se moqueraient d'eux. Ils pensaient qu'ils seraient ceci, cela ou autre. Ils avaient fermé toutes les fenêtres, ils avaient verrouillé les portes. Comment pouvaient-ils s'y prendre? C'étaient des lâches. Ils n'avaient pas de colonne vertébrale. Ils avaient un bréchet de poulets, et non pas une véritable colonne vertébrale du Saint-Esprit. Ils avaient verrouillé les portes. Ils avaient peur. Ils avaient honte de sortir et de faire face au public. Comment pouvaient-ils faire cela?
| E-124 When they were…?…in the upper room, they thought the people would make fun of them. They thought they would be this, that, or the other. They had the windows all closed, and the doors locked. How could they do it? They were cowards. They had no backbone. They had a chicken wishbone, and not a real Holy Ghost backbone. They had the doors locked. They was afraid. They was ashamed to walk out and face the public. How could they do it? |
E-125 Mais Dieu a envoyé une Pentecôte, le baptême du Saint-Esprit. Ils ont ouvert les fenêtres et les portes, et ils sont allés dans des rues. Dieu avait promis cela. Quand Dieu fait une promesse, Il tiendra Sa Parole. Il fera une issue. Il ne permettra jamais que vous soyez tenté au-delà d'un niveau où Il ne fera pas une issue pour vous. Il fera cela.
| E-125 But God sent a pentecost, the baptism of the Holy Ghost. They flung the windows and doors open, and in the streets they went. God promised it. When God promises, God will keep His Word. He’ll make a way of escape. He’ll never suffer you to be tempted above anything that He won’t make a way of escape for you. He’ll do it. |
E-126 Nous y sommes, nous avons connu un jour qui est un jour brumeux, nuageux et pluvieux. L'église est moitié dedans moitié dehors. Ils se demandent comment ils peuvent faire telle chose, et comment ils peuvent s'y prendre. Il n'ont pas de Lumière. Mais le prophète avait dit: "Au temps du soir la lumière paraîtra. " Comment est-ce possible? Il... L'Eglise, en ce jour-ci, cette Eglise glorieuse qui doit être ici sur terre, quand Jésus viendra pour recevoir une Eglise glorieuse... Nous recevons la pluie de l'arrière-saison, une averse. Une double portion du Saint-Esprit vient sur la terre, et balaie chaque nation, et les feux de réveil brûlent sur chaque colline. En Chine, au Japon, de la Corée en Afrique noire, et partout, le Saint-Esprit se déverse sur les gens. Dieu a fait une issue.
| E-126 Here we are, we’ve lived through the day of a dismal day, cloudy, rainy. The church is half way in and half way out. They wonder how can they do this, and how can they do? They had no Light. But the prophet said, “It’ll be Light in the evening time.” How can it be? We’ve…The Church in this day, that glorious Church that’s to be here on earth, when Jesus comes to receive a glorious Church, we’re receiving the latter rain, the pour-out. A double portion of the Holy Ghost is coming on the earth, and is sweeping every nation, and revival fires are burning on every hill. In China, in Japan, from Korea, the dark Africa, and everywhere, the Holy Spirit is being poured out upon the people. God made a way. |
E-127 Comment mes yeux aveugles ont-il été guéris? Dieu avait fait une issue. Alléluia! Oui, oui.
| E-127 How did my blind eyes be healed? God made a way. Hallelujah! Yes, sir. |
E-128 Il fera toujours une issue. Et pour vous qui êtes ici, Cela est sur la terre aujourd'hui, vous qui attendez la consolation, vous qui êtes des pèlerins et étrangers, soyez comme David.
| E-128 He’ll always make a way. And for you here, that’s in the earth today, you who are waiting for the consolation, you who are pilgrims and strangers, be like David. |
E-129 David allait au combat. Il n'y est pas allé agité. Il n'y est pas allé avec un demi-signe. Il n'y est pas allé en se disant que peut-être ça marchera. Mais il a attendu dans les mûriers jusqu'à ce que, peu de temps après, il y eut un silence de mort, rien ne se passait. Quelque temps après, là loin, il a entendu les feuilles commencer à faire de plus en plus du bruit. Et peu après, un grand vent a déferlé devant lui. Il a reconnu que c'était Dieu et que la sainte armée des Anges allait devant lui. Il a tiré son épée, a engagé la bataille et a mis l'ennemi en déroute.
