Le Jubile d'Azusa

Date: 56-0916 | La durée est de: 40 minutes | La traduction: shp
pdf
Los Angeles, Californie, USA
E-1 Merci beaucoup ...?... Merci, c'est très gentil. C'est vraiment un privilège d'être ici dans ce magnifique Angelus Temple, cet après-midi, à la cérémonie pour commémorer cette effusion du Saint-Esprit qui avait eu lieu ici sur Rue Azusa. Je vois beaucoup de gens rassemblés, qui combattent encore pour la foi qui a été transmise aux Saints une fois pour toutes. Et nous croyons que, pendant ce grand moment de la semaine prochaine où beaucoup d'orateurs oints prendront la parole, Dieu va opérer pour nous des oeuvres extrêmement abondantes, et que Sa-Sa Présence sera parmi nous à chaque réunion. Et nous croyons que de ce rassemblement sortira une réunion pentecôtiste à l'ancienne mode, qui balayera le monde avant la Venue de notre Seigneur Jésus. E-1 Thank you very much...?... Thank you very kindly. It's indeed a privilege to be here this marvelous Angelus Temple this afternoon in the celebration of this Azusa Street outpouring of the Holy Spirit. See so many people gathered out, still contending for the faith that was once delivered to the saints. And we're trusting that through this great time of this week coming, where many anointed speakers will be speaking, that God will do the exceeding abundantly for us, that His--His Presence will be with us at every meeting. And trusting that from this gathering will go forth an old fashion Pentecostal meeting that'll sweep the world before the coming of our Lord Jesus.
E-2 Et maintenant, je sais qu'il fait chaud, et nous allons directement passer à la Parole, en lisant dans le Livre de Saint Luc au chapitre 4, en commençant par le 14e verset; je lis ceci:
... alors Il vint à Nazareth où Il avait été élevé, et selon la coutume, Il entra dans la synagogue le jour du sabbat, et se leva pour faire la lecture. Et on Lui remit le Livre du prophète Esaïe.
Et lorsqu'Il eut ouvert le Livre, Il trouva le passage où il était écrit: "L'Esprit du Seigneur est sur Moi, parce qu'Il M'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; et... Il M'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, et pour proclamer aux captifs la délivrance..."
Et puisse le Seigneur ajouter Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole.
E-2 And now, I know it's warm, and we'll go right straight to the Word, reading out of the Book of Saint Luke the 4th chapter and beginning with the 14th verse I read this:
... then he came to Nazareth, where he was brought up: and, as the custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when He had opened the book, he found the place where it was written,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; and... hath sent me to heal the broken-hearted, and to proclaim deliverance to them that in captive...
And may the Lord add His blessings to the reading of His Word.
E-3 Quel privilège d'être aujourd'hui à Los Angeles, sachant qu'il y a de cela plusieurs années, pendant que les Espagnols naviguaient le long de cette Côte Ouest, ils trouvèrent cet immense endroit ici que ce... Ils ne savaient pas du tout que cette grande ville serait ici un - un jour.
Et puis, c'est un privilège de se retrouver aujourd'hui ici à l'Angelus Temple, qui est un remarquable mémorial de la foi dans le plein Evangile, et à la cérémonie pour commémorer la grande effusion du Saint-Esprit sur la Rue Azusa, il y a de cela cinquante ans... Je lisais un journal et j'ai vu la photo de la - la vieille Mission de la Rue Azusa. Et à - juste en bas se trouvait une photo de ce bel Angelus Temple qui représente le long parcours que l'église a suivi depuis l'époque de ce - de la vieille mission jusqu'à cet endroit.
E-3 What a privilege it is to be in Los Angeles today, knowing that many years ago as the Spanish sailed up-and-down this west coast, found this great spot here, that this... Little did they know that the great city would be here some--someday.
And then to be here in the Angelus Temple today, which is an outstanding memorial to the full Gospel faith, and in the celebration of the great outpouring of the Holy Spirit at Azusa Street fifty years ago... I was looking in the paper and seeing the picture of the--the old Azusa Street Mission. And to--just below it was a picture of this beautiful Angelus Temple, which is a--a long ways that the church has come since the days of this, from the old mission to this place.
E-4 Et je pense que l'association a choisi un endroit merveilleux pour tenir cette réunion, parce que ce temple s'érige aujourd'hui comme un mémorial d'une petite mère, Madame McPherson, qui avait senti au fond de son coeur que Jésus-Christ vivait et régnait encore. Elle, son corps repose à Forest Lawn aujourd'hui, mais sa vaillante âme se repose auprès de Dieu; et en partant, elle a laissé derrière elle des empreintes de pas sur le sable du temps.
C'est un privilège d'être dans ce temple avec Frère McPherson, son fils, Frère Teeford ainsi que plusieurs membres de l'autre équipe, les travailleurs, et de voir les membres de cette grande communion fraternelle se rassembler, venant de tous les coins du pays, pour participer à cette grande réunion... Je suis reconnaissant d'avoir l'occasion de vous parler juste au cours de ces deux soirées ou plutôt deux fois lors du service. Et nous voulons tous ensemble unir nos coeurs dans la prière pour croire et pour nous confier en Dieu pour une autre grande effusion. Dieu est juste le même, Il est infaillible. Il ne s'agit pas d'un - exactement d'un jubilé de la Rue Azusa, il s'agit de l'époque où Jésus prêcha l'année de grâce, du jubilé; cela a continué jusqu'à la Pentecôte et c'est resté depuis lors. Et nous continuons juste avec ce grand jubilé qui a commencé à la Pentecôte, il y a quelque mille neuf cents ans.
E-4 And I think the association has selected a wonderful place to hold this rally, because this temple stands today as a memorial a little mother, who felt that down in her heart that Jesus Christ still lived and reigned, Mrs. McPherson. She sleeps up in Forest Lawn today, her body, but her gallant soul is at rest with God: and partings leave behind her, footprints on the sands of time.
Be in the Temple here with Brother McPherson, her son, and Brother Teeford, and many of the other staff, and the workers, and to see the members of this great fellowship gathering from all parts of the country to come in for this great rally... I'm grateful to have the opportunity to speak to you just these two nights or two times of service. And we all want you to unite our hearts together in prayer to believe and to trust God for another great outpouring. God is just the same; He doesn't fail. And it's not a--exactly a--a--a jubilee of Azusa Street, it was when Jesus preached the acceptable year of the jubilee, was brought down at Pentecost and has been ever since. And we're just continuing on the great jubilee that started some nineteen hundred years ago, Pentecost.
E-5 Je suis très heureux aujourd'hui d'avoir reçu le baptême du Saint-Esprit et d'être un adorateur comme vous, ayant la même précieuse foi que vous soutenez tous aujourd'hui. Je me sens comme quelqu'un qui est hors saison, car il y en a beaucoup ici qui prêchaient l'Evangile avant que je ne fusse né; sachant que c'était en 1906, je crois bien, que cette grande effusion s'est produite en Californie; c'était bien des années avant ma naissance. Il y a des gens assis ici aujourd'hui qui se souviennent de cela, beaucoup d'entre eux adoraient en ce temps-là, c'étaient des héros de la foi; ils prennent de l'âge, leurs cheveux deviennent gris. Mais je vous assure, mes frères, il y a une grande récompense qui attend de l'autre côté lorsqu'un jour nous traverserons là. J'ai vu ce que cela a coûté tout au long des années, comment j'ai parlé aux gens, comment ils se couchaient tard la nuit, marchaient le long du chemin de fer, ramassaient du maïs qu'ils broyaient pour leurs enfants. Ils ont mené une vie difficile pour voircette grande église prospérer et aller de l'avant.
J'espère qu'un glorieux jour nous nous rencontrerons dans un autre grand Jubilé, quand tous les rachetés de tous les âges pourront se tenir sur la surface de cette terre, chantant l'histoire de la rédemption; quand les Anges seront rassemblés tout autour de la terre, têtes baissées, ne sachant même pas ce dont nous serons en train de parler. Eux n'ont jamais eu besoin de la rédemption, mais nous, pauvres pécheurs perdus, nous avons été rachetés par Sa grâce; et nous savons ce que c'est que chanter l'histoire et le cantique de la rédemption. Quel temps glorieux ce sera, lorsque nous Le couronnerons Roi des rois et Seigneur des seigneurs!
E-5 I'm so happy today to have received the baptism of the Holy Ghost and to be a fellow worshiper of like precious faith as you all stand for today. Feel like one out of season, 'cause there is many here who was preaching the Gospel before I was born. Knowing that it was in 1906, I believe, when this great outpouring come to California; that was years before I was born. People are setting here today who remembers that, many of them worshipped at that time, hero's of the faith, aging up, hairs turning gray. But I tell you, my brethren, there's a great reward laying at the other side when we pass over someday. Seeing what it's cost down through the years, how I talked to people, how they laid out late at night, walked on railroad tracks, picked up corn, broke it for their children, lived hard, to see this great church prosper and come on.
