L’Agneau Et La Colombe

Date: 57-0325 | La durée est de: 1 heure et 33 minutes | La traduction: SHP
pdf
Oakland, CA, USA
E-1 Merci. Pendant que nous nous tenons debout, parlons un moment au Seigneur. Notre Adorable Père céleste, nous Te remercions ce soir pour la grâce du Seigneur Jésus qui a été répandue dans nos coeurs par le Saint-Esprit, et Tu nous as rachetés alors que nous étions indignes, que nous n’étions pas dignes d’être rachetés. Et, Père, nous nous repentons de tous nos péchés, car nous sommes certains, depuis que nous avons été rachetés, que nous n’avons rien, et nous n’avons aucunement manifesté notre appréciation pour nous avoir rachetés et détournés du lieu où nous nous dirigions. Mais par Ta grâce étonnante, Tu nous as conduits en sécurité jusqu’à présent. Nous croyons que Tu nous feras entrer, parce que Tu nous as choisis en Christ avant la fondation du monde, afin que nous soyons un peuple particulier, saint, un sacerdoce royal, pour offrir un sacrifice spirituel, les fruits de nos lèvres rendant gloire à Son Nom.
Et nous Te prions, ô Dieu, d’ouvrir nos coeurs ce soir. Envoie le Saint-Esprit. Et puissions-nous communier autour de la Parole de telle manière que lorsque nous partirons ce soir, qu’il soit dit comme dans le cas de ceux qui revenaient d’Emmaüs: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’Il nous parlait en chemin?» Guéris les malades, appelle les pécheurs à la repentance, ramène ceux qui errent, et nous Te louerons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-1 Thank you. While we remain standing, let's just speak to the Lord a moment.
Our blessed heavenly Father, we thank Thee tonight for the grace of the Lord Jesus that's shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, and how Thou has redeemed us when we were unworthy, not worthy to be redeemed. And, Father, we repent of all of our sins; for we know since we've been redeemed, we have nothing, by no means, showed our appreciation of You redeeming us from the place that we were headed for. But by Thy amazing grace Thou has brought us safe thus far. We believe that You'll take us through, because You chose us in Christ before the foundation of the world, that we might be a peculiar people, a holy people, a royal priesthood, to offer spiritual sacrifice, the fruits of our lips giving praise to His Name.
And we pray, God, tonight that You'll open our hearts. Send down the Holy Spirit. And may we fellowship around the Word in such a way that when we leave tonight, may it be said like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the road." Heal the sick; call the sinner to repentance; bring back the wandering; and we'll praise Thee in Jesus' Name. Amen. May be seated.
E-2 Je suis vraiment heureux d’être de nouveau ici ce soir, dans cette grande arène, pour adorer avec vous le Seigneur Jésus, vous qui L’aimez, et qui aimez communier autour de Sa sainte Parole. Ceci a été un glorieux jour pour moi. J’ai eu le privilège de rencontrer certains pasteurs et ainsi de suite: Docteur Canada, entre autres, que j’ai rencontré aujourd’hui, un homme vraiment merveilleux. Il m’a montré sa grande et belle église, et j’étais très heureux de pouvoir la voir. Et ainsi, il m’a parlé de la merveilleuse communion que vous avez ici dans cette contrée de Golden Gate, et nous sommes heureux d’apprendre cela. Que le Seigneur vous bénisse richement, mes frères. Et que le Seigneur fasse de vous de grands bergers sur le troupeau que le Saint-Esprit vous conduit à paître, à nourrir, pour le faire entrer en ce jour-là. E-2 I am so happy to be here again tonight in this great arena to worship the Lord Jesus with you, who love Him, and love to fellowship around His blessed Word. This has been a great day for me. I've had the privilege of meeting some of the pastors and so forth: Dr. Canada, for one, who I met today, a very fine man. He showed me his great, nice church, and I was so happy to get to see it. And so, telling me about the wonderful fellowship that you have here in this Golden Gate territory, and we are happy to know that. The Lord richly bless you, my brethren. And may the Lord just make you great shepherds over the flock that the Holy Spirit is guiding you to feed, and to nourish, and to bring in to that great day.
E-3 Vous savez, je pense ce qu’un... ces réunions représentent lorsque nous gagnons un pécheur... Vous savez, Jésus trouva un jour un homme, c’était dans une parabole, qui partait de Jéricho ou plutôt de Jérusalem à Jéricho. Cela montrait que cet homme rétrogradait. Il venait de là-haut, descendant en bas. Il rétrogradait. Et il l’a rencontré en chemin, et un ennemi l’avait battu, dépouillé, et laissé à demi-mort; il était physiquement en vie, spirituellement mort. Ainsi le... Il... Les sacrificateurs et les lévites, et les autres, sont passés à côté de lui, mais le bon Samaritain, comme l’a enseigné Jésus, est venu, a pris cet homme, a appliqué de l’huile et du vin sur lui, puis l’a amené dans une hôtellerie.
Bon, voilà l’endroit où j’aimerais vous amener. Il l’a amené dans une hôtellerie, et il a dit au concierge: «Prends soin de lui.» Il lui a remis deux sous, ou ce qu’ils avaient à l’époque, pour couvrir les frais, et il a dit: «Maintenant, s’il a besoin de plus, vas-y tout simplement et prends soin de lui; je te le rendrai à mon retour.»
Maintenant, vous les bergers, Dieu vous a donné l’Esprit et la Parole pour soigner ces blessés qu’on a amenés. S’il vous faut autre chose, Il s’en occupera lorsqu’Il viendra. Alors nourrissez simplement ces brebis.
E-3 You know, I think what a--these meetings are when we catch the sinner... You know, Jesus found a man, one time in a parable, was on his road from Jericho--or from Jerusalem to Jericho. It showed he was backsliding. He was going from up high, going down low. He was a backsliding. And he met him on the road, and a enemy had beaten him, and robbed him, and left him half dead: that was physically alive, spiritually dead. So on... he... The priests and the Levites, and so forth, passed him; but the good Samaritan, as Jesus taught it, came, picked him up, poured oil in and wine and taken him to the inn.
Now, there's the place I want to get to you. He taken him to the inn and said to the caretaker, "Take care of him." He give him a couple of pennies, or whatever it was, to pay his way, and said, "Now, if he needs anymore, just go ahead and take care of him; I'll make it right when I come."
Now, you shepherds, God give you the Spirit and the Word to take care of these wounded ones that's been brought in. If you need anymore, He'll take care of that when He comes. So just feed those sheep.
E-4 Hier après-midi, c’était l’un des moments et des occasions les plus émouvants de ma vie, de voir toute cette salle-ci, d’un bout à l’autre des allées, remplie des gens qui cherchaient le Seigneur Jésus. Oh! c’était un spectacle glorieux. Je... Lorsque de pareilles choses se produisent, cela fait frémir le coeur d’un ministre, d’un croyant, de voir les gens faire cela. E-4 Yesterday afternoon was one of the thrilling times and moments of my life to see this whole place in here, and up-and-down the aisles, filled with people seeking the Lord Jesus. Oh, it was a glorious sight. I... When things like that happens, it just thrills the heart of a minister, a believer, to see people do that.
E-5 Maintenant, il nous reste encore une soirée. Je crois que les jeunes gens m’ont dit que le (Gene et Léo, ce sont les jeunes gens qui font les enregistrements.)... Ils ont les enregistrements des réunions, et si quelqu’un désire en avoir, eh bien, ils en ont. Et ils avaient des livres et quelques photos. Et je pense qu’ils ont dit qu’ils en avaient à peu près... peut-être juste... Ce sera probablement la dernière soirée pour cela. Alors vous pouvez vous en procurer si vous le désirez, pendant que vous sortez. E-5 Now, we've got one more night. I believe the boys told me the (Gene and Leo, they're the tape boys.)... They have the tapes from meetings, and if anyone wants them, why, they have them. And they had some books and a few pictures. And I think they said they just had just about a, maybe just... This'll probably be the last night of them. So you may get one if you wish, as you go out.
E-6 Et maintenant, demain soir c’est la soirée de clôture. Et ainsi, j’ai entendu dire que frère Erickson arrive très bientôt dans cette ville. J’ai rencontré le frère Erickson, un très bon frère; je l’aime vraiment. Et je crois vraiment que vous irez tous écouter frère Erickson lorsqu’il viendra. Frère Valdez Junior est juste de l’autre côté de la baie, ici dans la ville de San Francisco; il est en quelque sorte dans un centre de réveil, peut-être que les–certains frères pourraient faire l’annonce pour sa réunion. J’ai rencontré frère Valdez à deux reprises, un véritable frère chrétien. Je suis vraiment ravi de faire connaissance avec de tels hommes. Et il tient des réunions qui vont continuer jusqu’à la fin de la semaine. Je suis certain que cela vous fera du bien si vous allez écouter frère Valdez.
