E-1 Prions. Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir pour ce privilège que nous avons de venir auprès de Toi au Nom du Seigneur Jésus, tel qu’Il nous a ordonné de le faire. Et Il a dit: «Si vous demandez quelque chose au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Nous le croyons, Seigneur, de tout notre coeur. Et nous Te prions de nous pardonner toutes nos erreurs et nos manquements, et de sanctifier ce petit rassemblement ce soir pour l’honneur et la gloire de Ton Nom. Nous le demandons au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
En franchissant tout à l’heure la porte, j’ai rencontré beaucoup de bons amis que j’avais rencontrés auparavant, et certains viennent de retourner d’outre-mer, frère duPlessis, avec ce frère Rasmussen, un autre ami intime, ainsi que Clar Hutchinson, et beaucoup d’autres qui m’ont salué à la porte pendant qu’ils entraient. Ça me fait vraiment du bien de les voir tous de retour une fois de plus.
| E-1 Shall we pray. Our heavenly Father, we thank Thee tonight for the privilege that we have of coming to Thee in the Name of the Lord Jesus, as He has bid us to do so. And He said, "Ask the Father anything in My Name, I'll do it." We believe that, Lord, with all of our heart. And we pray that You'll forgive us for all of our mistakes, our shortcomings, and will sanctify this little gathering tonight to the honor and glory of Thy Name. We ask it in the Name of Thy Child, the Lord Jesus. Amen. Be seated.
Just coming in the door just now and meeting many good friends of mine that I have met before, and some of them have just returned from overseas, Brother duPlessis, and this Brother Rasmusson, another bosom friend, and Clar Hutchinson, many of the others that was greeting me at the door in their way coming in. It just makes me feel real good to see them all back again.
|
E-2 Je me demande ce que ce sera, Frère Joseph, lorsque nous franchirons la ligne et que nous les verrons tous dans la Gloire. Et quand nous serons... On aura apprêté pour nous ce grand Souper des noces, là où tous les rachetés de tous les âges seront rassemblés. Et nous tendrons la main de part et d’autre de la table pour nous serrer la main. Ne sera-ce pas un moment merveilleux? Nous attendons ce moment avec impatience.
Bon, hier, je vous ai apporté deux sermons hier, et vous avez été très patients avec cela. Et je vous suis reconnaissant du fait que vous ayez eu suffisamment de grâce pour revenir un lundi soir.
Et alors je me suis dit ce soir que ce serait bon si nous consacrions tout notre temps ce soir aux dons, et à l’opération des miracles et à la guérison divine. Avoir juste un petit entretien avant de commencer notre ligne de prière...
| E-2 I just wonder what it'll be, Brother Joseph, when we cross over the line and see them all in glory. And when we're... Have that great Wedding Supper set where all the redeemed of all ages will be gathered there. And we'll reach across the table and shake each other's hands. Won't that be a wonderful time? We're looking with great anticipation for that time.
Now, yesterday I had two sermons preached to you yesterday, and you were very patient with them. So I'm thankful to you that you had grace enough to come back on a Monday night.
And so I thought tonight it would be good that if we give all of our time tonight to gifts, and the working of the miracles and Divine healing. Just a little talk before we have our prayer line...
|
E-3 Et ensuite, frère Joseph m’avait appelé aujourd’hui et m’avait dit qu’il désirait que je prêche pour vous, ou plutôt que je vous donne un enseignement, demain après-midi à quatorze heures. Et si le Seigneur ne change pas ma pensée, j’aimerais enseigner sur les signes du temps dans lequel nous vivons, le Seigneur voulant, demain après-midi, à quatorze heures. Sera-ce dans cette salle ou...? La salle de l’église, demain après-midi, à quatorze heures, à l’église de Philadelphie.
Et demain soir je me disais que ce serait bon. Vous savez, vous... C’est tellement difficile pour moi d’enseigner les Américains pour qu’ils comprennent qu’il n’est pas nécessaire d’imposer les mains aux gens. C’est ce qu’on leur a enseigné toute leur vie, alors c’est ce qu’ils croient tout simplement.
Et après que j’aurais quitté le jeudi soir, monsieur Osborn viendra, T.L. Osborn, un merveilleux frère qui a un merveilleux ministère. Et peut-être que d’autres seront ici et... dont j’ai vu les annonces dans le journal. Et j’essaie de me rappeler maintenant le nom de ce jeune frère... Hicks, Tommy Hicks, et Ogilvie sera certainement à la réunion. [Frère Joseph dit: «Frère Hicks et frère Ogilvie–N.D.E.] Merci, Frère Joseph. Frère... je peux bien me souvenir de l’arrivée de frère Hicks, mais Ogilvie... Et ils seront donc ici. Et ce sont–sont des hommes qui prient pour les malades et leur imposent les mains.
| E-3 And then Brother Joseph called me up today and told me he wanted me to preach for you, or teach, rather, tomorrow afternoon at two o'clock. And if the Lord doesn't change my mind, I want to teach on the signs of the time we're living, if the Lord willing, tomorrow afternoon at two o'clock. Is that in this auditorium or...? The church auditorium, tomorrow afternoon at two o'clock, the Philadelphian church.
And tomorrow night I thought it good. You know, you just... Been so hard to me to teach the American people from understanding that you don't have to lay hands on people. They just been taught that all their life, so they just believe that.
And after I leave Thursday night, Mr. Osborn's coming in, T. L. Osborn, a marvelous brother who has a wonderful ministry. And perhaps, others who will be here and... that I seen advertised in the paper. And I'm trying to think of that little fellow's name now... Hicks, Tommy Hicks, and Ogilvie is to be in the meeting. [Brother Joseph says, "Brother Hicks and Brother Ogilvie."--Ed.] Thank you, Brother Joseph. Brother... I could remember Brother Hick's coming but Ogilvie... And so they're to be here. And they are--are men who pray and lay hands on the sick.
|
E-4 Mais, vous savez, étant donné qu’ici c’est chez moi, dans mon église et mon école et–et Lane Tech ici à Chicago, je pense demain soir, Dieu voulant, nous aurons juste une ligne pour imposer les mains et prier pour les malades.
J’ai entendu beaucoup de gens dire: «Frère Branham, si seulement vous me touchiez, je serais guéri.» Eh bien, vous savez ce que la foi est... c’est ce que vous croyez.
Et Jaïrus avait dit: «Viens imposer les mains à ma fille, et elle sera rétablie.»
Mais le Romain avait dit: «Il n’est pas nécessaire que Tu viennes sous mon toit. Dis seulement un mot, et mon serviteur vivra.» C’est donc selon votre foi.
| E-4 But you know, being its home here in the home church and my home school and--and the Lane Tech here in Chicago, I think tomorrow night, God willing, we'll just have a line of laying on hands and praying for the sick.
I've heard so many of them say, "Brother Branham, if you'd just touch me, I'd get well." Well, you know that is what faith is... Is what you believe.
And Jairus said, "You come, lay Your hands on my daughter and she will be well."
But the Roman said, "You don't have to come under my roof. Just speak the Word and my servant will live."
So it's according to your faith.
|
E-5 Alors ça fait longtemps que je n’ai pas eu une ligne, et étant donné que je prêcherai deux fois demain, je me suis dit ce soir que j’aimerais me relaxer un peu, et prêcher deux fois demain, et tenir une des ces lignes mardi soir, ensuite continuer comme d’habitude le mercredi.
J’espère que cela plaît au Saint-Esprit et cela plaît aux gens. C’est toujours mon désir de plaire d’abord à Dieu, et ensuite d’essayer d’alléger le fardeau de mes prochains du mieux que je peux.
Depuis que le Seigneur m’a accordé Son amour et Sa grâce dans mon coeur, et qu’Il m’a dit qu’Il m’a sauvé, j’ai éprouvé beaucoup de sympathie pour Son peuple et surtout pour les malades. Et il semble que le Seigneur a béni cela d’une manière merveilleuse quand je prie pour les gens. Et l’une–l’une des choses les plus extraordinaires que–que je–que j’ai déjà lues, j’ai vu notre Seigneur l’accomplir.
| E-5 So I haven't had one for a long time, and being to preach twice tomorrow, I thought tonight I'd take it just a little easy, and preach twice tomorrow, and have one of those lines for Tuesday night, then continue on as usual on Wednesday.
I hope that pleases the Holy Spirit, and pleases the people. It's my desire always is to please God first, and then try to make burdens just as light for my fellow men as I possibly can.
Since the Lord has give me His love and grace in my heart, and told me that He saved me, and I have had such a feeling for His people and especially the sick ones, it seems to be the Lord has blessed it marvelously praying for the people. And some--some of the most outstanding things that--that I--I've ever read of, I have seen our Lord do it.
|
E-6 Maintenant, mes amis, on a dit que presque le quart de cette assemblée est composé des étrangers ce soir, peut-être que c’est la première fois que nous nous rencontrons. Et je ne prétends pas être un guérisseur. Je–je reconnais que je ne le suis pas. Je déclare que c’est Jésus qui guérit, et qu’Il a déjà acquis votre guérison, et c’est par Ses meurtrissures que vous avez déjà été guéris. Voyez-vous? C’est par Sa–par Sa mort que vous avez été sauvé. Si vous êtes un pécheur, vous êtes déjà sauvé aux yeux de Dieu, et vous ne serez pas condamné aussi longtemps que le Sang du Seigneur Jésus fait l’expiation pour vous.
C’est la raison pour laquelle Dieu ne vous tue pas tout de suite, mais si vous mourez sans miséricorde, sans avoir accepté Sa miséricorde, à ce moment-là vous vous tiendrez là devant Dieu comme un pécheur. Vous aurez déjà été condamné. Mais maintenant, si vous... Dieu... La question du péché a été réglée. Lorsque Jésus mourut au Calvaire, Il ôta le péché du monde.
| E-6 Now, friends, they said about a fourth of the congregation tonight is strangers, maybe our first time meeting. And I don't claim that I am a healer. I--I know I'm not. I claim that Jesus is a Healer, that has already purchased your healing, and by His stripes you were healed already. See? By His--by His death you was saved. If you're a sinner, you're already saved in the sight of God, and you will not be condemned as long as the Blood of the Lord Jesus is atoning for you.
That's the reason that God doesn't slay you right now, but if you die without mercy, without accepting His mercy, then you stand as a sinner in the front of God. You're already condemned. But now, if you... God... The sin question was settled. When Jesus died at Calvary, He taken away the sin of the world.
|
E-7 Maintenant, et si vous en tirez les avantages en acceptant cela comme votre... personnel... Comme Il... comme votre Sauveur personnel maintenant. Et si vous acceptez cela, alors vous êtes libre parce que Christ vous a affranchi. Mais si vous rejetez cela, vous vous êtes jugé vous-même, et vous L’avez jugé indigne de... qu’Il n’est pas en mesure de vous sauver.
Et il en est de même de la guérison, car Il était blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.
Or, Dieu a établi des dons dans l’Eglise. Et ces dons, c’est Dieu qui les a établis dans l’Eglise. Et je sais qu’il y a probablement des presbytériens, des luthériens, moi-même je suis un baptiste. Et ainsi donc, vous vous demandez alors pourquoi nous nous rassemblons tous dans une communion fraternelle comme ceci.
Eh bien, ce n’est pas que j’aie un vif mépris pour les baptistes, les méthodistes, les presbytériens, ou tous ceux qui ne sont pas d’accord avec moi sur les Ecritures. Je pense peut-être que Dieu ne vous a pas révélé cela, ou peut-être que vous ne comprenez simplement pas la chose.
| E-7 Now, and if you receive the benefits of that by accepting it as your own personal... As He... as your own personal Saviour now. And if you accept It, then you're free because Christ has made you free. But if you reject It you have judged yourself, and you've judged Him not worthy to--and not able to save you.
And the same thing by healing, for He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed.
Now, God has set in the Church gifts. And those gifts God set in the Church. And I know there's probably Presbyterian, Lutheran, myself a Baptist. And so then, you wonder then why we all gather together under one fellowship like this.
Now, I don't miserably despise Baptists, Methodists, Presbyterians, or whoever that doesn't agree with me on Scripture. I just think maybe that God hasn't revealed it to you, or maybe you just don't understand it.
|
E-8 Mais, mon ami, quant à me dire que cela ne se produit pas, vous êtes juste un peu trop en retard. J’ai vu cela se produire. Voyez-vous? Je–je sais que c’est vrai, et je sais qu’Il existe et qu’Il est le Rémunérateur de ceux qui Le cherchent. Et je crois que Dieu n’a rien perdu de Sa puissance. Je crois qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, de toutes les manières.
Maintenant, je peux vous montrer dans la Bible là où Dieu a donné à Son Eglise l’autorité pour utiliser Son Nom par la foi afin de chasser de mauvais esprits, guérir les malades et accomplir de grands miracles et prodiges. Je peux vous montrer où cela a été donné à l’Eglise, mais il n’y a nulle part dans la Bible aucun passage où Il a retiré de l’Eglise cette puissance ou a dit qu’Il retirerait cela de l’Eglise. Mais cet Evangile de cette même délivrance devait être prêché à toutes les nations en commençant par Jérusalem. Et nous devions être Ses témoins à Jérusalem, en Judée, en Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre, que cet Evangile, et ces miracles devaient accompagner les croyants jusqu’à Son retour: «Allez par tout le monde.» Marc 16.
| E-8 But, friend, to tell me that it doesn't happen, you'd be just a little too late. I done seen it happen. See? I--I know that it's true, and I know that He is and a rewarder of those who diligently seek Him. And I believe that God hasn't lost any of His power. I believe that He is the same yesterday, today, and forever in every way.
Now, I can show you in the Bible where God gave His Church the authority by using His Name by faith to cast out evil spirits, to heal the sick and to do great signs and wonders. I can show you where it was given to the Church, but there's no record in Bible nowhere, where He ever took that power away from the Church or said He would take it away from the Church. But this Gospel of this same deliverance was to be preached to all nations beginning at Jerusalem. And we was to be witnesses of Him in Jerusalem, Judaea, Samaria, and to the uttermost parts of the earth. That this Gospel, and these signs was to follow the believer until He comes again: "Go ye into all the world." Mark 16.
|
E-9 Il n’y a qu’un tiers de l’humanité qui sait quelque chose sur Jésus aujourd’hui dix-neuf–neuf cents ans après. «Par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle.» Or, l’Evangile ne consiste pas en la Parole seulement, mais en la manifestation de la Parole. C’est ce qu’a dit Paul: «L’Evangile n’est pas venu en Parole seulement, mais c’est par la puissance et la manifestation du Saint-Esprit que l’Evangile doit être prêché à chaque nation, et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
Maintenant, nous ne pouvons pas retrancher cela. Nous devons nous en occuper. C’est juste. Nous devons nous en occuper. Et maintenant, bien des fois, aujourd’hui, je le sais, mes amis chrétiens, on s’est beaucoup moqué de ces choses. Nous pouvons nous y attendre. S’il n’y avait pas de moquerie, alors, il n’y aurait pas de...
| E-9 Just only one third of it knows about Jesus now after nine--nineteen hundred years. "Into all the world and preach the Gospel." Now, the Gospel's not the Word only, but making the Word manifest. Paul said so. "Gospel came not in Word only, but through the power and manifestation of the Holy Spirit is the Gospel must be preached to every nation, and these signs shall follow them that believe."
Now, we just can't cut that out. We've got to face it. That's right. We've got to face it.
And now, many times today I know, Christian friends, that there's been many mockeries made out of those things. We can expect that. If there wasn't any mockery, why, there wouldn't be any...?...
|
E-10 Mais nous avons... Aussi longtemps que vous voyez un faux dollar, souvenez-vous que ce faux dollar a été calqué sur le vrai dollar. Lorsque vous voyez un homme imiter un chrétien, souvenez-vous qu’il existe quelque part un véritable chrétien qui lui sert de modèle.
Là en Inde, vous verrez lorsque vous allez au... Là à Bombay et à différents endroits, vous ne trouvez que des clowns religieux, comme je les appelle. Ils se couchent sur des pointes; ils marchent dans le feu; ils se font des incisions et font toutes sortes d’enchantements et ainsi de suite pour recevoir un peu d’argent. Ils font simplement le clown.
Mais tout au fond, là dans l’arrière-pays, il y a un homme authentique, sincère de coeur, qui se fait des incisions, qui marche dans le feu, qui essaie d’apaiser les dieux qu’il sert. Voyez-vous? Mais cet autre qui est à côté est un hypocrite par rapport à cet–par rapport à cet adorateur païen, mais il essaie simplement de se faire de l’argent avec cela.
| E-10 But we have... As long as you see there's a bogus dollar, remember that dollar was made off of a real dollar. When you see somebody impersonating a Christian, just remember there's a real Christian that he's patterned off of somewhere.
Down in India, you get when you go down to the... There in Bombay and different places, you find just religious clowns; I call them. They lay out on spikes; they'll walk through fire; they'll cut themselves and do all kinds of enchantments and so forth to get some money. They're only clowning.
Way back in the interior there, there's a man true, honest at heart that's cutting himself, walking through fire, trying to appease the gods that he serves See? But this out on the side is a hypocrite to that--to that heathen worshipper, but he's only trying to make money out of it.
|
E-11 Et aujourd’hui nous avons des hommes qui parcourent le pays, et maintenant il n’y a pas que les évangélistes qui prient pour les malades, mais on en a partout. Et nous avons dans nos églises des gens qui s’imitent les uns les autres, qui essaient de dire: «Eh bien, puisqu’elle a fait cela, moi aussi je vais le faire. Puisqu’il a fait cela, moi aussi je vais le faire.» C’est ça l’hypocrisie! Vous êtes ce que vous êtes par la grâce de Dieu. Et soyez simplement ce que vous êtes. Dieu vous aimera davantage, et les gens aussi vous aimeront davantage, si vous êtes simplement ce que vous êtes. Soyez honnête et sincère dans ce que vous faites, et Dieu bénira vos efforts.
