E-1 ...conduit par l’Esprit à l’église pendant qu’il cherchait que je prie pour lui; c’est le Seigneur qui a fait cela. Et il est... Personne ne savait que je me rendais là-bas. Frère Ballard lui-même ne le savait pas. Et nous nous sommes tout simplement sentis conduits à y aller. Et le Seigneur était là. Et il a été dit à un jeune catholique sur l’estrade hier soir... Il a été révélé qu’il était–qu’il avait une tumeur au cerveau et qu’il allait... le médecin avait dit qu’il allait mourir. Et on a prié pour lui sur l’estrade... Et d’une manière assez étrange il a été conduit vers cet endroit ce matin. Nous avons passé un moment merveilleux.
Maintenant, vous les gens du Plein Evangile, beaucoup parmi vous n’arrivent pas à comprendre... Est-ce que c’était ce garçon, qui vient juste de lever la main, ce jeune homme indien? Oui, frère. Que Dieu te bénisse. Est-ce que tu te sens mieux? Tu sens... C’est très bien. C’est bien. Nous remercions Dieu pour cela. Ainsi nous espérons, nous avons confiance et croyons de tout notre coeur que toi et ta charmante petite femme, ainsi que votre bébé, vous pourrez entrer pour témoigner de la puissance du Seigneur Jésus, c’est notre sincère prière et c’est ce que nous croyons.
| E-1 Spiritually led to the church seeking me to have prayer for him... How the Lord did that. And he's... No one knew I was going down there. Brother Ballard didn't himself. And we just felt led to go down there, and there the Lord was. And a young Catholic boy on the platform last night was said--was told that he was--had a tumor in the brain and was, doctor said he was going to die. And how that he had been prayed for on the platform... He was somehow strangely led to that place this morning. We had a wonderful time.
Now, you Full Gospel people, many of you can't understand... Was that the boy, raised his hand just then, the Indian boy? Yes, brother. God bless you. Are you feeling better? You feel... That's very good. That's fine. We're thanking God for that. And so we're just hoping and trusting and believing with all of our heart, that you, and your lovely little wife, and your baby can go in and give a testimony to the power of the Lord Jesus, is our sincere prayer and our belief.
|
E-2 Lorsque j’ai entendu ce frère baptiste qui vient juste de prêcher sur les choses par lesquelles il est passé... Pour vous, les gens du Plein Evangile, eh bien, lorsque vous entendez quelqu’un témoigner, cela pourrait ne pas signifier grand-chose. Bien sûr que vous apprécierez cela. Mais je sais là où ce jeune homme se tient. Je viens de sortir des mêmes tribulations. Je sais ce que cela signifie de s’avancer en ayant une véritable foi avec le baptême du Saint-Esprit. Je me souviens de ce que l’on m’avait dit lorsque je suis allé leur dire que j’avais reçu le Saint-Esprit.
Le Docteur Davis m’a dit: «Billy, tu as besoin du repos. Rentre chez toi. Il y a quelque chose qui cloche en toi.» Il a dit: «Tu as fait un cauchemar.»
J’ai dit: «J’ai vu un Ange.» Oui, oui.
Il a dit: «Et toi, avec ton instruction de l’école primaire, tu vas prêcher l’Evangile à travers le monde?»
J’ai dit: «C’est ce qu’Il a dit, et c’est ce que je ferai.» Et je l’ai fait par la grâce de Dieu.
| E-2 When I heard this Baptist brother that just spoke, what he had come through... To you Full Gospel people, well, you hear someone give a testimony; that might not mean too much. 'Course you'd appreciate it. But I know where the boy is standing. I come up out of the same tribulations. And I know what it means to step out with real true faith with the baptism of the Holy Ghost. I remember what they told me when I went and told them I'd received the Holy Ghost.
Doctor Davis said to me, "Billy, you need a rest. Go home. There's something wrong with you." Said, "You seen a nightmare."
I said, "I seen an Angel." Yes, sir.
He said, "And you with a grammar school education is going to preach the Gospel around the world?"
I said, "That's what He said, and that's what I'll do." And I did it by God's grace.
|
E-3 Maintenant écoutez, ce jeune garçon, il a grandement besoin d’un soutien, vous savez. Il est dans... Alors donnez-le-lui, frère. Il en a vraiment besoin maintenant, que quelqu’un le fasse entrer. Il–il est sorti de là pour prendre entièrement position pour la chose de Dieu et croire au baptême du Saint-Esprit, croire au Seigneur Jésus-Christ, et aux–aux signes, aux prodiges et aux miracles. Il est sorti de là pour devenir notre frère. Maintenant, montrons-lui que nous sommes–que nous sommes aussi ses frères, en guise de remerciement. Que Dieu le bénisse, c’est ma sincère prière.
Et j’ai entendu dire que la petite dame va bientôt avoir encore un bébé, et le simple fait d’avoir été évincé comme cela lui a donné des soucis et des inquiétudes et–et tout. Il avait la nervosité, la gastrite. Nous avons prié ce matin. Je suis certain que Dieu a exaucé. Que le Seigneur les bénisse, c’est ma sincère prière. Et à l’intention de la petite dame, elle aussi est passée par des tribulations; de la chanteuse d’opéra qu’elle était, elle est venue pour être une servante de Dieu. J’en suis tellement heureux. Je prie que Dieu les bénisse richement.
| E-3 Now listen, this boy here, he needs a arm and a hand, you know. He's in... So you give it to him, brother. He really needs it now, somebody to take him in. He--he's come out from there to stand out for the full thing of God and to believe on the baptism of the Holy Spirit, believe on Jesus Christ, and the--the signs and wonders and miracles. He's come out to be our brother. Now, let's show him we're--we're his brother too in appreciation. God bless him is my sincere prayer.
And I hear that the little lady is to be mother again right away, and just a ousting like that has got him worried and upset and--and everything. And he had a nervous condition, stomach trouble. We prayed this morning. I'm sure God heard. The Lord bless them is my sincere prayer. And to the little lady, she's come from tribulations too, from an opera singer to come down to be a servant of God. I'm so happy for that. I pray that God will richly bless them.
|
E-4 Je suppose que le maire m’a envoyé la clé de la ville. Gene, je viens à peine de la voir posée là, Frère Outlaw, et je me disais que cela pourrait être la clé de la ville. Je ne savais pas. Je suppose que ce n’est pas cela, de toute façon. Mais ce que je désire c’est la clé de l’Ecriture, le Saint-Esprit.
| E-4 I suppose the mayor has sent me the key to the city. Gene, I just seen it laying there, Brother Outlaw, and I thought it might be the key to the city. I didn't know. I suppose it isn't, though. But what I want is the key to the Scripture, certainly, the Holy Spirit.
|
E-5 Maintenant, aujourd’hui nous avons un petit drame que le Seigneur a placé sur mon coeur pour cet après-midi. Et j’aimerais que vous soyez vraiment calmes pendant quelques instants et que vous écoutiez.
Maintenant, nous allons sortir de bonne heure, le Seigneur voulant, afin que ceux qui peuvent revenir ce soir... Et si je comprends bien certains parmi eux s’attendaient à ce que ceci soit le service de clôture. Beaucoup d’étrangers qui sont dans la ville désiraient aussi un service pour ce soir. Si votre pasteur désire que vous soyez à votre église ce soir, et si elle est ouverte, c’est votre devoir d’être à votre–à votre poste ce soir. C’est juste. Que les gens ne s’absentent pas de leurs églises. Vous avez votre église...
Maintenant, lorsqu’on aura complètement terminé avec cette série de réunions, nous aimerions que vous retourniez à votre église. Retournez à votre église d’où vous venez. Allez carrément de l’avant et soyez un bon chrétien, si vous le pouvez. Et tous les convertis qui ont assisté aux réunions, essayez pour ceux qui sont dans votre voisinage de les visiter et de les amener dans votre église pour qu’ils communient avec vous. C’est cela le but du réveil. Réjouissez-vous avec ceux qui ont été guéris. Et maintenant, souvenez-vous toujours de moi dans vos prières.
| E-5 Now, today we've got a little drama that the Lord has placed on my heart for this afternoon. And I want you to be real quiet for a few moments and listen.
Now, we're going to get out early enough, the Lord willing, so that those who can come back tonight... And I understand that some of them was looking for this to be the closing service. Many strangers in the city wanted service tonight also. If your pastor desires you to be at your church tonight, hasn't closed, that's your duty to be at your--your post tonight. That's right. No people away from their churches. You've got your church...
Now, when this is all over, we want you to go back to your church. Go back to your church where you come from. Take right on and be a better Christian if you can be. And all the converts that's been in the meetings, try them that's in the neighborhood. Visit them and bring them into your church to have fellowship with you. That's what the revival's for. Rejoice with those who's been healed. And now, always remember me in your prayer.
|
E-6 Eh bien, il semble y avoir quelque chose qui cloche dans notre récit de cet après-midi. Quand on considère cela, il semble que la voix qui parle ne sonne pas juste. Comment ces pharisiens pouvaient-ils aimer Jésus? Ils Le haïssaient. Eh bien, ils n’avaient rien à faire avec cet Homme appelé Jésus. Ce dernier déchirait leurs églises et tout le reste. Eh bien, ils Le méprisaient.
Et comment ce pharisien a-t-il donc pu L’inviter chez lui pour le dîner? Normalement nous invitons des gens que nous aimons à venir manger avec nous, vous savez; c’est comme quelqu’un que vous–que vous appréciez. Il y a quelque chose qui va avec le fait de manger ensemble. C’est pour cette raison que nous avons le souper du Seigneur. C’est afin de communier autour du souper du Seigneur, c’est ce qui rend cela si glorieux pour nous.
Mais comment ce pharisien a-t-il pu inviter Jésus chez lui? C’est comme le dit le vieux dicton de ce monde méchant: «Il avait quelque chose derrière la tête.»... Il avait un certain motif égoïste.
| E-6 Now, there seems to be something wrong with our story this afternoon. As we look at it, there just seems to be not the right kind of a--of a sound to the voice that speaks. How could these Pharisees love Jesus? They hated Him. Why, they had nothing to do with this man called Jesus. He tore up their churches and everything else. Why, they despised Him.
And how could this Pharisee ever ask Him down to his house for dinner? We usually invite people who we love to eat with us, you know, like somebody that you--that you appreciate. There's something about eating with each other. That's the reason we have the Lord's Supper. It's to fellowship around the Lord's Supper, what makes it so great to us.
But how could this Pharisee invite Jesus to his house? As the old wicked world saying, "he had something up his sleeve"... He had some kind of a selfish motive.
|
E-7 Le mot pharisien signifie acteur. Le mot même pharisien signifie un acteur. Et un acteur est un mime ou un imitateur. Et combien cela s’accorde juste parfaitement au terme moderne d’hypocrite, un acteur, un imitateur, une personne qui essaie d’être quelque chose... C’est comme le membre du Congrès Upshaw avait coutume de dire: «Lorsque vous essayez d’être ce que vous n’êtes pas.» Le feu membre du Congrès, qui a été guéri au cours de nos réunions après avoir passé soixante-six ans dans un fauteuil roulant, avait coutume de dire cela: «Ne soyez pas ce que vous n’êtes pas.» Ça, c’est un adage du Sud.
Mais ce pharisien avait invité Jésus. Eh bien, ils n’avaient aucune communion, il devait donc y avoir un certain motif égoïste. Ils n’avaient rien en commun pour se parler.
| E-7 The word "Pharisee" means "actor." The very word "Pharisee" means "an actor." And an actor is a mimic or impersonator. And how well that does fit our modern word of "hypocrite," a actor, an impersonator, somebody who's trying to be something... As Congressman Upshaw used to say, "When you're trying to be something that you hain't." The late Congressman that was healed in our service after being in a wheelchair for sixty-six years, he used to say that; "Don't be nothing that you hain't." That's Southern.
But this Pharisee had invited Jesus. Now, they had no fellowship together, so there must be some kind of a selfish motive. They had nothing in common to talk about.
|
E-8 Vous savez, nous les hommes d’âge moyen, nous avons des choses en commun. Nous aimons rencontrer les gens de notre âge et causer.
Lorsque vous voyez une petite fille d’environ cinq ans qui est là à tourner autour de sa grand-mère, il y a quelque chose qui cloche. La grand-mère doit avoir un paquet de bonbons posé quelque part. Elles ont un grand écart d’âge. Elles ne peuvent pas avoir des choses en commun. Les petits enfants ont des choses en commun. Ils–ils parlent leur langage, au sujet de leurs poupées, de toupies qu’ils se lancent et les petits garçons. La Bible dit dans Esaïe: «Les petits enfants jouent dans la rue...» Ils avaient des choses en commun.
Les jeunes filles ont des choses en commun. Elles aiment se rencontrer et parler de leurs petits amis, et vous savez, et... Elles ont des choses en commun. Et les autres dames, vous savez, elles ont des choses en commun. Elles aiment se rencontrer et causer, se rencontrer et causer. Ainsi elles ont des choses en commun. Eh bien, les hommes font de même.
Les membres du club Kiwanis dans la ville, ils aiment se rencontrer, prendre un petit dîner et parler des affaires de la ville. Comment ils peuvent nourrir les pauvres et des petites choses qui devraient être faites. Les loges, les Kiwanis ont des choses en commun.
Et les chrétiens ont des choses en commun. C’est la raison pour laquelle nous sommes ici cet après-midi. Nous avons des choses en commun. Nous avons quelque chose qui nous intéresse tous. Si ce n’était pas le cas, nous serions là dans le parc ou là sur les autoroutes. Mais nous avons des choses en commun. Nous désirons parler de Jésus, car c’est ce que nous avons aujourd’hui en commun parmi nous: le Seigneur Jésus. Nous ne venons jamais ici juste pour être vus. Nous venons ici pour parler de Jésus. Et nous venons pour communier avec Son peuple autour de Sa Parole. Voilà pourquoi nous sommes ici.
| E-8 You know, we middle-aged men, we have things in common. We like to meet with people of our age and talk.
When you see a little girl about five years old hanging around grandma, there's something wrong. Grandma's got a sack of candy setting somewhere. There's too much difference in their age. They can't have things in common. The little children has things in common. They--they talk each other's language, about their dollies, and about their tops they're spinning, and the little boys. The Bible says in Isaiah, "The little children playing in the street..." They had things in common.
The young ladies, they have things in common. They like to meet and talk about their boyfriend, and, you know, and... They have things in common. And the other ladies, you know, they have things in common. They like to meet and talk, and meet and talk. So they just have things in common. Well, the men does the same.
The Kiwanis in the city, they like to meet together, have a little dinner and talk over the business of the city, how they can feed the poor and little things that should be done. The Kiwanis has things in common, the lodges.
And Christians have things in common. That's what we're out here for this afternoon. We got things in common. We've got something that we're all interested in. If it wasn't, we'd be out in the parks or out on the highways. But we got things in common. We want to talk about Jesus, for that's what we have in the common grounds today among us is the Lord Jesus. We never come out here just to be seen. We come out here to talk about Jesus. And we come to fellowship around His Word and with His people. That's what we're here for.
|
E-9 Mais, comment ce pharisien a-t-il donc pu inviter Jésus, Celui qu’il haïssait, pour qu’Il aille dîner chez lui? Et c’a dû être tard l’après-midi, je suppose, c’était juste au coucher du soleil, et le soleil était en train de se coucher. Et Jésus était fatigué. Il avait prêché toute la journée, et peut-être, Sa voix s’était enrouée... et–à force de prêcher, et Son visage avait été brûlé par les rayons directs du soleil palestinien.
Et alors que s’ouvre notre récit, je peux voir un jeune homme, complètement trempé de sueur. Ses jambes sont trempées de sueur et recouvertes de poussière. Il se tient là dehors à côté d’une grande foule de gens, qui se pressent autour de Jésus pour écouter la Parole.
| E-9 But how could this Pharisee, ever invite Jesus, Who he hated, to come down and have dinner with him? And it must have been late in the afternoon, I suppose, just as the going down of the sun, and the sun's setting. And Jesus was tired. He'd been preaching all day, and, perhaps, a hoarse voice... and--and from speaking, and His face burning from the direct rays of the Palestinian sun.