| E-129 David was going to the battle. He didn’t go flusterated. He didn’t go with a half-way mark. He didn’t go thinking maybe it’ll do it. But he waited in the mulberry bush until, after a while, it was death silent, nothing going. After a while, way back in the distance, he heard the leaves start, got louder and louder and louder. After a while, a great gusher of wind went on before him. He knowed that was God and the holy host of Angels going before him. And he drew his sword and took the battle, and set the enemy to flight. |
E-130 Frère, ne sautillez pas et ne pensez pas être quelque chose alors que vous n'êtes pas en ordre pour partir, cependant. Restez en place! Et voyez qu'il ne s'agit pas d'adhérer à une église, ni de serrer la main à un prédicateur, ni de se faire baptiser dans l'eau. Mais il s'agit d'accepter le sacrifice auquel Dieu a pourvu, Jésus-Christ, comme une personne dans votre coeur. Le Saint-Esprit passera devant vous, comme un vent impétueux, ôtant tout du chemin. Amen. C'est ça. Alors, soyez chrétiens. Vous qui êtes dans la voie, soyez vraiment des hommes qui craignent Dieu.
| E-130 Brother, don’t jump up and think something when you’re not right to go yet. Stand! And see that it’s not joining a church, not shaking hands with the preacher, neither is it being baptized in water. But it’s accepting God’s provided sacrifice, Jesus Christ, as a Person into your heart. The Holy Ghost will move on before you, like a rushing wind, moving everything from the way. Amen. That’s it. Then, be Christians. You who are in the way, be real god-fearing men. |
E-131 Il viendra un réveil très bientôt ici, une grande réunion sous tente. Je peux bien voir cela. Exact! Que voulez-vous faire? Conduisez-vous...
| E-131 There is coming up a revival here, pretty soon, a big tent meeting. I can just see it. Right! What do you want to do? Conduct yourself… |
E-132 Il y a quelque temps dans la région du Sud, il y avait des gens allaient acheter des esclaves et tout. Il m'arrive de penser à cette petite histoire. Et quand ils passaient, ils achetaient des esclaves, ils constataient que de pauvres gens avaient été battus ces gens-là. Ils détestaient d'avoir quitté leur patrie, et ils savaient qu'ils n'y retourneraient jamais. Les nègres, c'était pitoyable de voir comment on les traitait.
| E-132 Here sometime ago, down in the southlands, there was people used to go by and buy slaves, and so forth. I just happened to think of this little story. As they went by, would buy slaves, they would notice the poor fellows had been beat. They hated to leave their country, and they know they never be back. The Negro people, it was pitiful how they was treated. |
E-133 Il se fait qu'un jour, on a remarqué un jeune homme aux épaules redressées. On n'avait pas à le battre. Non, non. Un négociant est passé par là, il a dit: "Laissez-moi acheter cet esclave-là."
On lui a répondu: "Celui-là n'est pas à vendre. "
| E-133 One day they happened to notice one young fellow with his shoulders throwed back. They didn’t have to beat him. No, sir. Some buyer come by, said, “Let me buy that slave.”
He said, “He’s not for sale.” |
E-134 Il a dit: "Eh bien, qu'est-ce qui le rend si différent? Est-ce lui le chef des autres?"
On lui a répondu: "Non. "
| E-134 He said, “Well, what makes him so much different? Is he the boss over the rest of them?”
Said, “No.” |
E-135 Il a demandé: "Qu'est-ce qui le rend différent? Le nourrissez-vous mieux?"
On lui a répondu: "Non. Il mange avec les autres."
Il a demandé: "Qu'est-ce qui le rend si différent? "
| E-135 Said, “What makes him different? Do you let him eat better?”
Said, “No. He eats with the rest of them.”
Said, “What makes him so much different?” |
E-136 On lui a répondu: "J'ai appris que son père est le roi d'une tribu. Quand bien même il est loin, dans un pays étranger, il garde toujours ses épaules redressées. Il est d'une famille royale. Son papa est roi. Même s'il est à l'étranger, son papa est roi.
Mon père est riche en maisons et en terres,
Il détient la richesse du monde entre Ses mains!
