E-1 Bonsoir, mes amis. Maintenant, avant que vous vous asseyiez, adressons juste un petit mot au Seigneur Jésus.
Notre Bienveillant Père céleste, nous Te sommes très reconnaissants pour toutes choses, car c’est par Christ que toutes choses ont été créées. Et nous Te remercions de nous avoir permis de nous rassembler et de communier ensemble, et de ce que Ton amour est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit. Nous Te remercions pour cette église ce soir, pour son pasteur, pour tous ses diacres, son personnel, ses administrateurs et pour chaque visiteur dans nos murs ce soir.
Et nous prions, Seigneur, que le glorieux Saint-Esprit de Dieu vienne parmi nous ce soir et fasse infiniment et abondamment ce soir. Accorde-le, Père. Pardonne-nous maintenant nos péchés, alors que nous nous approchons de ce temps où il faut enseigner la Parole, et pour la gloire de Dieu. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-1 Good evening, friends. Now, before you set down, let's just have a little word to the Lord Jesus.
Our kind heavenly Father, we're so grateful to Thee for all things. For by Christ all things was made. And we thank Thee because that You made a way for us and to be together, to have fellowship together, and Thy love to be shed abroad in our hearts by the Holy Ghost. We thank Thee for this church tonight, for its pastor, for all of its deacons and workers, trustees, for every visitor in our gates tonight.
And we pray, Lord, that the great Holy Spirit of God will come into our midst tonight and do the exceedingly abundantly tonight. Grant it, Father. Forgive us of our sins now, as we approach this time of teaching the Word, and for the glory of God. We ask it in Jesus' Name. Amen. You can be seated.
|
E-2 Nous sommes contents d’être encore de retour ici ce soir à l’église de Philadelphie, nous étions... J’ai confondu tout cela. Je pensais que nous serions... Hier soir, j’ai annoncé que ce soir, ce serait au Lane Tech. C’est une bonne chose que quelqu’un ait saisi cela. Et le garçon est venu... Frère Wood, et ils ont pris quelques cartes de prière, ils se sont précipités vers Lane Tech pour les distribuer, ils sont revenus et ont dit: «Dis donc, il n’y a personne là.»
Je me suis dit: «Je ne suis pas retourné à Mexico, n’est-ce pas?» Je pensais que nous étions encore retournés à Mexico, quand nous étions allés à l’arène ce soir-là et qu’il n’y avait personne là. Ainsi...
| E-2 We're happy to be back here again tonight at the Philadelphian Church, we were... I got it all mixed up. I thought we was going to be... I announced last night the Lane Tech tonight. Good thing somebody got a hold of it. And the boy come in... Brother Wood, and they got some prayer cards and was going to rush over to the Lane Tech to give out prayer cards, come back, said, "Say, there's nobody over there."
I thought, "I'm not back in Mexico, am I?" Thought we got back down in Mexico again. When we went to the bull ring that night and no one there. So...
|
E-3 Mais nous sommes contents d’être ici dans cette église ce soir pour la gloire de Dieu. Nous espérons que Dieu vous bénira tous, infiniment, et abondamment et qu’Il vous accordera ce que vous êtes venus recevoir. Et nous sommes... Ce frère Joseph, un soir qu’il s’est avancé pour m’introduire... Je souhaiterais mener seulement une vie à la hauteur de la réputation qu’il cherche à me faire jouir. C’est simplement parce qu’il m’aime, vous savez. Ce n’est pas cela, je ne mérite pas pareille présentation et je–je ne suis qu’un serviteur du Seigneur. Mais assurément qu’il... Il me place peut-être à un niveau tel que je suis obligé de mener une bonne vie, vous savez.
Tout le monde se sent aussi bien que possible ce soir, j’espère, en ce moment, bien comme d’habitude; de la sorte, le Seigneur nous bénira ensemble. Beaucoup parmi vous ici, évidemment, sont peut-être nécessiteux et malades, et ont besoin de la bénédiction de Dieu. Et ne sommes-nous pas heureux ce soir d’avoir un Dieu qui peut nous accorder de Ses bénédictions, qui peut nous donner les bonnes choses dont nous avons besoin? Et si nous n’avions pas de Père céleste?
| E-3 But we're happy to be here in this church tonight for the glory of God. Trusting that God will bless you all exceedingly abundantly and give you that which you have come to receive. And we're... This Brother Joseph, of a night when he comes to make an introduction, I wished I could only live to that reputation he tries to make me. That's just because he likes me, you know. Not that, I'm not worthy of that kind of introduction and I--I just the servant of the Lord. But he sure... He maybe puts me on a spot so I have to live pretty good, you know.
Everyone I trust, is feeling as good as possible tonight at the time, as good as common, so that the Lord will bless us together. Many of you here, of course, are perhaps needy and sick, and wanting God's blessing. And aren't we happy tonight that we have a God Who can give us some of His blessing, Who can give us the good things that we desire. What if we didn't have any heavenly Father?
|
E-4 Vous savez, je–je disais aux jeunes gens tout à l’heure, en venant ici, je disais qu’il nous fallait toujours être heureux. Dieu ne veut pas que vous soyez triste. Savez-vous ce que provoque la mauvaise humeur? Et ce drôle d’humeur, c’est l’une de vilaines choses. Et elle–elle est à soixante pour cent, à peu près, à la base de toute maladie. Oui, oui. Ces cri... ces crises de colère que vous piquez, souvenez-vous, vous ne faites que développer un cancer, un ulcère, ou quelque chose comme ça, en faisant cela. Quand vous vous mettez dans tous vos états contre quelqu’un, en disant: «Je ne rentrerai plus là. Qu’il attende, je vais lui dire les quatre vérités.» Très bien. Rappelez-vous, c’est vous qui allez payer pour ça. Soyez donc toujours heureux.
On raconte une petite histoire, qu’un matin un petit rouge-gorge était perché sur une branche, chantant à sa petite compagne. La petite compagne a volé vers lui et a dit: «Tu sais, je suis très–je suis très inquiète ce matin au sujet d’une chose.»
Le compagnon a dit: «Quoi?» Il a dit: «Nous les rouges-gorges, nous ne nous inquiétons jamais.»
| E-4 You know, I--I was telling the boys awhile ago coming over, I said about how we must be happy all the time. God don't want you to be sad. You know what ill temper does? And that old temper, that's one of the awfullest old things. And it--it's about sixty percent of the cause of all sickness is temper. Yes, sir, them tam--tantrums you fly loose, remember, you just developing a cancer, ulcer, or something like, when you do it. When you get all stewed up about somebody, "I won't go back there any more. Wait till I give them a piece of my mind." All right. Remember, you're the one's going to pay for it. Just keep happy.
The little story, said there was a little robin one morning, setting up on a limb, whistling over to his little mate. The little mate flew down by him and said, "You know, I'm so--I'm so worried this morning about one thing."
Said, "What?" Said, "We robins never worry."
|
E-5 «Mais je me demande bien si ces pauvres créatures, les êtres humains, qui marchent le visage renfrogné, je me pose bien des questions, peut-être qu’ils n’ont pas un Père céleste qui veille sur eux comme sur nous les rouges-gorges.»
C’est à peu près ça. Vous n’avez jamais appris que l’un d’eux souffre d’hypertension, n’est-ce pas? Non. Non, vous n’entendez pas de sirène d’ambulance retentir pour eux, ainsi de suite (Vous voyez?), ils–ils vivent suivant la vraie voie à laquelle Dieu a pourvu. C’est toujours nous qui agissons mal. C’est nous qui connaissons la science, vous savez; nous sommes les gens intelligents. Ainsi donc, eux... nous... Les oiseaux ne changent pas. Vous savez, les oiseaux construisent toujours leurs nids exactement comme ils le faisaient dans le jardin d’Eden; ils ne changent point. Voyez? C’est nous qui changeons. Le frère juif... Eh bien, s’il y a un Juif ici, ce n’est pas ça mon intention; moi aussi, je suis un Juif. Ainsi, vous savez, il disait: «Eh bien, a-t-il dit, le problème, ce sont les gens.» Voyez? Il a dit: «L’oiseau descend sur la route pour attraper un insecte; la voiture l’écrase.» Il a dit il.-.il a dit: «Ce sont les gens.» Donc, c’est aussi vrai. «L’oiseau avait le droit d’attraper l’insecte, mais–mais les gens ont inventé une automobile et elle a roulé sur lui.» Vous voyez, il a dit: «Ce sont les gens.» Et c’est mal. C’est nous qui abîmons le monde. Dieu l’a créé merveilleux et beau pour nous. Mais nous l’abîmons par nos voies. Nous sommes très scientifiques, vous savez; tout doit être juste comme ceci, tel que nous le pensons.
| E-5 Said, "I just wonder if those poor creatures, the human beings, that frown on their faces, they walk, I wonder, maybe they haven't got a heavenly Father that watches over them like we have, us robins."
That's about it. You never heard of one of them having high blood pressure, did you? No. No, you don't hear no ambulance ringing for them, or so forth (You see?), they--they live in God's true provided way. It's always us that makes things wrong. We're the one who knows science, you know; we're the smart folks. And so they... we... The birds don't change. You know the birds still build their nests just like they did in the garden of Eden; they never change. See? We're the ones who change. The Jewish brother... Now, if there's a Jew here I don't mean this; I'm a Jew too. So you know, he said, "Well," he said, "the trouble is the people." See? He said, "The bird fly down in the road to get a bug. The car runs over him." Said--said, "It's the people." So that's right too. "The bird had a right to the bug, but--but the people invented a automobile and run over him." You see, he said, "It's the people." And that's wrong. We're the one who upsets the world. God made it wonderful and beautiful for us. But we upset it by our ways. We're so scientific, you know; everything must be just this way, way we think it.
|
E-6 J’étais sur le mont Palomar, ou plutôt sur le mont Wilson, en Californie, il y a quelques semaines, ou quelques mois. Et j’étais là dans un observatoire, et tout ce que j’avais appris sur le système solaire, comme étant scientifiquement prouvé, quand j’étais un garçon, il y a de cela environ trente ans, tout est complètement changé maintenant. Il est prouvé scientifiquement qu’ils étaient en erreur jadis. Y avez-vous déjà pensé? J’avais l’habitude de... On me disait que, sans aucun doute, le–le soleil était parfaitement immobile et que c’est la terre–la–la terre qui tournait. Voyez? Mais aujourd’hui, ils disent que cela est faux. C’est le soleil qui tourne. Voyez? Le soleil tourne aussi, tous les deux tournent maintenant. Ainsi, je–je ne peux pas comprendre cela.
Ainsi, vous savez, Josué avait peut-être raison quand il a dit, il a ordonné au soleil de s’arrêter. Voyez? Vous voyez, vous découvrez toujours que vous revenez à la Bible, c’est le véritable Livre. Monsieur Moore (je veux dire un livre scientifique), Monsieur Moore, je veux dire que la Bible, c’est le véritable Livre scientifique. Voyez-vous?
| E-6 I was out to Mount Palomar, Mount Wilson, rather, California, a few weeks ago, or few months ago. And I set in the observatory there, and all I ever learned about the solar system, to be scientifically proven when I was a boy, about thirty years ago, has all been changed now, and scientifically proven that they was wrong then. Did you ever think of that? I used to... They used to tell me that absolutely the--the sun stood perfectly still and the world--the--the world turned around. See? But now they say that's wrong. The sun does the running. See? Sun runs too, both of them runs now. So I--I can't get it.
So you know, Joshua might've been right when he said, asked the sun to stand still. See? See, always fa--find out you come back to the Bible, that's the real Book. Mr. Moore, I mean science book. Mr. Moore, I mean the Bible is the right science Book. See?
|
E-7 Le fils de monsieur Moore a terminé ses études en sciences et on lui décernait une–une espèce de titre, ou quelque chose comme ça; alors, un grand homme de science est venu, et je tenais une série de réunions à Shreveport à l’époque. Alors, il lui a décerné ce titre. Et quand il l’a embrassé, il a dit: «Maintenant, fils, a-t-il dit, il y a dans–dans la bibliothèque des sciences, a-t-il dit, beaucoup de livres sur la science moderne.» Il a dit: «Si tu parviens à les lire tous, cela te prendrait probablement...» (J’oublie combien d’années, beaucoup d’années, trois ou quatre ans, pour lire les volumes les plus récents sur la science.)
Il a dit: «Dès que tu auras terminé tout cela, tout ce que tu avais appris, tu auras à t’en vider l’esprit, car cela aurait alors changé (Voyez?) sur la science moderne.» Voyez? Ils sont complètement changés. Voyez?
| E-7 Mr. Moore's boy has graduated in science and made some kind of a--a honor, or something, and some great scientist come, and I was having a meeting in Shreveport at the time. And he give him this honor, and when he embraced him, he said, "Now, son," said, "in--in the Hall of Science," said, "there's so many books on modern science," he said, "if you'd read them all, it'd probably take you," I forget how many years, so many years three or four years to read all through the latest volumes of the science. Said, "When you got through all of it, all you learned you'd have to get it out of your mind, 'cause it'd be changed by that time." (See?) of modern science (See?), they're all changed over. See?
|
E-8 Je n’ai rien dit. J’ai attendu jusque ce soir-là, comme il allait assister à la réunion. J’ai fait un... J’ai dit: «Vous savez quoi? J’ai entendu faire ce commentaire aujourd’hui, mais, ai-je dit, j’aimerais vous dire quelque chose, jeunes gens.» J’ai dit: «Je peux vous montrer un Livre qui ne changera jamais. Et ce qu’Il dit là restera le même éternellement.» C’est vrai. Ainsi, accrochons-nous–nous à Ceci. Ceci est vrai. Dieu a dit comment Il avait créé les choses, bien en ordre.
Il y a quelque temps, j’ai vu la science prouver que–que ce n’était pas vrai quand Abraham disait qu’il possédait des chameaux là à Guérar, là au sud, vous savez, et ainsi de suite. Non, qu’il n’y avait jamais eu de chameaux là au sud.
Eh bien, vous savez, ils se sont mis à creuser avec une vieille bêche là au sud un jour, et ils ont en fait découvert qu’il y avait eu des chameaux là au sud. Voyez-vous?
| E-8 I never said nothing. I waited to that night, 'cause he was going to attend service. I made a... I said, "You know what? I heard that statement made today," but I said, "I want to tell you something boys." I said, "I can show you a Book that'll never change. And what It says there, It'll be just the same forever." That's right. So let's--let's stick with This. This is right. God said way He did things, just right.
Here some time ago I see where science proved that--that it was wrong when Abraham said he had camels down in Gerar, down in there, you know, and so forth. No, never was a camel down in there.
Well, you know, they got to digging around with an old spade down there one day, and really found out there was some camels been down in there. You see?
|
E-9 Aussi, il est dit que les murs de Jéricho étaient tombés les uns sur les autres. Ils ont creusé partout là et ont dit: «Non, ce n’est pas vrai.» Un homme a simplement creusé, enlevant quelques pelletées de plus, il y a quelques années, et il a découvert qu’il y avait des murs qui étaient tombés les uns sur les autres, juste exactement comme le dit la Bible. Vous devez toujours revenir à Ceci; Ceci est vrai. Je crois la Parole de tout mon coeur. Et c’est là-dessus que repose ma foi.
Souvent, pendant que nous sommes ici à l’église et que nous pouvons parler comme en famille, j’aimerais bien dire ceci, vous donner un petit aperçu du for intérieur. [Frère Branham s’éclaircit la voix.–N.D.E.] Pardonnez-moi. Que mon... La raison pour laquelle ces choses arrivent, la raison pour laquelle le Seigneur a été bienveillant envers moi, certainement, il y a la grâce souveraine et l’élection; mais une chose, c’est que je crois que cette Bible est la Vérité. Je–je ne sais pas ce que disent les autres choses, ce que sont les théories des gens, et ce qu’en font différentes dénominations. Je crois simplement la Bible Telle qu’Elle est écrite, Telle quelle. Je L’accepte sur ces bases-là, car j’ai toujours trouvé qu’Elle est l’exacte Vérité, tout à fait la Vérité. Et Elle ne peut être rien d’autre.
| E-9 So they said the walls of Jericho fell down on top of one another. They dug all around there, "No, that's wrong." Fellow just dug a few more shovel-fulls out a few years ago and found out there was the walls fell down on top of one another, just exactly the way the Bible said. You always have to come back to This; This is true. I believe the Word with all my heart. And there's where my faith is based.
Many times while we're here in the church, and can talk as a family, I would just like to say this. Give you a little inside. [Brother Branham clears his throat--Ed.] Pardon me. That my... the reason that these things happen, the reason that the Lord has been kind to me, of course, it's sovereign grace and election. But one thing, I believe that Bible to be the Truth. I--I don't know what other things say, and what theories are of people, and what different denominations make out of it. I just believe the Bible just the way It's written, just this way. I accept It upon those basis, 'cause I've always found It to be exactly the truth, just exactly the truth. And It can't be nothing else.
|
E-10 Ainsi donc, comme j’ai tant vanté ce merveilleux Livre, nous aimerions Le lire dans quelques instants et voir si nous pouvons trouver Là-dedans quelque chose dont le Seigneur aimerait que nous parlions un peu ce soir.
Eh bien, laissez-moi rendre ceci authentique et officiel. Frère Joseph Mattsson Boze, n’eût été cette assistance, je l’aurais appelé Joseph, mais comme c’est chez lui ici, je... Y aura-t-il des services ici demain soir? [Frère Boze répond: «Jusque vendredi soir.»–N.D.E.] Jusque vendredi, ce sera ici au tabernacle, ou à l’église, excusez-moi. Ce sera ici à l’église jusque vendredi. Frère Wood, Billy, les cartes de prière devront être distribuées ici demain soir; amenez-les, mes gars. Demain soir à, disons, dix-huit heures trente. Cela vous accordera du temps; sera-ce assez tôt pour vous, Frère Wood? Alors, Billy? [Frère Boze dit: «Nous avons les services de l’après-midi, si vous préférez les distribuer en ce moment-là.»–N.D.E.]
| E-10 So now, being that I have boasted so much about this wonderful Book, we want to read out of It in a few moments, and see if we can find something in There that the Lord want us to talk on a little while tonight.
