Que pensez-vous de Christ?

Date: 57-0303E | La durée est de: 1 heure et 38 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Dans la Présence du Dieu Tout-Puissant pour offrir une prière... Notre Bien-aimé Père céleste, c’est vraiment un grand privilège pour nous de venir à Toi par la prière et avec une grande promesse derrière cela, que la prière change des événements. Et en ce jour où nous vivons présentement, on a besoin de voir beaucoup de choses changer, et nous Te prions de changer tout le mal en bien. Change la tristesse en joie; change la maladie en bonne santé; change le péché en justice; change la tristesse en gloire. Accorde-le, Père. Exauce les prières de Ton peuple alors que nous Te les offrons au Nom du Seigneur Jésus, Ton Aimable Fils. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-1 In the Presence of the almighty God to offer prayer... Our most beloved heavenly Father, it is indeed a great privilege that we have to come to Thee in the way of prayer, and with the great promise behind it, that prayer changes things. And in this day that we are now living, there is so many changes needed, and we pray that You will change all the wrong to right. Change sorrow into joy; change sickness into health; change sin into righteousness; change gloom into glory. Grant it, Father. Hear the prayers of Your people as we offer it to Thee in the Name of the Lord Jesus, Thy lovely Son. Amen. You may be seated.
E-2 Il n’y a pas longtemps, monsieur Moore m’a rencontré cet après-midi et a dit: «Frère Branham, hier soir, vous avez prêché trois sermons en un seul, ou trois différents sermons.» Il a donc dit... Ce soir, il m’a rencontré là dehors et il a dit: «Vous n’avez point prêché trois différents sermons, mais vous avez essayé d’en compiler trois en un seul.» Et j’essayais de le persuader de prêcher à ma place ce soir, comme j’ai la gorge desséchée. Mais il m’incombe de prêcher encore, le Seigneur voulant.
En très peu de temps, pour récupérer, après être sorti de là où j’étais... On dirait que le Seigneur me conduisait à cette portion des Ecritures afin que je vous la lise ce soir, à vous Ses enfants. C’est dans Saint Matthieu, chapitre 22, verset 41, et une partie du verset 42.
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-Il fils? Ils lui répondirent: De David.
Eh bien, je souhaiterais prendre pour sujet cinq petits mots tirés de ce passage: Que pensez-vous du Christ?
E-2 Mr. Moore was just this afternoon met me, and he said, "Brother Branham, last night you preached three sermons in one or three different sermons." He said then... Tonight he met me out there, and he said, "You never preached three different ones, but you tried to put three in one." And I was trying to get him to speak for me tonight, because of a tired throat. But it falls my lot to speak again, the Lord willing.
In just a short time to recuperate after getting out to the place I'm staying... The Lord seemed to lead me to this portion of the Scripture to read to you, His children tonight. That's Saint Matthew the 22nd chapter and the 41st and portion of the 42nd verse.
And while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? And they said unto him, The son of David.
Now I wish to take for a text the five little words out of this reading: "What Think Ye Of Christ?"
E-3 Aujourd’hui, je cherchais à vous faire comprendre, au cours du service de l’après-midi, ce qu’il en est de la montre, du petit moteur de la montre qui fait de toute la montre ce qu’elle est. Je n’avais pas l’intention d’être dur, mais je voulais seulement vous montrer un tableau de la condition de l’église. Nous cherchons à montrer aux gens quel bel écrin la montre a, quatorze carats. Ou, nous pouvons leur montrer son joli cadran, ou ses belles aiguilles, ou même les petits rubis à l’intérieur. Mais malgré tout son beau mécanisme, elle ne vous sera pas utile pour connaître l’heure, à moins d’avoir un moteur qui fait marcher toutes ces pièces ensemble pour indiquer l’heure. E-3 Today I was trying to get to you in the afternoon service about the watch, the little mainspring in the watch, which makes all the watch what it is. I did not mean to be rude, but I only meant to show a picture of the condition of the church. We are trying to show the people what a fine case its got on the watch, fourteen carats. Or we might be able to show the people what a fine face it has on it, or what fine hands it has on it, or even to the little jewels on the inside. But with all this fine mechanism of the watch, it is of no value to you for time except it has the mainspring that makes all these things work together to keep time.
E-4 Aujourd’hui, l’église cherche à montrer ses très beaux bâtiments, ses écrins de quatorze carats, ou l’une de ces pièces, un cadran incassable. Et souvent, nous cherchons à parler aux gens de nos rubis, de dons qui sont dans l’église. C’est une bonne chose. Il n’y a rien de mal à cela. Et quand j’essaie d’expliquer ou de parler de différents dons dans l’église, et de ce que cependant tout le monde semble... ce n’est pas tout le monde, excusez-moi, mais plusieurs semblent être vaincus tout en ayant ces dons. Ce n’est pas parce que le don n’est pas indispensable. C’est parce que le moteur ne fait pas fonctionner la montre comme il faut. Vous pouvez la secouer et la faire tictaquer à quelques reprises, mais c’est le moteur qui la fait tourner continuellement et la fait fonctionner parfaitement. E-4 Today the church is trying to show their big fine buildings, their fourteen carat cases, or some of them, an unbreakable face. And many times we're trying to tell them of the rubies that we have, the gifts that are in the church. And they're all right. There's nothing wrong with them things. And when I try to explain or speak on the different gifts in the church, and how yet everybody seems... Not everybody, pardon me. But many seem to be defeated while they have these gifts. It isn't because the gift is no good. It's because the mainspring isn't moving it in the right way. You might shake it and make it tick a couple of times, but the mainspring keeps it ticking all the time and makes it operate perfectly.
E-5 Maintenant, quant à cette petite portion des Ecritures que j’ai ici sous examen, comme sujet, c’est une toute petite chose: cinq petits mots. Mais ce qui en fait ce qu’elle est, c’est que c’est l’Ecriture. La valeur de la Parole, la Parole est d’une très grande valeur. Peu importe que ce soit un seul petit mot, c’est une Parole qui a de la valeur. La Parole était au commencement une pensée de Dieu. Et puis, Elle est devenue, après une pensée... Une parole est une pensée exprimée. Et quand Dieu pense quelque chose, puis exprime Sa pensée, c’est un document signé. Et tout ce que Dieu vaut, tout ce que Dieu est, se trouve derrière cette Parole.
Aucun homme ne vaut plus que sa parole. Et toute la Bible, ce sont les prophètes qui sont montés dans une sphère, comme nous le disions aujourd’hui concernant les aigles. Et Dieu leur a permis de voir d’avance ce dont Il avait parlé au commencement. Car, au commencement, Dieu connaissait tout ce qui arriverait, depuis le tout début. Vous comprenez donc l’importance de la Parole.
E-5 Now, in this little portion of Scripture that I have here under consideration for a text, it is such a little tiny thing: five little words. But what makes it what it is, is because it is the Scripture. The valuation of the Word, the Word is so valuable. No matter if it's one little Word, it's the value of the Word. The Word was in the beginning a thought of God. And then it became, after a thought... A word is a thought expressed. And when God thinks of anything, then when He expresses His thought, it becomes a signed document. And everything that God is worth, and every thing that God is, is behind that Word.
No man is any better than his word. And all the Bible is, is prophets who has went up into the place where we spoke today of the eagles. And God has let them foresee what God spoke in the beginning. For in the beginning God knew everything that ever would be, from the very first beginning. So you see the value on the Word.
E-6 Il y a quelque temps, j’ai entendu par hasard (Il y a quelques semaines) parler d’un petit garçon qui passait son temps à jouer au grenier. Et il est tombé sur un petit timbre-poste, peut-être pas plus grand que la moitié d’un centimètre carré. Il a pris ce timbre-poste et il a constaté que c’était un vieux timbre; alors, il est parti furtivement auprès d’un philatéliste et il a eu un dollar en contrepartie de ce timbre. Ce philatéliste l’a revendu à cinquante dollars. Et la dernière fois que j’ai entendu parler de ce timbre, il coûtait plus d’un quart de million de dollars. Eh bien, ce n’était pas le petit timbre, le petit bout de papier qui coûtait autant. C’est ce qui était imprimé sur le papier, c’est cela qui faisait sa valeur.
Et quant à notre petit texte de ce soir, ce n’est pas le papier qui importe tant, mais c’est ce qui est imprimé sur le papier qui est d’une grande importance. C’est la Parole du Dieu vivant qui est imprimée sur ce papier.
E-6 Some time ago, I overheard (a few weeks ago), of a little boy who was up in an attic fooling around, playing. And he run into a little postage stamp, no more than a perhaps a half-inch square. And he took the postage stamp and he seen that it was a old one, so he slipped out to a stamp collector and got one dollar for the stamp. That stamp collector sold it for fifty dollars. And the last time I heard from that stamp, it's worth more than a quarter of a million dollars. Now, it was not the little stamp, the little piece of paper that's worth so much. It's what's stamped on the paper, gives it its value.
And our little text tonight isn't the paper that's so valuable, but it's what's on the paper that's so valuable. It's the Word of the living God that's stamped on the paper.
E-7 C’est comme notre Seigneur l’a dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» C’est à ce point-là que la Parole de Dieu est infaillible, peu importe combien Elle est petite.
Souvent, nous pensons donc que parce qu’une chose est petite, elle passe inaperçue. Mais Jésus a dit que même les passereaux qui se vendaient, deux pour 25 cents, aucun de ces petits oiseaux ne peut tomber à terre sans que Dieu le sache. Dieu veille sur de petites choses.
Eh bien, bien des fois, vous dites: «Dans l’état actuel des choses, je ne peux pas faire grand-chose à ce sujet.» Mais juste un petit mot gentil à quelqu’un, une invitation, un petit témoignage, un petit sourire gentil ou une salutation à un passant peut représenter plus que vous ne le pensez. C’est petit.
E-7 When it's said by our Lord, "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass away," that's how infallible the Word of God is, no matter how small.
Many times we think just because any thing is small, that it's not noticeable. But Jesus said that even a sparrow who was, two of them, sold for a fourth of a penny, and not one of those little birds could fall to the ground without God knowing it. God notices little things.
Now, many times you say, "I can't do very much about it, the conditions today." But just a little kind word to someone, an invitation, a little testimony, little kind smile, or a greeting to a passerby might mean more than you think it does. It's little.
E-8 Il y a quelque temps, là au Canada, feu roi George visitait une province. Et pendant qu’il était dans la province de la Colombie-Britannique, tous les enseignants avaient fait sortir les enfants de l’école, afin d’aller voir le roi. Et comme Son altesse royale était là, eh bien, les enfants avaient tous des drapeaux pour lui témoigner leur patriotisme. Et les petits enfants étaient censés agiter les drapeaux au passage du roi. Et après le passage du roi, une enseignante est sortie et elle a trouvé une toute petite fille, debout, au coin, sa petite tête appuyée contre le poteau télégraphique, pleurant à se briser son petit coeur d’enfant. Et l’enseignante est allée auprès d’elle pour la réconforter. Et elle a dit: «Qu’y a-t-il, chérie? N’as-tu pas pu agiter ton drapeau?»
Elle a répondu: «Si, maîtresse, j’ai agité mon drapeau.»
«Eh bien, a-t-elle dit, n’as-tu pas vu le roi?»
Elle a répondu: «Si, maîtresse, j’ai vu le roi.»
«Eh bien, a-t-elle dit, pourquoi pleures-tu, chérie?»
Elle a dit: «Moi, j’ai bien agité mon drapeau, et j’ai bien vu le roi. Mais je suis si petite que le roi ne m’a pas vue.»
E-8 Some time ago up in Canada, the late King George visit the province. And while he was in the province of British Columbia, all the teachers turned the children out from school, that they might go and--and see the king. And being that his highness the king was there, why, they--they all had flags to display their patriotic feeling towards him. And the little children were supposed to wave the flag as the king passed by. And after the king would pass by, the teacher came out, and she found one little bitty girl standing over on the corner with her little head against the telegraph pole, a weeping like her little childish heart would break. And the teacher went to her to comfort her. And she said, "What's the matter, honey? Could you not wave your flag?"
She said, "Yes, teacher, I waved my flag."
Why, she said, "Did you not see the king?"
She said, "Yes, teacher, I seen the king."
"Well," said, "why are you weeping, honey?"
She said, "I did wave my flag, and I did see the king. But I was so little that the king didn't see me."
E-9 Eh bien, il n’en est pas ainsi avec Christ. Peu importe combien vous êtes petit, ou combien vous pouvez vous sentir insignifiant, Il voit chaque geste que vous faites.
Ce court passage des Ecritures de ce soir amènera les gens à se décider. Que pensez-vous du Christ? Votre décision sur la question que pose cette Ecriture scellera votre destinée éternelle. Cela peut représenter la guérison de votre corps ce soir. Ce que vous pensez de cette question peut déterminer si vous allez sortir ce soir de ce fauteuil, monsieur. Cela peut déterminer si vous allez vous lever de ce fauteuil roulant. Cela peut représenter la différence entre la mort et la vie pour beaucoup parmi vous. Et, ami pécheur, cela peut représenter votre destinée éternelle, ce que vous en pensez.
E-9 Well, it's not that way with Christ. No matter how little you are, or how insignificant you might feel to be, He sees every move you make.
This little Scripture tonight holds a decision for people. What think ye of Christ? Your decision on what that Scripture asked, that question, will seal your eternal destination. It might mean your healing tonight physically. Your conception of what this question is may determine whether you walk out of that chair tonight, sir. It may mean whether you rise from the wheelchair. It might mean the deference between death and life to many of you. And, sinner friend, it may mean your eternal destination, what you think of it.
