L'Adoption Spirituelle

Date: 56-0923 | La durée est de: 1 heure et 36 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci, Frère Neville. Bonjour, les amis. Nous sommes très heureux d'être ici ce matin et d'avoir eu cette introduction du pasteur. C'était très bien. Oh! vous savez, en parlant des chevaux, vous savez, quand on leur fixait les brides, on savait qu'il y avait du travail en vue. Eh bien, c'est... Je suis vraiment content que le Seigneur ait fait de nous des chevaux de labour, afin que nous puissions encore travailler. Ainsi, nous ne sommes jamais - jamais trop fatigués pour faire quelque chose pour le Seigneur, si le sort tombe sur nous pour le faire. Toutefois, je suis très fatigué aujourd'hui. Je suis vraiment passé par un temps terrible à ce sujet au cours de ces quelques derniers jours. E-1 Thank you, Brother Neville. Good morning, friends. So happy to be here this morning, and to have this introduction from the pastor. That was very fine. Oh, you know, speaking of the horses, you know, putting the bridle on them, they knowed the work was coming. Well, it’s, I’m just glad the Lord makes us a work horse, so we can work, yet. So, we’re never, never too tired to do something for the Lord, if it falls our lot to do it. Although, being very tired today. I just had an awful time of it, in the last few days.
E-2 Quand je me suis rendu en Californie, j'ai dû prendre un wagon-lit, et je vous assure, et vous parlez des secousses! On en a eu sur tout le long jusqu'à destination. C'est cinquante-trois heures pour arriver là, et nous sommes arrivés là à deux heures du matin. Et à cinq heures, je devais me lever pour aller prêcher à une station radiophonique. Et puis, je devais prêcher encore au rassemblement international des Hommes d'Affaires Chrétiens. Et puis, cet après-midi-là, j'ai prêché dans un grand tabernacle baptiste, et puis le... ce soir là. Et ensuite, j'ai continué à prêcher pendant quelques heures, jusqu'à ce que nous avons finalement clôturé le lundi soir à l'Angelus Temple. Et puis, nous avons attrapé un train à 11 heures, et il nous a fallu faire soixante-quatre heures pour arriver à la maison. Vous pouvez vous imaginer lorsque je suis rentré chez moi avant-hier et... E-2 Going to California, I had to go by chair-car. And, I tell you, talk about bumpty-bumpty! All the way out there, fifty-three hours to get there, and got there at two o’clock in the morning. At five, I had to get up and go and preach a radio service. Then, the Christian Business Men, I had to preach again for their international gathering. And then that afternoon, I preached at some big Baptist tabernacle, and then the…that night. And then just kept on, speaking every few hours, till we finally ended up Monday night at the Angelus Temple. And then caught a train at eleven, and was sixty-four hours getting home. So you can imagine, getting in, day before yesterday, and just…
E-3 Et hier, ma femme a enregistré cinquante et quelques appels où on m'invite à aller prier pour les gens, hier matin seulement, vous voyez, cinquante et quelques appels. Naturellement, tous ces appels n'étaient pas des appels locaux. C'étaient - c'étaient des appels à l'échelle nationale, mais tout ce que les gens disaient, c'était: "Voudriez-vous - pourriez-vous venir en Floride? Pourriez-vous venir ici? Ici, c'est Louisville." II... Comment allez-vous donc faire le choix parmi ces cinquante-trois appels, rien qu'en une seule matinée? Vous pouvez donc vous imaginer. E-3 And, yesterday, my wife registered fifty-some odd calls, to come pray for the people. Yesterday morning, alone, see, fifty-some odd calls. Course, all them wasn’t local. They were—they were national calls, but just, “Would, could you come to Florida? Could you come over here? This is Louisville.” They…How you going to pick, out of them fifty-three now, just for one morning? So, you can imagine.
E-4 Hier après-midi, j'ai donc pu voir chez l'un de nos bien-aimés et chers amis à quel point la maladie est un démon. Il s'agit d'un jeune homme que j'ai connu autrefois, il y a des années, qui respirait la santé, un jeune homme à l'allure d'un athlète. Et maintenant, il a à peu près mon âge, et on le prendrait pour un homme de quatre-vingt-dix ans. Et il est là à l'agonie, à Henryville. C'était Kermit Spurgeon, un ami à mon brave frère ici présent, frère Neville. Son père est un prédicateur de l'Evangile et un maître d'école, et c'est un homme très admirable. E-4 So, yesterday afternoon, I come to see, among some of our dear beloved friends, just what a devil sickness is. A young man that I used to know years ago, was a very picture of health, athletical-looking young man. And he is now about my age, and he would pass for ninety. And he is laying, dying at Henryville. A friend of my good brother here, Brother Neville, was Kermit Spurgeon; his father, a Gospel preacher, and a school teacher, and a mighty fine man.
E-5 Je suis allé à l'hôpital après que frère Neville m'avait dit que le jeune homme était mourant; et nous avons eu le grand privilège de le conduire au Seigneur Jésus-Christ hier pour le salut de son âme. Sa femme et moi, nous nous sommes accordés et nous avons sincèrement prié pour lui, après qu'un cancer l'avait rongé, lui qui pesait 100 kilos et quelques, il a fondu, et je doute fort qu'il pèse 30 kilos pour le moment. Ainsi, nous croyons fermement que Dieu le guérira. Nous ne savons pas ce qui va se passer. Mais nous savons une chose, c'est qu'il est passé de la mort à la Vie. Et j'imagine ce que son pauvre vieux père aveugle s'est dit lorsque ce message lui était parvenu, après toutes ces années qu'il a passées à prier pour lui et après tout... "Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre." Vous voyez? Et je sais qu'il avait devant lui un exemple parfait. E-5 I walked into the home after Brother Neville had told me the boy was dying, and we had the grand privilege of leading him to the Lord Jesus, yesterday, for the salvation of his soul. And his wife and I have agreed together and prayed sincerely for him, after a cancer has eaten him up; from two hundred and something pounds, down to, I doubt him weighing sixty. So, we’re believing and holding on, that God will heal him. That, we don’t know what will take place. But, one thing we know, that he has passed from death unto Life. And I imagine what his poor old blind daddy thought when that message come to him, after all the years of praying for him, and after all. “Bring up a child in the way it should go,” see. And I know he had the right example before him.
E-6 Ils se sont déplacés de là pour se rendre à New Albany, chez madame Slaughter qui habitait ici, et d'après le médecin, il ne vivrait que jusqu'à 6 heures. Ainsi, l'attente était très très pathétique. Et... à différents endroits... E-6 Moving from there, down into New Albany, to a Mrs. Slaughter that lived out here, and doctors had give her till six o’clock, to live. So, it was very, very pathetic, in the waiting on. And different place.
E-7 Autrefois, un jeune homme habitait là, à côté de chez moi. Il marchait bien, un jeune homme normal, qui travaillait pour la compagnie de téléphone Bell, il avait environ vingt ans et quelques. Il ... Il est père de trois ou quatre petits enfants. Sa fillette est tombée l'autre jour et s'est cassée le bras. Il a commencé à ressentir un engourdissement de la main au point que cela l'a paralysé. On ne sait même pas ce dont il souffre. Il est étendu là-bas, dans cette condition. E-7 A young fellow used to live next door to me there, he just walking around, normal boy, working for the Bell Telephone Company, about twenty-something years old. Got…A father of three or four little children. His little girl fell the other day and broke her arm. He begin to get a numb feeling in his hand; it paralyzed him. They don’t even know what’s wrong with him. He’s laying out there, and there he is.
E-8 Les problèmes se suivent l'un après l'autre, et il y a la maladie de toutes parts. Je suis très heureux qu'il y ait une issue. Je suis très heureux que nous n'ayons pas à rester ici éternellement non plus, pas vous? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Que ferions-nous s'il nous fallait vivre dans cette maison des pestiférés éternellement? Je suis très heureux qu'il y ait une porte ouverte. Et c'est tout ce que cette terre est, rien qu'une maison des pestiférés. Elle est... Et dès que vous vous dites que tout va bien, c'est à ce moment-là que quelque chose d'autre survient, et puis, voici une autre chose arriver. Mais je suis très heureux qu'il y ait une issue. Je suis très heureux que le Seigneur Jésus soit venu et qu'Il ait frayé une voie pour nous, un moyen d'échapper. E-8 Just one thing after the other, and sickness on every hand. I’m so glad there’s a way out. I’m so glad that we don’t have to stay here forever, too. Aren’t you? [The congregation says, “Amen.”—Ed.] What would we do if I had to live in this pesthouse forever? I’m so glad that there’s an open door. And that’s all that the earth is, is just a pesthouse. It’s…Just as soon as you think we’re running all right, then here comes something else along, and, yet, here comes something else. But, I’m so glad that there’s a way out; so happy that the Lord Jesus has come and made a way for us, a way of escape.
E-9 Ainsi, ce matin, ma chère et bien-aimée soeur Cox me disait que quelqu'un venait, comme nous avons demandé aux gens d'ici de venir afin qu'on prie pour eux; ceux qui, peut-être, ne pourraient rester que pendant quelques minutes. Et puis, je vais peut-être prier pour eux avant le service, et ensuite... s'il leur faut repartir. E-9 So, this morning, my dear beloved Sister Cox was telling me that someone was coming, as we asked the local people to come to be prayed for, and maybe couldn’t stay but just a few minutes. And then maybe I’d pray for them before I had the service, and, then, if they had to get back.
E-10 Et je me suis dit alors que pour les autres qui voulaient rester, j'écourterai plutôt mon message ce matin, étant donné que je suis enroué, et qu'il me faut aller immédiatement à une autre réunion. Ainsi je... Et - et la série de réunions de Chicago débutera le samedi prochain. E-10 And I thought, then, for the rest of them that wanted to stay, I’d make my message kind of short, this morning, being hoarse, and—and having to go right immediately now to another meeting. And so I…And Chicago meeting begins next Saturday.
E-11 Et puis, je pense que l'heure est venue où cette partie du pays est censée recevoir une grande visitation, lors de la venue de notre noble frère Billy Graham, à Louisville, la semaine prochaine. Il commencera à Louisville au même moment où moi je commencerai à Chicago. Je reviendrai donc de toute façon; je - j'aimerais le rencontrer personnellement pendant qu'il sera ici. Et des amis vont me présenter à lui. Et lui et moi, il nous arrivait d'être dans la même ville outre-mer, et à bien des différents endroits, sans que nous arrivions toutefois à nous rencontrer. E-11 And, then, I think that the hour has arrived that this part of the country ought to receive a great visitation, on the coming of our noble brother, Billy Graham, to Louisville, this coming week. He begins the same time, Louisville, I begin in Chicago. So, I’ll be back, through, I—I want to meet him, personally, while he’s here. And some friends is going to introduce me to him. And I’ve been right in the same city, overseas, and many different places, but just, so, we didn’t get to meet each other.
E-12 Et je - je - je demande sincèrement à cette église et à ce groupe de gens qui sont rassemblés ici ce matin, de prendre cette réunion à coeur, cette série de réunions qui se tiennent là, à Louisville. E-12 And I—I sincerely ask this church, and this group of people gathered here this morning, to take this meeting upon their heart, there in Louisville.
E-13 A propos, j'aimerais dire juste ceci. Saviez-vous que quatre-vingt-sept pour cent de toutes les boissons alcooliques qui se consomment aux Etats-Unis proviennent de Louisville, dans le Kentucky? Quatre-vingt-sept pour cent. Savez-vous qu'environ quatre-vingt-dix pour cent de tout le tabac et d'autres produits du genre proviennent de Louisville, dans le Kentucky? Saviez-vous que c'est le siège sa Satan? Certainement. Certainement. E-13 I want to say this, just in the way. Did you know that eighty-seven percent of all alcoholic beverages comes from Louisville, Kentucky, that’s—that’s drank in the United States? Eighty-seven. Do you know, about ninety percent of all the tobacco and stuff comes out of Louisville, Kentucky? Did you know that’s the seat of Satan. It certainly is. It certainly is.
E-14 Et cette localité est l'un des endroits les plus difficiles qu'il y a au monde, à conduire au Seigneur Jésus-Christ. Combien de gens sont sortis de cette ville en larmes après avoir essayé de conduire cette contrée, ces Falls Cities, au Seigneur Jésus [Falls City, surnom de la ville de Louisville, dans le Kentucky, située près des chutes de l'Ohio - N.D.T.]? Considérez bien, Ericson et tous ces autres personnages qui en sont sortis, voire en pleurant, combien ils ont essayé à maintes et maintes reprises. John Sproule a même craqué là, au Glory Barn, à force d'avoir essayé de son mieux de gagner cette ville au Seigneur Jésus. Combien d'autres personnages ne se sont-ils pas tenus à l'estrade à travers ces "Falls Cities" et n'ont-ils pas essayé, sans réussir à les amener au Seigneur Jésus. E-14 One of the hardest places there is in the world, is this locality around here, to break for the Lord Jesus Christ. How many has went down in tears, trying to break this country, these Falls Cities, to the Lord Jesus! Look, Erickson, all those who walked out, even weeping, of how they tried and tried and tried. John Sproul even cracked up, at the Glory Barn there, trying his best to break the thing for the Lord Jesus. How others have stood on the platform, through these Falls Cities, and tried, and couldn’t break it for the Lord Jesus.
E-15 Eh bien, à mon avis, je pense que Billy Graham est l'un des personnages les plus connus qu'il y ait au monde aujourd'hui, dans le monde religieux. Certainement que nous avons des évêques et des archevêques, mais, à mon avis, il est un prédicateur de l'Evangile, un homme de Dieu. Et ainsi - et je pense donc qu'il... En tant que combattants chrétiens, mettons-nous ensemble, d'un seul coeur et prions pour cette série de réunions comme jamais auparavant. Et demandons à Dieu de nous donner, d'une manière ou d'une autre, des âmes, et de démolir le siège de Satan, afin qu'on ferme toute distillerie, et qu'on brûle complètement les usines des tabacs, et que les églises soient remplies et que nous ayons une véritable effusion du Saint-Esprit à l'ancienne mode. Que le Seigneur accorde Ses bénédictions. E-15 Now, I think Billy Graham is one of the best known men there is in the world today, in religious, to my opinion. Course, we have bishops and archbishops. But, to my opinion, he’s a Gospel preacher, a man of God. And so—and so I think that he…As Christian warriors, together, let’s put ourselves and hearts together, and pray for that meeting, like never before. And ask that God will, somehow or other, give us souls, and break down the seat of Satan, that they close every distillery and burn up the tobacco factories, and fill up the churches and have a real old-fashion pouring out of the Holy Spirit. The Lord bless!
E-16 Maintenant, j'ai quelque chose d'un peu différent, d'un peu inhabituel pour le début. Mon frère a un petit enfant ici qu'on veut consacrer au Seigneur. Et je pense que nous le ferons juste avant de prier pour les malades, Dieu voulant. Et je demanderais à la soeur Gertie de bien vouloir passer au piano. Et tous ceux qui ont de petits bébés... E-16 Now, I have a something just a little different, a little unusual for the beginning. My brother has got a little one here that they want dedicated to the Lord. And I think we’ll do that just before praying for the sick, if God willing. And if Sister Gertie will come to the piano. And all those who have little babies…
E-17 Eh bien, ici dans la Bible, il nous est enseigné que... Eh bien, bien - bien des gens disent avoir baptisé les enfants, quand ils les aspergent d'eau, ils appellent cela le baptême des enfants. Bon, c'est bien. Oui. Et cela ne fait aucun mal à l'enfant, et je suis... tout ira bien, j'en suis certain. Et d'autres gens ont des manières différentes de le faire. Et... mais nous, nous aimons toujours autant que possible nous en tenir strictement à la manière biblique de le faire. Et la manière biblique de le faire... Il n'y a aucun passage de la Bible où on ait déjà baptisé des bébés. C'était... Eh bien, dans l'Ancien Testament, on les circoncisait. E-17 Now, in the Bible, we’re taught here that…Now, a lot—lot, many people, call baptizing them, sprinkle some water on them, calls it an “infant” baptism. Well, now, that’s all right. Yeah. Don’t hurt the baby, and I’m—I’m sure it’ll be all right. And, others, they have other ways that they do it. And, but, we always like, just as close as we can, to stay with the Bible way of doing it. And, the Bible way of doing it, no place in the Bible where they ever did, with babies. Was…
Well, now, when the Old Testament, they circumcised.
E-18 Je demanderais à quelques anciens de faire déplacer la soeur qui est sur le brancard un peu d'un côté par ici, je vous en prie, juste le temps de la consécration. Ainsi, ne vous tracassez pas, ma chère soeur. Ça ne sera que pour quelques instants et nous... E-18 I wonder if a couple of elders will move the sister just a little bit down to one side here, if you will, till we have the dedication; the sister that’s on the stretcher here. And, so, you don’t mind, sister dear? It’s just a moment. And we…
E-19 Ainsi donc, dans l'Ancien Testament, on - on circoncisait les enfants. Et dans le... On - on circoncisait les enfants. E-19 And so then, in the Old Testament, they—they circumcised the baby. And in the…They circumcised the baby.
E-20 Et dans le Nouveau Testament, tout ce que les gens avaient fait, c'était amener les enfants au Seigneur Jésus et Il les a tenus dans Ses mains, et les a bénis disant: "Laissez les petits enfants venir à Moi, et ne les en empêchez pas, car le Royaume est pour ceux qui leur ressemblent." E-20 And in the New Testament, the only way they did it, they brought the little ones to the Lord Jesus, and He lifted them up in His hands, and blessed them. And said, “Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for of such is the Kingdom.”
E-21 Eh bien, s'il y a d'autres mères ici qui ont leur petit bébé, et aimeraient qu'on les consacre au Seigneur, nous le ferons volontiers en ce moment-ci. Et maintenant, puissions-nous attentivement... E-21 Now if there’s any other mother here, that’s got their little baby, that they like to dedicate to the Lord, we’ll be glad to do it at this time. And now may we…attentively.
