Jehovah-Jiré

Date: 56-0429 | La durée est de: 1 heure et 40 minutes | La traduction: SHP
pdf
Charlotte, NC, USA
E-1 Merci beaucoup. Vous pouvez vous asseoir. Je suis désolé d’avoir une voix si enrouée aujourd’hui. Mais ça fait quatre mois d’affilée qu’on est dans des réunions. Et maintenant, on dirait qu’on ne fait qu’aller d’une réunion à une autre. Je me demande si vous arrivez à m’entendre. M’entendez-vous très bien? M’entendez-vous là au balcon? Ça va.
Je suis... Je pense que mon zèle ronge ma sagesse. Et je prêche beaucoup, puis, je prie toutes les heures; et puis, autre chose, c’est que j’ai très facilement chaud et... lorsque je parle, et...
Comme je le disais hier soir concernant mes cheveux qui se coupent, ce n’est pas naturel. C’était un accident. C’est un coiffeur qui a causé cela. Il allait m’appliquer un produit aux cheveux pour enlever les pellicules. C’était fabriqué à base de l’acide carbonique. Donc, le produit est bon, mais il vous faut connaître celui qui vous l’administre. Une seule dose a tué mon père. Ainsi... Et un traitement m’avait beaucoup arrangé. Donc, juste savoir qui l’administre.
C’est ce que je pense du salut. J’aimerais savoir d’où ça vient. J’aimerais savoir, si quelqu’un en parle, s’il a l’expérience de ce dont il parle. C’est ce qui rend la chose si réelle, lorsque Jésus devient si réel pour nous.
E-1 Thank you very much. You may be seated. I'm sorry that I have such a graspy throat today. But this is four months straight in service. And now, it just seems like it just going from one to another. I wonder if you can hear me? Can you hear me all right? Can you hear me up in the balcony? Fine.
I'm... I guess my zeal is eating up my wisdom. And I preach a lot, then all the hours I pray, and then another thing I get hot real easy and... when I'm speaking, and...
As I was saying last night about my hair coming out, that's not a natural thing. That was an accident. A barber did it. He was going to put some stuff on my hair to take the dandruff out. It did: carbolic acid. So medicine's all right, but you want to know who's giving it to you. One dose killed my father. So... And one treatment fixed me all up. So just know who's giving it.
That's the same way I think about salvation. I want to know where it comes from. I want to know if somebody's talking about it that's had an experience of what they're talking about. That's what makes it so real, when Jesus becomes so real to us.
E-2 Je–je me tiens probablement un peu trop près de ceci. [Frère Branham tousse.–N.D.E.]... un peu plus conscient de ma voix enrouée que je ne le devrais, je pense. Mais à ce que je sache, je ne suis pas enrhumé. C’est juste le fait d’avoir prêché, prêché pendant quatre mois d’affilée depuis les régions gelées du nord jusque dans les jungles du sud. Et on ne fait que changer, un jour on est en un lieu et quelques jours, ailleurs. Et c’est ce qui est à la base de ça. Je parle constamment dehors par toutes sortes de temps.
Nous sommes donc contents d’être ici, content d’être en Caroline. Ça a été effectivement pour moi un moment très fascinant de visiter les Carolines. Et comme je le disais l’autre soir, je pense, comme pour le vin aux noces, on a tous gardé le meilleur pour la fin. Je ne dis pas cela par manque d’égards pour les autres Etats. Ils ont tous été très aimables. Et le reste du monde entier, que j’ai visité, c’était bien. Mais j’ai certainement... Les gens de Caroline occupent dans mon coeur une place chaleureuse, qui subsistera là jusqu’à ce que je les rencontre dans l’Enlèvement.
Ce petit pasteur ici, frère Jeffery, quel merveilleux petit personnage! Le frère et lui, je pense, Parson, frère Bigsby et lui, les trois pasteurs que j’ai rencontrés dans l’association que... dans ces réveils. Combien ils ont été merveilleux à mon égard! Combien je les apprécie tous! Je suis très content que Caroline ait de tels prédicateurs.
E-2 I'm--I'm standing probably a little too close to this. [Brother Branham coughs--Ed.] A little more conscious of my hoarseness than I guess that I should be. But as far as I know I don't have no cold. It's just preach, preach four months straight all the way from the frozen regions of the north to the jungles of the south. And just change one day in one place and in a couple of days somewhere else. And that does it. Constantly speaking outside in all kinds of weather.
So we're happy to be here. Happy to be in Carolina. This has been indeed to me a great thrilling time to visit the Carolinas. And as I said the other night, I believe like that the wine at the wedding supper; they're all left the best for last. I don't mean that any disregards to other states. They've all been very nice. And rest the whole world, that I visited, has been very nice. But I've certainly... The Carolina people has found a warm place in my heart that'll be there until I meet you in the rapture.
This little pastor here, Brother Jeffery, what a wonderful little character. He and Brother, I believe, Parson and Brother Bigsby, the three pastors that I've met in the association that... in these revivals. How wonderful they've been to me. How I appreciate them all. So glad that Carolina has ministers like that.
E-3 Il y a quelques instants, je venais d’avoir l’occasion de serrer la main à certains membres du clergé qui sont derrière moi. Une bonne poignée de main chaude, j’aime ça comme ça, pas vous? Nous–nous oublions cela. J’espère que ma femme me le pardonnera. Elle est assise là derrière. Je pourrais la faire venir ici, mais elle s’évanouirait. Elle est très timide. Elle est comme moi. Ainsi...
Autrefois, j’étais très timide, mais j’ai dû m’en débarrasser pour le Seigneur. Ainsi... Mais elle est très timide. Et une fois, je l’ai fait venir à l’estrade... Elle m’a vu plusieurs fois avoir des visions à la maison. Elle sortait simplement de la chambre.
Mais la première fois qu’elle a été à l’estrade, il y a de cela quelques mois, c’est monsieur Moore qui l’avait fait venir par astuce à l’estrade lorsque l’onction était déjà là. Elle a dit: «Je–je ne désire plus être là.»
E-3 Just got a chance a few minutes ago to shake hands with some of the clergyman behind me. Just a good old warm pump-handle handshake. I like it like that, don't you? We--we forgot that.
I hope my wife forgives me. She's setting back there. I'd call her up here, but she'd faint. She's so bashful. She's like me. So...
I was very bashful once, but I had to get out of it for the Lord. So... But she is very bashful. And I called her on the platform one time... She seen me go into visions many times at the house. She'd just step out of the room.
But the first time she was ever on the platform was a few months ago. Mr. Moore kinda tricked her into it and got her to the platform when the anointing had already come on. She said, "I--I don't desire to be around that no more."
E-4 Ainsi donc... Mais s’il y a un quelconque mérite qui revient à la famille Branham, que cela lui soit attribué. C’est elle qui le mérite. Elle se tient entre le public et moi. Elle est âgée de trente-sept ans, elle a la tête pratiquement toute blanche, c’est une véritable mère, une femme douce.
J’espère que vous tous, jeunes gens, lorsque vous vous marierez, vous aurez une femme comme celle que Dieu m’a donnée. Et je suis très content d’elle et de mes enfants: Billy Paul, la petite Rebecca, Sara et le petit enfant Joseph. Nous vous saluons tous. Et nous vous remercions pour votre gentillesse.
Il y a quelques instants, ils... je pense qu’on a prélevé une offrande d’amour pour moi. Je n’avais pas... Ils n’avaient pas à le faire, cela ne leur a pas été demandé, c’est juste de la courtoisie. Je pouvais devenir un multimillionnaire, vous le savez, si seulement j’avais reçu ce qui m’était donné. Une offrande, un chèque de 1.500.000 dollars avait été établi de plus. J’ai refusé de le regarder, quand les agents de la police me l’avaient apporté. Je ne cherche donc pas l’argent des gens. J’ai besoin de leur confiance. Je peux les gagner à Christ.
E-4 And so... But if there's any credit to be given to the Branham family, let it go to her. She's the one who deserves it. She stands between me and the public. Thirty-seven years old, almost completely white headed, and a real mother, a sweetheart, a wife.
I trust that all of you boys, when you get married, you get a wife like God gave me. And I am so happy for her and my children, Billy Paul, little Rebekah, Sarah, and little baby Joseph. We greet you all. And we thank you for your kindness.
A few moments ago they... I think they taken up a love offering for me. I didn't... They didn't have to do that, wasn't asked to, just a courtesy. I could've been a multi-millionaire. You know that. If I'd just taken what was given. One offering, one bank draft was over a million five hundred thousand dollars. I refused to look at it, when the agents brought it to me. So I don't want people's money. I want their confidence. I can win them to Christ.
E-5 Je préférerais avoir... Vous avez de belles maisons par ici. J’ai parcouru votre ville en voiture, certaines belles places. Mais vous savez, je préférerais... Eh bien, je–j’apprécie ça. Oh! Vous ne savez pas combien je suis content de voir Dieu faire prospérer quelqu’un. J’aime ça. Mais le Seigneur vient de me donner une maison. C’est le presbytère. Elle appartient à l’église dont j’étais pasteur. J’occupe simplement.
Mais je–je vous assure, je préférerais trouver faveur auprès de Dieu plutôt que d’avoir n’importe quoi que je connaisse. Et je ne peux pas trouver faveur auprès de Dieu sans trouver faveur auprès de vous tous. C’est vous tous qui travaillez avec moi en Christ. Si vous ne croyiez pas en moi cet après-midi, il n’y aurait personne ici. A quoi aurait servi mon Message pour les gens s’il n’y avait personne ici pour Le recevoir? A quoi aurait-Il servi s’Il tombait dans des coeurs de pierre qui ne Le croyaient pas? Voyez? Vous êtes tout autant impliqués que moi ou les autres. Tous ensemble, nous sommes co-ouvriers en Christ Jésus.
E-5 I'd rather have... You got some lovely homes here. I been driving around your city, some fine places. But you know, I'd rather... Now, I--I appreciate that. Oh, you don't know how glad I am to see God prosper someone. I love it. But the Lord just give me a home. It's a parsonage. It belongs to the church that I used to pastor. I just live there.
But I--I tell you; I'd rather have favor with God than anything I know of. And I can't have favor with God and not favor with you all. You all are the one who works with me in Christ. If you didn't believe me this afternoon, there'd be nobody here. What good would my message do to the people, if there's nobody here to receive. What good would it do if it fell on hearts that were stony and didn't believe it? See? You're just as much into it as I am, or the rest. All together we're co-workers in Christ Jesus.
E-6 Comme je le disais concernant ma femme il y a quelques instants... Je me disais premièrement que je laisserais passer cela, mais c’est tout simplement trop bon. Elle m’en parlera sur le chemin de retour cet après-midi. Vous savez quoi? Je–je... J’aime les choses à l’ancienne mode. C’est pourquoi j’aime l’Evangile à l’ancienne mode. Je pense que lorsque vous vous donnez une poignée de main, ce n’est pas juste tendre la main. J’aimerais l’un de ces très bons vieux moments d’autrefois, voyez, comme nous en avions autrefois. L’amour semble disparaître dans notre génération.
Il y a quelque temps, j’étais en ville avec ma femme, et une dame a dit: «Salut, Soeur Branham.»
J’ai vu ma femme se retourner. Je l’ai regardée. J’ai dit: «Chérie, cette femme-là s’est adressée à toi.»
Elle a dit: «Je lui ai répondu.»
J’ai dit: «Moi, je n’ai pas entendu cela.»
Elle a dit: «Je lui ai souri.»
«Oh! ai.-.je dit, chérie, ce n’est pas un... l’un de ces faux sourires à l’opossum, ce n’est pas ça un bonjour.» J’ai dit: «Je–j’aime entendre quelqu’un s’écrier: ‘Salut.’ J’aime... pour vous parler réellement, et utiliser l’ancienne manière.»
E-6 As I was speaking about my wife a few moments ago... Thought first I'd let it past by but it's just too good. She'll tell me about that on the road home this afternoon.
You know what? I--I just... I like old fashion things. That's the reason I like the old fashion Gospel. I believe that when you handshake, it's just not reach out...?... One of them real good old timey ones. See? Like we used to have. Love seems to be failing in our generation.
I was downtown sometime ago with my wife, and a lady said, "How you do, Sister Branham?"
I seen my wife turning. I looked around at her. I said, "Honey, that lady spoke to you."
She said, "I spoke to her."
I said, "I didn't hear it."
She said, "I smiled."
"Oh," I said, "Honey, that's not a... One of those silly opossum grins is not an hello." I said, "I--I like to hear somebody holler, 'hello.' I like to... for you to really speak and use the old fashion way."
E-7 Je me souviens de frère Bosworth, docteur F. F. Bosworth. Si jamais il vient ici, saluez-le. C’est un frère aimable. Et il a pris la retraite. Il n’a pas pris de retraite, il a simplement abandonné. Il pensait que son ministère était terminé, il y a de cela sept ou huit ans environ. Et maintenant, il est l’un de mes organisateurs.
Alors, nous étions donc là... Nous tenions une campagne en Floride. Et il y avait une espèce de duchesse ou quelque chose comme cela qui nous avait permis d’avoir sa concession. Alors, un après-midi, alors que j’avais déjà commencé, on m’a dit: «Frère Branham, la duchesse est là derrière.»
E-7 I remember Brother Bosworth, Doctor F. F. Bosworth. If he ever comes this way, greet him. He's a lovely brother. And He's retired. He's not retired; he just quit. He thought his ministry was over. That's been about seven or eight years ago. And now he's one of my managers.
So we was just down in... We was having a campaign down in Florida. And there was some kind of a duchess or something was letting us have the grounds. So in the afternoon when I had started in, he said, "Brother Branham, the duchess is back here."
E-8 Eh bien, amis, je ne savais pas alors ce que c’est une duchesse. Je ne le sais pas non plus aujourd’hui. Je ne sais pas ce qu’en est une. Mais c’était une espèce de femme, là derrière, et elle était habillée... Oh! la la! Ouf! Elle avait assez de bijoux au bras pour envoyer une douzaine de missionnaires deux fois à travers le monde. C’est inutile. Elle avait une paire de lunettes sur un bâton, elle les tendait là, loin d’elle. Or, vous savez que personne ne peut voir à l’aide des lunettes qui sont si éloignées d’elle. Et elle regardait comme ça. Et elle a dit: «Est-ce vous, docteur Branham?»
J’ai dit: «Non, madame. Ce n’est pas moi–moi.» J’ai dit: «Les frères m’appellent frère Bill.»
Elle a dit...elle avait la main comme ceci; elle a dit: «Je suis ravie de faire votre connaissance.»...?... elle a simplement fait avancer sa main. Je l’ai fait descendre. J’ai dit: «Eh bien, soeur, faites-la descendre afin que je vous reconnaisse prochainement.»
E-8 Now, friends, I didn't know then what a duchess is. I don't know anymore today. I don't know what one is. But it was some kind of a woman back there, and she was dressed, "Oh, my. Whew." She had enough jewels on her arms to send a dozen missionaries around the world twice. That's not necessary.
And she had a pair of specks on a stick, holding it out there that far from her. Now, you know nobody could see through glasses that far away from you. And she was looking out like that. And she said, "Are you Doctor Branham?"
I said, "No ma'am; I--I'm not." Said, "Brethren call me, Brother Bill."
And she said--had her hand like this; she said, "I'm charmed to meet you."...?... just shoved out her hand.
Pulled it down. I said, "Well, sister, get it down here, so I'll know you."
E-9 Vous savez, je me demande bien comment les gens ont des manières affectées comme cela... Après tout, vous n’êtes qu’une motte de terre de six pieds [1,82 m].
J’étais là au musée Biggett, il y a quelque temps. J’aime l’art, la musique. Et dans ce musée, il y avait deux jeunes gens qui regardaient une évaluation qui avait été faite du corps humain, d’un homme de 185 livres [83,9 kg]. Savez-vous combien vous valez si vous pesez 150 livres [68 kg]? Vous valez 84 cents. Vous avez à peine assez de chaux pour asperger le nid d’une poule, juste un peu de calcium et autres, cela ne vaut que 84 cents. Pensez-y, soeur, vous qui portez un manteau de vison de 1.000 dollars, qui levez le nez et, s’il pleuvait, vous vous noieriez. Et vous pensez être quelqu’un alors que vous ne valez que 84 cents.
Ce corps prend... Ce jeune garçon-là a dit: «Eh bien...» L’un a regardé l’autre et a dit: «John, nous ne valons pas grand-chose après tout, n’est-ce pas?»
Je me suis dit que cela m’offrait une occasion. Je l’ai tapoté au dos en disant: «C’est vrai, mes jeunes gens. Mais vous avez une âme qui vaut dix mille mondes.» C’est vrai. «Prenez-en soin et laissez passer ces 84 cents. Veuillez sur cette âme, car elle vivra éternellement.» Et c’est vrai, amis.
E-9 You know, I just wonder how people put-on like... After all, you're just six foot of ground.
I was standing by Biggett Museum here sometime ago. I love art, music. And in this museum there was two young fellows looking at an analysis of a human body of a man that weighed a hundred and fifty pounds. You know how much you're worth if you weigh a hundred and fifty pounds? You're worth eighty-four cents. You got enough whitewash about you to sprinkle a hen's nest, just a little bit of calcium and so forth, just worth eighty-four cents.
Think of it sister, putting a thousand dollar mink coat on, nose turned up, if it'd rain, you'd drown. And thinking you're somebody when you're only worth eighty-four cents.
That body took... That boy over there said "Well..." One looked over and said, "John, we're not very much after all, are we?"
I thought this was my chance. I tapped him on the back. I said, "That's truly, boys. But you got a soul that's worth ten thousand worlds." That's right. "Take care of that soul, let the eighty-four cents go. Watch that soul for it'll live forever." And that's true friends.
E-10 Maintenant, avec ceci à l’esprit... Et je–j’ai honte de me mettre même à lire ce même texte une fois de plus. Je l’ai abordé deux fois, je ne suis jamais arrivé à l’aborder. Vous êtes une si merveilleuse assistance, je pense que je pourrais passer six mois sur ce même texte.
Je me rappelle une fois dans mon église, chez nous, j’ai prêché pratiquement un an sur Job. Et je l’avais amené sur le tas de cendres là derrière pendant environ quatre mois. Une gentille soeur, très diplomate (elle était trop gentille pour venir me parler), m’a écrit une gentille petite lettre, disant: «Révérend Branham, je–j’apprécie assurément chacun de ces messages. Mais quand allez-vous relever Job de ce tas de cendres?»
Eh bien, j’attendais l’apogée. J’ai amené plusieurs âmes à l’autel quand Job a quitté le tas de cendres. J’aime vraiment l’Ancien Testament. Il y a des pépites. Et chacune d’elles pointe vers Christ Jésus au Calvaire.
E-10 Now, with this is mind... And I--I'm ashamed to even try to read that same text again. I been two times on it, never did get to it. You're such a wonderful audience I believe could stay on that same text six months.
I remember one time in my church at home, I preached nearly a year on Job. And I had him on the ash heap back there for about four months. Some nice lady, very diplomatic one, she was too nice to just to come up and tell me. But she wrote me a nice little letter. She said, "Reverend Branham, I--I'm sure enjoying every one of them messages. But when are you going to get Job off the ash heap?"
Well, I was waiting for a climax. Got several souls to the altar when Job went off the ash heap. I just love the Old Testament. It's in nuggets. And everyone of them point to Christ Jesus at Calvary.
E-11 Maintenant, amis, s’il y a une quelconque bénédiction ou n’importe quoi en notre temps, nous ne savons pas avant d’être amenés à ces endroits. Et je sais que ça a été une bénédiction pour nous. Non seulement vous avez été bénis, mais nous avons été bénis en venant ici. Et maintenant, je fais confiance en Dieu que ces réunions représenteront beaucoup pour vous et que vous, qui avez été sauvés, vous adhérerez à une bonne église remplie de l’Esprit. Et tous ces pasteurs, ma prière est que leurs ministères soient bénis abondamment, au-delà de toute mesure. Que vous tous, vous prospériez en bonne santé.
Que Dieu vous bénisse tous jusqu’à ce que je vous revoie. Priez pour moi. Et si je dois partir avant de vous revoir, j’aimerais que vous m’accordiez une faveur. Si je pars et que mon corps peut être enseveli, lorsqu’on me fera descendre dans la tombe, on va chanter Crois seulement. Et si vous apprenez à la radio, ou des nouvelles, ou quelque part, que je suis parti, arrêtez-vous quelques instants et fredonnez Crois seulement. Je crois qu’un jour je sortirai d’entre les morts.