Et maintenant, tenez, il y a quelques jours, un homme... Je lisais un livre, là où un homme avait écrit un article horrible contre moi. Je crois que j’en ai parlé hier ou un autre jour. Et cela concernait un homme qu’il connaissait et pour lequel j’avais prié, ou qui avait été appelé dans l’assistance, et qui a été guéri d’une maladie dont il avait souffert pendant deux ans. Cette maladie est revenue sur lui, et l’autre homme a dit que cela montrait que la guérison divine est quelque chose de faux; c’est ce qu’il a dit, sinon cet homme allait conserver la guérison.
| E-11 And we have men today that goes through the land, and now not only evangelists who pray for the sick, but all around. And we have people in our churches who impersonate each other, try to say, "Now, because she did it, I will too. Because he did it, I will too." That's hypocrisy. You are what you are by the grace of God. And just be yourself. God will love you better, and the people will love you better too, if you'll just be yourself. Be honest and sincere in what you do, and God will bless your efforts.
And now, here a few days ago, a man... I was reading a book, where a man wrote a terrible article against me. I believe I mentioned it yesterday or sometime. And about how that he knowed a man that I'd prayed for, or had called out in the audience, and he was healed of a trouble for two years. It come back on him and he said that showed that Divine healing's wrong, said, or the man would have stayed healed.
|
E-12 Eh bien, le médecin ne sera pas d’accord avec lui sur ce point-là, même si... Mais je pense qu’une–une personne qui cherche à présenter à une nation et à un monde qui est devenu presque athée maintenant... Un homme qui prononce le Nom du Seigneur Jésus et qui déclare être Son serviteur... Je crois que si un homme me représentait, et que j’étais un pécheur, et qu’il me représentait devant le public comme certaines personnes représentent le Seigneur Jésus, je serais disposé à le faire arrêter pour le jeter en prison. C’est juste.
Eh bien, les gens osent dire qu’Il est un faiblard. «Eh bien, Il–Il–Il–Il était un Dieu qui avait vécu il y a bien des années, mais Il ne vit plus aujourd’hui. Ce n’est qu’un certain petit livre, ou quelque chose de ce genre, pour lequel nous gardons quelques credos de Sa Vie.»
Non, non. Je ne crois pas à ça. Je crois qu’Il est tout aussi vivant et réel aujourd’hui qu’Il l’était lorsqu’Il ouvrit la mer Rouge et que les enfants d’Israël passèrent à travers cela, Il est tout aussi réel aujourd’hui qu’Il l’était lorsqu’Il était entré dans la fournaise ardente avec les enfants hébreux, dans la fosse aux lions avec Daniel, ou lorsqu’Il s’est tenu sur le rivage de la Galilée, et qu’Il a ramené le lépreux à son état normal, ou qu’Il a touché... que la femme qui avait la perte de sang L’avait touché. Je crois qu’Il est le même Seigneur Jésus aujourd’hui, aussi réel et aussi vivant qu’Il l’a toujours été. Je crois qu’il n’y a pas à redire sur Lui. C’est sur nous qu’il y a quelque chose à redire. Je pense que c’est là qu’il y a quelque chose à redire. Maintenant, faisons sortir cela.
| E-12 Well, the doctor will different with him there even so... But I think that a--a person trying to introduce to a nation, and to a world that's almost atheiotic now... A man that'll breathe the Name of the Lord Jesus and claim to be His servant... I believe if a man would represent me, and I was a sinner, would represent me to the public like some people represents the Lord Jesus, I'd be willing to have him arrested and put in jail. That's right.
Why, they try to say that He's a weakling. "Why, He--He--He--He was a God Who lived many years ago, but He doesn't live today. It is just some little book, or something other, we keep a few creeds of His life for." No, sir. I do not believe that. I believe that He's just as live, and real today as He was when He opened the Red Sea and the children of Israel marched through, just as real today as He went into the fiery furnace with the Hebrew children, to the lion's den with Daniel, or stood on the banks of the Galilee, and restored the leper to his normal condition, or touched--the woman touched Him, with the blood issue. I believe He's just the same Lord Jesus today, just as real and just as alive as He ever was. I think there's no fault with Him. The fault's in us. I think there's where the fault is. Now, let's get the fault out.
|
E-13 Maintenant, c’est comme je disais, si un médecin, un bon médecin, même s’il devait vous retrancher... Si vous avez un cancer, retranchons cela, débarrassons-nous-en. Si vous avez une tumeur, opérons pour enlever cette chose. Si c’est un appendice aigu qui est sur le point d’éclater, enlevez cela si ça fait mal. Débarrassons-nous-en.
Et si cette vieille incrédulité, cet égoïsme, et ces dénominations nous lient complètement, et nous divisent, et divisent la communion fraternelle, et la communion de Christ, débarrassons-nous de cette chose et mettons-nous en ordre avec Dieu, soyons étroitement liés pour servir le Seigneur.
Maintenant, la Bible enseigne là que Dieu a établi cinq dons de ministères dans l’Eglise. Premièrement ce sont les apôtres, ensuite les prophètes, les docteurs, les évangélistes et les pasteurs; ces dons, Dieu les place d’une manière souveraine dans l’Eglise. Eh bien, Dieu place ces dons dans l’Eglise.
| E-13 Now, it's like I said, if a doctor, a good doctor, though he'd have to cut you... If you got a cancer, let's cut the thing out, get rid of it. If you got a tumor, let's operate and get the thing out. If it's a bad appendix going to burst, take it out if it does hurt. Let's get rid of it.
And if old unbelief, and selfishness, and denominations are--are absolutely binding us, and separating us, and separating brotherhood, and the fellowship of Christ, let's get rid of the thing and get right with God, and get out into the harnessing and serve the Lord.
Now, in the Book it's taught over there that God has placed in the Church five ministering gifts. First is apostles, prophets, teachers, evangelists, and pastors; those gifts God places in the Church sovereignly. Now, those gifts God places in the Church.
|
E-14 Ensuite lorsque vous entrez dans le Corps de Christ, alors il y a neuf dons spirituels qui opèrent dans le corps de chaque église locale. Et ce sont ces dons pour lesquels il vous faut prier, prier pour avoir le don de parler en langues ou le don d’interpréter les langues, ou ces autres dons qui sont dans l’église. Priez pour le don des guérisons, et priez pour le don des miracles et ainsi de suite. Ce sont là ceux pour lesquels on prie, et l’Esprit vient et opère dans chaque assemblée locale pour–en vue du perfectionnement de l’Eglise.
Or, bien souvent nous avons mal jugé cela, nous avons dépassé la limite et ainsi de suite, et c’est ce qui a provoqué cela. Mais nous nous attendions... Je... Si cela n’était pas ainsi, je–je pense qu’il y aurait quelque chose de faux dans le programme, parce que c’est Satan qui essaie de perturber cela. Voyez-vous?
| E-14 Then when you become in the Body of Christ, then there's nine spiritual gifts that goes in ever local church body. And those are gifts that you're to pray for, to pray for the gift of speaking with tongues, or the gift of interpretation of tongues, or these other gifts that goes into the church. Pray for the gifts of healing, and pray for the gifts of miracles, and so forth. That's the ones that you pray for, and the Spirit comes on and works in each local assembly to--in the perfecting of the Church.
Now, many times we've misjudged that, went over the mark and so forth; and that's what's caused it. But we expected... I... If it wasn't that way, I--I'd think there was something wrong with the program, 'cause it's Satan trying to upset it. You see?
|
E-15 Alors, écoutez, croyons cela. Et je crois, pour vous les méthodistes et les presbytériens qui êtes ici ce soir... Depuis que je suis dans le milieu pentecôtiste j’ai vu bien des choses avec lesquelles je n’étais pas d’accord. C’est juste. J’en ai vu beaucoup. Mais qu’en est-il de cela?
Je pense que l’un des hommes les plus vaillants avec qui je me suis entretenu il y a bien longtemps était Lewi Pethrus de Stockholm, en Suède. Un jour nous roulions en voiture, et il a dit: «Frère Branham...» Billy Graham était assis là à bord.» C’était lorsque Billy était à ses débuts dans les réunions d’évangélisation, et nous étions en train de causer. Et il a dit: «Depuis combien de temps êtes-vous pentecôtiste?»
J’ai dit: «Depuis que j’ai reçu le Saint-Esprit.»
Et il a dit: «N’étiez-vous pas d’abord baptiste?»
J’ai dit: «Si, si.»
| E-15 So, look, we believe that. And I believe, to you Methodists and Presbyterians here tonight... I've seen many things since I've been on the Pentecostal realms that I didn't agree with. That's right. I've seen plenty of it. But what of it.
I think one of the most gallant men that I spoke to in a long time was Lewi Pethrus of Stockholm, Sweden. One day we were riding out in a car, and he said, "Brother Branham, Billy Graham sat and rode in there." It was when Billy had first started in evangelistic service, and we were talking. And he said, "How long have you been Pentecostal?"
I said, "Ever since I received the Holy Ghost."
And he said, "Wasn't you Baptist first?"
I said, "Yes, sir."
|
E-16 Il a dit: «Moi aussi.» Et il a dit: «Je les ai vus démolir les meubles et renverser d’un coup de pied les chaises.» Il a dit: «Mais je savais qu’ils avaient quelque chose, alors je suis allé avec eux afin de les ramener.»
Oh! j’aime cela. J’ai dit: «Frère Pethrus, un instant! Laissez-moi noter cela. J’aimerais retenir cette observation. ‘Je suis allé avec eux afin de les ramener.’»
Eh bien, lorsque je suis arrivé dans la Pentecôte, chez les pentecôtistes, j’ai découvert que les uns étaient des unitaires, d’autres des binitaires, et d’autres des trinitaires; et les uns étaient baptisés de telle manière et les autres de telle autre manière, et les uns étaient ceci, les autres cela; ils étaient divisés et étaient les uns les «Assemblées», et les autres les «Unis», et les autres ceci. Et savez-vous ce que j’ai fait? Je n’ai adhéré à aucun de ces groupes. Je suis resté libre vis-à-vis de leurs dénominations, et je suis resté au milieu afin de les aimer tous en même temps pour les rassembler. C’est juste. Voyez-vous?
| E-16 He said, "So was I." And he said, "I seen them tearing up the furniture and kicking over the chairs." He said, "But I knowed they had something, and I went with them so I could bring them back."
Oh, I love that. I said, "Brother Pethrus, just a moment. Let me write that down. I want to keep that remark. 'I went with them so I could bring them back.'"
Now, when I come into Pentecost, the Pentecostal people, I found one was a Oneness, and one was a Twoness, and one was a Threeness, and one's baptized this a way and that way, and one was this, and one was that; they were broke up in one Assembly, and one United, and one this. And you know what I did? I didn't join with any of them. I stayed free from their denominations and stayed between them so I could love them all the same time and bring them together. That's right. See?
|
E-17 En effet, ils sont tous frères, ils sont tous de braves hommes, de braves femmes. Ce sont des frères et des soeurs en Christ. Alors par conséquent, je n’ai jamais dressé de barrière, peu importe ce que l’homme était, ce qu’il croyait. Cela ne faisait... C’est Celui en qui la personne croit que je considère; c’est le Seigneur Jésus.
Maintenant, s’il est vrai que Jésus-Christ... La Bible dit dans Hébreux 13.8 que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, la Bible dit que c’est ce qu’Il est, alors si c’est ce qu’Il est, alors vous pouvez seulement interpréter cela d’une seule manière et cela... Vous pourriez essayer de mettre quelque chose d’autre, mais la Bible a dit: «Jésus-Christ est le même.» Est-Il le même juste en partie? Il est le même (Voyez-vous?) hier, aujourd’hui et éternellement. Il doit être le même en principe, le même en puissance, le même en attitude, en toute chose comme Il était, sinon la Bible n’est pas vraie (Est-ce juste?), la Bible n’est pas vraie.
| E-17 Because they're all brethren, and they're all good men, good women. They're brothers and sisters in Christ. So therefore, I've never drawed a line no matter what the man was, what he believed. That didn't make... It's Who He believes is what I'm thinking about; is the Lord Jesus.
Now, if it's true that Jesus Christ... The Bible said in Hebrews 13:8, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Now, the Bible says He is. Then if He is, then you can only interpret it that one way and that... You might try to place something different, but the Bible said, "Jesus Christ, the same," Just partially the same, He's the same (See?) yesterday, today, and forever." He has to be the same in principle, the same in power, the same in attitude, everything just like He was or the Bible's wrong (Is that right?), the Bible's wrong.
|
E-18 Eh bien, nous allons ensuite voir s’Il est le même aujourd’hui. Maintenant, ce petit entretien pendant quelques instants, avant que je lise mon Ecriture, ensuite nous allons passer directement à la prière pour les malades, et nous allons faire de ceci une glorieuse soirée de prière pour les malades, et alors demain après-midi, ce sera la prédication.
Maintenant, j’aimerais demander quelque chose aux nouveaux venus. S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, eh bien, qu’était-Il hier? C’est ce que j’aimerais savoir. Qu’était-Il hier? Et si nous arrivons à découvrir ce qu’Il était hier, Il devra être le même aujourd’hui, sinon les Ecritures sont fausses (Est-ce juste?), les Ecritures sont fausses.
| E-18 Well, then we'll find out if He is the same today. Now, this little talk 'fore I read my Scripture, and for a few moments then we're going to go right into the praying for the sick, and just make this a great night of praying for the sick, and then tomorrow afternoon, the preaching.
Now, I want to ask to the newcomers something. If He is the same yesterday, today, and forever, well, what was He yesterday? That's what I want to know. What was He yesterday? And if we can find out what He was yesterday, He will have to be the same thing today, or the Scripture's wrong (Is that right?), the Scripture is wrong.
|
E-19 Maintenant, vous les méthodistes et les presbytériens, vous tous, étudions cela et examinons cela pour voir si c’est vrai. S’Il était quelque chose hier, et qu’Il n’est pas le même aujourd’hui, dans ce cas les Ecritures sont fausses, et Il est bel et bien mort, et les mahométans ont raison, ainsi que tous les autres, qu’Il est mort et enterré et que Ses disciples ont volé Son corps et c’est réglé, Il est mort pour toujours.
Maintenant, si–s’Il n’est pas le même... Si ce Livre... Si une seule Parole dans ce Livre est fausse, pour moi tout est faux. Soit chaque point est vrai, soit tout est faux. Si–si une seule Ecriture n’est pas inspirée, alors pour moi aucune d’Elles n’est inspirée.
Soit une personne est–est un homme bon, soit elle ne l’est pas. C’est vrai. Et c’est de cette manière que Dieu est... Il est–Il est toujours Dieu, sinon Il n’est pas Dieu. Soit Ceci est Sa Parole, et Il a des obligations vis-à-vis de Sa Parole; soit Ceci n’est pas Sa Parole, et nous sommes tous dans l’erreur en croyant la Bible.
| E-19 Now, Methodist, and Presbyterian, all of you, let's just lay it down and look at it, and see if it's right. If He was yesterday something, and He isn't the same today, then the Scripture's wrong, and truly He died, and the Mohammedans is right, and the rest of them, He's dead and buried, and His disciples stole Him away and--and that settled it, He's gone forever.
Now, that if--if He isn't the same... If this book... If one Word in It is wrong, to me It's all wrong. It's either every bit right, or it's all wrong. If--if one Scripture is not inspired, then to me there's none of them inspired.
A person is--is either a good man, or he's not a good man. True. And that's the way God is... He's--He's still God, or He's not God. And this is His Word and He's duty-bound to His Word, or either This is not His Word, and we're all wrong in the Bible.
|
E-20 Mais je suis très heureux ce soir de connaître ceci, en tant qu’un pauvre illettré, mais cependant je suis vraiment reconnaissant de connaître ceci: sans l’ombre d’un doute, je reconnais que Ceci c’est Sa Parole, et qu’Il est juste le même, et qu’Il est vivant ce soir, et que tous les autres dieux ne valent–ne valent rien. Et qu’il n’existe aucun autre dieu en dehors du Dieu Tout-Puissant, et le Seigneur Jésus-Christ qui est Son Fils était Dieu manifesté dans la chair.
Les gens ... Et c’est vrai, et par la grâce de Dieu, au travers de Son don divin, nous pouvons prouver cela, au-delà de tout doute.
Et puis, quel genre de personnes devrions-nous être lorsque nous voyons cela nous être confirmé! Lorsque Jésus a promis, pendant qu’Il était ici sur terre... Eh bien, nous allons L’observer pendant quelques instants au fur et à mesure qu’Il avance dans Son ministère. Ça c’est pour les nouveaux venus.
Au fur et à mesure qu’Il avançait dans Son ministère, nous avons vu qu’Il n’était pas né Roi, ou plutôt Il était un Roi à Sa naissance, mais pas un–un roi terrestre. Il était un Roi céleste. Et Il n’a pas été reçu par la terre lorsqu’Il était né.
| E-20 But I am so happy tonight to know this, as a poor illiterate man, but yet I am so thankful to know this, that beyond one shadow of doubt, I know that this is His Word; and He's just the same; and He's alive tonight, and all other gods are--are failures. And there's no other God outside of Almighty God and the Lord Jesus Christ which is His Son was God made manifest in flesh.
They... And it is true, and by God's grace through His Divine gift we can prove that beyond one shadow of doubt.
And then what kind of people should we be when we see that proved to us. When Jesus promised, when He was here on earth. Now, we'll watch Him as He goes in His ministry, just for a few moments. This is for the newcomers.
As He moved in His ministry, we found out He wasn't born a king, or He was a King when He was born, but not a--a earthly king. He was a heavenly King. And He wasn't received when He was born, by the earth.
|
E-21 Aucun véritable messager... Ecoutez donc. Aucun véritable et authentique messager, jusqu’à ce jour, ou plutôt aucun jour et à aucun moment, n’a été reçu par le monde. Aucun messager de Dieu n’a été reçu par le monde.
Et puis-je dire ceci de façon un peu rude maintenant. Le système ecclésiastique de ce monde n’a jamais reçu un messager de Dieu. Pensez à cela. Dans tous les âges lorsque les hommes ont établi leurs systèmes ecclésiastiques et que Dieu a envoyé Ses messagers, les gens ont condamné ces derniers.
Jésus a dit: «Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas lapidé?» Lequel? Voyez-vous? Bien sûr qu’ils sont toujours condamnés lorsqu’ils ont le message de Dieu, parce que cela est contraire à la pensée que l’homme se fait de Dieu. L’homme essaie de forger sa propre théorie. Voyez-vous? Et il n’y arrive pas.
| E-21 No true messenger... Listen now. No real true messenger, to this day, or no day at any time, has ever been received by the world. No messenger of God has never been received by the world.