E-22 Eh bien, comment s'appelle le petit ami? [Le père dit: "Robert Lynn." - N.D.E.] Un petit garçon; Robert Lynn. Oh! la la! c'est merveilleux. Maintenant, c'est... (Je crois que vous avez adopté l'enfant...?...) E-22 Now, what is the little fellow’s name? [The father says, “Robert Lynn.”—Ed.] A little boy, Robert Lynn. My, that’s mighty fine. Now, this is…I believe you—you adopted the baby…?…
E-23 Ceci montre ce que c'est que le coeur d'une - d'une mère pour un enfant. Ils y ont pensé comme ils n'ont pas d'enfant; ils ont tout de même voulu en élever un; aussi, ont-ils adopté cet enfant. Vous rendez-vous compte que nous sommes tous des enfants adoptifs? Dieu nous a tant aimés qu'Il nous a adoptés par Son Fils, Jésus-Christ. Et nous sommes tous des enfants adoptifs. Et souvenez-vous, comme ce père et cette mère se soucient de cet enfant qui n'avait aucune maison où aller et qu'ils lui ont donné une maison, pour l'élever et le nourrir; nous qui n'avions pas non plus de maison où aller, Dieu nous en a donné une. E-23 This shows a—a mother’s heart to a child. And thinking of this, them not having any children, yet wanted to raise one, they adopted this little one. Do you realize that we are all adopted children? God so loved us, that He adopted us by His Son, Christ Jesus. And we are all adopted children. And, remember, as this father and mother thinks of this little one who had no home to go to, they gave it a home, to raise it and to nurture it. We had no home to go to, and God gave us one.
E-24 C'est un enfant adoptif. Il s'appelle Robert Lynn Branham, un très joli petit bébé.
Maintenant, pourrions-nous incliner la tête?
E-24 It’s adopted child. It’s name is Robert Lynn Branham; a very pretty, little baby.
Now shall we bow our head.
E-25 Notre précieux Père céleste, comme jadis, combien beaucoup de pères et de mères ont élevé leurs enfants pour les placer dans Tes mains. Et Toi, Tu as dit: "Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent." Et ce petit enfant qui était sans foyer, un foyer lui a été donné, et Toi, tu as placé dans leur coeur l'amour pour cet enfant. E-25 Our precious Heavenly Father, as in the days gone by, how many fathers and mothers lifted their little ones into Thy hands! And Thou has said, “Suffer the little ones to come to me, and forbid them not, for of such is the Kingdom of Heaven.” And this little one without a home, has been given to a home, and You have placed into their heart the love for this baby.
E-26 Et, ô Père, nous Te prions de bénir cette mère et ce père, pendant qu'ils élèveront cet enfant. Puisse cet enfant être élevé dans une maison de prière, et qu'on lui enseigne d'aller à l'église et de vivre pour le Seigneur Jésus. Bénis-le, bien-aimé Père céleste. E-26 And, Father, we pray that You will bless this mother and father, as they raise the child. And may it be raised in a home of prayer, and be taught to go to church, and to live for the Lord Jesus. Bless it, dear Heavenly Father.
E-27 Et maintenant, si Tu étais ici sur terre dans un corps physique, comme nous le sommes en nous tenant ici ce matin, ils auraient placé cet enfant dans Tes bras; mais Toi, Tu es allé au ciel et Tu nous as ordonné de continuer le ministère jusqu'à Ton retour. Et Père, comme mon propre frère de sang place le bébé dans mes mains, je le remets à Toi, au Nom de Christ. Bénis cet enfant, et puisse-t-il vivre et être en bonne santé et fort, et grandir pour devenir Ton serviteur. Bénis le père et la mère, dans leur foyer. Nous Te les remettons au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. E-27 And, now, if You were here on earth, in a corporal body as we stand this morning, they would give the baby into Your arm. But Thou hast gone to Heaven and ordained us to carry on the ministry until You return. And, Father, as my own blood brother places the baby into my hands, I give it to You in Christ’s Name. Bless this child and may it live and be healthy and strong, and grow up to be a servant of Yours. Bless the father and mother, in the home. We give it to Thee, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
E-28 Que Dieu te bénisse, Agness. Sois une véritable mère; et toi, Jesse sois un véritable père pour cet enfant. Et puisse Dieu vous bénir dans vos efforts, et qu'Il soit avec vous. E-28 Bless you, Agness, make a real mother; and you, Jesse, a real daddy to this baby. And may God bless you in your efforts. And God be with you.
E-29 Bonjour. Comment s'appelle le bébé? [La soeur dit: "Robert Darrel." - N.D.E.] Un autre Robert. Eh bien, c'est merveilleux. Un Robert Darrel. E-29 How do you do! What’s the baby’s name? [A sister says, “Robert Darrel.”—Ed.] Another Robert. Well, that’s fine. A Robert Darrel.
E-30 Et comment vous appelez-vous? [La soeur dit: "Robertson."] Vous êtes la cadette. ["Oui."] Et votre nom de famille? ["McCloud."] McClould. [Espace vide sur la bande; Frère Branham prie pour la consécration des petits enfants. - N.D.E.]
Apportant les gerbes, apportant les gerbes,
Oh! nous viendrons en nous réjouissant, apportant les gerbes.
Semant le matin, semant le soir,
Semant en plein midi et dans la fraîcheur du soir;
Oh! bientôt la moisson, et ensuite, le temps de récolte,
Nous viendrons en nous réjouissant, apportant les gerbes.
Apportant les gerbes, apportant les gerbes,
Nous viendrons en nous réjouissant, apportant les gerbes;
Apportant les gerbes, apportant les gerbes,
Nous viendrons en nous réjouissant, apportant les gerbes.
E-30 And what’s your name? [Sister says, “Robertson.”—Ed.] You’re a junior. [“Yes.”] And your last name? [“McCloud.”] McCloud. [Blank spot on tape. Brother Branham offers prayers for the dedication of the babies.]
Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
Oh, we shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
Sowing in the morning, sowing in the night time,
Sowing in the noontide and the dewy eve;
By and by the harvest, then the time of reaping,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves;
Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
E-31 Bon, c'est très bien. Apportant les gerbes, c'est ce que les pères et les mères font, ils amènent les enfants au Seigneur Jésus. E-31 Well, that is fine. Bringing in the sheaves, that’s what the fathers and mothers do: bring them to the Lord Jesus.
E-32 La soeur qui est couchée sur la civière semble être plus mal en point que nous tous, autant qu'on puisse le constater. Elle est sur une civière. Et nous pourrions... S'il y a quelqu'un... Elle aimerait attendre quelques minutes pour entendre le message avant qu'on prie pour elle. Et je pense que c'est une très, très bonne chose. S'il y a ici quelqu'un qui ne peut pas attendre, et qui aimerait partir, si vous aimeriez qu'on prie pour vous maintenant, nous serions content de le faire, si vous voulez bien lever la main. Sinon, nous tiendrons le service de guérison immédiatement après le... un court message, pour essayer juste d'avoir un temps de repos après l'école du dimanche. Très bien. Et puis, nous lirons les Ecritures, et nous apporterons le message, rapidement, et ensuite, nous prendrons notre temps pour la ligne de prière. E-32 The sister laying upon the stretcher, looks to be the worst of all, as far as we can see. She is in a stretcher. And we would…If there’s anyone…She wants to wait just a few minutes, to hear the Message, before being prayed for. And I think that’s very, very fine. If there’s someone here who cannot wait, and wants to leave, and if you want to be prayed for now, we’ll be glad to do it, if you’d just raise up your hand. If not, we’ll have the healing service immediately after the…a short message; just try to time out with the Sunday school class. All right. Then we will read the Scripture and have the Message and, quickly, and then take our time in the prayer line.
E-33 Et maintenant, avant de commencer, j'aimerais que vous tous qui vous portez bien ce matin, vous vous souveniez de ceux qui sont malades, parce que nous devons prier les uns pour les autres. E-33 And now, before we start, I want you, all that’s well this morning, to be remembering those who are sick, because we must pray one for the other.
E-34 Et j'étais vraiment dans la joie lorsque je suis arrivé en Californie l'autre jour, et que je suis entré dans ces tabernacles où les gens se pressaient. Et au Cafétéria Clifton, ils se tenaient là, couvrant l'espace d'un pâté de maisons là dans la rue, ils voulaient vraiment témoigner; et ils disaient: "Frère Branham, autrefois, je souffrais du cancer. Vous avez prié pour moi."
- Je - moi, j'étais aveugle.
- Moi, j'étais ceci.
E-34 And I was so happy when I got to California the other day, and going into those tabernacles where they were trying to push out. And at Clifton’s they were standing for over a city block, out there on the street, just wanting to testify. And saying, “Brother Branham, I once had cancer. You prayed for me. I—I was blind. I was this.”
E-35 Et par exemple, en descendant la rue... Comme j'étais émotionné! Je me suis dit: "Ô Dieu! qu'en sera-t-il quand nous aurons traversé et que nous arriverons de l'autre côté?" Nous serons rassemblés, des dizaines et des dizaines de milliers." Que ce sera merveilleux à ce moment-là! Ainsi, nos faibles efforts soutenus ne représenteront pas grand-chose à ce moment-là. Nous continuons jusqu'à ce qu'il nous semble que nous ne sommes plus en mesure d'aller plus loin et que nous sommes presque à bout de nos forces et que nous titubons. E-35 And like going down the street, and such a feeling! I thought, “God, what will it be when we cross over and come to the other side? There they are, gathered by the tens of thousands, standing there.” And what a marvelous thing it will be at that time! So, then, our little tiring efforts won’t mean so much. Now we go till we just, seem like, we can’t go any farther, and just almost exhaust and pitch over.
E-36 Et alors, Satan s'amène et dit: "A quoi cela sert-il? Pourquoi fais-tu cela? Oh! la la! " E-36 And then Satan comes along, say, “What’s the use of it? What are you doing it for?” My!
E-37 Mais alors, vous vous mettez à penser à des choses comme celles-ci; ça change tout le décor. Cela rend... les choses deviennent différentes. E-37 But then you think of such things as that, it changes it, altogether. That makes…It makes the things different.
E-38 Maintenant, avant d'aborder la Parole, nous pouvons encore prier juste un moment. E-38 Now, before we approach the Word, shall we pray again just a moment.
E-39 Notre Père céleste, c'est avec des coeurs reconnaissants que nous nous approchons de Toi. Seigneur, Tu connais bien toute la nature de l'homme. Combien l'homme est frêle et fragile, comment il est sans force. Et comme Ton serviteur, l'homme n'est pas digne; mais Seigneur, Toi, par Ta grâce, Tu nous as appelé à être Ton serviteur. Et nous sommes conscients ce matin de ce que nous sommes indignes, et nous Te demandons de nous accepter, Père, aujourd'hui, et de nous oindre du Saint-Esprit, de nous parler par les Paroles réconfortantes que Tu as prononcées ici dans Ta sainte Parole. Et nous prions que le Saint-Esprit dirige chaque Parole droit au coeur, juste là où Elle doit être, et que là, Elle s'ancre, croisse et produise une grande joie, des arbres du salut. Accorde-le Père. E-39 Our Heavenly Father, it’s with grateful hearts that we come to Thee. Indeed, Lord, Thou knowest every make-up of a man. And how frail and fragile he is, and how without strength he is. And such an excuse as a—a servant of Yours, a man is, but, Lord, Thou by Thy grace has called us to be Your servant. And we are conscious, this morning, of our unworthiness, and we ask that You’ll accept us, Father, today, and will anoint with the Holy Spirit, and speak to us the comforting Words that Thou hast spoken in Thy Holy Word here. And we pray that the Holy Spirit will take every Word right to the heart, just where it needs to be, and there may it anchor and grow forth into great joy, trees of salvation. Grant it, Father.
E-40 Guéris les malades et soutiens les nécessiteux. Nous savons qu'ils sont assis ici. Et plusieurs sont venus après avoir parcouru de nombreux miles et ils étaient couchés dans les hôtels et autres, attendant leur occasion pour qu'on prie pour eux. Nous sommes très heureux de ce grand privilège, Seigneur, de savoir que Tu es ici pour guérir les malades. E-40 Heal the sick and the needy. We know they’re sitting here. And many has come from many miles, and laid in the hotels and things, waiting for the opportunity to be prayed for. We’re so happy for this grand privilege, Lord, to know that Thou art here to heal the sick.
E-41 Ô Dieu, l'un de plus grands malades que nous connaissions, c'est l'homme ou la femme qui est malade du péché. Je Te prie, ô Père céleste, en ce jour, de nous oindre d'une manière spéciale, aujourd'hui, et de sauver les perdus. Que tout homme et toute femme perdus s'approchent doucement du trône de grâce et soient sauvés. Car nous le demandons au Nom de Christ. Amen. E-41 God, one of the sickest that we know of, is the sin-sick man and woman. I pray, Heavenly Father, that this day, that Thou will, in a special way, anoint, today, and save the lost. Every lost man and woman, may they sweetly come to the Throne of grace and be saved, for we ask it in Christ’s Name. Amen.
E-42 Maintenant, que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole, comme nous Y entrons. J'ai toujours cru fermement dans la Parole. En effet, il y a quelques soirées, je parlais quelque part des - des prophètes qui sont allés prophétiser. Mais Michée... après que quatre cents prophètes avaient tous été unanimes, toutefois Josaphat a demandé: "N'y en a-t-il vraiment pas un autre?" Encore un autre, après que quatre cents eurent prononcé la Parole? Mais Michée s'en était tenu à la Parole de Dieu. Il savait qu'il y avait quelque chose qui clochait. E-42 Now may the Lord add His blessings to the reading of His Word, as we go into It. I’ve always been a great believer in the Word. For, here, and a few nights ago, I was speaking somewhere on the—the prophets that went up to prophesy. But, Micaiah…after four hundred prophets gave one solid wall. Yet, Jehoshaphat said, “Isn’t there just one more?” One more, after four hundred had done give the Word? But, Micaiah stayed with the Word of God. He knowed there was something wrong.
E-43 Et quand nous écoutons quelque chose qui est hors de la Parole de Dieu, nous reconnaissons qu'il y a quelque chose qui cloche. Cela ne sonne vraiment pas juste. Jésus a dit: "Mes brebis connaissent Ma voix, et elles ne suivront pas un étranger." E-43 And as long as we hear anything outside the Word of God, we know there’s something wrong. It doesn’t sound just right. Jesus said, “My sheep know My Voice, and a stranger they’ll not follow.”
E-44 Et je vous remercie d'avoir prié pour le réveil là à l'Angelus Temple. La première soirée là... Il ne peut contenir que cinq mille cinq cents - cinq mille cinq cents personnes. On a laissé entrer six mille personnes et le capitaine des pompiers a fermé les portes une heure et demie avant mon arrivée là, à l'Angelus Temple. Et notre bien-aimé Seigneur Jésus a vraiment sauvé les perdus et a guéri les malades. C'était merveilleux. Et le jour suivant... E-44 And thank you, for the praying out there, for the Angelus Temple revival. The first evening there…It only holds fifty-five hundred; five thousand, five hundred. They let six thousand in, and the fire marshal closed the doors, at an hour and a half ’fore I got there, at the Angelus Temple. And how our dear Lord Jesus saved the lost and the healed the sick! It was wonderful. And the next day…
E-45 Et j'ai rencontré là notre petite soeur Hicks qui, autrefois était une monitrice de l'école du dimanche ici, ainsi que ses enfants et son mari. J'ai aussi rencontré frère Ben Bryant et tous ceux de ce Tabernacle qui se sont rendus là dans l'ouest pour - pour fraterniser là-bas. Quelles merveilleuses retrouvailles c'étaient que de les revoir tous! E-45 And our little Sister Hicks, that used to be a Sunday school teacher here, I met her and her children and husband. And I met Brother Ben Bryant and all those who went from this tabernacle, out there, to the west, to—to fellowship out there. What a wonderful reunion it was, to get to see them all again!
E-46 Dans Saint Matthieu, chapitre 17, comme référence biblique pour ce matin, j'aimerais lire juste une portion ici qui nous servira de texte. Et puisse le Seigneur nous en donner le contexte dans la Parole.
...Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et Il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
Il fut transfiguré devant eux; Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui.
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici;... laisse-nous... si Tu le veux... nous construirons ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toute Mon affection: écoutez-Le!
E-46 In the 17th chapter of Saint Matthew, just by a way of reading, this morning. I want to read just a portion here for a text. And may the Lord give us the context in the Word.
…after six days Jesus taken Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart,
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment as white as the light.
And, behold, there appeared unto him Moses and Elias talking with him.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good of us to be here: will…let us build…if thou will, let us make thee three tabernacles; one for thee,…one for Moses, and one for Elias.
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
E-47 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. E-47 May the Lord add His blessings to the reading of His Word.
E-48 Parfois, Dieu rencontre les hommes dans leurs différents conseils. Dieu a toujours aimé tenir conseil avec l'homme. Et bien des fois, dans l'Ancien Testament, si nous pouvons retourner en arrière, nous verrons comment Dieu rencontrait des hommes. Et peu importe leur nombre, Dieu rencontre des hommes. Et une fois, Il a été présent parmi cinq cents personnes. Et une autre fois, Il était présent au milieu de soixante-dix personnes; et une fois encore, Il était présent parmi les douze. Une fois Il a rencontré trois personnes; et puis, une autre fois, Il a rencontré seulement une personne. Et sans tenir compte du nombre de personnes qui tiennent conseil, Dieu aime toujours rencontrer les hommes. E-48 Sometimes God meets in different counsels of man. God has always loved to counsel with man. And many times, in the Old Testament, how we could go back to find how God met with man. And regardless of their numbers, God meets with man. He met one time with five hundred. And He met, again, with seventy. He met, again, with the twelve. He met once with three. And then He met, again, just with one. And regardless of the number of the counsel, God always loves to meet with man.
E-49 Ainsi, même si ce matin l'assemblée n'est pas assez grande en nombre ou en dimension, comme le sont bon nombre de grandes cathédrales aujourd'hui, toutefois, Dieu se plaira à nous rencontrer, car Il a dit: "Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu d'eux. Là où deux ou trois seront assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu de ces deux ou de ces trois personnes." E-49 So, even though the church this morning may not be as large in congregation or in size, as many great cathedrals today, but God will be pleased to meet with us. For, He said, “Wherever two or three are gathered in My Name, I’ll be in their midst. Two or three will gather in My Name, I’ll be in the midst of that two or three.”
