E-1 Merci, frère Joseph. Merci. Prions. Notre Père, nous Te remercions aujourd’hui pour le Seigneur Jésus, pour Sa grâce envers nous, car, alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort à notre place afin de nous justifier, nous qui étions des impies, et nous ramener à la communion avec le Père, par la réconciliation au moyen de Son propre Sang versé au Calvaire, où Il l’a donné librement pour nous tous. Et aujourd’hui, nous apprécions ces privilèges parce qu’Il l’a fait volontairement.
Et maintenant, Père, puissions-nous être disposés à aller partager cette grande bénédiction avec les autres. Aide-nous à mieux Te connaître à travers le rassemblement de cet après-midi, car nous le demandons au Nom de Christ. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-1 Thank you, Brother Joseph. Thank you. Shall we pray. Our Father, we thank Thee today for the Lord Jesus, for His grace towards us, that while we were yet sinners Christ died in our stead to justify we ungodly people and bring us back into the fellowship with the Father, through the reconciliation by His own Blood at Calvary, where He so freely gave it for us all. And today we're enjoying these privileges because He was willing.
And now, Father, may we be willing to go and share this great blessing with others. Help us to know Thee better by the gathering this afternoon, for we ask it in Christ's Name. Amen. Be seated.
|
E-2 Je suis heureux aujourd’hui de voir là derrière notre hôte, le pasteur et frère James Jones d’Indianapolis. J’en suis très heureux, et de voir aussi le frère de Spindale. Frère Winston Hare de la Californie.... Je crois qu’en regardant, j’ai vu frère Sothmann ici avec le dernier... de–de là au Canada, où nous venons juste de tenir une grande série de réunions là-bas. Et beaucoup d’autres amis, qui sont juste venus... C’est certainement un privilège aujourd’hui de parler à une grande foule des gens avec qui je–je m’attends à passer l’éternité dans la Gloire. Et d’avoir le privilège aujourd’hui de me tenir ici afin de vous parler et de communier avec vous autour de la Parole de Dieu... Et c’est certainement un privilège de le faire.
| E-2 Happy to see today as our host pastor Brother James Jones, from Indianapolis, back there. So happy, and the brother from Spindale, also. Brother Winston Hare from California... I believe just as looking, I seen Brother Sothmann here with last from--from up in Canada, where we just had the great meeting up there. And many other friends, that's just come... It certainly is a privilege today to speak to such a host of people, who I--I'm expecting to live an eternity with in glory. And have the privilege today to be standing to speak to you and fellowship with you around the Word of God... And it certainly is a privilege to do this.
|
E-3 Eh bien, hier soir nous avons passé un moment glorieux dans le Seigneur, le Saint-Esprit était–a vraiment déversé Ses bénédictions sur nous hier soir d’une manière extraordinaire. Et ce soir nous allons avoir une ligne de prière à l’ancienne mode, comme nous avions coutume de le faire il y a des années. En effet, nous allons... Comme je vais vous parler un petit peu cet après-midi, communier avec vous autour de la Parole, et ensuite, je vais vous parler encore ce soir. Et parfois, la manière dont la... L’onction du Saint-Esprit pour ces visions divines ne vient pas telle qu’elle le devrait, si vous êtes quelque peu perturbé–pas–je ne veux pas dire perturbé, je veux dire trop enthousiasmé ou quelque chose du genre; cela ne semble pas marcher correctement. C’est pourquoi, frère Joseph, je lui ai dit que j’aimerais avoir une soirée pour cela avant de partir. Et Il a eu assez de bienveillance pour nous l’accorder et pour que nous la tenions de cette manière. Et maintenant, je m’attends à ce que Dieu guérisse beaucoup de malades et d’affligés. Je vais demander aux jeunes gens si–s’ils vont aller de l’avant ce soir et distribuer quand même des cartes de prière; ils sont nombreux ce soir, ainsi nous pouvons maintenir l’ordre dans la ligne de prière pour faire passer les malades. Si donc vous avez quelques bien-aimés qui ont besoin de la prière, et si vous croyez que la puissance de guérison de Dieu pour les malades aujourd’hui est dans l’imposition des mains, eh bien, amenez-les ce soir, parce que nous nous attendons à avoir un grand groupe dans la ligne.
| E-3 Now, last evening we had a great time in the Lord, the Holy Spirit was--really poured out His blessings out on us last night in a tremendous way. And tonight we're going to have the old fashion prayer line that we used to have years ago. Because we're going to... Since I shall speak to you a little while this afternoon, fellowship with you with the Word, and then, tonight speak again. And sometimes that way the--the anointing of the Holy Spirit for those Divine visions doesn't come just as they should if you're kindly upset--not--I don't mean upset, I mean over enthused or something; it just doesn't seem to work just right. So Brother Joseph, I told him I'd like to have one night of that before leaving. And he has been so gracious to give it to us and to have it that way.
And now, I am expecting God to heal many of the sick and afflicted. I'm going to ask the boys if--if they will go ahead and give out the prayer cards anyhow, a large number of them tonight, so we can keep order in the prayer line to have the sick to come through. So if you've got any loved ones that's needy of prayer, and you believe that by laying on hands is God's healing power for the sick today, why, you bring them out tonight, 'cause we expect to get a great host of them through the line.
|
E-4 Et maintenant, nous avons très peu de temps pour parler et tant–tellement de choses à dire. Aussi longtemps que nous parlons du Seigneur Jésus, nous avons beaucoup de choses à dire, chaque parole est si inspirée! Et je vais demander au pasteur Joseph de bien vouloir s’apprêter à lire un texte pour moi, ou un passage des Ecritures, vu que je... Quelque chose d’autre m’est venu à l’esprit à l’instant même, et je–j’ai seulement le Nouveau Testament avec moi, alors j’aimerais qu’il lise un–pour avoir un contexte à partir de l’Ancien Testament, 2 Chroniques 18.22-27. Je vais lui demander de nous lire ceci, et vous pourriez lire cela avec lui, si vous le désirez, comme toile de fond pour mon sujet de cet après-midi. [Frère Joseph dit: «2 Chroniques.»–N.D.E.] 18.22 jusqu’à–à 27. Et puisse le Seigneur ajouter Sa bénédiction maintenant à la lecture de Sa Parole.
| E-4 And now, it's such a short time we have to speak and such a--so much to speak about. As long as we're speaking about the Lord Jesus, we got much to speak about, how every word's so inspired. And I'm going to ask Pastor Joseph if he will make ready to read a text for me, or a Scripture reading, seeing that I... Something else come on my mind just now, and I--I'm just have the New Testament with me, so I want to him read a--for a background from the Old Testament, II Chronicles 18:22-27. I'm going to ask him to read this for us, and you might read it with him if you wish to, as a background for my text this afternoon. [Brother Joseph, says, "II Chronicles"--Ed.] 18:22 to about--about 27. And may the Lord add His blessing now to the reading of His Word.
|
E-5 Pendant qu’il... que vous ouvrez cela, je vais demander à ce frère-ci qui vient de la Californie, avez-vous déjà appris quelque chose au sujet des réunions où nous allons nous rendre, à quelle date nous serons là dans votre ville, à Oakland, là à... Le frère les préparait il y a quelques jours, et je... [Un frère répond.] Oui, bien, merci, frère. Oui, très bien. Merci. Je me demandais tout simplement si ça devait... Je pense que nous devons nous rendre vers l’Est après avoir quitté l’Idaho en novembre et décembre, nous rendre là en janvier ou en février, je pense, à la fin de janvier et au début de février; soit c’est cette autre partie qui doit se tenir ici à l’est, soit ils vont organiser cela à la côte ouest et ensuite aller à l’est. Mais j’espère vous voir là, frère, entendre ce merveilleux enseignement. Très bien, Frère Joseph...?... de 22 à 27. [Frère Boze lit le passage suivant des Ecritures, dans 2 Chroniques 18.22-27.
Et maintenant, voici, l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l’Eternel a prononcé du mal contre toi.
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l’esprit de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler?
Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
Le roi d’Israël dit: Prenez Michée, et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l’Eternel n’a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!–N.D.E]
Maintenant, au–au chapitre 17 de Saint Jean, je lis le texte suivant:
Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue!
Et puisse-t-Il ajouter Ses bénédictions à Sa Parole.
| E-5 While he's, you're turning to it, I'm going to ask this brother here from California, have you heard anything about the meeting where we're going, what time we're going to be there in your city, in Oakland, in through there, at... The brother was making it up a few days ago, and I... [A brother answers--Ed.] Yes, Well, thank you, brother. Yes, all right. Thank you. I just wondered if it's to be... I think we're to go east after Idaho in November and December, and come there in January or February, I think, the last of January and the first of February, or either this other part that's to be up here in the east. Or either they're going to give that to the west coast and then go east. But I hope to see you there, brother, hear some of that wonderful teaching. All right, Brother Joseph...?... 22nd to 27.
[Brother Boze reads the following Scripture, from II Chronicles 18:22-27:
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
And say, Thus saith the king, Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people--Ed.]
Now, in the--the 17th chapter of Saint John I read for a text:
These words spake Jesus, and lifted up His eyes to heaven, and said, Father, the hour has come...
And may He add His blessings to His Word.
|
E-6 Aujourd’hui, je me suis dit que j’utiliserais ceci comme toile de fond, ce passage des Ecritures tiré de l’Ancien Testament comme toile de fond pour le texte du Nouveau Testament, et nous prions pour que Dieu nous accorde le contexte alors que nous nous attendons à Lui. Ce temps de l’Ancien Testament était–était marqué par une grande incertitude. Eh bien, Josaphat était le roi de Juda à l’époque, tandis qu’Achab était roi d’Israël, à l’époque où ils avaient été divisés. Et chaque fois, lorsque nous sommes divisés, nous pouvons nous attendre à des ennuis. Nous devons être unis, et alors nous serons forts.
Et Josaphat était un–un homme juste, un homme de bien. Il avait reçu une bonne éducation et beaucoup de bons exemples, comme nous aujourd’hui. Il avait vu son père, Asa, comment lorsqu’Asa servait l’Eternel, alors Dieu était avec lui. Mais lorsqu’Asa a manqué de servir l’Eternel et qu’il s’est entêté, alors Dieu a quitté.
| E-6 Today, thinking to use this for a platform, the reading of the Word that's out of the Old Testament for a platform for the text in the New Testament, and praying that God will give us the context as we wait upon Him.
This time in the Old Testament had been a--was a very shaky time. Now, Jehoshaphat was the king of Judah at the time, while Ahab was king of Israel at the time they had been divided. And any time where, when we are divided we can look for trouble. We must be united and then we will stand.
And Jehoshaphat was a--a righteous man, a good man. He had had some good bringing up and a lot of examples, as we've had today. He seen his father, Asa, how that when Asa served the Lord, then God was with him. But when Asa failed to serve the Lord and got stubborn, then God departed from him.
|
E-7 Peu importe combien le Seigneur nous aime et combien vous aimez le Seigneur, lorsque vous cessez de servir et d’adorer le Seigneur, alors, souvenez-vous tout simplement, vous pouvez vous attendre aux ennuis. En effet, Dieu a dit une fois à David: «Tu es un homme selon Mon coeur.» Et ensuite, lorsque David a mal agi, David a dû récolter ce qu’il avait semé.
Et Il ne nous a jamais dit que nous étions des gens selon Son coeur, c’est pourquoi nous allons certainement devoir récolter ce que nous semons.
Mais pendant ce temps, Asa avait contracté une maladie aux pieds, et il en est mort, parce qu’il n’avait pas demandé la guérison divine au Seigneur; il n’avait consulté que les médecins. Il n’avait pas voulu consulter le Seigneur; il était trop obstiné. Et il en est simplement arrivé à un point où il s’est mis à écouter une certaine opinion moderne, et il ne croyait peut-être pas, ou plutôt il ne croyait pas que le Seigneur guérissait. Alors il n’a pas consulté le Seigneur à ce sujet. Il se disait: «Eh bien, les médecins peuvent m’aider; il n’est pas nécessaire de consulter quelqu’un d’autre.» Alors la Bible dit qu’il s’est couché. On l’enterra aux côtés de son père–de ses pères, et là il reposa.
| E-7 No matter how well the Lord loves us, and how well you love the Lord, when you depart from serving and worshipping the Lord, then just remember, you can look for trouble to start in. Because God told David one time, "Thou art a man after My own heart." And then when David did wrong, David had to reap for what he sowed. And He's never told us that we were after His own heart, so we'll surely have to reap what we sow.
But during this time, Asa got a disease in his feet, and he died with it, because he did not ask the Lord for Divine healing; he just went to the doctors alone. He wouldn't ask the Lord; he was too stubborn. And he just got to a place where he just begin to listen to some modernistic views and didn't believe maybe, or didn't believe the Lord healed, so he didn't consult the Lord nothing about it. Thought, "Well, my doctors can help me; there's no need of asking anybody else." So the Bible said he slept. He was taken to the tombs of his father--his fathers, and there he rested.
|
E-8 Et maintenant, Josaphat, son fils, qui était élevé pour prendre sa place, avait une bonne expérience à laquelle se référer, pour voir que lorsqu’un homme marche pour Dieu et marche avec Dieu, Dieu marchera avec cet homme-là. Mais lorsque cette même personne se détourne de Dieu, alors Dieu le laisse simplement se débrouiller. Et nous voyons que ce–c’est très dommage lorsque nous devons nous débrouiller. Je ne cherche jamais à me fier à ma propre sagesse, parce que je n’en ai pas du tout. Je suis très heureux de ne pas en avoir. Si j’en avais, peut-être que je chercherais à m’y fier. Mais le Seigneur a simplement trouvé bon que je n’en aie aucune, alors je dois simplement Lui faire confiance. Et je crois que ce serait bien si nous tous nous essayions de faire cela un peu, ne le pensez-vous pas? Ne pas considérer nos propres idées sur des choses, mais nous reposer solennellement sur l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. N’essayez pas de raisonner là-dessus, parce que vous ne pouvez pas comprendre cela par le raisonnement. Si vous pouvez comprendre cela par le raisonnement et voir exactement comment la chose se fera, ça ne sera plus un acte de foi.
La foi, c’est ce que vous ne voyez pas; c’est ce que vous croyez; en effet, vous ne–vous ne voyez pas la chose, mais il y a quelque chose en vous qui la voit. Et c’est Dieu en vous qui voit Sa propre Parole rendue manifeste. Mais vous ne pouvez pas comprendre cela par le raisonnement. Je–il n’y a pas moyen de faire cela. On ne peut pas saisir Dieu par la raison, parce qu’Il est au-delà de tout raisonnement; Il est Dieu. Et nous acceptons simplement ce qu’Il a dit à ce sujet et appelons cela la vérité.
| E-8 And now, Jehoshaphat his son, raising up to take his place, had a good background to look upon, to see that when a man will walk for God and walk with God, God will walk with the man. But when that same individual turns his back from God, then God just lets him shift for himself. And we find out it--it's very bad thing when we have to shift for ourself. I never try to trust my own wisdom, 'cause I have none. I'm so glad that I do not. If I had some, maybe I would try to trust in it. But the Lord just seen fit that I didn't have any, so I just have to trust in Him. And I believe it would be good if we all just tried that awhile, don't you think? Just don't take our own ideas about things, but rest solemnly upon THUS SAITH THE LORD. Don't try to reason it, 'cause you can't reason it. If you can reason it out and see just exactly how it's going to be, it would not be a act of faith any more.
Faith is what you do not see; it's what you believe, that you don't--you do not see it, but there's something inside of you sees it. And that's God that's inside sees His own Word being made manifest. But you couldn't reason it. I just--there's no way of doing it. God never can be reasoned, because He's beyond reason; He's God. And we just take what He said about it and call it the truth.
|
E-9 Maintenant, dans cette convention aujourd’hui, et pendant que celle-ci se déroule, ayant cette grande communion, je me suis dit plutôt que peut-être quelques mots en rapport avec la manière de présenter la chose aux gens, sachant que la plupart d’entre vous ici me dépassent de loin quant à la prédication des Ecritures... Et je–je suis certain; il y a assis ici des hommes (oh! la la!) au côté desquels je me sens petit de me tenir. Mais comme nous sommes associés, j’aimerais donner mon point de vue de ce qu’il en est, et–et lancer mon avertissement à ceux qui refusent de marcher dans le sentier de Dieu, où Il nous a ordonnés de marcher.
