Ecoutez-Le

Date: 57-0310E | La durée est de: 1 heure et 38 minutes | La traduction: shp
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Merci, frère. C'est très gentil de votre part, merci. [L'auditoire applaudit. - N.D.E.] Je dis: "Que Dieu vous bénisse tous." Et merci beaucoup. J'espère revenir très bientôt à Phoenix. Inclinons maintenant la tête pour la prière.
Dieu notre Père, nous sommes si heureux ce soir de savoir que ce groupe de gens nous aime, et que nous les aimons; et que nous tous ensemble, nous T'aimons. Et c'est à cause de Ton amour que nous nous aimons les uns les autres. Et puisse cet amour être immortel et ne jamais finir. Bénis-les, Père. Donne-leur ce qu'il y a de mieux dans le Royaume. Et un jour, quand la vie de chacun de nous sera complètement finie, puissions-nous nous rassembler dans Ta maison, et là, être heureux de manger à Ta table, vivre ensemble pour toujours. En attendant, garde-nous en bonne santé, heureux, à Ton service. Bénis-nous ce soir, guéris la maladie parmi nous. Sois miséricordieux envers nous et pardonne-nous nos péchés; nous prions au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-1 Thank you brother. That's very fine of you, thank you. [Audience is applauding--Ed.] I say this, "God bless you all." And thank you so much. I hope to be back in Phoenix again right away. Now, let us bow our heads for prayer.
Father God, we are so happy tonight to know that this group of people love us, and we love them; and all together we love You. And it's because of Your love that we love one another. And may this love be undying love and never cease. Bless them, Father. Give to them the best that there is in the Kingdom. And someday when life is all finished for us, every one, may we gather at Your house, and there, eat at Your welcome table, live together forever. Until then, keep us healthy, happy, serving You. Bless us tonight; heal the sickness in our midst. Be Thou merciful to us and forgive us of our sins, in Jesus' Name we pray. Amen. Be seated.
E-2 C'est à peine si je sais quoi dire ce soir. Ma femme m'a dit cet après-midi... J'ai si durement prêché que j'étais sur le point de... à cause de cela, ma gorge crache du sang et ma poitrine me fait mal ici. Elle a dit: "Qu'est-ce qui te fait prêcher si durement?"
J'ai dit: "Ecoute, j'ai les Rachetés du Seigneur devant moi." J'ai dit: "Aux yeux de Dieu, ils ont plus de valeur que le sang de Son propre Fils." Vous avez été rachetés par le sang de Son Fils. Et j'aime y mettre tout mon être, par amour pour Christ et pour vous.
E-2 I just don't hardly know what to say tonight. My wife said to me this afternoon... I'd preached so hard till I was just about ready to... My throat's spitting blood from it and out of my chest here hurting. She said, "What makes you preach so hard?"
Said, "Look, I've got the purchase of Christ before me." I said, "In the sight of God, a greater than the Blood of His Own Son." You're the purchase of His Son's Blood. You are bought with His Blood. And I like to put everything that there is within me, because of the love of Christ, and for you.
E-3 Et vous êtes si bons et si gentils envers moi. Je vous remercie, chacun de vous, pour votre présence. Même si peut-être vous pouvez être en désaccord avec moi au sujet des maladies - sur le fait de prier pour les malades et sur les autres choses, vous êtes quand même venus. Cela montre qu'il y a quelque chose d'authentique en vous, et c'est ce que j'aime.
Phoenix a toujours eu une place dans mon coeur. Ma femme et moi, nous avons l'intention, un de ces jours, si - si c'est la volonté du Seigneur, peut-être l'automne prochain, de venir vivre quelque part ici à Phoenix, le prochain - l'hiver prochain. Si c'est la volonté du Seigneur...?... [L'auditoire applaudit encore. - N.D.E.] Merci.
E-3 And you're so good and kind to me. And I thank you, each one, for your attendance. Even though maybe you might disagree with me on the sickness, praying for the sick and different things, you've come right along anyhow. That shows there's real something about you that I love.
Phoenix has always had a spot in my heart. And wife and I are intending, if--if the Lord willing, one of these days, maybe this coming fall, to live right up around Phoenix here somewhere for next--this next winter. If the Lord willing...?... [Audience applauds again.] Thank you.
E-4 Et à vous les pasteurs, nous ne venons pas pour commencer une église, pas du tout. Nous venons... Pendant que je suis ici, j'irai d'une église à une autre, partout, pour visiter tout le monde et prier pour eux. [L'assemblée applaudit encore. - N.D.E.] Merci.
Et je ne voudrais pas... Je pense que Phoenix est beau. Autrefois, quand j'étais un jeune garçon, j'ai vécu ici. Et j'habitais ici au croisement de la 16e rue et de la rue Henshaw. Comme Phoenix est devenu plus important depuis cette époque-là! Je me souviens que j'avais coutume d'amener mon cheval là pour l'abreuver (à la rivière Salt), juste derrière, au croisement de la 16e rue et de la rue Henshaw, près du tabernacle de frère Ballard. Et en ce temps-là, c'était très loin dans la nature, pendant que le cheval s'abreuvait, j'allais nager. Et imaginez simplement le croisement de la 16e rue et de la rue Henshaw d'il y a vingt ans.
E-4 And to the pastors, we're not coming in to start a church, not at all. We're coming in. While I'm in here I'll go from church to church, everywhere, and visit everybody and pray for them. [Audience applauds again.] Thank you.
And I wouldn't... I think Phoenix is beautiful. Once when I was a boy, I was here. And I lived up here on 16th and Henshaw Road. How Phoenix has growed since those days. I remember I used to take my horse down and water it (Salt River) right behind, on 16th and Henshaw, close to Brother Ballard's tabernacle. And then it was so far in the wilderness, while the horse was getting a drink, I'd go in swimming. And just think of this 16th and Henshaw of twenty-five years ago.
E-5 Eh bien, on a construit, et j'ai vieilli, c'est donc tout à fait différent. Mais, je peux toujours m'en souvenir. Je me souviens que je travaillais là, il se pourrait qu'il y ait quelqu'un ici ce soir qui vivait ici près de Wickenburg, au ranch Circle R. Je ne sais pas si vous vous souvenez de cela, vous les anciens ici. J'étais là. Je me rappelle que le nom de l'homme pour qui je travaillais, c'était Dale, au ranch Circle R, juste entre Glendale et - et Wickenburg. Je me souviens que nous allions là, soit à Glendale, soit là à Wickenburg.
Et c'est... A la même époque, je ne le savais pas, mais l'un de mes associés prêchait à Wickenburg à la même époque. Il était alors dans le ministère, et il est un peu plus âgé que moi; c'est Gordon Lindsay. Et il vivait là.
Je me rappelle qu'une fois, ça m'a pris toute une journée de voyage, et nous avons dû quitter tôt le matin et conduire jusque tard cette nuit-là pour arriver à Ajo, par une route cahoteuse, juste comme cela. Et je suis allé l'autre jour à Glendale, et c'est devenu une très bonne autoroute sur tout le parcours. J'aimerais visiter encore Ajo. J'espère me trouver ici dans la vallée le plutôt possible, si c'est la volonté du Seigneur.
E-5 Well, it's built up, and I've got old, so it's quite a difference. But I still can remember it. I remember working out here, might be somebody here tonight, used to be out here near Wickenburg, a Circle R Ranch. I don't know whether you ever remember it or not, any of you old timers here. I was out there. I remember the man's name was Dale, I worked for, at the Circle R Ranch, right out between Glendale and--and Wickenburg. I remember we used to go in, either to Glendale or back to Wickenburg.
And it's... That same time, I didn't know it, but one of my associates was preaching in Wickenburg at that time. He was in the ministry then, and he's just a little older than I; that's Gordon Lindsay. And He was there.
I remember one time I taken a whole day's journey, and we had to leave early of a morning and drive to way late that night to get to Ajo: washboard road, just like that. And I went down the other day to Glendale, and it's just a smooth slick highway right on through. I'd like to visit Ajo again. I hope to be in the valley here, if the Lord willing, as soon as possible.
E-6 Nos petits enfants, nous avons un garçonnet. Je lui ai parlé ce soir, il a vingt-deux mois maintenant. Il était - il dit seulement: "Papa et maman, all bon." [au lieu de All gone. N.D.T.] C'est à dire: "Tous partis." Et aussi, je... Ma fillette a six ans, elle va à l'école. Et je... la petite - l'autre fillette a onze ans. Je pense que c'est juste, chérie, où qu'elle puisse se trouver, ma femme. Et je... Elle se trouve quelque part ici. Elle se cache pour que je ne la vois pas, car elle craint que je ne la fasse se tenir debout. Vous parlez d'une personne timide! Elle l'est. Et... Mais elle est une... Il n'y a pas que ça, mais elle est une aimable personne. Certes, ma prière est que chaque personne, chaque jeune homme qui est ici, quand vous serez marié, que vous soyez tout aussi heureux avec votre femme, tout aussi heureux ensemble que nous le sommes, Madame Branham et moi, de vivre ensemble pour le Seigneur Jésus, élevant nos enfants. E-6 Our little children, we got a little boy. I was talking to him tonight; he's twenty-two months old now. He was--could just say, "Dad and Mom, all bon." That's "all gone."
And so, I--my little girl is six, going into school. And I, little--other little girl is eleven. I think that's right, honey, wherever she is, my wife. And I... She's around here somewhere. She hides from me because she's afraid I'm going to make her stand up. Talk about a bashful person; she is. And... But she's a... Not only that, but she's a lovely person. I certainly would pray that every person, young person here, when you get married, that you're just as happy with your wife, and as happy together as Mrs. Branham and I are living together for the Lord Jesus, raising our children.
E-7 Et je l'aime, et simplement je... Elle m'aime, et ensemble, nous aimons donc le Seigneur. Et nous sentons que le Seigneur - le Seigneur nous a unis, et j'espère que nous resterons ainsi tant qu'il y aura la vie dans nos corps. Et un jour, nous vivrons dans la gloire.
J'aimerais remercier chacun de vous pour votre présence. J'aimerais remercier ce merveilleux groupe de ministres ici présents qui ont apporté leur concours. Et vous voyez leurs noms, je pense, quelque part par ici. Et combien nous apprécions cette collaboration. Vous êtes très gentils. Et j'aimerais remercier tous les huissiers; vous avez fait un travail merveilleux, et pour toute la musique, cette dame-ci qui a joué à la musique, et pour chacun de vous.
E-7 And I love her, and I just... She loves me, and so we just love the Lord together. And we feel that Lord--the Lord put us together, and I hope we remain that way as long as life's in our body. And live together in glory someday.
I want to thank each one of you for your attendance. I want to thank this fine bunch of ministers here who's cooperated. And you see their names, I think, on here somewhere. And how we appreciate that cooperation. You've been very kind. And I want to thank each one of the ushers; you've done a wonderful job. And for all the music, the lady here that plays the music, and for every one of you.
E-8 Et aussi, pour l'offrande que vous m'avez donnée, l'offrande d'amour. Je n'étais pas venu pour ça, mes amis. J'aurais souhaité ne même pas devoir en recevoir. Et nous n'acceptons pas que l'on fasse pression sur les gens dans une réunion. Je crois que toutes les dettes ont été payées, et tout est parfait. Nous vous remercions pour avoir fait cela. C'était gentil de votre - de votre part. L'offrande que vous m'avez donnée est une partie de moyen de subsistance pour votre famille. Je le sais. Vous êtes des gens pauvres. Je souhaiterais ne pas devoir prendre cela. Mais j'ai trois enfants, un foyer; mes dépenses s'élèvent à cent dollars par jour.
Bon, bien sûr que cela ne semble pas - ça semble être beaucoup pour moi. Mais cela représente très peu pour frère Roberts, ou pour frère Allen, ou pour l'un de ces frères qui ont de très grands programmes qui nécessitent beaucoup d'argent. Et c'est la raison pour laquelle je n'ai pas besoin d'avoir beaucoup d'argent; je ne suis pas soumis à des dépenses. Je n'ai pas d'émissions de télévision. Je ne suis simplement pas... Je crois que le Seigneur ne m'a pas appelé pour ça. Je suis trop illettré pour commencer. Je ne suis rien dans les affaires, et je ne crois pas que je saurais gérer un... Comme frère Allen, frère Roberts et beaucoup d'autres qui ont de grandes émissions... Je pense que frère Roberts a besoin d'environ sept ou huit mille dollars par jour pour couvrir ses dépenses.
E-8 And then for the offering that you gave me, love offering. I didn't come for that, friend. I wish it was so I didn't even have to take any. And we never let pressure be put on a meeting. I understand that all the debts were paid off, and everything's fine and dandy. We thank you for doing that. It was your--your kindness. The offering that you give me is a portion of living from your family. I know that. You're poor people. I wished I didn't have to take it. But I got three children, a home; expenses runs me about a hundred dollars a day.
Now, of course that don't sound--that's sounds like a whole lot to me. But that would sound very little to Brother Roberts, or Brother Allen, or some of those brothers who had great big programs that has to have lots of money. And that's the reason I don't have to have much money; I'm not under any expense. I don't have television programs. I'm just not... I guess the Lord never called me for that. I'm too illiterate, the first thing. I'm not nothing in business, and I don't believe I could take care of a... Like Brother Allen and Brother Roberts and many of those others who have those big programs... I guess Brother Roberts has to have around seven or eight thousand dollars a day to operate his expenses.
E-9 Et bien, si j'avais tout ça à l'esprit, je - je serais pire que je ne le suis maintenant. Je - je - je ne pense pas que je pourrais me reposer. Mais je - je suis si heureux que je n'aie pas cela à l'esprit. Je peux aller à une toute petite église, où je peux, si le Seigneur veut que j'y aille... J'ai prêché pratiquement à des milliers à la fois: cent cinquante mille ou deux cent mille, et ainsi de suite. Quand je le fais, le Seigneur met toujours sur le coeur de quelqu'un d'aider à me sponsoriser pour aller outre-mer. Alors, quand Il veut que j'aille à un petit, ce que nous appelons un coin perdu, juste un petit endroit là où... J'ai prêché il y a quelques semaines dans une église qui avait trente, trente personnes. Le frère avait besoin d'aide. J'ai senti que le Seigneur voulait que j'aille là, j'y suis donc allé. Et c'est cela. Vous voyez, je - je n'ai pas besoin d'avoir beaucoup, il ne faut donc pas beaucoup pour me faire fonctionner. Donc, je suis très reconnaissant pour votre aide. E-9 Now, if I had all that on my mind I'd--I'd be worse than what I am now. I--I--I don't believe I could rest. But I--I'm so glad I haven't got it on my mind. I can go to little bitty church or I can, if the Lord wants me to, I've preach to nearly, many thousands at a time: hundred and fifty thousand or two hundred thousand, so forth. When I do that, the Lord always puts on somebody's heart to help sponsor me to go overseas. Then when He wants me to go down to little, what we call Timbuktu, just a little place there where the... I preached couple weeks ago in a church that had thirty: thirty people. Brother needed help. I felt the Lord wanted me to go there, so I went. And that's it. See, I--I don't have to have very much, so it don't take very much to run me. So I'm so grateful to you helping.
E-10 Eh bien, au mieux de ma connaissance, j'investis chaque centime de cela pour la gloire de Dieu. Et un jour, mon ami, quand nous nous rencontrerons sur un - dans un pays meilleur, dans le pays de Dieu, là où nous ne vieillirons jamais et ne serons jamais malades... Nous ne prierons plus jamais pour les malades. Tous les vieux redeviendront jeunes. Et ne sera-ce pas merveilleux?
J'espère rencontrer chacun de vous, m'asseoir, vous serrer la main, parler avec chacun de vous pendant juste mille ans. Vous voyez? Nous n'aurons pas moins de temps que nous - que nous en avions à la première heure après notre entrée. Il n'y aura alors plus de temps; tout sera éternité.
E-10 Now, to the best of my knowledge I put every penny of it to the glory of God. And someday, friend, when we meet on a--in a better land, in God's land where we'll never be old and never be sick... We'll never pray for the sick anymore. All the old will change back young again. And won't that be wonderful?
I hope to meet each one of you, and set down and shake your hand, talk with you, just a thousand years apiece. You see? We won't have no less time than we--than we did the first hour we entered. There'll be no time then; it'll all be eternity.
E-11 Et je prie que celui qui fait briller la lune d'un éclat vif, qui fait briller les étoiles pour le voyage nocturne, j'espère qu'Il va veiller sur vous et vous protéger jusqu'à ce que nous nous rencontrions de l'autre côté. Que Dieu vous bénisse!
C'était quelque chose que j'avais à l'esprit: oui, remercier les gens pour cet auditorium, cette - cette arène-ci. J'aimerais les remercier, si l'un d'eux est présent, les gardiens et les autres, c'était vraiment gentil. C'est environ la deuxième ou la troisième fois que je me retrouve en cet endroit, et j'aimerais vraiment vous remercier.
E-11 And I pray that He who keeps the moon shining bright, makes the stars clean bright for traveling at night, I hope He will watch over you and protect you, till we meet at that side. God bless you.
It was something I had on my mind: yes, to thank the people for this auditorium, this--this arena here. I want to thank them, if any of them's present, custodians and so forth, been mighty nice. This is about two or three times I been in this place, and I certainly want to thank you.