E-50 Et quant au tableau que nous pourrions brosser ici aujourd'hui avec l'aide du Saint-Esprit, nous pourrions prendre des heures et des heures pour entrer en profondeur dans ce texte; oui, je dirais même des semaines. Et ce merveilleux passage a depuis des années été scruté, mais cependant, la moitié n'en a jamais été découverte, et ne le sera peut-être jamais. E-50 And the picture that we could place here today, by the Holy Spirit, we could take hours to dig into that text, yes, I’d say for weeks. And It’s been dug into, for years, and, yet, the half has never yet been uncovered from this marvelous text, and perhaps never will.
E-51 Car, la Parole de Dieu n'est pas comme la Parole d'un homme. La parole d'un homme a une certaine signification, ou plutôt son expression et l'heure où elle a été dite, ont une certaine signification; mais la Parole de Dieu a une signification éternelle comme Elle se déploie tout au long des âges. Chaque génération peut prendre la même Parole parce qu'Elle est une déclaration toujours fraîche, perpétuelle, éternelle et inspirée de la part de Dieu. Peu importe si Elle... Si les apôtres L'ont lue dans leur âge, Elle signifiait quelque chose pour eux; si Wesley L'a lue dans son âge, si Luther L'a lue dans son âge et Calvin dans son âge; toutefois, aujourd'hui, Elle est tout aussi brillante et éclatante et tout aussi efficace qu'Elle l'a été pour eux, au jour même où Elle a été prononcée, parce qu'Elle est la Parole de Dieu. E-51 Because, the Word of God is not like the word of a man. A word of a man has a certain meaning, or the expression and the time it was given, but God’s Word has an Eternal meaning down through the ages as It flows on. Every generation can pick up the same Word, because It’s an inspired, Eternal, everlasting, nonfading declaration from God. No matter if It…If the apostles read It in their age, It meant something for them; if Wesley read It in his age, and Luther in his age, and Calvin in his age. Yet, today, It’s just as brilliant and bright, and got just as much of effect as It did for them on the very day It was spoken, because It’s God’s Word.
E-52 Avec nos paroles à nous, nous pouvons dire: "Jean, viens chez moi. Je serai heureux de te voir." Ça, ce sont nos paroles à nous. Et cela veut simplement dire: "Jean, viens chez nous." E-52 Our words, just say, “John, you come over to my house, I’ll be glad to see you.” That’s our word, and it just means, “John, come over to our house.”
E-53 Mais quand Dieu parle, c'est éternel. Cela sort du souffle même de l'éternel et immortel Créateur, Lui-même. Par conséquent, il n'y a aucun moyen de trouver la pleine signification d'une expression de Dieu. Cela est pour chaque âge et pour chaque génération. E-53 But when God speaks, it’s Eternal. It breathed from the very breath of the immortal, everlasting Creator Himself. So, therefore, there’s no way to ever find the full meaning of any expression of God. It’s for every age, and every generation.
E-54 Eh bien, dans ce cas-ci dans le... ce que nous avons devant nous ce matin, c'était Dieu qui parlait à trois individus. E-54 Now, in this case, in the…what we have before us this morning, was God speaking to three individuals.
E-55 Eh bien, premièrement, trois est le nombre choisi de Dieu, comme nombre de la perfection. Dieu a choisi trois. Et trois, c'est le nombre de Dieu de la perfection. Sept est Son nombre de l'adoration. Cinquante est Son nombre du jubilé. Quarante est Son nombre de la tentation. Et trois est Son nombre qu'Il s'est choisi pour monter, aujourd'hui. E-55 Now, three, first, is God’s selected number of “perfection.” God chose three, and three is God’s number of perfection. Seven is His number of “worship.” Fifty is His number of “jubilee.” Forty is His number of “temptation.” And three is His number that He chose to go up, this day.
E-56 Eh bien, trois est le nombre de la perfection, c'est-à-dire le nombre par lequel Dieu est rendu parfait; l'unique vrai Dieu éternel est rendu parfait dans les trois dispensations de la manifestation de Sa divinité: Père, Fils, Saint-Esprit. Cela ne veut pas dire qu'il y a trois différents Dieu distincts. Mais il y a un seul Dieu représenté dans le trois. Dieu n'est pas trois personnes; Dieu est unique. Mais trois manifestations de Sa divinité, ce qui veut dire trois manifestations dans le temps sur la terre, rendent parfait l'unique et véritable Dieu vivant. E-56 Now, three is the number of perfection, that is, that God is perfected; the One true, Eternal God is perfected in the three dispensations of His Godhead manifestation: Father, Son, Holy Spirit. Doesn’t mean that there is three different individual gods. But, there is one God represented in the three. God is not three. God is one. But, three manifestations of His godhead, meaning, three dispensations of time on earth perfects the one, true and living God.
E-57 Il est apparu à Abraham dans le buisson ardent, et Il a conduit les enfants d'Israël au Nom du Dieu le Père, qui était une Lumière qui était suspendue au-dessus du tabernacle, qui les a conduits dans leur voyage, Dieu le Père. Et ensuite le Père, pour réconcilier Dieu et l'homme... E-57 He appeared to Abraham in the burning bush, and lead the children of Israel, in the name of God, the Father, which was a Light that hung over the tabernacle, that led them in their journey. God, the Father. And then the Father, in order to bring reconciliation between God and man…
E-58 Comme je le disais ici il y a quelque temps, je pense, la dernière fois que j'étais au Tabernacle, quand je prêchais sur l'Agneau et la Colombe, Dieu seul... Personne d'autre ne pouvait le faire. Dieu a dû venir sur terre pour faire Lui-même le travail. Et lorsqu'Il a représenté Son Fils sous la forme d'un Agneau, la plus douce de toutes les créatures, et qu'Il s'est Lui-même représenté sous la forme d'une Colombe, le plus doux de tous les oiseaux qui volent dans le ciel... Et la raison pour laquelle Il a fait cela, c'est pour nous montrer que seule la douceur cohabitera avec la douceur. L'humilité cohabitera avec l'humilité. Et il faut que ça concorde. E-58 As I was speaking here sometime ago, I believe, the last time I was at the tabernacle, on the dove and the lamb. How that God, alone,…No one else could do it. God had to come to earth and do the job Himself. And when He represented His Son in the form of a lamb, the meekest of all the creatures, and He represented Himself in a form of a dove, the meekest of all the birds that fly the heaven. And the reason He did this, is to show us that only meekness shall dwell with meekness, humility shall dwell with humility. It has to coincide.
E-59 Un menuisier ou un ébéniste qui sait ce que c'est que faire l'assemblage à queue-d'aronde, comme nous l'appelons, pour fabriquer des glissières ou la languette et la glissière, pour que la planche forme un tout, il faut placer la languette et la glissière. Et quand les deux sont assemblées, elles s'ajustent si hermétiquement que même si elles sont trempées, elles gonfleraient jusqu'au point où même l'air ne peut pas passer. E-59 A carpenter, or a cabinet maker, who knows what it means to dovetail, we call it, to make the grooves, or the tongue-and-groove. To make the board complete, is to put tongue-and-groove. And when they come together, they so fit in tight together. With water on them, they would swell until even air couldn’t press its way through.
E-60 Et lorsque le croyant et Dieu... Dieu est si parfait qu'en taillant et en façonnant le croyant, lorsque les deux s'unissent... Pierre a dit: "Repentez-vous donc et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit." Voyez? Ça les rend si complets! E-60 And when the believer and God…God is so perfected, that, through the cutting and shaping up of the believer, when they come together. Peter said, “Repent, then, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.” See? Makes them so complete!
E-61 Et puis, lorsque Dieu est descendu sous la forme de la Colombe et qu'Il s'est posé sur l'Agneau, et qu'Il a demeuré dans l'Agneau, Il n'a plus jamais quitté l'Agneau, car Ils étaient devenus un et c'était l'un de plus glorieux avènements que le monde ait jamais connus.
Considérons cela pendant quelques instants. C'est en dehors de mon sujet, mais les cieux et la terre se sont embrassés, Dieu et l'homme se sont réconciliés. Même les créatures qui volent dans le firmament et les bêtes qui errent dans les champs sont devenus un, lorsque l'homme et Dieu ont été réconciliés par l'Homme, le Seigneur Jésus-Christ. Que c'est merveilleux!
E-61 Then when God came down in the form of a dove, and lit upon the Lamb and abode in the Lamb, and never did leave the Lamb, for they were one. That was one of the greatest advents that the world has ever had. Let’s just look at that for just a moments, off my text, but how that heavens and earth embraced each other. How that God and man become reconciled together! How that even the creatures that fly the heavens, and the beasts that roam the fields, became one, when man and God was reconciled together, by the Man, the Lord Jesus Christ. What a marvelous thing!
E-62 Pour rester avec Dieu, soyez doux. Dieu est doux. Pour rester avec Dieu, ayez l'amour. Dieu est amour. Soyez doux. Soyez... Ne soyez jamais indépendant. Vous devez toujours dépendre de Lui. N'utilisez jamais votre propre pensée. Prenez Ses pensées à Lui. Que Ses pensées soient vos pensées. Et faites-les entrer dans votre pensée charnelle et répétez-les tout le temps, disant: "Ô Dieu, ôte tout mon doute et que mes pensées deviennent Tes pensées." Et vous qui êtes malades, faites cela pendant que nous prêchons. Enlevez simplement, rejetez simplement la pensée de la maladie. Prenez les pensées de la guérison de Dieu, qu'elles deviennent vos pensées à vous. E-62 In order to stay with God, stay gentle. God is gentle. In order to stay with God, stay with love. God is love. Stay meek. Stay…Not never be self-sufficient. Always rely upon Him. Never use your own mind; take His thoughts. Let His thoughts be your thoughts. And take Them into your carnal mind, and repeat Them over. And say, “O God, take all my doubt away, and let my thoughts be Your thoughts.” And you sick people, do that as we’re speaking. Just take away, cast away the thought of sickness. Take God’s healing thoughts, let Them become your thought.
E-63 La Bible dit: "Que ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées." E-63 “Think upon these things,” the Bible said, “if there be any praise, if there be any virtue.”
E-64 Et Dieu parlait à ces trois personnages. Maintenant, trois, c'est une confirmation. Il a pris avec Lui Pierre, la foi; Jacques, l'espérance; Jean, la charité. La foi, l'espérance et la charité, ces trois choses. Si vous pouvez avoir la foi, l'espérance et l'amour, alors vous êtes près du Royaume des cieux. Ces trois grandes choses, Dieu a pris cela comme confirmation parce que c'est sur la déposition de deux ou de trois témoins que toute affaire se réglera. E-64 The three, God speaking to them. Now, three is a confirmation. He taken with Him, Peter, faith; James, hope; John, charity. “Faith, hope, and charity, these three.” If you can have faith and hope and love, you’re near the Kingdom of Heaven, then; the three great things. God taken those as a confirmation, because, “In the mouth of two or three witnesses, let every word be established.”
E-65 Et puis encore, cela représentait le placement d'un fils. Dans l'Ancien Testament lorsqu'un fils était né dans une famille, on lui donnait un tuteur pour l'élever et pour prendre soin de lui. Le père était un homme très occupé aux affaires du royaume. Et chaque petit domaine du royaume était appelé une maison. E-65 Then, again, it represented the placing of a son. In the Old Testament, when a son was born into a family, he was given a tutor to raise him and to take care of him. The father was a very busy man, over his kingdom. And each little kingdom was called a house.
E-66 C'est ainsi que dans la version du roi Jacques, Jean 14 le dit: "Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs palais." Maintenant, cela ne sonne pas tout à fait juste pour nous les occidentaux qui considérons un palais comme étant différent d'une maison. Mais au temps où l'on a écrit la Bible, le palais était dans la maison, car la maison signifiait le royaume. E-66 That’s the way, in the King James translation, John 14, said, “In My Father’s house is many mansions.” Now, it sounds not exactly right to we western people who take a mansion and a house to be different. But in the days of the writing of the Bible, the mansion was in the house, for the house meant the kingdom.
E-67 Et ce père avait beaucoup de tenanciers partout dans sa ferme, des douzaines. Et lorsqu'un fils était né, le père lui donnait une personne sélectionnée, humble, instruite, une personne sélectionnée qui était l'une des intimes de son père et faisant partie de son royaume, un tuteur. Le père ne pouvait placer son fils que sous le soin d'un tel tuteur. E-67 And this father had many tenants on his farm, everywhere, dozens of them. And when a son was born, he had a selected, educated, humble person, a selected person that was one of his bosom, part of his kingdom, a tutor. Only that type would the father put over his son.
E-68 Et aujourd'hui, le Père a placé le Tuteur approprié sur Ses fils, vous et moi, une Personne qui a été sélectionnée, et nul autre que le coeur et l'âme du Seigneur Jésus, pour nous élever dans l'admiration de Dieu. E-68 And how the Father today has put the right kind of a Tutor over His sons, you and I. A selected, none other than the very heart and soul of the Lord Jesus, to raise up in the admiration of God.
E-69 Ce tuteur doit être bien choisi! Il doit être un homme brillant, un homme choisi, un homme qui aime le Père, qui ne doit enseigner à l'enfant que les principes justes. E-69 How that this tutor must be selected! He must be a brilliant man, a selected man, a lover of the father, that will teach the child only the right principles.
E-70 Et aujourd'hui, lorsque le Saint-Esprit vient, toutes les autres choses semblent être si secondaires, lorsque le Saint-Esprit vient. Les gens peuvent dire: "Le temps de miracles est passé", mais qu'un homme qui est né de nouveau du Saint-Esprit se mette une fois dans la Présence de Cela; en effet, il n'enseigne que ce qui est vrai. Il ne parle que du Père. E-70 And how the Holy Spirit, today, when He’s come, all other things seems to be so secondarily when the Holy Spirit comes. The people can say, “Days of miracles is passed,” but let a man that’s born-again of the Holy Spirit, once, come before that. For, He only teaches that what’s real. He only speaks of the Father.
E-71 Pour enseigner mon enfant, je préférerais avoir un homme qui ne connaît pas son ABC, quelqu'un qui a le Saint-Esprit, plutôt que tous les professeurs du monde qui n'ont pas le Saint-Esprit, car le Saint-Esprit parle du Père. Voyez? Et le Saint-Esprit parle du Père. Et alors, le Saint-Esprit enseignera à l'enfant à ne pas être ballotté à tout vent de doctrine, mais à accepter et à croire aux principes que le Père a établis. E-71 I’d rather have a man that didn’t know his ABC’s, to teach my child, that had the Holy Spirit, than all the professors in the world who didn’t have the Holy Spirit. For, He speaks of the Father. See? And the Holy Spirit speaks of the Father. And then It’ll teach the child, “Not to be tossed about with every wind of doctrine,” but to accept and believe the principles that the Father has laid down.
E-72 C'est la raison pour laquelle la guérison divine devient si simple pour le véritable croyant; parce qu'il a été enseigné du Saint-Esprit pour croire toute chose. Comment pourrions-nous douter de la Parole du Créateur? E-72 That’s the reason Divine healing becomes so simple, to the real believer, because he’s been taught, of the Holy Spirit, to believe all things. How could we ever doubt the Word of the Creator?
E-73 Comment le monde est-il venu à l'existence? Où Dieu a-t-Il pris les matériaux pour le faire? Vous êtes-vous déjà arrêté pour y penser? Il l'a seulement créé par la Parole. Et après tout, la création même qu'on a ici maintenant n'est rien de plus que la Parole de Dieu rendue manifeste. Pensez-y. Les arbres qui poussent, c'est la Parole de Dieu. Les montagnes qui atteignent le ciel, qui nous poussent, si nous désirons contempler la beauté, à lever les yeux vers elles. Plus haut vous montez sur la montagne, plus pures et claires les choses deviennent. E-73 How did the world ever come into existence? Where did God get the material to make it with? Did you ever stop to think of that? He just spoke it. And, after all, the very creation that’s here now is nothing more than the Word of God made manifest. Think of it. The trees that grows, is the Word of God. The mountains that reach the sky, and causes us, if we wish to see beauty, look up the mountain. And the farther you go up the mountain, the more pure and clean it becomes.
E-74 En vous tenant de l'autre côté dans ces champs des glaciers du nord de la Colombie Britannique, lorsque vous regardez ici aux marécages, en montant un peu plus haut, l'eau qui coule devient plus pure. Elle devient plus bleue et plus pure. Les arbres disparaissent. Toute la nature semble dire: "Regarde en haut." Et là, très loin au sommet de ce grand glacier qui est même très brillant comme le soleil, vous regardez en haut. Si vous voulez voir, les choses réelles et les choses pures, regardez toujours en haut la salubrité. Les montagnes le montrent. David a dit: "Je lève mes yeux vers les montagnes d'où me vient mon secours. Le secours me vient de l'Eternel." E-74 Standing yonder in the glacier fields of northern British Columbia! As you look here, at the swamp; a little higher, the water runs cleaner, it gets bluer and purer, the trees fade out. All nature seems to say, “Look up.” And way over the top of the great glaciered ice that’s so brilliant till even it shines like the sun, you’re looking up. If you want to see wholesome and real things, and pure things, always look up. The mountain points it. David said, “I’ll look unto the hills from whence cometh my help. My help cometh from the Lord.”
E-75 Le tuteur montrait toujours le père à l'enfant, et amenait celui-ci à croire au père. Et puis, le tuteur était un formateur. E-75 The tutor always pointed the child to the father, and having to believe the father. And, then, the tutor was a trainer.
E-76 Ce matin, comme je regardais mon bien-aimé petit compagnon, j'ai vu mon petit fils lorsqu'il a fait un caprice à table, avec son petit plat d'omelettes et autre que sa mère avait préparé si soigneusement pour son petit déjeuner. Et elle essayait de lui apprendre à manger avec sa cuillère. Et lui voulait tenir la cuillère avec la main qu'il ne fallait pas. E-76 This morning, as I was looking at my dear little companion, and I seen my little son, when he throwed his little tantrum at the table, with his little dish with his eggs and things, that mother had worked so faithfully to fix for his breakfast. And she was trying to teach him to eat with his spoon. And he wanted to take the wrong hand.