Or, à cette époque-là Achab était roi d’Israël, et il était très indifférent. Nous avons de pareilles gens aujourd’hui, ce que j’appelle en quelque sorte des croyants frontaliers. Il va tout simplement dans n’importe quelle direction où souffle le–le vent. Je crois qu’aujourd’hui nous appelons cela «trotter d’une mission à l’autre». Et dans n’importe quelle direction où le vent souffle, ces gens ont leurs voiles hissées pour y aller. La Bible ne veut pas que nous soyons comme cela. Dieu veut que nous soyons fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux, et que nos voiles soient dirigées droit vers le Calvaire. Quand le vent souffle dans un sens contraire, il y a un moyen de faire zigzaguer cette voile ou plutôt ce bateau, et faire en sorte que ce vent aille... venant droit en face de vous, vous naviguez en plein dans le vent; il est question de la manière dont vous orientez votre voile. C’est ça.
| E-9 Now, in this convention today, and while this is going on, and having this great fellowship, I kindy thought, maybe, that just a few words of how to present to the people, because knowing that most of you here are far ahead of me when it comes to speaking Scripture... And I--I know of a positive; there's men setting here that, my, that I feel little to stand here by. But seeing that--that we're associated together, I would like to give my view of what it is, and--and my warning to those who refuse to walk in God's path that He's ordained for us to go in.
Now, during this time Ahab was King of Israel, and he was a very indifferent. We have people like that today, what I would call kind of a borderline believer. He just goes any way the--the wind is blowing. I believe we today call it "mission trotting." And just any way the wind blows, they got their sails set to go into it. The Bible don't want us to be that way. He wants us to be steadfast, unmovable, always abounding, have our sails set directly towards Calvary. If the wind's blowing contrary, there's a way of tacking that sail, or ship, and making that wind go... Coming right in your face, you sail right straight into the wind; it's the way you set your sail. That's it.
|
E-10 Et nous avons orienté le navire que nous avons affrété droit vers le Calvaire, et peu importe dans quelle direction souffle le vent, nous regardons toujours au Calvaire, même si le vent est contraire, ou quoi qu’il en soit, nous nous dirigeons toujours vers le Calvaire. Ça, c’est le véritable croyant. Et puis, nous ne sommes pas ballottés à tout vent de doctrine, que ceci vienne, que cela vienne, et que ceci arrive, nous avons cette route pilote, qui mène droit au Calvaire. Je pense que c’est ce que Dieu voulait dire lorsqu’Il a parlé là à travers Jude, et a dit: «Des nuées sans pluie, des astres errants...», des gens qui errent çà et là. C’est–ce n’est pas juste; nous ne devrions pas faire cela. Nous devrions simplement... D’abord, lorsqu’un chrétien est né dans le Royaume de Dieu, son affection, sa vie, tout est tourné droit vers Christ. S’il est un peu intelligent, si vous ne faites pas attention, Il va tout baser sur l’instruction et il va tout simplement devenir très froid, formaliste, et indifférent et tout, il s’appuiera sur une certaine théologie, ou une certaine interprétation des mots grecs.
| E-10 And we get our chartered set right towards Calvary, and no matter which way the wind's blowing, we're still looking to Calvary, whether it's opposite, or whether whatever it is, we still are set towards Calvary. That's the true believer. And then we're not tossed about by every wind of doctrines, and this comes in, and that comes in, and this takes place; we just got that one pilot course that's right to Calvary.
I think that's what God meant when He spoke through Jude over there and said, "A clouds without rain, wandering stars..." just wandering around about. That's--that's not right; we shouldn't do that. We should just... When a Christian is first borned in the Kingdom of God his affection, his life, everything is set right on Christ. If he's just a little bit smart, if you don't watch he will put all of it over on education and go off to real cold formal, and indifferent, and everything, some theology, or some great interpretation of Greek words.
|
E-11 J’ai rencontré un homme il y a quelque temps, et il a dit: «Billy, je viens d’apprendre un certain mot grec. Cela fait cinq ans que je l’étudie, pour essayer de connaître la signification réelle de ce mot grec.» Il a dit: «Oh! lorsque j’ai découvert cela, c’était une bénédiction.»
J’ai dit: «Vous avez passé cinq ans à apprendre un seul mot grec?»
«Oui.»
J’ai dit: «Pendant ces cinq années, par la grâce de Dieu, j’ai gagné un demi-million d’âmes à Christ sans connaître un seul mot grec.» Alors c’est... Ce qui compte ce n’est pas ce que vous connaissez; c’est plutôt Celui que vous connaissez: Le connaître Lui, c’est la Vie. Et nous passons trop de temps sur ces choses qui sont de la folie. Juste... Je ne veux pas dire la folie; en fait, cela ne nous fait aucun bien. Lorsque vous connaissez un mot, quel bien cela vous fait-il? Aucun. Alors vous feriez tout aussi bien de Le connaître Lui.
| E-11 I met a man here some time ago, and he said, "Billy, I just learned a certain Greek word. I've been on it for five years, trying to learn the real meaning of this Greek word." Said, "Oh, when I found it, is it a blessing."
I said, "You've been five years learning one Greek word?"
"Yes."
I said, "In that five years, by God's grace, I've won a half million souls to Christ not knowing any Greek word." So that's... It isn't what you know; it's Who you know: To know Him is Life. And we spend so much time on those things which is foolish. Just, I don't mean foolish, which it doesn't do us any good... When you do know, what good does it do you? None. So you just might as well know Him.
|
E-12 Et ensuite, s’il devient–cette personne qui est centrée sur Christ–s’il est tout simplement un petit peu agité ou émotif, si vous ne surveillez pas cet individu, il va basculer de ce côté et tomber dans le fanatisme. Et il deviendra un... ordinaire... dans quelque direction que le vent souffle, le voilà parti. D’où que provienne le bruit, eh bien, il suit cela.
Mais, ce n’est pas ce qu’il vous faut. L’un va dans le sens tout aussi contraire que l’autre. Mais nous voulons être centrés sur Christ et sur Lui seul. Regardez à l’Agneau de Dieu. Regardez et vivez.
| E-12 And then if he becomes, this person that's centered on Christ, if he's just a little bit nervous or emotional, if you don't watch that individual, he will drift off to this side into fanaticism. And he will become a regular--just every way the wind blows, here he goes. Everywhere the rattle comes, why, he will take after it.
But you don't want that. One's just as contrary as the other one is. But we want to be centered, Christ and there alone. Look to the Lamb of God. Look and live.
|
E-13 Bon, et ainsi Josaphat avait vu que lorsque son père regardait à Dieu, Dieu le bénissait. Et il avait vu qu’Achab s’était détourné de Dieu, parce que sa femme ne voulait pas qu’il aille à l’église le mercredi soir et ainsi de suite, vous savez. Alors, ils ont vu qu’il était devenu tiède, mou, qu’il était mené par le bout du nez.
Vous savez, je pense que si je ne croyais pas en Christ, je serais fermement contre Lui. Et je crois que si je pouvais m’exprimer, et que dans mon coeur je sois contre Christ et que je ne croie pas en Lui, si je m’opposais à Lui, Il aurait plus d’estime pour moi que si j’étais mou et ballotté. C’est juste.
Je crois que même dans la vie d’un homme... Prenez par exemple une femme, une jeune fille... Eh bien, nous sommes simplement dans une école, une classe. Une jeune fille, elle peut ne pas être jolie, mais si elle est une véritable dame et qu’elle garde sa position en tant que dame, vous savez, elle sera plus honorée qu’une jolie femme qui ne garde pas sa position. Voyez-vous? C’est juste. Parce que c’est... Tout homme qui a une once d’homme en lui honorera cette fidélité et cette loyauté.
| E-13 Now, and so Jehoshaphat had seen, when his father looked to God, that God blessed him. And he had seen that Ahab turned from God, because his wife didn't want him to go to church on Wednesday night and so forth, you know. So they found out that he become a lukewarm, wishy-washy, kicked about.
You know, I believe if I did not believe in Christ, I'd be firmly against Him. And I believe if I would express myself, and in my heart I was against Him and didn't believe Him, if I'd make myself against Him, He'd respect me more, than He would if I be a wishy-washy tossed about. That's right.
I believe that even in human life... You take a woman, a young lady... Now, we're just a school, a class. A young lady, she might not be pretty, but if she's a real lady, and she holds her place as a lady, you know, she'll be respected more than a pretty woman that doesn't hold her place. See? That's right. 'Cause it's... Any man that's got a ounce of man about him, will respect that true and loyalty.
|
E-14 Et puis, lorsque nous devenons chrétiens, nous devons vouer toute la fidélité, le respect, et l’honneur au Seigneur Jésus-Christ. Et puis, si nous ne le sommes pas et ne croyons pas, et si nous sommes simplement indécis à ce sujet, montrez simplement au monde votre position, c’est mieux. Et ce sera un jour glorieux lorsque l’église arrivera à ce point, ou plutôt ses membres. Si... soit on est pour Christ, soit on est contre Christ. Alors le monde entier connaîtra votre position. Je n’aime pas que quelqu’un me tapote sur l’épaule et dise: «Eh bien, Frère Branham, je vous aime vraiment», alors qu’il est conscient que je sais que c’est le contraire (Voyez-vous?), qu’il est conscient que je sais que c’est le contraire. Parce que son esprit ne s’accorde pas, et il ne se trouve simplement pas là. Et à ce moment-là, je–je perds de l’estime pour cette personne-là.
Je–j’aimerais voir un homme qui, lorsqu’il dit: «Eh bien, écoutez, je–je ne suis pas d’accord avec vous sur ce point.», je... Eh bien, il est alors honnête là-dessus. Mais Achab n’était pas ce genre de personne; il était un homme qui voulait servir le Seigneur à un moment donné, et sa femme voulait qu’il fasse autre chose; alors, il s’est détourné de cette voie-là et a fait tuer les prophètes et tout, c’était un de ces gens mous, instables, sans position; et Dieu ne pourra jamais rien faire avec une telle personne. Il n’a pas pu le faire en ce temps-là ni à aucune autre époque, Il ne pourrait jamais utiliser une telle personne.
| E-14 And then, if we become a Christian, we must put all the loyalty, and respect, and honor on the Lord Jesus Christ. And then, if we're not, and do not believe it, don't just wishy-washy about it, just let the world know where you're standing; that's the best way. And it'll be a great day when the Church comes to that place, it's members, rather. That whether... It will either be for Christ or against Christ. Then the whole world will know how you stand.
I don't like anyone to pat me on the shoulder and say, "Now, Brother Branham, I really love you." When he knows that I know different (See?), he knows that I know different. 'Cause his spirit just doesn't fit right, and it just isn't there. And so, I--I and then I lose respect for that person.
I--I like to see a man if he said, "Now, look, I--I disagree with you with that." I... Well, then he's honest about it. But Ahab wasn't that kind of a person; he was one who wanted to--to serve the Lord one time, and his wife wanted to do something else; then he turned that way and have the prophets killed and so forth, one of those wishy-washy, up-and-down, in-and-out, and God can never do nothing with a person like that. He couldn't in that day or any day, could He ever use a person like that.
|
E-15 Ainsi, nous voyons que Josaphat avait vu les résultats d’un tel genre de vie; il avait vu ce que son père avait eu comme résultats quant il servait l’Eternel, et puis, quand il ne servait pas l’Eternel. Alors, en considérant tout cela ensemble, Josaphat avait résolu dans son coeur de servir l’Eternel et de s’attacher aux choses que son père David avait faites au commencement. J’aime cela: «Au commencement...», dit la Bible.
En d’autres termes, il est retourné à la borne ancienne et alors, on a nettoyé les rangs. Ce serait une bonne chose pour les pentecôtistes de retourner à la borne ancienne. Ce serait une bonne chose pour nous tous de retourner aux bornes anciennes et de nettoyer les rangs. Qu’arriverait-il aujourd’hui dans un... je m’adresse à... Je pense que la plupart des gens qui sont ici cet après-midi sont des pentecôtistes. Qu’arriverait-il si cette église retournait vraiment à la borne ancienne? Vous parlez d’un nettoyage! Il y en aurait vraiment un dans une Eglise pentecôtiste; certainement. Eh bien, combien savent que c’est la vérité? Oh! bien sûr. Il y aurait certainement une–une réforme qui se produirait. Oh! les gens se comporteraient différemment, ils s’habilleraient différemment, ils parleraient différemment, ce–ce serait une église tout à fait différente si nous retournions à la borne ancienne où nous avons commencé.
| E-15 So we notice that Jehoshaphat had seen the results from that kind of a life; he'd seen the results from his father when he served the Lord, then when he didn't serve the Lord. So all of that together and taking it under consideration, Jehoshaphat had purposed in his heart to serve the Lord and to cling to the things that his father David did at the beginning. I like that: "At the beginning..." the Bible said.
In other words, he went back to the old landmark and then they clean out the rows. It would be good for Pentecost to go back to the old landmark. It would be good for all of us to go back to the old landmarks and clean out the rows. What would happen today in a... I'm talking to, I suppose, mostly Pentecostal people here this afternoon. What would happen if actually the church went back to the old landmark? You talk about a cleaning up, there'd really be one around a Pentecostal church; it sure would. Now, how many knows that's the truth? Why, sure it is. There'd certainly would be a certainly, a--a reformation going on. Oh, how people would be acting different, dressing different, talking different, and it would--it'd just be altogether a different church if we went back to the old landmark where we started from.
|
E-16 Maintenant, ainsi donc Dieu l’avait béni. Dieu bénira tout celui qui retournera à la borne ancienne de la Bible, et qui prendra un départ à partir de la Bible, non pas suivant la théologie, mais à partir de–ou une certaine théologie humaine, mais à partir de la vraie théologie de la Bible, et qui prendra un départ à partir de la borne ancienne et avancera, Dieu avancera avec lui.
Alors Dieu s’est mis à bénir Josaphat, et bien vite, Il a commencé à le faire prospérer. Et il a bâti toutes les garnisons, de sorte que ces incirconcis et les... ne pouvaient pas faire une invasion. Et ce dont les églises ont besoin aujourd’hui, c’est d’une garnison de l’enseignement apostolique à l’ancienne mode, de sorte que cette tiédeur, ce formalisme, cette instabilité n’entrent pas dans notre église. Qu’ai-je dit? C’est pourtant vrai. C’est vrai. Nous avons laissé trop de choses s’infiltrer, frères, trop de choses, s’infiltrer parce que nous avons laissé la borne ancienne du commencement; nous n’avons jamais établi une garnison autour de l’église. Et maintenant, nous y avons fait entrer n’importe quoi. C’est vrai. Tous les «ismes» et «ses propres ismes» et–et tout le reste dans l’église, parce que nous n’y avons jamais placé des garnisons par la Parole.
| E-16 Now, so then God blessed him. God will bless anyone who'll go back to the old landmark of the Bible and start from the Bible, not according to theology, but from--or some man-made theology, but from true Bible theology, and start from the old landmark and move up, God will move with you.
So God begin to bless Jehoshaphat, and the first thing you know, He begin to prosper him. And he built up all the garrisons, so that these uncircumcised and the--could not come in. And that's what the churches needs today, is a garrison of the old time apostolic teaching, so this lukewarm, formal, in-and-out, up-and-down, doesn't get into our church. What'd I say? That's right, though. That's right. We have permitted too many things to creep in, brethren, too many things that we left the old landmark from the beginning to creep in; we never garrisoned the Church. And now we got everything in it. That's right. All "isms" and "hism's" and--and everything else in the Church, because we never garrisoned by the Word.
|
E-17 Je m’entretenais aujourd’hui au dîner avec frère duPlessis et frère Joseph, je leur parlais des missions à l’étranger et d’un réveil mondial, d’un voyage missionnaire à l’échelle mondiale que je suis sur le point d’accomplir autour du monde, pour avoir quelques soirées dans chaque ville, dans chaque grande ville du monde. Ensuite, de penser au suivi. J’ai dit: «C’est comme...»
Ils ont dit: «Si vous n’avez pas de suivi, alors vous perdez ce que vous–vous poursuivez.» C’est comme si ayant une–une balle dans la main, je vous disais quelle cartouche formidable c’était, et que la vitesse de cette cartouche la ferait pénétrer à une certaine distance, et quelle vitesse initiale possède cette cartouche, qu’elle va à une vitesse de cinq mille pieds par seconde [1524 m/s] alors qu’avec un fusil ancien modèle, elle allait (oh!) à mille pieds par seconde [304,8 m/s]. Eh bien, la cartouche est très bonne, mais si je place cette–la cartouche dans votre main, qu’allez-vous en faire? Vous n’avez pas une arme dans laquelle l’utiliser.
