E-1 Merci, frère, c’est très gentil. Bonsoir, amis. C’est merveilleux de revenir au Life Tabernacle une fois de plus ce soir. Le frère disait que j’étais en retard. J’ai eu beaucoup de temps pour m’attiser ou me détendre devant le Seigneur. Et je–j’ai entendu frapper à la porte, mais je n’ai simplement pas répondu. C’est tout ce qu’il y avait; en effet, je–j’avais quelque chose d’important dont je devais Lui parler. J’ai donc continué à parler.
| E-1 Good evening, friends. It's wonderful to be back in the Life Tabernacle again tonight. Brother was talking about me being late. I just have so much time to push myself, or just relax myself before the Lord. And I heard the knocking on the door, but I just didn't answer. That's was what it was. Because I had something important I had to talk to Him about. So, I just kept talking. |
E-2 Eh bien, comme toujours, je suis en retard, c’est la vérité. J’étais en retard à mon mariage. Si seulement je peux être en retard à mon service funèbre, c’est–c’est ce qui importe. Qu’en pensez-vous, Frère Alment? C’est pratiquement vrai, n’est-ce pas?
Frère Alment, je viens de le voir là derrière. C’est un très bon frère chrétien, il est venu tout récemment à Christ, c’était un ex-militaire. Il enseigne la phonétique dans une école... Il se mourait récemment de la maladie du coeur, il était dans un état terrible... Le Seigneur Jésus l’a touché, alors qu’il était juste à l’article de la mort, les meilleurs médecins l’ayant simplement abandonné pour qu’il s’en aille pour de bon. Voulez-vous juste lever la main, Frère Alment? Il vient de l’Ohio, je pense, ou de Mich-... Où est-ce, Frère Alment? Michigan. Nous remercions le Seigneur pour la guérison de notre bien-aimé frère.
Je me rappelle l’avoir pris tout au début quand il venait d’être sauvé, j’allais le baptiser à la rivière... Aussitôt que son pied était entré dans l’eau (Oh! la la!), il est simplement devenu tout bleu. On dirait qu’il allait mourir là même. Et le Seigneur Jésus est descendu et l’a guéri. Il est merveilleux.
| E-2 Now, I'm always late, that's true. I was late for my wedding. If I can just be late for my funeral is the thing. What do you think about that, Brother Arment. That's just about right, isn't it?
Brother Arment—I just noticed him back there, very fine Christian brother, just recently come to Christ. An ex-service man, teaches voice in some school. Dying with heart trouble recently, in a terrible condition. How the Lord Jesus touched him when he was laying just at the point of death, where the best doctors had just about turned him over to be gone for good. Would you just raise up your hand, Brother Arment? He's from Ohio, I believe ... or, Michigan. Where is it, Brother Arment? Michigan. We thank the Lord for the healing of our dear brother.
I remember I took him when he was first saved and I was going to baptize him at the river. Just as soon as he stuck his foot in the water (oh, my), just got blue all over his.... Look like he'd died right there. And how the Lord Jesus came down and made him whole. He's wonderful. |
E-3 Eh bien, certainement que nous... Une chose pour laquelle je prie ardemment maintenant, c’est d’aller dans le vieux Mexique. Je m’attends avec impatience à une grande effusion du Saint-Esprit là parmi les Espagnols. Et j’aimerais que vous priiez. Les Espagnols étaient les premiers chez qui j’avais tenu des réunions, à part les Anglo-Saxons, les gens de la race blanche, ou les–les anglophones. Et ensuite, c’étaient les Amérindiens. Et puis, je pense que de là, nous sommes partis en Afrique et ailleurs, et dans divers pays depuis lors.
Je suis juste un peu enroué. Ceci est la quatrième fois aujourd’hui de... Donc je... Vous êtes une gentille assistance au point que j’ai–j’ai simplement perdu la voix. Vous avez donc été très gentils, et j’apprécie ce beau moment de communion avec tout un chacun parmi vous, dans différentes églises et ailleurs. Et je prie que Dieu soit avec vous et qu’Il vous bénisse jusqu’à ce que nous nous rencontrerons.
| E-3 How we certainly....
One thing that I'm praying earnestly about now, is going to Old Mexico. I'm looking forward for a great outpouring of the Holy Spirit over there among the Spanish people. And I want you to pray. The Spanish people was the first people I ever had services for outside of the Anglo-Saxon—the white race of people ... or, the English-speaking people. And then the next was the American Indian. And then I think we went from there into Africa, and so forth, and many different nations since then.
Just a little hoarse. This is the fourth time today, so I.... You're such a nice audience that I just run out of voice, I don't run out of desire. So, you've been awfully nice and I appreciate this lovely time of fellowship with each and every one of you, and different churches, and so forth. I pray that God'll be with you and bless you till we meet. |
E-4 Souvent... Hier soir, je pensais au grand combat qui se déroule quand la mort et la vie s’affrontent. Et c’est une chose difficile parfois de prêcher comme il faut quand on est–quand on est sous un tel fardeau. Mais maintenant, beaucoup parmi vous ont lu les visions. C’est publié cette fois-ci dans Herald Of Faith [Le Héraut de la Foi]. Beaucoup parmi vous qui reçoivent ce petit magazine... Je ne suis pas un vendeur, je ne vends rien. Mais j’ai une seule police d’assurance, et elle n’est pas à vendre, elle est gratuite. C’est la police d’assurance de la Vie Eternelle. Elle est gratuite ce soir. Vous n’avez pas à payer pour ça, on a déjà payé pour ça. Vous n’avez qu’à la recevoir.
| E-4 Many times.... Last evening, I was talking about having such a struggle when the presence of death and life come together. And it's a hard thing sometimes to minister in the right way when you're under that burden. But now, many of you has read the vision. It's printed this time in The Herald Of Faith. Many of you take that little magazine. I'm not a salesman; I don't sell nothing. But, I have one policy and it's not for sale; it's to give away: That's the policy of “Eternal Life.” It's free tonight; you don't have to pay for it. It's already paid for. You just have to receive it. |
E-5 Je ne sais pas si je vous ai raconté cela ou pas. Wilmer Snyder, un ami à moi, nous avons fréquenté l’école ensemble, c’est un agent du service des assurances. Et c’est une bonne chose: L’assurance-vie. Eh bien, mon papa avait souscrit une police d’assurance pour mon frère et moi alors que nous avions environ... Nous, il y a un décalage d’âge d’un an entre nous, nous avions alors environ huit et neuf ans. Quand nous avons atteint vingt ans, c’était une police d’assurance à capital différé de dix ans, je ne sais quoi c’était... Et elle était censée produire environ cinq cents dollars. A l’échéance, l’agent n’avait jamais lu cela comme il fallait à mon père. Et cela valait environ un dollar soixante-quinze cents. Et, oh! la la! si cela ne m’avait jamais rendu amer de savoir que mon pauvre papa avait eu à travailler comme il l’avait fait, par séduction. Et il n’y a personne qui peut lire cela correctement; un avocat de Philadelphie n’a pas pu lire cela. Ainsi donc, je me suis un peu aigri contre l’assurance.
| E-5 I don't know whether I've told you or not, Wilbur Snyder, I friend of mine, we went to school together: He's an insurance agent and that's a good thing—life insurance. Well, my dad had taken out a policy on brother and I when we were about ... one year difference in us, so we was about eight, nine years old. When we got twenty, it was a ten-year endowment, ever what it was, and was supposed to pay off around five hundred dollars. When it come due (the agent never read it right to my father) and it was worth about a dollar, seventy-five cents. And oh, my, if that didn't make me bitter knowing my poor dad had to work the way he did—under deceit. There is no one can read one clear. A Philadelphian lawyer couldn't do it. So then, I just kind of soured down on insurance. |
E-6 Donc je... Un jour, Wilmer Snyder, un ami à moi (Nous avons fréquenté l’école ensemble), est venu chez moi, il a dit: «Billy, j’aimerais te dire quelque chose.»
J’ai dit: «D’accord, Wilmer.»
Il a dit: «Je souhaiterais que tu arrêtes simplement ce non-sens.» Il a dit: «Ça ne sert à rien que tu affiches cette attitude-là. Tu as besoin d’une police d’assurance.»
J’ai dit: «J’en ai.»
Il a dit: «Oh! Tu es assuré?»
J’ai dit: «Oui.» Ma femme m’a regardé comme pour dire: «Dis donc, qu’est-ce qui ne va pas avec toi? Tu racontes une histoire», en d’autres termes. Elle a dit: «Quel est...Quoi?»
J’ai dit: «Oui, je suis assuré.»
Il a dit: «Billy, quelle assurance as-tu?»
J’ai dit: «Assurance bénie, Jésus est mien. Oh! Quel avant-goût de la Gloire divine! Héritier du salut, racheté par Dieu. Né de Son Esprit, lavé dans Son Sang.»
«Oh! a-t-il dit, c’est bien, Billy, mais cela ne te placera pas au cimetière.»
J’ai dit: «Mais cela m’en fera sortir.»
Je ne m’inquiète pas tant d’y aller; le problème, c’est d’en sortir. C’est ça qui m’en fera sortir. Et la bonne chose à ce sujet, c’est déjà payé. Ainsi donc, le prix est déjà payé au Calvaire. Elle est offerte à quiconque veut la recevoir.
| E-6 So, one day Wilbur Snyder, a friend of mine (we went to school together), come up to me and said, “Billy, I want to tell you something.”
I said, “All right, Wilbur.”
He said, “I wish you'd just quit that nonsense.” He said, “There's no need of you feeling that way. You need an insurance policy.”
I said, “I got it.”
He said, “Oh, you're insured?”
I said, “Yup.”
My wife looked at me as if to say, “Say, what's went wrong with you?” (“You're telling a story.”, otherwise.) She said, “What?”
I said, “Yeah. I'm insured.”
He said, “Why, Billy, what insurance do you have?”
I said:
“Blessed Assurance, Jesus is mine.
Oh, what a foretaste of glory divine.
Heir of salvation, purchase of God.
Born of His Spirit, washed in His blood.
“Oh,” he said, “that's good, Billy, but that won't put you in the graveyard.”
I said, “But it'll get me out.” I'm not so worried about getting there, the thing is getting out.
That's the one brings me out. And the good thing about it: it's paid for. And so, the price is already paid at Calvary. They're given to whosoever will receive them. |
E-7 Et maintenant, dans le... ce champ de bataille de la vie, gardons nos têtes tournées vers le Calvaire, nos yeux regardant droit vers Celui qui est mort et qui a payé le prix suprême pour notre salut au Calvaire, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Et ce soir, nous croyons en Lui de tout notre coeur. J’espère revenir. Et merci de ce que vous me souhaitez la bienvenue pour mon retour. Je–je sais que vous avez été sincères là-dessus, et vous–vous m’aimez, et je vous aime.
On dirait que le Saint-Esprit m’amène directement à prier pour les malades maintenant; je vais directement m’y mettre. Je sais que c’est juste ce moment stratégique.
Je ne suis jamais venu à Shreveport sans avoir tenu un véritable service de guérison. C’est vrai. En effet, je viens et je prêche. Et chaque... Quand je viens parfois pour un service de guérison, que quelqu’un d’autre apporte la prédication, qu’on me laisse juste sous la croix pendant toute la journée, et on peut voir la différence avec ça (Voyez?), lorsqu’on arrive. Mais ici, après avoir quitté la chambre et quand j’arrive ici, je parle un peu... Et parfois, je parle trop longtemps et puis, j’en perds un peu les effets, alors je... c’est quelque chose de ce genre, c’est l’onction.
| E-7 And now, in this life field of battle, let's keep our heads towards Calvary, our eyes looking straight to He who died and paid the supreme price for our salvation at Calvary. And by His stripes we were healed. And we believe Him tonight with all of our hearts. And I hope to come back and thank you for that welcome of coming back. I know you meant it and you love me, and I love you.
It seems to be the Holy Spirit's just getting around onto me about praying for the sick now, so I'm going to settle right down. I know it's that strategic time.
I've never come to Shreveport and had a real healing service. That's right. Because I come and preach. When I come sometime for healing service, let somebody else do the preaching and let me stay right under the cross all day long. You can watch the difference in it, see, when you come in.
But here, after leaving the room then coming here and speaking a while, and sometimes I talk too long, and then I kind of lose the effects of it. It's something that.... It's anointing. |
E-8 Et maintenant, concernant cette nouvelle vision que le Seigneur m’a donnée, la vision qui est publiée dans Herald Of His Coming [Le Héraut de Sa Venue], ou plutôt Herald Of Faith [Le Héraut de la Foi], je pense aussi Le Héraut de Sa Venue. Cela leur a été envoyé. Le Héraut de la Foi paraît à Chicago, le journal de frère Mattsson Boze, un merveilleux petit journal. On y a publié un article ce mois-ci. Vous en avez un rouleau, frère...? Je souhaiterais que vous lisiez cet article-là. Vous savez, il avait beaucoup d’articles et tout, mais il y a un prédicateur luthérien qui m’a donné un de mes articles favoris. Et je–j’ai certainement apprécié cela. Et frère Joseph Boze a réimprimé cela. Cela se trouve dans la publication de ce mois-ci.
Et en lisant la vision, vous constaterez comment le Saint-Esprit a montré quelque chose d’autre qui est sur le point d’arriver. Et dans ce genre de services de guérison que je tiens maintenant, en attendant que je sois sous tente, je suis juste comme un enfant qui attend impatiemment la Noël. C’est à peine si je peux attendre d’y entrer. En procédant comme ça, je peux seulement subsister très longtemps, car c’est votre foi qui fait cela. Ce n’est pas moi qui fais opérer ce don de Dieu. C’est votre foi qui fait cela. Voyez? Ce n’est pas moi, c’est vous.
| E-8 And now, all this new vision that the Lord gave me.... The vision is printed in the Herald Of His Coming ... or, the Herald Of Faith, and I think also the Herald Of His Coming. It was sent to them.
Herald Of Faith comes out of Chicago—Brother Mattson-Boze's paper. A wonderful little paper. Got an article in there this month. [Brother Branham speaks aside: “You get a roll of it, Brother?”]. I wish you'd read that article. You know, it had a lot of write-ups and so forth, but there was a Lutheran preacher gave me one of my favorite write-ups. And I certainly liked it. And Brother Joseph Boze reprinted it. It's in this month's issue.
And, in reading the vision, you notice how that the Holy Spirit had showed something else that's just fixing to happen. And in these kind of healing services that I'm having now until I get into the tent, I'm just like a child with Christmas anticipations. I can hardly wait till I get in there. This way, I can only stand so long, because it's your faith that does it. It's not me operating that gift of God. It's your faith doing it, see. Not me, it's you. |
E-9 Vous direz: «Frère Branham, pouvez-vous...» Je ne peux rien faire. C’est vous qui faites cela. C’est vous qui me faites parler. C’est votre foi qui fait cela. Vous là dans l’assistance avec des afflictions et des maladies et tout, c’est vous qui vous servez du don de Dieu. Maintenant, vous voyez, Dieu a un don.
Eh bien, présentons-le simplement comme ceci afin... parce que quelqu’un peut assister pour la première fois, ce soir. Jésus-Christ était le plus grand Don que Dieu ait jamais eu. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Et quand Il était ici sur terre, Il avait–Il avait l’Esprit sans mesure: toute la plénitude de la Divinité habitait corporellement en Christ. Eh bien, Il était comme tous les océans, toutes les mers, toute l’eau. Ce qui fait qu’environ les quatre cinquième de la terre, c’est couvert de l’eau. Toute cette eau était en Lui, c’est une comparaison avec la bénédiction et la mesure de l’Esprit que Dieu Lui avait données. Or, dans Ses serviteurs, les prédicateurs et nous, il n’y a qu’une cuillerée d’eau par rapport à l’océan ou à la mer. Mais les mêmes–les mêmes composants chimiques qui sont dans tout l’océan se retrouvent aussi dans cette cuillerée. Voyez? Cela doit donc produire la même chose si cela vient du même endroit. Voyez-vous? En voilà la raison.
Eh bien, vous dites: «Frère Branham...» Je–j’ai beaucoup de critiques et je serai très content... Je prie que Dieu me permette de déclencher cela dans le vieux Mexique pour la première fois.
| E-9 You say, “Brother Branham, can you...?”
I can't do nothing, it's you that's doing it. You're just making me do the talking. Your faith is doing that. You out there in the audience with diseases and sicknesses and things, it's you using God's gift. Now you see, God has a gift. Now let's just measure it like this so ... because of somebody might come in for the first time tonight.
Jesus Christ was the greatest gift that God ever had. Don't you believe that? And when He was here on earth, He had the Spirit without measure. All the fullness of the Godhead bodily dwelt in Christ. Now, He was like the whole oceans, all the seas and all the water, which is about four-fifths of the earth is covered with water. And all that water was in Him. That's comparison Him with the blessing and the measure of Spirit that God gave Him.
Now, in His servants, ministers and we, is just a spoonful of water in comparison of that ocean, or the seas. But, the same chemicals that's in the whole ocean is in that spoonful, too, see. So, it's got to produce the same thing if it comes from the same place, you see. That's the reason....
Now you say, “Brother Branham....” I have so much criticism, and I'll be so glad.... I'm praying that God'll let me start it in Old Mexico for the first time. |
E-10 Et quand je suis venu à Shreveport pour la première fois, c’était l’imposition des mains aux gens, et Il me laissait savoir ce qui clochait chez eux. Il m’avait dit: «Si tu es sincère, il arrivera que tu connaîtras le secret même du coeur.» Combien se rappellent que j’avais prédit cela auparavant? Oui, oui. Cela est-il arrivé? Eh bien, cela est allé un peu plus loin que ça maintenant. Pas un peu plus loin, mais beaucoup plus loin. Voyez? Maintenant, cela continuera à progresser. Et notez-le. Vérifiez s’il y a un brin de fanatisme ou de quoi que ce soit qui ne soit pas l’AINSI DIT LE SEIGNEUR en soi. Ça sera purement scrip-... scripturaire.
| E-10 And as I come to Shreveport the first time, it was laying hands on the people and He let me know what was wrong with them. He told me, “If you'll be sincere, it'll come to pass that you'll know the very secret of the heart.”
How many remembers that, me predicting that before? Uh-huh. Did it happen? [“Yes.”] Now it's gone on a little farther than that now. Not, little farther, but way farther, see. Now, it'll just keep moving on. And you mark it, and see if there's one speck of fanaticism, or anything that's not “Thus saith the Lord.” It'll be Scripturally purely. |
E-11 Maintenant, Jésus de Nazareth, alors que toute cette eau était...?... là... ou l’Esprit qui était sur Lui plutôt, comme je disais l’eau il y a quelques instants, en donnant une parabole afin que vous compreniez... Eh bien, Il était le Don de Dieu. Et chaque fois que Dieu voulait qu’Il fasse quelque chose, Dieu L’élevait simplement et Lui montrait quoi faire. Et Il a dit: «Je ne fais rien de Moi-même.» Est-ce vrai? «Je ne fais que ce que Je vois faire au Père.» Jésus l’a-t-Il dit? Il ne pouvait donc pas mentir. Ce devait être la vérité. Maintenant, nous ferions tout aussi mieux de régler cela pour toujours.