Et ensuite, je prie pour vous tous, pasteurs et bergers. Un pasteur signifie un berger. Et je crois que Dieu vous bénira abondamment, et puisse un grand réveil balayer cette ville avant la fin des temps.
E-6 And now, tomorrow night is the closing night. And then, I hear that Brother Erickson's coming pretty soon to this city. I've met Brother Erickson, a very fine brother; I certainly love him. And I certainly trust that you all will go out to hear Brother Erickson when he comes. Brother Valdez, Jr., is just across the water here in the city of San Francisco, in some kind of a revival center; maybe the--some of the brethren can announce his meeting. I've met Brother Valdez twice, a real Christian brother. I'm so happy to get to meet men like that. And he's having meetings, going to carry on the rest of the week. I'm sure it would do you good if you'd go over and see Brother Valdez.
And then, I pray for all you pastors and shepherds. A "pastor" means "a shepherd." And I trust that God will bless you abundantly, and may great revival sweep this city before the end time.
E-7 Maintenant, j’aimerais lire juste dans les Ecritures ce soir, le Seigneur voulant, un petit texte ici dans la Bible, et que le Seigneur nous en donne le contexte. Ça se trouve dans Saint Jean, chapitre 1, verset 29 pour commencer, et nous allons lire jusqu’au verset 32 compris. Maintenant, suivez attentivement la lecture de la Parole, car Sa Parole ne faillira pas, la mienne faillira, la Sienne, non. Alors si vous n’avez rien d’autre à part la lecture de la Parole... Combien lisent la Parole chaque jour? Faites voir vos mains. Oh! c’est merveilleux! Allez-y carrément et faites-en une–une habitude en lisant un chapitre chaque soir avant de vous coucher, et un chapitre chaque matin dès que vous vous levez. Et, oh! cela ne prendra pas beaucoup de temps, à moins que vous... Vous savez, le Saint-Esprit se nourrit de la Parole de Dieu, et il vous est avantageux de lire.
Maintenant, nous lisons à partir du verset 29:
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
E-7 Now, I wish to read just by the way of the Scripture tonight, the Lord willing, a little text here in the Bible, and may the Lord give us the context from it. That's in Saint John the 1st chapter and the 29th verse to begin, and read down to the 32nd, inclusive. Now, listen close to the reading of the Word; for His Word won't fail; mine will; His won't. So if you get no more than just the reading of the Word... How many reads the Word daily? Let's see your hands. Oh, that's wonderful. Just start right in and make a--a habit of reading a chapter every night before you go to bed, and a chapter every morning just as you get up. And oh, it just don't take no time till you just... You know the Holy Spirit feeds on the Word of God, and it's good for you to read.
Now, beginning with the 29th verse, we read.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and said, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
And I knew him not: but that he should be made manifest unto Israel, therefore I am come baptizing with water.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
E-8 Hier soir, je crois, ou bien c’était un jour de la semaine passée, j’ai fait cette déclaration: nous ne sommes pas censés produire des fruits mais porter des fruits. Si nous avons essayé de produire des fruits, et que nous... Nous portons l’instruction et nous portons la théologie; nous... Des fois nous portons des choses en cherchant à porter des fruits, ou plutôt à produire des fruits; nous produisons la chose qu’il ne faut pas.
Maintenant, pour ce qui est de produire quoi que ce soit, cela pourrait être une réforme externe, mais pour donner quelque chose, cela doit venir de votre intérieur. Or, on reconnait l’arbre par son fruit. C’est la vie qui se trouve dans l’arbre qui démontre ce que c’est, peu importe l’apparence de l’écorce, ou l’apparence des branches, ou la forme de l’arbre en poussant. C’est le fruit qui compte. Il se peut qu’il ait l’écorce du sycomore avec des branches comme celles d’un–un pacanier, mais s’il donne des pommes, cela montre que la sève ou la vie de l’arbre, c’est la vie d’un pommier.
E-8 Last evening, I believe, or one day last week, I made this statement: that we are not supposed to produce fruit but to bear fruit. If we have tried to produce fruit, and we... We bear education and we bear theology; we... Sometimes we bear things in trying to bear fruit, or produce fruit, rather; we produce the wrong thing.
Now, to produce anything, could be an outward reform, but to bear anything has to come from the inside of you. Now, the tree is known by its fruit. The life in the tree proves what it is, regardless of what the bark looks like, or what the limbs look like, or what shape the tree is grown in. It's the fruit that counts. It might have sycamore bark on it and have limbs on it like a--a pecan tree, but if it bares apples, that shows that the sap or the life in the tree is apple tree life.
E-9 Et c’est ainsi que l’on reconnaît un chrétien, par les fruits qu’il porte, non pas par sa manière de s’habiller, ou d’après son intellectualisme, combien il est bien instruit, ou quelle église il fréquente. On le reconnaît par la vie qu’il mène. C’est ce qui montre ce qui est en lui.
Et nous découvrons que... Bien des fois nous essayons de faire que l’Eglise chrétienne ait une belle apparence extérieure; nous essayons de nous donner une apparence extérieure soignée. C’est très bien. Parfois, si nous essayons de crier et de nous conduire comme le chrétien d’à côté, eh bien, je ne sais pas si je dois dire que c’est correct ou pas. Je ne crois pas. Je crois que vous essayez de faire là une imitation. Vous devez être exactement ce que vous êtes à l’intérieur. C’est simplement naturel. Si vous essayez de vous conduire comme une autre personne, à ce moment-là cela devient de l’hypocrisie. Vous êtes... Jésus a dit: «Comment M’appelez-vous Seigneur sans faire les choses que–que–que Je vous demande de faire? Comment M’appelez-vous Seigneur?» Car la seigneurie, c’est la propriété. Si donc nous L’appelons Seigneur, nous devons faire les choses qu’Il nous a dit de faire.
E-9 And that's how a Christian is known, by the fruit that he bares; not the way he dresses, how intellectually he is, how well educated he is, what church he goes to. He's known by the life that he lives. That's what proves that's inside of him.
And when we find out that... Many times we try to make the Christian church look good on the outside; we try to make ourself neatly appeared on the outside. That's all right. Sometimes if we try to shout and act like the next Christian, why, I don't know whether I'd say that was right or not. I don't believe it is. I believe you're trying to impersonate there. You must be just what you are on the inside. It's just a natural thing. If you try to make yourself act like something, then it becomes hypocrisy. You're... Jesus said, "How can you call Me Lord and do not the things that--that--that He asks you to do? How can you call Me Lord?" for "lordship" is "ownership." So if we call Him Lord, we must do the things that He told us to do.
E-10 Et maintenant, je suis certain qu’à ce propos nous avons trouvé beaucoup d’imitations. Et une imitation, mon ami... Une personne qui imite quelque chose, c’est la plus misérable personne que je connaisse. Ne serait-il pas mieux que vous soyez simplement vous-même? C’est comme le disait le sénateur Upshaw: «N’essayez pas d’être ce que vous n’êtes pas.» Eh bien, c’est un très bon conseil. N’essayez pas d’être ce que vous n’êtes pas. Soyez simplement vous-même. Et puis, si vous voulez être un chrétien, demandez-le simplement à Christ. Il ôtera votre vieille nature, Il introduira une nouvelle nature en vous; alors vous n’avez pas besoin d’imiter qui que ce soit; alors vous menez tout simplement votre vie normale.
Et aussi longtemps que vous avez de la malice, de l’envie, des querelles, toutes ces choses du monde, alors vous savez bien que Christ n’est pas là à l’intérieur. La Bible dit: «Si vous aimez le monde, ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous.» Voyez, parce que la Vie de Dieu n’est pas en vous. Si la Vie est là à l’intérieur, Elle se reproduit; cela se manifeste à l’extérieur.
E-10 And now, I'm sure that in this we have found lots of impersonations. And an impersonation, friend... A person that would impersonate something is the most miserable person that I would know of. Isn't it much better just to be yourself? As Congressman Upshaw used to say, "Don't try to be nothing that you hain't." Well, that's pretty good. Don't try to be nothing that you are not. Just be yourself. And then, if you want to be a Christian, just ask Christ. He will take your old nature out, put a new nature in; then you don't have to impersonate anything; it's just your normal life that you're living.
And as long as you got malice, envy, strife, all these things of the world, then you know Christ isn't in there. The Bible said, "If you love the world, or the things of the world, the love of God's not even in you." See, 'cause the Life of God isn't in you. The Life is in there, it just produces itself; it just lives its way out.