Le rubis et les diamants, l'argent et l'or,
Ses coffres en sont pleins, Il a des richesses ineffables.
| E-136 Said, “I happened to learn that his father is the king of the tribe. Though he’s in a far land, he still throws his shoulders back. He’s a royal-born man. His daddy is a king. Though he was an alien, His father is a king.
My father is rich with houses and land,
He holdeth the wealth of the world in His hand!
Of rubies and diamonds, and silver and gold,
His coffers are full, He has riches untold. |
E-137 Nous, ici au tabernacle, nous avons la preuve infaillible de la résurrection du Seigneur Jésus, par un réveil qui a balayé le pays; à partir d'un petit endroit modeste comme celui-ci, il n'est pas plus que l'étable de Bethlehem, et c'est peut-être plus modeste. Mais à partir d'ici, Dieu a lancé un grand réveil qui a balayé des dizaines des milliers, oui, jusqu'à des millions, les faisant entrer dans le Royaume de Dieu.
| E-137 We, the people here of this tabernacle, have the infallible proof of the resurrected Lord Jesus, with a revival that swept the land; from a humble little place like this, no more than the manger of Bethlehem, and probably more humbler. But through here, God has sent forth a great revival, has swept tens of thousands, yes, into the millions, into the Kingdom of God. |
E-138 Voudriez-vous être notre concitoyen? Etes-vous prêt ce soir, pécheur, à vous débarrasser de vos indifférences, à vous débarrasser de votre vie de péché? Et à redresser vos épaules, et rejoindre le rang de l'armée des gens qui sont en marche, croyant que l'expiation faite par le Seigneur Jésus-Christ nous purifie de tout péché?
Prions, alors que nous avons nos têtes inclinées.
| E-138 Do you want to be a fellow citizen with us? Are you ready tonight, sinner, to throw down your indifferences, throw down your sinful life? And straighten up your shoulders and join this rank of army, of on-marching people, believing that the Atonement of the Lord Jesus Christ cleanses us from all sin.
Shall we pray, as we bow our heads. |
E-139 Notre bienveillant Père Céleste, ce soir, alors que nous nous attendons à Toi, nous nous attendons à ce que le glorieux Saint-Esprit de Dieu entre dans cette assistance et accomplisse infiniment et en abondance. Et nous sommes vraiment prêts maintenant, avant de prendre la communion, ô Père divin, nous Te prions de parler aux coeurs des pécheurs ce soir. Qu'ils viennent, Seigneur, non pas sur base de l'émotion, non pas sur base d'une histoire triste, mais sur la vraie base de la Parole sans mélange de Dieu: "Car Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la Vie Eternelle. "
| E-139 Our kind Heavenly Father, tonight, as we wait upon Thee, expecting the great Holy Spirit of God to move out through this audience and to do the exceeding abundantly. As we’re just now ready, on the eve of taking the communion, O Father, God, we pray that You’ll speak to sinners hearts, tonight. Let them come, Lord, basically not upon emotion, not upon some sad story, but upon truly the unadulterated Word of God. “That God so loved the world, He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish but have Eternal Life.” |
E-140 Ô Dieu, accorde que ce soir les Paroles du Seigneur, dans saint Jean 5. 24 résonne dans chaque coeur: "Celui qui entend Mes Paroles et qui croit à celui qui M'a envoyé à la Vie Eternelle, il ne viendra pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. " Puissent beaucoup passer en cette heure-ci de la mort à la vie, alors que nous nous attendons au Saint-Esprit, au Nom de Jésus-Christ.