Jésus a dit qu’Il ne faisait rien à moins que le Père Lui ait montré premièrement quoi faire. «Ce que Je vois faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Vérifiez dans la Bible et voyez si les prophètes, ou n’importe qui, ont jamais fait quoi que ce soit sans l’avoir premièrement vu s’accomplir; en effet, vous ne pouvez pas dire que c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR si le Seigneur ne l’a pas dit et que vous le sachiez. Ce n’est pas un montage mythique ou une émotion mentale. Ce n’est pas de la psychologique... psychologie. C’est absolument Dieu montrant d’avance quelque chose qui va arriver. Exact. Et cela arrivera chaque fois. Cela ne faillira jamais.
| E-11 Now, in Jesus of Nazareth, when this whole water was on Him now ... or, the Spirit on Him, rather, (as I said “water” a while ago, giving a parable so you'd understand....
Now, He was God's gift. And any time that God wanted Him to do anything, God just raised Him up and showed Him what to do. And He said, “I do not do nothing in myself.” Is that right? “I only do what I see the Father doing.” Did Jesus say that? Then He could not lie. That has to be truth.
Now we just might as well settle that forever. Jesus said that He did nothing except the Father showed Him first what to do. “What I see the Father doing, that doeth the Son likewise.”
Check back through the Bible and see if the prophets, or anything, ever done anything outside of first seeing it first to be done. Because you can't say it's “Thus saith the Lord” unless the Lord has said it, and you know it. It ain't a mythical workup, or some mental emotion, it isn't a psychological ... psychology, it is absolutely God foreshowing something that's going to happen. Correctly. And it'll happen every time. It'll never fail once. |
E-12 Maintenant, observez Jésus de Nazareth. Il parcourait une assistance de gens et une petite femme s’est frayée une voie parmi tous les incrédules. Elle était anémique. Elle avait une perte de sang. Et elle s’est dit dans son coeur: «Je crois en Lui. Si seulement je peux toucher Son vêtement, je serai guérie.» Et peut-être qu’elle s’est faufilée en dessous du bras de tel homme, celui-ci l’a repoussée. Elle a contourné de ce côté-ci, elle s’est faufilée de l’autre côté, elle est passée entre les genoux d’Untel, et ainsi de suite jusqu’à ce qu’elle soit arrivée à Le toucher. Elle est rentrée, elle est allée dans l’assistance. Jésus s’est arrêté et a demandé: «Qui M’a touché?» Et elle et les autres ont dit: «Pas moi.» Ils ont tous nié cela. Mais Il a dit: «J’ai connu que Je suis devenu faible.» Vérifiez si cette traduction n’est pas correcte: «La vertu (la force) M’a quitté.»
Voyez? Qu’a-t-elle fait? Il a promené le regard jusqu’à ce que Sa puissance de discernement repère la femme, qui elle était. Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.» Et alors, elle est venue, elle s’est prosternée à Ses pieds et a confessé tout cela. Eh bien: «Ta foi t’a guérie», ou t’a sauvée, plutôt. «Ta foi t’a sauvée.»
| E-12 Now, watch Jesus of Nazareth. He come walking through an audience of people. And a little woman pressed her way through all the unbelievers. And she was anemia; she had a blood issue. And she said in her heart, “I believe Him. If I could only touch His garment, I'll be made whole.” And maybe she slipped under this man's arm. He pushed her back. She come around the other side and slipped in the other side. Went between that one's knees and on down till she got over to a place till she touched Him, walked back away and walked out in the audience.
Jesus stopped. Said, “Who touched Me?”
She and the rest of them said, “Not me.” They all denied it.
But He said, “I perceive that I have gotten weak.” See if that translation isn't right. “Virtue (strength) has gone from Me.”
See what did she do. He looked around until His power of discernment caught the woman, who she was. He said, “Thy faith has healed thee.” And then she come, fell down at His feet and confessed it all.
Now, “Thy faith has healed thee ... has saved thee,” rather. “Thy faith has saved thee.” |
E-13 Eh bien, elle s’est servie du don de Dieu. C’est ce qui L’avait affaibli. Mais quand Lazare était mort, Dieu avait montré d’avance à Jésus, à l’avance, comment Il s’en irait et s’absenterait tant de jours jusqu’à ce que Lazare soit mort, et aux jours indiqués, Il viendrait pour son–son corps en décomposition. Et alors, Il était... Tout ce temps, Dieu Lui avait montré cela. En effet, Il l’a dit à la tombe, Il a dit: «Je Te loue, Père, de ce que Tu M’as déjà exaucé.» Voyez? Il savait ce qui allait arriver.
Regardez là. Il a dit: «Notre ami Lazare dort.»
Ils ont dit: «Oh! Il se repose.»
Il a dit: «Il est mort. A cause de vous, Je me réjouis de ce que vous... Je n’étais pas là, car cela aurait bouleversé votre foi. Si vous voulez que J’aille prier pour lui, vous m’auriez imploré de faire cela, et Je ne l’aurais pas fait. Alors, vous auriez peut-être perdu la foi. Mais tel que c’est arrivé, Je me réjouis de ce que Je n’étais pas là. Mais Je vais le réveiller.» Il savait cela. Pourquoi? Il a dit: «Je ne fais rien à moins que le Père M’ait premièrement montré cela.» Il a dû voir cela premièrement. Mais remarquez. Quand Il était là, combien la résurrection de Lazare était un miracle de loin plus grand que le fait pour la femme d’avoir touché Son vêtement! Mais rien n’a été dit, quand Il s’était affaibli. Dieu s’était servi de Son don qui était en Christ, Il avait montré d’avance la résurrection de Lazare, tandis que la femme s’était servie du don de Dieu pour obtenir ce qu’elle voulait.
| E-13 Now, she used God's gift. That's what made Him weak.
But when Lazarus had died, and Jesus was foreshown beforehand of God, how that He went away and stayed for so many days till Lazarus was dead and the appropriate days come for his body to be deteriorating. And while He.... All this time, God had showed Him, cause He said at the grave, He said, “I thank Thee, Father, Thou has already heard me,” see. He knew what was going to happen.
Look over there, He said, “Our friend Lazarus is asleep.”
They said, “Oh, he resteth.”
Said, “He's dead. And for your sake I'm glad I wasn't there, because it might upset your faith. If you want me to go pray for him, begged me do it, and I wouldn't do it, then you might lose faith. This way, I'm glad I wasn't there. But, I go wake him.”
He knew it. Why? He said, “I do nothing till the Father shows me first.” He had to see it first. But notice, when He stood there.... How much greater was the miracle of the resurrection of Lazarus than the woman touching his garment? but there was nothing said about Him getting weak. God has used His gift in Christ before showing the resurrection of Lazarus, and the woman used God's gift to get what she wanted. |
E-14 Donc, dans cette nouvelle chose que le Seigneur m’a montrée, ça sera Dieu qui se servira de Son don. Et lorsqu’on se tient ici en public, devant les gens, là comme ceci, on tire constamment. Et c’est juste un miracle de Dieu. Si Lui, le Fils de Dieu, né d’une vierge, a été une fois sous une pression telle que cela L’a abattu et qu’Il était devenu faible, qu’en est-il de moi, un pécheur corruptible? Et comptez le nombre de fois que cela est arrivé. Voyez?
C’est Dieu se servant de Son don, ou c’est vous qui vous servez de Son don. Ce n’est donc pas moi qui me tiens ici. C’est vous qui vous tenez ici qui faites cela. Vous là dans l’assistance et vous ici sur l’estrade, c’est vous qui tirez du don de Dieu. Je ne suis pas Son don. L’Esprit est Son don. Ceci n’est pas ma voix. Il se sert simplement de ma voix. C’est–c’est sourd, cela est sourd-muet jusqu’à ce qu’il y ait derrière quelque chose qui parle. Et je serai de même sourd-muet en rapport avec quoi que ce soit de surnaturel jusqu’à ce que le surnaturel se serve de l’instrument pour parler au travers. Que le Seigneur vous bénisse.
| E-14 So, in this new thing the Lord has told me about, it'll be God using His gift. And when you're standing here in the public before people out like this, it's just a constant [unclear word]. It's just a miracle of God. If Him, the virgin-born Son of God, in one time was such a strain till it pulled Him down till He got weak, what about me, a corruptible sinner?
And look at the times it happens, see. It's God using His gift, or you using His gift. So, it isn't me that stands here, it's you that stands here that does it. You out in the audience, and you here on the platform, you're drawing from God's gift. I'm not His gift; the Spirit is His gift. This is not my voice, it just picks up my voice. It's a dumb mute until there's something behind it, speaks. And so would I be a dumb mute to anything supernatural, unless the supernatural is using the instrument to speak through.
The Lord bless you. |
E-15 Luc, chapitre 19, verset 42. Juste avant que nous examinions la Parole, parlons à l’Auteur.
Notre Père céleste, les services touchent à la fin. Des hommes et des femmes ont été ici. Beaucoup ont accepté le Seigneur Jésus. A partir de cela, des jeunes hommes et des jeunes femmes probablement seront des hommes et des femmes de demain, si Tu tardes. Beaucoup de vieux vont s’en aller, ils se préparent pour cette glorieuse heure, pour la longue Eternité sans fin qui est à venir. Ô Dieu, nous Te remercions pour tout le monde. Beaucoup qui s’étaient tenus ici à l’estrade, étant gravement malades, là dans l’assistance aussi, des cas graves, sont ce soir bien portants, à cause de Ta grâce et de Ta gloire.
Cela ne nous importe pas que le monde scientifique examine et taxe de ceci, cela ou autre. Nous considérons Ta Parole comme étant la vérité.
Maintenant, nous sommes bien prêts pour le service de clôture. Aide-nous, ô Dieu. Parle dans Ta Parole. Distribue-nous notre portion de ce soir, comme Tu avais distribué le pain et les poissons à des multitudes qui attendaient il y a de cela plusieurs années sur le rivage sablonneux de Galilée. Accorde-le, Père. Nous demandons ces bénédictions au Nom de Jésus-Christ, Ton Tendre Fils. Amen.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
| E-15 Luke the 19th chapter, 42nd verse. Just before we look upon the Word, let's speak to the Author.
Our heavenly Father, the services are nearing to a close. Men and women has been here, many has accepted the Lord Jesus. Out of that, young men and women probably will be the men and women of tomorrow if Thou does tarry. Many old and going away, preparing for that great hour, for the long endless eternity that's coming on. God, we thank You for every one. Many that's stood here at the platform were seriously ill; out in the audience also, seriously, as well, tonight, because of Your grace and glory. It doesn't matter to us whether the scientific world examines and calls this, that or the other, we call Your Word the truth.
Now we're just ready for the closing service. Help us, God. Speak through Your Word. Divide to us that which is our portion for the night, as You did the bread and the fishes to the waiting multitudes many years ago by the sandy shores of the Galilee. Grant it, Father, these blessings, we ask in Jesus Christ's name, Thy loving Child. Amen.
And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith has saved thee. |
E-16 Vous pourrez lire à loisir toute l’histoire, ou à des moments appropriés pour la lecture. Maintenant, soyez aussi respectueux que possible pendant quelques instants. Nous allons essayer dans les vingt minutes qui suivent, Dieu voulant, d’être prêt pour commencer la ligne de prière. Demain, c’est lundi, vous irez au travail, et nous, nous quitterons tôt le matin pour Houston.
| E-16 You might read the whole story at your leisure, or at the times appropriated for reading.
Now, just be as reverent as possible for a few moments, and we'll try within the next twenty minutes, if God willing, to be ready to start the prayer line. Tomorrow's Monday, you go to work, we leave early in the morning for Houston. |
E-17 Oh! la la! Il faisait froid, et je peux bien le voir trembler alors qu’il se mettait sous le soleil. Et il est... Et ça avait été un mauvais jour, on avait... Personne ne lui avait rien donné. Il y avait beaucoup de mendiants en Palestine à l’époque. Et il y avait des gens souffrant de la lèpre, et–des affligés, des malades, et–et des gens étendus dans des rues: des aveugles, des boiteux, des estropiés, des paralytiques. Et des gens pouvaient donner des pièces d’argent en passant: c’était l’unique faible moyen dont ils devaient vivre. Je peux le voir alors qu’il a quelque chose à coeur.
On ne lui avait pas donné de pièce d’argent ce jour-là. Il quitte l’ombre du bâtiment, juste un peu, pour se mettre sous le soleil, et là, il s’est assis. Il chemine à tâtons, puis se met sous le soleil. Pendant qu’il était assis là, il s’est rappelé sa situation passée et sa situation du moment. Il s’est souvenu de Rachel, sa femme, qui était à la maison; il s’est souvenu de la petite Léa, sa fillette, comment cela... ce qui allait leur arriver cette nuit-là si papa se frayait son chemin vers la maison, disant: «Voudriez-vous m’aider un peu, gentil monsieur?»
«Oui, Bartimée, je vais t’aider au prochain coin.»
«Quelqu’un va-t-il m’aider au prochain coin? Y a-t-il quelqu’un qui me connaît dans la foule? Voudriez-vous m’aider jusqu’au prochain coin? Je cherche à trouver mon chemin vers la maison.» Et il s’est dit, une fois arrivé à la maison et que sa fillette lui aurait brossé ses joues barbues, l’aurait embrassé et lui aurait ratissé les cheveux... Et il sentait les petites mains osseuses de sa femme alors qu’elle le tapotait, l’étreignait et l’embrassait, et il se demandait si on lui donnerait ce jour-là quelque chose pour la nourriture du soir. C’est pitoyable, n’est-ce pas? Pas d’argent, juste un mendiant.
| E-17 My, it was cold. I can just see him shiver as he moved out into the sunlight. And he was ... been a bad day. Nobody had give him anything. There was a lot of beggars around Palestine at the time. And there was people with leprosy, and afflicted, and sick people, and laying in the streets, blind, lame, halt, withered. And people would give them coins as they pass, the only meager fare they had to live by.
I can see him as he had something on his heart. There'd been no coin give him that day. And he moves out from the shadow of the building, just a little bit out into the sunshine. There he settles himself down, he feels along, and he settled himself down in the sunlight.
As he sat there, he remembered how conditions had been with him, and how it was at the time. He's thinking of Rachel, at home, his wife. He's thinking of little Leah, his little daughter. And how that ... what was going to happen to them that night as daddy found his way home.
“Would you help me, little kind sir?”
“Yes, Bartimaeus. I'll help you to the next corner.”
“Would someone help me to the next corner? Does anyone know me in the crowd? Would you help me to the next corner? I'm trying to find my way home.”
And he thought when he got home, and his little girl brushed his bearded cheeks, kissed him, raked his hair. And he felt the little bony hands of his wife as she patted him and hugged him and kissed him, and wondered if there'd been anything give him that day for some food for the night.
Isn't that pitiful? No money—just a beggar. |
E-18 Il s’est mis à réfléchir, pendant qu’il était assis sous un soleil ardent. Il rassembla son manteau en lambeaux autour de lui; il n’avait pas de moyen de s’en acheter un neuf. C’était lui qui pourvoyait aux besoins de sa famille. Il–il se préoccupait de sa famille premièrement avant lui-même. Tout véritable et authentique papa fera de même, le mari aussi.
Tout chrétien se souciera des autres avant lui-même. Chaque chrétien essaie de placer Dieu en premier, sa famille en deuxième position, lui vient en troisième position. J’ai essayé d’en faire une pratique dans ma propre vie.
| E-18 He began to think, sitting in the warm sun, he had gathered up his ragged coat around him, which he could not afford a new one. He was a provider for his family. He thought of his family first before himself. Any real true dad'll do that, or husband. Any Christian will think of others before himself. Every Christian tries to put God first, his family second, he's number three. I try to make that a practice in my own life. |
E-19 Alors, je le vois assis là: «C’est un bon moment, dit-il, pour un peu... Il n’y a pas d’agitation dans les rues, tout est calme depuis longtemps. Je ne sais où est parti tout le monde aujourd’hui, mais apparemment, il n’y a personne ici.»
Et alors qu’il se blottit là sous ce soleil ardent, il s’est mis à réfléchir sur des choses. Aimez-vous vous retrouver seul et réfléchir sur des choses? Moi, oui. Juste être à l’écart... Parfois, je conduis ma voiture à l’écart, là loin dans la campagne, je me retrouve dans les bois, j’arrête le moteur, je sors simplement et je m’assois sur un rondin quelque part, juste pour réfléchir sur des choses, me retrouver seul.
Et pendant qu’il était assis là en train de réfléchir, il a dit: «Oui, vous savez, il y a quelques semaines, j’avais un... deux petites tourterelles qui faisaient des amusements et–et qui faisaient des culbutes, de petites culbutes l’une sur l’autre. Mais, vous savez, depuis que ma fillette était tombée malade, je suis allé demander à Dieu que s’Il la guérissait, je–je ferais quelque chose de spécial pour Lui, je Lui donnerais ces petites tourterelles. Alors, elle a été guérie, je Lui ai donc donné les tourterelles. Et ensuite, quand ma chère, douce et tendre femme était tombée si gravement malade cette nuit-là que le médecin avait dit qu’elle ne pouvait plus vivre... Je me suis frayé un chemin à tâtons vers ma petite maison en adobe, je me suis agenouillé là au coin... et.-.et.-.et alors que la brise chaude de Palestine descendait dans les champs, les déserts, j’ai fait une promesse à Jéhovah que s’Il la guérissait... Il ne me restait qu’une seule chose, et c’était un.-.un.-.un agneau.»
| E-19 And as I see him sitting there, “It's a good time,” he says, “to kind of.... No stirring up and down the streets. Everything's been quiet for a long time. I don't know where everybody's at today. But seemingly there's no one here.”
And as he snugs down there in the warm sunshine, he begins to kind of think things over. Do you like to get alone and think things over. I do. Just get away sometimes, I drive my car out, way out in the country and get back in the woods and turn the key off. And just go out and sit down on a log somewhere. Just think things over. Get alone.
And as he was sitting there thinking, he said, “Yes. You know, a few weeks ago I had two little turtledoves, that done enchantments, and turned over little tumbles over each other. But you know, since my little girl got sick, and I went and asked God if He'd heal her, I'd do something special for Him. I'd give Him these little turtledoves, and she got well, so I gave Him the turtledoves.
“And then when my dear, sweet, loving wife was so ill that night, that the doctor said she couldn't live. And I went on my way out around my little adobe house, and I knelt down there by the corner. And as the warm Palestinian breeze was coming down across the fields, the deserts, I promised Jehovah if He'd let her get well, I only had one thing left, and that was a lamb.” |
E-20 Vous savez, vous avez vu des aveugles dans la rue être conduits par des chiens. A l’époque, c’étaient des agneaux qui les conduisaient. Il a donc promis à Dieu qu’il Lui donnerait cet agneau-là. Et le lendemain, quand il montait l’offrir au temple, au lieu où on brûlait le sacrifice, son agneau, le sacrificateur lui a dit, il a dit: «Où vas-tu, aveugle Bartimée?»