E-11 Et comme c’est bien qu’un homme... N’osez pas dire: «Je suis un chrétien parce que j’ai adhéré à une église.» Ça, c’est un moyen. «Je suis un chrétien parce que je chante dans la chorale.» Ça, c’est autre chose. «Je suis un chrétien parce que je prêche l’Evangile.» Cela ne fait pas de vous un chrétien. «Je suis chrétien parce que j’ai parlé en langues.» Cela ne fait pas de vous un chrétien. «Je suis chrétien parce que j’ai dansé dans l’Esprit.» Cela ne fait pas de vous un chrétien. «Je suis chrétien parce que j’ai poussé des cris.» Cela ne fait pas de vous un chrétien. «Je suis un chrétien parce que j’ai arrêté de fumer; j’ai arrêté de boire.» Si vous l’avez fait de vous-même, il y a cependant quelque chose qui cloche. C’est vrai. Nous ne devons pas faire cela de nous-mêmes. S’il y a en nous Quelque Chose qui fait simplement sortir de nous le monde, alors Cela commence à porter Ses propres fruits. E-11 And how happy it is that a man... Don't try to say, "I'm a Christian because I joined church." That's one way. "I'm a Christian because I sing in the choir." That's something else. "I'm a Christian because I preach the Gospel." That doesn't make you a Christian. "I'm a Christian because I spoke with tongues." That don't make you a Christian. "I'm a Christian because I danced in the Spirit." That don't make you a Christian. "I'm a Christian because I shouted." That don't make you a Christian. "I'm a Christian because that I quit smoking; I quit drinking." If you did it within yourself, there's something wrong yet. That's right. We mustn't do these things in ourself. If there's something in us that just simply takes the world out of us, then it begins to bear fruit of itself.
E-12 Et maintenant, le fruit de l’Esprit, ce n’est pas le fait d’adhérer à l’église. Le fruit de l’Esprit, ce n’est pas de fumer la cigarette. Le fruit de... Je veux dire d’arrêter de fumer la cigarette. Le fruit de l’Esprit, ce n’est pas de–de parler en langues. Le fruit de l’Esprit, ce n’est pas de prier pour les malades et qu’ils soient guéris. Le fruit de l’Esprit, ce n’est pas de prophétiser ou de prêcher. Mais le fruit de l’Esprit se trouve dans Galates 5.22: L’amour, la joie, la paix, la bénignité, la patience, la foi, la douceur, la bonté; voilà le fruit de l’Esprit. E-12 And now, the fruit of the Spirit is not joining church. The fruit of the Spirit is not smoking cigarettes. The fruit of the... I mean quit smoking cigarettes. The fruit of the Spirit is not to--to speak with tongues. The fruit of the Spirit is not to pray for the sick and they be healed. The fruit of the Spirit is not to prophesy or preach. But the fruit of the Spirit is found in Galatians 5:22: Love, joy, peace, goodness, longsuffering, faith, meekness, gentleness, that's the fruit of the Spirit.
E-13 Maintenant, peu importe combien vous prêchez, si vous avez un très mauvais tempérament, cela ne vous sert pas à grand-chose de prêcher. Peu importe combien vous adhérez à l’église et essayez de faire de l’imitation, si vous rouspétez contre votre voisin et que vous soyez méchant envers lui, vous ne le gagnerez alors jamais à Christ. Voyez-vous? Il s’agit des fruits de l’Esprit. C’est comme ma femme avait coutume de me dire: «Les actes sont plus éloquents que les paroles.» C’est juste. Vivez-moi un sermon au lieu de m’en prêcher un; c’est une bonne chose; vivez-moi un sermon. E-13 Now, no matter how much you preach, you got a real ill-temper, don't do you much good to preach. See? No matter how much you join church and try to impersonate, if you're crabbing and nasty with your neighbor, you'll never win him to Christ then. See? It's the fruit of the Spirit. As my wife used to tell me, "Actions speak louder than words." That's right. Live me a sermon instead of preaching me one; that's a good thing; live me a sermon.
E-14 Maintenant, ce texte que nous avons ici ce soir... Et j’essaierai d’être aussi bref que possible. Ce texte que nous étudions, je pense que si nous suivons attentivement, et si le Saint-Esprit nous le révèle, cela réglera le problème pour toujours, ce que cela... la raison pour laquelle nous n’avons pas de victoires telles que nous devrions en avoir. E-14 Now, this text that we have here tonight... And I'll try to be just briefly as possible. The text that we have under consideration, I think if we would listen closely, and if the Holy Spirit will reveal it, that it will settle the question forever, what it--the reason that we haven't got victory like we ought to have.
E-15 Maintenant, nous sommes certains qu’il y a quelque chose qui cloche dans l’Eglise chrétienne. Vous direz: «Frère Branham, pourquoi continuez-vous à cogner dessus?» Eh bien, je vais cogner dessus, afin que la chose soit redressée.
C’est comme le disait un évangéliste; un soir il avait prêché sur la repentance. La soirée suivante, il a prêché sur la repentance. Deux semaines passèrent et il continuait de prêcher sur la repentance. Quelques diacres sont venus le voir et ont dit: «Pasteur, ou évangéliste, n’avez-vous pas un autre sermon en dehors de la repentance?»
Il a dit: «Oh! bien sûr. Mais qu’ils se repentent tous d’abord, ensuite je prêcherai sur autre chose.»
Il en est donc ainsi. Retirons de la roue la–la–la clef ou le bâton afin que nous nous mettions à tourner. Et c’est ce que nous désirons faire: roulons- nous tous ensemble comme un grand camion pour le Seigneur Jésus.
E-15 Now, we know that there's something wrong in the Christian church. You say, "Brother Branham, why do you keep hammering at that?" Well, I'm going to hammer at it, so it might get straightened up.
Just like an evangelist said, he preached on repentance one night. Second night he preached on repentance. Two weeks passed by and still preached on repentance. Some of them met him and said, the deacons, and said, "Pastor, or Evangelist, do you have another sermon besides on repentance?"
He said, "Oh sure. But let them all repent first, then I'll preach on something else."
So, that's the way. Let's get the--the--the wrench or the club out of the wheel so we can go to turning. And that's what we want to do is rolling on as one big truck for the Lord Jesus, all of us together.
E-16 Et maintenant, ce premier chapitre de Saint Jean, ici Jean le bien-aimé, lorsqu’il a fait cette déclaration, il a cité Jésus au baptême; et à mon avis, c’est l’un des passages bibliques les plus glorieux et les plus remarquables de toute la Bible. C’est... Nous allons intituler cela: L’Agneau et la Colombe.
Et maintenant, considérons premièrement la nature de l’agneau. A ce qu’il paraissait, il a plu à Dieu, lorsqu’Il devait représenter Son Fils ici sur terre, de Le représenter par un animal, un agneau. Il fut appelé l’Agneau de Dieu. Et vous vous demandez pourquoi Il a été représenté comme un Agneau? Et alors, lorsque Dieu a voulu se manifester au monde, Il est venu sous la forme d’une colombe, un oiseau céleste.
E-16 And now, this Saint John the 1st chapter, John the Beloved here, when made this statement, he quoted Jesus at the baptism; and to my opinion, it's one of the greatest, outstanding Scriptures in the entire Bible. It's... We're going to call it the "Lamb and the Dove."
And now, let's look at the nature of the lamb first. It seemed like, that it pleased God when He went to represent His Son here on earth, He was represented by an animal, a lamb. He was called the Lamb of God. And wonder why He was represented as a lamb? And now when God wanted to show Hisself to the world, He came in the form of a dove, a fowl of the heaven.
E-17 Et maintenant, l’agneau... Nous voulons parler de ces deux natures, et de ces deux bêtes, ou plutôt de l’oiseau, d’une bête et d’un oiseau. Et comment Dieu et Christ étaient représentés par ces deux créatures.
Eh bien, l’Agneau était l’agneau de sacrifice. Et c’est la raison pour laquelle dans la Bible Il a été appelé l’Agneau immolé dès la fondation du monde, c’est parce qu’Il avait reçu ce titre avant la fondation du monde, lorsqu’Il fut immolé.
E-17 And now, the lamb... We want to talk about these two natures, and these two beasts, or bird, one beast and one a bird. And how that God and Christ was represented in these two beings.
Now, the Lamb was the sacrificial lamb. And the reason in the Bible that He was called the Lamb slain from the foundation of the world, is because that He was given that title before the foundation of the world when He was slain.