Alors, vous y êtes. Nous devons avoir un suivi; nous devons avoir une garnison; nous devons avoir une église en ordre, en marche, un grand front pour aller de l’avant. Nous perdons du temps au point que l’Eglise se retrouve dans ce genre de condition. Nous allons en trouver quelques-uns ici, c’est vrai; mais pas comme il en serait si nous étions tous un grand groupe de gens unis, un seul grand front.
| E-17 I was speaking today at lunch with Brother duPlessis and Brother Joseph, and was speaking about foreign missions and a worldwide revival, that a worldwide mission journey that I'm fixing to take around the world, in every city a few nights, every major city in the world. Then thinking of the follow up. I said, "It's like..."
They said, "If you don't have the follow up, then you lose what you--you went after."
Like I had a--a bullet in my hand. I told you what a famous shell that was, how the velocity of this shell will penetrate at a certain distance, and what a--a--a muzzle velocity it has, it'll travel at the speed of five thousand feet per second over the old fashion gun that made it travel, oh, a thousand foot per second. Now, the shell is all right, if I place that--the cartridge into your hand, but what can you do with it? You haven't got a gun to use it in.
So, there you are. We've got to have a follow up; we've got to have a garrison; we've got to have the Church set in order, marching, a great front to go forward. We're just losing time until the Church gets in that kind of a condition. We'll find a few here; that's true; but not like we would if we were all one great undivided group of people, one great big front.
|
E-18 L’ennemi... Dans une armée, lors d’une guerre, si tous les Kentuckiens tirent sur les habitants de l’Indiana, et que ceux de l’Indiana tirent sur les Kentuckiens, ceux de l’Illinois sur ceux du Missouri, oh! l’armée ennemie se tiendra tout simplement en retrait et dira: «Laissez-les s’entretuer.» Mais lorsque tous s’unissent, c’est à ce moment-là que l’ennemi dressera ses oreilles et s’enfuira. Et lorsque toute la grande armée de Dieu s’unira sous une seule bannière, sous la conduite du Saint-Esprit et avancera comme la glorieuse Eglise du Dieu vivant, alors l’ennemi prendra fuite. Il sera obligé de le faire.
Et nous voyons notre exemple dans la Bible. Alors si vous remarquez, après que Dieu eut béni ce grand homme de Josaphat, qu’Il l’eut fait prospérer et que tout commençait à aller bien, un jour il a eu l’idée d’aller visiter son voisin Achab. Et lorsqu’il est allé visiter Achab, il s’est dit: «Eh bien, je vais communier un peu là-bas.» Eh bien, c’est là qu’il a commis une erreur, juste là, parce que l’huile et l’eau ne se mélangent pas. C’est vrai. Un croyant non plus ne peut se mêler à l’incrédulité, vous devez être d’un côté ou de l’autre. Vous devez prendre une position et garder cette position.
| E-18 The enemy... In a army if all of them was the Kentuckians were shooting at the Hoosiers, and the Hoosiers was shooting at the Kentuckians, the Illinois at the Missiourians in a war, why, the armies will just stand off and say, "Let them kill themselves." But when they all become united, that's when the enemy sticks his ears up and takes away. And when all the great host of God unite themselves together under one banner, the leading of the Holy Spirit and moves on as the great Church of the living God, then the enemy will take flight. He's got to do it.
And we see in the Bible our example. So if you notice, after God blessing this great man Jehoshaphat, prospered him and everything begin to go fine, one day he thought he'd take a visit down to his neighbor Ahab. And as he went down to visit Ahab, thought, "Well, I'll have some fellowship down there." Now, there's where he made a mistake, right there, 'cause oil and water won't mix. That's right. Neither will a believer with unbelief mix together, you got to be one side or the other. You've got to make a stand and continue to stand.
|
E-19 Alors, lorsqu’il est allé voir Achab, oh! quel accueil il a reçu! Oh! la la! Achab a tué un boeuf, des brebis, et ainsi de suite, et des agneaux, et il a organisé un grand festin et... Or, c’est exactement de cette manière que l’ennemi entre. C’est exactement de cette manière qu’il est entré parmi vous les soeurs. Lorsque cela commence, une certaine femme entre dans l’église, et l’église commence à la tapoter sur le dos, et elle–c’est une femme aux cheveux coupés et qui porte des maquillages et des choses de ce genre. Bien vite, cela commence à se répandre petit à petit, et ensuite c’est l’église tout entière qui accepte la chose. Amen. C’est vrai. Or, vous... Ne laissez pas cela vous nuire, mais il nous faut une opération. C’est juste.
Et lorsque l’homme, son mari, en arrive à un point où il n’est plus un homme, et qu’il la laisse faire cela, cela montre sa faiblesse. C’est juste. Il est censé être le chef de la maison.
| E-19 So as he went down to see Ahab, oh, what a reception he got. Oh my, Ahab killed ox, and sheeps, and so forth, and lambs, and made a great feast and... Now, that's just the way the enemy comes in. That's just the way it did to you sisters. When it begin, some woman come in, and the church begin to pat her on the back, and she--she was a bobbed haired woman and wore make-up and things like that. The first thing you know, it begin to gradually creep in, and now the whole church is accepting it. Amen. That's right. Now, you... Don't let it hurt you, but we need a operation. That's right.
And when the man got to a place that he wasn't a man, her husband, and let her do that, that showed his weakness. That's right. He's supposed to be the head of the house.
|
E-20 Alors, mais aujourd’hui c’est la tendance de toute la nation. Et en fait, l’Amérique n’est plus du tout l’Amérique, ce n’est plus du tout une nation chrétienne: c’est une nation de la femme. La vieille petite Jézabel qui descend la rue toute maquillée, et, frère, les hommes se prosternent devant elle. C’est juste. Je sais que ça blesse un peu, mais c’est la vérité. Il nous faut une opération.
Maintenant, ça c’est dans le monde, Hollywood. Ce n’est pas seulement dans le monde et dans Hollywood; c’est dans l’Eglise pentecôtiste. Nous ne sommes pas placés en garnison contre ces choses. Et le pasteur est devenu assez faible pour les laisser s’en tirer avec ça. Et si vous criiez contre cette chose, et que l’église entière était comme une grande armée unie, alors cela aurait pris fin il y a longtemps. Mais oh! maintenant les choses en sont à un point où il n’y a pas de différence [avec le monde]; si bien qu’elles font simplement tout ce qu’elles veulent: l’émancipation des femmes, elles portent ces sales petits vêtements vulgaires, et elles sortent dans la rue.
Et laissez-moi dire une chose juste ici, mesdames. J’espère que vous m’aimez toutes, et je ne suis pas ici pour vous critiquer; je suis seulement ici sachant que là au jour du Jugement j’aurai à rendre des comptes si, sachant ces choses, je ne les dis pas. Si donc je vous avertis, à ce moment-là, le sang n’est plus sur mes mains.
| E-20 So, and but today the whole nation is in that trend. And American is not not more really America; it's not no more a Christian nation; it's a woman's nation. Little old Jezebel go down the street all painted up, and, brother, man'll fall on their knees to her. That's right. I know that kinda hurts, but that's the truth. We need the operation.
Now, that's in the world, Hollywood. That's not only in the world and Hollywood; that's in the Pentecostal church. We're not garrisoned against those things. And the pastor was weakened enough to let them get by with it. If you cry out against the thing, the whole Church as one big united army, then it would've ceased a long time ago. But oh, we've got it now till it's no different; they just do anything they want to: liberation of woman, they wear these little old dirty looking vulgar clothes, and go out on the street...
And let me say something right here, my ladies. I hope you all love me, and I'm not here to criticize you; I'm only here to know that yonder at the day of judgment I'll have to answer when I know these things and don't tell them; then if I do warn you, then the blood's off of my hands.
|
E-21 Savez-vous que Jésus-Christ a dit: «Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.»? Quelqu’un sait-il cela? Si je... Et si vous vous habillez d’une manière sexy, peu importe combien vous pensez que c’est décent, et que dans la rue un vieux pécheur vous regarde pour vous convoiter, à la barre du Jugement, vous serez coupable d’avoir commis adultère avec cet homme lorsqu’il aura à répondre pour cela. Pourquoi cela? C’est vous qui étiez à la base de cela. Vous vous êtes présentée de cette manière-la, alors c’est vous qui êtes coupable. Et vous, peu importe combien votre vie est vertueuse et pure, vous serez coupable devant Dieu d’avoir commis adultère avec un pécheur, c’est comme si vous aviez commis l’acte. C’est ce qu’a dit Jésus. Ce n’est pas du lait écrémé, frère; c’est la vérité. C’est du fil barbelé. Mais c’est ce que dit la Parole de Dieu; cela coupe et c’est plus tranchant qu’une épée à deux tranchants.
Je ne sais pas si le pasteur appréciera cela ou pas. Mais je vous assure, ma soeur, à la barre du Jugement j’aurai à répondre pour cela, et si je ne dis pas ces choses... Peu m’importe combien de gens prônent l’émancipation de la femme, c’est une doctrine du diable. Et cela ne se trouve pas dans cette Bible. C’est juste.
| E-21 Did you know Jesus Christ said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart." Does anybody know that? If I... And if you dress yourself sexy like, no matter how modest you think it is, and go out on the street, and some old sinner looks at you to lust after you, at the judgment bar you'll be guilty of committing adultery with that man when he answers for it. Why is it? It was you was the one done it. You presented yourself that way, so you are the guilty one. And you, no matter how virtuous and pure you've lived, you'll be guilty before God of committing adultery with a sinner, just the same as you'd went through the act. Jesus said so. That's not skim milk, brother; that's the truth. It's barbed wire. But it's what God's Word tells, it cuts and sharper than a two edged sword.
I don't know whether the pastor will appreciate that or not. But I'm telling you, my sister, at the judgment bar I'll have to answer for it, and if I don't say these things... I don't care how many people say liberation of women, that's a doctrine of the devil. And it's not in this Bible. That's right.
|
E-22 Voyez ce qui est arrivé autrefois à Rome, voyez ce qui est arrivé en Grèce; voyez ce qui est arrivé dans les colonies de la Rome antique il y a bien longtemps, au–à l’église chrétienne lorsqu’elles se sont mises à se comporter comme le monde. Vous connaissez l’histoire, ou plutôt votre pasteur devrait vous l’enseigner. Et voyez dans chaque âge ce qui arrive à ce groupe. Et voyez exactement où cela en est maintenant même dans l’Eglise pentecôtiste. C’est le moment de tracer une ligne, et de former une garnison, et de prêcher la vérité. Vous avez des exemples comme en avait Josaphat. Alors, traçons une ligne, redressons-nous, et marchons comme des hommes et des femmes devraient marcher, et présentons-nous.
| E-22 You see what happened back in Rome; you see what happened in Greece; you see what happened back in the old Roman colonies long ago, to the--to Christian church when they got acting like the world. You know history, or your pastor should teach it to you. And you see in every age what happens to that crop. And you see exactly where it is right now in the Pentecostal church. It's time to draw a line, and make a garrison, and preach the truth. You got examples the same as Jehoshaphat had examples. So let's draw a line, straighten ourselves up, and walk like men and women ought to, and present ourselves.
|
E-23 Or, l’homme, avec son habillement bien sûr, il n’est pas un–ce n’est pas un sacré, ou plutôt il n’a pas un corps comme celui d’une femme; c’est ce que nous comprenons. Eh bien, ce sont les femmes. Et les femmes sont merveilleuses. J’ai été traité de misogyne. Et quiconque dit cela ne... il–il y a quelque chose qui cloche. Je ne le suis pas. Mais, je–je les aime, et je veux qu’elles soient des filles de Dieu, et qu’elles se comportent comme des filles de Dieu, et les hommes de même. C’est ce que nous devons faire.
Alors, nous considérons ces choses comme étant des exemples, et pendant que vous les gens du comité vous êtes ici, pendant que votre convention se déroule, frères, que vous est-il arrivé? Vous lisez la même Bible; vous savez que la Bible enseigne ces choses. Alors, mettons-nous au travail avec cela. Soyons soit pour Dieu, soit contre Dieu. Quand est-ce que Dieu a exaucé le plus? Quand nous nous sommes comportés comme des chrétiens ou pas? Eh bien, dans les jours de l’ancienne sainteté le mouvement de John Wesley se lèverait et condamnerait cette génération pentecôtiste. Maintenant, vous savez que c’est la vérité. John Wesley était plus honorable dans son enseignement et dans l’église à l’ancienne mode il y a longtemps, que nous les pentecôtistes ne l’avons jamais été. Eh bien, c’est vrai. Regardez ce qu’ils ont fait; ils ont fait des choses dont nous ne savons rien. Mais Dieu les a honorés et les a bénis, parce qu’ils ont marché correctement devant Dieu. C’est juste. Et nous savons que c’est un exemple.
| E-23 Now, the man, of course in his dress, he's not a--is not a sacred, or not a person like a woman's body; we realize that. Now, it's the women. And the women is marvelous. I've been called a woman hater. Anybody said that is don't--there--there's something wrong. I am not. But I--I love them, and I want them to be God's daughters, and to act like God's daughters, just the same as men. We must do that.
So we see those things as an example, and while you committees here, while your convention's going on, brethren, what's happened to you? You're reading the same Bible; you know the Bible teaches those things. So let's get down to business with it. Let's either be for God or be against God. When did God answer the most? When we acted like Christians or not? Why, John Wesley's move would raise up and condemn this Pentecostal generation, back in the old holiness times.
Now, you know that's so. John Wesley was more respectable in his teaching, and in the old fashion church long ago, than we Pentecostal has ever been. Now, that's true. Look what they did; they did things that we know nothing about. But God honored them and blessed them, because they walked upright before God. That's right. And we know that to be an example.
|
E-24 Maintenant, lorsqu’il est allé là-bas et qu’il s’est lié d’amitié avec Achab, c’est à ce moment-là qu’il a eu des ennuis. Or, Achab... Et lorsque vous acceptez le monde qui cherche à se lier d’amitié avec vous, souvenez-vous tout simplement, il y a anguille sous roche. Lorsque vous acceptez ce petit fumeur de jeune homme, qui veut sortir avec vous la nuit, vous jeunes filles, vous les filles pentecôtistes, ce petit buveur aux cheveux assez lissés pour garder sa bouche ouverte, laissez-moi vous dire une chose maintenant: il y a quelque chose qui se prépare. Et il dit: «Je vais t’épouser, ma chère, si.... Et ensuite, je vais adhérer à ton église.» Il est en train de vous mentir. S’il vous aime et qu’il aime le Seigneur, il le fera à ce moment-là; il ne doit pas vous prendre. C’est juste.
Et vous les hommes, vous jeunes gens qui restez en compagnie de ces petites Jézabel maquillées, c’est la même chose. Vous ne devez pas faire cela. Honte aux pasteurs qui ne disent pas cela dans leurs églises! Nous sommes des gens appelés hors du monde, des gens séparés, un peuple différent, sanctifié pour le Seigneur d’Israël. Absolument, nous connaissons les bornes; elles sont écrites juste ici, de manière claire. Mais nous sommes tout simplement ballottés. Quelqu’un vient et dit: «Oh! ceci, cela, et, oh! ceci, cela.» Nous sommes tout simplement entraînés, nous suivons carrément cela. Certainement. La Bible dit que c’est ce que le diable fera dans les derniers jours. Et c’est exactement ce qu’il est en train de faire.
| E-24 Now, but when he come down and made fellowship with Ahab, then he got in trouble. Now, Ahab... And when you take the world that trying to find fellowship with you, just remember, there's a rabbit in the woodpile somewhere. When you take that little cigarette smoking boy, that wants to take you out at nighttime, young lady, you Pentecostal girls, that little drinker, and his hair combed down slick enough to hold his mouth open. Let me tell you something now; there's something in the making. And he says, "I'll marry you, dear, if... And then I'll join your church." He's a lying to you. If you loves you and loves the Lord, he will do it then; he don't have to take you. That's right.