E-11 Now, friends, if there's been any blessing or anything that our time has been. We don't know unless we're led to places. And I know it's been a blessing to us. Not only have you been blessed, but we've been blessed by coming. And now, I trust to God, that the meetings will mean lots to you, and that you people who have been saved will join some good spirit filled church. And all these pastors, I pray that their ministry will be blessed exceedingly, abundantly. All you people prosper in health.
God bless you all till I see you again. Pray for me. And if I have to go before I see you again, I want you to do me a favor. If I go and my body can be buried, when they let me down in the ground, they're going to sing, 'Only believe.' So if you hear on the radio or the news or somewhere that I'm gone, stop just a few minutes and hum, 'Only Believe.' I believe I'll come out from among the dead someday.
E-12 Presque tous les Branham, une fois vieux... Certains vivent longtemps. Ma grand-mère a eu cent dix ans. Mon grand-père est mort à quatre-vingt-dix-sept ans. Ma grand-mère maternelle est morte jeune à...?... Mais elle était métisse, elle était Indienne Cherokee. Et mon grand-père maternel est mort il y a environ quatre ans dans les quatre-vingt-dix ans. Mon père s’en est allé à cinquante-deux ans. Je ne sais pas quand ça viendra.
Mais généralement, une fois vieux, les Branham... C’est juste une nature, comme Isaac était devenu aveugle, Jacob était devenu aveugle, tous deux prophètes et autres. Ça semble être dans le sang de la famille.
E-12 Most all Branhams when they get old... Some of them live long lives. My grandmother was a hundred and ten. My grandfather died at ninety-seven. My grandmother on my mother's side, she died young with...?... But she was the one that was a half breed, Cherokee Indian. And my grandfather died about four years ago, on mother's side, being somewhere in his nineties. My father went at fifty-two. I don't when that will come.
But usually when they get old, the Branhams... It's just the nature like Isaac went blind, Jacob went blind, both of them prophets and so forth, just seem to run in their family stream.
E-13 Les Branham, une fois vieux, attrapent la paralysie tremblante. Je m’attends, si je vis, à ce qu’un jour je prêche mon dernier sermon, je prie pour le dernier malade. J’espère que je serai un vieil homme, lorsqu’Il en aura tout fini avec moi, si Jésus tarde. J’aurai parcouru chaque carré de ronces sur le chemin, chaque place rude. J’arriverai à la rivière, je pourrai sentir ses vagues venir, l’écume en provenir, je saurai alors que mon temps est arrivé.
Je me tiendrai là, avec mes cheveux grisonnants pendant sur les épaules, tremblotant avec une canne en main. J’aimerais ôter mon casque, le déposer par terre, remettre cette vieille épée dans le fourreau de l’Eternité et m’écrier: «Père, envoie le bateau de sauvetage. Je traverse ce matin.»
Il sera là. Je ne m’en soucie pas. Cela a été réglé il y a vingt-cinq ans. C’est réglé aujourd’hui dans mon coeur plus que cela ne l’était autrefois. Je sais en qui je crois. Je suis persuadé qu’Il est capable de garder ce que je Lui ai confié pour ce jour-là. J’espère vous voir là.
E-13 The Branhams when they get old, they go to shake with the palsy. I expect if I live, someday I've got to preach my last sermon, pray for the last sick person. I hope that I'm an old man when He gets finished with me if Jesus tarries. I've come all the way through every briar patch, every hard place. I come down to the river, and I can feeled its dashers coming. The foam coming in from out there and I know my time is come.
Standing with the gray hairs hanging around my shoulders and shaking with a stick in my hand, I want to take off my helmet, lay it down, stick the old sword here back in the sheath of eternity, scream out, "Father, send out the lifeboat. I'm coming over this morning."
He will be there. I don't worry about that. That's been settled for twenty five years. It's more settled today in my heart than it ever was. I know who I believe. I'm persuaded He's able to keep that which I've committed to Him against the day. I hope to see you over there.
E-14 Et, avant ce jour-là, j’ai un voyage pour l’Afrique et pour beaucoup d’autres endroits. Lorsque les vents souffleront fort, qu’il y aura des brises chaudes à travers le pays et que je serai là à relever le défi des sorciers et autres, voudriez-vous me promettre que vous serez en train de prier pour moi? Allez-vous le faire? Je prierai pour vous. Maintenant, parlons-Lui.
Notre Père céleste, nous Te remercions aujourd’hui pour Jésus, Ton Fils. En clôturant ce réveil... Non pas clôturer cela, Seigneur, puisse cela en être bien le commencement. Que l’influence de Ta visitation sur nous ne quitte jamais ces gens jusqu’à la Venue de Jésus. Déclenche donc un réveil à l’ancienne mode dans la ville et dans l’Etat, dans chaque église, chez tous les gens du Plein Evangile, les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les nazaréens, quoi qu’ils soient, Père. Envoie un grand réveil dans cette ville.
E-14 And until then I've got a trip to Africa and many places coming. When the winds are blowing hard, the hot breezes across the country, and I'm standing and challenge of witch doctors and so forth, will you promise you be praying for me? Will you do it? I'll pray for you. Now, let us speak to Him.
Our heavenly Father, we thank Thee today for Jesus Thy Son. Closing this revival... Not closing it, Lord, may it just be beginning. May the influence of Your visit with us never leave these people until Jesus comes. Then start an old fashion revival throughout the city and the state, every church; all the full Gospels, Methodists, Baptists, Presbyterians, Nazarenes, whatever they are, Father. Send a great revival to this city.
E-15 Bénis ces mouchoirs qui sont ici devant nous. Ô Eternel Dieu, que Ton Esprit vienne sur chacun d’eux et les bénisse, afin que les gens soient guéris lorsque ces mouchoirs arriveront à leur destination. Et lorsqu’ils seront posés sur les malades auxquels ils sont destinés, que les maladies quittent les corps des gens.
Bénis cette aimable assistance, Seigneur. Bénis frère Jeffery. Ô Dieu, sois avec ces autres pasteurs. Sois avec tous ces membres de leurs églises partout et tous les pasteurs de la ville, et partout dans la région. Accorde-nous ces choses, Père. Accorde-nous juste un peu de voix, pour proclamer un grand service de guérison. Puissent plusieurs trouver leur voie vers Christ et plusieurs être guéris. Car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
E-15 Bless these handkerchiefs that are here before us. O Eternal God, let Your Spirit come upon each of them and bless them, that they'll be healed as they go to their destination. When they're laid upon the sick folks that they're intended for, may diseases leave their body.
Bless this lovely audience, Lord. Bless Brother Jeffery. God be with these other pastors. Be with all these members of their churches everywhere and all the pastors of the city and throughout the region. Grant these things to us, Father.
Give us just a little voice to speak a great healing service. May many find their way to Christ and many be healed. For we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
E-16 Le même texte, Genèse 22. Satan dit qu’on ne peut pas l’épuiser. Moi, je ne le peux pas, mais Dieu le peut.
Nous avons pris Abraham depuis le temps où il a été appelé par Dieu et nous l’avons amené là, là où il avait reçu la promesse sous forme de type. Hier soir, nous l’avons laissé quand El-Shaddaï, Dieu, lui parlait. Puis, nous sommes allés là où Dieu avait donné la promesse à Abraham et à Sara, et qu’Il avait montré le signe de ce qu’Il allait faire pour tous Ses enfants.
Combien étaient ici hier soir? Faites voir la main. Croyez-vous cela? Dites amen. Alors, notre espoir ne repose sur rien d’autreQue sur le Sang de Jésus et Sa justice;
Quand tout cède autour de mon âme,
Il est tout mon Espoir et mon Appui,
Sur Christ, le Roc solide, nous nous tenons;
Tout autre terrain, c’est du sable mouvant.
La science faillit;
Tout le reste faillit;
La Parole de Dieu ne peut pas faillir.
E-16 The same text Genesis 22. Satan says you can't finish it. I can't, but God can.
We brought Abraham from the time that he was called of God and was brought to a place where he'd received the promise in figurative form. Last night we left him as El Shaddai, God speaking to him. Then we got over to where God promised through Sarah and Abraham and showed a sign what He was going to do for all of His children.
How many was here last night? Let's see your hands. Do you believe it? Say, "Amen.
Then our hope is built on nothing less
Than Jesus' blood and righteousness;
All around my soul gives way
And is all my hope and stay.
On Christ, the solid Rock, we stand;
All other ground is sinking sand.
Science fails; everything else fails; God's Word can't fail.
E-17 Il n’y a pas longtemps, j’étais avec un grand docteur, un docteur en science. Il avait décerné un–un diplôme à un jeune homme, un jeune homme, un ami à moi. Et alors qu’il l’embrassait pour avoir décroché son diplôme en science (il venait de Washington), il l’a alors embrassé et lui a collé quelque chose. Et il lui a dit: «Fils, après toutes ces années d’études en science», a-t-il dit... A Washington ou quelque part, dans une salle de science, j’oublie combien de livres ont été écrits sur la toute dernière science.
Il a dit: «Cela te prendra au moins deux ans, si tu les lis jour et nuit, pour tout parcourir. Et quand tu les auras terminés, tu devras alors laisser tomber tout ce que tu as appris; ça évolue si vite que ces choses qui sont scientifiquement établies comme vraies aujourd’hui seront scientifiquement établies comme fausses.
E-17 I was with a great doctor here not long ago, doctor of science. He give a--a degree to a boy, a young fellow, a friend of mine. And as he embraced him, as receiving his degree in science, he was from Washington, and he embraced him and pinned this thing on him. And he said, "Son, after all these years of studying in science," he said... In Washington or somewhere, some hall of science, I forget how many books was written on the latest science.
He said, "It would take you at least two years, if you read day and night, to read them all through. And by the time you got them all read through, then you'd have to discard everything that you learned, it's advanced so fast, till them things that's scientifically proven now would be scientifically proven to be wrong then."
E-18 Je me suis tenu là et j’ai attendu. Ce soir-là, ce même homme était à ma réunion à Shreveport, à Louisiane. Je l’avais vu. J’ai dit: «Eh bien, je suis content d’avoir le docteur ici parmi nous ce soir.» J’ai entendu son commentaire, ce qu’il a dit.
Lorsque ce jeune étudiant qui est ici avec nous, celui qui a conduit la musique ici ce soir, à l’estrade, le docteur a dit que si toutefois ce jeune étudiant consacrait deux ans, la science aurait absolument prouvé que les choses qui avaient autrefois été établies comme étant vraies, étaient fausses. Lorsque je fréquentais l’école, on me disait que le soleil était tout à fait immobile et que c’est la terre qui tournait. C’est scientifiquement prouvé comme étant une erreur aujourd’hui. Le soleil aussi tourne. C’est vrai. Voyez?
Je suppose donc que Josué n’était pas si ignorant, après tout, lorsqu’il a prié Dieu d’arrêter le soleil. Voyez? Cela se rallie toujours au Livre.
Il y a quelque temps, la science disait (Oh! la la! N’est-ce pas horrible?) que cette Bible dit que Dieu a dit: «L’homme est comme les pensées de son âme.» Il n’y a pas dans l’âme des facultés mentales avec lesquelles penser.»
Mais vous savez quoi? L’année dernière, on a découvert que Dieu avait raison. L’âme se trouve dans le coeur et non dans l’esprit. C’est vrai. Dieu avait donc raison. «L’homme est comme les pensées de son âme.» Pas ce que lui ont présenté ses facultés intellectuelles, mais ce que son âme lui dit. Cela ne peut pas faillir là.
E-18 I stood and waited. That night that same man at Shreveport, Louisiana, set in my meeting. I'd seen him. I said, "Now, I'm glad to have the doctor here with us tonight." And I heard his remark what he said.
That when this young student, who's here now with us, a leader of this music here tonight on the platform, but if he would take two years how science will absolutely prove that the things that they once proved to be right, they proved again to be wrong. When I went to school they told me the sun set perfectly still and the world went around it. That's scientifically proved to be a lie now. The sun runs also. That's right. See?
So I suppose Joshua wasn't so ignorant after all when he prayed for God to stop the sun. See? It always comes back to the Book.
Here sometime ago science said, "Oh, my. Isn't that awful. That that Bible says that God said, 'As a man thinketh in his heart.' There's no mental facilities in his heart to think by."
But you know what? Last year they found out God was right. The soul lives in the heart and not in the mind. That's right. So God was right. "As a man thinketh in his heart, so is he." Not as his intellectuals introduced to him, but as his soul tells him. It can't fail there.
E-19 Eh bien, j’ai donc dit à cet homme de science, j’ai dit: «Monsieur, ces livres failliront, et ils failliront toujours. Mais je peux vous dire qu’il y a un Livre dont vous n’aurez jamais à retrancher ce qu’Il dit. Cela s’est toujours avéré vrai. C’est la Parole de Dieu.» «Les cieux et la terre passeront, a dit Jésus, mais Ma Parole ne passera point.» J’aime ça.
Abraham croyait la Parole de Dieu. Aujourd’hui, nous sommes des enfants d’Abraham, parce que nous croyons la Parole de Dieu. Nous croyons, peu importe ce que disent les gens, ce que disent les théologiens et les instructeurs, ce que dit la science. Si c’est contraire à la Parole, que toute parole d’homme soit reconnue comme un mensonge, et Celle de Dieu comme la Vérité. C’est ce que je crois. Et peu importe combien cela paraît étrange, je crois que c’est vrai, de toute façon.
E-19 Now, so I said to that scientist. I said, "Sir, them books will fail and always will fail. But I can tell you a Book that you'll never have to take back anything It ever says. It'll always be proven to be true. That's God's Word."
"Heavens and earth will pass away," said Jesus. "But My Word shall never fail." I love that.
Abraham trusted in God's Word. And we're children of Abraham today, because we trust in God's Word. We believe, regardless of what people says, and what theologians say, educators say, science says. If it's contrary to the Word, every man's word is a lie and God's is true. It's the way I believe it. And no matter how strange it may seem. I believe it to be true anyhow.
E-20 Maintenant, j’aimerais que vous remarquiez bien, Abraham... Maintenant, nous allons terminer le texte juste dans quelques minutes avant de commencer la ligne de prière.
Pouvez-vous vous représenter ce petit garçon, Isaac, étant né? Abraham et Sara... Eh bien, Sara avait environ cent quinze ans, et Abraham, cent vingt-cinq ans. De loin... L’enfant promis était là, ce petit et beau garçon d’environ seize ans, sa petite chevelure lui pendait sur les épaules; un beau petit garçon. Il aimait son père et sa mère, il était tout aussi obéissant.
Vous savez, enfants, c’est ce que vous devez être envers votre père et votre mère. Je pense que c’est horrible lorsqu’on entend les jeunes gens dire: «Mon vieil homme et ma vieille femme.»
E-20 Now, I want you to notice. Abraham... Now, we're going to finish up the text just for a few minutes before we start the prayer line.
Could you imagine this little boy, Isaac, being born? Abraham and Sarah... Now, about a hundred and fifteen years old was Sarah and about a hundred and twenty five years old was Abraham. Way... here's the promised child, that pretty little boy about sixteen years old, little hair hanging down over his shoulder, a handsome little lad. How he loved his father and his mother and just as obedient...
You know, children, that's what you ought to be to your father and mother. I think it's awful when you hear young people say, "My old man and my old woman."
E-21 Je ne pense pas que vous, en Caroline, vous les petits enfants, vous dites cela. Mais là loin, dans le pays du nord, d’où je viens, c’est ce qu’ils disent. Voyez? C’est vraiment dommage qu’ils disent donc cela.
Ecoutez. Ce n’est pas le vieil homme et la vieille femme. Un jour, alors que le plancher craquera en se fendant sous le poids du cercueil qui s’avance, vous regarderez et vous verrez une personne grisonnante couchée là, ce ne sera pas alors un vieil homme. Ce sera votre papa. Ce sera votre maman. Honorez-les maintenant. C’est le premier commandement avec promesse: «Honore ton père et ta mère afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Eternel te donne.»
Donc, le petit Isaac était très sou–soumis–soumis à son père et à sa mère; en effet, il était un type de Christ, qui fut parfaitement soumis au Père. Et il s’occupait de son père et de sa mère.
E-21 I don't believe you people in Carolina, you little children would say that. Way up in the northern lands where I come from they say it. See? And it's too bad they ever say it.
Listen. That's not the old man and old woman. Someday when the floors is creaking and cracking and a casket is going out and you look and see a gray headed person laying there, it won't be the old man then. That's your daddy. That's your mother. You honor them now. That's the first commandment with promise. "Honor your father and mother, which may lengthen the days on the earth that the Lord giveth thee."
So, little Isaac being so sub--subject... in subjection to his father and mother because he was a type of Christ as He was in subject to the Father perfectly. And how he minded his father and mother.
E-22 Un jour, Dieu a dit: «Maintenant, Abraham, tu sais que plus tard, dans des années à venir, il y aura un peuple, il y aura toutes sortes de choses scientifiques, les gens essayeront d’infirmer Ma Parole. Mais J’aimerais confirmer deux fois Ma Parole. Après que J’eus juré que Je La tiendrai, Je vais te laisser vivre pour voir ce jour. Lorsque tu avais cent ans, Je t’ai rendu un jeune homme d’environ vingt-cinq ans, trente-cinq ans, Sara et toi... Et vous avez eu cet enfant. Vois-tu Ma main?»
«Maintenant, Je vais présenter un modèle aux gens de Charlotte aujourd’hui, et à ceux d’ailleurs, comment Je tiendrai Ma Parole. Eh bien, Je te dis ce que Je veux faire, Abraham. J’aimerais que tu prennes ton petit garçon et que tu ailles avec lui sur une certaine montagne que Je t’indiquerai. Et J’aimerais que tu l’amènes là, que tu le déposes sur un autel, et que tu l’offres en sacrifice. J’aimerais que tu l’immoles, Abraham, car, par lui, Je bénirai le monde entier.»
E-22 And one day God said, "Now, Abraham, you know way down years to come there's going to be a people, all kinds of scientific things, and they're going to try to disprove My Word. But I want to double My Word. After I swore I'd keep it. I'll let you live to see the day. When you was a hundred years old and I turned back you back to a young man of about twenty five, thirty five years old again, you and Sarah... And you brought forth this child. You see My hand?"
"Now, I'm going to give an example for the people in Charlotte today and for everywhere else just how I will keep My Word. Now, I tell you what I want you to do, Abraham. I want you to take your little boy and go to a certain mountain, where I'm going to show you. And I want you to take him up there, and lay him on an altar, and offer him up for a sacrifice. I want you to kill him Abraham, because in him I'm going to bless all the world."
E-23 Ça sonne bizarre, n’est-ce pas? Comment était ce jeune garçon... Comment était Abraham donc après avoir attendu tout... cent ans pour recevoir cet enfant, et l’enfant est né. C’était leur cadet. Sara n’en a plus jamais eu d’autres. C’était tout. Et comment cela se ferait-il donc après qu’il eut attendu tout ce temps, et ici le jeune homme a seize ans? «Maintenant, amène-le, détruis l’unique espoir que tu as de voir Ma promesse s’accomplir.» Je souhaiterais juste avoir un peu plus de voix. J’aurais bien voulu vous montrer quelque chose ici. Voyez?
Parfois, Dieu ôte tout. Il laisse le médecin vous dire que vous allez mourir. C’est vrai. C’est établi. On vous démontre scientifiquement que vous allez mourir. C’est juste pour vous témoigner Sa miséricorde. Le médecin dit que c’est le cancer: «Nous n’avons rien à faire avec cela.»
Vous savez, l’autre jour j’ai suivi à la radio qu’on n’a jamais réussi une intervention chirurgicale pour le cancer. C’est vrai. Nous n’avons rien à faire contre cela. Nous n’en avons pas en médecine. Dieu en a dans Sa Science.
E-23 Doesn't that sound strange? How was that boy... How was Abraham now, after waiting all... a hundred years to receive this child and the child being born. That was their last. Sarah never had no more. That was all of it. And how could this be now, after he's waited all this time, and the young man here now is about sixteen. Now, take him up and destroy the only hope that you have of My promise being fulfilled. Wish I had just a little more voice. I'd just like to show you something here. See?
Sometimes God takes away everything. Let the doctor tell you you're going to die. That's right. Prove it. Scientifically show you you're going to die. Just to show His Mercy to you. Doctor says that cancer, "We got nothing for it."
You know I heard on the radio the other day. That there has never been one successful cancer operation. That's right. We haven't got nothing for it. We haven't the medical science. God has in His science.