Some glorious day I hope to meet in another great jubilee, when all the redeemed of the ages can stand on the rim of this earth singing the story of redemption, when angels are gathered around the earth with bowed heads, not even knowing what we're talking about. They never needed redemption, but we poor lost sinners was redeemed by His grace, and we know what it means to sing the redemptive story, and the song. What a great time that'll be when we crown Him the King of kings and the Lord of lords.
E-6 Et aujourd'hui, l'Ecriture que j'ai lue vient de Christ, là où il est écrit qu'Il entra au temple et déclara qu'Il devait prêcher l'année de grâce. Et l'onction du Seigneur était sur Lui; Il lut le Livre et S'assit. Il est dit que de précieuses Paroles sortaient de Ses lèvres.
Là, dans l'Ancien Testament, il y avait une - une année appelée l'année du jubilé. C'était l'année où tous les captifs pouvaient être libérés. Tout homme qui avait été en captivité pouvait s'en aller libre. Cela a une grande signification pour ce jour-ci, dont cette année de jubilé était le type.
Maintenant, aujourd'hui, peut-être qu'il ne s'agit pas de [Espace vide sur la bande magnétique - Ed.]... de prendre un poinçon, de percer l'oreille, ce qui les marquerait pour qu'ils servent ce maître pour toujours. Et combien cela est un type pour aujourd'hui! Et combien cela était un type de ce qui s'est passé il y a cinquante ans, lorsque le Saint-Esprit est descendu pour la première fois ici dans cette étable! On m'a appris que c'était dans une vacherie. Quand Jésus vint la première fois sur terre dans la forme de la chair, Dieu, Il naquit dans une crèche. Et quand Il est venu à Los Angeles, Il est encore venu dans une étable. C'est l'humilité de Dieu, Se rabaissant Lui-même en vue de nous racheter du péché.
E-6 And today, my Scripture reading comes from Christ, where He entered the temple and said that He was to preach the acceptable year. And the anointing of the Lord was upon Him; He read the Book and set down. It said precious words proceeded from His lips.
Back in the Old Testament there was a--a year called the year of jubilee. It was the year that all of the captives could be set free. Every man that had been in captivity could go free. It has a great meaning to this day of what that stood for as a type.
Now, today it may not [Blank.spot.on.tape--Ed.]... take an awl, bore the ear, which would mark them to serve this master forever. And how typical that is of today. And how typical it was of fifty years ago when the Holy Spirit first fell in that barn down here where I'm taught that it was a cow barn. When Jesus first come to earth in the form of flesh, God, He was born in a manger. And when He come to Los Angeles He still come to a barn. That's the humility of God, bringing yourself down in order to redeem us from sin.
E-7 Alors cette personne qui était - qui ne voulait pas s'en aller libre pouvait - devait être scellée; ce qui était un beau type du scellement de Dieu ou du marquage de la bête aujourd'hui, sujet qui a fait l'objet de beaucoup de discussions pour savoir ce qu'il en était. Maintenant, la foi vient de ce que l'on entend, ce que l'on entend de la Parole de Dieu. Et lorsque nous entendons que nous sommes libres et que nous refusons d'agir sur base de notre liberté, alors nous serons scellés. A mon avis, être scellé loin de Dieu, c'est recevoir la marque de la bête. Car entendre, c'est recevoir. Et lorsque nous entendons que nous sommes libres, nous pouvons alors accepter cela et être libres.
Maintenant, lorsque l'auditeur entendait le son du jubilé, et qu'il ne voulait pas être libre, il devait alors être scellé. Et c'est ce qui se passe aujourd'hui lorsque vous, hommes et femmes, entendez ce merveilleux Evangile du Seigneur Jésus-Christ et du baptême du Saint-Esprit; vous en êtes au point où vous devez faire un choix. Jamais vous ne pouvez L'entendre et rester le même. Si vous acceptez cela, vous recevez Christ. Si vous refusez cela, vous êtes scellés loin de Christ. Et la différence réside dans l'attitude que vous prenez en écoutant la Parole.
E-7 Then this person that was--did not want to go free could--had to be sealed, a beautiful type today of the sealing of God or the marking of the beast, which has been so much disputed, what it was. "Now, faith cometh by hearing, hearing of the Word of God." And when we hear that we are free and refuse to act upon our freedom, then we will be sealed. To my opinion, to be sealed away from God is to receive the mark of the beast. For to hear is to receive. And when we hear that we are free, then we can accept it and be free.
Now, when the hearer heard the jubilee sound, and if he didn't want to be free, then he had to be sealed. And it is today, that when men and women hear this marvelous Gospel of the Lord Jesus Christ and of the baptism of the Holy Ghost, you're at a place where you have to make a choice. You can never hear it and be the same. If you accept it, you receive Christ. If you refuse it, you're sealed away from Christ. And it makes a difference of your attitude towards the hearing of the Word.
E-8 Et ce matin, j'étais en train de parler dans un lieu magnifique, ici dans la ville, dans un Tabernacle et je parlais sur ce sujet même, disant que Dieu veut que Son Eglise soit libre. Bien des choses se sont produites durant ces cinquante ans; beaucoup de gens, beaucoup de croyants ont été attrapés et rendus captifs par le monde. Les barrières dénominationnelles ont parfois brisé la communion entre beaucoup de gens et elles ont dressé des barrières. Il n'y a pas longtemps, ici, je pensais - quelqu'un m'a posé cette question: "Frère Branham, à quelle église appartenez-vous?"
J'ai répondu: "A vrai dire, il n'y a qu'une seule Eglise".
"Eglise" veut dire "les appelés hors de".
Il reprit: "Mais je veux dire à quelle dénomination vous appartenez".
J'ai répondu: "A aucune pour le moment, néanmoins j'appartiens à toutes."
E-8 And I was speaking this morning in a wonderful place here in the city, a Tabernacle, and was speaking upon that very subject, that God wants His Church to be free. Many things has happened during these fifty years, many people, believers, has been caught and taken captive by the world. Many people, denomination barriers, sometime has separated fellowship and drawed barriers.
I was thinking here not long ago, someone asked me, said, "Brother Branham, what church do you belong to?"
I said, "There's really only one Church. The 'Church' means 'the called out.'"
Said, "But I mean what denomination do you belong to?"
I said, "None at the time, and yet all of them."
E-9 L'autre matin, Frère Shakarian a fait une déclaration qui est restée dans mon esprit; il disait: "La Pentecôte n'est pas une dénomination. Ce n'est pas une organisation. C'est une expérience que les hommes et les femmes font avec Dieu." Dieu - Méthodistes, Baptistes, Presbytériens et tous peuvent faire cette expérience quand ils entendent la Parole et qu'ils décident de s'Y conformer. Le Saint-Esprit est sur la terre depuis presque deux mille ans, et quiconque veut peut venir Y avoir part. Et tous ceux qui sont captifs peuvent devenir libres quand ils entendent la Parole. Maintenant, si vous refusez, alors ce sera clos. E-9 Brother Shakarian made a statement the other morning that has stuck with me, he said, "Pentecost is not a denomination. It's not an organization. It is an experience with God that men and women receive." God--Methodists, Baptists, Presbyterians, and all can receive this experience when they hear the Word and decide to act upon it. The Holy Ghost has been in the earth for nearly two thousand years, and whosoever will may come and be partakers of It. And everyone that's captured can be free when they hear the Word. Now, if you refuse to, then it's shut up.
E-10 Tenez, il y eut un certain temps où j'avais l'habitude de me rendre, pour quelque temps, à un ranch là dans le Colorado. Et nous faisions paître le bétail là-haut dans la Forêt Arapaho. Et tout homme qui pouvait - qui avait un ranch dans la vallée, et qui pouvait produire une tonne de foin, pouvait mettre une vache au pâturage pendant l'été. Le garde-forestier se levait et comptait le bétail pendant que celui-ci passait par là. Bien des fois, je suis monté là avec les petits troupeaux de bétail pour mettre annuellement notre bétail au pâturage dans cette forêt.
Et, moi, je les observais comme ils passaient, ils avaient différentes marques, comme par exemple, eh bien, le - le Lazy K, le Diamond T, beaucoup de différentes marques. Quand ils franchissaient les portails, ils portaient différentes marques; mais seul un Hereford [variété de vaches robustes provenant de Herefordshire en Grande Bretagne -N.D.T.] enregistré pouvait franchir ce portail.
Je pense qu'il en sera ainsi à la fin de la route; Dieu ne regardera pas juste la marque que nous portons, mais tout homme qui est né de nouveau de l'Esprit de Dieu passera par là. Peu importe la marque que vous portez, tant que vous êtes un véritable croyant, un Saint de Dieu, né de l'Esprit, vous passerez par cette porte en ce jour-là, aussi sûr que le monde existe. Quelle belle image!