E-12 Quand j'ai franchi la porte il y a juste quelques instants, on m'a présenté à un ministre qui n'avait pas de membres. Je crois que c'est le diabète qui lui a fait perdre ses membres, il y a quelque temps. Et il était dans un petit fauteuil roulant...?... serré la main à cet homme. Quoiqu'il n'eût pas de membres, quand je me suis agenouillé ou plutôt incliné là et que j'ai offert une petite prière pour lui, il a levé les mains et a loué Dieu. Oh! la la! Comme c'était merveilleux! Que le Seigneur bénisse cet homme.
Et maintenant, souvenez-vous de moi. Combien vont prier pour moi? Je prierai pour vous. Merci, mon ami. Que Dieu vous bénisse, chacun de vous. Je prierai pour vous.
Bon, je vois certains de mes amis, les Indiens qui sont assis là au fond, ce soir. Venez-vous tous de là chez les Apaches, les Apaches? Etes... J'ai tenu une merveilleuse réunion là-bas, la dernière fois que j'étais là. Combien étaient là et ont vu cette petite fille, la princesse indienne, recouvrer la vue? Je crois que son père se trouvait derrière elle. Comment les médecins et les autres sont allés là pour examiner ces...
E-12 Coming in the door just a few moments ago, I was introduced to a minister, had no limbs. I think diabetes caused him to lose his limbs some time ago. And he was in a little wheelchair...?... shake that man's hand. No limbs and yet, when I was knelt down or stooped over and had a little prayer for him, he raised up his hands and praised God. Oh, my, how wonderful that is. The Lord bless that man.
And now, remember me. How many will pray for me? I'll be praying for you. Thank you, friend. God bless you, each one. I'll be praying for you.
Now, I see some of my friends, the Indians are setting back here tonight. Are you all from Apache's up there, the Apache? Are... I had a wonderful meeting up there the last time I was there. How many was up there to see that little Indian princess girl receive her sight? I believe her daddy was behind her. How the doctors and them went up there to examine them...
E-13 Nous avons toujours passé un bon moment là dans les réserves, et je voulais revenir cette fois-ci. Je suis très enroué, et je sais que je ne pourrais pas parler à l'extérieur. Je vois que vous comprenez l'anglais, n'est-ce pas, madame? Parlez-en aux frères là-bas de ma part, voudriez-vous donc le faire pour moi? Dites-leur que je n'ai pas pu venir parce que je suis très enroué et très fatigué. Mais s'il n'y a rien d'autre, je viendrai. Je serai bientôt dans la vallée, si le Seigneur le veut. Et je viendrai et tiendrai une très longue réunion pour vous tous là-bas. Priez que Dieu vous accorde des bénédictions.
Je connais tous les autres membres de leur famille qui sont ici. Tous, nous apprécions les Indiens, n'est-ce pas, mon ami, chacun de nous? C'est sur leur - c'est sur leur terre que nous vivons. Qui est l'Américain? C'est celui que Dieu Lui-même a placé ici et à qui Il a donné cette terre, l'Indien, c'est tout à fait exact. Une foi si merveilleuse. Je me souviens de la première soirée qu'on a eue là. Frère Moore, nous pourrons dire beaucoup de choses là-dessus, Frère Brown. Ainsi, merci beaucoup, que Dieu soit donc avec vous.
E-13 We've always had a good time up there on the reservation, and I wanted to come this time. Just so hoarse, I know I couldn't speak outside. I see you understand English, don't you, lady? You tell the brethren up there for me, will you do it for me now? Tell them that I didn't get to come 'cause I was so hoarse and so tired. But if nothing else, I'll come down. I'll be down in the valley pretty soon, the Lord willing. And I'll come up and have a good long meeting for you all up there. Pray that God will bless you.
I know all their other people here. We all appreciate the Indian people, don't we, friend, every one of us? It's their--it's their land that we're living in. Who is the American? The one that God put here Himself and give the land, the Indian, exactly right. Such wonderful faith, I remember the first night there. Brother Moore, we could say many things about that, Brother Brown. So thank you very much, God be with you now.
E-14 Maintenant, je voudrais parler pour vous dans ce service de la fin, juste pendant quelques instants. Et nous aimerions essayer de tenir cette ligne de prière le plus longtemps possible ce soir, c'est-à-dire, si nous devons en avoir une.
Et maintenant, ne l'oubliez pas, si à n'importe quel moment vous voulez que je prie pour vous, appelez-moi. Si à n'importe quel moment vous désirez un linge sur lequel on a prié, envoyez-le. Demandez-en tout simplement. Je vous l'enverrai. Et maintenant, tout ce que je peux faire pour vous aider, être une bénédiction pour vous, vous aider à résoudre un problème, prier pour vous, faites-le-moi savoir, écrivez-moi tout simplement. Tout est gratuit. On ne vous répondra pas par écrit pour vous harceler ou vous facturer pour quoi que ce soit, ou pour... Je n'ai rien à vendre ou plutôt rien sinon... J'ai l'amour. Et j'aimerais que vous et moi l'exprimions au Seigneur Jésus.
E-14 Now, I want to speak for you in the closing service, just for a few moments. And we want to try to hold that prayer line just as long as I can tonight; that is, if we should call one.
And now remember, if any time I can pray for you, call me up. If any time you want a prayer cloth, send it. Just send for it. I'll send it to you. And now, anything that I can do to help you, be a blessing to you, help you solve a problem, pray for you, let me know, just write to me. Everything's free; you won't be wrote back and dunned, or billed for anything, or to... I have nothing to sell or nothing but just, I got love. And I want to express that with you to the Lord Jesus.
E-15 Au chapitre 17 du livre de saint Matthieu, à partir du verset 1, je souhaiterai en lire un passage ce soir comme ma dernière pensée pour ce réveil.
Et pendant que vous cherchez cela, si un autre évangéliste vient, n'importe lequel des frères, frère Roberts, ou - ou frère Hicks, ou frère Allen, n'importe qui d'autre, parmi ceux qui viennent dans la région, si vous les rencontrez, saluez-les de ma part. N'importe lequel des ministres qui prient pour... Il se peut qu'ils n'aient pas été à l'église aujourd'hui...
E-15 In the 17th chapter of the book of Saint Matthew, beginning with the 1st verse, I wish to read a portion of this tonight for my closing thought to this revival.
And while you're turning to it, if any other evangelist comes through, any of the brothers, Brother Roberts, or--or Brother Hicks, or Brother Allen, any of the rest of them that comes through the land, when you're meet them, greet them for me. Any of the ministers of praying to--maybe wasn't in the church today...
E-16 Je vais vous dire ce que je pense, à moins que quelque chose de particulier se passe ce soir. La grande chose pour laquelle je priais afin que Dieu l'accomplisse, je pense l'avoir vue se passer cet après-midi, quand environ cent - cent cinquante prédicateurs sont venus ici avec leurs mains vers Dieu, disant qu'ils veulent régler leurs différends, et qu'ils ne se disputeraient plus, mais qu'ils allaient communier les uns avec les autres dans toute la vallée de Phoenix. Je préférerais voir cela s'accomplir plutôt que de voir cinq mille âmes venir à Christ; si simplement ils s'en tiennent à cela et s'y accrochent, on gagnera plus de cinq mille âmes pour Christ. Si seulement ils s'y accrochent. E-16 I tell you what I think, unless something strangely happens tonight. The great thing that I was praying for God to do, I think I seen it happen this afternoon, when around a hundred and a hundred and fifty preachers come down here with their hands to God, that they'd settle their difference, and not fuss anymore, but have fellowship with one another throughout the valley of Phoenix. I'd rather see that done than to see five thousand souls come to Christ. If they'll stick to that and stay with that, it will win more than five thousand souls to Christ: if they'll just stay with it.
E-17 Un seul homme ne peut pas le faire. Nous devons le faire comme un groupe de frères unis. Nous devons faire cela ensemble. Et, frère, tant que nous sommes divisés, nous ne pourrons jamais le faire et plaire à Dieu. En effet, je prie que cela soit le motif de chaque personne, que toutes les divergences soient dissipées, les divergences dénominationnelles, et que nous nous aimions les uns les autres.
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui.
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon... soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
Et comme sujet ce soir, je voudrais utiliser les trois derniers mots: "Ecoutez-Le." [En anglais, il y a trois mots: "Hear ye Him" - N.D.T.]
Bon, quand Jésus était ici sur terre, Il ne se promenait pas au hasard. Il avait une chose à faire: c'était la volonté du Dieu qui L'avait envoyé. Et partout où Il allait, tout ce qu'Il faisait avait un sens, avait un but, avait un - un plan, un plan prédestiné par Dieu, tout ce qu'Il faisait.
E-17 One man can't do it. We've got to do it as one united brethren. We've got to do it together. And, brother, as long as we're divided, we can never do it and please God. For I pray that that'll be the motive of each and every one, that all differences will be cleared up, denominational differences, have love one for the other.
... after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart,
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was as white as the light.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it's good... to be here: if thou will, let us make here three tabernacles; one for thee, one for Moses, and one for Elias.
And while he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
And for a text tonight, I want to use that last three words, "Hear Ye Him."
Now, Jesus, when He was here on earth, He didn't just go about all haphazardly. He had one thing to do; that was the will of God Who sent Him. And everywhere He went, everything He done had a meaning, had a purpose, had a--a plan, a foreordained plan of God, everything He did.
E-18 Et si nous sommes des enfants de Dieu, notre vie est entre les mains de Dieu qui dirige nos pas. Et "les pas du juste sont ordonnés de l'Eternel".
Jésus n'allait pas à des endroits ou ne faisait pas des choses sans que cela ait une raison. Beaucoup d'hommes au cours des âges ont lu cette même Ecriture, et Elle a inspiré des hommes tout au long des âges.
Je peux vous écrire une lettre, et vous, si vous êtes mon ami, vous apprécierez cette lettre. Avant longtemps, cette lettre ne signifiera plus rien; elle sera révolue. Peut-être que quand vous et moi aurons quitté cette terre, alors vos enfants ramasseront cette lettre longtemps... "Ce n'est qu'une lettre. Ma mère connaissait un prédicateur, mon papa aussi, du nom de Branham. Eh bien, ils sont morts." C'est tout. Car, cela n'était adressé qu'à vous, et sa portée était limitée.
Mais il n'en est pas ainsi de la Parole de Dieu. La Parole de Dieu est pour toute la race humaine, et c'est la Vie Eternelle. Et chaque fois que vous La lisez, il y a des bénédictions qui Y sont attachées. Et chaque fois que vous, dans chaque âge, quand les hommes La lisent, vous Y lisez quelque chose que vous n'avez pas lu auparavant. En tant qu'homme, ma parole n'est qu'une parole vaine. Mais cette Parole a en Elle la Vie Eternelle. C'est une - la Vie de Dieu se trouve dans Sa Parole.
E-18 And if we be the children of God, our life is in the hands of God Who orders our footsteps. And "the footsteps of the righteous is ordered of the Lord."
Jesus never went places or did things unless it had a meaning. Many men down through the ages has read this same Scripture, and It has inspired men through the ages.
I might write you a letter, and you, being my friend, you'd appreciate that letter. It isn't long till that letter doesn't have any meaning to it no more; it's gone. Maybe when you and I are finished on earth, then your children pick up that letter long... "That's just a letter. My mother knew a preacher and my dad knew a preacher by the name of Branham. Why, they're gone." That's all. 'Cause it just was designated to you, and the meaning of it was little.
But not so with the Word of God. God's Word is for the whole human race, and it's Eternal Life. And every time you read It there's a blessing in It. And every time that you, every age, when men read It, you just read something in It that you didn't read before. My word is just a flat word, like a man. But that Word is got Life in it. It's a--Life of God lays in His Word.
E-19 Et maintenant, rapidement, parce que je vais juste parler un petit peu. Accordez-moi votre attention.
Bon, si Jésus a pris Pierre, Jacques et Jean, et est monté sur une haute montagne... Eh bien, quelque fois, Dieu rassemble un grand nombre de personnes. Une fois, Il s'est réuni avec cinq cents frères. Une autre fois, Il s'est réuni avec douze, et ensuite Il s'est réuni avec sept, puis avec trois. Et Il s'est réu-... Il... Une fois, Il a rencontré juste un homme. Mais, Il a promis que là où deux ou trois sont assemblés, Il serait au milieu d'eux. Nous avons donc cette assurance bénie ce soir de savoir que Christ est dans ce bâtiment. Car, il ne peut pas retirer Sa Parole, Il doit s'en tenir à Sa Parole.
E-19 And now, quickly, because I'm just going to speak a little bit. I want your attention.
Now, if Jesus taken Peter, James, and John, and went up into a high mountain... Now sometimes God gathers in great numbers of people. One time He gathered with five hundred brethren. Again, He gathered with twelve, then He gathered with seven, then with three. And He ga... He, one time He met just with one. But He's promised that wherever two or three were gathered together He would be in their midst. So we have that blessed assurance tonight to know that Christ is in this building. For He can't take His Word back, He's got to stay with His Word.
E-20 Eh bien, quand ils sont allés sur la montagne... Et trois confirme un témoignage. Dans l'Ancien Testament, sous les lois juives, un témoignage était établi par trois témoins. Une chose devait être confirmée par trois témoignages. Et maintenant, Dieu a amené Christ là sur la montagne, pas juste pour le plaisir de L'amener là-haut, mais Il y est allé dans un but. Il allait faire quelque chose. Et là où est Christ, Il y est dans un but. Et s'Il est ici ce soir, Il est ici dans un but.
Et quand Il était là-haut, observez, Il a pris Pierre, Jacques et Jean; c'est un témoignage. Et ils représentent l'espérance, la foi et la charité. Ce sont de toutes les façons les trois témoignages les plus importants que nous ayons dans le christianisme. L'espérance, la foi et la charité, c'est-à-dire, l'espérance, la foi et l'amour. Pierre représentait la foi; Jacques l'espérance, et Jean la charité. Et puis, avez-vous remarqué que quand ils étaient là (Dieu se préparait à faire quelque chose), Il en avait aussi trois du ciel qui ont dû descendre: Moïse, Elie et Jésus. Il y avait trois hommes de la terre pour servir de témoins de ces événements. Il y avait trois hommes du ciel pour représenter ceci, ou plutôt pour être des témoins de cet événement.
E-20 Now, when they went up to the mountain... And three is a witness. In the Old Testament under this Jewish laws, three testimonies was a witness. It could be confirmed by three testimonies. And now, God taken Christ up to the mountain, not just for just to take Him up there, but He went for a purpose. He was going to do something. And wherever Christ is around, He's there for a purpose. And if He's here tonight, He's here for a purpose.
And when He was up there, watch, He taken Peter, James, and John; that's a witness. And they represent: hope, faith, and charity. That's the three greatest witness we have in the Christian realms anyhow. Hope, faith and charity, that's hope, faith and love. Peter represented faith; James, hope; and John, charity. And then, did you notice while they were there (God fixing to do something) He also had three from heaven to come down: Moses, Elias, and Jesus. There was three men of the earth to witness these events. There were three men from heaven to represent this, or to witness this event.
E-21 Maintenant, observez attentivement, car je n'ai pas tellement de voix.
Trois ici sur la terre: Pierre, Jacques, Jean, de la terre; Moïse, Elie et Jésus, du Ciel, devaient être des témoins de cet événement.
Maintenant, mes frères théologiens, je sais que le vrai sens, la signification de ceci était la venue du Seigneur, l'ordre de la Venue: Moïse et Elie apparaissent et ensuite, ils ont regardé de nouveau, ils ont vu Jésus seul.
mais ce soir, abordons cela (pendant quelques minutes) d'une autre façon, car toutes les Ecritures sont reliées ensemble; il n'y a de faille. C'est ainsi que certaines choses que je pourrais dire, pourraient vous paraître étranges.
L'Ange du Seigneur qui me parle, ne m'a jamais rien dit qui ne soit confirmé dans les Ecritures. C'est pourquoi je sais que ça vient de Dieu. Voyez?
E-21 Now watch close, because I haven't got much voice. Three here on earth: Peter, James, John, of the earth; Moses, Elijah, and Jesus of the heaven was to witness this event.
Now, my brother theologians, I know the real meaning, the significance of this was the coming of the Lord, the order of the coming: Moses and Elijah to appear and then they looked back and saw Jesus only.
But tonight, let's approach it (for a few minutes) under another way, 'cause all the Scriptures tie together; there's no loopholes. That's the reason on some things that I might speak, it might seem to seem strange to you. The Angel of the Lord Who speaks to me, has never told me nothing but what was vindicated in this Scripture. That's the reason I know it come from God. See?
E-22 Bon, d'autre part, ce que Dieu faisait ici pour le monde, à mon avis... Si nous retournons dans l'Ancien Testament juste un peu, pour prendre un court passage des Ecritures ici avant que nous terminions avec ceci, ou plutôt que le Saint Esprit enfonce cela pour nous... Dans l'Ancien Testament, il y a des représentations, des types et des ombres; tout l'Ancien Testament était pour ainsi dire l'ombre du Nouveau Testament. Et tout ce qui était dans les deux Testaments est une ombre de ce jour-ci.
Bon, nous voyons que dans l'Ancien Testament, quand un enfant naissait dans une famille, nous voyons que dès sa naissance, il était un fils. Quand ce garçon naissait, il était un fils par naissance. Mais avant que nous en arrivions là, j'aimerais vous parler de quelque chose que beaucoup de gens m'ont demandé: Pourquoi Jean 14 est-il écrit ainsi? Il y est dit ceci: " Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs demeures. " N'est-ce pas étrange: " Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures? " Comment une demeure peut-elle être dans une petite maison?