E-10 Eh bien, peu importe combien je peux m’efforcer d’insister là-dessus, cela ne produira toujours pas d’effets si vous ne le recevez pas et que vous ne l’acceptez pas de vous-mêmes; pas pour appliquer cela à une organisation, à une dénomination, à maman ou à papa, mais cela doit être appliqué à votre propre cas personnel, ce que sont vos pensées au sujet de Christ, ce que vous pensez qu’Il est. Pensez-vous que C’est Quelqu’Un qui est mort il y a mille neuf cents ans? Pensez-vous qu’Il est juste comme un autre Mahomet, Bouddha, un grand philosophe, ou un enseignant, un prophète ou un poète? Ou pensez-vous qu’Il est le Fils infaillible du Dieu vivant, qui est ressuscité d’entre les morts et qui est ici présent ce soir, pour vous accorder le désir de votre coeur? Comme Il l’a dit: «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieux d’eux»... E-10 Now, no matter how much emphasis I would try to put on it, still it is of non effect to you unless you receive it and accept it for yourself, not apply it to some organization, or some denomination, or to mama or papa, but it has to be applied as your own personal case, what your thought is of Christ, what you think Him to be. Do you think Him to be a dead person that died nineteen hundred years ago? Do you think Him to be just another like Mohammed, Buddha, some great philosopher or teacher, some prophet or poet? Or do you believe Him to be the infallible Son of the living God, Who has raised from the dead and is here tonight present to give to you the desire of your heart? That He said, "Wheresoever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst."...
E-11 Eh bien, que ce soit écrit sur un bout de papier, ou sur n’importe quoi, ça ne représente pas grand-chose, mais c’est le message qui s’y trouve qui compte. Et il y a le pardon des péchés. Il y a la guérison de la maladie; il y a un remède contre le souci. Oh! c’est ce que ça contient et cela pourvoit à tous vos besoins dans ce pèlerinage et à tous vos besoins dans le glorieux Au-delà. Tout réside dans ce que vous pensez du Christ ce soir.
Eh bien, la grâce n’est grâce que si elle est acceptée comme grâce. Il y a quelque temps, je lisais un article sur un homme, à l’est. Cet incident est arrivé il y a de cela plusieurs années. Et cet homme était passible de peine de mort et il devait être exécuté par un peloton. Et quelqu’un de bonne volonté a mené des démarches, des démarches auprès du gouverneur de l’Etat, et il a fini par persuader ce dernier d’épargner la vie de cette personne. Et une fois le coupable, qui était effectivement coupable, libéré pour bénéficier d’une possibilité de se remettre et devenir un citoyen...Quand cet homme est venu avec la grâce, le condamné à mort la rejeta. Il n’en voulait pas. Cependant, c’était signé du nom du gouverneur: «Gracié.»
E-11 Now, if it is written on little paper, or whatever it is, doesn't means so much, but it's the message that it bears. And it's a pardon for sin. It's a healing for sickness; it's a remedy for worry. Oh, it holds and gives everything you need in this journey, and everything that you will need in the great beyond hereafter. All lays in what you think about Christ tonight.
Now, a pardon is not a pardon unless it is accepted as a pardon. I read an article some time ago, where that there was a man in the eastern country. It's been many years ago since the incident happened, but the man was guilty and was sentenced to die under a firing squad. And some good person went to work, and worked around the governor of the state, until finally they persuaded the governor to spare the life of the person. And when the guilty person who was really guilty was set free, to get another chance to bring hisself up and to make a citizen... When the man come with the pardon, the man who was to die refused to receive it. He did not want it, yet the governor had his name signed, "pardon."
E-12 Ce qui faisait la différence, c’était le nom du gouverneur et «la grâce». Ça accordait la grâce à cet homme s’il voulait la recevoir, mais s’il ne voulait pas la recevoir, il devait subir la peine. Mais cet homme a rejeté cela, disant: «Je ne crois pas ça. Je ne l’accepterai pas.» Et il a été exécuté le lendemain.
Puis, on a rapporté au gouverneur cette grâce. Il avait gracié un homme qui, cependant, était un cadavre. Par la suite, l’affaire a été soumise à la Cour suprême du pays, et celle-ci a déclaré qu’une grâce n’est grâce que si elle est acceptée.
Et le salut par Jésus-Christ n’est salut que s’il est accepté comme salut. Oh! si seulement le monde pouvait considérer les grandes promesses de Dieu et les croire comme le pardon de Dieu à la race humaine!
E-12 What made the difference was the governor's name and "pardon." It spelled pardon to the man if he wanted to receive it. But if he did not want to receive it, he had to pay the penalty. And the man refused it and said, "I do not believe it. I will not accept it." And the man was shot the following day.
Then this pardon goes back to the governor. And he had pardoned the man, yet he was a corpse. Then it was tried in the Supreme Court of the land, and it was declared that a pardon is not a pardon, unless it is accepted.
And salvation through Jesus Christ is not salvation unless it is accepted as salvation. Oh, if the world could only look on God's great promises and believe them that they are God's pardon to the human race...
E-13 Cette vieille petite question, de ce qu’était Jésus, a été soulevée dans l’esprit des gens à travers les siècles. Même aujourd’hui, dans beaucoup de milieux protestants, on croit et on enseigne qu’Il n’était pas le Fils de Dieu né d’une vierge, qu’Il n’était qu’un prophète.
Il y a quelque temps, quand notre bien-aimé frère Arganbright (qui est avec moi à l’estrade ce soir) et moi étions à Zurich, en Suisse, le célèbre revivaliste Billy Graham clôturait ses réunions un samedi après-midi. Moi, je commençais le jour suivant. Et là en Suisse, la doctrine de l’Eglise de l’Etat repose sur la vieille traduction de Zwingli, selon laquelle Jésus était le Fils de Dieu, qu’Il était appelé le Fils de Dieu, qu’en réalité Il était le fils de Joseph, appelé le Fils de Dieu, mais qu’Il n’était pas né d’une vierge.
E-13 This little aged old question has been rising in the minds of people through the centuries, about Who Jesus was. Even to this day, among many of the Protestant ranks, it is believed and taught that He was not the virgin-born Son of God, but He was only a prophet.
Sometime ago when our most beloved Brother Arganbright (on the platform with me tonight) and I were in Zurich, Switzerland, the famous revivalist Billy Graham was ending up his service that Saturday afternoon. I was beginning the next day. And down in Switzerland, the state church doctrine is, on the old Zwingli translation, that Jesus was the Son of God, called the Son of God; really was the son of Joseph, called the Son of God, but not virgin born.
E-14 Eh bien, cela vide le christianisme de tout fondement. Il était soit le Fils de Dieu né d’une vierge, soit Son Sang ne valait pas plus que le mien ou le vôtre. Cela n’avait rien à faire avec la chose. Le Dieu Tout-Puissant avait couvert de Son ombre la vierge Marie, et celle-ci a enfanté le Fils, Christ Jésus, par la glorieuse conception immaculée, par la puissance du Saint-Esprit, en formant une cellule de Sang dans le sein d’une jeune fille qui ne connaissait pas d’homme. Et c’est sur ce Sang saint et pur que ma foi repose solennellement ce soir, et sur rien d’autre, pour le pardon de mes péchés. Et la raison pour laquelle ma foi repose là-dessus, c’est que je crois vraiment que c’était le Sang de Dieu. C’est pourquoi mon coeur trouve un lieu de repos. Mais aujourd’hui, c’est très répandu. Qu’en est-il? Appelons juste quelques témoins pour quelques instants et voyons ce qu’on dira de Quelqu’Un qui est mort. E-14 Now, that knocks every foundation out from under Christianity. He was either the Son of God, virgin born, or His Blood was no more than my blood or your blood. That had nothing to do with it. Almighty God overshadowed the virgin Mary, and she brought forth the Son, Christ Jesus, by the great immaculate conception, by the power of the Holy Spirit to form a blood cell in the womb of a girl who knew no man. And through that holy unadulterated Blood, my faith rests solemnly upon that tonight, and nothing else, for my forgiveness of sins. And the reason my faith has stayed there, because I truly believe it was the Blood of God. That's why it has a resting place.
But it's so scattered today. What about it? Let's just call a few witnesses for a few minutes and find out what would be said of someone who's passed on.
E-15 Et si nous pouvions faire venir ce soir Son ennemi numéro un, Judas Iscariot? Le nom même de Judas nous fait bien frémir. Or, le mot «Judas» n’est pas un nom si mauvais, du moins avant ce temps-là, peut-être que beaucoup de petits garçons juifs s’appelaient Judas. Je ne sais pas, mais peut-être qu’il est issu du nom de Juda, de la tribu. Mais c’est ce que Judas avait fait qui fait que les gens ont peur et tremblent en entendant le nom de Judas. Qu’est-ce qui rend le Nom de Jésus si sacré? Il y avait beaucoup de petits garçons qui s’appelaient Jésus. Mais c’est ce que Jésus avait fait et ce qu’Il était qui rendent Son Nom si révérencieux ce soir, au point que toute la famille au Ciel porte Son Nom. Ce qui compte, ce n’est pas tellement le nom que vous portez, mais c’est ce que vous êtes pendant que vous portez ce nom-là. E-15 What if we tonight could call His arch enemy, Judas Iscariot? The very name Judas just makes us shiver. Now, the word "Judas" is not such a bad name, not up till that time, perhaps many little Jewish boys was named Judas. I don't know, but perhaps come from the name of Judah, the tribe. But it was what Judas did that makes people fear and shake at the name of Judas.
What makes the name of Jesus so sacred? There was many little boys named Jesus. But it was what Jesus did and what He was, what makes His Name so reverent tonight, that all the family in heaven is named after Him. Not so much of what your name is, but what you are with your name...
E-16 Judas, si nous pouvions parcourir les régions des perdus et des damnés, et si nous pouvions aller dans ce lieu des tourments appelé l’enfer, et que nous pouvions faire venir l’esprit séducteur de Judas Iscariot à cette estrade ce soir, pour lui demander: «Judas, que penses-tu du Christ? De qui est-Il Fils?» Je m’imagine que vous pourriez entendre ces trente pièces d’argent s’entrechoquer à l’estrade alors qu’il dit: «J’ai trahi le Sang innocent.»
Et si je pouvais aller dans ces régions brûlantes des perdus, faire venir le soldat romain qui avait pris une lance et l’avait enfoncée dans le coeur de Jésus, et que je lui demandais: «Que penses-tu du Christ? De qui est-Il Fils?» Il répondrait: «Vraiment, Il est le Fils de Dieu.»
E-16 Judas, if we could go down through the regions of the lost and the damned, if we could go to that wearisome place called hell, and could call that deceiving spirit of Judas Iscariot to this platform tonight, and would say, "Judas, what think ye of Christ? Whose Son is He?"
I could imagine you could hear thirty pieces of silver rattle across the platform, and he'd say, "I have betrayed innocent Blood."
What if I could go to the smoldering regions of the lost and call the Roman soldier who took the spear and pushed it into His heart, I would say, "What think ye of Christ? Whose Son is He?"
He'd say, "Truly that is the Son of God."
E-17 Et si je pouvais me rendre auprès de Pilate, le grand empereur de Rome, parcourir les régions des perdus, sur une...?... l’homme, et le faire venir ici ce soir devant cette assistance? Rappelez-vous, je suis en train de faire venir Ses ennemis. Si je pouvais faire venir Ponce Pilate ce soir et lui demander: «Pilate, ça fait deux mille ans que tu es mort, peu importe où tu es. J’aimerais te poser une question afin que tu puisses éclairer cette assistance ce soir. Quelle est ton opinion sur Christ?» Quel genre de réponse pensez-vous qu’il donnerait? Quand Christ fut placé devant Ponce Pilate pour que ce dernier se prononce sur ce qu’il pensait de Lui... Et, mon frère, ma soeur, Christ est placé devant vous ce soir afin que vous donniez votre opinion et que vous preniez votre décision. Que pensez-vous de Lui? Et vos actes parleront plus fort que vos paroles. E-17 What if I could go to Pilate, that great emperor of Rome? Go down through the regions of the lost, on a...?... man, and call him here tonight before this audience. Remember, I'm calling His enemies. If I could call Pontius Pilate tonight and say, "Pilate, you've been gone for two thousand years, wherever you have been. I want to ask you a question that you might answer this audience tonight. What's your opinion of Christ." What kind of an answer do you think he would give?
When Christ was placed before Pontius Pilate to make his decision of what he thought of Him... And my brother, sister, Christ is placed before you tonight to give your opinion and to make your decision. What do you think of Him? And your action will speak much louder than your words.
E-18 Considérons Ponce Pilate, alors qu’on l’escorte là un matin pour siéger au prétoire. Et pour avoir les faveurs des Juifs et des Romains, quand on a fait comparaître Jésus devant lui, avec une couronne d’épines sur Sa tête, et les mains liées derrière Lui, je peux me représenter ce grand empereur, assis sur son trône, tout fatigué pour s’être réveillé un peu tôt. Et d’un geste nerveux, il renvoya ses cheveux en arrière, regarda Jésus en face et se dit: «Il ne peut y avoir grand-chose chez ce Gars.»
Vous dites: «Quelle personne horrible!» Mais oh! mon pauvre ami pécheur, vous faites pire que ça en Le rejetant.
Et alors, avec les mains liées derrière Lui... Comment pouvait-Il, avec Ses mains liées, être le Roi du Ciel? Alors que Pilate Le jugeait, Le jaugeant de haut en bas, il Lui a demandé: «Si Tu es le Christ, pourquoi ne dis-Tu rien à ce sujet?» Et Jésus n’a point ouvert Sa bouche.
E-18 Let's look at Pontius Pilate, as they drug him out one morning to sit on the judgment seat. And to be favorable to the Jews and to the Romans, when they drug Jesus up before him with the thorns on His head as a crown, and His hands tied behind Him, I can imagine that great emperor, as he sit on his throne, all discouraged, because he'd been gotten up a little early. And with his temper all up, as he'd fling his hair back, and look into the face, and say, "There can't be much to that Guy."
You say, "What a horrible person." But, oh, my decrepit sinner friend. You do worse than that by rejecting Him.
And so with His hands tied behind Him... How could've He with His hands bound that's a King of heaven? As Pilate was judging Him, looking Him up and down, said, "If You are the Christ, why don't You say something about it?" And Jesus never opened His mouth.