And as our story starts, I can see a young man, sweaty all over. His legs are sweaty and dusty. And he's standing outside of the great ring of people, pressing upon Him to hear the Word.
|
E-10 Et, vous savez, j’ai entendu beaucoup de bons prédicateurs. Et j’aime entendre une bonne prédication. Je n’ai pas souvent ce privilège. Mais j’aime entendre un bon prédicateur qui connaît la Parole. Mais, oh! ça fait certainement un effet de L’entendre dire quelque chose. Juste une seule Parole de Sa part ferait frémir nos coeurs de loin plus que n’importe quelle voix que nous avons déjà entendue.
Et comme les gens ont dû accourir vers Lui pour entendre la Parole! Et alors que nous regardons d’un côté, je vois ce jeune homme fatigué, tremblant pour avoir couru à toutes jambes, son corps entièrement trempé de sueur; il se tient sur la pointe des orteils, il lève les yeux: «Oh! a-t-il dit, c’est Lui. C’est Lui. Car je n’ai jamais entendu un homme parler comme cela.»
Vous voyez, il avait été détaché, et il avait été envoyé par son grand et riche pasteur chercher Jésus. Cela a dû être un soulagement pour lui lorsqu’il L’a trouvé. Il était allé d’un endroit à un autre et il avait trouvé qu’Il n’y était pas, Il était allé ailleurs.
| E-10 And, you know, I've heard many good preachers. And how I love to hear good preaching. I don't get the privilege of doing it very much. But I love to hear a good preacher who knows the Word. But, oh, how it must be to hear Him say something. Just one Word from Him would thrill our hearts beyond any voice that we ever heard.
And how the people must have pressed on Him to hear the Word. And as we look down to one side, I see this young man, tired, quivering from fast running, sweat all over his body, standing on his tiptoes, looking up. "Oh," he says, "that's Him. That's Him. For I never heard a man speak like that."
You see, he had been detached and had been sent out by his great, rich pastor to find Jesus. It must have been a relief for him when he found Him. He had went into one place and to the other and find that He was not here, He'd gone somewhere else.
|
E-11 Mais quelques jours auparavant, son riche maître, qui habitait une autre ville, était un grand homme dans cette ville-là. Il était très influent. Et les gens le respectaient beaucoup. Et je peux le voir...
Or, ces pharisiens étaient loin d’être des pauvres. Certains d’entre eux étaient extrêmement riches. Ils recevaient les dîmes, et les offrandes, et les portions des animaux du sacrifice. C’étaient des riches. Et on les honorait. Et ils devaient mener une vie honnête, et ils étaient respectés en tant que membres du clergé de la ville.
Mais puis-je dire ceci, que tout cela, c’est très bien, mais si votre coeur n’est pas en ordre avec Dieu, vous n’êtes encore rien aux yeux de Dieu. Peu importe à quel point vous êtes religieux, à quel point les gens vous respectent, à quel point vous avez une bonne réputation, à quel point vous êtes sincère, cela ne signifie rien aux yeux de Dieu.
| E-11 But a few days before that, his rich master, who lived in another city, was a great man in that city. He had great influence. And people had great respects for him. And I can see him...
Now, these Pharisees was a long ways from being poor men. Some of them was exceedingly rich. They got the tithings, and the offerings, and the cuts from the sacrifice. And they were rich men. And they were looked up to. And they had to live an honest life, and respected as the clergyman in the city.
But may I say this, that with all that, which is all right, but if your heart isn't right with God, you're not nothing in the eyes of God yet. No matter how religious, how respected, how good a name you have, how honest you are, doesn't mean one thing in the eyes of God.
|
E-12 Observons ce pharisien. Et je peux le voir alors qu’il fait des va-et-vient dans les grands couloirs de sa maison, disant: «Je suis le docteur Untel de cette ville. Vous savez, je suis–je suis un–je suis un citoyen très respecté. Ce que je dis a force de loi. Je suis un grand homme.» Et lorsque vous vous mettez à penser cela dans votre coeur, alors vous n’êtes rien de ce que vous devriez être, dit la Bible.
Lorsqu’un homme pense qu’il est tout simplement un peu meilleur que quelqu’un d’autre, vous êtes en train de sortir du chemin, frère. C’est juste. Nous sommes tous égaux aux yeux de Dieu. Que nous soyons riches, pauvres, bruns, noirs, blancs, jaunes, quoi que nous puissions être, nous sommes tous égaux devant Dieu.
Et pendant que ce pharisien prétentieux faisait les cent pas dans la pièce, il s’est dit: «Vous savez, je crois que je vais donner un très grand festin par ici. Vous savez, si je peux juste donner un grand festin, amener tout le monde à en parler, je serai probablement à la une du journal ou dans la chronique mondaine» (s’il y avait pareille chose en ce temps-là.)
| E-12 We're watching this Pharisee. And I can see him as he walks back and forth in the great corridors of his home, "I'm Doctor so-and-so in this city. You know, I'm--I'm a--I'm a well-respected citizen. What I say is the law and order. I'm a great man." And when you get to thinking that in your heart, then you're nothing that you ought to be, says the Bible.
When a man thinks he's just a little bit better than somebody else, you're on your road out, brother. That's right. We're all the same in the sight of God. Rich, poor, brown, black, white, yellow, whatever we may be, we're all on one equal basis with God.
And when this self-styled Pharisee walked up-and-down the floor and said, "You know, I believe I'll put on a great big party down here. You know, if I could just put on a big party, cause all the people to talk about it, I would get, probably, in the front page of the paper or in the society column," (if there was such a thing).
|
E-13 Maintenant, au fur et à mesure que nous illustrons ceci, nous allons utiliser des noms et tout, ce qui pourrait paraître un peu étrange. Mais... pour saisir les principes, le message que j’aimerais vous apporter.
Et pendant que ce pharisien faisait les cent pas dans sa maison, il se disait: «Maintenant, si seulement je peux faire quelque chose qui fera que les gens comprennent que je suis un grand personnage...»
Nous voyons la même chose aujourd’hui, des gens qui veulent faire de l’épate pour que les autres du dehors les regardent, que quelqu’un dise que c’est un grand personnage. Ils cherchent à organiser la plus grande réunion, ou le plus grand ceci, ou le–quelque chose qui aura un impact sur la–la foule la mieux vêtue qui fréquente leur église, la plus grande église, le plus haut clocher, les meilleurs bancs, quelque chose de grand. Ce qu’il nous faut, c’est davantage de Dieu et pas tant de choses du monde. «Celui qui s’humiliera, Dieu l’élèvera.» Mais l’humilité doit venir en premier.
| E-13 Now, as we dramatize this, we're going to use names and so forth, which may seem just a little strange But... to get the principles, the message that I want you to hear.
And as this Pharisee walked up-and-down his floors, he thought, "Now, if I could only do something that would cause the people to know that I'm a great person..."
We see that same thing today, people wanting to put on a show that the outside would look at, that somebody would think they would be big. They want the biggest meeting, or the biggest this, or the--something on the--the better dressed crowd coming to their church, the biggest church, the highest steeple, the best of pews, something big. What we need is more God and not so much of the world. "He that will humble himself, God will exalt." But humbleness has to come first.
|
E-14 Et nous observons ce pharisien pendant qu’il fait les cent pas, et il essaie de se dire: «Oh! si je peux seulement penser à un certain moyen maintenant, que je trouve quelqu’un qui servirait d’attraction. Si je peux trouver quelqu’un ou quelque chose à l’aide duquel je pourrais m’exhiber...»
Et tout d’un coup, je le vois pendant qu’il frotte ses petites mains dodues, et il pose sa main sur son petit ventre bedonnant, et il dit: «Oh! pourquoi n’y ai-je pas pensé? Ça, c’est vraiment l’idée qu’il fallait. Non seulement je serai un grand homme aux yeux des habitants de cette ville, mais je serai grand parmi les autres pharisiens, les pasteurs de cette ville. Savez-vous ce que je vais faire? Je vais envoyer des invitations et inviter cet Homme appelé Jésus de Nazareth, ce saint exalté, et je vais Le faire venir ici et exposer ce gars. Parce que le pharisien Lavinsky m’avait dit l’autre jour qu’il savait qu’Il n’était pas un prophète. Et nous savons qu’Il ne l’est pas. Et nous savons qu’Il ne fait que séduire les gens. Alors je crois que je vais L’envoyer chercher et L’inviter à venir. Et lorsque j’aurai invité tous les autres pharisiens, alors nous allons démasquer ce gars. Je sais que l’ancien du district et tous les autres s’assembleront, nous allons certainement Le rabaisser. Si seulement je peux Le persuader à venir. Oh! s’Il vient, ce sera merveilleux.»
«Messager, approche. Parcours le pays, cherche ce soi-disant prophète galiléen, et dis-Lui de venir chez moi, je vais y donner un grand festin. Je vais bien Le nourrir. Il n’arrive pas à trouver l’occasion de manger comme il faut; j’en suis certain. Mais je vais Lui donner un très bon repas, s’Il vient. Dis-Lui de venir me voir.»
| E-14 And we watch this Pharisee as he walks up-and-down the floor, and he's trying to think. "Oh, if I could only think of some way now, that I could get somebody for a drawing card. If I could only think of somebody or something that I could put on a big show with..."
And all at once, I can see him as he rubs his little chubby hands together, and he puts his hand on his little rolly-polly stomach, and he says, "Oh, why didn't I think of that. That's the very idea. Not only will I be great before the people of the city, but I'll be great amongst the other Pharisees, the pastors of this city. You know what I'll do? I'm going to send over and invite that fellow called Jesus of Nazareth, that holy-roller, and I'm going to get Him down here and expose that guy. Because Pharisee Lavinsky just told me the other day that he knew that He wasn't no prophet. And we know He's not. And we know He's only deceiving the people. So I believe I'll just send and invite Him to come down. And when I get all the other Pharisees in, then we'll just expose that fellow. I know when the state presbyter and all them gets together, we'll sure trim Him down. If I could only get Him to come. Oh, if He will come, it'll just be a wonderful thing."
"Courier, come here. Take out through the country, find this Galilean prophet, so called, and tell Him to come down to my house, I'm giving a great big spread down here. I'll feed him well. He don't get to eat very much; I'm sure. But I'll really give Him a good feed if He will come down. Tell Him to come down and see me."
|
E-15 Eh bien, le messager, pour ce faire, a parcouru le pays, et nous le voyons là en train de regarder. Et son coeur a dû être satisfait lorsqu’il a dit: «Ça doit être l’homme en question.» Je ne crois pas que quelqu’un puisse donc voir Jésus et manquer de Le reconnaître. Il est différent de tous les autres hommes.
Et le messager, alors qu’il remarque que tout le monde est en train de se presser autour de Jésus, et pendant que les gens se pressent autour de Lui, et c’est juste au coucher du soleil, il se fraie un passage à coups de coude à travers la foule, et il entre dans une ligne qui est près du Seigneur Jésus. Il se bute contre quelqu’un et commence à percer dans cette ligne.
Un homme pose ses mains sur lui, et dit: «Monsieur, tu ne peux pas entrer dans la ligne. Ça ne fait pas longtemps que notre Maître a fini de parler. Oh! Il est tellement fatigué. Je regrette, mais nous ne pouvons pas te laisser entrer dans la ligne.» Qui était ce gars? Ça pouvait être Philippe.
Et ensuite, l’autre a dit: «Mais, gentil monsieur, j’ai un important message pour Lui. Je dois Le voir, car j’ai un message de la part de mon maître, ça fait plusieurs jours que je suis en train de Le chercher partout dans la Galilée. Et maintenant que j’ai trouvé là où Il se trouve, je dois Lui présenter ce message, monsieur. Je suis fatigué et épuisé, mais je–je dois juste dire un seul mot. Veux-tu être assez gentil pour m’aider à L’atteindre?»
| E-15 Well, this courier, to do this, he took out across the country, and we find him here looking. And his heart must have just been satisfied when he said, "That must be the man." I don't believe anybody could ever see Jesus and ever fail to know who He was. He's different from all other men.
And as the courier, as he notices everybody swarming around Jesus, as they swarm around Him, and it's just setting of the sun, he elbows his way through the crowd, and he bumps into a line that's around the Lord Jesus. He stumbles up against somebody and starts to break through the line.
There's a gentleman lays his hands on him, said, "Sir, you cannot go inside the line. Our Master has just got through speaking. Oh, He's so tired. I'm sorry, but we just can't let you go in." Who was this fellow? It could've been Philip.
And then he said, "But, kind sir, I have an important message for Him. I just must see Him, for I have a message from my master, that I've been for several days chasing Him around through Galilee. And now I have found where He's at, and I must do it, sir. I'm tired and I'm weary, but I--I must just say one word. Will you be so kind as to help me to get to Him?"
|
E-16 Je peux entendre Philippe dire: «Certainement. Je veillerai à ce que tu fasses parvenir ce message.» Je peux voir Philippe le prendre par la main, s’avancer, et dire: «Maître, ce jeune homme dit qu’il a un message pour Toi de la part de son maître. Voudrais-Tu trouver un moment pour parler avec lui?»
Je peux voir Jésus incliner la tête et dire: «Oui.» Il n’y a jamais eu une personne qui ait déjà demandé quelque chose à Jésus sans avoir reçu une réponse. Il est toujours disposé à répondre.
Et le messager, pendant qu’il regardait Jésus, sachant qu’il se tenait dans Sa Présence, il Lui a remis l’invitation et Lui a dit que son maître pharisien désirait Le voir.
Oh! je peux voir un grand homme du nom de Pierre s’avancer précipitamment et dire: «Non, Seigneur, certainement pas, Tu n’as rien à faire avec ces gens. Il y a anguille sous roche. Ils ont quelque chose derrière la tête. Tu es trop occupé. Ton programme T’appelle à faire ceci et cela, et ainsi de suite. Tu ne peux simplement pas aller voir ce pharisien-là. Après tout, ils n’ont que faire avec Toi. Tu vois comment ils Te traitent. Tu ne peux pas aller chez une telle personne.»
| E-16 I can hear Philip say, "Certainly. I'll see that you get to say this word." I can see Philip take him by the hand, walk up, and say, "Master, this young man says he has a message for You from his master. Would you have a moment's time to say a word to him?"
I can see Jesus bow his head, "Yes." There's nobody ever asked Jesus anything but what got an answer. He's always willing to answer.
And the courier, as he looked at Jesus, knowing he was standing in the presence of Him, he gave Him the invitation and told Him that his Pharisee master wished to see Him.
Oh, I can see a great big fellow rush up by the name of Peter. "No, Lord, certainly not, you can't have nothing to do with them people. There's a rabbit in the woodpile somewhere. They've got something up their sleeve. You're too busy. Your schedule calls for this and this, and thus and thus. You just can't go down to see that Pharisee. After all, they haven't got no use for You. You see how they treat You. You can't go to such a person as that."
|
E-17 Mais, vous savez, Il était la Parole de Dieu. «Demandez, et vous recevrez,» peu importe qui vous êtes ou ce qu’est votre rang. Je peux voir Jésus dire poliment à ce jeune homme: «Va dire à ton maître que Je viendrai là à cette date. Je serai là.»
«Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et l’on vous ouvrira. Demandez, et vous recevrez, car quiconque demande reçoit. On ouvre à celui qui frappe. Celui qui cherche, trouve.» Oh! si nous pouvions Le chercher et frapper à Sa porte avec ce genre de foi qui croit qu’Il exaucera et répondra...
Mais à ce moment-là, le messager, aussitôt qu’il a reçu sa réponse–que Jésus serait là, oh! il était tellement enthousiasmé qu’il s’est retourné et s’en est allé précipitamment. Comment pouvait-il faire cela? Comment pouvait-il faire cela? Pensez un peu devant qui il se tenait. Oh! j’aurais bien souhaité prendre sa place. Il était tellement emporté par ses obligations envers son maître qu’il a manqué de reconnaître qu’il était dans la Présence de Dieu.
| E-17 But, you know, He was the Word of God. "Ask and you shall receive," regardless of who you are or what your state is. I can see Jesus politely say to the young man, "Go, tell your master I'll be there on such-and-such a date. I'll be there."
"Seek and ye shall find. Knock, it'll be opened. Ask, you shall receive, for everyone that asks, receives. Everyone that knocks it's opened to him. Everyone that seeks, finds." Oh, if we could seek for Him and knock at His door with that kind of a faith that believing that He would hear and answer...