E-18 Or, la Bible toute entière est bâtie sur la révélation. Maintenant, vous ne connaîtrez jamais la Bible en La lisant avec une certaine froideur. Vous devez lire la Bible dans l’Esprit. Vous devez être dans de bonnes dispositions pour la lecture. Vous devez aimer La lire. Et la Bible est écrite de telle sorte que ceux qui sont sages, intelligents, instruits, ne La comprennent jamais. Jésus a remercié Dieu et a dit: «Père, Je Te remercie de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que Tu les révèles aux enfants qui veulent apprendre.» Oh! j’en suis vraiment heureux. Il n’est pas nécessaire que vous soyez quelqu’un dans ce monde pour connaître Dieu. Vous devez juste avoir un coeur disposé et Dieu traitera avec ce coeur disposé, si vous le voulez bien. E-18 Now, the entire Bible is set up on revelation. Now, you'll never know the Bible just by some cold hearted reading It. You've got to read the Bible in the Spirit. You've got to be in the mood of reading. You've got to love to read It. And the Bible is written so that the wise, smart, educated, will never understand It. Jesus thanked God and said, "Father, I thank Thee that Thou has hid these things from the wise and the prudent, and will reveal them to babes such as will learn." Oh, I'm so glad of that. You don't have to be somebody in this world to know God. You just have to have a willing heart, and God will go to dealing with that willing heart, if you are willing.
E-19 Maintenant, observez ceci un moment. Au commencement... Si le fait de fréquenter l’église, c’est tout ce que Dieu exige, Dieu aurait été injuste d’avoir condamné Caïn. Caïn avait bâti un autel; en effet, l’église représente un autel; Caïn avait bâti un autel de même qu’Abel en avait bâti un.
Et Caïn s’est avancé et a offert un sacrifice de même qu’Abel en avait offert un. En d’autres termes, il avait adhéré à l’église, il avait offert un sacrifice, et il avait aussi adoré l’Eternel; il avait prié avec sincérité. Alors si le fait d’être membre de l’église, de s’agenouiller à l’autel, d’adorer Dieu, de payer ce que vous devez, de fréquenter l’église, si c’est tout ce que Dieu exige, dans ce cas Caïn était tout aussi juste–tout aussi juste qu’Abel, parce que les deux jeunes gens avaient fait la même chose.
E-19 Now, watch this just a moment. In the beginning... If going to church is all God requires, God would been unjust to condemn Cain. Cain built an altar, which the church is to represent an altar; Cain built an altar just the same as Abel built an altar. And Cain came up and made a sacrifice just the same as Abel made a sacrifice. In other words, he joined church; he gave in his sacrifice; and he also worshipped the Lord; he prayed with sincerity. So if belonging to church, kneeling at the altar, worshipping God, paying your dues, going to church, is all God requires, then Cain was just as just--just as Abel was, 'cause both boys done the same thing.
E-20 Or, ils n’avaient pas de Bible en ce temps-là, alors le seul moyen par lequel Abel a su comment adorer l’Eternel, ça a dû venir par révélation. Cela lui a été révélé d’une certaine manière. Car les sacrifices de ces deux jeunes gens étaient absolument contraires l’un à l’autre. Alors Dieu avait révélé à Abel par une révélation divine que ce qui devait être–ôter le péché c’était le Sang. L’Agneau qui avait été immolé avant la fondation du monde... Oh! la la! Le voici. Il avait déjà vu Christ par la révélation. Avant la fondation du monde, lorsqu’il avait été déclaré que Christ devait être immolé pour les péchés du monde, Abel par la foi a vu cette révélation. Cela lui a été révélé. La Bible toute entière est bâtie sur cela. E-20 Now, they did not have any Bible in those days, so the only way that Abel would've knowed how to worship the Lord, it had to come by revelation. It was revealed to him some way. For the two boys' sacrifices was absolutely contrary one to the other. So God had revealed to Abel by Divine revelation that what would be--take away sin was the Blood. The Lamb that had been slain before the foundation of the world... Oh, my, here it is. He already saw Christ by the revelation. Before the foundation of the world when Christ was pronounced to be slain for the sins of the world, Abel by faith saw that revelation. It was revealed to him. The entire Bible's built upon it.
E-21 Lorsque Jésus est venu vers Ses disciples un jour, et Il leur a dit: «Qui dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l’homme?»
Les uns disent: «Tu es Jean.»
Les autres disent: «Tu es Elie.»
Et les autres disent: «Tu es un prophète.»
Il a dit: «Et vous, qui dites-vous que Je suis?» Il ne s’agit pas de ce que dit quelqu’un d’autre; il s’agit de ce que vous, vous dites qu’Il est.
Et Pierre est allé tout droit au but et a dit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.» Cela a été un vieux débat entre les églises depuis des années.
Or, le Vatican catholique déclare que c’était la pierre, et que Pierre était cette pierre-là.
Et la révélation a été donnée à Pierre, alors Il a bâti Son Eglise sur Pierre. C’est faux. L’Eglise protestante déclare qu’Il–que l’Eglise catholique est dans l’erreur. L’Eglise protestante dit qu’Il parlait de Lui-même, qu’Il était le Rocher, que Christ était le Rocher sur lequel toute l’Eglise était bâtie. Peut-être qu’ils ont raison.
E-21 When Jesus came to His disciples one day, and He said unto them, "Who does men say I the Son of man am?"
One said, "You're John."
One said, "You're Elias."
And one say, "You're a prophet."
He said, "But Who do you say I am?" It isn't what somebody else says; it's what you say He is.
And Peter standing right to the point, said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." That's been the aged old argument between the churches for years.
Now, the Catholic Vatican says that they was the rock, and so Peter was that rock. And the revelation was to Peter, so He built His church upon Peter. That's wrong. The Protestant church says He--the Catholic church is wrong. The Protestant church said that He was talking about Himself. He was the Rock; Christ was the Rock that all the church was built upon. Maybe they're right.
E-22 Je suis un peu en désaccord sur ce point, ce n’est pas pour me singulariser, mais voici ce que je pense qu’Il voulait dire, car aussitôt Il a dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé ceci, mais c’est Mon Père qui est dans les Cieux qui te l’a révélé. Et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle.» C’est quoi alors, le Rocher sur lequel Elle était bâtie? C’est la révélation divine de qui est Jésus-Christ. C’est sur ce roc solide que Christ bâtit Son Eglise; et toutes les portes du séjour des morts ne prévaudront jamais contre Elle.
Lorsque cette révélation directe vient du Ciel, selon laquelle Christ est votre Libérateur, que lorsqu’Il est devenu votre Sauveur, votre Libérateur et que cela s’ancre dans votre coeur, aucun démon des tourments ne vous fera renier cela. C’est juste. «Sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise.»
E-22 I different just a little, not to be different, but here's what I think He was meaning, for He said immediately, "Blessed art thou Simon, the son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in heaven has revealed it to you. And upon this rock I'll build My church; and the gates of hell can't prevail against it." What is it then, the rock it's built upon? Is the Divine revelation of Who Jesus Christ is. Upon that solid rock Christ builds His Church, and all the gates of hell will never prevail against it.
When that direct revelation comes from heaven that Christ is your Emancipator, that when He has become your Saviour, your Deliverer, and that is anchored in your heart, all the devils in torment will never make you deny it. That's right. "Upon this rock I'll build My church."
E-23 Or, Abel vit cela et il sacrifia un agneau. C’était une révélation. Au travers des âges cela a été une révélation, une révélation; et ce soir c’est une révélation, non pas une forme extérieure, ni une déclaration du credo, ni un groupe de prière, ni un chapelet; mais une révélation directe selon laquelle Dieu vous a révélé que Christ est votre Agneau pascal, qu’Il a porté vos péchés, et que vous L’avez accepté comme Sacrifice pour le péché à votre place. «Sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle.» Voyez-vous? C’est une révélation. E-23 Now, Abel saw it and sacrificed a lamb. It was a revelation. All down through the age it's been revelation, revelation; and tonight it's revelation, not an outward form, not a declaration of creeds, not a group of prayers, not a string of beads; but a direct revelation that God has revealed to you that Christ is your Passover Lamb, that He bore your sins, and you've accepted Him as the sin offering in your stead. "Upon this rock I'll build My church, and the gates of hell shall not prevail against it." You see it? It's a revelation.
E-24 Jésus a dit dans Saint Jean 5.24: «Celui qui entend Ma Parole, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé (au temps passé) de la mort à la Vie.» Saisissez-vous cela? Lorsque cela est effectivement révélé par Dieu dans le coeur comme quoi Jésus est le Fils de Dieu, et lorsque vous L’avez accepté comme votre Sauveur, vous êtes passé de la mort à la Vie. Christ l’a dit. Cela règle le problème. E-24 Jesus said in Saint John 5:24, "He that heareth My Word and believeth on him that sent Me, hath Everlasting Life, and shall never come to the judgment; but hath (past tense) passed from death unto Life." You get it? When it's really revealed by God into the heart that Jesus is Son of God, and you've accepted Him as your Saviour, you've passed from death unto Life. Christ said so. That settles it.