Il a dit: «Je vais offrir mon agneau.»
Il a dit: «Aveugle Bartimée, tu ne peux pas faire cela.» Il a dit: «Je vais te donner de l’argent pour acheter un agneau à offrir chez les marchands là-bas.»
Il a dit: «Mais, sacrificateur, je n’avais jamais dit à Dieu que je Lui offrirais un agneau, je Lui avais dit que je Lui donnerais cet agneau-ci.» Il a donc dit: «Je dois offrir cet agneau.»
Il a donc dit: «Tu ne le peux pas, aveugle Bartimée. Cet agneau-là, ce sont tes yeux.»
Il a dit: «Dieu pourvoira à un autre agneau pour les yeux de l’aveugle Bartimée.»
Il pensait à cela. «Eh bien, je n’ai plus de pigeons pour attirer l’attention des touristes et des passants. Je n’ai point d’agneau pour me conduire à la maison. Je dois simplement compter sur la miséricorde des gens.»
| E-20 You know, you seen blind men on the street, and dogs leading them. In them days, lambs led them. So, he promised God he'd give the lamb. And the next day, when he was going up to offer up at the Temple, at the place of the burning of the sacrifice, his lamb, the priest said to him, said, “Where goest Thou, blind Bartimaeus?”
He said, “I am going to offer my lamb.”
He said, “Blind Bartimaeus, you can't do that.” Said, “I'll give you money to buy you a lamb to offer from the sales up there.”
He said, “But, Priest, I never told God I'd give Him a lamb; I told Him I'd give Him this lamb.” So, he said, “I must offer the lamb.”
So, he said, “You can't, blind Bartimaeus, that lamb is your eyes.”
He said, “God will provide another lamb for blind Bartimaeus' eyes.”
He was thinking of that. “Now, I have no doves to attract the attention of the tourists, and the people coming and going. And I have no lamb to lead me home. I just have to go on the mercies of the people.” |
E-21 Et son esprit est remonté un peu plus loin. Il s’est souvenu du jour où sa maman, alors qu’il était un petit garçon, avait l’habitude de l’appeler, disant: «Bartimée!»
«Oui, maman.»
Et elle venait, le prenait sur ses genoux, le berçait et disait: «Mon tendre petit garçon, j’aimerais te raconter une histoire, qui est une histoire vraie. Bar–Bartimée, il y a des années, le Grand Dieu Jéhovah avait conduit notre peuple vers ce pays-ci. Il nous l’a donné par la promesse au travers du père Abraham. Quand notre peuple était en Egypte, dans la servitude, Dieu était descendu, le Grand Jéhovah.»
«Et Il a envoyé sur terre un prophète du nom de Moïse. Et ce Moïse était un homme puissant. Et Jéhovah était certainement avec ce prophète. Et il a accompli des miracles et des prodiges. Il a fait sortir les enfants d’Israël hors d’Egypte. Il les a amenés dans le désert. Et là, Jéhovah les a nourris de la manne du ciel. Il leur a donné l’eau du rocher. Et quand ils tombaient malades et qu’ils étaient nécessiteux, Il pourvoyait à l’expiation pour leur maladie. Alors, les boiteux, les estropiés, les aveugles, ou je ne sais quoi qui clochait chez eux, ils regardaient cette expiation et vivaient. Mais, hélas! cela est passé. Le sacrificateur nous raconte que Jéhovah n’est plus comme cela aujourd’hui. Il–Il ne fait plus cela. Il l’a seulement fait dans le passé pour ces gens-là, mais Il ne le fait plus.»
N’est-ce pas là un type d’aujourd’hui? Ils contredisent tout cela. Ce n’est pas Jéhovah qui s’est éloigné. C’est le peuple qui s’est éloigné.
| E-21 And his mind goes back a little farther. He remembers a day when Mama, when he was a little boy, used to call him in. Say, “Bartimaeus?”
“Yes, Mother.”
And she'd come in and got him up on her lap. And she rocked him, and said, “My loving little son, I want to tell you a story that's a true story. Bartimaeus, years ago the great Jehovah God led our people to this land. He gave it to us by promise through father Abraham. And when our people was down in Egypt, in bondage, God came down—great Jehovah.
“And he sent a prophet to the earth by the name of Moses. And this Moses was a mighty man. And Jehovah was surely with this prophet and he performed signs and wonders. And he led the children of Israel out of Egypt and he brought them into the wilderness. And there Jehovah fed them manna from the heavens. He gave them water from a rock. When they were sick and needy, He provided atonement for their sickness. And the lame, the halt, the blind, or whatever got wrong with them, they looked at this atonement and lived.
“But, alas, that's gone. The priest tells us that Jehovah isn't like that today. He doesn't do that no more. He just did it back there for those people, but He doesn't do it anymore.”
Isn't that a type of today? Explaining it all away. It isn't Jehovah got away, it's the people's got away. |
E-22 Il entend du bruit. Voici quelqu’un passer. Qui est-ce? Il entend un petit âne passer au trot, et la chose suivante, vous savez, alors qu’il passe, un messager passe devant le... Il a un petit âne, il peut entendre les pieds nus par terre. Il a dit: «Seriez-vous...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
«Oh! la la!... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... Donnez-moi, à moi un aveugle, une pièce de monnaie. Je suis dans le besoin aujourd’hui. J’ai une famille. Voudriez-vous m’aider?»
«Ôte-toi de mon chemin. Je suis serviteur de Jéhovah. J’ai une meilleure occupation plutôt que de perdre du temps avec vous les mendiants aveugles aujourd’hui. Je suis en route pour la réunion de ce matin de l’association des prédicateurs, ici à Jéricho; en effet, il y a un Fanatique qui vient ici aujourd’hui. Et nous avons appris qu’Il cause beaucoup d’agitation quand Il arrive, et nous allons former un comité pour arrêter ce non-sens avant que cela se répande dans la contrée. Ôte-toi de mon chemin, mendiant!»
«Pardonnez-moi, gentil sacrificateur, votre sainteté, votre révérence. Je ne voulais pas interrompre le serviteur de Dieu.» Il entend le petit âne s’éloigner au trot.
| E-22 He hears a noise. Here comes someone. Who is it? He hears a little donkey trotting. And the first thing you know, as it comes along, a courier running in front, got a little donkey. You can hear the bare feet on the ground. He said, “Would you give me, a blind man, a coin? I am needy today. I have a family. Would you help me?”
“Out of my way. I am the servant of Jehovah. I have better business than to fool with you blind and beggars today. I am on my way to the Ministerial Association that's meeting this morning here in Jericho because there is a fanatic coming in here today. And we understand that He causes a lot of stir when He comes in. And we're going down to form a committee to stop this nonsense before it spreads over the country. Out of my way, beggar!”
“Pardon me, kind priest, your holiness, your reverence. I did not mean to interrupt God's servant.”
He hears the little donkey trot on away. |
E-23 Puis, il rassemble ses–ses vieux habits en lambeaux et s’assoit de nouveau. Il continue sa méditation. Il dit: «Vous savez, quand ce petit âne allait en trottant, il est allé là, là sur ces mêmes routes pavées qu’Elie et Elisée ont empruntées, cette même route, bras dessus bras dessous ensemble, descendant pour traverser le Jourdain. Ma mère m’avait raconté cette histoire-là. Oh! Si seulement j’avais vécu à l’époque... Si seulement je pouvais m’asseoir ici. Si seulement Jéhovah avait un autre prophète comme cela aujourd’hui, je courrais dans la rue à leur passage et je dirais: ‘Ô grands et honorables prophètes de Dieu, voudriez-vous dire un... dire un–un petit mot de prière pour moi, un aveugle?’ Et je crois que si ces prophètes oints avaient imploré Jéhovah, Jéhovah m’aurait fait recouvrer la vue. Et pensez donc,» alors qu’il se posait des questions, réfléchissant, «ils sont passés à un jet de pierre.»
| E-23 Then he gathers up his old ragged clothes and sits down again. He continues his study. He said, “You know, where that little old mule was trotting, going along there, over those same cobblestones, Elijah and Elisha walked down that same road, arm-in-arm together, going down to cross over Jordan. My mama told me that story.
“Oh, if I could have only lived in that day. If I could have only been sitting here. If Jehovah only had another prophet like that today. I would run out into the street where they were passing. And I'd say, 'Oh, great prophets, and honored of God, would you have a little word of prayer for me, a blind man?' And I believe if those anointed prophets would've asked Jehovah, Jehovah would've restored my sight.”
And just think, as he's wondering, pondering in his mind, “They passed within a stone's throw. |
E-24 «Maintenant... Mais, oh! chaque fois qu’on m’amène au temple, on me répète que tous les jours des miracles sont passés; que cela n’arrive plus. Je me demande ce qui est arrivé à Jéhovah. Je sais qu’Elie est parti, et Elisée aussi, mais Jéhovah est-Il parti?» Il raisonne dessus. Vous savez, il y a toujours une raison pour ces raisonnements.
Et il réfléchit encore: «Juste à environ quelques... à environ cinq cents yards [457 m] d’ici un peu plus loin, ce vaillant guerrier Josué, le prophète, le conducteur, descendait vers le Jourdain ce matin-là, alors que le vieux Jourdain, au mois d’avril, de grosses vagues déferlent; toute la vallée était inondée depuis la Judée, la neige ayant fondu dans des montagnes. Et ce vaillant guerrier descend là à ce Jourdain et il a dit: ‘Convoque tout le peuple. Vous allez voir la gloire de Dieu.’ Oh! a-t-il dit, si seulement je pouvais vivre à l’époque! Ça aurait été merveilleux, n’est-ce pas, si je pouvais vivre à cette époque-là, et que j’avais pu rencontrer Josué!
«Et alors, quand il a pris... le sacrificateur a placé la Parole en premier, c’était l’Arche, et il s’est dirigé vers le Jourdain, ce même Jourdain qui mugit juste ici derrière, à une courte distance, a frayé une voie, il a formé des murs, et mes anciens pères ont traversé le Jourdain à sec. Mais, oh! ce jour est passé: Jéhovah n’est plus comme ça, me dit-on. Il ne guérit plus. Il n’a plus de prophètes et autres. Il ne pourvoit plus à pareilles choses.» Oh! Quelle erreur!
Quelle erreur commettent encore les gens en ayant de telles pensées! Jéhovah ne change pas. La Bible déclare qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Dieu a fait cela dans le passé. Il est tenu de faire face à la même chose dans les mêmes conditions.
| E-24 Now, but oh, every time they lead me up to the Temple, they tell me that all the days of miracles is past, they don't happen no more. Whatever happened to Jehovah? I know Elijah's gone and Elisha's gone, but has Jehovah gone?“
He's reasoning this. You know, there's always a reason for those reasonings. And he thinks again, “Just about a few ... about five hundred yards from here, a little farther, that great warrior Joshua, prophet and leader, walked down to the Jordan that morning, when the old Jordan in the month of April, the big waves going through and the whole valley spread with flood waters coming down from Judea, the snow melting up in the mountains. And this great warrior walks down there to this Jordan and said, 'Gather all the people around. You're going to see the glory of God.'
“Oh,” he said, “If I could've only lived in that day. Wouldn't it have been marvelous if I could have lived in that day, and I could've met Joshua? And then when he took the priests, put the Word first, which was the ark, and started them towards the Jordan, that same Jordan, that's a roaring just behind here a little piece, gave away and walled up. And my ancient fathers crossed over Jordan on dry ground.
“But, oh, that was a day gone. Jehovah isn't like that no more, they tell me. He doesn't heal. He doesn't have prophets, and so forth, no more. He doesn't provide for such as that.”
Oh, what a mistake. What a mistake that people still get into when they think that. Jehovah changes not! The Bible said He's the same yesterday, today, and forever. God did that back there, He's obligated to meet the same thing under the same circumstance. |
E-25 Alors, pendant qu’il était assis là... Et peu après, il fait un peu froid et il rentre. Le soleil brille sur lui là. Il baisse la tête et se met à réfléchir encore: «Vous savez, maman avait l’habitude de me lire les Ecritures. Et elle me parlait de tout ce qu’elle lisait sur Josué et cette grande armée de gens. Et certains de mes pères avaient été là. Ils avaient campé juste là, peut-être donc, si le vent soufflait dans cette direction-ci, comme on disait ce matin, ils campaient juste en dessous ici, juste à une courte distance. Et les murs mêmes près desquels je me tiens, ses ruines maintenant, étaient tombés après que les gens avaient marché autour de cela. Quel Grand Jéhovah Il a dû être à l’époque! Mais Il ne l’est plus aujourd’hui.»
C’est ce qui se passe aujourd’hui. Nous enseignons toujours ces choses. Quelle grande Pentecôte c’était! C’était une grande chose quand Pierre et Jean passaient par la porte appelée la Belle, un homme fut guéri. A quoi sert un Dieu d’hier s’Il n’est pas le même aujourd’hui? A quoi sert le Dieu de Moïse s’Il n’est pas le même aujourd’hui?
| E-25 So, sitting there.... And after a while it gets a little cool, and he moves back again. The sun's shining on him now. He ducks his head over, begins to think again, “You know, Mother used to read the Scriptures to me. And she told me how she was reading at the Joshua, and the great host of people, and some of my fathers was in that. They camped right out, perhaps.... Now, if the wind's coming this way, as they said this morning.... They camped right out below here just a little ways. And the very walls that I'm standing by the ruins now, fell down by the people marching around the wall. What a great Jehovah He must've been then, but He isn't today.”
That's the way it is today. We still teach those things: “What a great Pentecost was. What a great thing when Peter and John passed through the gate called Beautiful: The man was healed.”
What good is a Jehovah of yesterday, if He isn't the same Jehovah today? What good is the God of Moses, if He isn't still the same today? |
E-26 Cela me rappelle un homme avec un oiseau dans une cage. Il va et lui donne la meilleure nourriture qu’il peut donner pour fortifier les os, cela donne des os très durs à ce canari. Cependant, il l’enferme dans une cage de sorte qu’il ne peut pas s’envoler. A quoi sert-il de lui donner la bonne nourriture orthodoxe si vous le gardez enfermé? C’est ça le problème aujourd’hui. On envoie des prédicateurs aux séminaires, ils deviennent très orthodoxes, on essaie de leur donner la meilleure nourriture, mais ils ont peur de sortir dire aux gens que leur foi peut les libérer, les guérir et les rétablir, que Jéhovah est toujours le même. A quoi sert-il d’étudier la Bible? A quoi sert-il de prêcher l’Evangile si vous gardez les gens dans une cage? Frère, chacun de vous ce soir peut prendre la Parole du Dieu vivant et partir d’ici tout aussi libre qu’un oiseau échappé d’une cage. Amen.
A quoi sert un Dieu qui a guéri un homme à la porte appelée la Belle s’Il n’est pas le même Dieu ce soir, s’Il a perdu Sa puissance, si Sa Parole n’est pas vraie ce soir comme autrefois, Ses promesses ne sont pas vraies...
| E-26 It puts me in mind of a man with a bird in a cage. He goes and gives him the best food he can, bone building, to make good strong bones on his canary. But he keeps him in the cage so he can't fly. What good does it do to give him good orthodox food, if you keep him penned up? That's what's the matter today. You're sending preachers to seminaries, and being very orthodox, and trying to give the best food, but they're afraid to come out and tell the people that they're fake, and set them free, and make them healed and well, and Jehovah's still the same.
What good does it do to have a Bible study? What good does it do to preach the Gospel, if you keep the people in a cage? Brother, every one of you tonight can take the Word of the living God, and go from here just as free as a bird out of a cage. Amen.
What good is a God that healed a man at the gate called Beautiful, if He isn't that same God tonight? If He's lost His power, if His Word isn't true tonight as it was then, His promises isn't right? |
E-27 Oh! J’étais... Mon indignation de juste fut consumée l’autre soir, alors que je suivais cet enseignant catholique qui a une audience au niveau national; il disait que cette Bible n’était rien, mais qu’essayer de vivre par Elle, c’était comme patauger dans un tas de flaques boueuses. C’est du blasphème! Et il a dit: «Qu’était-ce?» Il a dit: «Peut-être que Dieu s’était proposé au Ciel qu’Il allait vous envoyer une Bible, Il a donc pris des anges, Il a rédigé Cela et Il a demandé à un petit ange de se présenter aux portails de la Gloire, de descendre vous La remettre.» Il a dit: «C’était un credo catholique.» Il a dit: «Les apôtres et Marc, Luc, Jean n’ont jamais rien écrit. C’est juste un tas d’histoires qui ont été écrites. Et la moitié de cela était vrai, et des histoires ont été racontées, et tout...» Je crois que chaque Parole est solennellement la Vérité de Dieu. Oui, absolument. Et je crois, il a dit: «Maintenant, la Parole était une espèce d’histoire de ouï-dire de l’Eglise catholique il y a des années.» Il a dit: «Mais l’église progresse aujourd’hui.» Si l’Eglise catholique est la véritable église de Dieu et qu’elle ne s’aligne pas sur Sa Parole originelle, si c’est la Parole de Dieu, alors il y a quelque chose qui cloche quelque part.
La Bible déclare: «Malheur à celui qui retranche Quelque Chose d’Ici ou qui ajoute quelque chose à Cela. Il sera retranché du Livre de la Vie.»
| E-27 Oh, my righteous indignation was burnt up the other night when I heard that Catholic teacher, national-wide, said “This Bible wasn't nothing but ... try to live by it was like wading through a bunch of mud puddles.” Blaspheming!
And said, “What was it?” Said, “Maybe God took a notion up in heaven He was going to send you down a Bible. So He got some angels, and wrote it, and had a little angel come to the corridors of glory, and come down and hand it to you.” Said, “It was a Catholic creed.” Said, “The apostles, and Mark, Luke, and John never wrote nothing. Just a bunch of stuff that was wrote out and half of it was true and tales that was told and everything.”
I believe that every word is solemnly the truth of God! Yes, sir! And I believe....
He said, “Now, that is the word that was some kind of a hearsay history of the Catholic church years ago.” He said, “But the church is moving on today.”
If the Catholic church is the true church of God, and it don't stand by it's original word, if it's the Word of God, then there's something wrong somewhere.
The Bible said, “Woe unto him that'll take anything out of here or add anything to it. The same'll be taken out of the book of life.” |
E-28 Si Jésus-Christ... Ce ne sont pas les catholiques seuls qui retranchent cela, mais les protestants aussi. Assurément qu’ils le font. Ils découpent cela en cube, ils découpent cela, et: «Ceci est inspiré, et cela ne l’est pas; et ceci est...» pour faire concorder cela à vos doctrines insignifiantes. Frère, chaque Parole de Cela est inspirée, et chaque Parole de Cela est tout aussi valable aujourd’hui qu’Elle l’était le jour où Jésus avait scellé le... cela... le Livre là avec Son Sang au Calvaire. Chaque promesse est oui et amen pour le croyant.
| E-28 If Jesus Christ....
Not only Catholics take it out, but Protestants too. Sure they do. They knifed it and cut it and, “This is inspired, and that's not. And this....” to make it fit your petty doctrine.