Now, let me make this authentic...?...though. Brother Joseph Boze, if it hadn't been this audience, I'd call him Joseph, but being it's his here, I... Is the services here tomorrow night? [Brother Boze answers, "Through Friday night"--Ed.] Through Friday will be here in the tabernacle, or church, excuse me. Will be here in the church through Friday. Brother Wood, Billy, prayer cards to be give out here tomorrow night; you boys get that. Tomorrow night at, say, six-thirty. That'll give you time, will that be early enough for you, Brother Wood, then, Billy? [Brother Boze says, "We have afternoon services, if you prefer to give them out then."--Ed.]
|
E-11 Eh bien, ce que vous faites, faites-le, Joseph, lorsque vous les distribuez dans le... [Frère Boze dit: «Comme vous voulez.»–N.D.E.] L’après-midi, c’est bien, mais certaines personnes seront parties et alors, le soir, je dirai: «Appelez de quinze à trente-cinq.» Huit d’entre elles ne seront pas là; elles seront rentrées chez elles, elles ne sont pas revenues. Et alors, vous êtes encore tout embrouillés. Voyez-vous? Il est donc préférable pour vous d’être là même, de recevoir votre carte et de venir directement à l’estrade. Voyez-vous? Donc, jusqu’à dix-huit heures trente, il y aura assez de temps pour les gens de venir recevoir leurs cartes de prière pour la ligne de prière de demain soir, le Seigneur voulant.
Et L’aimez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Merveilleux, c’est très bien. Maintenant, dans le Livre de–d’Esaïe, chapitre 40, nous aimerions lire juste un petit verset pour en tirer le contexte; chapitre 40, le verset 3:
Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l’Eternel, aplanissez dans les lieux arides une... pour notre–pour notre Seigneur... pour notre Dieu.
Maintenant, puisse-t-Il ajouter Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. Préparez le chemin de l’Eternel.
| E-11 Now, once you do do that, Joseph, when you give them out in the... [Brother Boze says, "Ever you want"--Ed.] In the afternoon is nice, but some people go away and then at nighttime I'll say, "Call from 15 to 35." Eight of them ain't there; they went home, didn't come back. And then you're all mixed up again. You see? So it's better for you to be right there, pick up your card and come right straight to the platform. You see? So and six-thirty will be time enough for the people to come and receive their prayer cards for the line tomorrow night, the Lord willing.
And do you love Him? [The congregation says, "Amen."--Ed.] Wonderful, that's just fine. Now, over in the Book of--of Isaiah, the 40th chapter, and we wish to read just for a little verse to get a context out of it, the 40th chapter and the 3rd verse.
The voice of him... crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a... for our--for our Lord, for our God.
Now, may He add His blessings to the reading of His Word. "Prepare the way of the Lord."
|
E-12 Certainement, ceci concerne Jean-Baptiste. Mais nous voulons nous en servir dans un autre contexte ce soir: «Les Voies du Seigneur.» Le Seigneur a toujours eu une façon de faire les choses. Ainsi donc, quand nous pensons à Ses voies, nous devons revenir à la Bible pour découvrir ce qu’Il a dit à ce sujet. Ainsi donc, il y a dans la Bible deux grandes vérités, dans l’Ancien Testament, que nous aimerions aborder ce soir, dont tous les prophètes hébreux ont parlé depuis la Genèse jusqu’à Malachie. Et puis, de là, il y a eu la Première Venue pour confirmer Sa Parole. Eh bien, ces deux vérités sont les suivantes, les deux vérités sont... étaient: Tous les prophètes hébreux ont parlé de la Venue du Messie, et aussi, pour faire l’expiation du péché. Et ils ont aussi parlé de l’onction et du départ de l’Eglise dans le monde entier.
| E-12 Of course, this deals with John the Baptist. But we want to use it in another term tonight: "The Ways of the Lord." The Lord has always had a way to do things. And so when we think of His ways, we have to go back to the Bible to find out what He said about it. And so in the Bible there's two great facts that we want to deal with tonight out of the Old Testament, that all the Hebrew prophets from Genesis down to Malachi spoke of. And then from there was the first coming of the confirmation of His Word. Now them two facts is this, the two facts is--was: All the Hebrew prophets spoke of the coming Messiah, and also, to make an atonement for sin. And then they spoke of the anointing and going out of the Church to all the world.
|
E-13 Eh bien, les prophètes hébreux, les deux thèmes principaux, et pratiquement depuis quelque part là, dans chaque chapitre de la Bible, de la Genèse à Malachie, vous pouvez trouver l’un de ces sujets être traité, partout dans la Bible: La Venue du Messie, l’onction et l’envoi de l’Eglise dans le monde entier: cela est exprimé en symboles, sous forme des animaux et autres, comme de grandes armées, et autres, en marche, courant sur les murs et tout, divers... par exemple, les sauterelles. Tout était en symboles, en paraboles et des enseignements directs, et tout se résume à ces deux sujets.
| E-13 Now, the Hebrew prophets, the two major themes, and practically from somewhere along in every chapter of the Bible from Genesis to Malachi, you can find one of those subjects being dealt with, all the way through the Bible: the coming of the Messiah, and the anointing and sending forth of the Church into all the world: Spoke of in symbols and by animals and so forth, and like great armies and so forth, that marches on, and runs over the walls and so forth, of different, like locusts. And everything was in symbols and parables and straight teachings, and everything come down to those two subjects.
|
E-14 Maintenant, avant que Dieu puisse–puisse faire ceci, Il a dû frayer une voie pour la Venue du Messie. Et Il a dû frayer une voie pour l’envoi de l’Eglise. Lorsque Dieu parle, Il doit frayer une voie. Eh bien, la Parole de Dieu, et voici ce que ce soir... J’ai juste saisi une petite pensée qui m’a traversé l’esprit, comme je venais... je me suis dit que si les jeunes gens arrivaient et distribuaient les cartes, il nous faut observer une espèce de règles et des règlements afin de garder en ligne les gens pour qui nous prions.
Et pendant que je venais, je pensais à ceci: L’Infaillibilité de la Parole parlée de Dieu. C’est bien parfait. Et si seulement nous pouvons... Si seulement cette assistance peut, ce soir, avoir l’esprit fixé sur Celui qui a dit ceci, ce que ceci représente réellement, cette Parole parlée, nous n’aurions pas besoin d’un quelconque service de guérison, nous n’aurions pas besoin d’un quelconque appel à l’autel pour le salut; ça serait terminé si seulement vous vous rendiez compte de ce qu’est cette Parole. Maintenant, considérons Cela.
| E-14 Now, before God could--could do this, He had to make a way for the coming of the Messiah. And He had to make a way for the going forth of the Church. He had to make a way, when God speaks. Now, God's Word, and here's what tonight... I just picked up the little thought in my mind coming over, because I was, thought if the boys got down and give out the cards, we have to have some kind of a rules and regulations to keep people lined up that we're praying for.
And when I was coming over I was thinking of this and "The Infallibility of God's Spoken Word." It's just perfect. And if we could only... If this audience tonight could only get settled in their mind of Who said this, what this really is, this spoken Word, we'd not need any healing service, not need any salvation altar call; it would be finished if you just realize what that Word was. Now, let's look at It.
|
E-15 Avant qu’Elle soit la Parole parlée, Elle a dû être une pensée. En effet, une–une parole est une pensée exprimée, aussitôt que Dieu parle. Eh bien, tout au début, quand Dieu a regardé à travers les corridors du Ciel et qu’Il a vu tout ce qui arriverait sur la terre... Vous êtes-vous déjà assis et juste représenté cela dans votre esprit? Eh bien, c’est peut-être ainsi que Dieu l’a fait au commencement. Et alors, cela Lui a paru bon, Il a donc prononcé cela, et aussitôt que cela fut prononcé, cela devint une Parole. La pensée a été exprimée dans une parole. Maintenant, écoutez. Une fois que Dieu exprime Sa pensée et en fait une Parole, Il ne peut jamais retirer Cela.
Oh! la la! Voyez-vous cela? Il ne peut pas se rétracter là-dessus. Il ne peut pas dire: «Eh bien, désolé, J’ai commis une erreur.» Il ne le peut pas. Il est infaillible. Il est omnipotent, omniscient, omniprésent. Vous voyez, vous et moi, au fur et à mesure que nous grandissons, nous devenons instruits, plus intelligents et tout. Nous évoluons, la race humaine évolue; tout évolue, sauf Dieu. Lui était parfait pour commencer; Il restera parfait après que tout sera terminé; Il est toujours parfait. Il ne peut pas dire: «Eh bien, J’ai eu un meilleur procédé de m’y prendre, car J’ai appris plus.» Il était parfait pour commencer. Ainsi, par–par conséquent–par conséquent, quand on enseigne la guérison divine, comment quelqu’un peut-il dire que Dieu n’est pas un Guérisseur, alors qu’au commencement, là dans l’Ancien Testament, dans les temps anciens qui étaient des ombres, Dieu a pu rendre cela parfait en ce temps-là? Mais Il–Il a prononcé Sa Parole, qu’il en serait comme ceci, et il doit en être ainsi. Il... C’est le meilleur procédé. C’est le meilleur procédé pour y amener les gens, car Il connaît ce que c’est.
| E-15 Before it could be a Word spoken; it has to be a thought. Because a--a word is a thought made manifest when God speaks. Now, back in the beginning when God looked down through the corridors of heaven and saw all the things that were going to happen on the earth... Did you ever set and just draw a picture out in your mind? Now, that's the way God did it, perhaps in the beginning. And then it seemed good to Him, so He spoke it, and as soon as it was spoken it became a Word. The thought was expressed in a word. Now listen, once God expresses His thought and makes it a Word, He can never take It back.
Oh, my. You see it? He can't backup on it. He can't say, "Well, I'm sorry, I made a mistake." He can't. He's infallible. He's omnipotent, omniscient, omnipresent. See, you and I, as we grow along, we become educated and smarter and everything. We advance, the human race advance; everything advances but God. He was perfect to begin with; He will be perfect when it's all over; He's still perfect. He can't say, "Well, I got a better way of doing it, because I've learned more." He was perfect to start with. So there--therefore--therefore, teaching Divine healing, how could someone say that God wasn't a Healer. When in the beginning back under the Old Testament, in the old days which were shadows, God could've made it perfect then. But He--He spoke His Word it would this way and it has to be that way. He--that's the best way out. That's the best way to bring people to it, for He knows what is.
|
E-16 Et puis, dans le désert, avec les enfants d’Israël dans leur marche, en provenance de l’Egypte, ils allaient vers la Terre promise, et ils avaient... Dieu avait promis de subvenir à tous leurs besoins, ce dont ils avaient besoin... Et alors, quand il leur arrivait de tomber malades et d’être mourants, tous les remèdes de l’Egypte, tous les médicaments, la sagesse des Egyptiens, aucune de leurs racines et herbes ne pouvait guérir cette maladie; alors, la voie... Quand Moïse criait à Dieu dans la détresse, alors, l’action que Dieu a accomplie pour Moïse, Il doit l’accomplir chaque fois que surgit la même crise. Eh bien, sinon, c’est qu’Il avait commis une erreur en faisant cela autrefois. Alors, Dieu est coupable (Voyez?), Il doit donc agir comme Il avait agi quand la même crise... En effet, s’Il avait agi ainsi, que c’était parfait, Il ne peut agir autrement que de façon parfaite chaque fois. Ça doit être parfait. Amen. Voyez-vous?
| E-16 And then in the wilderness with the children of Israel on their march, coming from the Egypt to the promised land, and they had... God promising to supply all their needs, what they had need of... And then when the time come that they were sick and dying, and all the remedies of Egypt, all the medicine, the wisdom of the Egyptians, none of their roots, and herbs, couldn't heal this sickness, then the way... When Moses cried to God in a crisis, then the action that God taken to Moses, He's got to take the same action every time that same crisis arrives. Why, if He didn't, He done wrong when He did it back there. Then God's guilty (See?), so He has to act the same way when the same crisis... 'Cause if He acted that way, it was perfect, and He cannot act any other way but perfect each time. It has to be perfect. Amen. You see?
|
E-17 Ses actions, Ses Paroles, Ses pensées, tout provient d’une source pure et sans mélange de la perfection. Maintenant, quand Il ramène votre foi comme cela, la guérison devient simple. Dieu l’a déjà dit. S’Il a dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies», c’est réglé pour l’éternité. Absolument. Une fois qu’Il prononce cela, Il ne peut pas se rétracter là-dessus. Il ne peut pas dire: «Eh bien, J’avais commis une erreur.» En effet, Il est parfait. Il ne peut pas y avoir d’erreur d’éternité en éternité. Il est éternellement pur.
Oh! la la! Lorsqu’Il a dit: «Je vais», c’est réglé. «Demandez et vous recevrez», c’est réglé. «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai», c’est réglé; c’est pour toujours. La Parole est exprimée.
Vous dites: «Là, c’était Jésus.»
Dieu a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, écoutez-Le.» Il avait la Parole.
| E-17 His actions, His words, His thoughts, everything comes from one pure unadulterated stream of perfection. Now, when He puts your faith back like that, healing becomes simple. God already spoke it. If He said, "I'm the Lord that healeth all of thy diseases." That settles it for eternity: has to be. When He speaks it, He can't take it back. He can't say, "Well, I made a mistake." 'Cause He's perfect. There can't be a mistake from eternity to eternity. He's pure forever.
Oh, my. When He said, "I will," that settles it. "Ask and you shall receive," that settles it. "Ask the Father anything in My Name, I'll do it." That settles it; that's forever. The word is expressed.
You say, "That was Jesus."
God said, "This is My beloved Son, hear ye Him." He had the Word.
|
E-18 Comme je le disais hier soir, le prophète disait: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Mais Jésus disait: «Je vous le dis.» Pas AINSI DIT LE SEIGNEUR, Il était le Seigneur. «Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous.» Il était la Parole.
Maintenant, remarquez combien c’était parfait. Avant la fondation du monde, Jésus avait déjà été immolé. La Bible dit qu’Il était l’Agneau immolé dès la fondation du monde. Comment avait-Il été immolé? A la minute même où Dieu avait prononcé la Parole, c’était réglé pour toujours. La semence avait été plantée, et elle devait se produire (Voyez?), car Il ne peut que prononcer la pure vérité. Voyez? C’est tout.
| E-18 As I said last night, the prophet said, "THUS SAITH THE LORD, THUS SAITH THE LORD." But Jesus said, "I say unto you." Not THUS SAITH THE LORD, He was the Lord. "In the beginning was the Word; the Word was with God; and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." He was the Word.
Now, notice how perfect it was. Before the foundation of the world, Jesus was already slain. The Bible said He was the Lamb slain from the foundation of the world. How was He slain? The very minute God spoke the Word, it was settled forever. The seed was planted, and it had to come to pass (See?), 'cause He can't speak nothing but the unadulterated truth. See? That's all.
|
E-19 Et s’Il a dit qu’Il était l’Agneau immolé dès la fondation du monde, c’est au moment même où Dieu avait conçu la pensée. Et la pensée a été créée par Dieu Lui-même. Et chaque fois que Dieu conçoit une pensée, c’est une création; et quand Il la prononce, elle devient une réalité. Donc, chaque Parole de cette Bible est la pensée créatrice proclamée par Dieu. Et chaque fois qu’Elle est reçue dans une bonne terre, Elle se manifestera. Amen.
Alors, toutes les ténèbres se dissipent, chaque ombre disparaît, et nous sommes ancrés; rien ne peut alors vous ébranler. Voyez? Toutes les superstitions, ainsi que les hauts et les bas sont alors passés; nous sommes juste sur la Parole. Dieu ne peut qu’honorer cette Parole. Il doit La tenir; C’est Lui. La Parole est Dieu. C’est ce que dit la Bible. Et C’est la Parole éternelle, sans fin, de Dieu. Alors, sachant qu’Il est parfait, comment donc peut-Il agir de telle façon dans telle crise, puis changer et renier cela, et agir autrement dans la crise du même genre?
| E-19 And if He said He was the Lamb slain from the foundation of the world, that's the very moment that God perceived the thought. And the thought was created by God Himself. And every time God makes a thought, it's a creation; and when He speaks it, it becomes a reality. So every Word of this Bible is God's spoken creative thought. And every time It's taken into the right ground, It'll be made manifest. Amen.
Then all the spooks drop away, every shadow moves, and we stand anchored; nothing can shake you then. See? All the superstitions and ups-and-downs is passed away then; we're right on the Word. God can't do nothing but honor that Word. He has to keep it; it's Him. The Word is God. The Bible said it was. And it's God's eternal, everlasting Word. And to know how perfect He is, then how can He act this way in this crisis, and turn around and deny that, and act another way in the same crisis.
|
E-20 Quand quelqu’un implore la miséricorde et que Lui agit d’une certaine manière et le guérit, et que sa foi regarde à Lui, et il croit en Lui d’une foi pure et sans mélange, croyant en Lui (C’est ce qu’Il exige: «Si tu peux croire, tu peux être guéri»), et qu’ensuite Il se retourne par ici, et que cet homme-ci dise: «Seigneur, Tu connais mon coeur, je crois en Toi», et qu’Il ne le fait pas, Il ne peut pas être Dieu et faire cela. Il doit agir de la même manière qu’Il avait agi ici, sinon Il avait mal agi ici. Si donc Il avait mal agi, Il n’est pas Dieu. Vous y êtes donc. Il n’est pas infaillible. Il est donc juste comme nous–nous.
Moi, je suis obligé de dire: «Eh bien, j’avais agi comme cela, mais là, j’avais commis une erreur.» Voyez? «Mais je ne commettrai pas d’erreur ici.»Vous voyez, Dieu ne peut pas faire cela et être Dieu. Il doit demeurer Dieu pour toujours. Voyez? Il doit demeurer le même éternellement. Il doit agir de la même manière chaque fois. Et Il le fait en fait. J’ai vu cela se confirmer à plusieurs reprises, et je sais qu’Il le fait.
| E-20 When a person's crying for mercy and He acts this a way and heals them, and their faith looks to Him, and they believe Him with a pure unadulterated faith believing in Him, and He asks that requirement, "If you can believe you can be healed." And then He turns back over here and this man said, "Lord, You know my heart, I believe You," and won't do it, He couldn't be God and do that. He has to act the same way He did here, or He did wrong here. Then if He done wrong, He's not God. So there you are. He isn't infallible. Then He's just like we--we would be.