And may I say this a little stout now? Never did the ecclesiastic system of this world ever receive God's messenger. Think of that. Through all ages when men makes their ecclesiastical systems, and God sends His messengers, they've condemned him.
Jesus said, "Which one of the prophets has your fathers not stoned?" Which one of them? See? Sure, they're always condemned when they have the message of God, 'cause it is contrary to man's thoughts of God. Man tries to make his own theory. See? And he can't do it.
|
E-22 Et nous devons avoir des gens qui suivent cela parce que, comme le disait mon père: «Il faut toutes sortes de gens pour former le monde.» Et nous en avons.
Maintenant, lorsqu’Il était ici sur terre... Suivons-Le un peu dans un seul Livre, et c’est le Livre de Saint Jean. Suivons-Le pendant quelques instants et voyons ce qu’Il était hier. Et ainsi nous pourrons–nous pourrons un peu avoir clair à l’esprit ce qu’Il est donc aujourd’hui. Est-ce suffisamment vrai? Si nous pouvons Le suivre...
| E-22 And we have to have people who will go after such 'cause, as my father used to say, "It takes all kinds of people to make up the world." And we've got them.
Now, when He was here on earth... Let's follow Him just in one Book, and that Book of Saint John. Let's follow Him just for a few moments and see what He was yesterday. And then we can--we can kind of settle our minds what He is today then. Is that true enough? If we can follow Him...
|
E-23 Maintenant, pour gagner du temps, notez cela dans votre Bible, Saint Jean, chapitre 1. Allons-y maintenant. Juste... Je vais considérer mentalement quelques cas. Vous, bien sûr... Chacun des écrivains a écrit la même chose. Et peut-être que s’ils n’avaient pas du tout écrit la chose... Ils avaient rapporté le même cas, mais peut-être que si vous vous teniez ici et aviez vu quelque chose, et si quelqu’un d’autre se tenait par ici, cela pouvait être un peu différent, mais c’est le même cas.
Maintenant, dans Saint Jean 1, lorsque Jésus naquit, et puis... Nous connaissons cette histoire. Lorsqu’Il est arrivé à la fin de Son ministère, après Sa tentation, immédiatement lorsqu’Il a commencé Son ministère, Il s’y est engagé en prêchant l’Evangile aux pauvres, parce que les riches L’avaient rejeté.
| E-23 Now, to save time, you mark it in your Bible, Saint John the 1st chapter. Let's just go to it now. Just... I'll take a few instance mentally. You, of course... Each one of the writers wrote the same thing. And maybe if they never wrote it... They had wrote the same instant, but maybe if you stood here and seen something, and someone stood over here, it might be just a little different, but it is the same instance.
Now, in Saint John 1, when Jesus was born, and then... We know the story. And when He ended His ministry, after His temptation, immediately when He entered His ministry, He entered it preaching the Gospel to the poor, 'cause the rich had refused Him.
|
E-24 Et de plus, Il s’est mis à guérir les malades. Avez-vous remarqué cela? Alors, si d’après le programme de Dieu (comme certaines personnes le disent), Dieu veut que l’homme souffre pour Sa gloire, alors Jésus est descendu pour accomplir la volonté du Père. Il a dit que c’est ce qu’Il a fait. N’est-ce pas? Et pourquoi, avait-Il alors guéri ces malades et ces affligés? S’Il est venu pour accomplir la volonté de Dieu, Lequel rend les gens malades... «La volonté de Dieu, dit l’homme aujourd’hui, c’est que Dieu rende les gens malades afin qu’Il montre Sa–Sa gloire dans leur patience,» et ensuite Jésus descend et ôte d’eux toutes ces maladies. Dans ce cas, Il est allé à l’encontre du but pour lequel Dieu L’avait envoyé. Il devrait descendre et rendre tout le monde malade. Voyez-vous? Cela aurait alors été le dessein du Père. Mais voyez-vous combien les gens changent la chose par rapport au dessein de Dieu. Hein! Eh bien, cela est-il raisonnable? Est-ce là la Bible?
| E-24 And another thing, He begin healing the sick. Did you notice that? Well then, if God's program (as some people put it) God wants man to suffer for His glory, then Jesus come down to do the will of the Father. He said He did. Did He? And why did He heal those sick and afflicted then? If He come to do the will of God, Who makes them sick... "The will of God, says man today, that God makes people sick so that He can show His--His glory in their patience," and then Jesus comes down and takes all that sickness off of them. Then He defeated the purpose that the Father sent Him for. He ought to come down and made everybody sick. See? That would've been the purpose of the Father then. But you see how different men make it from what God has it. Huh? Now, does that sound reasonable? Is that Bible?
|
E-25 Maintenant, voici un petit groupe ce soir. Nous parlons à coeur ouvert. Lorsque Jésus rencontra... Tous Ses disciples commencèrent à Le suivre. Et nous voyons qu’il y avait un homme du nom de Pierre qui a été sauvé. Et l’étonnant est que lorsqu’il est venu vers Jésus, Jésus savait qui était cet homme. Eh bien, c’était étrange, n’est-ce pas?
Lorsqu’Il est venu, Il a dit: «Eh bien, tu es Simon, le fils de Jonas.» Il a dit: «Mais désormais, tu seras appelé Pierre. Tu es Simon. Ton père s’appelait Jonas. Alors Je vais t’appeler Pierre.» Pierre signifie: Petit caillou. Et Il a dit: «Dès à présent, Je vais t’appeler petit caillou.» C’était étrange qu’un Homme qui ne l’avait jamais vu, puisse cependant connaître son nom, et savoir qui était son papa, et tout ce qui le concernait. C’était un peu étran-... Mais c’était Jésus hier. Si c’est là Jésus hier, ça doit être Jésus aujourd’hui, s’Il est le même. Est-ce juste?
Ensuite nous découvrons que les gens... Un autre homme du nom de Philippe a été converti. Et il avait un grand ami qui était de l’église orthodoxe. Alors il est parti en contournant une montagne à quelques kilomètres, et il a trouvé son ami sous un arbre, en train de prier. Alors il a dit: «Viens voir qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
| E-25 Now, this is a small group tonight. We're talking heart to heart. When Jesus met... His disciples all begin to follow Him. And we find there was a man by the name of Peter got saved. And the strange thing when he came to Jesus, Jesus knew who that man was. Now, that was a strange thing, wasn't it?
When He come, He said, "Why, you're Simon, the son of Bar-jona," said, "but from hereafter, you'll be called Peter. You are Simon. Your father was Jonas. So I'm going to call you Peter." Which "Peter" means "little stone." And said, "I'm going to call you 'little stone' from this on." That was a strange thing for a Man Who had never seen him, yet knowed his name, and knowed who his daddy was, and all about him. That was kind of a str... But that was Jesus yesterday. If that's Jesus yesterday, that's got to be Jesus today if He's the same. Is that right?
Then we find out that they... Another fellow got converted by the name of Philip. And he had a good friend out of the orthodox church. So he went around a mountain, a few miles, and found his friend under a tree, praying. So he said, "Come, see Who we found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
|
E-26 Et cet homme, qui était très fervent, et qui avait été enseigné dans la religion orthodoxe juive, s’est levé et a dit: «Eh bien, écoute donc, Philippe, peut-il venir d’une ville comme Nazareth quelque chose de bon?»
Et je pense que Philippe lui a donné la meilleure réponse que n’importe qui pourrait donner: «Viens, et vois.»
Vous entendez des gens critiquer ceci et critiquer cela; allez voir vous-même. C’est ça. Je vais en parler dans quelques instants.
«Viens voir toi-même.»
Alors il a dit: «D’accord. Je vais aller avec toi.»
Et ils ont contourné la colline, puis ils se sont approchés, Jésus priait pour les malades. Et tous les Juifs qui se tenaient là Le condamnaient, Le critiquaient et... Vous savez si vous allez à une réunion pour la critiquer, le diable vous oindra sûrement. Vous pouvez sûrement trouver à redire. Si vous y allez pour en tirer quelque chose de bon, Dieu vous oindra. Vous en tirerez quelque chose de bon.
| E-26 And this fellow, very staunch, and had been taught in the orthodox Jewish religion, he raised up and said, "Now, looky here, Philip, could there be any good thing come out of a city like Nazareth?"
And I think Philip give him the best answer that anybody can: "Come and see."
You hear people criticize this and criticize that. Go find out for yourself. That's the way. I'm going to speak on that in a few moments.
"Come find out for yourself."
So he said, "All right. I'll go with you."
And around the hill they come, and they walked up, Jesus praying for the sick. And the Jews all standing there condemning Him, finding fault with Him and... You know if you go to a meeting to find fault with it, the Devil will sure anoint you. You can sure find fault. If you go to get the good out of it, God will anoint you. You'll get the good out of it.
|
E-27 Ils se tenaient donc tous là, oints du diable. C’est ce que dit la Bible. Jésus l’a dit. Ils étaient oints du Sai–du–du diable, et les croyants étaient oints de Dieu.
Et alors Philippe s’est avancé, amenant Nathanaël, il l’avait accompagné comme quelqu’un qu’il amenait à la réunion. Et lorsque Jésus leva les yeux et le vit, Il dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Maintenant, si je pouvais dire cela et expliciter cela, ce serait: «Voilà un–un véritable croyant chrétien, un homme très sincère,» quelque chose de ce genre.
| E-27 So there they was all standing there anointed with the Devil. The Bible said they was. Jesus said they was. They were anointed with the Ho--with the--the Devil, and the believers were anointed with God.
And so Philip come up and brought up Nathanael, coming with him like somebody bring him to the meeting. And when Jesus looked over and seen him, He said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
Now, if I'd say that and break it down, it would be, "There is a--is a real Christian believer, a real truthful man," something of that order.
|
E-28 «Tiens! a dit cet homme, eh bien, un instant. Je n’ai jamais vu cet Homme, je n’ai jamais entendu parler de Lui. C’est juste un... Depuis que Philippe m’en a parlé hier, nous voici arrivés sur le lieu. Et aussitôt que je me suis approché dans cette ligne, cet Homme me dit que je suis un croyant. Comment sait-Il que je suis un croyant et comment sait-Il que je suis honnête?»
Il a dit: «Rabbi, d’où m’as-Tu connu? Quand m’as-Tu connu?»
Jésus l’a regardé un instant, puis Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais en prière sous l’arbre, lorsque Philippe est arrivé, Je t’ai vu.»
«Eh bien, a-t-il dit, Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.»
| E-28 "Why," the man said, "now, wait a minute. I've never seen that Man, never heard of him. Just a... Yesterday since Philip told me, and here we arrived here on the grounds. And that man as soon as I walked up in this line tells me, that I am a believer. How does He know that I am a believer and how does He know I'm honest."
He said, "Rabbi, whence knowest thou me? When did You know me?"
Jesus looked at him a moment and He said, "Before Philip called you, when you were under the tree praying, when Philip come up, I saw you."
"Why," he said, "Rabbi, You're the Son of God; You're the King of Israel."
|
E-29 C’était le... C’était le véritable croyant orthodoxe. Jésus a dit: «Parce que Je t’ai dit que Je t’ai vu là-bas sous l’arbre, et Je savais que tu étais un homme de bien, alors que Je ne t’ai jamais vu de Ma Vie, parce que Je t’ai dit cela, Me crois-tu?»
«Oui, Seigneur.»
Il a dit: «Tu verras alors de plus grandes choses que celles-ci. Viens, suis-Moi maintenant.»
Et qu’ont dit les Juifs? Les Juifs ont dit: «Savez-vous qui est ce gars? Il est Béelzébul. Eh bien, c’est un diseur de bonne aventure, Il fait de la télépathie. Et c’est le diable qui Lui en donne l’inspiration.»
Voyez, ils n’arrivent pas à trouver un point faible, ainsi ils se sont simplement fait leurs propres opinions, et ont dit: «Il est inspiré du diable. C’est le diable qui fait cela. Il est Béelzébul.»
| E-29 That was the... That was the true orthodox believer. Jesus said, "Because I told you this, that I saw you under the tree over yonder, and knowed you was a good man, and never seen you in My life because I told you that, do you believe Me?"
"Yes, Lord."
He said, "You'll see greater things than this then. Come, follow Me now."
And what did the Jews say? The Jews said, "Do you know what that Guy is? He's Beelzebub. Now, He's a fortuneteller, and He's got mental telepathy, and the Devil inspires Him to do that."
See they can't find a loop hole so they just make up their own word, and say, "He is inspired of the Devil. The Devil does that. He is Beelzebub."
|
E-30 Jésus s’est tourné vers eux... Maintenant, observez. C’était là Jésus hier, est-ce juste? Eh bien, s’Il est le même, Il devra faire la même chose aujourd’hui, sinon Il n’est pas le même. Est-ce vrai? Il doit être le même aujourd’hui.
Et ensuite, ces conducteurs, ils... Jésus s’est retourné vers ces conducteurs... Maintenant, écoutez... Suivez alors Jésus, ce qu’Il a dit. Ecoutez attentivement. Il a dit: «Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais quand le Saint-Esprit viendra, et si vous parlez contre Cela...» Eh bien, en d’autres termes, le seul moyen qui pourrait empêcher... Jésus parlait donc de ce jour. Voyez-vous? Parce qu’à l’époque Jésus était dans un corps physique. Ce corps physique a été élevé comme une offrande pour le péché au Trône de Dieu, et le Saint-Esprit, qui est Christ, l’Esprit de Christ, est ici aujourd’hui.
| E-30 Jesus turned around to them... Now, watch. That was Jesus yesterday, is that right? Well, if He's the same, He will have to do the same today, or He's not the same. Is that true? He has to be the same today.
And then those leaders, they... Jesus turned to those leaders... Now, listen... Watch Jesus now, what He said. Listen close. He said, "Whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but when the Holy Ghost is come, and you speak a word against That..." Now, in other words, the only way that would keep... Jesus was speaking of today then. See? Because Jesus was in a corporal body then. The corporal body has been lifted for a sin offering at the Throne of God, and the Holy Spirit, which is Christ, the Spirit of Christ, is here today.
|
E-31 Il a dit: «Maintenant, vous, alors que Je suis ici sur terre, si vous parlez contre ceci et vous Me traitez de Béelzébul;» en effet, l’Ecriture continuait disant, parce que les gens disaient qu’Il avait un esprit impur, traitant l’Esprit de Dieu qui était dans cet Homme d’esprit impur, de démon. Il a dit: «Si vous parlez contre Cela en vous adressant à Moi maintenant, Je vous pardonnerai, mais quand le Saint-Esprit viendra, si vous parlez contre Cela, cela ne vous sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.»
Quel sévère avertissement alors pour ce jour, pendant qu’Il est ici dans Sa puissance de résurrection! Eh bien, c’est ce qu’Il a dit. Ce sont là Ses observations. Maintenant, avançons un peu plus.
| E-31 He said, "Now, you, while I am here on earth, you speak against this and call Me Beelzebub," 'cause the Scripture went on, said, because they said that He had an unclean spirit, calling the Spirit of God in the Man an unclean spirit, a Devil. He said, "You speak against It now to Me, I'll forgive you, but when the Holy Ghost is come, and you speak against It, it'll never be forgiven you in this world, or the world to come."
What a stern warning for this day then in His resurrection power, when He's here.
Now, that's what He said. That's His remarks. Now, let's go just a little farther.
|
E-32 Quelques jours tard–plus tard, Il allait à Jéricho...?... et sur Sa... Il allait tout droit de Jérusalem à Jéricho... Si vous avez déjà visité la Palestine... Mais il est allé vers la Samarie. Il fallait qu’Il passât par la Samarie. Vous vous demandez pourquoi? Eh bien, nous allons découvrir dans quelques minutes la raison pour laquelle Il est allé là-bas.
C’est le Père qui Lui avait dit de monter là-bas. C’est tout un trajet en contournant la montagne comme ceci au lieu de descendre. Mais Il s’est rendu à Jéricho... à partir de... non pas à Jéricho, mais à Samarie, excusez-moi, et Il s’est assis près d’un puits, et Il a envoyé Ses disciples.
Après qu’Il les a envoyés, une femme de Samarie est sortie de la ville et a dit... Jésus l’a regardée. Il était un jeune Homme d’environ trente, trente-deux ans. Et Il a dit: «Femme, apporte-Moi à boire.»
| E-32 A few days lady--later. He's going down to Jericho...?... and on His... He goes right straight from Jerusalem to Jericho... If you've ever visit Palestine... But He goes up around Samaria. He had need to go to Samaria. Wonder why? Now, we'll find out in a few minutes why He went up there.
The Father had told Him to go up there. That's all the way up around the mountain this way instead of going down. But He went up to Jericho... From... Not to Jericho, but to Samaria, pardon me, and He set down by a wall and sent His disciples away.
When He sent them away, out come a woman of Samaria and said... Jesus looked at her. He was a young man of about thirty years old, thirty-two. And He said, "Woman, bring Me a drink."
|
E-33 Et elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs demandiez pareille chose à nous les Samaritains. Il n’y a pas de relations entre nous. Et Tu es un jeune Homme.»
Eh bien, cette femme était une femme de mauvaise réputation. Elle a dit: «Tu es un jeune Homme, et Tu me poses une telle question?»
Jésus a dit: «Mais si tu connaissais à qui tu parles, c’est toi qui Me demanderais à boire.»
«Eh bien, a-t-elle dit, où... Avec quoi vas-Tu la puiser? Tu n’as pas de seau, et pas de corde. Le puits est profond. Comment pourrais-Tu me donner de l’eau?»
Il a dit: «Mais l’eau que Je donne, ce sont des Eaux de la Vie qui jaillissent jusque dans l’âme.»
«Eh bien, a-t-elle dit, maintenant...» Elle a vu alors qu’Il était religieux.
| E-33 And she said, "It's not customary for you Jews to ask we Samaritans such. We have no dealings with one another. And You're a young man."
Now, the woman was of ill-fame. Said, "You're a young man, ask me such a question?"
Jesus said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me to give you a drink."
"Why," she said, "where... What are you going to draw it with? You haven't got no bucket, no rope. The well's deep. How could You give me any water?"
He said, "But the water that I give is waters of Life, springing up into the soul."