Brother, every word of it's inspired. And every word of it is just as good today as it was the day that Jesus sealed the book there with His blood at Calvary. Every promise is “yea” and “amen” to the believer. |
E-29 Bartimée était assis là, regardant çà et là. Il a directement pensé: «Vous savez quoi? Peut-être pas à deux cents yards [182,8 m] de ce côté-ci, le vaillant guerrier Josué marchait un jour, et quand il s’est approché du mur, à une portée d’arc depuis le mur, il a regardé, il a vu un Homme debout avec une épée dégainée. Et Josué, étant un guerrier, a dégainé son épée. Il est allé à Sa rencontre. Et il a dit: «Es-Tu des nôtres ou es-Tu de nos ennemis?»
Et cet Homme a dit: «Non. Je suis le Capitaine de l’Armée de l’Eternel.» Il s’est dit: «Pensez-y, Il était à deux cents yards [182,8 m] de là où je suis maintenant même.» Peu savait-il que ce même Capitaine franchirait la porte dans quelques minutes. Amen.
| E-29 Bartimaeus sat there looking around. Directly he thought, “Do you know what? Maybe not two hundred yards this way, the great warrior Joshua was walking around one day. And as he drew near the wall within a bow shot from the wall, he looked and there stood a man with his sword drawn. And Joshua being a warrior drew his sword. And he went to meet him. And he said, 'Are you with us, or are you our enemy?' And the man said, 'Nay, I am the captain of the host of the Lord.'”
And said, “Think, his feet stood two hundred yards from where I am right now.”
Little did he know that the same captain was coming out the gate in a few minutes. Amen. |
E-30 Vous savez, quand vous pensez à Dieu, quand vous gardez votre esprit... Oh! Vous pensez... Vous restez assis dans l’église et vous pensez à tout le reste sauf à Dieu; comment vous allez faire votre lessive; ce que vous allez faire au bureau demain; comment vous allez faire ceci, cela ou autre.» Détachez votre esprit de cela et pensez à Dieu. La Bible déclare: «Que tout ce qui est vertueux et digne de louange fasse l’objet de vos pensées.»
«Je me demande si je serai appelé dans la ligne de prière.» «Je me demande si Dieu parlera...» N’ayez pas ce genre de pensées négatives. Ne laissez pas cela traverser votre esprit. Faites que chaque parole soit positive et que chaque pensée soit positive. Voyez-vous cela?
Vous savez, les disciples, après la résurrection de Jésus, Cléopas et son ami étaient en route vers Emmaüs, et alors qu’il allait, parlant de Jésus, en pensant à Jésus, c’est alors qu’Il est directement sorti du buisson et qu’Il a marché avec eux pendant qu’ils y pensaient, pendant qu’ils méditaient. C’est ce que Jésus fait aujourd’hui. Dans mon coeur, dans mon esprit, tout au long de la journée, laissez-moi marcher avec le Seigneur, à la Lumière de Sa Parole, avec la Colombe céleste; laissez-moi avoir communion toute la journée.
| E-30 You know, when you think about God; when you keep your mind.... Oh, you think.... You sit in church and think about everything else but God. How you're going to do your wash, and what are you going to do at the office tomorrow. How you're going to do this, that, or the other. Keep your mind off of that and think on God.
The Bible said if there be any praise, if there be any virtue, think on these things.
“Wonder if I'll be called in the prayer line. Wonder if God'll speak.”
Don't think that kind of a negative thought. Don't let it go through your mind. Make every word positive, and every thought positive. See it?
You know the disciples, after the resurrection of Jesus, Cleopas and his friend was on his road down to Emmaus. And as they went along talking about Jesus, thinking about Jesus, He stepped right out of the bushes and walked with them while they were thinking on Him; while they were meditating.
That's the same way Jesus does today. In my heart, on my mind, all day long, let me walk with the Lord in the light of His Word. With the Heavenly Dove, let me have fellowship all day long. |
E-31 L’aveugle Bartimée était assis là, méditant: «Oh! Si seulement j’avais vécu à l’époque où le Grand Capitaine de l’Armée de l’Eternel s’était tenu à côté du prophète Josué avec une Epée dégainée! Et Josué, le vaillant guerrier, a jeté son bouclier, il a jeté son casque, il a laissé tomber son épée par terre, il a couru et s’est prosterné à Ses pieds. Si seulement j’avais vécu à cette époque-là! Mais hélas, le sacrificateur dit que les jours des miracles sont passés. Nous ne pouvons plus avoir de guérison ni rien. C’est une chose passée.»
Tout d’un coup, on dirait le bruit qui se produit à la sortie des élèves de l’école, le bruit le plus horrible émanant de la ville. Certains parmi eux criaient: «Ôte-Le. Dis donc, Toi, Guérisseur divin, nous avons Mr le rabbin Jones par ici. Pourquoi ne viens-Tu pas le guérir? Accomplis un miracle ici et laisse-nous te voir accomplir cela. Oh! Tu as fait cela à Capernaüm, Tu disais... Tu l’as fait ici et là. Fais-nous voir cela ici. Tiens! Toi qui ressuscites les morts, nous avons un cimetière plein de Juifs morts par ici. Viens les ressusciter tous, si Tu es le Christ.»
Bartimée a dit: «Ecoutez ça. A qui s’adressent-ils?»
Et d’autres disaient: «Hosanna au Roi! Gloire à Dieu dans les lieux très hauts. On Lui jetait des fruits trop mûrs. C’était le conglomérat le plus terrible des bruits, certains sifflaient et se moquaient. Les autres disaient: «Hé, Toi qui peux détruire le temple et le rebâtir dans quelques jours, ne veux-Tu pas faire entendre cet homme, lui faire recouvrer son ouïe? Reviens ici et accomplis un miracle.» Le même vieux démon qui était... qui avait rencontré Jésus et avait dit: «Accomplis un miracle ici devant moi, ordonne que ces pains... que ces pierres deviennent du pain, et laisse-moi Te voir accomplir quelque chose», le même démon vit encore aujourd’hui.
| E-31 Blind Bartimaeus was sitting there thinking, “Oh, if I could've only lived in that day when the great Captain of the host of the Lord stood by the prophet Joshua, with a sword drawn. And Joshua, the great warrior, threw off his shield, threw off his helmet, laid down his sword and running, fell down at his feet. If I could've only been living in that day. But, alas, the priest says the days of miracles is past. We can't have healings no more, and things. It's a thing past.”
All at once it sounded like school turned out. The awfullest noise coming from the city. Some of them hollering, “Away with You! Say, You divine healer, we got Mister Rabbi Jones here, why don't You come heal him? Perform a miracle here and let us see You do it. Oh, You done it in Capernaum, You said, You done it here and there; let's see You do it here! Hey, You that raises the dead, we got a graveyard up here plumb full of dead Jews. Come up and raise them all up if Thou be the Christ.”
Bartimaeus said, “Listen to that. Who're they talking to?”
And others saying, “Hosanna to the King! Glory to God in the highest!”
Overripe fruit being throwed at Him, and the awfullest conglomeration of noises, and one hissing and making fun, others said, “Hey, You that can tear the Temple down and build it up in a few days, why don't you make this man hear, get his hearing? Come back here and perform a miracle.”
The same old devil that met Jesus and said, “Perform a miracle here before me. Turn these bread ... these stones into bread. Let me see You do something.” Same one still lives today. |
E-32 Jésus, avec Son visage tourné vers le Calvaire, sortait de la ville... Alors qu’Il s’avançait doucement, Sa tête tournée vers les cieux, conduisant une foule de gens, les apôtres faisaient de leur mieux, ces douze petits hommes, pour retenir les gens et stopper les fruits trop mûrs et autres qu’on Lui jetait. Sa tête était tournée vers le Calvaire, Son coeur penché de ce côté-là, avec toutes les responsabilités du monde, chaque péché devait être placé sur Lui. Il devait entrer dans une agonie telle que le sang et l’eau devaient se séparer dans Son corps et en couler. Il devait faire cela. Il n’était pas obligé de le faire, mais Son amour Le contraignait de le faire. S’Il ne l’avait pas fait, nous serions perdus. Ses ennemis seraient perdus, mais Il aimait même Ses ennemis. Avec tout ça dans Son grand coeur, Il s’avançait lentement. Pendant qu’Il descendait, je peux bien Le voir.
| E-32 Jesus, with His face set towards Calvary, walking out of the city. As He moves along slowly, His head up towards the skies, leading the host of the people, the apostles trying their best, them little twelve men, to keep the people back, and bat off the overripe fruit and things throwed at Him. His head set towards Calvary. His heart leaning that way with all the responsibilities of the world, every sin, was to be placed upon Him. He was to go in such agony until the blood and water would separate in His body and would pour from it.
He had to do it. He didn't have to, but His love constrained Him to do it. If He didn't do it, we'd be lost. His enemies would be lost, but He loved even His enemies. All that bearing on His great heart. He moved slowly, as he walks down. I can just see Him. |
E-33 Bartimée a dit: «De quoi parlent-ils?» D’abord, quelqu’un s’est heurté à lui et a dit: «Hé», il l’a heurté de son pied, il a dit: «Que fais-tu, assis ici? Tiens! Toi, là, Toi, avec Ta tête en l’air, Toi qui guéris les malades, laisse-moi m’entretenir un peu avec Toi.»
Bartimée dit: «Que... ‘Qui guérit les malades’...? Un... Gentil monsieur, que quelqu’un me dise qui passe? Pourquoi tout le... pourquoi tout ce bruit? Je suis un aveugle. Pouvez-vous voir?» Quelqu’un le tape de ce côté-ci. «Euh–euh... qui est-ce? Qui–qui passe?» Alors, quelqu’un d’autre le tape, finalement on le fait tomber. Il ramasse son vieux manteau en lambeaux, il se met à tâtonner, il s’en revêt.
| E-33 Bartimaeus said, “What're they talking about?”
First thing, somebody stumbled over him, said, “Hey!” Kicked him with his foot said, “What are You doing sitting here? Hey, You up there, You with your head up in the air, You who heals the sick, let me have a little talk with you.”
Bartimaeus said, “What? 'Who heals the sick?' Uh, kind sir, would somebody tell me who this is passing by? What's all the.... What's all the commotion about? I am a blind man, can you see?”
Somebody beat him this way, “Uh, uh, who is this? Who passes?” And somebody else hitting him; finally, knock him down. He picks up his old ragged coat and begins to feel, put it around himself. |
E-34 Et finalement, une gentille dame a posé ses mains sur lui. Elle a dit: «Gentil monsieur, homme aveugle, personne ne semble faire cas de toi. Peut-être que tu ne comprends pas, que le Grand Prophète de Nazareth passe.»
«Qui est ce Prophète de Nazareth?»
«Eh bien, a-t-elle dit, monsieur, ne sais-tu pas? C’est Lui qui a été promis par Moïse. Et Esaïe a dit que quand Il viendrait, les aveugles verraient et les boiteux sauteraient comme un cerf, et tout, et Il soutient être cette Personne. Tu ne Le connais pas?»
«Non. Où est-Il?»
«Il est bien en train de passer.»
«Ô Jésus, Toi, Fils de David.» Alléluia! La foi s’était ancrée. «Aie pitié de moi.»
«Oh! a-t-elle dit, tu ne peux pas obtenir qu’Il t’entende, il y en a trop qui passent. Il est à une bonne distance de la route maintenant. Tu ne peux pas obtenir qu’Il t’entende, mais aie foi en Dieu. Tu sais que j’ai entendu parler d’un... Il y a quelques jours, une femme avait touché Son vêtement, puis elle avait fui dans l’assistance. Et tu sais quoi? On me dit qu’Il avait même senti cela. Sa foi L’avait touché. Et tu sais, j’ai aussi appris qu’un homme du nom de Philippe était venu vers Lui, il avait amené un homme du nom de Nathanaël, Il a même su qui il était. Il a même su où était le poisson qui avait une pièce d’argent dans sa bouche. Et Il est allé payer l’impôt pour calmer les autres afin qu’Il puisse prêcher.»
«Tu veux donc me dire, madame, que peut-être ma foi... J’ai la foi. J’étais en train de méditer sur la Bible. J’ai la foi. Ô Jésus, Toi, Fils de David... Jéhovah Dieu, que ma foi Le touche. Ô Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. Aie pitié de moi.»
L’un d’eux a dit: «Oh! Fais taire cet homme-là, il se tient près... Il est déjà trop avancé sur la route.» Ce n’est pas trop loin pour Lui. Il n’est jamais trop éloigné pour ne pas être touché.
| E-34 And finally a kind lady laid her hands over on him. She said, “Kind sir, blind man, nobody seems to pay any attention to you. Maybe you don't understand that the great Prophet of Nazareth passes by.”
“Who is this Prophet of Nazareth?”
“Why,” she said, “sir, don't you know He is the one who was promised by Moses? And Isaiah said when He comes the blind would see, and the lame would leap like a hart, and so forth, and He claims to be this person. You don't know Him?”
“No. Where is He?”
“He's just passing by.”
“Oh, Jesus, Thou Son of David!” Hallelujah! Faith caught hold. “Have mercy on me!”
“Oh,” she said, “you can't make Him hear you. There's too much going on. He's quite a ways down the road now. You can't make Him hear you, but have faith in God. You know I heard, here a few days ago, a woman touched His garment and run out in the audience. And you know what? They tell me that He even felt it, and her faith had touched Him. And you know, I also heard that a man named Philip come to Him, and brought a man named Nathanael. And He even knew who he was. He even knew where a fish was that had a coin in his mouth. And He went and paid the tribute to keep them quiet so He could preach.”
“You mean then, Lady, that maybe my faith.... I have faith! I've been thinking about the Bible. I got faith. Oh, Jesus, Thou Son of David! God, Jehovah, let my faith touch
Him. Oh, Jesus, Thou Son of David, have mercy on me! Have mercy on me!“
Someone said, “Oh, make that fellow keep quiet,” standing nearby, “He's gone too far down the road.”
Not too far for Him. He's never too far but what He can be touched. |
E-35 «Ô Jésus, Toi, Fils de David, aie pitié de moi». Alors, la foi de ce mendiant aveugle arrêta Jésus en plein milieu de la route.
Il s’arrêta, se retourna: «Juste un instant.» Il a entendu d’où cela venait, là loin derrière, Il a dit: «Faites-le venir ici.» Amen. J’aime ça. «Faites-le venir ici.» Oh! la la! [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Jésus s’est simplement arrêté sur Son chemin vers le Calvaire. Si la foi de ce mendiant aveugle L’a arrêté sur Son chemin vers le Calvaire, à combien plus forte raison votre foi L’arrêtera-t-elle ce soir alors qu’Il cherche à atteindre votre coeur?
Alors, Il s’est retourné. Il a dit: «Ta foi t’a sauvé, recouvre ta vue.» Il s’est retourné et Il a continué. Qu’était-il arrivé? Dieu avait pourvu à un Agneau pour les yeux de l’homme aveugle. Dieu a pourvu à l’Agneau pour les yeux de l’aveugle Bartimée.
Ce même Agneau est pourvu ce soir pour vous. Il est pourvu pour tout ce dont vous avez besoin. Et Il passe par ici. Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de vos infirmités. Prions.
| E-35 “Oh, Jesus, Thou Son of David, have mercy on me.”
How that blind beggar's faith stopped Jesus in the middle of the road. Stopped, turned around. “Just a moment. Listen to where it was way back over there.”
Said, “Bring him here.” (Amen. I like that.) “Bring him here.”
Oh, my [blank spot on tape]. Jesus stopped, on His road to Calvary. If that blind beggar's faith stopped Him on the road to Calvary, how much more will your faith stop Him tonight, when He's trying to get to your heart?
And He turned around. He said, “Thy faith has saved thee. Receive your sight.”
He turns and goes on. What had happened? God had provided a Lamb for that blind man's eyes. God's provided Lamb for blind Bartimaeus's eyes. That same lamb's provided tonight for you. It's provided for anything that you have need of. And He's passing this way. And He's a high priest that can be touched by the feeling of your infirmities.
Let us pray. |
E-36 Père céleste, alors que les gens, encore aujourd’hui, après deux mille ans d’enseignements bibliques, continuent à tâtonner dans les ténèbres profondes, les coeurs tout couverts de choses du monde... Et ce soir, le monde entier est dans le chaos. Et Tu es ici, juste parmi nous, toujours vivant. Tu ne mourras jamais. Tu es mort une fois pour ôter le péché, mais Tu es ressuscité et Tu es vivant aux siècles des siècles. En effet, Tu vis, Tu as donné la promesse que nous pouvons aussi vivre en T’acceptant et en croyant en Toi.
Je prie ce soir, Bien-Aimé Seigneur Jésus, en ce moment de clôture, sachant cela, que peut-être nous ne savons pas quand nous nous reverrons, je Te prie d’être miséricordieux ce soir. Et peut-être qu’il n’y a pas un homme aveugle ici, une femme aveugle, mais il y en a peut-être qui sont aveugles à Ta Présence ici, leurs âmes sont emportées par une espèce de théologie faite de main d’homme. Et en ce grand jour, Tu as permis que ceci se passe. Tu as dit: «Il arrivera un temps où ça ne sera pas la disette juste du pain et la soif de l’eau, mais d’entendre la Parole de Dieu; les gens iront çà et là La cherchant. Et nous avons vécu jusqu’à voir ce jour-là, où quelqu’un dit: «C’est par ici...» Un autre dit: «C’est par là...» Mais nous sommes reconnaissants, Seigneur, de ce que Toi, Tu as dit: «Je suis le Chemin.» Et si Tu es le Chemin, alors Tu es (au temps présent) ici maintenant pour prouver que Tu es le Chemin. Non pas les doctrines d’une quelconque église ou d’une théologie, ou une quelconque dénomination, mais Tu es le Chemin.
Assurément, Père, les rues devraient être bondées de gens maintenant même pour entendre et voir le Seigneur Jésus ressuscité venir dans Sa grande puissance et faire ces choses qu’Il a dit qu’Il ferait. Mais Tu nous as donné ceux-ci. Tu as dit: «Nul... Vous ne pouvez pas venir, et vous ne viendrez pas. Vous avez des yeux, mais vous ne voyez pas; des oreilles, et vous n’entendez pas. Esaïe l’a bien dit à votre sujet.» Mais ceux qui sont venus, je Te prie, Père, de faire entrer tout un chacun d’eux dans Ton Royaume. Scelle-les avec la promesse du Saint-Esprit.
| E-36 Heavenly Father, as people yet today after two thousand years of Bible teachings, they still grope ... group in utter darkness. Hearts all covered over with things of the world. And tonight, the whole world's in chaos. And here You are right among us still living. You'll never die. You died once to put away sin, but You're resurrected again and alive forevermore. Because You live, You give the promise that we can live also by accepting You and believing on you.
I pray tonight, dear Lord Jesus, in the closing time, knowing that perhaps ... we don't know when we'll ever meet again. And I pray that You'll be merciful tonight. And maybe there might not be a blind man here, a blind woman, but there may be some that's blind to the Presence of You being here. Their souls are packed away with some sort of man-made theology. And in this great day, You permitted it to be. You said there'll come a time when there won't be a famine just for bread and water, but for hearing the Word of God. And men would run to and fro seeking it. And we've lived to see that day, when one says this way, and one says that way.