Have to say, "Well, I acted that way, but I made a mistake there." See? "But I won't make the mistake over here." See, God can't do that and be God. He has to be God forever. See? He has to be the same forever. He has to act the same way every time. And He does do it. And I've seen it proven over, and over, and over again that I know He does.
|
E-21 Maintenant, la Bible déclare qu’il se lèvera de faux prophètes dans les derniers jours, de faux signes s’accompliront. Et Il a dit que la bête viendrait et séduirait tous les habitants de la terre, ceux dont le nom n’était pas écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau depuis (où?) la fondation du monde. Amen. Comment va-t-elle séduire? Elle ne peut pas séduire ceux dont le nom était écrit dans le Livre de Vie dès la fondation du monde. Le même Dieu qui a parlé et Christ a été crucifié avant la fondation du monde, c’est le même qui vous a appelé en ce temps-là et qui a inscrit votre nom dans le Livre. Amen. Je... Eh bien, cela–cela paraît comme si ça. pourrait ne pas être vrai, mais c’est la Bible, ça doit donc être vrai. Voyez?
| E-21 Now, the Bible said in the last days that there would be false prophets arise, false signs arise. And He said, "The beast would come and would deceive all that dwell upon the earth whose names were not written in the Lamb's Book of Life from (where?) the foundation of the world." Amen. How's he going to deceive? He cannot deceive those whose names have been written in the Book of Life from the foundation of the world. The same God that spoke and Christ was crucified before the foundation of the world, the same One called you at that time, and wrote your name in the Book. Amen. I... Now, that--that sounds like it might not be so, but it's the Bible, so it has to be so. See?
|
E-22 «Ceux qu’Il a appelés, Il les a déjà justifiés; ceux qu’Il a justifiés, Il les a déjà glorifiés.» C’est vrai. Voyez-vous? C’est là que nous avons la grâce et les oeuvres mélangées ensemble. Voilà tout, selon la foi des Arminiens et la foi des calvinistes. La grâce, c’est ce que Dieu fait pour vous; les oeuvres, c’est ce que vous faites pour Dieu. Voyez? C’est la grâce qui vous amène vers Dieu; les oeuvres, c’est ce que–que vous faites pour Dieu. Voyez?
Eh bien, de même, Abraham a été justifié par la foi pour avoir cru en Dieu. Paul l’a justifié par la foi; Jacques change et le justifie par les oeuvres. Mais Paul parlait de ce que Dieu voyait, et Jacques parlait de ce que l’homme voyait. Si vous dites être un croyant et qu’ensuite vous agissez contrairement à ce que vous dites, alors vous n’êtes pas un croyant. Voyez? Si vous dites à Dieu: «Oui, maintenant, je crois solennellement», Frère, vous ne pouvez qu’agir suivant votre foi. C’est vrai. Vous dites: «Seigneur, ma main est estropiée, mais quelque chose me dit dans mon coeur que Tu es l’Eternel qui m’a guéri. Ô Dieu, je crois cela de tout mon coeur.» Vous ne pouvez rien faire d’autre que voir cette main bouger de quelques pouces chaque jour. Voyez, c’est ça. Vous ne pouvez rien faire d’autre. Voyez? Et Dieu est obligé vis-à-vis de cette Parole, de veiller sur Elle.
| E-22 "Those who He has called, He hath already justified: those who He had justified, He had already glorified." That's right. See? There's where we get grace and works mixed up. Here's the whole thing in the Arminian and Calvinistic belief. Grace is what God does for you; works is what you do for God. See? It's grace that brings you to God; it's the works that--that you do for God. See?
Now, as Abraham was justified by faith, because he believed in God. Paul justified him by faith; James turns over and justifies him by works. But Paul was speaking what God saw, and James was speaking what man saw. If you say you are a believer, and then act contrary to what you say, then you're not a believer. See? If you tell God, "Yes, I now solemnly believe." Brother, you can't do nothing but act the same way you believe. That's right. You say, "Lord, my hand's crippled, but something in my heart tells me that You're the Lord that's healed me. Oh, I believe it, God, with all my heart." You can't do nothing but watch that hand move a few inches every day. See, that's it. You can't do nothing else. See? And God's obligated to that Word to watch over It.
|
E-23 Depuis le commencement, Dieu... Nous allons prendre, par exemple, le patriarche Jacob. Il était un errant; il était un fugitif; il avait fui la maison parce qu’il craignait de–d’être tué par Esaü à cause de quelque chose qu’il avait fait. Alors, il avait fui la maison. Pourtant, ce garçon-là était ancré en Dieu par une promesse divine qui avait été faite à Abraham. C’est vrai.
Et la même promesse qui était ancrée en Jacob est ancrée dans chaque croyant né de nouveau ce soir. Dieu appelle souverainement sans que vous ayez fait quoi que ce soit à ce sujet; il n’y a rien que vous ayez fait. Les hommes disent: «Oh! J’ai cherché Dieu.» Personne n’a cherché Dieu, à aucun moment. Mais c’est Dieu qui cherche l’homme, ce n’est pas l’homme qui cherche Dieu, c’est Dieu qui cherche l’homme. Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire premièrement.» Comprenez-vous cela? C’est absolument Dieu qui attire l’homme.
| E-23 From the beginning God... We'll take, for instance, the patriarch Jacob. He was a wondering boy; he was run away boy; he'd run away from home because he was afraid that--that Esau was going to kill him because of something that he had done. And he run away from home. Yet that boy was anchored in God by a Divine promise that was made to Abraham. That's right.
And just the same promise that laid anchored in Jacob, lays anchored in every born again believer tonight. God calls sovereignly without anything you done about it; there's nothing you done. Men say, "Oh, I sought God." No man has sought God at any time. But it's God seeking man, not man seeking God, God seeking man. Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him first." You get it? It has to be God drawing man.
|
E-24 L’homme, suivant sa nature, est un–un banni. Il est un étranger; il est séparé de Dieu. Alors, Dieu, par Sa grâce, doit l’attirer à Ses côtés. «Tous ceux que le Père m’a donnés viendront à Moi.» Il n’y a pas du tout moyen, il n’y a pas dans le pays assez de cinéma, pas assez de pistes de danse, pas assez de burlesques, qui puissent vous tenir loin de Dieu. Du moment que Dieu s’est mis à attirer là, avant la fondation du monde, quand Il avait inscrit votre nom, que vous viendriez, vous viendrez, c’est tout; c’est tout.
Oh! Vous pouvez être un hypocrite, faire semblant et dire ceci, cela, ou autre, mais je parle de quand Dieu appelle. C’est vrai. Lorsque Dieu se met à appeler, vous ne vous arrêtez pas pour dire: «Eh bien, je suis un chrétien; ces choses ne me dérangent pas.» C’est la preuve que vous ne l’êtes pas.
| E-24 Man in his nature is a--a castaway. He's an alien; He's away from God. Then God by grace has to draw him to His own side. "And all that the Father has given Me will come to Me." No way at all, there ain't enough picture shows, enough dance halls, enough burlesque shows in the country to keep you away from God. When God goes to drawing back yonder before the foundation of the world when He put your name down that you'd come, you're coming, that's all; that's all.
Oh, you might be a hypocrite and work up and say this, that, or the other, but I mean when God calls. That's right. When God goes to calling, you don't stop and say, "Well, I'm a Christian; these things don't bother me." That shows that you're not.
|
E-25 Comment pourrais-je donc... Si je faisais une promesse à ma femme, disant: «Ma femme, je t’aime de tout mon coeur; je te serai fidèle tous les jours de ma vie», comment pourrais-je alors sortir, en toute conscience, si ma déclaration était sincère, et lui causer un déshonneur, quand bien même je pourrais faire cela et m’en tirer, quand bien même je pourrais aller et–et lui être infidèle, et puis m’en tirer malgré tout? Eh bien, je ne l’aimais pas. Je ne peux pas faire cela. Je ne l’offenserais pour rien. Elle est ma femme. Je l’aime. Peu importe l’opportunité qui s’offre, je ne le ferai pas parce que je l’aime. Voyez?
Eh bien, c’est pareil avec Dieu. Quand vous venez à Dieu et que vous L’aimez vraiment de tout votre coeur, et que vous dites: «Eh bien, je suis un chrétien. Gloire à Dieu, je suis ancré en Christ. Ça ne me dérangera pas de faire ceci. Dieu me pardonne en tout cas», c’est la preuve que vous n’aimez pas Dieu. Cela montre que quelque chose va de travers. Je n’aimerais rien faire qui L’offenserait, pour rien. Je n’aimerais Lui causer aucun tort. J’aimerais qu’Il me soit favorable, car Il est mon Père.
| E-25 How would I ever... If I made a pledge to my wife, "Wifey, I love you with all my heart; I'll be true to you all the days of my life." Then how could I go out conscientiously, if I meant that, and do disgrace to her, though I might be able to do it and get by, though I could go and--and be untrue to her, and then yet, I'd get by with it. Why, I wouldn't love her. I couldn't do it. I wouldn't hurt her for nothing. She's my wife. I love her. No matter what the opportunity was, I wouldn't do it because I love her. See?
Now, that's the way it is with God. When you come to God and you really love Him with all your heart, say, "Well, I'm a Christian. Glory to God, I'm anchored in Christ. Not going to hurt me to do this. God forgives me anyhow." That shows you're not in love with God. It shows that something's wrong. I wouldn't want to do anything to hurt Him for nothing. I don't want to cause Him any grief. I want to have Him to smile because He's my Father.
|
E-26 Quand je vais à Mexico... L’autre jour, j’ai apporté un drôle de petit cadeau à ma femme, ça ne coûtait pas plus de quinze cents à peu près en monnaie américaine. Oh! la la! J’ai vu ces yeux scintiller et un grand sourire se dessiner sur son visage, et elle m’a entouré de ses bras. Oh! la la! Cela valait plus que quinze cents. Voyez? Pourquoi? Je l’aime; je veux qu’elle fasse ça; c’est le sentiment que je veux qu’elle éprouve vis-à-vis de moi. C’est le sentiment que j’éprouve à son égard.
C’est pareil, mais seulement, c’est un million de fois plus grand devant Dieu. J’aimerais faire quelque chose du genre m’avancer dans Sa Présence et savoir... Non, je n’ai pas à le Lui dire, Il le sait, si je Lui suis fidèle ou pas, si j’aime quelque chose mieux qu’Il... mieux que Lui ou pas. Je veux qu’Il le sache et qu’Il l’accomplisse. Et alors quand il m’arrive d’aller tenir un grand réveil quelque part, qu’Il me permette de tenir et de faire entrer beaucoup d’âmes, ou qu’un malade ou un affligé soit guéri, et que quelqu’un parcoure la ville, en disant: «Oh! Autrefois, j’étais estropié, et regardez-moi; je suis maintenant rétabli», oh! j’aimerais Le sentir placer Ses bras autour de moi et dire: «C’était merveilleux.» Savez-vous ce que je veux dire?
C’est bien. C’est... C’est votre ardent désir, si vous êtes chrétien. C’est ce que vous voulez faire. Vous avez envie de le faire. Et la chose à faire alors, c’est prier que Dieu vous donne la sagesse pour faire cela, savoir ce qu’Il fera pour vous.
| E-26 When I go down in Mexico... The other day I brought the wife a little old present, wasn't over about fifteen cents in American money. My, I seen those eyes sparkle, and a big smile come across her face, and she put her arms around me. My, that was worth more than any fifteen cents. See? Why? I love her; I want her to do it; I want her to feel that way about me. That's the way I feel about her.
That's the same thing it is, but only a million times greater before God. I want to do something, like to walk up in His face and know... No, I don't have to tell Him, He knows it, whether I'm true to Him or not, whether I love anything better than He--better than Him or not. I want Him to know it and to act it. And then when I can go have a great revival somewhere, that He lets me have, and bring in lots of souls, or somebody be healed that's sick and afflicted. And somebody goes around town and says, "Oh, I was once crippled, and look at me; I'm well now."
Oh, I just like to feel Him put His arms around me, say, "That was wonderful." You know what I mean?
It's good. It's... You long to do this when you're a Christian. You want to do it. You desire to do it. And the thing to do then is to pray to God to give you wisdom to do it to know what He will do for you.
|
E-27 Eh bien, Jacob, quoique érrant, avait cependant la promesse; il a fui pour sauver sa vie. Eh bien, il ne serait de toutes les façons pas tué. Dieu était avec lui. Et puis, un jour, après en avoir eu marre de courir dans le désert, tout en regardant derrière pour voir si Esaü venait, vous savez, effrayé et nerveux, se demandant s’il entendrait peut-être le bruit de sabots d’un cheval venant au galop quelque part, Esaü... Et Jacob, probablement muni de sa petite lance pour se protéger des animaux, courait de toutes ses forces dans le désert, vêtu de son drôle de petit manteau en lambeaux, il monta sur une très haute colline afin de pouvoir regarder au loin et voir si Jacob venait quelque part.
| E-27 Now, Jacob, as a wanderer, yet in the promise he run for his life. Well, he wouldn't have got killed anyhow. God was with him. And then one day after tired, running through the wilderness and looking back, see if Esau was coming, you know, and scared and nervous, and wondered if he could hear the gallop of a horse hoof somewhere, Esau... And Jacob, probably with his little spear to keep the animals off of him, running as hard as he could with His little old ragged coat tearing through the wilderness, climbed up on a great big high hill so he could look way off and see if he seen Jacob coming anywhere.
|
E-28 Le soir, au coucher du soleil, le pauvre petit ami était fatigué; il a alors simplement rassemblé quelques pierres et s’est couché pour se reposer. Remarquez, il est entré en transe. Dieu parlait à Son serviteur, parce que dans Son serviteur... non pas qu’il était juste, mais parce que Dieu avait fait une promesse... Amen.
Regardez comment Jacob a reçu cela. Mais Dieu avait fait une promesse et Il devait la tenir. De reins de Jacob provenait la semence juste et bénie, suivant la semence Isaac son père, qui avait été en tout cas promise à Abraham. La semence était là dans les reins de Jacob, même si elle s’est manifestée plusieurs siècles ou générations après, mais la promesse était là.
| E-28 In the evening the sun was going down, the poor little fellow was tired, so he just rolled some rocks together and laid down for a rest. Notice, he fell into a trance. God was talking to His servant, because in His servant, not because he was righteous, but because God had made a promise... Amen.
Look the way Jacob got it. But God had made a promise and had to keep it. In the loins of Jacob laid the blessed righteous seed coming forth from there according to the seed Isaac his father, which had been promised though Abraham. In Jacob's loins was the seed laying there, whether it would come out many centuries or generations on, but there was the promise.
|
E-29 Dieu a pris Jacob et lui a montré un aperçu du futur, sachant qu’il était héritier de la promesse, non pas qu’il le méritait, mais parce que Dieu l’avait promis. Ce n’est pas que vous ayez un droit, ce n’est pas à cause de quelque chose que vous avez fait, mais Dieu vous a donné ce même genre de promesse. Car, en mourant en Christ, nous revêtons la nature de la Semence d’Abraham, et nous sommes héritiers avec Abraham selon la promesse.
Maintenant, l’unique moyen pour vous de devenir un héritier, c’est de mourir à vous-même, de revêtir la nature de la Semence d’Abraham, qui est Christ; et Christ ne peut venir que par le Saint-Esprit. C’est vrai. Et alors, vous êtes héritier de la même promesse, un pèlerin (Ecoutez ça), un pèlerin et un étranger, cherchant une cité à venir, dont le Constructeur et l’Architecte... Il était de passage, un errant. Amen. Vous y êtes. Un pèlerin, mais avec une foi qui fixe du regard le ciel assombri et le temps nuageux, et qui voit au-delà de cela (O Dieu!), Dieu dans Son grand domaine, un domaine au-dessus...
| E-29 God took Jacob and showed him some of the future, knowing that he was an heir of the promise, not because he deserved it, because God had promised it. Not because that you got a right, not because that something you done, but God's give you that same kind of a promise. For when we are dead in Christ, we take on Abraham's Seed, and are heirs with Abraham in the promise.
Now, the only way you could be an heir is to be dead to yourself, take on the Seed of Abraham, which was Christ; and Christ can only come by the Holy Ghost. That's right. And then you're heir of the same promise, a pilgrim (Listen at it), a pilgrim and a stranger, seeking a city to come, whose Builder and Maker, sojourning, wondering about. Amen. There you are. Pilgrim, but a faith that looks steadfast through the dark sky and the cloudy weather, and sees beyond that, God, God in His great domain, dominion above...
|
E-30 Le jeune Etienne était mourant. Jésus avait été glorifié, Il était assis là-haut à la droite de la Majesté divine. Et on s’est mis à lapider Etienne et sa tête fut broyée à coup de pierres. Etienne avait le regard fixé vers le ciel. Jésus, après avoir terminé Son oeuvre, s’était assis à la droite de Dieu.
Mais Etienne a vu les cieux ouverts et Jésus debout à la droite de Dieu. Je pense que le Sauveur a dû se lever de Son Trône pour accueillir le martyr. Oui, Il a vu le règne éternel de Dieu en Haut. La promesse de Dieu est vraie. Regardez-le.
Maintenant, nous prenons Jacob: il se couche, Dieu l’isole et lui donne une vision en coma; alors il a levé les yeux et il a vu une échelle attachée au Trône de Dieu au Ciel et qui descendait jusqu’à terre; les anges montaient et descendaient sur l’échelle, ils montaient et descendaient.
| E-30 Little old Stephen was dying. Jesus had been glorified, setting up there at the right hand of the Majesty. And they begin to beat him with stones and his head was being mashed in with stones. Stephen looked steadfast towards heaven. Jesus, after He finished His work, had set down at the right hand of God.
But Stephen, he saw heavens open and Jesus standing at the right hand of God. I guess the Saviour must've stood up from His throne and gave the martyr a welcome in. Yes, he saw the everlasting dominion of God above. God's promise is true. Look at him.
Now, we take Jacob; he lays down; God shuts him off, gives him into a coma of a vision; and he looked up and he saw a ladder fastened up in heaven to God's throne and reached all the way to the earth, and Angels ascending and descending on the ladder, up and down.
|
E-31 Eh bien, tout au cours des années, nous avons vu que c’était une belle promesse ici, que Dieu avait promis une issue, une échelle à gravir, un fondement sûr. Dieu l’avait promis. Mais elle était attachée au Trône de Dieu dans la Gloire. Mais où pouvait-Il trouver une place sur terre pour l’accrocher? Il a une fois essayé de l’attacher à la nation juive. Il a vu qu’Il ne pouvait pas le faire. Il savait tout le temps ce qu’Il allait faire, parce qu’Il avait promis la Semence, et la Semence était alors en Jacob. Mais Il ne pouvait pas l’accrocher à Jacob, le supplanteur, ni ne pouvait non plus l’accrocher à Abraham.