E-25 L’agneau était un substitut. Un agneau devait être un substitut. L’agneau... Dieu nous a comparés à des brebis. Et si vous connaissez quelque chose sur la brebis, la brebis est un petit animal étrange.
Et j’aimerais dire quelque chose aux bergers ce soir, et écoutez-moi. Si vous ne connaissez pas la vraie différence... C’est difficile de faire une distinction entre le bêlement d’une brebis et le bêlement d’une chèvre. Ils bêlent presque de la même façon. Et il y a des témoignages, il y a des larmes–des cris, ce sont là des imitations qui ne viennent pas d’un coeur sincère. C’est une imitation.
E-25 The lamb was a substitute. A lamb had to be a substitute. The lamb... God likened us unto sheep. And if you know anything about sheep, a sheep is an odd little fellow.
And I want to say something to the shepherds tonight, and listen to me. If you don't know the real difference... It's a hard thing to tell the difference between the bleating of a sheep and the bleating of a goat. They bleat almost the same. And there's testimonies; there's tears--cries; there's impersonations that comes not from the true heart. It's an impersonation.
E-26 Vous direz: «Frère Branham, une personne pourrait-elle faire toutes ces choses et être perdue?» Oui, oui. Certainement. Le...?... a dit: «Je me réjouis dans l’Esprit.» Cela n’a rien à faire avec la chose. Il ne s’agit pas de vous réjouir dans l’Esprit, ni du baptême du Saint-Esprit qui est déversé sur l’assemblée. Il s’agit d’une nouvelle naissance et d’un changement de coeur qui fait passer un homme d’un être mortel à un être ressuscité et immortel, le Fils de Dieu prenant Sa place sur le trône du coeur du croyant. C’est un changement de nature. E-26 You say, "Brother Branham, could a person do all these things and be lost?" Yes, sir. Certainly. The...?... said, "I rejoice in the Spirit." That has nothing to do with it. It's not you rejoicing in the Spirit; neither is it the baptism of the Holy Ghost that's poured on the congregation. It is a new birth and a change of heart that changes a man from a dying being to a resurrected, immortal Son of God taking His place on the seat of the believer's heart. It's a nature change.
E-27 N’est-ce pas vrai que la Bible dit: «La pluie tombe sur les justes et sur les injustes. Le soleil brille sur les justes et sur les injustes.»? Considérez un champ de blé et les petites têtes sont penchées, c’est la sécheresse. Les vieux diplotaxis [une herbe puante], et les ronces des plantes grimpantes, et les bidens, ainsi que toutes les autres plantes des champs, elles ont tout autant soif que le blé. C’est une vision que j’ai eue autrefois. Et elles avaient toutes besoin de pluie. Et lorsque les averses vinrent, le petit blé leva la tête et se réjouit; et le diplotaxis leva la tête et se réjouit; et la plante rampante leva la tête et se réjouit. Elles étaient toutes aussi fières de recevoir la pluie que toutes les autres, mais, frère, une seule d’entre elles portait le fruit du blé, et les autres portaient les fruits de quelque chose d’autre. E-27 Is not it true that the Bible said, "The rain falls on the just and unjust. The sun shines on the just and unjust"? You take a wheat field and the little heads are turning over; it's a drought. The old stinkweeds, and the briar vine, and the sticktights, and all of them in the field, they're just as thirsty as the wheat. It's a vision I saw once. And they were all needing rain. And when the showers came, the little wheat raised up its head and rejoiced; and the stinkweed raised up its head and rejoiced; the creeper raised up its head and rejoiced. They were just as proud to get the rain as the rest of them, but, brother, one of them was bearing the fruit of wheat, and the other was bearing the fruit of something else.
E-28 Et le Saint-Esprit tombe dans une réunion, et parfois le croyant et l’incroyant adorent par le même Esprit; mais le fruit de l’Esprit prouve ce que vous êtes (Oui, oui.), non pas la réaction de l’Esprit, ni le fait de parler en langues, de pousser des cris, cela accompagne aussi la chose; tout accompagne la chose. Mais tant que les fruits de l’Esprit ne rendent pas témoignage à la Parole de Dieu, vous avez tout simplement une démonstration extérieure.
Et aujourd’hui nous nous appuyons tant sur les émotions et les démonstrations extérieures, alors qu’il faut une vie authentique, pure, née de nouveau, conduite par le Saint-Esprit pour prouver ce que vous êtes. Eh bien, c’est ça, mon cher frère et ma chère soeur. A moins qu’il y ait des fruits, et les fruits de l’Esprit, ce n’est pas une démonstration extérieure; c’est une oeuvre intérieure de la grâce: l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bénignité, la foi, la douceur, la bonté, la patience; et voilà.
E-28 And the Holy Spirit falls into a meeting, and sometimes the believer and unbeliever worship by the same Spirit; but the fruit of the Spirit proves what you are (Uh-huh.), not the reaction of the Spirit, not to speak with tongues, not to shout; that goes with it too; that all goes with it. But unless the fruit of the Spirit bears record with God's Word, you're just got a outward demonstration.
And we today are relying so much on outward emotions and demonstrations, when it takes a genuine, pure, borned again, Holy Ghost led life to prove what you are. Now, that is right, my dear brother and sister. Unless there is fruit, and the fruit of the Spirit is not outward demonstrations; it's an inward work of grace; love, joy, peace, longsuffering, goodness, faith, meekness, gentleness, patience; there you are.
E-29 Maintenant, vous n’entendez plus tellement les évangélistes prêcher sur cela. Cela va au hasard dans tous les sens que ça peut aller. Mais je suis quelqu’un du genre vieillot, qui croit dans la bonne sainteté à l’ancienne mode. Je le crois. Vous direz: «C’est une forte déclaration pour un baptiste.» Mais je suis un de ces baptistes qui ont le Saint-Esprit, qui croient dans la véritable et authentique sainteté de la nouvelle naissance. Certainement. Je crois que l’on reconnaît l’arbre à ses fruits. E-29 Now, you don't hear that preached on too much by evangelists anymore. It's been let run haphazard any way it can go. But I'm just one of the old fashion type that believes in good old fashion holiness. I believe. You say, "That's a big word for a Baptist." But I'm one of them Baptists that got the Holy Ghost, that believes in real genuine borned again holiness. Certainly. I believe the tree's known by its fruit.
E-30 Considérez ce petit agneau. Quelle merveilleuse petite créature il est! Dieu nous compare à des brebis. Or, l’agneau doit être un agneau ordinaire. Tout d’abord, un agneau est ordinaire de par sa nature.
Eh bien, examinons-nous juste pendant quelques instants. Un agneau est simplement un agneau, mais pas nous; nous le savons tous. On ne peut rien nous dire, et nous prétendons être des agneaux. Oh! un agneau doit être conduit. Il ne peut pas se conduire. Avez-vous jamais vu un agneau quand il est perdu? Lorsqu’une brebis se perd, elle est complètement impuissante. Elle ne peut pas se débrouiller. Elle est perdue. Elle doit être conduite. Et un véritable et authentique chrétien doit être conduit. Il n’a en soi aucune intelligence pour connaître Dieu; il suit simplement la conduite de l’Esprit.
E-30 Look at this little old lamb. What a wonderful little creature he is. God likens us unto sheep. Now, the lamb must be a simple lamb. The first thing, a lamb in its nature is simple.
Now, let's look at ourselves just a few moments. A lamb is a simple lamb, but not us; we know it all. You can't tell us nothing, and we call ourselves lambs. Oh, a lamb must be led. It has no way to lead itself. Did you ever see a lamb lost? When a sheep gets lost, he's just totally helpless. He cannot help himself. He's lost. He's got to be led. And a real genuine Christian has to be led. He has no intelligence of his own to know anything about God; he just goes by the leading of the Spirit.
E-31 Et le véritable berger conduit les brebis. Oh! frère. Un véritable berger nourrit les brebis de la bonne sorte de nourriture, s’il aime les brebis. Et la nourriture de brebis... Vous direz: «Frère Branham, qu’est-ce?» Il ne s’agit pas de l’intellect. Il ne s’agit pas d’aller à l’école et de recevoir de l’instruction. Tout ça, c’est bien, mais ce n’est pas cela. Le berger nourrit les brebis de la nourriture de brebis. Savez-vous ce qu’est la Nourriture des brebis? La Parole de Dieu. C’est vrai. «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Voilà la Nourriture de brebis.
