Combattre Ardemment Pour La Foi Qui a été Transmise Aux Saints Une Fois Pour Toutes

Date: 56-0419 | La durée est de: 1 heure et 39 minutes | La traduction: SHP
pdf
Spindale, NC, USA
E-1 Merci beaucoup, frère. Bonsoir, mes amis. Nous sommes heureux d’être ici ce soir pour vous apporter la Parole, au Nom du Seigneur Jésus. Nous considérons cela comme un grand privilège d’être ici. Je pensais tout à l’heure combien le Seigneur Jésus est bon pour nous, les choses qu’Il a faites pour nous; nous, sans mérite, nous ne sommes–ne sommes pas dignes de bénédictions que nous recevons de Sa part.
Et ce soir, comme nous avons un peu plus d’espace par rapport à ce que nous avions hier soir, et si... Je suis content de voir que tout le monde peut s’asseoir, celui qui le veut, qui désire un.-.un siège.
[Frère Branham tousse.–N.D.E.] Excusez-moi, je ne suis pas enrhumé, mais je suis tout le temps en déplacement, cela me garde ainsi constamment partout. Et parfois, je suis tellement fatigué que ma voix me fait simplement défaut. Et s’il n’y avait qu’une seule réunion, ce serait autre chose, mais je vais de réunion en réunion. Et après ce pays, et outre-mer et partout, en plein air et à l’intérieur et... Et partout où le Seigneur m’accorde d’aller, je vais. Je ne peux pas aller à tous les endroits. Mon secrétaire... juste certains des endroits sont... quatre cents villes principales de l’Amérique appellent maintenant même, certaines d’entre elles avec des pétitions signées. Quatre cents villes principales et quelques, nous ne pouvons pas aller dans toutes ces villes. Mais il nous faut simplement suivre la conduite du Seigneur. Nous sommes donc contents d’être ici pour apporter la Parole ce soir.
E-1 Thank you very much, brother. Good evening, friends. We're happy to be here this evening to minister to you, in The Name of The Lord Jesus. We deem it a great privilege to be here. Just thinking that how good that the Lord Jesus is to us, the things that He has done for us. We undeserving people are—are not worthy of the blessings that we receive from Him.
And tonight, as we've got a little more room than we had last evening and if... I'm glad to see that everyone can be seated that wants, desires a—a seat.
[Brother Branham coughs] Pardon me, I haven't got a bad cold but I'm just on the go all the time, keeping me constantly everywhere. And I just get so tired sometime my voice just gives away on me. And if it's just one meeting it would be different, but I'm just one meeting after the other meeting. And then this country and across the seas and everywhere, outdoors and indoors and... Just anywhere that the Lord provides for me to go, I go. I can't go to all the places. My secretary... just some of the places is... four hundred major cities of America calling right now, some of them with signed petitions. With four hundred major cities and so we couldn't get to them all. But we just have to do just kind of the way the Lord leads. So we're happy to be here to minister tonight.
E-2 Cette soirée, on l’a consacrée à la prière pour les malades. Et juste avant de le faire, j’aimerais vous expliquer certaines choses, du genre pourquoi, quand nous prions pour les malades et–et des dispositions que nous prenons, la façon dont nous prions pour les malades. Et puis, nous connaissons les instructions et comment les suivre.
C’est juste comme n’importe quoi d’autre, il vous faut jouer le jeu suivant les règles ou comme il faut, sinon vous–vous ne pouvez pas gagner. C’est juste comme le jeu de la vie que nous jouons. Il vous faut être loyal envers vos voisins, traiter correctement les gens, vivre comme un homme le devrait, comme un voisin devrait vivre, si jamais vous vous attendez à aboutir quelque part. Cela revient à avoir de la considération les uns pour les autres. Et le problème en est que, quand nous prions pour les malades, il nous faut suivre la voie à laquelle il est pourvu, la voie appropriée; il nous faut savoir comment aborder cela.
E-2 Tonight, has been given for prayer for the sick. And just before we do it, I would like to explain some things to you. Of why, as we pray for the sick and—and our set up, the way we pray for the sick. And then we would know the instructions and how to follow them.
It's just like anything else, you've got to play the game fair or right or you—you can't win. Just like the game of life we play, you have to be fair to your neighbors, treat people right, and live like a man ought to, like a neighbor ought to, if you ever expect to get anywhere. That's to consider each other. And the thing of it is, when we're praying for the sick, we've got to come the provided and appropriated way; we've got to know how to approach it.
E-3 Vous savez, par la grâce de Dieu, j’ai prié pour plusieurs rois: le roi Georges d’Angleterre, Gustav, et beaucoup d’autres grands monarques et potentats. Chacun devait être reçu d’une façon différente. A un endroit, on m’a pris au revers de mon pantalon. Evidemment, vous le savez tous, on ne tourne jamais le dos au roi, on le quitte à reculons. Il y a diverses approches de différents dignitaires et autres. Eh bien, pour votre cour ici, si vous aviez une–une audience à la cour, et que vous vous leviez et disiez: «Hé! Juge, une minute, là, vous, vieil homme. J’aimerais vous parler un peu», on vous ferait asseoir aussitôt même, voyez? En effet, ce n’est pas là l’approche pour s’adresser au juge. Il vous faut avoir plus de–de manières pour aborder.
Et rien qu’au cours d’une ou deux soirées de réunion, ce serait certainement injuste pour–pour les gens, et ce serait discréditant, pour la cause de la guérison divine, d’essayer d’exprimer au cours de deux ou trois soirées les sentiments qui exigeraient des semaines.
E-3 You know, by the grace of God, I prayed for several kings: King George of England, Gustav, and many different high monarchs and potentates. Each one was to be received a different way. One place we taken the cuffs out of my trousers. Of course, you all know, never turn your back to a king, back away from him. There are different ways that you have to approach different dignitaries, and so forth. Now for your court down here, if you were having a—a session of court, and you'd raise up and say, “Hey, judge, wait a minute, there old fellow. I want to talk to you a little bit.” They would set you down right now, see? Because that's not the way you approach the judge. And you've got to have a more of the—the way to approach.
And just for a night or two meeting, it would certainly be unjust to the, to the people, and discrediting the cause of Divine Healing, to try to express feelings that two or three nights that would take weeks to do.
E-4 La première question que nous aimerions régler pour les gens est la suivante: Tout celui qui croit la Bible sait que la guérison divine vient de Dieu. Et Il–Il... Son attitude doit rester la même envers les gens.
Il y a un certain passage des Ecritures qui est clair... tout à ce sujet. En effet, ce soir, je pensais qu’il serait plus approprié, comme on prie pour les malades ce soir, que j’explique comment être guéri.
Eh bien, pour commencer, si vous voulez savoir comment être guéri... Si quelqu’un disait: «Eh bien, il y a dans la ville quelqu’un qui a le don de guérison», eh bien, cela ne veut pas dire que cette personne-là, par ce don de guérison, peut vous guérir. Mais cela veut seulement dire que si vous avez foi dans la guérison, et la connaissance que vous avez de cela par la Parole de Dieu, car la guérison a déjà été acquise.
E-4 The first thing we want to settle the folks is this: that anybody who believes the Bible, knows that Divine Healing comes from God. And He—He...His attitude has to be the same, to the people.
There is some scripture here that's open—all about it. Because tonight, I thought it would be more appropriate praying for the sick tonight, that I would explain how to—to get healed.
Now, the first thing, if you would want to know how to get healed... if someone would say, “Well, there's somebody in town, that's got a gift of healing.” Now, that doesn't mean that that person by this gift of healing, can heal you. But only means if you have faith in healing and from knowing it by the Word of God, because healing has already been appropriated.
E-5 Or, si prêcher la guérison divine fait de l’homme qui la prêche un guérisseur divin, alors l’homme qui prêche le salut, cela fait de lui un sauveur divin. Mais personne n’aimera être appelé un sauveur divin. Mais prêcher le salut, vous prêchez que cela vient par l’expiation déjà acquise pour les gens au travers de l’oeuvre achevée par Christ, c’est pareil que vous prêchez la guérison divine. Et vous ne pouvez pas traiter du péché, en aucune façon, sans traiter de la maladie. Vous avez à traiter cela, car c’est un attribut du péché.
La maladie vient du péché. C’est la désobéissance qui a produit la maladie. Peut-être pas votre désobéissance, mais cela est hérité et–et par la faiblesse des races, comme la Bible le dit, qu’ils deviendront plus faibles, mais plus intelligents.
E-5 Now, if preaching Divine Healing, makes the man who preaches it, a Divine Healer; then the man who preaches salvation, it makes him a Divine Saviour. But no one would want to be called Divine Saviour. But preaching salvation, you preach it by the atonement of what the finished work of Christ has already appropriated for the people, that's the same way you preach Divine Healing. And you cannot deal with sin in any manner without dealing with sickness. You have to deal with it because it's an attribute of sin.
Sickness come from sin. Disobedience brought sickness. Maybe not your disobedience, but it's inherited and—and through the weakness of the races, as the Bibles said, that they would get weaker but wiser.
E-6 Or, je pense que nous croyons tous cela. Toutes les églises: Les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les catholiques romains, tous croient dans la guérison divine. Souvent, il leur est très difficile de voir la restauration des dons...?... le... ils acceptent le...?... la restauration des–des prédicateurs, des évangélistes et des pasteurs, le même fardeau comme apôtres ou missionnaires, prophètes et... Vous ne pouvez pas accepter une partie de Christ sans accepter–accepter tout Christ, et si vous acceptez qu’une chose est bonne pour nous, vous devez accepter que toutes les choses sont bonnes pour nous. Et vous ne pouvez pas traiter de quoi que ce soit que le péché a suscité; mais quand vous traitez du péché, vous traitez de tout ce qu’il a produit. Ainsi, nous savons que la guérison divine vient de Dieu.
Or, tout cela est limité à votre foi, de même que le salut est limité à votre foi. Il était blessé pour nos péchés; et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Il n’y a rien... J’espère ne pas contrarier la théologie de quelqu’un là-dessus, mais si c’est ce que je fais, c’est que cela contrarie la Bible si cela va dans tout autre sens. Aucun homme sur la face de la terre n’a la puissance de guérir. Elle n’est donnée à aucun homme, à aucun médecin ni à personne d’autre. Dieu est...?... guérir. Il n’y a jamais eu une seule dose de médicament qui ait déjà guéri quelqu’un. Et aucun–aucun médecin n’a jamais soutenu être un guérisseur.
E-6 Now, I believe we all believe in that. All churches: Methodists, Baptist, Presbyterian, Roman Catholics, all believe in Divine Healing. Many times it is so hard for them to see, the restoration of the gifts...?... the... they accept the...?... restoration of—of the preachers, of evangelists and pastors the same burden as apostles or missionaries, prophets and... You can't accept part of Christ without accept—accepting all of Christ and if you would accept one thing would be good for us, you have to accept all things be good for us. And you cannot deal with anything that sin brought; but when you deal with sin, you deal with everything it brought. So, we know Divine healing is of God.
Now, it's all limited to your faith, so is salvation limited to your faith. He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed. There's nothing... I hope I don't cross up somebody's theology in this, but if I do it's crossing up the Bible if it's any other way. No man on the face of the earth has power to heal. It's not given to man, to doctor's or no one else. God's...?... heal. There's never one dose of medicine ever healed a person. And no—no doctor ever claimed to be a healer.
E-7 J’ai été interviewé à la Clinique Mayo, ils ont dit: «Nous ne professons pas être des guérisseurs. Nous professons assister la nature. C’est Dieu qui est le Guérisseur.» Certainement, c’est vrai. Et si vous vous fracturiez le bras en démarrant à la manivelle votre véhicule et qu’ensuite vous disiez: «Hé! docteur, guéris très vite mon bras. J’aimerais terminer à démarrer à la manivelle mon véhicule.»
Il dirait: «Il y a vraiment quelque chose qui cloche chez vous.» Eh bien, c’est vrai. Il pourrait mettre en place votre bras, c’est son devoir. C’est ce qu’il étudie, c’est ce pour quoi nous avons des médecins, ils étudient la constitution, l’anatomie. Il n’y a que deux sens grâce auxquels ils peuvent travailler: Ce qu’ils peuvent voir et ce qu’ils peuvent toucher, et aucun d’eux ne prétend être un guérisseur. Non. Les médecins ne prétendent pas cela. Ils soutiennent assister la nature. Ils peuvent enlever une grosseur, suturer un endroit, mais ils ne peuvent pas guérir l’entaille. Ils peuvent arracher une dent, quand elle est mauvaise, mais ils ne peuvent pas guérir la cavité créée par son extraction. Ils ne peuvent pas former les tissus. Ils peuvent remettre un bras en place, mais ils ne peuvent pas produire le calcium et ce qu’il faut pour guérir le bras, il faut Dieu pour faire cela, voyez, pour souder le bras ensemble: la nature, Dieu. Ainsi donc, la guérison vient uniquement de Dieu seul.
E-7 I was interviewed at Mayo's Clinic, they said, “We don't profess to be healers. We profess to assist nature; God's the Healer.” Certainly, that's right. What if you broke your arm cranking your car and then you'd say, “Hey, Doc, heal my arm right quick. I want to finish cranking my car”
He'd say, “There's something's really wrong with you.” Well, that's right. He might set your arm, that's his duty. That's what he studies, that's what we have doctors for, they study the make up, the anatomy. There's only two senses they can work by; what they can see and what they can feel, and none of them claim to be healers. No. Doctors don't claim that. They claim to assist nature. They can cut out a growth, sew the place up, but they can't heal the place that's cut out. They can pull a tooth when it's bad but they can't heal the spot that it come out. They can't build tissue. They can set an arm, but they can't produce calcium and what it takes to heal the arm, takes God to do that, see, knit the arm together: nature, God. So, then healing only comes from God alone.
E-8 Or, dans des réunions, il y a beaucoup de gens qui prient pour les malades sur le champ de travail aujourd’hui. C’était pareil pour un presbytérien spécial; ils ont une femme qui s’occupe des campagnes de guérison, et elle utilise... elle leur impose les mains et prie pour eux. Dans le milieu du plein Evangile, chez les pentecôtistes et autres, nazaréens, pèlerins de la sainteté, beaucoup de ceux-là, ils imposent les mains aux malades. L’imposition des mains aux malades est une tradition, une tradition juive.
Dans la Bible, il y eut un homme du nom de Jaïrus, et quand il avait... sa petite fille se mourait, il a dit à Jésus: «Viens imposer les mains à ma fille et elle vivra.» Mais le Romain, il avait un serviteur qui se mourait, il a dit: «Je ne suis pas digne que Tu viennes même sous mon toit. Dis seulement un mot, et mon serviteur vivra.»
E-8 Now, in the services, there's many of the people who pray for the sick on the field today. As was a special Presbyterian; they've got a woman that goes about having healing campaigns, and she uses... lays hands on them and prays for them. In the full gospel ranks, with Pentecostal and so forth: Nazarenes, Pilgrim Holiness, many of those, they lay hands on the sick. Laying hands on the sick is a tradition, a Jewish tradition.
In the Bible there was a man by the name of Jairus, and when he had, his little daughter was dying, he said to Jesus, “Come lay Your hands on my daughter and she'll live.”
But the Roman and he had a servant dying, he said, “I'm not worthy that You would even come under my roof. Just speak the Word, and my servant will live.”
E-9 Voyez-vous la différence? Le Juif avait appris l’imposition des mains, et le Romain, l’autorité. Le Romain a dit: «J’ai... je suis un centenier. J’ai des hommes sous mes ordres. Je dis à celui-ci: ‘Fais ceci’, et il le fait.» Il reconnaissait l’autorité suprême que Jésus avait sur des maladies et les afflictions. Voyez? Il disait donc que tout était soumis à Jésus, Lui qui avait l’autorité de faire ce...?... «Prononce seulement la Parole et mon fils vivra, ou mon serviteur.»
Et... mais le–le Juif a dit: «Non, viens imposer les mains à mon enfant», voyez. Et maintenant, beaucoup de gens imposent les mains aux malades, c’est parfaitement en ordre. Je n’ai rien contre l’imposition des mains aux malades. Ce n’est pas cela mon ministère, l’imposition des mains aux malades. Je ne cherche pas à amener les gens à me toucher, ni à ce que moi, je les touche, mais à ce que leur foi touche Dieu. C’est ce qui produit les résultats après tout.
E-9 See the difference? The Jew had been taught laying on of hands, the Roman had been taught authority. The Roman said, “I have... I'm a centurion, I have men under me, I say to this one do this and he doeth it.” He recognized the supreme authority that Jesus had over sickness and diseases. See? So he said, anything that was under Jesus, Who had the authority to do this...?... just speak the Word and my son will live, or my servant.
And, but the—the Jew said, “No, You come lay hands on my child, see?” And now, many people lay hands on the sick, which is perfectly all right. I have nothing against it of laying hand on the sick. My ministry isn't that; laying hands on the sick.
I try not to get the people trying for touch me, or me touch them, but their faith to touch God. That's what brings the results, after all.
E-10 Comme frère Oral Roberts dit...?... le frère pentecôtiste, il dit: «Etablissez un point de contact.» Eh bien, c’est–c’est bien. C’est en ordre, voyez. Dieu le bénit et opère des prodiges, et nous en sommes reconnaissants.
Mais la façon dont nous nous y prenons... Hier soir, je demandais combien voulaient qu’on prie pour eux. Parfois, s’il y a juste une ou deux douzaines, eh bien, nous pouvons juste les faire venir et prier pour eux, rentrer et...?... Mais quand il y en a trois ou quatre cents, il nous faut distribuer des cartes de prière aux gens. On va les mettre en ligne et avec des numéros, ainsi nous pouvons...?... sans se bousculer, sans se heurter, sans se disputer: Qui est le premier et qui est le deuxième, nous leur donnons des cartes de prière. Nous distribuons chaque jour une... de prière...?... personne, que vous veniez à une réunion la première soirée ou la deuxième soirée ou la troisième soirée, on donne chaque jour de nouvelles cartes de prière–prière.
E-10 As Brother Oral Roberts says...?... Pentecostal brother, he says, “Make a point of contact.” Well, that's—that's fine. That's all right, see. God blesses him and works wonders and we are thankful for it.
But, the way we do it... Last night I asked how many wanted to be prayed for. Sometime if it's just a dozen or two, why we can just bring them out and pray for them, get back and...?... But when the there's three or four hundred, we have to give out prayer cards to the people. They'd be lined up and numbered so we can...?... not shoving one another, pushing one another, and arguing who's first, and who's second, we give them prayer cards. We give out every day a prayer...?... person whether you come to a meeting the first night or the second night or the third night, there's given every day new prayer—prayer cards.
E-11 Et avec ça, partout où nous nous sentons conduit à commencer, je commence par...?... beaucoup parmi eux comme cela, ces cartes de prière ont été distribuées juste à la réunion. Elles ne sont pas interchangeables. Tout celui qui échange sa carte de prière, on le fait sortir de la ligne de prière, il perd sa place. En effet, nous voulons que chaque individu apporte sa propre carte de prière, vous ne pouvez pas la prendre et la donner à quelqu’un d’autre et le faire entrer. Voyez, la personne elle-même doit venir suivre les instructions, quand il vous faut quitter les réunions et autres, et recevoir sa propre carte de prière. Tout le monde peut en avoir une, mais personne ne peut échanger une carte de prière.
Et si vous en voulez une pour quelqu’un d’autre, faites venir la personne et dites: «Telle personne veut une carte de prière.» Et celui qui les distribue lui donnera une carte de prière, ça sera en ordre. Mais elles ne peuvent pas être échangées.
Eh bien, chaque jour donc, avec de nouvelles cartes de prière qui ont été distribuées, s’il y a quelqu’un qui manque...?... les cartes de prière...?... tous ne les reçoivent pas. Il y a un nouveau venu qui arrive, il peut recevoir cela. Ils ont...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-11 And in there, where ever we feel to start from, I start from...?... many of them like that, these prayer cards were given right at the meeting. They're inexchangeable. Anyone who exchanges their prayer card, they'll be put out of the prayer line, they lose their place. Because we want each individual to bring their own prayer card, you can't take them out and give them to someone else and bring them in. See, the person's got to come and hear the instructions themselves, when you have to leave services and so forth, and receive their own prayer card. Everyone can have one, but no one can exchange a prayer card.
And if you want one for someone else, bring the person in, say, “This person wants a prayer card.” And ever who's giving them out will give them a prayer card, it will be all right. But they can't be exchanged.
Now, then each day, with new cards give out whether it's one person missing...?... the prayer cards...?... all doesn't get it. Some new person come in they can receive it. They have [Blank.spot.on.tape]...?...
E-12 Père, ce soir, nous venons à Toi tout aussi solennellement que nous savons comment venir, car le Seigneur Jésus nous a accordé le temps. Et nous venons en Son Nom, car Il a dit: «Si vous demandez quelque chose au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Et nous sommes sûrs que nous avons une.-.une requête et qu’Il exaucera, si nous venons en Son Nom.
Et nous Te prions, Père céleste, ce soir, de jeter un regard de miséricorde en bas. Pas de jugement, Seigneur, mais de Ta miséricorde...?... Regarde ce petit groupe de gens assemblés ici, à cette aimable petite assemblée assise ici. Je regarde juste là derrière et il y en a qui souffrent, enfoncés dans des fauteuils, ils arrivent à peine à respirer, des hommes et des femmes, servant les malades et ceux qui souffrent. Peut-être que beaucoup d’entre eux ont été chez Tes braves serviteurs ici, les médecins, que Toi, Tu as placés dans cette ville, et dans les villes avoisinantes pour les servir. Et ils sont arrivés au bout de leur connaissance sur quoi faire. Les médecins ont essayé, il n’y a rien d’autre qui puisse être fait.