E-22 Now, what I think God was doing here to the world also... If we'll go back to the Old Testament just a--a little bit to pick up a little Scripture to bring up here before we close it, or, Holy Spirit nail it down for us... In the Old Testament there's patterns and types and shadows; all the Old Testament was kind of a shadow of the New Testament. And all that was in both Testaments is a shadow of this day.
Now, we find out that in the Old Testament, when a child is borned in a family, we find out that when he was borned, he was a son. When this boy was borned he was a son by birth.
But before we go to that, I like to speak something to you, which many people has asked me, why is John 14 wrote the way it is? It speaks like this, "In My Father's house is many mansions." Doesn't that seem strange, "In My Father's house? is many mansions?" How could a mansion be in a little house?
E-23 Eh bien, ça doit être Moffat, je crois, ou l'un des traducteurs. J'ai lu cela quelque part. C'était plus irréfléchi que ça. Il est dit: "Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs appartements", comme si vous alliez là-haut pour louer un appartement.
Mais dans l'original, il est écrit ceci: "Dans le Royaume de Mon Père, il y a plusieurs palais." Mais si vous remarquez, la traduction de la Bible a été faite en Angleterre, du temps du roi Jacques, quand les traducteurs L'ont traduite. Et là ,le royaume était une maison, et le roi était un père. Et tous ses délégués, ses - ses sujets, ceux qui étaient dans son domaine étaient ses enfants. Et ainsi, pour rendre cela compréhensible aux Anglais, ils ont traduit cela de cette façon: "Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs demeures." Cela voulait dire: "Dans le Royaume de Mon Père, il y a plusieurs demeures."
E-23 Now, it must've been Moffatt; I think it was or some of the translators; I read it somewhere. It was more ridiculous than that. It said, "In My Father's apartment house is many apartments," like you're going up there to rent an apartment.
But in the original it's written like this, "In My Father's Kingdom is many palaces." But if you notice the tradition of the Bible was brought down to England, in the days of King James, when the translators translated it. And what it was, the kingdom was a house, and the king was a father. And all of his delegates, his--his subjects in his domain was his children. And so, making it so the people of England would understand, they translated it that way: "In My father's house is many mansions." That meant, "In My Father's Kingdom is many mansions."
E-24 Et maintenant, à l'époque biblique, il en était aussi ainsi. Quand un homme possédait une grande concession, et sur ce territoire, il avait beaucoup d'ouvriers, et ils étaient - ils étaient éparpillés de tous côtés, et ils étaient... Alors quand cet homme, qui était un homme d'affaires, il gérait sa ferme ou sa maison, son cheptel, ses affaires... Quand un garçon naissait, ce garçon était son fils de par la naissance. Mais cependant, ce fils n'héritait pas de tout jusqu'à ce qu'il ait grandi et que le père ait testé son caractère.
Bon, dans l'Ancien Testament, quand cet enfant mâle naissait, le père engageait un tuteur, ou un enseignant, un précepteur. Et pour avoir ce précepteur, ce tuteur... Beaucoup parmi vous connaissent l'épître aux Galates, c'est comme si Paul nous écrivait. Dans le choix de ce tuteur, le père prenait le meilleur homme qu'il pouvait trouver pour ce travail, parce qu'il était assurément intéressé à son enfant. Et tout père fait de même, celui qui est un vrai père. Ça, c'est l'amour d'un parent envers son fils.
Et ce père allait chercher le meilleur tuteur qui pouvait élever son fils, qui pouvait former son fils, instruire son fils, enseigner son fils à suivre les traces du père. Et ce tuteur devait faire un rapport au père sur la manière dont l'enfant évoluait
E-24 And now, in the Bible time that's the way it was too. A man owned a great portion of land, and in this land he had many hired servants. And they were--they were scattered abroad, and they were... Then when this man, being a business man, running his farm or his place, his stock, his business... When a boy was born, that boy was his son by birth. But yet, that son did not fall heir to everything until he become of age and the father tested his character.
Now, in the Old Testament when this baby boy was born, the father hired a tutor, or a teacher, a raiser. And to get this raiser, tutor... Many of you know the Galatian letter, Paul writing like, to us. In this picking out this tutor, the father picked out the best man that he could find for the job, because he was certainly interested in his child. And any father's that way that's a real father. That's just the love of a parent to a child.
And this father went around and found the very best tutor that could raise his son, and could bring up his son, educate his son, and teach his son to follow in his father's footsteps. And this tutor was to bring messages to the father how the child was progressing.
E-25 Bon, tout cela était un type de l'église d'aujourd'hui. En effet, quand Dieu nous a amenés dans Son Royaume par le baptême du Saint-Esprit, et que nous sommes devenus des enfants de Dieu, Dieu nous a envoyé le meilleur Tuteur qu'il y avait dans tout le ciel: le Saint-Esprit. Il doit instruire, élever, former, enseigner l'église. Frère, nous avons besoin de l'enseignement et de l'instruction du Saint-Esprit.
Bon, bon, si cet enfant se comportait bien ou s'il se comportait mal, pensez à ce que ferait ce tuteur, en venant devant le père de l'enfant avec, le devoir obligeant, un rapport sur la désobéissance. Comme ce tuteur doit rougir devant le père! "Votre enfant ne se comporte pas bien. Oh, il est insolent, il est indiscret et il se comporte mal. Il ne veut même pas écouter. Il ne veut même pas apprendre. Il est indifférent." Oh, comme ce précepteur doit se sentir quand il se tient là pour parler au parent dans ce sens-là!
E-25 Now, all that was a type of the church today. For when God brought us into His Kingdom by the baptism of the Holy Spirit, and become a child of God, God sent us the best Tutor that there was in all heaven: the Holy Spirit. He is to nurture, and to bring up, and to raise, and to teach the church. Brother, we need Holy Spirit teaching and tutoring.
Now, now, if this child did good or if he did evil, think of what that tutor would do when he went in the presence of the father of the child and has to bring a report of disobedience. How that tutor must have blushed in the presence of the father. "Your child is not doing good. Oh, he's sassy; he's snoopy, and he won't behave. He won't try to listen. He won't try to learn. He just doesn't care." Oh, how that teacher must feel to stand and talk to the parent like that.
E-26 Je me demande souvent, frère et soeur, j'espère... Ce n'est pas pour vous blesser, mais c'est pour placer quelque chose devant vous. Comment, pensez-vous, le Saint-Esprit doit Se sentir quand Il va devant Dieu pour Lui faire un rapport sur notre caractère, nos disputes, nos combats, le fait que nous suscitons des divergences, nous brisons la fraternité? Comment pensez-vous que ça doit être quand Il doit aller devant le Père pour dire: "Ton enfant n'est pas allé à l'église ce soir. Les cloches ont sonné, mais il reste à la maison pour regarder la télévision."
Imaginez-vous ce que ça doit être que de dire: " Tes filles à qui Tu as donné le Saint-Esprit, oh, elles s'habillent d'une manière si immorale que dans la rue elles amènent les hommes à les convoiter." Combien cela doit attrister le Saint-Esprit d'apporter un tel message! Imaginez-vous ce que ça doit être de dire: "Père, comme s-...?... notre Dieu envers nous... Comment ils ont des réunions et ils ne font pas ceci et ne font pas cela. Comment je parle à leurs coeurs pour les élever et les former par ce moyen. Et ils ne veulent pas écouter cela." Comment le Saint-Esprit doit-Il se sentir"?
E-26 I often wonder, brother, sister, I hope... This is not meant to hurt, but it's meant to put something before you. How do you think the Holy Spirit must be, to go before God to bring our character, our fussing, fighting, making differences, separating brotherhood. How do you think it must be when He has to go before the Father and say, "Your child didn't go to church tonight. The bells rung, but he stayed home to look at television."
How it must be to say, "Your daughters, that you gave the Holy Spirit, oh, they're dressing so immorally, till they're making men on the street lust for them." How that must hurt the Holy Spirit to bring such a message as that. How it must be when He goes and says, "Father, as s...?... our God to us... How that they had meetings and they won't do this and won't do that. How I speak to their hearts to move them up and nurture them by the way, and they won't listen to it." How the Holy Spirit must feel.
E-27 Qu'en est-il alors quand les ministres viennent dans la ville pour prêcher l'Evangile dans la plénitude de la puissance de la résurrection, et que les gens se promènent dans les rues, ils passent outre et se moquent de la Parole de Dieu? Et le Saint-Esprit doit rapporter cela au Père et dire: "Ils s'en moquent même. Ils ne veulent pas écouter. Ce sont des gens au cou raide. Ils sont guindés. Ils sont des je-sais-tout. Ils ne veulent pas écouter." Et si le Saint-Esprit (tenez), si le Saint-Esprit enseignait quelque chose, ça sera biblique; car Il a dit: "Quand le Saint-Esprit viendra, Il vous rappellera les choses que Je vous ai enseignées, et vous annoncera les choses à venir." Tel est le genre de Tuteur que nous avons, le Saint-Esprit, pour révéler et apporter le Livre de discipline du Père, et vous révéler ce qu'est le plan de Dieu. Alors quand nous franchissons les limites et que nous nous détournons de cela par entêtement, que pense le Saint-Esprit quand Il se tient devant le Père pour Lui faire le rapport sur notre caractère? Pouvez-vous voir, frère, soeur, pourquoi nous ne progressons pas comme nous le devrions? C'est notre propre caractère qui nous ruine. Bon, nous sommes des enfants. Ne l'oublions pas. Quand vous naissez de nouveau, vous êtes un enfant de Dieu. Nous sommes des enfants, mais des enfants désobéissants. E-27 What it is then, when the minister comes to town to preach the Gospel in the fulness of the power of the resurrection, and the people walk the street and walk by and make fun of the Word of God. And the Holy Spirit has to bring that before the Father and say, "They even make fun. They won't listen; they are stiff-necked people. They're starchy; they're know-it-alls. They won't listen." And if the Holy Spirit (Here it is.), if the Holy Spirit would teach anything, it'll be out of that Bible, for He said, "When the Holy Ghost is come He will bring these things that I've taught to you, to your memory, and will show you things to come." That's the kind of Tutor we got, the Holy Spirit to reveal and to bring the discipline book of the Father, and reveal to you what God's plan is. Then when we step across them boundaries and turn away from it with a stiff neck, what does the Holy Spirit think when He stands before the Father to bring our character to Him. Can you see, brother, sister, why we're not progressing like we ought to? It's our own character that's a tearing us down. Now, we're children. Don't forget that. When you're borned again you're a child of God. We're children, but disobedient children.
E-28 Oh, je souhaiterais avoir la voix et le temps et je pourrais me tenir ici; nous pourrions passer des heures sur la désobéissance de l'Eglise de Dieu. Et le Saint-Esprit revient sans cesse sur cette Parole.
Bon, et si cet enfant s'est bien comporté! Oh, comme le Saint-Esprit aime faire le rapport sur son caractère, comme l'enseignant aimerait venir vers le Père et dire: "Êtes-vous le père de cet enfant?"
"Oui."
"Très bien, je voudrais vous dire quelque chose. Ce petit enfant est un des garçons les plus intelligents que j'aie jamais vus. Oh, même s'il est jeune, il est vraiment un... Oh, il est bien le fils de son père. C'est tout. Il vous aime. Il est exactement comme vous. Il s'occupe de vos affaires. Il se tient fermement sur ce que vous avez dit. Eh bien, il est vraiment - il est vraiment comme vous." Combien cet enseignant aime dire cela!
A votre avis, qu'est-ce que ce père va penser? Il bombe le torse: "C'est mon fils." Ô Dieu, combien j'espère... J'espère être assez obéissant au point que le Père sera content de ce que j'ai fait. J'espère que vous êtes assez obéissant pour être... au point que cela plaira à Dieu.
E-28 Oh, I wished I had the voice and could stand here, and the time; we could lay on that for hours of the disobedience of the church to God. And the Holy Spirit is bringing that Word back and forth.
Now, but what if that child has done good? Oh, how the Holy Spirit likes to bring their character, how the teacher would like to come to the father and say, "Are you the father of this child?"
"I am."
"All right, I want to tell you. That little fellow is one of the smartest little chaps I've ever seen. Oh, even though he's youthful, he's just a... Oh, he's just a chip off the old block. That's all. He loves you. He's just exactly like you. He's about your business. He stands just exactly firm on what you say. Why, he's just--he's just like you." How that teacher likes to say that.
What do you think that father thinks? Swells out his chest, "That's my boy." O God, how I hope... I hope I can be obedient enough till the Father will be pleased with what I did. I hope that you're obedient enough to be--that it'll please God.
E-29 Puis, par la suite, cela progresse, le temps passe, après un moment... Ensuite, quand cet enfant devient majeur, alors s'il a été un... Et maintenant, s'il n'est pas un enfant obéissant, il n'aura rien d'autre si ce n'est que de rester un enfant.
Frère, la Pentecôte aura cinquante ans cette année en Amérique. Je me pose des questions, cinquante ans.
Si l'enfant était désobéissant, il restait toujours un fils. Il naissait un fils. Mais le père ne pouvait aucunement avoir confiance en lui. Il ne devenait jamais héritier d'un des biens du père (et pourtant, il était un fils); en effet, il ne pouvait avoir confiance en lui. Mais s'il pouvait avoir confiance en lui, il prenait ce fils et déterminait un certain jour, et l'installait dehors à un endroit là dans la rue, il lui faisait porter un habit éclatant, une belle robe, il organisait une grande cérémonie; le père adoptait son propre enfant dans sa famille. En d'autres termes, pour vous les enseignants, c'est du placement du fils que je suis en train de parler. Ce fils était placé dans une position lors d'une cérémonie, et après cette cérémonie, le nom de ce garçon sur le chèque était tout aussi valable que celui du père. Il était, côté position, placé dans une position.
E-29 Then as that goes on, it progresses, time goes on, after a bit... Then when this child becomes of age, then if he's been a... And now, if he isn't an obedient child, he will never have nothing else but be a child.
Brother, Pentecost is fifty years old in America this year. I wonder: fifty years old.
When the child was disobedient it was still a son; it was borned a son. But the father could not put any confidence in it. So it never fell heir to any of the possession that the father had (but yet it was a son), because he couldn't trust it. But if he could trust it, he took that child and set a certain day, and put it out in a place in the street, put it on a shining robe, beautiful robe, had a big ceremony; and the father adopted that own child into his family. Or otherwise, for you teachers, it's the placing of the son that I'm talking of. That son was placed by a ceremony into position, and after that ceremony was said, that boy's name on the check was just as good as the father's. He was positionally placed to a position.
E-30 Bon, je crois que tous les neuf dons spirituels opèrent dans l'Eglise pentecôtiste, mais cela d'une façon très confuse. Si seulement nous pouvions nous calmer, écarter nos différends, et devenir un seul grand corps uni, Dieu mettrait ces dons exactement à leur place. Alors, vous verrez des miracles s'accomplir, des signes et des prodiges. Ces dons, comme le parler en langues, combien nous utilisons mal cela. Vous sortez de vos gonds à tout moment. Vous rendez-vous compte que c'est mauvais? Certainement, mais mettez cela à sa place et laissez cela être utilisé exactement tel que Dieu l'avait voulu, cela fera descendre la puissance et les bénédictions de Dieu. Si cela n'est pas à sa place, cela causera la confusion, comme Paul l'a dit: "On dira: 'N'êtes-vous pas tous fous?" ou quelque chose comme ça. E-30 Now, I believe that the Pentecostal church has all nine spiritual gifts operating in it, but it's so mixed up. If we could only get quietened down, away from our differences and become one great united body, God would place those gifts exactly where they belong. Then you'd see miracles done, signs and wonders done. These gifts, like speaking with tongues, how we misuse that, just fly loose anytime. Did you realize that that's wrong? Certainly it is, but put it in its place and let it be used exactly the way God intended it to be, it'll bring down the power and blessings of God. Out of place it'll cause confusion, like Paul said, say aren't you all crazy?" or so forth.
E-31 La guérison est une chose merveilleuse. Mais si elle est mal utilisée, placée dans une mauvaise position, alors elle devient un opprobre. Il en est de même de tous les autres dons. Et c'est ce que j'ai essayé de vous dire pendant cette semaine, mes chers amis. Ce n'est pas que j'essaie d'être indifférent; ce sont des choses que je sais, que ces grandes choses ne sont pas, quant à leur position, placées là où elles devraient être placées. Vous expliquer... Si tout marchait en parfaite harmonie avec Dieu, ce grand groupe pentecôtiste serait une très grande Eglise pentecôtiste du Dieu vivant. C'est vrai. Mais la manière dont nous utilisons mal... Les dons sont ici. Mais comme je l'ai dit l'autre matin, nous nous accrochons tellement au parler en langues et à l'interprétation. E-31 Healing is a marvelous thing. But if it's misused, placed in the wrong position, then it becomes a reproach. All the other gifts are the same. And that's what, through this week, I've been trying to tell you, my dear friends. It isn't that I've been trying to be indifferent; it's the things that I know, that these great things are not positionally placed where they should be placed. Explain to you, if everything was operating perfect in harmony with God, this great Pentecostal group would be one great, big Pentecostal church of the living God. That's right. But the way we misuse... The gifts are here. But, as I said the other morning, we hold so much on speaking in tongues and interpretation.
E-32 Maintenant, observez cela. C'est le dernier et le moindre des dons. Le premier don, c'est la sagesse; le deuxième, c'est la connaissance. A quoi sert-il d'avoir la connaissance si vous n'avez pas la sagesse pour savoir gérer votre connaissance? A quoi sert-il de parler en langues si vous n'avez pas la sagesse pour savoir quand et comment placer cela? C'est pareil pour la guérison, pour n'importe lequel des autres dons...