E-19 Je peux m’imaginer Pilate se dire: «Eh bien, Il a peur parce qu’Il comparaît devant moi, empereur de Rome.» Puis, tout d’un coup, je peux entendre le bruit d’un cheval venant au galop, à toute vitesse, venant du palais. Et un beau jeune soldat descend d’un bond de la selle, s’engage dans la rue, dépasse les gardes. Et ces derniers constatent que c’est un garde du palais, aussi le laissent-ils entrer. Il tient un bout de papier en main, et je peux le voir, alors qu’il s’avance devant Pilate, se prosterner face contre terre et dire: «Majesté, votre Honneur. J’ai une lettre de la part de votre épouse. Elle a dit que c’était urgent et que vous deviez la recevoir tout de suite. C’est pourquoi je suis entré en toute vitesse tel que je l’ai fait.» E-19 I can imagine Pilate saying, "Well, He's a scared, because He's standing before me the emperor of Rome." Then all of a sudden, I can hear a horse come galloping at full speed, coming from the palace, and a young handsome soldier jumps from the saddle into the street, up through by the guard. And they seen he was a palace guard so they let him in. He was carrying a piece of paper in his hand, and I can see him as he walked up before Pilate, bows his head to the floor and says, "Your majesty, sir. I have a letter from your wife. She said it was urgent for you to receive this at once. That's why I broke in like the way I did."
E-20 Je vois Pilate ouvrir cette lettre, la tête renvoyée en arrière, et alors que je me mets à observer ses yeux sous son large front, des rides profondes, de longs cils et des sourcils, son regard devient froid et fixe. Alors qu’il lit cette lettre, il jette un coup d’oeil à Jésus, et il regarde en arrière; son visage devient pâle, ses lèvres semblent exsangues; ses genoux se mettent à s’entrechoquer. Qu’y a-t-il de si important dans cette lettre provenant de sa femme païenne? Regardons par-dessus son épaule, lisons pour voir ce qui y est écrit: «Mon cher mari, n’aie rien à faire avec ce Juste Homme, car aujourd’hui, j’ai beaucoup souffert en songe à cause de Lui.» C’est ce qu’il raconterait. E-20 I see Pilate open up the letter with his head back, and as I begin to watch his eyes under his great brow, the furrows, and the long eye lashes, and eye brows, his eyes goes to a cold stare. As he reads this letter, he looks around to Jesus, and he looks back; his face becomes white; his lips doesn't seem to have any blood; his knees begin to knock together. What's so important about that letter from his pagan wife? Let's look over his shoulder and read and see what it says: "My dear husband, don't you have anything to do with that just Man, for this day I've suffered many things in a dream because of Him." That's what he would say happened.
E-21 Qu’avait-il fait? Au lieu de Le relâcher comme cela relevait de sa compétence, au lieu de L’embrasser et de dire: «Oui, Jésus, j’étais en erreur, je T’avais mal jugé. Mais ce matin, je Te reçois comme mon Sauveur, comme le Fils du Dieu vivant, et je me prosterne devant Toi», mais au lieu de cela, il a cherché à se justifier comme le font aujourd’hui beaucoup de pécheurs de ce monde: «Je n’irai tout simplement pas à la réunion.»
«Apportez-moi un bassin d’eau propre.» Et il s’est lavé les mains pour se débarrasser de Lui, disant: «Je ne vais simplement pas L’accepter, toutefois je n’aurai donc rien à avoir avec ça.»
Cela avait-il purifié ses mains? Non. Et cela ne purifiera pas non plus les vôtres. C’est devant vous. Vous devez choisir. Dieu vous oblige à choisir. Vous ne pouvez pas quitter cette porte ce soir sans un choix quelconque. Impossible.
E-21 What did he do? Instead of releasing Him as he had power, instead of embracing him, and saying. "Yes, Jesus, I've been wrong; I've misjudged You. But this morning I receive You as my Saviour; as the Son of the living God, I bow before You."
But instead of that he tried to justify himself like many sinners of this world today. "I just won't go to the meeting."
"Let's bring me a pan of clean water." And he washed his hands of Him, said, "I just won't accept Him, but I just won't have anything else to do with it."
Did that clean his hands? No. And neither will it clean your hands. It's before you. You've got to make a choice. God compels you to make a choice. You can't leave that door tonight without some sort of a choice. It's impossible.
E-22 Selon une vieille légende, des années plus tard, Pilate était allé dans les pays du Nord, dans les montagnes. Il avait finalement été détrôné, et il était épuisé, il marchait, et il a fini par se suicider en plongeant dans un grand étang d’eau et il s’est noyé. Et selon la légende, chaque année, vers la période où il s’était lavé les mains pour se débarrasser du Seigneur Jésus et qu’il avait accepté sa grande dignité, plutôt que de s’humilier devant le Seigneur... Selon la légende, cette eau bleue bouillonne pendant des heures pour montrer que l’eau pure bleue ne peut pas ôter le Sang du Seigneur Jésus-Christ de mains d’une personne à force de se les laver. E-22 As the old legend says, Pilate many years later went up in the northern countries, in the mountains. He was finally dethroned, and he wearied, and he walked, and finally committed suicide by plunging himself into a great hole of water and drowning. And it's said, as a legend, that every year, just about the time that he washed his hands of the Lord Jesus, and accepted his great dignity, in the stead of humbling himself to the Lord... The legend says that that blue water bubbles up for hours to showing that blue clean water won't wash the Blood of Jesus Christ off of the hands of any person.
E-23 Ni le nom inscrit dans le registre de l’église, ni n’importe quoi d’autre n’ôtera le Sang du Seigneur Jésus-Christ des mains d’un homme ou d’une femme qui a écouté l’Evangile, à force de se les laver. Vous devez prendre la décision. Vous ne pouvez pas vous y prendre autrement. Soit vous L’acceptez, soit vous Le reniez. Il est entre vos mains, et vous ne pouvez rien faire d’autre sinon prendre la décision.
Vous direz: «Frère Branham, vous vous adressiez à Son ennemi. Qu’en est-il alors de Ses amis?» Ça, c’est ce que Ses ennemis avaient à dire. Voyons quelques-uns de Ses amis. Faisons venir les enfants hébreux à l’estrade ce soir. Oh! vous, amis bien-aimés de Dieu, que pensez-vous du Christ? Vous avez vécu des centaines d’années avant qu’Il soit manifesté dans la chair. Je peux entendre Shadrac dire: «Je vais parler au nom de nous trois.» Amen. Nous ne sommes pas divisés. Nous sommes tous un dans la doctrine, un dans l’espérance et dans la charité. «Je vais parler pour les autres.»
E-23 Neither will the name on a church book, neither will any thing else ever wash the Blood of Jesus Christ off of a man or woman's hands who's heard the Gospel. You've got to make your decision. There's no other way for you to do. You either accept Him or you deny Him. He is on your hand, and there's nothing you can do, only make your decision.
You say, "Brother Branham, you've been talking to His enemy. Now, what about some of His friends?" That's what His enemies had to say. Let's see some of His friends. Let's call the Hebrew children to the platform tonight.
Oh, you beloved friends of God, what think ye of Christ? You lived many hundreds years before He ever was manifested in the flesh. I can hear Shadrach say, "I'll speak for the three of us." Amen. We are not divided. All one doctrine we, one in hope and charity. "I'll speak for the rest."
E-24 «C’était un matin brumeux, quand nous avons été jetés dans une grande fournaise ardente, dans une fosse chauffée sept fois plus que jamais. Et nous nous demandions ce qui se passait. Nous n’avions point senti du feu sur nous, ni senti ni entendu les cheveux brûler légèrement, mais on dirait que c’était très confortable là en bas. Et quand nous nous sommes retournés pour regarder, là se tenait un Homme, semblable au Fils de Dieu, pour moi. Voilà ce que nous pensons de Lui.»
Ezéchiel, le prophète dont nous avons parlé aujourd’hui: «Que penses-tu du Christ, Ezéchiel? De qui est-Il Fils?» «Un jour, dit Ezéchiel, pendant que l’Esprit de Dieu était sur moi, j’ai levé les yeux vers les cieux; je L’ai vu venir, et les nuées sous Ses pieds étaient comme la poussière. J’ai vu une roue dans la roue tournant là loin, en l’air, comme cela.»
E-24 "It was on a gloomy morning when we were cast into a big pit of fire of a furnace het seven times hotter than it ever was het. And we wondered what was taking place. We'd never felt any fire on us, neither did we feel or hear any hair singeing, but it seemed to be very comfortable down there. And when we turned to look, there stood One that looked like to me, the Son of God. That's what we think of Him."
Ezekiel, the prophet that we spoke of today, "What think ye of Christ, Ezekiel? Whose Son is He?"
"One day," said Ezekiel, "while the Spirit of God was upon me. I looked up into the heavens; I saw Him coming, and the clouds was like dust under His feet. I saw a wheel in the middle of the wheel turning way up in the middle of the air."
E-25 Daniel, voudras-tu témoigner ce soir? «Bien sûr que oui, a-t-il dit. Un jour, je me tenais là, avec l’Esprit de Dieu sur moi, j’ai vu le monde des Gentils en un tout. Et j’ai regardé jusqu’à ce qu’une Pierre fut détachée de la montagne sans le secours d’aucune main. Elle s’est dirigée vers la statue et l’a frappée. J’ai vu toutes les nations se diriger vers l’Ancien des jours dont les cheveux étaient blancs comme la neige. C’est ce que je pense de Lui.» Quel merveilleux...
Posons la question à Sa maman. S’il y a une personne qui devait connaître de qui Il était Fils, ça devait être Sa maman. «Marie, voudras-tu témoigner?»
«Bien sûr que oui.»
«Marie, c’est toi, Sa mère. Il a passé les neuf premiers mois sous ton coeur. Que penses-tu du Christ, Marie? De qui est-Il Fils?»
E-25 Daniel, will you testify tonight? "Most surely will I testify." he said. "I stood one day while the Spirit was upon me, and I saw the Gentile world all formed together. And I beheld until there was a Stone cut out of the mountain without hands, Who rode into the image and smites it. I saw all nations come to the Ancient of Days, Whose hair was as white as the snow. That's what I think of Him." What a marvel...
Let's ask his mama. If anybody ought to know Whose Son it was, his mama ought to know. "Mary, will you testify?"
"Most surely will I testify."
"Mary, you are His mother. He laid the first nine months under your heart. What think ye of Christ, Mary? Whose Son is He?"
E-26 Elle a dit: «Je ne connaissais pas d’homme, mais un jour, un grand Ange, Gabriel s’est tenu devant moi sur le chemin et m’a dit: «Tu vas enfanter un Enfant, et ce Saint Enfant s’appellera Fils du Dieu vivant.» Je la crois.
Je pense que la dernière remarque... le dernier mot qui doit régler la question devant toutes les nations, devant et les cieux et la terre, c’est à Dieu que nous le demandons; voyons ce qu’Il en dit.
Un jour, sur la montagne de la Transfiguration, une grande nuée est venue des cieux et les a couverts. Jésus était à l’écart, et Son habit brillait vraiment comme le soleil. Dieu, qu’en est-il de cet Homme que les Juifs rejettent? Qu’en est-il de ce que les Gentils ont aimé le plaisir plus que tout? Qui est Celui-ci? Ecoutez la Parole même de Dieu: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toute Mon affection; écoutez-Le.» Cela devait régler la question une fois pour toutes. Chaque homme ou chaque femme qui ait jamais abouti à quelque chose a cru cela.
E-26 She said, "I knew not a man. But one day on the road down the great Angel Gabriel stood before me and said, "You're going to bear a Child, and that holy Thing will be called a Son of the living God." I believe her.
I think the final notice--the final word that ought to settle it before all nations, both heaven and earth. Let's ask God about it, see what He says about it.
One day upon the Mount Transfiguration there come a great cloud from heaven and overshadowed them. And Jesus was set out to one side, and His remnant did shine as the sun. God, what about this Man that the Jews turn down? What about this that the Gentiles love pleasure more than they love? Who is this? Listen to God's Own Word. "This is My beloved Son in Whom I am well pleased, hear ye Him." That should settle it once forever. Every man or woman that's ever amounted to anything has believed that.
E-27 Faisons venir un poète sur la scène, Eddie Perronet. Ses oeuvres et lui étaient rejetés; et il fut un homme rejeté, mais il aimait le Seigneur. Il ne s’appuyait pas sur un bras de chair, mais sur Dieu qui exauce la prière. Et un jour, alors qu’il était assis dans son bureau, étant sous l’inspiration du Saint-Esprit, il prit son stylo et composa le chant d’inauguration:Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus! Que... que les anges se prosternent; Apportez le diadème royal; Et couronnons-Le Seigneur de tous.
L’aveugle Fanny Crosby qui a été tourmentée toute sa vie par des moqueurs, et raillée, parce qu’elle ne voulait pas composer des chansons mondaines, Fanny Crosby, que penses-tu? Faisons-la venir ici. Et que penses-tu de Lui? De qui est-Il Fils? Que représente-t-Il pour toi, Fanny Crosby? Et quand elle prit le stylo, elle composa:
Ne m’oublie pas, ô Doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Quand Tu appelleras les autres,
Ne m’oublie pas.
Toi, la Fontaine de tout mon réconfort,
Plus que vie pour moi,
Qui d’autre ai-je sur terre à part Toi?
Ou qui d’autre au Ciel à part Toi?
Un autre composa:
Vivant, Il m’aima,
Mourant, Il me sauva,
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin,
Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujours,
Un jour, Il viendra, oh! quel jour glorieux!
Que penses-tu du Christ, et de qui est-Il Fils? Quelle est ton opinion sur Lui? Que penses-tu de Lui?
E-27 Let's call a poet on the scene. Eddie Perronett, he and his writings was rejected; and he was a man cast out, but he loved the Lord. And he did not go to the arm of flesh, but he went to the God Who answers prayer.
And setting in his office one day under the inspiration of the Holy Ghost, Eddie Perronett picked up the pen and wrote the inauguration song.
All hail the power of Jesus' name!
Let ev... let angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
Blind Fanny Crosby, who was tortured through her life by scornful hands and making fun of her because she wouldn't write worldly songs. What think ye, Fanny Crosby? Let's call you here. And what do you think of Him? Whose Son is He? What does He mean to you, Fanny Crosby?"
And when she picked up the pen she wrote,
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in heaven but Thee?
Another one wrote.
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified, freely forever:
Someday He's coming--oh, glorious day!
What think ye of Christ and Whose Son is He? What's your opinion of Him? What do you think about Him?