Le petit ami était étendu là, rétrograde, un petit escroc, mentant, traitant sa femme comme il le faisait, Il ne pouvait pas l’accrocher à lui. Il ne pouvait pas l’accrocher à plusieurs autres choses semblables. Il ne pouvait pas l’accrocher au temple. Jésus a dit: «Il arrivera un temps où il ne restera pas ici pierre sur pierre.» Il a essayé cela sur le patriarche David, et celui-ci a pris pour femme Bath-Schéba. Il avait tué Urie. Voyez? Tout ce à quoi Il essayait de l’accrocher, ça ne s’accrochait pas.
| E-31 Now, all through the years we find out that this was a beautiful promise here, that God had promised a way of escape, a ladder to climb on, a sure foundation. God had promised it. But it was hooked in glory to the throne of God. But where could He find a place on earth to hook it to? He tried to hook it one time upon the Jewish nation. He found out that He couldn't do it. He knew what He was going to do all the time, 'cause He'd promised the seed and the seed was in Jacob then. But He couldn't hook it on Jacob, the supplanter, neither could He hook it on Abraham. Little fellow setting out there, backslid, little shyster, lying, treating his wife the way he was, He couldn't hook it on that. He couldn't hook it on many of these other things. He couldn't hook it on the temple. Jesus said, "There'd be a time when there won't be one stone left on another." He tried it on the patriarch David, and he took Bathsheba for a wife. Uriah, had him killed. See? Everything that He tried to hook it to, it wouldn't anchor.
|
E-32 Oh! Alléluia! Mais le prophète a dit: «Il sera placé une Pierre à Sion, une Pierre précieuse, une Pierre éprouvée.» Ce sera cela l’ancre. Oui, une Pierre merveilleuse... Et alors, Dieu, étant Dieu au Ciel, avec l’échelle accrochée à Son propre Trône, Il ne l’a accrochée à personne d’autre qu’au Fils de l’homme, Jésus-Christ, la Pierre angulaire. Dieu ne veut pas que Son échelle glisse. Il a essayé de l’accrocher à une alliance avec–avec Adam; ce dernier l’a brisée. Il l’a accrochée à une alliance avec... a brisé cela.
Mais Dieu a traité une alliance inconditionnelle, et Il l’a accrochée à Jésus-Christ. C’est là que cela est ancré; il n’y a pas moyen que ça patine et que ça glisse; il n’y a pas moyen que ça s’écarte. Qu’est-ce? C’est attaché à Dieu en haut et au Fils de Dieu en bas. Et qu’est-ce? C’est un sentier; c’est un chemin, de la terre à la Gloire, pour des voyageurs. Et vous ne pouvez pas échouer. Regardez, il y a de grandes cohortes d’anges qui montent et descendent, montant et descendant, ils relèvent les fatigués et les malades, guérissent leurs corps, montrant des visions, de puissants signes et prodiges. Ça ne peut pas faillir. Ça ne peut pas glisser; ça ne peut pas patiner. Vous êtes en sécurité. Dieu l’a dit; c’est réglé pour toujours.
| E-32 Oh, hallelujah. But the prophet said, "There'll be a stone laid in Zion, a precious stone, a tried stone." That'll be the anchor. Yes, a wonderful stone... And then God, being God in heaven, with the ladder hooked into His own Throne, He hooked it also in none other but the Son of man, Jesus Christ, the Chief Cornerstone. God don't want His ladder slipping around. He tried to hook it to a covenant with--with Adam; he broke it. He hooked it to a covenant with... broke it.
But God made the covenant unconditionally, and He hooked it into Christ Jesus. There it's anchored; there's no slipping and sliding; there's no way of getting away. What is it? It's hooked by God above and by the Son of God beneath. And what is it? It's a pathway; it's a travelers way from earth to glory. And you can't fail. Look, there's great companies of Angels up-and-down here, ascending and descending, picking up the weary and the sick, healing their bodies and showing visions and mighty signs and wonders. Can't fail. It can't slip; it can't slide. You're safe. God said so; that settles it forever.
|
E-33 C’est attaché au coeur de Dieu au Ciel, attaché au Fils de Dieu ici sur terre, et on nous fait entrer dedans. C’est par le Fils de Dieu que nous montons vers Lui. Amen. Oh! la la! De quoi alors avez-vous peur? Notre promesse est attachée à Dieu et à Christ, et nous sommes entre les deux, avec les anges... Il a dit: «Il ordonnera à Ses anges de te garder.» Et les anges de Dieu campent autour de ceux qui Le craignent.
Et partout, de haut en bas, quand nous plaçons ce fondement, montant chaque jour plus haut, plus haut, chaque jour m’amène à une marche un peu plus élevée, plus élevée, au fur et à mesure que je monte, monte, monte. Si quelque chose arrive, si je tombe en chemin ou que quelque chose m’arrive, il y a une grande armée d’anges qui sont là pour me relever. «Allons, nous marchons vers Sion, vers cette belle cité en Haut.»
| E-33 It's hooked around the heart of God of heaven, hooked around the Son of God down here, and we're brought into it. Through the Son of God we ascend to Him. Amen. Oh, my. Then what you scared about? Our promise is hooked between God and Christ, and we're in between them, with Angels... He said, "He will give His Angels charge over thee." And the Angels of God are encamped about those who fear Him.
And all up-and-down when we're making this foundation, climbing each day higher and higher, each day brings me one round higher, higher, as I move up, up, up. Anything happens, if I fall along the road or something happens to me, there's a great host of Angels standing there to pick me up. "Come on, we're marching on up towards Zion, on to that beautiful city above."
|
E-34 C’est infaillible, il n’y a pas de faille là-dedans. Cela ne repose pas sur ce que je fais; cela repose sur ce que Lui a fait. Amen. C’est déjà fini. Le croyant, une fois ancré en Jésus-Christ, passe par la porte là derrière, il est placé sur la grande route; vous ne pouvez qu’aller droit vers Dieu avec cela, les anges prenant soin de vous. Dieu en a fait un chemin.
Quand Il a vu au commencement, lors de la chute de notre premier parent, Il a vu l’alliance qu’Il avait traitée avec Adam, Il a essayé d’accrocher l’échelle à lui, et cela a échoué. Alors, il n’y a rien d’autre à quoi Il peut l’accrocher, si ce n’est faire descendre Son propre Fils et l’accrocher à Lui. C’est donc infaillible là. De quoi nous inquiéterons-nous donc? Pourquoi sommes-nous dans tous nos états? Pourquoi marchons-nous le visage tout défait? Levons les yeux et sourions. Levons les yeux et ne sourions pas seulement, mais rions; ne rions pas seulement, mais levons de saintes mains partout, en rendant louange et gloire à Dieu, car Ses promesses sont oui et amen, non pas oui et non, non pas oui et non, mais oui. Il n’y a pas de non là-dedans. Oui.
| E-34 Can't fail, there's no failing in it. It don't rest upon what I do; it's rest upon what He did. Amen. It's already finished. The believer once anchored in Christ Jesus, coming through the door back there, put on this highway, you can't get any way but straight up to God with it, Angels to take care of you. God made a way of this.
When He seen in the beginning, in our first parent's fall, He seen the covenant He made with Adam; He tried to hook the ladder into him, and it failed. Then there's nothing else He could hook it to, but to bring down His own Son and hook it to Him. So it can't fail now. So what we worried about? What we stewing about? Why we go along, great big long face? Let's look up and grin. Look up, and not only grin, but laugh, not only laugh, but raise up holy hands everywhere, giving praise and glory to God, for His promises is yea and amen, not yes and no, not yes and no, but yes. There's no no in it. Yes.
|
E-35 Notre fondement tient ferme. Le fondement de Dieu... Dieu a placé dans Sion la Pierre angulaire. Nous y sommes; ça ne peut pas glisser, ça ne peut pas patiner; ça ne peut pas basculer. Alors, nous entrons par la porte, par Christ, placés ici. Oh! Nous pouvons avoir nos hauts et nos bas tout au long; c’est assez vrai, des maladies et des problèmes. Mais, rappelez-vous, il y a une grande cohorte d’anges tout au long du chemin, qui vous porteront à tout moment. Ils vous relèveront en cas de chute. Oh! Oui, Il est là. Il l’a promis. Et Il devait frayer une voie pour cela.
Ainsi, l’unique voie qu’Il pouvait frayer était la Pierre angulaire, la Pierre précieuse, la Pierre éprouvée, l’Elu. Et «le Nom de l’Eternel est une tour forte; le juste s’y réfugie et se trouve en sûreté.» C’est vrai. En sécurité, rien ne peut plus vous déranger. Vous êtes dans le Rocher. Il n’est pas question de savoir si vous tenez bon là, il est question de savoir si le Rocher tient bon. Et le Rocher a déjà tenu bon; ainsi donc, vous êtes–vous êtes en sécurité. Rien ne peut vous faire du mal, et rien ne peut vous arriver si Dieu ne le permet.
| E-35 Our foundation stands sure. Foundation of God... God laid in Zion the cornerstone. There we are, can't slip, can't slide, can't move. Then we come into the door, through Christ, put on here. Oh, we may have our ups-and-downs along; that's true enough, sicknesses and troubles. But remember, there's a great company of Angels all along the road, bear thee up any time. Taking you on up when you fall. Oh, yes, He's there. He promised it. And He had to make a way of it.
So the only way He could make was the Cornerstone, the precious Stone, the tried Stone, the Elect. And "The Name of the Lord is a mighty tower: the righteous run in at it and are safe." That's right. Safe, nothing can bother you any more. You're in the Rock. It's not whether you hold now; it's whether the Rock holds. And the Rock's done held, so then you're--you are safe. Nothing can harm you, nothing can come to you unless God permits it.
|
E-36 Et si quelque chose survient en chemin, pour tester et éprouver... vous... votre épreuve, la formation de l’enfant tout au long de votre chemin, rappelez-vous, Ses anges vous porteront, des anges pour vous réconforter, des anges pour vous donner la foi, des anges pour vous faire avancer. Dieu a une armée d’anges tout au long de l’échelle.
Eh bien, Il devait frayer une voie pour cela. Et Il l’a frayée en Christ. Maintenant, quand Christ... Chaque fois que Dieu faisait une promesse, Il Lui fallait frayer une voie pour cette promesse-là. Eh bien, remarquez attentivement, quand Il a annoncé à Noé qu’Il détruirait le monde, mais qu’Il le sauverait... Eh bien, avant que Dieu puisse sauver Noé, Il devait frayer une voie du salut pour lui. Dieu lui a donc demandé de construire une arche et de l’enduire de poix dedans et dehors. Oh! comme il a pris ce–ce bois de gopher, un bois vraiment mince, un bois léger; il est plus léger que le sapin... Oh! Et une fois fixé, il est si léger que cela... vous pouvez bien le soulever, un grand rondin, et il ne pèse guère; en effet, c’est bien un... c’est bien léger.
| E-36 And if along the road something is done, testing and trying, you--your trial, child-training as you go along, remember, His Angels will bear you up, Angels to comfort you, Angels to give you faith, Angels to move you along. God's got a host of Angels all up-and-down the ladder.
Now, He had to made a way for this. And He made it through Christ. Now, when Christ... Every time that God made a promise, He had to make a way for this promise. Now, notice closely, when He told Noah that He was going to destroy the world, but was going to save him... Now, before God could save Noah, He had to make a way of salvation for him. So God had him to build a boat and to pitch it inside and out. How he took that--that gopher wood, real thin, light wood; it's lighter than balsam... Oh, and when it's fixed it's just so light that it... You can just pick it up, a great log of it, and it's nothing hardly to it, 'cause it's just a--it's just light.
|
E-37 Mais alors, ce qu’on en fait, on va extraire du poix d’un autre rondin. Et on le bat très fortement. Eh bien, si seulement vous preniez ce bois de gopher et que vous le plongiez dans l’eau, il serait trempé d’eau et se détruirait dans quelques minutes, soit–soit qu’on l’immerge... qu’on le plonge. Si seulement cela pouvait ainsi...
Mais, vous voyez, Dieu prend la folie de la prédication de l’Evangile, Il prend des gens faibles et humbles pour montrer Sa puissance. Il prend les gens non instruits pour confondre ceux qui ont cette grande instruction. Il prend les choses simples pour confondre les sages.
Il prend donc ce vieux bois de gopher, ici, qui était juste très léger et comme le sapin... Et si vous plongiez cela dans l’eau, les gens diraient: «Oh! la la! Oh! la la! Cette chose va sombrer maintenant même.» Eh bien, maintenant, c’est ce qu’ils disent: «Eh bien, que peut faire cette bande, ou dire ceci?» Vous entendez ces remarques.
| E-37 But then what you do out of that, they go out and get some pitch out of another log. And they beat it real hard. Now, if you just took that gopher wood and set it in the water, it would water soak and die just in a few minutes, or--or immerse--submerge beneath. If it would just that way...
But you see, God takes the foolishness of the preaching of the Gospel, He takes the weak and humble people to show His power. He takes the uneducated to confound those who got this big education. He takes the simple things to confound the wise.
So He takes this old gopher wood here that was just so light and like balsam... And if you'd set that thing in the water, they'd say, "My, my, that thing will sink right now." Well, now that's the way they say, "Now, what could that bunch do, or this say?" You heard them remarks.
|
E-38 Mais avant qu’il soit sur le point de flotter, Dieu a dit: «Ce n’est pas encore bien fini. Maintenant, allez prendre du poix et déversez-y.» Et quand ce poix chaud fut déversé dans ce sapin très flexible... et il était devenu aussi dur que le fer. Un rondin pouvait s’y cogner et il rebondissait tout simplement.
Et c’est comme ça, quand une petite pauvre personne, faible, sans instruction, illettrée, vient à Jésus-Christ; c’est à peu près ce qu’il est, un léger morceau de bois de sapin. Mais que Dieu déverse le Saint-Esprit à l’intérieur et scelle cet homme, tous les démons de l’enfer ne pourront pas le basculer par un coup. C’est vrai. Dieu l’a fait. Il fraie une voie.
| E-38 But before it got ready to float, God said, "It's not all finished yet. Now, you go get some pitch and pour in it." And when that hot pitch poured into this real soft balsam, it cased over and it was as hard as steel. A log could bump against it and just bump it away.
And that's the way it is, when a little old weakly, uneducated, illiterate person comes to Jesus Christ, that's about what he is, a light piece of balsam wood. But God pours the Holy Ghost in there, and seals that man down, and all the devils out of hell couldn't bump him away. That's right. God did it. He makes a way.
|
E-39 Eh bien, Il devait frayer une voie. Puisqu’Il avait promis à Noé qu’il y aurait une voie, Il a frayé une issue pour Noé. Il devait construire une arche s’Il tenait à préserver la semence. Dieu frayant une voie...
Quand Daniel, le prophète, quand Daniel était en détresse, il était resté fidèle à Dieu; il a dit: «Ô Dieu, je crois Ta Parole.» Et on disait: «Ô Dieu...» Il regardait vers ce saint temple et priait trois fois par jour. Chaque matin, il tirait les rideaux et priait en regardant vers le temple. Et alors, Daniel en arriva à un point... Dieu n’avait pas encore terminé avec lui, et Il l’a fait jeter dans la fosse aux lions.
Eh bien, Dieu a dû frayer une voie pour lui. Dieu frayera une voie. Il doit frayer une voie. Il a donc frayé une issue pour Daniel. Il lui a tout d’un coup envoyé un Ange. De toute façon, Il était sur l’échelle. Il a simplement frayé une issue pour lui. Il a envoyé une grande Lumière là en bas, un feu, semblable à la Colonne de Feu, et les animaux ont peur du feu, ils ont donc vite reculé. Les lions ne l’ont pas dérangé, parce qu’il y avait tout autour de Daniel cette grande Colonne de Feu, une Lumière tournoyant tout le temps autour de lui. Ainsi donc, les–les lions ne pouvaient pas s’approcher de lui. Il a frayé une issue pour Daniel.
| E-39 Now, He had to make a way. If He promised Noah that there was going to be a way, He made a way of escape for Noah. He had to make an ark if He wanted to persevere the seed. God making a way...
When Daniel, the prophet, when Daniel was in trouble he stood true to God; he said, "God, I believe Your Word." And they said, "God, he looked towards that holy temple and prayed three times a day. Every morning he raised back the curtains and prayed towards the temple." And then Daniel got into a place, God wasn't finished with him yet, and He threw him into a lion's den.
Now, God had to make a way for him. God will make a way. He has to make a way. So He made a way of escape for Daniel. He sent an Angel to him right at once. He was on the ladder anyhow. So He just made a way of escape for him. And He sent a big Light down there, a fire, and like the Pillar of Fire, and the animal's scared of fire, so he run back. The lions wouldn't bother him, because around Daniel was this big Pillar of Fire, milling Light, around him all the time. So then the--the lions couldn't get to him. He made a way of escape for Daniel.
|
E-40 Enoch, Enoch, avant le monde... la destruction antédiluvienne, si Dieu voulait montrer un type, comment pouvait-Il s’y prendre s’Il ne voulait pas que Enoch meure? Il a dû pourvoir à un enlèvement pour lui. Ainsi, Dieu a simplement pourvu à un enlèvement pour–pour lui. Dieu a dû faire cela pour montrer en Enoch un type. C’est vrai.
Quand Elie en était arrivé à mourir, Il avait déjà montré Son type par cela; alors, Il a dû montrer une voie. Ainsi, quand Elie traversait et qu’il allait être enlevé, Dieu a dû pourvoir à une issue pour lui. Il l’a donc fait asseoir à bord d’un char de feu attelé à un cheval de feu, Il l’a enlevé dans la Gloire. Dieu a frayé une voie. On a dit à Elisée, l’école des prophètes lui a dit: «Aujourd’hui, ton maître sera enlevé au-dessus de ta tête.» Il a répondu: «Je le sais, mais vous, taisez-vous.»
| E-40 Enoch, Enoch, before the world, the antediluvian destruction, if He wanted to show a type, how could He do if He didn't want Enoch to die? He had to make a translation for him. So God just made a rapture for--for him. God had to do it in order to make a type out of Enoch. That's right.