E-24 Moïse a fait traverser aux enfants d’Israël tout le pays d’Egypte. Et lorsqu’ils sont sortis de l’Egypte, avec ces deux millions de gens... Et après avoir quitté l’Egypte, il n’y avait personne de faible parmi eux. Comment avait-il combattu le cancer et la tuberculose pendant quarante ans? Combien d’enfants naissaient en une nuit? Combien de maisons Moïse devait-il visiter? Combien de bras fracturés et là, dans ce désert, aller çà et là? Combien de pneumonie... Combien de cas de malarias? Ils buvaient à des étangs et tout ce qu’ils pouvaient trouver. Combien de bactéries, de germes et tout attrapaient-ils dans l’eau?
Dites donc, docteur, ne voudriez-vous pas regarder dans la trousse de Moïse pour découvrir ce qui gardait ces gens en bonne santé? Et même leurs habits n’étaient pas usés. Ne voudriez-vous pas... Combien aimeraient regarder dans la trousse du docteur Moïse? Aimeriez-vous voir cela? Je sais où ça se trouve dans la Bible. Aimeriez-vous entendre cela? Levez la main si vous le voulez. Juste un instant. Je vais vous montrer juste exactement où ça se trouve. Nous verrons là où docteur Moïse a dit...
E-24 Moses brought the children of Israel all the way through the land of Egypt. And when they come out of Egypt, with that two million people... And when they left Egypt, there wasn't a feeble person among them. How did he for forty years fight cancer, tuberculosis? How many babies was born overnight? How many houses did Doctor Moses have to visit? How many broken arms and out there in that desert running around? How much pneumonia? How much malaria drank out in ponds and whatever they could get to? How much bacteria did they pick up and those germs and things in the water?
Say doctor, wouldn't you like to look into Moses' medicine kit and find out what he kept them people all well. And not even their clothes got threadbare. Wouldn't you... How many would like to look in Doctor Moses' medicine kit? Would you like to see it? I know where it's at in the Bible. Would you like to hear it? Raise up your hand if you would. Just a minute. I'll show you just exactly where it's at. We'll see there where Doctor Moses said...
E-25 Docteur Moïse avait une seule prescription. C’est avec cela qu’Il les avait gardés tous en bonne santé: «Je suis l’Eternel qui te guérit de toutes tes maladies.» C’est l’unique prescription qu’il utilisait. Et cela a marché dans chaque cas.
Dites donc, c’est un bon produit qu’un médecin doit porter dans sa trousse, n’est-ce pas? «Je suis l’Eternel qui te guérit de toutes tes maladies.» C’est ce que Moïse appliquait. Et cela a gardé les gens en vie pendant quarante ans, et il n’y avait personne de faible parmi eux. C’est merveilleux, n’est-ce pas? En effet, il... appliquez la Parole de Dieu. Vous ne pouvez pas être en erreur tant que vous appliquez la Parole. Restez accroché à la Parole.
E-25 Doctor Moses had one prescription. He kept them all well with it. "I'm the Lord that healeth all thy diseases." That's the only prescription he used. And it worked on every case.
Say that's a good thing for a doctor to pack in his briefcase, isn't it? "I'm the Lord Who healeth all thy diseases." That's what Moses used. And it kept people alive for forty years and not a feeble one among them. Isn't that wonderful? Because he used God's Word. You can't go wrong as long as you're using the Word. Stay with the Word.
E-26 Alors, Dieu dit à Abraham: «Prends ton petit garçon là. Je t’indiquerai une montagne. Et va l’immoler sur cette montagne.»
Eh bien, et si Abraham avait dit: «Eh bien, un instant! Cette vision était-elle vraie? Laissez-moi donc méditer cela. Cette vision était-elle vraie? Eh bien, Dieu m’a dit de prendre mon garçon et de l’immoler. Bon, comment deviendrai-je donc le père des nations alors que celle-ci est ma postérité, et c’est la postérité promise? Eh bien, comment deviendrai-je donc le père des nations alors que Dieu détruit l’unique espoir que j’ai ici? Est-ce mon unique espoir? Non, j’ai toujours Sa Parole. Il a promis de revenir là, qu’Il le fera; et que, par Isaac, le monde entier serait béni.»
Alors, Il a dit: «Je...» Ecoutez donc Abraham. «Je l’ai reçu comme venant d’entre les morts. Je suis convaincu que Dieu est capable de le ressusciter d’entre les morts.» Oh! la la! Même avec une voix enrouée, je me sens religieux. Assurément. Abraham a dit: «Si je l’ai reçu comme venant d’entre les morts...» Quoi?
E-26 Now, God said to Abraham, "Take your little boy out there. I'll show you a mountain. And you go upon this mountain and kill him."
Now, what if Abraham said, "Now wait, was that vision true? Let me study now. Was that vision true? Now, God said for me to take my boy and kill him. Now, how am I ever going to be the father of nations, and that's my seed and that's a promised seed. Now, how am I ever going to be the father of nations when God is destroying the only hope I have here. Is that the only hope that I have? No, I still got His Word. He promised be back there that He'd do it. And through Isaac all the world would be blessed."
So he said, "I..." Listen to Abraham now. "I received him as one from the dead. I'm persuaded that God's able to raise him up from the dead." Oh, my. Even with a hoarse throat, I feel religious. Sure. Abraham said, "If I received him as one from the dead..." What?
E-27 A cent ans, la semence dans son propre corps était morte. Le sein de Sara était mort, tous les deux étaient stériles pour commencer. Et alors, si Dieu a accompli un miracle en plaçant la semence de vie, qu’Il l’a reçu d’entre les morts, comme un mort, alors Dieu était capable de le ressusciter d’entre les morts: C’est un type parfait du Seigneur Jésus-Christ. Alléluia! Oh! la la! Si cela ne fait pas pousser des cris aux presbytériens! Pensez-y donc. Certainement. Abraham ne douta point, par incrédulité, au sujet des promesses de Dieu, mais il fut fortifié, donnant gloire à Son Nom. E-27 The seed in his own body was dead at a hundred years old. The deadness of Sarah's womb, they were both sterile to being with. And then if God performed a miracle and put this germ of life in there, he received him from the dead, as one being dead, then God's able to raise him up from the dead: Perfect type of the Lord Jesus Christ. Hallelujah. Oh, my. If that wouldn't make Presbyterians shout. Think of that. Certainly.
Abraham staggered not at the promises of God through unbelief, but was strong, giving praise to his Name.
E-28 Je peux me le représenter. C’était un dimanche après-midi, peut-être, que Dieu lui a parlé. Comment va-t-il s’y prendre le lundi matin? Le pauvre petit Isaac, il le regarde. Oh! Il l’aime. «Mais je ne peux pas regarder à ça. Je dois penser à obéir à Dieu.» Il ne pouvait donc pas en parler à Sara. En effet, vous savez, les femmes sont les vases les plus faibles. Vous devez donc parfois faire attention. «Je–je ne peux donc pas le dire à Sara, parce qu’elle ne comprendrait pas.»
Sara n’était après tout pas forte dans la foi. En effet, elle avait failli, elle avait douté de la promesse. Mais Abraham la soutenait, car l’homme et la femme sont un. La femme ne pouvait être sauvée dans l’Ancien Testament que par l’homme, parce qu’il avait la circoncision. Elle devait être unie à son mari pour recevoir cela. Mais dans les derniers jours, Dieu a déversé Son Esprit, et les femmes sont circoncises dans leurs coeurs tout comme les hommes.
E-28 I can imagine. It was on Sunday afternoon when He spoke to him maybe. On Monday morning how's he going to do? Poor little Isaac, he looks at him. Oh, he loves him. But I can't look at that. I got to think of obeying of God. So he couldn't tell Sarah. 'Cause, you know, the ladies are the weaker vessel. So you sometime you have to watch. "So I--I can't tell Sarah 'cause she wouldn't understand."
Sarah never was too strong anyhow in the faith. 'Cause she lacked, she disbelieved the promise. But Abraham held her, because the man and woman are one. The woman could not be saved in the Old Testament only by the man, 'cause it was circumcision. And she had to be joined to her husband in order to receive it. But in the last days, God's poured out His Spirit, and the women are circumcised in the heart just like the man.
E-29 Eh bien... mais elle croyait son mari, elle l’appelait seigneur. Alors, Il a dit: «Maintenant, je ne peux pas, je–je ne peux pas le dire à Sara.» Alors, il... Peut-être qu’il a dit: «Sara, nous allons, Isaac et moi, effectuer un petit déplacement. Nous reviendrons.» «Comment allons-nous revenir? Dieu est capable. S’Il l’a dit, Il nous ramènera.» C’est vrai.
Alors, le lendemain matin, il a fait sceller le mulet. Il a fait couper du bois et l’a déposé sur le dos du mulet. Il est allé au désert.
Et, écoutez donc. Il a fait trois jours de marche. Et au bout de trois jours, il a levé les yeux et a vu de loin la montagne que Dieu lui avait montrée en vision.
E-29 Now... But she believed her husband and called him lord. So he said, "Now, I can't, I--I can't tell Sarah." So he... Maybe say, "Sarah, Isaac and I are going to take a little trip. We'll be back." "How are we coming back? God's able. If He said so, He will bring us back." That's good.
So he saddles up a mule the next morning. Cuts some wood and laid it on the mule's back. He's going out in the desert.
And now, look. He walked three days. And at the end of the three days, he lifted up his eyes and saw the mountain, where God showed him in the vision, a way off.
E-30 Maintenant, suivez. Un homme ordinaire marche en principe vingt-cinq miles [40 km] par jour. Lorsque je faisais la patrouille, pendant cinq ans, je parcourais trente-cinq miles [56 km] par jour dans le désert, pendant dix heures, année après année. Et aujourd’hui, eh bien, l’homme a des pieds à essence, pratiquement, et il peut le faire. Que pouvait faire un homme en ces jours-là où le seul moyen de transport était pratiquement soit d’avoir un petit mulet lent, qu’il pouvait pratiquement dépasser à la marche.
Ainsi, l’unique moyen qu’il avait, c’était de se déplacer à pied. Et alors, Abraham, disons qu’il a parcouru vingt-cinq miles [40 km] par jour. Et il avait parcouru 75 miles [120,7 km] là-bas. Puis, il a levé les yeux, et peut-être qu’il y avait peut-être encore vingt-cinq [40 km] ou trente miles [48 km], il a vu la montagne. Il a dit: «Oui. C’est ce que Dieu m’a montré en vision.»
E-30 Now, watch. An ordinary man ought to walk twenty five miles a day. When I was patrolling for five years, I walked thirty five miles a day through the wilderness ten hours year in and year out. And today why a man's got gasoline feet nearly and could do that. What could a man in them days whose only transportation he had nearly was either by a little slow mule that he could out walk hisself nearly.
So the only way he had was travel by foot. And now, Abraham let's say he walked twenty five miles a day. And he was seventy five miles back down. And he lifted up his eyes, and perhaps maybe another twenty-five or thirty miles away, he saw the mountain. He said, "Yep. That's the one God showed me in the vision."
E-31 Eh bien, il a dit aux serviteurs, aux jeunes gens qui l’accompagnaient (suivez donc ceci), il leur a dit: «Restez tous ici pendant que le jeune homme et moi, nous allons là adorer. Le jeune homme et moi, nous reviendrons.»
Oh! la la! Quoi? Avec un couteau à la ceinture et, dans son coeur, la résolution d’accomplir la volonté de Dieu, il allait immoler son propre fils. «Attendez ici. Le jeune homme et moi, nous allons là adorer. Le jeune homme et moi, nous reviendrons.» Comment? Il savait que Dieu tiendrait Sa Parole d’une façon ou d’une autre.
Ils ont gravi jusqu’au sommet de la montagne. Suivez donc. Lorsqu’il est arrivé à la montagne, il a pris tous ces bois, les a déposés sur le dos d’Isaac.
Vous demandez-vous pourquoi il a fait toutes ces choses? C’est parce qu’il était un type de Christ. Isaac portait du bois en gravissant la colline, il était lui-même le sacrifice qui allait être placé sur ce bois. En gravissant la colline, Christ portait la croix sur laquelle Lui, le Sacrifice, allait être placé. Abraham représentait Dieu le Père offrant Son Fils unique pour nos péchés. Abraham livrait son fils unique par obéissance à Dieu.
E-31 Now, he said to the servants, the boys that was with him, listen to this now; he said, "You all tarry here while the boy and I go yonder to worship. The boy and I will return."
Oh, my. What? With the knife in his belt and in his heart to do the will of God, was going to kill his own son. "You wait here. The boy and I are going yonder to worship. The boy and I will return." How? He knowed God would keep His Word some way.
On they go up to the top of the mountain. Now, watch. When he got to the mountain, he took all this wood and laid it on Isaac's back.
Wonder why he done all those things? Because he was a figure of Christ. Isaac packed the wood up the hill that he himself was the sacrifice to lay on. Christ packed the cross up the hill where He, the Sacrifice, was to be laid on.
Abraham, shadowed God, the Father, giving His only begotten Son, for our sins. Abraham was giving his only son for obedience to God.
E-32 Remarquez donc. Alors qu’ils gravissaient la colline, Abraham portait le feu. Et quand ils sont arrivés là, Isaac a dit: «Papa.»
Abraham a dit: «Me voici.»
Isaac a dit: «Voici le bois. Et voici le feu. Voici l’autel. Mais où est l’agneau pour le sacrifice?»
Oh! Pouvez-vous vous représenter le coeur de ce père battre fort? Son fils unique... «Où est le sacrifice?»
Abraham retint ses larmes. Pensez à vous mêmes. Retenant des larmes, fixant le ciel d’un regard sévère, il a dit: «Mon fils, Dieu se pourvoira d’un agneau pour le sacrifice.»
E-32 Notice now. As they go up the hill, Abraham packing the fire. And when they got up there, he said, "Father."
He said, "Here I am."
He said, "Here is the wood. And here is the fire. Here is the altar. But where is the lamb for the sacrifice?"
Oh, could you imagine that Father's heart pumping hard? His only child... "Where is the sacrifice?"
Abraham choking back the tears, think of your ownself choking back the tears, with a stern look towards heaven, he said, "My son, God will provide for Himself a lamb for the sacrifice."
E-33 Je ne suis pas très émotif, mais ça, ça m’a bien eu: «Dieu se pourvoira d’un sacrifice, ou d’un agneau pour le sacrifice.» Il a dit: «Retourne-toi, Isaac, tourne-moi le dos, fils.»
Isaac l’a fait. Il se demandait: «C’est quoi ça? Ce sont les cordes en cuir qui me lient les mains. Assurément, le père comprend ce qu’il fait.» D’autres cordes aux pieds ont lié ceux-ci ensemble. Il a regardé.
Abraham l’a regardé, il a écarté les cheveux de ses yeux, il l’a embrassé sur la joue: «Que Dieu soit avec toi, mon fils.» Il l’a déposé sur l’autel, a regardé en arrière, a retenu ses larmes. Le petit Isaac était obéissant jusqu’à la mort, sans poser des questions.
Abraham a fait sortir un gros couteau de son... le fourreau du... le couteau du fourreau, il a écarté les cheveux de sa petite nuque, il a levé les yeux vers Dieu et il allait ôter la vie à son propre fils. Aussitôt qu’il a levé la main, le Saint-Esprit l’a retenue, Il a dit: «Abraham, arrête ta main, car Je sais maintenant que tu M’aimes et que tu n’as même pas refusé ton propre fils.»
E-33 I'm not emotional much but that just gets me. "God will provide for Himself a sacrifice, or a lamb for the sacrifice." He said, "Turn around Isaac. Turn your back to me, son."
He did. Isaac thought, "What's this? It's leather cords taking my hands. Surely father understands what he's doing." Around his feet went some cords, tied them together. He looked over.
Abraham looked at him, brushed back the hair out of his eyes, kissed him on the cheek, "God be with you, my son." Laid him upon the altar, looked back, choking back the tears, little Isaac, obedient to death not asking a question.
Abraham pulled a big knife from his... the sheath from... the knife from the sheath, brushed back the hair away from his little neck, looked up to God and started to take the life of his own son. Just as he raised his hand, the Holy Ghost caught his hand. Said, "Abraham. Stay your hand. For I know now that you love Me, not even to spare your own son."
E-34 Et à ce moment-là.... Ô Dieu! Un–un sacrifice a bêlé, un petit bélier, pas une femelle, pas une agnelle, un bélier retenu par les cornes dans le désert. Qu’était-ce? Jéhovah-Jiré avait pourvu à un agneau.
D’où venait cet agneau? D’où venait cet agneau, amis? Savez-vous ce que c’était? Eh bien, il était à cent miles [160,9 km] de la civilisation. D’où cela venait-il? A part cela, il était là loin au sommet de la montagne, là où il n’y a pas d’eau. D’où venait-il? Ce n’était pas une vision, là.
Il a pris le bélier, il a détaché Isaac, son fils, il a soulevé le bélier, il lui a coupé la gorge et le sang en a jailli. C’était un agneau réel, pas un mythe, ni une vision. C’était un agneau réel. Qu’était-ce? Le Dieu dont je parlais l’autre soir, disant qu’Il s’était fait chair, avait amené un agneau là. Jéhovah-Jiré s’était pourvu d’un bélier pour le sacrifice.
E-34 And about that time... Oh, God. A--a sacrifice bleated, a little ram, not a female, not a ewe, a ram was caught in the wilderness by his horns. What was it? Jehovah-jireh had provided a lamb.
Where did that lamb come from? Where did that lamb come from, friends? You know what it was? Why, he was a hundred miles from civilization. Where did it come from? Besides that he was way upon top of the mountain where there's no water. Where did it come from? It wasn't a vision now.
He took the ram, loosed Isaac, his son, raised the ram up and cut its throat and blood run out of it. It was a real lamb, not a myth, neither a vision. It was a real lamb. What was it? The God that I spoke to the other night, brought Hisself down in flesh, had brought a lamb there. Jehovah-jireh had provided a ram for the sacrifice.
E-35 Je vous dis cet après-midi, mon ami chrétien, que Jéhovah-Jiré existe toujours. Et cet agneau-là, qui était le type du Seigneur Jésus-Christ qui est descendu de la Gloire et qui s’est rendu pour un temps inférieur aux anges afin d’endurer la mort pour tous, a pourvu à tout ce dont vous avez besoin cet après-midi. Il a pourvu à votre salut. Il a pourvu à votre guérison. Et à part cela, Il a dit: «Je ne vous délaisserai pas. Je prierai le Père, et Il vous enverra un autre Consolateur, le Saint-Esprit. Il demeurera avec vous éternellement. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez même davantage, car Je m’en vais au Père.»
Jéhovah-Jiré a pourvu à un Sacrifice cet après-midi pour vos péchés. Jéhovah-Jiré a pourvu au même Agneau cet après-midi pour votre maladie. Pouvez-vous croire cela? Et allez-vous croire cela?
E-35 I say to you this afternoon, my Christian friend, that Jehovah-jireh still exists. And that lamb, which was the type of the Lord Jesus Christ that came down from glory and made Hisself a little lower than Angels to suffer death for all, has provided for everything that you have need of this afternoon. And has provided for your salvation. He's provided for your healing.
And besides that, He said, "I'll not leave you. I'll pray the Father, and He will send you another Comforter, which is the Holy Ghost. He will abide with you forever. And the things that I do shall you also. Even more than this for I go to My Father."
Jehovah-jireh has provided a Sacrifice this afternoon for your sins. Jehovah-jireh has provided the same Lamb this afternoon for your sickness. Can you believe it? And will you believe it?
E-36 Quand Jésus était ici sur terre, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, parce que Je viens de Dieu (Esprit), et maintenant, Je suis dans le monde pour un peu de temps. Et maintenant, Je retourne à Dieu. Puis, Je reviendrai et Je serai avec vous,» sous forme du Saint-Esprit, «en vous jusqu’à la fin du monde. Et celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.»
Maintenant, Il est ici. Dieu a pourvu à une voie pour vous. Dieu a pourvu à un sacrifice. Il est Jéhovah-Jiré qui avait pourvu pour Abraham, qui l’avait amené au bout.
Et vous êtes la postérité d’Abraham. Et tant que vous êtes en Christ Jésus, vous êtes la postérité d’Abraham et vous êtes héritiers de la même promesse qui a été donnée par le même Dieu, seulement, c’est beaucoup plus sûr aujourd’hui que ça l’était pour Abraham.
E-36 When Jesus was here on earth, He said, "A little while and the world won't see Me no more; because I come from God (Spirit), and now, I'm in the world a little while. And now I go back to God. Then I'll come again and be with you," in the form of the Holy Ghost, "in you to the end of the world. And he that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
Now, He's here. God has provided a way for you. God's provided a sacrifice. He's Jehovah-jireh Who provided for Abraham, carried him through.