E-12 Father, tonight, we come to Thee just as solemnly as we know how to come because we have been given the time by the Lord Jesus. And we come in His Name, because He said, “If you'll ask the Father anything, in My Name, I'll do it.” And we're assured that we'll have a—a call and He'll hear it; if we come in His Name.
And we pray Thee, Heavenly Father, tonight that You'll look down with mercy. Not judgment, Lord, but Your mercy...?... Look upon this little group of people, gathered out here, at this lovely little sitting, assembly. I look just back here and suffering, leaning back in chairs, can hardly breathe, men and women, serving the sick and suffering. Maybe many of them have been to Your fine servants here, the doctors, who You set in this city, and the cities around about to minister to them. And they have come to the end of their knowledge of what to do. The doctors have tried, there is nothing else can be done.
E-13 Père, nous prions, pendant que nous Te parlons en faveur des médecins. Donne-leur de grandes choses, Seigneur, pour qu’ils aident Tes pauvres enfants qui souffrent, partout. Bénis les hôpitaux, chaque cabinet médical. Ô Dieu, nous prions que les Anges de Dieu se tiennent près...?... donnant la sagesse de savoir quoi faire, chaque intervention chirurgicale. Alors, Père, quand il arrivera au bout du rouleau, comme il est juste un homme comme nous ici, alors, nous aurons le droit de venir à Toi, le Grand Créateur de nos corps; nous sommes Ton ouvrage.
Et nous venons, Seigneur, pour ceux qui représentent des cas désespérés pour les médecins, et nous implorons la miséricorde divine pour eux ce soir, Père. Que Tu étendes la main de Ton Saint Fils, le Seigneur Jésus, et que Tu guérisses les malades ce soir.
Aide-nous à apporter la Parole. Bénis chaque église qui est représentée ici et toutes ces très bonnes églises que Tu as à travers le pays ici. Tu sais combien elles sont bonnes et nous sommes très contents de voir la maison de Dieu dans cet état.
Je Te prie de bénir chaque pasteur. Accorde, Seigneur, à cause de ce réveil, que cela déclenche un réveil dans chaque église ici, que ça soit un réveil à l’ancienne mode qui balaie la petite ville et toute la contrée. Aide-nous donc ce soir. Circoncis les lèvres qui parlent, et les coeurs qui écoutent, car nous le demandons au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus. Amen.
E-13 Father, we pray, while we speak to You; for the doctors. Give them great things, Lord to help Your poor suffering children, everywhere. Bless the hospitals, every doctor's office. God, we pray that the Angels of God stand near...?... giving wisdom to know what to do, every operation. Then Father, when it comes to the place where he's at his wit's end, just being a man, as we are here; then we have a right to come to You, great Creator of our bodies; we're Your workmanship.
And we are coming, Lord, for these who are hopeless of the doctors, and we are asking for Divine mercy for them, tonight, Father. That You'll stretch forth the hand of Your holy Child, the Lord Jesus, and heal the sick tonight.
Help us in speaking the Word. Bless every church that's represented here and all these very fine churches You have around the country here. You know how pretty they are and we're so happy to see the house of God looking that way.
I pray that You'll bless every pastor. Grant, Lord, that because of this revival, may it start a revival in every church here, which be an old fashioned revival sweep the little city and across the country. Help us now tonight; circumcise the lips that speak, and the hearts that hear, for we ask it in the Name of Thy beloved Child, the Lord Jesus. Amen.
E-14 Dans la Sainte vieille Bible, qui sert de fondement à tout le christianisme, nous allons lire, dans l’Epître de Jude, quelques versets. Accordez-moi toute votre attention pendant quelques instants. Ce que j’ai, ce sont des questions sérieuses et vous, répondez.
Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ:
Voyez à qui il l’adresse, premièrement en tant qu’un serviteur.
que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
Puis-je juste lire ces derniers... oh! vers le troisième verset.
... afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à Sa Parole.
E-14 In the blessed old Bible; which the foundations of all Christiandom was laid; we are going to read from the book of Jude, for a few verses. Give to me your undivided attention for a few moments. What I have is some serious questions and you answer.
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, preserved in Jesus Christ, called.
See where he's directing it, first as a servant.
Mercy be unto you, and peace, and love, be multiplied.
Beloved, I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and to exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
May I just read those last oh, about third verse.
...That we should earnestly contend for the faith, that was once delivered unto the saints
May the Lord add His blessings to His Word.
E-15 Quel solennel passage des Ecritures nous avons ici sous examen! Sans doute qu’il y a des membres du clergé de divers courants de la foi qui sont assis ici. Généralement, un réveil évangélique amène beaucoup à venir. Et je parle à mes frères et d’abord, j’aimerais vous dire que je représente cette église-ci. Que vous soyez méthodiste, baptiste, pentecôtiste, nazaréen, pèlerin de la sainteté, quoi que vous soyez, je représente cette église-ci, car nous prêchons Christ, et Christ crucifié, c’est ce que nous croyons.
Aujourd’hui, j’ai été là, un missionnaire évangéliste, j’ai vu beaucoup de grandes choses étranges. J’ai été accueilli il y a quelques semaines à Bombay, en Inde, par dix-sept différentes religions, et chacune d’elles était opposée au christianisme. Quand vous arrivez sur le champ de bataille, peu importe ce que... que vous soyez méthodiste ou baptiste, ou presbytérien ou quoi que vous soyez. Il est question d’arracher les pauvres mortels des idoles et de les amener vers le Dieu vivant.
E-15 What a solemn Scripture we got here under consideration. No doubt setting in here is clergymen from different phases of faith. Usually an evangelistic stir causes many to come. And I am speaking to my brethren and at first, I want to say to you that, “I represent this church.” If you're a Methodist, Baptist, Pentecostal, Nazarene, Pilgrim Holiness, whatever you may be, I represent this church. For we preach Christ, and Him crucified, that's what we believe.
Today, I been there; an evangelistic missionary, I seen great strange things. I was entertained a few weeks ago, in Bombay, India, by seventeen different religions and every one of them against Christianity. When you get on the battleground, it doesn't matter what... you're Methodist or Baptist or Presbyterian, or what you are. It's getting poor mortals away from idols to the living God.
E-16 Mais, mes frères, peut-être ce soir, vous venez ici, vous ne comprenez pas. Je ne dirais pas que vous ne croyez pas. Aucun ministre qui est déjà entré en contact avec Christ n’oserait dire qu’il ne croit pas que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
L’Ecriture, dans hébreux 8, déclare qu’Il l’est; 13.8: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
Mais, mes frères, l’unique chose dont vous pouvez être sûr, si tout ce que vous avez eu comme enseignement, c’est par votre culture et instruction américaines, c’est que vous avez encore beaucoup à apprendre, lorsque vous allez sur le champ de bataille.
Notre théologie et tous nos écrits livresques, l’instruction, ne courez jamais la chance avec cela. Ils peuvent produire autant de psychologie que nous. Il vous faut avoir les preuves de ce que la Bible dit, sinon ils ne vous croiront pas. Et ça devrait être ainsi.
E-16 But my brethren, perhaps tonight, you're coming here who doesn't understand. I wouldn't say you wouldn't believe. No minister that's ever come in contact with Christ would be daresn't to say that he wouldn't believe that Jesus Christ was the same yesterday, today, and forever.
The Scripture in Hebrews 8 declare Him to be that: 13:8. “Jesus Christ, the same, yesterday, today and forever.”
But my brethren, the one thing that you can rest assure of: if you're just only taught, through your culture and educated American, you got a lot to learn yet, when you come to the battleground.
Our theology and all of our book writings, and education, will never hold a straw with them. They can produce just as much psychology as we can. You've got to have the goods of what the Bible says or they won't believe you. And it should be that way.
E-17 Vous butez contre l’islam, le bouddhisme. Vous voyez toutes les différentes sortes de religions. Ils ont des bibles: le Coran et autres, qu’ils lisent. Ils sont tout aussi heureux et se réjouissent de leur religion, comme nous le faisons maintenant, mais leur religion n’a rien promis d’autre que la vie après la mort. Mais notre religion a promis que les mêmes oeuvres que Christ faisait, nous les ferons jusqu’à ce qu’Il revienne. Et quand eux lisent ceci, ils s’attendent à ce que Cela soit manifesté. C’est là que nous faillons.
Nous avons fait tout sauf ce que Christ nous a ordonné de faire. Nous avons construit des églises, des séminaires; cela n’a jamais été ordonné dans la Bible, qu’il en soit ainsi. Prêchez l’Evangile, c’est ce que Christ avait ordonné. L’Evangile ne vient pas en Parole seulement, mais par la puissance et la manifestation du Saint-Esprit. Juste après, Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
J’aimerais vous poser une question. Dans les Ecrits solennels ici ce soir, nous sommes contraints, ou plutôt il nous est ordonné par l’apôtre, ou l’écrivain de combattre ardemment pour la foi.
E-17 You come against Mohammedanism, Buddhism; you see all the different kinds of religions. They have bibles: Koran and so forth that they read from. They're just as happy and rejoice in their religion, as we are now, but their religion never promised nothing but life after death. But our religion promised the same things that Christ did, we'd do till He come again. And when they read This they expect It to be manifested. That's where we fail.
We have done everything but what Christ told us to do. We've built churches, seminaries; that never was ordained in the Bible to do so. Preach the Gospel, was what Christ said do. The Gospel wouldn't come in Word only but through power and the manifestation of the Holy Ghost. Right afterwards, He said, “These signs shall follow them that believe.”
I want to ask you something. In the solemn Writings here tonight, we are constrained or commanded by the apostle or by the writer to “Earnestly contend for the faith.”
E-18 M’entendez-vous du côté droit, là-bas? N’entendez-vous pas bien? Je pensais donc que... Pouvez-vous entendre très bien par ici, à gauche? Est-ce mieux par ici maintenant? Pouvez-vous mieux entendre comme ceci? J’étais trop près. Je m’excuse.
La Bible nous ordonne de combattre. C’est l’unique passage de la Bible, que j’aie jamais trouvé, où il nous faut combattre. Nous ne sommes pas censés avoir des luttes, mais dans ce seul passage, il nous est ordonné «de combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.»
Or, si je demande à nos frères méthodistes: «Combattez-vous pour cela?»
Ils répondraient:» Oui, monsieur.»
Mes frères baptistes? «Oui, monsieur.»
Mes frères pentecôtistes? «Oui, monsieur.»
Nazaréens, pèlerins de la sainteté...?... je ne sais quoi encore: «Oui, monsieur.»
Je crois que vous avez raison. Je crois vraiment que vous avez raison, dans toute la mesure où vous avez été enseignés à faire cela.
Mais maintenant, en faisant cela, il doit y avoir... En effet, il y en a beaucoup, tant de divergences parmi nous, il doit y avoir quelqu’un qui est dans le vrai et quelqu’un qui est dans l’erreur. Donc, pour que cela soit compris pleinement, il n’y a qu’Un Seul qui a l’autorité suprême, et c’est Dieu, pour répondre à cette question. Croyez-vous cela? Donc, nous devons savoir cela, nous savons ce que la foi est, ce pour quoi nous sommes censés combattre et à juste titre. Or, il n’y a aucune de nos confessions: nos méthodistes, baptistes, presbytériens, pentecôtistes, et toutes–toutes les dénominations, cela a été organisé de ce côté-ci, les jours des saints du début.
E-18 Can you hear me on the right side, over there? Don't hear good? I just thought that... Can you hear over here pretty good, on the left side? Is this better over here now, can you hear this better? I was too close. I'm sorry.
We are commanded by the Bible to contend. The only place in the Bible I ever found that we were to contend. We're not supposed to have contentions, but this one place we are commanded to “Contend for the faith that was once delivered to the saints.”
Now, if I say to our Methodist brethren, “Do you contend for that?”
They'd say, “Yes, sir.”
My Baptist brethren? “Yes, sir.”
My Pentecostal brethren, “Yes, sir.”
Nazarene, Pilgrim Holiness...?... whatever, “Yes, sir.”
I believe you're right. I truly believe that you do, in all the measure that you've been taught to.
But now in doing so, there's got to be... Because there is so many, too much differences among us, there's got to be somebody right and somebody wrong. So, to make this thoroughly understood, there's only One who has the supreme authority and that's God, to answer this question. Do you believe that? So, we ought to know that we know what the faith is that we are supposed to contend for and rightly so. Now, there's none of our faith: our Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal and all—all denominations was organized this side, the days of the early saints.
E-19 Aucune de nos organisations ne tire son origine dans le Nouveau Testament...?... Les catholiques étaient les premiers; quelques trois cent-soixante ans après la mort du dernier apôtre, l’Eglise catholique est née. Après mille cinq cents ans d’âges des ténèbres, Martin Luther est apparu, la première réforme. Mille cinq cents ans, de ce côté-ci de la mort de Christ. Après cela apparurent Calvin, Zwingli, puis John Wesley, Calvin, Knox, les autres, Alexander Campbell. Et ça a continué jusqu’en ces derniers jours, des nazaréens sont apparus, les pèlerins de la sainteté, les pentecôtistes, et les autres, ainsi de suite. Cela a ainsi continué, suivant le même modèle de l’organisation, tout le monde.
Mais maintenant, dans le conglomérat de neuf cents soixante et quelques différentes églises dénominationnelles, nous...?... ceux qui combattent pour cette foi-ci. Nous savons tous qu’il y a cependant une question, c’est de revenir à la Bible et de découvrir le genre de foi qu’ils avaient, et ensuite comparer cela à ce qui nous a été enseigné. Et voyons si c’est la foi pour laquelle nous devons combattre, oui ou non. Cela devrait régler la question, ne le pensez-vous pas, partout?
E-19 None of our organizations originated in the New Testament...?... The Catholic was the first, three hundred sixty something years after the death of the last apostle, the Catholic Church was born. After fifteen hundred years of dark ages Martin Luther came out, first reformation; fifteen hundred years this side of the death of Christ; after that came Calvin, Zwingli, then John Wesley, Calvin, Knox, so forth, Alexander Campbell. And on down to these last days, comes in Nazarene, Pilgrim Holiness, and Pentecostal, and so forth on down; just continually following the same pattern of organization, everyone.
But now, in the conglomeration of nine hundred and sixty some odd different denominational churches, we...?... them that they are contending for this faith. We all know that there is a question though, is to go back to the Bible and find out what type of faith they had and then compare it with what we are taught: and find out whether that would be the faith that we are to contend for, yes or no. That ought to settle it, don't you think so, everywhere?
E-20 Si seulement nous pouvons découvrir le genre de foi qu’ils avaient! Si nous arrivons à découvrir qu’ils étaient presbytériens, baptistes, méthodistes, luthériens, catholiques, quoi que ce fût, alors nous pourrons combattre pour cela. Ainsi, l’unique moyen correct de s’y prendre, c’est de remonter dans le passé découvrir ce que cela était. Cela implique tout homme, cela donne à tout homme une chance, cela donne à Dieu une chance, cela me donne une chance ce soir de défendre ce pour quoi je prends position de par les Ecritures. Mais je crois vraiment que toute doctrine qui ne repose pas sur cette Bible est une hérésie. Elle n’est pas vraie. Elle doit provenir de cette Bible, non pas d’un seul passage des Ecritures, mais de chaque passage des Ecritures, d’un bout à l’autre de la Bible, sinon ce n’est pas vrai. Dieu ne commet pas d’erreurs. Il est infini et Il ne peut pas commettre d’erreurs. Il est infaillible, omniscient, omniprésent, omnipotent. Il ne peut pas commettre d’erreurs. Et Il n’écrit pas une chose à un moment, puis quelque chose pour contredire cela par ici. Il n’y a pas de tel passage dans les Ecritures. E-20 If we could only find out what kind of a faith they had. If we could find out they were Presbyterian, Baptist, Methodist, Lutheran, Catholic, whatever it was, then we could contend for that. So the only just way to do it is to go back and find out what it was. That gets every man; and asks every man a chance and gives God a chance, and gives me a chance tonight to defend what I am standing for, by the Scriptures. For I truly believe that any doctrine that is not based upon this Bible is a heretic. It's not right. It must come from this Bible, not from one Scripture but from every Scripture completely through the Bible, or it's not right. God doesn't make mistakes. He's infinite and He cannot make mistakes. He's infallible, omniscient, omnipresent, omnipotent; He cannot make mistakes. And He does not write one thing, one time and something to contradict it over here. There's no such a place in the Scripture.
E-21 Maintenant, remontons au commencement et découvrons le genre de foi que les saints avaient. Et puis, comparons cela avec ça, avec ce qui nous a été donc enseigné, nous aurons alors une certaine idée générale. Donc, si nous pouvons découvrir la foi qu’il y avait et que cette foi-là devient un article vivant ici même, pas en 1956, mais ce soir, ici à Spindale, alors cela reste la même foi qui avait été autrefois, vivante, agissante, en tout, comme cela avait été autrefois. Nous combattrons vraiment alors pour cela, car c’est ce que dit l’Ecriture.
La première fois que nous avons été appelés des saints, évidemment, quand... les termes du Nouveau Testament. Il nous faudra retourner au début du Nouveau Testament. Jean-Baptiste était entre la loi et la grâce. Il était un prophète, le précurseur de Jésus-Christ; c’est lui qui faisait le–le pont entre la dispensation de la loi et la dispensation de la grâce.
Il était le plus grand des prophètes, car Jésus l’a dit, et il n’a jamais accompli des miracles. Seulement, la raison pour laquelle il était le plus grand, c’est qu’il lui avait été donné le privilège de présenter Celui dont les autres prophètes avaient annoncé la Venue; c’est ce qui faisait de lui le plus grand. Il a présenté au monde le Fils du Dieu vivant. Et la façon dont il L’avait présenté, c’était par un signe. Y avez-vous déjà pensé?
E-21 Now let's go back to the beginning and find out what kind of a faith the saints had. And then compare it with that, with what we're taught then we have some general conception. Then if we can find out what the faith was and that faith becomes a living article right here, not in 1956, but this night, here in Spindale, then it becomes the same faith that was back there, living, acting, everywhere like it was then, we'll really contend for it then, because the Scripture says.
The first time we were called saints, of course, when the New Testament terms. We'd have to go back to the first of the New Testament. John the Baptist stood between the law and the grace. He was a prophet, the forerunner of Jesus Christ, Who was the—the bridge between the law dispensation and the grace dispensation.
He was the greatest among the prophets because Jesus said he was, and he never done no miracles. Only, the reason he was the greatest, he was given the privilege to introduce the One that the other prophets had spoke of was coming, that's what made him the greatest. He introduced to the world the Son of the living God. And the way that he introduced Him was by a sign, did you ever think of that?
E-22 Jean a dit: «Je ne Le connaissais pas, mais Celui qui m’a dit dans le désert d’aller baptiser, a dit: ‘Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est Celui-là qui baptisera du Saint-Esprit et de Feu.’»
Jean savait...?... personne d’autre ne semblait voir cela, à part Jean. Il a vu le Saint-Esprit sous forme d’une Colombe descendre sur Lui, et une Voix a retenti: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui Je...» Dieu rend témoignage.
Beaucoup de gens qui voient parfois...Comme cet Ange ici sur la photo, Il a été vu par des millions de gens. Certains parmi eux disent: «Eh bien, eux tous devraient...» Oh! Non, cela est donné parfois juste à certaines personnes. Les mages, croyez-vous qu’ils avaient vu une étoile? Aucun des observatoires (On déterminait même le temps par les étoiles), personne d’autre n’a rien vu à ce sujet à part les mages; cela a été donné uniquement à eux.
E-22 John said, “I didn't know Him, but He in the wilderness told me to go baptize, said, 'Upon Whom thou shall see the Spirit descending and remaining, He's the One that will baptize with the Holy Ghost and fire.'”
John knew...?... no one else seemed to see it, but John saw the Holy Ghost like a dove coming down upon Him, a Voice saying, “This is My beloved Son, in Whom I...” God bear record.
Many people that see, sometime like this Angel here on the picture, been seen by millions of people. Some of them say, “Well, all of them ought...” Oh no, it's just given sometimes to certain people. The wise men, you believe they saw a star? None of the observatories, they even kept time by the stars, nobody else saw nothing about it, but the wise men; it was just given for them.
E-23 Quand Paul fut terrassé, une Lumière l’avait aveuglé, la même Lumière, la même Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël; Elle a dit: «C’est Moi Jésus, qui Me tiens devant.»
Mais les hommes qui étaient avec lui n’ont rien entendu, ils étaient juste là à ses côtés, des soldats qui l’accompagnaient, les gardes du temple, ils allaient là. Ils n’avaient point entendu. Il n’est donné qu’à certaines personnes de voir et d’entendre des choses.