And you men, you young boys with some of these little painted up Jezebels, the same way. You shouldn't do that. Shame on the pastors that fail to say that in their church. We are called out, separated, different people, sanctified to the Lord in Israel. Yes, sir, we know the landmarks; they're wrote right down here, a plain view of it. But we're just tossed about. Just come in and say, "Oh, this, that, and oh, this, that." We just trail, follow right with it. Sure. The Bible said the devil would be doing that in the last days. And that's exactly what he's doing.
|
E-25 Bon, ensuite il lui a offert un grand dîner et l’a invité. Or, il avait un certain motif en faisant cela, il a dit... En effet, il savait que Josaphat était un homme très puissant, et il a dit: «Maintenant, unissons nos armées, et formons tout simplement une grande armée, et ensuite, nous monterons à Ramoth en Galaad. Et–et alors, lorsque nous monterons là-bas, nous vaincrons l’ennemi, parce que telle portion de terre nous appartient, de toute façon. Ramoth en Galaad nous appartient. Et c’est en fait notre possession, alors, aidez-nous à monter et à récupérer ce qui est notre possession.» Voyez-vous, la cupidité.
Et c’est là que Josaphat a commis son erreur. Alors, étant toutefois un homme spirituel, il a dit: «Oui, j’irai avec toi, mais d’abord, consultons l’Eternel.» Ça c’est une bonne chose: priez en toute circonstance.
Et alors, il a dit: «Très bien, nous allons simplement le faire. Eh bien, j’ai un séminaire par ici; j’ai quelques-uns des meilleurs prophètes qui existent. Oh! ils sont instruits. Pour le moment, ce sont les hommes les plus instruits du pays, parce que j’ai veillé à cela. J’ai pris soin d’eux. Je soutiens le séminaire. Et j’ai quelques-uns des meilleurs hommes, c’est pourquoi je vais faire venir ceux qui ont été triés sur le volet.»
| E-25 Now, then he made him a great dinner and invited him. Now, they had some motive of doing that, he said... 'Cause he knowed he was a great powerful man, and he said, "Now, let's join our ranks together, and let's just all come in one great big rank, and then we will go up to Ramoth-gilead. And--and then when we go up there, we'll defeat the enemy, because this certain certain ground belongs to us anyhow. Ramoth-gilead belongs to us. And it's actually our possession, so you help us go up and get what our possession is," see, greedy.
And there's where Jehoshaphat made his mistake. Then being a spiritual man though, he said, "Yes, I'll go with you, but first, let's consult the Lord." There's a good thing: pray in everything.
And then, he said, "All right, we'll just do that. Now, I've got a seminary down here; I've got some of the best prophets there is. Oh, they're educated to the moment. They're the smartest men there is in the country, 'cause I've seen to it. I've taken care of them. I support the seminary. And I've got some of the best, so I'll call for the elect to come."
|
E-26 Et alors, il est allé chercher tous les grands érudits et les a fait venir là. Et ils se sont tous rassemblés: quatre cents. Et il a dit: «Allons-nous...» Je peux voir le roi, et tout le monde, suivant tout simplement la même voie qu’aujourd’hui. Ils font tous ce que dit le roi; tout ce que dit l’évêque. Vous savez. Le surveillant général, vous savez, ils font tous ce qu’il dit. Voyez-vous? La main dans son manteau, vous savez, il a dit: «Maintenant, messieurs, devrais-je monter à Ramoth en Galaad ou devrais-je m’en abstenir?»
L’un d’eux a dit [aux autres]: «Vous savez bien de qui il s’agit, n’est-ce pas? Vous savez d’où vient notre repas; nous serons excommuniés; on nous privera de ceci, et nous n’aurons personne pour nous soutenir. Oui, oui, maintenant, vous feriez mieux de faire attention.»
«Qu’en dites-vous, pasteur?»
«Eh bien, je vous assure; je crois que nous ferions mieux de faire attention. Oui, c’est aussi ce que je pense. Qu’en est-il du surintendant, que dit-il?»
«Oh! il est d’accord; nous ferions tous mieux de dire de bonnes choses au roi.» Oh! la la! nous ferions mieux de dire: «Oh! ça c’est la plus grande dénomination qui existe et il n’y en a aucune qui lui soit comparable; il n’y a que celle-ci qui puisse le faire. Nous sommes les seuls qui avons un mot à dire là-dessus.»
| E-26 So he went and got all the fine scholars and brought them up there. And they all got together: four hundred of them. And he said, "Shall we..." I can see the king, and everybody, just going right the way today. Whatever king says; whatever bishop says, they all do. You know. The general overseer, you know, what he says they all do. See? Hand in his coat, you know, and said, "Now, gentlemen, shall I go up to Ramoth-gilead or shall I forbear?"
One said, "You know who that is don't you? You know where our meal comes from; we'll be excommunicated; we won't have this, and we won't have nothing to back us up. Uh-huh, now you'd better watch."
"What do you say about it, pastor?"
"Well, I'll tell you; I believe we'd better. Yes, I think so to. What about the superintendent, what does he say?"
"Oh, he passes the word right along; we all better say good about the king." Oh, my. We better say, "Oh, this is the greatest denomination there is and none like it; nothing can do it but this. We're the only ones that has the say so over it."
|
E-27 Alors, ils se sont tous avancés d’un commun accord avec: «Oh! l’Eternel a dit: ‘Monte, Il est avec toi.’»
Achab a dit: «Tu vois, c’est sûr, nous allons monter.»
Mais vous savez, il y a quelque chose dans un homme spirituel, lorsqu’il s’agit... Peu importe combien de gens disent «oui», si la chose est contraire à la Parole, cet homme-là n’y croit pas. Josaphat a dit: «Eh bien, combien en as-tu là?»
Il a dit: «Quatre cents. Et ils sont tous des étudiants du séminaire, ce sont de grands hommes, et d’un seul accord ils nous donnent le droit d’y aller, oh! à coup sûr nous allons tout simplement remporter la victoire.»
Et il a dit: «Mais–mais–mais–mais un... frère, n’en avez-vous pas un autre?»
«Eh bien, pourquoi veux-tu encore un autre? Voici quatre cents prophètes, ce sont les meilleurs. Que changerait un autre prophète, si vous en avez quatre cents qui disent oui?»
«Eh bien, pendant...?... dit: «Mais voyons. N’en as-tu pas un autre, juste un?»
Il a dit: «Si, j’ai un saint exalté par ici. Mais il... Eh bien, c’est un saint exalté; c’est un paria, tu sais.» Il a dit–il a dit: «J’en ai un par ici, mais je le hais.» Oh! oui, assurément, forcément, il piétinait constamment son maïs. En quelque sorte il le réprimandait un peu durement. Il a dit: «Avant qu’il vienne, j’aimerais te dire déjà que je le hais.» Il a dit: «Parce qu’il parle toujours en mal de moi.» Bien sûr, que pouvait-il faire d’autre? La Parole avait parlé en mal de lui.
| E-27 So they all come out with one accord and with, "Oh, the Lord said, 'Go up; He's with you.'"
Ahab said, "You see, sure, we're going up."
But you know, there was something about a spiritual man, when it's... No matter how many says "yes," if it's contrary to the Word, that man don't believe it. Jehoshaphat said, "Well, how many you got out there?"
He said, "Four hundred. And they're all seminary students; they're great men; and with one accord they're giving us the right, oh, we've just got to win."
And he said, "But--but--but--but a--brother haven't you got one more?"
"Well, what do you need one more for? Here's four hundred, the best; what would one more make any difference, if you got four hundred saying yes?"
"Well, while...?... said, "But you know, haven't you just got one more?"
He said, "Yes, I got a holy-roller down here." But he... Well, he's a holy-roller; he was an outcast, you know," he said--he said, "I got one down here, but I hate him." Oh, yeah, sure, got to, he stepped on his corns all the time. Kinda rough scuffs him around a little bit. He said, "I'll tell you before comes that I hate him." He said, "Because he's always saying evil against me." Sure, what else could he do? The Word said evil against him.
|
E-28 Alors, comment pourrais-je me taire sur des chrétiennes qui se maquillent? Comment puis-je me taire sur la faiblesse de l’Eglise chrétienne, lorsque la Parole condamne cela? Certainement. La Parole condamne cela. Ce que le pasteur dit m’importe peu, c’est ce que dit la Parole; tenons-nous-en à la Parole. Oh! ils étaient tous d’accord que c’était tout à fait légal d’aller de l’avant pour faire cela «Oh! c’est en ordre; cela ne fera du mal à personne; ne le croyez pas, c’est–c’est un faible d’esprit.»
Mais Michée avait la vérité. C’est ce qu’il nous faut, c’est la vérité. Et alors, que la Parole de Dieu blesse, qu’elle circoncise, ou peu importe la personne qu’Elle taille, il nous faut la Vérité, «Vous connaîtrez la Vérité, et la Vérité vous affranchira». Amen. Oh! certainement.
| E-28 So how could I hold my peace about Christian women painting up? How do I hold my peace of the weakness of the Christian church when the Word's against it? Sure, it is. The Word's against it. I don't care what the pastor says; the Word says so; let's stay on the Word. Oh, how they was giving one consent, that it was all right to go ahead and do it. "Oh, that's all right; it ain't going to hurt nothing; don't believe them, he's--he's weak minded."
But Micaiah had the truth. That's what we want, is the truth. And so if the Word hurts, circumcised, or who It cuts off, we want the truth, "You shall know the truth, and the truth shall make you free." Amen. Oh, sure.
|
E-29 Oh! il a dit: «Ils... Regardez qui ils ont pris; ils ont ce groupe de saints exaltés là-bas maintenant.» Ecoutez-le maintenant, il a dit... J’aimerais que vous remarquiez ceci: avant qu’il arrive là, ils ont envoyé un comité pour le voir, et ils ont dit: «Eh bien, écoute, tous les amis du séminaire théologique sont là, et chacun d’eux a dit au roi que c’était en ordre qu’il aille faire ce qu’il veut faire. Alors, Michée ne dit rien de contraire à ce que les autres disent. Eh bien, ils veulent s’unir maintenant. Il faut que tu dises la même chose qu’eux.»
Si cela était conforme à la Parole, cela aurait été juste, mais c’était contraire à la Parole. C’est juste. C’est comme un ministre qui, il n’y a pas longtemps, disait qu’il allait–qu’un évangéliste allait tenir une–une réunion dans une église. Et j’espère que vous ne prendrez pas ceci pour une plaisanterie, parce que ceci n’est pas un endroit pour les plaisanteries; cela m’a été relaté comme un fait réel. Et c’était censé se faire dans une bonne église dénominationnelle.
| E-29 Oh, he said, "They... Look who they got; they got that group of holy-rollers up there now." Listen to him now, said... I want you to notice, before he got there, they sent a committee to meet him, and said, "Now, look, all the theological seminary boys are up there, and they everyone told the king it was all right for him to go do what he wants to do. Now, Micaiah, don't you say anything contrary to what they say. Now, he wants to unite together now. You want to say the same thing he says."
If it would've been according to the Word, it would've been right; but it was contrary to the Word. That's right. Like a minister here not long ago was saying; he was going--evangelist going to a church to hold a--a meeting. And I hope you don't take this for a joke, because it's no place for a joke; it was absolutely told to me for the truth. And it was supposed to be in a fine denominational church.
|
E-30 Et le comité des diacres est allé l’accueillir à une certaine gare de train, et ils sont montés dans le train et ont dit: «Etes-vous l’évangéliste en question?»
Il a dit: «C’est moi.» Il lisait sa Bible, il prenait quelques notes pendant qu’il étudiait et priait.
Il a dit: «Maintenant, nous avons été envoyés en tant que comité de l’église pour vous dire maintenant certaines choses concernant notre église.»
Il a dit: «Très bien, j’aimerais les entendre. Avant que j’arrive là, cela m’aidera à savoir comment approcher l’église et les fidèles.» Il a dit: «Je veux être une bénédiction pour vous pendant mon séjour.»
Ils ont dit: «Très bien, c’est ce que nous attendons de vous. Maintenant, nous aimerions simplement vous dire, évangéliste, de ne rien dire au sujet des courses de chevaux, ont-ils dit, parce que le pasteur possède un cheval de course.» Et ils ont dit: «Et il parie sur les courses de chevaux chaque fois. Et nous n’aimerions pas du tout que vous blessiez les sentiments de notre pasteur.»
| E-30 And the deacon board met him down at a certain place on the train and got on and said, "Are you the evangelist?"
He said, "I am." He was reading his Bible, writing down some notes as he studied and prayed.
He said, "Now, we was sent as a committee from the church to tell you now, a few things about our church."
He said, "All right, I'd like to hear them. Before I get there I'd know how to approach the church and the people." He said, "I want to be a blessing to you while I'm there."
Said, "All right, that's what we want you to be. Now, we'll just say to you, evangelist, that, don't say anything about horse racing." Said, "Because the pastor owns a race horse." And he said, "And he bets on the races all the time. And we would not have you to hurt our pastor's feelings at all."
|
E-31 Et ils ont alors dit: «D’habitude, les évangélistes sont comme des boules de feu», et ils ont dit: «Nous pensons que vous êtes quelqu’un de meilleur que cela, alors ne dites rien... D’habitude, ils ne cessent de parler contre ce jeu de bunco dans l’église.» Ils ont dit: «Or, la société de bienfaisance des femmes organise toujours une partie de bunco au sous-sol de l’église chaque mercredi soir après la réunion de prière. Alors, soyez sûr que vous ne direz rien à ce sujet.» Et ils ont continué à citer toute une liste de choses qu’il ne devrait pas faire, ce dont il ne devait pas parler.
L’évangéliste a dit: «Alors, de quoi vais-je parler?» Et ils ont dit: «Vous pourriez parler des Juifs, parce que nous n’en avons qu’un seul dans l’église.»
| E-31 And said now, "Usually evangelists are them fiery fireballs," and said, "we have better thoughts then that of you, so now don't say nothing... Usually they're always picking about these here bunco games in the church." Said, "Now, the Women's Aid Society always has a bunco game every Wednesday night after prayer meeting in the basement. So be sure don't say nothing about that." And he went on with a whole list of things, what he could not do, could not talk about.
The evangelist said, "Then what will I talk about?"
And he said, "You might speak about the Jews, because we only had one of them in the church."
|
E-32 Eh bien, il y a un tel... C’est cela l’évangélisation d’aujourd’hui chez les pentecôtistes. Ils ont peur de dire la vérité. C’est juste. Peu importe si cela blesse le pasteur ou qui cela blesse, c’est la Parole éternelle de Dieu. Et nous avons la responsabilité de La prêcher. Nous devons dire la vérité. Peu importe combien cela blesse.
Mais, vous savez, ils se sont adressés à la mauvaise personne lorsqu’ils ont parlé de cette manière à Michée. Oh! il n’était pas un de ces gens qui font des compromis, prêt à s’envoler pour voir s’il obtiendra une bonne offrande ou pas. Oh! non, non, non. Il était un homme de Dieu.
Oh! je peux m’imaginer, ce n’est pas ce que disent les Ecritures, mais ils ont peut-être dit: «Eh bien, si tu dis la même chose, ce que ces prophètes du séminaire disent, tu sais quoi? Ils pourraient t’octroyer un diplôme de leur université. Tu sais, ils pourraient absolument le faire, après un moment, si tu apprends à utiliser une grammaire un peu meilleure, tu sais quoi? Ils pourraient même vraiment te prendre comme l’un de nous, si tu dis la même chose qu’eux.»
Oh! oui, ils font cela encore aujourd’hui. Assurément.
| E-32 Now, there is such... Evangelism is that today in Pentecost. They're afraid to speak the truth. Right. I don't care if it hurts the pastor or who it hurts; it's God's Eternal Word. And we're responsible for it, the preaching of it. We must tell the truth; I don't care how bad it hurts.
But you know, they spoke to the wrong man when they spoke to Micaiah like that. Oh, he wasn't one of these compromisers with his wings set to see if he'd get a good offering or not. Oh, no, no, no. He was a man of God.
Why, I could imagine, the Scripture doesn't say so, but maybe perhaps they said, "Now, if you'll say the same thing, what these prophets say from the seminary, you know what? They might give you a degree from that college. You know, they might absolutely, after while, if you'll learn to speak a little better grammar, you know what? They might actually make you one of us, if you'll say the same thing they say." Oh, yeah, they'll do that yet today too. Sure, they will.
|
E-33 Mais qu’a dit ce petit saint exalté? Il a dit: «Je ne dirai que ce que Dieu placera dans ma bouche.» Amen. Voilà le genre d’homme qu’il faut. Il n’est pas étonnant que le Saint-Esprit ait averti le coeur de Josaphat et ait dit: «Il y en a encore un; il te dira la vérité, il te dira la vérité. Il y en a encore un, mais il sera vraiment sincère avec toi.»