E-10 Here some time ago, I used to ride up here in Colorado quite a bit on a cattle ranch. And we grazed cattle up on the Arapaho Forest. And every man that could--had a ranch in the valley, that could raise a ton of hay, could put a cow on the pasture for the summer. The ranger stood and counted the cattle as they passed through. Many times have I with the little herds of cattle go up there to put our cattle on the forest for the year.
And I noticed them as they come through, they had different brands, like they were, well, the--the Lazy K, the Diamond T, many different brands. As they passed through the gates, they were wearing different brands, but nothing went through that gate but a registered hereford.
I think that's what it'll be at the end of the road, God won't notice just what brand we got, but every man passes through is borned again of the Spirit of God. No matter what brand you're wearing, just as long as you're a genuine believer, Spirit born saint of God, you'll go through the gate at that day, as sure as the world. What a beautiful picture.
E-11 Ensuite, nous remarquons là-dedans la place des bouviers; parfois après avoir tous été dans la grande forêt pour paître le bétail, il les prenait et les plaçait ensuite dans des clôtures démontables. Certains étaient choisis pour aller paître dans certaines vallées. Et on les plaçait dans des clôtures démontables pour qu'ils ne puissent pas sortir de cet endroit précis. Mais après, à la fin de la saison, ces clôtures démon-tables étaient toutes défaites. Et tout le bétail se retrouvait ensemble pour célébrer un très grand jubilé. Ils étaient tous des Hereford, ainsi ils avaient tous le droit de célébrer un jubilé.
Et je prie Dieu pour qu'au cours de la semaine prochaine toutes les clôtures démontables des dénominations soient démolies et que tous les enfants de Dieu nés de nouveau soient ramenés ensemble dans un très grand rassemblement du Jubilé du Saint-Esprit, où ils seront tous encore réunis.
E-11 Then we notice the cattleman's place out in there, sometimes after they was all in the great forest to be grazing, then they would take and have drift fences. Some were chosen to go in certain valleys to graze. And they'd put drift fences so that they could not get out of this certain place. But then, at the end of the season these drift fences was all taken down. And all the cattle got together to celebrate a great big jubilee. They were all herefords, so they all had a right to celebrate a jubilee.
And I pray God, that in this coming week that all the drift fences of denominations will be tore down, and all the borned again children of God will be brought together in one great big Holy Ghost rally jubilee, where they all get together again.
E-12 Tout au long des âges, au cours de ces cinquante dernières années, bien des choses sont arrivées dans les églises. Beaucoup de gens sont tombés, nous sommes désolé de le dire. Mais aujourd'hui dans ce grand et magnifique temple, beau tel qu' il est, nous remercions Dieu pour cela. Mais je suis certain qu'aujourd'hui chaque croyant ensemble avec le Frère... [Espace vide sur la bande magnétique -Ed.] ainsi que tout le reste d'entre vous, nous aimerions nous débarasser de tout ce que nous avons pour déposer cela sur l'autel de Dieu en vue d'une effusion du Saint-Esprit à l'ancienne mode, une fois de plus comme c'était au commencement. C'est de cela que nous avons besoin aujourd'hui, mon ami chrétien, d'un temps de jubilé.
Maintenant, pendant tout ce temps, le diable a rendu beaucoup de croyants captifs, par exemple, la froideur et la mondanité se sont glissées dans l'église. Maintenant, nous pourrions prendre un autre sujet, mais moi-même je pense que, comme l'un de vous qui êtes rassemblés, la raison pour laquelle nous sommes ici aujourd'hui, c'est la commémoration des réveils du Saint-Esprit à l'ancienne mode que nous avions autrefois et dont j'ai entendu nos pères parler: comment les Anges descendaient et chantaient dans les réunions, et la puissance de Dieu prenait le contrôle, et les Saints étaient nés de nouveau, et des choses glorieuses se produisaient. Et cela provenait d'une prédication à l'ancienne mode, reçue au fond des bois, claire et qui tuait le péché; et cela provenait de vieux hommes des bois qui, peut-être, ne connaissaient pas leur "abc", mais qui connaissaient Christ et avaient le baptême du Saint-Esprit. C'est de cela que nous avons faim aujourd'hui, d'un baptême du Saint-Esprit à l'ancienne mode et d'n déversement des bénédictions de Dieu, d'un retour à l'ancienne borne.
E-12 Down along through the ages, down through the past fifty years, many things has happened in the churches. Many people have fallen away. We're sorry to say this, but today in this great fabulous temple, beautiful as it is, and we thank God for it. But I'm sure today that every believer along with Brother [Blank.spot.on.tape--Ed.] and all the rest of you would part with everything we got and lay it on the altar of God, for an old fashion pouring out of the Holy Ghost again like it was in the beginning. What we need is that today, my Christian friend, a jubilee time.
Now, the devil has taken many believers captive during this time: For instance, coldness and worldliness has slipped into the church. Now, we could take another subject, but I think myself, as one of you together, the thing we're here for today is in celebration of the old fashion Holy Ghost revivals, that we used to have, that I hear our fathers talk about: how the Angels came down and sang in the meetings, and the power of God taken over, and saints were borned again, and great things happened. And it come from old fashion, back woods, sky blue, sin killing preaching. And the old sassafras type, maybe, men that didn't know their abc's, but they knowed Christ and had the baptism of the Holy Ghost. That's what we hunger for today, is an old fashion baptism of the Holy Ghost and a pouring out of God's blessings. Back to the old line again.
E-13 Bien des fois, nous laissons le monde s'infiltrer. C'est ça le problème avec nos églises aujourd'hui; en quelque sorte nous laissons tomber un peu ici et un peu là-bas. Le diable est entré à partir d'un endroit et est allé à un autre, il a pris une toute petite partie, il s'est introduit ici, il a pris juste un peu ici et un peu là-bas. Et la première chose, vous savez, cela a mis tout dans la confusion. Mais ce que je demande à Dieu est que, durant le temps de ce rassemblement à l'ancienne mode que nous tenons ici, les hommes oublient toutes leurs traditions, toutes les choses qui ont été une entrave, qu'ils mettent de côté tout fardeau et qu'ils reviennent à la réunion à l'ancienne mode, là où les gens naîtront de nouveau. Je prie que Dieu nous donne des centaines d'hommes remplis de l'Esprit, là à l'autel, qui prieront vraiment Dieu pour les pécheurs et pour ce qui va arriver durant cette réunion. Oh, quelle différence!
Maintenant, je vous aime tous. Vous m'avez bien accueilli comme votre frère, alors que je suis né hors saison; mais j'ai une responsabilité. Et je crois que nous entrons dans la seconde Venue du Seigneur Jésus-Christ. Je crois que nous sommes au temps de la fin.
E-13 Many times that we let the world slip in. That's what's the matter with our churches today; we kindy let down a little bit here and there. The devil has come in from one place to the other, taking a little bit, slip in here, just a little of this place here and a little place here. And the first thing you know, it's got the whole thing in a confusion. But what I pray to God, that during the time of this old fashion rally, that we're having here, that men will forget all their traditions, all the things that has hindered, and lay aside every weight, and come back to an old fashion meeting, where people will be born again. I pray that God will give us hundreds of Spirit filled people at the altar there praying through to God over sinners and things that comes in during this meeting. Oh, what a difference.
Now, people, I love you all; you embraced me as your brother when I was one borned out of season, but I'm responsible. And I believe that we're entering the second coming of the Lord Jesus Christ. I believe that we're at the end time.
E-14 Vous savez, Jésus prêcha l'année de grâce, et après Sa prédication, vint le jubilé. Nous avons eu une grande effusion ici, dans ces derniers jours. Dieu nous a rencontrés lors de ces réunions à l'ancienne mode à travers le pays, et je crois que maintenant nous en sommes juste arrivés à la fin. Je crois que nous sommes au bout du chemin, attendant la Venue du Seigneur Jésus. Je pense que la chose suivante que nous attendons, c'est le rassemblement de tout le peuple de Dieu qui errait et celui de différentes choses qui nous ont tenus en captivité.
Par exemple, certains principes moraux de nos églises. Il y a des années, quand Madame McPherson se tenait à cette chaire, et d'autres gens se tenaient ça et là, ainsi que cet homme de couleur qui était borgne, ici sur la Rue Azusa; ils prêchaient le vieil Evangile, les hommes et les femmes vivaient pieusement, et de grandes choses se produisaient; mais aujourd'hui, nous avons laissé tomber les barrières.