But we're thankful, Lord, that You said, “I am the way.” And if You are the way, then You're (present tense) here now to prove that You are the way. Not any church doctrines or any theology, or any denomination, but You are the way.
Surely, Father, the streets ought to be packed with people just now, to hear and to see the resurrected Lord Jesus come in His great power, and do those things that He said He would do. But Thou has given us these. You said, “No, you can't come, and you won't come. You got eyes, but you can't see; ears and can't hear. Well did Isaiah speak of you.”
But those that has come, I pray, Father, that You'll take each and every one of them into Thy kingdom. Seal them with the promise of the Holy Spirit. |
E-37 Pendant que nous avons nos têtes inclinées, je me demande s’il y a quelqu’un ici ce soir, à la fin de ce réveil, après avoir vu le... pas une nouvelle doctrine de l’église, non pas voir quelqu’un qui vient et qui cherche à présenter une espèce de doctrine ou une théologie, mais voir le Seigneur Jésus Lui-même se lever parmi vous et confirmer Sa Parole comme Il a dit qu’Il le ferait... Et vous êtes sans Christ, sans Dieu, et sans le Saint-Esprit ce soir, et vous avez levé la main par... vers Dieu, et en faisant cela, pour dire: «Je... Ô Dieu, s’il Te plaît, souviens-Toi de moi maintenant pendant que mon coeur bat encore, pendant que j’ai encore la vie et pendant que le Saint-Esprit me dit que j’ai encore une chance, si seulement j’accepte cela. Et je lève la main vers Toi et j’accepte cela.» Allez-vous faire cela en levant la main?
Que Dieu te bénisse, fils. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, petit homme. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, là tout au fond. Que Dieu vous bénisse, là-haut au balcon. Que Dieu vous bénisse, ici en bas, au fond, jeune homme. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Levez la main. Que Dieu vous bénisse, jeune fille, par là. C’est bien.
Rappelez-vous, juste au moment où vous levez discrètement votre main, la Parole de Dieu est vraie, juste en ce moment-là, Dieu vous donne la Vie Eternelle. Vous ne périrez jamais. Il l’a dit. «Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a (c’est au présent) la Vie Eternelle... Il ne viendra pas en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Si vous êtes sincère là-dessus, du fond de votre coeur, et que vous levez la main, Dieu y est tenu. Si vous croyez que je suis Son serviteur, et que je suis en contact avec le monde spirituel, qui est le Saint-Esprit, si vous croyez cela, écoutez mes paroles, car c’est la Bible que je vous cite.
| E-37 While we have our heads bowed, I wonder if there's anyone here tonight at the ending of the revival, after seeing the ... not some new church doctrine, not seeing someone who comes and tries to present some kind of a doctrine or a theology, but see the Lord Jesus Himself rise in the midst of you, and confirming His Word like He said He would do. And you're without Christ, without God, and without the Holy Ghost tonight, and you would raise your hand to God, and by doing so say, “God, please remember me now while my heart is still beating, while I still have life, and while the Holy Spirit is telling me that I have a chance yet, if I'll only accept it. And I'll raise my hand to You and accept it.”
Will you do it as you raise your hand? God bless you, son. God bless you, brother. God bless you, little man. God bless you, sir. God bless you, my brother. God bless you. God bless you, way back in the back. God bless you up in the balcony. God bless you down here at the bottom, young man. God bless you, sir. Raise your hand. God bless you, young lady, over there. That is fine.
Remember, just the moment you slip up your hand, God's Word is right ... right then God gives you eternal life, and'll never perish. He said so. “He that heareth my words, and believeth on Him that sent me, hath (that's present tense) eternal life, shall not come into judgment, but has passed from death unto life.”
If you mean it from your heart, and raise up your hand, God's obligated.... If you believe me to be His servant, and in contact with the spiritual world, which is the Holy Ghost, if you believe it, hear my words, 'cause I'm quoting to you the Bible. |
E-38 Quelqu’un d’autre maintenant, qui aimerait lever la main? «Ne m’oublie pas...» Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, jeune fille. Que Dieu vous bénisse, vous là derrière, monsieur. Allez-vous faire de même ici, madame? Merveilleux. «Ne m’oublie pas, ô doux Sauveur...» Que Dieu vous bénisse, frère, là derrière, le... «Ecoute mon humble cri, ô Jésus, Toi, Fils de David... Pendant que Tu appelles les autres, ne m’oublie pas.»
On m’a dit hier soir qu’ici de ce côté, il y avait un homme avancé en âge, de soixante-dix ou quatre-vingts ans, assis là derrière. Le médecin lui avait donné une piqûre; cela l’avait paralysé, d’une paralysie tremblante. Certains de ses bien-aimés l’avaient amené ici pour qu’il suive le service. Pendant qu’il était assis là, après la fin du service, sous la forte onction du Saint-Esprit, le frère avancé en âge a fermé les yeux et est allé à la rencontre de Dieu. Qui sera le prochain? Je ne sais pas. Ça peut ne pas être un vieil homme. Ça peut être un jeune homme, un garçon ou une jeune fille. Je ne sais pas.
| E-38 Someone else, now, would raise your hand? “Pass me not....” God bless you, brother. God bless you, sister. God bless you, young lady. God bless you, back there, sir. You over here, lady. Wonderful!
Pass me not, O gentle Saviour,
(God bless you, brother, back there.)
Hear my humble cry.
(Oh, Jesus, Thou Son of David!)
While on others Thou art calling
Do not pass me by.
I'm told, last night, way back here at the side, there was an elderly man, seventy or eighty years old, sitting back there. Doctor give him a shot, paralyzed him—shaking with palsy. Some of his loved ones brought him in to hear the service. While sitting there and after closing the service with a great anointing of the Holy Ghost, the elderly brother closed his eyes and went to meet God.
Who's next? I don't know. It might not be an old man, it might be a young man, a boy, or girl. I don't know. |
E-39 Si vous n’êtes pas en ordre avec Dieu, voulez-vous lever la main maintenant? Quelqu’un qui ne l’a pas fait. Levez la main. Il y en a eu vingt ou trente. Levez votre... Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un... Que Dieu vous bénisse, monsieur. Quelqu’un d’autre, juste... J’ai l’impression d’être contraint par le Saint-Esprit à traîner un peu plus longtemps. Quelqu’un d’autre? Une dame là dans un fauteuil, que Dieu vous bénisse, soeur. C’est merveilleux. Il voit votre main, même si moi, je ne la vois pas; Lui la voit. Là-haut au balcon, derrière la vitre là-haut, quelqu’un là-bas qui lèverait la main pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux»? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Je vois votre main là-haut. Quelqu’un d’autre? «Sois miséricordieux envers moi, Dieu bien-aimé. Frère Branham, si jamais je ne vous revois de ce côté-ci de la Gloire, par la grâce de Dieu, j’ai l’intention de vous serrer la main là. Je viens sur base de la Parole de Dieu. Ce que vous avez dit à ce sujet ce soir: Il est disposé à me recevoir, Il ne veut pas que je périsse; et je ne peux pas lever la main sans que premièrement Dieu me dise de le faire, car nul ne peut venir si le Père ne l’attire. Sur base de ma conviction maintenant, que tu as raison, que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, qu’Il est mort pour moi, qu’Il est ressuscité pour ma justification et qu’Il vit ici avec moi, je veux qu’Il voie ma main. Je L’accepte maintenant du fond de mon âme comme mon Sauveur et je désire que le baptême du Saint-Esprit vienne sur moi.» Très bien. Encore un autre? Très bien. Prions.
| E-39 If you're not right with God, will you raise your hand now? Somebody that hasn't, raised your hand, there's been twenty or thirty, raise their.... God bless you, sir. God bless you, someone.... God bless you, sir. Someone else? Just feel like I'm constrained by the Holy Spirit to just linger a little longer. Someone else? The lady there in the chair. God bless you, sister. That is wonderful.
He sees your hand; even if I don't, He sees it. Way up in the balcony behind the glass up there, someone in there would raise up your hand, say, “God be merciful.”? God bless you, sir. I see your hand up there.
Someone else? “Be merciful to me, dear God. Brother Branham, if I never see you again this side of glory, by God's grace, I mean to shake your hand over there. I'm coming upon the basis of God's Word. What you said about it tonight, He's willing to take me, not willing that I should perish. And I cannot raise my hand without first God telling me to, 'cause no man could come except the Father draws Him. Upon my conviction, now, that you're right, that Jesus Christ is the Son of God, and He died for me and He's resurrected again for my justification. And lives here with me. I want Him to see my hand. I now accept Him from the depths of my soul as my Saviour, and desire the baptism of the Holy Ghost to come upon me.”
All right, one more. All right. Shall we pray? |
E-40 Maintenant, Père céleste, Tu as vu chaque main. Vingt ou trente mains, peut-être, je ne sais pas. Mais il y a une seule chose que je sais avec certitude, c’est que chaque main qui a été levée, un ange a noté cela, ou d’une façon ou d’une autre, c’est enregistré dans la Gloire ce soir. Satan est vaincu pour commencer. Une seule âme vaut dix mille mondes. Et ils ont levé leur main dans la sincérité de leur coeur. Ils croient que Tu es le Fils de Dieu, et ils veulent que Tu leur fasses miséricorde. Tu as dit dans Ta propre Parole: «Nul ne peut venir si le Père ne l’attire. Tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi et aucun d’eux ne sera perdu. Personne ne peut les arracher de Ma main. Mon Père Me les a donnés. Nul ne peut les arracher. Je lui donnerai la Vie Eternelle et Je le ressusciterai aux derniers jours.»
Petits garçons, gens d’âge moyen, jeunes hommes, hommes avancés en âge, jeunes femmes, femmes avancées en âge, ils ont ensemble levé les mains. Ils sont concernés, Seigneur, sachant qu’ils doivent quitter ce monde, et ils veulent qu’on se souvienne d’eux dans Ton Royaume. Comme le voleur à la croix a dit: «Souviens-Toi de moi, Seigneur, quand Tu viendras dans Ton règne.» Et Tu lui as en fait dit: «Aujourd’hui, aujourd’hui Tu seras avec Moi dans le paradis.» Merci, Père, pour tout le monde. Je Te prie de les garder dans la paume de Tes mains, par le Sang versé. Et un glorieux jour, quand il n’y aura plus de jour ni de nuit, car tout sera jour, là... le soleil ne brillera jamais, car l’Agneau sera la Lumière. Il n’y aura pas de ténèbres. Puissé-je être à mesure de serrer la main qui a été levée ce soir, quand nous contemplerons Celui qui nous a sauvés par Sa grâce. Car nous le demandons en Son Nom. Amen.
| E-40 Now, heavenly Father, You saw every hand. Twenty or thirty hands, perhaps, I do not know. But, there's one thing that I do know, that every hand went up, an angel wrote it down, or someway it's recorded in glory tonight. Satan's defeated to begin with. One soul is worth ten thousand worlds. And they raised their hand with the sincerity of their heart, they believe You to be the Son of God, and want You to have mercy upon them. And You said in your own Word, “No man can come except the Father draws him, and all that the Father has give me will come to me. And none of them will be lost. No man can pluck them from my hand. My Father gave them to me. No one can take them away. I'll give him everlasting life, and will raise him up at the last day.”
Little boys, middle-aged, young men, old men, young women, old women, together they raised their hands. They're concerned, Lord, knowing that they must leave this world, and they want to be remembered in your kingdom. As the thief at the cross said, “Remember me, Lord, when Thou comest into thy kingdom.”
And Thou did say to him, “Today—today shalt thou be with me in paradise.”
Thank you, Father for every one. I pray that You'll keep them in the palms of Your hands by the shed blood. And some glorious day when there'll be no more day and night, for all will be day there. The sun will never shine 'cause the Lamb is the light. There'll be no darkness. May I be able to shake that hand that raised up tonight, when we're looking upon Him who saved us by His grace. For we ask it in His name. Amen. |
E-41 Oh! Je ne sais comment vous vous sentez. Je... Si je suis un hypocrite, je.-.je.-.je ne le sais pas. Je suis honnête...?... mais je–je me sens, on dirait, soulagé... Je me sens donc très bien. Vous sentez-vous ainsi? Voyez? Le Seigneur a ramené à la maison des pécheurs repentants. C’est le plus grand miracle qui puisse jamais s’accomplir. Hommes et femmes qui parcourent ces rues ici, faisant des choses qui–qui ne devraient pas se faire... Et puis, quand ils viennent et donnent leurs coeurs à Dieu, cela change toute leur attitude, c’est un miracle. C’est comme prendre un cochon et en faire un agneau. Vous parlez d’un miracle: c’est plus glorieux qu’un malade qui est guéri ou n’importe quoi.
Maintenant, à vous les jeunes convertis, allez-vous me promettre qu’aussitôt le service de guérison terminé, vous vous approcherez, vous vous agenouillerez à l’autel et vous rendrez grâces à Dieu de vous avoir sauvés? Et je crois que tout à l’heure, Il vous donnera le baptême du Saint-Esprit.
| E-41 Oh, I don't know how you feel. If I am a hypocrite, I don't know it. I'm honest. But, I just feel just really relieved, like. I feel real good. Do you feel that way? See.
The Lord has brought home, penitent sinners. That's the greatest miracle that could ever happen. Men and women who walk these streets out here and does these things that ought not to do, and then when they come and give their hearts over to God—changes their whole attitude—that's a miracle. That's like taking a pig and making a lamb out of it. Talk about a miracle. Greater than the sick being healed or anything.
Now, to you young converts, will you promise me, as soon as the healing service is over, that you'll come up and kneel around the altar, and give thanks to God for saving you? And I believe right then He'll give you the baptism of the Holy Ghost. |
E-42 Je ne dis pas qu’Il le fera ce soir, mais maintenant, pensons-y donc. Quel... Débarrassons-nous tout simplement–tout simplement de toutes les superstitions maintenant. S’Il est ressuscité d’entre les morts, alors, Il est tenu d’être avec nous ce soir, car Il a dit: «Je serai avec vous, toujours, même jusqu’à la fin du monde.» L’a-t-Il dit? S’Il l’a dit, Il le fera. C’est vrai.
Maintenant, qu’avez-vous fait il y a quelques instants en levant la main? Vous avez perdu votre vie. Quand vous avez levé la main... «Celui qui perd sa vie la retrouvera.» Est-ce vrai? «Mais celui qui garde sa vie la perdra.» Disons tous cela ensemble: «Celui qui perd sa vie à cause de Moi la retrouvera. Celui qui garde sa vie la perdra.» N’êtes-vous pas content de ce que vous avez perdu la vôtre? Et maintenant, Dieu gardera votre vie; vous avez la Vie Eternelle. Grâces soient rendues à Dieu. Très bien. Je vais retourner à l’estrade pour prier pour les malades.
| E-42 I don't say that He'll do this tonight, but now let's just think. What...? Let's just take away all superstitions now. If He has raised from the dead, then He's obligated to be with us tonight, because He said, “I'll be with you always, even to the end of the world.” Did He say that? If He said it, He'll do it. That's right.
Now, what did you do awhile ago when you raised your hand? You lost your life when you raised your hand. “He that loses his life shall find it. (Is that right?) But he that keepeth his life shall lose it.” Let's all say that together: “He that loses his life for my sake shall find it. He that keepeth his life shall lose it.”
Aren't you glad that you lost yours? And now, God'll keep your life—got everlasting life. Thanks be to God. All right. We'll step back to the platform to pray for the sick. |
E-43 Combien aimeraient voir le Seigneur Jésus? Faites voir les mains. Certainement. Combien croient qu’Il est ressuscité d’entre les morts? Eh bien, comment pouvons-nous alors Le voir, s’Il est ressuscité d’entre les morts? Comment pouvons-nous Le voir? Comment a-t-Il dit que nous pouvions Le voir? Or, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez (Est-ce vrai?), car Je serai avec vous, en vous jusqu’à la fin du monde.» Comment alors voyez-vous Jésus? Les uns dans les autres. «Vous êtes des Epîtres écrites.» Est-ce vrai? Christ est en nous. Oh! C’est merveilleux, n’est-ce pas? Oh! Ce–c’est incomparable; c’est merveilleux. C’est au-delà de la pensée que Christ...
| E-43 How many would like to see the Lord Jesus? Let's see your hands. Certainly. How many believes that He raised from the dead? Well, how could we see Him then, if He's raise from the dead? How could we see Him? How did He say we could see Him? Now, it said, “Yet a little while and the world won't see Me no more, yet you'll see Me (Is that right?), for I will be with you, in you, to the end of the world.” Then how do you see Jesus?—in one another. Ye are written epistles. Is that right? Christ is in us. Isn't that wonderful? Oh, it's matchless. It's marvelous. It's beyond thought, that Christ.... |
E-44 Une fois, Il a voyagé au-dessus des enfants d’Israël sous forme de la Colonne de Feu. Quand Il s’installait sur la montagne, rien ne pouvait même toucher la montagne, cela devait être tué. Ensuite, Il est descendu et Il a vécu dans Son Fils. Et Il a vécu là. L’homme pouvait Le toucher, mais Il était né d’une vierge. Il a donné Sa Vie, Son Sang, afin que les gens nés par le sexe puissent retrouver la communion et avoir communion avec Lui, et être une partie de Lui. C’est donc Dieu, pas dans la Colonne de Feu, pas Dieu en Christ, C’est en vous. Tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Christ. Est-ce vrai? En Lui habitait la plénitude de la Divinité corporellement. Et tout ce qui était en Christ, Il l’a déversé dans l’Eglise. Amen. Voyez-vous?
Maintenant, Son Esprit... Il a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, quand bien même vous ne Me croyez pas, croyez les oeuvres.» Et c’est pareil ce soir, si un homme fait les oeuvres de Dieu, Il est donc de Dieu. S’il ne fait pas les oeuvres de Dieu, alors il n’est pas de Dieu. Que le Seigneur vous bénisse donc pendant que nous prions pour les malades.
| E-44 One time He traveled over the children of Israel in a pillar of fire. When He settled on the mountain, even nothing could touch it; it had to be killed. Then He came down and lived in His Son. And He lived there. Men could touch Him, but He was virgin-born. And He gave His life, His blood, that the sexual-born people could come back into fellowship, and have fellowship with Him, and be part of Him.
So it's God, not in the pillar of fire, not God in Christ, it's in you. All that God was He poured into Christ. Is that right? In Him dwelled the fullness of the Godhead bodily. And all that was in Christ, He poured into the church. Amen. You see?
Now, His Spirit.... He said, “If I do not the works of My Father, then believe me not. But if I do the works of My Father, though you don't believe Me, believe the works.”
And same tonight. If a man does the works of God, then He is of God. If he doesn't the works of God, then he isn't of God. So may the Lord bless you while we pray for the sick. |
E-45 L’aimez-vous? Chantons un petit choeur: Crois seulement; maintenant, en effet, j’ai prêché. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... crois, tout est possible, Seigneur, je...