Ainsi donc, le petit Michée va là après avoir prié et vu une vision. Et Josaphat s’est assis, car tous ses quatre cents prophètes étaient autour de lui, les docteurs, les docteurs en théologie, et tous les autres, vous savez, ils se tenaient là autour, et le surveillant général, et les–les évêques, et les–tous ceux qui étaient là, oh! ainsi que tous ceux qui étaient avec eux, oh! c’était une grande communion, ils mangeaient des steaks d’agneau et tout, ils passaient un moment merveilleux. Et ils étaient tous très bien habillés, leurs cols retournés, et leurs longues robes flottantes, vous savez, avec la mention «Le saint père» écrite dessus et tout comme ils le font, vous savez, ils étaient bien habillés.
| E-33 But what did this little holy-roller say? He said, "I'll only say what my God puts in my mouth to say." Amen. There's the kind of a man to have. No wonder the Holy Ghost warned Jehoshaphat's heart, said, "Yet there's one more; he will tell you the truth; he will tell you the truth. Just one more, but he will really be honest with you."
So then, little Micaiah comes over after praying and seeing a vision. And Jehoshaphat set, for all of his four hundred preachers around him, the Dr., Ph.D. and all the rest of them, you know around there, and the general superintendent, and the--the bishops, and the--all of them here with all along of, oh, great fellowship, eating lamb steaks and so forth, having a wonderful time. And they were all dressed just right, their collars turned around, and their long robes flowing, you know, with the holy father wrote on them and everything like they do, you know, all dressed up.
|
E-34 Mais, vous savez, cela n’a pas plu à l’homme de Dieu là dans son coeur. Il s’est dit qu’il y avait quelque chose qui était différent de cela. Moi aussi; tout à fait. Cela me rappelle Saül qui essayait de faire porter son gilet ecclésiastique à David; cela n’a pas marché avec un homme de Dieu, c’était tout. Cela ne lui convenait pas, il a dit: «Enlevez cette affaire», a-t-il dit, «je n’ai jamais éprouvé cela.»
Maintenant, c’est ce qu’il nous faut aujourd’hui, c’est d’enlever nos gilets ecclésiastiques et de nous revêtir de la justice de Jésus-Christ, et d’essayer de cesser d’utiliser des mots très compliqués alors que de toute façon, l’assemblée ne comprend rien de ce que nous disons. C’est juste. C’est juste une simple prédication sassafras à l’ancienne mode qui les sauvera. C’est la vérité. Peu importe combien cela est rude, c’est la Parole, de toute façon; ils comprennent cela de cette manière-là. Nous ne sommes pas des gens riches et à la page dans toutes ces très grandes choses; nous sommes des gens à l’ancienne mode, ou plutôt nous devrions l’être. Eh bien, nous ne nous demandons pas comment il faut utiliser une grammaire raffinée et utiliser tous ces mots compliqués et tout; dites simplement la chose clairement.
Ensuite, que s’est-il passé? Quel temps! Ensuite nous voyons ces grands hommes de classe se tenant là.
| E-34 But you know, that just didn't please the man of God down in his heart. He thought there was something different from that. I do too; I really do. Puts me in the mind of Saul trying to put his ecclesiastical vest on David; it just didn't work on a man of God; that was all. Just don't fit him right, said, "Take this thing off," he said, "I've never proved it."
Now, that's what we need today, is take off some of our ecclesiastical vests and put on the righteousness of Jesus Christ, try and quit speaking great big words where the congregation don't know what we're talking about anyhow. That's right. Just plain old sassafras preaching is what will save them. It's the truth. No matter how flat footed it is, it's just the Word anyhow; they understand it that way. We're not rich and up to date in all these great big things; we're old fashion, or we should be. Now, we aren't wondering how to use great grammar and do all these great words and things, just speak it plain.
Then what taken place? What a time. The next thing we find out, that these great classicals standing there.
|
E-35 Et laissez-moi dire ceci juste une minute. Savez-vous d’où vient la classe? La classe vient du diable. Eh bien, c’est l’AINSI DIT LE SEIGNEUR de la Bible. La classe et la pompe viennent du diable. Tout au commencement lorsque Caïn et Abel sont allés adorer, Caïn s’est avancé devant l’Eternel avec de la classe. Abel s’est avancé selon la justice par la révélation.
Maintenant, écoutez, lorsque Caïn s’est avancé, il a apporté les fruits du champ, tout ce qui pousse, les fleurs et tout, il a décoré son autel; et il a adoré Dieu, une vraie image du membre charnel de l’église aujourd’hui, et du pasteur à la pensée charnelle qui veut une église plus distinguée que toutes les autres églises de la ville, et–et où les sièges sont tout en peluche et qui a un orgue à tuyau d’un million de dollars. Dieu n’y prête pas autant d’attention que ça [Frère Branham illustre.–N.D.E.] pour autant. C’est juste, cela n’a rien à faire... Vous avez de nombreux endroits somptueux comme cela et vous harcelez vos croyants jusqu’à ce qu’ils deviennent pratiquement pauvres et tout le reste avec toutes vos histoires à mettre dans l’église, et des milliers de païens meurent dans le champ de mission sans connaître Christ une seule fois. C’est vrai. C’est une disgrâce pour le christianisme. Oui.
Oh! si seulement vous pouviez voir une fois, vous saurez de quoi je parle. Vous construisez ces églises qui valent des millions de dollars, et les deux tiers du monde n’ont jamais entendu parler de Jésus. Quel dommage!
| E-35 And let me speak this just a minute. Did you know where class come from? Class is of the devil. Now, that's THUS SAITH THE LORD of the Bible. Class and pomp came from the devil. In the very beginning when Cain and Abel come up to worship, Cain come before the Lord in class. Abel came in righteousness by revelation.
Now, look, when Cain came, he brought the fruits of the field, everything that grows, the flowers and everything, and decorated his altar; and he worshipped God, a true picture of the carnal church member today, and the carnal minded pastor who wants a church that sits higher than the rest of them in the city, and--and their seats all plush and a million dollar pipe organ. God don't care [Brother Branham illustrates--Ed.] that for that. Right, don't have a thing... You that's a lot of those great big places like that and dun your people until their just about poor paupers and everything else with all your stuff to put in the church, and thousands of heathens dying on the mission field without knowing Christ one time. Right. It's a disgrace to Christianity. Yes.
Oh, if you only could see one time, you'd know what I was speaking of. Build them million dollar church, and two thirds of the world never heard of Jesus Christ. What a pity...
|
E-36 Maintenant, observez-le. Alors, c’était la classe, et Caïn est venu oint par Satan, et il a fait une chose grandiose qui avait de la classe. Mais maintenant, lorsqu’Abel est venu, il n’est jamais venu avec de la classe, mais il est venu par la révélation. La Bible dit dans Hébreux 3: «C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn». Et la seule manière par laquelle il a dû faire cela, c’était par la foi et la foi dans quoi? Dans la Parole de Dieu, parce que c’est la seule chose dans laquelle vous pouvez avoir foi. Dieu lui avait révélé que c’était le sang. Et Caïn avait une belle offrande, qui cependant n’était pas couverte de sang. Abel n’avait pas une belle offrande, mais elle était couverte de sang, et elle était conforme à la Parole. Et Dieu a reconnu cela, parce que c’était Sa Parole. Et aujourd’hui, Dieu ne regarde pas à la très grande église, comment elle a été construite–que ce sont les grands constructeurs qui l’ont érigée, combien la–leur chorale peut bien chanter, ou ceci et cela, ou quelle classe de gens fréquente votre église, si ces gens qui la fréquentent sont bien habillés ou s’ils ne sont pas bien habillés. Il ne cherche pas de telles choses, non, absolument pas, Il ne cherche pas cela.
| E-36 Now, watch him. Then it was class, and Cain came anointed with Satan and made a great big classical thing. But now, Abel, when he came, he never come in class, but he come in revelation. The Bible said in Hebrews 3 that, "Abel by faith offered to God a more excellent sacrifice than Cain." And the only way he did it was by faith and faith in what? The Word of God, 'cause that's the only thing you can have faith in. God had revealed to him that it was the blood. And Cain had a beautiful offering, yet not covered in blood. And Abel didn't have a beautiful offering, but it was covered in blood, and it was according to the Word. And God recognized it, because it was His Word.
And today, God's not watching the great big church, how build--its biggest builder, how well the--their choir can sing, or all this and the other, or what class of people, whether they're well dressed or not well dressed in your church. He is not looking for such things as that, no, not by a million miles, He's not.
|
E-37 Il s’attend à ce que quelqu’un s’avance par le Sang, la révélation. Et Abel, par la foi, a entendu la Parole de Dieu, et il a pris Dieu au Mot; et par la foi dans la Parole de Dieu, Dieu l’a accepté. C’est le seul moyen par lequel Dieu acceptera quiconque, c’est en prenant Dieu au Mot par la révélation que Dieu tient Sa Parole. Dieu a dit que le Saint-Esprit est réel pour ce jour; cela règle la question pour moi. Si Dieu place Sa puissance dans l’Eglise pour guérir les malades et chasser les démons... et qu’Il a établis dans l’Eglise les prophètes et tout, et a promis cela, et que ce serait jusqu’à la fin du monde, cela me satisfait. Peu importe qu’ils aient des théologiens, et combien ils peuvent se conduire comme un vers dans un citron, courir par ici, se démener pour sortir ici, se démener pour sortir là; cela ne change rien. Dieu l’a dit, et cela règle la question. Attachons-nous à Dieu; ayons foi dans Sa Parole.
| E-37 He's watching for someone to come the way of the Blood, revelation. And Abel, by faith, he heard the Word of God, and took God at His Word; and by faith in the Word of God, God received him. That's the only way God will ever receive anybody, is by taking God at His Word by revelation that God will keep His Word.
God said the Holy Ghost is good for this day; that settles it for me. If God put His power in the Church to heal the sick and cast out devils... And the prophets and so forth, set them in the church, and promised it, that they would be to the end of the world; that's satisfies it to me. That they had any theologian, or how much they can do like a worm in a lemon, run here, squeeze out here, and squeeze out there; it doesn't make a bit of difference. God said so, and that settles it. Let's stay with God; have faith in His Word.
|
E-38 Or, Dieu a parlé à Caïn, Il a dit: «Si tu agis bien (voyez-vous?)... sinon le péché se couche à la porte.» Bien sûr, Caïn était un type du croyant charnel d’aujourd’hui, qui sort et se dit: «Je vais adhérer à cette église-ci qui est la plus grande de Chicago, si Untel et docteur Untel... J’irai adhérer à cette église là-bas.»
Puis, lorsque vous vous mettez à lire la Bible, vous vous rendez compte que bon nombre de choses que Jésus avait dites se produisaient dans l’Eglise: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Cela ne suit pas. Jésus a dit qu’ils accompagneront ceux qui auront cru, pas peut-être, pas probablement, pas pendant un certain temps. Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Et cela a été promis jusqu’à la fin du monde. J’aimerais avoir la page et l’Ecriture où Il a dit qu’Il leur a retiré cela. Dans ce cas, Il contredirait Sa propre Parole. Voyez-vous dans quelle confusion vous vous retrouvez? «Voici les miracles qui les accompagneront.» Ça, c’était un mémorial marquant, la marque du véritable croyant, montrant qu’Il était au milieu d’eux. En effet, par ces miracles Il se montre et se manifeste. Amen.
| E-38 Now, God told Cain, said, "If you'll do well (See?), but if do not, sin lieth at the door." Sure. Cain was a type of the carnal believer today, who goes out and thinks, "I'll join this here biggest church there is in Chicago, if so-and-so and doctor So-and-so. I'll go and join that over there."
Then you go to reading in the Bible and you find out that many of things that Jesus said was going on in the church: "These signs shall follow them that believe." It doesn't follow. Jesus said they shall follow them that believe, not they maybe will, perhaps they will, they will for a certain amount of time. He said, "These signs shall follow them that believe." And it was promised to the end of the world. I want the page and Scripture where He said He took it away from them. Then He would contradict His own Word. See what a mess you'd get into? "These signs shall follow them." That was a marking a memorial, a mark of true believers, that He was in their midst. 'Cause He's just showing Himself and manifesting Himself by these signs. Amen.
|
E-39 Maintenant, de penser qu’une église qui a été bâtie sur cela, laisse le monde s’infiltrer. Eh bien, cela suscitera certainement l’indignation d’un authentique et véritable serviteur de Dieu. Assurément, c’est mal; faisons sortir la chose de l’église. Abandonnez cette vieille tiédeur, ces vieux compromis où on récite une petite prière le matin, une petite prière le soir et on se met au lit, puis on se lève le lendemain matin. Ce n’est pas étonnant que nous devenions mondains. Ce n’est pas étonnant que le monde s’infiltre dans cette église. Parce que nous ne faisons plus de prière, il n’y a plus d’agonie, il n’y a plus de gens qui restent dans la Présence de Dieu. On ne creuse plus, on ne fait plus le nettoyage. Il nous faut un réveil à l’ancienne mode. Nous nous trompons tout simplement... «Nous sommes les Assemblées. Nous sommes les pentecôtistes. Nous sommes les unitaires. Nous sommes les trinitaires. Nous sommes ceci, cela ou autre chose. Nous n’avons rien à faire avec cet autre groupe-là.»
C’est à ce moment-là que le Saint-Esprit vous quitte, juste là. Lorsque vous avez cela en tête, frères, vous feriez mieux de retourner à l’autel, parce que c’est là que se trouve votre place. C’est vrai. Amen. Voilà comment la mondanité s’infiltre. Oublions cela. Donnons notre affection à Christ, et regardons à Christ et à Lui seul (Amen.), et communions les uns avec les autres, alors que le Sang de Jésus-Christ nous purifie de tout péché. S’Il venait aujourd’hui pour marquer les gens, et que nous soyons tous sans faute, qui marquerait-Il?
| E-39 Now, to think a church being built on that, let the world creep in. Now, certainly it'll rise the indignation of a real true servant of God. Sure, it's wrong; let's get the thing out of there. Get away from this old lukewarm, halfway, say a little prayer of a morning, little prayer at night, and go to bed, and get up the next morning. No wonder we're getting worldly. No wonder world sneaks into this church. Because we don't say a prayer; there's no more agonizing; there's no more staying before God. There's no more digging out, cleaning up. We need a old fashion revival. We're just fooling ourself... "We're the Assemblies. We're the Pentecostals. We're the Oneness. We're the Trinities. We're this, that, or the other. We don't have anything to do with that other group."
There's where the Holy Spirit leaves you, right there. When you get that in your mind, brethren, you just might as well go back to the altar, because that's the place you belong. That's right. Amen. That's how worldliness creeps in. Let's forget about it. Let's put our affections on Christ and look to Christ and Him alone (Amen.), and have fellowship one with another, while the Blood of Jesus Christ cleanses us from all sin. If He'd come to mark today, everyone of us without a fault, who would He mark?
|
E-40 Si vous pensez que votre voisin est dans l’erreur, souvenez-vous, la grâce de Dieu est tout aussi réelle pour lui qu’elle l’est pour vous. Je n’aimerais pas qu’Il me marque aujourd’hui, que je sois sans faute ou pas. Je ne me confie pas en cela; je place ma confiance dans la grâce du Seigneur Jésus-Christ pour m’amener jusqu’au bout du chemin. Je me tiens uniquement sur Sa grâce. Je ne porte rien dans mes mains. Je n’ai rien fait; je n’ai rien dit qui vaille quelque chose. Alors que je...?... Seigneur, je compte entièrement sur Toi, uniquement sur Toi et Toi seul.
Certainement, Seigneur, si je T’aime d’un coeur sincère, je T’aimerai certainement, et je marcherai, et je ferai de mon mieux pour ne rien faire qui Te blesse. Si cependant je Te faisais quelque chose, je m’en repentirais dès que je l’aurai fait.
J’aime ma femme, si je lui faisais du mal, je m’en repentirais immédiatement, si je le faisais délibérément. Sinon je m’en repentirais, et je lui dirais que je regrette d’avoir fait cela, aussi sûr que je le ferais pour mon Seigneur. Et je ne ferais rien qui puisse blesser cette petite créature, pour rien au monde. Et des millions de fois plus que pour ma femme, je ne ferais non plus rien de mal qui blesserait mon Dieu. Si vous L’aimez, vous allez L’honorer. Vous savez que c’est vrai.
| E-40 If you think the next man's in error, remember, the grace of God's just as real to him as it is to you. I'd hate for Him to mark me today, whether I was faultless or not. I don't trust in that; I trust in the grace of the Lord Jesus Christ to take me through. I stand in His grace alone. Nothing in my arms I bring. I've done nothing; I've said nothing that's worth nothing. As I...?... Lord, I just wholly depend on You, just You and You alone.