Par exemple, non pas pour marteler, je ne crois pas en cela, mais frère, je crois que nous sommes ici aujourd'hui - et le Saint-Esprit est parmi ces cinq mille merveilleuses personnes assises ici et nous, en une - cette seule réunion-ci, si seulement nous laissions Dieu entrer dans chaque coeur, cela commencerait un réveil tel que les journaux le publieraient d'une mer à une autre, d'une côte à une autre. Ce serait le retour aux anciennes lignes de démarcation.
E-14 You know Jesus preached the acceptable year, then after His preaching come the jubilee. We've had a great outpouring here in these last days. God has met with us with old fashion meetings across the country, and I believe we're now just at the end of that. I believe we're at the end of the road, waiting for the coming of the Lord Jesus. I think what the next thing we're waiting for, is a bringing together of all God's people that's been strayed away and different things that's taken us captivity.
For instance, some of our morals of our church. Years ago when Mrs. McPherson stood at this pulpit, and others up-and-down. And this one eyed colored man down here in Azusa Street, they preached the old fashion Gospel, and men and women lived like godly people, great things taken place and today we let down the bars.
For instance, not to hammer, I don't believe in that, but brother, I believe that we're here today, and the Holy Spirit is among these five thousand, better, people setting here, and we at one--this one gathering here, if we'd only let God have His way in every heart, it would start a revival that the papers would pack it from sea to sea and from coast to coast. Back to the old hewing lines.
E-15 Le diable a rendu beaucoup d'entre nous captifs. Il y a des années, c'était un péché pour vous femmes de vous couper les cheveux. Mais aujourd'hui, les femmes pentecôtistes ressemblent juste aux femmes de la rue; on ne peut plus faire la différence. C'est vrai. Dans l'ancien temps, c'était - d'habitude c'était un péché pour les femmes de se maquiller. Mais aujourd'hui, vous ne saurez pas distinguer la pécheresse de la sainte. Qu'est-ce qui ne va pas? Retournez à l'ancienne ligne de démarcation, retournez à la vraie Pentecôte, retournez à l'expérience d'Azusa, retournez à... C'est vrai.
Et puis, certains d'entre vous prédicateurs qui laissez tomber les barrières, et certains d'entre vous hommes, eh bien, vous savez, j'ai honte de vous! Tout homme devrait - qui se dit enfant de Dieu né de nouveau et qui laisserait sa femme se comporter et agir de la manière dont les Pentecôtistes laissent leurs femmes agir aujourd'hui, cela montre qu'il y a vraiment - vous n'êtes pas un véritable homme. C'est l'exacte vérité. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, frère, c'est un appel à retourner au baptême du Saint-Esprit à l'ancienne mode et les gens y retournent encore. Amen. C'est la vérité, frère. Cela peut brûler un peu, mais je préférerais être légèrement brûlé ici plutôt que d'être consumé.
Si le diable vous a rendu captif, c'est le temps du jubilé. C'est le temps de revenir encore à l'ancienne expérience, revenir à la vieille Bible, revenir au point où nous pouvons ressentir la puissance de Dieu se mouvoir en nous; c'est cela qui appellera les hommes et les femmes à l'autel. Cela fera qu'ils restent toute la nuit à prier Dieu, face contre terre, et à rechercher la délivrance. Amen. Quel temps!
E-15 The devil's took many of us captive. Years ago it was a sin for you women to cut your hair. But today Pentecostal women look just like the women of the street; you can't tell the difference. That's right. It was--used to be it was a sin, back in the old days, for women to wear make-up. And today you can't tell the sinner from the saint. What's the matter? Back to the old hewing line again, back to real Pentecost, back to the old Azusa experience, back to... That's right.
And then some of you preachers that let down the bars, and some of you men, why, you know, I'm ashamed of you. Any man would--that call hisself a borned again child of God would let his wife act and do the way the Pentecostal people let their women act today, it shows there's very--not very much man about you. That's exactly the truth. What we need today, brother, is a calling back to the old fashion baptism of the Holy Ghost and people is right back again. Amen. That's the truth, brother. It may scorch a little bit, but I'd rather be scorched here than burn.
If the devil has took you captive, it's jubilee time. It's time to come back to the old experience again, back to the old fashion Bible, back to the place where we can feel the power of God surge through, that'll call men and women to the altar. That'll make them stay on their face all night long and pray to God and seek for deliverance. Amen. What a time.
E-16 Je vous le dis, Madame McPherson est partie, beaucoup de vétérans sont partis, mais s'il leur était possible de jeter un regard par-dessus les rampes de la gloire aujourd'hui, ils crieraient "Amen" à cela, tout aussi sûr que je me tiens debout ici. C'est vrai. Retournez de nouveau à l'ancienne ligne de démarcation; retournez à la Pentecôte.
Ce qu'il nous faut faire, c'est nous débarrasser de beaucoup de nos futilités fantaisistes et retourner à la Bible, retourner au Saint-Esprit à l'ancienne mode, retourner au point où les hommes et les femmes paraissent, agissent et marchent comme des Chrétiens. Amen. Vous pourriez penser que je suis un peu excité, que je suis juste un peu fou, mais je vous assure que j'aime bien être ainsi.
Il y a quelque temps, alors que je parcourais les rues ici à Los Angeles, j'ai vu un homme qui portait un écriteau. Par devant, il y était mentionné: "Je suis fou de Christ", et par derrière, il était écrit: "De qui es-tu fou?" Ainsi, je préférerais simplement être fou de Christ plutôt que d'être, à n'importe quel moment, fou du diable.
E-16 I tell you, Mrs. McPherson's gone on; many of the old timers has gone on; but if there was such a thing that they could look over the banisters of glory today, they'd holler "Amen" to that as certainly as I'm standing here. That's right. Back to the old hewing line again: back to Pentecost.
What we need to do is get rid of a lot of our fancy fandangos and get back to the Bible, and back to the old fashion Holy Ghost, and back to the place where man and women look, and act, and walk like Christians. Amen. You might think I'm a little excited; I am just a little crazy; but I tell you: I love to be this way.
Sometime ago, going down the streets here in Los Angeles, I seen a man had a sign on the front of him, he said, "I'm a fool for Christ." And on his back he said, "Who's fool are you?" So I'd just rather be a fool for Christ, than be a fool for the devil anytime.
E-17 Ce qu'il nous faut aujourd'hui, ministres, ce qu'il nous faut aujourd'hui, frères et soeurs, c'est cette unique chose. Le diable est entré dans notre église et nous a rendus tous formalistes, indifférents. Ce qu'il nous faut, c'est un appel à retourner. Ce qu'il nous faut, c'est encore un rassemblement à l'ancienne mode, le retentissement du Jubilé, l'effusion du Saint-Esprit, le déversement de l'Esprit. Amen. Certainement, c'est bien là une raison pour revenir aux réunions de prière.
C'est vrai, nous avons simplement commencé à suivre la mode, juste comme le monde, à agir exactement comme le monde. Cela est arrivé à cause de tant d'évangélisation à la Hollywood, de tant de télévision, du fait de rester à la maison le soir pour regarder la télévision au lieu d'aller à la réunion de prière; regarder "Qui aime Lucy" et toutes sortes de sottises, et rester loin de la Parole de Dieu et loin de l'église. Et je vous le dis, frère, c'est cela la raison. Vous savez bien que c'est la vérité. Que Dieu nous aide aujourd'hui à revenir à l'expérience de la Pentecôte à l'ancienne mode: celle du baptême du Saint-Esprit.
E-17 What we need today, ministers, what we need today, brothers and sisters, is this one thing: The devil has got into our church and got us all formal, indifferent. What we need is a calling back. What we need is an old fashion gathering together again, the sounding of the Jubilee, the pouring forth of the Holy Ghost, the out coming of the Spirit. Amen. Sure, there's cause to come back to the prayer meeting.
It's true, we have just begin to fashion off just like the world, do just the same things the world does. How it happened is a lot of Hollywood evangelism, and a lot of television, staying home at night watching television, instead of going to prayer meeting, watching "Who Loves Lucy" and all that kind of stuff, and staying away from the Word of God, and away from the church. And I tell you brother, that's the reason. You know that's the truth. God help us today to come back to the old fashion Pentecostal experience of the Baptism of the Holy Ghost.
E-18 Et beaucoup de ces choses arrivent parce que le - le pasteur aussi laisse tomber les barrières; c'est tout à fait vrai, laïcs. Oui, monsieur. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'un jubilé qui amène à faire le choix, qui appelle à sortir, un jubilé qui fait sortir, un reveil à l'ancienne mode; c'est ce qu'il nous faut. C'est vrai. Des pécheurs qui pleurent chemin faisant vers le Calvaire...