Bien-Aimé Père céleste, je Te prie, au Nom de Jésus, d’accorder la guérison à chacun de ceux-ci, qu’ils soient rétablis pour Ta gloire. Je prie au Nom de Jésus, Seigneur...?...Tout est possible, Seigneur, je crois.
...10, 11, 12, 13, 14, 15...
Maintenant, je crois, maintenant, je crois,
Tout est possible, oh! maintenant, je crois;
Maintenant je crois, maintenant je crois,
Tout est possible, oh! maintenant, je...
| E-45 Do you love Him? Let's sing one little chorus: Only Believe now, 'cause I've been preaching.... [break in tape].
............ believe
All things are possible
Lord I believe......
Dear heavenly Father, I pray that in Jesus' name, that You'll grant the healing of each one of these. And may they be made well for Your glory. I pray in Jesus' name, Lord, that You'll grant this. Amen.
Ten, 11, 12, 13, 14, 15.
Now I believe, now I believe,
All things are possible
Now I believe.
Now I believe, now I believe,
All things are possible
Oh, Now I believe. |
E-46 Tous les quinze? Quoi? Quel...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... Il a promis. Je ne crois pas qu’il y ait dans la ligne quelqu’un que je connaisse. Ils me sont tous inconnus. Vous m’êtes tous inconnus. Je ne vous connais pas, si je ne sais rien à votre sujet, levez la main. Tout au long de la ligne...?... Qu’en est-il de là d’un bout à l’autre de la... dans... Que dites-vous, Frère Moore? Où est-il? Oh! Frère Crouse. Oui, monsieur, je le connais. Je suis désolé, Frère Crouse, je ne vous ai point vu là debout. C’est en ordre. Très bien. Merci, Frère Moore. Je n’avais pas l’intention de commettre une faute. Je–je n’essaie pas... Je commets beaucoup de fautes. Ce n’est pas intentionnellement. Mais je disais: «Il n’y a dans la ligne personne que je connaisse.» Je n’avais point reconnu frère Crouse là debout. Je connais certainement frère Crouse.
| E-46 All be seated. What? What? All right. [Break in tape.] He promised it.
I don't believe there's a person in the line that I know. They're all strange to me. If you're all strangers to me, and I don't know you, know nothing about you, raise up your hand. All along the line. How about all down in the.... (Brother Branham speaks aside: What did you say, Brother Moore? Where's he at? Oh, Brother Krause. Yes, sir, I do. I'm sorry, Brother Krause. I never seen you standing there. All right. Thank you, Brother Moore.) I don't mean to make a mistake. I don't try.... I make many mistakes, I don't mean to, but I saw nobody in line I knew. I never recognized Brother Krause standing there. I do know Brother Krause. |
E-47 Maintenant, combien dans l’assistance, là en haut, où que vous soyez, aimeraient que Dieu les guérisse ce soir? Levez la main. Vous n’avez pas de carte de prière, mais vous voulez que Dieu vous guérisse. Que Dieu vous bénisse. Regardez simplement les gens malades. Oh! Que Dieu te bénisse, chéri. Je–je–j’aurais voulu qu’il y ait quelque chose que je puisse faire. J’aurais sincèrement voulu qu’il y ait quelque chose que je puisse faire. Je–je–je ne le peux simplement pas. Je ne suis que votre frère. Si je pouvais descendre là et vous guérir, oh! que vos coeurs soient bénis, je–je formerais simplement une très longue ligne par ici et je dirais: «Je vais vous guérir. Je vais vous guérir.» Je–je–je le ferais pour tout le monde. Mais si Jésus se tenait ici, Il ne pourrait pas le faire. Il dirait: «Je l’ai déjà fait. Je l’ai déjà fait.» Voyez? Vous direz: «Ne croyez-vous pas cela?» «Qu’il vous soit fait selon votre foi.» Est-ce vrai?
Eh bien, si le Père Lui montrait quelque chose, Il dirait: «Le Père M’a dit ceci. Allez donc, et voyez cela s’accomplir.» Voyez? Voyez? Mais selon votre foi, si le Père ne Lui avait rien montré. «Qu’il vous soit fait selon votre foi.»
| E-47 Now, how many in the audience, upstairs, wherever you are, that you want God to heal you tonight? Raise your hand. You haven't got a prayer card, but you want God to heal you. God bless you. Just look at the sick people. Oh, God bless you, honey. I wish there was something I could do. I truly wish there was something I could do. I just can't. I'm just your brother. If I could come down there and heal you, oh, bless your hearts, I'd just put a great big line, keep you, say, “I'm going to heal you. I'm going to heal you.” I'd do it, every one. But if Jesus was standing here, He couldn't do that. He'd say, “I already done it. I already done it,” see. He'd say, “Don't you believe it? According to your faith, be it unto you.” Is that right?
Now if the Father would show Him something, He said, “The Father told me this, so you go, and believe this is done.” But according to your faith, if the Father hadn't showed Him yet. “According to your faith, be it unto you.” |
E-48 Donc, maintenant, regardez. Faisons donc... Nous avons beaucoup de temps, nous sommes en avance ce soir. Considérons donc ceci pendant quelques minutes. Je vais essayer de prendre toute cette ligne ici ce soir, et même plus si je le peux, afin de prier pour eux. J’aimerais que Dieu guérisse tout le monde là dans l’assistance.
Maintenant, représentons-nous donc maintenant. Nous sommes–nous sommes méthodistes, baptistes, nous sommes de toutes les différentes dénominations ici. Mettons-nous-y juste une fois pendant les quarante-cinq prochaines minutes, ou quoi que ce soit; mettons-nous-y donc pendant quelques minutes et pensons à ceci. Maintenant, je vais regarder droit dans la Gloire...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] vous bénisse. Maintenant, si seulement vous attendez et–et que vous restez vraiment tranquilles et calmes... Gardez les petits enfants aussi tranquilles que possible. Continuez à regarder de ce côté-ci et à prier; en effet, regardez, une fois que le Saint-Esprit frappe, chacun de vous Lui devient soumis. Voyez? Vous y êtes. C’est comme un grand souffle qui passe. [Frère Branham souffle.–N.D.E.] Et quand quelqu’un bouge, je peux le savoir.
| E-48 And now, look, let's just.... We've got plenty of time. We're early tonight. So, let's just think this for a few minutes. I'm going to try to get this whole line here, tonight, and even more, if I can, to pray for. Now, I want God to heal everyone out there.
Now, let's just imagine, now.... We're Methodists, Baptists, and we're all different denominations here. Let's just settle down for just one time. For the next forty-five minutes, or whatever it is, let's just settle down for a few minutes and think this.
Now, I'm going to look straight to Glory. [Break in tape.] Now, if you'll just wait and sit real still and quiet, keep the little kiddies as quiet as you can. Keep looking this way and praying, 'cause look, when once the Holy Spirit strikes, every one of you becomes subject to it. There you are. It's like a big breath, going “Whew whew whew whew whew.”. One moving, I can tell it. |
E-49 «Oh! direz-vous, Frère Branham...» Oh! Oui. Jésus, une fois, quand Il est allé ressusciter la jeune fille morte, Il les a tous fait sortir de la maison. Il avait conduit un homme en dehors d’une ville, et ainsi de suite. Voyez? Il vous faut avoir du respect. Certainement, soyez tout aussi respectueux que possible maintenant pendant quelques instants.
Maintenant, veuillez faire venir votre premier patient...?... Est-ce le–l’homme ici, un jeune garçon? D’accord. Maintenant, soyez très respectueux. Juste un instant, que Ses bénédictions viennent. Maintenant, il y a un jeune homme qui se tient ici. Je ne l’ai jamais vu de ma vie, je pense. Il m’est un parfait inconnu. Est-ce vrai? Mais Dieu vous connaît, monsieur. Et moi, je ne vous connais pas. Tout ce que je sais, c’est que vous êtes juste un jeune homme ici debout. C’est tout ce que je sais. Maintenant, cet homme lève la main pour dire qu’il–qu’il ne m’a jamais connu. Je ne le connais pas. Alors, comment pourrait-il y... Comment quelque chose pourrait-il se passer si cela n’a pas été révélé? Eh bien, et si le Messie est le même? Et si cet homme qui est ici est un blasphémateur? Et s’il se tient ici, étant juste un–juste un hypocrite, et il se tient dans la ligne pour faire parade? Observez ce qui lui arrive. L’avez-vous vu s’occuper de cet homme hier soir? Savez-vous ce qui leur arrive? Beaucoup sont paralysés aujourd’hui et sont dans des hôpitaux psychiatriques et tout le reste pour avoir osé faire cela. Vous le savez. Vous le verrez; Dieu parlera.
| E-49 “Oh,” you say, “Brother Branham....”
Oh, yes. Jesus went over to raise a dead girl one time. He put them all out of the house; led a man outside the city, and so forth, see. You've got to have reverence. Certainly. Be just as reverent as you can be, now, for a few moments.
Now, if you'll bring your first patient, or the man here, or boy. All right. Now, real reverent. Just a moment, that His blessings will come.
Now here stands a lad, here. I have never seen him in my life, I guess. He's a perfect stranger to me. That's right. But, God knows you, sir, and I do not know you. The only thing I know, you're just a lad standing here. That's all I know.
Now, the man raising his hand that he never knew me. I don't know him. Then, how could there.... How could anything take place unless it would be revealed? Now, what if Messiah is the same? What if the man's here, a blasphemer? What if he's standing here, just a hypocrite, and standing in the line to make a show? Watch what happens to him.
Did you see them take that man out last night? You know what happens to him. Many paralyzed today, and in insane institutions, and everything else from trying that. You know it. You'll see. God will speak. |
E-50 Et s’il est malade et qu’il a besoin d’assistance? Puis-je l’aider? Non. Jésus pourrait-Il l’aider s’Il se tenait ici? Non, pas plus que lui parler. Et si Jésus est ressuscité d’entre les morts et que moi, je peux m’abandonner à Lui, au Saint-Esprit, que ferait le Saint-Esprit s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? La même chose qu’Il avait faite à la femme au puits: Il lui dirait ses problèmes.
Il dirait à l’homme ses problèmes, et ce pour quoi il est venu ici. Est-ce vrai? Alors, cela établira que le Jésus ressuscité vit dans Son Eglise. Est-ce vrai? C’est la preuve irréfutable de Sa résurrection.
Maintenant, jeune homme, j’aimerais simplement que vous regardiez de ce côté-ci pour vous parler juste un instant. Vous n’avez même pas à répondre. Voyez? Il y a beaucoup de gens autour de moi, derrière moi, et de ce côté-ci. Et maintenant, l’onction du Saint-Esprit est ici. Vous le savez. Et vous êtes un chrétien. Vous n’êtes pas un hypocrite, vous êtes un chrétien, ici debout devant moi, car aussitôt que je perçois votre esprit, il est le bienvenu. Voyez? Exact? Vous êtes un chrétien. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu, je ne sais rien à votre sujet. Vous étiez... Nous sommes probablement nés à des endroits distants et peut-être que vous habitez ici. Et je–je ne vous ai jamais vu auparavant, mais Dieu vous connaît. Mais si Dieu, par Son Saint-Esprit, peut percevoir votre futur, comme Il l’a fait pour la femme au puits, et vous dire ce pour quoi vous vous tenez ici, alors, allez-vous Le recevoir et croire que ce n’est pas votre frère, que c’est le Seigneur Jésus qui se tient présent? Croirez-vous cela? Et accepterez-vous cela? Eh bien, que ça soit un problème d’argent, que ça soit la maladie, quoi que ce soit... Des problèmes spirituels, quoi que ce soit, Il vous l’accordera si vous le croyez, car Il l’a donc promis.
Maintenant, comme l’assistance entend encore ma voix, j’aurais souhaité que tout le monde voie ce que je vois. Une Lumière se meut entre moi et ce jeune garçon, et Il s’éloigne. Je vois le jeune garçon s’éloigner d’un lieu, ça doit être chez lui à la maison. Il est du sud, et il–il a un... Je vois on dirait du sang qui coule. Il a une maladie de sang. Il a un trouble d’estomac, il a un problème pour manger. C’est vrai. C’est exact. Cet homme ne vient pas d’ici non plus. Il vient de Macon, en Géorgie. Et c’est un prédicateur. Et son nom est Smith, et son prénom est Arthur. C’est vrai. Retournez chez vous en vous réjouissant et en louant Dieu, au Nom du Seigneur Jésus, pour votre guérison.
| E-50 What if he's sick, needs help? Could I help him? No. Could Jesus help him if He was standing here? No, no more than to tell him. And if Jesus has risen from the dead, and I can yield myself to Him, the Holy Spirit, what would the Holy Spirit do if He's the same yesterday, today, and forever? The same thing He done to the woman at the well: would tell her where her troubles was. He'd tell the man where his troubles was, and what he come here for. Is that right? Then that would make the resurrected Jesus living in His church. Is that right? That's infallible proof of His resurrection.
Now, young man, I just want you to look this way to talk to you just a moment. You don't even have to answer, see. There's lots of people around me, behind me, this side. And now, the anointing of the Holy Ghost is here. You're aware of that. And you are a Christian. You're not a hypocrite. You're a Christian standing here before me, because, as soon as I catch your spirit, feels welcome. Right. You're a Christian. I don't know you, never seen you, know nothing about you. We was probably born way apart, and might've lived around here, and I never seen you before, but God knows you.
But, if God, by His Holy Spirit, can go into your future like He did the woman at the well, and tell you what you're standing here for, then will you receive Him and believe that it's not your brother, that it's the Lord Jesus that's standing present? You'll believe it, and will accept it? If it's finance trouble, if it's sickness, if it's ... whatever it is, spiritual problems, whatever it is, He'll give it to you, if you'll believe it, 'cause every promise is to you.
Now, as the audience is still hearing my voice, I wish everyone could see what I'm looking at: A light moving between me and the boy, moving way away. And, I see the boy moving away from some place. That it must be his home. He is a Southerner, and he's got a.... I see a blood-like dripping. He's got a blood condition, and he's got a stomach trouble—has trouble in his eating. That's true. That's right.
The man doesn't come from here, either. He comes from Macon, Georgia. And he's a preacher. And his name is Smith, and his first name's Arthur. That is right. Return home, rejoicing and praising God, in the name of the Lord Jesus. |
E-51 Croyez-vous? Ayez foi. Le Seigneur Dieu connaît toutes choses. Maintenant, cela devrait suffire pour chaque personne. Tout le monde, maintenant même, devrait être guéri en ce moment-ci alors que je vous déclare ce qui est la vérité. Je–je–je ne vous dis pas ce qui est faux. Je vous dis la vérité. Jésus connaît chacun de vous. Maintenant, prions encore.
Est-ce la patiente, la dame? Je ne vous ai jamais vue, madame, mais Dieu vous connaît, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Avec... Maintenant, la raison pour laquelle je dis cela, ce n’est absolument pas de me croire comme Lui, mais croire qu’Il m’a envoyé. Or, je ne me suis jamais envoyé moi-même. C’est Lui qui m’a envoyé afin que je puisse vous aider. Vous êtes une femme, je suis un homme. Entre nous, il y a Dieu. Vous êtes Sa fille, je suis Son fils. Et puis ici, il y a quelque chose qui cloche chez vous, et Dieu m’a envoyé pour qu’Il utilise ma bouche pour vous dire quelque chose qu’Il veut que vous sachiez, afin qu’Il... Et puis, Il vous a annoncé la Parole, mais maintenant, afin que vous... En ce grand jour de science et tout, afin que vous sachiez qu’Il est réellement ressuscité et qu’Il est ici, vous croyez donc, n’est-ce pas, de tout votre coeur? Vous avez une seule chose, une maladie de nerf grave. Je vous vois parcourir la pièce: c’est la nervosité. Vous allez à la fenêtre, vous revenez, vous marchez dans une autre pièce, vous faites les cent pas, il y a quelque chose qui tombe quand vous... Oh! C’est une–c’est une affection de la vessie. C’est vrai. Je vois un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept fois que vous êtes allée pour guérir de cela, pour des interventions chirurgicales. Cela a échoué chaque fois. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est ici pour vous guérir. Croyez-vous?
Bien-Aimé Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, bénis cette femme qui se tient ici et puisse-t-elle partir guérie. Amen. Que le Seigneur soit miséricordieux envers elle.
| E-51 Do you believe? Have faith. The Lord God knows all things. Now, that ought to be sufficient for every person. Everybody, right now, ought to be healed, just at this time. And I tell you that which is true. I do not tell you wrong, I tell you truth. Jesus knows every one of you. Now, let us pray again.
Is this the patient, the lady? I've never seen you lady, but God knows you, doesn't He? Do you believe me to be His servant? [The lady replies, “Yes.”] Now, the reason I say that, is just ... not believe me as Him, but believe that He sent me.
Now, I never sent myself; He sent me, that I might be a help. You're a woman, I'm a man. Between us is God. You're His daughter, I am His son. And then, in here, there's something wrong with you, and God sent me to use my mouth to tell you something that He wants you to know, so that.... And then He told you through the Word, but now, so that you'll.... In this great day of Science and everything, so that you'll know He really resurrected and is here. You'll believe then, won't you, with all your heart.
You got, one thing, an extremely nervous condition. I see you just walking the floor from nervousness. Walk to a window, come back, walk in the other room, back and forth. And there's something dropping as you.... Oh, it's a bladder condition. That's right. And I see one, two, three, four, five, six, seven times you've been in for the healing of it—for operation. (That's right.) It's failed every time. Jesus Christ the Son of God is here to make you well. Do you believe it?
Dear heavenly Father, in the name of the Lord Jesus, bless this woman who's standing here. And may she go and be healed in Jesus' name. Amen.
The Lord be merciful to her. |
E-52 Bonsoir. Juste pour vous contacter... Nous sommes inconnus l’un à l’autre, nous ne nous connaissons pas, mais Dieu nous connaît tous deux. Evidemment, vous portez des lunettes. Nous savons qu’il y a quelque chose qui cloche dans vos yeux. Vous aimeriez qu’on prie pour cela. Mais peut-être, en dehors de cela, il peut y avoir quelque chose qui cloche que vous aimeriez que je sache. Et s’il y a, et... Etes-vous conscient que ce que vous sentez maintenant est l’Esprit de Dieu? Maintenant, je sais qu’il y a quelque chose... Il y a un sentiment interne, pas externe. Vous ne sentez pas comme je mets ma main sur vous, mais à l’intérieur de vous, il y a quelque chose d’étrange qui se passe. N’est-ce pas vrai? En effet, cette Lumière est en train de s’établir tout autour de vous. Vous souffrez aussi des maux de tête. C’est vrai. Et je vous vois vous préoccuper d’un... c’est un–un–un jeune garçon, un enfant. C’est votre petit fils, on dirait qu’il est un retardé. Croyez-vous en Lui maintenant?