Maintenant, remarquez, il ne va pas... Il ne va pas vous laisser crever de faim. Il va vous donner de vraies vitamines. Il se pourrait qu’il n’ait pas une bonne grange où vous mettre, mais il vous nourrira correctement. Voilà qui est mieux. Je–je vous assure, je préférerais avoir une vieille chaumière et prendre un bon repas substantiel plutôt que d’être quelque part et de n’avoir rien à manger, sinon un–toutes sortes de belles décorations avec un prix élevé du couvert là-dessus. J’aime manger et spécialement à la Parole de Dieu à la table de Dieu, avec une prédication d’une expérience de la nouvelle naissance à l’ancienne mode, venant de la Parole de Dieu. Certainement.
E-31 And the real shepherd leads the sheep. Oh, brother. A real shepherd feeds the sheep the right kind of food, if he loves the sheep. And the sheep food... You say, "Brother Branham, what is it?" It isn't intellectual. It isn't go away to school and get an education. That's all right, but that isn't it. The shepherd feeds the sheep on sheep Food. You know what sheep Food is? The Word of God. That's right. "Man shall not live by bread alone but by every word that proceedeth out of the mouth of God." That's sheep Food.
Now, notice, he will not... He'll just not starve you to death. He'll give you some real vitamins. He might not have a good barn to put you in, but he'll feed you good. That's the best part. I--I tell you, I'd rather have an old shack and get a good square meal than to be somewhere and not get nothing to eat but a--all kinds of fine decoration with a big cover charge on it. I like to eat and especially at the Word of God, at the table of God, with old fashion borned again experienced preaching from the Word of God. Certainly.
E-32 C’est ce qu’il nous faut, frère, pas de nouvelles églises, ni de nouveaux bâtiments, ni des pasteurs instruits; nous avons besoin des gens qui nous nourriront de la Parole. Tenez-vous-en à la Parole. Restez-Y. C’est l’unique chose à faire. Ne vous éloignez pas du tout de cette Parole. Tenez-vous-en à Cela. C’est ce que la Parole dit, et Elle le déclare de la Genèse à l’Apocalypse; tenez-vous-en à Cela. Si cela n’est pas confirmé tout au travers de la Bible, éloignez-vous-en. Il y a tant de choses réelles à avoir pour perdre le temps avec quelque chose dont vous n’êtes pas sûr. Tenez-vous-en à ce qui est réel. C’est ça. Tenez-vous-en à ce qui est réel. E-32 We need that, brother, not new churches, not new buildings, not educated pastors; we need some feeders of the Word. Stay with the Word. Stay in It. That's the only thing. Don't never vary any bit from that Word. Stay right with It. The Word says it and declares it from Genesis to Revelations; stay with It. If it isn't confirmed all the way through the Bible, get away from it. There's too much real to have to fool with something that you're not sure of. Stay with the real. That's right. Stay with the real.
E-33 Maintenant, nous voyons que l’agneau est simple. Il doit être conduit. Considérez l’Agneau de Dieu. Maintenant, voici venir la Colombe vers l’Agneau de Dieu. Or, la colombe est l’oiseau le plus doux de tous les oiseaux des cieux. L’agneau est l’animal le plus doux de tous les animaux de la terre. L’un d’eux est de la terre, l’autre du ciel. L’agneau est un animal terrestre: il ne vole pas. Et la colombe vole dans les airs. L’un représentait Christ, l’autre représentait Dieu. Maintenant, vous voyez que l’agneau est un substitut innocent. Il doit être pur; il doit être innocent pour être un substitut. Or, la colombe doit aussi avoir la même nature que l’agneau, sinon ils ne peuvent pas demeurer ensemble.
Maintenant, c’est pour cette raison que, parfois nous nous embrouillons complètement, parce que nous avons une certaine nature, et nous voulons que la Colombe demeure sur nous.
Maintenant, alors que cette Colombe est descendue se poser sur l’Agneau, que serait-il arrivé si l’Agneau avait grogné comme un loup? Savez-vous ce qui serait arrivé? Cette Colombe aurait immédiatement pris Son envol. Certainement. Elle ne serait pas restée là. Il faut que ce soit le même genre de nature. Si vous désirez être un chrétien, vous devez être un agneau. Et si vous voulez être un agneau, vous devez vous éloigner de vos propres pensées et laisser le Saint-Esprit vous conduire. Certainement.
E-33 Now, we find out this lamb's simple. He must be led. Look at the Lamb of God. Now, here comes the Dove coming to the Lamb of God. Now, the dove is the most meekest bird of all the heavens. A lamb is the meekest animal of all the earth. One of them is of the earth, the other's of the heavens. The lamb is earthbound; he can't fly. And the dove flies in the heavens. One of them was Christ, represent; other one represented God. Now, you see the lamb, he's an innocent substitute. He must be clean; he must be innocent to be a substitute. Now, the dove must also be the same nature of the lamb or they can't dwell together.
Now, that's the reason, sometimes, that we get all mixed up, is because we got one kind of a nature, wanting the Dove to dwell on us.
Now, when that Dove came down and lit on the Lamb, what if that Lamb would've snorted like a wolf? You know what would've happened? That Dove would've took His flight, right now. Certainly He would. He couldn't have stayed on there. It must be the same type of nature. And if you want to be a Christian, you've got to be a lamb. And if you're going to be a lamb, you've got to get away from your own thoughts and just let the Holy Spirit do the leading. Certainly.
E-34 Maintenant, une colombe, une colombe ne peut en aucun cas... Oh! j’aimerais que vous voyiez cela. Une colombe, c’est le seul oiseau, à ma connaissance, qui n’a pas de bile. Elle ne peut pas digérer n’importe quoi; elle a une certaine alimentation. Et la colombe ne peut manger qu’une certaine nourriture. Si elle allait là-bas manger la même nourriture que le corbeau ou la buse, elle mourrait. Elle ne peut pas supporter cela. Et c’est ce qu’il en est du croyant. Toute la bile d’amertume est ôtée de vous, et vous ne voulez plus des choses du monde. Vous n’avez pas à vous inquiéter pour une colombe. Vous n’allez jamais la trouver en train de manger des choses mortes, parce qu’elle ne peut pas manger cela. Elle a une nature différente. Et lorsqu’un homme devient un chrétien, sa nature change. Il est constitué différemment. Tous les vieux désirs du monde l’ont quitté. Il est uni à la Colombe de Dieu. E-34 Now, a dove, a dove cannot by no means... Oh, I want you to see it. A dove is the only bird that I know of, that doesn't have a gall. He can't digest just anything; he has a certain diet. And that dove can only eat a certain diet. If he would go over and eat dinner with the crow or the buzzard, he'd die. He couldn't stand it. And that's the way it is with a believer. All the gall of bitterness is taken out of you, and you don't want no more of the things of the world. You don't have to worry about a dove. You ain't going to find him eating dead things, 'cause he can't. His nature's different. And when a man becomes a Christian, his nature's different. He's made up different. All the old desire of the world's gone from him. He becomes united with the Dove of God.
E-35 Lorsque cette Colombe est descendue des cieux, l’oiseau le plus doux de tous les oiseaux du ciel est venu vers l’animal le plus doux de toute la terre, le ciel et la terre se sont embrassés. Le ciel et la terre se sont unis. L’Homme et Dieu se sont réconciliés dans un Corps, le Seigneur Jésus-Christ. Certainement. C’était le Dieu du Ciel sous la forme de la Colombe, le Fils de Dieu sous la forme de l’Agneau. Et la Colombe est descendue sur l’Agneau et a demeuré sur Lui. Elle n’est jamais descendue pour se poser et ensuite s’en aller; Elle est restée là. Elle était satisfaite. Et l’Agneau était satisfait d’avoir la Colombe.
Observez-Le sous la conduite du Père; ce n’était pas Sa propre volonté, c’était la volonté du Père qui L’avait envoyé. «Je suis venu non pas pour faire Ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui M’a envoyé.»
E-35 When this Dove came from the heavens, the meekest bird of all the heavens came to the meekest animal on all the earth, heaven and earth kissed each other. Heaven and earth was united together. Man and God was reconciled in one Body, the Lord Jesus Christ. Certainly it was. It was the God of heaven in a form of Dove, the Son of God in the form of Lamb. And the Dove came down on the Lamb and abode on Him, never just come down and lit and went away; It stayed there. It was satisfied. And the Lamb was satisfied to have the Dove.
Look at Him being led by the Father: not His own will, the Father's will that sent Him. "I've come not to do My own will, but the will of Him that sent Me."