Il y a quelque temps ici, un membre d'une certaine grande église, une certaine dénomination Pentecôtiste, cet homme désirait avoir une communion fraternelle avec cette église, mais il ne voulait pas le faire en public; et les diacres lui accordèrent une communion en coulisses. Ce qu'il lui fallait, c'était d'être flanqué hors des coulisses jusqu'à l'autel. C'est ce qu'il nous faut aujourd'hui pour ramener une véritable expérience de la Pentecôte. Nous en avons encore besoin. Nous n'avons pas besoin d'un nouvel Angelus Temple. Nous n'avons pas besoin de nouvelles églises. Nous en avons de plus jolies qui sont érigées sur terre aujourd'hui. Nous n'avons pas besoin d'un nouvel Angelus Temple. La chose qu'il nous faut, c'est un réveil dans l'Angelus Temple. Ce qu'il nous faut, c'est un réveil au sein de la Pentecôte.
E-18 And a lot of that's 'cause the--the pastor let down the bars too; that's exactly right laity. Yes, sir. What we need today is a culling out, calling out, pulling out jubilee, old fashion revival, is what we need. That is true. Sinners weeping their way through to Calvary...
Here some time ago a member of a certain big church, certain denominational Pentecostal, the man wanted to come into a fellowship of the church and didn't want to do it public, and the deacons took him a fellowship behind the curtains. What he ought to be done is kicked out behind the curtains to the altar, is what we need today to call back a real Pentecostal experience. We need it again. We don't need a new Angelus Temple. We don't need new churches. We got some of the finest churches that stands on soil today. We don't need a new Angelus Temple. The thing we need is a revival in the Angelus Temple. What we need today is a revival in Pentecost.
E-19 Nous n'avons pas besoin d'une nouvelle dénomination Pentecôtiste. Non, monsieur, à Dieu ne plaise! Nous n'avons pas besoin d'une nouvelle dénomination, mais nous avons besoin de faire revivre ce que nous avons déjà organisé en dénomination. C'est exactement ce qu'il nous faut, un bon réveil à l'ancienne mode. Dieu sait que cela est vrai.
Alors, vous verrez les puissances de Dieu descendre une fois de plus. Et il y aura un bruit des mûriers pendant que le Saint-Esprit sera en train de se mouvoir, précédant des messages pleins d'Esprit ainsi que des hommes remplis de l'Esprit alors que ceux-ci iront prêcher l'Evangile au monde. Nous sommes effectivement reconnaissants pour ce qu'Il a fait. Nous sommes reconnaissants pour toutes ces choses.
Mais, frère, soeur, ce que je veux dire aujourd'hui, c'est que nous avons besoin d'une nouvelle consécration. Nous avons besoin d'une autre effusion. Et quel merveilleux temps ce serait cet après-midi, quand ces milliers de gens qui sont rassemblés ici dans ce beau temple...! Et si seulement nous pouvions consacrer à nouveau nos vies et décider dans nos coeurs que nous rentrerons à la maison laver nos visages, les nettoyer; et non seulement nos visages, mais aussi nos âmes; et non dans l'eau de Los Angeles, mais dans le Sang du Seigneur Jésus-Christ et par la puissance de Dieu, et recommencer une nouvelle vie. C'est cela dont nous avons besoin, être lavé dans le Sang de l'Agneau. Oui, monsieur.
E-19 We don't need a new Pentecostal denomination. No, sir, God forbid. We don't need a new denomination, but we need to revive what we've already denominated. That's exactly what we need, is a good old fashion revival. God knows that that's true.
Then you'll see the powers of God move down one more time. And there'll be a sound of the mulberry bushes, as the Holy Spirit moves before Spirit filled messages and Spirit filled people as they go to the world to preach the Gospel. We're indeed grateful for what He has done. We're thankful for all these things.
But, brother, sister, what I mean today, we need a rededication. We need a re-pouring out. And what a beautiful time it would be this afternoon, when thousands of people are gathered here in this beautiful temple... And how that if we would rededicate our lives again and purpose in our heart that we're going home, wash our face, clean up, and not only our face, but our souls, and not in Los Angeles water but in the Blood of the Lord Jesus Christ and the power of God, and start a new life over again. That's what we need today, washed in the Blood of the Lamb. Yes, sir.
E-20 Quelle image! Quel temps! Quel... Eh bien, je ne veux pas vous garder longtemps. Mais je vous le dis, mes amis: ce qu'il nous faut aujourd'hui, ce sont de bonnes réunions à l'ancienne mode qui durent longtemps. Certes, jadis, dans les tout premiers jours, comme je l'ai lu dans les livres sur le début de la Pentecôte, ils prêchaient toute la nuit, ils priaient toute la nuit. Quel temps était-ce! Et pendant que nous, nous sommes tombés, Dieu est tout aussi disposé à répandre Son Saint-Esprit sur l'assistance aujourd'hui qu' Il l' était à n'importe quelle autre époque au cours des âges. Dieu en a chaque citerne pleine, si vous avez un coeur pour recevoir cela. C'est vrai. Amen.
Nous avons vu des signes et des prodiges. Je suis reconnaissant à Dieu pour toutes les manifestations du Saint-Esprit. Je suis reconnaissant à Dieu pour chaque personne qui parle en langues. Je suis reconnaissant à Dieu pour chaque personne qui a l'interprétation, pour chaque don de guérison, pour chaque prophétie, pour tout ce que Dieu a fait. Pour chaque pasteur, chaque évangéliste, chaque membre de Son corps; je suis reconnaissant à Dieu pour cela. Mais, ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'une nouvelle consécration, d'un rassemblement, d'un retour au vieux sentier. Et frère, si nous ne faisons pas cela, dans les cinquante prochaines années ou - Il ne supportera pas cela plus longtemps. Mais, si nous pouvions rester pendant dix autres années, qu'adviendra-t-il si nous ne nous mettons pas très vite ensemble et que nous ne retournons pas aux anciennes lignes de démarcation? Revenez au réveil de la Pentecôte à l'ancienne mode de la Rue Azusa. Nous devons l'avoir.
Si seulement vous pouviez vous imaginer combien le Seigneur Jésus-Christ est glorieux pour nous, ce qu'Il a fait pour nous, combien Il a été patient, ne voulant qu'aucun ne périsse, mais que tous parviennent à la repentance.
E-20 What a picture, what a time, what a... Why, I don't want to keep you long. But I tell you friends: What we need today is some good old fashion long staying meetings. Why, back in the early days when I read the books of early Pentecost, they preached all night, prayed all night. What a time that was. And while we fallen away, God's just as willing to pour out His Holy Spirit on the audience today as He was any other time through the age. God's got every rain barrel full, if you've got a heart to receive it. That's right. Amen.
We've seen signs and wonders. I thank God for all the manifestations of the Holy Spirit. I thank God for every person that speaks with tongues. I thank God for every person that interprets, every gift of healing, every prophecy, everything that God has done. Every pastor, every evangelist, every member of His body, I thank God for it. But what we need today is a rededication, a coming together, a moving back to the old path. And brother, if we don't do it, in another fifty years or--He won't stand that long. But if we could stay another ten years, what will it be, if we don't come together right quick and get back to the old hewing lines again? Come back to the old fashion Azusa Street Pentecostal revival. We've got to have it.
If you could only think of how glorious the Lord Jesus Christ is to us, what He has done for us: How He's been long suffering, not willing that any should perish, but that all might come to repentance.
E-21 Il y a quelque temps, nous tenions une réunion dans une petite ville où je me trouvais. Je devais rester là à la campagne. Et lorsque... J'étais - je mangeais dans un petit bel endroit. Et j'observais cela. Le dimanche, ils fermaient et se rendaient à l'église. C'étaient les Dunkards. Et cet après-midi-là, ou bien juste après le déjeuner, j'avais un peu faim, je m'étais dit qu'il fallait que je prenne un sandwich. J'ai traversé la rue pour me rendre à un petit restaurant ordinaire. C'était un déshonneur d'entrer dans ce lieu. Les policiers étaient là, en train de jouer à la machine à sous, alors que les jeux d'argent sont interdits dans cet Etat. Mais les policiers étaient en train de jouer avec une machine à sous...
Bien, vous pourriez voir combien cela discrédite les lois de notre nation, et imaginer ce que cela représentait pour moi de le voir. La police que nous respectons et que nous devrions soutenir, et puis voir la police elle-même se retourner et jouer aux machines à sous! C'est la même chose que voit l'incrédule lorsque le Chrétien agit comme le monde. C'est la même im - impression que ça laisse sur eux.
E-21 Sometime ago in a little city, where I was in, we were holding a meeting. I had to stay out in the country. And when... I was--been eating at a nice little place. And I looked at that. The Sunday came, and they closed up and went to church. They were Dunkards. And that afternoon, or right after lunch, I kinda felt hungry, and I thought I should have a sandwich. I stepped across the street to a ordinary little restaurant. It was a disgrace to walk into the place. There was standing there, the law playing a slot machine, when gambling's illegal in that state. But the law playing a slot machine...