And you are the seed of Abraham. And as long as you're in Christ Jesus, you are the seed of Abraham and you're heirs of the same promise by the same God, only in a more positive way than Abraham was.
E-37 Vous avez environ deux mille huit cents ans d’expérience, pour voir ce qu’Il a fait avec les autres. Et si l’Ancien Testament a pourvu à cela, à combien plus forte raison le ferait le Nouveau Testament, la meilleure chose. Car nous, sans eux, nous ne pouvons pas être rendus parfaits... ou plutôt, eux sans nous, ne peuvent pas être rendus parfaits. Dieu a pourvu. J’espère que vous le croirez de tout votre coeur alors que nous prions.
Maintenant, Père, nous Te remercions de ce que Tu es Jéhovah-Jiré, le Sacrifice auquel le Seigneur a pourvu. Maintenant, je Te demande aujourd’hui, Seigneur Jésus, d’accorder abondamment de Ta grâce à tous ceux qui sont ici. Et qu’ils sachent que Tu as pourvu à la résurrection là en type pour Isaac, qui était arrivé au bout de son chemin. Mais Tu as pourvu à un moyen pour Lui.
Et Tu as pourvu à la voie de la résurrection pour le Seigneur Jésus, et Tu as pourvu au Saint-Esprit, sachant que l’heure viendrait où les gens chercheraient à nier tout le surnaturel de Ta Parole. Mais Tu as pourvu au Saint-Esprit pour continuer Ton oeuvre, faire la même chose que Tu faisais lorsque Tu étais ici dans un corps physique.
Et je Te prie aujourd’hui de bénir abondamment, de guérir les malades et de sauver les perdus. Accorde-le, Seigneur, car nous le demandons au Nom de Christ.
E-37 You've got about twenty eight hundred years of experiences to look back through others and see what He's done. And if the Old Testament provided that, how much better does the new covenant, a better thing. That we without them would not be made perfect... or them without us, rather, would not be made perfect. God has provided. I trust that you will believe it with all your heart as we pray.
Now, Father, we thank Thee for being Jehovah-jireh, the Lord's provided Sacrifice. Now, I ask You today, Lord Jesus, that You'll give grace abundantly to all the people that are here. And let them know that You provided a--a resurrection in form there for Isaac, who had come to end of his road. But You provided a way for him.
And You provided a way of the resurrection of the Lord Jesus, and provided a Holy Ghost knowing that the time would come when people would try to explain away all the supernatural of Your Word. But You provided the Holy Ghost to carry on Your work, doing the same thing that You did when You were here in a corporeal body.
And I pray today that You'll bless exceedingly, and heal the sick, and save the lost. Grant it, Lord, for we ask it through Christ's Name.
E-38 Et, avec nos têtes inclinées, je me demande bien s’il y aurait par hasard ici aujourd’hui un ami pécheur aujourd’hui, qui n’a jamais accepté ce Sacrifice auquel il a été pourvu, et aimerait juste lever la main vers Dieu.
Que Dieu vous bénisse, mon frère. «J’accepte maintenant Christ.» Que Dieu vous bénisse. «Je veux maintenant...» Que Dieu vous bénisse. «Je veux accepter maintenant au Nom de Christ, devant Dieu, que je suis un pécheur, et je veux Sa miséricorde sur moi cette fois-ci. Et je ne lève pas ma main vers vous, Frère Branham, mais je la lève vers Dieu pour dire: ‘Je crois que ce récit est la vérité, parce qu’elle vient de la Bible. Et je crois que tout ce que la Bible dit est vrai. Et je veux que Dieu soit miséricordieux envers moi, pécheur, maintenant même.’»
Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Je vois votre main, madame. Que Dieu vous bénisse, jeune homme; je vois votre main. Y aurait-il d’autres là au balcon, quelqu’un qui aimerait dire... lever la main vers Jéhovah? Que Dieu vous bénisse, jeune dame. Je vous vois là.
E-38 And with our heads bowed I wonder just if there would by chance be some sinner friend here today, that never has accepted this provided Sacrifice, just like to raise up your hand to God.
God bless you my brother. "I now accept Christ." God bless you. 'I now want..." God bless you. "I want to now in Christ's Name admit to God that I'm a sinner, and I want His mercy upon me at this time. And I'm not raising my hands to you, Brother Branham. But I'm raising my hands to God and saying, 'I believe that story's the truth, because it comes from the Bible. And I believe that all the Bibles says is right. And I want God to be merciful to me a sinner just now.'"
God bless you. God bless you. I see your hand, lady. God bless you, young man; I see your hand. Up in the balcony, anyone up there would say... raise your hands to Jehovah? God bless you, young lady. I see you over there.
E-39 Quelqu’un d’autre? Maintenant même, maintenant même, Seigneur Dieu. Qu’est-ce qui pousse l’homme à se frayer une voie? Qu’est-ce qui les amène à aller droit au... sonder leur vie par la prédication de l’Evangile? Qu’est-ce qui amène un chrétien à se tenir là et à affronter la mort sans sourciller? C’est Jéhovah-Jiré. Il a pourvu à un moyen, à une issue. En voulez-vous? Que Dieu vous bénisse, monsieur.
Vous avez peut-être posé beaucoup de bons actes. Je n’en disconviens pas du tout. Celui-là est le plus important que vous ayez jamais posé dans votre vie, lorsque vous avez levé la main vers votre Créateur et que vous avez dit: «Maintenant, je crois.»
Quelqu’un d’autre? Je voyais un papa tout à l’heure lever la main. Je pense à mon propre papa. Il a déjà traversé de l’autre côté. Quand ses cheveux me sont tombés sur le bras, après qu’un médecin lui eut administré une dose de médicament qui l’avait tué, une surdose de la strychnine, et cela l’a tué; il a simplement levé les yeux vers moi, ses petits yeux d’Irlandais... Je souhaiterais le voir parcourir ces allées aujourd’hui.
Mais il y a ici le papa de quelqu’un d’autre. Voulez-vous accepter cela, frère? Croyez-vous au Seigneur? Très bien.
E-39 Someone else? Just now, just now Lord God. What makes man press their way? What makes them go right to the--into their life preaching the Gospel. What makes a Christian stand and walk into the face of death without even batting an eye? It's Jehovah-jireh. He's provided a way, a way of escape. You want it? God bless you, sir.
You might've done a many a good thing. I have no doubt at all. That's the greatest thing you ever done in your life, when you raised your hand to your Creator and said, "Now, I believe."
Someone else? I was looking at a dad just now raising his hand. I think about my own dad. He's done crossed over. As his locks fell across my arm when a doctor give him a dose of medicine, that killed him with an overdose of strychnine... And it killed him. And he just looked up at me, his little Irish eyes... Wish I could see him walk down through these aisles today.
But there's somebody else's dad is here. Will you accept it, brother? Believe on the Lord? All right.
E-40 Y a-t-il donc un rétrograde qui aimerait lever la main pour dire: «Ô Dieu, je veux revenir. Je me sens condamné aujourd’hui. Je–j’aimerais revenir à Christ. Veux-Tu me ramener?» Voudriez-vous lever la main?
Un? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Quelqu’un d’autre? Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est ici. Quelqu’un sans le baptême du Saint-Esprit et qui désire être baptisé dans le corps des croyants par le Saint-Esprit? Il n’y a qu’un seul baptême. C’est le baptême du Saint-Esprit. L’eau n’est qu’un type. Voudriez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse. Merveilleux. Des douzaines de mains ont été levées.
E-40 Someone that's backslid then, would raise your hand and say, "God, I want to come back. I feel condemned today. I--I want to come back to Christ. Will you take me back?" Would you raise your hand?
One? God bless you, sir. Someone else? Jesus Christ, the Son of God, is here.
Someone without the baptism of the Holy Spirit, and you desire to be baptized into the body of believers by the Holy Ghost? There's only one baptism. That's Holy Spirit baptism. Water is only a type. Would you raise your hand? God bless you. Wonderful. Dozens of hands up.
E-41 Maintenant, Père céleste, je Te les confie. Tu as dit dans Ta divine Parole: «Celui qui écoute Ma Parole et qui croit en Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle.»
Regarde ceux qui ont levé la main et vois le changement de l’expression de leur visage. Assurément. Vous ne pouvez pas poser un acte, exécuter un ordre de Dieu sans que quelque chose arrive. Combien nous Te remercions, Père, de ce qu’ils ont maintenant la Vie Eternelle. Ils ne périront jamais ou ils ne passeront jamais en jugement. C’est ce que Tu as dit. Je crois en Toi.
Et ceux qui ont erré loin de Dieu, parle à leur coeur maintenant même. Oh! la voie du perfide est rude! Il n’y a que des ennuis sur leur voie, la lassitude, l’effroi. Ô Dieu, puisses-Tu maintenant même les débarrasser de toute peur. Entoure-les de Tes bras, en disant: «Reviens à la bergerie, Mon enfant. C’est Moi qui te parle. C’est Ma voix, ce murmure doux et léger.»
Dieu sait qui a besoin du baptême du Saint-Esprit. Je prie que la gloire de Dieu frappe cette salle cet après-midi et que tout le monde ici reçoive le baptême du Saint-Esprit. Accorde-le, Père.
E-41 Now, heavenly Father, I give them to Thee. Thou has said in Thy Divine Word, "He that heareth My Word and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life."
See as those people raised their hands and watch their expression change. Sure. You can't make an act and not God's order without something happening. How, thank Thee, Father, that they have Eternal Life now. They'll never perish or never come into judgment. You said it. I believe You.
And those who've wandered away. Draw just now. Speak to their heart. Oh, the way of a transgressor is hard. Nothing but trouble in their way, weary, scared. God, just now may You take all their fears away. Put Your arms around them, say, "Come on back to the sheepfold, My child. That's Me that's speaking to you. It's My voice, the still small voice."
God knows who are wanting the baptism of the Holy Spirit. I pray that the glory of God will strike this building this afternoon and every one here will receive the baptism of the Holy Ghost. Grant it, Father.
E-42 Que cette petite église croisse et prospère. Je Te les confie maintenant, croyant Ta Parole et m’accrochant à Ta Parole, Seigneur. Certains d’entre eux, je ne les reverrai plus jamais jusqu’à ce que je voie Ton visage. Alors, je les verrais. Et ils n’oublieront jamais ce jour-ci. Ils ne peuvent pas lever la main et T’accepter sans avoir la Vie Eternelle. Tu l’as dit, Seigneur.
Si sous cette main se trouve un fondement d’un coeur sincère et véridique, c’est que quelque chose s’est passé. C’est Toi qui as dit: «Ils ne périront jamais, ils ne passeront jamais en jugement, mais ils sont passés de la mort à la Vie, parce qu’ils croient.» Maintenant, ils sont Tiens, Père. Nous Te les confions au Nom de Jésus. Amen.
E-42 May the little church grow and prosper. I commit them to Thee now, believing Thy Word and holding Thy Word, Lord. Some of these people I may never seen again till I meet at Your face. Then I'll see them. And they'll never forget this day. They can't raise their hand and accept You, without having Eternal Life. You said so, Lord.
If that hand beneath it had a foundation of a true honest heart, something happened. You're the One Who said the Word: "They should never perish, never come into judgment, but had past from death unto Life, because they believe. Now, their Yours, Father. We commit them to You in Jesus' Name. Amen.
E-43 J’ai du mal à vous quitter. Que Dieu vous bénisse, Caroline, en tout. Je vais donc vous dire au revoir maintenant, car si–si le Seigneur Jésus vient en fait avec une puissante onction, je–je ne saurai pas quand on me retirera. L’unique moyen pour moi de le savoir, c’est que frère Wood, ou l’un d’eux vient ici me tapoter sur le côté. Je sais que je dois arrêter de prier en ce moment-là même. Voyez?
Je n’aimerais pas partir. Lorsque je suis là-haut, je me sens comme un géant. Lorsque je suis ici en bas, je suis très bien. Mais sortez-en donc une fois!
Combien savaient que les poètes et les prophètes ont toujours été considérés comme des gens un peu fous ou quelque chose comme cela, des névrosés? Assurément. Combien ont déjà entendu parler de Stephen Foster? Absolument. Il a composé les meilleures chansons populaires pour l’Amérique: Old Black Joe, Old Folks at Home, et Suwannee River, Old Kentucky Home. Savez-vous que chaque fois qu’il recevait une inspiration et qu’il composait ces chansons, il se saoulait après? Vous savez, finalement, après avoir composé une célèbre chanson, il a appelé un domestique, il a pris une lame de rasoir et s’est suicidé.
E-43 I hate to leave you. God bless you, Carolina, everywhere. I'll just say good-bye now, 'cause if--if the Lord Jesus does come in His anointing power, I--I don't know when they take me. The only way I know Brother Wood, or some of them comes up here goes to patting me on the side. I know to quit praying right then. See?
I don't want to go. When I'm up there, I feel like I'm a giant. When I'm down here, I'm all right. But just come out of there one time.
How many every knowed that poets and prophets always considered a little crazy or something, neurotics? Sure. How many ever heard of Stephen Foster? You ought to. Wrote America's best folk songs. "Old Black Joe," "Old Folks at Home," and "Suwannee River," "Old Kentucky Home." Do you know every time he'd ever get inspiration and write them old songs, then he'd get on a drunk? You know, finally after he wrote a famous song, he called a servant, took a razor and committed suicide?
E-44 Combien ont déjà entendu parler de William Cowper? Faites voir la main. Il a composé... Combien ont déjà entendu ce cantique: «Il y a une fontaine remplie de sang tiré des veines d’Emmanuel, les pécheurs plongés sous ce flot perdent toutes les taches de leur culpabilité»? C’est William Cowper qui en est le compositeur.
Je me suis tenu à sa tombe il n’y a pas longtemps, il y a deux ou trois ans, à Londres, en Angleterre. J’ai dû verser une larme. Il était considéré comme un peu fou. Vous savez, après avoir composé ce cantique... Avez-vous déjà lu cette histoire? Il a pris un taxi, il a cherché à atteindre la rivière Seine pour se suicider. L’inspiration l’avait quitté. Voyez? Il ne savait où il se trouvait.
E-44 How many ever heard of William Cowper? Let's see your hands. Wrote how many ever heard of this songs, "There is a fountain filled with blood drawn from Emmanuel's veins, when sinners plunge beneath the flood lose all their guilty stains?" William Cowper wrote that.
I stood by his grave not long ago, two or three years ago in London, England. I had to shed a tear. He was considered a little crazy. You know after he wrote that song... Did you ever get the history of it? He got in a cab and tried to find the Seine River to commit suicide. He come out of inspiration. See? He didn't know where he was at.
E-45 Considérez Jonas, le prophète. Après que Dieu l’eut gardé vivant trois jours dans le ventre du gros poisson, il en sortit, donna sa prophétie de telle manière qu’une ville de l’importance de Saint Louis, dans le Missouri, se repentit et couvrit les bêtes de sacs; et puis, il gravit une colline après que l’inspiration l’eut quitté... Un petit vers sortit et rongea un ricin, Jonas demanda à Dieu de lui ôter la vie (voyez?); juste un névrosé, on dirait.
Considérez Elie qui avait ordonné qu’il n’y ait pas de pluie et il n’y eut pas de pluie pendant trois ans et six mois. Ensuite, il fit descendre des cieux la pluie, et puis, il fit descendre du ciel le feu le même jour. Et quand le Saint-Esprit l’a quitté, et que la vision a été accomplie, le Seigneur l’a nourri des gâteaux, l’a endormi, l’a réveillé une heure ou deux après environ, Il l’a encore nourri, et il était tellement inconscient qu’il a erré dans le désert quarante jours et quarante nuits. Et lorsque Dieu l’a retrouvé... Combien savent où Il l’a retrouvé? Il était en retrait dans une petite caverne. Est-ce vrai? Il ne savait pas où il était, il errait çà et là. Voyez?
Qu’est-ce que cela veut dire? Il y a un pays au-delà de la rivière. C’est vrai. Ça ne sert à rien de l’expliquer. On ne le peut pas. Si les prophètes et les autres ne pouvaient pas l’expliquer, comment le pouvons-nous? C’est tout simplement vrai. C’est tout.
E-45 Look at Jonah, the Prophet. After God keeping him alive three days in the belly of the whale, come out and give his prophecy in such a way that a city the size of St. Louis, Missouri, repented, put sackcloth on their animals. And then went upon a hill after the inspiration left him... A little worm come out and cut a gourd tree down, and he prayed God to take his life (See?), just a neurotic like.
Look at Elijah who called for no rain to come, and it didn't come for three years and six months. Then called rain out of the heavens, and then called fire out of the heavens the same day. And when the Holy Spirit left him, and the vision was completed, the Lord fed him some cakes, put him to sleep, woke him up about an hour or two and fed again, and he was so unconscious till he wandered out in the wilderness for forty days and nights. And when God found him... How many knows where He found him? Pulled back in a little cave. Is that right? Didn't know where he was at, wandering around. See?
What does it speak of? There's a land beyond the river. That's right. No need to try to explain it. You can't. If prophets and so forth couldn't explain it, how could we? It's just true. That's all.
E-46 Maintenant, combien sont ici pour la première fois? Faites voir la main. Regardez simplement ces mains. Que Dieu vous bénisse. Je suis content de vous avoir. Je–je ne peux pas faire justice, ami, dans si peu de temps comme ceci, pour vous l’expliquer. J’aimerais simplement vous poser une question. Et je suis sûr que vous qui êtes ici pour la deuxième fois, vous me supporterez un instant.
Voici ce que je soutiens: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement; c’est ce que dit la Bible. Les nouveaux venus croient-ils cela? Dites: «Amen.» La Bible... Jésus, quand Il était ici sur terre, affirmait qu’Il retournerait auprès du Père une fois de plus sous forme de l’Esprit, mais qu’Il viendrait sous forme du Saint-Esprit et demeurerait avec nous éternellement. Et que les oeuvres mêmes qu’Il avait faites jadis, Il les ferait par Son Eglise jusqu’à ce qu’Il revienne. Combien savent que c’est vrai? Qu’ils disent: «Amen.» Voyez? Il l’a promis.
Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde (Or, le monde, c’est quoi? Ceux qui ont l’esprit mondain, voyez, ceux qui ont l’esprit du monde, les membres d’églises et les autres) ne Me verra plus.»
Est-ce que les membres d’églises L’avaient réellement vu en ce jour-là? Absolument pas. Ils ne L’ont jamais vu Tel qu’Il était. Ils ont vu Son corps physique, parce qu’ils avaient le sens de la vue, eux voyaient. Ceux qui ne voyaient pas, Il leur a fait recouvrer la vue, afin qu’ils voient. Il leur a dit: «Ça aurait été mieux pour vous de naître aveugles, alors vous n’auriez pas su cela.» Voyez?
E-46 Now, how many's here for your first time? Let's see your hands. Just look at the hands. God bless you. So glad to have you. I--I can't do justice, friend, in just a little time like this to explain to you. I just want to ask you something. And I'm sure you second comers will bear with me a minute.
My contentions is this: That Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and the Bible says so. Do the newcomers believe that? Say, "Amen."
The Bible... Jesus when He was here on earth, He claimed that He was going back to turn to the Father again in form a Spirit, but would come in the form of the Holy Ghost and would abide with us forever. And the very same works that He did then, He would do through His Church until He come again. How many knows that's true say, "Amen." See? He promised it.
He said, "A little while, and the world (Now, what is the world, the worldly minded? See? The worldly minded people, church members and so forth) will see Me no more."
Did the church members actually see Him in that day? No, sir. They never seen Him in the light of Who He was. They seen His corporeal body, because they had a sense of sight, those who could see. Those who couldn't see, He gave them their sight, so they could see. He said to them, "It'd be better if you was born blind then you wouldn't know it." See?
E-47 Mais, regardez. Ils L’ont vu juste comme un être humain. Mais ils ne L’ont pas vu comme le Fils de Dieu. En effet, ils disaient qu’Il était un démon, un liseur de pensées, Béelzébul, le chef des diseurs de bonne aventure. Mais il y en a eu alors qui croyaient en Lui. Est-ce vrai? Ils étaient taxés de gens du peuple.
Eh bien, qu’avait fait Jésus? Qu’est-ce qui Le distinguait de tout autre homme? Eh bien, si nous pouvons découvrir ce qu’Il était en ce moment-là, Il est le même aujourd’hui. S’Il est le même, s’Il est ressuscité d’entre les morts, que tous ceux qui croient qu’Il l’est, qu’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il est vivant aujourd’hui, disent: «Amen.» Ce qui veut dire: «Ainsi soit-il.»