Tous ne sont pas des prophètes, tous ne sont pas des apôtres, tous ne sont pas ceci ou cela, mais cela est donné. Ces choses sont innées en nous par élection. Les dons et les appels sont sans repentir. Combien de lecteurs des Ecritures savent cela? Voyons. Les dons et les appels, ce n’est pas ce que vous voulez devenir, c’est ce que Dieu fait de vous, voyez. Vous l’êtes parce que Dieu vous a choisi à l’être, non parce que vous, vous avez choisi de l’être; c’est Dieu qui vous a choisi. Et si vous essayez de faire de vous-même quelque chose que Dieu n’a pas choisi de faire de vous, vous êtes simplement un imitateur, et cela ne deviendra jamais un succès. Il vous faut être ce que Dieu a choisi que vous soyez.
E-23 When Paul was stricken down a light blinded him, the same light, the same Pillar of Fire that led the children of Israel, said, “It's I, Jesus, Who stand before.”
But the men with him, they heard nothing, and they were right with him, soldiers with him, guards from the temple, going down. They never heard. It's just given to some people, to see and to hear things.
Not all are prophets, not all are apostles, not all are this or that, but it's given. Those things are born in us by election. Gifts and callings are without repentance, how many Scripture readers know that, let's see? Gifts and callings, not what you want to be, it's what God makes you, see. You are because God has chosen you to be, not because you chose to be, God chose you. And if you're trying to make yourself something that God hasn't chose you to do, you're only a mimic, and it'll never be a success. You've got to be what God chose you to be.
E-24 Maintenant, au commencement, nous voyons que Jean prêchait, disant: «Il y a Quelqu’Un qui vient après moi, et aussitôt qu’Il sera venu, disait-il, Il doit croître, et moi, je dois diminuer. Je dois disparaître de la scène, Lui doit prendre la relève.»
Aussitôt après qu’Il fut baptisé, Il est allé au désert et Il est resté là quarante jours, en jeûne. Il en est sorti, et maintenant, le premier signe de Son ministère, c’était la guérison des malades. La première chose...?... Sa renommée a commencé à se répandre. Et si Jésus était Celui qui avait introduit la foi, et qu’Il a commencé Son ministère par la guérison des malades, et qu’Il a ordonné à Ses disciples... La première commission qui soit jamais donnée aux disciples était de guérir les malades, ressusciter les morts, purifier les lépreux, chasser les démons. «Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.» C’était la première commission à l’église quand Il les avait envoyés.
La dernière commission qu’Il a donc donnée à l’église, les dernières Paroles qui sont donc sorties de Ses lèvres, c’étaient: «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle. Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé. Celui qui ne croira pas sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En Mon Nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» La dernière commission qui a été donnée, c’était de guérir les malades. La première commission qui a été donnée, c’était de guérir les malades. Donc, c’était par Celui qui avait introduit la foi chrétienne, nul autre que le Christ Lui-même.
E-24 Now, in the beginning, we find out that John preached and said, “There's just coming One after me, and as soon as He comes,” he said, “He must increase, I must decrease. I must get out of the picture, and He must take over.”
Immediately after He was baptized, He went into the wilderness and was there for forty days, fasting. Came out, and now the first sign of His ministry was healing the sick. First thing...?... His fame began to spread abroad. And if Jesus was the One Who introduced the faith, and He started His ministry with healing the sick, and commanded His apostles... The first commission was ever give to the apostles was 'heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils, as freely as you received, freely give.' That was the first commission to the church when He sent them out.
The last commission He ever give to the church, the last words that ever fell from His lips, “Go ye into all the world and preach the Gospel. He that believeth, and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe. In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents or drink deadly things it will not harm them. If they lay their hands on the sick they shall recover.” The last commission given was heal the sick; the first commission given was heal the sick. Now, that was by the One Who introduced the Christian faith, none other than the Christ, Himself.
E-25 Maintenant, suivons-Le et voyons ce qu’Il avait fait. Eh bien, voici là où cela vous achoppe juste un peu. Maintenant, écoutez attentivement. Prétendait-Il être un guérisseur? Faites attention. Prétendait-Il être un guérisseur? Absolument pas. Il ne prétendait jamais être un guérisseur. Il disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est le Père qui demeure en Moi, c’est Lui qui fait les oeuvres.»
Donc, si aujourd’hui un homme dit qu’il est un guérisseur, il s’attribue plus d’autorité que le Fils de Dieu n’en avait jamais eue. Il ne peut donc pas être un guérisseur. Si Jésus, et Dieu n’avait pas donné la gloire à la chair de Son propre Fils, aucune chair ne peut se glorifier devant Lui. Et Il ne partagera pas non plus Ses louanges et Sa gloire avec quoi que ce soit.
Gloire soit rendue à...?... et Dieu seul. Jésus a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi.» Eh bien alors, si le Père demeurait en Lui, comme Il était le Fils de Dieu né de la vierge, Il n’était rien d’autre que Dieu Lui-même rendu manifeste. Donc, Christ était Dieu. Il n’était pas juste un–un prophète, ou un homme de bien, ou quelque chose comme cela, Il n’était rien d’autre que Jéhovah Dieu Lui-même manifesté dans la chair. La Bible dit: «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.» C’est scripturaire. S’Il était moins que cela, Il était un séducteur. Il était soit Dieu, soit le plus grand séducteur que le monde ait jamais connu.
E-25 Now, let's follow Him and see what He did. Now here's where it stumps you just a little bit. Now, listen close. Did He claim to be a healer? Be careful. Did He claim to be a healer? No, sir.
He claimed not to be a healer. He said, “It's not Me that doeth the works, it's My Father, that dwelleth in Me, He doeth the works.” So, if a man today would say he was a healer, he's taking more authority than the Son of God ever had. So he can't be a healer. If Jesus; and God did not make the flesh of His own Son glorious, no flesh can glory in His sight. Neither will He divide His praises and glory with anything.
Praise is to...?.... and God alone. Jesus said, “It's not me that doeth the works, it's My Father that dwelleth in Me.” Well then, if the Father dwelt in Him, being the virgin born Son of God, none other than God Himself made manifest; now Christ was God. He wasn't just a—a prophet, or a good man, or something like that. He was none other than Jehovah God, Himself, manifested in the flesh. The Bible said, “God was in Christ reconciling the world to Himself.” That's Scriptural. Anything less than that, He was a deceiver. He was either God, or the greatest deceiver the world's ever had.
E-26 Et en ce jour-ci, où les gens essaient de faire de Lui pas plus qu’un prophète, je vous assure, cela encourage une personne, surtout quelqu’un qui a le Message et le monde sur ses épaules, d’essayer de leur prêcher l’Evangile alors qu’ils cherchent à faire de Lui un prophète.
Il était Emmanuel, déclare la Bible, Dieu avec nous. Dieu, Jéhovah, demeurait dans Son Fils, sans mesure. Nous sommes des fils d’adoption, Jésus avait l’Esprit sans mesure; nous, nous L’avons avec mesure. Eh bien, Jésus était comme... l’Esprit de Dieu qui était en Jésus était comme l’océan...?... pour Lui. Vous et moi, nous avons le...?... juste comme une cuillerée de cela, mais les mêmes composants chimiques qui sont dans la cuillerée sont dans tout l’océan, ils se retrouvent dans la cuillerée; seulement, ce n’est pas une grande quantité de cela.
Donc, vous et moi, en tant que fils et filles de Dieu, nous tirons la même...?... et les mêmes oeuvres que Jésus accomplissait, nous devrions aussi les accomplir, car c’est ce qu’Il a dit.
Maintenant, observez-Le quand Il était ici. Suivons-Le. Et vous qui aimerez suivre les Ecritures, ouvrez avec moi maintenant dans Saint Jean, chapitre 1. Nous trouvons Son ministère juste dans le...?... Il est venu, Il a prié pour les malades et beaucoup de choses se sont accomplies. Il y avait un homme du nom d’Etienne, ou pas Etienne, du nom de Philippe, excusez-moi. Il fut sauvé. Et aussitôt qu’il fut sauvé, il est allé trouver quelqu’un d’autre, son ami.
C’est un bon signe qu’il était sauvé, quand on va chercher quelqu’un d’autre. Le christianisme n’est pas une chose égoïste, c’est une chose à laquelle on aimerait que tout le monde vienne adhérer, le christianisme. C’est comme une piscine d’eau où tout le monde peut plonger.
E-26 And in this day, when people try to allow Him to be no more than a prophet, I tell you, it spurs a person; especially anyone's got the message and the world on his shoulders, to try to preach the Gospel to, and try to allow Him to a prophet.
He was Emmanuel, the Bible said; God with us. God, Jehovah, dwelt in His Son, without measure. We are sons by adoption, Jesus had the Spirit without measure, we get it by measure. Now, Jesus was like... the Spirit of God that was in Jesus was like the ocean...?... up to Him. You and I have the...?... just like a spoonful out of it, but the same chemicals that's in the spoonful is in the whole ocean, is in the spoonful, only just it's not as much of it.
So, you and I being the sons and daughters of God, we derive the same...?... and the same things that Jesus did, we should do them also 'cause He said so.
Now, watch Him when He was here. Let's follow Him. And you that like to follow the Scripture turn with me now to Saint John the first chapter. We find His ministry just in the...?... He come down and prayed for the sick and many things had happened. And there was a fellow by the name of Stephen, or not Stephen, by the name of Philip, pardon me. He got saved. And as, and as soon as he got saved he went and found somebody else, his friend.
That's a good sign he got saved, when you go to hunt somebody else. Christianity's not a selfish thing, it's a thing that they want everybody to come join in, Christianity. Like a pool of water, where everybody will come in.
E-27 Il est allé trouver son ami. Si jamais vous avez été à la Terre sainte, mesurez la distance entre le lieu où Jésus était en train de servir les malades et là où Philippe L’a laissé. Il est allé, plusieurs kilomètres de l’autre côté, contournant sur la route, derrière la montagne. Il a trouvé là quelqu’un qui était tout aussi orthodoxe qu’un canon de fusil, droit au possible. Un vrai Israélite, membre d’une bonne église. Il l’a trouvé sous un arbre en train de prier, et Philippe tout excité a dit à Nathanaël, son ami: «Viens voir Qui nous avons trouvé.»
Ecoutez donc. Nous parlons de la foi: «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Et Nathanaël, se relevant, a dit ceci: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?» Une ville méchante.
Et il lui a donné la meilleure réponse qu’un homme pût lui donner. «Viens, et vois.» C’est le meilleur moyen de découvrir. «Viens, et vois de toi-même.» Il a dit: «Viens, et vois.»
Ils ont marché ensemble, ils ont pris le virage. Ce soir-là...?... Il est entré, et Jésus était là, en train de prier pour les malades. Il s’est avancé dans l’assistance, à peu près comme vous êtes assis là. Et alors, Jésus l’a regardé et Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Jésus l’a dit à Nathanaël, la première fois qu’Il le voyait donc dans Sa vie. Quoi? Ecoutez maintenant: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Si je le disais aujourd’hui, je dirais: «Voilà un chrétien, un homme honnête.»
Alors, il L’a regardé et il a dit: «Rabbi (ou Docteur), quand m’as-Tu connu? Comment as-Tu su quoi que ce soit à mon sujet?»
Eh bien, Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Est-ce vrai?
E-27 He went and found his friend. If you was ever in the Holy Land, mark the place where Jesus was standing there ministering to the sick, and where Philip left him and went and, around several miles, back around the bend in the road; behind the mountain. And he found a fellow over there who was just as orthodox and as gun—barrel straight as he could be. A real Israelite, belonged to the good church, and he found him under a tree praying, and Philip being all excited, he said to Nathanael, his friend, “Come see Who we found.”
Listen now; we're talking about the faith, “Come see Who we found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”
And Nathanael raising up, said this, “Could there be any good thing come out of Nazareth?” A wicked city.
And he gave him the best answer that any man could give him? “Come see.” That's the best way to find out, “Come see for yourself.” Said, “Come see.”
They walked on with each other and went around the bend. That evening...?... come in, and there stood Jesus praying for the sick. He walked up in the audience about like you're sitting, and when he did, He looked at him, and He said, “Behold, an Israelite, in whom there's no guile.” Jesus said to Nathanael, the first time He ever saw him in His life. What? Listen now, “Behold an Israelite in whom there is no guile.”
If I'd say it today, I'd say, “There is a Christian, a honest man.”
And he looked at Him, and said, “Rabbi, (or teacher) when did You know me? How did You know anything about me?” Now He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.” Is that right?
E-28 Qu’a dit l’église? Ils...?... tous les sacrificateurs, les érudits, ils ont dit: «Cet Homme est le chef des diseurs de bonne aventure, Il est Béelzébul, Il est le chef des démons.»
Dire la bonne aventure, tout, c’est du diable, nous le savons. Il a dit: «Il est le chef des diseurs de bonne aventure.» Il n’était pas assez spirituel pour comprendre ce qu’Il était, il a dit: «Il est le chef des diseurs de bonne aventure, le Béelzébul.»
Qu’a dit Jésus? Il a dit: «Toutes sortes de blasphèmes seront pardonnés. Vous parlez en mal contre le Fils de l’homme, cela vous sera pardonné, mais quand le Saint-Esprit sera venu et qu’Il fera la même chose, dire un mot contre Cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Vous feriez donc mieux de faire attention, car...
Eh bien, Son Sang n’avait pas encore été offert, voyez. Mais: «Je vais vous pardonner pour ça, pour avoir dit cela; mais quand le Saint-Esprit sera venu, vous ne serez jamais pardonné.» Combien connaissent cette Ecriture? Dites: «Amen.» Amen veut dire: Ainsi soit-il. Eh bien, quand le Saint-Esprit sera venu, si vous dites: «Eh bien, ce n’est pas le Saint-Esprit», alors qu’Il sera en train d’accomplir la même oeuvre, cela ne sera jamais pardonné.
Mais qu’a dit Nathanaël? Il se tenait à côté de Lui. Comment ce petit Charpentier se tenant là, juste un Homme ordinaire, habillé comme un homme ordinaire... Il ne faisait pas... Il ne s’habillait pas différemment, en habits de membre de clergé, Il ne les portait pas. Il ne parlait pas une langue inconnue de gens, Il parlait clairement, et un langage ordinaire, de tout le jour. En effet, les gens du peuple L’écoutaient avec joie. Il n’était pas très instruit, ce–c’est la raison pour laquelle on n’arrive pas à traduire la Bible. On cherche à élever cela à un autre niveau, alors qu’Il utilisait un langage d’un niveau bas.
Le pire lieu où j’aie jamais eu besoin d’un interprète, c’était en Angleterre. Quand ces Londoniens parlaient là, ils parlaient, je ne savais de quoi ils parlaient, alors qu’ils parlaient l’anglais...?...
E-28 What did the church say? They...?... all the priests, the scholars, they said, “This Man is the chief fortune teller, He's Beelzebub, the chief of the devils.”
All fortune telling is of the devil, we know it. He said, “He's the chief fortune teller.” Not spiritual enough to understand what He was, he said, “He's the chief fortune teller, the Beelzebub.”
What did Jesus say? He said, “All manner of blasphemy will be forgiven. You speak against the Son of man will be forgiven you, but when the Holy Ghost is come and does the same thing; to speak a word against That will never be forgiven in this world, or the world to come.” So you better be careful now, for... Now His Blood hadn't been offered yet see. But “I'll forgive you for that, for saying that, but when the Holy Ghost is come, you will never be forgiven.” How many knows that Scripture, say, “Amen”. Amen means “So be it.”
Now when the Holy Ghost is come, you say, “Well, it isn't the Holy Ghost,” when He's doing the same work, it'll never be forgiven.
But what did Nathanael say? He was standing beside Him. How did this little Carpenter standing here, just a common Man, dressed like ordinary man. He didn't, wasn't dressed any different, any clergy clothes, He didn't wear them. He didn't talk unknown language to the people, He spoke plain, everyday common language, 'cause the common people heard Him gladly. He wasn't real educated, that—that's the reason they can't translate the Bible. They're trying to bring it up into another category, when He spoke down here.
The worse place I ever needed an interpreter was in England. Those cockney speaking there yonder, they spoke; I didn't know what they was talking about, speaking English...?...
E-29 Eh bien, je ne savais pas ce qu’il disait, j’ai dit: «Monsieur.» J’essayais de lui demander le chemin vers l’Abbaye, il n’arrivait pas à me le dire. Il essayait, mais j’avais besoin d’un interprète, un problème pire partout.
Eh bien, c’est ce qu’on appelle le bon anglais. Essayez de...?... par rapport à mon vieux sassafras du sud...?... le pain de maïs, le haricot rouge, et le hit, hain’t, tot-tote, fetch, carry. Qu’est-ce qu’ils en sauraient là?
Eh bien, c’est ainsi qu’on essaie de traduire la Bible, en haut...?... l’hébreu et le grec, alors qu’Elle a été exprimée dans le langage de la rue, de chaque jour. Il L’a cachée aux sages et aux intelligents, et Il l’a révélé aux enfants qui veulent apprendre. C’est la raison pour laquelle nous sommes tout embrouillés. Ce mot grec signifie ceci, et ceci signifie cela, l’unique moyen de le savoir, c’est d’aller vers l’Auteur, Christ.
E-29 Well, I didn't know what he was saying, I said, “Sir.” I was trying to ask him which way to the Abbey, he couldn't tell me. He was trying to, but I needed an interpreter, worse problem anywhere.
Well, that's what they call correct English. Try to...?... to my old sassafras, southern...?... cornbread, black—eyed peas, and hit, hain't, tot—tote, fetch, carry. What would they know about it over there?
Well, that's the way they try to translate the Bible, some high...?... Hebrew and Greek, when it was spoke in everyday language on the streets. He hid it from the eyes of the wise and prudent, and revealed it to babes such as will learn.
That's the reason we're all mixed up. This Greek word means this and this means that, only one way to know, go to the Author, Christ.
E-30 Puis, quand ils... Cet Homme, se tenant là...?... il était... Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Eh bien, comment a-t-Il vu de l’autre côté, derrière cette montagne, à plusieurs kilomètres, environ quinze miles [24 km]? Comment a-t-Il vu de l’autre côté, derrière cette montagne, de l’autre côté de la montagne, là où cet homme était, alors que Lui se tenait ici même, ici à l’estrade, en train de parler aux gens tout le temps?
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, Je t’ai vu.»
Vous savez ce qu’il a dit, l’homme sur qui le miracle avait été accompli? Il a dit: «Rabbi (Docteur), Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.» Il a reconnu, à partir de cela qu’Il était le Messie. Pour les Hébreux, les Juifs, les élus, les gens honnêtes reconnaissaient en Lui le Fils de Dieu, parce qu’Il avait fait cela.
Maintenant, suivons-Le un peu plus loin. Un peu plus loin, nous voyons que des choses continuent à s’accomplir dans Son ministère. Il se tenait juste parmi les gens. Et la Bible dit: «Il connaissait leur pensée... leurs pensées». Est-ce vrai? Maintenant, dites-moi la différence entre connaître une pensée ou lire votre pensée. Ecrivez la différence et déposez cela ici à la chaire. Pas de différence.
E-30 Then, when they... This Man, standing there...?... he was, He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.” Now, how's He going to see around, behind this mountain, several miles, about fifteen miles, how's He going to see around, behind this mountain, through this mountain, where that man was going to be, when He was standing right here, here at the platform, speaking to the people all the time?
Said, “Before Philip, called you, I saw you.”
You know what he said; the man the miracle was performed on? He said, “Rabbi, (teacher) Thou art the Son of God, Thou art the King of Israel.” He recognized by that that He was the Messiah. To the Hebrews, the Jews, the elect, the honest people recognized Him to be the Son of God, because He did that.
Now, let's follow Him a little farther. A little farther on we find out in His ministry, things kept happening, He was standing right in the people. And the Bible said, “He perceived their thought—thoughts,” is that right? Now, you tell me the difference between perceiving a thought or reading your mind. You write out the difference and lay it up here on the platform; no difference.
E-31 Mais le diable, tout ce qu’il peut faire, c’est imiter ce que Dieu a créé. C’est tout ce qu’il était après tout: Un perverti. Il est un imitateur.
Et aussi sûrement qu’il y a un dollar imité, ou je–je dirai un dollar contrefait, le dollar contrefait n’est que la preuve du véritable et authentique dollar. Si le dollar contrefait, s’il est le–l’original, alors, il est authentique; mais si le véritable est contrefait, c’est la preuve qu’il est le véritable. S’il y a un vieux diseur de bonne aventure quelque part, ou un devin, l’une ou l’autre chose, c’est la preuve seulement qu’il existe aussi le Saint-Esprit authentique. Si ce n’est pas le cas, cela est l’authentique.
Ainsi, vous les pasteurs ici, vous qui essayez de retirer le Divin de la Bible en Amérique, voyez-vous là où vous vous retrouvez à la minute où vous le faites? Comprenez-vous cela? Vous y êtes. Vous cherchez seulement à rendre véritable le faux, le contrefait, en attribuant le mérite au diable. Il existe un vrai Dieu vivant. Remarquez, à cause du temps, dépêchons-nous, juste un peu.
E-31 But the devil, the only thing that he can do is mimic what God created. That's the only thing he was anyhow, is perverted. He's a mimic.
And as sure as there is a mimic dollar or I—I say a bogus dollar; the bogus dollar only speaks of a real, genuine dollar. If the bogus dollar, if it's the—the original, than it's genuine, but if real is bogus, it shows that it's the real. If there's an old fortune teller somewhere, or soothsayer or something another, that only speaks there's a genuine Holy Spirit, too. If it isn't, that's the genuine.