Now, you could see how that degrades the laws of our nation, how that was in my eyes to see that. The law that we respect and should be upheld, and to see the law itself turning around playing slot machines. That's the same thing that the unbeliever sees the Christian acting like the world. That's the same im--impression it puts upon them.
E-22 J'ai aperçu derrière, dans un coin, une jeune dame très mal habillée. Et quand elle est venue servir aux tables, les garçons - la façon dont ils se comportaient...
Je regardais, assise à ma droite, une dame très âgée qui pouvait être ma grand-mère; elle était assise là, vêtue d'une manière immorale, avec une espèce - espèce de rouge à lèvres d'apparence bleue. Maintenant, n'importe qui sait qu'une personne normale n'a pas des lèvres bleues. Mais elles avaient mis ce rouge à lèvres d'apparence bleue, avec cette manucure, peu importe comment vous appelez cela, recouvrant ses yeux. Et - et elle était assise là en compagnie de deux hommes âgés. Et je pensai: "Mon Dieu, comment peux-Tu supporter de baisser Ton regard sur une telle chose?"
Et le Seigneur m'appela derrière la porte, et je vis une vision. Je vis le monde tourner. Et je vis défiler mes péchés et les péchés des autres. Je pensai: "O Dieu, pourquoi ne détruis-Tu pas simplement cet endroit? Comment peux-Tu supporter cela?"
E-22 I noticed back in the corner, a young lady, very foully dressed. And when she came down to wait on the tables, the boys, the way they were carrying on...
I looked setting to my right, an elderly lady, could've been my grandmother, setting there immorally dressed, kind--kind of a blue looking lipstick. Now, anybody know that a normal person don't have blue lips. But they had blue looking lipstick on, and that manicure, ever what you call, all over her eyes. And--and she was setting there with two old men. And I thought, "My God, how can You stand to look down upon such?"
And the Lord called me behind the door, and I saw a vision. I saw the world and it turning. And I saw that my sins and other sins was going. I thought, "God, why don't You just blow the place up? How can You stand it?"
E-23 Mais alors, je vis qu'autour du monde il y avait un Flot cramoisi. Je vis le Seigneur Jésus debout là, dans toute Sa miséricorde, regardant en bas vers la terre. Et je vis mes péchés comme ils allaient vers Lui, mais Son Sang agissait comme un pare-choc devant Dieu. Ils ne pouvaient pas parvenir jusqu'à Lui. Et je vis que chaque fois que je posais un mauvais acte, Son Sang se tenait entre moi et les jugements de Dieu. Je me suis avancé vers Lui, j'ai dit dans la vision: "Seigneur", j'ai dit: "Est-ce que ce sont mes péchés qui font cela?" J'ai dit: "Alors pardonne-moi, ô Dieu; je ne voulais pas réellement faire cela."
Et Il mit Sa main dans Son côté, saisit et tira un petit livre sur lequel était inscrit mon nom, et qui était tout rempli des péchés. Il y écrivit en travers "pardonné" et Il le jeta derrière Lui, dans la mer de l'oubli. Il dit: "Maintenant, Je te pardonne tes péchés; mais que dis-tu de cette femme?"
Lorsque je suis sorti de la vision, je suis allé m'asseoir près d'elle, j'ai dit: "Madame, je - as-tu jamais été une Chrétienne?"
Elle répondit: "Pourquoi me poses-tu cette question?"
E-23 But then I seen around the world was a crimson Stream. I seen the Lord Jesus standing there in all of His pity as He looked down upon the earth. And I seen my sins as they went to Him, but His Blood act like a bumper before God. They could not come to Him. And I seen every time I'd do anything wrong; His Blood would stand between me and the judgments of God. I walked up to Him; I said, "Lord," in the vision, I said, "is my sins doing that?" I said, "Then forgive me God; I didn't mean to do it."
And He stuck His hand in the side, reached over and got a little book that my name was written on, all full of sin and wrote "Pardoned" across it, and throwed it back behind Him in the sea of forgetfulness. He said, "Now, I forgive you you're sins, but what are you saying about that woman?"
When I come to out of the vision, I went down and set down to her, I said, "Lady, I--was you ever a Christian?"
She said, "Why you asking me that for?"
E-24 Je commençai à lui parler, et elle me raconta une histoire bien triste concernant certaines choses qui étaient arrivées dans l'église, et elle fut appelée - elle quitta l'église. Elle avait pris une mauvaise voie. Elle avait deux filles et c'étaient de bonnes dames. Et comment elle s'était retrouvée là, avec ces deux hommes ivres cet après-midi... Je lui dis ce que le Seigneur Jésus m'avait montré, qu'Il l'aimait toujours. Je tendis ma main par-dessus la - la table, je la pris par les mains, et j'ai dit: "Madame, peu m'importe ce que vous avez fait, Christ vous aime toujours."
A l'instant même, elle se déplaça de derrière la table vers le milieu du plancher. L'agent de police ôta son chapeau ainsi que tous les autres. Et nous eûmes là une réunion de prière à l'ancienne mode; elle fut délivrée et ramenée à Christ. C'est un jubilé, mes amis. Le jubilé continue. Il est temps que les hommes et les femmes reviennent à Christ.
E-24 I begin to speak to her, and she told me a heartbroken story of how some things come up in the church, and she was call--went out of the church. She had taken a wrong road. She had two daughters, and they were nice ladies. And how she was there with those two drunken men that afternoon... I told her what the Lord Jesus had showed me, that He still loved her. I reached across the--the table, caught her by the hands, and I said, "Lady, I don't care what you have done; Christ still loves you."
Right out from behind that table she went in the middle of that floor. The cop took off his hat and all the rest of them; and we had an old fashion prayer meeting there; and she was liberated and brought back to Christ. It's a jubilee friends. The jubilee's on. It's time for men and women to come back to Christ.
E-25 Tenez! Il n'y a pas longtemps en Suisse, pendant que je me tenais là, dans les hautes montagnes des Alpes, je pensais à Arnold Von Winkelried. Beaucoup d'entre vous connaissent l'histoire. Quel vaillant héros il a été en Suisse, il y a bien des années. Et voir comment la nation Suisse était envahie par une puissante armée et comment les villes étaient prises. Et les Suisses au sang noble s'étaient rassemblés, depuis les montagnes jusque dans la vallée, munis de toutes petites armes autant qu'ils pouvaient en avoir pour pouvoir se défendre.
Et pendant qu'ils étaient là sur le champ de bataille, ils les voyaient s'approcher; et pendant qu'ils s'approchaient de cette grande armée, celle-ci était cinquante fois plus nombreuse qu'eux. Et ils étaient - ils n'étaient pas des soldats; ils n'avaient pas été entraînés. Ils ne savaient que faire. Mais cette armée qui envahissait était bien entraînée, ils venaient tous comme un mur en briques.
E-25 Here not long ago in Switzerland, standing up there in the big high Alps mountains I was thinking of Arnold Von Winkelried. Many of you know the story. What a gallant hero he was many years ago in Switzerland. And how that the Swiss nation was being invaded by a mighty army, and the cities was being taken. And the gallant blood of the Swiss people congregated from the mountains into the valley with such little weapons as they could defend themselves with.
And when they stood there on the field, and they looked approaching them, and when they were approaching this great army, they were outnumbered fifty to one. And they were--they wasn't soldiers; they wasn't trained. They didn't know what to do. But this army that was invading was well trained, every man like a brick wall coming right in.
E-26 Et pendant qu'ils étaient là, avec leurs lances, en train d'avancer, un grand homme, Arnold Von Winkelried, surgit là. Et, au moment où il se présenta là devant eux, ils étaient désespérés; tout ce à quoi ils pouvaient penser était perdu. Ils allaient simplement s'incliner et perdre leurs maisons. Leurs familles allaient être tuées. Leur patrie allait être détruite. Il n'y avait rien qu'ils pouvaient faire, la situation était désespérée.
Alors Arnold Von Winkelried surgit et dit: "Mes frères Suisses, aujourd'hui, je vais donner ma vie pour la Suisse ainsi que pour la patrie."
On lui demanda: "Que vas-tu faire?"
Il répondit: "Là, au fond de la vallée, se trouve une belle petite maison où ma femme et mes petits enfants attendent mon retour, mais ils ne me verront plus jamais; car aujourd'hui, je vais donner ma vie pour mon pays."
Et quand il fit cette déclaration, ils lui demandèrent: "Que vas-tu faire?"
Et il répondit: "Maintenant, vous tous qui avez des armes, venez, suivez-moi et faites le mieux que vous pouvez. Combattez avec ce que vous avez. Faites tout ce que vous pouvez faire avec ce que vous avez.