"Why," she said, "now... She seen He was religious then.
|
E-34 Il a dit: «Eh bien, maintenant écoute, a-t-elle dit, nos pères ont adoré sur cette montagne, mais vous, vous dites que c’est à Jérusalem, et Tu es plus grand que ce puits que notre père a creusé et que les gens...» et ainsi de suite. Et Jésus a continué la conversation.
Maintenant, voici mon interprétation. Il était en train de contacter son esprit. Le Père L’avait envoyé là, mais il y avait là cette femme. Maintenant, un instant, je vais le démontrer par l’Ecriture.
Après avoir découvert ce qu’était son problème, Il a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est exact. Tu en as eu cinq.»
| E-34 He said, "Well, now look," said, "our fathers worshipped in this mountain, but you say it's Jerusalem, and you're greater than this well that our father's dug and they... And so forth. And Jesus went on with the conversation.
Now, here's my interpretation. He was contacting her spirit. The Father sent Him up there, but there was the woman. Now, just a minute, and I'll prove that by the Scripture.
After He found what her trouble was, He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "That's right. You got five."
|
E-35 Elle s’est retournée et L’a regardé. «Qui est ce jeune Homme d’âge moyen, ce Juif qui est assis ici?» Elle a dit: «Rab...» Elle a dit: «Seigneur, je vois, ou plutôt je comprends, sur base de ce que Tu m’as dit, que Tu es Prophète.»
Eh bien, elle n’a jamais dit: «C’est Béelzébul.» Elle a dit qu’Il était Prophète. Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète.»
Maintenant, écoutez ce que les Samaritains pensaient. Maintenant, vous voyez ce que les Juifs pensaient. Lorsque le Juif est venu et qu’il L’a vu accomplir Son signe... C’est... Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
Or, que vont dire les Samaritains? La Samaritaine a dit: «Je vois que Tu es Prophète, et nous savons que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.»
| E-35 She turned and looked at Him. "Who is this young Fellow in the middle age here, this Jew setting here?" She said, "Rabb"... She said, "Sir, I perceive, or I understand, by this what You've told me, that You're a prophet."
Now, she never said, "He's Beelzebub." She said, "He was a prophet." She said, "I perceive that You're a prophet."
Now, listen what the Samaritans thought. Now, you see what the Jews thought. When the Jew come, and see Him do His sign... It's... He said, "Rabbi, Thou art the Son of God, the King of Israel."
Now, what's the Samaritans going to say? The Samaritan said, "I perceive that You're a prophet, and we know that when the Messiah cometh, He will tell us these things."
|
E-36 Mais elle ne comprenait pas qui Il était. Elle a dit: «Tu dois être Prophète, mais nous, nous savons que... Nous attendons la Venue du Messie. Et lorsque le Messie sera venu, Il accomplira ce signe.»
Jésus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»Oh! la la! si c’était là le signe du Messie hier, c’est le signe messianique aujourd’hui, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce juste?
| E-36 But she couldn't understand who He was. Said, "You must be a prophet, but we know that... We're looking for the coming of the Messiah. And when the Messiah comes, He's going to do this sign."
Jesus said, "I am He that speaks to you."
Oh, my. If that was the sign of the Messiah yesterday, it's the Messiahic sign today if He is the same yesterday, today, and forever. Is that right?
|
E-37 Une femme... Quelques jours plus tard, alors que Jésus passait à travers une foule pour aller guérir une petite fille malade, et une femme a touché Son vêtement. Elle se disait en elle: «Si je peux Le toucher, je serai guérie. C’est un Homme saint, et je crois qu’Il est exactement ce qu’Il déclare être.» Elle a touché Son vêtement et–et elle est vite rentrée se cacher dans la foule.
Jésus a dit: «Qui M’a touché? Qui M’a touché?»
Et tout le monde... Elle et tous les autres... Personne... «Non, je ne T’ai pas du tout touché.»
Et c’est toujours Pierre, vous savez, qui, avec son audace, s’est tenu là et a dit: «Seigneur, comment peut-on savoir? C’est tout le monde qui Te touche, et pourquoi dis-Tu: ‘Qui M’a touché?’ Pourquoi arrêter le–arrêter le cortège alors que nous avançons, en Te tenant ici pour dire: ‘Qui M’a touché, qui M’a touché?’ alors que c’est tout le monde qui T’entoure d’amour et tout le reste.»
Il a dit: «Oui, mais Je suis devenu faible. Quelqu’un M’a touché avec foi.»
| E-37 A woman, a few days after that He was passing through a crowd going to heal a little sick girl, and a woman touched His garment. She said in herself, "If I can touch Him, I'll be well. He's a holy Man, and I believe Him to be just what He says He is." She touched His garment, and--and she ran back and hid herself in the crowd.
Jesus said, "Who touched Me? Who touched Me?"
And everybody... She and all of them... Nobody... "No, I never touched You."
And Peter, always, you know, with his boldness he stood out and said, "Lord, how could anybody tell? Everybody's touching You and why saith Thou, 'Who touched Me?' Why stop the--the procession as we're going on, standing here saying, 'Who touched Me, who touched Me?' when everybody's just a loving around You and every thing."
He said, "Yes, but I got weak. Somebody touched Me with faith."
|
E-38 C’est comme ça aujourd’hui. Nous flânons autour de l’église et nous nous disons chrétiens, cependant je me demande où est cette foi qui apporte la vertu. Voyez-vous, voyez-vous? Nous nous appelons révérend, docteur, et évêque, et... Oh! la la! je me demande simplement ce que cela a avoir avec la foi. «Saint Père» et ainsi de suite. Oh! la la! nous aimons de grands noms et de grands titres, n’est-ce pas? Jésus a dit: «Vous êtes des frères.»
Mais, de toute façon nous–nous ne... nous chantons nos cantiques comme si nous étions une chorale d’anges et...?... une voix surexercée avec leur–qui retienne une note jusqu’à avoir le visage cyanosé. Ça, ce n’est pas chanter. J’aime ces très bons cantiques comme ce que j’ai entendu chanter sur l’estrade ce soir, que notre frère de la Suède et les autres ont chanté. Il est descendu de Sa gloire. C’est mon cantique favori. Et de voir les gens...
| E-38 That's the way today. We are lolling around the church and calling ourselves Christians, but I wonder where the faith is that brings the virtue. See, see? Calling ourselves Reverend, and Doctor, and Bishop, and... My, I just wonder where the faith touches that. "Holy Father" and so forth. Oh, my. We love great names and titles, don't we? Jesus said, "Your brethren."
But anyhow we--we don't we sing our anthems like we were the angelic choir and...?... an over-trained voice with their--that hold a note till you're blue in the face. That's not singing. I like this real good singing like I heard sung on the platform tonight, our Brother from Sweden and them singing "Down From His Glory." It's my favorite song. And to see people...
|
E-39 «Qui M’a touché?»
Tout le monde a nié. Mais Jésus a cherché des yeux dans la foule jusqu’à ce qu’Il a trouvé d’où cela provenait, d’où venait cette force. Il a repéré la petite femme et lui a dit: «Ta foi t’a guérie.» Et elle est venue tomber à Ses pieds et L’a adoré.
Eh bien, si c’était là Jésus hier, ça doit être Jésus aujourd’hui. Est-ce juste? S’Il est le même hier, aujourd’hui... En allant... Dans Saint Jean 5 maintenant...
En allant à la piscine de Béthesda, Il est arrivé là où il y avait un grand nombre de malades, des milliers étaient couchés là, des infirmes, des boiteux, des aveugles, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau. Et quelques jours après que cette femme L’eut touché, Jésus passa carrément à travers ce groupe de gens. Et les gens disent qu’Il était plein de compassion. C’est ce qu’Il était, mais c’était une compassion divine, pas une sympathie humaine, mais une compassion divine. Quelle différence! Certainement. C’est comme les deux sortes d’amour: l’un est affectif, et l’autre est divin.
Et ainsi Il a traversé cette piscine, qui était comme dans ce trou ici, cette fosse, et là étaient couchés des milliers de gens: des infirmes, des boiteux, des aveugles et des paralytiques.
| E-39 "Who touched Me?"
Everybody denied. But Jesus looked around over the crowd until He found where that was flowing from, that strength was coming. He found the little woman and He told her, "Your faith has made you whole." And she come and fell down at His feet and worshipped Him.
Now, if that was Jesus yesterday, that's got to be Jesus today. Is that right? If He's the same yesterday, today... Going down... In Saint John 5 now...
Going down to the pool of Bethesda, He come to a great multitude of people: thousands, laying there, lame, halt, blind, withered, waiting for the moving of the water. And Jesus, a few days after that woman touched Him, went right down through that bunch of people. And people say He was full of compassion. He was, but godly compassion, not human sympathy, but godly compassion. What a difference. Certainly is. Like the two kinds of love: one's affectionate, and the other is Divine.
And so He passed down through that pool like this would be in this hole here, this pit, and there laid thousands of people laying there: lame, halt, blind and withered.
|
E-40 Plusieurs historiens nous ont décrit la grande scène pathétique au cours de laquelle les gens se donnaient des coups de couteaux, essayant d’entrer dans la piscine au moment où l’Ange descendait sur l’eau. Et Jésus est passé par là, et Il est passé à côté des affligés, des aveugles, et chaque... Et Il a trouvé un homme qui était couché là sur un petit grabat et qui souffrait probablement de la prostatite ou quelque chose du genre. Il en souffrait depuis tente-huit ans. C’était chronique. Il souffrait de cela depuis que j’étais enfant. Voyez-vous? Représentez-vous la durée à partir de cette différence d’âge.
Maintenant, le voici couché sur un grabat, et Jésus s’est approché de lui, laissant les aveugles, les affligés, ceux qui avaient des membres tordus, les boiteux et les estropiés, et Il a dit: «Veux-tu être guéri?» N’est-ce pas étrange? Emmanuel? Comment? Etait-ce là Jésus hier? Oui. Selon la Parole, et je n’ose pas douter d’une seule Parole de cela.
| E-40 Many historians have told us the great pathetic sight who stabbed one another trying to get in when the Angel come on the water. And Jesus passed through that, and went by the afflicted, and blind, and every... And found a man laying on a little pallet laying there that had probably prostate trouble or something. He had it for thirty-eight years. It was retarded. He had that trouble when I was a baby. See? So you can just think of that difference in the age.
Now, here he is laying on a pallet, and Jesus walked up to him, leaving the blind, the afflicted, and twisted, and halt, and maim, and said, "Wilt thou be made whole?" Isn't that strange? Emmanuel? What? Was that Jesus yesterday? That was. According to the Word, and I'm daresn't to doubt one Word of it.
|
E-41 Mais la Bible dit: «Il passa à côté de ces gens: les infirmes, les boiteux, les aveugles et les paralytiques.» C’est ce que disent les Ecritures. Et Il trouva cet homme qui n’était pas gravement malade. Il pouvait marcher. Il n’arrivait pas à très bien courir, parce que «Quelqu’un me dépasse et arrive à la piscine avant moi.», a-t-il donc dit. Eh bien, il pouvait marcher; il pouvait se déplacer. Il n’était ni aveugle, ni infirme, ni boiteux, mais il souffrait d’une espèce de maladie chronique, et cela depuis trente-huit ans. Et Jésus a dit: «Prends ton lit et rentre chez toi.»
Jésus s’en alla et quitta cette foule. Comment? C’est ce que disent les Ecritures. C’est juste. On a trouvé cet homme transportant son lit, alors que c’était le sabbat. Et on a interrogé Jésus. Et Jésus leur donna la réponse, alors que je termine. Les Juifs... Pensez-vous qu’on L’interrogerait aujourd’hui?
| E-41 But the Bible said, "He walked by them: lame, halt, blind and withered." Scripture said so. And He found this man that wasn't too bad. He could walk. He couldn't race very good, 'cause, "Someone beats me to the pool," so he said. Now, he could walk; he could get around. He wasn't blind, lame, halt, but he had some kind of a retarded disease, had it thirty-eight years. And Jesus said, "Take up your bed and go into your house."
Jesus walked away and left that crowd. What? That's what the Scriptures said. That's right. The man was found packing his bed 'cause it was the Sabbath. And Jesus was questioned. And Jesus gave him the answer, in my closing, The Jews... Do you think He'd be questioned today?
|
E-42 Pensez-vous qu’aujourd’hui si Chicago disait: «Monsieur Branham, nous avons appris que vous priez pour les malades, alors nous allons vider tous les hôpitaux, et nous allons amener les malades ici au terrain militaire, ou peu importe l’endroit, sur ce grand terrain de stade, et nous allons étendre tous les cas des hôpitaux ici tout autour, partout, et tous les médecins seront là et tout. Et nous vous invitons sûrement à venir à Chicago. Venez.»
«Merci. Le Seigneur voulant, je viendrai.» Et je suis allé me promener par-là.
«Monsieur Branham, pouvez-vous en guérir un seul?»
«Non, ce n’est pas moi qui fais les oeuvres; c’est le Père.» Est-ce là ce qu’a dit Jésus?
| E-42 Do you think today if Chicago would say, "Mr. Branham, we understand you pray for the sick, so we're going to empty every hospital, and put them out here in Soldier's Field, or whatever the place is out here from these big stadium places, and we're going to lay all the hospital cases all around here, everywhere, every doctor's going to be there and everything. And we sure invite you to Chicago. Come on up."
"Thank you. The Lord willing, I'll be there." And I went walking down through there.
"Mr. Branham, could you heal one?"
"No, it isn't me that doeth the works; it's the Father." Is that what Jesus said?
|
E-43 Il est passé à travers la foule, s’en est allé et a dit: «Bien, le Père ne M’a rien montré,» en s’en allant. Que pensez-vous que les médecins diraient? Que pensez-vous que le maire dirait? Que pensez-vous que les prédicateurs diraient?
Ils seraient les premiers à protester: «Je vous avais dit que cela ne valait rien.» Mais Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. La Bible le dit-Elle? Il est le même.
Or, les Juifs avaient interrogé Jésus. Maintenant, écoutez. Voici Sa Parole, Saint Jean 5.19: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement.»
| E-43 He walked down through the crowd, walked away, and said, "Well, the Father never showed Me anything," walk away. What do you think the doctors would say? What do you think the mayor would say? What do you think the preachers would say?
They'd be the first one to kick. "I told you there wasn't nothing to it." But Jesus is the same yesterday, today, and forever. Does the Bible say that? He's the same.
Now, the Jews questioned Jesus. Now, listen. Here's His Word: Saint John 5:19. "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise."
|
E-44 C’était là Jésus hier. C’est là Jésus aujourd’hui. Quelle promesse a-t-Il donnée?
«Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce juste? «Je serai... Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» Là, il s’agit de l’incrédule. Les gens ne croyaient pas en Lui, peu importe ce qui se produisait. Ils ne croyaient pas en Lui à l’époque. Ils ne croyaient pas que Dieu était en Christ. Ils n’y croyaient certainement pas. Les gens n’y croient pas aujourd’hui.
Les gens disent qu’Il n’était qu’un Prophète, un Homme de bien. Il était Dieu. Il l’était certainement. Les gens ne croyaient pas que Dieu était en Christ.
Et alors, Il a dit: «Comme le Père M’a envoyé accomplir Sa volonté (Ecoutez attentivement), Moi aussi Je vous envoie. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et vous en ferez davantage.» Parce que pour être... Il pouvait répandre plus... Là, Dieu était dans une seule personne. Maintenant Dieu est dans des milliers de gens. «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Voyez-vous?
| E-44 That was Jesus yesterday. That's Jesus today. What promise did He give? "The works that I do shall you also." Is that right? "I'll be... Little while, and the world won't see Me no more." That's the unbeliever. They wouldn't believe Him no matter what happened. They didn't believe Him then. They didn't believe that God was in Christ. They certainly didn't believe it. People don't believe it today.
They say He was just a prophet, a good man. He was God. Certainly He was God. They didn't believe God was in Christ.
And now, He said, "As the Father has sent Me to do His will (listen close), so send I you. And the things that I do shall you also, more than this shall you do." 'Cause to be... He could spread more... He was in one person God was there. God's in thousands now. "More than this shall you do, for I go to My Father." See?
|
E-45 Maintenant, observez ceci. C’était là Jésus hier. C’est là Jésus aujourd’hui. Or, un véritable serviteur de Dieu ne s’attribue aucun mérite. Il attribue à Dieu le mérite. Et la vérité de la Parole de Dieu, c’est qu’au Calvaire, la proclamation de l’affranchissement a été signée par le Sang du Seigneur Jésus, et tout ce que Satan vous a fait, au Calvaire il a été dépouillé de tout pouvoir qu’il avait.
Et ce soir, en tant que Ses serviteurs, nous nous tenons ici pour servir le peuple au Nom du Seigneur Jésus, nous déclarons aux gens que cette oeuvre a été accomplie, et que cela sera accordé à quiconque le veut, selon sa foi.
Maintenant, comprenez-vous cela? C’est là Jésus le même. Maintenant, Il a mis cela dans la Parole, les écrits qu’Il a envoyés aux prophètes. Il a envoyé des dons; Il a placé cela dans l’Eglise pour le perfectionnement de l’Eglise.
| E-45 Now, watch this. That was Jesus yesterday. That's Jesus today. Now, the true servant of God never takes credit for anything. He gives credit to God. And the truth of God's Word, that at Calvary, the emancipation of the proclamation was signed by the Blood of the Lord Jesus, and everything that Satan ever did to you, he was stripped of every power he had at Calvary.
And we tonight as His servants, stand to serve the public in the Name of the Lord Jesus, claiming to the people that the work has been finished, and will be granted to whosoever will according to your faith.
Now, do you understand it? That's Jesus the same. Now, He put it in the Word, writing that He sent prophets. He sent gifts; He placed it all in the Church for the perfecting of the Church.
|
E-46 Bon, c’est presque l’heure maintenant même pour moi de commencer, je vais juste lire une petite citation ici dans les Ecritures, pendant environ cinq ou dix minutes. Nous allons commencer et consacrer tout le reste du temps à la prière pour les malades.
Ça se trouve dans Saint Matthieu, chapitre 7, verset 42. J’aimerais que vous suiviez très attentivement. Bon, ça, c’était pour les nouveaux venus. Ceci, c’est pour tout le monde.