So, you pastors here, who try to get the Divine cut out of the Bible in America, you see where you're lying the minute you do? You get it? There you are. You're only trying to make the wrong, the bogus, the right, giving the devil credit. There is a real, living God.
Notice, for time's sake, let's speed up, just a little.
E-32 Observons-Le maintenant, ce véritable et loyal Hébreu, un homme sans fraude, un vrai orthodoxe. Il a reconnu en Lui le Fils de Dieu, parce qu’Il avait pu faire cela. Les membres d’églises de l’époque croyaient que les miracles étaient passés, ils disaient: «C’est un diseur de bonne aventure, le diable, Béelzébul.»
Et Jésus a dit: «Eh bien, Je vais vous pardonner pour avoir dit cela. Mais quand le Saint-Esprit sera venu, Il ne vous pardonnera jamais.»
Nous Le voyons un jour aller voir une jeune fille malade, et il y avait une petite femme qui souffrait d’une perte de sang depuis plusieurs années. Et elle disait: «Je crois qu’Il est exactement ce qu’Il a affirmé être, et que si seulement j’arrive à toucher Son vêtement, je crois que je serai guérie.» Et la femme s’est faufilée dans la foule parmi tous les incroyants, jusqu’à ce qu’elle est arrivée là où Jésus était, et elle a touché Son vêtement.
Il n’avait point senti cela, physiquement. Le vêtement palestinien est ample, plus ample que nos vêtements, vous ne touchez jamais... Que quelqu’un touche votre manteau, vous ne le saurez jamais, comme ça. Elle a touché Son vêtement, et cela l’a satisfaite. Elle s’était alors détachée de la foule, puis elle s’est tenue là dans la foule.
Jésus s’est retourné et a demandé: «Qui M’a touché?» Tout le monde a nié cela. Elle a nié cela: «Ce n’est point moi qui ai fait cela.» Personne n’avait fait ça.
Il a dit: «Mais quelqu’un M’a touché, car J’ai connu que Je suis devenu faible. La vertu est sortie de Moi.» Un seul toucher avait fait cela.
Eh bien, suivez-Le. Il a promené le regard sur l’assistance jusqu’à repérer la femme. Ses yeux se sont posés sur elle et Il a dit: «Ta foi t’a guérie. Je n’ai point fait cela, c’est Ta foi qui l’a fait.»
Elle avait tiré de Dieu ce qu’elle désirait. C’est donc par la foi que cette dame a été guérie. Quand elle a vu qu’elle ne pouvait pas se cacher, elle est venue, s’est prosternée et a confessé tout cela, ce pour quoi elle avait fait cela.
«Ta foi t’a sauvée.» Sauvé, nous appelons être sauvé, le salut, mais le même mot, être sauvé ou être guéri, c’est le même mot en grec, c’est sozo, le même mot, chaque fois...?... Etre sauvé physiquement ou spirituellement, l’un ou l’autre. «Ta foi t’a sozo, t’a sauvée.»
E-32 Let's watch him, now this real, straight Hebrew, a man with no guile, a real orthodox. He recognized Him to be the Son of God, because He could do that. The church people of that day believed that miracles was past, they said, “That's a fortune teller, the devil, Beelzebub.”
And Jesus said, “Now, because you said that, I'll forgive you. But when the Holy Ghost comes, He will never forgive you.”
We see Him one day going up to see a sick girl, and there was a little woman who had a blood issue for several years. And she said that, “I believe that He was just what He claims to be, and if I can only touch His garment, I believe that I'll be made well.” And the woman pressed through the crowd of all the unbelievers, until she got to where Jesus was, and she touched His garment.
He never felt it, physically. The Palestinian garment is loose, more than our clothes are, you never touch... Somebody touch your coat, you'd never know it, like that. She touched His garment, and that satisfied her, so she went out of the crowd and stood out in the crowd.
Jesus turned and said, “Who touched Me?” Everybody denied it.
She denied it. “I never done it,” nobody done it.
He said, “But somebody touched Me, because I perceive that I have gotten weak. Virtue's gone from Me.” One touch did it.
Now, watch Him. He looks over His audience, until He found the woman. His eyes looked on her and said, “Your faith has healed you. I never done it, your faith did it.”
She was pulling from God through Him, her desire. So, it's by faith that healed this lady. When she seen she couldn't be hid, she come and fell down and confessed it all, what she done it for.
“Thy faith has saved thee.” Saved, we call 'saved', salvation, but the same word, saved or healed is the same Greek, is “Sozo” the same word, every time...?... saved physically or spiritually, either one. “Thy faith has 'Sozo', saved thee.”
E-33 Remarquez donc, vous dites que c’était là Jésus hier. Si c’était là Jésus hier, qui pouvait comprendre les pensées des coeurs de gens, et que Dieu est toujours Lui, cela s’accomplira, ça doit être Jésus aujourd’hui, sinon Il n’est pas ressuscité d’entre les morts. Il n’est pas le même, votre foi est vaine. Il est un homme mort.
Si une femme a touché Son vêtement, et qu’Il a senti que la vertu était sortie de Lui, et s’Il n’agit pas de même aujourd’hui, c’est qu’Il n’est donc pas le même.
Eh bien, vous dites: «Prédicateur, Il était...» C’est vrai.
La Bible déclare: «Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités.» Combien savent que c’est vrai? C’est vrai. Il doit être le même. Vous pouvez encore Le toucher avec votre foi.
Ce avec quoi vous Le touchez, c’est la foi. C’est ainsi qu’elle L’avait touché. Il a dit: «Qui M’a touché?»
Pierre a dit: «Seigneur, qui T’a touché? Eh bien, a-t-il dit, toute la foule Te touche.» Voyez, beaucoup touchent comme cela aujourd’hui...?... Cela ne sert à rien.
Oh! Décrocher un très grand diplôme: Licence en lettres, doctorat en théologie, doctorat en droit, et parfois, ils ne connaissent pas Dieu, pas plus qu’un lapin n’en sait au sujet de raquettes de neige, si vous permettez l’expression.
Et, regardez...?... vient et Pierre a dit: «Eh bien, toute la foule Te touche. Et pourquoi dis-Tu: ‘Qui M’a touché?’»
Il a dit: «Je suis devenu faible. Quelqu’un M’a touché avec un bon genre de toucher.» C’est ce qui a fait cela.
E-33 Now, notice, you say that was Jesus, yesterday. If that was Jesus yesterday, that could understand the thoughts of the hearts of the people, and God was still Him, that'll take the place, it's got to be Jesus today, or He isn't risen from the dead. He isn't the same, your faith's in vain. He's a dead Man.
If a woman touched His garment, and He felt virtue go out of Him, and He doesn't the same today, then He's not the same.
Now, you say, “Preacher, He was...” that's all right.
The Bible said, “He a high priest, that can be touched by the feeling of our infirmities.” How many knows that's true? That's right. He's got to be the same. You can still touch Him with your faith.
What do you touch Him with, is the faith. That's the way she touched him. He said, “Who touched Me?”
Peter said, “Lord, who touched You? Why,” said, “the whole crowd's touching You.” See, a lot of them are touching like that today...?... that don't do no good.
Oh, get the great big degree, B.A., and D.D., and L.D., and double L.D., and sometimes they know no more about God than a rabbit would know about snowshoes, if you'll pardon that expression.
And, look...?... comes along and Peter said, “Why the whole crowd's a touching Thee. And why sayest Thou, 'who touched Me?'”
He said, “I got weak. Somebody touched Me with the right kind of a touch.” That's what done it.
E-34 Eh bien, si c’était là la foi qui avait été présentée au chrétien, par Christ Lui-même, c’est la foi pour laquelle nous devons combattre. Amen. Eh bien, remarquez, juste un peu plus loin. Nous allons juste un peu plus.
Vous dites: «A-t-Il guéri tout le monde?» Non, non. Quand il fut donné aux disciples la puissance de guérir les malades, ressusciter les morts, purifier les lépreux, chasser les démons, cela leur avait été donné. Avaient-ils guéri tout le monde avec lequel ils étaient entrés en contact? Non. Avaient-ils guéri tout le monde pour qui ils avaient prié? Non, ils avaient misérablement échoué, après qu’il leur eut été donné la puissance. C’est là qu’on en est. L’église a la puissance, mais pas la foi pour la mettre en action.
Jésus a donné aux disciples la puissance de guérir les malades, de chasser les démons, et ils pouvaient ressusciter les morts et–et faire toutes sortes de miracles. Dix jours plus tard, Il les a trouvés ayant misérablement échoué devant l’épilepsie. Quand Il est descendu de la montagne, un père avait son enfant là, ils criaient probablement, hurlaient, sautillaient, oignaient d’huile, le secouaient. Ils ont vu Jésus venir, le père a couru et a dit: «J’ai amené mon enfant à Tes disciples, et ils n’ont rien pu faire pour lui.»
Jésus a dit: «Jusqu’à quand vous supporterai-Je? Amenez-le ici.»
Mais quand Il a guéri ce jeune garçon, les disciples ont dit: «Eh bien, pourquoi n’avons-nous pas pu faire cela? Tu nous as donné la puissance de le faire, pourquoi n’avons-nous pas pu le faire?»
Il a dit: «C’est à cause de votre incrédulité.»
C’est toujours la même chose aujourd’hui. Christ ne change pas; les gens changent, votre foi change. Mais alors, Christ est le même.
E-34 Now, if that was the faith that was introduced to the Christian, by Christ Himself, that's the faith we're to contend for. Amen.
Now, notice, just a little farther. We'll go just a little farther.
You say, “Did He heal everybody?” No, sir. When the disciples was given power to heal the sick, raise the dead, cleanse the leper, cast out devils, they were given it. Did they heal everybody they come contact with? No. Did they heal everybody they prayed for? No, miserably failed, after they was given power. There's where it laid; the church has the power, but not the faith to operate it.
Jesus give the disciples power to heal the sick, and cast out devils, and he can raise the dead, and—and do all kinds of miracles. Ten days later, He found them miserably failed on epilepsy. When He come down off the mountain, a father had his child there, they were probably screaming, hollering, and jumping up and down, anointing with oil, shake him around. They saw Jesus coming, the father ran up and said, “I brought my child to Your disciples, and they couldn't do nothing about it.”
Jesus said, “How long will I suffer you. Bring him here.”
But when He healed the boy, the disciples said, “Well, why couldn't we do it? You give us power to do it, why couldn't we do it?”
He said, “Because of your unbelief.”
That's still the same thing today. Christ don't change; people changes, your faith changes. But now Christ is the same.
E-35 Eh bien, observez juste un peu plus loin, s’il vous plaît. Un jour, Il descendait à la piscine appelée Béthesda, et la Bible dit qu’un grand nombre d’impotents étaient couchés là. Observez le genre de personnes: Boiteux, aveugles, paralytiques, attendant le mouvement de l’eau. Nous sommes dans Saint Jean 5 maintenant.
Un grand nombre, souvent comme ce qu’il y a ici ce soir, peut-être dix fois ce qu’il y a ici. Ils étaient tous des boiteux, estropiés, paralytiques, aveugles, attendant le mouvement de l’eau. Et juste quelques jours après cela, cette femme-là avait touché Son vêtement, et Le voici passer à côté de cette même piscine, dépassant les aveugles, dépassant les estropiés, dépassant... Etait-Il plein de compassion? Oui. Eh bien, pourquoi n’avait-Il pas eu compassion? Vous voulez me dire que le Christ miséricordieux, Emmanuel oint, passerait au milieu des boiteux, estropiés, paralytiques et aveugles sans les avoir jamais guéris? La Bible dit qu’Il l’a fait...?...
E-35 Now watch just a little farther, if you will. One day, He was going down to a pool called Bethesda, and the Bible said, great multitudes of impotent folk laid there. Watch what kind of people: lame, blind, withered; waiting for the moving of the water. We're in Saint John 5 now.
Great multitudes, many times as what's here tonight, maybe ten times what's here. They were all lame, halt, withered, blind waiting for the moving of the water. And just a few days after that woman touched His garment, here He come right down through that same pool, walking by the blind, walking by the lame, walking by... Was He full of compassion? Yes, well why didn't He have compassion? You mean to tell me the merciful Christ, the anointed Emmanuel walked among lame, halt, withered, and blind and never healed them? The Bible said He did...?...
E-36 Maintenant, suivez, gardez cela à l’esprit. Parfois, vous ne savez pas ce que la compassion veut dire, ami. Les gens sont si...?... liés, ils ne comprennent pas les choses célestes. Nous, non plus. Voyez, la compassion, c’est accomplir la volonté de Dieu, pas–pas la sympathie. Il y a une grande différence entre la sympathie et la compassion. Maintenant, suivez-Le.
C’est juste comme l’amour. L’amour, il y en a de deux catégories. Nous le savons. Un seul. Les deux mots grecs, l’un, c’est–c’est Agapao, et l’autre, c’est phileo. L’amour phileo est terrestre; par exemple, l’amitié. L’amour Agapao vient d’En Haut. Ecoutez donc ceci. L’amour phileo, c’est ce que vous éprouvez pour votre femme, vos enfants: c’est phileo. Or, si quelqu’un offensait votre femme, ce genre d’amour vous pousserait à le tuer, l’homme qui a offensé votre femme. C’est phileo. Mais l’amour Agapao vous amènera à prier pour son âme perdue. Voilà la différence.
C’est ainsi avec la compassion humaine et la compassion de Dieu. La compassion dans le domaine de l’Esprit, cela veut dire accomplir la volonté de Celui qui vous a envoyé. Jésus est passé au milieu de cette foule constituée de tous ces petits enfants aveugles, paralytiques, estropiés, boiteux (Saint Jean 5), Il est passé là et Il n’a guéri aucun d’eux; jamais. Il est allé vers un homme qui était couché sur un grabat; vous les gens du sud, vous savez ce que c’est un grabat. J’ai passé la plus grande partie de ma vie là-dessus, sur cela et sur une paillasse, mais couché sur un grabat.
E-36 Now watch, hold that in your mind. Sometimes you don't know what compassion means, friend. The people are so...?... bound, they don't understand heavenly things. We don't. See, compassion is to do the will of God, not—not sympathy. There's a lot of difference between sympathy and compassion. Now watch Him.
Just like love. Love comes in two categories. We know it: one. The two Greek words, one of them is—is Agapao, and the other one is Phileo. The Phileo love is earthly; like friendship. Agapao love is of above. Just listen to this. Phileo love is what you have for your wife, your children: that's Phileo. Now, if someone insulted your wife, that kind of a love would make you kill him, the man that insulted your wife. That's Phileo. But Agapao love would make you pray for his lost soul. That's the difference.
That's the way with human compassion, and Godly compassion. Compassion in the realms of Spirit, means to do the will of Him that sent you. Jesus passed through this crowd of all these little, blind children, withered, halt, lame, (Saint John 5) and passing through there and never healed a one of them. And went over to a man laying on a pallet; you southerners know what a pallet is. I spent the biggest part of my life on one, that and a straw tick. But, laying on a pallet.
E-37 Maintenant, suivez. Le Seigneur savait qu’il était là. Je dois surveiller...?... et Il a cherché dans cette foule jusqu’à ce qu’Il a repéré... Voici un paralytique, Il le regarde, ce n’est pas lui. Voici un aveugle, ce n’est pas lui.
Quelqu’un a crié: «Oh! Que quelqu’un m’aide à entrer dans la piscine quand l’ange vient.» L’ange venait sur l’eau et l’agitait. Dieu a toujours eu un moyen de guérir les gens. Il n’est jamais resté sans guérison. Ainsi, il... Le premier à entrer, avec la foi, toute la vertu de cet ange allait à cette personne-là. Ils devaient attendre un ou deux mois avant qu’Il revienne, de temps en temps.
Et chaque fois, quelqu’un criait et hurlait: «La–l’eau est agitée, l’ange est ici.» Tout le monde se saisissait, sautait, se bousculait et tout, cherchant à y entrer le premier pour toucher, par leur foi, l’ange. Et vous savez, les historiens nous rapportent, les historiens, qu’ils se poignardaient même en cherchant à se frayer la voie vers la piscine. Et Jésus au milieu de ces gens qui avaient foi en Lui, ils ne se coucheraient pas là, s’ils n’avaient pas foi en Lui. Alors, Il est passé au milieu, sans jamais toucher aucun d’eux, Il est allé vers un homme couché sur un grabat, souffrant d’une espèce de maladie qui avait duré, peut-être la prostatite, ou–ou la tuberculose, il en avait souffert pendant trente-huit ans. Cela avait duré, cela n’allait pas lui faire du mal ni le tuer. Et Jésus est allé là où il était et Il a dit: «Veux-tu être guéri?»
Pourquoi n’a-t-Il pas dit cela aux boiteux, aux aveugles, aux paralytiques qui allaient mourir? Comprenez-vous cela?
E-37 Now watch. The Lord knew he was there. I got to watch...?... and He searches through this crowd, till He found... Here's a man withered, He looks at him, that's not him. Here's a man blind, that's not him.
Someone hollered, “Oh, someone help me in the pool when the Angel comes.” The Angel would come on the water and trouble the water. God's always had a way of healing for the people, never left without healing. So he... The first one stepping in, with faith, all the virtue of that Angel went down to that person. They have to wait for a month or two before He come back again, another season.
And every time someone would scream and holler, “The—the water's troubled, the Angel's here.” Everybody would grab, and jump, and push together and everything, trying to get in there, the first one to touch their faith with the Angel. And you know historians that we're told by historians that they stabbed one another even, trying to make their way to the pool. And Jesus among those people with faith in Him, they wouldn't have laying there, if they didn't have faith in Him; and He passed through and never touched a one of them and went over to a man laying on a pallet, who'd had some kind of a retarded disease, maybe prostate trouble or—or TB, he had it thirty—eight years. It was retarded, it wasn't going to hurt him, or kill him. And Jesus went to where he was and said, “Wilt thou be made whole?”
Why didn't He say it to the cripple, the blind, the withered; who will die? Get it?
E-38 Maintenant, nous allons amener cela à l’apogée dans une minute. Pourquoi est-Il allé vers cet homme et non vers les autres? Ça aurait été un miracle de loin plus grand. Pourquoi n’est-Il pas allé vers eux? Il a dit: «Veux-tu être guéri?»
Il a dit: «Je n’ai personne pour me jeter dans l’eau.»
Il a dit: «Prends ton lit et rentre chez toi.» Il a quitté directement cette piscine-là, Il n’a pas...?... les pauvres, les boiteux, les estropiés, les aveugles, les paralytiques couchés là. Et s’Il faisait cela à Spindale ce soir? Il aurait le même genre de critiques qu’Il avait attrapées jadis. Ils L’ont critiqué. Ils ont attrapé l’homme avec son lit sur l’épaule. Maintenant, dans Saint Jean 5, le verset 19, quand Jésus fut interrogé, voici, écoutez. Quand Jésus fut interrogé, qu’a-t-Il dit? «En vérité, en vérité, (Ce qui veut dire absolument, absolument) Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Combien ont déjà lu cela dans la Bible? Faites voir les mains. Tout celui qui a déjà lu le...?...
Il ne pouvait donc rien faire de Lui-même, Il nous a absolument dit là que le Père Lui montrait en vision premièrement quoi faire, et Il allait faire exactement ce que le Père Lui avait montré. C’est la raison pour laquelle Il avait dépassé toutes ces autres personnes et... En effet, la Bible dit qu’Il savait que cet homme était là et qu’il était dans cet état-là depuis longtemps. Est-ce vrai? C’est exact. Voyez, vous survolez cela en lisant.
Souvent dans les écoles et les séminaires, vous survolez les vérités fondamentales de la Bible. Vous avez une doctrine établie, et puis vous vous y accrochez bien. C’est la raison pour laquelle les Juifs n’avaient pas reconnu Jésus. Ils avaient leur propre voie établie, selon laquelle Il allait venir. Nous avons nos propres voies établies, et Il–Il va probablement surprendre chacun de nous quand Il viendra. Il viendra d’une façon dont vous ne pensez même pas, et ça sera purement scripturaire.
E-38 Now, we're going to hit this to climax in a minute. Why did He go to this man and not them? That would be far bigger miracle, why didn't He go to them? He said, “Wilt thou be made whole?”
He said, “I have no one to put me in the water.”
He said, “Take up your bed and go into your house.” And He walked right out of that pool, He didn't...?... the poor, lame, halt, blind, withered laying there. What if He'd done that in Spindale tonight? He'd have the same kind of criticism he had back there. They criticized Him. They found the man with his bed on his shoulder. Now in Saint John 5, the nineteenth verse, when Jesus was questioned, here it is, listen. When Jesus was questioned, what did He say? “Verily, verily,” that's absolutely, absolutely, “I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise.” How many ever read that in the Bible, let's see your hands? Everybody that ever read the...?....
Then He couldn't do nothing in Himself, He absolutely told us there that the Father showed Him a vision first and what to do, and He went and done just what the Father showed Him. That's the reason He passed by all these other people and... 'cause the Bible said, He knew that this man was there and had been in that shape a long time. Is that right? It's exactly. See, you read over it.
Many times in the schools and seminaries, you read over the principle truths of the Bible. You get one set doctrine, and then you hang right with that. That's the reason the Jews didn't recognize Jesus. They had their own set way He was going to come. We got our own set way, and He will, He will probably fool every one of us when He comes. He will come in a way that you're not even thinking of, and it'll be purely Scriptural.