E-28 «William Branham, quelle est ton opinion?» Oh! la la! Si j’avais dix millions de langues pour parler, je n’arriverais jamais à exprimer mes pensées sur Lui. Alors que j’étais couché là sur le lit (j’ai grandi dans une famille pécheresse), les médecins m’ont consulté et ont dit: «Tu n’as que trois minutes à vivre.» Et tout d’un coup, Quelque Chose a croisé mon chemin; c’était l’Adorable Fils de Dieu qui m’a sauvé du péché, a guéri mes yeux aveugles et m’a envoyé prêcher l’Evangile.
Oh! combien je L’aime! combien je L’adore! Je ne pourrais pas exprimer ce que je pense de Lui. Quel genre de personnes devrions-nous être?
Il y a quelque temps là dans le Sud, on achetait les esclaves, on les vendait tout comme on vend des véhicules au marché. Et les négociants passaient par là, achetaient des personnes et les revendaient de lieu en lieu. Et un jour, un négociant d’esclaves est passé par là. Et ces esclaves étaient très découragés parce qu’ils étaient loin de chez eux. On devait les fouetter pour les faire travailler. Ils ne retourneraient plus jamais pour revoir leurs bien-aimés; ils étaient esclaves. Alors, ils étaient très découragés.
E-28 "William Branham, what's your opinion?" Oh, my. If I had ten million tongues to speak with, I could never express my thoughts to Him. Laying yonder on the bed, come up out of a sinful family, and the doctors looked at me and said, "You got three minutes to live." And all of a sudden Something passed my way; it was the blessed Son of God Who saved me from sin, and healed my blinded eyes, and put me out to preach the Gospel.
Oh, how I love Him, how I adore Him. I couldn't express what I think of Him. What kind of people ought we to be?
Sometime ago down in the south they used to buy slaves, and they would sell them just like you do on the--the market of cars. And a buyers would come by, and buy those people and sell them from one place to another. And one day a slave buyer came by. And those slaves were very disheartened because they were away from their home. They would have to whip them with whips to make them work. They'd never go back to see their loved ones no more; they were slaves. And they were so discouraged.
E-29 Mais un jour, quand un négociant est passé par une grande plantation, il a remarqué un jeune homme. Oh! on n’avait pas à le fouetter. Il avait le torse bombé, le menton relevé. Il marchait bien là avec un sourire au visage. Et il avait déjà accompli chaque tâche qu’il avait trouvée à accomplir. Le négociant a dit au propriétaire des esclaves: «J’aimerais acheter cet esclave-là.»
Mais le négociant a dit...
«Il n’est pas à vendre.»
«Eh bien, qu’est-ce qui le rend si différent des autres? Est-ce peut-être lui le chef des autres?»
E-29 But one day when a certain buyer came by a great plantation, he noticed one young man. Oh, you didn't have to whip him. His chest was out; his chin was out. He'd walked right along with a smile on his face. He'd done every bit of work that he seen to be done. The buyer said to the slave owner, "I want to buy that slave."
But the buyer said... "He's not for sale."
"Well, what makes him so much different from the others. Perhaps he's the boss of the others?"
E-30 Le propriétaire des esclaves répondit: «Non, c’est juste un esclave.»
Il dit: «Peut-être que vous le nourrissez mieux que les autres, et c’est ce qui le fait agir comme ça.» Il dit: «Non, il mange là à la cuisine avec les autres.»
Il dit: «Eh bien, qu’est-ce qui le rend si différent des autres?»
Et le propriétaire dit: «Je me suis longtemps posé cette question, mais j’ai découvert, j’ai découvert que là dans son pays d’origine, son père est le roi de la tribu. Et même s’il est un étranger, loin de son père, de sa tribu et de ses bien-aimés, il se comporte en fils du roi. Il sait qu’il est un étranger, mais il est fils d’un roi. Alléluia!
E-30 The slave owner said, "No, he's just a slave."
Said, "Maybe you feed him better than you do the others is what makes him act like that."
Said, "No, he eats out in the galley with the rest of them."
Said, "Well, what makes him so much different from the rest of them?"
And the owner said, "I wondered that myself for a long time, but I found out. I find out that over in the homeland, his father is the king of the tribe. And though he's an alien, and he's away from his father, and he's away from his tribe, and loved ones, he conducts himself as a king's son. He knows that he's an alien, but he's the son of a king. Hallelujah.
E-31 Quel genre de personnes devrions-nous être? Comment devrions-nous nous comporter? Nous sommes fils et filles d’un Roi, pas d’un roi, mais du Roi: Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, qui est le Roi des rois. Prions. Notre Père céleste, c’est avec des coeurs humbles que nous étreignons Ta Parole. Nous T’offrons l’adoration même qui vient du fin fond de notre être, car Tu nous as rachetés et nous ne sommes pas rachetés par les choses périssables comme l’argent. Nous sommes rachetés par le Sang précieux de Dieu, qui nous a acquis par Son Fils unique, le Seigneur Jésus.
Ce soir, je crois qu’Il est le Fils unique de Dieu, qu’Il mourut pour expier nos péchés. «Et Il a été blessé pour nos péchés; Il a été brisé pour nos iniquités; et le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui; et c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris.» J’étreins cela ce soir et je confesse: «Il est le Fils de Dieu né d’une vierge.»
E-31 What kind of people ought we to be? How should we conduct ourselves? We are sons and daughters of a King, not a king, but the King: Jesus Christ the Son of the living God Who is the King of kings.
Let us pray. Our heavenly Father, it is with humble hearts that we embrace Thy Word. And we give to Thee the very adoration of our innermost being, because Thou has redeemed us, and we are not redeemed by corruptible things as money. We are redeemed by the precious Blood of God, Who has purchased us through His only begotten Son the Lord Jesus.
And I believe tonight that He is God's only begotten Son, that He died for the propitiation of our sins. "And He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity; and the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we are healed." I embrace that tonight and say, "He is the virgin born Son of God."
E-32 Père bien-aimé, s’il y a ici des gens qui ont été séduits en pensant qu’ils pouvaient être sauvés juste en adhérant à une église, ou en se cachant derrière une petite doctrine, et être sauvés, oh! puissent-ils entendre le poète dire: Oh! précieux est le flot Qui me rend blanc comme neige;Je ne connais d’autres fontaines, Que le Sang de Jésus.
Accorde ce soir que les pécheurs puissent venir et qu’ils soient sauvés par le Sang versé de Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né d’une vierge. Nous prions en Son Nom.
E-32 Father dear, if there is people here who has been deceived by just thinking they could join church, or could hide around some little doctrine and be saved, oh, may they hear the poet say,
Oh, precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the blood of Jesus.
Grant tonight that sinners may come and be saved through the shed Blood of Jesus Christ, God's only virgin born Son. We pray in His Name.
E-33 Et pendant que nous avons nos têtes inclinées, je me demande ce soir... Personne ici n’oserait absolument pas être comme Pilate et n’essayerait de rejeter le Message, oh! en disant: «A plus tard.» Je pense que vous êtes mieux sensés que ça. Voudriez-vous avoir le courage; pas vers moi, je ne suis qu’un homme, mais vers Dieu, voudriez-vous lever la main (pendant que tout le monde est en prière), si vous voulez lever la main et dire: «Dieu, voici mon témoignage envers Toi, pas envers frère Branham ni envers quelqu’un d’autre, mais voici mon témoignage envers Toi: je crois que Jésus est Ton Fils. Il est mort pour mes péchés, et je confesse maintenant toutes mes iniquités et mes péchés. Et en levant la main, je dis ceci: ‘Je crois en Lui pour le pardon de mes péchés.’»? E-33 And while we have our heads bowed, I wonder tonight. No one here would surely have the audacity to be as Pilate, would try to push back the Message, oh, say at another time. I believe you're better mental balanced than that. Would you have the courage, not to me, I'm just a man, but to God would you raise your hand up (while everyone in prayer), if you would raise your hand and say, "God, this is my witness to You, not to Brother Branham, or no one else, but this is my witness to You that I believe that Jesus is Your Son. He died for my sins, and I now confess all of my iniquity and sin. And by raising my hand, I'm saying this: 'I believe on Him for the remission of my sin.'"?
E-34 Levez la main; voudriez-vous la lever devant Dieu? Nous allons offrir juste une courte prière. Que Dieu vous bénisse, fils. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Très bien, dans la grande salle, levez la... Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu te bénisse, petite fille. Quelqu’un d’autre qui lève la main pour dire: «Ô Dieu, par ceci je veux dire que j’abandonne tout.»
Rappelez-vous, ami, dans dix millions d’années, à compter de ce soir, vous serez quelque part. Que Dieu te bénisse, petit garçon. Là au balcon, à ma gauche, quelqu’un qui dit: «Par ceci... je lève la main.» Que Dieu te bénisse, petit garçon. Que Dieu vous bénisse, madame. «Je lève la main pour dire: ‘Ô Dieu, reçois-moi comme un pécheur repentant.’» «Je lève maintenant la main pour dire: ‘Je n’ai pas vécu correctement ni fidèlement envers Toi. A partir de ce soir, avec Ton assistance, je le ferai.’»
E-34 Put up your hand will you do it before God? We're going to have just a short prayer. God bless you, son. God bless you, sir. All right, on the bottom floor, put your... God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you, mister. God bless you. God bless you, little girl. Someone else raise your hand on the bottom floor and say, "By this God, I mean, I surrender everything."
Remember, friend, in ten million years from tonight you'll be somewhere. God bless you, little boy. Up in the balcony to my left, someone say, "By this I put up my hand." God bless you, little boy. God bless you, lady. "I put up my hand and say, 'God, receive me as a penitent sinner.'" I now raise my hand and say, 'I haven't lived right or true to You, and from this night on, by Your help I'll do it.'"
E-35 Les balcons derrière, voudriez-vous lever la main pour dire: «Je vais maintenant lever la main vers Dieu»? Que Dieu vous bénisse, madame. Le balcon à ma droite, voudriez-vous dire: «Je lève la main. Que Dieu soit miséricordieux envers moi»?
«Je suis membre d’église; c’est bien, direz-vous, mais quant à savoir ce que représente réellement accepter Christ comme Sauveur, je ne l’ai jamais fait. Je continue à vivre là dehors, avec des hauts et des bas, et je ne suis que... C’est tout ce que je suis. Je cherche à me cacher là au coin (ne faites pas ça), mais au fin fond de mon coeur, je veux faire cela de toute façon.»
Frère, vous êtes... Ce n’est pas correct. Vous savez que ce n’est pas correct, car la Bible dit: «Si vous aimez le monde ou même les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous.»
E-35 The balconies to the rear, would you raise your hand and say, "I now will put my hand to God." God bless you, lady. The balcony to the right would say, "I put up my hand. God be merciful to me."
"I belong to church; that's true," you say, "but as far as really knowing what it means to accept Christ as Saviour, I have never done it. I still live the life out there, the ups-and-downs and I'm just... Only thing that makes me. I try to hide around the corner, don't do this, but down in my heart I want to do it anyhow."
Brother, you're... That ain't right. You know that's not right, for the Bible said, "If you love the world or even the things of the world, the love of God's not even in you."
E-36 Voudriez-vous lever la main vers Dieu alors que je Lui demande de vous bénir? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, la dame ici, dans la salle principale. Je vois votre main. Que Dieu vous bénisse là derrière, jeune homme; je vois votre main. Très bien. Quelqu’un d’autre avant que nous arrêtions l’appel à l’autel pour prier pour vous? Y a-t-il quelqu’un d’autre, quelqu’un... Que Dieu vous bénisse, jeune dame.
Cela peut sembler comme... Oh! Est-ce une chose difficile? Pensez juste combien c’est simple, juste comme ce petit mot. Juste trois ou quatre petits mots, mais ça représente votre destinée éternelle. Votre choix: vous pouvez lever la main et recevoir Cela; ou vous pouvez garder votre main baissée et manquer Cela. Cela peut être le dernier appel que Dieu vous adresse. Laissez-moi vous persuader si vous vous sentez conduit à lever la main: peu importe combien de temps vous avez fait dans l’église, levez la main. Que Dieu te bénisse, petit enfant; je vois votre main. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Dieu vous voit; assurément, Il vous voit. Très bien, regardons encore dans l’assistance pour voir si je peux donc demander à Dieu de bénir quelqu’un d’autre qui a pris une décision pour Lui.
E-36 Will you put your hands up to God just as I ask God to bless you. God bless you. God bless you, here lady, on the bottom floor. I see your hand. God bless you back there, young man; I see your hand. All right. One more before we close the altar call and pray for you. Is there another, some... God bless you, young lady.
It may seem like... Oh, is that a hard thing? Just think how simple it is just like this little word. Just three or four little words, but it spells your eternal destination. Your choice, you can raise your hand and receive It; you can keep your hand down and miss it. It maybe your last call God gives you. Let me persuade you if you feel led to put up your hand, no matter how long you been in church, put your hand up. God bless you, little one; I see your hand. God bless you, sir. God sees you; of course He does. All right, once more look over the audience to see if I can just ask God to bless another one that's decided for Him.
E-37 Très bien. Avec vos têtes inclinées... Notre très Bienveillant Père, ces gens qui ont levé la main, je crois avec eux comme un intercesseur, un sacrificateur terrestre intercédant auprès de Jésus-Christ qui se tient dans la Présence du Dieu Tout-Puissant, assis sur le Trône de Dieu, intercédant; ce soir, j’amène ces gens qui, grâce à mon message d’évangélisation, ont senti dans leur coeur, qu’ils doivent lever la main pour T’accepter. Maintenant, nous savons, Seigneur, que par le fait pour eux de lever la main, ils brisent la loi de la science. Ils sont allés au-delà de la gravitation et ils ont levé une main qui devait pendre, ils l’ont relevée. C’est la preuve qu’il y a un esprit surnaturel là-dedans, et cet Esprit a choisi la Vie Eternelle, et ils ont levé la main vers le Créateur du ciel et de la terre pour Lui demander le pardon de leurs péchés.
Tu as dit dans Ta Parole très sainte: «Celui qui écoute Ma Parole et qui croit en celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.»