E-77 Eh bien, pour moi, j'ai dit: "Laisse-le utiliser cette main-là." Mais la mère en savait plus. Et elle savait que si elle le laissait continuer ainsi, il deviendrait soit un ambidextre, soit un gaucher, ça, ce n'est pas normal. Ainsi, comme une bonne formatrice, elle lui a fait changer de main, quand bien même l'enfant n'a pas apprécié cela. Mais la mère savait ce qui était mieux. E-77 Well, to me, I said, “Let him have that hand.” But the mother knowed different. She knew, if she let him keep on that way, he would be either ambidexter or he would be left-handed, and that’s not normal. So, as a real trainer, she made him change hand, though he didn’t like it. But, the mother knowed what was best.
E-78 Et, bien des fois, avec notre formateur, le Saint-Esprit, nous essayons de faire les choses de la mauvaise façon, or parfois, ça nous fait mal. Parfois, nous pouvons rester couché sur un lit d'affliction, parfois le médecin peut dire qu'il n'y a plus à espérer. Mais c'est le Saint-Esprit qui nous apprend à utiliser la main droite. Il sait comment le Père voudrait que ce soit fait. C'est Lui le Formateur. Et je pensais... E-78 And many time, our trainer, the Holy Spirit; we try to do it the wrong way. But, sometimes it hurts us. Sometimes we may lay on a bed of affliction. Sometimes the doctor may say that all hopes is gone. But, it’s the Holy Spirit teaching us to use the right hand. He knows what’s best. He knows how the Father wants it done. He is the trainer. And I thought…
E-79 Le petit Joseph ne voulait pas se servir de cette main là, ainsi, la mère a étendu le bras et s'est saisie d'une baguette à peu près longue comme ça. Et elle l'a tapé sur le côté, et le petit a regardé vers moi. Pourtant, moi, je l'aimais bien de tout mon coeur, je voudrais bien mourir librement pour lui. Toutefois, je savais que la maman était mieux avertie. J'ai dit: "Elle est en train de former l'enfant." E-79 Little Joseph, he wouldn’t use the hand, so the mother reaches up and gets her frailing stick, about so long, and she tapped it on the side. He looked over to me. But, yet, I loved him with all my heart, would die freely for him, but I knew the mother knowed best. I said, “She is training the child.”
E-80 Nous ne pouvons pas chercher la sympathie ni trop jouir de la sympathie. Nous devons prêter attention à la manière dont notre Père est en train de former les enfants. Il connaît la meilleure chose. Parfois, lorsque l'Evangile est prêché, nous disons: "Oh! j'irai dans mon église. Il ne...Moi, je croirai les choses de cette façon." Voyez? Mais souvenez-vous que le Saint-Esprit connaît la meilleure chose. Il sait comment vous former. Parfois, Il vous tape avec Son bâton, et vous corrige. [Frère Branham frappe sept fois sur la chaire. - N.D.E.] Et vous devez vous souvenir que Dieu a fait de Lui le - le Formateur des enfants pour l'église. Et Il aime le Père, et Il pointera toujours vers le Père. E-80 We can’t look for sympathy, and be sympathized with, too much. We must listen to the child-training of our Father. He knows what’s best. Sometimes we say, when the Gospel is being preached, “Oh, I’ll just go to my church, they don’t…Yeah, I’ll just believe It this way.” See? But, remember, the Holy Spirit knows best. It knows how to train you. Sometimes it taps the stick, corrects you. [Brother Branham knocked on the pulpit seven times—Ed.] You must remember, God made Him the—the child-trainer for the Church. And he loves the Father, and He’ll always point to the Father.
E-81 Et maintenant, lorsque l'enfant était formé, cela ne voulait pas dire que l'enfant... L'enfant est certainement l'enfant de son père, mais si celui-ci était un enfant désobéissant, le formateur avait toujours des ennuis avec lui, s'il n'était toujours pas à sa place et qu'il avait le haut et le bas, eh bien, alors on apportait auprès du père les nouvelles lorsque le père le demandait disant: "Comment mon fils progresse-t-il?" E-81 And, now, when the child was training up, that didn’t mean the child…The child is certainly a child of the father. But if it was a disobedient child, the trainer will always have trouble with it. Always, it was in and out, up and down. Well, then, this message had to be brought to the father, when the father required. “How is my child progressing?”
E-82 Alors, le formateur se devrait de dire: "Il n'évolue pas très bien." Eh bien, alors, certainement que le coeur du père était attristé. E-82 Then it would have to say, “It’s not doing so well.” Well, then, of course, that grieved the heart of the father.
E-83 Et c'est ce qui se passe aujourd'hui lorsque le Saint-Esprit doit faire le rapport à notre sujet auprès de Dieu. Lorsque nous devenons les enfants de Dieu, nous devrions marcher d'une manière digne de la vocation. Nous devrions marcher d'une manière digne de tout ce que Dieu nous a recommandé de faire, car le Saint-Esprit nous forme, Il nous donne la formation en tant qu'enfant. Avez-vous déjà... E-83 And it does today, when the Holy Spirit has to bring our record before God. When we become children of God, we ought to walk worthy of the vocation. We ought to walk worthy of everything that God has laid down for us to do. For the Holy Spirit is training us, child-training. Was you ever…
E-84 Lorsque j'étais un petit garçon, mon père était différent de ce que sont certains pères modernes d'aujourd'hui. Mon père croyait au fait d'administrer le fouet. Et il les administrait réellement. Nous n'avons pas oublié cela. Et pourtant moi, aujourd'hui, à quarante-sept ans, je m'en souviens encore. Mais ça m'a fait du bien. Cela m'a formé. Si je pouvais aller aujourd'hui à la tombe et l'en ressusciter, la première chose que je ferais c'est de lui serrer la main et de l'embrasser pour ce qu'il a fait. E-84 When I was a boy, my daddy was a different from what some of the modern fathers are today. My daddy believed in giving whippings, and he really give them. We remembered them. And I, yet, today, of forty-seven years, I remember them. But it done me good. It trained me. If I could go to the grave today and raise him up, the first thing I’d do would shake his hands and hug him for what he done.
E-85 Si j'ai de tels sentiments au sujet de mon père terrestre, qu'en sera-t-il en ce jour-là quand nous nous tiendrons dans Sa Présence et que nous nous rendrons compte des choses qui nous sont arrivées pour notre bien, pour qu'Il puisse nous tailler un petit peu ici, et nous former en tant qu'enfant, pour ôter de nous les choses du monde, et pour que nous marchions comme des enfants humbles devant Lui. Cela peut sembler difficile au commencement, mais Dieu sait ce qu'Il fait. Certainement, Il sait ce qu'Il fait. Et Il... Ensuite, quand le Saint-Esprit commence à apporter la Parole... E-85 If I feel that way about my earthly father, what will it be that day when we stand in His Presence? When, we see the things happen to us for our good, that He had to cut us a little bit here, and child-train us, and take off the things of the world, and let us walk as humble children before Him. May seem hard at the beginning, but God knows what He’s doing. Sure. He knows what He’s doing. And He, then, as the Holy Spirit begins to bring Word…
E-86 Alors, si l'enfant n'est pas resté obéissant lorsqu'il a atteint la maturité, l'âge de maturité, alors l'enfant reste toujours un fils, certainement, mais il perd quelque chose. E-86 Then, if the child has not been obedient when it becomes of maturity, the age of maturity, then…The child is always a son, certainly, but it loses something.
E-87 Et c'est ici le point que j'aimerais vous faire comprendre. Puisse le Saint-Esprit l'apporter dans votre coeur, à vous tous qui croyez. Juste du fait que vous êtes un croyant... certainement que vous avez la Vie Eternelle. C'est Dieu qui l'a dit. Mais aimeriez-vous vraiment entrer, comme Job l'a dit, de justesse? Aimeriez-vous vraiment vous présenter devant le Père, avec le talent qu'il a donné à chacun de vous, comme étant un négligeant, qui ne l'a pas utilisé, ou après que vous ayez laissé quelque chose d'autre se tenir sur votre chemin? Vous laissez de toutes petites choses insignifiantes, après tout, de petites chicanes, des énervements, les disputes, ainsi que des différends liés aux églises, ôter de votre vie la douceur et la gentillesse. Voudriez-vous vous tenir devant le Père dans cet état-là? Non, j'en doute. Je ne crois pas que vous aimeriez cela, moi non plus. E-87 And here is the point that I want to drive home. May the Holy Spirit take it to every heart of you believers. Just because you are a believer, certainly you have everlasting Life; God said so. But would you want to just get in, as Job said, “By the skin of your teeth”? Would you just want to come before the Father, and the talent that He has give every one of you, as being negligent, you just didn’t use it, or you let something else stand in your way? You let little petty things that meant nothing to you, after all, little fusses, and stews, and arguments, and church differences, take the meekness and gentleness from your life. Would you want to stand before the Father like that? I don’t believe you would. I don’t believe that you would do it. Neither would I.
E-88 Combien j'aimerais qu'il me dise: "C'était bien." Non pas de justesse, mais plutôt: "C'était bien, Mon bon et fidèle serviteur. Entre dans les joies du Seigneur, car tu as été fidèle dans ce que tu avais à faire." E-88 How I want Him to say, “It was well done.” Not by the skin of my teeth; but, “It was well done, My good and faithful servant. Enter into the joys of the Lord, for you did well with what you have to do.”
E-89 Il se peut que vous soyez une ménagère, si c'est le cas, Dieu a fait de vous une enseignante pour vos enfants. Faites un bon travail avec cela. Peu importe ce que vous devez faire, faites-le bien. E-89 Maybe you’re a housewife. If you are, God made you a teacher of your children. Do a good job out of it. Regardless of what you have to do, do it well.
E-90 Remarquez, alors si l'enfant se révélait être vraiment digne des choses que le père possédait sur son royaume, et qu'il avait été un enfant très fidèle, alors le tuteur rapportait au père le message suivant: "Oh! ton fils..." E-90 Notice, then, if the child did prove to be a real worthy of the things that the father had over his kingdom, and had been a real faithful child, then the tutor brought message to the father, “Oh, your son…”
E-91 Oh! maintenant voilà le message que j'aimerais qu'il apporte en votre faveur et en ma faveur. "Oh! Ton fils, toutes ses pensées se portent sur Toi. Tout ce qu'il essaie de faire, c'est de Te plaire. Il est tellement intéressé à Tes affaires qu'il est difficile de l'arrêter." E-91 Oh, now, that’s the message I want Him to bring for you and I. “Oh, Your son, his whole thoughts is upon You. All he is trying to do is to please You. He is so interested in Your affair, till it’s hard to hold him down.”
E-92 Je préférerais être un petit peu trop zélé pour le Royaume du Père que de ne pas avoir de zèle du tout pour cela. Je préférerais me surmener. C'est comme ce que m'a dit un prédicateur de l'Eglise de Christ il y a quelque temps: "Monsieur Branham, je préférerais - je préférerais m'user à force de travailler plutôt que d'être mangé par la rouille." Et il y a beaucoup de vérité là-dedans. Je préférerais m'user à force de travailler et mourir debout à la tâche, comme le dit frère Neville, plutôt que de refuser d'être harnaché. Vous ne pourriez rien faire de pire que de négliger d'essayer. Faisons tout ce que nous pouvons avec ce que nous avons pour faire ce qui nous incombe. Et le Saint-Esprit, notre Tuteur rapportera cela au Père. E-92 I’d rather be just a little over-zealous about the Father’s Kingdom than to have no zeal at all, for It. I’d rather over-work. And as the church of Christ preacher told me, sometime ago, “Mr. Branham, I’d rather—I’d rather wear out than rust out.” And that is a lot of truth. I’d rather wear out, “and die in the harness,” as Brother Neville said, then to refuse to have the harness on. You can’t do nothing any worst than to neglect to try. Let us do all we can with what you have to do with. And the Holy Spirit, our Tutor, will bring it to the Father.
E-93 Et maintenant, remarquez Si l'enfant devenait un enfant vaillant, alors cela était rapporté au père. Et à... Oh! j'aime vraiment la Parole. Et à un temps donné, fixé par le père seul, l'enfant était... Sa gloire et son honneur étaient manifestés devant le public. Le père organisait une cérémonie en l'honneur de son propre fils et l'amenait sur les places publiques. Après que... étant donné qu'il était son propre fils né dans sa propre maison, le fils était néanmoins côté position placé dans la famille pour hériter de tout ce que le père possédait. Voyez-vous cela? E-93 And now, notice, if the child become a gallant child, then it was told to the father. And at…Oh, I just love the Word! At an appointed time, set by the father alone, the child was…his glory and honor was manifested before the public. The father taken his own child, under a celebration, and took him into the public places. After his…Being his own son, born in his own house, yet, the son was placed positionally in the family, to inherit all things the father had. You see it?
E-94 Eh bien, si nous nous comportons bien, un glorieux jour, nous deviendrons héritiers de toutes choses. Dieu, au jour qu'Il a fixé, jugera tous les hommes par Jésus-Christ. Le temps viendra où Dieu récompensera ceux qui auront été fidèles, et Il rejettera ceux qui ne l'ont pas été. E-94 Now, if we’ll be well-behaved, some glorious day we’ll fall heir to all the things. God, in His appointed day, that He’ll judge all men by Christ Jesus. The time will come when God will give out the rewards for those who were faithful, and the rejection of those who fail to be faithful.
E-95 Juste avant l'ascension du Seigneur Jésus... Dieu étant en Lui, la Colombe conduisant l'Agneau, (Il n'était pas venu pour faire Sa propre volonté, mais pour faire la volonté du Père qui L'avait envoyé), l'Esprit L'avait conduit à amener Pierre, Jacques et Jean à cette très haute montagne. J'aime cela! E-95 Just before the going away of the Lord Jesus…God being in Him; the Dove leading the Lamb. “He came not to do His own, but to do the will of the Father that sent Him.” He was led by the Spirit, to take Peter, James and John, to this exceeding high mountain. I love it!
E-96 Il y a une autre remarque, si vous voulez bien m'excuser d'avoir pris trop de votre temps, mais j'aimerais montrer à cet auditoire, ce matin, qu'il y avait une autre signification à ceci. Après avoir quitté la montagne, en descendant, une question a été posée: "Qui dit-on que Je suis, Moi le Fils de l'Homme? Qui? Que disent les gens à Mon sujet? Comme Je suis avec vous, et que Je me suis manifesté à vous? Eh bien, que dit-on de Moi, le Fils de l'Homme?" E-96 And, another point, if you’ll excuse me for taking so much time, but I wish to place before this audience this morning, that this had another meaning to it. After leaving the mountain and coming down, the question was asked, “Who does men say I the Son of man am? Who? What does people say about Me? As I am with you, and I have been made manifest to you, now what does men say about Me the Son of man?”
E-97 Suivez attentivement cela. Quel beau tableau d'aujourd'hui! Après que vous avez reçu Christ, après que vous avez été rempli de l'Esprit, que dit-on de vous donc? Que disent les hommes, lorsqu'ils voient vos émotions, en vous voyant tellement excité que vous n'arrivez pas à vous contenir, et que des larmes de joie coulent sur vos joues, lorsque vous n'arrivez pas à baisser vos mains, lorsqu'on chante les cantiques de Sion; lorsque vous n'arrivez pas à vous tenir tranquille en voyant le péché et que vous vous sentez obligé de parler aux gens paisiblement et avec douceur? Que dit-on de cela? Que dit-on lorsque vous êtes étendu, mourant, misérable, malheureux, étant moribond, et que vous demandez à un fils de Dieu de se joindre à vous dans la prière pour votre guérison, et que vous confessez vos fautes, et que vous exposez la chose devant le Père, disant: "Père, pardonne-moi. Maintenant, j'accepte Christ comme mon Guérisseur", et que vous recouvrez la santé?
"Que dit-on que Je suis, Moi le Fils de l'Homme?"
E-97 Watch it. What a beautiful picture of today! After you have received Christ, after you have been filled with the Spirit, what does men say about you then? What does men say, that when they see your emotions so stirred until you can’t hold your peace, the tears of joy will flow down your cheeks, when you can’t keep your hands down when they’re singing the songs of Zion; when you can’t hold your peace, when you see sin and you must speak peacefully and quietly to them? What does men say about it? What does men say, that when you’re laying, dying, miserable, wretched, in a dying condition, and you ask some child of God to join with you in prayer for your healing; and you confess your faults and lay the thing before the Father, say, “Father, forgive me, and now I accept Christ as my healer,” and you’re made well?
“What does men say who I the Son of man am?”
E-98 Je regarde cet auditoire, et je sais que certains d'entre vous étaient étendus, là il y a des années, se mourant misérablement de cancer, au dernier stade. Certains d'entre vous, vous étiez dans toutes sortes d'états, vous aviez des aspects différents, étant aveugles, et Dieu par Sa grâce, vous a guéris. "Et quand vous donnez votre vaillant témoignage face aux gens... Que dit-on que Je suis, Moi le Fils de l'homme. Que dit-on à Mon sujet?" E-98 I’m looking on an audience of people, and some of you I know; miserably, years ago, dying with cancer, the last stage. Some of you in all kinds of shapes, figures, blind. And God, by His grace, healed you. And as you give your gallant testimony in the face of people…
“What does men say that I the Son of man…”?
E-99 Le tableau a vraiment changé depuis ce jour-là, quoi qu'il soit, aussi sombre qu'à l'époque. Certains disent que c'est du fanatisme. Certains Le traitaient de Belzéebul. Certaines personnes disent que c'est de la télépathie mentale. Certains disent que c'est de l'excitation. Certains disent que c'est du fanatisme. Certains disent que c'est de l'émotion. E-99 What did they say about it? How the picture is even changed from that day, through, as black as it was! Some say, “It’s fanaticism.” Some called Him, “Beelzebub.” Some says, “It’s mental telepathy.” Some says, “It’s excitement.” Some says, “It’s fanaticism.” Some says, “It’s emotional.”
E-100 Mais que dites-vous que c'est? Que Dites-vous à propos de cette chose? E-100 “But what do you say about it? What sayeth you about this thing?”