E-39 Maintenant, encore une déclaration avant que nous terminions. Arrêtons-nous, une page en arrière. J’en ai raté une que je voulais vous donner. C’est le chapitre 4 de Saint Jean, vous qui ouvrez là.
Jésus descendait à Jéricho. Combien ont déjà été à la Terre sainte? Probablement, peut-être personne. Mais Jérusalem est située sur une colline, Jéricho est située dans la vallée. Jérusalem est l’une des villes à une plus haute altitude, Jéricho est l’une des villes à la plus basse altitude. Et pour aller de Jérusalem à Jéricho, il y a une route directe là sur la montagne. Mais maintenant, suivez. Il lui fallait passer par la Samarie. Avez-vous déjà lu cela? Et la Samarie est située sur la colline de ce côté-ci. Pourquoi? Pourquoi monter dans ce sens-là pour descendre de ce côté-ci? Maintenant, suivez les Ecritures.
Pourquoi a-t-Il fait cela? Le Père Lui avait dit de monter. Il monte et arrive là vers midi. Il s’assoit près d’un puits. Si jamais vous avez été en Orient, cette Bible devient pour vous un Livre nouveau, toutes les coutumes de l’Orient. Voyez, nous, nous sommes des Occidentaux, Ceci est un Livre de l’Orient. Et, oh! que c’est différent!
Nous aborderons cela cette semaine, entre ici et Charlotte et quelque part...?... Quand je reviendrai avec une tente, l’année prochaine, le Seigneur voulant, nous aurons beaucoup de temps...?...
E-39 Now, one more statement, before we close; let's stop back one page. I missed one I wanted to get to you. That's the fourth chapter of Saint John, you who are turning to it.
Jesus was going down to Jericho. How many was ever in the Holy Lands, probably, maybe not any. But Jerusalem sets on a hill, Jericho sets in the valley. Jerusalem's one of the highest cities, Jericho's one of the lowest cities. And to go through from Jerusalem to Jericho, there's a direct road right up there on the mountain. But now watch, He had need to go by Samaria; did you ever read that? And Samaria's up on the hill this a—way. Why? Why go up that way, to be going down this way? Now watch the Scriptures.
Why did He do it? The Father had told Him to go up. He goes up and arrives there about noon. He sets down by a well. If you was ever in the Orient, this Bible becomes a new Book to you, all the oriental customs. See, we're a western people, this is an eastern Book, and oh, how different.
We'll get into this week, between here and Charlotte and somewhere...?... When I come back with a tent, next year the Lord willing, we'll have plenty of time...?...
E-40 Or, en Orient, si jamais vous voyez leurs coutumes, alors, ce Livre devient clair pour vous. Nous les Occidentaux, nous organisons ce que nous appelons travail, mais ce qu’il y a là, c’est tout à fait différent. Mais maintenant, Il a dit...
Un puits est généralement un lieu où des plantes rampantes poussaient tout autour, il y avait on dirait comme une voûte là-dedans. Jésus va s’asseoir là et renvoie Ses disciples dans la ville pour chercher des vivres. Et en leur absence, une femme de Samarie sort puiser de l’eau. Eh bien, nous la connaissons comme une prostituée, une femme de mauvaise réputation, vous n’êtes pas exercés à ce....Une.-.une femme de mauvais caractère, était sortie puiser de l’eau.
Eh bien, on est vers midi peut-être, comme elle ne pouvait pas sortir là quand les autres femmes y étaient. Il y avait une différence sur ce point à l’époque; aujourd’hui, elles sont toutes ensemble. Mais une femme d’un mauvais caractère, elle ne pouvait même pas s’associer avec les autres femmes. Elle ne le peut toujours pas en Orient. On les distingue, et elle devait venir à un autre moment. Eh bien, après que toutes les vierges étaient venues et avaient puisé de l’eau, elle pouvait sortir parce qu’elle avait une mauvaise réputation. Et peut-être que c’était ainsi, parce qu’elle était restée éveillée toute la nuit, et qu’elle venait de se réveiller. De toute façon, elle est allée là faire descendre sa cruche pour puiser de l’eau; et alors, Jésus, un Juif ordinaire...?... assis sur le puits, adossé au mur, a dit: «Apporte-Moi à boire.»
Eh bien, suivez attentivement maintenant. Elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains. Nous n’avons pas de relations entre nous.» Juste comme entre les gens de couleur et les Blancs aujourd’hui, et les autres, un problème racial est là aujourd’hui, la ségrégation. Elle a dit: «Nous n’avons pas pareilles coutumes, que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains.»
Il a dit: «Mais femme, si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire, et Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais pas puiser ici.»
Elle a dit: «Le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser. Comment vas-Tu avoir de l’eau?»
Il a dit: «L’Eau que Je te donnerai, c’est l’Eau de ton âme, Elle jaillira jusque dans la Vie Eternelle.»
Elle a dit: «Eh bien, nos pères ont adoré sur cette montagne. Vous, vous dites que c’est à Jérusalem.» La conversation s’est poursuivie longtemps. Eh bien, vous devez me croire sur parole là-dessus maintenant, voici, cette partie-ci. Il était en train de contacter son esprit. Le Père L’avait envoyé là, mais Il ne savait pas encore ce qui allait se passer. Et quand finalement Il a contacté l’esprit de la femme, Il est allé droit à son problème.
Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai, tu en as eu cinq.»
Eh bien, suivez attentivement. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Or, nous savons...» (Qui? Les Samaritains. Suivez les Juifs maintenant, chez Nathanaël.) Elle a dit: «Nous savons que quand le Messie sera venu...» (Croyez-vous que Jésus était le Messie? Assurément qu’Il L’était, le Fils de Dieu.) Elle a dit: «Nous savons, nous avons un signe que nous attendons. Quand le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera. Il nous annoncera toutes choses. Mais Toi, qui es-Tu?»
E-40 Now, in the orient, if you ever see their customs, then that Book just lightens up to you. We western people, we set up and what we call work, but what it is there is different all together. But now He said...
A well is usually a place with some vines growed around it, there was like a arch in there. Jesus goes over and sits down and sends His disciples into the city to get some food. And while they were gone, a woman of Samaria, come out to get water. Now we know her as a prostitute, ill—famed, you're not trained to that... A—a woman that was a bad character, and she came out to get water.
Now, it's about noon time, maybe because she couldn't come out there when the other women was there. There was a difference in it then, they're all together now. But a woman with a bad character, she couldn't even associate with other women. She can't yet, in the Orient. They separated them, and she had to come some other time. Now, after all the virgins came and got their water packed in, she could go out, because she had a bad name. And it might have been because she was up all night, and just got up. However she went out there to let down the pot for some water, and when she did, Jesus, a ordinary Jew...?... sitting on the well, against the wall. He said, “Bring Me a drink.”
Now, listen closely now. She said, “It's not customary for you Jews to ask Samaritans such. We don't have any dealings with one another.” Just like between the colored and the white today, so forth, the racial problem that's up now, segregation. Said, “We have no such customs, for you Jews to ask a Samaritan such a thing.”
He said, “But woman, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd give you Water, you don't come here to draw.”
She said, “The well is deep, and You ain't got nothing to draw with, how You going to get any water?”
He said, “The Water I give is Water in your soul, springing up to Everlasting Life.”
She said, “Well, our fathers worship in this mountain, You say Jerusalem.” The conversation went on at length, now you have to take my word for this now, here, this part. He was contacting her spirit. The Father had sent Him there, but He didn't know yet what was going to take place. And when He finally contacted the woman's spirit, He went right straight to her trouble.
He said, “Go get your husband.”
She said, “I don't have any husband.”
He said, “That's right, you got five.”
Now, listen close. She said, “Sir, I perceive that You're a prophet. Now, we know” (Who? Samaritans. Watch the Jews now, in Nathanael.) She said, “We know that when the Messiah cometh,” (You believe Jesus was the Messiah? Sure He was, Son of God.) She said, “We know, we got a sign we're looking for. When the Messiah cometh, He will do these things. He will tell us all things. But Who are You?”
E-41 Eh bien, si c’était là le signe du Messie, Jésus, en ce temps-là, et si Jésus n’est pas mort et qu’Il est vivant aujourd’hui, qu’Il est ressuscité d’entre les morts, ça doit donc être le signe du Messie aujourd’hui, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce vrai?
Elle a dit: «Nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses, mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle est entrée dans la ville et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?»
C’était là le signe du Messie pour les Samaritains...?... les Ecritures. C’était le signe de...?... Messie pour les Juifs. Est-ce vrai? Maintenant, ils étaient trop raides et orthodoxes pour accepter cela.
Mais Nathanaël a dit: «Je sais Qui Tu es. Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
Mais les Juifs ont dit: «Non, Il ne l’est pas. Il est Béelzébul.» Mais c’était néanmoins le signe. Les Samaritains lisaient la même Bible dans l’Ancien Testament. Nous aborderons et prouverons cette semaine que c’est ce qu’Il était censé faire.
Elle a dit: «Nous savons que c’est... Nous savons que le Messie fera cela, mais Tu dois être le Prophète.»
Il a dit: «Je suis le Messie.»
E-41 Now, if that was the sign of the Messiah, Jesus, then; and if Jesus is not dead and is living today, raised from the dead; then it's got to be the sign of the Messiah today, if He's the same yesterday, today, and forever. Is that right?
She said, “We know when Messiah cometh He will tell us these things, but Who are You?”
He said, “I am He That speaks to you.”
And she went into the city and said, “Come see a Man Who has told me the things that I did. Isn't This the Messiah?”
That was the sign of the Messiah to the Samaritans...?... the Scripture. That was the sign of...?... Messiah to the Jews. Is that right? Now, they were too stiff and orthodox, to accept it.
But Nathanael said, “I know Who You are. You're the Son of God, the King of Israel.”
But the Jews said, “Nah, He isn't. He's Beelzebub.” But that was still the sign. The Samaritans read the same Bible in the Old Testament. We'll get into this week and prove, that's what He was supposed to do.
She said, “We know that's... We know that the Messiah will do this, but You must be the prophet.”
He said, “I am the Messiah.”
E-42 Maintenant, juste un instant; croyez-vous qu’Il est ressuscité d’entre les morts? Vos oeuvres représentent-elles plus que... mort...?... ou notre Seigneur ressuscité? Notre Seigneur ressuscité.
Maintenant, suivez. Quand Il partait, dans Saint Jean, chapitre 14, verset 12, Il a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. Davantage (Il est utilisé le terme de plus grandes là, pour vous qui prenez note...?... De plus grandes: il ne peut y en avoir; de plus grandes en quantité, pas en qualité.) vous en ferez davantage que ceci, car Je m’en vais au Père.» Est-ce vrai?
Jésus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» Est-ce vrai? «Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai?
Maintenant, c’est ce qu’Il a présenté à Son Eglise. Je pense, Il savait...?... pour la–l’église, quand Il a dit dans Actes 2: «Hommes Israélites, Jésus de Nazareth, cet Homme à qui Dieu a rendu témoignage parmi vous par des signes et des prodiges que Dieu a opérés par Lui au milieu de vous tous, et vous en êtes témoins.» Est-ce vrai?
Je pense que Nicodème l’a bien dit pour l’église orthodoxe: «Rabbi, nous savons...» Qui? Nous l’église. Il a dû venir de nuit, car il aurait été excommunié. Voyez?) «Nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu, car aucun homme ne peut faire les oeuvres que Tu fais si Dieu n’est avec lui.»
Et quand la foi fut donnée à l’église, Pierre était sur le toit de la maison et Dieu allait l’envoyer à...?... chez Corneille, et Pierre a eu une vision des Gentils qui entraient; est-ce vrai?
E-42 Now, just a moment, do you believe He raised from the dead? Are your works than a dead...?... or our risen Lord? our risen Lord.
Now watch, in His going away, in Saint John the—the fourteenth chapter, the twelfth verse, He said, “He that believeth on Me, the works that I do, shall he also. More (He used the word greater there, to you who are taking notes...?... Greater: couldn't be any; greater in quantity not in quality.) More than this shall you do, for I go to My Father.” Is that right?
Jesus said, “A little while, and the world will see Me no more.” Is that right? “Yet ye shall see Me, for I will be with you to the end of the world. The things, the works that I do shall you do also.” Is that true?
Now, that's what He introduced to His church. I think, He knew...?... for the—the church, when He said in Acts 2, “Ye men of Israel, Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you by signs and wonders, which God did by Him in the midst of you all, as you are witnesses.” Is that right?
I think Nicodemus expressed it for the Orthodox Church, “Rabbi, we know” (Who? we the church. He had to come by night 'cause he'd be excommunicated, see.) “We know that You're a Teacher, come from God, for no man can do the things that You do, except God be with him.”
And when the faith was given to the church, Peter was on the housetop and God was going to send him to...?... Cornelius' house, and Peter saw a vision of the Gentiles coming in, is that right?
E-43 Et puis, quand Paul était en route vers Damas pour arrêter ceux qui faisaient trop de bruits et les mettre en prison, il y avait là un homme du nom d’Ananias qui avait vu Paul en vision, sur quelle rue il restait, la position sur... dans laquelle il était. Et le Seigneur lui a dit d’aller lui imposer les mains, qu’il recouvrerait la vue et qu’il serait rempli du Saint-Esprit, et il était un prophète. Il a donc dit: «Maintenant, Seigneur, j’ai entendu parler de cet homme.»
Il a dit: «Voici, il prie.»
Et Ananias est passé par la place de la ville, il a vu ce que la vision lui avait annoncé. Il est descendu vers cette petite rue appelée la Droite. Il est entré, il a imposé les mains à Paul et a dit: «Frère Paul, le Seigneur Jésus t’est apparu en chemin, n’est-ce pas? Et Il m’a envoyé t’imposer les mains afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
Si ce n’était pas là la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes, c’est que je ne la connais pas. C’est vrai. Pierre était en prison et la Lumière a brillé sur lui, cette Lumière, c’était la Colonne de Feu; Elle est entrée dans la prison et l’a libéré de la prison.
Paul fut coincé quatorze jours et quatorze nuits dans un navire: Pas de lune, pas d’étoiles ni... Il n’y avait plus d’espoir pour eux d’être donc sauvés. Il est descendu dans la cloison du navire et a prié, il est remonté, avec des chaînes sur lui, prêchant toujours l’Evangile. Il a secoué les chaînes de ses bras et a dit: «Prenez courage, car un ange de Dieu dont je suis le serviteur s’est tenu à côté de moi cette nuit et m’a dit: ‘Paul, ne crains point. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu te donne tous ceux qui naviguent avec toi.’ Et j’ai vu en vision que le petit navire doit faire naufrage sur une certaine île. Ainsi donc, frères, j’ai confiance en Dieu qu’il en sera exactement tel qu’Il me l’a dit.»
E-43 And then, when Paul was on His road down to Damascus to arrest those who were making too much noise, and to put them in jail; there was a man down there, by the name of Ananias who saw a vision of Paul, what street he was on, what position he was on...in. And the Lord told him to go lay hands on him and he would receive his sight and be filled with the Holy Ghost, and he was a prophet. So he said, “Now, Lord, I've heard of this man.”
Said, “Behold, he prayeth.”
And Ananias come down by the city square; saw what the vision told him. He went down to this little street called 'Straight.' Walked in and laid his hands on Paul, and said, “Brother Paul, the Lord Jesus appeared to you in the way, didn't He? And He sent me to lay hands on you, that you might receive your sight and be filled with the Holy Ghost.”
If that isn't the faith that was once delivered to the saints, I don't know it. That's right. Peter was in prison and the light shined in on him, the Pillar of Fire was the light, come into the prison and delivered him from the prison.
Paul was stranded fourteen days and nights on the ship, without any moon, stars or any... All hopes was gone they'd ever be saved. He went down in the bulkhead of the ship and prayed, come back up, the shackles on him, still preaching the Gospel. Shaking the chains on his arms and say, “Be of a good courage, for the Angel of God, Whose servant I am, stood by me last night, saying, 'don't fear Paul, thou must be brought before Caesar, and lo, God give all those that saileth with you, to you.' And I saw in the vision the little ship is to be wrecked on a certain island. So, therefore brethren, I believe God that it'll be just exactly the way He said it would be.”
E-44 C’était là la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes, et si ce même genre d’actions et d’oeuvres ne se passe pas aujourd’hui, c’est que nous manquons d’obéir à ce que Dieu nous a envoyé faire.
Oui. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] «...?... plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants; ennemis de gens de bien.»
Vous dites: «Frère Branham, là, ce sont des communistes.» Ce sont les membres d’église. Qu’a-t-Il dit? «Enflés d’orgueil, emportés, aimant le plaisir plus que Dieu, ennemis des gens de bien, ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force surnaturelle; éloigne-toi de ces hommes.»
Les Ecritures en rapport avec cela, le Saint-Esprit l’a annoncé pour ce jour-ci. Il n’est donc pas étonnant que le communisme ait une–une emprise; c’est que l’église a relâché sur le Message du Seigneur Jésus-Christ, quant à représenter.
E-44 That was the faith that was once delivered to the saints, and unless that same kind of operation and works are in today, we are failing to obey what God sent us to do.
Yes. [Blank.spot.on.tape]...?... “lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good.”
You say, “Brother Branham, them's communists.” Them's church members. What did He say? “Heady, high—minded, lovers of pleasure more than lovers of God, despisers of those that are good, having a form of godliness, but denying the Supernatural power thereof; from such turn away.”
The Scripture for that, the Holy Ghost spoke it for this day, so no wonder communism has a—a hold, is because the church has let down on the message of the Lord Jesus Christ, to represent.
E-45 Docteur Morris Reidhead, le célèbre...?... qui était le président des Grandes Missions Soudanaises, les plus grandes au monde, est venu chez moi et a dit: «Frère Branham, j’ai assez de diplômes pour tapisser votre mur.» Il a dit: «Je sais que vous étiez un baptiste, mais vous traitez avec ces pentecôtistes.» Il a dit: «Je les ai vus renverser du pied les fauteuils et détruire les meubles.» Il a dit: «Y a-t-il quelque chose dans cela?»
J’ai dit: «Il y a beaucoup de fanatisme, mais il y a un véritable et authentique Saint-Esprit aussi. Quand vous entendez un prétentieux, vous savez qu’il y a quelqu’un qu’il imite par ses prétentions.»
Et il a dit: «Frère Branham, j’ai été totalement vaincu, plus de quelques semaines, et je me suis proposé de vous voir ici aujourd’hui...?... un ami et un autre homme.» Il a dit: «Je voulais vous poser une question.» Il a dit: «Eh bien, j’ai commencé à l’âge de sept ans.» Et il a environ quarante-cinq maintenant. Il a dit: «J’ai décroché ma licence en lettres, mon doctorat en théologie, mon doctorat en droit et tout. Je n’ai même pas...?... Mais, a-t-il dit, où est Jésus dans tout cela?» Il a dit: «Les maîtres étaient-ils en erreur?»
J’ai dit: «Je n’oserais pas dire cela, docteur Reidhead, certainement pas.» J’ai dit: «Ils avaient raison, mais connaître... avoir un diplôme, ce n’est pas connaître Christ. Il vous faut Le connaître, Lui, la Personne.»
Il a dit: «J’ai été vaincu...?... Frère Branham, c’est pourquoi je suis ici, a-t-il dit. Un musulman a suivi une instruction scolaire ici.» Il a dit: «Quand il rentrait, j’ai dit: ‘Pourquoi ne rejettes-tu–tu pas Mahomet, ton vieux prophète mort.’» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Et de voir ce cheval blanc comme cela se tenir là et attendre qu’il ressuscite d’entre les morts. Il a dit: «Pourquoi ne rejettes-tu pas ton vieux prophète mort pour recevoir le Seigneur Jésus ressuscité et rentrer avec Lui chez toi?»
Il a dit: «Gentil monsieur», a dit l’Indien au chrétien, le musulman au chrétien, au grand docteur en...?... Il a dit: «Gentil monsieur, qu’est-ce que votre Seigneur Jésus peut faire pour moi de plus que mon prophète mort?» Eh bien, méditez juste une minute.
Il a dit: «Oh! Eh bien, vous voyez, a-t-il dit, votre prophète est mort et il est dans la tombe.» Il a dit: «Notre Seigneur Jésus est ressuscité d’entre les morts.»
Il a dit: «C’est vrai? Prouvez-le-moi, qu’Il est ressuscité d’entre les morts.» Il a dit: «Il est tout aussi mort que Mahomet.»
Il a dit: «Oh! non, a-t-il dit, Il est ressuscité d’entre les morts.»
Il a dit: «Monsieur, vous avez eu deux mille ans pour le prouver. Les deux tiers du monde n’en ont jamais entendu parler, a-t-il dit; quel est le problème?» Qu’en est-il? Eh bien, vous les enseignants des séminaires, vous baissez vivement la tête.
Il a dit: «Prouvez-le, qu’Il est ressuscité d’entre les morts.»
Il a dit: «Eh bien maintenant, attendez une minute, a-t-il dit, vous voyez, monsieur, a-t-il dit, eh bien, nous... autre...?... juste une minute.»
Il a dit: «Votre Jésus, a-t-il dit, est ressuscité d’entre les morts il y a deux mille ans, les deux tiers du monde n’en savent rien. Que Mahomet ressuscite d’entre les morts, en vingt-quatre heures, le monde entier le saura.» C’est exact, c’est vrai.