E-37 All right. With your heads bowed... Our most kind Father, these people who raised their hand, I believe with them as an intercessor, an earthly priest to make intercessions to Jesus Christ Who stands in the Presence of Almighty God, setting on the throne of God making intercession; I bring these by my message tonight of the Gospel, who has felt in their heart that they must raise their hands to accept You. Now, we realize, Lord, them raising their hands, they break every scientific rule. They overstep gravitation and raise a hand that was made to hang down, and bring it up. Shows that there is a supernatural Spirit in there, and that Spirit has made a choice for Eternal Life, and has raised their hands towards the Creator of heaven and earth to ask pardoning for their sins.
Thou has said in Thy most holy Word, "He that hearth My Word and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life and shall not come into the judgment, but pass from death unto Life."
E-38 Il est aussi écrit, et cela provenait des lèvres de notre Seigneur: «Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement. Et tous ceux qui viennent à Moi, Je leur donnerai la Vie Eternelle. Nul ne peut les arracher de Ma main.» Car ils sont une offrande d’amour de Dieu à Son Fils.
Maintenant, Père, reçois-les dans Ton Royaume, nous croyons que tout celui qui a levé la main est maintenant né de nouveau. Et je Te prie, ô Dieu, de leur accorder le baptême du Saint-Esprit. Et dans ce nouveau coeur et ce nouvel esprit qu’ils viennent de recevoir, mets-y un tout petit peu de Saint-Esprit pour mettre ce corps en ordre. Accorde-leur le grand don et laisse-les voir les signes du temps. Accorde-le, Seigneur. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-38 And it is also written from the lips of our Saviour, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that comes to Me I'll give them Everlasting Life. No man can pluck them from My hand," for their God's love gift to His Son.
Now, Father receive them into Thy Kingdom, believing that each one raised their hand is now borned again. And I pray God for them that You will give them the baptism of the Holy Spirit, and on this new heart and new spirit that they have just received, place that teeny little Holy Spirit in there to setting that body in order. Give to them the great gift and let them see the signs of the time. Grant it, Lord. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-39 Que Dieu vous bénisse, mon frère et ma soeur. Il y a quinze ou vingt mains qui s’étaient levées. Vous avez maintenant reçu Jésus-Christ comme votre Sauveur personnel. Vous n’avez pas cherché à vous débarrasser de Lui en vous lavant les mains. Vous avez pris cette même main coupable et vous l’avez levée pour dire: «Ô Dieu, purifie-la.»
«Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi. Même si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige. S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront blancs comme la laine.» C’est la promesse de Dieu; Dieu tient Sa promesse. Eh bien, je compte sur les mérites de notre Adorable Sauveur, comme quoi Il viendra ici ce soir confirmer Sa Parole, publiquement, vraiment, devant vous tous, afin que vous voyiez que ce que vous avez fait n’est pas juste de l’imagination ou un tâtonnement. Vous avez confessé votre foi dans le Dieu vivant qui est ici même en ce moment, qui a inscrit votre nom dans le Livre de Vie de l’Agneau.
E-39 God bless you, my brother and my sister. Some fifteen twenty hands went up. You have received now, Jesus Christ as your personal Saviour. You did not try to wash it from your hands. You took that same guilty hand and raised up and said, "God cleanse it."
"He that comes to Me I will in no wise cast out. Though your sins be like scarlet, they shall be white as snow. Red like crimson, they shall be white like wool." God promised it; God keeps His promise.
Now, I'm trusting upon the merits of our blessed Saviour, that He will come here tonight and confirm His Word, right publicly before you all, that you might see that what you have done is not just merely a guess so or a may be so. You confessed your faith in a living God Who's right here now, Who put your name on the Lamb's Book of Life.
E-40 Eh bien, quand Il était ici sur terre, Il avait dit ceci: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez.» Là, c’est le monde, le système de l’église et l’ordre du monde «Ils ne Me verront plus, mais vous, vous Me verrez, car Je (Je, c’est un pronom personnel), Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde. Et Je, Je serai non seulement avec vous, mais Je serai aussi en vous jusqu’à la fin du monde. Moi, Jésus, Je serai en vous jusqu’à la fin du monde.» Eh bien, mes amis, nous avons le monde ce soir. «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» Peu importe ce qui se passe, ils ne croiront jamais cela. C’est d’eux que Jésus parlait. Puis, Il a dit qu’il y aurait aussi un vous à la fin du monde. «Mais vous, vous Me verrez.» Eh bien, Il ne s’adressait pas seulement à cette nation-là ou à cette génération-là. «Vous Me verrez, car Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde.» Ce sont là les vous à la fin du monde. Je crois que ce soir... E-40 Now, when He was here on earth, He said this: "A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me." That's the world, the church order and the world order. "They won't see Me no more, yet ye shall see Me, for I ('I' is a personal pronoun.), I'll be with you to the end of the world. And I, not only will be with you, but I'll be in you to the end of the world. I, Jesus will be in you unto the end of the world."
Now, friends, we've got a world tonight. "A little while and the world won't see Me no more." No matter whatever takes place they'd never believe it. That's the ones that Jesus spoke of. Then He also said there would be some "ye's" to the end of the world. "Yet you shall see Me." Now, He wasn't just talking to that nation there or that generation. "You shall see Me, for I'll be with you to the end of the world." That's the "ye's" to the end of the world. I trust tonight...
E-41 Combien ici n’ont jamais assisté à mes réunions? Faites voir la main. Juste quelques-uns. Je ne prétends pas être un guérisseur. Je ne peux pas guérir les gens; aucun homme ne le peut. C’est Dieu seul qui le peut, mais assurément, je confesse que Jésus est effectivement mort, mais, oh! plus que cela, Il est ressuscité. Et Il est venu vers nous sous forme du Saint-Esprit pour nous consoler, et Il est avec nous, accomplissant les mêmes oeuvres qu’Il avait promis d’accomplir. Et on est au temps du soir, et les Lumières du soir brillent. J’espère que vous Le recevrez.
Et s’Il vient à l’estrade ce soir sous forme de la confirmation de la vérité de Sa Parole... Eh bien, quand Jésus était ici sur terre, Il a guéri et a accompli ces signes; c’était afin d’accomplir ce qui avait été annoncé par le prophète. Eh bien, Il vient ce soir continuer Son oeuvre, afin que soit accompli ce: «Vous Me verrez.»
Des foules qui parcourent des rues en étant ivres, et dans tous les autres états, riant, se moquant, afin que cela soit accompli. La Parole doit s’accomplir. Elle doit s’accomplir de deux côtés. Ce soir, je suis très heureux de L’avoir accepté comme mon Sauveur, le Fils de Dieu.
E-41 How many is in here that never been in my service before? Let's see your hands? Just a few. I don't claim to be a healer. I can't heal people; no one can. God does that alone, but I do confess that Jesus did die, but, oh, He more than that, He raised again. And He come to us to comfort us in the form of the Holy Ghost, and is right with us doing the same things that He promised to do. And it's in the evening time, and the evening lights are shining. I trust that you will receive Him.
And if He will come to this platform tonight in a vindication of the truth of His Word... Now, when Jesus was here on earth, He healed and done these signs, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet. Now, He comes tonight and continues His work, that it might be fulfilled that, "Ye shall see."
The crowds go down the street drunk, and everything else laughing, making fun, that it might be fulfilled. The Word has to be fulfilled. It must be on both sides. I'm so happy tonight that I accepted Him as my Saviour, the Son of God.
E-42 Eh bien, formons la ligne de prière. Et si le Seigneur Jésus venait accomplir exactement les oeuvres qu’Il avait accomplies quand Il était ici sur terre... Il a dit: «Je ne peux rien faire de Moi-même, Je ne fais que ce que Je vois faire au Père.» Il regardait l’assistance et connaissait leurs pensées. Une femme toucha Son vêtement, ainsi que beaucoup de choses que nous connaissons depuis le–le début du réveil. Qu’Il l’accorde.
Dieu notre Père, maintenant, j’ai apporté à ce peuple le message que Tu m’avais mis sur le coeur. Et beaucoup de gens ont levé la main et T’ont accepté comme Sauveur personnel. Oh! voudras-Tu, ce soir, Bienveillant Père céleste, Te manifester ici, T’installer dans le Corps–le Corps de Christ et manifester Ta résurrection avant Ta Venue. Et en tant que croyants, nous T’abandonnons nos corps, que Tu puisses opérer par les dons de la foi, de la prophétie et autres pour montrer que notre religion, notre sainte religion, n’est pas vaine; même si le monde la considère, par moquerie, comme, semble-t-il, celle d’une bande d’idiots. Mais Tu l’as fait afin de la cacher aux yeux des sages et des intelligents, et de la révéler aux enfants qui veulent apprendre. Et je Te loue, Père céleste, de ce que Tu as de la considération pour nous et de ce que Tu nous as amenés à Te croire. Et ce soir, fais que ces jeunes, ces nouveau-nés soient très heureux. Car je le demande au Nom de Jésus alors que Tu guéris les malades. Amen.
E-42 Now, let us call the prayer line. And if the Lord Jesus should come and do just the things that He did when He was here on earth... He said, "I can do nothing in Myself; just what I see the Father doing, that I do." Looked over the audience, perceived their thoughts, the woman touched His garment, many things as we're acquainted with from the--the previous part of the revival. May He grant it.
Father God, now I have delivered to this people the message that Thou has put on my heart. And many souls has raised their hands, and accepted You as personal Saviour. Oh, will You, tonight, kind heavenly Father, make Yourself known here, and will move into the Body--the Body of Christ, and will show forth Your resurrection until You come. And as we as believers, yield our members to You, may you work through the gifts of faith and prophecy, and so forth to show forth, that our religion, our holy religion is not in vain, though it be looked upon, and scoffed at, and seemingly to the world just a bunch of idiotic people. But You did that so that You could hide it from the eyes of the wise and prudent and reveal it to babes such as will learn. And I thank thee, heavenly Father that Thou has considered us, and let us believe on Thee. And make these young, newborn babes tonight very happy. For I ask it in Jesus' Name as You heal the sick. Amen.
E-43 Maintenant... A, la carte de prière A... Oh! K, excusez-moi. A partir de 1 jusqu’à 100? Très bien, ce sont les cartes de prière K qui ont été distribuées aujourd’hui. Commençons... Par où avons-nous commencé la dernière soirée? Nous étions tous... Commençons par 1 ce soir. Qui a la carte de prière K, numéro 1? Voudriez-vous lever la main? La carte de prière K, numéro 1. Je ne peux pas les prendre toutes, mais...
Très bien, avancez ici, qui que ce soit. Avancez ici. K-2, voudriez-vous donc vite lever la main? Deux, voudriez-vous lever la main? Très bien, une dame par ici. Très bien, madame, venez ici. K-3? Très bien. 4? C’est bien; levez vite la main. Observez... Regardez donc chez votre voisin... Peut-être qu’il ne peut pas lever la main, ou il peut être sourd-muet et il n’entend pas son numéro être appelé. Voyons. Numéros 1, 2, 3, 4. Qui a la carte de prière numéro 4? Voudriez-vous lever la main, la carte de prière numéro 4? 5, voudriez-vous lever la main? La carte de prière K-5? Est-ce le gentleman ici? Voudriez-vous avancer, monsieur? Numéro 6, la carte de prière numéro 6, voudriez-vous... La dame? Très bien, la dame. 7? Très bien, la dame par ici. 8, la carte de prière 8, voudriez-vous vite lever la main? Très rapidement maintenant. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Avez-vous la carte de prière 8, monsieur? Très bien. 9? 10? C’est bien rapide. 10, 11, 12, 12, 13, 14, 14, 15; la carte de prière numéro 15?
E-43 Now... A, prayer card, A--oh, K, pardon me. From 1 to a 100? All right, prayer card K is what was give out today. Let's start... Where did we have last night? We've been all... Let's start back from one tonight. Who has K-number-1? Would you raise your hand? Prayer card K-number-1. I can't get them all, but...
All right come right over here, ever who it is. Come here. K-2 would you raise your hand quickly now? Two, would you raise up your hand? All right, a lady over here. All right, lady, you come over here. K-3? All right, 4? That's good; raise your hand quickly. Watch... Look at your neighbor now. He may not be able to raise up, or he may be deaf and dumb and can't hear his number called. Let's see. Number 1, 2, 3, 4. Who has prayer card 4? Would you raise your hand, Prayer card 4? 5, would you raise your hand? Prayer card K-5? Is this gentleman here? Would you come, sir? Number 6, prayer card number 6, would you... The lady? All right, lady. 7? All right, lady over here. 8, prayer card eight, would you raise your hand quickly? Quickly now. [Blank.spot.on.tape--Ed.] You have prayer card eight, sir? All right. 9? 10? That's good quickly. 10, 11, 12, 12, 13, 14, 14, 15, Prayer card 15?
E-44 Eh bien, regardez donc, pendant qu’ils avancent, si le Saint-Esprit va au-delà de cette ligne, qu’on commence une autre avec 16, 17, 18, 19, 20, et ainsi de suite, continuez simplement à avancer. Parfois, ça tombe là où agit une très bonne foi, et ils affluent peut-être par 50 ou 100 à la fois. Mais ça dépend donc de la foi qui agit. Voyez?
Eh bien, combien n’ont pas de cartes de prière (Ou du moins, vous ne serez pas appelés dans la ligne de prière) et voudraient lever la main pour dire: «Ô Dieu, je veux que Tu me guérisses»? Que Dieu vous bénisse. C’est très bien comme foi. Vraiment, je vous apprécie. Et je prie maintenant que Dieu vous bénisse. O.K. Eh bien, soyez vraiment respectueux. Je vais demander aux mamans de garder leurs enfants aussi proches d’elles que possible. Et soyez très respectueux et tenez-vous tranquilles environ quinze minutes. Voyez, je vais d’une réunion à une autre... Voyez, vous me voyez donc ici. Puis, d’ici, je vais ailleurs; puis de là, à un autre endroit; puis de là, à un autre encore; de là, à un autre encore; enfin, outre-mer. Oh! la la!