E-101 Pierre, l'impétueux, tenait toujours des propos déplacés, mais cette fois-ci, il ne l'a pas fait. Il a dit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Peu m'importe ce que les autres disent, moi je sais que Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." E-101 Impetuous Peter usually speaks out of turn, but this time he didn’t. He said, “Thou art the Christ, the Son of the living God. I don’t care what the rest of them say. That’s what I know. Thou art the Christ, the Son of the living God.”
E-102 Ecoutez, nous pourrions passer beaucoup de temps là-dessus, mais continuons. Jésus a dit: "Heureux..." Même si les hommes vous maudissent, même si les hommes se moquent de vous, les hommes peuvent vous traiter de saint exalté, ils peuvent vous traiter de tous les noms qu'il y a sous le soleil; mais Il a dit: "Tu es heureux, Simon, fils de Jonas. Ton père..." Voici la chose maintenant, êtes-vous prêts? E-102 Listen. We could spend much time there. But let’s go on. Jesus said, “Blessed…” Though men may curse, though men may make fun. Men may say you’re a holy-roller. Men may call you any name under the sun. But He said, “Blessed art thou, Simon Bar-jonas. Your father…”
E-103 "... Car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé ceci. Tu n'as point appris ceci par un dogme de séminaire, ni par la déclaration d'une théologie d'un homme. Ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé ceci, mais c'est Mon Père qui est dans les cieux qui te l'a révélé."
Voyez-vous d'où cela vient? Par le Tuteur, le Saint-Esprit. C'est Lui qui l'a révélé par la révélation.
E-103 Here it is now. Are you ready? “For flesh and blood has not revealed this to you. You never learned this through some dogmatic seminary. Neither did you learn it from some declaration of some man’s theology. Flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you.” See where it comes from? Through the Tutor, the Holy Spirit, has revealed it by the revelation.
E-104 Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, une petite pierre. Moi, Je suis La grande Pierre. Je suis la Pierre angulaire. Mais toi tu es la petite pierre qui a été placée sur Moi. Les bâtisseurs t'ont choisi. Tu ne t'es point choisi de toi-même. Ce sont les bâtisseurs qui t'ont choisi. Les Anges de Dieu, alors qu'une nuit, tu étais en train de travailler à la carrière, t'ont appelé à sortir, et tu t'es abandonné à Moi. Et Je t'ai taillé à Ma propre manière. Je t'ai fait comme Je voulais que tu sois. Je t'ai scié; tu es simplement resté tranquille. Et maintenant, Je t'ai placé comme une petite pierre pour que tu t'ajustes à une autre pierre, pour conduire cette pierre-là, afin que cette pierre-là conduise cette autre pierre et puis une autre et ainsi de suite. Et vous êtes liés ensemble par le ciment de l'amour, formant la Fondation que Je suis, afin que tu sois ajusté à chaque pierre qui confesse Mon Nom et qui reçoit cette révélation." E-104 “And I say unto thee, thou art Peter, little rock. I am the great Rock. I’m the Cornerstone, but you are the little rock that’s placed upon Me. The Builders chose you. You never chose yourself. The Builders chose you. The Angels of God, one night, working in the quarry, called you out, and you submitted yourself to Me. And I cut you in My own fashion. I made you the way that I wanted you to be. I done the sawing; you just stood still. And I’ve placed you now as a little stone, to fit in with some other stone, to lead that stone; and this stone leads that stone, that stone. And the cement of love is bringing you together, making the Foundation, which I am, to be fitted together with every stone that professes My Name and receives this revelation.”
E-105 "Et sur cette pierre, la révélation de Dieu, qui se tiendra tranquille et qui se laissera tailler (la pierre, par la révélation), Je bâtirai Mon Eglise, et toutes les portes de l'enfer ne prévaudront point contre Elle", montrant que certainement toutes les portes de l'enfer seraient contre Elle, mais qu'elles ne prévaudraient point. E-105 “And upon this rock, the revelation of God, that’ll stand still and be cut, (the stone, by the revelation), I’ll build My Church, and all the gates of hell shall not prevail against It.” Showing that, surely, all the gates of hell would be against it, but shall never prevail.
E-106 Puis-je prendre ce moment-ci pour dire ceci, mes amis, que l'Eglise entière du Dieu vivant est bâtie solennellement sur la révélation spirituelle du Seigneur Jésus-Christ. Peu importe combien vous êtes instruit, combien vous pouvez être intelligent, combien vous pensez bien connaître la Bible, Satan La connaît beaucoup mieux que vous. Mais c'est seulement par la révélation que Dieu, par le Saint-Esprit, votre Tuteur, vous a révélé qu'Il vous sauve par Sa grâce. E-106 And may I take this moment to say this, my friend, that, the entire Church of the living God is built solemnly upon the spiritual revelation of the Lord Jesus Christ. No matter how educated you are, how smart you may be, how well you may think you know the Bible, Satan knows It just a lot better than you do. But only through the revelation, God through the Holy Spirit, your Tutor, revealed to you, that He saves you by His grace.
E-107 S'Il vous révèle, ce matin, par la révélation, que c'est la fin de vos souffrances, que c'est la fin de votre maladie [Frère Branham frappe cinq fois sur la chaire. - N.D.E.], tous les démons venant des lieux des tourments n'ébranleront jamais cette fondation, même si tous les médecins disent que c'est faux. "Car sur cette pierre, Je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre Elle." E-107 If He will reveal to you this morning, by the revelation, that this is the end of your suffering, this is the end of your sickness, [Brother Branham knocks on the pulpit five times—Ed.] all devils out of torment will never shake that foundation, though every doctor say it’s wrong. “For upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against it.”
E-108 Quand bien même l'enfer pourrait être contre Elle, il ne peut pourtant pas prévaloir. "Car lorsque l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de Dieu lèvera un étendard contre lui", à chaque fois. Voyez-vous cela? Comprenez-vous cela? Eh bien, Jésus étant révélé aux disciples. E-108 Though it would be against it, yet it cannot prevail. “For when the enemy comes in like a flood, the Spirit of God will raise a standard against it,” every time. You see it? You get it? Now, Jesus, being revealed to the disciples.
E-109 Regardez dans le jardin d'Eden lorsque Caïn a apporté une offrande en adoration, tout comme Abel avait fait. Il a adoré; il a donné de l'argent à l'église; il a offert un sacrifice, il a posé chaque acte religieux avec plus d'éclat, mieux et plus convenablement qu'Abel. Il a bâti un meilleur autel; il le rendit plus beau; il a mis de l'éclat à son adoration. On voit cette lignée encore à l'oeuvre parmi les fils d'Adam. Il y a ajouté de l'éclat par les fruits des champs, et les grands lys, et il ne s'est pas simplement limité là, mais il a adoré. "Telle voie parait droite à l'homme..." Mais voici ce qu'il a fait, il a adoré par la connaissance. Il n'a pas adoré par révélation. E-109 Look in the garden of Eden, when Cain brought an offering in worship, the same as Abel did. He worshiped. He paid to the church. He sacrificed. He done every religious deed, brighter, better, more fitted, than what Abel did. He built a better altar. He made it prettier. He put glamour to his worship. You see that strain still working amongst the sons of Adam? He put glamour to it, with the fruits of the field, and the big lily. And he, not only that, but he worshiped. “There is a way that seemeth right unto a man.” But, what he did, he worshiped through knowledge. He worshiped not by revelation.
E-110 Et cela est possible. Comprenez cela maintenant. Ecoutez. Vous pouvez adorer par la connaissance. Vous pouvez vous rendre à l'église parce que vous savez que vous devriez y aller. Mais aller à l'église de cette façon-là, c'est adorer en vain. Mais lorsque quelque chose se produit là au fond de votre coeur, qui fait que vous aimez Dieu à tel point que vous ne pouvez pas vous tenir éloigné de l'église, c'est ça la révélation, Dieu se révélant. E-110 And it’s possible. Get it now. Listen. You can worship through knowledge. You can go to church, by knowledge that you should do it. But going to church, that way, is worshiping in vain. But when there’s something happens down in your heart, that makes you love God, in such a way you can’t stay from the church, that’s the revelation, God revealing.
E-111 Ils n'avaient pas de Bible à l'époque. Il n'avait même pas de papier ni de feuille d'ardoise avec quoi travailler. Il n'avait pas d'école où il devait recevoir de l'instruction. Ainsi, Abel par révélation... Cela lui a été révélé par Dieu comme quoi ce n'était pas la beauté, ni les fruits des champs, ni les pommes, qui ont fait qu'ils soient chassés du jardin d'Eden, mais que c'était le sang. Cela lui a été révélé, aussi est-il allé attraper un agneau. Par révélation, il a vu à l'avance la venue du vrai Agneau. Et cela lui a été révélé, aussi a-t-il pris un agneau, et par révélation il l'a offert à Dieu, et a été agréé. Toute l'Eglise est bâtie sur la révélation spirituelle. Comme c'est beau! E-111 They had no Bible then. They didn’t even have paper or slate to work with. They had no schools of education. So, Abel, by revelation, it was revealed to him by God, that, “It was not beauty, neither was it the fruits of the field, or apples, that had drove them from the garden of Eden, but it was blood.” And it was revealed to him, and he went and got a lamb. By revelation, he foresaw the Coming of the Just Lamb. And it was revealed to him, so he got a lamb. And by a revelation, offered it to God, and was accepted. The whole Church is built upon spiritual revelation. How beautiful!
E-112 Eh bien, bientôt nous allons terminer. Ils étaient sur la montagne, et Jésus, ayant été un Enfant obéissant, la chair, l'Agneau, a été conduit par le Saint-Esprit, Dieu, agissant en Lui. "Je ne suis pas venu pour faire Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé, et Celui qui M'a envoyé, le Père qui M'a envoyé, est avec Moi. Et comme le Père M'a envoyé et qu'Il est venu avec Moi, Moi aussi Je vous envoie." Non seulement Il l'a envoyé, mais Il est allé avec Lui. E-112 Now, coming to the close. They was on the mountain. And after Jesus had been an obedient Child; the flesh, the Lamb, had been led by the Holy Spirit, God moving in Him. “I come not to do My will, but the will of Him that sent Me. And the One that sent Me, the Father that sent Me, is with Me. And as the Father has sent Me, and went with Me, so send I you.” Not only did He send, but He went with Him.
E-113 Et Dieu n'instruit pas un homme pour l'envoyer avec la déclaration d'une expérience de séminaire, mais si ce dernier est équipé, alors Dieu va avec lui. "Je serai avec vous, et même en vous, jusqu'à la fin de l'âge." E-113 And God don’t just educate a man and send him out with a declaration of some seminary experience. But, if he’s equipped, God goes with him. “I’ll be with you, even in you, to the end of the age.”
E-114 Remarquez, comme c'est beau, oh! la façon dont la Parole de Dieu marche vraiment en parfaite harmonie. Comme le Saint-Esprit La scelle dans les coeurs des gens par la révélation et l'amour du Seigneur Jésus. Suivez attentivement. E-114 Notice, beautifully, oh, how the Word does so go together! How the Holy Spirit cements It into the heart of the people, by revelation and love of the Lord Jesus. Watch closely.
E-115 Là, après l'obéissance, "sur la déposition de deux ou de trois témoins, les meilleurs témoins qui se soient tenus sur la terre: l'amour... Pierre, Jacques et Jean: l'espérance, la foi, la charité. Sur l'attestation de l'espérance, sur l'attestation de la foi, sur l'attestation de l'amour, Dieu a placé Son Fils, côté position, en public, de toutes les trois plus grandes manifestations (l'espérance, la foi et l'amour) que le monde ne connaîtra jamais. E-115 There, after obedience, “in the mouth of two or three witnesses,” the best witnesses that stood on the earth. Love…Peter, James, and John; hope, faith, charity. Under the witnesses of hope, under the witnesses of faith, under the witness of love; God placed His Son, positionally, in the public, of all three greatest manifestations (hope, faith and love) that the world will ever know.
E-116 Et là, comme le père autrefois présentait son fils en public, et qu'il le revêtait d'une robe et qu'il tenait une cérémonie, et après cela le nom du fils était tout aussi valable que celui du père, le fils devenait héritier de toutes choses. E-116 And, there, as the father in old days took his son out and put a robe on him, and had a ceremony, and after that the son’s name was just as good as the fathers. The son had heir of all things.
E-117 Et Dieu a amené Christ sur la montagne de la Transfiguration, devant les témoins de l'espérance, de la foi et de l'amour, et L'a couvert d'une nuée. Et la Bible dit que Ses vêtements resplendirent comme le soleil, et qu'une Voix fit entendre du ciel ces paroles: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé." E-117 And God taken Christ on mount transfiguration, in the witness of hope, faith, and love, and overshadowed Him with a Cloud. And the Bible said, “His raiment shined like the sun. And a Voice from Heaven, saying, ‘This is My beloved Son.’”
E-118 Eh bien, Pierre, comme d'habitude, était tout excité. C'était un homme très zélé. Et je souhaiterais que tous nous soyons zélés. Bien des fois nous pouvons dire des bonnes choses dans les oeuvres que nous faisons par notre zèle. Mais Pierre était devenu tout enthousiasmé lorsqu'il a réellement vu ce qui était arrivé. Dieu allait le laisser avoir ce témoignage, peu de temps après qu'ils seraient descendus de la montagne.
Mais lorsqu'il a vu... se tenir là... Ils étaient trois là, l'espérance, la foi et l'amour. Et il y en avait trois qui se tenaient là sur la montagne. Pierre, Jacques et Jean, ici, Moïse, Elie et Christ qui se tenaient là-bas en confirmation de ces trois-ci. Eh bien, ils ont regardé, et en premier, il y avait Moïse qui se tenait là, et ensuite, Elie, le prophète.
E-118 Now, Peter got all excited, as usual. He was a man very zealous. And I wish we all were zealous; many times you can speak good things in your zealous works. But Peter got all enthused when he really saw what happened. God was going to let him have a testimony just in a little while, after they went down. But when he saw, standing…There were three here: hope, faith, and love. And there were three standing yonder on the mountain: Peter, James, and John, here. Moses, Elijah, and Christ, standing there, in a confirmation of these three here. Now, they looked. There stood Moses, first; next stood Elijah, the prophet.
E-119 Et certaines personnes nous on posé la question: "Allons-nous nous reconnaître lorsque nous arriverons là au ciel?" Après qu'Elie et Moïse s'en étaient allés depuis des centaines d'années... non seulement nous nous reconnaîtrons, les uns les autres, nous reconnaîtrons aussi ceux-là que nous n'avons jamais vus. Pierre, Jacques et Jean n'avaient jamais vu Moïse, et pourtant ils l'ont reconnu en un clin d'oeil lorsqu'ils étaient debout là à l'ombre du Tout-Puissant. Qu'en sera-t-il lorsque nous nous tiendrons là? Je reconnaîtrai Sankey lorsque je Le verrai. Je reconnaîtrai sa voix quand bien même je ne l'avais jamais entendue. Je reconnaîtrai Wesley. Je reconnaîtrai Moody, Calvin, et Knox. Nous les reconnaîtrons tous lorsque nous arriverons là. Nous revêtirons un aspect différent de ce que nous sommes ici maintenant. Nous serons dans un état temporairement ou - ou dans un état glorifié; Pierre, Jacques et Jean l'étaient. Ainsi, dans cette préfiguration, s'ils ont pu reconnaître les hommes sans hésitation, des hommes qu'ils n'avaient jamais vus ni dont ils n'avaient jamais vu des photos, des hommes qui s'en étaient allés depuis des centaines d'années, mais dans une préfiguration, ils ont pu en un rien de temps, les reconnaître sans l'ombre d'un doute, qu'en sera-t-il lorsque nous serons glorifiés, et que nous nous tiendrons dans Sa Présence? Allons-nous nous reconnaître les uns les autres? Certainement, nous reconnaîtrons tout le monde. Nous revêtirons d'un peu d'infinité [en anglais "Infinite-cy" - N.D.E.], tout comme Dieu est infini. Remarquez, il faut que je termine.
Pendant qu'ils regardaient, et Pierre...
E-119 And some people ask us, “Will we know each other when we get there?” When, Elijah and Moses had been gone, many hundreds of years. Not only will we know each other, we’ll know them who we’ve never seen. Peter, James and John, had never seen Moses, and yet recognized them in a twinkling of an eye, when they were standing under the Shadow of the Almighty. What will it be when we stand There? I’ll know Sankey when I see him. I’ll know his voice, though I never heard him. I’ll know Wesley. I’ll know Moody, Calvin, Knox. We’ll know them all when we get there. We’ll take on a different aspect than what we are now. We’ll be in a temporary…or—or, in a glorified state. Peter, James, and John was. So, in that prefigure, if they could recognize men, without one flaw, that they had never seen or saw a picture of, that had been gone for hundreds of years; but, in a prefigure, could, in a moment’s time recognize them, without doubt; what will it be when we are glorified, standing in His Presence? Will we know one another? Certainly. We’ll know everybody. A little bit of infinite-cy will set upon us, as God is infinite.
Notice. I must close. As they looked, and Peter…
E-120 Comme un bon et véritable étudiant de séminaire: "Vous savez, je crois que toutes les églises sont correctes. Je..." [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Si vous êtes de croyance orthodoxe, ça ne fait aucun problème. Nous prendrons donc les musulmans et les bouddhistes, et nous les mettrons tous ensemble." E-120 As a real good seminary student would say, “You know, I believe all churches is right. If you’re orthodox in your belief, it doesn’t matter, so we’ll just have the Mohammedans and the Buddhas, and we’ll have them all together.”
E-121 Pierre a dit: "C'est bon pour nous de nous retrouver ici, et maintenant, construisons-nous trois tabernacles. Nous allons bâtir ici un séminaire pour Moïse, nous allons bâtir un séminaire pour Elie. Et tous ceux qui veulent adorer sous la loi, et tout, pourront y adorer."
Et là, nous remarquons qu'ils ont regardé... et Pierre et les autres, pendant qu'ils observaient Moïse... Moïse représentait la loi.
E-121 Peter said, “It’s good for us to be here, and let us now build three tabernacles. We’ll build a seminary here for Moses. We’ll build a seminary for Elijah. And all that want to worship under the law, and so forth, let them worship.” And now we notice. They looked, and Peter and them, watching Moses. Moses represented the law.