Il a dit: «Maintenant, regardez...» Docteur Reidhead a dit: «Frère Branham, je lui ai dit: ‘Oh! mais nous avons la joie, nous avons le Saint-Esprit. Nous avons la joie et la paix, et nous savons de quoi nous parlons ce soir.’»
«Juste un instant, monsieur Reidhead, a-t-il dit, l’islam peut produire autant de psychologie que le christianisme.»
E-45 Dr. Morse Reedhead, famous...?.... who was the president of the great Sudan Missions, the biggest in the world, come to my house and said, “Brother Branham, I have enough degrees to line your wall.” He said, “I know that you was a Baptist, but you've been dealing with those Pentecostals.” Said, “I've seen them kick over chairs and tear up the furniture.” He said, “Is there anything to it?”
I said, “There's a lot of fanaticism, but there's a real genuine Holy Ghost, also. When you hear a pretender, you know that there's somebody he's pretending to be like.”
And he said, “Brother Branham, I was totally defeated no more than a few weeks ago, and I purposed myself to see you here today...?... a friend and some other man.” Said, “I wanted to ask you a question.” He said, “Now, I started studying when I was seven years old.” And he's about forty—five now. He said, “I got B.A.s and D.D.'s and L.D.s and everything. I don't even...?...” But said, “Where's Jesus in all of it?” Said, “Have the teachers been wrong?”
I said, “I wouldn't say that, Dr. Reedhead, certainly not.” I said, “They were right, but to know... Having a degree is not to know Christ. You've got to know Him, the Person.”
He said, “I was defeated...?... Brother Branham, that's why I'm here,” said, “One Mohammed was educated here, at school.” Said, “When he went back, I said, 'Why don't you—you reject your old, dead, prophet, Mohammed.'” [Blank.spot.on.tape] And to see that white horse like that stand there and wait for him to raise from the dead. He said, “Why don't you reject your old, dead prophet, and receive a resurrected Lord Jesus to go back home with?”
He said, “Kind sir,” the Indian said to the Christian, the Mohammedan to the Christian, the great doctor of...?... He said, “Kind sir, what could your Lord Jesus do any more for me than what my dead prophet can do?” Now study just a minute.
He said, “Oh well, you see,” he said, “your prophet's dead and in the grave.” He said, “Our Lord Jesus raised from the dead.”
He said, “Did He? Prove it to me that He raised from the dead.” He said, “He's just as dead as Mohammed.”
He said, “Oh no,” said, “He raised from the dead.”
He said, “Sir, you've had two thousand years to prove it. Two thirds of the world never heard of it,” said “what's the matter?” How about that? Now, you seminary teachers, you duck your head.
Said, “Prove it, that He's raised from the dead.”
He said, “Well now, wait a minute,” he said, “you see, sir,” he said, “well we... other...?... just a minute.”
He said, “Your Jesus,” he said, “raised from the dead two thousand years ago, two thirds of the world knows nothing about it, let Mohammed raise from the dead, in twenty—four hours the whole world will know it.” Correct, right.
He said, “Now look...” Dr Reedhead said, “Brother Branham, I said to him, 'Oh, but we have joy, we have the Holy Spirit. We have joy and peace and we know what we're talking about tonight.'”
“Just a moment, Mr. Reedhead,” said, “Mohammedanism can produce just as much psychology as Christianity can.”
E-46 Il a reconnu qu’il n’avait pas rencontré un bleu. Il avait rencontré quelqu’un qui savait de quoi il parlait. Il a dit: «Nous les musulmans, nous avons autant de joie et nous nous réjouissons...» Et ils ont cela, je les ai vus prendre des lances, ici même au menton, se percer directement le nez et ressortir cela sans jamais même saigner–saigner d’une goutte, et faire passer juste par émotions.
Ils invoquent: «Allah! Allah! Allah! Allah! Allah!» Ils prennent des échardes, se les font passer par les doigts, et les retirent sans même jamais saigner, sans même jamais sentir cela. Assurément, l’un d’eux a une épée, il se la transperce, il la ressort, jamais...?... une goutte. Le médecin a saisi cela, il a pris, il a fait sortir cela, il a dit: «Faites passer de l’eau au travers de cet homme et faites passer cela par l’autre bout», et il se tenait juste devant moi. Assurément, ils peuvent produire autant de psychologie que le christianisme.
E-46 He knowed he never met an overnight boy. He met somebody who knowed what he was talking about. He said, “We Mohammedans have just as much joy and rejoicing...” And they do, I've seen them take lances right here at the chin and run right through their nose and bring it back and never even bleed—bleed a drop, run in just emotional workup.
Call, “Allah, Allah, Allah, Allah, Allah,” take splinters run them right through their fingers, and pull them out, never even bleed, never even feel it. Sure, one of them got a sword, pushed it right straight through him, and brought it right back out, never...?... a drop. The doctor grabbed it and took and pushed it back through and said, “Pour water through this man and pour it out the other end,” standing right before me. Sure, they can produce just as much psychology as Christianity can.
E-47 Il a dit: «Mais laissez-moi vous dire quelque chose, monsieur Reidhead.» Il a dit: «Mahomet nous a promis seulement la vie après la mort.» Il a dit: «Votre Jésus, dans votre Bible, a promis que vous feriez aussi les mêmes oeuvres qu’Il avait faites.» Il a dit: «Laissez-moi vous voir, vous les enseignants, produire cela, et nous les musulmans, nous croirons qu’Il est ressuscité d’entre les morts. Mais, a-t-il dit, tant que vous ne le faites pas, Il est un Homme mort autant que Mahomet.»
Il a dit: «Frère Branham, je ne pouvais pas parler.» Il a dit: «Je n’avais nulle autre part où me tourner.» Il a dit... Il n’avait rien d’autre à dire, il se tenait juste avec un homme tout aussi intelligent que lui. Il a dit: «Je ne pouvais–je ne pouvais rien dire.»
Il a dit: «D’abord, je lui ai dit...» Il a dit: «Oh! Eh bien, a-t-il dit, je vais vous dire quoi–je vais vous dire quoi, monsieur, a-t-il dit, vous avez lu le Nouveau Testament.»
Il a dit: «Oui, monsieur, je L’ai étudié d’un bout à l’autre, même depuis mon enfance.»
Il a dit: «Vous vous référez à Marc 16, n’est-ce pas, là où Il a dit: ‘Allez par tout le monde, et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.’»
Il a dit: «Oui, monsieur, c’est l’un des passages.»
Il a dit: «Eh bien, vous voyez, monsieur, a-t-il dit, ce sont les–les illettrés qui acceptent cela, a-t-il dit; mais dans des séminaires, nous apprenons que Marc 16, du verset 9 jusqu’à la fin, n’est pas inspiré.»
Le musulman a dit: «Quoi? Ce n’est pas inspiré?»
Il a dit: «Non, du...» Il a dit: «Eh bien, c’est le Vatican qui a inséré cela là, a-t-il dit, du–du verset 9 jusqu’à la fin. Ce que Jésus avait dit, c’était: ‘Allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle, celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné’, et c’est tout. C’est le Vatican qui a simplement ajouté: ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.’»
«Eh bien, a-t-il dit, quel genre de Livre lisez-vous? Une Partie de Cela est inspirée et le reste de Cela n’est pas inspiré.» Il a dit: «Tout le Coran est inspiré.» Vous y êtes. Pourquoi ne regardez-vous pas la vérité en face, ministres...?... a dit Jésus.
E-47 He said, “But let me tell you something, Mr. Reedhead.” He said, “Mohammed only promised us life after death.” Said, “Your Jesus, in your Bible, promised the same things that He did you'd do also.” Said, “Let me see you teachers produce that, and we Mohammedans will believe that He raised from the dead. But,” said, “until you do that, He's a dead man like Mohammed.”
He said, “Brother Branham, I couldn't speak.” Said, “I had no where else to turn.” He said... He had nothing else to say, he was standing with a man just as smart as he was. He said, “I couldn't... I couldn't say nothing.”
He said, “First thing I said to him...” He said, “Oh well,” said, “I tell you... I tell you sir,” said, “You've read the New Testament.”
Said, “Yes sir, studied it thoroughly, even from a child.”
He said, “You're referring to Mark 16, aren't you? Where He said, 'Go in all the world and these signs shall follow them that believe.”
He said, “Yes sir, that's one of them.”
He said, “Well, you see, sir,” he said, “the—the—the illiterate type of people accept that,” he said, “but in the seminaries, we learn that Mark 16 from the ninth verse on is not inspired.”
The Mohammedan said, “What? It's not inspired?”
Said, “Not, from the...” Said, “Well, the Vatican just put that in,” said, “from the...from the ninth verse on. That that what Jesus said, 'go into all the world, preach the Gospel and he that believeth and is baptized shall be saved, he that believeth not shall be damned,' and that's all. The Vatican just added, 'these signs shall follow them that believe.'”
“Well,” said, “what kind of a Book are you reading? Part of It is inspired and the rest of It's not.” Said, “All the Koran is inspired.” There you are. Why don't you face the facts; ministers...?... Jesus said.
E-48 Si je n’ai pas la foi d’accomplir cela, je ne ferai jamais obstacle à quelqu’un d’autre qui a effectivement la foi pour accomplir cela; ça, c’est une chose sûre.
C’est la vérité, et c’est la raison pour laquelle l’église chrétienne est dans un état de défaite ce soir. Certainement, c’est qu’elle a manqué de faire, c’est représenter le Seigneur Jésus-Christ ressuscité. S’Il est ressuscité d’entre les morts, il n’y a qu’une seule différence entre ce qu’Il était, ce qu’Il est ici dans un corps Esprit plutôt que d’être dans un corps corporel comme nous ce soir.
«Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais et vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Est-ce vrai?
En d’autres termes, Dieu travaillait uniquement au travers d’un seul Individu; c’était Christ. Maintenant qu’Il est sous forme du Saint-Esprit, l’oeuvre se fait à l’échelle universelle, dans le monde entier. «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Il est ressuscité d’entre les morts.
E-48 If I haven't got faith to make it come to pass I'll never stand in somebody else's way, that does have faith to bring it to pass, that's one thing sure.
It's the truth, and that's the reason the Christian church is in the defeated state it is tonight. Certainly is, because it failed to do was to represent a resurrected Lord Jesus Christ. If He's raised from the dead, there's only one difference between Him when He's was, He's here in a Spirit body in the stead of being in a corporal body like we are tonight.
“Yet a little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world. And the things that I do shall you do also, more than this shall you do for I go to the Father.” Is that right?
In other words, God was only working through one individual; that was Christ. Now He's in the form of the Holy Ghost, the work's universal, the world over. “More than this shall you do, for I go unto My Father.” He's raised from the dead.
E-49 Docteur Reidhead m’a dit: «Frère Branham, j’avais entendu parler de vos réunions. J’ai lu votre livre intitulé Un prophète visite l’Afrique.» Il a dit: «Est-ce la vérité?»
J’ai dit: «Docteur Reidhead...?... C’est la...?... vérité. Jésus est ressuscité d’entre les morts.»
Il a dit: «Y a-t-il quelque chose à part...» Il a dit: «Frère Branham, que puis-je faire de plus?» Il a dit: «Je suis baptiste, autant que vous.» Il a dit: «Dieu a parlé à Abraham, Il l’a justifié par la foi, a-t-il dit, Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice. Quoi de plus peut faire un homme sinon croire?»
J’ai dit: «C’est la vérité, docteur Reidhead, c’est tout ce qu’un homme peut faire. Abraham crut Dieu et cela lui fut imputé à justice, ai-je dit, mais après Dieu lui donna le sceau de la circoncision pour confirmer sa foi. Et quand un homme croit au Seigneur Jésus-Christ, Dieu lui donne le baptême du Saint-Esprit comme sceau pour montrer qu’Il a reconnu que sa foi est juste et Il lui donne le sceau du Saint-Esprit. Car la Bible dit dans Ephésiens 4.30: ‘N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous êtes scellé pour le jour de la rédemption.’»
Eh bien, si nous pouvons ramener le Saint-Esprit, alors vous verrez les miracles s’accomplir. Le Saint-Esprit rend témoignage à Christ chaque fois. Voyez. Un homme peut témoigner et sa vie...?... Mais le Saint-Esprit s’accordera avec la Parole, car c’est le Saint-Esprit qui a écrit la Parole. Amen.
E-49 Dr. Reedhead said to me, “Brother Branham, I heard of your meetings, I read your book, 'A Prophet Visits Africa.'” He said, “Is it the truth?”
I said, “Dr. Reedhead...?... It is the...?... truth, Jesus raised from the dead.”
He said, “Is there something besides...” said, “Brother Branham what more can I do?” Said, “I'm a Baptist too, like you are.”
He said, “God told Abraham, He justified him by faith,” said, “Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness. What more can a man do but believe?”
I said, “That's the truth, Dr. Reedhead, that's all a man can do. Abraham believed God and it was imputed to him for righteousness,” I said, “but God turned around and give him the seal of circumcision to confirm his faith. And when a man believes on the Lord Jesus Christ, God gives him the baptism of the Holy Ghost to seal that He has recognized his righteous faith and give him the seal of the Holy Ghost. For the Bible said in Ephesians 4:30, 'Grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of your redemption.'”
Now, if we could bring the Holy Ghost back in, then you'll see where miracles will happen. The Holy Ghost testifies of Christ every time, see. Man can testify and their life...?...., but the Holy Ghost will agree with the Word, because the Holy Ghost wrote the Word. Amen.
E-50 Eh bien, je vous ai gardés longtemps. Je n’en avais pas l’intention. Mais ce soir, j’aimerais vous poser une question. Je peux me tenir ici et prêcher une heure là-dessus. Cela sera la parole d’un homme. Une seule Parole de la part de Jésus-Christ représentera plus que tout ce que les hommes au monde pourraient dire. Maintenant, demandons-Lui de bien vouloir apparaître.
Si Jésus apparaît ici sur la scène ce soir, devant vous ici même, Jésus-Christ, le Fils de Dieu ressuscité, s’Il apparaît ici, et tout ce qu’Il était jadis, à part un corps corporel, allez-vous croire qu’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il vit parmi Son peuple aujourd’hui? Si vous allez le croire, levez la main. Merci. Merci.
J’étais surpris de voir que beaucoup de mains ne se sont pas levées. Qu’est-ce qu’il faut pour vous faire croire? Vous dites: «Produisez les oeuvres», et je ne peux pas croire l’Esprit, alors que ce sont les deux témoins que Dieu a. Qu’est-ce que vous croirez? Vous devez être né pour ne pas croire, vous n’avez rien avec quoi croire.
Maintenant, à vous qui croyez, à vous qui attendez, à vous qui vous posez des questions, rappelez-vous, si Christ est ressuscité d’entre les morts, Il doit donc faire les mêmes oeuvres qu’Il faisait quand Il était ici sur terre, sinon la Bible est fausse et Christ est mort. Mais s’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il fait par Son Eglise les mêmes oeuvres que ce qu’Il faisait quand Il était ici sur terre, et qu’Il leur a annoncé que l’église verrait cela, jusqu’à ce qu’Il revienne, jusqu’à la fin du monde, alors quelle joie devrions-nous avoir, ce soir, de savoir que Jésus est ressuscité d’entre les morts. Prions.
E-50 Now, I kept you a long time. I didn't mean to do this. But tonight, I want to ask you something. I could stand here and preach an hour upon this; that would be the word of a man. One Word of Jesus Christ will mean more than all the men in the world could say. Now, let—let's ask Him if He will appear.
If Jesus will appear here on the scene tonight, before you right here, Jesus Christ the resurrected Son of God; if He will appear here, and everything that He was back there, besides a corporal body, will you believe that He raised from the dead and is living among His people today? If you will, raise your hand. Thank you. Thank you.
I was surprised to see many hand didn't go up. What would it take to make you believe? You say, “Produce the works” and can't believe the Spirit, when that's the only two witnesses God has. What would you believe? You must been born to disbelieve, you've nothing to believe with.
Now, to you who believe, to you who are waiting, to you who are wondering; remember, if Christ is risen from the dead, then He's got to do the same things that He did when He was here on earth, or the Bible is wrong and Christ is dead. But if He has risen from the dead and doing the same things through His church that He did when He was here on earth and told them that the church would see it, till He come again, to the end of the world, then what joy ought we to have tonight; knowing that Jesus has raised from the dead. Shall we pray?
E-51 Notre Père céleste, nous vivons dans un monde cruel, où l’indifférence, l’égoïsme, la cupidité, le préjugé, la peur...?... des bombes redoutables sont dans des silos ce soir, trois d’entre elles anéantiraient le monde en vingt-quatre heures, il ne resterait même pas un insecte. Tu as dit: «Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme», quand le monde fut détruit; sauf Noé qui surmonta le jugement dans l’arche. Nous sommes très contents de ce que Tu as une issue aujourd’hui pour ceux qui voudront écouter cela.
Maintenant, de fortes déclarations ont été faites, Seigneur, ici devant sept ou huit cents personnes. Je Te prie de Te manifester, Seigneur, sachant que nous ne sommes que chair, juste un homme, un pécheur sauvé par la grâce. Je Te confie ce service ainsi que moi-même, afin que Tu viennes maintenant, Seigneur, confirmer que j’ai dit la vérité. J’ai parlé de Toi, Seigneur. Maintenant, viens parler, que c’est la vérité. Le veux-Tu, Père? Puissions-nous trouver grâce auprès de Toi ce soir, au Nom de Christ. Amen.
E-51 Our Heavenly Father, we're living in a cruel world, where indifference, selfishness, greediness, prejudice; fear...?... Great bombs laying yonder in the hangars tonight, three of them would annihilate the world in twenty—four hours; wouldn't even be an insect left. You said, “Just as it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man,” when the world was annihilated; except for Noah, riding over the judgment in the ark. So glad that You have a way of escape today, for those who would hear it.
Now, great statements have been made, Lord, here before seven or eight hundred people. I pray that You will manifest Yourself, Lord, knowing we're just flesh, just a man, sinner saved by grace. I commit this service and myself to You that You'll come now, Lord, and vindicate that I've told the truth. I've talked of You, Lord. Now, You come speak, that it's been the truth. Will You, Father? May we find grace with You this night, in Christ's Name. Amen.
E-52 Maintenant, je vais vous demander quelque chose, si vous... Je ne vois d’horloge nulle part, mais généralement... Il y a une onction du Saint-Esprit, l’Ange du Seigneur.
Maintenant, ne vous levez pas pour vous déplacer, voyez. Eh bien, si vous êtes un critiqueur, ne restez pas davantage, car je ne serai pas responsable des critiqueurs. Rappelez-vous, les maladies vont d’une personne à une autre. Nous ne faisons pas de religion. Peut-être que cette semaine, je vous en parlerai et je vous montrerai des déclarations scellées qui font état de ce que de grands hommes dans des villes sont paralysés, d’autres sont dans des asiles des fous, et tout le reste. Nous ne faisons donc pas de religion. Le même Saint-Esprit qui était jadis est le même Saint-Esprit qui est ici...?... peut aller de l’un à l’autre. Restez assis très respectueusement. Si vous ne pouvez pas rester assis pendant les quinze, vingt prochaines minutes, il est temps de partir maintenant, voyez.
Et pendant que nous chantons un cantique et que nous formons la ligne de prière... Revenez demain soir, et je vous parlerai davantage de l’Evangile. Peut-être que vous pourrez rester là et écouter. C’est étrange qu’on ne vous ait pas enseigné ces choses, mais, mon bien-aimé frère, il n’y a rien de ce que j’ai dit ce soir qui n’ait été tiré de cette Bible, avec une promesse divine, à savoir les mêmes oeuvres s’accompliront. Et demain soir, nous continuerons directement là-dessus, et je vous montrerai que... comment cela continue dans la Bible, de la couverture à la couverture.
E-52 Now, I'm going to ask you for something, if you'll... I don't see a clock somewhere, but usually... It's an anointing of the Holy Spirit, the Angel of the Lord.
Now, don't get up and move around, see. Now, if you're a critic, don't stay any longer, for I'll not be responsible for critics. Remember, diseases go from one to another. We're not playing, church. Maybe this week I'll get to you and show you statements, sealed, where great people in cities are sitting paralyzed, some in insane institutions, everything else. We're not playing church, now. The same Holy Spirit was back there, is the same Holy Spirit's here...?... can go from one to another. Sit real reverent, if you can't sit for the next fifteen, twenty minutes, time to leave now, see.
And while we sing a song, and call the prayer line. Come back tomorrow night, and I'll speak to you more on the Gospel. Maybe you'll be able to stay there and listen. It's strange you haven't been taught these things, but my dear brother, not one thing that I've said tonight, but what come right out of this Bible with a Divine promise. That the same things would take place and tomorrow night, we'll go right on in and show you that... how it's continues on through the Bible; lid to lid.
E-53 Maintenant, avez-vous distribué des cartes de prière? B-1 à 100? 1 à 50.
Très bien, la carte de prière B a été distribuée. Qui a la... de prière. C’est une toute petite carte, vous n’en avez pas une là, juste une petite carte, et cela porte ma photo d’un côté, et au verso, il y a une–une lettre B avec un numéro dessus. Et qui a B numéro 1, voudriez-vous lever la main, quelqu’un? Très bien, voudriez-vous venir là même, madame? Huissier ou quelqu’un, Billy, allez là, Gene ou l’un de vous, aidez-la. B numéro 2, voudriez-vous lever la main? Ici même.