But then the courier, as soon as he had got his word from--that Jesus would be there, oh, he was so excited he turns around and rushes away. How could he do it? How could he do it? Think Who he's standing before. Oh, I wish I could take his place. He was so carried away with the duties of his master, he failed to recognize that he was in the Presence of God.
|
E-18 Et je pense que beaucoup d’entre nous aujourd’hui sont ce genre de messager, nous les prédicateurs. Nous sommes tellement emportés par nos dénominations, par nos petits groupes, que bien des fois nous manquons de reconnaître que nous sommes dans la Présence de Dieu. Oh! j’aurais souhaité pouvoir aller jusqu’à Lui comme cela. J’aurais souhaité pouvoir aller vers Lui et Lui parler. Avant même que je puisse Lui présenter un besoin terrestre, je me serais prosterné et aurais dit: «Ô Jésus, aie pitié de moi.»
Peut-être que ce messager n’avait pas du tout compris qu’un jour c’est cet Homme qui serait son Juge. Nous faisons de même. Nous sommes tellement absorbés par de petites factions, et de petites choses liées à une mauvaise compréhension parmi nous, et ainsi de suite, que nous manquons de reconnaître le Dieu même qui est au milieu de nous. C’est ce que nous faisons. C’est bien dommage, mais c’est ce qui nous arrive.
Et ensuite, je remarque pendant qu’il s’en va en courant... Je ne sais pas comment il l’a fait–parce qu’il avait d’autres choses en tête. Il se disait qu’il avait accompli quelque chose de grand pour avoir trouvé Celui que son maître l’avait envoyé chercher, il ne se rendait pas compte qu’il avait fait la pire des choses qu’il pouvait faire: être dans la Présence de Christ sans L’adorer ni implorer le pardon et la miséricorde.
| E-18 And I think that's a whole lot of we couriers today, we preachers. We are so carried away with our denominations, with our little groups, until many times we fail to recognize when we're in the Presence of God. Oh, I wish I could get to Him like that. I wish I could've come to Him and talked to Him. Before I ever would have presented some earthly need, I'd have fell on my face and said, "Jesus, be merciful to me."
Little, maybe, did that courier recognize, that one day that's going to be his Judge. We do the same thing. We're so took up with little factions, and little things of petty understandings among us, and so forth, till we fail to recognize the very God that's in our midst. We do it. It's too bad, but we do.
And then I notice as he hurries away... I don't know how he did it--because he had other things on his mind. Oh, he thought he had done something great because he had found Who his master sent him after, not realizing that he'd done the worst thing he ever could do: to be in the Presence of Christ and not worship Him and ask forgiveness and for mercy.
|
E-19 Remarquez, il retourne en courant et dit à son maître: «Je L’ai trouvé et Il a promis qu’Il sera ici.» Oh! combien cela avait plu à ce gras petit pharisien.
Eh bien, il a dit, vous savez: «Maintenant je vais faire les préparatifs de la fête. Je vais apprêter le–toutes mes tables ici sur cette grande véranda; les vignes seront mûres à ce moment-là.»
Et si vous avez déjà été en Orient, ou dans les pays de l’est, comment les gens peuvent vraiment faire de l’épate, comme nous le disons. Et il n’y a pas–il n’y a pas de gens de classe moyenne là-bas. Ils sont soit riches, soit pauvres. Et le riche a tout, et le pauvre n’a rien.
Et il allait faire la cuisine et griller les agneaux au barbecue, et les gens de l’extérieur se tiendraient là à saliver et tout, ne pouvant pas en prendre une bouchée... Et... Mais lui, il pouvait bien le faire. Il était riche. Il pouvait se donner de grands airs.
| E-19 Notice, he hurries back down and tells his master, "I found Him and He promised He would be here." Oh, how that pleased that little fat Pharisee.
Now, he said, you know, "Now I'll make arrangements for the feast. I'll set the--all my tables out here under this great veranda; the grapes will be ripe at that time."
And if you ever was in the orients, or the eastern countries, how they can really put on the dog, as we call it. And there's no--there's no middle class of people there. There's either the rich or the poor. And the rich has everything, and the poor has nothing.
And how he was going to cook and barbecue the lambs, and how the outsiders would stand around and lick their lips and everything, couldn't get a bite of it... And... But he could do it. He was rich. He could put it on.
|
E-20 Maintenant, observons-le alors qu’il est dans cette ambiance de pompe. Il apprête tout pour cette visite. Et après qu’il eut tout apprêté, finalement le jour arriva où Jésus devait apparaître. Il avait suffisamment confiance pour croire qu’Il serait là.
Alors il avait fait abattre toutes ses brebis, et son boeuf, et ainsi de suite; il avait fait appel aux meilleurs cuisiniers; oh! la la! comme ils savent cuisiner! Ils savent rôtir l’agneau au barbecue; et je vous assure, c’est vraiment délicieux: cuir ces grands rôtis là à l’extérieur, sur cette grande broche tournante, au point que vous pouvez en sentir l’odeur à un kilomètre.
Et, oh! il a tout apprêté, et finalement le jour arriva. Je peux le voir faire astiquer tous les planchers chez lui et porter la meilleure robe. Il avait envoyé partout ses invitations à tous ses amis pasteurs, à tout le monde, de venir voir. Et le grand sujet de plaisanterie, c’était qu’ils allaient accueillir Jésus là. C’était un sujet de plaisanterie. Ils allaient passer un bon moment avec ce gars après qu’ils auraient fini de manger.
Alors ils ont... Ce pharisien avait beaucoup de laquais. Ici vous les appelez des serviteurs. Ils avaient des laquais pour tout ce qu’ils voulaient faire; ils avaient un petit laquais pour le faire. Alors, on avait entièrement apprêté les écuries pour ceux qui allaient venir à bord des charriots, pour y mettre leurs chevaux. Tout était prêt pour la grande fête qui approchait.
| E-20 Now, let's look at him as he's in this great mood. He gets everything ready for this visitation. And after he got everything ready, the day finally arrives that Jesus was to appear. He had enough confidence to believe He'd be there.
So he got all of his sheeps killed, and his ox, and so forth; the very best of cooks; oh, my, how they can cook. They can barbecue that lamb; and I'm telling you, it sure is delicious: cook those great big roasts on the outside, on this big turning spindle, till you can smell it for a mile.
And, oh, he got everything ready, and the day finally arrived. I can see him have his floors all repolished and the very best robe on. He had sent out all of his invitations to all of his pastoral friends, everything, to come in to see. And the great joke of it was, they were going to have Jesus there. That was a joke. They were going to have a big time out of this guy after they done eaten.
Then they got... These Pharisees had a lot of "flunkies." You call them "servants" here. They had flunky for everything they wanted done; they had a little flunky to do it. So, the barns was all fixed for those who come in carriages, to put away their horses. Everything was just at the hand for the great feast to come.
|
E-21 Alors nous voyons, après un instant, un grand carrosse qui arrive. Et lorsque les chevaux ont été arrêtés là par un laquais... Et à ce moment-là ce pharisien sort et vient accueillir son invité; un laquais se tient là à la porte pour l’accueillir. Il y a un petit endroit à la porte, la première chose que fait ce pharisien, ou quel que soit le visiteur... Ce sont les hommages de l’hôte que de vous réserver un petit endroit où l’on vous lave les pieds avant que vous entriez.
La plupart des Palestiniens, ils–ils sont... A l’époque, les visites et les déplacements se faisaient à pied. Et pendant qu’ils marchaient, ils avaient... Le vêtement palestinien comporte un vêtement de dessous et une robe au-dessus. Et le vêtement palestinien descend jusqu’au-delà des genoux. Et pendant qu’ils marchaient, la robe s’enroulait comme ceci et ramassait la poussière. Et la poussière et la transpiration sur les jambes faisaient que la poussière colle aux jambes. Et ils marchaient sur ces routes poussiéreuses où les animaux voyageaient. Et les animaux marchaient le long de la route, y déféquaient, et ainsi de suite; les gens entraient dans la poussière, et lorsque la poussière se soulevait, elle collait aux jambes; elle collait aux jambes à cause de la transpiration, et ça exhalait une odeur nauséabonde, comme dans une étable, pendant qu’ils marchaient. Alors ils venaient en tant qu’invités; ils n’étaient pas présentables, parce qu’ils avaient sur eux les–les–les odeurs de la route.
| E-21 Then we see, after while, up drives a great big carriage. And when the horses are stopped out there by a flunky... And then this Pharisee gets out and he gets his welcome; there's a flunky there at the gate to welcome him in. There's a little place at the gate, and the first thing this Pharisee does, or ever who is a visitor... It's the compliments of the host to have a little place there before you come in for a footwash.
The most of the Palestinian people, they--they're... The way they visit and the way they got their transportation was by walking in those days. And as they walked, they had... The Palestinian garment has a underneath garment and then a robe over that. And the Palestinian garment is down to the knee. And as they walked, the robe twisting like this, picked up the dust. And the dust and the perspiration on the limbs, caused the dust to stick. And they walked over the dusty roads where animals traveled. And the animals along the road with the droppings, and so forth, they got into the dust, and when the dust picks up and got onto the legs, it stuck on the legs from the perspiration; it created a horrible odor, like in the stable, as they walked. So they was coming to be a guest; they was not presentable, because they smelled with the--the odors from the road.
|
E-22 Alors, nous avons lu dans la Bible là où il est parlé du lavage des pieds. Ainsi le laquais le moins payé de tous les laquais qu’il avait, était celui qui lavait les pieds, parce que celui-ci devait laver les pieds.
Et lorsque les visiteurs arrivaient, ils s’asseyaient, tout d’abord ils entraient dans le petit hall ou le petit corridor. Et en ces jours-là les gens portaient des sandales. Il lui enlevait les sandales, prenait un peu d’eau, et lui lavait très bien les pieds et les jambes, et cela ôtait toute la puanteur de la route. Et ensuite, il posait alors ses sandales là au-dessus et les essuyait très bien. Et ensuite il... La courtoisie de l’hôte, c’était de lui apporter une paire des chaussures en étoffe qu’il pouvait porter dans sa maison. Alors il portait ses chaussures en étoffe. Maintenant ses pieds sont lavés et il a alors porté des sandales en étoffe.
Ensuite il entrait dans la pièce suivante, un homme se tenait là avec un parfum et une huile. Et la raison pour laquelle il faisait cela, et pour les hommes et pour les femmes, est que ces rayons directs du soleil de la Palestine leur brûlaient le cou, et cela leur bronzait le visage et le cou. Et c’est un soleil plus brûlant que celui de l’Arizona, je suppose. Alors lorsqu’ils entraient, il y avait un homme qui se tenait là qui... Il tendait ses mains, lui donnait du parfum et de l’huile, et il appliquait cela sur ses mains, il appliquait cela au visage, derrière le cou, et ensuite on lui donnait une serviette et il essuyait cette huile.
| E-22 So, we've read in the Bible of the feetwashing. So the lowest paid flunky of all the flunkies he had, was the feetwash flunky, because he had to wash the feet. And when the guests come, he set down, the first thing before he entered in the little hall or little corridor. And they wore sandals in those days. He slipped off his sandals, and he got some water, and he washed his feet and leg real good, and taken all the stench of the road off. And then when he did that, he set his sandals up and wiped them out good. And then he... The courtesy of the host, brought him a pair of cloth shoes he could wear in his house. So he slips on the cloth shoes. Now, his feet's washed and now he has on cloth sandals.
Then as he enters into the next door, there's a man standing there who has some ointments and oil. And the reason they did that for both men and women, them direct rays of the Palestinian sun cooked the neck, just browned it, and their face. It was worse than what the Arizona is, I suppose. So as they come in, there was a man stood there who... He held out his hands, and he gave him some and oil, and he oiled it over his hands, put it on his face, back behind his neck, and then he give him a towel and he'd wipe the oil off.
|
E-23 Et lorsqu’il essuyait cela de son cou et de ses mains, cette huile avait une certaine odeur, une bonne odeur, un bon parfum. En fait, c’était extrait d’une certaine petite pomme, la pomme de la rose qui avait été... après que les pétales sont tombés, cela laisse une petite pomme. Et cette pomme se trouve là en Arabie: elle est très coûteuse. On écrase cette pomme; et lorsqu’on l’écrase, alors on en retire une substance parfumée et on mélange cela avec de l’huile. Sans ce parfum qui est dans–qui entre dans l’huile, cette huile se détériorait.
Maintenant, je pense que le–la reine de Séba en avait apporté une grande quantité, on appelait cela parfois de l’encens. Et on leur remettait cette huile, ils s’appliquaient cela sur le corps et derrière le cou, et ensuite ils essuyaient cela, et ils sentaient très bon avec–avec ce parfum.
Ensuite on leur lavait les pieds, on leur donnait une paire de sandales douces. Et, oh! ils avaient ces grands tapis importés de Perse. Ils sont très riches. Et lorsque vous entrez là avec ces... Vous ne vous sentiriez pas à l’aise si vous entrez là avec ces pieds sales et puants comme cela, si vous entriez dans leurs maisons. Mais ils–ils prenaient soin de vous afin que vous vous sentiez chez vous. Et puis après avoir été parfumé...
| E-23 And when he wipes it off from his neck and from his hands, that oil had an odor about it, a beautiful odor, a real fragrance. What it was, it was made out of a certain little apple, the apple of the rose that had been... After the petals drop off, then it leaves a little apple. And this apple is found way in Arabia: very expensive. They crush this apple; and when they do, then they get the ointment out of it and put in this oil. This oil would deteriorate if it wasn't for the sake of the perfume that's in the--that goes into the oil.
Now, I think the--the Queen of Sheba brought a lot of that, sometimes called frankincense. And they give them that oil, and they anoint themselves with it and then wipe it off, and behind their necks, and they smell real good from the--this perfume.
Then they got their feet washed, a pair of soft sandals. And, oh, they had those great big imported Persian carpets on the floor. They really are rich. And when you go in there with these... You wouldn't feel at home with them old dirty feet and stinking, and that way, if you went into their homes. But they--they fix you up so you feel at home. And then when you're anointed...
|
E-24 Et puis, vous étiez prêt à rencontrer alors votre hôte. Ensuite, vous entriez dans le–le salon, et vous... Approche, petit frère. Je vais te montrer comment ça se faisait. Lorsqu’ils venaient à la rencontre de l’hôte, ils le prenaient par la main comme ceci, et l’embrassaient de ce côté, lui tenant la main comme ceci, ils l’embrassaient de ce côté. [Frère Branham illustre avec un frère.–N.D.E.] Merci. Ça, c’est le baiser de bienvenue. Souvenez-vous, la Bible a dit: «Saluez les frères par un saint baiser.» C’est cela. Ils s’embrassaient au cou, sur chaque côté du cou.
Et ensuite, après qu’on vous a lavé les pieds... Eh bien, vous n’aimeriez pas rencontrer l’hôte en ayant toute cette saleté, cette sueur sur vous, cette puanteur de la route. Vous n’aimeriez pas non plus vous asseoir dans son salon ayant ces pieds sales et couverts de boue, ayant de la crotte d’animaux y attachée, de la poussière, et ainsi de suite, le fumier de la route que votre vêtement avait ramassé. Vous sentiriez très mauvais. Ainsi ils lavaient tout cela, on vous donnait une pommade, et vous étiez alors bien propre.
Et lorsque vous alliez rencontrer votre hôte, il vous embrassait, et ce baiser était un baiser de bienvenue. Vous n’étiez pas embarrassé lorsque vous rencontriez votre hôte. Vous–vous êtes–vous n’êtes pas embarrassé parce que vous êtes–vous vous êtes apprêté pour rencontrer votre hôte.
| E-24 And then the next thing you do, you're ready to meet your host then. Then you walk into the--the room, and you... Come here, little brother. I'll show you how it's done. When they meet the host, they take hands like this and kiss on that side, take hands this a way, kiss on that side. [Brother Branham illustrates with a brother--Ed.] Thank you. That's kissing welcome. Do you remember the Bible said, "Greet the brethren with a holy kiss"? That's what it is. They kissed each other on the neck, on both sides of the neck.
Then when you have had your feet washed... Now, you wouldn't want to meet the host with those dirty, sweat all over you, stinking from the road. Neither would you set in his parlor with those feet and just, like almost mud, with animal droppings, dust, and so forth, of the manure along the road where your garment has picked up. You would smell bad. So they washed that off, and they give you anointing, and you were all cleaned up.