Sure, Lord, if I love You with a true heart, I'll certainly love You, and walk, and try my best not to do nothing to hurt You. And if I do do anything to You, though, I repent for it as quick as I do it.
I love my wife, if I'd do anything wrong to her, I'd repent immediately for it, if I did it not knowingly. Or I'd repent, and tell her I was sorry I done it, as sure I would to my Lord. And I wouldn't do nothing to hurt the poor little thing for nothing in the world. And neither would I do to hurt God millions times more than my wife. If you love Him, you'll respect Him. You know that's right.
|
E-41 Là, remarquez, mais là où nous nous sommes écartés, c’est sur notre théologie. Oh! la la! «Vous savez, docteur Untel, c’est un homme très classique. Oh! vous savez il s’exprime en deux ou trois langues différentes. Il fait ceci, cela. Vous savez quoi? Il a été le pasteur de cette grande église autrefois.» Eh bien, ce n’est rien. Oh! vous devriez l’entendre dire: ‘Amen.’ C’est la chose la plus merveilleuse. J’ai lu l’autre jour un article d’à peu près cette longueur dans un journal, qui disait qu’un certain évêque d’une certaine église avait adressé la plus belle prière qui ait jamais été faite à une certaine dénomination.» C’est à eux qu’il avait adressé la prière, à la dénomination, pas à Christ. C’est juste. Cela avait pris environ la moitié de la page du journal pour écrire la prière de cet évêque. Il avait adressé cette prière à une dénomination, une belle prière. Oh! la la!
Et cela est entré aussi dans l’Eglise pentecôtiste. «Oh! oui, nous embellissons considérablement le bâtiment, nous faisons des choses si belles, et nous paraissons si élégants.» Assurément, nous devenons tout simplement comme les autres. C’est le moment de vous secouer. Sortez de cela. C’est vrai.
| E-41 There, notice, but what we got off is on our theology. Oh, my. "You know, Dr. So-and-so, he's such a classic man. Oh, do you know he speaks in two or three different languages. He does all this, that, and the other. You know what? He pastored the great so-and-so church one time." Now, isn't that something. "Oh, you ought to hear how he says, 'Amen.' It's the most beautiful. I read a piece in the paper the other day, about that long, where it said that a certain bishop of a certain church, prayed the prettiest prayer to the certain denomination that was ever prayed." That's who he prayed to, the denomination, not to Christ. That's right. Took about a half of page of paper to write his prayer out. He prayed it to the denomination, a pretty prayer. Oh, my.
And that's coming into Pentecost too. "Oh, yes, we're getting the place so pretty, do things so pretty, and look so pretty." Sure, we get just like the rest of them. Time to shake yourself. Come out of it. That's right.
|
E-42 Qu’en est-il du Sang? Que votre offrande ne soit pas comme celle de Caïn. Gardez le Sang sur vous; peu m’importe combien cela semble vilain, cru, un langage décousu, et tout le reste; gardez le Sang. C’est ce qu’il nous faut. Restez sous le Sang.
Nous remarquons ce goût de la classe. Oui, Dieu lui a accordé une chance. Il a dit: «Eh bien, si tu agis bien, ce sera en ordre; tu seras agréé. Mais si tu agis mal, alors le péché se couche à la porte. Maintenant, tu as vu que J’ai agréé ce–ce plan-ci. Et Je n’ai pas agréé le tien. Mais maintenant, si tu agis bien, Il viendra ici et communiera ici. ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Et si tu vois que J’ai agréé cette doctrine, Ma Bible, J’ai tenu ma Parole, Je L’ai confirmée parmi les gens, maintenant, si tu agis bien, viens t’associer à eux. Communions les uns avec les autres.»
| E-42 What about the Blood? Don't be like Cain's offering. Keep the Blood over you; I don't care how ugly, and raw, and broken language, and everything else it is; keep the Blood. That's what we need. Keep under the Blood.
We notice, this classical. Yes, God gave him a chance. He said, "Now, if you'll do well, it'll be all right; you'll be accepted. But if you don't do well, then sin lies at the door. Now, you seen that I have accepted this--this plan here. And I have not accepted yours. But now, if you'll do well, he will come over here and fellowship here. 'These signs shall follow them that believe.' And if you see I have accepted that doctrine, My Bible, I have kept My Word, I have confirmed it amongst the people, now if you'll do well, come on over with them. Let's have fellowship one with another."
|
E-43 Mais qu’a fait Caïn? Exactement ce que les gens font aujourd’hui. Il a essayé de l’éliminer. C’est vrai. Frère, un jour, ne vous en faites pas: si vous êtes un véritable chrétien, votre peau sera à vendre. C’est... ne vous en faites pas. Et maintenant même, vous êtes haï de tout le monde à cause de Son Nom, vous êtes méprisé et rejeté. Voyez-vous?
Et il a dit: «Maintenant, si tu agis bien...» Mais il n’a pas agi bien. Il a plutôt tué son frère. Toujours... classique... Mais peu importe combien tous ces prédicateurs qui étaient devant ces deux rois avaient de la classe, cependant Michée a dit: «J’ai vu...?... dans une vision, Dieu assis sur Son Trône, et l’armée des Cieux se tenait à Sa droite et à Sa gauche. Et Il a dit: ‘Qui pourrons-Nous envoyer pour séduire Achab et faire qu’il aille là-bas afin que s’accomplisse la Parole de Dieu?»
| E-43 But what did Cain do? Just exactly what they do today. He sought out a way to put him out of order. That's right. Brother, someday don't you worry: if you're a real true Christian, your hide will be for sale. That's--don't you worry about that. And right now you're hated among all people for His Namesake, despised and rejected. See?
And He said, "Now, if you'll do well..." But he didn't do well. But he slew his brother. Always classic... But no matter how classic are all these preachers in before these two kings, yet, Micaiah said, "I saw...?... in a vision, God setting upon His throne, and the host of heaven standing at His right and left hand. And they said, 'Who can we get to go down and deceive Ahab, to get him out there to fulfill the Word of God?"
|
E-44 Si vous voulez voir des visions, si vous voulez être en ordre, tenez-vous-en à la Parole. Dieu agit juste dans la Parole, voilà le plan. Voyez-vous? Eh bien, Michée... Ecoutez, voici un secret: Michée était parfaitement en ligne avec ce qu’avait dit le prophète. En effet, Achab ayant fait le mal, le prophète Elie avait dit: «Les chiens lècheront ton sang, et–à cause de la mort du juste Naboth.»
Et la Parole de Dieu au travers de ce prophète, qui était... La Parole de Dieu vient aux prophètes. Et ils s’en sont tenus juste à cela. Et Michée ne pouvait s’en détourner ni à droite ni à gauche, parce que c’était déjà confirmé comme étant la Parole de Dieu. C’est juste. Les prophètes avaient la Parole de Dieu en ce jour-là. Il avait la loi, mais il avait donné Sa Parole aux prophètes. Et Michée, étant un prophète, un vrai prophète...
| E-44 If you want to see visions, if you want to be right, stay in the Word. God works right in the Word; that's the plan. See? Now, Micaiah... Listen, here's a secret: Micaiah was totally right with what the prophet said, the prophet Elijah, because Ahab had done the evil, he said, "The dogs will lick your blood, and how--over the death of righteous Naboth."
And how that the Word of God through that prophet, which was... God's Word comes to the prophet. And they stayed right with that. And Micaiah couldn't go right or left from it, because it was already confirmed the Word of God. That's right. God's Word was with the prophets in them days. He had the law, but He had His Word with the prophets. And Micaiah, being a prophet, a true prophet...
|
E-45 Maintenant, écoutez, laissez-moi vous montrer quelque chose. Oh! je vois cela. Suivez ici; je viens de recevoir ceci. Ils étaient quatre cents étudiants du séminaire qui prétendaient connaître la Parole et qui ne La respectaient pas. Ils se disaient qu’ils pouvaient simplement La contourner à cause du prestige. Ils essayaient de passer outre cela, parce que le roi les tapotait sur l’épaule.
Mais ce petit saint exalté, comme je l’ai appelé tout à l’heure, ça ne lui disait rien combien on pouvait le tapoter sur l’épaule, il s’en tenait à la Parole de Dieu. Et il ne pouvait prophétiser ou prêcher que ce que disait la Parole. Amen! Gloire! Voici...?... la Parole. Dieu confirmera cette Parole chaque fois. Il ne s’occupait pas de ce qu’enseignaient les séminaires; il ne s’occupait pas de ce que disaient les autres; Il savait que la Parole de Dieu avait prononcé une malédiction sur Achab, et rien d’autre ne pouvait remplacer cela.
| E-45 Now, look, let me show you something. Oh, I see it. Look at here; this is fresh. There were four hundred seminary students who claimed to know the Word and wasn't respecting It. They thought they'd bypass It because of pomp. They tried to bypass it, because it was the king to pat somebody on the back.
But this little holy-roller, as I called him awhile ago, he didn't care how much patting on the back went on, he stayed with God's Word. And he couldn't prophesy nothing or preach then but what the Word said. Amen. Glory. Here...?... the Word. God will back that Word up every time. He didn't care what the seminaries taught; he didn't care what any of the rest of them was; he knowed the Word of God pronounced a curse on Ahab, and nothing else could take the place of it.
|
E-46 Ainsi donc, étant avec la Parole et aligné avec la Parole, le Saint-Esprit s’est aligné avec lui, car il s’était aligné avec le Saint-Esprit et avait vu une vision. Qu’était-ce? Je me sens très bien, très religieux. Attachez-vous à la Parole. Restez avec la Parole. Et si jamais une véritable vision venait, elle viendrait par la Parole. Amen. Je n’y avais jamais pensé auparavant. Ça c’est quelque chose de nouveau. Merci, Seigneur. Tenez-vous-en à la Parole, frère. Elie, ou plutôt Michée s’en était tenu à la Parole. Puisque la Parole avait prononcé des malédictions sur cette chose, comment Michée pouvait-il dire autre chose que s’en tenir à la Parole? Alors, en s’en tenant à la Parole, Dieu lui a montré la suite de la Parole. Alléluia! vous y êtes. J’espère que vous–que cela pénètre en vous comme en moi. Voilà. Dieu allait montrer la suite de la Parole. Il a dit: «Bien sûr. Vas-y si tu veux. Très bien, va faire ce que les prédicateurs te disent de faire, mais j’ai vu Israël dispersé comme des brebis sans berger.» Il a dit: «J’ai vu Dieu au Ciel; j’ai vu le Trône, et l’armée des Cieux qui se tenait à Sa droite et à Sa gauche. Et Il a dit: ‘Qui pouvons-Nous envoyer là pour séduire Achab? Qui pouvons-Nous envoyer pour l’amener à aller là afin que la prophétie du vieil Elie s’accomplisse?’»
| E-46 So therefore, being with the Word and lined up with the Word, the Holy Ghost lined up with him, for he lined with the Holy Ghost and saw a vision. What was it? I feel real good, real religious. Get with the Word. Stay with the Word. And if there ever a true vision comes, it'll come by the Word. Amen. Never thought of that before. That's a new one. Thank the Lord. Stay with the Word, brother.
Elij--or Micaiah was with the Word, because the Word had pronounced cursings on that thing. And how could Micaiah say anything else but stay with the Word? So by staying with the Word, God showed him a continuation of the Word. Hallelujah. There you are. I hope you--sinks into you like it does me. There it is. God's going to show the continuation of the Word. Said, "Sure, go on if you want to. All right, go do what the preachers tell you to do, but I saw Israel scattered like sheep that had no shepherd." Said, "I saw God in heaven; I saw the throne, and the host of heaven standing at right and left hand. Said, 'Who can we get to go down and deceive Ahab? Who can we get to bring him out here to fulfill old Elijah's prophecy?"
|
E-47 Voyez-vous, Michée se tenait en plein sur cette Parole. La Parole devait être accomplie. Et un esprit de mensonge s’est avancé, il est venu de l’enfer, il s’est présenté là et a dit: «Je peux faire quelque chose pour Vous.» Il a dit: «Vous savez quoi, je peux entrer facilement dans ce séminaire, parce qu’ils ne tiennent plus tellement des réunions de prière, il n’y a plus d’agonie. Il n’y a rien là-bas, il n’y a pas de Sang, alors je peux simplement entrer à tout moment que je veux. Je peux m’emparer de cette chose, de toute cette dénomination. Je peux m’emparer de la chose entière; ils ne croient même pas au Sang. Alors je–je peux m’emparer de la chose entière.»
Dieu a dit: «C’est juste, tu peux faire cela.»
Il a dit: «Je vais descendre là et entrer dans ces gars et les amener à prophétiser un mensonge, tous ces prédicateurs; tous, toute leur grande théologie, je vais simplement aveugler leurs yeux à l’égard de la Parole. Tout ce que j’ai à faire, c’est de cacher cette Parole afin qu’ils ne La voient pas.»
Vous savez, Dieu fait cela bien de fois. Il a dit: «Ils ont des yeux et ne voient pas, des oreilles et n’entendent pas.» Est-ce vrai? Bien sûr. Il a dit: «Je vais aveugler leurs yeux, et ils ne verront pas cela. Alors, je vais juste descendre et les inspirer, et ils vont prophétiser un mensonge. Alors Tu l’auras là-bas.»
| E-47 See, Micaiah was right on that Word. That Word had to be fulfilled. And a lying spirit come up, come out of hell, come up there and said, "I can do something for you." Said, "You know what, I can get in that seminary easy, 'cause they don't have no more much prayer meeting, no agonizing. There's nothing around there, no Blood, so I can just walk in anytime I want to. I can take possession of that thing, that whole denomination. I can get the whole thing; they don't even believe in the Blood. So I--I can take the whole thing.
God said, "That's right, you can do that."
Said, "I'll go down there and get in them fellows and cause them to prophesy a lie, all them preachers. Every one of them, all their great theology, I'll just blind their eyes from the Word. That's all I have to do is keep that Word so they can't see it."
You know, God does that lot of times. Said, "They got eyes and can't see, ears and can't hear." Is that right? Sure. Said, "I'll blind their eyes, and they can't see it. So I'll just go down and cause them to be inspired, and they'll prophesy a lie. Then you'll get him up there."
|
E-48 Et alors, beaucoup de ces prédicateurs, oh! son–son grand prestige était si (que devrais-je dire?)–était si rabaissé aux yeux des gens que l’homme s’est avancé et l’a frappé au visage. Il a dit: «Par quel chemin l’Esprit de Dieu est-il sorti de moi?»
Maintenant, il a dit qu’il avait l’Esprit de Dieu. Mais c’était un esprit de mensonge, parce que c’était contraire à la Parole. Eh bien, si les gens disent: «Les miracles et les prodiges n’accompagnent pas», c’est un esprit de mensonge; c’est contraire à la Parole. Si la Bible dit... les gens vous disent que le Saint-Esprit n’est pas en ce jour le même qu’Il était autrefois, c’est un esprit de mensonge. Ce sont ces faux prophètes. Ils vous racontent un mensonge. Si l’esprit dit simplement–simplement: «Oh! l’émancipation des femmes, et faites toutes ces choses», et que les gens vont là-bas et se comportent comme le monde, c’est un esprit de mensonge. Il n’est pas en ligne avec la Parole. Tenez-vous-en à la Parole. C’est juste. Tenez-vous juste là.
| E-48 And so a lot of these preachers, oh, did his--did his great prestige become so--what would I say? It become so degraded before the people, that he walked up and smacked him in the face. He said, "Which a way went the Spirit of God out of me?"
Now, he said he had the Spirit of God. But it was a lying spirit, because it was contrary to the Word. Now, if people say, "Signs and wonders don't follow," it's a lying spirit; it's contrary to the Word. If the Bible says, people tells you the Holy Ghost ain't in this day the same as It was in the other days, it's a lying spirit. It's them false prophets. They're telling you a lie. If the spirit just--just says, "Oh, liberation of women, and do all these other things, and go out, act like the world." It's a lying spirit. It's not lined up with the Word. Stay in the Word. That's right. Stay right there.
|
E-49 Maintenant, et vous savez comment l’histoire s’est terminée. Qu’était-ce? Des années s’étaient écoulées. Mais l’heure était venue pour que cette Parole de Dieu s’accomplisse. Tant que les saisons se succèdent, ne vous inquiétez pas, la récolte sera là. C’est juste.