C'est la raison pour laquelle nous ne voulons pas écouter; c'est juste... Je ne mets pas tellement cela sur le compte des laïques; je mets cela sur le compte des prédicateurs. Il y a tellement de confusion dans leurs organisations. Si vous avez une organisation, c'est très bien. Je souhaite que nous ayons plus d'organisations et que chaque église ait sa propre organisation, ça sera très bien pour moi, pourvu que l'unité des frères et la communion existent parmi les gens, avec une grande effervescence d'amour. Voyez-vous où nous avons manqué la chose?
E-32 Now, watch it. That's the last and the least of the gifts. The first gift was wisdom; the second gift was knowledge. And what good is it going to do to have knowledge if you haven't got wisdom to know how to take care of your knowledge? What good does it do to speak with tongues if you haven't got wisdom to know when and how to place it? Same thing with healing, with any of the other gifts...
And that's the reason we won't listen; it's just... I ain't laying it onto the laity so much; I'm laying it onto the preachers. It's just so confused with their organizations. If you've got an organization, that's all right. I wish we had more organizations, and every church was it's own organization, would be all right with me, as long as the unity of brotherhood and fellowship, to be amongst the people in one great big bubble of love. See where we miss it?
E-33 Bon, si nous sommes des enfants obéissants... Si nous qui sommes chez les méthodistes, chez les baptistes, chez les unitaires, chez les unis, chez les assemblées, l'Eglise de Dieu, les nazaréens, les pèlerins de la sainteté, si nous étions des enfants obéissants... Quand les fondateurs de nos organisations ont été suscités, ils avaient une révélation sur quelque chose, et ils ont bâti une organisation autour de cela. C'est très bien, c'est en ordre, si vous formez votre organisation et que vous terminez cela par une virgule: "Nous croyons ceci, plus tout ce que Dieu peut nous montrer." Mais le problème est que nous formons notre organisation et nous la terminons par un point: "C'est ceci, un point un trait." Alors, Dieu ne peut pas travailler. Vous voyez? Et alors, en faisant cela, le diable vient là et il peut vous donner de fausses choses. Ce que nous devrions faire, c'est un grand... un grand corps d'amour uni, chaque église, et les autres...
Eh bien, j'ai neuf frères. Personne ne me ressemble ni n'est prédicateur parmi eux. Mon frère qui vient après moi, il est costaud, grand, blond, il a des yeux bleus, une peau claire. Eh bien, il n'aime pas ce que moi je fais. Nous n'avons pas les mêmes goûts. Nous n'avons pas les mêmes aspirations, mais son père est mon père.
E-33 Now, if we are obedient children. If we in the Methodist, in the Baptist, in the Oneness, in the United, in the Assemblies, Church of God, Nazarene, Pilgrim Holiness, if we were obedient children... When our founders raised up, they got a revelation on something and built an organization around it. That's all right; it's okay, if you would build your organization and end it with a comma: "We believe this, plus as much as what God can show us." But the trouble, we build our organization and end it with a period: "This is it, and that's all of it." Then God can't work. See? And then in doing that, the devil comes around and can give you false things. What we ought to do is big--one big body of love all together, every church, and the different...
Well I've got nine brothers. There isn't a one that looks like me or is not a preacher in the bunch. I've got a brother next to me, great big, tall, blond-headed, blue-eyed, fair-skinned. Why, he don't like the things I do. Our appetites are not the same. Our desires is not the same, but his daddy is my daddy.
E-34 Si donc un homme n'est pas d'accord avec vous, néanmoins c'est un frère chrétien, qu'est-ce que cela change? Si nous sommes de véritables enfants, nous nous aimerons les uns les autres, nous prendrons position les uns pour les autres, nous nous aiderons les uns les autres, nous resterons ensemble. Si l'un des frères sort de la ligne, alors le groupe entier devrait aller et dire: "Bon, attendez une minute, frère, vous voyez, venez ici." Vous voyez? C'est ce que nous devrions faire.
Bon. Puis - puis, quand le deuxième fils était adopté ou placé, dans sa position, dans le - le - le royaume, il était un cohéritier. Il avait autant d'autorité que ce que le - que son père. Il peut lier, délier, faire tout ce qu'il souhaite, parce qu'il a déjà été reconnu, adopté et placé dans une position d'autorité.
E-34 So if a man disagrees with you, yet a Christian brother, what difference does that make? If we're real children we'll be loving one another, taking up for one another, helping one another, standing together. If one of the brothers get out of line then the whole group ought to go and say, "Now, wait a minute, brother, (See?) come here." See? That's what we ought to do.
Now. Then--then when the next son was adopted or placed positionally into the--the--the kingdom, he was a coheir. He was just as much authority as what the--his father had. He could bind, turn loose, do whatever he wished to, because he had already been recognized and adopted and positionally placed under the authority.
E-35 Maintenant, Dieu n'a jamais rien fait, n'a jamais demandé à un homme de faire quoi que ce soit, qu'Il ne peut pas faire Lui-même. Il a prononcé la sentence de mort contre un homme quand celui-ci avait péché. Dieu est descendu et a pris sur Lui-même la mort de l'homme, et Il a subi la mort d'un pécheur afin de pouvoir le racheter. C'est la seule façon dont Il pouvait faire cela. Dieu sous forme de l'Esprit ne pouvait pas souffrir. Dieu S'est fait chair afin de souffrir, de prendre sur Lui-même la pénalité du péché.
Eh bien, quand Dieu allait adopter Son propre Fils, Il a pris trois témoins de la terre: Pierre, Jacques et Jean. Il a amené trois témoins du ciel, et Jésus fut transfiguré devant eux. Et Il s'est tenu là. Observez cette cérémonie. Et Il fut couvert, et Son vêtement brillait comme le soleil. Il plaçait Son Fils, comme dans l'Ancien Testament. Et Pierre était tout excité, et il est juste comme moi et le reste d'entre nous. Il a dit: "Seigneur, Tu sais, il est bon d'être ici. Moïse est ici, Elie est ici et Jésus est ici." Il a dit: "Construisons simplement trois tentes ici; formons trois dénominations. Prenons tous ceux qui veulent observer le sabbat, et qui ne mangent pas la viande, et qui gardent la loi. Construisons une tente pour Moïse et qu'il conduise son groupe." Et il a dit...
E-35 Now, God never done anything, never asked a man to do anything, that He didn't do Himself. He pronounced death upon a man when he sinned. God come down and took the death of a man upon Himself, and died the death of a sinner man, that He might redeem him back. That's the only way He could do it. God in Spirit, He couldn't suffer. God was made flesh in order to suffer to take the penalty of sin upon Himself.
Now, when God was going to adopt His own Son, He taken three witnesses of the earth: Peter, James, and John. He brought the three witnesses of heaven, and Jesus was transfigured before them. And there He stood out. Watch this ceremony. And He was overshadowed, and His raiment shining like the sun. He was placing His Son, like in the Old Testament. And Peter got all excited, and he's just like me and the rest of us. He said, "Lord, you know it's good to be here. Here stands Moses, and here stands Elijah, and here's Jesus." He said, "Let's just build three tabernacles up here; let's make three denominations. Let's have all those that wants to keep the Sabbath, and don't eat meat, and keep the law. Let's just build a tabernacle for Moses and let him lead his group." And said...
E-36 Eh bien, Moïse représentait la loi, et avec la loi, aucune chair n'est sauvée. Vous ne pouvez pas être sauvé par la loi. La loi n'était qu'un pédagogue; elle dénonçait seulement le péché. La loi pouvait dénoncer le péché, mais elle n'avait pas le remède contre le péché. Moïse représentait la loi.
Que représentait alors Elie? Elie représentait la justice de Dieu. Elie était une stricte représentation de la justice de Dieu. Il avait reçu une révélation de Dieu, une vision, il est monté et s'est assis sur une colline. Voici que le roi envoie cinquante hommes; il s'est levé et a dit: "Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume." Le feu descendit: la justice de Dieu; le pécheur doit mourir devant cette justice.
Le roi a dit: "Peut-être que c'est la foudre qui est tombée. J'enverrai un autre groupe de cinquante."
Alors, quand ce groupe de cinquante est arrivé sur la colline, Elie s'est levé et a dit: "Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume." Et le feu est descendu et a consumé un autre groupe de cinquante: la justice.
E-36 Now, Moses represented the law, and by the law no flesh is saved. You can't be saved by the law. The law was only a schoolmaster; it only pointed sin. The law could point out sin, but it didn't have the remedy for sin. Moses represented the law.
Then what did Elijah represent? Elijah represented the justice of God. Elijah was the stern representation of God's justice. He had a revelation from God, a vision, went up and set on a hill. Here king sent fifty men; raised up, and he said, "If I be a man of God, let fire fall from heaven and consume you." Down come the fire: justice of God, transgressor must die in the presence of it.
The king said, "That just might have been a thunderbolt pass through. I'll send up another fifty."
So when they come up on the hill of fifty, Elijah raised up said, "If I be a man of God, let fire come from heaven and consume you." And down come the fire and consumed another fifty: justice.
E-37 Oh, nous ne désirons pas la justice. Oseriez-vous dire que vous désirez la justice? Oseriez-vous aller au ciel sur base de votre propre observation des lois et des choses légalistes que vous avez faites? Si cela était suffisant, Christ est mort en vain. La loi n'est pas un remède; la loi est une loupe pour vous montrer le péché. C'est ce qui peut vous mettre en prison; c'est la loi. Mais, elle n'a pas de rédemption en elle.
Voyez alors où nous nous tenons, quand Pierre a dit ceci: "Que celui-ci garde la loi, et que celui-là fasse telle chose, et que celui-là fasse telle autre." Oh, je suis si heureux qu'il y ait Quelqu'un d'autre à qui regarder. Quand nous nous tenons dans le domaine de la loi et de la justice, nous sommes tous condamnés par cela, et toute chair est condamnée par la loi. Et, nous sommes tous nés dans le péché, conçus dans l'iniquité, nous sommes venus au monde en proférant des mensonges sans un - ou n'ayant même pas une seule chance, nous n'en avons pas. Comment pourrions-nous supporter la justice de Dieu?
E-37 Oh, we don't want justice. Would you dare to say that you want justice? Would you dare to try to go to heaven on your own keeping of laws and legalistic things you'd do? If that was all right, Christ died in vain. The law is not a remedy; a law is the magnifying glass to show you sin. It's the one who can put you in prison; it's the law. But it has no redemption in it.
Look where we're standing then, when Peter spoke that, "Let one keep the law, and let one do this, and one that." Oh, I'm so glad that there's Somebody else to look to. When we're standing in the realm of law and legal, all by it we're all condemned, and all flesh is condemned by the law. And we were all borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies, without a--or not even a chance, we don't have it. How could we stand the justice of God?
E-38 Mais, oh, mon cher et précieux ami, tournez la tête et regardez de ce côté-ci, Dieu a dit, Se tenant là, Il a dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, écoutez-Le." Voilà le remède. Cher Agneau mourant, Ton précieux Sang ne perdra pas Sa puissance jusqu'à ce que toute l'Eglise rachetée de Dieu soit péchée pour - soit sauvée pour ne plus pécher. Puis dans un chant noble et doux, je chanterai Ta puissance qui sauve, quand cette pauvre langue zézayante et balbutiante reposera dans le silence de la tombe.
Jésus représentait l'amour de Dieu. "Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son Fils unique." Moïse est la justice - ou plutôt la loi, Sa loupe, le comité de Ses officiers chargés de vous jeter en prison parce que vous avez péché. Elie représentait celui qui avait fait descendre le feu sur vous, quand vous étiez en prison. C'est cela la justice de Dieu. Moïse vous a jeté en prison, et Elie a fait descendre le feu du ciel et cela vous a consumé.
Mais Jésus était le Rédempteur, l'amour de Dieu pour vous. Oh, chrétiens, c'est ça l'Evangile; c'est ça la puissance de Dieu. "Ecoutez-le." Moïse ne peut pas vous sauver; Lui le peut. Moïse ne peut pas vous guérir; Lui le peut. Elie, aucun des autres ne peut faire quelque chose pour vous; Lui le peut. Moïse ne peut pas vous ressusciter en ce jour, Elie non plus, mais Jésus le peut. Dieu a dit: "Ecoutez-Le." C'est Lui. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, frère, soeur, c'est plus d'un réel, d'un authentique amour chrétien manifesté parmi les croyants.
E-38 But, oh, my dear precious friend, turn your head and look this way, God said, standing there, said, "This is my beloved Son; hear ye Him." There's the remedy. Dear dying Lamb, Thy precious Blood shall never lose Its power, till all the ransomed church of God be sinned to--saved to sin no more. Then in a nobler, sweeter song, I'll sing thy power to save. When this poor lisping, stammering tongue lies silent in the grave.
Jesus represented God's love. "God so loved the world that He gave His only begotten Son." Moses is justice--or is law, His magnifying glass, His body of officers to throw you in jail because you sinned. Elijah represented the one who called fire on you when you're in jail. That's God's justice. Moses throwed you in jail, and Elijah called the fire from heaven and burnt you up.
But Jesus was the Redeemer, God's love for you. Oh, Christians, that's the Gospel; that's the power of God. "Hear ye Him." Moses cannot save you; He can. Moses cannot heal you; He can. Elijah, none of the rest of them can do anything for you; He can. Moses cannot raise you up on the day, neither can Elijah, but Jesus can. God said, "Hear ye Him." He's the One. What we need today, brother, sister, is more real, genuine, Christian love displayed among believers.
E-39 Aujourd'hui, le monde est à la recherche de quelque chose. Quand votre petite femme vous a dit qu'elle sera votre chérie et votre femme, elle cherchait quelqu'un qui l'aimerait. Et quand vous avez fait des promesses à votre mari, il cherchait quelqu'un (quand il rentrerait fatigué et lassé pour avoir travaillé toute la journée), une petite femme qui pourra l'entourer de ses bras et renvoyer gentiment ses cheveux en arrière et qui lui dira combien elle l'aime.
Ce qui provoque la séparation dans les familles, c'est la négligence dans l'amour. Ce qui provoque la séparation dans les églises, c'est la négligence dans l'amour. Nous devons avoir l'amour.
Il y a quelque temps... Comme vous le savez, je suis un chasseur. Je suis allé dans la forêt du Nord; d'habitude, je chasse là-bas. Et une certaine année, j'ai fait connaissance avec un homme là-bas, c'était un homme sympathique, mais il était cruel. C'était un bon chasseur, un bon traqueur, mais vis-à-vis des animaux sauvages, il était l'homme le plus brutal que j'aie jamais vu. Il tirait sur de pauvres petits faons juste pour les voir s'écrouler. Et tout cela me dépassait, étant donné que j'ai été garde-chasse. Je suis toujours un conservateur de la nature. Je n'approuve pas le fait de tuer de jeunes bêtes. Si la loi vous autorise à en abattre une, c'est en ordre.
E-39 The world's a looking for something today. When your little wife told you she'd be your sweetheart and wife, she was looking for somebody to love her. And when you promised your husband, he was looking for somebody when he come in tired and weary from working all day, some little wife to put her arms around him and kindy brush his hair back, and tell him how much she loved him.
That's what causes separation in families, is the neglect of love. That's what causes the separation in churches: neglect of love. We've got to have love.
Sometime ago... As you know, I'm a hunter. I went up to the north woods; I usually hunt up there. And one year I got acquainted with the man up there, which was a nice man, but a cruel-hearted fellow. He was a good hunter, a good tracker, but he was the brutalest guy I ever seen amongst wild animals. He would just shoot little old fawns just to see them fall. And that used to get all over me, where I was a game warden. I'm still a conservationist. I don't believe in killing the little things. If the law said you can have one, that's all right.
E-40 Abraham a mangé un veau. Dieu a mangé le veau avec lui. C'est en ordre. Mais si la loi autorise de tuer un seul, prenez-en un seul. Mais Burt en prenait huit ou dix, juste pour se montrer méchant. Eh bien, j'allais vers lui, je disais: "Burt, qu'est-ce qui te fait faire cela?"
"Oh, disait-il, Billy, tu es simplement peureux comme les autres prédicateurs."
J'ai dit: "Burt, ce n'est pas le problème d'être peureux; c'est une question de principe."
"Oh, disait-il, c'est toujours ainsi avec vous les prédicateurs."
Et une année, je suis allé là-bas, et il s'était fabriqué un petit sifflet drôle, et cela émettait un son tout à fait identique à celui d'un petit faon réclamant sa maman. Et il a sifflé pour me le faire entendre, avant qu'il quitte le camp, et j'ai dit: "Burt, tu ne vas pas utiliser cela!"
"Oh, a-t-il dit, allons, reprends donc tes sens, prédicateur."
E-40 Abraham eat a calf. God eat the calf with him. That's all right. But if the law just requires one, take one. But Burt would just take about eight or ten just to be mean. Well, I would go on to him; I said, "Burt, what makes you do that?"
"Aw," he said, "Billy, you're just chicken-hearted like the rest of the preachers."
I said, "Burt, it isn't chicken-hearted; it's the principle that's involved."
"Oh," he said, "that's the way with you preachers."
And one year I went on out there, he had made hisself a little old whistle, and it sounded just exactly like a little baby fawn crying for its mama. And he blowed it for me before he left the camp, and I said, "Burt, you're not going to use that."
"Aw," he said, "go on, get next to yourself preacher."