And when you went to meet your host, then he kissed you, and the kiss was a welcome kiss. You wasn't embarrassed when you met your host. You--you're--you're not embarrassed because you're--you're prepared to meet your host.
|
E-25 Oh! si seulement nous avions le temps de revenir à cela et de prendre la signification de la chose dans l’Evangile, mais nous n’en avons pas. Nous devons simplement continuer avec notre petit récit. Comment Dieu prépare Son Eglise à Le rencontrer. Mais... C’est ça la véritable signification spirituelle.
Mais lorsque l’hôte entrait à ce moment-là, et qu’il venait à la rencontre de l’invité, il l’embrassait et si l’hôte l’embrassait, à ce moment-là il était considéré comme un frère. Tout ce qui était dans la maison lui appartenait. Allez-y, entrez et asseyez-vous sur le divan, allez au réfrigérateur et prenez tout ce que vous désirez manger. Frère, vous êtes tout simplement... Vous êtes chez vous, vous êtes le bienvenu si l’hôte, si l’hôte vous donne un baiser. Mais s’il n’embrasse pas la–la–la personne qu’il a invitée, s’il n’embrasse–ne l’embrasse pas, alors il n’est pas le bienvenu. Mais lorsqu’il l’embrasse, cela lui accorde la bienvenue. C’est pourquoi nous avons appris dans la Bible qu’il est dit: «Saluez les frères par un saint baiser.», c’est un accueil pour témoigner de l’amitié. Voyez? Aujourd’hui nous nous serrons la main; en ce temps-là ils s’embrassaient sur la joue ou sur le cou.
| E-25 Oh, if we only had time to go back and get the Gospel meanings of that, but we haven't. We must continue with our little story. How that God prepares His Church to meet Him. But... That's the real spiritual meaning.
But when the host come in then, and met the guests, he kissed him. And if the host kissed him, he was a brother then. Anything was in the house belonged to him. Go ahead in and set down on the divan, go to the icebox and get what you want to eat. Brother, you're just... That's home to you. You're welcome if the host, if the host kisses. But if he doesn't kiss the--the--the person that he has invited, if he doesn't kiss--kiss them, then they're not welcome. But when he kisses them, that gives them the welcome. That's why when we are taught in the Bible, "Greet the brethren with a holy kiss," that is a welcome of fellowship. See? Today we shake hands; then they kissed on the cheek or on the neck.
|
E-26 Et lorsqu’on faisait entrer tout le monde, oh! ils passaient un bon moment. Et toute la ville était au courant. La fête continuait; la cuisson se poursuivait. Et à l’extérieur... Seuls les gens de l’est comprendront, comment les gens se tiennent et «[Frère Branham imite une personne qui renifle.–N.D.E.] m-m-m-m, n’est-ce pas merveilleux?» Oh! la la! mais ils sont séparés par une clôture. Ils ne peuvent pas entrer dans la cour où sont ces gens-là. Mais ils aimaient bien les regarder.
Et ensuite ils y entraient. Et je peux voir notre ami, le pharisien, debout là-dedans et trinquer, et prendre son petit verre de vin à la santé de quelqu’un, passant un bon moment. Et la fête semblait bien battre son plein.
| E-26 And when all would be brought in, oh, they were having a great time. And the city was all alarmed. The feast was going on; the cooking was going on. And the outside... Only the easterners will know, how they stand and, "[Brother Branham imitates smelling--Ed.] m-m-m-m, isn't that wonderful." Oh, my. But there's a fence around them. They can't come into those people's yards. But how they liked to see them.
And then, they'd go in. And I can see our friend, the Pharisee, standing in there and beating the goblets together, and drinking a little toast of wine, and having a big time. And the party seems to be well on its way.
|
E-27 Maintenant, je peux voir un Homme assis là dans un coin, à qui personne ne prête attention; mais c’est Jésus qui est assis là, les pieds sales, Sa tête non parfumée, Il n’a même pas reçu le baiser de bienvenue. Comment cela est-il arrivé? Qu’est-il arrivé à ce laquais à la porte? Comment est-il entré là-dedans? Oh! j’aurais souhaité être ce laquais-là. J’aurais souhaité pouvoir Lui laver les pieds. J’aurais souhaité faire quelque chose à ce sujet. Comment avait-il donc fait cela? Mais Jésus était assis là, les pieds non lavés, la tête non parfumée, sans avoir reçu même le baiser de bienvenue. Mais oh! ils se tapaient un bon moment.
C’est tout ce qui intéresse le monde aujourd’hui: se taper un bon moment. La Bible a dit: «Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite.» Frère, les gens de ce monde feraient mieux d’humilier leurs coeurs formalistes. Si le président devrait venir dans cette ville (et j’aime notre président), et s’il devrait venir dans cette ville, les rues seraient tout ornées des drapeaux. Et un orchestre irait l’accueillir. Chaque maison aurait un fanion en train de flotter. Le maire de la ville, les meilleurs citoyens qui sont dans cette ville, sortiraient pour lui souhaiter la bienvenue; vous le feriez. Mais c’est un homme.
| E-27 Now, I happen to look setting over in the corner, not noticed, but there sets Jesus with dirty feet, unanointed head, and not even kissed welcome. How did it happen? What happened to that flunky at the gate? How did He ever get in there? Oh, I wished I could be that flunky. I wished I could've washed His feet. I wished I could've done something about it. How did he ever do it? But there set Jesus, unwashed feet, unanointed head, and not even kissed welcome. But oh, they're having a big time.
That's all the world cares about today: just having a big time. The Bible said, "Kiss the Son lest He be angry." Brother, this world better humble their old starchy hearts.
If the president should come to this city (and I love our president), and if he should come to this city, the streets would be full of flags. There'd be a band to meet him. Every house would have a banner flying. The mayor of the city would go out, the best that there is in the city, to show him welcome; you would do it. But he's a man.
|
E-28 Mais Jésus peut venir dans votre ville, et on va Le considérer comme un saint exalté. Alors à quoi pouvez-vous vous attendre à la fin des temps? Oh! oui. Vous L’invitez. Assurément. Mais lorsque vous L’invitez, où L’amenez-vous? Dans une petite pièce à l’étage, au grenier, ou bien vous L’amenez au sous-sol et vous vous entretenez un petit peu avec Lui. Et si vous êtes...?... Vous vous levez un matin et vous organisez une petite réunion de prière ce matin, et Susie vous appelle et vous dit: «Allons faire des courses.» Et Jésus reste là sur la touche. C’est vrai.
Et prédicateur, vous–vous qui invitez votre assemblée à prier, vous les méthodistes, les baptistes, et les presbytériens, qui vous attendez à ce qu’un réveil à l’ancienne mode se déclenche dans votre ville, et certains d’entre vous les pentecôtistes aussi... Et lorsque Jésus vient dans votre ville, vous Lui collez l’étiquette de fanatique et vous refusez même de collaborer avec cela. C’est vrai. Vous ne voulez pas y participer. Non, non. Comment pouvez-vous vous attendre à ce que Dieu fasse quelque chose pour vous, pendant que vous rejetez le Prince même de la Vie? Ô Dieu, aie pitié.
Ce qu’il faut à cette nation... Elle a beaucoup de truies qui pataugent dans la boue. Il lui faut un lavage à l’ancienne mode. Les évangélistes ont parcouru ce pays, et les gens endurcissent leurs coeurs à tel point que l’Evangile n’a même plus d’effet sur eux. Je crois que le jour de grâce pour cette nation est fini. Je le crois. Prêcher, persuader, apporter l’Evangile, cela ne les attirera jamais. Une petite poignée de saints se rassembleront à part, mais le monde se tiendra à côté et s’en moquera. C’est de cette manière que vous traitez Jésus. Ce n’est pas étonnant qu’Il ne vous visite pas. Jésus vient seulement là où Il est le bienvenu.
| E-28 But Jesus can come to your town, and He's considered a holy-roller. Then what can you expect at the end time? Oh, yes. You invite Him. Sure. But when you invite Him, where do you bring Him to? In a little room upstairs, the garret, or go down in the basement and have a few little words. And if you're...?... get up of a morning and give a prayer meeting this morning, and Susie calls you up and tell you, "Let's go shopping," Jesus sets on the sideline. That's right.
And preacher, you--you who call your congregation to pray, Methodist, Baptist, and Presbyterian, expecting an old fashion revival to break out in your town, and some of you Pentecostals, too... And when Jesus comes to town, you tag Him as a fanatic and won't even cooperate with it. That's right. You won't have your hands on it. No, sir. How can you expect God to do anything for you, when you turn down the very Prince of Life? God, be merciful.
What this nation needs... It's got a lot of hogs in the wallow. It needs an old fashion washing out. Evangelists has crossed the country and people harden their hearts till the Gospel don't even have any affect on them anymore. I believe the day of grace of this nation is finished. I believe it. Preach, persuade, bring the Gospel; it'll never attract them. A little handful of saints will gather out, but the world sets on the sideline and makes fun of it. That's the way you treat Him. No wonder He doesn't visit. Jesus only comes where He's welcome.
|
E-29 Et Il était allé là par invitation, Il est venu, mais vous voyez de quelle manière on laissait les gens simuler. Il est allé là, Il... Lorsque vous L’invitez. Il vient dans votre église tenir un réveil, et dès qu’Il accomplit une chose, vous cherchez à mettre cette personne à la porte. Vous cherchez à le chasser de votre église. Vous ne voulez pas de Lui là.
Il pourrait venir là et guérir un malade, et vous direz: «Oh! pareille chose n’existe pas. Eh bien, un instant, tu t’es laissé complètement emballer.»
Un bien-aimé saint pourrait se réjouir et se tenir debout, les larmes coulant sur ses joues et pleurer dans la Présence de Dieu, que faites-vous: «Hum, hum, huissier, voulez-vous mettre ce gars-là à la porte?» Vous pharisien prétentieux! C’est juste. [L’assemblée applaudit.–N.D.E.] Ensuite vous pensez que Dieu va vous amener au Ciel. C’est ainsi qu’on traite Jésus.
Et maintenant, quelqu’un peut venir et dire: «Ce n’est qu’une bande de saints exaltés.» Et vous, en tant que ministre, vous restez tranquille. Oh! frère, comment pouvez-vous faire cela? Lorsqu’aujourd’hui la cause même, l’Evangile même, la Parole même, la puissance même de Dieu dans la pure puissance de l’Evangile est apportée, les gens dans la ville s’en moquent, laissant Jésus assis là, les pieds non lavés. C’est juste. Des gens religieux, qui se disent religieux, ils laissent l’Evangile du Seigneur être traité de la sorte, ils ne disent rien, ils restent tout simplement là. «Oh! eh bien, c’est moi le docteur Dupont, vous savez.» Vous n’êtes pas plus que ce pharisien impie. Vous pourriez être un docteur, mais j’ignore en quoi vous êtes docteur. Mais c’est ça.
| E-29 And here He was by the invitation, come, but you see the way they were letting them act. He went down; He... You invite Him to come. He comes to your church to have a revival, and the first time He does something, you want to put the person out. You want to run Him from your church. You don't want Him there.
He could come in and heal somebody sick, and you'll say, "Oh, there's no such a thing as that. Now, wait a minute, you're getting all worked up."
Some dear saint can get happy and raise up, with the tears running down their cheeks, and weeps in the Presence of God, what do you do? "Mm-m, Mm-m, usher, would you see that they get the door." You self-made Pharisee. That's right. [Congregation applauds--Ed.] Then you think God's going to take you home to heaven. That's the way that Jesus is treated.
And now, somebody can come around and say, "There ain't nothing to that bunch but a bunch of holy-rollers." And you, as a minister, hold your peace. Oh, brother, how can you do it? And when today the very cause, the very Gospel, the very Word, the very power of God in a straight Gospel power is talked about and made fun of in the city, letting Jesus set there with unwashed feet. That's right. Religious people, who call themselves religious, letting the Lord's Gospel be treated like that, they don't say a thing, just set there. "Oh, well, I'm Doctor Jones, you know." You're no more than that ungodly Pharisee. You might be doctor but I don't know what of. But that's it.
|
E-30 Remarquez, ils étaient assis en train de trinquer: «Oh! vous savez, je vous assure; notre grande dénomination est en train de prendre de l’ampleur. Je vous assure, nous avons fait entrer beaucoup de membres, nous avons fait ceci, cela.» Et Jésus était assis là, les pieds non lavés. Ô Dieu, aie pitié. Qu’est-il arrivé aux gens?
Eh bien, les gens en sont arrivés au point où ils agissent comme s’ils n’y prêtent aucune attention. Et pour les femmes, c’est difficile de trouver une femme qui a assez de modestie pour rougir. Je n’ai plus jamais vu une femme rougir depuis que j’étais un garçon. C’est juste. Quel est le problème? Toute la pensée de... les Américains ont perdu la décence. Vous débitez des plaisanteries et vous plongez votre tête dans ces vieilles télévisions et tout. Ce n’est pas étonnant que l’église soit dans la condition où elle se trouve. Et votre pasteur présomptueux [L’assemblée applaudit.–N.D.E.] permet de telles choses. Ne vous dites pas que cela ne change rien.
Jésus veut venir chez vous. Il veut vous guérir. Il veut que vous L’aimiez. Mais vous ne voulez pas Le laisser le faire. Il veut venir dans votre église. Mais: «Oh! c’est quelque chose qui est déjà passé.» Vous Le faites asseoir au fond dans un coin. Il ne viendra pas toujours, souvenez-vous-en. Mais Il est si bon.
| E-30 Notice, there they was setting there tipping their glasses together, "Oh, you know, I tell you; our great denomination is a growing. I tell you, we taken in so many members; we did this, that, the other," and Jesus setting there with unwashed feet. God, be merciful. What's happened to people?
Why, men gets so they act like they don't pay any attention to it. And women, it's hard to find a woman with enough modesty about her to blush. I haven't seen a blushing woman since I was a kid. That's right. What's the matter? The whole thought of--of decency has left the American people. You crack jokes and keep your head in them old televisions and things. No wonder the church is in the condition it is. And your self-made style, pastor [Congregation applauds--Ed.] permitting such as that. Don't tell you any difference.
Jesus wants to come to your home. He wants to heal you. He wants you to love Him. But you won't let Him do it. He wants to come to your church. But, "Oh, that's something back." You set Him back in the corner. He will not always come, remember. But He's so good.
|
E-31 Et certains d’entre vous qui ne fréquentez pas l’église, honte à vous! Vous allez à l’église presqu’une fois par année, et c’est pendant la Pâques pour exhiber votre beau chapeau... C’est vrai.
Mais vous savez quoi? Vous... Dieu mérite la première place. Jésus devrait avoir la première place dans chaque vie. Mais nous Lui accordons presque la quatrième place. Il mérite la première place. Eh bien, vous direz: «Je prie une fois par jour.» C’est très bien. Il reçoit cela. Si vous voulez Lui accorder la quatrième place, ce n’est pas un problème. Il va l’occuper. Vous n’êtes allé à l’église qu’une seule fois cette année, peut-être, et vous avez porté le nouveau chapeau et tout, mais Il ne vous a jamais condamné pour cela. C’est ce qui Le rend Dieu pour moi. Si vous voulez Lui accorder la quatrième ou la cinquième place, Il va l’occuper. Il acceptera tout ce que vous Lui accorderez, mais Il devrait avoir la première place. Il devrait avoir ce que nous pouvons Lui donner de meilleur. Il devrait avoir la première place dans notre vie, ce que nous avons de meilleur, tout ce que nous sommes. C’est ce qu’Il mérite.
| E-31 And some of you people that don't go to church, shame on you. Go to church about once a year and that's on Easter to show your pretty hat... That's right.
But you know what? You... God deserves the first place. Jesus ought to have the first place in every life. But we give Him about the fourth place. He deserves the first place. Well, you say, "I pray once a day." That's all right. He receives it. If you want to give Him fourth place, that's all right, He will take it. You only went to church once this year, maybe, and wore the new hat and everything, but He never condemned you for it. That's what makes Him God to me. If you want to give Him fourth place or fifth place, He will take it. He will take anything you give Him, but He ought to have the first place. He ought to have the best we can give. He ought to have our first, our best, our all. He's deserving of it.
|
E-32 Maintenant remarquez. Il était assis là, faisant tapisserie. Je dis ceci avec respect et ce n’est pas pour critiquer, mais je dis cela, sachant que je devrais Le rencontrer un jour au Jugement. Ni plus ni moins. Jésus fait tapisserie dans toutes vos grandes morgues par ici. C’est juste. Vous... Vous ne faites que vous servir de Son Nom. Il ne peut pas entrer et être béni ni adoré par Ses saints. Vous ne le permettez pas. Vous êtes devenus trop mondains, c’est ça le problème. Vous êtes trop absorbés dans d’autres choses, tout comme ce vieux pharisien.