Et, frères, si jamais il y a eu un temps... Pour les quelques prochaines minutes maintenant, j’aimerais parler à votre coeur. Si jamais il y a eu un temps pour que la Parole de Dieu s’accomplisse, c’est bien maintenant. Voici le jour. Les semences ont été plantées; c’est le moment de prendre la houe et de sortir là pour commencer à enlever toutes ces mauvaises herbes et tout que nous avons laissé pousser, couper les ronces, et les daturas, et tout le reste qui a poussé parmi les gens: les sceptiques, les incrédules, les tièdes, et tous les autres. C’est le moment pour nous de prendre la houe et d’enlever cela. Il n’y a rien de mieux que l’Epée de Dieu à deux tranchants pour couper cela.
| E-49 Now, and you know what the story came out. What was it? Years had passed. But the time had come for that Word to be fulfilled. When the season rolls around, don't you worry, the crop will be there. That's right.
And brethren, if there ever was a time... For the next few minutes now, I want to talk to you to your heart. If there ever was a time, that the time has come for the Word to be fulfilled, it's now. This is the day. Seeds has been planted; it's time to take the hoe and get out here, and go to cutting out some of these weeds and things we got growed up, saw briers, and stink weeds, and everything else that's growed up amongst the people: doubters, disbelievers, lukewarms, everything else. It's time for us to get the hoe and chop it out. And there's nothing any better than a two-edged sword of God to cut it with.
|
E-50 L’heure était venue pour le monde antédiluvien pour que Dieu confirme Sa Parole au peuple du monde antédiluvien. Et Il a honoré Noé.
L’heure était venue pour Babylone, où les gens s’étaient moqués de Dieu. Ils s’étaient moqués des–des enfants hébreux. Ils s’étaient moqués d’eux, ils leur disaient qu’ils étaient de vieilles badernes et tout, qu’ils devraient être des gens modernes. Mais ils ont gardé leur position. Dieu honore le fait de garder sa position. Et on s’était moqué d’eux, on les avait jetés en prison, on leur en avait fait voir de toutes les couleurs. Mais finalement, le moment était venu pour que Dieu parle. Et Il a montré Sa puissance. Il était capable de les délivrer de la fournaise ardente. Il a montré Sa puissance lorsque le moment était venu.
| E-50 The time had come in the antediluvian world for God to show His Word made true to the antediluvian people. And He respected Noah.
The time had come in Babylon, where that they'd laughed God to a scorn. They made fun of--of the Hebrew children. They laughed at them, told them they was old fogies and everything. They had to be modern. But they stayed put. God respects that staying put. And they had laughed at them, throwed them in jail, done everything to them. But finally, the time come for God to speak. And He showed His power. He was able to deliver them from the fiery furnace. He showed His power when the time come.
|
E-51 Lorsque Daniel a été jeté dans la fosse aux lions, le moment était venu pour que Dieu entre en action et parle. Et Il a fermé la gueule des lions en envoyant un Ange dans la fosse auprès de Daniel.
Jésus, juste avant le Calvaire... L’heure était venue pour que la proclamation [de la liberté] soit signée. Un moment vint où la race d’Adam était au bout du rouleau; quelque chose devait être fait. C’est à ce moment-là que Zacharie, qui était dans le temple, vit un Ange de Dieu, qui l’a averti et lui a dit ce qui allait arriver. L’heure était proche. Et il était–a douté de la Parole de l’Ange, et il fut rendu muet.
Le moment était venu lorsque Marie revenait du puits ce jour-là avec une cruche d’eau sur la tête. Le moment était venu pour la visitation du Sauveur. Et elle–et une vierge a conçu et a mis au monde un Fils. Le moment était là, même si le monde n’y croyait pas, c’était droit en ligne avec leur enseignement. Mais le moment était venu, et lorsque le moment est là, «la chose va arriver». Amen. L’Ange Gabriel a rencontré la vierge et lui a dit qu’elle serait couverte de l’ombre du Saint-Esprit, et qu’elle enfanterait un Fils, et que Celui-ci serait le Fils de Dieu. Cela n’était jamais arrivé dans le monde entier, mais le moment était venu.
| E-51 When Daniel was throwed into the lion's den. The time had come for God to move out and to speak. And He closed the mouth of the lion by sending an Angel into the den with Daniel.
Jesus, just before Calvary... The time had come when the proclamation must be signed. It come a time where Adam's race was at the end of the road; something had to be done. It was at that time that Zacharias, standing in the temple, saw an Angel of God, Who warned him and told him what was going to happen. The time was at hand. And he was--doubted the Angel's word and was stricken dumb.
The time had come when Mary was coming from a well that day with a pot of water on her head. The time had come for the visitation of the Saviour. And she--and a virgin was conceived and bear a son. The time was there, regardless of what the world didn't even believe it, was there right in line with their teaching. But the time come, and when the time has come, "It's going to happen." Amen. The Angel Gabriel met the virgin and told her she'd be overshadowed by the Holy Ghost and would bring forth a son, and He'd be the Son of God. Never had happened in all the world, but the time had come.
|
E-52 Alors que chaque femme juive avait attendu et avait guetté la venue de ce moment, espérant que ce serait elle, mais le moment était venu où Dieu a fait son choix. Dieu fait un choix.
Le moment était venu lorsque Jean-Baptiste est né comme précurseur pour accomplir la Parole de Dieu. En effet, il était la voix de celui qui crie dans le désert, dans Esaïe 40, disant qu’«il en vient Un», sept cents ans avant Sa Venue. Le moment était venu pour que Jean naisse. Et lorsque le moment vint, Jean vint sur scène. Amen.
| E-52 When every Jewish woman had waited and watched for the time for this, hoping it would be her. But the time come when God made His choice. God makes a choice.
The time come when John the Baptist was born as a forerunner to fulfill the Word of God. Cause he was the voice of one crying in the wilderness in Isaiah 40, that there'd be one: several hundred years before He come. The time come for John to be born. And when the time come, John arrived on the scene. Amen.
|
E-53 Le moment était venu après la mort de Jésus, après le Calvaire, le moment était alors venu où Il devait mourir pour les péchés du monde. Et Il est mort conformément aux Ecritures. En effet, tout celui qui croyait cela s’est aligné avec la Parole lorsque le moment était venu où la chose devait s’accomplir.
Et Il mourut au milieu de deux malfaiteurs. Ils ont commencé à briser les jambes de ces derniers à l’aide de marteaux. Puis le romain a levé son marteau pour Lui briser les jambes, mais l’heure était venue où la Bible devait s’accomplir, là où Elle dit: «Aucun os de Son corps ne sera brisé.» Et il a déposé son marteau. Qu’était-ce? L’Ange de Dieu avait retenu sa main. L’heure était venue pour que cette Ecriture s’accomplisse.
| E-53 The time had come after Jesus death, after Calvary, the time come there that He must die for the sins of the world. And He died just according to the Scripture. 'Cause everybody believed that lined up with the Word when the time come that it must be fulfilled.
And He died between two malefactors. They went by breaking their legs with hammers. And the Roman raised back their maul to break His leg, but the time come when the Bible must be fulfilled, when It said, "There won't be a bone broke in His body." And he held his peace. What was it? The Angel of God stayed his hand. The time had come for the Scripture to be fulfilled.
|
E-54 On L’a mis dans une tombe. On a scellé la tombe. On a placé toute une garnison de soldats, une centurie, cent hommes armés, là tout autour pour s’assurer que rien n’allait arriver. Cela faisait trois jours qu’Il reposait là, depuis vendredi, samedi et dimanche. Mais le dimanche matin, le premier jour de Pâques, peu importe le nombre de soldats qui se trouvaient là, combien ils formaient bien une garnison, l’heure était venue pour que la Parole de Dieu s’accomplisse. «Je ne permettrai pas que Mon Saint voie la corruption, Je ne livrerai pas Son âme au séjour des morts.» L’heure était venue. Peu importe ce qui arrive, cela arrivera de toute façon. L’heure était venue. Et un Ange vint du Ciel, et ces hommes tombèrent comme morts, et la tombe s’ouvrit, et Christ sortit vainqueur de la mort, de l’enfer, et du séjour des morts. L’heure était venue. Amen.
Après qu’Il eut donné à Ses disciples la commission d’aller par tout le monde, et de prêcher l’Evangile à toute la création, Il a dit: «Avant d’aller... Peu importe combien vous êtes bien instruits; peu importe combien vous avez marché avec Moi, avant de pouvoir être Mes témoins, vous devez attendre là jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’En Haut.» Qu’était-ce? Il était en ligne avec la Parole.
Joël avait dit: «Il arrivera dans les derniers jours que Je répandrai Mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront.»
Avant cela, Jésus avait dit: «Cet Evangile sera prêché jusqu’aux extrémités de la terre pour rendre témoignage de Moi, et cela en commençant par Jérusalem.» Luc 24.49.
| E-54 They put Him in the grave. They put a seal on the grave. They garrisoned a bunch of soldiers, a century, a hundred men, armed, around there to be sure that nothing would take place. For three days He laid there, through Friday, Saturday, and Sunday. But on Sunday morning, the first Easter, no matter how many armies was there, how well they was garrisoned, the time had come for the Word of God to be fulfilled. "I'll not suffer My Holy One to see corruption. Neither will I leave His soul in hell." The time had come. I don't care what takes place, it's going to happen anyhow. The time had come. And an Angel come from heaven, and the men fell like dead men, and the grave opened, and Christ walked out victorious over death, hell, and the grave. The time had come. Amen.
After that He commissioned His disciples to go into all the world, and preach the Gospel to every creature. He said, "Before you go... I don't care how well educated you are. I don't care how much you've walked with Me. Before you can be a witness to Me, you've got to wait yonder until you're endued with power from on high." What was it? He was lined with the Word.
Joel said, "In the last days it'll come to pass, I'll pour out My Spirit upon all flesh: your sons and daughters shall prophesy."
Jesus before that said, "This Gospel would be preached to all the ends of the world for a witness unto Me, and must begin at Jerusalem." Luke 24:49.
|
E-55 Remarquez, alors ils sont montés dans la chambre. L’un d’eux a dit: «Eh bien, pendant combien de temps devrons-nous attendre ici?»
Un autre a dit: «Je crois que je vais sortir.» Je peux l’entendre dire: «Il n’a jamais dit pendant combien de temps nous devons attendre, Il a dit: ‘Attendez jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance.’» «Pendant combien de temps allons-nous attendre?»«Là n’est pas la question; ce n’est pas ça la commission; il faut attendre jusqu’à ce que vous soyez revêtu de la puissance.» «Combien de temps cela prendra-t-il? Je dois attendre encore pendant combien de jours? Jusqu’à ce que le réveil se déclenche?»Frère, attendez jusqu’à ce que Dieu déverse Sa puissance, pas jusqu’à ce que nous aurons élu un nouvel évêque, pas jusqu’à ce que nous aurons placé un nouveau pasteur, mais attendez jusqu’à ce que le Saint-Esprit descende des cieux comme un vent impétueux. Non pas attendre jusqu’à ce que nous aurons choisi celui qui sera l’évêque de ce groupe; non pas attendre pour voir qui sera le surveillant général de ce groupe; non pas attendre jusqu’à ce que vous vous soyez organisés, pas du tout, non pas attendre jusqu’à ce qu’on nous envoie un surveillant de district, pas du tout. Non pas attendre jusqu’à ce que vous ayez assez d’argent pour construire une nouvelle église, pas du tout. Mais «attendez jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’En Haut.» Amen.
| E-55 Notice, then they went up in the room. One would say, "Well, how long we have to wait here?"
Other one say, "I believe I will go out."
I can hear him say, "He never said how long to wait, He said, 'Wait until you're endued with power.'"
"How long will we wait?"
"That isn't the question; that isn't the commission; it's wait until you're endued."
"How long should it take? How many more days should I wait?
Till the revival breaks out?"
Brother, wait until God pours out His power, not until we elect a new bishop, not until we put a new pastor, but wait until the Holy Ghost comes from heaven like a rushing mighty wind: not wait till we chose who's going to be the bishop of this group, not wait and see who's going to be the overseer of this group, but wait until you've organized yourself, no, sir. Not wait until you send us a district presbyter, no, sir. Not wait until you have enough finance to build a new church, no, sir. But wait until you're endued with power from on high. Amen.
|
E-56 Et puis, lorsque le nombre de la Pentecôte fut accompli (cinquante jours), l’heure était venue. Alléluia! L’heure était venue pour que la prophétie de Joël s’accomplisse. L’heure était venue pour que Jésus déverse Son Esprit. L’heure était venue pour un plein... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] «... Retenez ce qui est bon, car c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que Je parlerai à ce peuple.» Et voici le rafraîchissement. Amen. Voici le reste qui viendra de la Présence du Seigneur. Peu importe s’ils n’ont jamais parlé depuis Babylone. Mais le moment était venu pour Dieu de rassembler les nations, de les lier ensemble, pour qu’elles soient d’un seul coeur, d’un commun accord...?... ou tout ce qu’Il a dit dans chaque dialecte qu’il y a sous le ciel. Un seul groupe de gens, tous des Galiléens. L’heure était venue. Amen.
| E-56 And then, when that complete Pentecostal number was fulfilled, fifty days, the time had come. Hallelujah. The time had come for Joel's prophecy to be fulfilled. The time had come for Jesus to pour out His Spirit. The time had come for a full [Blank.spot.on.tape--Ed.]
"... Hold fast to that what's good, for with stammering lips and other tongues will I speak to this people." And this is the refreshing. Amen. This is the rest that shall come from the Presence of the Lord. No matter if they'd never spoke since Babylon. But it was time had come for God to unite the nations together, and band together, one heart, one accord...?... or whatever he spoke in every dialect under the heaven. One group of people, all Galilean. The time had come. Amen.
|
E-57 Frères, l’heure est venue. Nous sommes au dernier jour. Nous sommes dans l’âge atomique. L’heure est venue où ils ont une arme qui peut déplacer cette terre de son orbite en cinq minutes et l’envoyer dans le soleil et provoquer une destruction totale. Ils ne pouvaient pas faire cela auparavant. Mais l’heure est venue. Amen.
L’heure est venue où il y aura une apostasie. La Bible dit: «A moins que l’apostasie vienne premièrement, l’homme du péché ne se révèlera pas.» L’Eglise pentecôtiste vit à la fin de tous les temps. L’heure est venue.
Le moment est venu pour que les signes accompagnent les croyants. Nous sommes à la fin des temps. Nous sommes dans la pluie de l’arrière-saison. Nous sommes au temps où les hommes seront emportés, enflés d’orgueil, aimant les plaisirs plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, et ennemis des gens de bien. Emportés, enflés d’orgueil... Le temps est venu où ils enseignent des doctrines des démons, pervertissant les enseignements de la Bible en théorie et en théologie pour attirer après eux des groupes de gens.
| E-57 Brothers, the time has come. We're in the last day. We're in the atomic age. The time has come that they got a weapon that can shake this world from its orbit in five minutes time into the sun and cause a total annihilation. They couldn't have done that before. But the time has come. Amen.
The time has come where there's a falling away. The Bible said, "Except there come a falling away, the man of sin won't reveal Himself." The Pentecostal church is living in the final of all times. The time has come.
The time has come for the signs to follow the believers. We're at the end time. We're in the latter rain. We're at the time when men will be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good. Heady, high-minded... The time has come when they're teaching doctrines of devils, perverting the Bible's teaching into theories and theologies to draw groups of people away after them.
|
E-58 Le temps est venu où Dieu rassemblera Son Eglise sous une seule et très grande bannière du Seigneur Jésus-Christ et où Il déversera Sa puissance parmi eux. Et de glorieux miracles et prodiges se produiront; le moment est venu.
Le moment est venu pour que l’Eglise pentecôtiste prenne position. Le moment est venu pour circoncire l’Eglise et retrancher tout ce non-sens. Le moment est venu de retourner à la borne ancienne. Le moment est venu pour l’effusion. Le moment est venu pour le rassemblement des gens. Le moment est venu pour que Jésus vienne. Le moment sera bientôt là pour que les récompenses soient distribuées.