E-44 Well, now look, while they are coming, if the Holy Spirit should move beyond this line, then let the next start 16, 17, 18, 19, 20 on, just keep on coming. Sometimes it sets in where real good faith is a moving, and they just swarm through maybe fifty or hundred at a time. But it depends now how faith is moving. See?
Now, how many does not have prayer cards? Or at least you're not going to be called in the prayer line, and you would raise your hand and saying, "God, I want you to heal me"? God bless you. That's very fine of your faith. I do so appreciate you. And I pray now that God will bless you. Okay.
Now, real reverent. I am going to ask mothers to keep their babies just as close as they can. And if you folks will just be just as reverent, set still just about fifteen minutes. See, I go from one meeting to another... See, you just see me here. Then I go from here to another; then from there to another; then from there to another; from there to another then over seas. Oh, my.
E-45 Vous savez quoi? L’un de ces signes peut s’accomplir en Afrique, en Inde, dans certains de ces pays et... Frère Arganbright qui est ici sait que c’est la vérité, que chaque soir à Zurich, en Suisse, environ dix mille personnes venaient à la fois à l’autel accepter Christ. J’y ai passé cinq soirées et cinquante mille personnes ont pris la décision–et ça a été enregistré–pour Christ. Ils croient. Eh bien, qu’y a-t-il avec nous? Nous sommes lourds avec toutes sortes de doctrines et tout au point que cela ne peut donc pas nous pénétrer. Nous avons bien adhéré à l’église, adhéré à l’église, réadhéré à l’église, adhéré à l’église, annulé l’adhésion à l’église, ceci, cela et tout ça, et ça encore, et on ne sait quoi croire. E-45 You know what? One of these signs can be done in Africa, India, some of those countries and... Brother Arganbright here knows truth, that every night in Zurich, Switzerland, around ten thousand at a time would come to the altar and accept Christ. I was there five nights, and fifty thousand people made a decision and registered for Christ. They believe. Well, what's the matter with us? We are so dense with all kinds of doctrines and everything, just can't get to us. We just been churched, and churched, and re-churched, and churched, and de-churched, and this, and that, and all this, and that; and you don't know what to believe.
E-46 En Afrique, le premier miracle était celui d’un petit garçon aux yeux louches; le suivant, c’était un–un garçon autochtone qui marchait sur ses pieds et ses mains, et de petites choses comme ça qui ont été accomplies à l’estrade, pas plus de trois ou quatre; et vingt-cinq mille personnes ont été guéries à la suite d’une seule prière. Et trente mille sont venus à Christ à la fois, trente mille. Environ dix mille parmi eux étaient musulmans. Pensez-y: des musulmans. Alors qu’un missionnaire américain... Il a dit: «Ce précieux bijou...» Sur les trente ans qu’il avait passés là, il n’avait gagné qu’un musulman à Christ.
Pourquoi? Nous avons tout fait sauf ce que Christ nous a ordonné. Vous ne pouvez pas lui enseigner la théologie. Il a tout ce que vous pouvez lui enseigner. C’est vrai. Il lui faut voir que Dieu est Dieu et qu’Il est vivant. C’est comme l’un d’eux disait: «Qu’est-ce que votre Christ vivant peut faire pour moi de plus que mon prophète mort? Si votre Christ vivant est vivant, alors, qu’Il... que vos prédicateurs accomplissent ce qu’Il a promis qu’Il ferait par vous; puis, nous le croirons.» Ça ferme la bouche au chrétien, s’il n’est pas un croyant.
«Oh! dit le chrétien, nous sommes heureux [Frère Branham claque les mains.–N.D.E.]; nous–nous avons la joie, et nous avons tous ces très beaux attributs de la joie et de la paix.»
E-46 In Africa where one sign of a little cross-eyed boy first and the next was a--a native boy walking on his feet and hands, and a few little things like that was done at the platform, not over three or four, and twenty-five thousand people got healed at one prayer. And thirty thousand come to Christ at one time, thirty thousand. Over as much as ten thousand of those were Mohammedans. Think of it: Mohammedans. When an American missionary, he said, "That precious jewel..." been there thirty years and won one single Mohammedan to Christ.
Why? We've done everything but what Christ told us to do. You can't teach him theology. He's got just as good as you could teach him. That's right. He's got to see that God is God and living. As one said, "What can your living Christ do for me any more than my dead prophet? If your living Christ is alive, then let Him--let you teachers do what He said He would do through you and we'll believe it." That makes the Christian keep still if he isn't a believer.
"Oh," the Christian says, "we're happy [Brother Branham claps his hands--Ed.]; we--we have joy, and we have all these great fine attributes of joy and peace."
E-47 Le musulman dit: «Eh bien, juste un instant. Nous pouvons produire autant de psychologie avec l’islam, que vous avec le christianisme.»
(C’est le petit gadget ici. Frère Brown, place-le ici.)
Il a dit: «Nous pouvons donc produire autant de psychologie. Nous sommes tout aussi heureux en attendant Mahomet que vous en attendant Jésus.» Il a ajouté: «Nous pouvons crier aussi fort que vous tous. Mais ce que nous voulons vous voir faire... Jésus a dit que s’Il ressuscite d’entre les morts et qu’Il revient sous forme de l’Esprit, comme vous l’affirmez, Il a dit que vous feriez les mêmes oeuvres qu’Il avait faites. Eh bien, nous attendons que vous le fassiez.» Vous y êtes. Mais une fois que cela est réellement accompli, ils disent: «Adieu le Coran, Jésus est vivant.» Ils croient cela. C’est ce qu’Il nous a ordonné de faire, Le représenter: «Je serai avec vous.» Dieu vous a demandé de faire l’impossible. C’est vrai. Dieu vous a demandé de faire des choses impossibles, et il vous faut avoir le Saint-Esprit qui opère des miracles pour accomplir l’impossible, pas juste une petite émotion psychique, mais l’impossible. Que le Seigneur accorde Sa bénédiction.
E-47 Mohammedan said, "Now, just a moment. We can produce just as much psychology in Mohammedanism as you can Christianity."
(It's this little gadget here. Brother Brown, hold this on here.)
Said, "We can produce just as much psychology. We're just as happy looking for Mohammedan as you are for Jesus." Said, "We can shout just as loud as you all can. But what we want to see you do... Jesus said that if He raised from the dead and come back again in the Spirit of the Holy Ghost, as you say He has. He said you would do the same things that He did. Now, were waiting for you to do that." There you are. But when it's really produced, they say, "There goes the Koran. Jesus lives." They believe it. That's what He told us to do, represent Him, "I'll be with you." God asked you to do the impossible. That's right. God asked you to do the impossibles, and you've got to have the miracle working Holy Ghost to do the impossible, not just a little psychic emotion, but the impossible. May the Lord grant His blessing.
E-48 Soyez vraiment respectueux, regardez dans cette direction; croyez en Dieu; priez de tout votre coeur afin que le Dieu Tout-Puissant vous accorde le désir le plus profond de votre coeur et le désir béni de votre coeur. C’est ma sincère prière. [La pianiste se met à jouer Crois seulement.–N.D.E.] . Très bien. Merci, soeur.
Eh bien, s’il vous plaît, juste pour quelques instants, voudriez-vous bien rester bien tranquilles... Maintenant, qu’est-ce que l’Ange du Seigneur... Combien ont déjà lu mon histoire sur...? Il a dit: «Si tu amènes les gens à te croire.» Ainsi donc, quand je vous demande de faire quelque chose pour Dieu et que vous ne le faites pas, c’est que vous ne croyez pas cela. Peu importe ce que je vous dis de faire... Elie avait dit à Naaman: «Va, et plonge-toi sept fois dans le Jourdain.» Eh bien, Naaman avait sa lèpre jusqu’à ce qu’il a obéi. Voyez? Ce n’est pas nous, c’est Dieu.
E-48 Be real reverent, look this way; believe God; pray with all your heart that Almighty God will give to you the deep and blessed desire of your heart. That's my sincere prayer. All right. Thank you, sister.
Now, will you please, just for a few moments, if you'll just set quiet... Now, what did the Angel of the Lord... How many ever read my story how...? He said if you'll get the people to believe you. And then when I ask you to do anything, and you don't do it, to God, that is you don't believe it. No matter what I tell you to do... Elijah told Naaman, "Go, dip in the Jordan seven times." Well, he had his leprosy till he obeyed. See? It's not us; its God.
E-49 Eh bien, que le Seigneur ajoute Sa bénédiction. Eh bien, que se passe-t-il, vous dites? Il y a ici un homme debout, je pense que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je ne l’ai jamais vu. Vous avez simplement été à l’église et vous m’avez vu me tenir à l’estrade. Eh bien, je veux dire que je ne vous connais pas, je ne connais rien à votre sujet. Eh bien, voici un homme debout, son... Voici un autre tableau de la Bible.
Dans l’Evangile de saint Jean, chapitre 1, au tout début du ministère de Jésus, Philippe fut converti, et il alla chercher Nathanaël. Il l’a amené... Il a dit: «Peut-il...» Il est venu après avoir trouvé Nathanaël; ce dernier était en train de faire quelque chose. Il était sous un arbre, peut-être en train de prier. Et Philippe, tout enthousiasmé au sujet de Jésus et croyant lui-même en Jésus, lui a dit: «Oh! viens et vois Celui que nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Il a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
E-49 Now, may the Lord add His blessing. Now, what do you say takes place? Here stands a man; I guess we're strangers to one another. I've never seen him. You've just been to church and seen me set up here. Well, I mean I don't know you, don't know a thing about you. Now, here's a man standing here, his... Here's another Bible picture.
In the Book of Saint John the 1st chapter, when Jesus' ministry first started, Philip got converted, and went, and found Nathanael. And he brought... said, "Could any..." He come when he found Nathanael; he was doing something. He was under a tree, perhaps, praying. And Philip being all enthused about Jesus and believing on Him himself, He said, "Oh, come, see Who we found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
He said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
E-50 Je pense qu’il lui a donné une–une réponse que tout Phoenix et le reste du monde devraient connaître; il a dit: «Viens et vois.» C’est la meilleure chose à faire. Venez découvrir vous-mêmes.
Eh bien, cet homme était un Hébreu très loyal. Il a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Il a dit: «Viens, et vois.»
Je pense que c’était la réponse la plus logique. Et quand il est venu, eh bien, je peux me représenter Philippe dire: «Eh bien, quand vous arriverez, ne critiquez pas. Ne cherchez pas quelque chose de très grand; attendez-vous simplement à un Homme humble, juste comme un pêcheur ou quelque chose comme cela, non pas un homme habillé différemment de tous les autres, pas un grand souverain sacrificateur en robe, avec un grand turban sur la tête, pour se donner l’air de quelque chose. L’habillement ne fait pas l’homme. Voyez, ce qu’il est, il l’est dans son coeur.
E-50 I think he gave him a--a word that all of Phoenix ought to know, and the rest of the world, said, "Come, see." That's the best thing to do. Come find out for yourself.
Now, this man was a very staunched Hebrew. He said, "Could any good thing come from Nazareth?"
Said, "Come, see."
I think that is a most logical answer. And when he come, now, I can imagine Philip saying, "Now, when you go, don't be critical. Don't look for some great big something; just look for a humble Man, just like a fisherman or something, not dressed any different than any other man, not a great high priest robe on, big turban setting on top his head to make him look like something. Men are not something the way they dress. See, what they are, they're in their heart.
E-51 Et alors, quand il est arrivé, il a trouvé un Homme ordinaire, juste un Homme bien habillé comme tout autre homme. Et il L’a regardé, et Jésus s’est retourné et l’a regardé; c’était la première fois pour Jésus de le voir. Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Eh bien, il pouvait ne pas être un Israélite; il pouvait être autre chose. Il pouvait ne pas être un homme honnête; s’il ne l’était pas, Jésus l’aurait su. Comment avait-Il su que Nathanaël était un homme honnête?
Et cet homme, cela l’avait un peu intrigué. Il s’est dit: «C’est juste un Homme.»
Mais ce n’était pas un Homme qui parlait, c’était Dieu qui parlait dans l’Homme. Et il L’a regardé, il a dit: «Rabbi (ou prédicateur, Révérend, comme nous le dirions aujourd’hui.), Rabbi, d’où me connais-Tu?»
E-51 And then when he come he found an ordinary Man, just a clean dressed Man just like any other man. And He looked at him, and Jesus turned and looked at him, the first time He ever saw him. He said, "Behold an Israelite, in whom there's no guile." Now, he could not been an Israelite; he could've been some thing else. He couldn't have be an honest man; if he had not a been Jesus would have knowed it. How did He know he was a honest man?
And that Man, it kind of startled him. He thought, "That's just a Man."
But that wasn't a Man speaking, it was God in the man, speaking. And he looked at him, and he said, "Rabbi (or preacher, Reverend, as we'd say today.), Rabbi, when did You ever know me?"
E-52 Eh bien, Jésus l’a regardé et a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Savez-vous ce que ce Juif avait dit? C’était un vrai Juif. Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
Eh bien, s’Il est ressuscité d’entre les morts, Il doit être le même dans l’essence, le même en puissance, et en tout, car Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Maintenant, qu’Il l’accorde.
Voici ici un homme qui m’est totalement inconnu. Je ne l’ai jamais vu de ma vie, il se tient ici pour une raison. Je ne sais pas. Mais, qu’est-ce que je fais? Juste m’abandonner au Saint-Esprit. Et alors, tout ce qu’Il... Si cet homme, je ne le connais pas, et le Saint-Esprit, qui est Christ sous forme de l’Esprit... C’est juste le Seigneur Jésus qui est revenu sous forme de l’Esprit. «Je M’en vais au Père; encore un peu de temps, le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, jusqu’à la fin du monde.» Le Saint-Esprit, ce n’est rien d’autre au monde que l’Esprit de Christ revenu oeuvrer dans l’Eglise. Si l’Esprit de Christ a oeuvré en Jésus, le Logos a oeuvré en Jésus, et qu’Il a donné Son Sang afin qu’Il puisse nous purifier... et Dieu par prescience a mis diverses choses en ordre dans l’Eglise, ce même Logos, oeuvrant en nous, accomplira les mêmes oeuvres. Absolument.