Vous êtes tellement absorbés dans les choses du monde qu’il vous faut rester chez vous pour regarder Qui aime Susie. Vous êtes obligés de regarder Arthur Godfrey, ou d’aller chercher les disques d’Elvis Presley et de les jouer. Et vous vous dites chrétiens. Vous avez été pesés sur la balance, et vous avez été trouvés légers. Lorsque vous allez à l’église, c’est juste une petite occupation secondaire ou quelque chose du genre, vous n’adorez pas: «C’est en vain qu’ils M’adorent, ils enseignent des doctrines qui sont des commandements d’hommes.» En vain–cela ne vous fait aucun bien d’adorer, si vous adorez de cette manière. Jésus a dit que c’était en vain.
| E-32 Notice, now. There He was setting there, just a wall flower. I say this with respect and not critical, but I say it knowing that I've got to face Him someday in the judgment. Jesus Christ is no more than a wallflower in a lot of your big morgues around here. That's right. You just... The only thing you use is His Name. He can't come in and be blessed and worshipped by His saints. You won't permit it. You've got too worldly, that's what's the matter. You're too took up in something else, just like old Pharisee was.
You're too took up in the things of the world. You have to stay and see "Who loves Susie." You have to see Arthur Godfrey, or go down and get Elvis Presley's records and play them. And call yourselves Christians. You are weighed in the balance and found wanting. And when you do go to church, just a little sideline or something, don't worship: "In vain do they worship Me, teaching for doctrine the commandments of men." In vain--don't do no good to worship, if you worship like that. Jesus said it was in vain.
|
E-33 Maintenant, observez-Le pendant qu’Il est assis là. Tous ces grands religieux qui se tiennent là, entrechoquant leurs verres et en train de communier, et Jésus assis là dans un coin, ayant les pieds sales. Ô Dieu, pardonne-moi. Quand j’y pense, Jésus avec des pieds sales, oh! la la!
C’est pourquoi j’ai quitté l’Eglise baptiste. Alléluia! Oui, monsieur. Je crois que mon Dieu devrait être adoré dans la puissance et la démonstration du Saint-Esprit. Oui, oui. Je ne crois pas dans vos vieux credos froids et formalistes. Il veut être aimé. Observez-Le assis là, Il n’est pas aimé. Il n’est pas aimé, à voire la façon dont Il est traité.
Et c’est la même chose aujourd’hui. Vous espèces des pasteurs présomptueux, des poulets sortis du séminaire. Vous sortez comme un poussin de l’oeuf, et vous essayez de coller le nom sale de saint exalté sur l’adoration de Jésus. Ce n’est pas étonnant que votre assemblée ne grandisse pas. C’est à cause de la manière dont vous L’avez traité. Si vous prêchiez la Bible dans la puissance de la résurrection de Christ, les saints seraient en train de pousser des cris dans chaque église de la vallée de Maricopa. [L’assemblée adore et applaudit.–N.D.E.] Ce n’est pas la faute de Jésus, c’est votre faute. Le voici aujourd’hui à Phoenix. Vous dites: «Saints exaltés, bande de fanatiques.» Allez-y, espèce de pharisiens. Votre temps viendra.
| E-33 Now, look at Him setting there. All the big religious people standing there tipping their glasses and having a fellowship, and Jesus setting over in a corner with dirty feet. O God, forgive me. When I think of it, Jesus with dirty feet, oh, my...
That's why I stepped away from the Baptist church. Hallelujah. Yes, sir. I believe my God ought to be worshipped in the power and demonstration of the Holy Ghost. Yes, sir. I don't believe in your old cold formal creeds. He wants to be loved. Look at Him setting over there, can't be loved. He can't be loved because the way He's treated.
And that's the same thing today. You self-made seminary chickens of pastors. Hatch yourself out and try to place the dirty name of holy-roller on the worship of Jesus. No wonder your congregation don't stand taller. It's the way you've treated Him. If you would preach the Bible in the power of the resurrection of Christ, saints would be shouting in every church the Maricopa valley. [Congregation worships and applauds--Ed.] It's not Jesus' fault; it's your fault. Here He is in Phoenix today. "Holy-rollers, bunch of fanatics." Go on, Pharisee. Your time's a coming.
|
E-34 Mais remarquez, là dans la ville il y avait une jeune fille. Représentons-nous-la maintenant, juste avant de terminer. Maintenant, soyez très respectueux et tranquilles. Cette jeune fille avait suivi la mauvaise voie. Elle était une mauvaise femme, peut-être une jeune fille, de dix-huit, dix-neuf ans. Elle était une femme de... Oh! eh bien, nous ne sommes pas obligés d’entrer dans les détails de cela. Elle était une femme de mauvaise réputation. Et vous l’aurez pointée du doigt.
Mais laissez-moi vous dire quelque chose, frère. Il ne peut pas y avoir une mauvaise femme sans qu’il y ait un homme mauvais pour se corrompre avec elle. C’est juste. Ainsi ne vous moquez pas d’elle comme cela. C’est la chérie d’une mère... Je crois qu’au lieu de la pointer du doigt et... si vous ouvriez votre église et envoyiez quelqu’un pour l’y inviter, il n’y en aurait pas tant. C’est juste. La pauvre petite enfant, personne ne l’aimait, personne ne se souciait d’elle. La société l’avait rejetée, et personne ne voulait d’elle. Alors elle devrait vivre, et elle avait peut-être fait de son mieux. Elle avait une mauvaise conduite.
Je n’aimerais pas soutenir son péché. Non, monsieur. Mais ce que je–ce que je condamne, c’est l’église qui refuse de lui ouvrir la porte. Vous ne voulez pas être en sa compagnie. Qui êtes-vous de toute façon, pharisien? C’est juste. Vous n’êtes pas meill-... Vous êtes pire qu’elle, bien des fois. «Oh! mais nous ne pourrons pas supporter... Notre assemblée ne permettrait pas qu’une telle femme... Nous ne saurons l’admettre comme membre dans l’église. Oh! non, non.» Voilà pourquoi elle est ce qu’elle est. C’est la chérie d’une mère, certainement. C’est une âme pour laquelle Christ est mort.
Mais vous êtes trop guindés et formalistes, dans votre communauté. Si j’avais un tel groupe de gens dans mon église, je les mettrais à la porte et je recommencerais à nouveau avec des prostituées. Je le ferais certainement. Une bande d’érudits prétentieux et idiots dans cette nation... C’est juste. Je ne le dis pas pour être méchant [L’assemblée applaudit.–N.D.E.], mais les gens–ils aiment la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. Jésus a dit: «Que celui qui veut vienne,» mais vous ne voulez pas de ces gens-là. Bien sûr. Le dernier appel était pour aller chercher ce genre de personnes. C’est l’appel pour le souper.
| E-34 But notice, way down in the city was a young lady. Let's imagine her now, just before closing. Now, be real reverent and quiet. This young lady had taken the wrong road. She was a bad lady, maybe just a girl, eighteen, nineteen years old. She was a woman of... Oh, well, we don't have to go into details of that. She was of ill-fame. And you like to point your finger to her.
But let me tell you something, brother. There can't be a bad woman unless there's a bad man to be bad with her. That's right. So don't scorn her like that. Some mother's darling... I believe instead of pointing to her and... If you'd open your church and send somebody to bring her in, there wouldn't be so many of them. That's right. Poor little kid, no one loved her, no one cared for her. Society had turned her out, and nobody wanted her. So she had to live, and she done the best she could, maybe. She was bad.
I wouldn't uphold her sin. No, sir. But what I'm--I'm after, is the church that won't open a door to her. You don't want her in your society. Who are you anyhow, Pharisee? Right. You're no bet... You're worse off than she is many times. "Oh, but we couldn't stand... Our crowd wouldn't let a woman like that... We couldn't put her in the church membership. Oh, no, no." That's the reason she is what she is. Some mother's darling, certainly it is. It's a soul that Christ died for.
But you're too stiff and starchy, your society. If I had a society like that in my church, I'd kick them out the door and start it over again with harlots. I sure would. Self-made bunch of educated idiots in this nation... That's right. I don't say that to be mean [Congregation applauds--Ed.], but they--they love the praises of man more than the praises of God. Jesus said, "Whosoever will, let him come." But you don't want them. Sure. The last call was go get that kind of people. That's the supper call.
|
E-35 Remarquez. Il y avait là cette petite dame ou plutôt cette petite femme... Dans son comportement immoral, elle ne pouvait pas être une dame. Le mot dame est un nom plus élevé que cela. Mais elle était juste une prostituée de la rue. Elle sent l’odeur de la nourriture. Oh! son petit estomac affamé... Elle a dit: «Je me demande ce qui se passe.» Elle prend le virage, et elle jette un coup d’oeil, et elle dit: «Oh! regardez, c’est chez le pharisien, la maison du pasteur. Il doit y avoir une grande foule d’invités là chez l’évêque aujourd’hui. Faufilons-nous et voyons de quoi il s’agit.» Alors la voilà qui s’avance, et elle regarde autour d’elle, et se dit: «Oh! la la! ça sent tellement bon. Je me souviens que lorsque j’étais une toute petite enfant; ma mère préparait la nourriture comme cela. Mais, oh! ça fait bien longtemps que j’ai mangé comme cela. Et maintenant, personne ne m’aime. Je suis une proscrite. J’ai emprunté la mauvaise voie et... Oh! je me souviens que ma mère me disait de ne pas faire ça, mais, oh! je... Maman est morte, et papa est mort, et je n’avais personne pour veiller sur moi. J’ai commencé à fréquenter des filles qui avaient une mauvaise conduite. Voici ce que je suis devenue.»
Elle a regardé par-dessus la clôture, et elle s’est tenue sur la pointe des orteils. Elle regarde. Et elle regarde par-dessus la clôture. Et voilà tous les pasteurs en train de trinquer, et, oh! parlant de grandes choses qui se passent, et de leurs nouveaux membres et ainsi de suite. Et ses précieux yeux se sont tournés dans un coin, et elle s’est immobilisée.
| E-35 Notice. There was this little lady or little woman, rather... In her immoral act she couldn't been a lady. Lady's a higher name than that. But she was just a prostitute of the street. She smells the food. Oh, her little hungry stomach... She said, "Wonder what's going on?" She goes up around the bend, and she looks, and she said, "Oh, look up at the Pharisee's, the pastor's house. There must be a great host up there at the bishop's house today. Let's just slip up and see what it is." So she goes up and she looks around, said, "Oh, my. It smells so good. I remember when I was a little bitty child; my mother used to cook food like that. But, oh, it's been so long since I've eat like that. And now, nobody loves me. I'm just an outcast. I've took the wrong road and... Oh, I remember mother used to tell me not to do this but, oh, I... Mother died and daddy died, and I had no one to look after me. I got with some girls that was bad. Here I am."
And she was looking over, and she tipped on her toes. She looks up. And she's looking over. And there all the pastors are tipping their glasses, and, oh, talking about the great things that's going on, and their new members, and so forth. And her precious eyes looked over in the corner. She stopped.
|
E-36 Elle a dit: «Il me semble avoir déjà vu cet Homme-là quelque part. Qui est-ce? Oh! c’est ce Prophète galiléen. Oh! j’ai toujours voulu Le voir. Mais pourquoi les gens ne prêtent-ils pas attention à Lui?»
Eh bien, Ses disciples n’avaient pas été invités. Ils étaient restés dehors. C’était juste Lui qui avait été invité. Vous devriez être invité.
Et elle regarde, les larmes commencent à couler sur ses joues. Elle s’essuie les yeux, et elle regarde de nouveau. Elle a dit: «C’est Lui, et regardez, Ses pieds sont sales. Regardez Ses lèvres desséchées et la saleté qui s’est collée sur Ses cheveux et sur Son cou; Oh! ils ne L’ont même pas rendu admirable.» Comme c’est vrai aujourd’hui! «Les gens ne L’ont pas rendu admirable.»
Oh! tout d’un coup quelque chose la touche. La voilà qui descend la rue; elle descend cette rue en courant, et elle remonte une allée. Elle monte ces petites marches qui grincent, elle monte, ouvre la porte et entre.
«Oh! s’est-elle dit, non, je ne peux pas le faire. Je ne peux pas le faire. Je dois être en train de rêver.» Elle se frotte de nouveau les yeux. «Je ne peux pas le faire. Oh...» Ensuite elle tend la main vers la petite armoire, et elle y avait mis une petite trousse au-dessus, elle tire cela. Elle la dépose sur la table. Elle se met à compter.
| E-36 She said, "Look like I've seen that Man somewhere. Who is that? Oh, that's that Galilean prophet. Oh, I've always wanted to see Him. But why don't they pay attention to Him?"
Now, His disciples wasn't invited. They set on the outside. It was just Him invited. You had to be invited.
And she looks, the tears begin to run down her cheek. She wipes her eyes, and she looks again. She said, "That's Him, and look, His feet's dirty. Look at His parched lips and the dirt on His hair and His neck. Oh, they haven't made Him lovable." How true that is today. "They haven't made Him lovable."
Oh, all at once something strikes her. Down the street she goes; she runs down that street and up the alley. She gets on this little crickety steps and up she goes, unlocks her door and goes in.
"Oh," she said, "no, I can't do that. I just can't do that. I must be dreaming." She rubs her eyes again. "I can't do that. Oh..." Then she reaches up in the little cupboard, and she's got a little stocking top up there. She pulls it out. She lays it on the table. She begins to count.
|
E-37 «Oh! mais je ne peux pas. Je ne–je ne peux pas. Si je me présente devant Lui, Il saura quel genre de femme je suis. Et je ne peux pas prendre cet argent que j’ai gagné de la sorte. Il saura comment j’ai gagné cet argent. De l’argent gagné de la sorte n’est pas propre. Il le saura, parce que je crois que c’est Lui le Messie. Oh! je sais qu’ils ne Le traitent pas comme il se doit. Je sais qu’ils L’ont relégué là dans un coin, et voilà qu’Il est assis là, répugnant. Mais je ne pourrais pas prendre cet argent et faire cela. Mais je... Il–Il est répugnant. Il est sale. Il a les pieds sales. Mais c’est tout ce que je possède.» C’est tout ce que Dieu exige.
Vous direz: «Je ne peux pas entrer à cause de la vie que je mène.» Oh! si, vous le pouvez. Vous direz: «J’ai bu. J’ai volé. J’ai fait ceci. J’ai menti.» Peu importe ce que vous êtes. Il vous veut tel que vous êtes. C’est tout ce que vous avez à faire. Oui. Et Il regarde...
Et elle dit: «Eh bien, un instant. Maintenant, que vont-ils faire? Et s’Il me condamne? Je me demande ce qui arrivera.» Mais quelque chose au-dedans d’elle continue de lui donner du courage. «C’est la chose juste à faire.» Quelque chose a dit: «C’est la chose juste à faire.» Certainement, c’est la chose juste à faire.
| E-37 "Oh, but I can't. I can't. If I would go before Him, He'd know what kind of a woman I was. And I couldn't take this money that I've earned in this way. He would know how I got this money. It's not good money in that way. He would know it, because I believe that He is the Messiah. Oh, I know they don't treat Him right. I know they cast Him to one side and there He sets unlovable. But I couldn't take this money and do that. But I... He--He's unlovable. He's dirty. He's got dirty feet. But this is all I got." That's all God requires.
You say, "I can't come in the life that I live in." Oh, yes, you can. You say, "I've drank. I've stoled. I've done this. I've lied." I don't care how you are. He wants you just as you are. That's all you have to do. Yes. And He looks...
And she says, "Now, wait a minute. Now, what will they do? What if He will condemn me? Wonder what'll happen?" But something on the inside of her keep giving her courage. "It's the right thing to do," something said. "It's the right thing to do." Certainly, it's the right thing to do.
|
E-38 Elle prend sa petite trousse où elle mettait de l’argent. Elle glisse sous la ceinture. Elle tire son petit châle sur son visage et elle descend la rue.
Eh bien, c’est presque l’heure de fermeture de la parfumerie. Tout le monde est allé chez le pharisien. Et un vieux petit Juif est assis là tout aigri, se disant: «Oh! les affaires n’ont pas marché aujourd’hui. J’ignore pourquoi.» La porte s’ouvre. Cette petite âme entre.