E-26 And when they were standing there with their spears, moving up. One great man stepped out, Arnold Von Winkelried. And as he stepped out there in the presence, they were hopeless; everything they could think of was lost. They would simply have to go down and their homes be lost. Their families would be killed. The fatherlands would be destroyed. There was nothing they could do; it was hopeless.
Then Arnold Von Winkelried stepped out and said, "Swiss brethren, this day I'll give my life for Switzerland and the homelands."
He said, "What will you do?"
He said, "Down in the valley yonder, is a lovely little home where my wife and little children are waiting for me to come back. But they'll never see me again. For this day I shall give my life for my country."
And as he said that, they said, "What will you do?"
And he said, "Now, everyone of you that's got weapons, come follow me and do the best you can. Fight with what you've got. Do everything you can with what you have got to do with."
E-27 Et il poussa un cri, projeta son arme en l'air et dit: "Frayez la voie à la liberté." Et il fonça vers cette armée-là et il alla tout droit là où il y avait beaucoup plus de lances. Et quand il descendit jusqu'à l'endroit où ils étaient, où des centaines de lances brillantes pouvaient l'atteindre pendant qu'il avançait, il leva ses mains et dit: "Frayez la voie à la liberté." Et il saisit à pleins bras ces lances et les enfonça dans sa poitrine. Et chacun de ces soldats suisses le suivait derrière. Il rompit les rangs de l'ennemi et ils remportèrent une victoire comme ils n'en avaient jamais remporté une auparavant.
Et aujourd'hui, si vous citez son nom en Suisse, leurs yeux se rempliront de larmes et leurs joues rougiront à cause de leur héros. A mon avis, c'était l'un des plus grands héros qui eut existé dans l'histoire de l'armée. Mais ce n'est qu'une petite chose, juste une toute petite chose. Un jour, les fils d'Adam se tenaient là, vaincus; la loi, les prophètes et tout avaient failli. Toute approche que nous avions essayée avait totalement échoué. Et là dans la gloire, il y eut Quelqu'un, appelé Fils de Dieu, qui surgit et les Anges Lui demandèrent: "Que vas-Tu faire?"
Il répondit: "Je vais descendre et Je vais donner Ma vie. Et aujourd'hui, Je vais racheter les fils déchus d'Adam."
E-27 And he screamed, threw up his weapon, and said, "Make way for liberty." And he started towards that army. And he went right towards the thickest of the spears. And when he got right down to where they was--hundred gleaming spears to catch him as he come; he threw up his hands and said, "Make way for liberty." And he grabbed big armfuls of those spears and threw them into his chest. And each one of those Swiss soldiers followed behind him. He broke the ranks of the enemy, and they won a victory like has never been won before.
And today you can mention his name in Switzerland, and their eyes will color with tears, and their cheeks will flush for their hero. That was one of the greatest heroes to my opinion, that's been in army life. But that's just a minor thing, just a minor thing. One day the sons of Adam was standing defeated; law, prophets and everything had failed. Every approach we had made had totally failed. And yonder in glory there was One stepped out called the Son of God. And the Angels said, "What will You do?"
He said, "I'll go down and give My life. And this day I will redeem the fallen sons of Adam."
E-28 Et Il vint au Calvaire. Il alla là où il y avait beaucoup plus de lances. Il traversa la vallée de l'ombre de la mort, et attrapa tous les traits du diable, et les enfonça dans Son propre sein et Il demanda à l'Eglise de prendre ce qu'Elle a et de faire le mieux qu'Elle peut. Gloire à Dieu! Au jour de la Pentecôte, un puissant vent impétueux descendit des cieux et dota chaque homme d'une arme.
Et je dis aujourd'hui, mes frères, que tout homme, peu importe ce que vous avez, faisons le mieux que nous pouvons avec ce que nous avons, et combattons jusqu'au dernier homme parce que nous avons rompu les rangs de l'ennemi. Christ a vaincu Satan, Il l'a dépouillé de tout ce qu'il ait jamais eu, et aujourd'hui il n'est qu'un bluffeur. Tandis qu'il vous dit que nous ne pouvons pas avoir une autre effusion du Saint-Esprit à l'ancienne mode, une effusion de l'Esprit, nous pouvons bien en avoir une aujourd'hui parce que les rangs de l'ennemi sont rompus et Dieu domine et règne aujourd'hui. Alléluia! Je suis heureux pour une expérience à l'ancienne mode du Saint-Esprit du Dieu Vivant.
E-28 And He came to Calvary. He went to the thickest of the spears. He went through the valley of the shadow of death and caught every dart of the devil, and pulled it into His own bosom, and called for the Church to take what you've got and do the best you can. Praise God, on the day of Pentecost a rushing mighty wind fell out of the heavens above and armed every man with a weapon.
And I say today my brethren, that every man, whatever you got, let's do the best we can with what we got, and fight to the last man, because we got the enemy's lines broke. Christ defeated Satan, stripped him of everything he ever had, and he's nothing today but a bluff. When he tells you we can't have another old fashion Holy Ghost outpouring of the Spirit, we can have it today because the lines of the enemy is broke, and God rules and reigns today. Hallelujah. I'm glad for an old fashion Holy Ghost experience of the living God.
E-29 Combien Christ, ce grand guerrier, fraya la voie et mit l'ennemi en déroute! Et ces frères, au jour de la Pentecôte, quand le nombre cinquante... Il y a quelque chose dans cinquante qui suscite le jubilé. Et là, lorsqu'ils rompirent les rangs de l'ennemi, ils ont taillé un chemin pour servir d'exemple afin qu'aujourd'hui, vous et moi, nous puissions encore avoir un réveil de la Pentecôte à l'ancienne mode.
Mes frères et soeurs, il se fait tard; il est plus tard que vous ne le pensez. Comme Frère Moore l'a dit une fois en Finlande, pendant que nous y étions juste après la guerre; ils travaillaient nuit et jour. Les femmes étaient là dans les champs avec des herses. Elles ne pouvaient pas perdre le temps à retourner la terre; elles ne faisaient que tirer la herse pour gratter la terre. L'hiver approchait; eux aussi, les petits enfants, travaillaient nuit et jour. Pendant la nuit, ils portaient la lanterne devant le père et la mère qui tiraient la herse. Ils ne faisaient que gratter la terre le mieux qu'ils pouvaient pour y enfouir la semence. S'ils n'y enfouiyaient pas la semence, la neige viendrait, et l'hiver les surprendrait et ils mourraient tous de faim l'année suivante. Ils devaient mettre la semence en terre.
E-29 How this great warrior of Christ broke the way and put the enemy to rout. And those brethren on the day of Pentecost, when the number fifty... There's something about fifty that brings jubilee. And when they broke the enemy's lines there, they cut away as an example, that you and I today can have an old fashion Pentecostal revival again.
Brethren and sisters, the hour is growing late; it's later than you think. As Brother Moore once said up in Finland, when we were up there right after the war. They were working day and night. Women out in the fields were going along with a harrow. They couldn't take time to disk the ground; they had just had to pull the harrow to scratch it. Wintertime was coming on, and they, little children worked night and day. At nighttime they'd pack the lantern in front of the father and mother, pulling the harrow. They just had to scratch the ground the best they could to get the seed in. If they didn't get the seed in, the snows was going to come, and winter would catch them, and they'd all perish the next year from starvation. They had to get the seed in the ground.
E-30 Mon frère, ma soeur, si nous ne grattons pas rapidement et si nous n'enfouiyons pas la Semence de Dieu en terre, que deviendra la moisson? Nous devons aller de l'avant avec une autre effusion du Saint-Esprit à l'ancienne mode et ramener les hommes et les femmes de nouveau à Dieu; sinon, et ce pays, et cette église, et la Pentecôte, et tout est perdu, si nous ne retournons pas à la Semence et à la Parole de Dieu une fois de plus avec un réveil à l'ancienne mode. Croyez-vous cela aujourd'hui? Croyez-vous que Dieu répandra cela?
Oh, là là! aujourd'hui, je me sens poussé dans mon coeur à faire cette proposition au peuple. Je crois que si aujourd'hui, chacun de nous dans ce bâtiment, nous voulions consacrer à nouveau nos vies à Dieu et que nous voulions... Comme le Seigneur avait ordonné à Jacob de purifier son... de dire à ses gens de se purifier pour se présenter devant le Seigneur, je crois que si nous nous purifions de toutes nos mauvaises pensées, de tout notre égoïsme, de toutes nos médisances, de toutes nos ambitions de cette vie et que nous venons avec hardiesse devant le Trône de Dieu, je crois qu'un réveil à l'ancienne mode qui ne s'arrêtera pas au bout d'une semaine se produira ici même à l'Angelus Temple. C'est vrai. Ça ne fera que continuer. Croyez-vous cela?