E-52 Why Jesus looked at him, He said, "Before Philip called you when you were under the tree I saw you." Do you know what that Jew said? He was a real Jew. He said, "Rabbi, thou art the Son of God. You're the King of Israel."
Now, if He's raised from the dead He's got to be the same in principle, the same in power, and all, because He said, "The same things I do, you will also." Now, may He grant it.
Here's a man, total stranger. I've never seen him in my life, he's standing here for some cause. I don't know. But what do I do? Just yield myself to the Holy Spirit. And then whatever He... If this man, I don't know him, and the Holy Spirit, which is Christ in Spirit form... It's just the Lord Jesus come back in Spirit form. "I go to the Father, in a little while the world won't see Me, yet you'll see Me, for I'll be with you, all the way to the end of the world." The Holy Spirit is nothing in the world but the Spirit of Christ back working in the Church. If the Spirit of Christ worked in Jesus, the Logos worked in Jesus, and He gave His Blood that He might cleanse us... And God by foreknowledge set orders in the church of different things. That same Logos working in us, will do the same thing: got to.
E-53 Mais maintenant, si Dieu vient se manifester au travers du Logos, au travers du Saint-Esprit, et qu’Il accomplit les mêmes oeuvres, de même qu’Il... pour cet homme, qu’Il l’a fait pour Philippe, ou plutôt pour Nathanaël, est-ce que tout le monde ici croira alors en Lui? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Cela confirmera-t-il tout ce que j’ai dit selon la Parole? Eh bien, voyez, ceci est la part de Dieu dans la réunion. Ma part, c’est de prêcher; votre part, c’est de croire. La part de Dieu, c’est de confirmer. Puisse-t-Il l’accorder.
Et que le Seigneur bénisse maintenant alors que nous nous abandonnons âme, corps et esprit. Soyez vraiment respectueux; restez calme. Si vous voulez louer le Seigneur après que quelque chose aura été accompli, ça dépend de vous. J’aime aussi le faire.
E-53 But now, if God will come and manifest Hisself through the Logos, through the Holy Spirit, and will do the same thing in the same manner that He--to this man that He did to Philip, or to Nathanael, will everyone in here believe on Him then? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Will it confirm everything that I've said in the Word? Now, see, this is God's part of the service. My part's to preach; you're part is to believe. God's part is to confirm. May He grant it.
And the Lord bless now as we yield ourself, soul, body, and Spirit. Be real reverent; set still. If you want to praise the Lord after something's done, that's up to you. I like to too.
E-54 En effet, j’aimerais m’adresser à cet homme comme notre Seigneur s’était adressé ou... Il l’avait regardé un moment. Eh bien, monsieur, vous... Je ne vous connais pas et je ne vous ai jamais vu. Mais Christ vous connaît certainement et s’Il me révèle... Je ne sais pas ce pour quoi vous êtes ici. C’est peut-être pour des problèmes financiers; c’est peut-être pour des problèmes au foyer; c’est peut-être pour la maladie; c’est peut-être pour quelqu’un d’autre, c’est peut-être pour le salut. Je ne peux pas vous le dire, je ne le sais pas. Mais s’Il me révèle ce que vous êtes venu Lui demander, vous êtes venu à moi pour le Lui demander, c’est à Lui de répondre. Et puis, s’Il peut répondre par moi et me dire ce que vous voulez, je vous assure que tout ce dont vous avez besoin vous a été accordé au Calvaire, c’est à vous donc de croire cela. Est-ce vrai? E-54 For I want to talk to the man like our Lord did or... looked at him a moment. Now, sir, you... I don't know you and never seen you. But Christ does know you and if He will reveal to me... I don't know what you're here for. It may be finances; it may be domestic trouble; it may be sickness; it may be for somebody else; it may be for salvation. I could not tell you, I don't know. But if He will reveal to me what you are coming to ask Him, you're coming to me to ask Him, Him to speak back. And then if He can speak through me, and tell me what you're wanting, and I tell you that everything that you have need of was furnished at Calvary, then it'd be up to you to believe it. Is that right?
E-55 Eh bien, si l’assistance peut encore me suivre. Il semble apparaître autour de cet homme une Lumière vraiment émeraude, verdâtre. Il est vraiment conscient que quelque chose est en train de se passer. Et cet homme souffre. Il a mal à la poitrine, au dos, à l’estomac et aux jambes. Et c’est une boule de nerfs. C’est AINSI DIT L’ESPRIT. C’est vrai, monsieur. Si c’est vrai, levez la main. Et vous avez eu ça suite à un accident. Vous vous êtes blessé dans un fossé, c’est ce qui est à la base. Maintenant, vous savez que quelque chose vous est arrivé. Vous êtes guéri. Juste... Je n’ai point touché cela, ni rien, mais vous pouvez maintenant poursuivre votre chemin, en vous réjouissant, et étant heureux. Allez-y dans l’assistance...?... E-55 Now, if the audience can still hear me. Around the man seems to be coming a real emeraldish, greenish looking Light, as he's very well aware that something's taking place. And the man is suffering. He's got something wrong in his chest, and in his back, and in his stomach, and in his legs. And he's a very nervous wreck. That's THUS SAITH THE SPIRIT. That, sir, is right. If that's right raise your hand. And you received this by an accident. You got hurt in a ditch, and done this. Now, you know something's happened to you. You're healed. Just... I never touched it or nothing, but you can go on your road now, rejoicing, and be happy. Go on in the audience...?...
E-56 Bonsoir, madame. Croyez-vous au Seigneur Jésus de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu peut me révéler ce pour quoi vous êtes ici? Je vous vois descendre d’une montagne. Vous n’habitez pas ici. Oh! je crois vous connaître. Vous venez de Globe. Vous êtes une femme prédicateur, et votre église est à Miami. Vous avez un problème de respiration. Et votre nom est Edna Marshall. C’est tout à fait vrai. Croyez-vous de tout votre coeur?
Ô Seigneur Jésus, je condamne maintenant cet esprit qui bloque la respiration de notre soeur et je l’ordonne de quitter au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Rentrez heureuse et vous réjouissant, soyez contente.
E-56 Howdy do, lady. Do you believe on the Lord Jesus with all your heart? Do you believe that God could reveal to me what you are here for? I see you coming down off of a mountain. You don't live here. Oh, I believe I know you. You're from Globe. You're a woman preacher, and your church is in Miami. You've got bad breathing. And your name is Edna Marshall. That's exactly right. You believe with all your heart?
O Lord Jesus, I now condemn this spirit that's cutting the breath from our sister and ask it to leave in Jesus' Name. Amen. God bless you, sister. Go, happy and rejoicing, and be glad.
E-57 Monsieur, croyez-vous de tout votre coeur? Vous priez pour votre mari qui a le diabète, n’est-ce pas? C’est vrai. Là, dans la salle d’enregistrement... Oh! Satan pensait qu’il s’en tirerait avec cela, mais il ne le peut pas. Amen. Oh! si seulement je pouvais avoir les mots pour expliquer ce que c’était, voir cet homme, un homme différent se tenir ici, et le sentiment, regarder tout autour, et cette petite dame est assise là en train de prier, et voir ces raies faire des va-et-vient là. Oh! N’est-Il pas merveilleux? Elle a touché Quelque Chose; elle ne m’a point touché. Mais elle a touché le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Ayez foi en Dieu.
Maintenant, monsieur, je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je ne vous connais pas, et peut-être que vous ne me connaissez pas; mais il y a Quelqu’Un ici qui nous connaît tous deux. Vous êtes un homme; je suis un homme. Et nous voici. Vous êtes un croyant chrétien, et je suis un chrétien. Et si je peux faire quelque chose pour vous aider et que je ne le faisais pas, je serai une brute. Mais je... Si vous avez besoin de la guérison, je ne peux pas vous guérir. Mais si la Parole qui vient en premier déclare qu’Il est mort pour ce but, alors Il viendra par le Saint-Esprit accomplir la même chose qu’Il a faite ici sur terre. C’est la dernière et l’unique chose qu’Il peut faire. Il a envoyé Sa Parole; puis, Il a placé Ses dons dans l’Eglise. C’est dans ce but qu’Il est mort, qu’Il est revenu et qu’Il vit dans Son Eglise, selon Son dessein, accomplissant l’oeuvre même pour laquelle Il est mort, confirmant la Parole avec des signes qui suivent.
E-57 Sir, do you believe with all your heart?
Praying for your husband with diabetes, aren't you? That's right. Up in the recording pit... Oh, Satan thought he'd get by with that, but he couldn't. Amen. Oh, if I could only had words to explain what that was, see that man a different looking man standing here, and the feel, and look around and that little lady seating there praying, see that streak moving back and forth through there. Oh, isn't He wonderful? She touched Something; she never touched me. But she touched the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Have faith in God.
Now, sir, I suppose we're strangers to each other? I don't know you, and maybe you don't know me; but there's Someone here Who knows us both. You're a man; I'm a man. And here we stand. You're a Christian believer, and here I am a Christian. And if I could do something to help you, and wouldn't do it, I'd be a brute. But I... If you're needing healing, I couldn't heal you. But if the Word being first, says that He died for this purpose, then He will come by the Holy Spirit and do the same thing He did here on earth. That's the last and only thing He can do. He sent His Word; then He put His gifts in the Church. He died for the purpose, come back and living in His Church in His purpose, doing the very same thing that He died for, confirming the Word with signs following.
E-58 Evidemment, vous portez des verres, mais c’est pour ça que vous voulez qu’on prie pour vous, c’est pour vos yeux; non seulement cela, mais pour vos oreilles aussi, c’est vrai. Croyez-vous que je suis Son prophète? Permettez-moi de vous dire ceci; alors, vous allez me croire. Je vois quelqu’un d’autre apparaître. C’est votre ami qui n’habite pas ici. C’est quelqu’un qui habite dans une ville appelée Mesa, et l’homme a, cet homme a des yeux qui ne se sont pas développés, et vous priez pour lui. Est-ce vrai? Alors, me croyez-vous? Rentrez donc, recevez ce que vous avez demandé au Nom du Seigneur. Croyez-vous de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Ayez donc foi. E-58 'Course, you're wearing glasses, but that is what you want prayer for is your eye, not only that, but your ears also. That's right. Do you believe me to be His prophet? Let me tell you this; then you'll believe me. I see someone else appear. It's a friend of yours that doesn't live here. It's a person that lives in a city called Mesa, and the man's got, the person's got undeveloped eyes, and you're praying for him. Is that right? Now, do you believe me? Then go, receive what you ask for in the Name of the Lord.
Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Have faith then.
E-59 Maintenant, à vous les nouveau-nés en Christ, comprenez-vous solennellement que le Seigneur Jésus que vous avez accepté il y a quelques minutes, est ici même maintenant? Voyez-vous ce qui traitait avec votre coeur? C’était Christ. Il est ici, agissant visiblement à l’estrade, pas derrière les rideaux noirs, ou quelque part ailleurs, mais ici même devant vous. Dieu ne va pas derrière des rideaux noirs pour traiter affaire. Ça, c’est un esprit perverti. Et qu’est-ce... Qu’est-ce qu’un esprit perverti? C’est un esprit qui devait être juste, qui a été perverti pour nuire.
Eh bien, la dame... la dame, elle... Non, Je pensais qu’elle était sourde, mais elle ne parle pas l’anglais. Venez interpréter pour elle. Bien. Dites-lui ce que je dis. Croyez-vous au Seigneur Jésus-Christ? Croyez-vous que je suis Son prophète? Si Dieu me dit ce pour quoi vous êtes ici, allez-vous recevoir cela?
E-59 Now, you newborn babies in Christ, do you solemnly understand that the Lord Jesus you accepted a few minutes ago, is right here now? Do you see what that was dealing with your heart? It was Christ. Here He is up here moving on the platform visible, not in behind dark curtains, or somewhere else, right here before you people. God doesn't go behind dark curtains to deal. That's a perverted spirit. And what is... What is a perverted spirit? One that should be righteous, perverted to do wrong.
Now, the lady... The lady, she... No, I thought she was deaf, but she can't speak English. You come to interpret for her. Right. Speak to her as I speak. Do you believe on the Lord Jesus Christ? Do you believe me to be His prophet? If God will tell me what you are here for, will you receive it?
E-60 Eh bien, vous savez que je ne vous connais pas. Je ne parle même pas votre langue, mais le Dieu du Ciel parle toutes les langues. Vous êtes ici, vous voulez que je prie pour vous, pour une grosseur. Si c’est vrai, levez la main. Cette grosseur est sur votre sein gauche. Si c’est vrai, faites signe de la main. Et celui-ci est votre mari, et vous voulez que je prie pour lui, car il a une maladie de peau. C’est vrai. Puis, vous voulez que je prie pour un fils. Et la raison pour laquelle vous voulez que je prie pour lui, c’est qu’il est un somnambule. [La dame pousse des cris.–N.D.E.] Recevez au Nom du Seigneur Jésus et soyez guérie. Amen. Croyez-vous au Fils de Dieu? Eh bien, assurément que cela réglerait pour vous la question de la télépathie mentale. E-60 Now, you know that I don't know you. I can't even speak your language, but the God of heaven speaks all language. You are here wanting me to pray for you for a growth. If that is right, raise up your hand. That growth is on your left breast. If that's right, wave your hand. And this is your husband, and you want prayer for him, 'cause he's got a skin disease. That is right. Then you want prayer for a son. And the reason you want prayer for him, is because he walks in his sleep with his eyes open. [The lady shouts--Ed.] Receive in the Name of the Lord Jesus and be made well. Amen.
Does thou believe on the Son of God? Now, surely that would settle mental telepathy for you.
E-61 Nous sommes inconnus l’un à l’autre, mais croyez-vous que Dieu est capable, monsieur, de m’aider à connaître la raison pour laquelle vous êtes ici? Et tout ce que vous voulez de Sa part, ce que vous avez dans votre coeur à Lui demander, que... Il... Il n’a donc pas de Voix sur terre, en dehors de la nôtre. Nous sommes Ses sarments; ce sont les sarments qui portent les fruits.