E-36 Maintenant–maintenant, l’agneau ne peut être... ne peut se conduire lui-même. Mais nous prétendons être des agneaux de Dieu, et nous voulons décider de notre propre voie. «Je vais voir si je peux supporter ceci ou pas.» Voyez-vous? Vous essayez de décider de votre propre voie. Et dès que la colombe vient se poser sur vous et que vous essayez de décider de votre propre voie, et comment vous allez faire ceci, comment vous allez faire cela, Dieu ne peut plus vous conduire, alors la Colombe prend tout simplement Son envol. E-36 Now--now, the lamb cannot be--can lead hisself. But we call ourselves God's lamb, and we want to figure out our own way. "I'm going to see if I can stand this or not." See? You try to figure out your own way. And as soon as the Dove comes and lights on you, and you try to figure out your own way, and how you're going to do this, and how you're going to do that, God can't lead you anymore, so the Dove just takes Her flight.
E-37 Maintenant, j’aimerais que vous remarquiez une autre chose. L’Agneau était disposé à être conduit. Il était disposé. Et les agneaux de Dieu sont disposés à être conduits par l’Esprit de Dieu: «Mes brebis connaissent Ma voix; elles ne suivront point un étranger.» Eh bien, c’était un Agneau disposé. Et une autre chose, c’était un Agneau qui se sacrifiait. Il n’avait aucun motif égoïste. Cet Agneau était disposé à offrir tout ce qu’Il avait. Un petit agneau, vous pouvez l’amener là-dehors, et il n’a qu’une seule chose qui lui appartient, c’est sa laine. Vous pouvez jeter le petit animal sur la table et lui lier les pattes (Je l’ai fait bien des fois.) et tondre chaque brin de droit qu’il possède, il restera tranquille. Mais, oh! que nous sommes différents! Oh! la la! Essayez de nous tondre une fois. Oh! oui. Frère, nous nous mettons en colère et grondons les gens, n’est-ce pas? Ensuite, vous vous demandez ce qui ne va pas en nous. C’est ça. Oh! un agneau est un agneau disposé. E-37 Now, I want you to notice another thing. The Lamb was a willing lamb to be led. It was willing. And God's lambs are willing to be led by God's Spirit. "My sheep know My voice; a stranger they won't follow." Now, it's a willing Lamb. And another thing, it was a self-sacrificing Lamb. It had no selfish motives. The Lamb was willing to give everything it had. A little lamb, you can take him out there, and he's only got one thing that belongs to him, and that's his wool. You can throw the little fellow up on the table and tie his feet (I've done it a many time.), and shave every bit of the rights that he has away from him; he'll stand still.
But, oh, how different we are. Oh, my. You try to shave us one time. Oh, yeah. Brother, we get hot in the collar and tell them off, don't we? Then you wonder what's the matter with us. That's right. Oh, a lamb is a willing lamb.
E-38 Vous direz: «Maintenant, Frère Branham, que voulez-vous dire?» Ecoutez ceci. Vous direz: «Je suis un Américain.»
Certaines parmi vous les femmes disent: «Je suis une Américaine. La semaine passée vous avez prêché sur le fait que nous nous maquillons. Vous avez prêché sur le fait que nous portons nos shorts dans les rues et tout. Je suis une citoyenne américaine. J’ai tout à fait le droit de faire ce que je veux, aussi longtemps que la loi le permet. On vend cela dans les magasins. C’est bien mon privilège en tant qu’Américaine.» Je le sais. Mais, soeur, si vous êtes une agnelle de Dieu, vous allez abandonner vos droits, parce que... C’est ça. Oui, oui. Vous allez abandonner cela.
Vous direz: «Eh bien, si je veux rester chez moi pour suivre Qui aime Suzy (et toutes ces choses qu’on regarde), c’est bien mon privilège en tant qu’Américain.» Je le sais. Mais si vous êtes un agneau, vous allez abandonner cela, parce que ce n’est pas la nourriture des brebis. Amen. C’est juste.
Vous direz: «C’est américain–mon privilège en tant qu’Américain. Si je veux mettre de la bière dans mon réfrigérateur pour prendre un verre bien froid le soir, lorsque je rentrerai chez moi après le souper, c’est bien mon privilège en tant qu’Américain.» Je le sais, monsieur. Mais si vous êtes un agneau, vous allez abandonner vos droits pour devenir un chrétien. C’est tout à fait exact.
E-38 You say, "Now, Brother Branham, what do you mean?" Listen here. You say, "I'm an American."
Some of you women say, "I'm an American. Last week you preached on the way we wore our makeup. You preached on the way we wear our shorts out on the streets and things. I'm an American citizen. I've got just exactly the right to do what I want to, as long as the law puts up with it. They sell it in the store. That's my American privilege." I know. But, sister, if you're a lamb of God, you'll forfeit your rights, because... That's right. Yes, sir. You'll forfeit it.
You say, "Well, if I want to stay home and see 'Who loves Susie' (ever what them things are to look at), that's my own American privilege." I know it. But if you're a lamb, you'll forfeit it, because it's not sheep food. Amen. Right.
You say, "It's American--my American privilege. If I want to put some beer in my icebox, and drink a good cold glass of a night when I come home from supper, that's my own American privilege." I know it, sir. But if you're a lamb, you'll forfeit your rights, to become a Christian. That's exactly right.
E-39 Je ne suis pas du tout surpris de voir un cochon en train de fouiller dans un tas de fumier, pas du tout. C’est un cochon; c’est sa nature. Je ne crierais pas après un pécheur qui est là en train de prendre de la bière et de fumer la cigarette. Mais lorsque vous voyez un... Et une femme pécheresse seule dehors dans la rue, habillée de manière à attirer l’attention des hommes... Eh bien, ne me dites pas que vous ne cherchez pas à attirer l’attention des hommes, c’est ce que vous faites. C’est juste. Vous pouvez aussi bien vous présenter là et être fidèle. Qui cherchez-vous à attirer alors? Pourquoi alors vous habillez-vous comme cela? Dans ce cas, vous devenez un spectacle pour le monde. C’est juste. C’est juste.
Eh bien, vous direz: «C’est mon privilège. Et vous prédicateur, vous n’avez aucun...» Oui, mais si vous êtes une agnelle, vous abandonnerez cela.
La Bible dit: «Que les femmes s’habillent avec modestie, comme il convient à des femmes saintes.» C’est juste.
Eh bien, vous direz: «Si je ne me coupe pas les cheveux, cela me donne des maux de tête.» Dans ce cas, coupez le tout; c’est ce que dit la Bible; rasez cela. Vous n’aurez plus de maux de tête si c’était ça le cas. C’est vrai.
E-39 I'm not at all surprised to see a pig out in a manure pile rooting, not a bit. He's a pig; that's his nature. I wouldn't holler at a sinner out drinking beer and smoking cigarettes. But when you see a... And a sinner woman out on the street with herself dressed to attract attention of a men... Now, don't tell me you're not trying to attract the attention of a men; you are. That's right. You might as well come out and be truthful. Who are you trying to attract then? Why are you dressing like that for then? Then you become a show to the world. That's right. That's right.
Well, you say, "That's my privilege. And you preacher, you ain't got no..." Yes, but if you're a lamb, you'll forfeit it.
The Bible said, "Let the women dress in modest apparel as may become holiness." That's right.
Well, you say, "If I don't cut my hair, it gives me a headache." Get it all off then; that's what the Bible said; shave it. You wouldn't have a headache much more if that was it. That's true.
E-40 Eh bien, vous direz: «Vous vous en prenez aux femmes.» Oui, et je vais aussi vous dire quelque chose, à vous les hommes. Tout homme qui laisse sa femme se conduire comme cela, fumer la cigarette, se comporter telle qu’elle le fait, cela montre de quoi vous êtes fait. Ça, c’est la moindre des choses pour un homme. C’est... Dieu vous a donné l’autorité sur elle, et que faites-vous? C’est elle qui vous dirige, et cela montre de quoi vous êtes fait. C’est juste. C’est vrai. Oh! frère, il n’est pas étonnant que l’Eglise de la sainteté connaisse la déchéance. C’est ça. E-40 Well, you say, "You're a burning the women up." Yeah, and I'm going to tell you men something too. Any man that'll let his wife act like that, and smoke cigarettes, and act the way she does, that shows what you're made out of. That's a very little thing for a man. That's... God gave you the rulership over her and what are you doing? She's ruling you, and that shows what you're made out of. That's right. True. Oh, brother, no wonder the holiness church is gone to the dogs. That's right.
E-41 Maintenant, si vous voyiez un cochon en train de manger dans un tas de fumier, vous ne penserez à rien, parce que c’est un cochon. Mais je vais vous dire une chose: vous ne verrez jamais un agneau aller là-bas manger à ses côtés. C’est juste. C’est juste. Et vous les fidèles, vous savez que c’est vrai.