| E-140 God, grant, tonight, that the Words of the Lord Jesus, in Saint John 5:24, will ring in every heart. “He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath everlasting Life, and shall not come into condemnation, but is passed from death to Life.” May many pass, this hour, from death to Life, as we wait for the Holy Spirit, through Jesus Christ’s Name. |
E-141 Et avec vos têtes inclinées, je me demande, comme la soeur joue si... Que tout chrétien soit en prière. Y a-t-il un homme, une femme, un jeune homme ou une jeune fille, qui aimerait lever la main vers Dieu, (pas vers moi) et dire: "Juste ceci... Je lève la main pour Te dire, ô Dieu, que je crois que le jugement est sur le point de frapper ce monde. Et je suis sous la condamnation de ce jugement. Je mérite d'être séparé de Dieu, de la présence de l'Eglise, de la présence des chrétiens. Je mérite d'être dans le tourment pour toujours, dans un enfer éternel. Mais, ce soir, je sens Ton Esprit me parler, disant que je mérite d'être un élu de Dieu. Car, Jésus a dit: 'Nul ne peut venir à Moi si le Père ne l'attire.' Et je sens une attraction particulière dans mon coeur, qui fait que j'accepte maintenant Christ comme mon Sauveur personnel. Et, ô Dieu, je lève ma main vers Toi pour dire ceci: J'accepte maintenant Ton Fils, Jésus-Christ, le sacrifice auquel Tu as pourvu, à cause de mes offenses et de mes péchés ignobles. Je lève maintenant les mains vers Toi. " Voulez-vous le faire?
| E-141 And with your heads bowed. I wonder, as the sister plays, if…Everyone, Christian, in prayer. Is there a man, woman, boy, or a girl, that would raise your hand to God, not to me? And say, “Right this…I raise my hand, to say to You, God, I believe that the judgment is ready to strike the earth. And I am under the condemnation of this judgment. I must be separated from God, from the presence of the Church, from the presence of the Christian people. I must be tormented forever, in an Eternal hell. But, tonight, I feel Your Spirit speaking to me, that I must be chosen of God. For, Jesus said, ‘No man can come to Me, except the Father draws him.’ And I feel a peculiar drawing in my heart, that I now want to accept Christ as my personal Saviour. And, God, I raise my hand to You, and say, to this, I now accept Your Son, Jesus Christ, Your provided sacrifice, for my ill and ill-famed sins. I now raise my hands to You.” Will you do it? |
E-142 Homme ou femme, garçon ou fille, vous qui êtes ici, en ce moment-ci, voudriez-vous lever la main pour dire: "Par ceci, j'accepte maintenant le Seigneur Jésus-Christ comme mon Sauveur. " J'attends un moment pour que vous preniez la décision. Levez simplement la main. Que Dieu vous bénisse, petit garçon. Que quelqu'un d'autre lève la main pour dire... Que Dieu vous bénisse, mon frère. Très bien. Vous faites cela envers Dieu, pas envers moi.
| E-142 Man or woman, boy or girl, in here, at this moment, would raise up your hands and say, “By this, I now accept the Lord Jesus Christ as my Saviour.” Waiting a moment for you to make your decision. Just raise your hand. God bless you, little boy. Someone else raise your hand, say…God bless you, my brother. All right. You’re making it to God, not to me. |
E-143 "Tous ceux qui crurent furent baptisés, et furent ajoutés à l'Eglise. " Trois milles âmes furent sauvées.
Il y a une Fontaine remplie du sang.
| E-143 “As many as believed was baptized, and was added to the church.” Three thousand souls were saved.
There is a fountain filled with Blood. |
E-144 Certainement. Allez-vous plonger maintenant par la foi, disant: "Seigneur Dieu, je me libère maintenant. Oh, je suis allé à l'autel plusieurs fois. J'ai fait ceci, cela ou j'ai adhéré à l'église. J'ai cherché à échapper à la colère. Mais, ce soir, je suis cette voie-ci, sur base de ce que Jésus est mort à ma place, Il était l'Agneau de sacrifice. Il était le bouc Azazel. Il était tout. Et, en Lui, je suis complet. Il a porté mes péchés. Il a pris ma place au Calvaire. Il a pris ma place sous la colère de Dieu. Il a pris ma place sous la punition de Dieu. Il a pris ma place dans le séjour des morts. Et pour que moi je prenne Sa place au Ciel, que je devienne un fils de Dieu, j'accepte maintenant sur cette base, maintenant même. Comme un pécheur, je crois. " [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
Les pécheurs plongés sous le sang,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Perdent toutes leurs...
| E-144 Certainly. Will you plunge now, by faith, saying, “Lord God, I now cut loose. Oh, I’ve went up to the altar, many times. I’ve done this, that, or I’ve joined the church. I’ve tried to escape the wrath. But, tonight, I’m coming this a way, upon the basis of Jesus Christ dying in my stead, He was the sacrificial Lamb. He was the scape goat. He was all. And, in Him, I am complete. He bore my sins. He took my place at Calvary. He took my place under God’s wrath. He took my place under God’s punishment. He took my place in hell. And for me to take His place in Heaven, to become a son of God, I now accept that basis right now. As a sinner, I believe.” [Blank spot on tape—Ed.]