Numéro 3, pouvez-vous... numéro 3, regardez la carte de votre voisin. Peut-être que c’est quelqu’un de sourd, quelqu’un qui ne peut pas entendre ou parler, quelqu’un qui ne peut pas se lever. Si c’est le cas, eh bien alors, c’est... Nous l’aiderons. B numéro 3, voudriez-vous lever la main, s’il vous plaît? Vérifiez certaines de ces cartes, les gens ne peuvent pas se déplacer ou quelque chose comme cela; le voulez-vous, s’il vous plaît? Est-ce 3 là? Etes-vous 3?, B numéro 4, voudriez-vous lever la main? Très bien, madame, ici même. Numéro 5, voudriez-vous lever la main, si vous le pouvez? Numéro 5. Numéro 6, maintenant, ne levez pas la main ou quelque chose, nous allons... Faites signe à quelqu’un à côté de vous, qu’il vous aide à vous lever. Numéro 6, très bien.
Numéro 7, B numéro 7, est-il là? Numéro 8, voudriez-vous lever la main? Numéro 8, voudriez-vous lever... 8, avez-vous eu cela, monsieur? Venez ici, s’il vous plaît, 8. Numéro 9, voudriez-vous lever la main? B numéro 9, voudriez-vous lever la main, s’il vous plaît? Numéro 9, ai-je raté cela? Qui a numéro 9? B numéro 9, il est déjà dans la ligne? Faites-moi voir votre main, vite, s’il vous plaît, avant que vous alliez dans la ligne afin que je...
Numéro 10, qui a B numéro 10? Voudriez-vous lever la main? B numéro 10, venez ici même, très bien, monsieur, ici. Numéro 11, B numéro 11, voudriez-vous lever la main, s’il vous plaît? Que quelqu’un m’aide à voir. Est-ce... Est-ce le... numéro... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ...?... Formez la ligne de prière.
E-53 Now, did you give out prayer cards? B, 1 to 100? 1 to 50.
All right, prayer card B's been given out. Who has prayer... It's a little, bitty card, you haven't got one laying here, just a small card, and it's got my picture on one side, and on the back it's got a—a letter B, and a number on it. And who has B number 1, would you raise up your hand, somebody? All right, would you come right there lady? Usher or somebody, Billy go there, Gene or some of you, help her. B number 2, would you raise up your hand? Right here.
Number 3, could you... number 3, look at your neighbor's card. Maybe somebody's deaf, somebody can't hear or speak, somebody can't raised up. If they are, why then that's... we'll help them. B number 3, would you raise your hand, please? Check some of those cards, the people can't move or something, will you, please? Is that 3 there? Are you 3?
Four, B number 4, would you raise your hand? All right lady, right here. Number 5, would you raise your hand, if you can? Number 5. Number 6, now don't raise your hand or something we'll get... motion somebody by you, helping you up. Number 6, all right.
Number 7, B number 7, is there? Number 8, would you raise your hand? Number 8, would you raise... 8, have you got it, sir? Come over here, please, 8. Number 9, would you raise your hand? B number 9, would you raise up your hand, please? Number 9, did I miss it? Who has number 9? B number 9, already in line? Let me see your hand, quick, please, before you go to the line, so I...
Number 10, who has B number 10, would you raise up your hand? B number 10, come, right here, all right sir, over here. Number 11, B number 11, would you raise your hand, please? Somebody help me to watch. Is that... is that the... number... [Blank.spot.on.tape]...?... lining the prayer line.
E-54 Maintenant, Père céleste, nous prions que Tes bénédictions reposent sur ces gens. Et maintenant, pour Ta gloire, je me soumets à Toi, sachant, Seigneur, que tous ces gens me sont inconnus, je ne les connais pas, mais Toi, Tu les connais certes. Je Te prie de les aider à rester calmes et accorde à Ton serviteur Ton Esprit et oins-moi maintenant même pour Ta gloire. Je demande ceci au Nom de Christ. Amen. E-54 Now, Heavenly Father, we pray Your blessings upon these people. And now for Your glory, I submit myself unto Thee, knowing Lord, that all these people being strangers to me, I not knowing them, but Thou does know them. I pray that You'll help them be calm and grant unto Thy servant, Thy Spirit and anoint me just now for Your glory, in Christ's Name I ask this. Amen.
E-55 Très bien, vous pouvez relever la tête. Maintenant, la raison pour laquelle vous devez veiller à ceci, c’est que je ne sais pas à quel point cela porte haut ou bas. Eh bien...?... le micro, parce que vous seriez... Si le Seigneur apparaît effectivement, et qu’il y a beaucoup de visions, je deviens donc faible. Mes forces diminuent, c’est pourquoi ces jeunes gens se tiennent là, surveillant. Ils savent exactement quand c’est assez.
Eh bien, rappelez-vous, amis, à vous ici qui ne comprenez pas les choses spirituelles, cela se passe dans une autre dimension, dans un autre monde. Et quand l’Esprit commence à oindre...
Maintenant, voyez-vous cet Ange sur la photo là? C’est accroché à Washington, D.C. Cela a été examiné par le FBI, et c’est considéré comme l’unique Etre surnaturel qui ait jamais été photographié, preuves à l’appui. Voyez donc George J. Lacy, le responsable du département de FBI à l’époque, voyez donc son nom et son adresse et tout.
Maintenant, ce même Ange n’est pas à cinq pieds [1,5 m] de là où je me tiens maintenant même. Eh bien, c’est vrai. Donc, ce n’est pas moi, c’est Lui. Il y avait une Colonne de Feu qui conduisait les enfants d’Israël. Combien d’étudiants de la Bible savent cela? Une Colonne de Feu. Est-ce vrai? Qui était cette Colonne de Feu? Christ, l’Ange de l’alliance, c’était Christ. Il était avec Moïse dans le désert, assurément. Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» Il était le JE SUIS.
Maintenant, s’Il est toujours le même, Il est encore ici sous forme de la Lumière comme la Colonne de Feu. Paul L’a vu quand Il était en route vers Damas, est-ce vrai? Il L’a vu. Il a dit: «Je viens de Dieu, Je retourne à Dieu. Le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez.»
E-55 All right, you may raise your heads. Now, the reason you're to watch this, is because I don't know just how loud or how low. Now...?... the mike because, you'd be... if the Lord does appear, and many visions take place, I just get weak. I get depleted, that's what the boys are standing, watching. They know just when it's enough.
Now, remember friends, to you people here who wouldn't understand spiritual things, it's going into another dimension, into another world. And when the Spirit begins to anoint down...
Now, you see that Angel on the picture there? It's hanging in Washington, DC, where the FBI has examined it, as the only Supernatural Being ever proved to be taken. Just find out, George J. Lacy, the head of the FBI then, just find out his name and address and so forth.
Now, that same Angel isn't five feet from where I'm standing right now. Now, it's true. Now, it's not me, it's Him. There was a Pillar of Fire, Who led the children of Israel, how many Bible students knows that? A Pillar of Fire, is that right? Who was that Pillar of Fire? Christ, the Angel of the Covenant, Which was Christ. He was with Moses in the wilderness, sure. He said, “Before Abraham was I AM.” He was the I AM.
Now, if He's still the same, He's still here, in the Light like the Pillar of Fire. Paul saw Him when he was on his road to Damascus, is that right? He saw Him. He said, “I come from God, I go back to God. The world won't see Me, but you'll see Me.”
E-56 Maintenant, j’aimerais parler à la femme juste pour contacter son esprit. Eh bien, si le Seigneur Jésus accomplit le même miracle ici, entre cette femme et moi, ou n’importe qui parmi vous qui est assis là dans l’assistance, peu importe qui vous êtes, veuillez regarder de ce côté-ci et croyez que je vous ai dit la Vérité de l’Evangile. Je vous assure que le Saint-Esprit vous parlera en retour. Eh bien, c’est un défi direct, n’est-ce pas? Et je suis sûr que vous les chrétiens, vous appréciez, moi étant votre frère en Christ, la situation dans laquelle je me trouve et pourquoi j’explique ce que Cela est en ce moment-ci. Soit j’ai dit la vérité, soit j’ai dit un mensonge, et c’est Dieu qui doit confirmer cela. Voudriez-vous venir prendre ma place? Montez ici même maintenant. Vous devez savoir...?... devant les sorciers et tout, les autres nations.
Maintenant, juste parler à la dame un moment, juste comme notre–notre Seigneur Jésus avait parlé à la femme. Il était Dieu. Je ne suis que Son serviteur. Mais alors, s’Il accomplit la même chose, est-ce que vous tous ici qui êtes malades et nécessiteux, croirez-vous qu’Il est ressuscité d’entre les morts et accepterez-vous cela, tout le monde? Voyez?
Maintenant, je fais cela parce que, voyez, il est question de mettre Ses Paroles en oeuvre. Je ne peux pas la guérir, et je–je n’ai rien pour le faire. Tout, c’est sa propre foi qui opérera la guérison, si elle est malade. C’est votre foi. Mais maintenant, comme un don, voyez... Personne ne peut vous sauver si vous êtes perdue, Jésus a déjà fait cela. Nul ne peut vous guérir si vous êtes malade, Jésus a déjà fait cela, c’est votre foi personnelle dans l’oeuvre achevée qui fait le travail.
Mais maintenant, la femme se tient devant moi, maintenant même, elle sait qu’il se passe quelque chose. Si cette femme peut encore... Elle sait que juste entre elle et moi se tient l’Ange du Seigneur. La femme, si votre... la sensation que vous éprouvez, c’est... Vous n’avez jamais éprouvé cela auparavant. Si c’est vrai, levez la main, voyez. Assurément, Il se tiendra... Il se tient juste entre vous et elle.
Je vois la femme en route vers ici. Elle n’est pas d’ici. Vous êtes venue du nord-ouest. Vous êtes venue de l’Etat d’Ohio, ici. Vous avez mal à la gorge, un cancer là. Noir, vous êtes couverte de l’ombre de la mort. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous maintenant? Maintenant, madame, il y a ici Quelque Chose qui vous connaît. Venez ici juste un instant, je vais prier.
Maintenant, Père céleste, je Te prie au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus, de bénir cette femme et de la guérir, et que l’ombre de la mort soit ôtée d’elle, qu’elle vive pour la gloire de Dieu. Au Nom de Ton Saint Fils Jésus, je le demande. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, heureuse et vous réjouissant, louant Dieu. Ecrivez votre témoignage, pour la gloire de Dieu.
E-56 Now, I want to talk to the woman just to contact her spirit. Now, if the Lord Jesus will do the same miracle here, between this woman and I; or any of you sitting out there, no matter who you are, if you'll look this a—way and believe that I've told you the Gospel truth; I'll assure you that the Holy Spirit will speak right back to you. Now is that a direct challenge, and I'm sure you Christians appreciate, as your brother in Christ, where I'm standing, and why I'm explaining what It is at this moment. I either told the truth or told a lie and God's got to be the One to vindicate it. Would you like to come take the place? Put yourself up here now. You have to know...?... before witch doctors and everything, the other nations.
Now, just to speak to the lady a moment, just like our—our Lord Jesus spoke to the woman. He was God, I'm just His servant. But then if He does do the same thing, will every one of you here that's sick and needy, would you believe He's raised from the dead and you will accept it, everybody? See?
Now, I do that because, see, it's putting His words in effect. I can't heal her, and I—I have nothing to do with it. It's all her own faith will do the healing, if she's sick. It's your faith. But now, as a gift, see... No one could save you if you're lost, Jesus already did that. No one can heal you if you're sick, Jesus already did that, it's your personal faith in the finished work that does the work.
But now, the woman standing before me, just now, she's aware that something is going on. If the woman can still... She knows that right between her and I stands the Angel of the Lord. Woman if your... the feeling that you have is... you've never had it before, if that's right, raise your hand, see. Sure, He will stand... here He stands right between you and her.
I see the woman on her road coming here, she's not from here. You come from the west and north. You come from the state of Ohio, here. You got a throat condition, cancer at that. Black, you're shadowed to death. That's THUS SAITH THE LORD. You believe now? Now, lady there's something here that knows you. Come here just a moment, I'll pray.
Now, Heavenly Father, I pray that in the Name of Your Son, the Lord Jesus, that You'll bless this woman and heal her, and may the shadow of death be taken from her, and may she live for God's glory. In the Name of Your holy Son, Jesus, I ask it. Amen.
God bless you, sister. Go happy and rejoicing, and praising God. Write your testimony, for the glory of God.
E-57 Voudriez-vous venir, madame?
Que tout le monde croie, ayez foi; juste un instant, que tout le monde soit très respectueux, maintenant.
Maintenant, madame, vous êtes ici debout. Je n’ai aucune idée de ce que vous voulez, et ce pour quoi vous êtes ici. Mais Dieu sait certainement...?... Mais il y a quelque chose d’étrange chez vous. Il y a une Lumière autour de vous. Vous avez... Vous venez d’être guérie. Vous priez pour quelqu’un d’autre. Vous avez été guérie dans un service de guérison divine et vous étiez...?... et ce n’était pas ici. C’était lors de ma réunion en Colombie, là-bas. En effet, je vois la même estrade, là dans cette église-là, c’est vrai. Et vous êtes ici pour autre chose, et c’est un homme, c’est votre... Ce n’est pas votre ma-... C’est un frère, et il souffre d’un cancer, et vous êtes ici pour lui. Et le mouchoir que vous tenez en main, allez le poser sur lui, au Nom du Seigneur, et il se rétablira...?... Amen.
Ayez foi, ne doutez pas, croyez en Dieu, il en sera ainsi.
Maintenant, croyez-vous? Vous avez levé la main, vous souffrez de l’arthrite, n’est-ce pas?...?... vous là, je vous ai vu essayer de sortir du lit, en vous déplaçant de côté. Vous souffrez de l’arthrite, vous êtes en train de prier que Dieu vous guérisse. Levez-vous, monsieur. Jésus-Christ vous a guéri de votre arthrite. Cela vous a quitté. Amen. Vous n’en souffrez plus maintenant. Votre foi vous a guéri. Que Dieu vous bénisse.
E-57 Would you come, lady?
Everyone believe, have faith; just a moment, everyone real reverent, now.
Now, lady, you're standing here. I have no idea of what you want, why you're here. But God does know...?... But there's something strange about you. There's a Light around you. You have...you have just been healed. You're praying for somebody else. You've been healed in a Divine healing service, and you were...?... and that wasn't here. That was in my meeting in Colombia, down yonder, because I see the same platform, down at that church, that's right. And you're here for something else, and that is a man, it's your... not your hus... it's a brother, and he's got cancer, and you're here for him. And the handkerchief you're packing in your hand, go lay it on him, in the Name of the Lord, and he will recover...?... Amen.
Have faith, don't doubt, believe in God, so shall it be. Now, do you believe?
You raised up your hand, you've got arthritis, haven't you?...?... you down, I seen you trying to get out of bed, moving sideways. You got arthritis, and are praying that God will heal you. Stand on your feet, sir. Jesus Christ healed you of your arthritis. It's gone from you. Amen. You don't have it now. Your faith made you well. God bless you.
E-58 Regardez ici, monsieur. Vous étiez assis là, priant: «Ô Dieu, fais qu’Il me parle.» C’est vrai. Vous étiez en train de prier pour que je me retourne et que je dise quelque chose. Est-ce vrai? Oui, monsieur. C’est votre foi. Touchez-Le. Vous ne me touchez point ...?... Touchez-Le. Maintenant, vous étiez...?... n’est-ce pas...?... C’est pourquoi votre arthrite est terminée. Le Seigneur Jésus vous a guéri.
Maintenant, croyez-vous, vous tous? Est-Il ressuscité d’entre les morts? Ayez foi en Dieu.
La deuxième personne assise là en bas, vous souffrez d’une maladie de sang, n’est-ce pas? Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérira? Croyez-vous? La petite dame, genre...?... regardant, vous avez un mouchoir au niveau de votre bouche comme ceci. Vous avez une maladie de sang, là. L’examen montre qu’il s’agit d’une maladie de sang. Si c’est vrai, levez la main, comme... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Accorde-le, c’est ça. Maintenant, la chose suivante, c’est...?... Ne voyez-vous pas cette Lumière suspendue au-dessus de la femme? Elle a été examinée, le sang coule, et elle est dans un...?... maladie. Mais, soeur, c’est clair, rentrez chez vous, votre foi vous a guérie. Que Dieu vous bénisse.
Qu’est-ce qui a fait cela? Elle a touché Christ, juste comme la femme à la perte de sang avait touché Christ. Voyez, c’est votre foi. «Crois-tu?» Si vous pouvez croire, tout est possible. Maintenant, ayez foi en Dieu, ne doutez pas; croyez.
Bonsoir, madame. Est-ce le patient, jeune homme? Je ne suis pas hors de moi, mais ce sont des visions qui me poussent de lieu en lieu.
E-58 Look here, sir. You were sitting there, praying, “God let him speak to me.” That's right. You were praying for me to turn and say something. Is that right? Yes, sir. It's your faith. Touch Him. Never touch me...?... touch Him. Now you were...?... aren't you...?... that's the reason your arthritis is over. The Lord Jesus made you well.
Now, do you believe, all of you? Has He raised from the dead? Have faith in God.
Second person sitting in down there, you got a blood disease, haven't you? You believe that Jesus Christ will make you well? You do? The little lady kind of...?... looking, you've got a handkerchief up to your mouth like this. You've got a blood condition, there. The examination shows that it's a blood trouble. If that's right, raise your hand, like... [Blank.spot.on.tape] Grant it, that's it, Now the next thing is...?... Don't you see that Light hanging over the woman? She's examined, the blood flows, and she's in a...?... condition. But sister, it's clear, go home your faith has made you well. God bless you.
What did that? She touched Christ, just like the woman with the blood issue, touched Christ. See, it's your faith. Dost thou believe? If you can believe all things are possible. Now, have faith in God, don't doubt; believe.
How do you do, lady? Is this the patient, boy? I'm not beside myself, but are visions that pull me from place to place.
E-59 Maintenant, vous savez, madame, que je suis votre frère, comme vous êtes une croyante chrétienne, moi aussi, je suis votre frère. Je suis ici uniquement pour essayer de vous aider. Je ne connais rien à votre sujet. Vous êtes... Vous savez cela, n’est-ce pas? Je ne vous connais pas. Je ne sais rien à votre sujet, il n’y a aucun moyen pour moi de savoir quoi que ce soit à votre sujet. Mais Dieu connaît à votre sujet, n’est-ce pas?
Si par le Saint-Esprit, je peux être en mesure de vous dire ce pour quoi vous êtes ici, ou quelque chose à votre sujet, et vous savez que moi, je ne le sais pas, alors, vous devrez reconnaître que cela vient d’une puissance surnaturelle. Eh bien, ce que vous déciderez que Cela est, déterminera ce que vous aurez. Votre approche vers Cela, mais la souffrance que vous éprouvez, c’est ici dedans. Je vous vois bouleversée. Vous allez çà et là. Vous êtes inquiète au sujet... et je vous vois vous tenir le flanc, c’est une maladie du coeur. Vous souffrez du coeur, n’est-ce pas? C’est la vérité, madame. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Voyez-vous ce que je veux dire?
Maintenant, suivez, plus on lui parle maintenant, l’Esprit étant sur elle, plus on lui en dira. C’est ainsi...?... pour vous. Une seule vision a fait sortir–fait sortir la vertu du Fils de Dieu, ça L’a affaibli; que ferait une vision à un pécheur sauvé par la grâce comme moi? Une seule vision a fait que Daniel a eu la tête troublée pendant plusieurs jours.
Maintenant, il y a quelque chose qui bouge entre nous. Cela semble grave, c’est une ombre noire, je n’arrive plus à repérer cela. Me croyez-vous en tant que prophète de Dieu, ou en tant que serviteur de Dieu? Croyez-vous effectivement de tout votre coeur? Il y a autre chose dont il faut se décharger, ce n’est pas encore fini pour vous. Il y a quelque chose que vous avez commencé, un profond désir dans votre coeur, et c’est la raison pour laquelle vous êtes très inquiète et vous cherchez à tirer de l’Esprit de Dieu, n’est-ce pas vrai? En effet, c’est au sujet de quelqu’un d’autre. Et cette personne-là souffre aussi du coeur. Et c’est votre mari, et il est dans un hôpital; c’est vrai. Il est dans un état critique, suite à la maladie du coeur. Je le vois faible, c’est... Croyons le Seigneur.
Père céleste, je prie pour la sagesse divine dans ce cas-ci. Que cela soit accordé ce soir par Jésus-Christ, Ton Fils. Amen.
Ne doutez pas, allez en croyant toutes choses; car tout est possible à ceux qui croient.
E-59 Now, you realize lady, me being your brother, as you are a Christian believer, and me being your brother. I'm only here to try to help you. I don't know one thing about you. You're co... you know that don't you? I don't know you; don't know nothing about you, no way for me to know anything about you. But God knows about you, doesn't He?
If I by the Holy Spirit, could be able to tell you what you're here for, or something about you, that you know that I don't know, then you'll have to know it comes from some Supernatural power. Now, what you determine It to be, will determine what you get. Your approach to It, but your suffering is in here. I see you're upset; you're walking back and forth. You're worried about... And I see you're holding your side, it's a heart trouble. You have a heart trouble, don't you? That's the truth, lady. That's THUS SAITH THE LORD. See what I mean?