E-41 Ainsi, nous avions chassé plusieurs heures, mais nous n'avions rien trouvé; et nous sommes arrivés dans une petite clairière, et il s'est penché là dans la neige, il a fait sortir son petit sifflet pour siffler. Je me tenais juste derrière lui et le regardais. Et il s'est abaissé et a pris ce petit sifflet et il a produit un cri avec ça, il a fait retentir un son identique à celui d'un bébé faon quand il pousse des cris. Et alors, juste de l'autre côté de la route, une énorme maman biche (c'est la maman daine), s'est levée. Oh, j'ai vu Burt baisser la tête. Je l'ai vue, avec ces énormes yeux bruns; oh, elle était un bel animal. Ces grandes oreilles, elles sont si belles, dressées comme ceci; elle regardait partout.
Qu'était-ce? Elle était une mère; c'est ce qu'elle était. Un petit était en train de crier. Elle était une mère; par sa nature, elle était une mère. Le petit était en train de crier. Où est-il? Elle est sortie, et quand elle est sortie des buissons vers la clairière, j'ai vu ces grosses veines. Elle n'était pas à plus de 30 yards [27 m - N.D.T.] ou 40 yards [39m - N.D.T.], et ce Burt était un tireur d'élite. Je l'ai vu saisir la culasse mobile de ce fusil et introduire une cartouche dans le magasin, là dans le canon. Je l'ai regardé pendant qu'il ajustait, de ces bras vigoureux étendus, ce réticule sur le coeur de cette biche.
E-41 So we'd hunted several hours and hadn't found nothing; we come to a little clearing spot, and he stooped down there by the snow, took out this little whistle to blow it. I stood right behind him, looking at him. And he got down and got this little whistle, and he cried with it, made a sound like a little baby fawn squealing. And when he did, just across the way, a great big mother doe (that's the mother deer) raised up. Oh, I noticed Burt duck his head down. I seen her with those great big, brown eyes; oh, she was a beautiful animal. Those big ears, they're so pretty, sticking out like that; she was looking around.
What was it? She was a mother; that's what she was. A baby was crying. She was a mother; by her nature she was a mother. The baby was crying. Where is it? She walked out, and when she come out of the bushes into the clear, I could see the big veins. Wasn't over thirty or forty yards, and that Burt was a dead shot. I see him take the bolt on that rifle and pull up a shell into the magazine, up into the barrel. I noticed him, as he leveled those strong arms out, that cross hair across the heart of that doe.
E-42 La voici qui avance, cherchant des yeux; elle était une mère. Elle observait à chaque pas. Un petit était en difficulté quelque part. Je me suis dit: "Oh, Burt, tu ne vas certainement pas tirer sur cette daine." Et j'ai remarqué qu'il ajustait sa main. J'ai détourné la tête; je ne pouvais pas regarder cela. Et j'ai regardé en arrière, et j'ai vu que la mère daine l'avait aperçu. Quand le petit bruit sec du fusil s'est fait entendre, la culasse mobile, ayant fait passer la cartouche dans le canon et l'ayant fermé, la mère biche a entendu cela. Elle a tourné sa grosse tête; elle a redressé ses oreilles pointues. Elle a regardé le chasseur, ce réticule pointé sur son coeur. Encore quelques minutes et son coeur allait sauter.
Mais, a-t-elle fait attention à cela? Certainement pas, un petit était en difficulté. Elle s'est avancée lentement, avec ces oreilles et ces yeux observant ce chasseur, mais cherchant ce petit. C'était plus fort qu'elle; elle était une mère, c'était sa nature. Je me suis dit: "Oh, Burt, ne fais pas cela." Je me tenais comme ceci. Je me suis dit: "Ô Dieu, s'il Te plaît, ne le laisse pas tuer cette mère. Il n'a pas vraiment besoin de cette biche." Et je priais; je m'attendais à tout moment à être secoué par une grande détonation de ce calibre 30-60 faisant feu.
E-42 Here she come walking out, looking; she was a mother. She was watching every footstep. A baby somewhere was in trouble. I thought, "Oh, Burt, surely you're not going to shoot that deer." And I noticed him leveling that hand. I turned my head; I couldn't look at it. And I looked back, and I seen the mother deer had spotted him. When the click of the rifle went down, the bolt, pulled the shell in the barrel and locked it, the mother deer heard that. She turned her big head; she throwed those ears pointed. She looked at the hunter, that cross hair laying across her heart. Just a few minutes and her heart would be blowed plumb out of her.
But did she notice it? No, sir, there was a baby in trouble. She moved on out, slowly, with those ears and eyes watching that hunter, but looking for that baby. She couldn't help it; she was a mother, that was her nature. I thought, "Oh, Burt, don't do that." I was standing like this. I thought, "God, please don't let him destroy that mother. He doesn't need that deer like that." And I was praying; I'd listen any minute to be shocked when the great blast of that .30-06 fired.
E-43 Mais j'ai constaté que je n'entendais pas le coup de fusil partir. Et quand je me suis retourné pour regarder, le canon du fusil allait comme ceci. Il a laissé tomber le fusil par terre, s'est retourné, m'a saisi par la main et a dit: "Billy, j'en ai assez". Je n'en peux plus." Il a dit: "Je veux connaître ce Jésus au sujet duquel tu connais tant de...?..."
Là, par la grâce de Dieu, ce chasseur cruel, après avoir vu la manifestation de ce véritable et authentique amour, a eu le coeur en pièces. L'amour que la mère biche manifestait, c'était plus fort qu'elle; elle était une mère. Je vous assure, frères et soeurs, quand les gens qui sont membres de l'Eglise du Dieu vivant manifesteront le véritable amour chrétien, cela va conquérir plus de pécheurs que toutes les autres choses que vous pouvez rassembler.
C'est ce dont vous avez besoin. Peu importe ce qui se produit, si vous n'aimez pas le Seigneur Jésus, ô Dieu, sois miséricordieux.
E-43 But I noticed I didn't hear the gun go off. And when I turned to look, the rifle barrel was going like this. He dropped the rifle on the ground, and turned around, grabbed me by the hand, he said, "Billy, I've had enough of it. I just can't do it." He said, "I want to know about that Jesus that you know so much of...?..."
There by the grace of God that cruel-hearted hunter, after seeing that display of real genuine love, it tore the heart out of the hunter. The love that the mother deer was displaying, she couldn't help that; she was a mother. Let me tell you, brothers and sisters, when the people who belong to the church of the living God will display the real Christian love, it'll conquer more sinners than all the other things you can put together.
That's what you need. No matter what takes place, if you don't love the Lord Jesus, O God, be merciful.
E-44 Il n'y a pas longtemps, un évangéliste est passé dans le pays, le Moyen Orient (il y a cinquante ans), il s'appelait Daniel Curry. Une nuit, il a rêvé qu'il était mort et qu'il était allé au ciel. Et quand il est arrivé là à la porte, dans la Présence de Dieu, il a dit qu'un - un homme est venu à la porte et a demandé: "Qui es-tu?"
Et il a dit: "Je suis Daniel Curry. Je suis un évangéliste. Je viens prendre mes biens célestes."
Il a dit: "Juste un moment, Monsieur Curry." Le gardien a lu, puis il est venu et a dit: "Monsieur Curry, je suis désolé, ton nom ne figure pas dans mes registres."
"Oh, dit-il, vous devez vous être trompé."
Il a dit: "Je vais encore voir." Il a dit: "Non, monsieur Curry, ton nom ne figure pas ici."
"Oh, dit-il, j'ai gagné des milliers d'âmes pour Christ. J'ai pris position pour Christ pendant des années. Certainement, certainement que mon nom doit figurer là."
Il a dit: "Je suis désolé, Monsieur, mais tu dois quitter la porte." Il a dit: "A moins que tu veuilles faire appel pour ton cas. Si tu veux faire appel pour ton cas devant le grand trône blanc, tu peux le faire."
"Eh bien, dit-il, je n'ai pas d'autre choix."
Il a donc dit: "Très bien, tu peux faire appel devant le trône blanc. C'est la loi."
E-44 Not long ago, evangelist passed through the country, the middle east (fifty years ago) called Daniel Curry. He had a dream one night that he died and he went up to heaven. And when he was there in the Presence of God at the gate, he said that there was a--a man came out at the gate, and he said, "Who are you?"
And he said, "I am Daniel Curry; I'm an evangelist; I've come to possess my heavenly possessions."
Said, "Just a moment, Mr. Curry." The gatekeeper read, and went in, said, "Mr. Curry, I'm sorry, your name is not on my books."
"Oh," he said, "you must be mistaken."
Said, "I'll look again." Said, "No, Mr. Curry, your name's not here."
"Oh," he said, "I won thousands of souls for Christ. I stood for Christ for years. Surely, surely my name's there."
He said, "I'm sorry, sir, but you'll have to depart from the gate." He said, "Unless you want to appeal your case. If you want to appeal your case to the great white throne, you may do it."
"Well," he said, "I have no other choice."
So he said, "All right, you can appeal before the white throne. That's the law."
E-45 Et il a dit qu'il lui a semblé faire un déplacement dans l'espace pendant des heures, dans son rêve. Et après un moment, il devenait de plus en plus léger, il a de plus en plus ralenti jusqu'à ce qu'il s'est finalement arrêté juste en plein dans cette grande Lumière. "Elle venait, non pas d'un certain point; mais que tout était simplement Lumière, dit-il, d'un éclat des milliers de fois plus brillant que le soleil."
Et quand il s'est arrêté, il a entendu une Voix sortir de cette Lumière et dire: "Daniel Curry, quand tu étais sur la terre, avais-tu enfreint Mes lois? T'est-il déjà arrivé de dire un mensonge?"
Il a dit: "Je pensais que j'étais un homme honnête, mais, dit-il, dans la Présence de cette Lumière, j'ai vu beaucoup de choses que j'avais dites et qui n'étaient pas vraies."
Et frère, soeur, ce sera la même chose avec vous. Vous pouvez paraître en ordre ici, mais dans la Présence de cette Lumière...
Il a dit: "Daniel Curry, as-tu déjà volé?"
Il a dit: "Je pensais certainement que j'étais - n'avais jamais volé." Il a dit: "Je m'apprêtais à dire: 'Non, Seigneur." Et il a dit: "Quand j'étais sur le point de le dire, il est apparu devant moi plusieurs petites affaires louches. Dans la Présence de cette Lumière, cela n'était pas correct."
E-45 And said he seemed like he was going for hours, just through space, he said in his dream. And after awhile he got lighter and lighter; he got slower and slower, until finally he stopped right in the midst of this big Light. "It was coming, not from any certain spot; it was just all Light," said, "shining thousand of times brighter than the sun."
And when he stopped, he heard a Voice speak from this Light and said, "Daniel Curry, when you were in the earth, did you break My laws? Did you ever tell a lie?"
He said, "I thought I'd been an honest man," but said, "in the Presence of that Light, I seen a many thing I told that wasn't right."
And brother, sister, that'll be the same thing to you. You may seem all right here, but in the Presence of that Light...
He said, "Daniel Curry, did you ever steal?"
He said, "I thought surely I was--never stoled." He said, "Just getting ready to say, 'No, Lord.'" And said, "When I started to say it, before me come many little shady deals. In the Presence of that Light, it wasn't right."
E-46 Vous pouvez être capable de...?... dans votre conscience maintenant, mais dans la Présence du grand trône blanc de Dieu, oh, miséricorde, frère! Je suis convaincu qu'aucun de nous n'a même pas la moindre idée sur combien pur et saint ce sera.
Et il a dit: "Non, Seigneur, je - je... Oui, j'ai dit des mensonges."
Et il a dit: "Daniel Curry, pour venir chez Moi, l'homme doit être parfait.
Durant ta vie, Daniel Curry, as-tu été parfait?"
Il a dit: "Non, Seigneur, je n'ai pas été parfait."
Et il a dit qu'il attendait simplement qu'une grande détonation dise: "Eloigne-toi de Moi, toi... et..." Et, alors qu'il était prêt à entendre cela, il a dit qu'il lui semblait que chaque os s'était déboîté, et qu'il ne pouvait plus se tenir debout.
Alors, il a dit qu'il a entendu la plus douce Voix qu'Il n'avait jamais entendue de toute sa vie. Elle était plus douce que la voix de n'importe quelle mère qui ait jamais appelé un enfant. Et il a dit que quand il s'est retourné, il a vu le visage le plus doux qu'il ait jamais vu; le visage d'aucune mère ne pourrait exprimer un tel amour. Et il a dit: "C'était le Seigneur Jésus, Il est venu et Il m'a entouré de Ses bras, et Il a dit: 'Père, dans - c'est vrai, Daniel Curry n'était pas parfait sur la terre. Daniel Curry a commis beaucoup d'erreurs et a fait beaucoup de choses qui n'étaient pas correctes; mais, a-t-Il dit, Père, sur la terre, Daniel Curry a pris position pour Moi. Maintenant, ici au ciel, Je vais prendre position pour Daniel Curry. Prends tout ce qu'il y a à sa charge et mets-le sur Mon compte, là."
E-46 You may be able to...?... over your conscience now, but in the Presence of God's great white throne yonder, oh, mercy brother. I'm satisfied that none of us has even the faintest idea how pure and holy it'll be.
And he said, "No, Lord, I--I... Yes, I've told lies."
And He said, "Daniel Curry, to come into My place, a man has to be perfect. In your lifetime, Daniel Curry, was you perfect?"
He said, "No, Lord, I wasn't perfect."
And said he was just waiting for that great blast to say, "Depart from Me you--and..." And when, he was just getting ready to hear that, said seem like every bone went out of joint, and he couldn't stand any longer.
Then said, "He heard the sweetest voice that he had ever heard in all of his life. It was sweeter than any mother's voice that ever called a child." And said, "When he turned he saw that sweetest face he ever saw; there was no face of a mother could express such love." And said, "It was the Lord Jesus, and He come and put His arms around me, and He said, 'Father, in--that's true, Daniel Curry wasn't perfect in the earth. Daniel Curry did many mistakes and things that was wrong," but He said, "Father, on earth Daniel Curry stood for Me. Now, here in heaven, I'm going to stand for Daniel Curry. Take all that's against him and put it on My charge yonder.'"
E-47 Frère, soeur, c'est cette Voix que je veux entendre. Je veux prendre position pour Jésus ce soir, car en ce jour-là, je sais, je ne serai pas parfait; mais j'aimerais qu'Il dise: "Père, William Branham a pris position pour Moi sur la terre; Je vais prendre position pour lui ici au ciel."
Pendant donc que nous pensons à cela, et que nous inclinons la tête, je vais vous demander de penser sérieusement à ceci: qui prendra position pour vous en ce jour-là, sera-ce votre pasteur, sera-ce votre prêtre, sera-ce votre mère, sera-ce votre ami? Il n'y aura personne d'autre qui pourra prendre position pour vous, si ce n'est Jésus. Ne voulez-vous pas prendre position pour Lui ce soir pendant que nous pensons à cela?
E-47 Brother, sister, that's the Voice that I want to hear. I want to stand for Jesus tonight, that on that day I know I'm imperfect, but I want Him to say, "Father, William Branham stood for me on earth; I'll stand for him here in heaven."
While we think of it then, and bow our head, I'm going to ask you to think it seriously: Who'll stand for you that day, will your pastor, will your priest, will your mother, will your friend? There can be none other stand for you, but Jesus. Won't you stand for Him tonight, while we think it over.
E-48 Notre Père, nous Te remercions de ce que Tu as dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui Je mets toute Mon affection, ou plutôt, en qui il Me plaît de demeurer." Ces lois sont passées, toute la volonté inébranlable et ces abnégations, et tout le reste, ont disparu. Mais Jésus demeure pour toujours. Et ce soir, il se peut qu'il y ait ici des hommes et des femmes qui n'ont jamais pris position pour le Seigneur Jésus. Maintenant, Toi, parle à leurs coeurs, Père, pendant que je prie. Et je prie pour chaque personne ici présente, afin que si elle n'a jamais pris position, que ce soir, à la fin de ce réveil, elle prenne cette position toute suffisante, étant convaincue dans son coeur que Jésus est son Sauveur. Nous le demandons en Son Nom.
Et avec nos têtes inclinées, pensez-y, qui prendra position pour vous, mon ami? Si vous mourez ce soir, avez-vous quelqu'un là pour prendre position pour vous? Et franchement, il n'y a personne qui peut prendre position pour vous si ce n'est Jésus. Il est le seul Médiateur entre Dieu et l'homme. Voulez-vous simplement lever la main vers Lui ce soir et dire: "Seigneur Jésus, je lève ma main vers Toi. Par ceci, je veux dire, je vais prendre positon pour Toi. Et au ciel, quand je mourrai, je veux que Tu prennes position pour moi"? Voudriez-vous faire autant pour Lui? Levez la main. Que Dieu vous bénisse. Oh! la la! Que Dieu vous bénisse, partout, là au rez-de-chaussée, il y a beaucoup, beaucoup de mains levées.
E-48 Our Father, we thank Thee, that Thou has said, "This is My beloved Son, in whom I'm well pleased, or, pleased to dwell in." The laws is passed, all of the self-wills and self-sacrifices and so forth, has faded away. But Jesus remaineth forever. And tonight, there may be men and women here who have never made a stand for the Lord Jesus. Now, You speak to their hearts, Father, while I pray. And I pray for every one here, that if they've never made a stand, at the closing of this revival this night, that they would make that one all sufficient stand, convinced in their hearts that Jesus is their Saviour. We ask it in His Name.