When sinners plunge beneath the Blood,
Lose all their guilty stains.
Lose all their… |
E-145 Soyez en prière, église, pendant que quelqu'un prend la décision pour le Seigneur. Priez. Perdent combien? Toutes les taches de leur culpabilité. Juifs, Gentils, esclaves ou libres, pécheur ou membre d'église, prêtre, médecin, avocat, quoi que vous soyez, perdez toute tache de votre culpabilité en croyant au Seigneur Jésus, en L'acceptant comme Sauveur. Ecoutez ce couplet, alors que nous chantons doucement maintenant.
Le voleur mourant s'est réjoui de voir
Cette Font...
| E-145 Be in prayer, church, while somebody is making the decision for the Lord. Pray. Lose how much? All their guilty stain. Jew, Gentile, bond or free, sinner or a church member, priest, doctor, lawyer, whatever you may be, lose all your guilty stain, by believing on the Lord Jesus, accept Him as personal Saviour. Listen to this verse, as we sing quietly now.
The dying thief rejoiced to see
That Fount… |
E-146 Au bout du chemin, tout espoir était parti, la Fontaine lui est apparue là. Etes-vous au bout ce soir de votre propre volonté?
Les pécheurs plongés sous...
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
Perdent...
| E-146 At the end of the road, all hopes gone, there appeared a Fountain. Are you at the end, tonight, of your own will?
Sinners plunged beneath…
Lose all their guilty stain.
Lose all their guilty stain,
Lose… |
E-147 Maintenant, Père Céleste, tout est entre Tes mains. Un homme âgé et un jeune ont levé leurs mains pour dire qu'ils voulaient Te recevoir, pendant que la Fontaine a été ouverte par la Parole. Nous apprécions Ta communion, Seigneur, le Saint-Esprit.
| E-147 Now, Heavenly Father, it’s all into Your hands. An elderly man and young boy raised their hands, that they wanted to receive You, while the Fountain has been opened through the Word. We appreciate Your fellowship, Lord, the Holy Spirit. |
E-148 Peut-être qu'ils sont tous des chrétiens, tous en sécurité. Tu connais leurs coeurs, Seigneur. Peut-être qu'ils ont traversé même la ligne entre la miséricorde et le jugement, ils ne veulent plus jamais lever la main, ou ils ne veulent plus jamais un sentiment, comme quoi Tu les appelles. Je prie, Père, que si c'est le cas, que Tu sois miséricordieux.
| E-148 Maybe they’re all Christians, all safe. Thou knowest their hearts, Lord. They might have crossed over even the line between mercy and judgment, never again desiring to raise their hand, or never again desiring to have any feeling that You would call them. I pray, Father, if that be the case, be merciful. |
E-149 Ô Dieu, je Te prie de sauver cet homme, Seigneur. Je prie maintenant même que dans son coeur retentissent de joie les cloches du Ciel. Et qu'il en soit de même pour ce petit garçon. Sachant que Jésus a fait cette déclaration: "Celui qui entend Mes Paroles, qui croit à celui qui M'a envoyé à la Vie Eternelle, il ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. " C'est Ta Parole, Père, et nous croyons Cela. Accorde-leur la joie éternelle maintenant, car ils ont accepté la Vie Eternelle. Nous Te prions de combler leur vie de joie, qu'elle soit fructueuse et heureuse. Accorde cela, Seigneur.
| E-149 God, I pray that You’ll save this man, Lord. I pray that right now, down in his heart, the joy bells of Heaven is ringing. And that little boy, the same way. Knowing this, that Jesus has made this statement, “He that heareth My Words, believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, and shall never come into condemnation, but has passed from death to Life.” That’s Your Word, Father, and we believe It. Give them everlasting joy now, that they have accepted everlasting Life. We pray, that You’ll make their life full of joy, and fruitful and happy. Grant it, Lord. |
E-150 Bénis les autres, alors que nous nous attendons à Toi, nous prions au Nom de Jésus. Amen.
| E-150 Bless others, as we wait on Thee, in Jesus’ Name we pray. Amen. |