E-122 Dieu a donné aux enfants d'Israël la loi parce que ce sont eux qui voulaient la loi. Dieu ne voulait pas qu'ils aient la loi. C'est le choix de l'homme. Dans Exode 19, ils ont dit: "Donne-nous quelque chose à faire afin de mériter notre salut." En d'autres termes, nous observerons la loi, si Tu nous la donnes. Mais cela n'était point le plan de Dieu. E-122 God gave the children of Israel the law because that they wanted the law. God didn’t want them to have it. That’s man’s choice. In Exodus 19, they said, “You give us something to do, to merit our salvation. We’ll keep a law, if You’ll give it to us,” in other words. But, it never was God’s plan.
E-123 Vous feriez mieux de cesser de tracer vous-mêmes vos plans et de n'utiliser que Son plan à Lui. Je trouve cela beaucoup plus facile, de prendre Son plan à Lui. E-123 It’s better just to quit planning, yourself, and just use His plan. I find that much easier, to take His plan.
E-124 Moïse se tenait là, la loi. Pierre a dit: "Eh bien, certains d'entre nous observent la loi." Eh bien, aucune chair n'est justifiée par la loi. E-124 There stood Moses, the law. Peter said, “Well, some of us keep the law.” Now, there is no flesh justified by the law.
E-125 Ainsi, après que la loi de Dieu s'était tenue là, le suivant qui s'était tenu là était Elie. C'est dans cet ordre numérique qu'ils sont venus. Le suivant, c'était Elie qui était venu après Moïse. Et Elie représentait la justice de Dieu, les prophètes. Et Elie représentait Sa justice, au point qu'il a fait tomber du feu du ciel et a tué cinquante personnes. Et il représentait la justice de Dieu. Pierre voulait donc la loi de Dieu et la justice de Dieu. E-125 So, next, after God’s law stood there; the next, stood, was Elijah. That’s how they come, in numerical order. The next, stood, was Elijah, which come after Moses. And Elijah represented God’s justice, the prophets. And Elijah represented His justice, insomuch that Elijah pulled fire out of heaven and killed the fifty. And he was representing God’s justice.
So, Peter wanted God’s law and God’s justice.
E-126 Personne ne peut être sauvé par la loi. Et si vous faillissez, et que vous transgressez la loi, il ne vous reste qu'une seule chose, c'est la mort. C'est ça la justice de Dieu. Dieu - c'est ce que Dieu exige. Sa loi qui est juste doit être - doit avoir une justice. E-126 No man can be saved by the law. And if you fail, to transgress the law, there’s only one thing left, and that’s death. That’s God’s justice. God—God demands that. His righteous law must be…have justice.
E-127 Ensuite, pendant que Pierre parlait encore, voulant construire ces tabernacles, et qu'il demandait à Dieu s'il pouvait le faire, alors ils ont encore regardé et n'ont vu que Jésus seul. E-127 So, then, while Peter speaking, wanting to build his tabernacle, and asked God if he could do it, then they looked back and saw Jesus only.
E-128 La loi avait failli. Ce matin, détournons nos yeux de notre propre justice ou de quelque chose que nous aurions fait. Je ne réclame pas la loi. Je ne peux pas être jugé par la loi, parce que je suis sans loi. Aucun homme n'a observé la loi. Ils ne le pouvaient. E-128 The law had failed. Let us, this morning, cast our eyes away from self-righteousness, or something that we have done. I do not plead for law. I cannot be judged by the law, because I’m lawless. No man kept the law. They could not keep the law.
E-129 Et vous ne pouvez pas non plus vous sauver vous-même. Vous ne pouvez pas non plus vous guérir vous-même. Et si la loi, par votre propre volonté humaine, si vous vouliez présenter cela dans le plan, alors il n'y a plus qu'une seule chose que la loi exige, si vous la transgressez, c'est la justice. Et la justice exige qu'on soit condamné et que l'on meure pour toujours. Elle exige un anéantissement total. Car celui qui brise un seul point de la loi est coupable de toute la loi. Ainsi, vous devez mourir. Mais Dieu, lorsque nous regardons à la loi de Dieu et que nous regardons à la justice de Dieu... E-129 And neither can you save yourself. Neither can you heal yourself. And if the law, by your own manmade will, you wanted to project that to the plan, then there’s only one thing required by the law, if you fail, that’s justice. And, justice, is to be condemned and die forever. It requires a total annihilation. Because, he that breaks one point of the law is guilty of all the law. So, you must die, but God…as we look at God’s law, and we look at God’s justice.
E-130 Tournons le regard de l'autre côté. Regardons par ici. Là se tenait Jésus, qui représente l'amour de Dieu, non pas la loi, non pas la justice, mais en Lui se sont accomplies à la fois la loi et la justice. "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé." Plus d'histoires qu'on s'est fabriquées soi-même. Ecoutez votre Tuteur. C'est la raison pour laquelle Pierre pouvait dire: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." La loi et la justice se sont rencontrées en Christ, et c'est l'amour de Dieu pour la race humaine. L'amour de Dieu! "Dieu a tant aimé le monde! " E-130 Let’s cast our eyes the other way. Look over here. There stood Jesus, represent God’s love. Not law, not justice, but in Him was met the fulfillment of both law and justice. “This is My beloved Son.” No more self-made stuff. Listen to your tutor. That’s the reason Peter could say, “Thou art the Christ, the Son of the living God.” Law and justice was met in Christ, and it’s God’s love to the human race. God’s love! “God so loved the world!”
E-131 Ô Dieu miséricordieux, ce matin, comme je plaide en faveur de cet auditoire, nous n'en appelons pas à la loi. Nous ne réclamons aucunement la loi. Nous ne voulons pas être jugé sur base de nos propres mérites. Je ne veux pas Ta justice, Seigneur, non; je ne veux pas non plus que Ton jugement tombe sur moi, jamais, Seigneur; mais je réclame Ta miséricorde. E-131 Merciful God, this morning, as I plead for this audience, we don’t plead for law, we don’t ask for any law. We do not want to be judged by their own merit. I do not want Your justice, Lord. No, not for Your judgment to be come upon me; never, Lord. But, I plead for Your mercy.
E-132 Il a dit: "Ecoutez-Le." Pourquoi devrais-je L'écouter? Il est l'unique Personne qui a le salut. Marie, Joseph et tous les autres saints étaient de grands personnages, mais seulement Lui. "Ecoutez-Le." Il est le seul Intercesseur. Il est l'unique Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ. E-132 He said, “Hear ye Him.” Why should I hear Him? He is the only one that has salvation. Mary, Joseph, and all the other saints were great people, but only Him. “Hear ye Him.” He is the only intercessor. He is the only mediator between God and man, is Christ Jesus.
E-133 Pourquoi dois-je L'écouter? La loi ne pouvait pas me donner la paix; Lui le peut. La justice ne pouvait rien m'apporter, si ce n'est la condamnation. Lui me donne la paix et la réconciliation. La loi pourrait me condamner parce que si je tombe malade, la loi exige que les deux, les lois de la nature et la justice de Dieu, soient exécutées contre moi; ainsi, je dois en subir la peine. Mais ce matin, je détourne mes affections ainsi que mes yeux de la loi et de la justice, et je regarde à l'amour de Dieu qui m'a réconcilié avec Lui par la grâce. Ce n'est pas par la loi ni par la justice, mais c'est par la réconciliation après qu'Il a payé le prix pour unir l'homme et Dieu afin qu'ils deviennent un. E-133 Why do I hear Him? The law could not give me peace; He can. Justice could bring me nothing, only condemnation. He gives me peace and reconciliation. The law could condemn me, because, if I get sick, the law requires that I have both, the laws of nature and the justice of God, is executed upon me, so I must pay the penalty. But I turn my affections and my eyes, this morning, from both law and justice, and look at the love of God who reconciled me back to Him, through grace, and not through law and through justice. But, through reconciliation, He paid the price to bring man and God together, to make them one.
E-134 Là-bas en Suisse, il n'y a pas longtemps... Je vais clôturer avec cette remarque. Beaucoup d'entre vous les enfants qui êtes à l'école, je pense qu'on vous raconte encore cela, une histoire qui ne devrait jamais être oubliée, quoi qu'elle tende à l'être aujourd'hui dans notre pays; mais elle ne cessera jamais d'être remémorée en Suisse où cela est arrivé. Vous souvenez-vous de ce que vous avez lu à l'école au sujet d'Arnold Von Winkelried, le grand héros de la Suisse? Aujourd'hui, lorsque vous citez son nom là dans les Alpes Suisses, leurs yeux seront embués de larmes, et les larmes leur couleront sur les joues. E-134 Yonder in Switzerland, not long ago…As I close on this remark. Many of you children in school, I suppose you still have it, of an old story that should never die. Although, it’s fading today, in our country, but never will it fade in Switzerland where it happened. You remember in your school, in your reader, of Arnold von Winkelried, the great hero of Switzerland? You can mention his name, today, up in the Swiss Alps, and their faces will color up and the tears will run down their cheeks. Many years ago…
E-135 Il y a bien des années... les Suisses sont un peuple pacifique. Ce sont des allemands qui, il y a bien longtemps, dans les premiers siècles, se sont rendus dans ces montagnes où il n'y a ni minerais, ni rien. Mais ils achetaient... Ils ont l'intelligence des Allemands. Les Allemands pensent qu'ils sont une race supérieure, c'est vrai. Mais ils essaient avec leur intelligence d'inventer un fusil ou une bombe avec laquelle ils vont conquérir le monde entier. Mais le Suisse, c'est un homme pacifique. Il ira là se fabriquer un... Il prendra de quoi fabriquer pour son voisin une montre et il vit paisiblement. E-135 The Swiss are a peace-loving people. They are Germans who, way back in the early centuries, went down into the mountains where there’s no ore nor nothing. But they bought…They have the intelligence of the Germans. The Germans thinks he is a master race, is true, but he’s trying to invent a gun or a bomb that will conquer the whole world with his intelligence. But the Swiss is a peace-loving man. He goes down and makes him a…gets him some material, and makes his neighbor a watch, and lives peacefully.
E-136 Et puis, il y a bien des années, là dans ces hautes montagnes de la Suisse, après qu'ils avaient établis leur - leur royaume, ou, je voudrais dire leur gouvernement, ils n'étaient pas une nation militaire, c'était une nation pacifique. E-136 Then, up in the high Swiss mountains, many years ago, when they set up their—their kingdom, or I would say their government, they was not a military nation. They were a peace-loving nation.
E-137 Un jour, lorsque les envahisseurs ont assailli leur pays, et qu'ils étaient en train de ravager tout ce qu'ils possédaient, ne laissant rien - rien de ce qu'ils avaient bâti, les Suisses faisaient rouler des pierres du haut de ces montagnes, mais rien n'inquiétait l'ennemi. Et ils avaient acculé l'armée Suisse là dans un champ au bas de la montagne. E-137 And one day, when the invaders had come to their land and was stomping out everything that they had; nothing, nothing, no matter what they built. They rolled stones down the mountains, and it never bothered them. And they had the Swiss army backed up into a field at the bottom of the mountain.
E-138 Et c'est si beau en Suisse, je les ai observés cultiver la terre là dans ces basses pleines, et puis on voit le bétail, et puis un peu plus loin sur la montagne, on voit les moutons; et là, tout le long jusqu'au sommet, c'est là qu'ils élèvent les chèvres. E-138 And it’s so beautiful in Switzerland, how I’ve watched them, how they farm; and on the low lands; and the next is the cattle, and then farther up the mountain is the sheep, and all the way at the top is where they raise their goats.
E-139 Et ils ont des chansons à la tyrolienne dont ces soi-disant jodleuses américains de Hollywood se moquent. Ça ne pourrait jamais se comparer avec cela. Ils sonnaient de la corne lors des troubles pour que tous les voisins accourent pour assister quand il y a nécessité. Or nous, nous utilisons cela dans la musique de Jazz, le rock-and-roll. Oh! c'est vraiment... quelle pollution! E-139 And how they have the yodel that these American Hollywood so-called yodelers make a mock out of, never compares with it. How they blowed their horn when troubled, that, and every neighbor run together to help when there was some need. And now we use it as a jazz band, rock-and-roll. Oh, it’s such a…How the pollution!
E-140 Ecoutez, mes amis, je vais faire la même remarque que mon manager. "Si bientôt Dieu n'envoie pas le jugement sur cette génération des gens adultères, Il devra ressusciter Sodome et Gomorrhe, et s'excuser auprès d'eux pour les avoir consumés." C'est vrai, certainement. Il est jute et inévitablement, mais Dieu est obligé de le faire. Et pendant que la Miséricorde a les bras grandement ouverts, fuyez vers Elle. E-140 Listen, friends. I’ll make the remark of my manager: “If God doesn’t soon send judgment to this adulterous generation of people, He’ll have to raise up Sodom and Gomorrah, and apologize for burning them up.” That’s right. Certainly. He is just, and there can be nothing else done but God has to do it. And while mercy holds Its arms open, flee to It.
E-141 Et là dans cette montagne, où cette petite armée se munissait de ce qu'il pouvait trouver, des boucliers, des bâtons, des lames de scies et que sais-je encore qu'ils avaient ainsi que des fourches, ils étaient acculés. Cette grande armée ennemie s'avançait juste comme un solide mur en briques. Ils étaient tous des hommes entraînés, armés de grandes lances, et ils avançaient en rangs serrés, acculant cette petite armée Suisse à la montagne. Ils avaient désespéré, malgré tout ce qu'ils avaient essayé, la situation devenait de plus en plus sombre, et rien ne pouvait les sauver. E-141 And there, up in the mountain, where this little army was armed with such as they could find, of shields, and sticks, and saw blades, and what more they had, and pitch forks. Backed up, the great alien army come with just like a solid brick wall. They were every man trained, and great spears, and they marched on, close, backing this little Swiss army against the mountain. They were hopeless. Everything that they had tried was all black and dark, and nothing could save them.
E-142 Quelque temps après, du milieu d'eux, s'est fait entendre le cri d'un homme, Arnold Winkelried. Et il s'est présenté et a dit: "Mes frères, aujourd'hui je meurs pour la Suisse et pour sa liberté." Il a ajouté: "Nous aimons notre patrie et les choses pour lesquelles nos pères ont combattu, et ce qu'ils voulaient que nous puissions posséder. Et aujourd'hui, notre grande économie est en jeu. Aujourd'hui, je donne librement ma vie pour la Suisse." Il a dit: "Là-bas, derrière la montagne, j'ai une belle maison; ma douce et aimable épouse ainsi que mes petits enfants attendent mon retour, mais, a-t-il dit, je ne les reverrai plus jamais sur cette terre." Il a dit: "Aujourd'hui, je vais mourir pour la Suisse." Il...
Ils lui ont posé la question: "Que vas-tu faire, Arnold Von Winkelried?"
E-142 After a while, from the midst of them, came a scream of one, Arnold von Winkelried. And he stepped out, and he said, “Brethren, today I die for Switzerland and for its freedom.” He said, “We love our homeland and what our fathers has fought for, and what our fathers intended for us to have. And, today, our great economy is at stake. And today I freely give my life for Switzerland.” He said, “Yonder, behind the mountain, is my lovely home, and my sweet loving wife, and my little children, expecting me to return. But,” said, “I’ll never see them again on this earth.” He said, “Today, I’ll die for Switzerland.” He…
They said, “What will you do, Arnold von Winkelried?”
E-143 Il a répondu: "Suivez-moi. Je vais rompre les rangs de l'armée. Je vais rompre leur garnison. Et alors, prenez tout ce que vous avez et combattez de toutes vos forces. Comme des hommes de guerre, combattez avec ce que vous avez, de toutes vos forces." E-143 He said, “Follow me. I’ll break the ranks of the army. I’ll break their garrison. And then you take whatever you’ve got, and fight as you best you can. As man of war, fight with what you have, the best you can.”
E-144 Pendant qu'il avançait peu à peu, il a levé ses bras et il a cherché l'endroit où les lances pleuvaient. Et il a levé les bras et s'est écrié: "Faites place à la liberté!" Et il a couru vers ce mur de briques qui s'approchait. "Faites place à la liberté!" s'est-il écrié. Et il a couru vers l'endroit où les lances pleuvaient. Et il a étendu ses bras et a attrapé toutes ces lances dans son sein, et il est mort. Et les autres Suisses l'ont suivi avec ce qu'ils avaient. Cela a provoqué une telle agitation que les rangs de l'ennemi ont été brisés. Tous ces hommes étaient mis en déroute, ne sachant plus que faire. Et les Suisses ont foncé et ont remporté la victoire. Et depuis lors, la Suisse n'a plus jamais connu de guerre. Et on se souviendra de cet événement le plus longtemps possible en Suisse. Aussi longtemps qu'il existera une Suisse, Arnold Winkelried ne sera jamais oublié. E-144 And he threw up his arms, and he looked around to where the very heaviest of the spears was a coming, as he inched up. And he threw up his arms and screamed, “Make way for liberty!” And he ran towards those approaching brick wall. “Make way for liberty!” he screamed. And he run to the very thickest of the spears, and threw his arms around the spears, and gathered them into his breast and died. And the Swiss men, as they followed him, with what they had. It throwed such an excitement, till it broke their rank. Every man was out of place; they didn’t know what to do. And the Swiss run in and won a victory, and Switzerland has never had a war since. It’ll long be remembered in Switzerland, as long as there is a Switzerland, Arnold von Winkelried will be remembered.
E-145 Mais cela est un acte d'héroïsme grandiose, qui n'a pas encore été égalé. Mais c'est une toute petite chose, ce n'est qu'une petite chose, comparée [à ce qui s'est passé le] jour où les fils d'Adam... E-145 But, that’s a wonderful heroic, nowhere has it been compared, but it’s a minor thing, just a minor thing, to one day when the sons of Adam…
E-146 Lorsque la loi avait failli, lorsque la justice des prophètes avait failli, là où la loi avait été impuissante, ne pouvant sauver par le sacrifice de l'agneau... le sang d'un animal et l'esprit d'un animal ne pouvaient pas revenir, cela avait failli. Satan était mieux avisé. E-146 When the law had failed, and when the justice of the prophets had failed; where the law was weak and could not save, through the sacrifice of the lamb. The animal blood and the animal spirit could not return. It failed. Satan knowed better than that. And when the justice of God, yet, calling down the fire and burning the fifty’s, and the judgments the prophets give to the earth, man constantly went on to perdition. Every hope was gone. God had sent the law, God had sent the prophets; and they had all failed. All hopes was gone, for mankind.