When Elijah come to die, He'd already showed His type in that, so He had to show a way. So when Elijah crossed over and was going to be taken up, God had to make a way of escape for him. So He just set him down a chariot of fire and horse of fire, took him on up into glory. God made a way. Said to Elisha, said, "Today your head will be taken away," the school of the prophets.
Said, "I know it, but hold your peace."
|
E-41 Il le savait. Comment allait-Il s’y prendre? Il est simplement descendu, Il l’a enlevé; Il a frayé une voie. Dieu frayera toujours une voie. Ils avaient impatiemment attendu cela pendant des années, la Venue du Messie, la Semence bénie qui devait venir par Abraham. Ils veillaient à cela sans ambages. Et du temps où Il naquit là-bas, les gens étaient devenus si formalistes avec la Parole, et ils avaient ainsi rendu les commandements de Dieu sans effet, en adoptant les traditions des hommes; c’est la même chose qu’ils ont faite aujourd’hui. Ils ne reçoivent pas la Parole de Dieu. La Parole de Dieu enseigne la guérison divine. La Parole de Dieu enseigne le surnaturel. La Parole de Dieu donne une promesse aux gens qui vont croire.
Mais aujourd’hui, les érudits essaient de contredire cela. Mais cela ne L’annule pas. Dieu a fait la promesse. Présentez-vous simplement et affrontez la réalité; vous n’avez pas assez de foi pour croire cela; c’est tout. Mais Dieu a fait la promesse. Dieu l’a dit.
| E-41 He knew it. How's He going to do it? And He just come right down, picked him up; He made a way. God will always make a way. They looked forward for it for years, for the coming of the Messiah, the blessed Seed that should come from Abraham. They watched it clearly and straightly. And when He was borned down there, the people got so ritual on the Word, and so making commandments of God of non effect, they took to the tradition of men, the same thing they've done today. They don't take the Word of God. The Word of God teaches Divine healing. The Word of God teaches the supernatural. The Word of God gives a promise to the people that will believe.
But today, the scholars try to explain it away. But that don't take it away. God made the promise. Just come out and face the facts; you haven't got faith enough to believe it; that's all. But God made the promise. God said so.
|
E-42 Ainsi, quand Il avait fait la promesse que Jésus viendrait, ils ont manqué de voir cela. Pourtant, la Bible disait clairement qu’Il naîtrait d’une naissance modeste, qu’Il viendrait, monté sur un ânon, le petit d’une ânesse, et ainsi de suite. Les–les Ecritures furent accomplies après qu’Il eut fait la promesse, car Dieu avait frayé une voie. Il avait préparé une vierge pour donner naissance à l’Enfant. Il avait toutes ces choses toutes prêtes parce qu’Il avait proclamé cela. Et quand Il proclame cela, Il doit tenir Sa Parole. Amen. Oh! la la! Si seulement vous pouviez voir cela, ce serait–ce serait alors simple pour vous. Voyez-vous? Si seulement vous voyez cela quand Dieu fait une promesse, Il doit s’en tenir à cette promesse. Il ne peut pas délaisser cette promesse-là. Voyez?
Quand Schadrac, Méschac, et Abed-Nego entraient dans la fournaise ardente, ils ont dit: «Notre Dieu est capable de nous délivrer. Mais, néanmoins, nous ne ferons rien de contraire à Sa Parole. Nous y entrerons tout droit.» Et Dieu a pourvu à une issue. Il est simplement descendu Lui-même, Il éteignit les braises en soufflant dessus (Voyez?), Il leur parla un peu et s’en alla. «Je suis le Chemin.» Il doit chaque fois frayer une voie parce qu’Il l’a promis: «Je ne vous délaisserai point, Je ne vous abandonnerai point.» Il doit tenir Sa promesse. C’est ainsi donc qu’Il s’y prend.
| E-42 So when He had made the promise that Jesus would come, they failed to understand it. Yet the Bible plainly said that He would be born lowly, and how He would come riding on the foal of an ass and so forth. The--the Scriptures was fulfilled when He made the promise, because God made a way. He had a virgin to bring the Child. He had all those things all ready because He had spoke it. And when He speaks it, He's got to keep His Word. Amen. Oh, my. If you could only see that, it would be--it'd simple to you then. See? If you just see that when God makes a promise, He's got to stand by that promise. He can't leave that promise. See?
When Shadrach, Meshach, and Abednego went into the fiery furnace, they said, "Our God is able to deliver us. But nevertheless, we'll not do anything contrary to His Word. We'll walk right straight into it." And God made a way of escape. He just come down Himself and fanned the breeze off of them (See?), talked to them a little while, and went away. "I am the way." He has got to make a way every time because He promised it; "I'll never leave thee, neither will I ever forsake thee." He's got to keep His promise. So that's the way He does it.
|
E-43 Alors, quand Il a promis la–la Venue de Christ, on a cru cela. Et quand Christ est venu, Il devait être l’application la plus appropriée de cette échelle, à ma connaissance. Il a une fois parlé à quelqu’un, un Israélite dans lequel il n’y avait point de fraude.
Et quand Philippe est venu vers Lui et qu’il a été sauvé, il est allé chercher Nathanaël. Et si vous mesurez la distance entre l’endroit où Jésus prêchait ce jour-là et là où il a trouvé Nathanaël sous un arbre, en train de prier, ça fait plusieurs kilomètres; on devait contourner la montagne.
Le Fils de Dieu se tenait là; les gens faisaient... Beaucoup ne croyaient pas cela. Les pauvres croyaient cela; les pauvres Le recevaient, ils croyaient cela. Ils croyaient dans le surnaturel. Mais les orthodoxes, les empesés, disaient: «Bah! C’est de la télépathie. C’est...» Voyez, ils ne croyaient pas cela. Quand bien même ils professaient croire la Parole, mais La croire sous l’angle de leur tradition et La croire telle que Dieu L’a écrite, c’étaient deux choses différentes. Jésus était venu comme Dieu l’avait promis.
| E-43 So when He made a promise that--that the Christ would come, they believed it. And when the Christ come, He ought to be the greatest answer to this ladder that I know of. He talked to one, one time, an Israelite in whom there's no guile.
And when Philip came to Him and got saved, he went out and got Nathanael. And measuring that off, that's from where Jesus was preaching that day, you had to go around the mountain, way over several miles, where he found Nathanael under a tree, praying.
Here stood the Son of God; people did... Many didn't believe it. The poor people believed it; the poor people received Him; they believed it. They believed in the supernatural. But the orthodox, the starchy, "Aw, it's telepathy. IT's..." See, they didn't believe it. Yet they professed they believed the Word, but believing it in the way of their tradition, and believing it the way God wrote it, was two different things. Jesus was coming the way God promised it.
|
E-44 Et Il était là, un Homme de basse classe, né d’un être humain, ayant porté une seule robe dans Sa vie; pauvre, Il n’avait pas de place où reposer Sa tête. Comment ceci pouvait être le Dieu des aristocratiques? Voyez-vous? Impossible. Mais Il était le Dieu des pauvres. Il était le Dieu de ceux qui croyaient en Lui.
Et Il était là. Alors, Nathanaël, très excité, ou plutôt Philippe, il est allé de l’autre côté de la montagne, à environ quatre ou cinq miles [6,37 km ou 8 km], et il–il a trouvé Nathanaël sous un arbre en train de prier. Il a donc simplement attendu qu’il termine de prier. Quand il s’est alors relevé, il a dit: «Viens, et vois Celui que nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Il a dit: «Eh bien, peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Je pense qu’il lui a donné la meilleure réponse, à ma connaissance, à donner à quelqu’un, il a dit: «Viens, et vois.» C’est la meilleure chose à faire.
Ils disent: «Y a-t-il quelque chose dans cette vieille religion du temps ancien qui touche le coeur?»
«Viens, et vois.» C’est la meilleure chose. Prenez-en une portion, et soyez-en donc juge.
| E-44 And here He was standing here, a Man of low estate, born a human being, standing with one robe in His lifetime, poor, not a place to lay His head. How could this be the aristocratics' God? You see? It couldn't be. But He was a God to the poor. He was a God to those who would believe Him.
And there He stood there. And Nathanael, he was so excited, or Philip, rather, he went around, about four or five miles around in behind the mountain, and he--he found Nathanael under a tree a praying. So he just waited till he got through praying. Then when he got up, he said, "Come see Who we found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
He said, "Now, could any good thing come out of Nazareth."
I think he give him the best answer I know of telling anybody, he said, "Come and see." That's the best thing to do.
They say, "Is there anything to that old-time heartfelt religion?"
"Come and see." That's the best thing. Get some of it one time, then you be the judge.
|
E-45 Quand j’étais un petit garçon, nous avions l’habitude d’aller nager. Et j’avais toujours eu moins d’habits... de loin moins d’habits que les autres. Ainsi, j’avais simplement un... En été, nous portions des salopettes, et j’avais une ficelle en paille. Combien savent ce que c’est? Une ficelle en paille autour de la tête comme ceci, et un clou ici servant de bouton... Ainsi, nous traversions tous le champ en courant, mon vieux, juste pour voir l’éclaireur, qui entrerait le premier. Et presque eux tous devaient se déchausser; je n’avais pas de chaussures. Ils devaient enlever la chemise; je n’en avais pas. Tout ce que je devais donc faire, c’était juste tirer cet unique clou et je–j’étais prêt à faire le plongeon.
Je pense que c’est pratiquement ainsi qu’il nous faut venir à Christ (C’est vrai), pas avec beaucoup de traditions à présenter, juste tirer un clou et entrer d’un bond; c’est tout. Amen.
| E-45 When I was a little boy, we used to go in swimming. And I'd always had about the less clothes--least clothes of any of them, so I'd just had a... In the summertime we wore a pair of overalls, and I had a fodder-twine. How many knows what that is? A fodder-twine around over my head like this, and a nail here for a button... So we'd all run down through the field, boy, just banner maker who'd get in first. And nearly all of them, they'd have to take off shoes; I didn't have any shoes. They'd have to take off shirt; I didn't have any shirt. So only thing I'd had to do, was just pull this one nail, and I--I was ready to go in.
I think that's about the way we ought to come to Christ (That's right.), with not too many traditions to lay down, just pull one nail and jump in; that's all. Amen.
|
E-46 Je tirais donc le clou et les habits restaient suspendus en l’air, et j’étais dans l’eau avant, peut-être, que les habits tombent par terre, et nous courions de toutes nos forces. Et jamais je n’étais guère en mesure de me faire coiffer, je me relevais, les cheveux pendant sur les yeux; les autres voulaient savoir si l’eau était bonne ou pas. Ils étaient assis là, se déchaussant, ôtant les chaussettes et tout. Si je levais un doigt, c’est que c’était froid; deux doigts, c’est que c’était bien.
Eh bien, frère, je suis une fois entré dans une autre Eau. Permettez-moi de vous dire quelque chose; ce sont les Eaux du salut. J’ai mes deux doigts levés: c’est bien, entrez-Y et essayez-Les une fois. C’est vrai. Entrez-Y; n’ayez pas peur; plongez-Y du coup. Déposez par terre toutes vos traditions, déshabillez-vous et entrez-Y du coup. «Je n’apporte rien dans mes bras, je ne m’accroche qu’à Ta Croix.» Venez voir si c’est bon ou pas; Plongez-Y.
| E-46 So I pulled the nail and the clothes just stood in the air and I was in the water before, maybe the clothes hit the ground, running as hard as we could go. And never, I hardly able to get a hair cut, I come up and the hair hanging over my eyes; they wanted to know whether the water was good or not. They was setting down taking off their shoes and stockings and things. If I held up one finger it was cold, two fingers was right.
Well, brother, I got into another water one time. Let me tell you something; it's the waters of salvation. I hold up two fingers; it's good, come in and try it one time. That's right. Come on in; don't be scared; jump right in. Just lay down all your traditions, strip, and come right in. "Nothing in my arms I bring, simply to Thy cross I cling." Come find out if it's any good or not; jump in.
|
E-47 Or, ils ne s’accrochaient qu’à ma parole pour ça, dans ce cas-là, mais dès qu’ils atteignaient l’eau, ils expérimentaient eux-mêmes. Eh bien, vous n’avez que ma parole pour ça, dans ce cas-ci, mais entrez une fois dans l’allée en sciure qui mène à l’autel et ayez une sainte expérience à l’ancienne mode en Jésus-Christ, et vous expérimenterez vous-même qu’il y a quelque chose dans la religion du temps ancien. Exact.
C’est ainsi que–qu’Il fraye une voie. Etienne est parti, il voulait donc frayer une voie. Etienne... Excusez-moi. Philippe était la voie de Dieu pour amener Nathanaël à Jésus. Lorsqu’il rentrait donc de l’autre côté de la montagne, avec lui, il disait: «Oh! Il est merveilleux. Il connaît la pensée de votre esprit.»
«Oui?»
| E-47 Now, they only had my word for it this a way, but once hitting the water, they knowed for themselves. Now, you've only got my word for it this way, but hit the sawdust trail one time to an altar and find an old fashion godly experience in Christ Jesus, and you'll know for yourself that there's something about old time religion. Right.
So as--as He's making a way. Stephen went around, he wanted to make a way now. Stephen... I'm sorry. Philip was God's way of bringing Nathanael to Jesus. So when he come back around the mountain, bringing him around, he said, "Oh, He's wonderful. He's knows the thought that's in your mind."
"Yeah?"
|
E-48 «Oui, oui! Oh! Si seulement vous y allez, que vous croyez et que vous vous tenez là, je vous assure, vous verrez des choses que vous n’avez jamais vues depuis le temps des prophètes.» Années après années, environ plusieurs centaines d’années depuis la mort du dernier prophète, il n’y avait pas de visions claires en Israël. Il a dit: «Eh bien...» Depuis la mort de Malachie, aucun prophète... Il a dit: «Viens, et vois cet Homme. Je t’assure, Il est merveilleux.»
Alors qu’ils parlaient en chemin, Nathanaël a dit: «Eh bien, je... tu sais, je–je crois que–que le Messie viendra. Et alors, quand le Messie sera venu, Il–Il connaîtra ces choses. Il peut faire cela.»
«Eh bien, c’est Celui-ci le Messie.»
«Comment peut-Il être le Messie?» Voyez? «Comment peut-Il L’être?»
«Eh bien, viens, et vois.» C’est la meilleure voie. Viens, et découvre.
Vous savez, la femme Samarie, quand Jésus a dit... a un peu causé avec elle et a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a répondu: «Je n’en ai point.»
Il a dit: «Non, tu en as eu cinq.»
Elle a dit: «Eh bien, je sais que quand le Messie sera venu... Nous savons que quand le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera; mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
| E-48 "Uh-huh! Oh, if you'll just go there and believe and stand there, I tell you, you'll see things you've never seen since the prophets." Years and years, about several hundred years since the last prophet died, there was no open visions in Israel. Said, "Now..." Since Malachi had died, no prophets... Said, "You come and see this Man. I'm telling you. He's wonderful."
As they talk along, and Nathanael said, "Well, I... you know, I--I believe that--that the Messiah's coming. And now, when the Messiah cometh, He will--He will know these things. He can do that."
"Well, this is the Messiah."
"How could He be Messiah?" See? "How could He be?"
"Well, come and see." That's the best way. Come, find out
You know the woman at Samaria, when Jesus said--talked to her a little while and said, "Go get your husband."...
She said, "I have none."
Said, "No, you got five."
She said, "Now, I know that when Messiah cometh... We know that when Messiah cometh, He will do these things, but Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
|
E-49 C’était le signe du Messie. Voyez? C’était pareil avec Nathanaël.
Il a dit: «Eh bien, je sais que le Messie–le Messie fera ces choses.»
Et alors, en route vers l’autre côté, alors qu’ils contournaient la colline, cet orthodoxe venait là, vous savez, s’avançant, vous savez, tout aussi gros, s’avançant devant Jésus. Jésus s’est retourné, Il l’a regardé et a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais là sous l’arbre, a-t-Il dit, Je t’ai vu.»
Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
Il a cru cela; il a reconnu que le signe messianique l’appelait. Et ça devait être le Messie. Nul autre que le Messie ne pouvait faire cela. Et aujourd’hui, nul autre que le Messie ne peut faire cela. Le Messie a utilisé le signe messianique d’éternité en éternité. Il ne peut pas échouer; Il doit être le même. Absolument. Combien différent...
| E-49 That was the sign of the Messiah. See? And so was it with Nathanael. He said, "Now, I know Messiah--the Messiah will do these things."
And then on the road around, as they come around the hill, here come this orthodox, you know, walking up, you know, just as big, walking up before Jesus. Jesus turned and looked at him, said, "Behold, an Israelite in whom there's no guile."
He said, "Rabbi, when did You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you was over there under the tree," said, "I saw you."
He said, "You're the Son of God. Thou art the King of Israel."
He believed it; he knowed the Messiahic sign was calling Him. And it had to be the Messiah. Nothing else but the Messiah could do it. And today, nothing else but the Messiah can do that. The Messiah took the Messiahic sign from eternity to eternity. He can't fail; He's got to be the same. It has to be. How different...
|
E-50 Maintenant, regardez, regardez Jésus. Pour s’identifier comme la Pierre qui ne laissera jamais la promesse glisser, cette Pierre qui s’ancrera aux siècles des siècles, le désir de Dieu et du peuple de la promesse, Il a dit: «Parce que Je t’ai dit ces choses, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. Tu verras les cieux ouverts et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme, monter et descendre sur l’échelle de Jacob.» Car Il est l’Ancre de Dieu. Amen.
Et tant que je suis en Jésus-Christ, je suis ancré en Dieu. Amen. Les anges montent et descendent, d’abord ils montent et puis, ils descendent... Voyez, ils emportent le message; ils montent et Le ramènent. Ils montent et descendent sur le Fils de l’homme. Pourquoi? Il était le point d’ancrage sur l’échelle de Jacob, là où devait être la Semence promise, Il était la Semence éternelle promise par Dieu. Il était cette Pierre de confiance, ce Fondement parfait auquel la Vérité de Dieu s’est ancrée, et tous les démons de l’enfer et tout le reste ne pouvaient jamais ébranler Cela. Dieu avait ancré Cela pour toujours. «Vous verrez les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.» Amen.
| E-50 Now, look, look at Jesus. To identify Himself as the Stone that would never let the promise slip, this stone that would anchor forever and forever God's coveted and promised people, He said, "Doest thou believe because I told you these things? Thou shall see greater things that this. You'll see the heavens open, and the Angels of God ascending and descending upon the Son of God, up-and-down Jacob's ladder." 'Cause He is God's Anchor. Amen.