E-30 My brother, sister, if we don't scratch quickly and get the seed of God into the ground, what's the harvest going to be? We've got to go forth with another old fashion pouring out of the Holy Ghost and men and women back to God again, or this country and this church, and Pentecost, and all is lost, if we don't get back to the seed and the Word of God again and an old fashion revival. Do you believe it today? Do you believe that God would pour it out?
Oh, my. I feel today, led in my soul to make this proposition with the people. I believe if every one of us in this building today will rededicate our lives to God and will... As Jacob was told by the Lord to wash up his, get his people to clean themselves up to present themselves before the Lord, I believe if we'll clean ourselves up from all of our evil thinking, from all of our selfishness, from all of our backbiting, from all of our acts of this life, and come boldly before the throne of God, I believe an old fashion revival will break out right here in Angelus Temple, that one week will never stop it. That's right. It'll just keep going. Do you believe it?
E-31 Mettons-nous debout juste un instant. On ne peut absolument pas faire un appel à l'autel dans un endroit comme celui-ci. Il n'y a pas assez de place pour cela. Mais votre coeur est l'autel. Votre coeur est le lieu où Dieu habite. Je me demande aujourd'hui s'il y a des gens ici, debout, qui n'ont jamais reçu le Saint-Esprit. Vous avez tout appris concernant ces grandes choses qui se produisent, et pourtant vous n'avez jamais reçu cela jusqu'à présent; voudriez-vous lever vos mains à Dieu et dire: "Je désire recevoir le baptême du Saint-Esprit." Voudriez-vous lever vos mains, tout autour, là au balcon, partout? Que Dieu vous bénisse.
Combien ici n'ont jamais reçu Christ comme leur Sauveur personnel? Voudriez-vous lever vos mains? Vous préoccupez-vous assez de votre - votre destination éternelle pour lever vos mains à Dieu? Voudriez-vous le faire? Que Dieu vous bénisse.
E-31 Let us stand to our feet just a moment. You can never make an altar call in a place of this type. There's not enough room for it. But your heart is the altar. Your heart is where God lives. I wonder today, if there's people standing here who has never received the Holy Ghost. You've heard all about these great things taking place, but you've never as yet received it, would you raise your hands to God and say, "I want to receive the baptism of the Holy Ghost"? Would you raise your hands, all around, over the balconies, everywhere? God bless you.
How many here that's never received Christ as personal Saviour? Would you raise your hands? Are you concerned enough about your--your eternal destination to raise your hands to God? Would you do it? God bless you.
E-32 Combien ici ont déjà reçu le Saint-Esprit et désirent consacrer encore leur vie à Christ aujourd'hui? Levez vos mains. Que le Seigneur Dieu vous bénisse. Je crois, à - après que l'année de grâce du Seigneur fut proclamée, quand ils s'étaient rassemblés au temple à la Pentecôte, c'étaient des croyants. Ils étaient en un seul lieu, d'un commun accord. Et combien cette réunion est à propos, cet après-midi, comme les croyants venus de tous les coins du pays se sont une fois de plus rassemblés au temple, tous en un seul lieu, d'un commun accord! Quel temps merveilleux ce serait si une effusion du Saint-Esprit descendait parmi nous cet après-midi, après que nous avons entendu ces messages qui ont été apportés il y a un moment!
Si Dieu vous a donné le message à exprimer par le parler en langues, faites-le. Si Dieu vous a donné - vous a accordé l'interprétation, faites-le. Si Dieu vous a accordé de témoigner, faites-le. Si Dieu vous a accordé de prêcher, prêchez. Allez-y avec tout ce que vous avez. Christ a rompu les lignes ennemies, allons remporter la victoire pour le Seigneur Jésus-Christ. Levons nos mains maintenant vers Dieu, remercions-Le et rendons-Lui gloire.
E-32 How, many here that's already received the Holy Ghost and wants to dedicate their life anew today to Christ? Raise your hands. The Lord God bless you. I believe, on--after the acceptable year of the Lord had been preached, when they gathered together at Pentecost in the temple, they were believers. They were in one place in one accord. And how appropriate this meeting is this afternoon when believers from all parts of the country has gathered at the temple again, all in one place in one accord. What a wonderful time it would be for a outpouring of the Holy Ghost to come down in our midst this afternoon, hearing those messages awhile ago given.
If God's give you the message of speaking with tongues, do it. If God has give--put in your hands to interpret, do it. If God's put in your hands to testify, do it. If God's put in your hands to preach, preach. What you've got, let go. Christ broke the lines, and let's go get the victory for the Lord Jesus Christ. Let us raise our hands now to God and thank God and praise Him.
E-33 Notre Père Céleste, nous Te remercions aujourd'hui pour l'effusion du Saint-Esprit. Nous croyons, Seigneur, que nous aurons une grande réunion; ô Seigneur, que nous aurons un grand mouvement parmi le peuple. Je Te demande aujourd'hui d'accorder ces bénédictions, ô Dieu; et puissent-ils passer un glorieux temps de communion...?... au Nom de Jésus-Christ. Ô Dieu, écoute Ton peuple...?...
Vous qui nous suivez par la radio , vous auriez dû être ici pour voir ces plus de cinq mille personnes avec leurs mains levées, en train de louer le Seigneur Jésus. Nous avons un jubilé à l'ancienne mode. Venez vous joindre à nous, tout le monde est en train de louer le Seigneur, rendant gloire à Dieu pour la vieille religion qui est de nouveau là. Dans ce monde moderne où nous vivons, où les hommes sont pervertis, concevant le mal dans leurs esprits, la délinquance juvénile croissant partout, néanmoins au milieu de tout cela, Dieu est en train de répandre Son Saint-Esprit jour après jour, nuit après nuit; et juste ici même à l'Angelus Temple, cet après-midi, le Saint-Esprit est ici. Oh! comme Dieu est ici pour bénir le peuple!
E-33 Our heavenly Father, we thank Thee today for the outpouring of the Holy Ghost. We are believing Lord for a great meeting, Lord, for a great moving among the people. I ask You today to grant these blessings, God, and may they see a great time of fellowship...?... in Jesus Christ's Name. God hear Your people...?...
Audience out in radio land, you should be here to watch these more than five thousand people with their hands up praising the Lord Jesus. We're having an old fashion jubilee. Come out and join with us, everybody praising the Lord, giving God praise for the old time religion again. In this modern world where we're living, where men are perverted, their minds are evil thinking, juvenile delinquency heaping up everywhere, yet, in the midst of it all, God's pouring out His Holy Spirit day after day, night after night, and only--even right here this afternoon at Angelus Temple, the Holy Spirit here. How God is here to bless the people.
E-34 Et vous qui nous suivez par la radio, comme vous êtes - nous n'étions plus tellement conscient que nous étions toujours à l'antenne. Mais pour vous qui suivez par la radio, vous auriez dû venir voir ceci, ce qui se passe ici, un si grand rassemblement du Peuple de Dieu, une telle unité d'esprit, où les différentes barrières dénominationnelles sont brisées. Tout le monde s'est levé d'un même coeur, d'un commun accord, recevant Christ Jésus. Quel temps merveilleux! Oh, ouvrons nos coeurs, élevons nos voix, nos mains, nos coeurs vers Christ, et recevons le baptême du Saint-Esprit et une effusion.
Si vous êtes déterminés à Le recevoir, si vous Le désirez vraiment... Mais vous devez En avoir faim et soif avant que vous puissiez jamais L'obtenir. Car la Bible dit: "Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés."
E-34 And you in radio land, as you're--wasn't aware much that we were still on the radio. But you in radio land, you should come and see this, what's a going on here, such a great gathering of God's people, such a unity of spirit. Where different denomination's barriers are broken down. Everybody's standing with one heart and one accord, receiving Christ Jesus. What a marvelous time. Oh, let us open up our hearts; let us raise our voices, our hands, our hearts to Christ, and receive the baptism of the Holy Ghost and a outpouring.
If you are determined to receive It, if you really want It... But you've got to hunger and thirst for It before you can ever get it. For the Bible said, "Blessed are they that do hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled."
E-35 [Un speaker fait une annonce pour la radio KSFG - Ed.]... et Ta nation. Père Céleste, comme nous arrêtons notre émission radiodiffusée, nous prions que le Saint-Esprit embrase cette ville-ci ainsi que tout le pays, et qu'Il nous ramène un autre réveil à l'ancienne mode, au point que la puissance de Dieu tombera dans la réunion. Guéris tous les malades ainsi que les affligés partout, Seigneur, et reçois la gloire de ces services, au Nom de Jésus...
E-35 [Radio KSFG announcement is given by an announcer--Ed.]... and Thy nation. Heavenly Father, as we leave the air, we pray that the Holy Ghost will catch fire out here in this city, and around over the country, and bring us back another old fashion revival, that the power of God will fall into the meeting. Heal all the sick and the afflicted everywhere, Lord, and get glory out of the services, through Jesus' Name...

Наверх

Up