E-147 Et quoique la justice de Dieu eût pu faire descendre le feu et brûler les cinquante, et malgré les jugements que les prophètes avaient apportés sur la terre, l'homme continuait à aller constamment vers la perdition. Il n'y avait plus d'espoir. Dieu avait envoyé la loi; Dieu avait envoyé les prophètes. Mais tous avaient failli. Il n'y avait plus d'espoir pour la race humaine. E-147 One day, in the midst of the realms of Glory, the Son of God stepped out. He said, “This day, will I go and liberate the sons of Adam.” And when He stood yonder, when all hopes…
E-148 Un jour, du milieu du domaine de la gloire, le Fils de Dieu s'est avancé et a dit: "Aujourd'hui, je vais aller libérer les fils d'Adam." Et pendant qu'Il se tenait là, alors que toute espérance... Le diable plaçait les maladies sur nous, il plaçait le péché sur nous. Et nous étions obligés d'accepter cela. C'est ce qu'exigeait la justice de la loi. Et si nous refusions de recevoir la loi par laquelle nous étions tous condamnés, seule la justice pouvait être exercée. Il n'y avait aucune issue de secours, ni rien que nous pouvions faire. E-148 The devil would place sickness upon us, he would put sin upon us, and we had to take it; justice of the law demanded it. And if we fail to receive the law, which we’re all condemned by the law, only justice would be exercised. There was no way out; nothing we could do.
E-149 Mais Il s'est avancé. L'Ange Lui a posé la question: "Que feras-Tu?" Il est descendu vers la terre. E-149 But He stepped forth. The Angel said, “What will You do?” He went to the earth.
E-150 Il a dit: "Maintenant, vous, chacun de vous, fils d'Adam; prenez ce que Je vous donne pour combattre avec, et combattez de toutes vos forces, de toutes vos forces." E-150 And He said, “Now you, every one of you sons of Adam, you take what I give you to fight with, and fight as you can, the best you can.”
E-151 Et il n'a point cherché un endroit facile, par la théologie, en construisant des séminaires ou en construisant des églises; mais Il s'est avancé là où les lances pleuvaient; dans la vallée de l'ombre de la mort. Et Il a étendu Ses bras, et a pris la mort et la maladie en Son propre sein. Et Il a renvoyé sur terre le Saint-Esprit le jour de la Pentecôte pour Le placer dans nos mains, et Il demande à chaque fils d'Adam de combattre de toutes ses forces. Même si on se moque de vous, même si vous êtes persécuté, même si vous êtes traité de saint exalté, et que sais-je encore, combattez de toutes vos forces, car la victoire est certaine, et grâces soient rendues à Dieu! [Frère Branham tape les mains deux fois - N.DE.] L'ennemi est mis en déroute. Ses garnisons sont brisées. Et aujourd'hui le grand Capitaine de notre salut marche en tête, par le baptême du Saint-Esprit. E-151 And He never found a weak spot, through theology, or neither the building of seminaries, or the erecting of churches; but He went where the spears was the heaviest, down through the valley of the shadow of death. And He gathered death and sickness, with His arms, into His own bosom. And sent back the Holy Spirit on the Day of Pentecost, to place in our hands, and requiring of each son of Adam to fight as we can. Though you’ll be made fun of, though you’ll be persecuted, though you’ll be called “holy-roller,” everything else; fight as the best you can, for the victory is sure. And thanks be to God! [Brother Branham claps his hands together two times—Ed.] The enemy is routed. Its garrisons are broke. And the great Captain of our salvation is leading on, today, by the baptism of the Holy Spirit.
E-152 Oh! fils et filles d'Adam, pourquoi restez-vous assis là jusqu'à ce que vous mouriez. Levons-nous et faisons quelque chose. Prenons ce que nous avons. Si on n'a rien de plus qu'une lèvre mortelle qui peut encore bouger, rendons gloire à Dieu. Rendons grâces à Lui notre salut. E-152 Oh, sons and daughters of Adam, why sit ye here until you die? Let us rise and do something. Let us take what we have, if it’s no more than a mortal lip that can still move. Let’s give praise to God. Let’s thank Him for our salvation.
E-153 Si vous êtes un pécheur, vous ne pourrez jamais vous-même vous faire sortir de cette carrière de cette terre que si Dieu vous tire par l'Evangile qu'Il a proclamé avec force. Mais tenez-vous tranquille et laissez Dieu vous tailler pour vous placer dans l'Edifice. E-153 If you are a sinner, you can never call yourself out of the quarry of this earth, that God has blasted you out with the Gospel. But, stand still and let God saw you, to place you into the Building.
E-154 Si vous êtes malade, souvenez-vous que Jésus a vaincu tout, la mort, l'enfer, la maladie, la tombe et tout, lorsqu'Il est mort pour vous au Calvaire. Prenons ce que nous avons ce matin, et combattons de toutes nos forces au mieux de notre connaissance. E-154 If you’re sick, remember, Jesus conquered both death, hell, sickness, grave, and all, when He died for you at Calvary. Let us take what we have this morning, and fight to the best of our knowledge.
E-155 Alors que nous avons nos têtes inclinées, pendant que nous offrons un mot de prière, je demanderais à la soeur de passer au piano pour jouer un bon hymne, pendant que nous tous... E-155 While we bow our heads in a word of prayer; and if I ask the sister to come and play on the piano, some good hymn. While we all…
E-156 Vous, gens raisonnables et sensés, appréciez-vous ce matin la mort de notre Seigneur Jésus? Vos églises ne marcheront pas, quoiqu'elles soient bonnes au possible. Vos écoles échoueront lamentablement, même si elles sont bonnes au possible. Votre médecin échouera lamentablement, même s'il peut être bon au possible. Mais ce matin, détournons le regard, détournons nos yeux des lois des églises et des dénominations ainsi que du cabinet de médecin, même si toutes ces choses sont bonnes, et écoutons cette Voix qui sort de cette ombre qui nous couvre ce matin, disant: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, écoute-Le." E-156 Sensible, sane people, do you appreciate, this morning, the death of our Lord Jesus? Your churches will not work, though, as good as they may be. Your schools will miserably fail, though, good as they may be. Your doctor will miserably fail, good as he may be. But, this morning, let’s turn our looks, let’s turn our eyes from the laws of the churches and the denominations, and the doctor’s office, and as good as they all are, and let’s hear that Voice coming from the Shadow that overshadows us this morning, “This is My beloved Son; hear ye Him.”
E-157 Cher Père céleste, aussi humblement que des chrétiens peuvent s'approcher de Toi, nous venons en faveur des perdus et des nécessiteux. Prends ces paroles aujourd'hui, et, ô Saint-Esprit qui conduit l'Eglise, donne les instructions à Tes enfants pour qu'ils retournent à Dieu aujourd'hui. Un bon nombre peut avoir quitté le droit chemin et ne connaît pas la voie de Dieu. Ils ont été dans l'ombre, dans l'obscurité. Leurs espoirs se sont dissipés, mais puissent-ils regarder à nouveau au Calvaire, où Toi, Tu as pris les traits enflammés de l'ennemi, la mort; cet ennemi qu'est la maladie, cet ennemi qu'est le chagrin, l'ennemi de toute l'humanité. Et là, Tu as reçu cela en Ton sein et Tu as frayé le chemin.
Et là, au travers de cette ombre sombre, ce matin, nous voyons notre Maison dans la gloire.
E-157 Dear Heavenly Father, as humbly as Christians can approach, we come in behalf of the lost and needy. Take these words, today, and, oh, Holy Spirit that’s leading the Church, tutor Your children to God, today. Many might have fell by the wayside, and know not the way of God no more. They’ve been dark and enblackened, their hopes has failed, but may they view again Calvary, where You caught the fiery darts of the enemy of death, the enemy of sickness, the enemy of sorrow, the enemy of all mankind. And there You placed it in Your bosom, and broke the way. And down through that dark shadow, this morning, we see our Home in Glory.
E-158 Comme Von Winkelried l'a dit: "Derrière cette montagne, il y a une maison. Ils attendent mon retour, mais ils ne me reverront plus jamais." E-158 As von Winkelried said, “Behind the mountain is a home, they wait for me to come, but they won’t see me no more.”
E-159 Mais Toi Jésus, Tu n'as point dit: "Ils ne Me reverront plus." Tu as dit: "Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs palais. Je M'en vais vous en préparer un et Je reviendrai et Je vous prendrai et Je vous recevrai auprès de Moi."
Combien nous avons de la considération pour cette mort courageuse de Winkelried. Toutefois, il n'était qu'un mortel. Il ne pouvait que mourir et tout laisser derrière. Mais Toi, Tu es venu pour mourir, et nous racheter, pour nous amener, non pas loin de nos bien-aimés, mais auprès de nos bien-aimés, non pas loin de nos maisons, mais vers notre Maison. Et fraie une voie à travers les ténèbres de la mort, afin que nous puissions voir au-delà de la vallée où reposent les bénédictions de Dieu.
E-159 But, Jesus, You never said, “They won’t see Me any more.” You said, “In My Father’s house is many mansion. I’ll go and get one ready, and come and get you, and receive you unto Myself.” How we respect the gallant death of Winkelried; but, he was a mortal, he could only die and leave behind. But Thou come to die and redeem, and bring us, not from our loved ones, but to our loved ones; not from our homes, but to our Home. And cut a line through the darkness of death, that we could see beyond the vale where lays the blessings of God.
E-160 Et maintenant, aujourd'hui, bien-aimé Père, s'il y a un de Tes enfants à qui Tu as durement parlé par l'Evangile pour le tirer de la carrière de la vie, et que Tu désires ainsi façonner, tailler ce matin, modeler en ôtant de lui certaines habitudes, ses mauvaises pensées, ses médisances et son état rétrograde, et que maintenant Tu aimerais encore placer et ajuster dans l'Edifice, veux-Tu parler à son coeur juste en ce moment? E-160 And now, today, Dear Father, if there be any of Your children that You have blasted with the Gospel, from the quarry of life, and desire to so make them, and been cutting on them this morning, and hewing them, sawing off their habits, and their evil thinking, and their backbitings and backsliding. And now You want to place them again, and fit them into the Building. Will You speak to their hearts just now?
E-161 Et pendant que nous avons la tête inclinée, y aurait-il ici un enfant qui s'est éloigné de la Voie, ou qui peut-être n'est jamais venu à la Voie, mais qui sent aujourd'hui qu'il aimerait être inclus, et qui aimerait être une pierre ajustée dans l'Edifice de Dieu? Voudriez-vous lever la main vers Christ et dire: "Christ, retranche ma mondanité." E-161 And while we have our heads bowed, would there be some child here, today, who has strayed from the way, or maybe never come to the way? But you feel, today, that you would like to be included; you’d like to be a stone fitted in the Building of God? Would you raise your hand to Christ, say, “Christ, cut off my worldliness.”
E-162 Que Dieu vous bénisse, là au fond, jeune homme. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Que Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre? E-162 God bless you back there, young fellow. God bless you, lady. God bless you, sir. God bless you, my sister. God bless you. Someone else?
E-163 Gardons la tête baissée pendant que nous nous attendons au Saint-Esprit. Et vous savez si vous avez désobéi à Dieu ou pas. Avez-vous refusé d'aller lorsque votre Grand Conquérant a dit: "Viens, suis-Moi. Prends ta croix, renonce à toi-même. Viens après Moi, Je vais rompre les rangs de l'ennemi. Je vais rompre les rangs du péché. Je vais rompre les rangs de la maladie. Et toi, suis-moi, et combats de toutes tes forces, car Je vais frayer une brèche à travers ces ennemis, nos maisons seront préservées pour la Vie éternelle." E-163 Now with your heads bowed, as we’re waiting on the Holy Spirit, and you know whether you fail God or not. Did you fail to go when your great Conqueror said, “Come, follow Me. Take up your cross, deny yourself, come after Me. I’ll break the ranks of the enemy. I’ll break the ranks of sin. I’ll break the ranks of sickness. And you follow Me and fight as the best you can, for I’ll make a hole through it, and our homes will be preserved unto Eternal Life.”
E-164 Etes-vous un étranger loin de Dieu? Levez simplement la main; un... Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Quelqu'un d'autre qui n'a jamais levé la main et qui aimerait lever la main et dire: "Souvenez-vous de moi, Frère Branham. Maintenant j'aimerais venir à Christ. Je..." Que Dieu vous bénisse, soeur. E-164 Are you an alien away from God? Just raise your hands, one…God bless you, little fellow. Someone else who has never raised their hands, but putting up their hand. Say, “Remember me, Brother Branham, today. I want to now come to Christ. I…” God bless you, sister.
E-165 "J'aimerais maintenant venir à Christ pour être taillé par Sa machine. Quelque chose, ce matin, a touché mon coeur. J'ai été secoué au-dedans de moi. Je m'étais plongé dans les habitudes du monde. La saleté et la poussière du monde m'ont découvert - m'avaient complètement recouvert; mais l'Evangile aujourd'hui m'a mis à nu. Et je me tiens comme coupable devant Dieu, et je le reconnais. Et je veux que Dieu me prenne comme une pierre aujourd'hui, me taille, et me donne de confesser le Seigneur Jésus et le Saint-Esprit, et qu'Il me place dans Son Royaume. J'aimerais être mis à nu aujourd'hui. Comme je suis mis à nu, j'aimerais être taillé et placé dans Son Royaume." Voudriez-vous lever la main vers Lui, avant que nous puissions prier pour les - les pécheurs. Très bien. E-165 “I want to now come to Christ, to be cut by His machine. Something this morning has touched my heart. I’ve been shook, down on the inside of me. I’ve been all placed back here with worldly habits, the dirt and muck on the earth has uncovered…has covered me up. But the Gospel, today, has uncovered me, and I stand as guilty before God, and I know it. And I want God to take me as a stone, today, and cut me out, and give me a confession of the Lord Jesus and the Holy Spirit, and place me into His Kingdom. I want to be uncovered today. As I am uncovered, I want to be sawed and put into His Kingdom.” Would you raise your hands to Him, before we have prayer for the—the sinner? All right.
E-166 Il y a quatre ou cinq mains qui se sont levées. Je vais prier pour vous. Eh bien, peut-être qu'il nous est impossible de faire un appel à l'autel. Nous vous demanderions de bien vouloir attendre juste quelques instants, peut-être je vais... après que j'aurai prié pour les malades, je veux aussi que vous avanciez ici. Mais je vais prier pour vous incessamment, afin que Dieu vous accorde vraiment quelque chose de spécial en ce moment-ci. E-166 There’s a four or five hands that’s been up. I shall pray for you. Now we haven’t, maybe, the way to make an altar call, maybe just if you’ll wait just a few moments. I’m going…After praying for the sick, I want you up here, too. But I’m going to pray for you now, that God will just grant something special to you at this time.
E-167 Notre Père céleste, il est écrit dans Ta Sainte Parole, d'après les Ecrits de Ton scribe, saint Matthieu, au chapitre 5, verset 4: "Celui qui entend Mes Paroles et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle. Il ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie." E-167 Our Heavenly Father, it’s written in Thy Holy Word, according to the writings of Thy scribe, Saint Matthew, the 5th chapter, the 24th verse, “He that will hear My Words, and believe on Him that sent Me, has everlasting Life; shall not come into judgment, but has passed from death to Life.”
E-168 Ecoute l'humble et faible supplication de Ton serviteur pour chacun de ces personnes qui ont levé la main. Tu as dit: "Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l'attire." Et ce matin, Tu as attiré ces gens, et ils ont entendu et ils ont levé leurs mains. "La foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend de la Parole. Je Te remercie pour eux, aujourd'hui, et je Te prie aussi de sanctifier chaque croyant et de remplir du Saint-Esprit ceux qui ont un coeur affamé, qui se sont vidés du monde, ce matin, et qui aimeraient être taillés pour être une pierre ajustée dans l'Edifice du Maître. Nous le demandons au Nom de Christ. Amen. E-168 Hear the humble and feeble plea of Thy servant, for each of these who has raised their hands. You said, “No man can come except My Father draws him.” And You have been drawing, this morning, and they’ve heard, and they’ve raised their hands. “Faith cometh by hearing, and hearing of the Word.” And I thank Thee for them today. And I pray that You’ll sanctify every believer. And fill with the Holy Ghost, those who have the hungry hearts, that’s emptied out the world, this morning, and wish to be sawed as a fitted stone in the Master’s Building. We ask it in Christ’s Name. Amen.
E-169 Ne sentez-vous pas un changement? Le Saint-Esprit ne se sert-Il pas de la Parole de Dieu comme une brosse dure pour récurer et rejeter au dehors les choses du monde? Ensuite, vous vous sentez une personne nouvelle.
Maintenant, chantons ce glorieux hymne d'autrefois une fois de plus pour la gloire de Dieu. Il y a une fontaine qui est remplie de Sang tiré des veines d'Emmanuel.
Il y a une fontaine remplie de Sang
Tiré des veines d'Emmanuel;
Et les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes leurs taches de culpabilité,
Perdent toutes leurs taches de culpabilité,
Perdent toutes leurs taches de culpabilité,
Et les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes leurs taches de culpabilité,
E-169 Don’t you just feel different? Doesn’t the Holy Spirit just take God’s Word like a scrub brush, and just scrub out the things of the world? Then you feel new. Let’s sing this glorious old hymn, just once more, to the glory of God, now. “There is a fountain that is filled with Blood, drawn from Immanuel’s veins.” All together now. All right.
There is a fountain filled with Blood,
Drawn from Immanuel’s veins,
And sinners plunged beneath the flood,
Lose…their guilty stains.
Lose all their guilty stains,
Lose all their guilty stains;
And sinners plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
E-170 Je vais vous demander quelque chose à présent. Combien sentent que leurs péchés sont sous le Sang? Veuillez lever la main? "Maintenant je crois que Dieu me pardonne, et que je - je suis Son enfant." Oh! la la!
Maintenant, le voleur mourant, s'est réjoui de voir
Cette Fontaine en son jour.