Maintenant, écoutez ce qu’a dit Jésus. Il s’adresse à Ses disciples, aux pharisiens, aux sadducéens et aux autres.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Que Dieu ajoute Ses bénédictions à la Parole.
| E-46 Now, it's practically time right now to start, and I'm just going to make one little quotation from the Scripture here for just about five to ten minutes. We're going to start and put all the rest of the time in prayer for the sick.
It's found in Saint Matthew the 7th chapter and the 42nd verse. And I want you to listen real closely. Now, that was for the newcomers. This is for all.
Now, listen what Jesus said. He is speaking to His disciples and to the Pharisees and Sadducees and so forth.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
May God add His blessings to the Word.
|
E-47 Un jour, David était assis devant Nathan le prophète, et il a dit: «Est-ce une bonne chose que moi je vive dans une maison de cèdres, et que l’arche de mon Dieu soit sous une tente?»
Et Nathanaël, ou plutôt Nathan qui était un véritable prophète de Dieu... Mais, vous savez, les prophètes sont simplement des hommes qui sont oints à plusieurs reprises par l’Esprit. Ce sont des aigles qui s’élèvent et qui voient des choses à l’avance. Ils ne peuvent pas s’élever par leur propre puissance.
Un aigle ne peut pas s’élever par sa propre puissance; c’est le vent qui l’élève dans les hauteurs. Et il faut le vent du Saint-Esprit pour élever le prophète dans les hauteurs. Cela l’emporte là au loin afin qu’il voie des choses, qu’il voie des choses qui sont là-bas dans ce sens, ou des choses qui sont là-bas dans l’autre sens. Mais il fait cela par sa propre puissance. Il a des ailes et il est...
Or, le pigeon ne peut jamais s’élever à cette hauteur-là. Ni le rouge-gorge, ni aucun autre oiseau ne peut s’élever comme l’aigle, parce qu’il est tout simplement... Sa–sa part... Il a été constitué pour s’élever très haut. C’est un oiseau céleste, qui plane au-dessus de tous les autres oiseaux. C’est un aigle.
| E-47 David, one day setting in the presence of Nathan, the prophet, and he said, "Is it nice for me to live in a house of cedar and the ark of my God be under tent?" And Nathanael, or Nathan being a real prophet of God... But you know, prophets are just men that's anointed time after time by the Spirit. They're eagles who go up and foresee things. They can't go up on their own power.
A eagle can't go up on his own power; the wind has to pick him up. And it takes the Holy Spirit wind to pick the prophet up. It take him away in yonder to see things, see things back this away, or things back that way. But he takes this by his own power. He has wings and he is...
Now, the pigeon could never lift that far. Neither could the robin, or no other bird could lift like the eagle, because he's just... His--his part... He's made up to lift up. He's a heavenly bird that soars above all other birds. He's an eagle.
|
E-48 Et maintenant, lorsqu’il est sur terre, il est juste un oiseau, mais lorsqu’il... Il était assis avec David. Il a dit: «David, fais tout ce qui est dans ton coeur, car Dieu est avec toi.» J’aime cela.
Et cette nuit-là, le Seigneur est apparu à Son prophète et a dit: «Va dire à Mon serviteur David: ‘Tu étais un petit garçon, et Je t’ai pris au pâturage de derrière le troupeau de ton père que tu paissais, pour te donner un grand nom parmi les hommes. Et J’ai été avec toi, et J’ai éliminé ceux qui te combattaient et ainsi de suite, mais Je ne te laisserai pas bâtir ce temple. Et depuis le temps des juges Je ne l’ai jamais demandé à personne, par contre J’ai été de tente en tente, et de tabernacle en tabernacle.’» C’est dans le Livre des Chroniques, je crois, au chapitre 7, ou plutôt au chapitre 12 de 1 Chroniques... Et Il a dit: «J’ai été de tente en tente, et Je n’ai jamais habité dans une maison. Mais Je te susciterai un fils, ce sera lui qui me bâtira une maison. Et J’affermirai éternellement son trône.»
Or, tout Israël attendait le moment de la Venue du Fils de David qui avait été promis dans la lignée de David, et ils savaient que ce serait le Messie.
| E-48 And now, when he's down he is just a bird, but when he's... He was setting with David. He said, "David, do all that's in your heart, for God is with you." I love that.
And that night the Lord appeared to His prophet and said, "Go, tell My servant, David, 'You was a little fellow, and I took you from the sheep cote from feeding your father's flock to give you a great name, among men. And I've been with you, and I have caused those who's contraried you and so forth, but I can't let you build this temple. But every since through the judges I've never spoke to one, but I've went from tent to tent and from tabernacle to tabernacle.'" Chronicles, I believe, about the 7th chapter, or 12th chapter of I Chronicles... And said, "I have went from tent to tent, and I have not dwelt in a house. But your son I'll raise up, and he will build Me a house. And I'll establish his throne forever and forever."
Now, all Israel looked for the time of the coming the Son of David that was promised in the lineage of David, and they knowed that that would be the Messiah.
|
E-49 Si nous avions maintenant du temps pour établir ceci et prendre chaque point, mais je vais simplement me dépêcher... Ainsi, lorsque Salomon vint, lequel était le successeur de David, Dieu oignit Salomon et lui donna un don. Dieu a toujours donné des dons pour conduire Son peuple. Sondez les Ecritures. Ce sont les hommes qui ont reçu des dons qui ont conduit le peuple de Dieu, et ainsi il... Salomon avait prié pour avoir le don de sagesse, et Dieu lui a accordé le don de sagesse pour conduire le peuple. L’âge de Salomon a été appelé l’âge d’or d’Israël. C’était un type, ou une préfiguration de la Venue du Seigneur Jésus dans le glorieux Millénium, lorsque le monde tout entier vivra dans un âge d’or.
Et Salomon préfigurait Jésus, et lorsqu’avec un seul don... Et lorsque Jésus vint, Il avait tous les dons. Dieu Lui avait donné l’Esprit sans mesure. Et Il vint et alors qu’Il était plus grand...
Il a dit que le prophète a prêché à Ninive parce qu’un miracle y avait été accompli. Et un prophète spirituel ayant un don est allé là, dans le ventre d’une baleine; pendant que tous les habitants de Ninive étaient sur la côte (ils faisaient donc la pêche). Et pendant que tous les pêcheurs étaient là, méchants tel qu’ils l’étaient, la baleine s’est précipité là, et elle a ouvert sa bouche, et le prophète en est sorti.
| E-49 If we had time now to base this down and give the point, but I'll just hurry...
So when Solomon, which was the successor of David, when he came, God anointed Solomon and gave him a gift. God always has give gifts to lead His people. Search the Scriptures. Gifted human beings has led God's people, and so he... Solomon prayed for a gift of wisdom, and God gave him the gift of wisdom to lead the people.
And Solomon's age was called the golden age of Israel. It was a type, or a foreshadow of the coming of the Lord Jesus in the great millennium, when the whole world will live in a golden age.
And Solomon foreshadowed Jesus, and when with one gift... And when Jesus came, He had all the gifts. God gave Him the Spirit without measure. And He came, and when He was greater...
He just said the prophet preached at Nineveh because there was a miracle done. And a gifted, spirited prophet went in, in the belly of a whale, where all the Nineveh people got on the coast, so they fished. And all the fisherman out there, wicked as they were, the whale run in, and opened up his mouth, and the prophet stepped out.
|
E-50 Et c’était un signe, et avec l’onction, il a prêché à des gens qui ne savaient pas distinguer leur main droite de leur main gauche à tel point qu’une ville de la dimension de Saint Louis, dans le Missouri, s’est repentie et a revêtu des sacs et... ils en ont même revêtu leurs animaux, et ils se sont repentis à la prédication de Jonas. C’est ce qu’a dit Jésus. Il a dit que ces gens se lèveront au jour du Jugement et condamneront cette génération. Eux avaient reçu un seul signe, un prophète oint a prêché un seul message, et toute la ville s’est repentie.
Et Il a dit: «Cependant, Je vous dis qu’il y a ici plus que Jonas.» Et les gens ne veulent pas se repentir. Le monde devient de plus en plus ténébreux, et s’éloigne toujours davantage. La connaissance et la sagesse et ainsi de suite augmentent, du point de vue du monde, et le Royaume de Dieu continue de souffrir.
| E-50 And it was a sign, and with the anointing, he preached to people who didn't know which was right and left hand until the city the size of St. Louis, Missouri, repented and put sack cloths and--on their animals, and repented, at the preaching of Jonas. Jesus said so. He said they'll raise up in the day of judgment and condemn this generation. They had one sign, anointed prophet preached one message, and the whole city repented.
And He said, "Yet, I say to you there's one greater than Jonas here." And they wouldn't repent. The world gets darker and darker, farther away all the time. Knowledge increases and wisdom and so forth, worldly speaking, and the Kingdom of God suffers on down.
|
E-51 Remarquez, Il a dit: «Et la reine du Midi (qui était la reine de Séba) se lèvera dans cette génération et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et, cependant, Je vous dis qu’il y a ici plus que Salomon.»
Remarquez, Il les condamnait parce qu’ils n’avaient pas reconnu que le–l’Esprit oint qui était sur Lui était l’Esprit de Dieu. Ils ont essayé de Le considérer comme un fou. Ils ont essayé de Le considérer comme un–un homme possédé des démons, faisant des miracles par la puissance du diable.
Il a dit: «Ces gens, et vous les grands ecclésiastiques (en d’autres termes) qui êtes assis ici avec des boutons de fantaisie sur vos robes pour être appelés «Docteur» et «Rabbi». Et les habitants de Ninive, qui ne savaient même pas distinguer leur main droite de leur main gauche, se sont repentis lorsqu’ils ont vu le signe du prophète oint, Jonas, sortir du ventre de la baleine après y avoir passé trois jours, pour apporter un message. Un peuple ignorant, illettré, se lèvera au jour du Jugement et vous condamnera, vous les ecclésiastiques. Voyez-vous cela?
| E-51 Notice, He said, "And the queen of the south (which was the queen of Sheba) she'll raise in this generation and condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, yet, I say unto you that a greater than Solomon is here."
Notice, he was condemning them because they hadn't recognized the--the anointed Spirit that was on Him of God. They tried to class Him as a madman. They tried to class Him as a--a devil-possessed man, doing miracles by the Devil.
He said, "Those people, and you great ecclesiastics (in other words) who sets over here with your fancy buttons, and your robe to be called "Doctor" and "Rabbi." And the people in Nineveh who didn't even know which was right and left hand, repented when they saw the sign of the anointed prophet, Jonas, come out of the belly of a whale after being there three days, and give a message. A ignorant, illiterate people will raise up in the day of judgment and condemn you, ecclesiastics. You see it?
|
E-52 Et Il a dit: «La reine de Séba, un pays païen, une païenne, est venue entendre la sagesse de Salomon, bien qu’elle était une païenne; et elle se lèvera au Jugement et vous condamnera, vous bande de prédicateurs, parce qu’elle est venue des extrémités de la civilisation pour entendre la sagesse de Salomon.» Voyez?
Il les réprimandait parce que beaucoup de miracles en rapport avec le signe messianique avaient été accomplis, et ils continuaient de refuser d’écouter cela; ils étaient insensibles. Oh! ils étaient endoctrinés. Oh! la la! Ils avaient des licences en lettres, des licences en théologie et toutes sortes de diplômes, mais ils n’ont pas compris qu’Il était le Messie. Ils n’ont pas reconnu cela, alors que les Ecritures avaient annoncé que ces choses arriveraient.
| E-52 And He said, "The queen of Sheba, a heathen country, pagan, come and heard the wisdom of Solomon, yet being a pagan, and she will rise in the judgment, and condemn you bunch of preachers, because she come from the uttermost parts of civilization to hear the wisdom of Solomon. See?
He was upbraiding them because many signs had been done of the Messiahic sign, and they still refused to hear it: hard hearted. Oh, they were indocumated. Oh, my, my. They had B.A. and B.D. and all kinds of degrees, but they failed to see that He was the Messiah. They failed to recognize it, though the Scriptures said that those things would be.
|
E-53 Et puis-je m’arrêter ici une minute et dire... il y a quelques semaines mon manager m’a dit: «Si Dieu n’envoie pas bientôt le jugement sur ces Etats-Unis, pour être un Dieu juste, Il devra ressusciter Sodome et Gomorrhe et leur présenter des excuses.» C’est juste.
C’est devenu une très très grande et vulgaire maison de prostitution, la pire au monde. Le taux de divorces est plus élevé ici que n’importe où ailleurs au monde, avec des femmes nues, à moitié vêtue dans les rues, et buvant, et faisant la noce, et toutes sont presque des membres d’églises.
Oh! vous pasteur, qui vous tenez là et laissez votre assemblée s’en tirer avec de pareilles choses. Vous serez frappé d’un plus grand châtiment, et Dieu vous redemandera leur sang. Ensuite vous vous moquez de la guérison divine et de la puissance du Seigneur Jésus ressuscité, qui prouve qu’Il est vivant... M’entendez-vous?
| E-53 And may I stop here a minute and say... My manager said a few weeks ago, "If God doesn't send judgment upon this United States soon, to be a just God He will have to resurrect Sodom and Gomorrah and apologize to them." That's right.
It's become one great, big, vulgar house of prostitution, the worst in the world. Divorce rates are higher here than anywhere else in the world, and naked, half-dressed woman on the streets, and drinking, and carousing, and every one of them church members nearly.
Oh, you pastor, that'll stand and let your congregation get by with such as that. More damnation will be heaped upon you, and God will require their blood at your hands. Then make fun of Divine healing and the power and the resurrected Lord Jesus proving that He's alive... You hear?
|
E-54 Maintenant, regardez quel prix cette reine de Séba a dû payer. Savez-vous combien de temps le voyage lui a pris? Trois mois.
Lorsque le don de Salomon a été reconnu parmi le peuple, à savoir qu’il était un homme qui avait un don, que Dieu était avec Salomon, tout le monde venait de partout pour voir Salomon, parce qu’il avait un don divin qui opérait, et cela se confirmait. La Bible dit: «Dieu rendra témoignage de Ses dons.» C’est ce qu’Il a toujours fait. C’est ce qu’Il fera toujours.
Maintenant, il se pourrait que bien des choses aient été dites qui n’étaient pas justes, mais Dieu rendra témoignage de Ses dons. Vous qui ne croyez pas que le Saint-Esprit est un Don de Dieu, laissez-Le venir sur vous une fois. Dieu rendra témoignage de Ses dons.
| E-54 Now, look what a price that queen of Sheba had to pay. You know how long it taken her to travel? Three months.
When Solomon's gift was recognized among the people that he was a gifted man, that God was with Solomon, everybody come from everywhere to see Solomon, because he had a Divine gift that was in operation, and it proved itself. The Bible said, "God will testify of His gifts." He always has. He always will.
Now, might be a lot of things said that wasn't right, but God will testify of His gifts. You don't believe the Holy Spirit is a gift of God, let It come on you one time. God will testify of His gifts.
|
E-55 Eh bien, tout le monde se rendait dans ce pays qui se trouvait à des centaines de kilomètres de la Palestine en traversant le désert. Tous ceux qui passaient par... La reine de Séba entendait sans cesse: «Oh! le Grand Dieu des Israélites a oint un homme et lui a fait un don. Il s’appelle Salomon; c’est lui qui est roi là-bas, et tout le monde devrait passer par là.» Et tout d’un coup...
Jésus a dit ceci lorsqu’Il était ici sur terre: «Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire.» Il a dit: «Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas; vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas pour accomplir les Ecritures.» C’est ce que Dieu a dit.
Maintenant, Il a dit: «Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement.» Mais d’une façon ou d’une autre au fond du coeur de cette reine de Séba il y avait le désir de voir ce glorieux don de Dieu. Elle ne voulait pas... Elle avait accepté ce que les autres hommes avaient dit, mais il lui fallait voir cela par elle-même.
| E-55 Now, everybody would come down into this country several hundred miles from Palestine across the desert. Everyone would come by... The queen of Sheba kept hearing, "Oh, the great God of the Israelites has anointed a man and give him a gift. His names's Solomon; he's the king up there. Everyone must pass by." And all at once...
Jesus said this when He was here on earth, "No man can come to Me except My Father draws him." He said, "You got eyes and you can't see; you got ears and you can't hear to fulfill the Scriptures." God had did that.
Now, He said, "No man can come to Me except My Father draws him first." But somehow down in the heart of that queen of Sheba there was a desire to see this great gift of God. She wouldn't... She'd take the other man's words, but she wanted to see it for herself.
|
E-56 C’est exactement ce qu’a dit Philippe à Nathanaël. Il a dit: «Viens voir toi-même.» Quelqu’un pourra critiquer cela. Ne considérez pas ce que dit quelqu’un d’autre. Venez voir vous-même. Les–les Ecritures disent: «Sentez et voyez combien l’Eternel est bon!» Essayez cela une fois.
Une fois un garçon mangeait une pomme là où il y avait un infidèle qui discutait, disant que Dieu n’existait pas. Ce garçon pela la pomme, la découpa en quatre tranches et après en avoir mis une dans la bouche, il se mit à manger. L’homme lui dit: «Que voulez-vous?»
Le garçon dit: «J’aimerais vous poser une question.»
Il dit: «Qu’est-ce?»
Le garçon dit: «Cette pomme est-elle sucrée ou aigre?»
Il dit: «Je ne sais pas. Je ne l’ai pas encore mangée.»
Il dit: «C’est bien ce que je pensais.» Et il est retourné s’asseoir.
| E-56 That's just exactly what Philip told Nathanael. Said, "Come and see for yourself." One will criticize it. Don't take what somebody else says. Come, see yourself. The--the Scripture says, "Taste and see the Lord is good." Try it once.
A boy one time eating an apple where an infidel was debating that there was no God... The boy peeled the apple, quartered it and put it in his mouth and started eating. He said, "What do you want?"
He said, "I want to ask you a question."
He said, "What is it?"
He said, "Is this apple sweet or sour?"
He said, "I don't know. I've not eaten it yet."