Now watch, the more you talk to her now, the Spirit on her, more will tell her. That's how...?... for you. One vision, made the Son of God, made virtue go from Him, made Him weak, what would a vision do to a sinner, saved by grace, like me? One vision made Daniel troubled at his head for many days.
Now there's something moving between us. It seems serious, a black shadow, I can't find it no more. You believe me as God's prophet, or as God's servant? You really believe, with all your heart? There's something else to be unloaded, you're not finished yet. There's something you've started, deep desire in your heart, and that's the reason you're so anxious, and trying to draw from the Spirit of God, isn't that right? Because it's about somebody else; and that person has heart trouble also. And it's your husband, and he's in the hospital, that is true. He is in serious condition, with a heart trouble. I see him weak, that's... Let's believe the Lord.
Heavenly Father, I pray for Divine wisdom for this case. May it be granted tonight through Jesus Christ, Thy Son. Amen.
Don't doubt, go believing all things; for all things are possible to them that believe.
E-60 Bonsoir, madame. Je vous suis inconnu, je ne vous connais pas. Jamais... Croyez-vous? Ayez foi en Dieu. Ayez foi en Dieu. Vous pouvez ainsi être guérie. Maintenant, étant donné que je vous suis inconnu, madame, je ne vous ai jamais vue de ma vie, je ne vous ai jamais connue, il doit y avoir Quelque Chose de surnaturel qui me fait savoir quelque chose à votre sujet, s’il y a quelque chose qui cloche. C’est vrai. Maintenant, ce que vous déterminez que cela est, déterminera la bénédiction que vous en tirerez. Si vous avez jugé cela, vous avez mal jugé cela; alors, il n’y aura pas de bénédiction pour vous.
Il y eut une fois une femme qui toucha Son vêtement, elle sentit la vertu, mais un soldat romain mit un lambeau autour de Sa tête, de Son visage, Le frappa à la tête et dit: «Toi qui peux avoir des visions et prophétiser, dis-moi qui T’a frappé.»
Il n’avait point rien dit. Il avait uniquement des visions selon que Dieu Lui en donnait. Et l’unique moyen pour moi d’avoir des visions, c’est si quelqu’un... C’est votre propre foi en Dieu qui tire des visions, pas moi; je n’ai rien... je me soumets simplement.
E-60 Howdy do, lady. I'm a stranger to you, I don't know you. Never... You believe? Have faith in God. Have faith in God. So can you be healed. Now, being a stranger to you, lady; never seen you in my life, never knew you, there'd have to be something Supernatural let me know about you; if there's anything wrong. That's right. Now what you determine it to be, would determine what blessing you would get from it. If you judged it, misjudged it; then there'd be no blessing for you.
There was one time a woman touched His garment, she felt virtue, but a Roman soldier put a rag around His head, His face, and hit Him on the head, and said, “He that can see visions and prophesy, tell me who hit You.”
He never said nothing. He only saw visions as God give visions. And the only way I can see vision is if somebody... It's your own faith in God that pulls the visions, not me, I have noth... I just submit myself.
E-61 Je peux entendre quelqu’un tousser, mais j’ai eu une vision, j’ai regardé, c’était une femme qui était en train de tousser, et c’est une autre femme. La femme là, elle était en train de tousser, c’est...?... Elle tousse la nuit, elle crache...?... comme de votre... de votre gorge, c’est vrai. Levez la main, si c’est vrai, là, la petite dame en bleu là. Levez la main, levez–levez la main, ici, la petite dame ici, c’est vrai. Croyez-vous maintenant? Très bien, si vous croyez, c’est terminé. Amen. Acceptez cela, et ayez foi en Dieu. Voyez-vous combien Il est merveilleux?
Que pensez-vous, soeur? Vous avez mal à la tête, n’est-ce pas? Maux de tête? N’est-Il pas merveilleux? Tout cela vous a quittée maintenant. Amen. Qu’est-ce qui a fait cela? Sa foi, sa foi L’a touché.
E-61 I could hear someone coughing, but I saw a vision, and looked, it was a woman coughing, and it's a different woman. The lady there, she has coughing, it's...?... cough at night, spit up...?... like off your... off your throat, that's right. Raise your hand if that's true, there, the little lady in the blue there. Lift up your hand, put—put up your hands here, the little lady here, that's right. Now do you believe? All right, if you believe, it's over. Amen. Accept it, and have faith in God. See how wonderful He is?
What do you think sister? Have trouble with your head, don't you; head trouble? Isn't He wonderful? It's all gone from you now. Amen.
What did that? Her faith, her faith touched Him.
E-62 Venez ici, madame. Une ombre noire vous suit. Votre vie a été celle des hauts et des bas. Vous avez toujours désiré des choses, mais vous ne les avez jamais reçues, surtout pour Christ...?... Vous désirez marcher avec Lui. Vous Lui avez récemment fait des promesses. S’Il vous assistait dans cette maladie dont vous souffrez, que vous aurez une marche plus intime avec Lui, c’est vrai. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Vous souffrez d’une tumeur, une grosseur, c’est vrai, n’est-ce pas? Et cette tumeur m’est cachée, mais elle n’est pas cachée à Dieu. Si je vous dis là où cette tumeur se trouve, me croirez-vous? Elle est sur votre jambe. C’est sur votre jambe droite. Si c’est vrai, levez main. Maintenant, allez en croyant, et recevez cela.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu...?... notre Seigneur Jésus-Christ.» Ayez foi en Dieu. «Si tu peux croire, tout est possible.» Ayez foi.
E-62 Come here, lady; dark shadow following you. Your life has been one, up and down. You've always desired things, but you never did receive it, specially for Christ...?... You desire a walk with Him. You've made Him promises recently; if He'd see you through this trouble that you're in, that you'd make a closer walk to Him, that's true. That's THUS SAITH THE LORD. You suffer with a tumor, growth, that's right, isn't it? And that tumor's hid from me, but it isn't hid from God. If I tell you where that tumor is, will you believe me? It's on your leg. It's on your right leg. If that's right, raise up your hand. Now, go believing, and receive it.
Let's say, “Thanks be to God...?... our Lord Jesus Christ.”
Have faith in God. If thou canst believe, all things are possible, have faith.
E-63 Croyez-vous, madame? Croyez-vous que je suis Son serviteur, Son prophète ou serviteur? Je surveille ce terme, les critiqueurs ne comprennent pas. Mais je vous suis inconnu, je ne vous ai jamais vue, et vous ne m’avez jamais vu. Mais vous savez qu’il y a Quelque Chose entre nous. Vous êtes dans la Présence de Quelque chose d’autre que votre frère, un homme. Si vous savez cela, levez la main. Nul ne peut se tenir si proche de Lui sans reconnaître Cela. Ce n’est pas un homme, vous le savez. Vous ne sentez pas cela autour des hommes; Dieu seul. En effet, ce n’est pas moi, Il est ici même. Je suis un homme, vous êtes une femme. S’il y a quelque chose qui cloche chez vous, je ne sais pas. Je ne sais pas, vous le savez, pas moi. Il est ici comme un Médiateur, entre vous et Dieu. Maintenant, moi, j’ai un don par Sa grâce, vous pouvez tirer de Lui ce qu’Il veut que je vous dise.
Je vois maintenant que vous êtes–vous êtes très–très inquiète. Vous êtes dérangée par quelque chose, c’est vrai. Vous avez peur de quelque chose. Je vois que vous avez subi une espèce d’examen, c’est pour le sang. Levez la main si c’est vrai. C’est une–c’est une infection de sang. La leucémie, c’est ce dont vous avez peur. C’est vrai, c’est vrai, je ne suis pas en train de lire vos pensées. Je vous dis ce qui est vrai.
Vous n’êtes pas non plus d’ici. Vous venez d’une ville à l’ouest d’ici, et elle a un–un grand lac, et un drôle de... carré dans le... au milieu de la ville, c’est là-haut dans les montagnes. C’est–c’est... venir à cela, c’est Ashville, c’est de là que vous venez. C’est vrai. Votre nom est Elisabeth, n’est-ce pas? Happs. Croyez-vous maintenant? C’est bien, mademoiselle Happs? C’est fait. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Est-ce vrai?...?...
Notre Père céleste, je bénis cette femme mourante au Nom du Seigneur Jésus; et change les ténèbres en jour, car Tu nous donnes cette autorité, qu’elle puisse croire en Toi, le Seigneur Jésus. Et sachant que...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. Et je fais ceci par obéissance à Tes commandements, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-63 You believe, lady? You believe me to be His servant, His prophet or servant? I watch that name, critics doesn't understand. But I'm a stranger to you, I've never saw you, and you never saw me. But you're aware that there's Something between us. You're in the presence of Something besides your brother, a man. If you realize that, raise up your hand. No one can stand this close to Him without recognizing It. It's not a man, you know that. You don't feel that way around men; God alone. Because It's not me, He's just here. I'm a man, you're a woman. If there's something wrong with you, I don't know. I don't know, you know, I don't. He's here as a Mediator, between you and God, now me being gifted by His grace, you could pull from Him what He wants me to say to you.
I see now you're—you're real—real worried. You're upset about something, that's right. You're scared of something. I see you've had an examination of some sort, it's for the blood. Raise your hand if that's true. It's a...it's an infection in the blood, and leukemia is what you're scared of. That's right, it's true, I'm not reading your mind, I'm telling you what is true.
You're not from here either. You're from a city west of here, and it's got a—a big lake in it, a funny—looking square in the...in the middle of the city, and it's up in the mountains. It's...it's...come to it, it's Ashville, that's where you're from. That's right. Your name's Elizabeth, isn't it? Happs. You believe now? That's right Miss Happs? That did it. [Blank.spot.on.tape] Is that right?...?...
Our Heavenly Father, I bless this dying woman in the Name of the Lord Jesus, and turn darkness to day, because You give us this authority, that she might believe on You, the Lord Jesus. And knowing that...?... [Blank.spot.on.tape] Lay their hands on the sick and they shall recover. And this I do in obedience to You commandments, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-64 Maintenant, regardez de ce côté-ci, juste un instant. S’Il sait qui vous êtes, d’où vous venez, et tout sur votre vie, Il connaît assurément le futur, n’est-ce pas? Maintenant, écoutez, vous avez faim et soif de Dieu, de marcher avec Dieu. Et vous avez aussi un profond, profond désir d’une marche intime avec Lui. Maintenant que vous partez, allez prendre... abandonnez-vous à Lui et faites tout ce que vous pouvez pour Le glorifier. L’ombre noire qui vous a suivie jusqu’à l’estrade vous a quittée. C’est votre foi qui a fait cela, maintenant allez en vous réjouissant. Et n’ayez plus peur de la leucémie.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» Tout le monde peut croire. «Si tu peux croire, tout est possible.»
Si je vous disais que votre mal de dos vous a quitté pendant que vous étiez assis dans le fauteuil, me croiriez-vous? Croiriez-vous cela? C’est ce qui s’est donc fait. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
E-64 Now look this way, just a moment. If He knows who you are, where you come from, and all about your life, He surely knows the future, doesn't He. Now look, you're hungering and thirsting for God, walk with God. And you also are in need of a deep, deep walk with God. Now when you go, go get... surrender yourself to Him and do everything you can to glorify Him. The dark shadow that followed you to the platform has gone from you. Your faith has done it, now go, rejoicing. And don't be scared of leukemia any more.
Let's say, “Thanks be to God,” everybody can believe. If thou canst believe, all things are possible.
I told you that trouble, in your back, left you while you was sitting in the chair, would you believe me? Would you believe it? Then it happened.
Let's say, “Thanks be to God.”
E-65 Venez. Madame, vous souffrez d’une maladie qui tue plus de gens que n’importe quoi d’autre: la maladie du coeur. Mais Jésus-Christ peut guérir le coeur. Croyez-vous cela?
Père, j’intercède pour cette chère femme mourante, au Nom de Jésus-Christ, que Tu la guérisses et que Tu la rétablisses, pour Ta gloire. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, heureuse, vous réjouissant maintenant, et louant Dieu.
Voudriez-vous venir, monsieur? Eh bien, l’insuline est une bonne chose, mais Christ était...?... pour les diabètes. Croyez-vous qu’Il vous guérira du diabète et vous rétablira? Croyez-vous cela?
Ô Dieu notre Père, je condamne ce démon qui tue mon frère. Et je Te demande de le guérir au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Très bien, allez en croyant maintenant. Ne doutez pas, ayez foi en Dieu. Croyez-vous maintenant? Jésus était-Il ressuscité d’entre les morts?
E-65 Come. Lady, you got a disease that kills more people than anything else: heart trouble. But Jesus Christ can heal the heart. You believe that?
Father, I intercede for this dear dying woman, in the Name of Jesus Christ, that You will heal her and make her well, for Your glory. Amen.
God bless you, sister. Go happy, rejoicing now, and praising God.
Would you come, sir? Well, insulin's a good thing, but Christ was...?... for diabetes. You believe that He will heal you of diabetes, and make you well? Do you believe it?
Oh, God, our Father, I condemn this devil, that's killing my brother. And ask that You will heal him in Jesus Christ's Name. Amen.
All right, go believing now. Don't doubt, have faith in God. Now you believe? Was Jesus raised from the dead?
E-66 Venez ici, madame, juste un instant, tenez-vous là. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Que Dieu bénisse votre coeur, femme...?... Regardez cette mère avancée en âge, tout le monde voit l’expression qu’ont les gens quand ils entrent dans Sa Présence. Regardez cette...?... cette femme, cette chrétienne, qui se tient là, souffrant de l’arthrite, en train de pleurer dans la Présence du Seigneur Jésus. Non pas à cause de moi, je suis Sa Voix.
Mère, croyez-vous qu’Il vous accordera de vous rétablir? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Croyez-vous? Très bien, rentrez donc et retournez chez vous en vous réjouissant, Dieu...?... Ô Dieu, accorde-le au Nom du Seigneur Jésus-Christ, Ton Fils.
Ayez foi en Dieu, ne doutez pas. «Si tu peux croire.» Qu’a-t-Il dit? [L’assemblée répond: «Tout est possible.»–N.D.E.]
Oh! Quel moment glorieux, vivre dans la Présence de Jésus-Christ ressuscité! Croyez-vous qu’Il est ressuscité d’entre les morts? [L’assemblée loue le Seigneur.–N.D.E.] Si donc Il l’est, Lui qui a promis: «Voici les...» Il accomplira ces choses; ensuite Il a promis que si vous demandez au Père quoi que ce soit en Son Nom, Il le fera. Amen.
Chaque promesse est vraie. Ceci est la Parole de Dieu, et chaque promesse est vraie. Tout est possible à celui qui croit. Ne doutez pas. Non, je ne suis pas en train de lire les pensées. Arrêtez d’avoir de telles pensées. Maintenant, que quelqu’un prie. Voyez si je lis les pensées. Priez. Croyez simplement Dieu.
E-66 Come here, lady, just a moment, stand there. You believe me to be His servant? God bless your heart, woman...?... Look at this aged mother, anyone watch the expression of the people when they come in the presence of Him. Look at that...?... that woman, that Christian, standing there, suffering with arthritis, weeping in the presence of the Lord Jesus. Not because of me, I'm His Voice.
Mother, you believe He will let you get well? Do you believe it with all your heart? Do you? All right, then turn and go to your home rejoicing, God...?... God grant it in the Name of the Lord Jesus Christ, Thy Son.
Have faith in God, don't doubt. If thou canst believe, what did He say? [Congregation responds, “All things are possible.”]
Oh, what a glorious time, living in the presence of the resurrected Jesus Christ. You believe He's raised from the dead? [Congregation praises the Lord] Then if He is Who He has promised; these things... He would do these things; then He promised if you would ask the Father anything in His Name, He would do it. Amen.
Every promise is true. This is God's Word, and every promise is true. To him that believeth, all things are possible. Don't doubt. No, I'm not reading minds, quit thinking that. Now, somebody pray. See if I'm reading minds, you pray. Just believe God.
E-67 Vous vous sentez mieux, n’est-ce pas, depuis que vous avez été guéri de la nervosité. N’est-Il pas merveilleux?
Très bien, vous les deux dames au bout, vous là debout, vous deux, vous souffrez de la même maladie, là derrière, les deux dames qui se tiennent juste là derrière. Vous deux, vous souffrez d’une tumeur de sein. Si c’est vrai, levez la main. Et vous deux, vous avez besoin d’une assistance spirituelle. C’est vrai, n’est-ce pas? Faites passer vos mains l’une autour de l’autre.
Bien-Aimé Père céleste, Satan est exposé. Qu’il les quitte toutes deux et sorte au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Regagnez vos sièges maintenant...?... Disons: «Gloire au Seigneur!»
Croyez-vous, monsieur? Croyez-vous que je suis Son prophète, Son serviteur? Je suis un inconnu, je ne vous ai jamais vu. Non, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Quelque chose d’étrange à votre sujet cependant, je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu. Mais vous êtes ici pour que je prie pour vous à cause de la maladie du coeur; c’est vrai. Si vous... Avez-vous cessé de fumer? Cessez de fumer et–et–et servez le Seigneur, faites tout votre possible pour Lui plaire. Allez-vous le faire? Promettez de le faire, levez la main; promettez-vous de le faire? Très bien, partez donc, et que le Seigneur Jésus vous touche alors que vous partez, au Nom de Jésus-Christ. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant, monsieur. Soyez heureux et croyez. «Crois-tu?»
E-67 You're feeling better aren't you, since you're healed of nervousness. Isn't He wonderful?
All right, you two ladies on the end, standing there, both of you suffer with the same trouble, back there, the two ladies standing right back there. Both of you have tumor on the breast. If that's right, raise your hand. And both of you are wanting spiritual help. That's right, isn't it? Put your hands around each other.
Dear Heavenly Father, Satan is exposed. May he leave them both and come out in the Name of Jesus Christ. Amen.
Go back to your seats now...?... Let's say, “Praise the Lord.”
Do you believe, sir? Do you believe me to be His prophet, His servant? I'm a stranger, I've never seen you. No, we are strangers to each other. Something strange about you though, I don't know you, never seen you. But you're here for me to pray for you for heart trouble, that's right. If you... Have you give up smoking? Quit smoking and—and—and serve the Lord, do everything you can to please Him, will you do that? Promise to do it, raise your hand, promise to do it? All right, then go, and as the Lord Jesus touch you as you go, in Jesus Christ's Name. On your road rejoicing, sir, be happy and believe.
Dost thou believe?
E-68 Il doit pratiquement être temps pour moi de partir. On me touche sans cesse de côté, et je sais que je n’ai aucune notion de temps. Et ce que vous croyez, vous voyez cette personne ici, oh! on vient de prier pour vous, n’est-ce pas? Ayez foi et croyez.
Qu’en est-il de vous qui êtes estropiés et affligés ici? Où est votre foi? Je ne suis pas votre guérisseur, je suis votre frère. Je défie votre foi. Je défie cela, car Christ vit.
Vous, assis dans le fauteuil là-bas, avec votre main levée, croyez-vous cela? Si Dieu me dit de quoi vous souffrez, ce que vous avez, allez-vous croire en Lui? Vous avez des grosseurs dans les intestins. Vous avez une affection de vessie, n’est-ce pas? C’est vrai, n’est-ce pas? Ne voudriez-vous pas sortir de votre fauteuil, rentrer à la maison et être bien portant, au Nom de Jésus...?...
Croyez-vous? Si Dieu me dit ce qui cloche chez vous, allez-vous accepter votre guérison?...?... hypertension...?... Vous me croyez maintenant, n’est-ce pas? Si vous croyez de tout votre coeur, alors Jésus-Christ vous guérit, levez-vous, prenez votre lit et rentrez chez vous. Soyez bien portant, tenez-vous debout, comme cela, monsieur...?...
Disons: «Gloire au Seigneur!» Combien croient au Seigneur...?... pas vous? Vous y êtes, soyez guéri. Prenez votre lit et rentrez chez vous maintenant...?... les autres parmi vous seront guéris, si vous croyez. Allez-vous croire? Levons les mains vers Dieu.
Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, nous accusons le diable d’être un menteur. La Vérité de Dieu, toujours la Vérité, et maintenant, nous demandons que chaque personne ici présente soit complètement rétablie au Nom de Jésus-Christ.
E-68 Must be about time for me to leave; they always touch me by the side, and I know I don't have any conception of time. And, what you believe, you see this person here, Oh you was just prayed for wasn't you? Have faith and believe.
What about you crippled and afflicted people out here? Where's your faith? I'm not your healer, I'm your brother. I challenge your faith. I challenge it, 'cause Jesus Christ lives.
You, sitting in the chair over there, with your hand up; you believe it? If God will tell me what you're suffering with, what you have, will you believe Him? You have growths in the intestines; you have trouble with your bladder, don't you? That's right, isn't it? Won't you raise up out of your chair, and go home and be well in the Name of Jesus...?...
You believe? If God will tell me what's wrong with you, will you accept your healing?...?... high blood pressure...?... You believe me now, don't you? If you believe with all your heart, then Jesus Christ heals you, rise up, take your bed and go home. Be well, stand up on your feet, that way, sir...?...
Let's say, “Praise the Lord.” How many believes on the Lord?...?... don't you? There you are, be healed. Take your bed and go home now...?... the rest of you will be healed, if you'll believe. Will you believe? Let's raise our hands to God.
Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus Christ, we charge the Devil to be a liar. God's truth, ever truth, and now we ask that every person in here be made completely whole, through Jesus Christ's Name.

Наверх

Up