«Eh bien, regarde qui c’est. Qui est-ce qui entre dans mon magasin, hein? Eh bien, qu’est-ce que tu veux?»
C’est à peu près de cette manière que certains commerçants demandent, vous savez: «Qu’est-ce que tu veux?»
Elle a dit: «Monsieur, je viens acheter un peu de parfum.»
«Qu’aimerais-tu avoir? Un flacon de dix cents?»
«Non, je désire le meilleur que vous avez. C’est pour une occasion très spéciale.» Voilà! Une occasion très spéciale.
| E-38 She gets her little stocking of money. She slips it down under her waist. She pulls her little shawl over her face and down the street she goes.
Well, it's almost closing time down at the perfume shop. Everybody's up at Pharisee's. And there's a little old Jew setting in there all sour, "Oh, business is no good today. Don't know why it is." The door opens. This little soul walks in the door. "Well, look who it is. That's what comes in my shop, huh? Well, what do you want?" That's about the way some merchants act, you know. "What do you want?"
She said, "Sir, I have come to buy some frankincense."
"What do you want? A dime bottle?"
"No, I want the best you got. It's for a very special occasion." That's it, a very special occasion.
|
E-39 Oh! nous qui nous offrons une petite prière par jour, de dix cents. Oh! bonté divine! Voici une occasion rare et spéciale, lorsque nous rencontrons Jésus. Il ne veut pas que vous soyez un membre d’église. Il désire ce que vous avez de meilleur.
«Eh bien, j’en ai ici, mais j’aimerais d’abord voir l’argent.»
Oh! bien sûr. Il était ce genre de type là, qui disait: «Quel bien y a-t-il à laisser Joseph dans la tombe, dans la fosse?» Il faut en tirer un peu d’argent, c’est ça. Frère, cette chose est entrée dans l’église. S’ils peuvent en tirer un peu d’argent, ça va. Ce n’est pas la raison: non, non, à un million de fois. Je sais que vous pensez que je suis fou; je le suis peut-être. Mais lorsque je pense à la manière dont les gens traitent mon Seigneur Jésus, cela n’est pas meilleur que ce qui c’était passé en ce temps-là. Ce n’est pas étonnant que Jésus ait dit: «Les prostituées et ainsi de suite entreront avant vous les prétentieux.»
| E-39 Oh, we who give one little prayer a day, ten cents. Oh, goodness. This is a rare and a special occasion when we meet Jesus. He just don't want you to be a member of a church. He wants the best you got.
"Well, I've got it here, but I want to see the money first."
Oh, sure. He was out of that type, that said, "What profit is to leave Joseph in the grave, in the ditch." Make some money out of it, all right. Brother, that thing's got in the church. If they can make some money out of it, all right. That's not the reason: no, a million times no. I know you think I'm crazy; maybe I am. But when I think the way that people treats my Lord Jesus, is no better than that was back there. No wonder Jesus said, "The harlots and so forth would come in before you self righteous."
|
E-40 Eh bien, il... Elle déverse l’argent sur le comptoir. Il compte cela. Oui. C’est très exact. Trente pièces de denier romain. Alors il s’avance et il dit: «Où vas-tu amener cela.»
Elle a dit: «Monsieur, ce n’est pas un problème, n’est-ce pas? Et aussi longtemps que vous avez reçu votre argent, qu’est-ce que cela change? Qu’est-ce que cela change... ce que je vais en faire, aussi longtemps que je ne vous dérange pas?»
Elle prend sa monnaie–son petit flacon de parfum. Elle met cela ici en-dessous, ce vase d’albâtre, elle met cela sous son manteau et–son petit châle, et elle monte la rue.
Pendant qu’elle s’avance, le diable continuait de lui parler, disant: «Eh bien, tu vas être vraiment embarrassée. Certainement. Ils vont... Ce pharisien-là te jettera en prison pour avoir fait cela.»
Eh bien, si... «On te chassera de la maison si tu te mets à crier. Tu seras excommuniée.» Pourquoi avez-vous peur de l’excommunication? Aller auprès de Jésus, c’est la chose essentielle.
| E-40 Well, he... She pours the money out on the counter. He counts it. Yep. Just exactly right. Thirty pieces of Roman denarii. So he gets up and he said, "Where are you going to take this."
She said, "Sir, it doesn't matter, does it? As long as you've got your money, what difference does it make? What difference does it make how--what I want to do as long as I ain't bothering you?"
She gets her money--her little frankincense box. She sticks it under here, the alabaster box, and she puts it under her coat and--her little shawl, and she walks up the street.
As she goes up, the devil kept talking to her. "Now, you're going to get really embarrassed. Sure enough. They'll... That Pharisee will put you in jail for doing that."
Why, if... "They'll throw you out of the house if you shout. You'll be excommunicated." What do you care about excommunication? Get to Jesus is the main thing.
|
E-41 Elle arrive là à cet endroit. Elle regarde par-dessus la clôture, et Il est toujours assis là. Oui, Il a été invité. Il est venu, mais personne ne prêtait attention à Lui. Les gens étaient... C’était un grand moment, ils avaient beaucoup d’amusements.
Voilà le problème de l’Amérique aujourd’hui. Les gens ont beaucoup d’amusements, et ils ne prêtent pas attention à Jésus. Oh! oui, ils aiment mettre le feu et dire: «Oh! la guérison divine n’existe pas. Tous ces parlers en langues et ces autres choses, tout ça, ce sont des futilités. Nous faisons partie d’une meilleure classe.» Vraiment? Si vous voulez traiter ce grand groupe d’acteurs, d’imposteurs qui font le religieux... Ils n’en savent pas plus sur la religion qu’un hottentot n’en sait sur un chevalier égyptien. Vous voulez faire partie de ce genre de culte, allez-y. Mais j’aimerais rester avec une bande de gens qui aiment aller auprès de Jésus. Voilà la chose essentielle. Allez auprès de Lui.
| E-41 She gets up there to the place. She looks over, and there He's still setting. Yeah, He was invited. He come, but nobody paid any attention to Him. They was... This was a big time, having too much fun.
That's what's the matter with America today. It's got too much fun to pay attention to Jesus. Oh, yeah, they like to make light and say, "Oh, there's no such thing as Divine healing. All that speaking in tongues and them other things, that's just all nonsense. We belong to a better class." Do you? If you want to call that big bunch of actors, impostors like acting like religion... They know no more about religion than a Hottentot knows about Egyptian knight. You want to belong to that kind of a cult, go ahead. But I want to get with a bunch that likes to get to Jesus. That's the main thing. Get to Him.
|
E-42 Elle s’arrête. Elle regarde autour d’elle, et là, certains de ces grands types prétentieux se tiennent là, la pointent du doigt et disent: «Eh, voyez-moi qui s’amène à la fête. Voyez-moi ça. Chut! Vous voyez? Regardez là-bas. La voilà.»
Oui. C’est ce qu’il en est de certains de ces buses aujourd’hui. Elles aiment pointer du doigt quelqu’un de ce genre sans jamais lui tendre la main pour l’aider à venir à Christ. Vous parlez des gens qui sont tombés. Frère, Jésus est mort pour sauver ceux qui sont tombés. C’est vrai.
Ensuite, je vois la jeune fille pendant qu’elle se tient là, en train de regarder. Elle se dit: «Comment puis-je parvenir jusqu’à Lui? Oh! regardez-Le assis là. Il n’est vraiment pas le bienvenu.»
C’est ce qu’Il est aujourd’hui juste ici à Phoenix: Il n’est pas le bienvenu. J’ai remarqué dans l’église du frère ce matin, pendant que le petit compagnon se tenait là, le petit berger qui essayait de nourrir son troupeau, juste la maison voisine, les gens travaillaient à la bêche et tout le reste. Oh! il... Si vous sortez par ici, il y a des femmes à moitié vêtues, dans ce parc ici. Certaines parmi elles avaient porté des pardessus, et d’autres avaient porté de petits vêtements courts, c’était comme un mouchoir noué autour d’elles ici. Certaines sont de vieilles grand-mères ridées et tout le reste. «Oh! nous sommes très pieuses.» Oh! vous espèces de pharisiens présomptueux. Je ne sais pas ce qui ne va pas en moi.
| E-42 She stops. She looks around and there some of the big self-righteous dudes standing out there, points, and say, "Hey, look who come up to the feast. Look at it. Shhh. See. Looky there. There she is."
Yeah. That's the way with some of these buzzards today. They like to point their finger to somebody like that but never give them a hand out to help them to get to Christ. You're talking about the fallen. Brother, Jesus died to save the fallen. True.
Then I see the little fellow as she stands there, looking around. She thought, "How can I get to Him? Oh, look at Him setting there. He's so unwelcome."
How He is today right in Phoenix: unwelcome. I noticed in the brother's church this morning, while the little fellow was standing there, the little shepherd trying to feed his flock, right next door, spading and working and everything else. Oh, he...
Walked out here and half dressed women, this park here. Some of them with overcoats on and the other one with little bitty short clothes on, like a handkerchief tied around them up here. Some of them old, wrinkled grandmas and everything else. "Oh, we're very religious." Oh, you self-styled Pharisees. I don't know what's the matter with me.
|
E-43 Lorsque j’ai remarqué ce petit gars... «Oh, a-t-elle dit, si seulement je peux arriver jusqu’à Lui. Je vais changer ce tableau.» Elle commence à se frayer un chemin à travers cette foule. La voici qui avance. Elle est déterminée à arriver jusqu’à Jésus.
Frère, c’est ce que j’aime à ce propos. Peu m’importe ce que dit le monde extérieur. Parvenons jusqu’à Jésus, c’est la chose essentielle.
Elle avance à travers la foule alors qu’elle pousse les gens à droite et à gauche. Elle court jusque là à côté de Jésus. Oh! pendant qu’elle se tient près de Lui... Le diable commence à dire: «Eh bien, Il va te réprimander.» Mais Il n’a dit aucun mot.
Maintenant, la manière dont les gens mangeaient à l’époque était un peu différente d’aujourd’hui. Nous nous asseyons pour manger. A l’époque ils se couchaient sur le côté pour manger. Vous les enfants, vous étiez bien là au commencement.
| E-43 When I noticed this little fellow... "Oh," she said, "if I can just get to Him. I'll change this picture." She begins to nudge her way through. Here she come. She's determined to get to Jesus.
Brother, that's what I like about it. I don't care what the outside world says. Let's get to Jesus is the main thing.
She moves through the crowd as she's pushing them right and left. She runs right in by the side of Jesus. Oh, when she stands by Him... The devil begins to say, "Now, He's going to rebuke you." But not one word.
Now, the way they eat then, was a little different from now. We set up and eat. Then they laid down and eat sideways. You kiddies were right in the beginning.
|
E-44 Ils étaient donc couchés et en train de manger. Et elle a couru juste là au bout de cette couche là où Jésus était couché. Je peux la voir pendant qu’elle se tient là, elle Le regarde. Tous ses péchés apparaissent devant elle. Frère, vous ne pourrez jamais Le regarder en face sans vous sentir coupable. Elle voit tous ses péchés, sa mauvaise vie, sa mauvaise réputation. Ils apparaissent juste là devant elle, et elle se met à pleurer. Elle regarde Ses pieds sales; elle sait qu’il ne devrait pas en être ainsi. Elle se met à pleurer tellement pour ses péchés que les larmes commencent à tomber sur Ses pieds à Lui. Et elle soulève Ses pieds comme ceci et elle se met à les frotter.
Oh! la la! qu’a fait le pharisien? Oh! il a bombé le torse. Oh! la la! Il allait exploser comme un crapaud ayant avalé un criquet pendant qu’il regarde; quelqu’un avait gâché la fête.
Eh bien, qu’est-ce que ça représente, la fête? Et aussi longtemps que vous pouvez parvenir à Jésus, qu’est-ce que ça représente, ce qui se déroule? Elle désirait aller auprès de Jésus.
Et là à Ses pieds... Regardez quelle belle eau! Les pieds de Jésus avaient été lavés. Quelle belle eau: les larmes scintillantes d’une...
| E-44 So they laid down and was eating. And she run right to the end of this couch where Jesus was laying. I can see her as she stands there, and she looks up at Him. All of her sins comes before her. Brother, you can never look at His face and not feel guilty. She sees all of her sins, her ill-living, her ill-fame. There they all are right before her, and she starts crying. She looks at His dirty feet; she knows it shouldn't be that way. And she begins to weeping so much for her sins until the tears begin to drop upon His feet. And she takes His feet up like this and she begins to rub them.
Oh, my. What did Pharisee do? Oh, he stuck his chest out. Oh, my. He'd blow up like a frog eating shot as he looks over; somebody broke up the party.
Why, who cares about the party? As long as you can get to Jesus, who cares about what's going on? She wanted to get to Jesus.
And there at His feet... Look what beautiful water. Jesus had His feet washed. What beautiful water: the sparkling tears of a...
|
E-45 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Je crois que c’était la première fois que Jésus s’est senti à l’aise depuis qu’Il était allé à la fête. Jésus se sent plus à l’aise avec la prostituée pénitente qu’Il le serait dans votre grande église qui est belle et luxueuse, à voir la manière dont vous Le traitez. C’est juste.
Elle se repent. Les larmes coulent sur ses joues et tombent sur Ses pieds. Et elle Lui lave les pieds avec ses larmes. Et elle [Frère Branham produit le bruit d’un baiser.], elle Lui baise les pieds. C’est ce qu’elle faisait certainement. Elle ne se souciait pas de ce que quelqu’un d’autre pensait. Elle était dans la Présence de Jésus. Qu’avait-elle à se soucier au sujet de ce qu’elle était en train de faire? Son coeur déversait tout simplement des fontaines de repentance, quelle belle eau pour Ses pieds! Elle les lavait.
Et elle était tellement hystérique... Je l’étais aussi. Je l’étais aussi, lorsque je suis entré dans Sa Présence. Je suis devenu hystérique. Je ne me souciais pas de ce que quelqu’un d’autre pensait. Je sais que les gens disaient que j’étais un saint exalté, mais cela m’était égal. J’étais devant Jésus. Je ne me souciais pas si on allait m’excommunier de l’église. J’étais dans la Présence de Jésus. Pendant qu’elle Lui lavait les pieds, oh! j’aurais aimé être là, pas vous?
| E-45 [Blank.spot.on.tape--Ed.] I believe for the first time since Jesus been at the feast, He felt at home. Jesus feels more at home with the repentant harlot than He would in your big fine classy church, the way you're treating Him. That's right.
She's repentant. The tears are running down her cheeks and on His feet. And she's washing His feet with the tears. And she [Brother Branham makes a kissing sound--Ed.] kissing His feet. Sure she did. She didn't care what anybody thought. She was in the Presence of Jesus. What does she care about her action? Her heart was just pouring out the fountains of repentance, what beautiful water for His feet. She was washing them.
And she was so hysterically... I was too. I was too, when I got in His Presence. I got hysterically. I didn't care what anybody else thought. I know they said I was a holy-roller, but I don't care. I was before Jesus. I didn't care if they excommunicated me from the church. I was in the Presence of Jesus. As she was washing His feet. Oh, I'd love to be there, wouldn't you?
|
E-46 Et les gens se tenaient là, et du coude, le pharisien a fait un signe à l’autre, il a dit: «Eh bien, s’Il était un prophète, Il saurait quelle est cette femme. Maintenant, cela montre qu’Il ne sait pas de quoi Il parle. Nous vous l’avions dit. Il aurait su... Observons-Le juste une minute.»
Et elle ne cessait de Lui baiser les pieds [Frère Branham produit le bruit d’un baiser.], elle Lui baisait les pieds parce qu’elle se repentait; les larmes coulaient. Et tout d’un coup toutes les boucles de sa chevelure qu’elle s’était remontées au-dessus de sa tête sont tombées autour d’elle. Et elle s’arrête et prend ce vase d’albâtre et elle [Frère Branham illustre]. Ça ne s’était pas brisé, et elle [Frère Branham illustre]. Elle brise cela de nouveau, et elle déverse tout le parfum sur Lui, tout ce qu’elle possède. Et avec les larmes et l’huile elle Lui lave les pieds et les baise, et toute sa bouche est recouverte de crasse. Et ses cheveux tombent, et elle prend les boucles de ses cheveux, elle pose Ses pieds dessus, et se met à les essuyer à l’aide des cheveux de sa tête, continuant simplement de baiser, de baiser, et de baiser Ses pieds.
| E-46 And they was standing, and Pharisee nudged the other one, said, "Now, if He was a prophet, He'd know what that woman was. Now, it goes to show that He don't know what He's talking about. We told you. He'd know... Let's watch Him a minute."