Ô Dieu bien-aimé, Toi qui as ressuscité Jésus d’entre les morts, je Te prie d’accorder ces bénédictions à cette femme qui se tient dans Ta Présence, dont la foi a parlé. Au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu soit miséricordieux envers vous, ma soeur.
| E-52 How do you do? Just to contact you. We being strangers to each other, not knowing each other, but God knows both of us. Of course, you're wearing your glasses. We'd know that there's something wrong with your eyes. You'd want them prayed for, but maybe, outside of that there might be something wrong with you you'd want me to know. And if there is, and.... Are you conscious that this that you feel is God's Spirit?
Now, I know it's something; it's an inward feeling, not an outward. You're not feeling like I put my hand on you, but inside of you there's something strangely going on. Isn't that right? because that light's stepping all around over you.
You've got trouble with your head, too. That is right. And I see you concerned about a ... it's a boy, a child. It's your grandchild—kind of retarded like. Do you believe Him now?
O dear God, who raised up Jesus from the dead, I pray that You'll give blessings to this woman who stands in Your presence, who's faith has spoke in Jesus' name. Amen.
God be merciful to you, my dear sister. |
E-53 Maintenant, ne doutez pas. Ayez seulement foi. Croyez simplement. J’essaie de m’abstenir de l’assistance aussi longtemps que possible. Vous avez une merveilleuse foi qui se meut là ce soir.
Puis-je parler à la femme juste un instant? Nous sommes inconnus l’un à l’autre, madame, nous ne nous connaissons pas, mais le Seigneur Jésus nous connaît tous deux... Et si aujourd’hui, s’il y a deux mille ans, la femme avait simplement quitté le puits, puis elle était entrée dans la ville où Jésus était, et elle avait dit: «Venez voir un Homme. Eh bien, Il m’a dit ce qu’était mon problème», et que vous alliez au puits, et que vous trouviez là le même Homme assis, ce serait merveilleux, n’est-ce pas? Eh bien, le monde dirait: «Oh! Mais Il est mort il y a des années», mais Il n’est pas mort, Il était Dieu, Il vit aujourd’hui; juste le même aujourd’hui. Moi, je suis juste un pécheur sauvé par Sa grâce, sujet à commettre toutes sortes d’erreurs et à avoir des hauts et des bas. Oh! la la! Tout va mal avec moi. Mais il n’y a rien qui cloche chez Lui. Mais si Lui, par Son Esprit, m’accorde la grâce de vous révéler la même chose qu’Il avait faite à cette femme-là, ce qu’est votre problème, allez-vous L’accepter comme Celui qui est ressuscité? Comme je ne vous connais pas, je ne sais pas ce qui cloche chez vous. Assurément. Mais la raison pour laquelle vous êtes ici... Je vois quelqu’un d’autre debout. C’est un jeune garçon. Il boit, il titube, c’est un conducteur imprudent en tout ce qu’il fait. Vous redoutez qu’il lui arrive quelque chose. Je vois un autre homme entrer en scène, et ça doit être votre mari. Il fume, vous ne voulez pas qu’il fasse cela. Vous êtes une brave femme, vous êtes là, réclamant ce qui est correct. Que Dieu vous accorde votre requête, ma bien-aimée soeur; au Nom du Seigneur Jésus, je vous bénis, car je vois un grand principe dans des choses pour lesquelles vous prenez position. Et que Dieu vous accorde le désir de votre coeur, ma bien-aimée soeur. Amen.
| E-53 Now, don't doubt, only have faith and believe. I'm trying to keep from the audience as long as possible. You've got a wonderful faith moving there tonight. May I talk to the woman just a moment.
We, being strangers to each other, lady, don't know one another. But the Lord Jesus knows us both. What if today, if it was two thousand years ago, and the woman had just left the well and come into the city where Jesus was sitting and said, “Come, see a man. Why, He told me where my trouble was.”, and you walked out to the well, and there sat the same man. Wouldn't that be wonderful?
Well, the world would say, “Oh, but He perished years ago.” But He didn't. He was God. He lives today. Just the same today. I'm just a sinner saved by grace, subject to all kinds of mistakes, and ups and downs. Oh, my. Everything wrong with me, but there's nothing wrong with Him. But if He, by His Spirit, and will give me grace to reveal to you the same thing He did to that woman, what your trouble is, will you accept Him as the resurrected one?
Not knowing you, I wouldn't know what's wrong with you, certainly, but the reason that you're here.... I see someone else standing. It's a boy. He's drinking, staggering along, reckless in his driving, and everything. You're afraid something's going to happen to him.
I see another man come on the scene, and that must be your husband. He smokes and you don't want him to do that. You're a gallant woman, standing and asking for that which is right. May God grant you your request, my dear, beloved sister. In the name of the Lord Jesus, I bless thee, for the great principle in this and things [unclear words]. And God give you the desire of your heart, my beloved sister. Amen. |
E-54 Etant donné que je vous suis inconnu, madame, il n’y a aucun moyen pour moi de vous connaître, à moins que nous nous présentions, que nous nous assoyions, et que vous me parliez pour me dire ce qu’est votre problème. C’est ce qui se ferait du côté humain. Mais s’il y a ici Quelqu’Un qui vous connaît... Si je vous disais: «Madame, un... vous êtes malade», et que vous disiez: «Oui», eh bien, vous êtes... ou que vous me disiez, vous disiez: «Monsieur Branham, je–je suis venue vers vous pour que vous priiez pour moi, car je suis malade», eh bien, je dirais: «D’accord. Vous allez être rétablie.» Vous auriez le droit d’en douter, car c’est juste un homme; en effet, vous ne savez pas. C’est dans le futur. Mais, et si Dieu est ici, et qu’Il vous dise ce que... Peut-être que Dieu m’a dit cela. Mais, et s’Il me dit ce qui est arrivé dans le passé, alors vous saurez si c’est vrai ou pas. C’est un miracle, n’est-ce pas? Cela revient à examiner votre vie avec un esprit d’un voyant. Dieu a dit que dans les derniers jours, vos vieillards auraient des songes, des jeunes gens auraient des visions. C’est la promesse de Dieu. Est-ce vrai? Il est donc fidèle à Sa promesse. Croyez.
Votre problème, c’est dans les organes du milieu, le–l’abdomen, l’estomac. Vous êtes suivie par un médecin. Et le médecin est intrigué par votre cas. Il ne sait pas si c’est une tumeur, ou si elle est maligne, les kystes. Il a mentionné plusieurs choses, mais il ne sait pas ce que c’est. Et je vois une petite table apparaître, ou un tableau. Vous êtes programmée pour une intervention chirurgicale. C’est vrai. Et cela va avoir lieu vers le milieu de la semaine. Vers mercredi, vous allez subir une intervention chirurgicale. C’est vrai. Croyez-vous que Dieu va vous laisser vivre? Croyez-vous que Jésus a dit: «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris»? Venez ici.
Bien-Aimé Père céleste, alors que cette femme se tient ici, sa vie est à découvert devant Toi. Maintenant, si elle peut avoir foi, elle vivra. Sinon, elle ne vivra pas. Et je prie, ô Dieu, joignant ma foi à celle du reste de cette église, alors que je pose mes faibles mains indignes sur ce corps qui souffre, je réclame que sa vie soit épargnée. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que le Seigneur vous bénisse, ma soeur, et qu’Il soit bienveillant envers vous.
| E-54 Being strange to you, lady, there is no way for me to know you except we would have introductory, and we would sit down and you'd talk to me and tell me what's your trouble. That would be the human side. But if there's someone here who knows you.... If I told you, “Lady, you're sick.”
And you'd say, “Yes.” Well, you're ... or, you'd tell me, you'd say, “Mr. Branham, I come to you to pray for me, because I'm sick.”
Well, I'd say, “All right. You're going to get well.”
You'd have a right to doubt that. That's just a man. 'Cause you don't know that's in the future. But what if God, here tells you what.... Maybe God told me that. But what if He tells me what was in the past? Then you know whether that's true or not. That's a miracle. Isn't it? That's looking down your life by the spirit of a seer.
God said, in the last days that your old men would dream dreams, your young men would see visions. That's God's promise. Is that right? Then He's true to His promise. Believe.
Your trouble is in the mid-part, the abdomen, stomach. You're under a doctor's care. And the doctor's puzzled about your case. He don't know whether it's a tumor, or whether it's malignant, cyst. He's mentioned several things, but he don't know what it is. And I see a little table coming out, or a chart. You're scheduled for an operation. That's right. And that's to become about the middle of the week. About Wednesday you're up for an operation. That's true.
Do you believe that God will let you live? Do you believe that Jesus said, “If they lay hands on the sick, they shall recover.”? Come here.
Dear Heavenly Father, as the woman stands here, her life is open before You. Now, if she can have faith, she lives. If not, she doesn't. And I pray, God, and join my faith with the rest of this church, as I lay my feeble unworthy hands upon this suffering mortal, and ask for her life to be spared. In Jesus Christ's name. Amen.
The Lord bless you, my sister, and be kind to you. |
E-55 Soyez respectueux juste un instant. Ne vous déplacez pas. Je ne peux pas me retourner. C’est Lui qui fait que je me retourne. Voyez? Il y a une femme assise là, souffrant du coeur, elle regarde par-dessus la tête de cet homme-là, elle est en train de prier si intensément pour que je l’appelle. C’est vrai, n’est-ce pas, maman? C’est vrai. Et l’homme assis à côté de vous a quelque chose qui cloche dans sa gorge et il veut aussi être guéri. C’est vrai, monsieur. Levez la main. Maintenant, imposez-vous les mains l’un à l’autre pendant que je prie.
Bienveillant Père céleste, ils ont touché le Souverain Sacrificateur dans le monde surnaturel, non pas de façon naturelle, non pas avec leurs mains, mais avec leur foi. Et je prie qu’en retour le Sang de Jésus-Christ, qui a été versé gratuitement au Calvaire, soit maintenant pour leur guérison. Ils ont leur désir. Je prie, au Nom de Jésus. Amen.
| E-55 Be reverent just a moment, don't move. I can't do but turn. He's turning me, see.
The woman sitting there with heart trouble, looking over the top of that man's head is praying so hard for me to call her. That's right, isn't it, mother? That's right. And the man sitting next to you has something wrong with his throat, and he wants to be healed also. That is right, sir. Raise your hand up. Now you put your hands on each other while we pray.
Kind Heavenly Father, they have touched the High Priest in the supernatural world, not in the natural world. Not with their hands, but their faith. I pray, that in return, that the blood of Jesus Christ that was poured out freely at Calvary will now be for their healing; they have their desire. I pray in Jesus' name. Amen. |
E-56 Croyez seulement. Croyez-vous? Vous êtes couverte de l’ombre. Vous êtes très nerveuse, on dirait une dépression, cela dégénère à ça. Vous avez eu toutes sortes de pensées stupides qui vous ont traversé l’esprit. Je vous vois vous déplacer d’un bout à l’autre, même au point où Satan essaie de vous mentir, vous disant: «Vous avez traversé la ligne de démarcation», et–et: «Vous pouvez tout faire.» Mais il ment. Laissez-moi vous le dire afin que vous vous rassuriez que je suis serviteur de Dieu. Vous avez aussi quelque chose à la gorge, n’est-ce pas? Maintenant, me croyez-vous? Maintenant, la nervosité... Si seulement vous croyez maintenant même, cette chose vous quittera comme ceci. Je peux... par la grâce de Dieu et la prière de la foi, et Satan le sait, il se tient si près de ce véritable Saint-Esprit, il aura à vous quitter maintenant. Mais si vous avez la foi, il restera loin de vous. Franchement, il vous a quittée maintenant. Cette peur et des histoires sont parties. Maintenant, si vous pouvez croire, cela restera toujours loin, vous vous sentirez libre comme ça. Aimeriez-vous vous sentir comme cela tout le temps et être libre? Venez ici.
Dieu bien-aimé, avec des mains posées sur elle et le Saint-Esprit oignant ici, je Te prie de manifester ces choses, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Allez en croyant et en ayant foi.
| E-56 Only believe.
Do you believe? You're shadowed. You're real nervous, like a breakdown, just going into it. You even had all kind of silly thoughts come to your mind. I see you moving back and forth; even to a place that Satan trying to lie to you, telling you you've crossed the line, you could do anything, but he's lied.
Let me tell you so you'll be sure to know that I be God's servant. You've got something in your throat, too, haven't you? Now do you believe me? Now, the nervousness. If you just believe right now, that thing will leave you right here, by the grace of God, and the prayer of faith. And Satan knowing that.... He's standing so close to that real Holy Spirit, he'll have to leave you now. But, if you'll have faith, he'll remain away from you. Frankly, he has left you now, that fear and things is gone.
Now, if you can believe, it'll always be gone, and you'll feel free like that. Do you want to feel that way all the time and be free? Come here.
Dear God, with hands laid upon her, and the Holy Spirit here anointing, I pray that You'll make these things manifest in Jesus Christ's name. Amen.
God bless you, Lady. Go believing, having faith. |
E-57 La maladie du coeur, ce n’est pas une chose difficile à guérir pour Dieu; en effet, Il peut guérir cela. Croyez-vous cela? Vous guérir... Vous êtes aussi un peu nerveuse, toute bouleversée et tout. Pas une nervosité de l’extérieur, mais vous êtes nerveuse à l’intérieur; en effet, vous êtes juste... Vous pensez, vous faites des programmes et tout. Et c’est un peu votre nature. C’est ce qui fait que vous sentez des palpitations telles que vous les sentez. Mais Dieu est ici pour vous guérir. Croyez-vous cela? Venez ici. Je te bénis, ma bien-aimée soeur, non pas parce qu’il y aurait quelque chose en moi qui puisse le faire, mais parce que Jésus a dit: «Vous imposerez les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Et sur ce, je lui impose les mains en tant que croyant, au Nom de Jésus-Christ, afin qu’elle se rétablisse. Amen. Allez et croyez, ayez foi; ne doutez pas.
| E-57 Heart trouble is not a hard thing for God to heal, 'cause He can make it well. Do you believe that? You're really nervous, too, all upset and everything. Not a nervousness of outward, but you're nervous inward, because you're just ... you think and plan and everything and that's just, kind of your nature. That's what makes you feel fluttery in the way you do, but God's here to make you well. Do you believe that? Come here.
I bless thee, my beloved sister, not because that there would be anything in me could do so, but because that Jesus Christ said, “You lay hands on the sick, they shall recover.” In this I lay my hands upon her as a believer, in Jesus Christ's name, that she shall recover. Amen.
Go, and believe, and have faith. Don't doubt. |
E-58 Croyez-vous, soeur, que vous vous tenez dans la Présence du Seigneur Jésus et non de votre frère? Vous avez eu des hauts et des bas dans la vie, comme je vois une longue ombre noire qui vous suit. Vous avez connu des moments où vous avez essayé de vous consacrer, et vous n’êtes pas arrivée à le faire. N’est-ce pas vrai? Je ne suis pas en train de lire vos pensées. Je suis seulement oint du Saint-Esprit, le Jésus ressuscité.
Maintenant, finalement, vous avez de l’acide dans votre sang, cela vous a causé l’arthrite, et vous êtes raide le matin lorsque vous vous réveillez, et vous avez de la peine à marcher au point que vous... N’est-ce pas vrai? Maintenant, vous savez qu’il y a ici Quelque Chose qui me dit cela, n’est-ce pas? Voulez-vous une pleine consécration et une délivrance pure par le Saint-Esprit? Je prie que vous acceptiez ceci.
Notre Bienveillant Père céleste, au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils, je bénis ma bien-aimée soeur que voici, et je chasse d’elle le démon et toute peur. Puisse-t-elle partir et recevoir ce qu’elle a réclamé. Au Nom de Jésus-Christ. Je joins ma foi à la sienne. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Maintenant, partez et menez une vie vraiment consacrée.
| E-58 Do you believe, sister, that you're standing in the presence of the Lord Jesus and not your brother? You've had your ups and downs of life, as I see a long, black shadow following you along. You've had times that you tried to consecrate yourself, and not be able to do it. Isn't that right? I'm not reading your mind. I'm only anointed with the Holy Ghost—the resurrected Jesus.
Now, finally, you've got acid in your blood, and caused you to have arthritis. You're stiff of a morning when you get up, can hardly walk around, and you.... Isn't that true? Now you know there's Something here telling me that, isn't there? You want a full consecration, and a pure deliverance by the Holy Ghost. I'll pray for you if you accept it.
Our kind Heavenly Father, in the name of Jesus Christ Your Son, I bless this, my beloved sister, and I cast away the devil from her, and all the fear. And may she go and receive that which she asks for. In Jesus Christ name, I join my faith with her. Amen.
God bless you, sister. Now, go and live a real consecrated.... |
E-59 Oh! la la! Il y a beaucoup de vos maladies dans l’assistance ce soir. Très nerveuse, n’est-ce pas? Juste... Croyez-vous que Dieu peut vous rétablir? Croyez-vous de tout votre coeur? Venez ici juste un instant. Cela vous a déjà quittée, mais j’aimerais simplement vous imposer les mains de toute façon.
Bien-Aimé Père céleste, je viens de voir cette ombre noire quitter cette femme tout à l’heure, il sait... Satan sait que Tu es ici. Bien des fois, il a su cela avant les croyants, ou les soi-disant croyants dans les jours passés. Et je Te prie de bénir ma soeur, et puisse cela la lâcher, chaque affliction de son corps. Au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez en croyant.
| E-59 Oh, my. There's plenty of urgencies in the audience tonight.
Real nervous, aren't you. Just.... Do you believe that God can make you well? Will you believe it with all your heart? Come here just a moment. He's done left you, but I just want to lay hands on you anyhow.
Dear Heavenly Father, just seeing that black shadow move away from this woman immediately, it knows.... Satan knows that You're here. Many times he knew it before the believers, that are the “so-called” believers, in the days gone by. And I pray that You'll bless my sister, and may it be faith from her, every affliction of her body, in Jesus' name. Amen.
God bless you, sister. Go believing. |
E-60 Croyez-vous? Disons: «Gloire au Seigneur!», maintenant. Gloire au Seigneur. Croyez simplement.
Voyez-vous la Lumière suspendue au-dessus de cette petite dame en train de prier? N’ayez pas peur, soeur, vous souffriez de l’estomac, mais Jésus-Christ vous rétablit. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Croyez-vous? Vous avez reçu ce que vous avez réclamé. Jésus-Christ vous a guérie. Oui. Croyez-vous que Jésus vous a rétablie? Amen.
C’était vous qui criiez. Il a entendu. Vous avez touché Son vêtement. Il s’est simplement fait que quelque chose a frappé cette femme avancée en âge assise là derrière; en effet, elle souffrait de la même chose et elle voulait être guérie. Quand cela vous a quittée, cela l’a quittée. Maman, levez la main, acceptez cela. C’est vrai. Maintenant, partez. Vous pouvez toutes deux être rétablies. Vous en êtes quittes. Voyez? Le diable est tout agité. C’est la maladie des nerfs qui a fait cela.
| E-60 Do you believe? Let us say, “Praise the Lord” tonight. Just only believe.
See the light hanging over the little lady, praying? Fear not, sister. You had stomach trouble, but Jesus Christ make you well. Do you believe with all your heart? Believe that God'll make you well? You do? You can have what you ask for. Jesus Christ heal you.