He said, "That's just what I thought." And went back and set down.
|
E-57 Comment le savez-vous? Sentez et voyez. Donnez à Dieu l’occasion. Voyez s’Il va recevoir cela, et s’Il va vous donner la gloire en échange de votre misère; voyez s’Il ne vous donnera pas le bonheur en échange de votre tristesse; voyez s’Il ne vous donnera pas la bonne santé en échange de votre maladie; voyez s’Il ne vous donnera pas le Saint-Esprit en échange de votre théologie. Essayez cela et voyez. Sentez et voyez combien l’Eternel est bon. Donnons-Lui une occasion.
Et cette reine a dit: «Je vais aller voir moi-même.» Maintenant, j’aimerais que vous remarquiez quel sacrifice elle a fait. Lorsque vous venez voir Dieu, vous ne venez pas sur un lit fleuri d’aisance; vous devez faire un sacrifice. C’est le chemin du sacrifice. C’est le chemin de la mort. Vous devez mourir pour arriver à Lui.
Vous devez oublier tout ce que vous avez déjà connu afin d’apprendre de Lui. Videz-vous afin qu’Il vous remplisse. Ne faites donc pas de mélange. Vous devez vous vider.
| E-57 How do you know? Taste and see. Give God a chance. See if He will take it, and give you glory for your misery; see if He will give you happiness for your gloom; see if He will give you health for your sickness; see if He will give you the Holy Ghost for your theology. Try it and see. Taste and see the Lord is good. Let's give Him a chance.
And the queen said, "I'll go see for myself." Now, I want you to notice what a sacrifice. When you come to see God, you don't just come on a flower bed of ease; you have to make a sacrifice. It's a sacrificial way. It's a way of death. You have to die out to come to Him.
You have to forget all you ever knowed in order to learn of Him. Empty out that He can fill us. You don't mix it now. You have to empty out.
|
E-58 Alors voyons ce qu’elle a fait. Elle a pris une caravane de chameaux. Non seulement cela, mais elle est venue avec des dons. Elle a dit: «Si c’est la vérité, je vais apporter des dons.» Et elle a chargé ces chameaux d’or, d’aromates, de cinnamone et de vêtements de luxe. Puis elle s’est mise en route pour un voyage de trois mois à travers un désert chaud, brûlant. Allez-vous consentir un tel sacrifice pour voir un don de Dieu en action? Je me suis demandé ce soir combien... si elle ne va pas nous condamner.
Il y en a qui ne veulent pas traverser la rue. Mais elle, une dame, elle a fait trois mois sur des chameaux lents. Et considérez le danger qu’il y avait en route. Ce désert était plein de bandits. Avec tout le trésor qu’elle avait, ces bandits l’auraient encerclée et lui auraient ôté la vie, mais elle était décidée. Rien ne pouvait lui faire obstacle. Elle avait mis de côté toute sa théologie. Elle est venue avec sincérité et elle a suivi un chemin rude, difficile. Elle est venue voir si le don de Dieu opérait réellement. Et elle est venue. Et lorsqu’elle est finalement arrivée, elle s’est avancée jusqu’au palais, Salomon l’a accueillie.
| E-58 So look what she did. She got a caravan of camels. Not only that, but she come with gifts. She said, "If it's true, I'm going to bring gifts." And she loaded it with gold, and spices, and cinnamon, and costly array. And she set out, a three month's journey through a hot, burning desert. Would you pull that kind of a sacrifice to see a gift of God in operation? Just wondered tonight how--if she's going to condemn us.
Some won't walk across the street. But she went three months with slow camels, a lady. And look at the perils was in the way. Them deserts was full of robbers. With all that treasure on, how that the robbers could have surrounded her and a took her life, but she was willing. There was nothing going to stand in her way. She laid aside all of her theology. She come with an open heart and she come the rough, hard way. She come to see if the gift of God really operated. And she came. And when she finally arrived, she walked up to the palace; Solomon greeted her.
|
E-59 Eh bien, elle n’était pas venue pour ne rester qu’une seule soirée. Elle était venue pour rester jusqu’à ce qu’elle soit convaincue. Mais nous, nous allons une soirée et nous disons: «Oh! j’ai déjà entendu ce gars prêcher, j’ai déjà vu ce prédicateur. Oh! je suis au courant de notre...?... Oh! c’est son idée à lui.» Voyez-vous? Vous ne lui accordez même pas une chance. Dieu devrait travailler sur ce coeur dur et sur toutes ces affaires qui ont été entassées en vous, Il devrait d’abord faire sortir cela, vous vider avant qu’Il puisse avoir accès à vous.
Elle a déchargé les chameaux, et tout, elle a arrangé les lits, et elle s’est apprêtée. Elle allait camper pendant quelque temps. Elle allait assister aux réunions. Elle voulait être convaincue si c’était vrai ou faux. Si jamais elle voyait cela en action, elle avait dit: «Je vais croire cela.»
| E-59 Now, she didn't come just to stay one night. She come to stay till she was convinced. But we'll go one night and say, "Oh, I heard that guy speak. I've seen this preacher. Oh, I know about our...?... Oh, his own idea." See? You don't even give him a chance. God ought to work on that hard heart and all that stuff that's been piled into you, He's got to get that out first; get you emptied out before He can ever get to you.
She unpacked the camels, and so forth, and fixed the beds, and got ready. She was going to camp awhile. She was going to stay at the meetings. She was going to be convinced that it was neither right or wrong. If she ever seen it in operation, she said, "I'll believe it."
|
E-60 Alors après qu’elle a été là pendant quelque temps, et qu’elle a vu le don de Dieu en Salomon, elle a dit à Salomon, elle a dit: «J’ai entendu bien des choses, et je...» En d’autres termes elle a dit quelque chose comme ceci: «J’ai entendu beaucoup de choses à ton sujet, j’avais de la peine à croire.»
Mais Dieu avait accompli là des miracles par Salomon par Ses dons, à tel point que la Bible a dit qu’il ne restait plus d’esprit en elle [Darby]. Et si vous faites bien attention comment cela est écrit là dans 2 Rois, cela est écrit avec un petit «e». Ça c’est l’esprit charnel, pas «Esprit,» avec E majuscule, «esprit» charnel avec «e» minuscule. «Il n’y eut plus d’esprit en elle.»
| E-60 So after she had been there for a while, and she had seen the gift of God in Solomon, she said to Solomon; she said, "I have heard many things, and I..." In otherwise like this. "I've heard many things of you, I could hardly believe."
But God did miracles with Solomon there with his gifts, till the Bible said there was no more spirit left in her. And if you'll notice how that's spelt there in Second Kings, it's spelt with a little "s." That's carnal spirit, not capital "Spirit," carnal "spirit" little. "No more spirit left in her."
|
E-61 Tout doute avait disparu. Oui, c’était fini. Elle a dit qu’elle avait fait sa confession. Elle a dit: «J’ai appris que l’Eternel Dieu d’Israël était avec toi, je suis venue voir. Et maintenant je suis convaincue, sans l’ombre d’un doute, que votre Dieu est le Véritable Dieu. Et Dieu t’a oint pour conduire Son peuple, et j’ai même vu plus que ce que j’avais entendu.
Jésus a dit: «Elle se lèvera avec ces générations et les condamnera. Et Je vous dis, a-t-Il dit, il y a ici plus que Salomon.»
Et je dis à cette assistance ce soir que la reine de Séba se lèvera au Jugement avec les habitants de Chicago, et parce que vous avez prêté l’oreille aux critiques, et vous n’avez pas cherché à voir vous-mêmes, et elle condamnera ces gens.
Vous n’avez pas besoin de...?... à bord d’un tramway ou d’une automobile, venir tout droit à la porte, et voir le Seigneur Jésus agir parmi Son peuple.
| E-61 All the doubts was gone. Yeah. All over. She's saying she made her confession. She said, "I have heard that the Lord God of Israel was with you, and I've come to see. And now I am convinced above any shadow of doubt that your God is the real God. And God has anointed you to lead His people, and I even see more than what I heard about.
Jesus said, "She'll raise up with these generations and condemn it. And I say unto you," He said, "that greater than Solomon is here."
And I say to the audience tonight, that the queen of Sheba will raise in the judgment with the people of Chicago, and because you've listened to criticism, and not tried to find out for yourself, and will condemn this people.
You don't have to...?... on a street car or automobile, come right to the door, and see the Lord Jesus moving among His people.
|
E-62 Mais parce qu’un prétendu théologien habile et instruit vous a dit que les jours des miracles sont passés, et que Jésus n’a plus mis Sa puissance dans l’Eglise, vous avez écouté cette personne. Et celui que vous écoutez, c’est celui-là dont vous êtes le serviteur.
Je suis heureux d’écouter le Saint-Esprit et d’être Son serviteur. Car Christ est ressuscité des morts, et Il est ici ce soir dans toute Sa magnifique puissance. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, sinon je suis un faux témoin, et la Bible n’est pas la vérité. Amen. Prions.
| E-62 But because some self-styled, smart, educated theologian told you that the days of miracles was past, and Jesus didn't put power in His Church no more; you've listened to that person. And who you listen to: that's whose servant you are.
I'm glad to listen to the Holy Ghost and be His servant. For Christ has raised from the dead, and is here tonight in all of His magnificent power. He's the same yesterday, today, and forever, or I'm found a false witness, and the Bible untrue. Amen. Shall we pray.
|
E-63 Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir pour le Seigneur Jésus, pour la résurrection, et pour le Saint-Esprit. Et sachant que nous sommes en voie de destruction totale dans notre nation ce soir, et Tu as montré des signes de part et d’autre et à travers le monde, mais les gens ne veulent toujours pas se repentir.
Nous ne nous attendons pas à ce qu’ils se repentent, Père. Nous cherchons simplement ceux qui voudraient bien se repentir. Et nous savons que le temps est proche. Tu as dit: «S’ils ont appelé le Maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi Ses disciples.»
Mais qu’importe. Ses disciples retournèrent en se réjouissant, et ils étaient heureux de porter l’opprobre à cause du Nom du Seigneur Jésus. Et nous nous joignons à cette catégorie de gens ce soir, Seigneur, pour dire que nous sommes heureux que Jésus, le Fils de Dieu, nous ait tant bénis.
| E-63 Our heavenly Father, we do thank Thee tonight for the Lord Jesus, and for the resurrection, and for the Holy Spirit. And knowing that we're laying on the brink of a total annihilation in this nation tonight of ours, and You showed signs of back and forth and across the world, and still they won't repent.
We don't expect them to, Father. We're just combing out those who will. And we know that the time is at hand. Thou has said, "If they have called the Master of the house, Beelzebub, how much more will they call they of His disciples."
But let it be that. His disciples returned rejoicing and was happy to bear the reproach of the Name of the Lord Jesus. And we join with that rank tonight, Lord, that we're happy that Jesus, the Son of God, has so blessed us.
|
E-64 Nous ne sommes pas dignes de Ses bénédictions, mais ce soir nous avons la fermeté et la hardiesse du Saint-Esprit pour porter à la connaissance des gens, même jusqu’à des milliers de gens, et des dizaines des milliers de gens à travers le monde, que Jésus vit toujours, et que Sa Parole est la Vérité.
Et lorsqu’Il était ici sur terre, Il a dit: «Je suis venu afin que soit accompli ce qui avait été annoncé par le prophète.» Et ce soir, Père, je déclare et j’accomplis ces choses afin que soit accomplie l’Ecriture où Jésus a dit: «Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde, et vous ferez aussi les choses que Je fais.»
Accorde-le, Seigneur, afin que beaucoup de gens voient et croient ce soir. Il y a beaucoup de malades. Ils sont tous entre Tes mains; ordonne et choisis ce soir, Seigneur, et agis de façon merveilleuse. Nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
| E-64 We're unworthy of His blessings, but tonight to have the sternness and boldness of the Holy Spirit to claim to a knowledge in the people even unto the thousands, and tens of thousands around the world, that Jesus still lives, and His Word is Truth.
And when He was here on earth, He said, "I have come that it might be fulfilled which was spoken by the prophet." And tonight, Father, these things I speak and do that the Scripture might be fulfilled that Jesus said, "I'll be with you to the end of the world, and the things that I do shall you also."
Grant it, Lord, that many will see and believe tonight. There's many sick people. Thou has them all in Thy hands; ordain and choose, Lord, tonight, and work in a marvelous way. We ask it in Christ's Name. Amen.
|
E-65 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... parce que mon père n’était pas en mesure de m’envoyer à l’école pour recevoir l’instruction et bien des choses, peut-être que Dieu m’a donné ce don afin que je puisse aider Son peuple d’une autre manière.
Mais maintenant, j’aimerais sincèrement vous demander quelque chose. Eh bien, je vous ai enseigné longuement ce soir sur Jésus, ce qu’Il est, qui Il est, ce qu’Il fait, ce qu’Il a fait.
Maintenant, s’Il vient sur cette estrade et manifeste chaque signe qu’Il avait accompli et dont j’ai parlé ce soir juste ici sur cette estrade, allez-vous, vous tous, vous les nouveaux venus et vous tous qui êtes maintenant ici pour la première fois, allez-vous croire de tout votre coeur qu’Il vit et règne toujours? Allez-vous croire cela? Levez la main maintenant...?... Merci.
| E-65 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Because my father wasn't able to send me to school and get an education and many things, maybe God just gave me this gift that I might help His people in another way.
But now, I want to ask you something sincere. Now, I've taught to you at length tonight about Jesus: What He is, Who He is, what He does, what He did do.
Now, if He will come to this platform and show every sign that I've spoke of tonight right here at this platform that He did, would you, everyone, you newcomers, and all, now your first time is here; would you with all your heart believe that He still lives and reigns? Will you do it? Raise your hand now...?... Thank you.
|
E-66 Maintenant, je crois qu’Il le fera. Maintenant, souvenez-vous, mes amis, il y a... Je suis tout... Je dis et je déclare que tout est par grâce, ceci, cela... C’est vraiment la manière de Dieu... hors... Combien ont été avec moi à divers endroits, loin hors de l’église, et chez moi, ainsi qu’à d’autres endroits, là où ils ont vu l’Esprit de Dieu descendre sur moi et dire les choses, exactement ce qui allait arriver, et qui ont vu cela se produire tel quel? Levez la main; partout dans la réunion. C’est... Regardez-les. Pas à l’église, mais c’est loin à différents endroits... Voyez-vous?
Oh! ici c’est juste en petit. Lorsque je marche dans la rue, Il me dira: «Maintenant, va jusqu’au coin suivant, une dame va venir par-là; elle sera dans un fauteuil roulant. Elle tient une Bible en main. Et Je vais te dire ce que...?... Observe lorsque tu...?... là, le Seigneur va guérir cette personne.» Et cela se produira juste là.
| E-66 Now, I trust that He will. Now, remember, friends, there's... I'm all... I'm saying and making a statement is all by grace, this that... Really the way to God... Out... How many is been with me at different places, and away from church, and at my home, and other places, where they have seen the Spirit of God come upon me and tell things just exactly what was going to happen and see it take place that way? Raise your hands, anywhere in the meeting. That's... Look at them. Not in church, that's out away from the different places... See?
Oh, this is just minor here. I'll be walking down the street; He will tell me, "Now, go to the next corner. There's to be a lady coming this way; she will be in a wheelchair. She's got a Bible in her hand. And I'll tell you what...?... You watch when you...?... there the Lord is going to heal that person." And right there it'll happen.
|
E-67 «Maintenant, on va te demander de venir par ici dans cette rue. N’y va pas, parce que J’aimerais que tu viennes par ici. Il y aura un bébé malade. On t’appellera après demain. Tu prieras pour lui au téléphone. Ne pars pas. Le bébé... Tu diras à la mère la manière dont l’enfant est habillé et comment on l’a couché ici sur le lit.» Je vois cela vraiment tel quel. «Et tu lui diras cela. Il sera guéri.» Et je reste juste là à attendre cette mère. Voyez-vous?
Maintenant, combien connaissent ces choses, et savent que c’est la vérité, ceux qui ont été avec moi à d’autres endroits? Levez encore la main comme cela pour qu’on voie cela. Voyez-vous cela? Maintenant, voyez-vous ce que je veux dire? Vous voyez? Voyez-vous, cela ne faillit jamais. Cela ne peut faillir. Dieu ne peut pas faillir.
| E-67 "Now, they're going to ask you to come over here on this street. Don't you go, because I want you to go down here. There'll be a sick baby. They'll call for you day after tomorrow. You'll pray for it by phone. Don't leave. The baby... You tell the mother the way it's dressed and the way it's laying here on the bed." I see it just exactly. "And you tell her that. It'll be healed." I'll stay right there and wait for her. See?
Now, how many knows of those things, and knows that that's true, been with me other places? Raise your hands again like that and see it. See it? Now, see what I mean. See? See it just never fails. It can't fail. God cannot fail.
|
E-68 Et maintenant, mes amis, si vous pouvez vous arrêter une minute, et tendre simplement la main et prendre tous les doutes et toutes les petites choses qui sont dans votre esprit, spirituellement parlant maintenant, les mettre sous vos pieds et les maintenir là pendant quelques minutes. Et de penser que si ces choses sont la... si cette Bible est la Vérité, c’est ce qu’Elle est, et que Jésus est le Fils de Dieu ressuscité, Celui-là même qui a été pendu au Calvaire, Lui-même, le Dieu de l’éternité qui se tient juste ici maintenant, juste dans cette salle et juste à côté de vous... Pensez-y, mes amis.
N’en êtes-vous pas heureux? Comme c’est merveilleux! Maintenant, il n’est pas nécessaire que vous montiez donc ici pour que l’on prie pour vous. Je vous ai demandé là de prier simplement vous-même. Dites: «Ô Dieu, je suis dans le besoin, et je–j’aimerais que Tu me guérisses.» Et si Jésus est le même maintenant... Vous direz: «Eh bien, qu’en est-il de Jésus?»
| E-68 And now, friends, could you stop a minute, and could you just reach up and get all the doubts and all the little things that's in your mind, spiritually speaking now, and will put them under your feet and hold them there a few minutes. And to think that if these things be the... If this be the true Bible, which It is, and Jesus be the resurrected Son of God, the very One that hung at Calvary, the very One, the God of eternity, that's standing right here now, right in this building and right by you... Think of that, friends.