And as long as I'm in Christ Jesus I'm anchored in God. Amen. The Angels ascending and descending, going up first and then coming down... See, they're taking the message, going up and bringing it back. "Ascending and descending upon the Son of man." Why? He was that anchoring place where Jacob's ladder, where the promised Seed would be, He was God's eternal promised Seed. He was that sure Stone, that perfect Foundation that God's truth would anchored in, and all devils in hell and everything else, could never move it. God had anchored it forever. "You'll see the Angels of God ascending and descending upon the Son of man." Amen.
|
E-51 Il y avait là cette semence promise, dans ce fervent Israélite, il voulait savoir si c’était le Fils de Dieu. Oui, oui. Quand Il est venu, Il est venu par une vierge. Dieu a confirmé Sa promesse. Il est resté fidèle à Sa Parole. Chaque Parole de cela devait être vraie; Il L’a rendue parfaite, car Il était Dieu et Il ne pouvait rien faire d’autre. Il devait rester fidèle à Cela.
Remarquez ensuite la chose suivante qu’Il devait faire: L’Eglise devait être ointe et envoyée. Avant de tenir Sa Promesse, Il devait frayer une voie pour que cette Eglise soit ointe. Et l’Eglise, après avoir marché avec Jésus, avoir connu Jésus et avoir reçu la puissance de guérir les malades et de tout faire, tous ces hauts et ces bas, et des choses qu’ils avaient, et pourtant, ils marchaient avec Jésus, Celui-ci savait qu’Il devait frayer une voie pour envoyer Son Eglise ointe.
| E-51 There's that promise seed, on this staunched Israelite, he was willing to know this was the Son of God. Yes, sir. When He come, He come through a virgin. God made His promise sure. He stuck with His Word. Every Word of it had to be so; He made it perfect because He was God and couldn't do nothing else. He had to stay with it.
Notice, then the next thing He had to do, the Church had to be anointed and sent out. Before He could keep His promise He had to make a way for this Church to be anointed. And the Church, after walking with Jesus, and knowing Jesus, and had received power to heal the sick and do everything, and all these ups-and-downs and things they'd had, and yet walk with Jesus, He knew that He had to make a way to send His Church out anointed.
|
E-52 Il les a envoyés à Jérusalem. Et ils sont montés dans la chambre haute et y sont restés dix jours et dix nuits, jusqu’à ce que, tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. Dieu fraya une voie pour oindre Son Eglise et pour La disperser à travers les âges, à travers les nations, plutôt.
Et aujourd’hui, cette même puissante et glorieuse Eglise est en marche vers Sion alors qu’elle monte et descend, ointe du baptême du Saint-Esprit, avec des signes, des prodiges et des feux de réveil sur chaque colline, partout. Ce n’est pas seulement à Chicago; ce n’est pas seulement aux Etats-Unis; mais c’est jusque dans les pays des païens. Et partout, les feux du réveil brûlent, et de grands signes et des prodiges se produisent. Le jour approche, et Dieu a frayé une issue.
| E-52 He sent them up to Jerusalem. And they went into the upper room and stayed there for ten days and nights, until suddenly there came a sound from heaven like a rushing mighty wind that filled all the house where they were setting. God made a way to anoint His Church and to spread Her across the ages, across the nations, rather.
And today, that same mighty glorious Church is marching on to Zion as She's moving up-and-down anointed with the baptism of the Holy Ghost, signs and wonders and revival fires on every hill, everywhere. It's not only in Chicago; it's not only in the United States; but it is to the heathen lands. And everywhere the revival fires are burning, and great signs and wonders are taking place. Day is at hand, and God has made a way of escape.
|
E-53 Il a dit dans Joël: «En ce jour-là, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair; vos jeunes gens auront des visions: sur Mes serviteurs et Mes servantes Je répandrai Mon Esprit. Je ferai paraître des signes en haut dans le ciel», des soucoupes volantes et tout, toutes sortes de signes mystiques en haut. Des signes en bas sur la terre, il y aura des mugissements de mer, des raz-de-marée déferlant sur Chicago et à divers endroits, des mugissements de grandes mers. Les coeurs des hommes défaillent, perplexes, le temps de détresse parmi les nations. Oh! la la!
Et en ce jour-là, la grande Eglise ointe devait se lever dans Sa puissance. Jésus-Christ devait venir. Quand l’ennemi vient comme un fleuve, l’Esprit de Dieu élève un étendard contre lui. Et aujourd’hui où la science fait toutes ses différentes choses, Dieu envoie aussi des signes surnaturels à montrer à Son Eglise. Détournez votre esprit des choses du monde et levez les yeux. Vous êtes sur l’échelle maintenant, vous êtes ancré et dans la Gloire et au Ciel.
| E-53 He said in Joel, "In that day I'll pour out My Spirit upon all flesh; your young men shall see visions: upon My handmaids and maids will I pour out of My Spirit. I'll show signs in the heaven above," flying saucers and everything, all kinds of mystic signs in the heavens above. Signs on the earth below, there'll be sea a roaring, tidal waves breaking along Chicago, and all down along the places, great sea a roaring. Men's heart failing, perplex, the time distress between the nations. Oh, my.
And in that day the great anointed Church was to rise to Her power. Jesus Christ was to come in. When the enemy comes in like a flood, the Spirit of God raises up a standard against It. And today when science is doing all their different things, then God sending down supernatural signs to show to His Church. Take your mind off the things of the world and look up. You're in the ladder now, you're anchored both in glory and heaven.
|
E-54 Une échelle a deux bouts. Amen. L’un est ancré en Dieu; l’autre est ancré en Christ. Et nous sommes pris entre les deux avec une grande armée d’anges qui amènent des esprits au service, des dons surnaturels et autres, confirmant que nous sommes en route, en marche vers le haut. Eh bien, certainement, ces gens ne peuvent pas croire cela; regardez où ils en sont. Ils sont là en bas, sur du sable mou et mouvant comme des flaques boueuses de marécage là en Hollande.
J’ai toujours eu pitié des Hollandais là-bas; ils doivent déverser des pilotis de très gros arbres, et tout enfoncer là, pour construire leurs maisons dessus. En effet, c’est très boueux, marécageux et mou. Et alors, la pauvre maison ressemble à un jeu de bascule, comme ceci. Pratiquement toutes les maisons en Hollande sont comme ça parce que c’est bâti sur un terrain boueux. C’est sur du sable mouvant.
| E-54 A ladder has two ends to it. Amen. One's anchored in God; the other one's anchored in Christ. And we're caught between it with a great host of Angels bringing forth ministering spirits, supernatural gifts and things, vindicating we're on our road, marching up. Well, sure, them people can't believe it; look where they're at. They're down yonder in the soft sinking sands like Holland's marshy mud puddles over there.
I always felt sorry for the Hollanders down there; they had to pour out pilings and great big timbers and drive down everything to build their houses on. 'Cause it's so muddy and marshy and soft. And then the old house looks teeter-tottery this way. Nearly all the Holland houses does, because it's built upon muddy ground. It's upon sinking sand.
|
E-55 L’autre jour, j’étais à Mexico City, là où de grands bâtiments, d’imposants gratte-ciel, basculent vers l’arrière de plusieurs centimètres. Ça s’enfonce de plusieurs millimètres par année. Ça s’enfonce. Mais, oh! frère, ce fondement de ce chemin du glorieux Saint-Esprit sur lequel nous voyageons ce soir, l’échelle de Jacob est attachée au Trône de Dieu et au coeur de Jésus-Christ, et nous sommes entre les deux. Alléluia! Des signes et des prodiges... Dieu fraye une voie pour ceux qui croient, Il accomplit Ses signes et Ses prodiges. Alléluia! Croyez-vous cela? [L’assemblée répond: «Amen.»–N.D.E.] Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas de cela. Prions.
| E-55 And I stand in Mexico City where the other day, where great buildings, great sky scrapers, leaning way back several feet. She's sinking several inches a year. She's a sinking. But oh, brother, this foundation of this great Holy Ghost road that we're traveling tonight, Jacob's ladder, is hooked onto the Throne of God, and the heart of Jesus Christ and we're in-between it. Hallelujah. Signs and wonders... God's making a way for those who believe, showing His signs and wonders. Hallelujah. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Have faith in God. Don't disbelieve it. Let us pray.
|
E-56 Père céleste, je ne sais pas pourquoi Tu as fait ceci, mais apparemment, le Saint-Esprit m’a immédiatement arrêté et Il m’a demandé d’arrêter de parler, pour autre chose. Je ne sais pas ce que Tu veux que je fasse, Seigneur; me voici. Mais une chose est que je Te suis très reconnaissant, Seigneur, je–je Te connais. Je suis très content de ce que je peux sentir et dire quand Ton Esprit se meut, savoir que Tu es sur le point de faire quelque chose maintenant même. Je–j’en suis très content.
Et je Te prie, ô Dieu, de me pardonner mes péchés et mes offenses. Pardonne à cette assistance ses péchés et ses offenses. Et, ô Dieu, nous ouvrons largement notre coeur, comme nous réalisons que nous sommes les enfants promis de Dieu. Il n’y a rien que nous ayons fait, c’est uniquement par grâce que nous sommes sauvés. Ô Dieu, comment pouvions-nous donc recevoir le Saint-Esprit? Comment as-Tu pu déverser Cela, cette huile, si Tu ne l’avais pas ordonné à être ainsi? Nous étions étrangers à Dieu, sans espoir, sans promesse, sans rien. Nous sommes dans le monde; nous étions sans Dieu, sans Christ, mourant, en route vers l’enfer du pécheur. Oh! Nous Te sommes bien reconnaissants que Ta grâce étonnante nous ait choisis, nous ait sélectionnés, nous ait donné ces grandes choses, nous ait placés sur cette échelle et nous ait ouvert les yeux, Seigneur, de sorte que nous savons que nous sommes assis ce soir avec l’armée constituée d’une grande cohorte d’anges, ô Dieu, que nous sommes en marche vers Sion.
| E-56 Heavenly Father, I don't know why You did this, but seemingly, the Holy Spirit stopped me immediately and ask that I stop speaking for something else. I don't know what You want me to do Lord; here I stand. But one thing, I'm so thankful, Lord, I--I know You. I'm so glad that I can feel and tell when Your Spirit's a moving and know that You're fixing to do something right now. I--I'm so glad of that.
And I pray, God, that You'll forgive me my sins and trespasses. Forgive this audience of their sins and trespasses. And O God, we open up our heart, as we realize we're God's promised children. Not nothing that we've done, by grace alone are we saved. O God, how could we ever receive the Holy Ghost? How could You ever poured it in this oil, except You ordained it to be so. We were alienated from God without hope, without promise, without anything. We're in the world; we're without God, without Christ, dying, going to a sinner's hell. Oh, we just thank You, that Your amazing grace selected us, and picked us up, and give us these great things and set us upon this ladder, and opened up our eyes, Lord, that we know that we're setting tonight in the host of a great company of Angels, O God, that we're marching on up towards Zion.
|
E-57 Cela ne peut pas glisser, nous ne pouvons pas tomber. Ô Dieu, le monde pense que nous sommes fous, que nous marchons dans l’espace. Mais nous sommes soutenus, élevés. Pareils à l’aigle, Seigneur, nous avons été pris dans un enlèvement de foi et de gloire. Et les anges de Dieu sont avec nous pour nous accorder des bénédictions spirituelles, nous aider en chemin, et nous encourager alors que nous apercevons là-bas, la colline de Sion.
Nous Te prions, Bien-aimé Père céleste, de bénir cette assistance ce soir. Bénis cette Parole, ce soir, sauve chaque pécheur et pardonne chaque rétrograde. Et accorde que les anges de Dieu descendent auprès de ce pauvre rétrograde perdu ce soir, qui est en route, qu’ils le prennent. Qu’ils aillent là-bas dans les sables mouvants du péché et qu’ils prennent ce pauvre homme là, à qui Tu as tant parlé, depuis si longtemps; qu’ils le relèvent, le lavent dans le Sang du Seigneur Jésus, le placent sur l’échelle, que les anges l’aident et lui fassent faire des tours de part et d’autre, lui faisant monter et descendre l’échelle, Seigneur, alors que nous sommes en route vers la Gloire. Accorde-le, Père. Guéris tous les malades et les affligés ce soir. Tire gloire du service. Nous demandons au Nom de Jésus.
| E-57 It can't slip, we can't fall. O God, the world thinks we're crazy, we're walking in space. But we're held, lifted up. Like the eagle, Lord, we've been caught away in a rapture of faith and glory. And the Angels of God are with us to minister spiritual blessings to us, and to help us along the road, and encourage us as we see the hill of Zion yonder in sight.
We pray, dear heavenly Father, that You'll bless this audience tonight. Bless this Word tonight and save every sinner and forgive every backslider. And let the Angels of God go down to that poor lost backslider tonight, pick him up that's on the road. Go out yonder in the sinking sands of sin and bring that poor fellow there that You've been speaking to so much, for so long a time. Bring him over, and clean him up with the Blood of the Lord Jesus, and set him upon the ladder, that Angels will minister to him and take him back and forth, up-and-down the ladder, Lord, as we're moving on towards glory. Grant it, Father. Heal all the sick and afflicted tonight. Get glory out of the service. We ask in Jesus' Name.
|
E-58 Et avec nos têtes inclinées, je me demande en ce moment-ci s’il y a un pécheur ou une pécheresse ici présent qui dirait: «Frère Branham, tu sais, d’une façon ou d’une autre ce soir, mon seul désir est d’être sur cette route. J’aimerais me rassurer que mon ancre... Je suis membre de l’église; oh! oui. Mais je sais que mon église est bâtie sur du sable mouvant. Elle doit s’écrouler comme tout autre bâtiment; elle doit s’effondrer. Mais je veux être bâti avec quelque chose ancré dans mon coeur, avec une bénédiction de Dieu qui, d’un baiser, ôte tous mes péchés et m’appelle Son fils. Et je veux avoir cette assurance que je vis près de Lui, car je ne sais pas quand je pourrais être appelé. Et en levant les mains maintenant vers Lui, je L’accepte maintenant comme mon Sauveur.»
Avec vos têtes inclinées, le pianiste va nous donner un petit accord. Eh bien alors, voulez-vous lever la main vers Dieu pour dire: «Maintenant, j’accepte Jésus-Christ, mon Ancre terrestre, ici, qui me donne l’assurance d’aller vers Dieu»?
| E-58 And with our heads bowed, I wonder at this time if there's a sinner man or woman in here that'd say, "Brother Branham, you know somehow or another tonight, I just want to be on that highway. I want to know that my anchor... I belong to church, oh, yes. But I realize my church is built on sinking sand. It's got to crumble like every other building; it's got to go down. But I want to be built with something anchored in my heart, with a blessing of God that kisses away all my sins and calls me His child. And I want to have this assurance, that I'm living close to Him, 'cause I don't know when I might be called. And by raising up my hands now to Him, I accept Him now as my Saviour."
With your heads bowed, the pianist would give us a little chord, well then, will you raise your hand to God and say, "Now, I accept Jesus Christ, my earthly Anchor here that's give me the assurance of going to God."
|
E-59 Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, madame. Et que Dieu vous bénisse, fils. Que Dieu vous bénisse. Y a-t-il quelqu’un là au balcon? «Maintenant, je... avec ma main levée vers le Dieu Tout-Puissant, je Lui confie maintenant mon âme coupable, et je dis: ‘C’est tout ce que je peux faire, Seigneur.’ Je tire la ficelle; j’ôte tout; je n’apporte rien, non. Je T’abandonne tout, Seigneur; je veux que Tu m’introduises dans Ton Salut chaud, rassurant et rafraîchissant. Et aide ce soir mon âme desséchée et fatiguée, que je voie Jésus, là, Celui qui mourut au Calvaire et qui ancra mon âme à Dieu. Je veux qu’Il le fasse maintenant alors que je lève les mains vers Lui.»
Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, monsieur, là dans le fauteuil. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, là derrière, au fond. Oui. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, madame. C’est bon, oh! c’est bien. Venez et croyez simplement cela. Dieu... Rappelez-vous, Il... Qu’est-ce? Vous dites: «Frère Branham, pourquoi dites-vous: ‘Que Dieu vous bénisse’?»
| E-59 God bless you, lady. God bless you, lady. And God bless you, son. God bless you. Anybody up in the balcony? "I now, with my hand up to Almighty God, I now pledge my guilty soul to Him, and say it's all I can do Lord. I pull the string; I take everything away; I come with nothing, no. I turn everything loose to You, Lord; I want You to take me into Your warm, soothing, cooling, salvation. And help my parched weary soul tonight, that I can see Jesus, yonder, the One Who died at Calvary and anchored my soul to God. I want Him to do it now as I lift up my hands to Him."
God bless you, lady. God bless you. Another one? God bless you, sir, there in the chair. God bless you. God bless you, back there in the back. Yes. God bless you. Someone else? God bless you, lady. God bless you, lady. That's good, oh, that's right. Come and just believe it. God... Remember, He... What is it? Say, "Brother Branham, why do you say, 'God bless you?'"
|
E-60 De quoi est-ce que je parle? Pendant que les chrétiens prient... De quoi est-ce que je parle? Vous avez pris votre décision. Quelque chose a frappé à votre coeur. Qu’était-ce? Le Saint-Esprit a frappé à votre coeur. Vous savez que vous étiez las et perdu. Vous avez levé la main: «Je mets cela en ordre maintenant.»
«Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit en Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.»
Je dis: «Que Dieu vous bénisse.» Certainement, je dis amen à cela. «Ô Dieu, prends telle personne, elle a levé la main.»