E-47 But look. They saw Him in the light that He was a human being. But they didn't see Him in the light of the Son of God, 'cause they said He was a devil and was a mind reader, Beelzebub, the chief of the fortunetellers. But there was some people then who believed Him. Is that right? They were called the common people.
Now, what did Jesus do? What was any different from Him than any other man? Now, if we can find out what He was then, He is the same today. If He is the same, if He's raised from the dead, and all that believes that he is, He did raise from the dead and is alive today say, "Amen." Means, "So be it."
E-48 Maintenant, j’aimerais juste attirer votre attention. Remarquez donc. Si donc cet homme... Si ce livre tombait par terre et que je le remplaçais par celui-ci, ce n’est pas la résurrection. Ça, c’est le remplacement. Si celui-ci tombait et qu’il ressuscitait, il reviendrait ici, ce sera le même livre.
Donc, Jésus, lors de la résurrection, pour prouver que ce n’était pas quelqu’un d’autre, ni quoi que ce soit d’autre, Il doit être le même. Or, Il n’était pas un grand théologien. Il n’était pas un érudit. Il n’avait jamais fréquenté un séminaire. Il n’avait jamais décroché de diplôme. Il n’est nulle part mentionné qu’il aurait même fréquenté des écoles ou quoi que ce soit de semblable. Mais les meilleurs érudits venaient auprès de Lui pour recevoir la sagesse.
Ses disciples étaient des gens du peuple sans instruction, dit la Bible. Tous, sauf Paul. Et Paul a dit: «J’ai dû oublier tout ce que j’avais appris afin de connaître Jésus-Christ.» C’est ce qu’il nous faut parfois faire aussi: Oublier ce qu’on a appris afin de pouvoir apprendre Christ.
E-48 Now, I'm just getting your attention. Now, notice. Then if the man... If this book went down on the floor, and I put this book in its place, that's not resurrection. That's replacement. But if this book went down, if it resurrected, it come back up, it's the same book.
Then Jesus in the resurrection to show that it ain't some other somebody else or something else, He's got to be the same. Now, He wasn't no great theologian. He wasn't no scholar. He never went to any seminary. He never had any degree. Not a record of anywhere where He ever even went to any schools or anything like that. But the best of the learned had come to Him for wisdom.
His disciples were ignorant and unlearned the Bible said. All but one, but Paul. And Paul said, "I had to forget all that I ever knowed in order to know Jesus Christ." Sometimes we have to do that too: forget what you know so you can learn Christ.
E-49 Mais alors, qu’avait-Il fait? Quel était cet Homme? Pourquoi un petit Homme comme Lui, sans beauté pour attirer nos regards, probablement avec des épaules voûtées... Il n’avait que trente ans, mais les gens disaient qu’Il paraissait en avoir cinquante. Eh bien, ils disaient: «Toi, un Homme de pas plus de... pas plus de cinquante ans, et Tu dis avoir vu Abraham.»
Il n’avait que trente ans. Son ministère avait dû exercer une forte tension sur Lui, probablement que Sa barbe était un peu grisonnante, Ses cheveux aussi. «Et Tu dis avoir vu Abraham?»
Il a dit: «Eh bien, avant qu’Abraham fût, Je suis.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-49 But now, what did He do? What was the stand? Why did a little fellow like Him, no beauty you should desire Him, probably stoop shouldered. He was only thirty, and the people said He looked fifty. Why, said, "You're not a man over... not much over fifty years old and You say you seen Abraham."
He was only thirty. His work must've put a tremendous strain on Him, probably gray beard a little and gray in His hair. "And you say you seen Abraham?"
He said, "Well, before Abraham was, I am." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-50 Ils ont reconnu qui leur parlait par ces lèvres. C’était Dieu qui parlait par ces lèvres-là.
Et comme je l’ai dit il n’y a pas longtemps, une femme m’avait dit que j’accordais trop d’importance à Jésus, en Le rendant divin. Il était Dieu. Et Il est toujours Dieu. Vous qui aimerez croire en Lui qu’Il n’était qu’un prophète, honte à vous. S’Il n’est qu’un prophète, nous sommes perdus. C’est vrai. S’Il n’était pas le Dieu Tout-Puissant, nous sommes perdus. C’est vrai. Cette femme m’avait dit: «Monsieur Branham, si je peux vous prouver, par la Bible, que Jésus-Christ n’était qu’un mortel et qu’Il n’était pas Dieu, allez-vous croire cela?»
J’ai dit: «Si c’est la Bible qui le dit, oui, car c’est Sa Parole.»
Elle a dit: «Je vais vous le prouver.» Elle a dit: «Lorsqu’Il se dirigeait vers la tombe de Lazare, Saint Jean 11, a-t-elle dit, la Bible dit qu’Il avait pleuré. Et s’Il était Dieu, Il ne pouvait pas pleurer.»
J’ai dit: «Madame, cela montre combien légère sont vos pensées.» J’ai dit: «Il était un Homme, mais Il était Dieu-Homme. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.»
E-50 They knew who that was talking through them lips. That was God speaking through those lips.
As I said here not long ago, the woman who told me that I put too much emphasis on Jesus being Divine. He was Divine. And He's still Divine. You people that would want to believe Him just to be a prophet; shame on you. If He's just a prophet, we're lost. That's right. If He wasn't anything less than Almighty God, we're lost. That's right.
She said, "Mr. Branham, if I can prove to you that Jesus Christ, that He was only a mortal and He wasn't Divine by the Bible, will you believe it?"
I said, "If the Bible said so. Yes, 'cause that's His Word."
She said, "I will prove it." She said, "When He went down to the grave of Lazarus, Saint John 11," said, "The Bible said He wept. And if He was Divine, He couldn't weep."
I said, "Lady, that just shows how thin your ideas are." I said, "He was a man, but He was a God Man. God was in Christ reconciling the world to Himself."
E-51 C’est ce qui embrouillait les Juifs. Ils voyaient un Homme, ils disaient: «Eh bien, regardez ça. Ecoutez ce genre de langage qu’Il utilise. Eh bien, la–la grammaire, combien elle est mauvaise.» Il parlait comme les gens du peuple. En effet, c’étaient eux qui L’écoutaient. «Regardez Son habillement. Eh bien, cette vieille robe, elle a été lavée plusieurs fois, elle est usée.» C’était sans couture. C’étaient Marthe et Marie qui l’avaient confectionnée pour Lui.
«Regardez cet Homme, voulez-vous me dire qu’Il connaît plus à ce sujet que nos érudits, nos rabbins, et les sacrificateurs, le souverain sacrificateur et les autres qui ont appris toute leur vie? Qui est-Il? Regardez, Il est né là-bas avec une mauvaise réputation pour commencer, que c’est un Enfant illégitime. Qui es-Tu pour nous enseigner la sagesse?», demandaient-ils. «De quelle école es-Tu sorti? Où as-Tu appris ces choses?» Oh! la la! ce blasphème!
J’ai dit: «Oui, madame. Il avait effectivement pleuré lorsqu’Il se dirigeait vers la tombe de Lazare. C’était un Homme parmi les hommes. Mais lorsqu’Il s’est tenu là, Ses petites épaules redressées, et qu’Il a dit: ‘Lazare, sors!’ et qu’un homme mort depuis quatre jours s’est tenu debout et a une fois de plus vécu, là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu.»
E-51 That's what fooled the Jews. They looked at the man; said, "Now, looky here. Listen to the kind of language He uses. Now the--the grammar, how bad it was." He talked like common people. 'Cause they was the ones who heard Him. "And look how He dresses. Why, that old robe. It's been washed so many times, it's threadbare," Wove throughout without a seam. Martha and Mary made it for Him.
"Look at that fellow, you mean to tell me that he knows more about it than our scholarly rabbis and priests and high priest, and stuff, that studied all their life. Who is He? Look He was born down with a black name behind him to begin with as the illegitimate child. Who are you to teach us wisdom?" they say. "What school did you come from? Where did you get these things?" Oh, my, that blasphemy.
I said, "Yes, lady. He did cry when He went to the grave of Lazarus. He's a Man among men. But when He stood there, straightened up them little shoulders and said, 'Lazarus, come forth.' And a man that had been dead four days stood on his feet and lived again. That was more than a man. That was God.
E-52 Il était un Homme lorsqu’Il descendait de la montagne cette nuit-là, affamé, cherchant quelque chose à manger; Il était un Homme lorsqu’Il ne pouvait rien trouver à manger dans ce figuier. C’était un Homme qui allait, affamé. Mais lorsqu’Il a pris cinq petits pains et deux petits poissons et qu’Il a nourri cinq mille personnes, là, c’était plus qu’un homme. Assurément.
Il était un Homme cette nuit-là, à bord de cette petite barque sur cette mer houleuse, sous l’orage. Dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer. Et cette petite barque tanguait comme un bouchon de liège. C’était un Homme qui était couché là, tellement fatigué et épuisé que même les vagues ne L’avaient pas réveillé. Mais lorsqu’Il s’est réveillé et qu’Il a mis Son pied sur le bastingage de la barque, qu’Il a levé les yeux et qu’Il a dit: «Silence, tais-toi», et que les vents et les vagues Lui ont obéi, là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu. Franchement, Il avait imploré la miséricorde à la croix. Il avait pleuré comme un Homme en mourant. Mais lorsqu’Il est ressuscité le matin de Pâques, Il a prouvé qu’Il était Dieu. Amen. Il est le Ressuscité. Il est Dieu-Homme. Dieu était en Christ.
E-52 He was a man when He come down off the mountain that night hungry, looking around for something to eat; He was a Man when He couldn't find nothing to eat on that fig tree. That was a Man hungry. But when He take five biscuits and two little fishes and fed five thousand, that was more than a Man there. Sure was.
He was a Man that night out in that little boat out there on that wavy sea, storm up. Ten thousand devils of the sea swore they'd drown Him. And that little old boat pitching like a bottle stopper out there. He was a Man laying there so tired and weary till even the waves didn't wake Him up. But when He got up put His foot on the brail of the boat, and looked up, and said, 'Peace be still,' and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a Man. That was God.
Truly, He cried for mercy at the cross. He cried like a Man when He was dying. But when He rose on Easter morning, He proved He was God. Amen. He's a resurrected One. He's a God-Man. God was in Christ.
E-53 Il a dit: «Car Mon...» C’est pourquoi les gens ne pouvaient pas Le comprendre. Parfois, c’était Christ qui parlait... ou c’était le Fils qui parlait. D’autres fois, c’était le Père qui parlait. C’était une personne double. C’était un Homme, le Fils. Dieu était en Lui; Il tabernaclait en fait en Lui. Mais qu’a-t-il fait? Allait-Il çà et là en disant: «Je suis le Guérisseur»? Bien au contraire, Il disait: «Ce n’est pas Moi qui guéris.» Il disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi.»
Et dans Saint Jean, chapitre 19, lorsqu’Il a été interrogé pour avoir dépassé tout un groupe de gens: estropiés, boiteux, des gens aux membres atrophiés, des infirmes, des aveugles, et n’avoir guéri qu’une seule personne qui était là sur un grabat, la personne que le Père Lui avait montrée, auprès de qui Il était parti et qu’Il avait guérie, Il s’est éloigné, laissant les autres couchés là, et Il a été interrogé. Un homme portant son lit le jour de sabbat. Ecoutez ce qu’Il a dit. Saint Jean 5.19: «En vérité, en vérité, Je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Est-ce ce qu’Il avait dit? «Je ne fais que ce que le Père me montre premièrement en vision.»
E-53 He said, "For My..." That's the reason people couldn't understand Him. Sometime it was Christ speaking... or was the Son speaking. Other times it was the Father speaking. He was a dual Person. He was one Man, the Son. God was in him, which was tabernacling in Him. But what did He do? Did He go around saying, "I'm the Healer." Very contrary, He said, "I'm not the Healer." He said, "It isn't Me that doth the works; it's My Father that dwelleth in Me."
And in Saint John the 19th chapter when He was questioned for pasting a whole bunch of crippled, lame, withered, halt, blind people, healed one man laying on a pallet, the Father showed Him to go there and heal. Walked away and left the rest of them laying there, they questioned Him. A man packing his bed on the sabbath. Listen to what He said. Saint John 5:19: "Verily, verily, I say unto you: The Son can do nothing in Himself, but what he sees the Father doing, that doth the Son likewise." Is that what He said? "I do nothing till the Father shows Me a vision first what to do."
E-54 Retournez un peu dans Sa vie, au début de Son ministère, juste quelques passages à l’intention des nouveaux venus, et ensuite, nous allons clôturer. Regardez lorsque Philipe s’est converti, il est allé trouver Nathanaël, Il a dit: «Viens voir qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Nathanaël priait sous un arbre. Il a demandé: «Eh bien, peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Il a dit: «Viens, et vois.» C’est le meilleur moyen de découvrir. «Viens, et vois.»
Il s’est avancé et s’est tenu dans la ligne de prière, peut-être là où était Jésus, ou plutôt dans l’assistance où... Aussitôt que Jésus l’a vu... Il ne l’avait jamais vu de Sa vie, Il se tenait là, Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Eh bien, écoutez attentivement maintenant. Il a dit: «Dis donc, Rabbi (Révérend, Docteur), quand m’as-Tu connu? Comment me connais-Tu? Tu ne m’as jamais vu de Ta vie; comment me connais-Tu?»
Il a dit: «Avant que Philipe t’appelât, à quinze miles [24 km] de l’autre côté de la montagne, lorsque Tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
E-54 Step back in His life a little bit at the beginning of His ministry and just a couple of places for the newcomers and then we'll close. Look when Philip got converted, went over and found Nathanael, said, "Come, see who we found, Jesus of Nazareth, Son of Joseph."
Nathanael had been praying under a tree. He said, "Now, could there be any good thing come out of Nazareth?"
Said, "Come, see." That's the best way to find out. Come and see.
He come up and stood in the prayer line, perhaps where Jesus was or in the audience where... Jesus as soon as He seen him... He'd never seen him in His life, standing there He said, "Behold, an Israelite in whom there's no guile."
Why, now listen close. He said, "Say, Rabbi (Reverend, Teacher), when did You know me? How do You know me? You never seen me in Your life and how do You know me?"
He said, "Before Philip called you, fifteen miles around the mountain yonder, when you was under the tree I saw you."
E-55 Là se tenaient les sacrificateurs, les rabbins, les docteurs, les docteurs en théologie, les docteurs en droit, ils ont dit: «Savez-vous qui Il est? C’est un liseur de pensées. Il est Béelzébul, le chef des démons. Eh bien, tout pouvoir, tous les liseurs des pensées, Il est leur chef.»
Jésus s’est retourné et a dit: «Cela vous sera pardonné. Vous parlez contre le Fils de l’homme, cela vous sera pardonné; mais un jour, le Saint-Esprit viendra (Alléluia!), après que Mon Sang aura été versé là pour vous, vous les athées assoiffés du sang.» Il a dit: «Vous avez pour père le diable.» Il a dit: «Après que ce Sang aura été versé et que le Saint-Esprit sera venu faire la même oeuvre que Je fais, si vous prononcez un seul mot contre Cela, cela ne vous sera jamais pardonné, ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.» Combien savent que c’est l’Ecriture?
Faites donc attention. Juste un seul mot, c’est tout ce qu’il vous faut pour sortir de la ligne. Voyez-vous donc où je me tiens ici aujourd’hui? Qui suis-je pour me tenir ici avec ce genre de choses? Voyez?
E-55 There stood the priests and the rabbis, the doctors, D. D., double L.D. They said, "Do you know who he is? He's a mind reader. He's Beelzebub, the chief of the devils. Well, all the power, and all the mind readers, he's the chief of them all."
Jesus turned and said, "You'll be forgiven for that. You speak that against the Son of man, it shall be forgiven. But one day the Holy Ghost is coming (Hallelujah.) after My blood's shed yonder for you blood thirsty atheists." Said, "You're of your father the devil." He said, "When that blood is shed and the Holy Ghost comes and does the same work that I do, if you speak one word against It, it'll never be forgiven you in this world or the world to come." How many knows that's Scripture?
So be careful. Just one word is all you have to get out of line. So you see, where I stand here today? Who am I to stand here with these kind of things? See?
E-56 Maintenant, qu’a fait cet homme sur qui le miracle avait été accompli... Vous direz: «Un miracle? Il n’était pas guéri.» Un homme ne voit pas en la guérison un miracle. Il y a toutes sortes de miracles. Assurément. C’était un miracle qu’Il ait su qui était sous l’arbre. C’était un miracle qu’Il ait su qui il était. C’était un miracle qu’Il ait connu leurs noms.
Alors, il a dit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
Il a dit: «Parce que je t’ai dit cela, tu crois? Tu verras des choses plus grandes que celle-ci.» C’était Son signe. C’était le signe pour les Juifs, qu’Il était le Fils de Dieu, parce qu’Il pouvait faire cela.
E-56 Now, what did this man that the miracle was performed on... You said, "A miracle? He wasn't healed." A man don't see a healing for a miracle. There's all kinds of miracles. Sure. It was a miracle that He knowed who was under the tree. It was a miracle He knowed who he was. It was a miracle He knowed their names.
So he said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
He said, "Because I said that, you believe it? You'll see greater than this."
That was his sign. That's the sign of the Jew. That He was the Son of God, because He could do this.
E-57 Une femme toucha Son vêtement, s’enfuit dans l’assistance... Ceci est pour les nouveaux venus. Elle s’enfuit dans l’assistance, car elle se disait dans le coeur: «Si je peux Le toucher, je pourrais être guérie.» Alors, quand elle a fait cela, elle était convaincue qu’elle serait guérie.
Jésus a dit: «Qui M’a touché?» «Eh bien, ont-ils dit, Te toucher?»
La femme et eux tous ont dit: «Non, pas moi.» Tout le monde avait nié, dit la Bible.
Eh bien, Il a dit: «Quelqu’un M’a touché, parce que Je me suis senti faible.» Voyez? C’est ce qui affaiblit ici. C’est votre foi. Voyez?
Et Il a dit: «Je me suis senti faible. La vertu est sortie de Moi, ou la force M’a quitté.» La vertu, c’est la force. Il a dit: «La force m’a quitté; Je me suis senti faible.» Alors, Il a continué à promener Son regard jusqu’à repérer la petite femme. Ses yeux se sont posés sur elle. Elle avait une perte de sang. Il a dit: «Ta foi...» «Ta foi, pas une vision que J’ai eue, mais Ta foi t’a sauvée.» Est-ce vrai? «Ta foi...»
Il ne savait même pas qui elle était, ni rien à son sujet. Il n’y avait pas de vision. Il n’y avait que la foi de cette femme qui L’avait touché. Il a dit: «Ta foi t’a guérie.» Si c’est ce que Jésus avait fait en ce jour-là, Il doit le faire aujourd’hui, s’Il est ressuscité d’entre les morts.
E-57 A woman touched His garment, run off out in the audience... This is to the newcomer. She run off out in the audience, 'cause she said in her heart, "If I can touch Him, I can be made well." Then when she did that, she felt satisfied she was going to be healed.
Jesus said, "Who touched Me?"
Why, they said, "Touch you?"
The woman and all of them said, "No, not me." Everybody denied it, the Bible said.
Well, said, "Somebody touched Me, 'cause I got weak." See?
That's what causes weakness here. It's your faith. See?
And He said, "I got weak. Virtue went from Me, or strength went from Me." Virtue is strength. Said, "Strength went from Me; I got weak."
So He kept looking around until He found the little woman. He set His eye on her. She had a blood issue. He said, "Your faith..." "Your faith, not no vision I saw, but your faith saved." Is that right? "Thy faith..."
He didn't even know who she was or nothing about her. There was no vision. Just her faith touched Him. Said, "Thy faith has made you whole." If Jesus did that that day, He's got to do it today, if He's raised from the dead.
E-58 La Bible dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur et qu’Il peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Eh bien, Il est ici sous forme de l’Esprit. Vous pouvez Le toucher avec votre maladie.
Maintenant, pour terminer... Et que le Seigneur vous aide à croire cela. Si Jésus-Christ revient... Or, Il–Il ne peut pas venir ici dans Son corps physique. Quand Son corps physique quittera la Gloire, tout oeil Le verra, tout genou fléchira, chaque langue confessera. Est-ce vrai?
Eh bien, tous ces ismes vont çà et là. Mes pauvres petits enfants, faites attention alors que vous attendez. En effet, il y a tout dans le monde... Rappelez-vous, quand tout... Dans les derniers jours, dit la Bible, le diable va errer comme un lion rugissant, avec des prodiges mensongers, décevant. Est-ce vrai? Et quand tout l’enfer sera ouvert, rappelez-vous, tout le Ciel aussi sera ouvert. Voyez?