Oh! comme c’est merveilleux! Combien nous bénissons notre Cher Seigneur Jésus pour Sa bonté. Vous voulez que je prie pour la grosseur que vous avez. C’est vrai. Et cette grosseur est ici derrière, au dos. Et puis, vous souffrez de la hernie, on doit prier pour ça. Croyez-vous maintenant? Peut-être que je dise ceci: vous voulez que je prie aussi pour votre femme, n’est-ce pas? C’est tout à fait vrai. Eh bien, je ne suis pas en train de lire votre pensée, mais vous ne pouvez pas la cacher. Croyez-vous avoir reçu ce que vous demandez? Alors, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, recevez-le. Amen. Que Dieu vous bénisse, monsieur.
E-61 We are strangers to each other, but do you believe that God is able, sir, to help me to know what you're here for? And whatever you want from Him, you have in your heart, and ask Him, and let... He... Then He has no voice on the earth, but our voice. We are His branches; the branches bears the fruit.
Oh, how wonderful. How we bless our dear Lord Jesus for His goodness. You want me to pray for a growth that's on you. That's right. And that growth is behind here in the back. And then you have a hernia that's to be prayed for. You believe now? Maybe I say this; you want me to pray for your wife too, don't you? That's exactly right. Now, I'm not reading your mind, but you couldn't hide it. You believe you receive what you ask for? Then in the Name of the Lord Jesus Christ may you receive it. Amen. God bless you, sir.
E-62 Croyez-vous? Ne vous déplacez donc pas; restez calme. Voyez, chacun de vous est un esprit, et chacun de ces esprits est juste sous mon contrôle. Voyez? Et j’essaie de vous aider. Quand vous vous déplacez, ça... simplement... Je ne peux pas l’expliquer, ça ne sert à rien que j’essaie même de le faire; mais ce qui se passe, c’est que ça ne plaît pas au Saint-Esprit. Voyez? Ça ne plaît pas au Saint-Esprit. En effet, je vous ai demandé d’être respectueux, soyez... Ne vous déplacez pas; restez calme. Juste un instant.
Très bien, madame. C’est pour un fils. Comment ai-je su que c’est pour un fils? C’est parce que je l’ai vu juste au-dessus de vous. Maintenant, j’aimerais vous parler juste un instant. Si le Dieu du Ciel m’aide à savoir ce que vous voulez pour ce petit garçon, croirez-vous que le Seigneur va l’accorder? Le garçon est couvert d’une ombre. Une chose, le petit garçon souffre de l’asthme. Mais ce n’est pas la chose principale. Je vais utiliser un terme qu’il ne comprendrait pas: La leucémie.
E-62 You believe? Don't move now; set still. See, each one of you are spirits, and every one of those spirits is right in my control. See? And I'm trying to help you. When you move, that just... I can't explain it; there's no need of me even trying it; but what it does, it displeases the Holy Spirit. See? It displeases Him, because I've asked you to be reverent, be... Don't move around; set quiet. Just a moment.
All right, lady. For the boy. How would I know it was for the boy, 'cause I see the boy right above you. Now, I want to talk to you just a moment. If the God of heaven will help me to know what you want for this little lad, will you believe that the Lord will grant it? The boy's shadowed. One thing, the little fellow has asthma. But that's not the main thing. I shall speak a word that he wouldn't understand: leukemia.
E-63 Mais, afin que vous sachiez que je suis ici pour vous aider, il a une soeur qui a des yeux louches. Croyez-vous que le Dieu du Ciel est tout près? Avancez ici, petit garçon. Oh! Dieu adorable, au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus, je condamne cet ennemi et je le chasse loin de cet enfant par l’autorité de la mort, l’ensevelissement et la résurrection de Jésus-Christ et par Sa promesse divine selon laquelle: «En Mon Nom, ils chasseront les démons.» Toi, démon qui cherche à dérober cet enfant, quitte-le. Nous, en tant qu’Eglise de Dieu, nous t’adjurons par le Dieu vivant de quitter cet enfant, et qu’il soit rétabli. Mon petit frère, je te bénis, en tant que serviteur de Dieu, au Nom de Jésus-Christ pour ta guérison. Amen. Mais ne vous inquiétez pas, mère; rentrez en croyant donc et écrivez-moi son témoignage. E-63 But that you might know that I am here to help you, he has a sister that's got crossed eyes. Do you believe the God of heaven is close? Come here, little lad. Oh, blessed God, in the Name of thy beloved Son the Lord Jesus, I condemn this enemy and cast it away from the child by the authority of the death, burial and resurrection of Jesus Christ and His Divine promise which said, "In My Name they shall cast out evil spirits." Thou demon that would try to rob this child, leave it. We, as the Church of God, adjure thee by the living God that you depart from the child, and may it be made well. My little brother, I bless thee, as God's servant in the Name of Jesus Christ for your healing. Amen. Don't weary, mother; go, believing now and write me his testimony.
E-64 Juste in instant, madame, n’est-ce pas vous qui étiez à l’estrade? Vous avez imposé la main à cet homme en veste bleue. Oui. La dame assise là au bout a eu une attaque d’apoplexie. C’est vrai. Et, monsieur, ce...?... C’est votre femme; vous êtes mari et femme. Et vous priez pour quelqu’un d’autre qui a eu une attaque d’apoplexie, c’est votre frère, et il est en Californie. Si c’est vrai, levez la main. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu, ou Son serviteur? Alors, comme vous le croyez, que le Seigneur Dieu du Ciel vous l’accorde.
Croyez-vous que vous pouvez vous rétablir?
Ô Jésus, je condamne ce démon et je lui ordonne de quitter ma soeur au Nom de Jésus-Christ. Amen. Rentrez en croyant, en vous réjouissant, et soyez heureuse.
E-64 Just a minute, lady, wasn't you the one on the platform? You laid your hand on that man that had a blue coat on. Yes. The lady setting on the end there suffers from a stroke. That's right. And, sir, that...?... being your wife; you're husband and wife. And you are praying for somebody else that's got a stroke, and that's your brother, and he's in California. If that's right, raise your hand. Do you believe me to be God's prophet or His servant? Then as you believe, may the Lord God of heaven give it to you.
You believe that you could be well?
Oh, Jesus I condemn the Devil and ask it to leave my sister in Jesus Christ's Name. Amen. Go, believing, rejoicing, and being happy.
E-65 Dieu peut guérir la gastrite aussi facilement que n’importe quoi. Le croyez-vous. Croyez-vous qu’Il va vous rétablir et vous permettre de manger? Vous devenez tout nerveux, et cela cause un ulcère de l’estomac et des ulcères. Mais Dieu est capable d’ôter cela et de vous rétablir. Evidemment, vous avez aussi autres choses qui dérangent les hommes de votre âge, en fait. Mais croyez-vous qu’Il va vous rétablir?
Alors, notre Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, je Te prie de guérir cet homme pour Ta gloire. Amen. Que le Seigneur Dieu bénisse cela.
E-65 God can heal stomach trouble just as easy as anything. You believe it? Believe that he will make you well, let you eat? You got all nervous, causes a peptic condition in the stomach and ulcers. But God is able to take that out and to make you well. 'Course, you got other things to, which is a man's trouble at your age would actually have. But do you believe that He will make you well?
Then our, heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus I pray that You heal this man for Your glory. Amen. The Lord God bless it.
E-66 Croyez-vous que Dieu peut guérir cette maladie de coeur et vous rétablir? Petite fille, frère Branham a chez lui la petite Sara qui a environ ton âge. Et je l’aime, et je sais que maman et papa t’aiment, mais Quelqu’Un qui t’aime plus qu’eux, c’est Jésus. Et quand Jésus était ici sur terre, Il a pris des petites filles comme toi et leur a imposé les mains, et les a bénies et... Crois-tu que s’Il était ici maintenant et qu’Il t’imposait les mains, tu te rétablirais? Eh bien, tu sais, Jésus est monté au Ciel dans un corps, mais Il a renvoyé Son Esprit ici. Crois-tu qu’Il a envoyé frère Branham pour t’imposer les mains afin que tu te rétablisses? Qu’Il bénisse ton petit coeur d’enfant, chérie. Tu auras ce que tu demandes.
Maintenant, ô Dieu, moi, en tant que Ton serviteur, si j’ai trouvé grâce à Tes yeux, je prie pour cette petite fille, je chasse cet esprit qui étouffe son petit coeur. Puisse-t-elle vivre et être bien portante. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. Sois bénie, chérie. Ecrivez-moi son témoignage, soeur, et croyez de tout votre coeur.
E-66 Do you believe that God can heal that heart trouble and make it well? Little girl, Brother Branham has a little Sarah at home about your age. And I love her, and I know mommy and poppy loves you, but there's Somebody loves you more than they do, that's Jesus. And in the days when Jesus was here on earth, He took little girls like you, and put His hands on them, and blessed them, and... Do you believe if He was here now and put His hands on you, you'd get well, wouldn't you? Well, you know Jesus went up to heaven in a body, but He sent His Spirit back down. You believe he sent Brother Branham to lay my hands on you and you'll get well? Bless your little childish heart, honey. You shall have what you ask for.
O God, I now, as Your servant, if I have found grace in Your sight, I pray for this little girl. And I cast out this spirit that would choke her little heart down. May she live and be well. In Jesus Christ's Name. Amen. Bless you, honey. You write her testimony, sister, and believe with all your heart.
E-67 Petite dame, assise juste là à l’intérieur, en train de me regarder, vous voulez que vos yeux soient guéris, n’est-ce pas? Oui, oui. Vous êtes assise là en train de prier pour vos yeux. C’est vrai. Eh bien, vous pouvez avoir cela si vous le croyez. Amen.
Croyez-vous que Dieu peut guérir son arthrite, monsieur? Croyez-vous? Quand cette petite dame a été guérie, Quelque Chose vous a frappée. Est-ce vrai? Cette Lumière est allée de cette femme vers vous, et je vous ai vu devenir raide, chercher à marcher, et vous souffrez de l’arthrite. C’est vrai. Et vous priiez que la même chose vous arrive. Levez les mains, si c’est vrai. Très bien. Eh bien, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez recevoir ce que vous demandez.
E-67 Little lady, setting right inside there, looking at me. You want your eyes healed, don't you? Yes, yeah. You're setting there praying for your eyes. That's right. Now, you can have it if you believe it. Amen.
You think that God could heal his arthritis, sir? You do? When that little lady was healed, Something struck you. Is that right? That Light went from the woman to you, and I seen you stiffening, trying to walk, and you got arthritis. That's right. And you were praying that the same thing could happen to you. Raise up your hands if that's right. All right. Now, if you believe with all your heart, you can have what you ask for.
E-68 Juste un instant. Oh! ne pensez pas que je suis hors de moi; je ne le suis pas. Cette petite dame ici souffre d’une maladie gynécologique. C’est vrai. Et là tout au fond, il y a une petite femme mexicaine, elle place son mouchoir sur son visage, et elle souffre d’une maladie gynécologique. Et son mari est assis à côté d’elle, c’est un prédicateur. Vous êtes tous deux guéris. Christ... Cette raie noire a quitté, et la Lumière brille sur vous deux. Que le Seigneur vous bénisse.
Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu peut vous guérir de ce cancer, monsieur? Alors, au Nom de Jésus-Christ, que ça s’accomplisse. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
Croyez-vous? Pourquoi pas tout le monde être guéri? J’aimerais vous demander: Après mon départ, allez-vous venir à l’autel, chaque pécheur, et vous repentir de vos péchés? Allez-vous le faire? Inclinons la tête juste un instant.
E-68 Just a moment. Oh, don't think I'm beside myself; I'm not. This little lady here is suffering with a female trouble. That's right. And way back in the back is a little Mexican woman, and she's putting her handkerchief up to her face, and she has female trouble. And her husband is setting next to her, a minister. You're both healed. Christ... That streak of darkness has left, and the Light shines over you both. The Lord bless you.
Do you believe? You believe God would heal you of that cancer, sir? Then in the Name of Jesus Christ may this thing be done. Amen. God bless you, my brother.
You believe? Why not everyone be healed? I want to ask you, after I leave will you come to the altar, every sinner, and repeat of your sins? Will you do it? Let's bow our heads just a moment.
E-69 Ô Eternel Dieu, bénis ces mouchoirs pour la guérison des malades. Et, ô Jésus, pour chaque personne qui est ici maintenant, qui souffre, nous croyons que Tu es le Fils du Dieu vivant. Tu n’es pas mort, mais Tu es vivant. Et tu vis ici en nous et avec nous ce soir, manifestant les signes infaillibles de Ta résurrection, et Te manifestant à nous en cette grande heure sombre avant l’aube. Tu nous prouves Ta qualité de Messie; que Tu es ressuscité d’entre les morts, et que Tu accomplis ici les mêmes oeuvres que Tu avais accomplies quand Tu étais ici sur terre, pour prouver Ta qualité de Messie. Et nous sommes sans excuse quant à notre incrédulité. Et je Te prie ce soir d’ôter de cette église toute maladie, toute affliction, tous les péchés, d’ici. E-69 O eternal God, bless these handkerchiefs for the healing of the sick people. And, O Jesus, for every person that's here now, that's suffering, we believe that You are the Son of the living God. You are not dead, but You are living. And You're living here in us, and with us tonight, showing the infallible signs of Your resurrection, and declaring to us in this great dark hour just before the breaking of day, You are proving to us Your Messiahship: that You have raised from the dead, and are doing the same things here that You did when You were here on earth, and to prove Your Messiahship. We are without excuse in our unbelief. And I pray that You will take away every bit of sickness and affliction in this church tonight, all the sins in here.
E-70 Et maintenant, je donne l’ordre au diable, comme c’est lui qui est coupable de tout ce qu’il y a de mal dans cette église ce soir, par la prière de la foi, j’ordonne au démon de quitter chaque personne ici, au Nom de Jésus-Christ.
Maintenant, si vous croyez au Seigneur Jésus de tout votre coeur, levez-vous et acceptez votre guérison, et vous les pécheurs, hâtez-vous à l’autel pour la repentance.
E-70 And I now charge the Devil as being guilty of every evil thing that's represented in this church tonight. And by the prayer of faith, I ask the Devil to leave every person here, in Jesus Christ's Name.
Now, if you believe the Lord Jesus with all your heart, stand up to your feet and accept your healing, and you sinners rush to the altar for repentance.

Наверх

Up