Il était mourant. Il s'est réjoui de voir cette Fontaine en son jour.
Et là puis-je moi aussi, bien que vil comme lui,
Laver tous mes péchés.
E-170 I’m going to ask you something just now. How many feels that your sins are all under the Blood? Would you just raise your hand. “I now believe that God forgives me, and I—I am His child.” Oh, my!
Now, the dying thief, he rejoiced to see
That fountain in his day.
He was dying. He rejoiced to see the fountain in his day.
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
E-171 Pendant que nous chantons ce couplet... et qu'ensuite nous prendrons le refrain, j'aimerais que vous puissiez serrer la main de quelqu'un qui est assis près de vous, et que vous lui disiez: "Que Dieu vous bénisse, mon frère chrétien ou ma soeur chrétienne." Peu importe qui c'est. Allons, chantons au Seigneur maintenant. Levons d'abord nos mains si c'est possible et chantons... Le voleur mourant..." Maintenant, et dans le refrain, alors serrons-nous la main.
Le voleur mourant s'est réjoui de voir...
(Père, nous T'adorons en ce moment.)
...Fontaine en son jour;
Et là, puis-je moi aussi bien que vil comme lui,
Laver tous mes péchés.
Laver tous mes péchés,
Laver tous mes péchés; (maintenant, serrez-vous la main les uns aux autres.)
Et là, puis-je aussi, bien que vil comme lui,
Laver tous mes péchés.
E-171 While we’re singing this verse, and then we hit the chorus, I want you to shake hands with someone sitting near you. Say, “God bless you, Christian brother, sister,” whoever it is. Now, let’s sing to the Lord now. First, let’s—let’s raise our hands, if we can, and sing, “The dying thief…” Now, on the chorus, then shake hands.
The dying thief rejoiced to see…
Father, we’re worshiping You now.
…tain in his day;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Wash all my sins away,
Wash all my sins away;
Now get one another by the hand.
And there…
Wash all my sins away.
E-172 Combien nous sommes heureux aujourd'hui en tant que croyants et chrétiens, en tant que concitoyens du Royaume, que Dieu nous ait lavés de tous nos péchés et qu'Il ait fait de nous de nouvelles créatures en Jésus-Christ. Maintenant, êtes-vous heureux du Seigneur? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Merveilleux! E-172 How happy we are today, as Christian believers, as fellow-citizens of the Kingdom, that God has washed all our sins away, and made us new creatures in Christ Jesus. Now, are you happy for the Lord? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Wonderful!
E-173 Maintenant, n'oubliez pas, mes amis, que d'autres services se tiendront encore ici ce soir. Que Dieu vous bénisse. E-173 Now remember, friends, the services will be back here again this evening. God bless you.
E-174 Je vous ai pris un peu plus de temps, ce matin, que je ne l'aurais prévu. J'ai un rendez-vous immédiatement après cette réunion; et il me faut rencontrer certains d'entre vous, chers amis. Je demanderais, s'il est possible, qu'on puisse remettre cela à ce soir, lorsque je reviendrai pour les services du soir, parce que je - je pensais que j'allais terminer à partir de onze heures et maintenant nous avons... Pour combien de gens doit-on prier? Faites voir votre main, partout. Nous avons une grande assistance pour laquelle il faut prier. E-174 I took a little longer, this morning, than I aimed to. I got an appointment right away, after the service. And I am to meet some of you dear friends. I wonder if it could be possible we could postpone that until this evening, when I come back for the services tonight. Cause, I just…I thought I would be through by eleven, and now we got a…How many is to be prayed for? Let’s see your hands go up, everywhere. We got a large audience to pray for.
E-175 Je vous ai dit comment ce luthérien, là-bas, m'a écrit une telle lettre où il m'a condamné, en me demandant comment un homme de ma trempe qui prêche aux gens, pourrait déclarer que le diable ne peut pas guérir, et des choses semblables. Et je lui ai répondu aussi gentiment que possible. E-175 And I told you how that Lutheran man, up yonder, wrote me such a letter and condemned me, and said, “A man that preached to the people,” that I did, “and would say the devil couldn’t heal,” and forth. And I answered him just as gently as I know how.
E-176 Il m'a répliqué par une autre lettre disant: "Je voudrais te rencontrer à la Convention des Hommes d'Affaires." E-176 He wrote back, a letter, and said, “I’d like to meet you at the Business Men Convention.”
E-177 Et je - et j'ai demandé à frère Moore s'il pouvait lui accorder une chance. Il a répondu: "Oui." E-177 And I—and I asked Brother Moore if he would give him a place. He said, “Yes.”
E-178 Aussi m'ont-ils convié au séminaire luthérien, et là ils ont organisé un dîner où tous leurs étudiants et leurs enseignants ont participé... Et cet homme était le doyen. Il s'est assis à côté de moi, et nous avons pris le dîner ensemble. Ce sont des Allemands. Ils ont offert un - un - un grand dîner et toutes les - les dames nous servaient et ainsi de suite. Après le repas, ce doyen de l'université luthérienne s'est levé et a dit: "Frère Branham, je vous ai fait venir ici dans un seul but." Il a continué: "Le fait est que nous voulons recevoir Dieu dans le baptême du Saint-Esprit." Je l'ai regardé, j'ai regardé frère Moore, et frère Moore m'a regardé. Il a dit: "Je vous ai critiqué et je le regrette." Il a dit: "Frère Branham, vous avez raison. Et je vous demande de me pardonner. Et maintenant, nous voulons le baptême du Saint-Esprit." Il a dit: "Nous avons vu tant de fois les gens renverser les chaises avec des coups de pieds et briser des choses, mais a-t-il dit, nous voulons le véritable Saint-Esprit." E-178 And they taken me out to the Lutheran seminary, and set a dinner there, where all the students and them teachers. And this was the dean; he sit by me. And we had dinner together. And they were German. And they had a—a—a great dinner set. And the—the ladies all waited on us, and so forth. After the dinner was over, this Lutheran dean, of the Lutheran college, stood up and said, “Brother Branham, I brought you out here for one purpose.” He said, “That is, we want to find God in the baptism of the Holy Ghost.” I looked at him; looked at Brother Moore. And Brother Moore looked at me. He said, “I criticized you, and I’m sorry.” Said, “Brother Branham, you’re right, and I ask you forgive me. And now we want the baptism of the Holy Spirit.” Said, “We seen a lot of kicking over chairs and tearing up things, but,” said, “we want the real Holy Spirit.”
E-179 Je lui ai posé la question: "Croyez-vous?" Il a dit... J'ai dit: "Qu'est-ce que le Séminaire luthérien... C'est quoi, la dénomination luthérienne?" E-179 I said, “Do you believe?” He said…I said, “What’s the Lutheran seminary…What’s the Lutheran denomination?”
E-180 Il a répondu: "Peu nous importe la dénomination luthérienne; nous, nous voulons Christ." E-180 Said, “We don’t care what the Lutheran denomination. We want Christ.”
E-181 Et Bob Schuller, le rédacteur du Christian Herald, et d'autres, d'autres personnes venaient juste de recevoir le Saint-Esprit; un ami intime à Billy et tous les autres. Ces frères ont soif du Saint-Esprit. Et puis, j'ai dit...
Il a demandé: "Est-ce pour les Luthériens?"
Je lui ai répondu: "C'est pour celui qui veut qu'il vienne."
Il a demandé: "Comment pouvons-nous Le recevoir?"
J'ai dit: "Etes-vous réellement sincères."
E-181 And Bob Schuler and them, the editor of the Christian Herald, and them, had just received the Holy Ghost, a bosom friend to Billy and all them. Them brethren are hungering for the Holy Ghost. And then I said…
He said, “Is It for Lutherans?”
I said, “It’s for, ‘Whosoever will, let him come.’”
He said, “How can we receive It?”
I said, “Are you really sincere?”
E-182 Il a dit: "Oui, Frère Branham, du plus profond de notre coeur."
J'ai demandé: "Et vous, les étudiants?"
E-182 He said, “Yes, Brother Branham, from the depths of our heart.”
I said, “What about you students?”
E-183 Tous ont levé la main, et les larmes coulaient sur leurs joues et ils ont dit: "Nous voulons Jésus." E-183 Every hand went up, and tears running down their cheeks. “We want Jesus.”
E-184 J'ai dit: "Poussez vos assiettes derrière, prenez vos bancs et pressez-les contre le mur." Chacun s'est exécuté, tout partout. J'ai dit: "Maintenant, agenouillez-vous et tournez le visage vers le mur, et mettez-vous à demander à Dieu le Saint-Esprit." Et j'ai demandé à frère Moore de se tenir là et de prier. J'ai commencé à imposer les mains à chacun d'eux, et tous les soixante-douze étudiants ainsi que le doyen ont reçu le baptême du Saint-Esprit. Et ils sont en train de secouer cette région-là par des miracles et des oeuvres de Dieu. Ils tiennent des services de guérison et tout, ce séminaire luthérien. E-184 I said, “Move back your plates. Take your benches, scoot it over against the wall.” Each man did, all the way around. I said, “Now kneel down and turn your face to the wall, and start asking God for the Holy Ghost.” And I had Brother Moore to stand and pray. I went, laying hands on each one, and all seventy-two students, and the dean, received the baptism of the Holy Ghost. And they are shaking that country up there, with the miracles and working of God. They’re having healing services and everything, the Lutheran seminary.
E-185 Oh! je pourrais chanter à coeur joie! Pourquoi? Lorsque vous avez faim et soif... E-185 Oh, I could sing to my heart’s content! Why? When you’re hungering and thirsting!
E-186 Cette pauvre petite femme qui est étendue là, mourante du cancer, a certainement faim et soif que Dieu la guérisse ce matin. Et, bien des gens parmi vous qui êtes assis là, vous souffrez des troubles cardiaques. Certainement. Vous allez mourir d'ici peu si Dieu ne vous guérit pas. Plusieurs ont diverses maladies graves, mais, mes amis, ne regardez pas à la justice. Vous êtes incapables de payer le prix qu'exige la justice. Ne regardez pas à la loi parce que la loi, on est incapable de l'observer. Mais regardez uniquement à Jésus, c'est Lui qui vous a rachetés; et par la foi en Son Nom, vous pouvez être guéris ce matin. E-186 This poor, little woman laying here, dying by cancer, certainly she is hungering and thirsting, this morning, for God to heal her. And there is many of you sitting there with heart trouble. Certainly. You’re going to die right away, if God doesn’t heal you. There are many that’s got other ailments, which is very bad. But, friend, don’t look to justice; you can’t pay justice. Don’t look to the law, because the law cannot be kept. But, look to Jesus only, for He is the One Who redeemed you. And, through faith in His Name, you can be made well this morning.
E-187 Et si Dieu a pu envoyer soixante-dix prédicateurs luthériens - luthériens, ayant le Saint-Esprit, prêcher l'Evangile... en imposant les mains... Jésus a dit, lorsqu'Il nous a donné l'ordre de combattre... C'est comme l'a dit Von Winkelriek: "Combattons avec ce que nous avons." Voici ce qu'Il a dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. En Mon Nom, ils chasseront les mauvais esprits ou les démons; ils parleront de nouvelles langues; et s'ils sont mordus par un serpent, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris." E-187 And if God would send out seventy Lutheran—Lutheran ministers, to preach the Gospel, with the baptism of the…by laying on of hands. Jesus said, when He give us our warfares…Like von Winkelried, he said, “Fight with what we have.” Here is what He said, “These signs shall follow them that believe. In My Name they shall cast out evil spirits, or demons. They shall speak with new tongues. And if a snake should bite them, it would not harm them. They’ll lay hands on the sick, and they shall recover.”
E-188 Regardez à la grande brèche, à travers le monde aujourd'hui. L'Evangile va de l'avant. Et les fils d'Adam qui s'en sont remis à la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, combattent pour se frayer un chemin, et ils se frayent une voie à travers le camp de l'ennemi maintenant. Et nous prenons ce qui nous est possible. E-188 And look at the great cut, plumb around the world now, the Gospel is going on. And the sons of Adam, who has taken up the grace of our Lord Jesus Christ, is battling their way through, and cutting a line through the enemy now. And we’re taking just as we can.
E-189 Et vous qui êtes bien portants ce matin, qui jouissez d'une bonne santé, souvenez-vous de ces gens pendant que nous allons prier pour eux. E-189 And as you well people, this morning, who appreciate good health, remember these as we pray for them.
E-190 Et je demanderais qu'on aligne les malades de ce côté, ici à droite. Et vous les anciens, je vous prie de venir les aider. Et je demanderais aux ministres de l'Evangile de bien vouloir se tenir ici, à côté d'eux et de prier. E-190 And I’ll ask that the sick will line to this side, over here on my right. And if the elders will come and help them, if you will. And I ask the ministers of the Gospel, if they’ll stand here by, close, and pray.
E-191 Alors ne quittez pas si vous pouvez encore supporter. Nous voulons appeler une autre ligne de prière incessamment, aussi tôt que possible. Les services ne vont pas se terminer avec le service de guérison. E-191 Then don’t leave if you can help it. We want to ask another altar call, just in a moment, as soon as we can. The services will not be finished, with this healing service.
E-192 Maintenant, alignez-vous de ce côté-ci. Nous allons demander à frère Neville, notre cher et bien-aimé frère, de faire comme nous procédons habituellement. S'ils peuvent... Que Dieu vous bénisse, soeur. Qu'était-ce? [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
Crois seulement, crois seulement;
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement...
E-192 Now line up on this side. And we’re going to ask Brother Neville, our dear beloved brother, if he will do as we regular proceed. If they can…God bless you, sis. What was it? [Blank spot on tape—Ed.]
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only be-…
E-193 A qui faut-il regarder? A Jésus. Les médecins ont échoué. Tout le reste a échoué. Mais "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le." Qu'a-t-Il dit? Il a dit: "Ecoutez-Le." Qu'a-t-Il dit? Qu'a-t-Il dit?
"Crois seulement." (Pourquoi?)
"Tout est possible."
Ne crains point, petit troupeau,
De la croix jusqu'au trône,
De la mort à la Vie, Il est allé tout seul;
Son... tout pouvoir sur terre, tout pouvoir au ciel,
Lui est donné pour le troupeau de Son amour.
E-193 Look which way? To Jesus. Doctors has failed. Everything else has failed. But, “This is My beloved Son, hear ye Him.” What did He say? He said, “Hear ye Him.” What did He say? What did He say? “Only believe.” Why? “All things are possible.”
Fear not, little flock, from the cross to the throne,
He entered…into life, He went all alone;…?…
He…power on earth, all power above,
Is given to Him for the flock of His love.
E-194 Tout pouvoir sur la maladie, tout, Lui est donné. Ecoutez-Le! Croyez seulement.
Crois seulement,
Tout...
E-194 All power, for sickness, everything, given to Him. O-… “Hear ye Him, ‘Only believe!’”
…-ly believe,
All things…
E-195 Après que tout a échoué, après que le médecin a failli, après que toutes choses ont échoué, qu'a-t-Il dit? Crois seulement. [Espace vide sur la bande. - N.D.E.] E-195 When it all fail; when the doctor fail, when all things fail, what did He say? Only believe. [Blank spot on tape—Ed.]
E-196 Une centaine, je pense. Certains viennent en fauteuils roulants; il y a une personne ici sur un brancard, à l'article de la mort. E-196 Some hundred, I guess. Some of them are coming in wheel chairs. One here on a stretcher, at the very point of death.
E-197 Vos médecins bien-aimés, en tant qu'hommes, qui opèrent le corps, l'anatomie, qui examinent et voient tout ce qu'il leur est possible par leur connaissance, ils essaient de sauver la vie, mais bien des fois, ils n'y arrivent pas. E-197 Your beloved physicians, as men who cuts the body apart, the anatomy, and looks and sees everything that they can, in their knowledge, they try to save life, but many times they fail.
E-198 Nous sommes si heureux que cette resplendissante Nuée de gloire qui était suspendue au-dessus de Lui ait dit: "Mais Celui-ci est Mon Fils bien-aimé." Après que la loi avait failli, après qu'on avait failli d'observer la justice, alors Dieu a dit: "Ecoutez-Le." Qu'a-t-Il dit? "Tout est possible si seulement vous croyez." Viens au secours de mon incrédulité. E-198 We’re so glad that this bright Cloud of glory that hung over Him, said, “But this is My beloved Son.” When the law had failed, and justice had failed to be met, then God said, “Hear ye Him.” And what did He say? “All things are possible if you can only believe.”
Help Thou our unbelief.
E-199 Et en tant que ministres de l'Evangile, nous allons maintenant oindre d'huile les malades et leur imposer les mains, alors que le peuple consacré de ce tabernacle se joint à nous dans la prière. Que Dieu bénisse nos efforts et qu'Il guérisse les malades. Nous le demandons au Nom de Jésus. E-199 And as ministers of the Gospel, we go now to anoint the sick, and to lay hands upon them, as consecrated people of this tabernacle are joining together in prayer. God, bless our efforts, and heal the sick, we ask in Jesus’ Name.
E-200 Gardez la tête inclinée maintenant dans un esprit de prière, et pendant que l'assemblée chante doucement Crois seulement, frère Neville va oindre les malades. Moi, je vais leur imposer les mains. E-200 With our heads bowed now in prayer, and as the congregation softly singing Only Believe. Brother Neville will anoint. I’ll lay hands upon the sick.
E-201 Cher Père céleste, fraîchement depuis cette chaire derrière laquelle je me tiens entre la vie et la mort, entre le pécheur et le jugement...?... Je leur indique la voie de secours. Je chasse cela derrière eux maintenant, j'impose les mains à cette femme malade. Et comme ces personnes bien-aimées se tiennent là à veiller sur elle, rien ne peut la secourir si ce n'est Toi. Je lui impose les mains comme Tu l'as ordonné... [Espace vide sur la bande. - N.D.E.] E-201 Dear Heavenly Father, freshly from behind the platform, where I stand between death and life, between the sinner and judgment…?…, pointing to them the way of escape. I cast it behind them now, and lay hands upon this sick woman. And as the loved ones stand, looking over her. Not one thing can help now but Thee. I lay hands upon her, as Thou hast ordained…

Наверх

Up