And all the time she's kissing His feet [Brother Branham makes a kissing sound--Ed.], kissing His feet 'cause she's repenting; the tears are flowing down. And all at once her hair, she had done up on top of her head, the curls all fell down around her. And she stops and takes this alabaster box and she [Brother Branham illustrates.--Ed.] didn't break, and she [Brother Branham illustrates.--Ed.] breaks it again, and she just pours the whole thing over on Him, all that she's got. And with tears and oil she was washing His feet and kissing, the grease all over her mouth. And her hair falls down, and she picks up the curls, and she sets His feet up, and begins to wipe them with the hairs of her head, just kissing His feet, kissing His feet, kissing His feet.
|
E-47 Oh! certainement. Il y avait des célébrités là. Tout le gratin de la ville était là. Et il lui semblait avoir perdu la tête. Peut-être qu’elle avait perdu la tête, mais elle se trouvait aux pieds de Jésus. Alléluia! Les gens pourraient se comporter comme s’ils étaient fous, mais qu’est-ce que cela change lorsque vous vous trouvez aux pieds de Jésus? Pourquoi me soucier de ce que les gens pensent? Elle était aux pieds de Jésus. Elle était en train de les baiser.
Et le pharisien, oh! la la! il était sur le point d’exploser. Ensuite Jésus se retourne et regarde. Oh! je peux simplement voir ces yeux pendant qu’Il tourne cette tête sacrée. Il connaissait les pensées du pharisien. Il a dit: «Simon, J’ai quelque chose à te dire.» (Oh! vous pharisiens, un de ce jour cela vous arrivera.) «J’ai quelque chose à te dire. Tu M’as invité ici, Tu ne M’as pas donné de l’eau pour Me laver les pieds. Et Tu n’as pas oint Ma tête lorsque Je suis entré, tu ne M’as pas non plus donné le baiser de bienvenue. Mais cette pauvre pécheresse, depuis que Je suis assis ici, elle n’a fait que laver Mes pieds avec ses larmes, les essuyer avec ses cheveux et Me baiser les pieds, depuis que Je suis ici.»
| E-47 Oh, sure, the celebrity were there. All the society of the city was there. She looked like she was out of her head. Maybe she was, but she was at the feet of Jesus. Hallelujah. People may act like their crazy but what difference does it make if you're at the feet of Jesus. What do I care what they think? She was at Jesus' feet. She was kissing it.
And Pharisee, oh, my, he was ready to blow up. Then Jesus turns and He looks. Oh, I can just see those eyes as He turns that sacred head. He know the thoughts of Pharisee. He said, Simon, I've got something to talk to you about." (Oh, you Pharisee, one of these days that's coming to you.) "I've got something to talk to you about. You invited Me here, and you never give Me any water for My feet. And you never anointed My head when I come in, neither did you kiss Me welcome. But this poor sinner, ever since I been setting here, she's done nothing but wash My feet with her tears, wipe them with the hairs of her head, and kiss My feet, ever since I been in here."
|
E-48 Oh! le pharisien a changé un peu. Il a regardé. Eh bien, la femme a peur. Oh! que va-t-Il dire? Est-ce qu’Il va la condamner? A-t-Il retiré brusquement Son pied et dit: «Ne le fais pas!»? Non. Jésus ne fait pas les choses de cette manière. Non, non. Il n’a pas retiré Son pied. Oh! non, non. Il était simplement assis là, tranquille, et Il l’observait. Elle faisait pour Lui ce que les autres auraient dû faire.
Et faites bien attention lorsque vous traitez de saint exalté quelqu’un qui fait ce que vous auriez dû faire. Ne pensez donc pas que vous êtes un peu meilleur que ces gens-là.
Maintenant, écoutez. Le pharisien, l’évêque de l’église, était là en compagnie de tous les pasteurs et les anciens qui se tenaient là à côté; ils s’imaginaient qu’ils étaient trop bons pour toucher cette sainte exaltée. Mais cette pauvre petite femme qui se tenait donc là, qu’allait-elle recevoir? Oh! elle savait qu’elle L’aimait. Quelque chose était arrivé. Avait-elle fait quelque chose de mal? Non. Un jour Il a dit: «Que celui qui veut vienne.» Eux n’ont pas voulu le faire, alors elle a bien voulu le faire.
Si ces grands personnages guindés ne veulent pas adorer Dieu, Dieu vous fera sortir vous les pauvres. Il vous amènera à le faire, Il trouvera quelqu’un pour le faire. Il appellera les pécheurs et les prostituées et–de la rue pour faire cela. Il y aura quelqu’un qui va adorer Dieu.
| E-48 Oh, Pharisee changed a little bit. He looked over. Now, the woman's scared. Oh, what's He going to say? Is He going to condemn her? Did He jerk His foot back and say, "Don't do that?" No. Jesus don't do things that way. No, no. He never pulled His foot back. Oh, no, sir. He set right still and watched her. She was doing for Him what they ought to have done.
And you be careful calling somebody a holy-roller who's doing what you ought to have done. Don't you think you're just a little better than they are now.
Now, look. There was Pharisee, the bishop of the church, with all the pastors and elders standing around, thought themselves too good to touch this holy-roller. But this poor little woman standing there now, what's she going to receive. Oh, she knowed that she loved Him. Something happened. Had she done wrong? No. He said one day, "Whosoever will, let him come." They wouldn't do it, so she wanted to do it.
If these big starchies won't worship God, God will pull out you poor people. He will get you to do it, somebody. He will call the sinners and harlots and--from the street to do it. Somebody's going to worship God.
|
E-49 Voilà, observez cette petite femme. Elle était surprise. Elle a levé ses grands yeux bruns et beaux. Ensuite Il se retourne, après avoir regardé le pharisien, elle avait de la crasse sur tout le visage; son visage était baigné de larmes; ses cheveux descendaient en boucles, la voilà. Que va-t-Il faire? Que va-t-Il faire?
Et ensuite Il a dit: «Simon, J’ai répondu à ton invitation; tu M’as invité. Tu ne M’as pas du tout lavé les pieds. Tu ne M’as pas du tout donné de l’huile pour Mes mains et Mon cou. Tu ne M’as pas donné le baiser de bienvenue. Mais cette pauvre pécheresse n’a pas cessé de baiser Mes pieds.»
Ensuite Il se retourne et regarde cette petite femme. Il dit: «Et, en vérité, Je vous le dis... [Frère Branham pleure.–N.D.E.] en vérité, Je vous le dis, ses nombreux péchés sont tous ôtés.»
Oh! frère, je–je–je ne suis pas un bébé, mais quand je pense... Je préférerais qu’Il me dise cela plutôt que de faire de moi l’archevêque ou le pape de Rome. «Tes nombreux péchés ont tous été ôtés. Va en paix.»
Je ne peux plus prêcher. Inclinons nos têtes juste une minute.
| E-49 There, look at the little woman. She's startled. Her big brown eyes, as beautiful as they was, looked up. Then He turns, after looking at Pharisee, grease all over her face; her tears had washed down her face; her hairs were hanging in streaks; there she was. What's He going to do? What's He going to do?
And then He said, "Simon, I come at your invitation; you invited Me. You never washed My feet. You never give Me anointing oil for My hands and My neck. And you never kissed Me welcome. But this poor sinner has constantly kissed My feet."
Then He turns and looked at the little woman. He said, "And, verily, I say unto you... [Brother Branham cries--Ed.] verily I say unto you, her sins which were many, are all taken away."
Oh, brother, I--I--I'm not a baby, but when I think... I'd rather have Him to say that to me than to make me the archbishop or the pope of Rome. "Your sins which were many, has all been washed away. Go in peace."
I just can't preach no more. Let's bow our heads just a minute.
|
E-50 Seigneur Jésus, oh! face à ce monde cruel, présomptueux, rempli de prestige, et Te voici dans les derniers jours, agissant parmi les gens. Et les gens rient; et ils écrivent de sales articles à Ton sujet dans les journaux, les magazines et tout le reste, alors qu’ils devraient Te laver les pieds. Aie pitié, Dieu bien-aimé. Ces hommes et ces femmes qui n’en font qu’à leur tête aujourd’hui ne se rendent pas compte, ô Dieu, ils ne se rendent pas compte que ce même Jésus est en train de les regarder juste en ce moment.
Combien ces membres d’église prétentieux, avec toute leur pompe, et leur propre... sont assis là et ils critiquent et se moquent, et ils ignorent que le même Jésus dont ils parlent, dont ils se moquent, qu’ils traitent de tous les noms, c’est Lui qui les jugera un jour. Ô Dieu, laisse que les hommes et les femmes qui sont aujourd’hui dans cette salle, s’il y en a quelques-uns qui sont des soi-disant membres d’églises, ou peut-être qui viennent de la rue comme cette femme, qu’ils viennent doucement et humblement à Tes pieds et qu’ils soient lavés de tout l’opprobre par leur témoignage public, en disant: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Accorde-le, Père.
Pendant que nous avons nos têtes inclinées et nos yeux fermés, je vais vous demander une chose au Nom de Christ le Sauveur. Il est venu ici à Phoenix vous visiter, Il vient chaque soir et Il guérit les malades, Il vous parle, Il vous dit qui vous êtes, ce que vous avez fait, juste comme Il avait...?... Il désire toujours vous pardonner et Il vous aime. Oh! que Dieu ait pitié.
| E-50 Lord Jesus, oh, to this cruel world, self-styled, lot of glamor, and here You are in the last days, moving among the people. And they laugh and write You up dirty in the newspapers, and everything else, and magazines when they should be washing Your feet. Be merciful, dear God. Wayward men and women today don't realize, God, they can't realize, that this self-same Jesus is looking right at them now.
How self-styled church members, with all their pomp and self--set around and criticize and make fun, and don't know that the very Jesus that'll judge them someday, they're talking about Him, making fun of Him, calling Him bad names. God, let men and women today in this auditorium, if there be some that's self-styled church member, or maybe from the streets as the woman was, may they come sweetly and humbly to Your feet and wash away all the reproach by their testimony to the public: "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." Grant it, Father.
While we have our heads bowed and your eyes closed, I'm going to ask you something in the Name of Christ the Saviour. Here He is come to Phoenix to visit you, comes nightly and heals the sick, speaks to you, tell you who you are, what you've done, just the same as He did...?... Always willing to forgive you and love you. Oh, may God be merciful.
|
E-51 Combien ici se sentent réellement coupables de L’avoir négligé, de L’avoir placé là dans un petit coin quelque part, en faisant juste une petite prière de deux minutes par jour, et peut-être que vous ne lisez jamais Sa Parole, sauf une seule fois par semaine, cependant vous êtes membre d’une église? Et vous dites: «Je regrette d’avoir traité Jésus de cette manière. J’aimerais me repentir maintenant même.» Voulez-vous lever la main, et dire: «Ô Christ, j’aimerais me repentir.» Oh! que Dieu vous bénisse. Il y a au moins cent mains qui se sont levées. Vous sentez que vous avez maltraité le Seigneur Jésus.
Peu m’importe de quelle église vous êtes membre. Cela ne compte pas. Vous pourriez être méthodiste, baptiste, presbytérien, catholique, luthérien, ça ne compte pas. Vous êtes-vous rendu compte que vous avez maltraité Jésus? Et vous savez que vous êtes coupable. Vous ne priez pas; et vous ne L’adorez pas.
Voulez-vous maintenant même avancer ici à l’autel avec moi, et dire: «Seigneur, à partir de ce jour je vais Te prendre. J’aimerais Te servir à partir d’aujourd’hui, avec un coeur fidèle et respectueux.» Je vous attends. Quittez carrément votre siège maintenant. Que les autres gardent la tête inclinée. Laissez-leur de l’espace pendant qu’ils avancent. J’aimerais voir tous ceux qui ont levé la main et ceux qui sont convaincus de L’avoir maltraité. Voulez-vous vous tenir ici pour un mot de prière, ensuite vous allez retourner à votre place, juste avant que nous terminions.
| E-51 How many in here really feels your guilt of neglecting Him, place Him off in some little corner somewhere, of a little two minute prayer a day, or maybe never read His Word once a week, yet, you belong to church. And you say, "I'm sorry that I've done Jesus that way. I want to repent right now." Will you raise up your hand, say, "Christ I want to repent." Oh, God bless you. There's at least a hundred hands up. You feel that you've mistreated the Lord Jesus.
I don't care what church you belong to. That doesn't matter. Might be Methodist, Baptist, Presbyterian, Catholic, Lutheran, that doesn't matter. Have you realized that you've mistreated Jesus? And you know you're guilty. You don't pray; you don't worship Him.
Would you like to walk up here at the altar just now with me, and say, "Lord, from this day on, I'll take You. I want to serve you from today on with a true reverent heart." I'll wait on you. Move right up out of your seat now. With your heads bowed, the rest. Just give them room as they walk out. I want to see every person that raised their hands and those who are convinced that you've mistreated Him. Would you just stand here for a word of prayer, then you go right back to your seat, just before we close.
|
E-52 Par la grâce de Dieu, c’était une femme qui avait fait le premier pas. Maintenant, les hommes suivent. Que Dieu vous bénisse. [Frère Branham prie avec une femme.–N.D.E.] Cette petite dame qui s’est repentie ici a dit: «J’aimerais bien L’adorer.» Ô Dieu. Laissez votre souper passer; de quoi vous souciez-vous? Approchez. Soeur, frère, ceci signifie pour vous plus qu’aller prendre le souper. Ceci pourrait signifier aller au Ciel. Ça peut signifier la Vie Eternelle. Peu m’importe si vous êtes pentecôtiste, baptiste, qui que vous soyez, ça ne fait aucun problème. Approchez. Approchez. Vous reconnaissez L’avoir maltraité. Approchez.
Mes amis Indiens ici, que Dieu bénisse votre coeur. Je voulais me rendre à la réserve Apache. J’y retournerai. J’irai là-bas. Ne voulez-vous pas venir si vous avez manqué... Là au balcon? Ne pensez pas que vous êtes trop loin. Vous pourrez être directement en enfer l’un de ces quatre matins, et à ce moment-là vous serez trop loin. Vous ne l’êtes pas cet après-midi. Voulez-vous venir? C’est juste. Avancez carrément.
| E-52 To the grace of God, it was a woman who made the first start. Now, the men are following. God bless you. [Brother Branham prays with a woman--Ed.] Little lady repenting here said, "I just want to worship Him." O, God. Let your supper go; what do you care? Come here. Sister, brother, this means more to you than going to supper. This may mean going to heaven. It may mean Life Eternal. I don't care if you're Pentecost, Baptist, whatever you are, it don't matter. Come up here. Come here. You know you've mistreated Him. Come on up.
My Indian friends here, bless your heart. I wanted to go to the Apache reservation. I'll be back. I'll come up there. Won't you come if you missed... Up in the balcony? Don't think you're too far away. You may be plumb in hell someday, and then you'll be too far away. You're not this afternoon. Will you come? That's right. Move right up.
|
E-53 Combien... deux garçons sourds-muets s’avancent, juste par le langage des signes. Et certains d’entre vous envers qui Dieu a été suffisamment bon pour vous donner une audition, et ensuite vous restez là à l’écart. Ô Dieu, vous direz: «Ecoutez, prédicateur. J’ai un doctorat.» Ce que vous avez m’importe peu. Vous avez aussi un coeur de pierre. Vous ferez mieux de L’adorer pendant que vous le pouvez. «Baisez le Fils pendant que vous le pouvez, de peur qu’Il ne s’irrite.» J’aimerais Le baiser de tout mon coeur.