E-58 The Bible said He's the High Priest and can be touched by the feeling of our infirmities. Now, He's here in Spirit form. You can touch Him with your sickness.
Now in closing... And may the Lord help you to believe it. If Jesus Christ will return. Now, He--He can't come here in a corporeal body. When His body comes from glory, every eye shall see Him, every knee shall bow, every tongue confess. Is that right?
Now, all this isms going around. My poor little children, you be careful as you're waiting around. 'Cause they's everything in the world... Remember when all... In the last days the Bible said that the devil would go about like a roaring lion, lying wonders, deceiving. Is that right? And when all hell opened up, remember all heaven open up, too. See?
E-59 Et la Bible dit que Jannès et Jambrès se lèveront dans les derniers jours et séduiront pratiquement même les élus. Faites attention, frère, et restez en plein dans la Parole de Dieu. Ne quittez pas là. Beaucoup de choses qui se passent aujourd’hui ne viennent pas de cette Parole. Et laissez cela de côté. Accrochez-vous à la Bible. En effet, la Bible dit que cela séduirait même les élus, s’il était possible. Mais, si votre nom est inscrit dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde, vous reconnaîtrez Sa Voix. Vous ne suivrez pas un étranger.
Peu m’importe que les huiles coulent des mains, des pieds, et tout le reste, vous reconnaîtrez que cela ne vient pas de la Bible. Vous vous attacherez à Dieu. Eh bien, faites donc attention. Toutes sortes de prodiges.
E-59 And the Bible said that Jambres and Jannes would raise up in the last days and almost deceive the very elect. Be careful, brother, and keep it right on the Word of God. Don't leave there. A whole lot of things today that's going on that's not coming from that Word. And you leave it alone. Stay with the Bible. 'Cause the Bible said it would deceive the very elect if possible. But when your name's wrote on the Lamb's Book of Life from the foundation of the world, you'll know His Voice. A stranger you'll not follow.
I don't care if oils pouring out of hands, feet, and everything else. You'll know that don't come from the Bible, and you'll stay with God. Now, just watch. All kinds of wonders.
E-60 Eh bien, rappelez-vous, si Jésus est ressuscité d’entre les morts, c’est qu’Il est vivant. Et Il agit par Son Eglise. Il a placé certains dans l’Eglise comme quoi? Premièrement, des missionnaires ou des apôtres (les deux signifient la même chose: un envoyé), deuxièmement, des prophètes, des docteurs, des évangélistes et des pasteurs. Est-ce ce que dit la Bible? Il a placé cinq offices dans l’Eglise. Les missionnaires, les prophètes, les docteurs, les évangélistes, les pasteurs, pour le perfectionnement de l’Eglise.
Puis, il y a neuf dons spirituels qui opèrent dans le co-... dans le corps. Eh bien, l’un d’eux, c’est le don de la connaissance, le don de sagesse, le don des langues, le don d’interprétation, toutes ces choses, le don de prophétie.
Eh bien, il y a une grande différence entre le don de prophétie et un prophète. Un don de prophétie va d’une personne à une autre. Et avant que l’église puisse même recevoir cela, il doit être jugé par trois juges spirituels. Et si la chose ne s’accomplit pas, c’est donc faux. Vous avez un mauvais esprit parmi vous.
C’est comme le parler en langues et l’interprétation... C’est là que vous, les pentecôtistes, vous êtes tombés. Je ne suis pas votre juge, mais c’est la Parole. C’est vrai. Vous avez fini en queue de poisson là-dessus. Vous feriez mieux de faire attention à ces choses afin que ça se passe absolument de façon convenable et en ordre; et lorsque le message est proclamé, suivez-le.
E-60 Now, remember if Jesus has raised from the dead, He's alive. And He's works through His Church. And He set some in the church what? First missionaries or apostles (both the same, "one sent"), second prophets, teachers, evangelists, pastors. Is that what the Bible said? He set five church offices. Missionaries, prophets, teachers, evangelists, pastors for the perfecting of the church.
Then there's nine spiritual gifts that operate through the bod--the body. Now, one of them is the gift of knowledge, gift of wisdom, gift of tongues, gift of interpretation, and all those things, gift of prophecy.
Now, there's a vast difference between the gift of prophecy and a prophet. A gift of prophecy goes from one to another. And before the church can even received it, it's got to be judged before three spiritual judges. And if it don't come to pass then it's wrong. You got the wrong spirit among you.
Like speaking of tongues and interpretations... There's where you Pentecostal people's let down. I'm not your judge, but that's the Word. That's right. You went haywire on that. You better watch them things that they absolutely be done decently and in order and when the message goes, hear it.
E-61 Venez une fois au tabernacle. Observez comment nous faisons cela, là. Ces choses doivent être absolument vraies, sinon, cette personne ira à l’autel se débarrasser de ce mauvais esprit. Dieu ne ment pas. Dieu dit la vérité. Voyez? Vous avez alors l’église en ordre.
C’est ce que nous enseignerons une fois que nous aurons la tente. Nous pourrons alors avoir une grande église et voir si Dieu peut permettre de mettre cela ensemble. Tous ces dons opèrent dans l’église, mais les gens les prennent et vont avec dans tous les sens. Comme Paul l’a dit: «Les gens disent que vous êtes fous.» C’est ce qui fait mal à l’Eglise pentecôtiste. Certainement. Vous avez eu des dons, mais vous... votre pasteur a failli de... Excusez-moi, frères. Je ne voulais pas dire cela. Je... Eh bien, je.... Oui, c’est aussi ce que je voulais dire. Je ne retirerai pas cela... Je ne voulais pas vous blesser. C’est ce que je voulais dire. Voyez? Mais, écoutez. Cela a manqué de mettre l’église dans un bon ordre. C’est vrai. C’est ce dont l’église a besoin aujourd’hui. Que cette église soit mise en ordre, observez alors tout l’enfer se mettre en débandade. Oui, oui. Elle se rassemblera.
E-61 Come down at the tabernacle one time. Watch how we operate it there. Them things has to be every word true. If it doesn't that person goes to the altar and get that evil spirit off of them. God don't lie. God tells the truth. See? Then you have the church in order.
That's what we're going to teach when we get the tent. So we can get the big church and see if God can get to set together. All them gifts goes in the church, but the people just get them and just go anyway with them. Like Paul said, "People say you're crazy." That's what's hurt the Pentecostal church. Certainly.
You've had the gifts but you--your pastor has failed to... Excuse me, brethren. I didn't mean that. I... Well, I... Yes, I did too. I'll not take it... I don't mean to hurt your feelings, I mean. See?
But look. It's failed to set that church in the right order. That's right. That's what the church needs today. Let that church get in order and watch all the hell turn loose then. Yes, sir. It'll come together.
E-62 Vous savez, c’était le premier... de Salomon... Le temple de Dieu avait été taillé dans le monde entier, mais lors du rassemblement, chaque pierre occupait sa place. Voyez? La Pierre principale de l’angle, Celle qui avait été rejetée, était devenue la Pierre de l’angle. Or, tous ces dons spirituels... Eh bien, un don de prophétie... On naît prophète. Un don de prophétie est sur une personne, et puis sur une autre, sur l’une et puis sur l’autre. C’est tout... C’est simplement dans l’église. Tous les neufs dons spirituels devraient opérer dans chaque corps local. Oui, et il devrait y avoir des juges là et autres, l’église devrait être en ordre et marcher correctement. E-62 You know it was Solomon's first... temple of God was cut out all over the world, but when it come together, every stone went right to its place. See? The Chief Cornerstone, the rejected One, was to become the Chief of the corner.
Now, all these spiritual gifts... Now, a gift of prophecy... A prophet is borned a prophet. A gift of prophecy is on one and then the other, one and then the other. It's all... It's just in the church. And all nine spiritual gifts should be operating in every local body. Yeah, and there ought to be judges there and so forth and the church in order and working right.
E-63 Mais alors, un prophète... Ecoutez donc. Jérémie... Eh bien, nous... beaucoup. Nous prenons Moïse, il est né prophète. Elie, Jean-Baptiste sont allés directement au désert. Voyez? Un prophète... Il y a...?... Zacharie.
Dieu a parlé à Zacharie, disant: «Avant que Je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, Je te connaissais, Je t’avais consacré et Je t’avais établi prophète des nations. Est-ce vrai? Tout le temps, ils avaient l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, non pas... Il n’y avait pas des juges qui se tenaient devant eux. Ils avaient la Parole de Dieu. C’est vrai.
Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, dans ces derniers jours, nous a parlé par Son Fils, Jésus-Christ, le Ressuscité. Eh bien, s’Il se tient ici avec ces dons prophétiques et toutes sortes de dons qui opèrent dans l’église, il vous faudra croire en Lui. Allez-vous le faire?
E-63 But now a prophet... now look. Jeremiah... well, we just... so many. We take Moses, he was borned a prophet. Elijah, John the Baptist went right into the wilderness. See? A prophet... There's...?... Zechariah.
God told Zechariah, said, "Before you was even formed in your mother's womb, I knew you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nation. Is that right? All the way up they had, THUS SAITH THE LORD, not... No judges standing before them. They had the Word of God. That's right.
God in sundry times and divers manners spoke to the Fathers through the prophets. But to this last day through His Son, Jesus Christ, the resurrected One.
Now, if He's standing here with these prophetic gift and all kinds of gifts operating in the church, you ought to believe Him. Will you do it?
E-64 Maintenant, Père céleste, puisses-Tu accorder cet après-midi ces bénédictions à ces gens, alors que nous attendons davantage de Ton Esprit pour nous bénir. Nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
Maintenant, nous tous, alors que je me suis écarté de mon enseignement, là, tous ensemble, chantons Crois seulement. Alors, voudriez-vous bien reprendre encore une fois maintenant? Je me demande, pendant que nous chantons ce... Si Jésus apparaît ici cet après-midi, Jésus ressuscité, s’Il apparaît ici cet après-midi, dans Son corps devant les gens, et qu’Il fait les mêmes choses qu’Il avait faites jadis lorsqu’Il était sur terre, croirez-vous cela?
Ecoutez donc. Cléopas et l’autre, après la résurrection, ils pensaient que Jésus était mort. Il marchait en compagnie de ceux qui L’aimaient. Et beaucoup parmi vous aiment le Seigneur. Mais vous manquez de reconnaître qu’Il est avec vous tout le temps.
C’est ça le problème pour votre guérison aujourd’hui. Vous manquez de reconnaître qu’Il est juste à côté de vous. Oh! je souhaiterais pouvoir vous faire comprendre cela. Oh! la la! Je souhaiterais pouvoir enfoncer profondément cela de ce côté-là, vers la cinquième côte. Voyez? Si seulement vous pouvez reconnaître...
E-64 Now, heavenly Father may You grant these blessings this afternoon to the people as we wait for the furthering of Your Spirit to bless us. We ask it in Christ's Name. Amen.
Let's just all now being as I got off on teaching there, let's just sing together "Only Believe." Will you just once, to kindy come back now. I wonder while we're singing this... If Jesus will appear here this afternoon, the resurrected Jesus, will appear here this afternoon in His body of people and do the same things that He did back there when He was here on earth, will you believe it?
Now look. Cleopas and them, after the resurrection they thought He was dead. He was walking with people that loved them. And many of you people love the Lord. But you fail to recognize that He's with you all the time.
That's what's the matter with your healing today. You fail to recognize that He's right by you. Oh, I wish that I could get that through you. My, wished I could let it soak down on that side about five ribs deep. See? If you could only recognize...
E-65 Regardez–regardez Cloé–Clapas et l’autre. Ils marchaient, en disant: «Eh bien, je pense que tout est fini. Il est mort. Nous L’avons vu être tué. Nous avons vu la lance percer Son coeur et Il est mort avant hier. Et, eh bien, il nous faut retourner chez nous. C’est tout. Oui, on a entendu une histoire là que ces femmes affirmaient L’avoir vu. Mais, évidemment, nous en avons entendu des nouvelles. Les Juifs étaient venus Le voler et ils L’ont emporté. Je me demande ce qui est arrivé.»
Un Etranger s’est présenté là et a dit: «Bonjour, frères.»
«Bonjour, Monsieur.»
Il a dit: «Pourquoi êtes-vous si tristes?»
Ils lui ont répondu: «Es-Tu le seul qui, séjournant à Jérusalem, ne connaisse pas Jésus de Nazareth? Nous espérions que ce serait Lui qui deviendrait le Roi d’Israël, Il est mort. Voici le troisième jour, et autre, et...»
«Eh bien, a-t-Il dit, ô hommes sans intelligence et lents à comprendre.» Suivez. D’abord, Il est directement allé aux Ecritures. C’est là que Jésus nous amène toujours. Dès que vous voyez un homme s’écarter de ces Ecritures, éloignez-vous de lui. Voyez? Attachez-vous bien aux Ecritures.
E-65 Look at--look at Cleo--Cleopas and them. They was walking along and saying, "Well, I guess it's all over. He's dead. We seen Him killed. We seen the spear go through His heart and died the day before yesterday. And well, we might as well go back home. That's all. Yeah, got a story down there that these women said they saw Him. But 'course, we heard the report. The Jews come and stole Him away, took Him out. I wonder what's happened."
A Stranger walked out and said, "Good morning, brethren."
"Good morning, sir."
Said, "What are you so sad about?"
Said, "Are you a stranger and don't know that Jesus of Nazareth, Who we expected to be the King of Israel, has dead. This is the third day and so forth and..."
"Why," He said, "Foolish of heart, slow to understand." Watch. The first thing He went was right straight to the Scripture. And that's where Jesus always hits us.
When you see a man dodge from that Scripture, you dodge him. See? You stay right on that Scripture.
E-66 Il est directement allé aux Ecritures, Il a commencé par les prophètes, Il a commencé à expliquer dans l’Ancien Testament ce que Dieu était censé faire, ressusciter Christ, comment Il mourrait, ressusciterait le troisième jour et tout. Et ils ne reconnaissaient pas que c’était Lui. Ils ont marché avec Lui toute la journée.
Et lorsqu’ils sont arrivés à destination, à un village, Jésus parut vouloir les dépasser. Vous savez, c’est ce qu’Il fait souvent. Vous pensez qu’Il va vous dépasser. Il ne le fera pas. Ne vous en faites pas, Il ne va pas vous dépasser.
Il fait donc comme s’Il allait dépasser. «Oh! ont-ils dit, Tu dois venir rester avec nous. Le jour est fort avancé. Tu dois...» Ils L’ont contraint à entrer.
Il a dit: «D’accord.» Il répond à l’invitation. Ils sont donc entrés, ils ont fermé la porte. La petite servante est venue et a demandé: «Que voulez-vous, gentils hommes?» Ils ont commandé du pain et autres. Et alors, elle est rentrée, elle en a ramené et a dressé la table. Ils ont rendu des actions de grâces. Et alors, Jésus a fait quelque chose comme Il en avait l’habitude. Alors, Cléopas a regardé son ami, et celui-ci l’a regardé à son tour: «Eh bien, a-t-il dit, c’est–c’est exactement, c’est exactement ce que–ce que Jésus faisait quand...» Il a encore regardé et Jésus avait disparu.
Vous voyez. Ils ne sont pas très vite rentrés pour discuter de leur religion. Ils sont rentrés en courant pour dire: «Le Seigneur est effectivement ressuscité.»
E-66 He went right straight to the Scriptures and begin with the prophets and begin to explain in the Old Testament, how that God was suppose to do, raise up Christ, and how He would die and raise the third day and so forth. And they didn't know it was Him. They walked all day with Him.
So when they got to the place where they was going to go in, He acted like He was going to go on by. You know, that's the way He acts a lot of times. You think He's going to past you right by. He ain't. Don't worry. He's not going to past you by.
So He just act like He was going to go by. "Oh," they said, "You must come and abide with us. The day's far spent. You must..." They constrained Him to come in.
He said, "All right." When He's invited, He will come. So they go in, close the door. The little waitress come up and said, "What will you gentlemen have?"
They ordered up the bread and stuff. And so she went back and brought out and set it down. They returned thanks. And then Jesus done something the way He used to do it. And Cleopas looked at his friend, and his friend looked back to him. "Why," he said, "That's --that's the same way; that's the same way Jesus done it when..." He looked back and He was gone.
You see. They didn't run back real quick to argue their religion. They run back to say, "The Lord's risen indeed."
E-67 Eh bien, nous ne sommes pas ici pour discuter la théologie de quelqu’un. Qu’ils soient méthodistes, baptistes ou presbytériens, qu’ils baptisent de telle manière ou de telle autre, qu’ils aspergent, c’est... ne faites pas cas de cela.
Je suis ici pour proclamer que Christ est ressuscité d’entre les morts. C’est ça l’essentiel. Et j’espère que ce n’est pas en vain. Et j’essaie d’assister les malades avec cela, de leur faire savoir qu’Il est mort pour les guérir, de même qu’Il est mort pour les sauver. Puisse-t-Il venir faire cela, voilà ma prière.
Croyez seulement. Tout est possible, si seulement tu crois. «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» J’ai demandé au Père, au Nom de Jésus, que Son Fils vienne. Et nous... Abandonnez-vous vous-même à Lui. Je vais m’abandonner à Lui. Il nous parlera cet après-midi. Que le Seigneur vous bénisse. Très bien.
E-67 Now, we're not here to argue somebody's theology. Whether they're Methodist, or Baptist, or Presbyterian, or baptize this way, that way, sprinkle. That's... Don't pay no attention to that.
I'm here to say that Christ has risen from the dead. That's the main thing. And I hope it's not in vain. And I'm trying to help the sick people by it, to let them know that He died to heal them, as same as He died to save them. May He come and do it is my prayer.
Only believe. All things are possible, if you can only believe. "Whatever you ask the Father in My Name, I'll do it." I've ask the Father in the Name of Jesus for His Son to come. And we... You yield yourself to Him. I'll yield myself to Him. He will speak to us this afternoon. The Lord bless you. All right.
E-68 Où sont les cartes de prière? Avez-vous distribué quel... De quel numéro à quel autre? Ont-elles été distribuées? La série E? Voyons A... A, B, C, D, E. C’est bien. La série E. Oh! la la! Voyons. Nous avons appelé de 1 à 50 et... Appelons alors ce soir à partir d’un autre numéro. Appelons à partir de 75 aujourd’hui.
Qui a la carte de prière E-75? C’est un petit bout de papier comme ceci, une petite carte blanche qui porte un numéro et une lettre. E-75? Voudriez-vous lever la main? Peut-être que je me trompe... Etait-ce la série E? Oh! je suis désolé, soeur. Venez ici. Ici même au bout des marches. E-75, 76, 77, 78, 79. 79? D’accord. 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100.
E-68 Where's the prayer cards? Did you give out what... From what to what? They were given? E's? Let's find A... A, B, C, D, E. That's right. E's, my let's see; we been calling 1's and 50's and... Let's call something strange from it today then. Let's call from 75 today.
Who has prayer card E-75? It's a little bitty thing like this, a little white card, got a number and a letter. E-75? Would you raise your hand. Maybe I got the wrong... was it E's. Oh, I'm sorry, sister. Come up here. Right here at the bottom of the steps.
E-69 Eh bien, soyez vraiment respectueux. Je ne serai pas responsable des critiqueurs ou de ce qui leur arrive. Et j’espère vous revoir l’année prochaine ou n’importe quand que nous pourrons avoir la tente. J’aimerais remercier les Hommes d’Affaires Chrétiens pour leur précieuse collaboration; les pasteurs pour leur précieuse collaboration, les concierges ici, et que sais-je encore, et les huissiers. Ils ont fait du bon travail; la soeur ici, l’organiste, la pianiste. Chacun de vous qui faites des enregistrements, pour votre assistance, votre soutien et pour tout. Que Dieu vous bénisse richement, c’est ma prière. Et je prie qu’Il vous récompense au centuple.
Rappelez-vous, lorsque vous... Si je peux trouver faveur auprès de vous, écrivez-moi. La nuit ne sera pas trop sombre, et la pluie ne tombera pas trop abondamment, pour m’empêcher de prier pour vous. C’est vrai.
Pendant qu’on cherche à les aligner ici, ceux qui ont des cartes de prière, commençons la ligne de prière pour gagner du temps. Voudriez-vous, frères, avancer et... Très bien, faites venir certaines personnes ici.
E-75, 76, 77, 78, 79. 79? All right. 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100.
E-70 Combien ici n’ont pas de cartes de prière et aimeraient que Jésus les guérisse? Faites voir la main. (Excusez-moi.) Que Dieu vous bénisse.