Aren't you happy for that? How marvelous. Now, you don't have to be up here now to be prayed for. I asked you out there just to pray yourself. Say, "God, I'm in need, and I--I want you to heal me." And if Jesus is the same now... You say, "Well, what about Jesus?"
|
E-69 Maintenant, combien savent que Son corps est assis à la droite du Trône de Dieu? Voyons. Qu’Il est assis là... Ce corps se trouve là, faisant expiation; la Vie de Son Sang est sur ce san-... sur ce propitiatoire, et un jour Il se lèvera de là et viendra sur terre dans un corps physique. Est-ce juste?
Mais maintenant, Il est ici sous la forme du Saint-Esprit. Combien croient que le Saint-Esprit est Jésus-Christ, Il est à la place de Jésus-Christ? Le «Je» pronom personnel «Je» a dit: «Il sera avec vous, et en vous jusqu’à la fin du monde.»
Maintenant, Il est ici sous la forme d’Esprit. Voyez-vous? Et Il établit Lui-même dans l’Eglise des prophètes, des docteurs, des évangélistes, des pasteurs; Il fait des dons dans l’Eglise. Il est Admirable, n’est-ce pas?
| E-69 Now, how many knows that His body is setting at the right hand of the throne of God? Let's see. That He's setting there... That body is in there making an atonement; His Life's Blood is on that san--on that mercy seat, and someday He will raise from there and come to the earth in a corporal body. Is that right?
But now He's here in the form of the Holy Ghost. How many believes that the Holy Ghost is Jesus Christ, instead of Jesus Christ? The "I" personal pronoun that, "That will be with you, in you to the end of the world."
Now, He's here in the Spirit form. See? And He sets in the Church, Himself: prophets, teachers, evangelists, pastors, gives gifts in the Church. He's lovely, isn't He?
|
E-70 Maintenant, si c’est ce qu’Il fait... et la seule chose que vous pouvez faire c’est... La seule chose que je peux faire c’est m’abandonner, m’abandonner tout simplement, me mettre simplement hors du chemin et Le laisser simplement prononcer cela.
Est-ce que Billy... Est-ce... Est-ce... Frère Wood, si vous voulez... Venez ici, madame...?... Maintenant, cette dame qui se tient ici devant moi, je pense que nous ne nous connaissons pas, n’est-ce pas, madame? Nous ne nous sommes jamais rencontrés de la vie. J’aimerais simplement que vous observiez maintenant afin que vous puissiez tirer la... Demandez à la dame; elle se tient ici en tant que–en tant–en tant qu’une personne destinée à l’éternité, et je vais devoir me tenir là avec cette femme, parce que nous deux, nous vivons dans la même génération. Je vais devoir me tenir là au jour du Jugement, et vous allez devoir vous tenir là avec moi. Vous serez tous des témoins. Vous ferez mieux de recevoir Cela ce soir.
| E-70 Now, if that's what He does... And the only thing you can do is... Only thing I can do is yield myself, just yield, just get myself out of the way and just let Him say it.
Is, Billy... Is this... Is this... Brother Wood, if you will... Come here, lady...?... Now, this lady who is standing before me; I suppose we're strangers to each other, are we, lady? We have never met in our lives. I want you just to watch now so you can draw the... Ask the lady; she's here as a--as--as a eternity-bound person, and I've got to stand with this woman, 'cause we both live in the same generation. I've got to stand there at the day of Judgment, and you've got to stand with me. You all will be a witness. You better receive It tonight.
|
E-71 Maintenant, nous ne nous connaissons pas. Il m’est impossible de vous connaître. Nous sommes deux personnes différentes, et nous sommes... je suis un Blanc; vous êtes une femme de couleur. Et c’est encore un très beau tableau de la même chose qui s’était passée... Je ne sais comment ce soir, j’allais appeler à partir du numéro 1, mais Quelque Chose ne cessait de me dire: «Appelle le 45; appelle le 45.» Et je me suis mis à dire: «1», et Quelque Chose a dit: «45.» Et j’ai dit: «45», et une femme de couleur s’est tenue debout la première.
Vous voilà là. Maintenant, qu’est-ce? C’est un tableau. Le Saint-Esprit est juste ici maintenant. Voyez-vous? C’est un tableau pour vous montrer à vous frères que Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Tenez... Lui était un Juif; la femme au puits était une Samaritaine, une race différente, et il y avait une ségrégation raciale, et voici la même chose ce soir: un homme blanc et une femme de couleur.
Et ensuite le Juif a dit à la femme, Il a dit: «Apporte-Moi à boire.»
| E-71 Now, we know not one another. I have no way of knowing you. We're two different people, and we are... I'm a white man; you're a colored woman. And it's a very beautiful picture again of the same thing that happened... Somehow or another tonight, I was going to call from number 1, but Something kept telling me, "Say 45; say 45." And I started to say, "One," and Something said, "Forty-five." And I said, "Forty-five," and a colored woman raised up for first.
There you are. Now, what is it? It's a picture. The Holy Spirit's right here now. See? It's a picture to show you people that Jesus the same yesterday, today, and forever. Here... He was a Jew; the woman at the well was a Samaritan, a different race, and there was a racial segregation; and here's the same thing tonight: white man, colored woman.
And then the Jew said to the woman, said, "Bring Me a drink.
|
E-72 Elle a dit: «Oh! cette loi de la ségrégation» en d’autres termes, «cela nous amène... Depuis quand vous Juifs avez-vous une quelconque relation avec nous? Il n’est pas d’usage que vous demandiez pareille chose.» Voyez-vous? Oh! c’était horrible. Mais Jésus lui a immédiatement fait comprendre qu’il n’y a pas de différence. Nous sommes tous des créatures de Dieu peu importe notre race. Mais ici c’est...
Et Jésus lui a parlé pendant quelques minutes jusqu’à ce que, ayant poursuivi la conversation, Il a décelé ce qu’était son problème. Alors Il le lui a dit. Et qu’a-t-elle dit? «Eh bien, nous savons que le Messie fera ces choses lorsqu’Il viendra. Mais Toi, qui es-Tu? Es-Tu Prophète?»
Il a dit: «Je suis le Messie.» Eh bien, si c’était là Son signe à l’époque, ce serait un signe ce soir.
| E-72 She said, "Oh, this segregation laws," in other words, "cause us... How do you Jews have any dealings with us? It's not custom for you to ask such a thing as that." See? Oh, it was awful. But Jesus let her know right quick there's no different. We're all creatures of God regardless of our colors. But here it is...
And Jesus talked to her a few minutes until He carried the conversation, till He found what her trouble was. Then He told her. And what did she say? "Why, we know the Messiah will do this when He comes. But Who are You? Are You a prophet?"
He said, "I'm the Messiah." Now, if that was His sign then, it'd be a sign tonight.
|
E-73 Croyez-vous cela, madame? Maintenant, en tant qu’une personne destinée à l’éternité, étant donné que j’ai prêché longuement, et une–une personne qui doit vous rencontrer au Jugement... Et avec cette assistance-ci il n’y a rien de caché. C’est juste. Dieu ne fait pas de choses en cachette. Il fait des choses en public. Et par la grâce de Dieu, je ne dis pas qu’Il le fera. Il me faut peut-être dire: «Eh bien, madame, je vais prier pour–pour tout ce qui ne va pas en vous,» et vous laisser... vous laisser continuer votre chemin. Il me faut peut-être dire cela. S’Il ne m’oint pas.
Mais s’Il m’oignait de Son Esprit, et puis s’il se trouvait que Son Esprit qui a vécu dans le corps de Jésus venait sur ce corps, par grâce, ce n’est pas que j’en sois digne, mais c’est Son Sang qui me sanctifie et qui rend digne; si donc Il m’oignait avec comme but le salut de ces gens, et qu’Il vous révélait juste ce qui ne va pas en vous comme Il a révélé ce qui n’allait pas chez cette femme-là, croiriez-vous de tout votre coeur qu’Il est ressuscité des morts, et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement?
L’assistance croira-t-elle la même chose? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien. Ma prière est que le Seigneur accorde cela.
| E-73 You believe that, lady? Now, as an Eternity-bound person, being I've preached at length, and a--a person that got to meet you at the judgment... And the audience here, there's nothing under cover. That's right. God doesn't do things under cover. He does things out in public. And by the grace of God, I don't say He will do it. I may have to say, "Well, lady, I'll pray for--for whatever is wrong with you," and let--let you go on. I may have to do that, if He doesn't anoint me.
But if He would anoint me with His Spirit, then if His Spirit that lived in the body of Jesus would happen to come upon this body, by grace, not worthy, but His Blood sanctifies and makes worthy. Then if He would anoint me for the purpose of the salvation of these people, and reveal to you, just what's wrong with you like He did what was wrong with the woman, would you believe with all your heart that He's raised from the dead, and He's the same yesterday, today, and forever?
Will the audience believe the same thing? [Congregation says, "Amen"--Ed.] All right. May the Lord grant it is my prayer.
|
E-74 Maintenant, si je pouvais vous aider, madame, et que je ne le fasse pas, je serais une personne affreuse. Mais je–je ne peux vous aider qu’autant que je peux m’abandonner à l’Esprit de Dieu.
Mais étant donné que maintenant le Saint-Esprit accorde l’onction et que vous êtes consciente qu’il se passe quelque chose... Ce–ce–c’est le Saint-Esprit. Ce... Vous êtes une chrétienne. Vous êtes une croyante. Oui. Seulement vous... Votre vie ne peut pas être cachée maintenant. Vous voyez, ce que–vous ressentez en ce moment, vous sentez effectivement cela agir en vous, c’est... Et entre moi et vous se tient cette Lumière. C’est l’Ange du Seigneur. C’est le même Esprit qui (Voyez?) rencontra Paul sur la route de Damas; c’était une Lumière. Ils En ont une photo. En avez-vous déjà vu la photo? Vous voyez Cela dans mes livres là où on a mis cela à Washington DC. C’est exactement ce qui est en train de se mouvoir au-dessus de vous maintenant même.
| E-74 Now, if I could help you, lady, and wouldn't do it I'd be a terrible person. But I--I can't help you no more than I can yield myself to the Spirit of God.
But seeing now, as the Holy Spirit gives the anointing and you're conscious that something's going on... That--that--that's the Holy Spirit. That... You are a Christian. You're a believer. Yes. You just... Your life couldn't be hid now. See that that you feel at this time, actually feel it working in you... And standing between me and you is the Light. It's the Angel of the Lord. The same Spirit that (See?) met Paul on the road down to Damascus: a Light. They got the picture of It. Did you ever see the picture of It? You see It in my books and where it had it in Washington, D. C. That's just exactly what's moving on you right now.
|
E-75 Vous êtes une femme nerveuse. C’est juste. Vous êtes tourmentée par la nervosité. Vous avez beaucoup de chagrin. Vous avez sur le coeur un cas qui est très grave, et cela concerne quelqu’un: un fils. C’est juste, n’est-ce pas? Ce fils souffre d’une maladie mentale. Pas vrai? Est-ce que Jésus vit encore aujourd’hui? Amen. Certainement. C’est Lui qui se tient maintenant ici et qui vous connaît, ce n’est pas votre frère; c’est Lui. Allez-vous croire en Lui maintenant? Allez-vous croire en Lui, l’assistance?
Notre Père céleste, sentant la Colombe descendre du Ciel en voguant, se tenir ici pour oindre et pour nous aider, nous de pauvres créatures indignes... Et ici se tient celle-ci, notre soeur en Christ ce soir, elle est la première personne à monter ici pour manifester sa foi en Toi. Elle a quelqu’un qui souffre. Maintenant, Seigneur, Tu sais tout à ce sujet, et elle est elle-même souffrante. Avec la–l’humilité de mon coeur, et de toute ma force et de toute mon âme, je Te prie de lui accorder le désir de son coeur, pour confirmer Ta Parole selon laquelle Tu as dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Et je fais ceci au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, tenez-nous au courant, soeur, de vous–son état. Retrouvez cela même tel que vous l’avez cru, et que le Seigneur l’accorde.
| E-75 You are a nervous woman. That is right. You're bothered with a nervous trouble. You got a lot of sorrow. You got something on your heart that's real bad, and it's concerning someone: a son. That's right, isn't it? That son is a mental condition. Isn't that right? Does Jesus still live today? Amen. Certainly. That's Him standing here now that knows you, not your brother, It's Him. Will you believe Him now? Will you believe Him, audience?
Our heavenly Father, feeling the Dove come sailing down from heaven, standing here to anoint and to help we poor unworthy creatures... And here stands this, our sister, in Christ tonight, being the first one to walk up here to display her faith in Thee. She has come one who is suffering. Just now, Lord, Thou knowest all about it, and she, herself, is suffering. And the--the humility of my heart, and with all my strength and soul, I pray that You will give to her the desire of her heart, and in confirmation of Thy Word which You said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover," and this I do in Jesus' Name. Amen.
Now, report to us, sister, you--their condition. Find it even as you have believed, and may the Lord grant it.
|
E-76 L’aimez-vous? Maintenant, juste quelques instants pour faire monter quelques-uns de ces gens ici. Bonsoir, madame. Maintenant, que tout le monde soit vraiment tranquille, soyez très respectueux, nous ne savons exactement pas ce qu’Il fera.
Un... Quelqu’un dans l’assistance vient de Le toucher. C’est vrai. Il y avait une femme, elle avait quelque chose au bras, une de ces choses que le médecin presse et crève. Un instant! Elle est ici, exactement comme la femme qui avait touché Son vêtement. C’était au bout de la rangée; c’est l’hypertension. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Si c’est vrai, tenez-vous debout, cette dame de couleur portant une petite cravate. Oui, oui. Est-Il toujours Jésus aujourd’hui? Cette dame n’a pas de carte, elle n’a rien, elle était simplement assise ici et elle L’a touché.
| E-76 You love Him? Now, just a few moments to get a few of these people up here. How do you do, lady? Now, let's everybody be real quiet, be real reverent, and we don't know just what He will do.
A... Someone in the audience touched Him just then. That's right. There was a woman, she had a thing around her arm, one of these things that the doctor squeezes and blows up. Just a moment. She's here, just the same as the woman who touched His garment. That was on the end of the row: high blood pressure. That's right, isn't it, lady? If that's right, stand on your feet, the colored lady here with the little tie on. Uh-huh. Is He still Jesus today? The lady with no card, no nothing, just setting here and she touched Him.
|
E-77 Maintenant, soeur, que le Seigneur vous bénisse et vous accorde le désir de votre coeur. Et de même que Jésus a dit à la femme: «Va en paix.», que Dieu règne avec vous. Amen.
Il s’agit juste de croire simplement, d’avoir foi. «Si tu crois, tout est possible.»
Maintenant, soeur, vous. Maintenant... Vous êtes–vous êtes une Blanche, et moi un Blanc. Vous savez que nous venons... Dieu ne fait acception de personne. Avez-vous vu ce qu’Il a fait à cette dame de couleur il y a juste quelques instants? Maintenant, Il peut faire de même pour vous. Et maintenant, je ne peux rien faire pour vous parce que je ne suis qu’un homme; mais je peux m’abandonner au Saint-Esprit, et par un don qui a été décidé avant même le commencement du monde... Croyez-vous cela? Oui. On ne se repent pas des dons et des appels. Dieu a dit à Jérémie le prophète: «Avant même que tu fusses formé dans le sein de ta mère, Je t’avais ordonné prophète des nations.»
| E-77 Now, sister, the Lord bless you and give to you the desire of your heart. And as Jesus said to the woman, "Go in peace." May God reign with you. Amen.
It's just simple believing, having faith. "If thou canst believe, all things are possible."
Now, sister, you. Now... You're--you're a white woman, and me a white man. You know we come... God's no respect of persons. Did you see what He did to the colored lady just a few moments ago? Now, He can do the same for you. And now, I can't do nothing for you because I'm just a man; but I can yield myself to the Holy Spirit, and by a gift that was chosen before the world ever begin... You believe that? Yes, gifts and callings are without repentance. God told the prophet, Jeremiah, "Before he was even formed in your mother's womb I ordained you a prophet over the nations."
|
E-78 Maintenant, vous êtes consciente qu’il se passe quelque chose maintenant même. Pas vrai? Depuis que je vous ai regardée, et que vous m’avez regardé, vous avez ressenti une sensation étrange, c’est comme une sensation très douce, très aimable. Si c’est juste, levez la main à l’intention des gens. Voyez-vous? En effet, entre elle et moi il y a cette Lumière de Dieu, Elle se tient là.
Maintenant, je vois des ténèbres venant d’une ombre noire derrière elle. Cette femme est extrêmement nerveuse parce qu’elle est recouverte de l’ombre de la mort. C’est une tumeur maligne. C’est juste. Mais entre vous et moi se tient la Vie et la Lumière. Vous ne pouvez pas douter qu’il y a Quelque Chose ici qui vous connaît. Est-ce juste?
| E-78 Now, you're conscious that something's going on right now. Isn't that right? Just since I looked to you, and you looked to me, there's been a strange feeling, like a real sweet, lovely feeling. If that's right, raise your hands to the people. See? Because between she and I there stands that Light of God, standing by.
Now, I see a darkness of shadow of black behind her. The woman is extremely nervous because she's shadowed by death. That's a tumor that's malignant. That's right. But between you and I stands Life and Light. You can't doubt but what Something's here that knows you. Is that right?
|
E-79 Maintenant, entrez dans la Lumière et recevez la Lumière, le Seigneur Jésus, et recevez la guérison, et la tumeur, ou le cancer, la vie en sortira et vous vivrez. Pouvez-vous croire? Croyez-vous maintenant que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, vit et qu’Il est ici afin de vous aider maintenant? Voulez-vous avancer un moment afin que je vous impose les mains?
Et Dieu notre Père qui aimes les créatures de cette terre, je Te demande maintenant au Nom de Jésus de condamner cette ombre de la mort qui est au-dessus de cette femme, et que la Lumière de Dieu puisse jaillir et qu’elle vive. Et nous ordonnons à ce démon impur, cet esprit de mort, de la quitter au Nom de Jésus-Christ.
Seigneur, il a été écrit par Tes propres disciples que Tu as dit: «En Mon Nom, ils chasseront les démons.», et c’est ce que je fais au Nom de Jésus. Amen. Partez et que la paix de Dieu soit avec vous.
| E-79 Now, walk up into Light and accept the Light, the Lord Jesus, and accept healing, and the tumor, or cancer, life will go from it and you'll live. Can you believe? Do you now believe that Jesus Christ, the Son of God, lives and is here to help you now? Would you come forward just a moment that I might lay my hands on yours?