Yes, you believe that Jesus make you well? Amen. It was you that screamed. He heard. You touched His garment. It just happened to be something struck that elderly lady sitting back there, 'cause, she had the same thing and wanted to be healed. When it left you, it left her. Mother, raise up your hand, accept it. That's right. Now go, you can both be well. You're free from it.
See, the devil got all disturbed. It's a nervous condition—a devil. |
E-61 Alléluia!...?... Jéhovah-Jiré, Jéhovah-Rapha, Jésus-Christ, pour toutes les louanges dans la Gloire...?... C’est saint, respectueux. Amen. N’est-Il pas merveilleux? Il a dit: «Si tu peux croire.» Vous pensiez que je vous raterais concernant cette hernie, n’est-ce pas, frère? «Ne m’oublie pas, ô doux Sauveur.»
Vos yeux, la dame assise à côté de vous, vous pensiez qu’Il vous avait ratée? Croyez simplement. C’est tout ce qu’il a dit de faire. Ayez simplement foi en Dieu.
Bonsoir, monsieur. On est censé être inconnus l’un à l’autre, monsieur. Je ne vous ai jamais vu de ma vie. Nous sommes complètement inconnus l’un pour l’autre. C’est vrai. Si je suis serviteur de Dieu, peut-être que vous avez le droit de douter de moi en tant qu’homme, mais si Dieu prouve qu’Il est–qu’Il est ici et que ce n’est pas moi, alors vous croirez en Lui, n’est-ce pas? Croirez-vous? Vous avez eu beaucoup d’ennuis, n’est-ce pas? Dans votre poitrine. Vous avez été opéré là à cause d’une maladie à l’intérieur. C’était comme de la boue ou quelque chose qui était tombé sur vous et qui avait causé cela. C’est vrai. Et par-dessus tout... Vous avez besoin de la guérison de votre corps, mais par-dessus tout, vous avez besoin de la guérison de votre âme; en effet, vous êtes un pécheur, vous n’avez jamais accepté le Seigneur Jésus. Allez-vous maintenant L’accepter comme votre Sauveur personnel? Croyez-vous maintenant au Seigneur Jésus-Christ et L’acceptez-vous comme votre Sauveur personnel? Tes péchés te sont pardonnés, et que le Dieu du Ciel guérisse ce corps et qu’Il le fasse croître avec force et la bonne santé. Je le demande, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Poursuivez votre chemin, frère; vos péchés sont pardonnés et vous allez être rétabli. Que Dieu vous bénisse.
| E-61 Hallelujah! J-I-O-V, Jehovah-jireh, Jehovah-rapha—Jesus Christ the Son of God! Let all praise and glory be unto His holy reverent name. Amen.
Isn't He wonderful? He said, “If thou canst believe.”
You thought He missed you on that rupture, didn't you, brother? “Pass me not, O gentle Saviour.”
Your eyes.... The lady sitting next to you, thought He missed you. Just believe. That's all He said to do. Just have faith in God.
How do you do, sir? Supposingly we're strangers to each another, sir. I've never seen you in my life. We're totally strangers to each other. That is right.
If I be God's servant.... Maybe you'd have a right to doubt me as a man, but if God will prove that He's here, and it's not me, then you'd believe Him, would you? You would?
Had a lot of trouble, haven't you, in your chest? You've been operated on for trouble and.... There was like a derrick, or something fell on you and did this. That's right. And above everything—you need healing for your body—but above everything, you need healing for your soul, because you're a sinner. You've never accepted the Lord Jesus. Will you now accept Him as your personal Saviour? You now believe on the Lord Jesus Christ and accept Him as your personal Saviour?
Thy sins be forgiven thee. And may the God of heaven heal this body, and raise him to strength and health. In Jesus Christ's name I ask it. Amen.
Go on your road, brother. Your sins are forgiven and you're going to be well. God bless you, brother. |
E-62 Disons: «Gloire soit rendue au Dieu vivant.» Crois-tu maintenant? Pouvez-vous croire pour toutes choses?
Et si je ne vous disais rien et que je disais simplement que Jésus-Christ vous guérit, croiriez-vous cela? Croiriez-vous? Allez donc en vous réjouissant, soyez heureux et dites: «Grâces soient rendues à Dieu.»
Et si je vous disais que pendant que vous vous teniez là en bas, il y a quelques instants, que je regardais autour de vous, et que vous m’aviez regardé de façon un peu étrange... Vous rappelez-vous quand je vous ai regardé là en bas? Tout ce mal au niveau de votre dos, juste...?... Vous êtes guéri. Vous avez été déjà guéri avant que vous–avant que vous quittiez.
Vous êtes couverte de l’ombre de la mort, madame. Le savez-vous? Il y a quelques instants, quand je parlais à une dame, ici à l’estrade, qui souffrait du cancer, oh! la la! quelque chose vous a frappée; très étrange. C’est alors que cela vous a quittée. Maintenant, si seulement vous croyez, vous pouvez poursuivre votre chemin et avoir ce que vous demandez. Croyez-vous? Que Dieu vous bénisse. Disons: «Gloire au Seigneur!»
| E-62 Let us say, “Praise be to the living God.” Dost thou now believe. Can you believe for with all things? What if I never said a word to you, and said that Jesus Christ made you well, would you believe it? You would? Then go rejoicing and be happy and say, “Thanks be to God.”
What if I told you, when you was standing down there a while ago, and I looked around at you, and you kind of looked, kind of strange at me.... Remember when I looked at you down there? All that trouble left your back. You was already healed, before you left.
You're shadowed for death, lady. Do you know that? A few moments ago when I was speaking to a lady here on the platform that had cancer, my, something struck you. Very weary. That's when it left you. Now, if you'll just believe, you can go on have what you ask. God bless you.
Let us say, “Praise the Lord.” |
E-63 Bonsoir, petit homme. Crois-tu? De tout ton coeur? Qu’Il bénisse son petit coeur. Viens ici, fiston, auprès de frère Branham. Aimes-tu aller à l’église? Tu sais, quand la monitrice de l’école du dimanche te parle de Jésus qui prenait de petits enfants et de petites filles et qui leur imposait les mains, et ils étaient guéris de leurs maladies et tout, te rappelles-tu cela? Maintenant, Jésus fut crucifié afin qu’Il puisse vivre pour toujours. Vois-tu? Jésus a perdu Sa Vie afin qu’Il puisse la retrouver. Vois-tu? Il avait Sa Vie et Il a donné Sa Vie afin que nous puissions aussi avoir la vie. Maintenant, nous croyons en Lui. Et nous ne voulons pas la vie du monde, nous avons donc perdu notre vie afin que nous puissions la retrouver. Est-ce vrai?
Il y a une relation entre la dame, le petit garçon là, et cet enfant. J’ai senti le Saint-Esprit, et l’Ange est allé directement là. Il est suspendu au-dessus de quelqu’un maintenant. Cet enfant est anémique, mais Dieu peut le guérir. Vous croyez cela, n’est-ce pas?...?... Il a une hernie bilatérale. Ô Grand Jéhovah, Jéhovah-Rapha, sous forme du Saint-Esprit, Tu as pourvu à un agneau sur la montagne pour Abraham, et il a été offert à la place d’Isaac, viens maintenant, et accomplis Ta grande oeuvre pour cette famille. Je les bénis au Nom de Jésus-Christ. Amen. Va, mon petit garçon, et que Dieu aille avec toi.
... venir avec le garçon, il y a quelques instants, en parlant de la maladie du coeur, cette personne-là, vous venez de sentir, n’est-ce pas, que quelque chose s’est passé? N’est-ce pas vrai? Maintenant, allez de l’avant, en vous réjouissant, disant: «Gloire à Dieu.»
| E-63 How do you do, little man? Do you believe? With all your heart? Bless his little heart. Come here, sonny boy, to Brother Branham. You like to go to church? You know when the Sunday School teacher tells you about Jesus taking little boys and girls, and laying His hands upon them, and they'd get well of their sickness and so forth? Do you remember that?
Now, Jesus was crucified so that He could live forever, see. Jesus lost His life so He could find it, see. And He has His life, and gave His life so we could have life too. Now, we believe in Him. And we don't want the life of the world. So, we lost our life so we could find it. Is that right?
There's a connection with the lady and little boy there—with this child. I felt the Holy Spirit and the Angel went right straight over it that hangs over that one now.
The child being anemic, but God can heal. Don't you believe that?
Glands. You've got a double hernia.
O great Jehovah. Jehovah-rapha, in the form of the Holy Ghost, who provided a lamb on the mountain for Abraham that offered up in Isaac's stead. Come now! and do Thy great work upon this family. I bless them, in the name of Jesus Christ. Amen.
Go, my little lad. And God go with you.
Coming with the lad a few moments ago, and speaking of heart trouble to that person, you just felt, didn't you, that something was taking place. Isn't that right. Now, go on rejoicing and saying, “Praise be to God.” |
E-64 Notre Bien-Aimé Sauveur connaît toutes choses, et Il peut vous amener à manger et à avoir un bon estomac solide, et manger simplement, faire ce que vous voulez. Ne croyez-vous pas cela? Croyez-vous? L’acceptez-vous maintenant comme votre Guérisseur? Que le Seigneur Dieu vous bénisse, mon bien-aimé frère, et je vous impose les mains pour votre guérison, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
Venez maintenant. Et si je vous disais que vous avez été guéri pendant que vous étiez assis là, croiriez-vous cela, de... comme les autres l’ont été? Maintenant, allez de l’avant en vous réjouissant, disant: «Gloire à Dieu!»
Frère Crouse, je vous connais. Je connais votre maladie, je n’ai donc pas à mentionner cela (Voyez?); en effet, je vous connais. C’est ce calcul rénal qui descend. Mais Bien-Aimé Dieu du Ciel, mon brave frère est dans Sa Présence. Si j’avais le pouvoir de vous guérir, je le ferais. J’ôterais ce calcul rénal. Mais Celui qui se tient ici parmi nous a tout pouvoir. Je t’impose donc les mains, mon brave frère, et je condamne cette maladie qui risque de t’ôter la vie. Je condamne cet ennemi et je le demande au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qu’il vive une longue vie heureuse. Car, ô Dieu, je crois que cet homme le mérite, celui pour qui je demande. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon bien-aimé frère Crouse.
| E-64 Our beloved Saviour knows all things. And He can make you to eat, have a good strong stomach, and just eat and do like you want to do. Don't you believe that? You do? Do you accept Him now as your healer? The Lord God bless you, my dear brother. And I lay my hands upon you for your healing, in the name of Jesus Christ. Amen.
God bless you, my brother. Come now. What if I said you were healed, sitting there. Would you believe it like the others who did? Then go rejoicing, saying, “Praise be to God.”
Brother Krause, I know you. I know your trouble, so I don't have to call it, see, 'cause I know you. It's that stone in that ... kidney stone coming down. But, dear God of heaven.... My gallant brother, in His presence, if I had the power to heal you, I'd do it. I'd move that kidney stone. But He who stands here between us has all the power. So, I lay my hands upon thee, my gallant brother, and I condemn this sickness that would take your life. I condemn this enemy. And ask it in the name of Jesus Christ the Son of God, that he lives many a long, happy year. For God, I believe the man is worthy who I ask for, in the name of Jesus Christ I ask it. Amen.
God bless you, my dear Brother Krause. |
E-65 Oh! Que c’est merveilleux! Croyez-vous que Jésus vous guérira de l’hypertension, soeur, assise là en train de me regarder? Oui, oui. Vous étiez si sincère à ce sujet pendant que vous regardiez. Vous avez touché Son vêtement. C’est vrai. Croyez-vous qu’Il le fera et qu’Il vous guérira? Levez donc la main...?... Oh! Il est si réel, n’est-ce pas? Jésus a dit: «Je le peux, si tu crois.» N’est-ce pas vrai?
Vous vous intéressez à Lui, n’est-ce pas, madame? Dieu peut guérir ce mal de dos. Le savez-vous? Guérir aussi vos yeux. Croyez-vous cela? Imposez-lui la main.
Bien-Aimé Père céleste, au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus, je prie, ô Seigneur, alors que je sens ma force s’épuiser maintenant, je Te prie de les guérir et de les rétablir, au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen. N’ayez pas peur; croyez.
| E-65 O how wonderful! Do you believe Jesus would heal you of high blood pressure, sister, sitting there looking at me? You was so earnest about that as you was looking. You touched His garment. That's right. Do you believe that He'll do it and let you heal? Raise up your hand then.
Oh, isn't He so real? Isn't He? Jesus said, “I can if ye believe.” Isn't that right?
Interested in him, aren't you, lady? God can heal that back trouble. You know that. Heal the eyes of you too. Do you believe that? Put your hand over on him.
Dear Heavenly Father, in the name of Thy beloved Son, the Lord Jesus, I pray, Lord, that as I feel my strength moving away now, I pray that You will heal them and make them well, in Jesus' name, Thy Son. Amen.
Don't fear. Believe. |
E-66 Non, maman, ce n’était pas eux, c’était vous. Pensez-vous que Dieu vous guérira de ces maux de tête de sorte que vous n’en souffrirez plus? Croyez-vous cela? Très bien, vous pouvez donc avoir cela. Voyez-vous? La femme avancée en âge assise à côté de vous, elle sent aussi une pression, et une maladie gynécologique, elle soufre aussi des maux de tête, non, cette dame, de ce côté-ci, souffre aussi des maux de tête. C’est vrai. N’est-ce pas, madame? Cela vient de vous quitter tout à l’heure. Quand la soeur a été guérie, vous l’avez aussi été. Oh! Il est si merveilleux. Vous toutes deux ensemble, votre foi vous guérit.
La nervosité est une chose horrible, mais Jésus-Christ peut vous guérir. Croyez-vous cela? J’aimerais vous montrer quelque chose. Combien là dans l’assistance souffrent de la nervosité? Levez simplement la main. Regardez ça, madame. Voyez-vous là? Voyez-vous? C’est la raison pour laquelle cela me soutire carrément la vie. Voyez? Je sens simplement la sueur me couler partout. Je deviens faible, mes mains, le visage et le nez deviennent très épais et... je–je sais que c’est... De quoi avez-vous peur, soeur? Vous ne le savez simplement pas, n’est-ce pas? Cela semble simplement arriver, vous n’y pouvez simplement rien. Voulez-vous partir bien portante maintenant, et heureuse? Si Dieu me permet de vous prouver cela, maintenant même, en vous connaissant... sans vous connaître si ce n’est par l’Esprit, chasserez-vous cela, allez-vous partir et croire de tout votre coeur? Venez ici. Vous autres qui êtes nerveux, bouleversés, et vous les asthmatiques, inclinez la tête.
Satan, je sais que tu n’as pas peur de moi ni d’aucune autre personne ici, mais tu as peur de Celui qui veille sur nous. Tu n’as pas de droits. Tu as été dépouillé au Calvaire. Pas dérobé, mais tu as été dépouillé et tu n’as rien. Tu es un bluffeur. Et je te chasse loin de cette femme et des autres là dans l’assistance. Au Nom de Jésus-Christ, sors d’eux. Amen.
Maintenant, maintenant, regardez ici. Vous vous sentez maintenant différent, n’est-ce pas? Amen. Le reste parmi vous aussi. Croyez-vous? Pourquoi ne pouvez-vous pas alors être guéris? Soyons tous guéris...?...
| E-66 Oh, mother, it wasn't them, it was you. You think God would heal you of those headaches so you wouldn't have them no more? Do you believe it? All right. You can have it then.
The elderly lady sitting next to you, she has a pressure too, and a ladies' trouble. And she has headaches also, this lady on this side, headaches, too. That's right. Don't you, lady? It just left you just then when the sister was healed, you were also. Oh, He's so wonderful. Both of you, together, your faith makes you well.
Nervousness is a horrible thing, but Jesus Christ can make you well. Do you believe it? I want to show you something. How many out there are suffering with nervousness? Just raise your hand.
Look here, lady. Look at there, see. That's the reason it's just pulling the life from me, see. I just feel the perspiration running all over me. I get weak, and my hands and face and lips feel real sick, and I know it's....
What are you scared of, sister? Just don't know, do you? Just seems to happen. You just can't help it. Oh, go and be well now and happy. If God will let me prove it to you, right now, by knowing you, not knowing you only through the Spirit, will cast it away; will you go and believe with all of your heart? Come here.
The rest of you nervous and upset and asthmatic people, bow your heads.
Satan, I know you're not afraid of me, or no other person here, but you're afraid of the One who's watching over us. You have no rights. You were robbed at Calvary. Not robbed, but you were stripped. And you have nothing. You're a bluff. And I cast you away from this woman, and the rest of them out there. In the name of Jesus Christ, come out of them. Amen.
Now, now look here. Now, you feel different, don't you? [“Yes, I do.”] Amen. The rest of you will too. Do you believe? Why can't you be healed then? Let us all be healed. |
E-67 Bonsoir, monsieur. Je ne vous connais pas. Je vous suis inconnu. Croyez-vous que Jésus peut vous guérir? S’Il ne vous guérit pas, vous devez mourir bientôt. Vous le savez. Le cancer du rectum. C’est vrai. Vous ne pouvez pas non plus vous permettre d’aller dans votre condition. Vous êtes un pécheur. Il vous faut être sauvé. Voulez-vous L’accepter maintenant comme votre Sauveur maintenant?
Ô Dieu, un homme étendu sous des ombres noires froides, mais pas un aveugle... Il a été aveugle spirituellement, mais maintenant il voit. Il lève sa main vers Toi, ô Dieu. Il T’accepte comme son Sauveur. Epargne sa vie, Père bien-aimé. Laisse-le vivre. Que ses péchés soient sous le Sang en cette heure-ci. Que Ta puissance vienne sur lui et le guérisse. Je prie, au Nom de Jésus. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Vous vous sentez différent maintenant, n’est-ce pas? Levez la main et louez Dieu. Amen.
Alléluia! Voulez-vous la même chose? Voulez-vous la même bénédiction? Levez-vous. Que tout le monde se lève. Ô Dieu, Jésus...?... Merci d’avoir sauvé les pécheurs, d’avoir guéri les malades, et je chasse chaque mauvais esprit au Nom de Jésus-Christ...
| E-67 How do you do, sir? I don't know you. I'm a stranger to you. Do you believe Jesus can make you well? If He doesn't, you must die shortly. You know that. Cancer—rectal. That's right. You couldn't afford to go in your condition, either. You're a sinner. You want to be saved? You want to accept Him as your Saviour now?
O God, a man laying in the dark shadows and cold. Not a blind man. He has been blind spiritually, but now he sees. He raises his hand to You, God. He accepts You as his Saviour. Spare his life, dear Father. Let him live. May his sins be under the blood at this hour. May Your power come upon him, and heal him, I pray in Jesus' name.
God bless you, sir. You feel different now, don't you? Raise your hand and praise God. Say, “Glory!” Hallelujah! Do you want the same Lord. Do you want the same blessing? Stand up on your feet, everybody, raise up.
O God, in Jesus name, thank You for saving sinners, for healing the sick, and I cast out every evil spirit in the name of Jesus Christ. Amen. |