Mes chers amis, mes plus braves, vous rendez-vous compte de ce que vous avez fait il y a quelques instants en contribuant pour cette offrande? Savez-vous ce que vous avez fait? Vous m’aidez à nourrir mes enfants. S’il en reste quelque chose que je ne... Mes dépenses à la maison s’élèvent à environ cent dollars par jour, mon bureau et tout. L’expédition des tissus oints, tout est gratuit.
Et j’aimerais vous rassurer, frère, soeur, que pas un seul cent ne sera affecté à une mauvaise chose. Au mieux de ma connaissance, ce sera affecté aux champs missionnaires là et ça m’aidera à prêcher l’Evangile à ceux qui ne sont pas sauvés et aux païens dans le pays. Et puis, pas encore... L’intendant de cette... Cela n’est pas entre vos mains. C’est entre mes mains, maintenant. Peut-être que c’est cent dollars, peut-être, trois cents dollars. Je ne sais pas combien c’était; si c’est mille dollars. Je ne sais pas combien c’était. Mais quel que soit le montant, maintenant ça relève de moi. J’en répondrai après ça. Et j’aimerais être un bon intendant devant Dieu. J’utiliserai cela au mieux de ma connaissance pour Sa gloire. Je vous remercie, et que Dieu vous bénisse.
E-69 Now, be real reverent. I will not be responsible for critics or what happens. And I hope to see you again next year or whenever we can get the tent.
I want to thank the Christian Businessmen for their fine co-operation, for the pastors, their fine co-operation, for the custodians here, and whatever, and for the ushers. They've done a fine job, for the sister, organist here, and the pianist. For every one of you for your tape recordings, for your help, for your support, for everything. God richly bless you is my prayer. And I pray that He will pay you a hundredfold.
Remember. When you... If I can be of a favor to you, write to me. The night don't get too dark, and the rain don't fall too hard; I'll be praying for you. All right.
While they trying to line up the prayer line here for those who has the prayer cards, let's start the prayer line to save time. Will you brethren go ahead and... All right bring up some of the people there.
E-71 Et maintenant, je me demande si vous connaissez très bien Reste avec nous, sans musique. Ce cantique Reste avec nous. Juste un peu plus fort, s’il vous plaît, afin que la foule puisse venir... C’est bien, soeur.
Si vous voulez venir... J’aime ce cantique. Détendons-nous. On est dans l’Eglise. Reste avec nous.
Ô Dieu. Si vous demeurez en Moi et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et cela vous sera accordé. Reste avec nous.
Maintenant, Père céleste, sois avec nous, Seigneur. Nous savons que l’opposition est proche. Satan fait rage. L’incrédulité cherche à s’établir sur les gens. Pourtant, les anges ont pris position. Ils sont prêts. Même les drapeaux noirs seront agités, ou plutôt les drapeaux blancs du Ciel vont être agités dans la victoire.
Ô Dieu, nous le demandons au Nom de Jésus pour la victoire. Viens-nous en aide maintenant. Pardonne-nous nos péchés. Puissions-nous tous nous rencontrer un jour en paix chez Toi. Avant ce jour-là, viens-nous en aide alors que nous allons encourager les autres à croire. Car nous le demandons au Nom de Christ, le Fils de Dieu. Amen.
E-70 How many here doesn't have a prayer card and wants Jesus to heal you? Let's see your hand. Pardon me. God bless you.
My beloved friends, my most gallant people, do your realize what you done awhile ago when you put in that offering? You know what you did? You're helping me feed my children. If there's any left over that I don't... My expenses run me at home about a hundred dollars a day, my office and everything. Sending out anointed cloths, everything's free.
And I'll assure you of this brother, sister. They'll not be one cent of it that'll go for the wrong thing. Best of my knowledge it'll go the mission fields there and help me preach the Gospel to the unsaved and the heathen of the land. Then not yet... The steward over that... It's out of your hands. It's in my hand now. Might have been a hundred dollars; it might have been three hundred dollars. I don't know what it was, if it was a thousand dollars. I don't know what it was. But ever what it is, it's up to me now. I'll answer for it from here out. And I want to be a good steward to the Lord. I'll use it to the best of my knowledge to His glory. Thank you and God bless you.
E-72 Maintenant, si le–si le technicien veut bien veiller à ma voix. Tout doucement, s’il vous plaît. [Frère Branham parle à l’organiste.–N.D.E.]
Maintenant, la dame ici. D’abord, tous ces gens, je ne les connais pas, vous le savez. Je suis un étranger. Je vous suis inconnu, je suppose. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue, mais cependant Dieu vous connaît.
Mais si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose dont vous avez besoin, juste comme ça, pour les nouveaux venus... Ça me vient à l’esprit. Voici un tableau typique maintenant. Je m’adresse aux nouveaux qui sont ici pour la première fois. Voici une fois de plus aujourd’hui un tableau, du temps biblique.
E-71 And now, I wonder do you know right off hand "Abide with me" without the music to it? That song, "Abide with me." Just kindly a little loud if you will so the crowd came come... That's right, sister.
If you will come... I love that song. Let's get quietened down. It's in church. "Abide with me."
O God. If ye abide in Me, My Words abide in you, ask what you will and it shall be done. Abide with me."
Now, heavenly Father, be Thou with us, Lord. We realize that opposition stands close. Satan is raging. Unbelief is trying to settle in upon the people. Yet the Angels are at their position. They're standing ready. Even the black flags will wave, or the white flags of heaven will wave in victory.
God we ask it in Jesus' Name for the victory. Help us now. Forgive us of our sins. May we all meet at Thy home someday in peace. Until then help us as we go along encouraging others to believe. For we ask it in Christ's Name, the Son of God. Amen.
E-73 Le Seigneur Jésus allait, Il allait çà et là, Il était le Prophète de Galilée, et on... Il disait qu’Il ne pouvait rien faire de Lui-même, mais Il ne faisait que ce qu’Il voyait faire au Père. Alors, un jour, Il allait en Samarie, Il devait passer par Jéricho, Il a gravi la montagne. Je me demande pourquoi. Il a dit que le Père L’avait envoyé là-bas, évidemment.
Il s’est assis à un puits, et une femme est sortie puiser de l’eau. Et Il a dit... Avant cela, Il avait renvoyé Ses disciples chercher de la nourriture. Et Il a dit à cette femme: «Donne-Moi à boire.» Pourquoi avait-Il fait cela? «Donne-Moi à boire.» Peut-être qu’Il n’avait pas soif.
Elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains.» Elle a dit: «Il n’y a pas de relations entre nous.»
«C’est vrai.» Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurait demandé à boire. Et Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais pas puiser ici.»
Elle a dit: «Le puits est profond, et Tu n’as rien avec quoi puiser.»
Il a dit: «Mais l’eau que Je te donnerai, ce sera la Vie qui bouillonnera.»
«Eh bien, elle a dit, nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’il faut adorer.»
Il a dit: «Femme, le salut vient des Juifs. Nous le savons. Nous adorons... Nous savons ce que nous adorons. Le salut vient des Juifs. Mais l’heure vient où le Père ne... ne sera pas adoré sur cette montagne ni à Jérusalem, mais en Esprit et en Vérité. Et c’est ce genre d’adorateurs que le Père cherche.» Est-ce scripturaire? Et que faisait-Il donc? Il a poursuivi cette conversation avec la femme, Il contactait son esprit.
E-72 Now, if the--if the engineer will watch my voice. Just slowly if you will. [Brother Branham speaks to the organist--Ed.]
Now, the lady here. First, all these people, I don't know them, you know that. I'm a stranger. I'm a stranger to you, I suppose. I don't know you. I never seen you, but yet God knows you.
But if the Lord Jesus will reveal to me something that you have need of. Just like this, to the newcomers... This happen to come to my mind. Here's a typical picture now. I'm talking to the newcomers here firstly. Here's a picture today, a Bible time again.
E-74 Le Père Lui avait dit: «Va là.» C’est tout ce qu’Il savait faire. Le Père m’a dit de venir ici. C’est tout ce que je savais faire. Voici une femme. Je ne sais rien à son sujet. Mais qu’est-ce que je fais? Je contacte son esprit, c’est la même chose que Jésus avait faite.
Eh bien, Jésus a dit à la femme: «Va appeler ton mari.» Il avait découvert son problème. Est-ce vrai? Il a dit: «Va appeler ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit vrai. Tu en as eu cinq.» Qu’avaient dit ces Juifs quand Jésus avait dit à Nathanaël où il était.
Il a dit: «Ceci est le signe du Messie. Tu es le Christ, le Roi d’Israël.» Observez cette Samaritaine cette fois-ci. Qu’allez-vous dire? Eh bien, elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Elle a dit: «Je sais que lorsque le Messie... Nous savons (les Samaritains), nous savons que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je le suis, Moi qui te parle.»
E-73 The Lord Jesus went He went about, He was the prophet of Galilee, and they... He claimed He couldn't do nothing Hisself, but just as the Father would show Him. So one day He went up to Samaria. He had need to go up on His road to Jericho, went up over the mountain. Wonder why? Said the Father sent Him up there, of course.
He set down on a well, and a woman come out to get some water. And He said... He sent His disciples away before that to get some food. And He said to the woman, "Bring Me a drink." Why would He do that? "Bring Me a drink." Maybe He's not thirsty.
She said, "It's not customary for You Jews to ask Samaritans such as that." Said, "We have no dealings with each other."
"That's right." Said, "But if you knowed Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd bring you water you don't come here to draw."
She said, "The well's deep, and You don't have nothing to draw with."
He said, "But the water I give, is life bubbling up."
Why, she said, "Our fathers worshipped in this mountain and you say at Jerusalem."
He said, "Salvation is of the Jew, woman. We know that. We worship... We know what we worship. Salvation of the Jews. But the hour is coming when the Father don't--will not worship in this mountain, neither at Jerusalem, but in the Spirit and truth. And Father seeketh such." Is that Scriptural? And then what was He doing? Carrying this conversation with the woman, He was contacting her spirit.
E-75 De quoi cela était-il le signe? Aux nouveaux venus? Du Messie. Est-ce vrai? C’était le signe du Messie pour les Juifs. C’était le signe du Messie pour les Samaritains. C’était la même chose pour les Gentils, lorsque Pierre est allé là. Jésus avait été envoyé seulement aux brebis perdues d’Israël.
Or, si le Messie n’est pas dans la tombe, mais qu’Il est vivant aujourd’hui dans Son Eglise, cela demeure toujours le signe du Messie. Est-ce vrai? Chez Corneille, lorsque Pierre y est arrivé et leur a présenté la vision qu’il avait eue sur le toit de la maison... il avait vu Corneille et les autres. Il les avait vus. C’était le signe du Messie, la résurrection.
Pendant que Pierre prononçait ces paroles, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient. N’est-ce pas vraiment dommage aujourd’hui que nos coeurs soient devenus si pierreux? Ne pouvons-nous pas nous attendrir davantage? Savez-vous pourquoi? J’ai vu quelque chose juste comme... Si le Seigneur fait... Cela est arrivé une fois en Inde, des milliers.
Une fois, à Durban, en Afrique du Sud, j’ai vu vingt mille purs autochtones venir à Christ en une fois. J’ai vu vingt-cinq mille personnes être guéries en une fois. Ils ont transporté sept (c’était publié par les journaux), sept camions, sept grands camions pleins de béquilles, de fauteuils roulants et autres ramassés sur place après une seule prière.
E-74 The Father said, "Go up there." That's all He knowed to do.
Father told me to come down here. That's all I knowed to do. Here's the woman. I don't know nothing about her. But what am I doing? Contacting her spirit, same thing He did.
Now, Jesus said to the woman, "Go, get your husband." He found her trouble. Was that right. Said, "Go, get your husband."
She said, "I don't have any husband."
He said, "That's right. You got five." What did that Jew said when He told him of where he was.
He said, "This is the sign of a Messiah. You're the Christ, the King of Israel."
Watch this Samaritan now. What you going to say? Why, she said, "Sir, I perceive that You're a prophet." She said, "I know that when Messiah... We know (the Samaritans)--we know that when the Messiah cometh, He will tell us these things. But Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
E-76 Mais, oh! nous avons trop de doctrines. «Docteur John dit que c’est de la télépathie mentale comme les Juifs le disaient.» L’autre dit que c’est du diable. «N’ayez rien à faire avec.» Pauvres gens, nous sommes les...
Nous avons besoin des missionnaires en Amérique plus que n’en a besoin le monde entier réuni. Il est beaucoup plus difficile de traiter avec un païen instruit qu’avec un non instruit. Un païen, c’est un incroyant.
Eh bien, madame... Soeur, évidemment, je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Il devrait y avoir un moyen quelconque pour moi... Si Dieu me dit ce pour quoi vous êtes ici ou quelque chose comme cela qu’Il a fait par Jésus pour cette femme, allez-vous L’accepter? Est-ce que l’audience re... l’acceptera de tout son coeur? Croyez-vous que vous L’accepterez? Si le... Observez ceci. La dame jure, on dirait (Nous ne croyons pas dans le fait de jurer), elle a levé la main. Nous ne nous connaissons pas l’un l’autre, est-ce vrai, madame? Nous ne nous sommes jamais rencontrés dans la vie. Nous ne nous connaissons pas l’un l’autre. Juste... Avez-vous été dans mes réunions? Mais vous–vous savez que je ne vous connais pas. C’est ce que je veux dire. Voyez-vous? Nous ne nous connaissons pas l’un l’autre. Est-ce notre première rencontre? D’accord. Alors, si quelque chose est révélé, cela devra venir par Dieu.
E-75 What was that the sign of? Newcomers? Messiah. Is that right? It was the sign of the Messiah to the Jew. It was the sign of the Messiah to the Samaritans. The same thing to the Gentile, when Peter went up. Jesus was sent only to the lost sheep of Israel.
Now, if the Messiah is not in the grave, but alive today in His Church, it's still the sign of the Messiah. Is that right? In the house of Cornelius, when Peter went in and showed him about the vision he saw from the housetop, seen Cornelius and them. He seen them. That was the sign of the Messiah, the resurrection.
While Peter spoke these words the Holy Ghost fell on everyone of them that heared. Ain't it too bad today that our hearts are so stony. We can't tender ourselves up? You know why? I seen something just like... If the Lord does... It happened one time in India, thousands.
One time in Durban, South Africa, I seen twenty thousand raw heathens come to Christ at one time. I saw twenty five thousand people get healed at one time. They'd haul seven (the papers packed), seven loads, truck loads, of crutches, wheelchairs and things away from the grounds from one prayer.
E-77 Eh bien, vous pouvez dire que c’est de la télépathie, vous pouvez dire que c’est du diable. Eh bien, cela déterminera ce que vous en tirerez.
Vous connaissez la femme qui avait touché Son vêtement, elle avait tiré de la vertu. Mais l’homme qui avait mis un lambeau autour de Sa tête, ce soldat romain, les soldats qui L’avaient critiqué, L’avaient frappé sur la tête avec un bâton et ont dit: «Dis-nous qui T’a frappé, nous croirons alors en Toi», ils n’ont pas ressenti de vertu. Ils n’avaient rien reçu. Ils ont été condamnés et ils sont allés en enfer pour cela, puisqu’ils ne s’étaient pas repentis. C’est absolument donc la vérité. Ce n’est pas vrai.
Maintenant, si Dieu me dit ce pour quoi vous êtes ici, croirez-vous que je suis Son serviteur, le serviteur du Seigneur Jésus-Christ? Mais c’est Son Esprit qui fait la même chose qu’Il avait faite dans la Bible. Rappelez-vous que toute l’audience a affirmé qu’Il le fera. Maintenant, soyez-en juge. Voyez si c’est vrai ou pas. Soyez-en juge.
E-76 But, oh, we got so much doctrine. "Doctor Jones says it's mental telepathy like the Jews did." The other one says it's a devil. "Don't have nothing to do with it. Poor people, we're the..."
We need missionaries in America worst than all the world put together. It's a lot harder to deal with a educated heathen, than an uneducated one. Heathen means unbeliever.
Now, the lady... Sister, of course, me not knowing you. Never seen you in my life. They'd have to be some way I'd... If God will tell me what you're here for or something just like He did through Jesus to the woman, will you accept Him?
Will the audience re--accept Him with all your hearts? You believe you'll accept Him? If the... Watch here. The woman under oath as it would be (We don't believe in swearing.), put her hand up. We don't know one another, is that right, lady? Never met in our life. We don't know each other. Just... You been in my meetings? But you--you know I don't know you? That's what I meant. You see? We don't know one another. This is our first time meeting? All right then if something is revealed, it'll have to come through God.
E-78 Maintenant, la première chose, cette dame... Je la vois toute bouleversée au sujet de quelque chose. Premièrement... Oui, elle est nerveuse. Je vois cela. Elle est extrêmement nerveuse. Evidemment, c’est dû à la période de la vie qu’elle traverse en ce moment. C’est dû à son âge. Autre chose, elle souffre d’une grosseur, une grosseur au dos (c’est vrai.), et une autre au pied aussi. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main. Croyez-vous?
Maintenant, puis-je ôter cette grosseur? Non, Jésus l’a déjà fait au Calvaire. Croyez-vous cela? Vous connaissez d’autres ennuis aussi, n’est-ce pas? Il s’agit de votre parent. Oui. Ce sont des problèmes de foyer, on dirait. C’est au sujet du mariage et du divorce et tout. C’est pour votre neveu. Est-ce vrai? Maintenant, me croyez-vous? Très bien. Allez recevoir ce que vous demandez. Le Seigneur Jésus vous rend...
E-77 Now, you could claim it telepathy, you can claim it the devil. Well, that would determine what you'd get out of it.
You know the woman touched His garment, she got virtue. But the man who put a rag around His head, that Roman soldier, the soldiers, and criticized Him, and hit Him over the Head with a stick and said, "Tell me who hit you; we'll believe you now," they didn't feel no virtue. They didn't get nothing. Condemnation and went to hell for it, if they didn't repent. So that's just the truth. That's wrong.
Now, if God will tell me what you're here for, you'll believe me to be His servant, the servant of the Lord Jesus Christ? But it's His Spirit who's here doing the same thing He done in the Bible. Remember the whole audience claimed they would too. Now, you be the judge. See whether it's right or not. Let you judge it.
E-79 Grâces soient rendues à Dieu! Maintenant, Il est ici. Je ne sais comment vous jugez cela. Ça dépend de vous. Christ... J’ai prêché Sa Parole. Christ est ici pour confirmer Sa Parole, pour accomplir Sa Parole. Maintenant, tout dépend de ce qu’il y a dans votre coeur. Je vais continuer avec la ligne de prière.
Bonsoir, madame. Je ne vous connais pas, madame. Vous le savez. Dieu seul vous connaît, en ce qui me–en ce me concerne. Il se peut que beaucoup de gens vous connaissent, mais pas moi. Mais si Dieu me révèle ce qu’est votre problème, croirez-vous que c’est Christ et non votre frère ici qui le fait? Croirez-vous?
Vous souffrez d’une espèce de maladie qui vous rend raide: L’arthrite. C’est vrai. Vous souffrez de l’arthrite. Si c’est vrai, levez la main. Vous avez aussi une grosseur. Et cette grosseur se trouve à la gorge. C’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous maintenant? Alors, quittez l’estrade comme une jeune dame. L’arthrite vous a quittée. Allez-y, allez prendre votre souper et faites tout ce que vous voulez. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
E-78 Now, the first thing the woman... I see her all upset about something. First... Yes, she's nervous. I see that. She's extremely nervous. Of course, that's the time of life that she's going through at the time. That's her age. Another thing, she has a growth, a growth on her back (That's right.), and one on your foot, too. That's right. If that's right, raise up your hand? You believe?
Now, can I take the growth off? No, Jesus did that at Calvary. You believe it? Got some more trouble you're into, too, aren't you? It's a relative of yours. Yes. It's a domestic trouble like. It's about a marriage or divorcing and so forth. It's your nephew. Is that right? Now, do you believe me? All right. Go, receive what you ask for. The Lord Jesus make you...
E-80 Bonsoir, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose, monsieur. Vous êtes conscient qu’il se passe quelque chose, n’est-ce pas? Oui, oui. L’assistance peut voir l’expression sur le visage des gens quand ils s’approchent.
Combien ont vu cette photo de l’Ange du Seigneur? Faites voir la main. C’est Ce qui est ici même à côté de ce frère maintenant. C’est vrai. Etes-vous conscient qu’il se passe quelque chose? Voyons... Cela se tient entre nous en ce moment-ci, monsieur. Nous nous tiendrons devant Cela un jour pour le jugement.