And with our heads bowed, think of it, who'll stand for you, friend? If you die tonight, have you someone there to stand for you? And frankly, there's no one that can stand for you but Jesus. He is the only Mediator between God and man. Will you just raise your hand to Him tonight and say, "Lord Jesus, I raise my hand to You. By this I mean to say, I'll stand for You. And in heaven, when I die, I want You to stand for Me"? Will you do that much for Him? Raise your hand. God bless you. Oh, my, God bless you, all around, over the bottom floor here, there's many, many hands up.
E-49 Là aux balcons à ma droite, oui, je vois vos mains levées là. Que Dieu vous bénisse. Là derrière, dans ce coin, par ici, la partie méridionale, oui, je vois vos mains. Dieu les voit, assurément. Le balcon vers l'arrière, voulez-vous lever les mains et dire: "Seigneur Dieu, je prends position pour Toi maintenant, mets mon nom dans Ton Livre, afin que quand mon âme ira dans Ta Présence, dans la Présence du trône blanc de Dieu, Tu prennes position pour moi, Seigneur." Voulez-vous le faire? "Je ne rejetterai pas celui qui Me reçoit." Aux balcons, à gauche maintenant, à ma gauche, que Dieu vous bénisse tous par-là. Levez la main; c'est une petite chose à faire. Que Dieu vous bénisse, petites dames; que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, que Dieu vous bénisse, soeur, que Dieu vous bénisse, frère. Partout là-bas, oui, je prends maintenant position pour Jésus. E-49 Up in the balconies to my right, yes, I see your hands up in there. God bless you. Back over here, this corner, this way to the south, yes, I see your hands. God does, surely. The balcony to the rear, would you raise your hands, say, "Lord God, I stand for you now, put my name on Your Book, that when my soul comes in Your Presence, in the presence of the white throne of God, stand for me, Lord." Will you do it? "He that will receive Me, I will in no wise cast him away." Balconies to the left now, to my left, God bless you all along there. Raise your hand; that's a little thing to do. God bless you, little ladies, God bless you, brother. God bless you, God bless you, sister, God bless you, brother. All along there, yes, I now stand for Jesus.
E-50 Je me demande maintenant si, avec vos têtes inclinées, vous voudriez faire juste un peu plus que cela. Je me demande si vous voudriez vous tenir debout, par exemple, pour prouver que vous voulez que Jésus prenne position pour vous. Et pendant que vous êtes debout, je vais donc prier pour vous, pendant que vous êtes debout. Je ne vais pas vous appeler à l'autel. Je veux simplement que vous vous leviez là où vous êtes, et que vous disiez: "Je prendrai positon pour Lui maintenant, et je veux qu'Il prenne position pour moi en ce jour-là". Levez-vous maintenant pour la prière, partout, aux balcons, et partout. C'est très bien. Restez debout pour la prière. Chacun de vous a levé la main, levez-vous maintenant; prenez positon pour le Seigneur Jésus. E-50 I wonder now, with your heads bowed, if you would do just a little more than that. I wonder if you'd just stand up to your feet for an example, for a proof that you want Jesus to stand for you. And when you stand to your feet, then I'm going to have prayer for you, while you're standing. I won't call you up to the altar. I just want you to stand where you are, and say, "I'll stand for Him now, and I want Him to stand for me that day." Stand up to your feet now for prayer, all around, balconies and everywhere. That's right. Just remain standing for prayer. Everyone raised your hand, stand right to your feet now; stand for the Lord Jesus.
E-51 Tous ceux qui n'ont pas levé la main et qui veulent prendre position pour le Seigneur Jésus, levez-vous. Que Dieu vous bénisse! C'est bien, partout, Peu importe qui est assis à côté de vous; c'est ce que vous voulez faire qui compte. Il vous faut vous tenir à côté des gens qui vous critiquent même, afin que vous sachiez, afin qu'ils sachent que vous prenez position pour Jésus. Regardez partout, oh! la la! Avec vos têtes inclinées, que tout le monde se lève maintenant, ceux qui veulent prendre positon pour Christ ce soir.
J'ai vu des hommes et des femmes bien habillés, certains hommes en habits d'agriculteurs, d'autres en habits de cow-boys, ils sont debout. Ils aiment le Seigneur; ils prennent position. Maris et femmes sont debout ici ensemble, les petits enfants, les jeunes filles, les jeunes gens, tous sont debout ensemble.
E-51 All those who did not raise their hand and wants to stand for the Lord Jesus, stand up. God bless you. That's right, everywhere. No matter who setting by you; that's what you want to do. You want to stand right by the people that even criticize you, so that you'll know, they'll know that you're standing for Jesus. Look all around, my, my. With your heads bowed, everyone standing now that wants to make a stand for Christ tonight.
I noticed some men well dressed and women well dressed, some men with plow clothes on, some with cowboy clothes, they're standing. They love the Lord; they're making a stand. Husband and wife standing here together, little children, young ladies, young men, all standing together.
E-52 Maintenant, notre adorable Père céleste, par les fruits de l'Esprit qui s'est manifesté par un doux amour de la colombe, et qui a parlé à ces coeurs, ils sont convaincus qu'ils ne peuvent pas tenir par leur volonté. Mais, ils ont pris position pour Toi ce soir. Tu as dit: "Celui qui prendra position pour Moi devant les hommes, sans honte, Je prendrai position pour lui devant Dieu, sans honte. Mais s'ils ont honte de prendre position pour Moi sur la terre, J'aurai honte de prendre positon pour eux au ciel."
Mais, ô Dieu, ce soir, ceux-ci se sont mis debout, puisse l'Ange qui enregistre noter chaque nom, car ils prennent position pour Jésus ce soir, ils confessent leurs péchés, et ils L'acceptent comme leur Sauveur personnel. Dieu a mis leurs noms dans le livre de Vie de l'Agneau, sachant - nous savons qu'ils ne pourront jamais être effacés. Car Dieu gardera dans une paix parfaite celui dont le coeur s'est appuyé sur Lui. Et je Te prie de les bénir maintenant pendant que je Te les présente, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-52 Now, our blessed heavenly Father, by the fruits of the Spirit that's went forth with the gentle love of the dove, and spoke to these hearts, they are convinced that they could not stand in their own self made will. But they have stood tonight for You. Thou hast said, "He that will stand for Me before men and not be ashamed, him will I stand for in the Presence of God and not be ashamed. But if they're ashamed to stand for Me on earth, I'll be ashamed to stand for them in heaven."
But, God, these tonight has raised to their feet, let the recording Angel put every name down, for they're standing for Jesus tonight, confessing their sins, and accepting Him as their personal Saviour. God put their names on the Lamb's Book of Life, knowing--we know it can never be blotted out. For God will keep him in perfect peace whose heart stayed upon Him. And I pray that You'll bless them now as I present them to You, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-53 Je veux que vous puissiez regarder et que vous voyiez tous ceux qui se tiennent debout partout, vous qui avez les yeux ouverts. Maintenant, quand ces gens vont s'asseoir, donnez-leur la main d'association en leur serrant la main. Et vous pouvez vous asseoir, chers chrétiens, vous qui venez de devenir des chrétiens. Donnez cette... que quelqu'un à côté d'eux leur serre la main en disant: "Que Dieu vous bénisse, que Dieu vous bénisse, je suis si heureux de vous voir faire cela. Vous êtes maintenant un concitoyen du Royaume de Dieu."
Bon, immédiatement après le service de guérison, je vais demander à chacun de vous, quand le ministre va prendre la relève, je veux que vous veniez ici remercier Dieu, et prier personnellement, remercier Dieu pour ce que vous avez - ce qu'Il a fait pour vous. Car, c'est "par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et ce n'est point par les oeuvres de la loi, afin que personne ne se glorifie".
E-53 I want you to look and see all that's standing around everywhere, you with your eyes up. Now, when these people set down, you give them the right hand of fellowship by shaking their hand. And you may be seated, dear Christians, that just becomes Christian. Give that--somebody near them shake their hands and say, "God bless you, God bless you, so glad to see you do this. You're a fellow citizen now of the Kingdom of God."
Now, immediately after the healing service, I'm going to ask each of you, when the minister shall take over, I want you come up here and thank God, and pray personally, to thank God for what you have--what He has done for you. For it's, "by grace are you saved through faith, that not of works of the law, lest any man should boast."
E-54 Combien L'aiment maintenant? Levons les mains. Oh! "Je vis pour Celui qui est mort pour moi."
Je vis pour Celui qui est mort pour moi.
Combien heureuse est - sera ma vie;
Je vis pour Celui qui est mort pour moi.
Mon Sauveur et mon Dieu.
Que Dieu vous bénisse. N'oubliez pas cela maintenant. Vivre pour Celui qui est mort pour moi. Maintenant, partez avec cette véritable expérience, pas juste avec quelque chose de différent, mais avec une véritable expérience de la nouvelle naissance, au point que vous pouvez manifester l'amour de Christ devant un monde pécheur et indifférent, qui se meurt par manque d'un peu d'amour. Ma prière est que le Seigneur puisse vous bénir.
E-54 How many love Him now? Let's put up our hands. Oh. "I Live For Him Who Died For Me."
I live for Him, Who died for me.
How happy is, my life shall be;
I live for Him, Who died for me.
My Saviour and my God.
God bless you. Don't forget that now. Live for Him Who died for me. Now, walk out with the real experience, not with just anything different, but a real borned again experience, that you can display the love of Christ before a world that's sinful and indifferent, dying for a little bit of love. May the Lord bless you is my prayer.
E-55 Quel était le...?... Très bien, aujourd'hui on a distribué les cartes de prière, série B. Commençons à faire lever les gens pour la prière. Série B numéro 1, 2, 3, 4, 5. Apportez votre... Voulez-vous lever la main? Veuillez regarder autour de vous. Série B numéro 1. Avez-vous dit "B"? Peut-être que vous vous êtes trompé... 1 à 100, plutôt 50 à 100? 1 à 100.
B numéro 1, levez la main, s'il vous plaît. Oh, je suis désolé. Numéro 2, levez rapidement la main; B numéro 2. Numéro 3, très bien, 2, 3, 4,5, qui a le 5? B-5, levez la main. Attendez-moi ici, s'il vous plaît, frère. Très bien, 5, 6,7, qui a B numéro 7? Regardez autour de vous, est-ce lui? Très bien, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15. Ton numéro ne figure pas dans tout cela, frère? Il n'y figure pas? Vérifiez la carte de l'homme qui est juste ici et voyez en passant; il continuait à me regarder avec beaucoup de sincérité. Prions pour ceux-ci maintenant pendant que nous sommes...
E-55 What were the...?... All right, prayer card "B's" were give out today. Let's start standing the people up for prayer. B-number-1, 2, 3, 4, 5. Bring your... Will you raise your hands, if you look around. B-number-1. Did you say B? Maybe you're wrong--1 to 100, or 50 to 100? 1 to 100."
B-number-1, raise your hand, will you? Oh, I'm sorry. Number 2, raise your hand quickly, B-number-2. Number 3, all right, 2, 3, 4, 5, who's got 5? B-5, raise your hand. Watch for me here if you will, brother. All right, 5, 6, 7, who has B-number-7? Look around, does He? All right, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15. None of them's your number, brother? None of them is your number? Check the man's card right down here and see as you go by; he kept looking at me so sincerely. Let's pray for these now while we're...
E-56 Père céleste, bénis ces mouchoirs, alors que je les envoie dans ces réunions; au Nom de Jésus-Christ, puisse Ton Esprit Se mouvoir au-dessus d'eux. Accorde-le, Père. Je prie au Nom de Jésus. Je le demande pour la gloire de Dieu. Amen. Est-ce qu'on doit prier pour ce petit veston-là, Frère Brown?
Très bien, soyez tous respectueux. Et nous allons prier. Combien n'ont jamais été dans l'une de mes réunions? Montrez la main. Juste, oh, il y en a un bon nombre. Bien, ami chrétien, cela a toujours été mon objectif d'essayer d'amener les gens à croire sans même les toucher. Je veux qu'ils croient à la résurrection du Seigneur Jésus. Et je veux qu'Ils acceptent Christ.
E-56 Heavenly Father, bless these handkerchiefs, as I send them out to the meetings; in the Name of Jesus Christ, may Your Spirit move upon them. Grant it, Father. I pray in Jesus' Name. For the glory of God I ask it. Amen. Is that little jacket to be prayed over there, Brother Brown?
All right, everybody be reverent. And we're going to pray. How many's never been in one of my meetings, let's see your hand? Just oh, there's quite a number. Well, Christian friend, it is been my motive always to try to get people to believe without even touching them. I want them to believe in the resurrection of the Lord Jesus. And I want them to accept Christ.
E-57 Bon, nous croyons que Christ était mort et qu'Il est ressuscité. Croyez-vous cela? Je crois que la Bible enseigne qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Croyez-vous cela? Si donc Il est le même, Il doit être le même en tout point, excepté Son corps physique. Bien ce corps, quand Il viendra, il n'y aura plus de temps. Combien savent cela? Oui, quand Jésus viendra dans Son corps littéral... Mais Il est venu maintenant sous la forme du Saint-Esprit. Et Il vit dans Son Eglise. Il... Nous avons dit: "Nous sommes les sarments et Il est le Cep." Il est en nous comme Esprit, et Il donne des dons à l'Eglise. Combien savent cela? Et Il a dit: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi." A-t-Il dit cela? Qu'a-t-Il fait?
Il n'a jamais prétendu être un guérisseur. Combien savent que Jésus n'a jamais prétendu être un guérisseur? Très bien. Jésus a dit: "Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres; Mon Père qui habite en Moi, c'est Lui qui fait les oeuvres." Il a dit: "Je ne peux rien faire à moins que Mon Père Me le montre premièrement." Combien savent cela? C'est vrai.
E-57 Now, we believe that Christ died and rose again. You believe that? I believe the Bible teaches He's the same yesterday, today and forever. You believe that? Then if He is the same, He's got to be everything the same except the corporal body. Now, that Body, when It comes, time shall be no more, how many knows that? Yes, when Jesus comes in His literal Body... But He come now in the form of the Holy Ghost. And He lives in His Church. He--we said, "We are the branches and He's the Vine." He just stands in us in Spirit manner, and feeds the gifts of the church. How many knows that? And He said, "The things that I do, shall you also." Did He say it? What did He do?
He never claimed to be a healer. How many knows that Jesus never claimed to be a healer? All right. Jesus said, "It's not me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me, He doeth the works." He said, "I can do nothing except My Father shows me first." How many knows that? That's right.
E-58 Il est passé par une piscine où des milliers des gens étaient couchés, des aveugles, des boiteux, et des paralytiques, Il n'en a touché aucun. Qu'en serait-il s'Il faisait cela à Phoenix ce soir? Il serait critiqué. Il l'a été en ce temps-là. Il a trouvé un homme couché sur un petit grabat, et Il lui a dit: "Veux-tu être guéri?"
L'autre répondit: "Je n'ai personne pour me jeter dans l'eau." Il pouvait marcher; il n'était pas un impotent ni un aveugle. Il avait une certaine maladie, peut-être une maladie de la prostate ou la tuberculose. Elle était chronique. Il avait cela depuis trente-huit ans; cela n'allait pas le tuer.
Il a donc dit: "Je n'ai personne pour me jeter dans l'eau. Quand je viens, quelqu'un d'autre y descend avant moi."
Il a dit: 'Prends ton lit et va chez toi." Observez, Il promenait le regard partout jusqu'à ce qu'Il a vu cet homme.
E-58 Passed right through a pool where there's thousands of people laying blind, halt, and withered, never touched a one of them. What if He done that in Phoenix tonight? He'd be criticized. He was then. He found a man laying on a little pallet, and He said, "Will thou be made whole?"
He said, "I have no one to put me in the water." He could walk; he wasn't crippled, nor blind. He had some kind of a trouble, maybe a prostate trouble, or tubercular; it was retarded. He had it thirty-eight years, wasn't going to kill him.
So he said, "I have no one to put me in the water. When I'm coming, somebody else steps down ahead of me."
He said, "Take up your bed and go to your house." Watch, He was looking around there till he found that man.
E-59 Eh bien, les Juifs Lui ont posé des questions. Et Il a répondu: "En vérité, en vérité, je vous le dis", Saint Jean 5.19, "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne fait rien de lui-même, mais Il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père." Est-ce ce qu'Il a dit? Saint Jean 5.19, regardez dans votre Bible. Jésus n'a jamais accompli un miracle sans que Dieu Lui ait montré premièrement quoi faire; sinon Il a dit quelque chose qui n'était pas vrai, et alors, Il n'était pas Dieu. "En vérité, en vérité (Cela veut dire: absolument, absolument), Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu'Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement. Le Père agit, le Fils aussi agit." C'est vrai.
Et nous voulons croire. Nous voulons avoir la foi. Nous voulons croire que Dieu nous accordera ces choses. Et s'Il vient nous manifester Sa Vie ici de nouveau, juste comme Il l'avait fait quand Il était ici sur la terre, combien alors accepteront cela? Dites: "Je le crois." Bon, qu'est-ce?
E-59 Why, the Jews questioned Him. And He said, "Verily, verily I say unto you," Saint John 5:19, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Is that what He said? Saint John 5:19, look in your Bible. Jesus never performed one miracle without God showing Him, first, what to do, or He told something wasn't right, and then He wasn't God. "Verily, verily (that's absolutely, absolutely), I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise. The Father worketh, and the Son worketh hitherto." That's right.