Il y a deux jeunes gens qui se sont levés là au balcon et ils descendent, ce sont juste des jeunes gens. Venez, je vous en prie? Nous attendons. Aimerez-vous baiser le Fils? Aimerez-vous vous tenir ici à Ses cotés et dire: «Seigneur Jésus, de tout mon coeur, je regrette la manière dont j’ai agi. J’ai été un membre d’église. Oui, c’est juste, mais je ne T’ai jamais traité correctement. J’aimerais laver Tes pieds avec mes larmes. Avec mon témoignage, j’aimerais Te donner un très bon parfum. J’aimerais dire au monde que je T’aime. J’ai eu peur de le dire dans mon bureau. J’ai peur de le dire en compagnie de mes voisins. J’ai prié... Il se pourrait qu’elle ne m’aime plus. Mais, ô Jésus, peu m’importe celui qui m’aime aussi longtemps que Toi Tu m’aimes.» Chaque homme est un mortel, il va mourir comme vous, mais Christ est immortel. N’aimerez-vous pas venir? Tel que je suis, Tu recevras, Tu m’accorderas la bienvenue, le pardon et le rachat;Parce que je promets que je croirai, Ô Agneau de Dieu, je viens! je...
| E-53 How... Two deaf and dumb boys walking up, just by sign language. And some of you that God's been good enough to you to give you your hearing, and then you'd set back on a sideline. O, God. You say, "Looky here, preacher. I've got a Ph.D." I don't care what you got. You got a stony heart too. You better worship Him while you can. "Kiss the Son while you can, lest He be angry." I want to kiss Him with my heart.
Two young men got up out of the balcony and come walking down, just young men. Won't you come? We're waiting. Do you want to kiss the Son? Do you want to stand here by His side and say, "Lord Jesus, with all my heart, I'm sorry the way I've done. I've been a church member. Yes, that's right, but I never really treated You right. I want with my tears to wash Your feet. With my testimony, I want to give a sweet smelling savour to You. I want to tell the world that I love You. I've been afraid in my office. I've been afraid with my neighbor. I've prayed... She might not like me no more. But, Jesus, I don't care who likes me as long as You like me." Every man's a mortal. He's going to die like you are, but Christ is immortal. Won't you come?
Just as I am, Thou will receive,
Wilt welcome, pardon and redeem;
Because I promise I will believe,
O Lamb of God, I come! I come!
|
E-54 Maintenant, pendant que les laïcs se tiennent ici, je vais demander combien des prédicateurs aimeraient monter ici à côté de moi? J’aimerais voir de quoi vous êtes fait. J’aimerais moi aussi me mettre ici à l’autel. Je suis coupable. J’ai besoin du pardon de Dieu. Je suis... Que Dieu vous bénisse, hommes et femmes.
Maintenant écoutez, vous pasteurs, vous les femmes comme les hommes. Il y a une seule chose dont je sais que vous êtes coupables ici à Phoenix. Vous êtes coupables de ne pas avoir la bonne sorte de communion. N’avez-vous pas honte? N’avez-vous pas honte de la manière dont vous L’avez traité? Considérez les prédicateurs, les hommes et les femmes. Ô Dieu. Avez-vous réellement des regrets dans vos coeurs? Combien parmi vous regrettent vraiment la manière dont ils ont traité Jésus? Levez la main. Avec mes mains levées vers Dieu, j’ai honte de moi-même. J’ai honte de moi-même. Il y a eu beaucoup d’endroits où j’aurais pu aller, mais je n’ai pas voulu y aller, je n’y suis pas allé. Il y a bien des choses que j’aurais pu faire, mais je ne les ai pas faites. Je pensais que j’étais trop fatigué. Mais pendant que je prêchais aujourd’hui, quelque chose m’a dit: «Qu’en est-il de toi?» Je l’ai prêché carrément à moi-même.
| E-54 Now, as the laity is standing here, I'm going to ask how many preachers will walk up here with me? I want to see what you're made out of. I'm putting myself up here at the altar too. I'm guilty. I want God's forgiveness. I'm... God bless you, men and women.
Now listen, pastors, ladies and men both. There's one thing that I know you're guilty of here in Phoenix. You're guilty of not having the right kind of fellowship. Aren't you ashamed? Aren't you ashamed the way you've treated Him? Just look at the preachers, both men and women. O God. Are you really sorry in your hearts? How many of you is really sorry the way you've treated Jesus? Raise up your hands. With my hands up to God, I'm ashamed of myself. I am ashamed of myself. There's been a many a place I could have gone and wouldn't, didn't go. There's been a many thing I could've done and didn't do it. I thought I was too tired. But while I was preaching today, something said to me, "What about you?" I've preached it right to myself.
|
E-55 Jésus a été invité chez le pharisien, Il était fatigué et épuisé, et Sa gorge Lui faisait mal, mais Il est allé de toute façon, sachant qu’Il serait mal accueilli. Il est allé de toute façon. J’ai honte de moi-même. Je me repens. Je me repens devant Dieu et devant cette assistance. Et si vous vous repentez de tout votre coeur, frères et soeurs, je suis sûr que Christ qui se tient en notre présence nous pardonnera. Et nous aurons une communion ici à Phoenix comme c’était au jour de la Pentecôte.
Chacun de vous frères, démolissez tout simplement vos barrières maintenant. Oubliez tout cela. Que vous soyez membres des assemblées ou de l’église de Dieu, baptistes ou presbytériens, unitaires, ou que sais-je encore, des trinitaires, qui que vous soyez, oubliez tout simplement cela. Adorons le Seigneur Jésus.
| E-55 Jesus was invited to the Pharisee's, tired and weary and His throat hurting Him, but He went anyhow, knowing He was going to be unwelcome. He went anyhow. I'm ashamed of myself. I repent. I repent before God and this audience. And if you'll repent, brethren, with all your heart, and sisters, I'm sure that Christ Who stands in our presence will forgive us. And we'll have a fellowship here in Phoenix like it was on the day of Pentecost.
Everyone of you brothers, just break down your little barriers now. Just forget all about it. Whether you are Assemblies, or Church of God, or Baptist, or Presbyterian, or Oneness, or what? Trinitarians, or whatever you are, just forget all about it. Let's just worship the Lord Jesus.
|
E-56 Maintenant, tous les autres tenez-vous debout, partout dans la salle, partout. Voulez-vous dire que vous le ferez? Levez la main vers Dieu, dites: «Je le ferai. Je le ferai par la grâce de Dieu.» Maintenant, pendant que vous baissez la main, serrez la main à quelqu’un qui est à côté de vous, dites: «Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, soeur.» Déplacez-vous là, et serrez-vous la main les uns aux autres. Dites: «Que Dieu vous bénisse, frère.» Partout. «Je regrette de t’avoir traité tel que je l’ai fait.» Si vous avez de l’inimitié envers quelqu’un, allez vers cette personne-là maintenant même et mettez cela en ordre. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, frère.
Oh! précieux est le flot
Qui me rend blanc comme neige;
Je ne connais d’autre fontaine,
Si ce n’est le Sang de Jésus.
Qu’est-ce qui peut ôter mes péchés?
Rien... (Restez juste ici une minute, restez tout simplement là)
... Jésus.
Qu’est-ce qui peut me rendre encore parfait?
Rien que le Sang de Jésus.
Oh, précieux est le flot,
Qui me rend blanc comme neige;
Je ne connais d’autre fontaine,
Si ce n’est le Sang de Jésus.
| E-56 Now, the rest of you stand, all over the building, everywhere. Do you really mean you'll do it? Raise up your hands to God. "I'll do it. By the grace of God I'll do it." Now, as you take your hands down, shake hands with somebody by you, say, "God bless you, brother. God bless you, sister." Walk over and shake each other's hands. Say, "God bless you, brother." All around everywhere. "I'm sorry I treated you the way I did." If you got any enmity, go to your man right now and make it right. God bless you, brother. God bless you, sister. God bless you, brother. God bless you, brother. God bless you, brother.
Oh, precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the Blood of Jesus.
What can wash away my sins?
Nothing... (Just remain here a minute, just remain.) Jesus.
What can make me whole again?
Nothing but the Blood of Jesus.
Oh, precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the Blood of Jesus.
|
E-57 Combien se sentent bien? Levez simplement la main. Louons Dieu comme ceci: [Frère Branham et l’assemblée tapent les mains.–N.D.E.] Gloire à Dieu. Combien parmi vous les prédicateurs maintenant, les femmes et les hommes, diront: «Par la grâce de Dieu, à partir de ce jour je briserai chaque barrière dénominationnelle»? Restez dans votre propre dénomination. «Mais je vais–je serai heureux de serrer la main à mon frère, même s’il ne voit pas les choses comme moi. Je collaborerai. Je ferai tout ce que je peux pour faire avancer la cause de Christ.» Vous... Allez-vous le faire? Levez la main. Dites: «Je le ferai. Je le ferai par la grâce de Dieu.» Je vous crois.
Oh! précieux est le flot
Qui me rend blanc comme neige;
Je ne connais d’autre fontaine,
Si ce n’est le Sang de Jésus.
| E-57 How many feels good? Just raise your hands. Let's just praise God like this. [Brother Branham and the congregation clap their hands--Ed.] Praise be to God. How many of you preachers now, women and men, say, "By the grace of God, from this day on I'll break every denominational barrier," stay in your own denomination, "but I will--I'll be glad to shake hands with my brother, though he's different with me. I'll cooperate. I'll do everything I can to further the cause of Christ." You... Will you do it? Raise your hands. Say, "I'll do it. I'll do it by the grace of God." I believe you.
Oh, precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the Blood of Jesus.
|
E-58 Qu’en est-il de vous qui êtes à l’autel, est-ce que vous vous sentez bien? Sentez-vous que tous vos péchés ont été ôtés? Qu’est-ce qui peut ôter tout péché? Rien que le Sang de Jésus. Qu’est-ce qui peut me rendre encore parfait? Rien que le Sang de Jésus, pas le fait d’adhérer à une autre dénomination, mais le Sang de Jésus.
Oh! rentrez chez vous en paix. Que Dieu soit avec vous. Allez dans vos églises. Soutenez-les. Soutenez votre pasteur. Soutenez les programmes de Dieu. Et priez pour votre pasteur, et faisons en sorte qu’un réveil à l’ancienne mode balaie Phoenix. Cela ne tardera pas que frère Roberts...
[Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... sera de retour ici. Lorsqu’ils viendront, tout le monde, d’un seul coeur, allez coopérer et passer un bon moment. Ne faites pas du prosélytisme. Allez dans votre propre église et adorez Dieu. Lorsque la réunion sera finie, invitez tout le monde dans votre église. Si l’autre frère ne tient pas sa parole, c’est entre lui et Dieu. Tenez votre parole vis-à-vis de Dieu; c’est l’essentiel.
Qu’est-ce qui peut ôter nos péchés?
Rien que le Sang de JésuS
Oh, qu’est-ce qui peut me rendre encore parfait?
Rien que le Sang de JésuS
Oh, précieux est le flot,
Qui me rend blanc comme neige;
Je ne connais d’autre fontaine,
Rien que le Sang de Jésus.
| E-58 What about around the altar, you feel good? Feel all our sins are washed away? What can wash away all sin? Nothing but the Blood of Jesus. What can make me whole again? Nothing but the Blood of Jesus, not joining another denomination, but the Blood of Jesus.
Oh, return in peace to your homes. God be with you. Go to your churches. Support it. Stand behind your pastor. Stand behind the programs of God. And pray for your pastor, and let's have a real old fashion revival sweep Phoenix. It won't be long till Brother Roberts...
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... through here will be back in. When they come, everybody, with one heart, go out and cooperate and have a great big time. Don't proselyte. Just go to your own church and worship God. When the service is over, invite them all to your church. If the other brother don't keep his word, that's up between him and God. You keep your word to God; that's the main thing.
What can wash away our sin?
Nothing but the Blood of Jesus;
Oh, what can make me whole again?
Nothing but the Blood of Jesus.
Oh, precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the Blood of Jesus.
|
E-59 L’autre matin, là au petit déjeuner, j’avais dit: «L’héritage de Dieu a commencé dans une souche. Cela a toujours été le cas à chaque fois, le gazam s’est mis à le dévorer, le hasil...» J’ai dit: «Un jour Dieu viendra muni d’un insecticide. Il répandra l’amour autour de cet arbre à tel point qu’aucun hasil ne pourra s’en approcher.» C’est juste. Je crois que c’est ce qu’Il est en train de faire maintenant même, pas vous? Oui, oui. Qu’est-ce? Le corps tout entier du Seigneur Jésus. Vous tous méthodistes, baptistes, presbytériens, unitaires, binitaires, quoi que vous soyez, l’amour de Jésus-Christ qui a été répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit fait de nous des frères et des soeurs. Nos péchés sont ôtés par le Sang. Comme c’est merveilleux! Combien nous remercions Dieu.
| E-59 Over at the breakfast the other morning, I said, "God's heritage started up in a stump. Every time it did, the palmerworm begin to eat, the caterpillar..." I said, "Someday God would come with an insect spray. He will spray love around that tree till no caterpillar can get to it." That's right. I believe He's doing it right now, don't you? Yes, sir. What is it? The whole Body of the Lord Jesus. All you Methodist, Baptist, Presbyterian, Oneness, Twoness, whatever you are, the love of Jesus Christ shed abroad in our hearts by the Holy Ghost makes us brothers and sisters. Our sins are washed away by the Blood. How wonderful. How we thank God.
|
E-60 Frère Stadsklev, venez ici pour un instant. Est-ce que ça, ça va? [Quelqu’un répond: «Amen.»–N.D.E.] Cet homme a été avec moi en Afrique, et il a vu des dizaines et des milliers et des milliers de gens venir à Christ en une seule fois. Frère Julius Stadsklev, je vais vous demander d’offrir un mot de prière pour cette assistance. Ensuite nous irons chez nous dans un instant.
Avez-vous un mot à dire, frère? Quelque chose à dire...?... Le service de ce soir commence à dix-neuf heures trente. Dieu voulant, nous serons ici. Les cartes de prière seront distribuées au cours de la prochaine... A quelle heure? Dix-huit heures trente. Venez. J’espère que nous aurons une grande effusion pour la guérison ce soir. Amenez vos amis pécheurs. Je vous prêcherai de nouveau dans les deux prochaines heures, le Seigneur voulant. Sortez calmement maintenant et procurez-vous un petit quelque chose pour votre déjeuner et revenez, pour le service de clôture.
| E-60 Brother Stadsklev, come here a minute. Is this all right? [Someone answers, "Amen."--Ed.] This man who's been with me in Africa, seen tens of thousands and thousands come to Christ at one time. Brother Julius Stadsklev, I'm going to ask you to offer prayer for this audience. Then we're going to go home just in a little bit.
Do you have a word to say, brother? Anything to be said...?... Seven-thirty tonight is the services. God willing, we'll be here. Prayer cards will be give out in the next... What time is it? Six-thirty. Come down. I hope we have a great outpouring for the healing tonight. Bring in your sinner friends. I'll be preaching to you again in the next couple of hours, the Lord willing. Slip out now and get you a little lunch and come back, closing of the service.
|
E-61 Maintenant, si votre pasteur est–ouvre ses portes ce soir, allez à votre église. C’est votre poste du devoir. Si vous êtes membre des Assemblées de Dieu, allez chez les Assemblées. Si vous êtes membre de l’Eglise pentecôtiste unie, allez chez les pentecôtistes unis. Si vous... Peu importe l’église dont vous êtes membre, occupez votre poste du devoir ce soir. Moi, je suis un évangéliste. Voyez-vous? Et si vous êtes... S’il ferme la porte de l’église pour ce soir, venez vous joindre à nous. Et ensuite si vous êtes ici et n’avez pas une église où aller, venez ce soir. Allez manger au restaurant, invitez les serveuses et les autres à venir ce soir. Nous espérons vous voir.
En attendant, je me suis senti conduit: mon cher ami qui est ici a été avec moi au travers de bien des épreuves, des troubles et des hauts et des bas. J’aimerais qu’il congédie l’assistance par un mot de prière. Que Dieu vous bénisse, Frère Julius. Pendant que vous inclinez vos têtes...
| E-61 Now, if your pastor is--got his doors open tonight, you go to your church. That's your post of duty. If you belong to the Assemblies, go to the Assemblies. If you belong to the United, go up to United. If you... Whatever church you belong to, you take your post of duty tonight. I'm an evangelist. See? And if you're... If they close for the night, you come on down, be with us. And then if you're here without a church, you come on tonight. You go into the restaurant and eat, invite the waitress and them to come out tonight. We hope to see you.
Until then, I felt led: my dear friend here has been with me through many trials, and troubles, and ups-and-downs. I want him to dismiss a word of prayer. God bless you, Brother Julius. While you bow your heads...
|