Vous dites: «Frère Branham, cela n’a rien à voir avec la chose!» Je ne sais pas. Rappelez-vous, David poussa le cri que Jésus poussa à Sa crucifixion. Les prophètes, quand ils parlaient sous l’onction, cela arrivait juste ainsi. Cela devait l’être. Ils proclamaient la Parole de Dieu. Et si j’ai proclamé la Parole de Dieu à chacun de ces pécheurs qui ont levé la main? Et si je L’ai proclamée? J’ai l’impression de l’avoir fait. Et si je L’ai proclamée? Ils sont ancrés. C’est vrai. C’est la Parole de Dieu qui parle. Qu’est-ce qui proclament ces visions? Qu’est-ce qui annoncent ces choses qui arrivent? Qu’est-ce qui fait cela? Dieu. Il a promis ces choses pour les derniers jours.
| E-60 What am I talking about? While the Christians are praying... What am I talking about? You made your decision. Something knocked at your heart. What was it? Holy Ghost knocked at your heart. You know you're weary and lost. You raised up your hand, "I settle it now."
"He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, hath Everlasting Life."
I say, "God bless you." Sure, I'm saying, "Amen" to it. "God take that person, they've raised their hand."
Say, "Brother Branham, that have anything to do with it?" I don't know. You remember David was the one who cried out the crucifixion of Jesus. The prophets when they spoke under the anointing, it was just that way. It had to be. They were speaking God's Word. What if I spoke God's Word to each one of them sinners that raised their hand? What if I spoke it? I felt I did. What if I spoke it? They're anchored. That's right. God's Word speaks. What speaks these visions? What tells these things that's going on? What does it? God. He promised these things in the last days.
|
E-61 Y a-t-il un rétrograde qui dit: «J’ai erré au loin, Frère Branham, mais cette nuit, je lève la main, pour dire: ‘Ô Dieu, je mets cela en ordre maintenant même, prends moi’»? Un rétrograde, voudriez-vous lever la main vers Dieu, n’importe où, pour dire: «Ô Dieu, je viens maintenant, je crois. Je T’accepte maintenant même»? N’importe où dans le bâtiment, un rétrograde? Vous êtes tombé quelque part sur l’échelle. Vous êtes tombé; vous n’avez pas perdu l’échelle; Dieu est toujours avec vous si une fois vous avez été ancré en Christ. Vous pouvez perdre votre expérience, mais, frère, Dieu est toujours à votre coeur. Vous ne pouvez jamais quitter cela.
Que Dieu vous bénisse, madame; je vois votre main. Que Dieu vous bénisse; je vois votre main. Que Dieu vous bénisse là derrière; je vois votre main. Quelqu’un à ma droite? Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un qui lève la main pour dire: «J’ai été rétrograde, Frère Branham, mais ce soir, par la grâce de Dieu...»?
| E-61 Is there a backslider, say, "I've wondered far, Brother Branham, but this night I'm raising my hand, saying, God, I settle it right now, take me." A backslider, would you raise your hand, anywhere, to God, say, "God, I now come, I believe. I'm accepting You right now."? Anywhere in the building, a backslider? Up-and-down the ladder, you fell off. You fell; you haven't lost the ladder; God's still with you if you once anchored in Christ. You may lose your experience, but, brother, God's still at your heart. You can never leave it.
God bless you, lady; I see your hand. God bless you; I see your hand. God bless you back there; I see your hand. Someone over on my right? God bless you.
Someone raise your hand, say, "I've been a backslider, Brother Branham, but tonight by God's grace..."
|
E-62 Vous dites: «Qu’est-ce que ça change, que je lève la main ou pas?» Oh! Frère, Jésus a dit: «Celui qui rendra témoignage de Moi devant les hommes, Je rendrai témoignage de lui devant Dieu.» C’est une décision; c’est quelque chose que vous devez faire. Vous devez prendre des décisions. Vous avez eu à décider qui deviendrait votre épouse. Vous avez eu à décider si vous alliez acheter une voiture ou pas, si vous alliez acheter une maison ou pas. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Vous devez prendre une décision. Vous devez, à un moment donné, prendre une décision. Que Dieu vous bénisse, madame. Dieu vous bénira; Il le fera certainement. Je le crois.
Quel est le mot le plus important qu’un homme peut adresser à un autre? «Que Dieu vous bénisse.» C’est cela. Si Dieu me bénit, c’est la meilleure chose que je puisse avoir. C’est tout ce que je veux, que Dieu me bénisse; le reste, c’est très bien.
| E-62 Say, "What difference does it make if I raise my hand or not?"
Oh, brother, Jesus said, "He that will witness to Me before men, I'll witness of him before God." It's a decision; it's something you got to make. You've got to make decisions. You had to make a decision who you was going to make your wife. You had to make your decision whether you was going to buy the car or not, whether you was going to buy the house or not. God bless you, sir. You have to make a decision. You got to make a decision some time. God bless you, lady. God will bless you; sure He will. I believe it.
What's the greatest word that one man could say to another? "God bless you." That's it. If God will bless me, that's the best thing I can have. That's all I want, God to bless me; the rest of it's all right.
|
E-63 Que Dieu soit avec vous. Oh! Que c’est merveilleux! Plusieurs sont venus. Quelqu’un d’autre qui aimerait juste prendre la décision maintenant même, et dire: «Jésus, le Fils de Dieu, je veux cette expérience. Je veux naître de nouveau. Je veux Te recevoir. Je veux cette assurance. Eh bien, j’ai été rétrograde, Seigneur; je ne peux aller nulle part; je suis tout au bas de l’échelle; je ne me suis jamais assez élevé pour faire quoi que ce soit. J’ai été errant; je ballottais à chaque vent de doctrine, Tu sais cependant que je T’aime. Et je veux monter un peu plus haut; je suis un rétrograde.»
Rappelez-vous, quand Israël est descendu en Egypte, ils n’avaient jamais perdu leur alliance; ils avaient seulement perdu leur–leur bénédiction, pas leur alliance. L’alliance de Dieu était restée la même. Oui, oui. Dieu l’avait déjà conclue avec Abraham. L’endroit où ils allaient importait peu, elle reste toujours en vigueur. C’est vrai. C’est toujours là. Et la postérité d’Abraham... Vous êtes peut-être appelé, choisi par Dieu pour être la postérité d’Abraham. Très bien, si vous l’êtes donc, croyez.
| E-63 God be with you. Oh, how wonderful, several has come. Anyone else just would make your decision, just now, saying, "Jesus, the Son of God, I want this experience. I want to be born again. I want to receive You. I want this assurance. Why, I've been backward, Lord; I can't get nowhere; I'm way down on the bottom step of the ladder; I never climbed up high enough to do anything. I wandered about; I've been tossed about with every wind of doctrine, yet You know I love You. And I want to go a little higher; I'm a backslider."
Remember when Israel went down in Egypt, they never lost their covenant; they just lost their--their blessing, not their covenant. God's covenant stayed the same. Yes, sir. God already made it with Abraham. No matter where they go, it's still made. That's right. It's still there. And Abraham's Seed... You might've been called selected of God to be Abraham's seed. All right, if you have now, believe.
|
E-64 Notre Père céleste, beaucoup de mains se sont levées ici ce soir. Ô Dieu, des enfants rebelles, qui erraient loin de Dieu, qui n’ont jamais pu s’élever juste au-dessus de la simple adhésion à l’église quelque part, cependant, ils T’aiment; ils–ils viennent. Dans la grande armée, ils seront toujours à l’écart, s’ils restent tels qu’ils sont maintenant, mais ils sont dans l’armée. Mais, ô Dieu, quelle est la récompense? Nous voulons être des majors et des généraux. Comme Paul l’a dit: «Vous qui devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu’on vous enseigne.»
Père, nous Te prions de bénir chacun d’eux. Fais-les monter l’échelle un peu plus haut ce soir, ô Dieu. Donne-leur un genre de nouvelle expérience ce soir, qu’ils sachent que–que Tu les a bénis.
| E-64 Our heavenly Father, many hands in here has went up tonight. God, wayward children, straying away from God, never been able to rise above just a little church joining somewhere, yet they love You; they--they come. In the great army they'll always be a private, if they keep the way they are now, but they're in the army. But O God, what's the reward? We want to be majors and generals. As Paul said, "When you ought to be teachers, you need someone to teach you."
Father, we pray that You'll bless each one of them. Bring them up the ladder just a little higher tonight, God. Give them some sort of a new experience tonight, that they'll know that--that You blessed them.
|
E-65 Et ces pauvres pécheurs rebelles qui ont construit leurs maisons là sur les sables mouvants, ils regardent cela, ça leur apparaît comme de la folie. «Pourquoi ai-je fait ceci? Pourquoi j’agis ainsi? Pourquoi bois-je? Pourquoi je fume? Pourquoi je joue à l’argent? Pourquoi ne vais-je pas à l’église? Toute la maison paraît bizarre.»
Assurément, certainement, c’est bâti sur de la terre boueuse, de la vieille mousse mouvante qui sera complètement emportée un de ces jours. Ô Dieu, accorde-leur de venir à cette Pierre précieuse, ce Fondement sûr que Dieu a posé, pas un homme; gravissez l’échelle ce soir, sentez-vous libre, un bon air libre. Accorde-le, Seigneur.
Après qu’ils auront quitté les ruelles sales, dégoûtantes, crasseuses, infectées de rats et tout, de poubelles publiques, place-les sur le mont Sion. Alléluia! Qu’ils sentent ce que représente être lavés par le Sang, avoir tous les péchés sous le Sang, respirer l’air libre du Saint-Esprit alors qu’il souffle sur eux et que les tendres bras de Jésus entourent leur cou et qu’Il dit: «Mon fils errant, Je suis fier de toi ce soir; tu es revenu à la maison.» Accorde-le, Seigneur. Que chacun soit sauvé.
Et alors, Père, pendant que cela a lieu, il y a beaucoup de Tes enfants malades assis ici, dans l’attente. J’ai essayé ce soir de leur montrer Ton oeuvre, que quand Tu dis quelque chose, cela doit arriver. Cela doit arriver; c’est Toi-même. Tu as dit: «Je suis l’Eternel qui te guéris.» Et je Te prie de guérir chacun d’eux. Au Nom de Jésus, je prie. Amen.
| E-65 And these poor wayward sinners who's built their house out there on sinking sands, and they look at it, it looks crazy to them, "Why did I do this? Why do I do this? Why do I drink? Why do I smoke? Why do I gamble? Why I don't go to church? The whole house looks crazy."
Sure, certainly, it's built upon muddy ground, old sinking moss, going to be all washed away one of these days. God, let them come to this precious Stone, this sure Foundation that God laid and not man, climb up on the ladder tonight, feel the freedom of a good free breath. Grant it, Lord.
After coming out of the mucky, dirty, filthy alleys with the rats and things, and the garbage of the alley, set them upon Mount Zion. Hallelujah. Let them feel what it means to be Blood washed, all sins under the Blood, catching the free air of the Holy Ghost as it fans them, as the loving arms of Jesus goes around their neck and said, "My wondering child, I'm proud of you tonight; you've come home." Grant it, Lord. May every one be saved.
And then, Father, while doing that, there's many of Your sick children setting here waiting. I've tried tonight to show them Your work, that when You speak anything, it has to be. It's got to be; it's You Yourself. You said, "I'm the Lord that healeth thee." And I pray that You'll heal every one of them. In Jesus' Name, I pray. Amen.
|
E-66 Que le Seigneur vous bénisse, alors que vous relevez la tête. Maintenant, combien se sentent mieux, tout récurés? Mettez simplement votre main... Oh! la la! Vous vous sentez mieux... La Parole descend et ôte mes péchés. Elle ôte toute mon indifférence et me renouvelle. Oh! Que des fois j’aime retourner, chaque fois que je rentre chez moi, retourner au méandre de la rivière, là tout au fond, traverser des rondins et tout, monter les petits canyons, remonter le flanc de la colline là et lever les mains devant Lui. Oh! me baigner dans Sa beauté, L’adorer, sans rien Lui demander, juste L’admirer! Comme le... Comme j’aimerais aller çà et là, chercher à aider quelqu’un, faire quelque chose.
| E-66 May the Lord bless you as you raise your heads. Now, how many feels better, all scoured out? Just put your hand... Oh, my, feel better... The Word comes down and purges my sins away. It purges all my indifference away, makes me new. Oh, how many times do I love to go back, when I go home, and go back around the old creek bend, way back up to a cross over a certain logs and so forth, and up the little canyons, go back up into the side of the hill there and raise up my hands before Him. Oh, how to bathe in His beauty, how to adore Him, not ask Him for nothing, just admire Him. Like the...
How I like to go about trying to help somebody, to do something.
|
E-67 Il n’y a pas longtemps, dans le Sud, on... Je ne sais pas si je vous ai déjà raconté ou pas cette petite histoire que j’ai lue une fois.
On achetait des esclaves, les–les Africains, quand les Boers s’étaient installés à l’extrême Sud, à la pointe sud de l’Afrique. Ils se sont mis à amener les gens de couleur ici et à les vendre comme esclaves, et à en faire des esclaves. Ces pauvres gens, éloignés de leur patrie, étaient inquiets. Ils savaient qu’ils ne retourneraient plus jamais chez eux voir maman et papa. Et ils... les–les propriétaires les fouettaient et ils étaient terriblement maltraités. Et ils–ils allaient çà et là, pleurant, et ils étaient très tristes, étant loin de chez eux.
| E-67 Not long ago, down in the south they... I don't know whether I ever told you this little thing that I read one time or not.
They used to buy slaves, the--the African people, when the Boers settled in the far south, down in southern tip of Africa, they begin to bring the colored up here and sell them for slaves, and make slaves out of them. Poor people away from their home, they were weary. They knowed they never was going to get to go back home no more and see mother and dad. And they--the--the owners would whip them with whips, and they were mistreated terribly. And how they would--they would go around crying and they were so sad away from home.
|
E-68 Et il y avait–il y avait des négociants qui passaient acheter certains esclaves. Ils allaient chez tel propriétaire des esclaves et peut-être qu’il en avait trois cents. Ils lui en achetaient cent. On l’amène ici, et peut-être qu’ils en achetaient chacun à cinquante dollars et le revendaient à soixante-quinze dollars, juste comme une transaction des véhicules, ou quelque chose comme ça, acheter ces êtres humains.
Et un jour, un négociant est passé, et il a trouvé là un jeune esclave. Oh! la la! Comme il était toujours à la tâche! On n’avait pas à le fouetter. Frère, je veux dire qu’il était immédiatement au travail; il faisait tout correctement. Et le négociant a dit: «Vendez-moi celui-là.»
On lui a répondu: «Non, non, celui-là n’est pas à vendre. Nous ne le vendons pas.»
Il a dit: «Qu’est-ce qui fait qu’il est si différent des autres?» Il a dit: «Peut-être que c’est lui le chef de tous les autres.»
On lui a dit: «Non, il n’est pas chef.» Il a dit: «C’est juste un esclave.»
Il a demandé: «Eh bien, eh bien, le nourrissez-vous donc différemment?»
On lui a répondu: «Non, ils mangent tous là ensemble, à la cuisine.» Il a dit: «Je ne le nourris pas différemment; il n’est pas chef.»
| E-68 And they'd have--they would have brokers that go by and buy different ones. They'd go to this slave owner and maybe he had three hundred slaves. They'd buy a hundred slaves off of him. Take him over here and maybe they'd buy him for fifty dollars apiece, and sell them for seventy-five dollars apiece, just like they do automobiles, or something like that, buying those human beings.
And one day a broker come by, and they found a young slave there. My, how he was always up and at it, didn't have to whip him. Brother, I mean he was right now at the job; he done everything just right. And the broker said, "Let me buy that one."
He said, "No, no, he's not for sale. We don't sell him."
Said, "Why is it he's so much different from the rest of them?" Said, "Maybe he's the boss over them all."
Said, "Nope, he's not a boss." Said, "He's just a slave."
He said, "Well, well, do you feed him any different?"
Said, "No, they all eat out there in the galley together." Said, "I don't feed him any different; he's no boss."
|
E-69 «Eh bien, a-t-il dit, qu’est-ce qui fait qu’il a la tête haute, le torse bombé?» Il a dit: «On ne... On lui dit juste quelque chose, il est prêt à le faire. Comment se fait-il qu’il a un comportement de loin plus noble que les autres?»
Il lui a répondu: «Je vais vous dire pourquoi.» Il a dit: «Je ne le savais pas moi-même pendant longtemps, mais, a-t-il dit, vous savez, j’ai fini par découvrir, a-t-il dit, que son père est roi d’une tribu. Et, bien qu’il soit un étranger, loin de la maison, il garde le moral des autres haut, sachant que son père est un roi et qu’il est le fils d’un roi.»
Hommes et femmes, conduisons-nous correctement, bien que nous soyons esclaves sur cette terre par rapport aux choses de ce monde; sachons que notre Père est un Roi. Recevons Sa Parole. C’est vrai. Nous pouvons être étrangers, mais comportons-nous comme des fils et des filles du Roi. Soyons à l’oeuvre. Quand Dieu prononce une Parole, mordons-Y. C’est ça. Il a dit: «Je suis l’Eternel qui te guérit.»
«Amen! C’est vrai. Je suis un fils du Roi. Je crois cela. Alléluia!»
«Demandez et vous recevrez.»
«Je crois cela.»
| E-69 "Well," said, "why is it, he's got his head up, his chest out?" Said, "You don't... You just say something to him; he's ready to do it. How's his conduct so much greater than the rest of them?"
He said, "I'll tell you why." Said, "I didn't know for a long time myself," but said, "you know, I found out." Said, "His father is the king of the tribe. And though he's an alien away from home, he keeps the morale of the rest of them up, knowing that his father is a king and he's the son of a king."
Men and women, let's conduct ourselves, though we be slaves on this earth to the things of this world, but let us know that our Father is a King. Let's take His Word. That's right. We may be aliens, but let's conduct ourselves like sons and daughters of the King. Be up and going. When God speaks a Word, let's snap to it. That's it. He said, "I'm the Lord that healeth thee."
"Amen! That's right. I'm a son of the King. I believe it. Hallelujah."
"Ask and you shall receive."
"I believe it."
|
E-70 Dieu a dit: «Je vais signer... envoyer des signes parmi vous, des prophètes parmi vous dans le dernier jour. J’accomplirai des signes et des prodiges dans le dernier jour.»
«Je crois cela. Amen.»
«Sur Mes serviteurs et Mes servantes, Je répandrai Mon Esprit en ce jour-là.»