Je ne peux pas vous guérir, si vous êtes malade. Vous–vous savez que Jésus l’a fait. Ce qu’Il a fait, Il a déjà payé le prix pour cela. Il nous faut simplement croire cela, accepter cela et avoir foi en cela. Croyez que c’est ce que Dieu veut pour nous. Ce qu’Il a fait.
Mais vous souffrez de... Je vois, ça ressemble au sang ou quelque chose comme cela. C’est, on dirait... c’est le diabète, le diabète sucré. C’est vrai. N’est-ce pas, monsieur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous cela, assistance?
Regardez-moi juste un instant, monsieur. Vous avez un bon, un très bon esprit. J’apprécie cela. Je ne vous ai jamais vu. Voici ce que je dis, vous n’êtes pas de cette ville. Vous venez d’une centaine de kilomètres d’ici, d’une ville appelée King ou quelque chose comme cela. C’est vrai. Et vos initiales, c’est W. C. comme Ceracy. C’est vrai. C’est vrai. C’est vrai. C’est vrai. Croyez-vous donc que je suis prophète de Dieu? Alors, allez et soyez guéri. Jésus-Christ vous guérit.
E-79 Thanks be to God. Now, He's here. I don't know how you judge it. That's up to you. Christ... I've preached His Word. Christ is here to confirm His Word, to fulfill His Word. Now, it's up to you what your heart is. I shall continue with the prayer line.
How do you, lady? I don't know you, lady. You know that. God only knows you as far--as far as I'm concerned. You may have lots of people know you, but I don't. But if God will tell me what you're trouble is, will you believe that it's Christ and not your brother standing here doing this? You will?
You're suffering with some kind of something that stiffens you: arthritis. That's right. You got arthritis. If that's right raise your hand? And you got a growth, too. And that growth is in your throat. That's right, isn't it? Now, you believe? Then just walk off the platform like a young lady. Arthritis is gone from you. Go on, go eat your supper and do whatever you wish to.
Let's say, "Thanks be to God."
E-81 Croyez-vous? Ne doutez pas. Ayez foi. Si tu peux croire, tout est possible.
Croyez-vous, madame? Je crois que vous dites la vérité. D’accord. Puisse le Seigneur vous bénir et vous venir en aide.
Maintenant, la première chose, c’est que vous souffrez des maux de tête, d’une espèce de lésions de nerfs. Vous avez aussi une affection de vésicule, cela vous dérange, n’est-ce pas? C’est ce que votre médecin vous a dit après tout. C’est vrai. Croyez-vous que vous êtes guérie? Allez donc et croyez cela de tout votre coeur. Puisse le Seigneur vous bénir. Que Dieu vous bénisse. Amen. Gloire au Seigneur!
Oh! Si cela ne m’affaiblissait pas tellement... Ayez simplement foi. Assistance, êtes-vous conscient qu’il se passe quelque chose? Etes-vous conscient que quelque part, dans une dimension surnaturelle, se tient Christ le Ressuscité? Il est aussi là dans l’assistance. Croyez-vous cela? Regardez dans cette direction et dites-Lui que vous croyez. N’importe où dans la salle, regardez simplement et dites: «Ô Dieu, je crois cela.»
E-80 How do you do, sir? We're strangers to each other, I suppose, sir. You're conscious that something's going on, aren't you? Yes, sir. The audience can see the expression of the people as they walk close.
How many seen that picture of the Angel of the Lord? Let's see your hand. That's what's right here by this brother now. That's right.
You realize something is going on? Let's... It stands between us at this time, sir. We'll stand before It someday for judgment.
I couldn't heal you if you're sick. You--you know Jesus did that. What He did, it's already paid for. We just have to believe it, accept it, have faith in it. Believe that God intended it for us. Which He did.
But you're suffering with a... I see it looks like a blood or something. It's kinda... It's diabetes, sugar diabetes. That's right. Isn't it, sir? You believe me to be His servant? You do that, audience?
Look on me just a minute, sir. You have a fine, a very fine spirit about you. I appreciate that. I've never seen you. I say this; you're not from this town. You're from about a hundred miles away from here. A place called King or something like that. That's right. And your initial is W. C. like Ceracy. That's right. That's right. That's right. You believe me now as God's prophet? Then go, be well. Jesus Christ makes you well.
E-82 Pourquoi priez-vous, petite dame assise là au bout de ... Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous aimeriez guérir de cette crise des nerfs dont vous souffrez, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez-vous. La petite dame juste là au bout de... Cette petite dame avancée en âge ici debout. C’est bien. Vous étiez assise là, priant à cause de la maladie des nerfs dont vous souffriez, n’est-ce pas? Ce sont des troubles nerveux. Vous êtes toujours dérangée, n’est-ce pas? Si c’est vrai, faites signe de la main comme ça. Maintenant, maintenant même, vous ne sentez plus cela, n’est-ce pas? Ça vous a quittée. Vous êtes guérie. Votre foi vous a guérie. Maintenant, vous pouvez rentrer chez vous une femme rétablie, en glorifiant Dieu. E-81 You believe? Don't doubt. Have faith. If thou canst believe, all things are possible.
You believe, lady? I believe you're telling the truth. All right. May the Lord bless you and help you.
Now, the first thing, you're suffering with a trouble with your head, some kind of an injured nerve. You also got a bladder trouble, haven't you a bothering you? That's what your doctor told you anyhow. That's right. You believe you're healed? Then go and believe it with all your heart. And may the Lord bless you. God bless you. Amen. Praise the Lord.
Oh, if this didn't weaken me so... Just have faith. Audience, are you conscious what's going on? Do you realize that somewhere in the supernatural realm here stands the resurrected Christ? He's out there too. Do you believe it? Look this a way and tell Him you do. Anywhere in the building just look and say, "God, I believe it."
E-83 Ecoutez, soeur. Ne pleurez pas; croyez. Croyez-vous que je suis Son prophète, ou Son serviteur? Je ne peux pas vous guérir, vous le savez, s’il me le fallait. Mais si Dieu me révèle votre maladie, allez-vous–allez-vous accepter cela? Votre maladie, c’est que vous êtes très faible. C’est vrai. Vous avez perdu beaucoup de poids. Je vous vois une femme plus grande que vous l’êtes réellement maintenant. Pourquoi? Vous venez de sortir d’un hôpital. Vous avez eu une expérience dans cet hôpital, et vous êtes si faible que vous ne pouvez vous tenir debout. C’est vrai, n’est-ce pas? AINSI DIT LE SEIGNEUR. Si c’est vrai, levez-vous.
Maintenant, la faiblesse vous quitte. Vous pouvez rentrer chez vous et être une femme bien portante. Votre foi vous a guérie. Amen. Ayez foi en Dieu. Si tu peux croire...
E-82 What's you praying about, little lady, setting on the end of the... You believe me to be His prophet? You want to get over that nervous spell, don't you, you have? If that's right stand on your feet. The little lady right down on the end of... this little old elderly lady standing here. That's right. You were setting there praying, because you had a nervous condition don't you? It's a mental disturbance. You're always upset, isn't that right? If that's right, wave your hand like that?
Now, right now you don't feel it do you? It's gone from you. You're healed. Your faith has healed you. Now, you can go home a well woman glorifying God.
E-84 Est-ce vous le patient ou la personne? Croyez-vous? Croyez-vous ce que j’ai prêché, que Jésus-Christ est le Fils de Dieu? Est-ce vrai, madame? Vous êtes une croyante. Comment le sais-je? Vous pouviez être une critiqueuse, mais votre esprit est accueillant. Vous êtes une croyante. Je suis juste votre frère. Je ne vous ai jamais vue de ma vie.
Mais maintenant, si vous avez besoin de la guérison, je ne peux pas vous l’accorder; vous le savez. Si vous avez besoin du pardon pour quelque chose, à moins d’avoir péché contre moi... Je peux vous pardonner si vous avez péché contre moi, mais c’est à Dieu de vous pardonner. Mais votre vie, vous ne pouvez pas la cacher maintenant, car vous êtes déjà en contact. Amen. C’est merveilleux. Vous êtes quelqu’un de nerveux aussi, vraiment très agité, épuisé. En outre, vous souffrez d’une–d’une hernie aussi. C’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous avez plus d’ennuis que ça, soeur. Vous priez au sujet d’un fils. Ce fils est un retardé mental, votre garçon. Et vous priez pour lui. Vous n’êtes pas d’ici non plus. Vous venez d’une ville appelée Green Mill. C’est vrai, n’est-ce pas? Prenez ce mouchoir avec lequel vous vous essuyez les larmes, posez-le sur l’enfant. Il sera libre.
E-83 Look, sister. Don't weep; believe. Do you believe me to be His prophet or His servant? I couldn't heal you, you know, if I had to. But if God will reveal to me your trouble, will you--will you accept it? Your trouble is that you're real weak. That's right. You've lost a lot of weight. I see you a bigger woman than what you really are now. Why? You just come from a hospital. You had an experience in the hospital, and you're so weak you can't hold yourself up. That's right isn't it? THUS SAITH THE LORD. If that's right stand on your feet?
Now, your weaknesses leave you. You can go home and be a well woman. Your faith's made you well. Amen.
Have faith in God. If thou canst believe...
E-85 Oui, soeur, vous qui avez ces gants noirs et les mains comme ça. Redressez-vous, regardez dans cette direction, vers moi. Si je ne vous répète pas votre prière, celle que vous offriez et que j’ai entendue dans une autre dimension, dans un autre monde, vous dire ce pour quoi vous priiez, allez-vous croire que Jésus vous a exaucée? Et Son... Celle-ci est Son onction? Qui exauce la prière? Christ.
Vous priiez pour l’affection de vésicule. Et vous priiez pour une affection de colon, vous demandiez que Dieu m’amène à vous parler. Est-ce vrai? Si c’est vrai, j’aimerais que vous vous leviez juste un instant afin que les gens le sachent. Tournez-vous vers l’assistance.
Croyez-vous? N’ayez pas peur, soeur. Vous allez vous rétablir. Pourquoi dis-je cela? Ça devient blanc, ça devient clair autour de vous. Premièrement, il y avait une ombre noire. Ensuite, cette Lumière est descendue et vous L’avez acceptée. Ce même ange qui était là est parti. Maintenant, allez en croyant. Ne doutez pas, car il cherchera à revenir. Et votre dernière condition sera sept fois pire. Mais vous croyez ce qui vous a été dit. S’il connaît votre passé, assurément qu’Il connaît votre avenir.
Et écoutez. Autre chose, cette marche intime avec Dieu que vous recherchez (C’est vrai. C’est vrai), vous allez la recevoir maintenant. Amen. Je ne suis pas en train de lire vos pensées, je vous dis seulement votre désir et ce qu’est votre prière.
E-84 Are you the patient or the person? You believe? You believe what I preached about Jesus Christ being the Son of God? Is that right, lady? You are a believer. How do I know? You could be a critic, but your spirit is welcome. You're a believer. I'm just your brother. I never seen you in my life.
But now, if you're needing healing, I couldn't do it, you know that? If you're needing forgiveness for something, unless you've sinned against me... I could forgive you if you sinned against me, but God has to forgive you. But your life, you couldn't hide it now, 'cause you're already in contact. Amen. It's wonderful.
You're a nervous person, too, really all upset, weary. Then you got a--a rupture, too. That's right, isn't it? You believe me to be His prophet? You got more trouble than that, sister. It's a son you're praying about. The son is mentally retarded, your boy. And you're praying about him. You're not from here either. A place called Green Mill. That's right, isn't it? Take that handkerchief that you wiped your tears with; lay it on the child. He will be free.
E-86 Bonsoir, madame. Que pensez-vous de tout cela? Croyez-vous que c’est le Fils de Dieu, que ce n’est pas votre frère? Vous le savez. Oh! la la! comment pourrais-je faire ces choses? Je n’ai pas...
Soeur, ayez foi. Eh bien, je ne peux pas vous guérir, mais croyez. Vous vous êtes levée il y a quelques instants, vous vous êtes trompée de personne. Il s’agissait d’une petite dame qui est assise ici devant. Mais vous vouliez... Vous étiez nerveuse; c’est ce qui en était toujours à la base. Mais vos ennuis proviennent du dos, c’est vrai, n’est-ce pas, chérie? La petite fille là, lève la main si c’est vrai. Tu vois? Approche-toi, juste un peu. C’est très bien. J’ai vu ce qui n’allait pas avec toi. Impose la main à cette dame à côté de toi, car elle souffre de l’arthrite. Elle veut qu’on prie pour elle. N’est-ce pas vrai, madame?
La dame âgée, levez la main. Croyez-vous maintenant que je suis Son serviteur? Ayez foi et croyez. Je vous vois avec quelque chose autour de votre bras. Oh! C’est quelque chose pour la tension sanguine. On dit que vous avez l’hypotension. C’est vrai, n’est-ce pas?
Permettez-moi de vous dire autre chose afin de vous encourager. L’hypotension est pire que l’hypertension. Nous le savons, surtout avec votre poids. Mais je voudrais vous demander une chose. Permettez-moi de vous dire quelque chose afin que vous sachiez que Jésus-Christ est ici. Vous avez quelqu’un d’autre pour qui vous priiez. C’est votre papa. Il n’est pas ici. Mais il a un mal de hanche. C’est vrai, n’est-ce pas? Maintenant, allez, prenez ce mouchoir avec lequel vous vous essuyiez les larmes, recevez ce que vous demandez.
E-85 Yes, sister, you with the black gloves on and your hands like this. Raise up look this way at me. If I don't quote to you your prayer, that you were praying, that I heard in another dimension, another world, tell you what you're praying about, will you believe that Jesus heard you? And His... This is His anointing? Who hears prayer? Christ.
You were praying for a bladder condition. And you were praying for a colon condition, and asking God to have me to speak to you. Is that right? If it is, I want you to stand up to your feet just a minute so the people will know. Turn around to the audience.
Do you believe? Don't fear, sister. You're going to be well. Why do I say that? It turns white, a light around you. First it was a dark shadow. Then that light come down and you accepted it. That same angel that was over there, it went away. Now, go believing. Don't doubt, 'cause he will try to come back. And the last estate will be seven times worse. But you believe what you're told. If He knows what your past was, surely He knows what your future will be.
And look. Another thing, that deep walk with God you're seeking. That's right. It's true. You going to receive that now. Amen. Not reading your mind, just telling you what your desire is and what your prayer is.
E-87 Venez, madame. Vous savez que Dieu peut guérir le diabète, croyez-vous cela? Très bien, allez le Lui dire, remerciez-Le. Dites-lui: «Merci, Seigneur!» Croyez maintenant en Lui. Venez, madame. Me croyez-vous, soeur? Vous êtes trop jeune pour souffrir de ce genre de maladie. C’est une maladie gynécologique, des troubles féminins. C’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’Il vous guérit? Vous sentez maintenant quelque chose que vous n’avez jamais senti auparavant. N’est-ce pas vrai? Maintenant, allez en croyant. Cela arrivera. Si tu peux croire... Soeur, Dieu... Vous avez l’une des pires maladies qu’il y a: la maladie du coeur. Dieu peut guérir la maladie du coeur, n’est-ce pas? Croyez-vous cela? Croyez-vous cela? D’accord. Alors, allez et recevez cela, soyez guérie de tout votre coeur.
Bonsoir, madame. Ecoutez donc, l’arthrite, c’est une mauvaise chose. Les médecins n’ont rien contre cela, mais Jésus en a. Acceptez-vous cela? Allez, quittez l’estrade; recevez votre guérison au Nom du Seigneur Jésus.
E-86 How do you do, lady. What do you think about all this? Do you believe it's the Son of God, not your brother? You know that. My how could I do those things? I have no...
Sister, have faith. Now, I can't heal you, but believe. You raised up awhile ago, got the wrong person. It was a little lady setting here in front. But you wanted... You was nervous; that kept causing it. But your trouble comes from your back. That's right, isn't it, honey? The little girl there. Raise your hand up if that's right. See? You stepped up, just a little ahead. That's all right I seen what was wrong with you. Lay your hand over on the lady next to you, 'cause she's got arthritis. She wants to be prayed for. Isn't that right, lady?
The elderly lady, raise up your hand. You believe me to be His servant now? Have faith and believe. I see you having something around your arm. Oh, it's a blood pressure thing. And he says your blood's low. That's right isn't it?
Let me tell something else that might encourage you. Low blood pressure is worse than high. We realize that, especially at your weight. But I want to ask you something else. Let me tell you something so you'll that know that Jesus Christ is here. You got somebody else you was praying for. That's your daddy. He isn't here. But he's got a bad hip. That's right, isn't it? Now, go and take that handkerchief you wiped your tears from. You receive what you ask for.
E-88 Venez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ est ici pour vous rétablir? Très bien. La maladie gynécologique vous a quittée. J’aimerais vous dire quelque chose. Ça cause aussi un drainage, n’est-ce pas? Très bien. Allez en vous réjouissant, étant heureuse, remerciant le Seigneur pour Son...?... Que Dieu vous bénisse. Je vous ai vu tomber là. Satan cherchait à vous troubler. Mais savez-vous ce qui en est à la base? C’était juste un petit quelque chose d’un peu étrange. En effet, la femme qui venait de passer par ici a été guérie de la maladie du coeur, la même maladie dont vous souffriez et dont vous avez été guérie. C’est ce qui a causé, c’est ce qui a fait qu’il a cherché à vous faire tomber et vous faire mal. Mais il a échoué. Vous êtes guéri. C’est vrai.
Vous souffrez d’une maladie gynécologique. La chose principale, c’est que vous êtes nerveuse. Avec une maladie gynécologique, des troubles féminins en sont à la base. Croyez-vous que vous en êtes–que vous en êtes guérie? Partez donc et recevez-Le, au Nom du Seigneur Jésus.
E-87 Come, lady. You know God can heal diabetes, do you believe that? All right, go tell Him, thank Him. Tell Him, "Thank the Lord." Believe Him now.
Come, lady. Do you believe me, sister? You're mighty young to have that kind of a condition. It's a female condition, a lady's trouble. That is right, isn't it? You believe He heals you? You're feeling something now you've never had before. Isn't that right? Now, go believing. It'll come to pass. If thou canst believe.
Sister, God... You got one of the worst diseases there is. Heart trouble. But God can heal heart trouble, can't He? You believe it? You believe it? All right, then go and receive it, and be made well with all your heart.
How you do, lady? Now listen, arthritis is bad. The doctors have nothing for it, but Jesus has. Do you accept it? Go, walking across the platform; receive your healing in the Name of the Lord Jesus.
E-89 Ayez foi. Madame, qu’est-ce que l’affection des reins ou les maux de dos aux yeux de Dieu? Croyez-vous qu’Il va vous rétablir? Allez donc recevoir cela au Nom de Jésus. Croyez-vous? Hein? Un instant. Croyez-vous? Qu’en est-il là dans l’assistance? Est-Il ressuscité d’entre les morts?
Croyez-vous que votre fille têtue reviendra à la maison et sera sauvée, madame? Vous priez pour votre fille, n’est-ce pas? Oui. Imposez la main à cette enfant qui est à côté de vous, elle souffre de bronchite, dans les tubes bronchiques. C’est vrai, n’est-ce pas, madame?
Ayez foi en Dieu. Qu’en est-il de vous juste derrière elle? Vous souffrez de la colonne vertébrale, n’est-ce pas, madame? La petite... Levez-vous, vous là, un peu pâle. Imposez la main à cette dame à côté de vous. Elle souffre de l’arthrite, elle veut être guérie. Levez-vous. Croyez. C’est tout. Tout est fini maintenant. Vous êtes guérie. Et vous autres? Croyez-vous? Croyez-vous qu’Il est ici? Est-Il ressuscité d’entre les morts? Voulez-vous le Saint-Esprit? C’est Lui ici. Vous pouvez Le recevoir. Levez-vous et rendez-Lui gloire et vous recevrez tout...
E-88 Come, lady. Do you believe with all your heart? You believe that Jesus Christ is here to make you well? All right. The female trouble has left you.
I want to tell you something. That had a drainage to it too, didn't it? All right. Go, rejoicing, happy. Thanking the Lord for His...?... God bless you.
Seen you slip there. Satan tried to upset you. But you know what did it? It was just a little something sort of strange. Because the woman just past by here was healed with heart trouble, the same thing you had and was healed. That's caused, 'caused he tried to throw you off there and hurt you. But he failed. You're healed. That's right.
You're lady's condition, the main thing you're nervous. In a lady's condition, and a female trouble causes that. You believe you're--you're healed? Then go and receive Him in the Name of the Lord Jesus.

Наверх

Up