And Father God, Who loves the creatures of this earth, I ask now that in Jesus' Name that You condemn this shadow of death over the woman, and may the Light of God break forth and may she live. And we charge this unclean devil, death spirit, to leave her in Jesus Christ's Name.
Lord, it was written by Your Own disciples that You said, "In My Name they shall cast out devils," and this I do in Jesus' Name. Amen. Go, and God's peace be with you.
|
E-80 Voulez-vous venir, madame? Ayez foi en Dieu. Maintenant, croyez, un instant. Ne doutez pas. Croyez-vous, l’assistance? Est-ce que tout le monde croit? Jésus a dit: «Si tu crois.»
Maintenant, je vois une femme blanche qui se tient devant moi. Elle est en train de toucher le Maître, et elle se trouve dans cette assistance, elle est assise juste ici, elle porte un tricot rouge et elle souffre d’une maladie à la poitrine. Cela vous a effrayée en vous quittant, n’est-ce pas, soeur? La dame qui est assise là et qui a des cheveux un peu coupés courts, voulez-vous vous tenir debout une minute, vous qui portez le tricot rouge? N’est-ce pas merveilleux d’être libéré de cet esprit? Vous L’avez touché maintenant. Allez en paix et que Dieu soit avec vous. Amen.
| E-80 Would you come, lady? Have faith in God. Now, believe, just a moment. Don't doubt. Are you believing in the audience? Everybody believing? Jesus said, "If thou canst believe."
Now, I see standing before me a white woman. She's touching the Master, and she is in this audience, and she sets right down here with a red sweater on suffering with a trouble in her chest. Frightened you when it left you, didn't it, sister? The lady setting there with kind of short-bobbed hair, would you stand up a minute with the red sweater on? Isn't it wonderful to be free of that spirit? You touched Him now. Go in peace and God be with you. Amen.
|
E-81 J’ai vu quelqu’un en tricot rouge et j’ai vu cette dame en robe rouge, en manteau rouge. J’ai regardé, et c’était... J’ai vu cela tel que cette femme avait porté un tricot rouge. Et j’ai regardé et voici elle était juste ici. J’ai vu qu’il s’agissait de sa maladie.
Maintenant, je vous suis inconnu, madame. Je ne vous connais pas au mieux que je sache maintenant. Nous ne nous connaissons pas, mais Dieu nous connaît tous les deux. Est-ce juste? Vous êtes allée me voir au Canada. Vous avez vu Dieu accomplir beaucoup de miracles au Canada pendant que je priais pour les malades.
| E-81 I seen someone with a red sweater and seen this lady with a red dress, the red coat. I looked, and it was... I seen that the way the woman had a red sweater. And I looked and here she was down here. I seen it was her trouble.
Now, I am a stranger to you, lady. I don't know you as far as I'm capable of knowing now. We're strangers to each other, but God knows us both. Is that right? You went to see me in Canada. You just saw many miracles in Canada that God performed as I prayed for the sick.
|
E-82 Bien sûr que je ne vous connais pas. Vous comprenez ce que je veux dire, pour ce qui est de vous connaître personnellement. Il me serait impossible de vous connaître de cette façon-là. Vous étiez peut-être à une réunion là où... Etait-ce à cette dernière réunion à Saskatchewan? Oh! en 1946. C’était lorsque j’étais à mes débuts. C’est peut-être au nord à Winnipeg, quelque part comme cela. Je crois que c’était à Winnipeg. [La dame parle d’une vision: «Eh bien, c’était en...?... C’est en 1938, je commençais à voir de glorieuses visions.] Oui. [Et le Seigneur avait tendu la main et avait dit: ‘Va réconforter cet homme, et...?...’ à la réunion. Et j’ai vu une grande et belle étoile, qui est appelée l’Etoile de Bethléhem, et il semblait qu’elle répandait son rayonnement partout sur les malades au cours de votre réunion.»–N.D.E.] Vous avez entendu cela. Il s’agit d’une dame, d’une vision qu’elle avait eue lorsqu’elle est venue à ma réunion au Canada en 1946.
Maintenant, vous êtes ici pour un certain but, madame. Or, le Seigneur le sait. Maintenant, le Seigneur n’a jamais perdu Sa force depuis qu’Il est apparu à cette réunion-là comme étant l’Etoile du matin et qu’Il a répandu Son rayonnement sur l’assistance.
Un Mexicain était assis ici hier soir, il a vu la Colombe de Dieu descendre dans cette Lumière au-dessus de l’assistance.
| E-82 'Course, I wouldn't know you. You know what I mean to know you personally. I wouldn't have no way of knowing you that way. You was in a meeting maybe where... Was that this last meeting in Saskatchewan? Oh, in 1946. That's when I first started. That's perhaps that was up in Winnipeg, somewhere like that. I believe I was in Winnipeg. [The lady speak about a vision. "Well, it was in...?... In '38 I begin to see glorious visions.] Yeah. [And the Lord stretched forth His hand and said, 'Go and strengthen this man, and...?... in your meeting.' And I saw a huge beautiful star which calls himself the star of Bethlehem, and he seemed to throw its radiance out over all the sick in your meeting."--Ed.] You heard that. It's a lady, a vision she had when she come to my meeting in Canada in '46.
Now, you're here for some purpose, lady. Now, the Lord knows. Now, the Lord has not lost His strength since He appeared in that meeting as the Morning Star and showed His radiance over the audience.
There was a Mexican man setting here last night; he saw the Dove of God come down in that Light over this audience.
|
E-83 Maintenant–maintenant, que le Seigneur Jésus vous bénisse, et vous, étant donné que vous êtes une dame qui se tient juste là, je voudrais bien voir si le Seigneur me révélera le motif de–de votre présence ici, et–et puis si le Seigneur le veut, je vais alors prier. Et ensuite, le Seigneur vous accordera probablement vos désirs. J’ai confiance qu’Il le fera. Je prie que... [La soeur s’adresse de nouveau à frère Branham.–N.D.E.] Elle a dit qu’elle... de Pine Bluff, quelque part par ici. Elle est venue ici avec un... Et avant qu’elle n’arrive ici, le... Elle m’a vu passer devant elle dans une–dans une vision, et le Saint-Esprit a dit: «Voici frère Branham.» Oui. Elle avait appris que j’avais un rendez-vous ici. Elle avait le désir de venir et elle a appris que j’avais ce rendez-vous. Très bien.
| E-83 Now--now, the Lord Jesus bless you, and you being a lady just standing there, I just want to see if the Lord will reveal to me what--what you're here for, and--and then if the Lord will, then I'll pray. And then the Lord probably will give you your desires. I trust that He will. I pray that... [The sister speaks to Brother Branham again--Ed.] She said she... from Pine Bluff, somewhere here. She come here with a... And 'fore she got here, the... she seen me in a--a vision walk before her, and the Holy Spirit said, "This is Brother Branham." Yes. She heard that I had an appointment here. She had a desire to come and heard I had the appointment. All right.
|
E-84 Maintenant, il y a quelque chose pour lequel le Seigneur désire que vous soyez ici donc. Le Seigneur Jésus est merveilleux. Eh bien, Il est bon et Il est plein de miséricorde. Vous êtes ici ce soir pour me voir, c’est parce que je vois que vous avez aussi assisté à une autre réunion... Quelqu’un d’autre. Je vois un homme qui s’avance vers vous, essayant... vous disant... Un évangéliste... que vous aviez un problème au coeur. Il a dit: «Ça a une taille trois fois supérieure à la normale.» C’est juste.
C’est... Je n’ai pas voulu citer son nom devant les gens. C’est de monsieur Hayes qu’il s’agit. Et il vous a dit que vous aviez une tumeur, une tumeur maligne, un cancer à l’estomac, et vous... C’est le Seigneur qui vous a envoyée ici.
| E-84 Now, there's something the Lord wants you here for then. The Lord Jesus is wonderful. Now, He's good and He's full of mercy. You're here tonight to see me, is because I see you've been in another meeting too... Someone else. I see a man coming to you, and he was try... Telling you... An evangelist, that there was something wrong with your heart. Said, "It was about three times its normal size." That's right.
That's... I didn't want to call his name before the public. Is Mr. Hayes is who it was. And he told you you had a tumor, malignant tumor, a cancer in your stomach, and you... The Lord has sent you here.
|
E-85 Je ne cherche pas à condamner frère Hayes, mais c’est faux. Et c’est la raison pour laquelle le Seigneur vous a envoyée ici, afin que vous connaissiez la vérité. [La soeur parle encore.–N.D.E.] Bien sûr, venez ici et... C’est la raison pour laquelle le Seigneur vous a envoyée et vous a donnée cette vision. Voyez-vous? Il veut que vous connaissiez la vérité, et c’est la raison pour laquelle je suis passé à côté de vous dans votre vision, ou quoi que ce fût l’autre soir; c’est pour montrer que Dieu vous a envoyée ici pour connaître la vérité.
Je déteste condamner les paroles de cet homme, mais c’est faux. Ce n’est pas vrai. Non, madame, ce n’est pas vrai. Partez et que le Seigneur Jésus vous bénisse.
| E-85 I don't mean to condemn Brother Hayes, but that's wrong. And that's why the Lord has sent you here, that you'd know the truth. [The sister speaks again--Ed.] Sure, come here and... That's why the Lord sent you and give you the vision. See? He wants you to know the truth, and that's why I passed by you in your vision, or whatever it was the other night; that God sent you here to know truth.
I hate to condemn the man's words, but it's wrong. It's not so. No, ma'am, it isn't so. Go and the Lord Jesus bless you.
|
E-86 Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, fortifie cette femme... Elle a dit que c’est à cause de ça qu’elle est devenue presque nerveuse. Et je Te prie, ô Dieu, de lui faire comprendre pour qu’elle sache maintenant que c’est Ta grâce qui lui a été accordée afin qu’elle vienne ici ce soir pour que ces choses lui soient révélées. Je prie qu’elle retourne chez elle heureuse, en se réjouissant, et qu’elle ne s’inquiète plus, et qu’elle Te rende gloire, à travers la contrée, et dans les voisinages au Nom de Jésus. Amen. [La soeur s’adresse de nouveau à frère Branham.–N.D.E.] Maintenant, allez simplement de l’avant en vous réjouissant maintenant. Voyez-vous comment il était dans l’erreur? Maintenant, poursuivez votre route en vous réjouissant et soyez heureuse. Maintenant, comment pouvez-vous douter que Dieu soit donc au milieu de nous? Voyez? Comme Il est merveilleux!
| E-86 Heavenly Father in the Name of the Lord Jesus straighten this woman... Said she's almost become a nervous break on account of this. And I pray God that You'll make her to understand and know now that it's Your grace that's been imparted to her that she could come here tonight, and these things would be told. I pray that she'll return to her home happy, rejoicing, and not be bothered anymore, and give glory to Thee, throughout the country, and around about in Jesus' Name. Amen. [The sister speaks to Brother Branham again--Ed.] Now, you just go on now rejoicing. See how wrong he was? Now, you go on rejoicing and be happy. Now, how could you doubt God being in our midst now? See? How wonderful.
|
E-87 Voulez-vous venir, madame? Maintenant, juste–juste encore quelques instants et nous allons... Cette jeune dame qui se tient ici, et que le Seigneur exauce sa prière. Maintenant, jeune dame, pour autant que je sache, je–je–je ne vous connais pas.
Je dois dire ceci à cette dame. On ne peut pas laisser passer cette chose. Madame, vous étiez ici, partez! Voyez-vous? Ne plaisantez pas avec ça. Ça, c’est vraiment du spiritisme. Tenez-vous-en éloignée! Voyez-vous? Je réprimande cette chose au Nom de Jésus-Christ! Oui, cette mauvaise chose qui vous raconte ce mensonge, tenez-vous-en éloignée. Très bien. Le Saint-Esprit ici ne voudrait pas... Je–je ne voudrais pas dire quelque chose ouvertement. Bien des choses pourraient toujours être dites de cette manière-là.
Maintenant, jeune dame, le... Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien. Sommes-nous des inconnus l’un à l’autre? Nous sommes totalement des inconnus.
Il y a une dame assise juste là derrière, qui est dérangée par la respiration, n’est-ce pas, madame, qui êtes assise là portant une petite cravate noire? Je vous vois en train de vous efforcer de respirer, vous vous tenez devant moi, essayant de... C’est à la poitrine que se situe la maladie. Elle vous a quittée, chère soeur. Amen.
| E-87 Would you come, lady? Now, just--just a few moments more and let's... This young lady standing here, and may the Lord answer prayer. Now, young lady, as far as I know, I--I--I don't know you.
I must tell this lady this. It can't let it get by. Lady, was up here, quit. See? Don't fool with that. That's pure spiritualism. Stay away from that. See? I rebuke that thing in the Name of Jesus Christ. Yes, that evil thing that's telling you that lie. You stay away from that. All right. The Holy Spirit here just wouldn't... I--I didn't want to say something right out. There's many things could be said, but just in that way.
Now, young lady the... Do you believe with all your heart? All right. Are we strangers to each other? Perfect strangers.
A lady setting right back there is bothered with breathing, aren't you, lady, setting there with the little black tie on? I see you trying to, stand before me trying to... In your chest, your trouble is. It's left you, sister dear. Amen.
|
E-88 Il y a une dame assise là, il ne m’est pas possible du tout de la connaître, elle est assise là et elle prie, et le Saint-Esprit a parlé et la voici debout ici devant moi. J’ai regardé autour de moi et j’ai vu d’où cela provenait. C’était juste là. Le Seigneur n’est-Il pas merveilleux? «Si tu crois, tout est possible.»
Je vois une jeune dame debout devant moi. Oh! comme c’est merveilleux! Oh! la la! un instant. Elle est assise juste au bout de la rangée. Elle souffre des maux de tête. Croyez-vous que le Seigneur Jésus va vous rétablir? Acceptez-vous cela? Vous pouvez essuyer la larme de votre oeil, croyez-vous de tout votre coeur? Levez la main vers Christ et acceptez cela. Très bien. Que Dieu vous bénisse. Votre foi L’a touché.
Maintenant, regardez cet homme assis là en train de prier, avec une chevelure plutôt noire, devant c’est dégarni. Il a un lourd fardeau. Je vois une ombre noire suspendue au-dessus de lui; il porte un complet brun avec une cravate rouge, je crois. Il est en train de prier pour quelqu’un. N’est-ce pas ça, monsieur? C’est ça. Il s’agit d’une femme, n’est-ce pas? C’est le cancer. Ayez foi, croyez. Votre belle-mère sera rétablie, et vous serez... Et elle sera bien portante, si vous croyez tout simplement. Amen. Croyez-vous?
| E-88 There's a lady setting there, no way at all of knowing, just setting there praying, and the Holy Spirit spoke and here she stood here in front me. I looked around and seen where it was coming from. It was right there. Isn't the Lord wonderful? "If thou canst believe, all things are possible."
I see a young lady standing before me. Oh, how wonderful. My, just a moment. She's setting right on the end of the row. She suffers with headaches. You believe that the Lord Jesus will make you well? You accept it? You can wipe the tear from your eye, you believe with all your heart? Raise up your hand to Christ and accept it. All right. God bless you. Your faith touches Him.
Now, look at that man setting there praying, kinda black hair, thinning in front. He's got a great burden. I see a dark shadow hanging over him; wearing a brown suit, and a red tie, I believe. He is praying for someone. Isn't that right, sir? That is right. It's a woman, isn't it? Cancer. Have faith, believe. Your mother-in-law will get well and you'll be... And she'll be all right, if you'll just believe. Amen.
You believe?
|
E-89 C’est votre poitrine. C’est ça, n’est-ce pas? Et c’est une sorte d’étouffement, une oppression à la poitrine, et il y a un os, dit-on qui se trouve tout près du coeur et qui provoque cet étouffement. Vous n’arrivez pas à dormir non plus, n’est-ce pas? Je vous vois vous lever et faire un petit tour. N’est-ce pas ça? C’est vraiment une chose horrible, mais le Seigneur est ici pour vous rétablir. Croyez-vous qu’Il vous connaît? Croyez-vous que Jésus est ressuscité des morts? Eh bien, Irène...?... Croyez, croyez. Votre nom de famille c’est Young, n’est-ce pas? Votre numéro c’est le 7706, Howard Street, à Detroit, dans le Michigan. Maintenant, croyez-vous cela? Partez en paix. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Seigneur Jésus, guéris ma soeur que voici, et rétablis-la au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse.
| E-89 It's your chest. That's right, isn't it? And it's some kind of a crush, mash in your chest, and there is a bone, they say, laying close to the heart which causes you to smother. You can't sleep either, can you? I see you getting up and walking around. Isn't that right? Just been a terrible thing, but the Lord is here to make you well. You believe He knows You? Do you believe Jesus is raised from the dead? Well, Irene...?... You believe, you believe. Your last name is Young, isn't it? Your number is 7706 Howard Street from Detroit, Michigan. Now, do you believe it? Go in peace. God bless you, my sister. Lord Jesus heal this, my sister, and make her well in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you.
|
E-90 Partez, prenez ce mouchoir et envoyez cela à votre fille à Little Rock, dans l’Arkansas, pour cette maladie mentale, et qu’elle soit guérie. Croyez-vous qu’Il est ici? Tenons-nous debout, et louons-Le, et soyez guéris.
Notre Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, nous condamnons chaque mauvais esprit, et guéris les malades maintenant même, Seigneur, je Te prie afin que Tu en tires une grande gloire. Et, Satan, sors de ces gens et quitte cette salle au Nom de Jésus-Christ! Rendez gloire à Dieu et soyez tous guéris au Nom de Jésus-Christ.
| E-90 Go, take that handkerchief and send it to your daughter down in Little Rock, Arkansas, for that mental condition, and may she get well. Do you believe He's here?
Let's stand and praise Him and get healed.
Our heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus, we condemn every evil spirit, and heal the sick just now, Lord, and I pray that You'll get great glory. And, Satan, come out of this people and leave this building in Jesus Christ's Name. Give God praise and be healed, every one of you in Jesus Christ's name.
|