And we want to believe. We want to have faith. We want to believe that God will grant these things to us. And if He will come and present His Life here to us again, just the way He did it when He was here on earth, how many will accept it then. Say, "I believe it." Now, what is it?
E-60 Bien sûr, vous êtes restés ici avec moi pendant deux semaines maintenant. Je ne prétends pas être un prédicateur, je veux dire (ce que je veux dire), un prédicateur théologien. J'aime simplement parler du Seigneur. Mais mon don, c'est d'avoir des visions. Ce n'est pas quelque chose pour lequel quelqu'un m'a imposé les mains. Je ne crois pas que vous ayez fait cela. "Les dons et les appels sont sans repentir."
Quand je suis né, je n'étais qu'un bébé de pas plus de trois minutes qu'une Lumière se tint au-dessus de là où je me trouvais. Ma famille est catholique, vous le savez. Je viens d'une famille catholique, des Irlandais. Mon père et ma mère, ma mère était - il y a eu là une rupture dans le sang. Ma mère était presque une demi-indienne Cherokee. C'est vrai. Si vous voyez ma mère traverser cette estrade, vous reconnaîtrez en elle une Indienne. C'est tout à fait vrai. Elle en a l'apparence: tout celui qui la connaît, sait que c'est vrai.
E-60 Of course you've been here with me for two weeks now. I don't claim to be a preacher; I mean (what I mean) a theologian preacher. I just love to talk about the Lord. But my gift is seeing visions. It's nothing nobody laid hands on me for. I don't believe you do that. "Gifts and callings are without repentance."
When I was born, just a baby, not over three minutes old, that Light stood over where I was. My people are Catholic; you know that. I come from a Catholic family, Irish. Both mother and father, my mother was--the blood was broke there. My mother was almost a half Cherokee Indian. That's right. If you'd see my mother walk across this platform, you wouldn't know her from an Indian. That's exactly right. She shows it; anyone who knows her knows that's true.
E-61 Mais sa mè-... sa mère était une Indienne; son père était un Irlandais. Et ils descendent d'une famille catholique. Cependant, mon père et ma mère n'allaient pas du tout à l'église. Mais quand je suis né là, dans cette petite cabane de montagne, ils ont poussé le... Ils n'avaient pas de fenêtre comme vous en avez ici, de belles fenêtres en verre; il y avait juste quelque chose comme une vieille porte; à cinq heures du matin, ils l'ont poussée et cette Lumière est entrée en tourbillonnant et S'est tenue au-dessus de là où je me trouvais.
Frère, je sais qu'Il est Dieu. Je commets des erreurs; rien ne relève de moi. Je ne peux rien faire; vous savez cela. Mais j'ai certainement dit la vérité, et Dieu a confirmé devant des millions de gens que c'est la vérité. Et maintenant il y a des rapports scientifiques qui attestent que c'est la vérité, car on En a pris des photos aux Etats-Unis et à l'étranger, et on a amené cela aux examinateurs et tout. Et ces derniers ont dit qu'une Lumière surnaturelle s'est matérialisée et a frappé l'objectif. Amen. Ça, c'est la science. Ça se trouve à Washington D.C. Ils ont apporté cette photo à George J. Lacy, le directeur du département des em-... un... empreintes digitales et des doc - documents du F.B.I. C'est vrai, le monde scientifique sait que j'ai dit la vérité. L'église sait que j'ai dit la vérité. Dieu sait que j'ai dit la vérité.
E-61 But her mo--her mother was an Indian; her father was Irish. And they come from a Catholic family. But my father and mother didn't go to any church at all. But when I was borned up there in that little mountain cabin, they pushed the... They didn't have a window like you got here, nice glass windows, just an old door like; they pushed it back at five o'clock in the morning, and that Light circled in and stood over to where I was at.
Brother, I know He's God. I make my mistakes; it's nothing to me. I couldn't do nothing; you know that. But I've certainly told the truth, and God has vindicated to the millions that It's truth. And now there's scientific records shows It's truth, 'cause they took pictures of It in the United States and foreign countries, and took it before the examiners and everything. And they say a supernatural Light become natural and struck the lens. Amen. That's science. It's in Washington D.C. They got the picture up here with George J. Lacy, the head of the FBI in fi--a--fingerprinting and doc--documents. That's right, the scientific world knows I've told the truth. The Church knows I've told the truth. God knows I've told the truth.
E-62 Maintenant, si vous me croyez, alors vous aurez ce que vous demandez. Si vous pouvez croire que Jésus est mort et qu'Il est ressuscité, et qu'Il est mort pour vos péchés et votre maladie, acceptez cela, juste en ayant comme base le fait que Lui a fait cela, vous pourrez avoir tout ce que vous demandez. Dieu va vous l'accorder. Que le Seigneur vous bénisse maintenant, pendant que je me tourne vers l'auditoire, ou plutôt vers les malades qui sont dans la ligne.
Il n'est pas nécessaire que vous soyez ici. Ça n'a rien à voir avec la chose. Faites simplement attention... Combien n'ont pas de cartes de prière et veulent être guéris? Faites voir votre main. Très bien, regardez simplement et croyez. Ayez foi, voyez si Dieu ne vous appelle pas.
E-62 Now, if you'll believe me, then you'll have what you ask for. If you can believe that Jesus died and rose again, and died for your sins and sickness, accept it, just on the basis that He did it, you can have whatever you ask for. God will give it to you. May the Lord bless you now, while I turn to the audience, or to the sick line.
It's not necessary for you to be here. That has nothing to do with it. You just look out... How many don't have prayer cards and wants to be healed, let's see your hand. All right, you just look and believe. Have faith, see if God don't call you.
E-63 Par exemple la - la femme qui a touché Son vêtement, elle est retournée s'asseoir. Et alors, Jésus a dit: "Qui M'a touché?"
Les gens... Pierre a dit: "Eh bien, tout le monde Te touche."
Il a dit: "Mais une vertu est sortie de Moi. Je me sens faible." Il a regardé tout autour jusqu'à ce qu'Il a trouvé cette femme qui L'avait touché, et Il lui a dit qu'elle avait une perte de sang; que sa foi l'avait sauvée. Jésus ne l'a pas du tout touchée, c'est elle qui L'a touché. Voyez-vous ce que je veux dire? Quand Jésus faisait quelque chose, le Père Lui montrait quoi faire, mais les gens pouvaient Le toucher et tirer profit en ayant foi en Qui Il était. Ainsi, faites la même chose, car Il est le même ce soir et Il peut faire la même chose. Que le Seigneur vous bénisse. Très bien.
E-63 As the--the woman touched His garment, she went off and set down. And when she did, Jesus said, "Who touched Me?"
They--Peter said, "Why everybody's touching you."
He said, "But virtue went from me; I got weak." He looked around till He found that woman that touched Him, and He told her she had a blood issue; her faith had saved her. Jesus never touched her; she touched Him. See what I mean? When Jesus did anything, the Father showed Him what to do, but the people could touch Him and draw remunerations by their faith on Who He was. So you do the same thing, for He is the same tonight, and can do the same. The Lord bless you. All right.
E-64 Je vois que vous êtes un huissier; c'est vraiment bien, Monsieur. Je suppose que nous ne nous sommes jamais rencontrés tous les deux auparavant. Je crois que nous sommes étrangers l'un à l'autre. Vous m'avez serré une fois la main. Je veux dire que moi, je ne vous connais pas. Mais il y a Quelqu'un ici Qui vous connaît réellement, à part vos amis, ou qui - vos associés, votre famille, ou quiconque est ici avec vous, ou je ne sais qui d'autre, votre église. Il y a Quelqu'un qui vous connaît; c'est Christ. Et si Jésus est le même, je dis ceci pour ceux qui, dans l'assistance, n'avaient pas été ici auparavant.
Une fois, un homme est venu vers Lui, et Il savait d'où cet homme venait. Et Il lui a dit qu'il était un croyant, un chrétien. Il a dit... C'était un gars du nom de Philippe qui est allé chercher un homme du nom de Nathanaël; Jésus lui a dit qu'il était un croyant, et il - il ne pouvait pas comprendre cela, parce qu'Il lui a dit qu'il était un chrétien, un croyant, ce que nous appelons aujourd'hui un chrétien. Et il a dit: "D'où me connais-Tu, Rabbi?"
Il a dit: "Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, Je t'ai vu." Il a reconnu en cela qu'Il était le Fils de Dieu. Bon, s'Il est ressuscité des morts, Il est obligé par Sa Parole de faire la même chose. Est-ce vrai, auditoire?
E-64 See you're an usher; that's mighty nice, sir. I suppose between the two of us we've never met before. I guess we're strangers to each other. You shook hands with me one time. I mean I don't know you. But there's Someone here Who does know you, besides your friends, or who--your associates, your people, or whoever that's here with you, or whatmore, your church. There's One Who knows you; that's Christ. And if Jesus is the same, I'm saying this for the audience who hasn't been here before.
There was a man came to Him one time, and He knew where that man was from. And He told him he was a believer, a Christian. Said, it was a guy by the name of Philip went and got a man named Nathanael. Jesus told him he was a believer, and he--he couldn't understand that, 'cause He told him he was a Christian, a believer, what we call a Christian today. And he said, "When did you know me, Rabbi?"
He said, "Before Philip called you, when you was under the fig tree there, I saw you." He recognized that to be the Son of God. Now, if He's raised from the dead, He's obligated to His Word to do the same thing. Is that right, audience?
E-65 Bon, voici un homme... Quelqu'un veut-il prendre ma place? Je vous en prie. Vous voyez? Je ne connais pas cet homme. Il sait que je ne le connais pas, et Dieu sait que je ne le connais pas. Bon, si cet homme est malade, je ne saurais le guérir. Je n'ai rien pour le guérir. Mais j'essaie de lui dire que la guérison vient de Dieu. Seul Dieu guérit. Les médecins ne guérissent pas. Ils mettent les os en place et enlèvent des tumeurs et... mais c'est Dieu qui guérit, car la guérison est une création, le développement des cellules. Ainsi, l'homme ne peut pas faire cela, s'il le pouvait, il formerait un homme. Il garde seulement l'endroit propre avec des désinfectants, pour en éloigner les microbes, pendant que Dieu soude cela et reconstitue les tissus. La guérison n'appartient qu'à Dieu seul. Si donc quelqu'un vous dit qu'il est un guérisseur, il ne dit pas la vérité. Qui qu'il soit, prédicateur ou médecin, le seul Guérisseur, c'est Dieu. J'admets que les médecins sont merveilleux; ils sont des serviteurs de Dieu. Certains d'entre eux sont des fervents chrétiens; d'autres ne le sont pas. Nous trouvons la même chose parmi les prédicateurs. Je rencontre plus des médecins qui croient dans la guérison divine que des prédicateurs. Souvent des médecins... Eh bien, les médecins viennent chez moi, s'assoient là dans la pièce, demandent la prière, de grands médecins du pays. Ils croient, assurément. E-65 Now, here's a man... Anybody want to take my place? You're welcome. See? I don't know the man. He knows I don't know him, and God knows I don't know him. Now, if the man is sick, I couldn't heal him. I have nothing to heal him with. But I'm trying to tell him that healing comes by God. God alone does the healing. Doctors don't heal. They set bones and remove tumors and--but God does the healing, because healing is creation, developing cells. So man can't do that, if he could, he could build a man. He only keeps the place clean with disinfects, keeps the germs out of it, while God knits it together and builds the tissues back. Healing is alone with God. So if any man tells you he's a healer, he's not telling the truth. Let him be whoever he may be, preacher or doctor, there's no Healer but God. I'll admit that doctors are wonderful; they're God's servants. Some of them are staunch Christians; some of them are not. We find the same thing amongst preachers. I find more believing doctors than I do believing preachers on Divine healing. Doctors many times... Why, doctors come to my home, set there in the room, ask prayer, great doctors of the nations. Certainly, they believe.
E-66 Bon, cet homme et moi, nous sommes probablement - peut-être nés à des kilomètres de distance. Je crois que je suis un peu plus âgé que lui, mais nous - ici, nous nous rencontrons pour la première fois ainsi face à face. Et lui le sait et il en rend lui-même témoignage, je n'ai aucune idée de la raison de sa présence ici. Il n'est qu'un homme. Bon, si Dieu me révèle ce pour quoi cet homme est ici, ou quelque chose qu'il a fait ou quelque chose d'autre dont il sait que je ne sais rien, allez-vous croire? Croirez-vous que Dieu vous donne cela?
Eh bien, vous voyez, Dieu n'a pas d'autre voix que la nôtre. Combien savent cela? Pas d'autres mains que les nôtres... Nous sommes les sarments; Il est le Cep. Et Il nous donne la vie, et nous produirons le fruit, le Cep, ou le sarment.
E-66 Now, this man and I, we're probably, maybe born many miles apart. I suppose I'm a little older than he is, but we--here we are meeting for our first time face to face this way. And him knowing and witnesses himself, I don't have one idea what he's standing there for. He's just a man. Now, if God will reveal to me what the man's here for, or something he's done, or something another that he knows that I know nothing about, will you believe? You believe that God gives it to you?
Now, see, God don't have any voice on earth but ours. How many knows that? No hands but ours... We are the branches; He's the Vine. And He just energizes us, and we bear the fruit, the Vine, or the branch.
E-67 Bon, nous sommes étrangers et nous ne nous connaissons pas, mais si Dieu me révèle ce pour quoi vous êtes en train de prier... Eh bien, parlez-en simplement à Dieu. Puis, mettez-vous à croire que Dieu va vous accorder ce que vous demandez.
Mon frère, je vois l'homme s'éloigner, s'éloigner de moi; en fait, il n'est pas de Phoenix. Il est dans une région différente de celle-ci. Je crois, on dirait, le Montana, là dans une région où il y a des prairies. Et il cherche le baptême du Saint-Esprit, et c'est ce pour quoi il veut que je lui impose les mains. Et à part cela, il prie pour quelqu'un d'autre. Il s'agit d'un homme, et il est votre parent; il est votre parent par alliance. C'est votre beau-frère, je crois. Et il a une maladie de la peau, vous voulez que je prie pour cela. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-67 Now, that we are strangers and do not know each other, but if God will let me know what you're praying for... Now, you just speak to God about that. Then you're going to believe that God will give you what you ask for.
My brother, I see the man going way, way from me; he's really not from Phoenix. He's in a country different from this country. I believe it looks to me like Montana, up in the range country. And he's seeking the baptism of the Holy Ghost, and that's what he wants me to lay hands on him for. And besides that, he's praying for somebody else. It's a man, and he's a relative to you; he's a relative to you by marriage. He's your brother-in-law, I believe. And he's got a skin condition that you want me to pray for. That's THUS SAITH THE LORD.
E-68 Croyez-vous maintenant? Croyez-vous, vous tous? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Alors, Père céleste, je Te prie d'honorer la foi de ce peuple, et de leur accorder ce dont ils ont besoin. Bénis cet homme pour tout ce dont il a besoin, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Recevez ce que vous avez demandé; trouvez cela comme souhaité.
Eh bien, cela épuise plus que toutes les prédications que j'ai apportées cette semaine. Hm.
E-68 You believe now? You believe, all of you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then, heavenly Father, I pray that You'll honor the faith of this people, and give to them that what they have need of. Bless this man for whatever he needs, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, my brother. Receive what you asked for; find it that way.
Now, that's more weakening than all the preaching I've done this week. Hm.
E-69 Bon, voici une femme. Voici encore un beau tableau de ce qui est dans la Bible. Voici une femme de couleur devant un homme blanc. Une Samaritaine parlait à Jésus, une femme. Et Il a dit à la femme: "Apporte-moi à boire, ou plutôt donne-Moi à boire."
Elle a dit: "Vous les Juifs, vous n'avez pas de relations avec nous les Samaritains. Et ce n'est pas la coutume pour un Juif de demander une telle chose à une Samaritaine."
Jésus a dit: "Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, tu Me demanderais à boire." Il lui fit savoir que la couleur des gens ne change rien. Noir, Blanc, Brun, Jaune, quoi que ça soit, ils sont tous les enfants de Dieu issus d'un même arbre, Adam.
E-69 Now, here is a woman. Here's a beautiful picture of the Bible again. Here's a colored woman to a white man. There was a Samaritan talking to Jesus, a woman. And He said to the woman, "Go, get Me a drink, or, bring Me a drink."
She said, "You Jews have no dealing with we Samaritans. And it's not customary for you, a Jew, to ask a Samaritan such."
Jesus said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." He let her know that there's no difference in the color of people. Black, white, brown, yellow, whatever it may be, they're all God's children from one tree, Adam.
E-70 Bon, voici une femme de couleur et moi-même, un autre tableau biblique. Je ne connais pas cette femme, je ne l'ai jamais vue de ma vie; nous sommes des parfaits étrangers. Est-ce vrai, Madame? Mais vous avez droit à l'Arbre de Vie. Et vous savez, une fois, quand Jésus gravissait la montagne, tirant cette vieille croix rugueuse qui, en se traînant, effaçait des traces de pas ensanglantés, l'un des vôtres l'a prise et L'a aidé à la transporter. Vous savez cela, Il le sait aussi .
Bon, si le Seigneur Jésus, en parlant à la femme samaritaine, lui avait dit où se trouvait son problème... Et elle a dit aussitôt qu'Il lui a révélé - qu'elle Lui a révélé qu'elle ne comprenait pas comment ceci était... Mais elle a dit: "Seigneur, je vois que Tu es Prophète." Elle a dit: "Or, nous savons que quand le Messie viendra, Il fera ces choses, Il fera toutes ces choses." Mais elle ne comprenait pas Qui Il était, mais elle pensait qu'Il était un prophète. Cela était donc le signe du Messie. C'était le signe du Messie pour les Juifs et pour les Samaritains aussi. Est-ce vrai?