Frère, faites bien attention pour que votre couronne ne soit pas posée sur la tête de quelqu’un d’autre. Le moment est venu. Nous sommes au temps de la fin. Si jamais nous devons faire quelque chose, frères, faisons-le maintenant. Le moment est proche. Le moment est venu où Dieu va secouer chaque dénomination qui est sous le soleil.
| E-58 The time has come that God will gather His Church together through under one great big banner of the Lord Jesus Christ and pour out His powers among them. And great signs and wonders will take place; the time has come.
The time has come for the Pentecostal church to make a stand. The time has come to circumcise the church and cull out this foolishness. The time has come to go back to the old landmark. The time has come for the outpouring. The time has come for the gathering of the people. The time has come for Jesus to come. The time will be here soon to give out the rewards.
Brother, be careful that your crown isn't set on someone else's head. The time has come. We're at the end time. If we're ever going to do anything, brethren, we're going to do it now. The time is at hand. The time has come when God's shaking every denomination under the sun.
|
E-59 J’ai lu un article disant qu’un grand théologien d’une Eglise baptiste avait assisté à une des réunions, et il avait vu le Saint-Esprit en action. C’était dans La Voix de la guérison. Frère Boze va encore réimprimer cela. Ecoutez ce qu’il a dit: «Un scribe baptiste rencontre un prophète pentecôtiste.» Et il a jeté toute sa littérature. Il a jeté toute sa théologie, il s’est agenouillé et a dit: «Ô Dieu, si Tu peux faire cela pour cet homme-là, fais-le pour moi.» Et son âme fut scellée de la gloire et il a parlé en trois langues différentes, il est monté sur l’estrade et a prié pour les malades, et Dieu a accompli des miracles et des prodiges. Amen! Gloire! Le moment est venu pour que les joyaux–le moment est venu pour que les prospecteurs se mettent à creuser. Les joyaux sortent de chaque dénomination et ils sont polis, et ils reçoivent des dons, et ils sont mis dans l’ordre. Alléluia! Le moment est là.
Le moment est là maintenant même. Le baptême du Saint-Esprit parcourt de nouveau la ville. C’est le moment pour que les pécheurs se repentent. C’est le moment pour que les rétrogrades se mettent en ordre avec Dieu. C’est le moment pour un nettoyage dans l’Eglise. C’est le moment pour le signe que Dieu a montré. Tout le monde attendait leurs miracles. Les miracles de Marc 16 ont été accomplis...?...
| E-59 I was reading an article where a great theologian of Baptist church come to one of the meetings, and he seen the working of the Holy Ghost. It was in the "Voice of Healing." Brother Boze, will reprint it again.
Hear what he said, "A Baptist scribe meets a Pentecostal prophet." And he throwed away all of his literature. He throwed away all of his theology, got down, and said, "God, if you can do that for that man, do it for me." And his soul locked with glory and he spoke in three different languages, and went to the platform praying for the sick and God working signs and wonders. Amen. Glory.
The time had come that the jewels--the time has come for the prospectors to go to digging. The jewels are coming out of every denomination and polished up, and giving gifts, and set out into order. Hallelujah. The time is here.
The time is here right now. The baptism of the Holy Ghost moves through the city again. It's time for sinners to repent. It's time for backsliders to get right with God. It's time for cleaning up in the church. It's time for signs that God showed. Everybody waited on their sign. The signs of Mark 16 has been fulfilled...?...
|
E-60 David a attendu et attendu un signe. Il tendait l’oreille; il a attendu. Il attendait pour commencer. Tout d’un coup, il a entendu le bruit des pas dans les mûriers. Il savait que Dieu allait devant lui. Frère, l’heure est venue où les mûriers pentecôtistes vont de nouveau être secoués par l’effusion du Saint-Esprit, comme lorsqu’Il tomba au jour de la Pentecôte, ce vent impétueux qui vint du Ciel. L’heure est venue...?... commencer à oindre. Le moment [Un message en langue et une interprétation sont donnés.–N.D.E.] Amen. Ainsi soit-il, dit l’Eternel. Amen.
Maintenant, lorsque vous entendez la Parole, écoutez ce que dit l’Esprit, les langues, l’interprétation qui sont droit en ligne avec la Parole, combien parmi vous disent solennellement dans leur coeur: «Je reconnais que j’avais tors, et à partir... par la grâce de Dieu, à partir de ce jour, je vais prendre position pour la vérité et pour Christ.» Voulez-vous vous lever? Voulez-vous vous lever? Maintenant, dites tout simplement: «Je prends maintenant position pour Jésus, peu importe de quoi il s’agit. Je prends maintenant ma position solennellement.»
Mon espoir ne se fonde sur rien d’autre
Que le sang et la justice de Jésus,
Quand tout cède autour de mon âme,
Alors Il est tout mon Espoir et mon Refuge.
Sur Christ, le Roc solide, je me tiens;
Tous les autres terrains sont du sable mouvant;
Tous les autres terrains sont du sable mouvant.
| E-60 David waited waited for a sign. He heard; he waited. He waited to start. Then all at once he heard the mulberry bushes rattling. He knowed God was going before him. Brother, the time has come when the Pentecostal mulberry bushes are being shook again by the outpouring of the Holy Ghost as It fell on the day of Pentecost, that rushing mighty wind that come from heaven. The time has come...?... to go to anointing. The time [Message in tongues and interpretation given--Ed.] Amen. So be it, saith the Lord. Amen.
Now, when you hear the Word, hear the Spirit, the tongues, the interpretation line straight with the Word, how many of you solemnly in your heart say, "I know I been wrong, and from, by God's grace, from this day on, I'll take a stand for right and Christ." Will you rise to your feet? Will you come to your feet? Now, just say, "I now take my stand for Jesus, regardless. I now take my stand solemnly."
My hopes is built on nothing less
Than Jesus' blood and righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He's all my hope and stay.
On Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds are sinking sand,
All other grounds are sinking sand.
|
E-61 [Un message en langues est donné.–N.D.E.] Amen. Quoi? Sortez du milieu d’eux, séparez-vous, alignez-vous avec la Parole. Dieu est avec nous. Dieu montre Sa main dans la miséricorde.
Mes amis, je pense que ce que nous devons faire, c’est une démolition solennelle à l’ancienne mode devant Dieu, et dire: «Ô Dieu, je me repens de tout le mal que j’ai fait; et maintenant pardonne-moi et aide-moi à être un véritable chrétien.»
Faisons-le non pas–non pas d’une autre manière, mais avec un coeur brisé pour le mal que nous avons fait, pendant que Dieu est au milieu de nous, peut-être pour la dernière fois, pour un long moment. S’Il est au milieu de nous maintenant pour nous accorder ce moment de repentance, repentons-nous de tout notre coeur, et donnons gloire à Dieu, et accrochons-nous de nouveau aujourd’hui, servons-Le et sortons. Vous les femmes, nettoyez-vous. Vous les hommes, soyez des chrétiens. Vous les prédicateurs, allez à votre chair et prêchez. Dieu est avec nous.
| E-61 [Message in tongues given--Ed.] Amen. What? Come out from among them, separate yourself, be aligned with the Word. God is with us. God is showing His hand in mercy.
Friends, I think what we need to do is a solemn old fashion breaking down before God, and saying, "God, I repent for all my evil; and now forgive me and help me to be a real Christian."
Let us not with--not with no other way, but a broken heart of our evil, while that God is in our midst maybe for the last time for a long time. If He is in our midst now to give us this time of repentance, let's us repent with all of our hearts, and give God glory, and take a new hold today and serve Him and come out. You women, clean yourselves up. You men, be Christians. You preachers, go to your pulpits preaching. God is with us.
|
E-62 Si jamais il y a eu un temps... Lorsque j’étais en Suède, ou plutôt en Finlande, les gens tiraient la charrue et grattaient la terre pour y faire pénétrer la semence. S’ils ne faisaient pas cela, la neige allait bientôt venir, ils allaient crever de faim l’année suivante.
Frère, soeur, la semence est semée sur le sol qui a été gratté par le Saint-Esprit. Laissons-Le prendre racine maintenant et croître. Jésus de Nazareth, oh... [Un message en langue est donné.]
Amen. Avez-vous entendu ces trois messages? La Bible dit: «Trois messages sont donnés à la fois.» Les voici, et le dernier a été adressé aux prédicateurs (Voyez-vous?), les deux autres ont été adressés aux laïcs, celui-ci est adressé aux prédicateurs. Frère, Dieu est au milieu de nous; Dieu est au milieu de nous. Il est là certainement. Rendons-Lui gloire.
| E-62 If there ever was a time... When I was in Sweden, or Finland, they was pulling harrows and scratching the ground to get the seed in. If they didn't do it, soon the snow would come; they'd starve the next year.
Brother, sister, the seed's being sowed on scratched ground by the Holy Spirit. Let's let It take hold now and grow. Jesus of Nazareth, oh... [Message spoken in tongues--Ed.]
Amen. Hear that three message? The Bible said, "There'd be three messages at a time. Here it was, and the last one's went to the preachers (See?), the other two to the laity, this one to the preachers. Brethren, God is in our midst; God is in our midst. He certainly is. Let us give Him praise.
|
E-63 Ô Jésus, le Fils de Dieu, l’Agneau précieux, révèle-nous cela aujourd’hui, Seigneur. Révèle-nous cela, ô Dieu, visite Chicago, comme jamais auparavant. Déverse simplement Cela par Ton Saint Fils pour guérir les malades et les affligés, afin que des signes et des miracles, Seigneur, tombent, afin que les gens marchent là-dedans. Bénis-les, ô Seigneur. Rendez-Lui tous gloire, car Son Sang peut laver tous vos péchés. Comme nous Te remercions, Seigneur. Comme nous nous repentons de nos péchés. Comme nous regardons à Toi, l’Agneau de Dieu et nous croyons en Toi, parce que Tu es l’Agneau, le Saint, l’Unique, le Vrai Dieu vivant. Nous Te rendons gloire et Te glorifions et nous T’honorons...?... et nous Te demandons, Seigneur, de nous pardonner, et de nous aider, ô Dieu, à être des modèles, pas juste...?... seulement par la justice, et de prêcher la Parole en toute occasion, favorable ou non, comme Tu nous as dit de le faire.
Bénis ces gens, Seigneur. Pardonne chaque péché. Ôte toutes nos iniquités, et enlève de nous toute tache; lave-nous dans Ton Sang. Et que l’Agneau de Dieu aille au milieu de toutes Ses brebis aujourd’hui, qu’Il nous tonde, Seigneur, de tous nos privilèges terrestres relatifs aux choses de ce monde. Ôte de nous toutes ces choses, et que la Colombe de Dieu se pose sur chaque coeur maintenant même, afin que ceci soit le plus glorieux moment que Chicago ait jamais connu. C’est le cas pour cette chambre cet après-midi, à cause de la Venue du Seigneur Jésus-Christ dans Sa puissance.
| E-63 O Jesus, Son of God, Precious Lamb, Let us know on this day, Lord. Let us know it, O God, visit Chicago, like never before. Just pour It down through Thy holy Son to heal the sick and afflicted, that signs and wonders, Lord, may fall, that the people walk therein. Bless them, Lord. Give glory all you people, for His Blood can wash away your sin. How we thank You, Lord. How we repent of our sins. How we look to Thee, the Lamb of God and believe on Thee, that Thou art the Lamb, the holy One, the only One, the true and living God. We give Thee praise and glory and to honor...?... and ask You, Lord, to forgive us, and to help us, O God, to be examples, not just...?... only in righteousness, and to preach the Word in season, out of season. As Thou has told us to do.
Bless this people, Lord. Forgive every sin. Take away all of our iniquity, and remove all the stain from us; wash us in Thy Blood. And may the Lamb of God go amongst every one of His sheep today, shear us off, Lord, from our earthly privileges of these things of the world. Take all the things away from us, and let the Dove of God set upon each heart just now, that this would be one of the greatest times that Chicago has ever had. It is to this room this afternoon, because of the coming of the Lord Jesus Christ in His power.
|
E-64 Ô Christ, reçois ces gens, je prie pour eux. Et ces ministres, et moi-même, alors que nous nous tenons ici Seigneur comme des témoins, et sachant que Tu es au milieu de nous, et sachant que nous devrons nous tenir dans Ta Présence un jour pour rendre compte de nos paroles, même de nos pensées... Et nous Te prions, Père, de nous laver et de nous purifier de tout péché. Et de nous donner un coeur pur, une pensée pure, et un seul motif, celui de voir des âmes naître pour le Seigneur Jésus-Christ. Fais de nous des gens qui ont l’oeuvre missionnaire à coeur.
Ô Dieu, puissions-nous parcourir ces rues. Oh! où est la voix qui crie dans les rues? Il n’y a plus de réunions dans les rues. Il n’y en a plus. Et le monde est devenu un endroit nauséabond, Seigneur. Tout cela parce que nous nous sommes relâchés. Pardonne-nous, Seigneur. Puissions-nous crier comme les prophètes d’autrefois. Oh! aide-nous, Dieu bien-aimé. Nous Te prions d’accepter notre repentance, de nous laver, de nous purifier et de nous donner le don de l’Esprit. Et, ô Seigneur, entre en nous de nouveau ce jour, et à partir de ce jour. Je T’offre cette prière en faveur du peuple et de moi-même au Nom de Jésus-Christ.
| E-64 O Christ, receive these people, I pray for them. And these ministers, and myself, as we stand here Lord a witness, and knowing that You're in our midst, and knowing that we're to stand in Your Presence someday to give an account for our words, even to our thoughts... And we pray, Father, that You'll wash us and cleanse us from all sin. And to make us pure-hearted and clean-minded, and with one motive, to see souls born to the Lord Jesus Christ. Make us missionary minded.
O God, may we go through the streets. Oh, where is the voice in the streets? No more street meetings. No more nothing. And the world has become one stinking place, Lord. All because that we have let down. Forgive us, Lord. May we cry like the prophets of old. Oh, help us, dear God. We pray that You'll receive our repenting, and wash us, and cleanse us, and give us the gift of the Spirit. And move in us, O Lord, afresh this day, and from this day henceforth. I present this prayer to Thee for the people and for myself in Jesus Christ's Name.
|
E-65 Qu’est-il arrivé? Qu’est-ce? Posez-vous cette question. C’est le même Saint-Esprit qui connaît le secret de chaque coeur. Serrons-nous la main les uns aux autres et disons: «Si je vous ai fait du mal ou quoi que ce soit, que Dieu me pardonne.»
Ceci c’est pour vous–c’est ce que je vous adresse: si j’ai fait quelque chose contre quelqu’un, que Dieu me pardonne. Si je me suis relâché ou que j’ai fait des compromis, que Dieu me pardonne. Je veux être un serviteur du Seigneur. Et je veux aimer tout le monde. Et par-dessus tout, je veux aimer le Seigneur, afin que je puisse me tenir comme un... entre les vivants et les morts, pour Le servir. Je L’aime. Je m’attends à ce que quelque chose de glorieux se produise maintenant même après cette merveilleuse visitation. Je le crois de tout mon coeur.
Je vais Le louer,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire vous tous les peuples,
Car Son Sang peut ôter chaque tache. (Oh! la la!)
Je vais Le louer, je vais Le louer,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire vous tous les peuples,
Car Son Sang peut ôter chaque tache.
Je vais Le louer, je vais Le louer,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire vous tous les peuples,
Car Son Sang peut ôter chaque tache.
Inclinons la tête dans une humble adoration; pendant ce temps, Frère Mattsson, si vous voulez bien nous congédier par un mot de prière, ou par les paroles que vous voudriez dire; combien de jours...?...
| E-65 What has happened? What is this? Ask yourself that question. It's the same Holy Spirit Who knows the secret of every heart. Let's shake hands with one another and say, "If I have harmed you or done anything, God forgive me."
This is to you--from me to you: If I have done ought against anyone, God forgive me. If I'd let down or compromised, God forgive me. I want to be the servant of the Lord. I want to love everybody. And above all, I want to love the Lord, so that I can stand as a--between the living and dead, to minister for Him. I love Him. I'm expecting something great to happen now since this marvelous visitation. I believe it with all my heart.
I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory all ye people,
For His Blood can wash away each stain.
(Oh, my.)
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory all ye people,
For His blood can wash away our stain.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners stain;
Give Him glory all ye people,
For His blood can wash away each stain.
Shall we bow our heads in humble worship, while Brother Mattsson, you dismiss us in a word of prayer if you will, or the words that you desire to say, how many days...?...
|