«Je crois cela.»
«Je répandrai Mon Esprit sur vos jeunes gens; ils auront des visions. Vos vieillards auront des songes.»
«Je crois cela.»
Jésus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.»
«Je crois cela.»
Dieu a frayé une voie pour cela; Il a purgé nos coeurs, Il a fait entrer le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit est ici maintenant. L’Esprit de Dieu est ici maintenant. Oh! Quelle onction! Oh! Je–je souhaite que vous puissiez–que vous puissiez voir ce que je vois, connaître ce que je ressens dans mon coeur maintenant même. Ecoutez, cet Homme merveilleux, ce Fondement sûr, cette véritable Pierre, Celle de... la Pierre de–de Dieu, la Perle de Dieu, l’Ancre de notre âme, est juste ici avec nous maintenant.
| E-70 God said, "I'll sign--send signs among you, prophets among you in the last day. I'll show signs and wonders in the last day."
"I believe it. Amen."
"Upon My handsmaids and maidservant will I pour out of My Spirit in that day."
"I believe it."
"I'll pour out My Spirit upon your young men; they shall see visions. Your old men shall dream dreams."
"I believe it."
Jesus said, "A little while, and the world seeth Me no more; yet you'll see Me: for I'll be with you, even in you to the end of the world."
"I believe it."
God made a way of it; He purged our hearts, brought the Holy Ghost in. The Holy Ghost is here now. The Spirit of God is here now. Oh, what anointing. Oh, I--I hope you can--you could see what I'm seeing, know what I'm feeling in my heart right now. Listen, this wonderful One, this sure Foundation, this true Stone, this One of--the Stone of--of God, the Jewel of God, the Anchor of our soul is right here with us now.
|
E-71 Nous ne... vous ne Le voyez pas avec vos yeux. Certainement, Il est dans une autre dimension. Je peux vous le prouver. La télévision passe par ici, des images; les voyez-vous? Pourtant, elles sont là. Il y a des voix émises par la radio qui passent par ici; les voyez-vous? Non, mais elles sont néanmoins là. Entendez-vous cela? Non, pourtant elles sont là. C’est dans une autre dimension.
De même, Christ est ici maintenant. Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
Oh! Je souhaiterais que cette assistance, toute cette assistance soit fixée sur cette seule chose maintenant même. Comme vous êtes aimables! Combien j’apprécie votre amour. Quand j’entends Joseph dire ces choses, je m’écroule dans mon fauteuil la nuit, pratiquement, quand je l’entends dire cela. Je vois votre amour. Je n’en suis pas digne.
| E-71 We don't--you don't see Him with your eyes. Sure, He's in another dimension. I can prove that to you. There's television coming through here, pictures, do you see them? But they're here. There's voices coming through here from radio-land, do you see it? No, but it's here anyhow. Do you hear it? No, it's here anyhow. It's in another dimension.
So is Christ here now. He said, "The things that I do shall you do also."
Oh, I wish this audience, this entire audience could be settled to that one thing right now. How lovely you are. How I appreciate your love. When I hear Joseph say these things, I crunch down in my seat of a night, nearly, when I hear him say that. I see your love. I'm not worthy of it.
|
E-72 Mais, mes amis, je vous assure, avec l’amour que vous avez pour croire que ce que je vous ai dit est la vérité, si seulement je pouvais vous faire monter d’un petit cran, vous verriez l’une des plus glorieuses choses arriver, et il y aura un autre jour de la Pentecôte ici même, si seulement vous voyiez.
Oh! Si je pouvais vivre comme ceci, si je pouvais rester comme ceci, si ce qui est sur moi maintenant, ce qui est présent maintenant... Il passe d’une dimension à une autre. Il est ici. Je peux le prouver, qu’Il est ici. Amen. Et Ses Paroles sont vraies. Il ne peut pas faillir. Croyez-vous cela?
Il n’y a pas une carte de prière de distribuée...?... Pas une carte de prière de distribuée pour tenir une ligne de prière, mais Jésus-Christ est ici. Amen. Nous ne pouvons pas aligner les gens. Si Jésus veut vous prouver maintenant même qu’Il est vivant ici même dans cette salle, L’accepterez-vous, vous tous les malades? S’Il veut faire les mêmes choses, le signe du Messie qu’Il avait accompli devant Philippe et l’autre, après qu’ils eurent contourné la montagne, quand Il a regardé Philippe et lui a dit, à elle... Nathanaël, et lui a dit où il était avant qu’il... ce qui lui est arrivé. Il a révélé à la femme au puits son problème et elle a dit: «C’est le signe du Messie.»
| E-72 But, friends, I'm telling you, with your love to believe what I've told you to be the truth, if I could only get you over one little thread, you'd see one of the most glorious things happen; they'd be another day of Pentecost right here, if you'd only see.
Oh, if I could live like this, if I could stay like this, if this what's on me now, what's present now... He's just breaking from one dimension to another. He's here. I can prove it, that He's here. Amen. And His Words is true. He can't fail. You believe it?
There's not a prayer card out...?... Not a prayer card out to have a prayer line, but Jesus Christ is here. Amen. We can't line people up. If Jesus will prove to you right now that He's alive right here in this building, would you accept Him, all you sick people? If He will do the same things, the sign of the Messiah, that He did to Philip and them as they come around the mountain and when He looked at Philip and told her--Nathanael, and told him where he was at before he--what happened to him. Told the woman at the well what was her trouble and she said, "That's the sign of the Messiah."
|
E-73 S’Il fait la même chose, est-ce que vous tous, vous allez... Soyez attentif. Lèverez-vous la main pour dire: «Je vais accepter cela ainsi que chaque promesse qu’Il a faite, maintenant même, s’Il le fait»? Allez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse. Je crois que vous êtes sincères.
Papa, vous êtes dans un fauteuil roulant, je sais que vous êtes estropié. Voici une femme assise ici, estropiée. Il y en a d’autres ici qui sont estropiés. Je n’ai aucun moyen... Je n’ai aucun moyen; je ne vous connais pas; je ne sais rien à votre sujet. Mais que le Seigneur Jésus me montre une vision ici même maintenant. S’Il le fait, alors vous saurez que je vous ai dit la vérité et que la Bible que je prêche est la Vérité. Ceci est la Vérité. Dieu est tenu de confirmer Sa Vérité. Qu’a-t-Il fait? Il a répandu Son Esprit dans les derniers jours. Il a dit: «J’enverrai ces choses pour confirmer la vérité.»
| E-73 If He will do the same thing, will each one of you all... Be careful. Will you raise your hands and say, "I will accept it and every promise that He made right now if He will do it." Will you raise your hand? God bless you. I believe you meant that.
Dad, you're in a wheelchair; I know you're crippled. Here's a woman setting here crippled. There's others here that's crippled. I have no way... I have no way; I don't know you; I don't know nothing about you. But let the Lord Jesus show me a vision right here now. If He will, then you know I've told you the truth and the Bible that I preach is the truth. This is the truth. God's obligated to vindicate His truth. What has He done? He's poured out His Spirit in the last days. He said, "I'll send these things to a vindicate the truth."
|
E-74 Alors, s’Il a promis que nous ferons aussi les mêmes oeuvres qu’Il avait faites, Il doit frayer une voie pour cela. Il doit vous le prouver (Est-ce vrai?), car Il l’a promis.
Maintenant, juste... Humiliez-vous. Regardez par ici; que tout le monde dans la salle regarde par ici, pas vers moi. C’est comme Pierre et Jean ont dit: «Regarde-nous.» Cela ne voulait pas dire les regarder comme s’ils étaient quelque chose, car, peu après, ils voulaient déchirer leurs habits quand ils ont dit: «Ne–n’ayez pas les regards fixés sur nous comme cela.» Mais regardez par ici et croyez que ce que je vous ai dit ce soir au sujet de Jésus-Christ est la vérité. Avec notre salut, notre plan, notre ancre, et tout ce dont j’ai parlé, que vous êtes ici ancré en Christ, pourquoi vous inquiéter? Soyez heureux, allez de l’avant, demandez à Dieu, croyez que vous recevez Cela, prenez-Le au Mot. C’est cela la chose. C’est vrai, Dieu est tenu de répondre. Regardez par ici et croyez cela. C’est votre foi. L’onction du Saint-Esprit est...
| E-74 Then if He promised that the very same things that He did, we'd do also, He's got to make a way for that. He's got to prove it to you (Is that right?), for He promised it.
Now, just... You humble yourself. Look this way, every person in the building, look this way, not to me. As Peter and John said, "Look on us," that don't mean to look to them to be something, 'cause immediately would rent their clothes and say, "Don't--don't look to us in that manner." But look this a way and believe that what I've told you tonight about Jesus Christ is the truth. What our salvation, our plan, our anchor, and everything that I've talked about, that you're here anchored in Christ, what's the use of worrying? Be happy, go along, ask God, believe you receive it, and take Him at His Word. That's the thing. That's true, God's obligated to answer. You look this way and believe it; it's your faith. The anointing of the Holy Spirit is...
|
E-75 Je ne suis pas un fanatique, Dieu le sait, et vous aussi. Je ne suis pas un fanatique; non, non. Mais je sais bien de quoi je parle. Je sais bien ce qu’est Sa Vérité. Regardez par ici et croyez. Laissez Dieu matérialiser quelque chose devant moi, selon Sa volonté, et vous, croyez. Et alors, levez la main vers Dieu pour montrer que vous acceptez cela.
Je ne sais pas. Je dois simplement regarder, demander à Dieu et croire. Puisse le Seigneur Jésus, le Saint Fils de Dieu, que je crois de tout mon coeur être le Jéhovah rendu manifeste dans la chair... Je crois qu’Il est le Dieu Emmanuel qui est descendu de la Gloire et s’est formé Lui-même dans un corps de chair appelé le Fils de Dieu, Il a marché sur la terre parmi les hommes. Il a vécu comme un homme. Et Il s’est abaissé pour un peu de temps au-dessus des anges pour se charger de la mort, afin qu’Il puisse mourir comme un pécheur pour tous les hommes, afin que tous les hommes qui croiront viennent à Lui et soient sauvés. Que Lui qui est la Rose de Sharon, le Lys de la Vallée, l’Etoile du Matin, Lui, l’Alpha et l’Oméga, le Commencement et la Fin, puisse-t-Il venir alors que je Lui psalmodie ceci. Et puisse-t-Il montrer à Son serviteur les choses qui doivent arriver, afin que le monde sache que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, et que tout celui qui est en Lui est ancré en Dieu. Je psalmodie ceci à Dieu, le Dieu Saint du ciel, le Créateur des cieux et de la terre, au Nom de Son Fils, Jésus-Christ, pour la seule gloire de Dieu et la gloire du Seigneur Jésus-Christ. Ayez foi.
Pendant que je traverse le sombre labyrinthe de la vie,
Et que les chagrins m’environnent,
Sois mon Guide;
Change les ténèbres en jour,
Dissipe toutes mes frayeurs,
Laisse-moi dès ce jour
Etre entièrement à Toi! (Que je ne doute plus jamais.)
| E-75 I'm not a fanatic, God knows that, and you know that. I'm not a fanatic, no, sir. But I do know what I'm talking about. I do know His truth is. You look this way and believe. Let God materialize something before me, as He will, and you believe. And then you raise your hand to God that you would accept it.
I don't know. I just have to look and ask God and believe. May the Lord Jesus, the holy Son of God, Who I believe with all my heart to be the Jehovah made manifest in flesh... I believe Him to be the God Emmanuel that come down from glory and formed Himself in a body of flesh called the Son of God, walked on the earth among men. He lived like a man. But He made Hisself a little lower than the Angels in order to take death upon Himself, that He might die the death of a sinner for all men, that all men who would believe would come to Him and be saved. May He, Who is the Rose of Sharon, the Lily of the Valley, and the Morning Star, Who is the Alpha and the Omega, the Beginning and the End, may He come as I chant this to Him. And may He show to His servant things that should be, that the world might know that Jesus Christ is the Son of God, and every person in Him is anchored to God. This I chant to God, the holy God of heaven, the Creator of heavens and earth in the Name of His Son, Christ Jesus, for God's glory alone and the glory of the Lord Jesus Christ. You have faith.
While life's dark maze I tread,
And griefs around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wipe all my fears away,
Let me from this day
Be wholly Thine! (May I never doubt no more.)
|
E-76 Je vois une dame debout devant moi; c’est une dame de couleur. Elle passe à ma gauche, elle a un petit garçon. Je vois un médecin examiner quelque chose au sujet d’une certaine maladie du cuir chevelu. Le médecin ne sait même pas ce que c’est. Et vous me l’avez amené pour que je prie pour lui. C’est une maladie qui se manifeste dans le cuir chevelu. La dame est assise juste ici, l’enfant est assis là. C’est vrai, n’est-ce pas?
Voyez-vous ce que sa foi a fait? Imposez la main à l’enfant maintenant. Ô Dieu, les médecins ne savent peut-être pas ceci, mais Tu le sais. La foi de cette femme a établi un contact avec le Saint-Esprit. Et, oh! Saint-Esprit de Dieu, mon esprit crie à Toi: Guéris l’enfant, et que ce démon le quitte, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ne doutez pas. Croyez.
| E-76 I see standing before me a lady; it's a colored lady. She's moving to my left, has a little boy. I see a doctor examine something about some disease of the scalp. The doctor don't even know what it is. And you brought him for me to pray for him. It's a breaking disease in his scalp. Lady sets right here, the child sets there. That's right, isn't it?
See what her faith done? Put your hand on the child now. O God, the doctors may not know this, but You know. That woman's faith has made a contact with the Holy Ghost. And oh, Holy Ghost of God, my spirit cries to You, heal the child, and may this evil leave it, in Jesus Christ's Name. Amen. Don't doubt, believe.
|
E-77 Maintenant, croyez-vous? Eh bien, chacun de vous, c’est pareil. Le même Dieu qui a témoigné de la miséricorde... Eh bien, je n’ai jamais vu cette femme, je ne connaissais rien à son sujet, jamais... Je ne l’ai jamais vue. Elle ne me connaît pas, et je ne la connais pas. Mais elle était en train de prier. Je demande à n’importe qui de faire la même chose.
Je vois une femme du genre plutôt attrayante debout devant moi. Elle s’avance droit vers moi. La dame assise ici, vous souffrez de l’infection de vessie. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main vers Lui, jeune dame. Levez-vous. Retournez-vous vers l’assistance. Que Dieu vous bénisse. Est-ce vrai, chaque parole de cela, madame?
Voyez-vous ce que je veux dire? Qu’est-ce? Lorsque Nathanaël s’est avancé vers Lui, Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Dieu avait frayé une voie. Il a frayé une voie. Il a frayé une voie pour vous. Maintenant, la voie pour la guérison est déjà préparée au Calvaire. Votre guérison a déjà été acquise là-bas. Mais qu’a-t-Il fait? Que Son Nom soit béni. Il a frayé une voie pour le Saint-Esprit, afin que vous entriez en contact avec Lui et que vous confirmiez Cela, que c’est la vérité. Croyez-vous?
| E-77 Now, do you believe? Now, each one of you, the same thing. The same God that showed mercy... Why, I never seen that woman, knowed nothing about her, never... I never seen her. She don't know me, and I don't know her. But she was praying. I challenge anyone to do the same thing.
I see a kind of a attractive looking woman standing before me. She's coming right straight towards me. The lady setting here, you have an infection in bladder. That's right. If that's right, raise up your hand, young lady to Him. Stand up. Turn around to the audience. God bless you. That true, every word of it, lady?
See what I mean? What is it? When Nathanael come walking up to Him, said, "Behold, an Israelite, in whom there's no guile." God made a way. He's made a way. He's made a way for you. Now, the way for healing is already prepared at Calvary. Your healing was already purchased there. But what has He made? Bless His Name. He's made a way for the Holy Ghost, for you to contact It and vindicate It, that it's the truth. Do you believe?
|
E-78 Maintenant, imposez-vous les mains les uns aux autres. Tout est fini; c’est terminé. Si nous en avions cinquante dans la ligne de prière, ce serait pareil. Maintenant, c’est votre foi. Croyez-vous? Peu m’importe ce qui cloche chez vous. Je ne peux pas vous guérir. Dieu peut montrer la vision; vous voyez cela. Ce n’est pas de la télépathie. Comment pourrais-je donc connaître ces gens? Je ne les ai jamais vus. Je vois un autre apparaître.
Mais inclinez la tête juste une minute. Père céleste, je vois ce que Tu voulais que je fasse. J’allais quitter le bâtiment après l’appel à l’autel, mais Tu avais quelqu’un ici; sans doute que Tu es en train de pêcher quelqu’un. Ô Dieu, accorde-le ce soir. Maintenant, avec leurs mains les uns sur les autres, s’imposant les mains les uns aux autres, Tu as dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Ils ont levé leurs mains il y a quelque temps pour dire qu’ils croiraient si Tu prouvais que Tu es parmi eux.
Maintenant, Père, je leur ai dit que Tu les avais déjà guéris, que chacun d’eux était guéri. En mourant au Calvaire, Tu as acquis leur guérison là même. Tout est fini. Seigneur, qu’ils agissent ainsi maintenant. Qu’ils sortent d’ici en se conduisant comme de véritables chrétiens et qu’ils croient en Toi. Et je condamne chaque maladie dans cette salle, chaque affliction. Au Nom de Jésus-Christ, je condamne le diable.
| E-78 Now, lay your hands on each other. It's all over; it's finished. If we had fifty in the prayer line, it'd go just the same. Now, it's your faith. Do you believe? Don't care what's wrong with you. I couldn't heal you. God can show the vision; you see that. That's no mental telepathy. How'd I ever know them people? Never seen them. I see another one coming.
But bow your head just a minute. Heavenly Father, I see what You wanted me to do. I was leaving the building on the altar call but You had someone here; no doubt You're fishing for someone. O God, grant it tonight. Now, with their hands over each other, laying on each other, You said, "These signs shall follow them that believe." They raised their hands awhile ago, if You'd prove that You was in their midst, that they would believe.
Now, Father, I have told them that You've already healed them, every one of them healed. When You died at Calvary You purchased their healing right there. It's all over. Lord, let them act like it now. Let them go out of here conducting themselves like real Christians and believe You. And I condemn every sickness in this building, every affliction. In the Name of Jesus Christ, I condemn the Devil.
|