Eh bien, serait-ce le même Jésus qui est ressuscité des morts? Ne serait-ce pas le cas s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? Ne serait-ce pas le signe du Messie pour nous, s'Il est le même? Maintenant, puisse-t-Il accorder cela à cette femme. Je ne dis pas qu'Il le fera, mais peut-être qu'Il le fera.
E-70 Now, here's a colored woman and myself, another picture of the Bible. I don't know the woman, never seen her in my life; we're total strangers. Is that right, lady? But you have a right to the Tree of Life. And you know, one time, when Jesus was going up the mountain, dragging that old rugged cross, dragging out these bloody footprints, some of your people picked it up and helped Him pack it on. You know that; He knows it too.
Now, if the Lord Jesus, talking to the Samaritan woman, told her where her trouble was. And she said as soon as He told her, that she told Him, that she didn't understand how this was... But she said, "Sir, I perceive that you're a Prophet." She said, "Now, we know when Messiah cometh, He will do these things, do all things." But she couldn't understand Who He was, but she thought He was a prophet. So that was the sign of the Messiah. To the Jew, that was the sign of the Messiah, to the Samaritans. Is that right?
Well, would it be the same Jesus that's raised from the dead, wouldn't that, if He's the same yesterday, today, and forever, wouldn't that be the sign of the Messiah to us if He's the same? Now, may He grant it to the woman. I don't say He will, but may He'll do it.
E-71 La femme, il y a une chose, je la vois; elle est extrêmement nerveuse. Et du fait qu'elle est nerveuse, quelque chose de mal s'est développé dans les organes internes, c'est-à-dire dans son estomac. Elle a un estomac ulcéré. C'est un ulcère d'estomac causé par la nervosité. Cela fait que la nourriture que vous prenez devient aigre et fermente, vous vomissez cela, et tout. Et vous avez été dans un hôpital à cause de la tuberculose. C'est vrai. Mais vous n'avez plus à y aller maintenant; c'est terminé. Votre foi vous a guérie. Que Dieu vous bénisse, Madame, et puisse Sa grâce être suffisante pour vous. Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions. E-71 The lady, for one thing, I see her; she's extremely nervous. And by being nervous, there has developed something wrong with her inward parts, which is in her stomach. She has ulcerated stomach; it's a peptic ulcer which is caused from nervousness: Causes your food to sour and ferment, belching it up, and so forth. And you've been in a hospital for tubercular. That's right. But you don't have to go now; it's finished. Your faith has made you well. God bless you, lady, and may His grace be sufficient to you. May the Lord add His blessing.
E-72 Bon, Son attitude ici, c'est Son attitude envers vous. Soyez respectueux. Ne doutez pas; croyez.
Bon, voici une petite dame qui se tient ici. Je pense que c'est notre première rencontre dans la vie. Je ne vous connais pas, autant que je sache. Peut-être que vous me connaissez, mais moi, je ne vous connais pas. Nous sommes étrangers l'un à l'autre. Si c'est vrai, levez la main. Mais Dieu vous connaît réellement, et si vous... Nous deux, nous sommes... vous une Blanche et moi, un Blanc... Vous êtes chrétienne, et vous souffrez d'une grande nervosité, causée en grande partie par la période de la vie que vous traversez. Et récemment, vous avez fait une crise cardiaque. Et il y a quelque chose en rapport avec un - un hôpital; vous avez été dans un hôpital. Et vous êtes en quelque sorte représentée ici. Vous avez des relations avec frère Moore. Et de toutes les façons, vous étiez autrefois au Sud. C'est tout à fait la vérité. Maintenant, rentrez chez vous; c'est terminé. Que Dieu vous bénisse. C'est votre foi qui a fait cela, madame.
E-72 Now, His attitude here is His attitude to you. Be reverent. Don't doubt; believe.
Now, here stands a little lady. I guess this is our first time meeting in life. I don't know you, far as I know. You might know me, but I don't know you. We're strangers to each other. If that's right, raise up your hand. But God does know you, and if you... Both of us being, you a white woman, me a white man... You are a Christian, and you're suffering with a tremendous nervousness, which is, a lot, due to the time of life that you're living in. And you have just had a heart attack. And there's something about a--a hospital; you've been in a hospital. And you're something represented here. You know Brother Moore by some means. And you're formerly from the south anyhow. That's exactly the truth. Now, go home; it's over. God bless; your faith did it, lady.
E-73 Je suppose que nous sommes étrangers l'un à l'autre, soeur... Je ne vous connais pas et vous ne me connaissez pas. Si c'est vrai, voudriez-vous simplement lever la main afin que les gens puissent le savoir? E-73 Supposing us to be strangers to each other, sister... I don't know you and you don't know me. If that's true would you just raise up your hand so the people would know?
E-74 Croyez-vous que Dieu va vous guérir de ce mal de dos, madame, juste là, la dame espagnole? Vous avez un problème de colonne vertébrale. Vous en aviez, vous n'en avez plus maintenant. Votre foi vous a rétablie. Je voudrais vous demander de bien vouloir vous lever. Elle est en bonne santé maintenant. Qu'est-ce qui s'est passé? Qui est-ce qu'elle a touché? La Bible dit qu'Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Elle a touché quelque chose. Vous pouvez toucher la même chose, le Seigneur Jésus. E-74 You believe God would heal you of that back trouble, lady, right there, the Spanish lady? Got spinal trouble. You did have it; you don't have it now. Your faith has made you whole. I want to ask you, if you'll raise up; she's well now. What happened? Who did she touch? The Bible said that He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. She touched something. You can touch the same thing, the Lord Jesus.
E-75 Ayez foi. Regardez, petite dame. Croyez. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît réellement. Vous souffrez de quelque chose sur le côté droit, juste sous les côtes; c'est la vésicule biliaire, avec le foie... La vésicule biliaire, c'est un calcul biliaire, on dirait. Et vous avez... Je crois que vous venez d'ailleurs aussi, là. Et n'avez-vous pas été dans un hôpital? Mais on ne vous a pas opérée, et c'était là en Californie, à San Francisco. C'est vrai. Et maintenant que j'ai saisi votre esprit, vous êtes venue ici par avion. Vous êtes venue ici par avion pour qu'on prie pour vous. Vous êtes censée retourner dans environ un mois. Mais, je ne pense pas que vous aurez à le faire. Je crois que votre foi a réglé la question, madame, et vous allez être guérie. Ô Dieu éternel, bénis cette chère petite femme et guéris-la par Jésus-Christ. Amen. E-75 Have faith. Look, little lady; believe. I don't know you, but God does know you. You are suffering with something that's on your right side, right under the ribs; it's a gallbladder, with a liver, gallbladder, gallstones like. And you have... I believe you've come from somewhere else too, here. And haven't you been in a hospital? But they didn't operate, and that was up in California, San Francisco. That's right. And now that I've got your spirit, you flew down here; you flew in a plane down here to be prayed for. You're supposed to go back in about a month. But I don't think you'll have to do it. I believe your faith has settled it, lady, and you'll be well. O eternal God, bless this dear little woman and make her well through Jesus Christ. Amen.
E-76 Soyez respectueux. Bien sûr que je ne vous connais pas, madame. Mais Dieu vous connaît réellement. Si cependant Dieu me révèle ce pour quoi vous priez ici, croirez-vous en lui? E-76 Be reverent. I don't know you, of course, lady. But God does know you. But if God will let me know what you're here praying for, will you believe Him?
E-77 Le petit garçon qui est assis là a l'épilepsie. Crois-tu que le Seigneur Jésus te guérit? Tu crois? Si tu crois cela, petit enfant, tu peux rentrer chez toi et être guéri au Nom de Christ. Qu'a-t-il touché? Béni soit le Seigneur Jésus-Christ. E-77 Little boy setting there has epilepsy. You believe the Lord Jesus make you well? You do? If you do it, little fellow, you can go home and be made well, in Christ's Name. What did he touch? Blessed be the Lord Jesus Christ.
E-78 Vous souffrez de la nervosité. Et puis, cela a causé un mal d'estomac là, c'est ce qui provoque des brûlures dans votre estomac. C'est l'acide. Vos nerfs sont tellement tendus que cela sort du pancréas, la sécrétion des acides, et ça brûle votre estomac. Et, vous priez pour quelqu'un d'autre; c'est un ami paralysé. C'est vrai. Guérir, je ne le peux pas. Mais un don de Dieu se manifestera chaque fois. Venez ici. Ô Adorable Jésus, je bénis cette petite dame au Nom de Christ afin qu'elle puisse recevoir ce qu'elle a demandé. Amen. E-78 You suffering nervously. And then in that it's caused a stomach condition in there, which causes a burning in your stomach. It's acid. Your nerves are such a fix, that jumps out from the pancreas, secretions of acid, and it's burning your stomach. And you're praying for someone else: a paralyzed friend. That's right. To heal, I can't. But a gift of God will make manifest every time. Come here. O blessed Jesus, I bless this little woman in the Name of Christ that she will receive that which she's asked for. Amen.
E-79 Etes-vous Espagnol? Mais vous parlez un peu l'anglais. C'est ce que j'ai pu comprendre, juste un petit peu. Mais vous le comprendrez maintenant parce que l'onction est sur vous. Je suis votre frère, mais ce qui est sur vous, c'est votre Sauveur. Vous êtes venu vers moi pour que je prie pour vous à cause de l'hernie. Et le nombril a éclaté. Vous venez de - pas de cette ville, vous venez d'une ville là au sud: Tucson. Vous avez une petite fille estropiée là pour laquelle vous voulez que je prie. Ô Jésus, Toi le Fils de Dieu, sois miséricordieux et guéris au Nom de Christ. Amen. E-79 You Spanish? But you can speak a little English. That's what I knew, just a little bit. But you will be able now to understand it because the Anointing is on you. I am your brother, but that which is on you is your Saviour. You come for me to pray for you for a rupture condition. And that's the navel is ruptured. You're from--not from this city; you're from a city down south: Tucson. You got a little crippled girl down there you want me to pray for. O Jesus, Thou Son of God, be merciful and heal, in Christ's Name. Amen.
E-80 Le cancer, le cancer de la peau, mais croyez-vous que Christ va vous guérir? Si vous pouvez croire, vous pouvez être guéri. Qu'il en soit ainsi au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ayez foi.
Croyez-vous que Dieu vous guérit de cette sinusite? Vous croyez? Très bien, alors vous pouvez avoir ce que vous avez demandé. Levez simplement la main vers Dieu, vous qui êtes assis au bout du siège. Très bien, vous pouvez rentrer chez vous, guéri.
Et cette dame-ci souffre de l'asthme. C'est vrai. Rentrez aussi à la maison guérie. Que le Seigneur Jésus bénisse.
Cela peut vous rendre infirme, cette arthrite, et vous clouer au lit ou dans un fauteuil. Mais si vous croyez de tout votre coeur, Dieu peut ôter cet acide de votre sang et vous guérir. Croyez-vous cela? Ô Adorable Jésus, je demande la guérison de mon frère au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse maintenant. Ne doutez pas; allez, croyant.
E-80 Cancer, skin cancer, but do you believe that Christ will heal you? If thou canst believe, you could be made well. In Jesus Christ's Name may it be so. Amen. Have faith.
You believe God heal you of that sinus trouble? You do? All right, then you can have what you asked for; just raise up your hand to God, setting on the end of the seat. All right, you can go home well.
And this lady has asthmatic trouble. That's right. Go home well too. The Lord Jesus bless.
It could cripple you, this arthritis, and put you in a bed or in a wheelchair. But if you'll believe with all your heart, God can remove that acid from the blood and make you well. You believe it? O blessed Jesus, I ask for the healing of my brother in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you now. Don't doubt; go, believing.
E-81 Vous avez l'air d'un homme en bonne santé, mais quand il s'agit du coeur, on ne sait pas voir si on est en bonne santé ou pas. Mais Dieu peut guérir cela. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Alors, venez ici. Adorable Père céleste, je bénis cet homme au Nom de Jésus pour sa guérison. Amen. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Croyez maintenant de tout votre coeur. E-81 You're a healthy looking man, but the heart is something that doesn't show whether it's healthy or not. But God can heal that. Do you believe it with all your heart? Then come here. Blessed heavenly Father, I bless this man in Jesus' Name, for his healing. Amen. God bless you, sir. Believe now with all your heart.
E-82 Croyez-vous que le Fils de Dieu peut vous guérir de cette maladie de femme et aussi de l'arthrite, et vous rétablir? Croyez-vous cela? Et puis la Bible dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Croyez-vous que je crois en Lui? Alors: "Voici les miracles qui les accompagneront, ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris." Alors, je demande sa guérison au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ayez foi.
Ne voudriez-vous pas manger encore comme autrefois, ce pauvre estomac étant guéri? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Bien alors, allez, mangez au Nom du Seigneur Jésus.
Vous êtes nerveux? Vous croyez qu'il s'agit de la nervosité. Vous vous souciez toujours des choses à venir. Et cela crée des acides, c'est ce qui fait que vous ayez l'arthrite. C'est vrai. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Alors, allez et recevez votre guérison au Nom du Seigneur Jésus.
Vous voulez manger encore comme autrefois? Allez vous procurer un bon hamburger et mangez-le au Nom du Seigneur Jésus.
E-82 Dost thou believe the Son of God could heal you from the lady's trouble and the arthritis too and make you well? Do you believe that? Then the Bible said, "These signs shall follow them that believe." Do you believe I believe Him? Then, "These signs shall follow them, they lay hands on the sick, they'll recover." Then I ask for her healing in Jesus Christ's Name. Amen. Have faith.
Wouldn't you like to eat again like you used to, that old stomach be well? You believe me to be God's prophet? Well then, go, eat in the Name of the Lord Jesus.
You're nervous? The nervous trouble is what you think. You're always crossing bridges before you get to it. In that it's create an acid condition, which make you have arthritis. That's right. You believe me to be God's prophet? Then go and receive your healing in the Name of the Lord Jesus.
Like to eat again like you used to? Go, get you a nice hamburger and eat in the Name of the Lord Jesus.
E-83 [Quelqu'un parle en langues. - N.D.E.] Amen. Si vous pouvez croire, tout est possible. Croyez-vous cela, madame assise là, vous qui me regardez, qui souffrez de l'hypertension? Croyez-vous cela? La ligne est terminée; vous voilà assise. C'est de cela que vous souffrez. Bon, si vous croyez que je suis le prophète de Dieu, imposez la main à l'autre femme assise à côté de vous. Bon, vous voulez recevoir...?... des varices, madame, être guérie? Levez la main si vous le voulez. Très bien, vous pouvez avoir ce que vous avez demandé. E-83 [Someone speaks in tongues--Ed.] Amen. If thou canst believe, all things are possible. Do you believe it, lady, look down at me with the high blood pressure, setting there. You believe it? The line cleared down; there you set. That's what you're suffering with. Now, if you believe me to be God's prophet put your hand over on the other lady setting next to you. Now, you want to get...?... varicose veins, lady, be made well? Raise your hand up if you do. All right, you can have what you ask for.
E-84 Croyez-vous? Très bien, madame, regardez ici juste une minute. Croyez-vous de tout votre coeur que je suis Son serviteur? Je ne peux pas vous guérir, car je n'ai rien pour le faire, mais Celui dans la Présence de qui vous vous trouvez peut vous guérir. Vous souffrez d'une maladie, la nervosité, et votre dos vous dérange, c'est une vertèbre qui est déplacée. Vous avez aussi les hémorroïdes. C'est vrai. Et à part cela, vous voulez que je prie pour quelqu'un d'autre. C'est votre fille. Elle souffre de troubles rénaux. Elle habite en Californie. Et elle n'est pas sauvée, et vous avez un foyer brisé. C'est tout à fait vrai. Croyez-vous? Alors, allez et recevez ce que vous demandez au Nom de Jésus-Christ. E-84 Do you believe? All right, lady, look here just a minute. Do you believe me to be His servant with all your heart? I could not heal you, for I have nothing to heal with, but He's Whose Presence you're in can heal you. You're suffering with a trouble, nervousness, and you got a spine that bothers you, which is a slipped vertebrae. Also you have hemorrhoids. That's true. And besides that, you want me to pray for somebody else. That's your daughter. She has kidney trouble. She lives in California. And she's unsaved, and you got a broke up home. That's exactly right. You believe? Then go and receive what you ask for in Jesus Christ's Name.
E-85 Croyez-vous? Ô Seigneur, viens au secours de notre incrédulité. Ceci est un moment crucial. Je vous aime d'un amour chrétien. Je vous ai dit la vérité par la Parole de Dieu. Et Dieu a confirmé que c'est la vérité. Maintenant, ceci est parfaitement la vérité. Jésus-Christ a guéri chacun de vous. Quoi de plus peut être fait? Croyez-vous cela? Levez-vous, et attendez-vous à ce que ça soit réglé au Nom du Seigneur Jésus-Christ. E-85 You believe? O Lord, help our unbelief. This is a crucial moment. I love you with Christian love. I told you the truth by God's Word. And God has vindicated that it is the truth. Now, here's perfectly the truth. Jesus Christ has healed every one of you. You're every one healed, if you can believe it. What more would have to be done? Do you believe it? Stand up on your feet, and expect it'll be made well in the Name of the Lord Jesus Christ.

Наверх

Up