Et vous voyez un homme qui se déclare être chrétien, en train de se complaire dans les choses du monde, à débiter de sales plaisanteries, et à écouter Arthur Godfrey et ce genre de saletés à la radio, et vous allez me dire que vous êtes un chrétien? Vous vous comportez comme un cochon plutôt que comme un agneau. C’est juste. Si j’entre chez vous, et sur le mur il y a des photos de femmes nues, de sales photos, et dans votre bureau vous jouez de la musique de boogie-woogie, et vous me dites être un chrétien? Cela montre ce qui est en vous. Oui, oui. Ensuite vous vous demandez pourquoi nous n’avons pas de victoire. C’est ça.
E-41 Now, if you seen a pig out rooting in manure pile, you wouldn't think nothing, because he's a pig. But I'll tell you one thing; you'll never find a lamb coming over and eating with him. That's right. That's right. And you people, you know that's true.
And you find a man that calls hisself a Christian, out indulging in the things of the world, telling old dirty jokes, and listening to Arthur Godfrey, and them kind of dirty things on the radio, and tell me you're a Christian? You act like a pig in the stead of a lamb. That's right. Come into your house and on the wall's old pinup, dirty pictures, in your office boogie woogie music going on, and tell me you're a Christian? That shows what's on the inside of you. Yes, sir. Then you wonder why we haven't got the victory. That's right.
E-42 Tenez, l’autre soir je suis allé assister à une réunion pentecôtiste, et il y avait des femmes là sur l’estrade portant des boucles d’oreille, c’était comme si le diable avait posé une selle sur elles et qu’il se servait d’elles comme étrier, se balançant çà et là à cet endroit, et elles dansaient, dans leurs petites robes, on dirait qu’elles y étaient moulées; cela serrait tellement que la peau se voyait à l’extérieur, et vous voulez me dire que c’est ça le christianisme? Ce n’est pas ça, selon la Bible. C’est juste. Eh bien, vous savez que c’est juste. C’est tout à fait exact. Quelque chose est arrivé. E-42 Here the other night I went to a Pentecostal meeting, and the women out on the platform with earrings, looked like the devil had done put a saddle on them and used them for a stirrup, hanging up and down the place, and dancing, their little old dress on that looked like she'd been poured in there, so tight the skin was on the outside; and you mean to tell me that's Christianity? Not according to the Bible it isn't. That's right. Now, you know that's right. That's exactly right. Something's happened.
E-43 Tout récemment, un homme est venu me voir... J’avais loué le service d’un homme pour conduire un camion par ici, directement en Californie aussi. J’espère que cette personne est encore assise ici. Vraiment je... Ce n’est pas pour être malin... Si je le suis, si je le dis avec une telle intention, je devrais tomber ici et me repentir. Mais je le dis seulement pour que vous voyiez ce qu’en dit la Parole de Dieu. J’avais loué le service d’un vieux pécheur pour amener ici mon camion avec des livres et tout; et il est arrivé que cet homme l’a trouvé là derrière le camion, en train de fumer une cigarette.
Cet homme a dit: «Frère Branham, savez-vous que cet homme-là a fumé une cigarette?»
J’ai dit: «C’est un pécheur. J’ai dû le prendre juste pour conduire pendant quelques instants ce camion par ici.»
Il a dit: «Eh bien, je vous assure, ne faites plus jamais cela. Nos fidèles sont des saints.»
J’ai dit: «Je le sais, frère.» Et j’ai dit: «Je vais le renvoyer maintenant même, aussitôt que je trouverai quelqu’un pour conduire mon camion.»
Il a dit: «Eh bien, ne le faites plus jamais.»
J’ai dit: «Je sais.» Mais j’ai aussitôt su qu’il coulait un moucheron et avalait un chameau. C’est juste.
E-43 Here not long ago, a man come to me... I had a man to drive a truck over here, right to California too. And I hope that person's setting here again. I really... Not to be smart... If I do, if I say it that way, I ought to be down here repenting. But I'm only saying it so that you can see what God's Word says about it. I hired an old sinner to bring my truck over here with some books and things in it, and the man happened to find him out there behind the truck smoking a cigarette.
He said, "Brother Branham, do you know that that man smoked a cigarette?"
I said, "He's a sinner. I had to pick him up just in a few minutes to drive it over here."
He said, "Well, I'll tell you, don't you never do that again. Our people are holiness people."
I said, "I know it, brother." And I said, "I'm going to get rid of him right now, just as soon as I get somebody to take the truck for me."
He said, "Well, don't you never do that again."
I said, "I know it." But I knowed right then he was gagging at a gnat and swallowing a camel. That's right.
E-44 Et le même après-midi je suis allé à la tente, et cet homme se tenait là, et il a dit: «Voici le représentant de telle dénomination ecclésiastique dont je suis membre.»
J’ai dit: «Enchanté.»
Cet homme a dit: «J’aimerais vous présenter à ma femme.» Et voici venir un... Je ne plaisante pas. Si je plaisante, je suis un hypocrite. Je vous dis la vérité. Une femme est passée là, je n’avais jamais vu pareille femme de ma vie. Cette femme avait suffisamment de cette histoire bleue sous les yeux, et du rouge à lèvre, et une vieille petite robe qui collait au dos et devant, et elle se conduisait comme... en marchant...
J’ai dit: «Vous voulez me dire que c’est là votre femme, monsieur?»
Il a dit: «Oui.» Et j’ai dit... Il a ajouté: «Elle va jouer au piano ce soir.»
Je me suis dit: «Ah! oui. Est-ce juste?» Elle est...
Il a dit: «Vous savez...»
J’ai dit: «Est-elle une sainte?»
Il a dit: «Ça, oui.»
J’ai dit: «Frère, je n’aimerais pas blesser vos sentiments, mais pour moi elle ressemble à un fantôme plutôt qu’à une sainte.» J’ai dit... C’est juste. Frère, c’est une honte et une disgrâce.
E-44 And the very afternoon I went over to the tent, and that man was standing over there, and he said, "This is the representative of a certain-certain denomination of church, which I belong to."
I said, "How do you do."
He said, "I want to introduce you to my wife." And here come a... I'm not making fun. If I am, I'd be a hypocrite. I'm telling you the truth. A woman come across the floor; I never seen such in my life. That woman had on enough of that blue stuff under her eyes, and lips stuff on, and a little old dress stuck out in the back and in the front and act like... walking...
I said, "Do you mean to tell me that that is your wife, sir?"
He said, "It is." And I said... He said, "She's going to play the piano this evening."
I thought, "Oh, yes, is that right?" She's...
He said, "You know..."
I said, "Is she a saint?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Brother, I don't want to hurt your feelings, but she looks like a hain't to me instead of a saint." I said... That's right. Brother, it's a shame and a disgrace.
E-45 Qu’est-il arrivé à l’Eglise? Alors vous vous demandez pourquoi nous n’arrivons pas à collaborer. Ensuite vous allez vous demander pourquoi nous n’arrivons pas à tenir ces réunions de prière à l’ancienne mode, qui durent toute la nuit. Vous vous demandez ce qui ne va pas. Le Saint-Esprit a pris Son envol. C’est tout à fait exact. C’est la vérité. C’est juste. E-45 What's happened to the church? Then you'll wonder why we can't have cooperation. Then you'll wonder why we can't have the old fashion prayer meetings all night long. You wonder what's wrong. The Holy Ghost took Its flight. That's exactly right. It's the truth. That's right.
E-46 Vous direz: «Eh bien, c’est mon privilège en tant qu’Américain.» Je sais, mais, ma chère soeur et mon cher frère, si vous êtes un agneau, vous allez abandonner vos droits (C’est tout à fait exact.) pour devenir un chrétien. C’est juste.
Vous direz: «Eh bien, frère Branham, si je m’habille comme ma mère s’habillait il y a longtemps et que je m’habille comme...» Vous n’êtes pas obligée de vous habiller comme votre maman s’habillait; habillez-vous d’une manière décente. Ayez l’apparence d’une personne respectable. C’est juste. Eh bien, vous dites: «Si je le faisais, les gens me traiteraient de ceci et de cela.» Eh bien, peu m’importe ce dont les gens me traitent. J’aimerais plutôt que Dieu me regarde; soyez habillée pour que les hommes–non pas pour que les hommes vous voient, mais pour que Dieu vous regarde. Dieu connaît vos intentions.
Eh bien, vous direz: «Est-ce que l’habillement change quelque chose?» Certainement.
E-46 You say, "Well, that's my American privilege." I know, but, sister dear, and brother dear, if you're a lamb, you'll forfeit your rights (That's exactly right.) to become a Christian. That's right.
You say, "Well, Brother Branham, if I dress like my mother did a long time ago and dress like..." You don't have to dress like mama did; just dress descent. Look like somebody. That's right. Well, you say, "If I did that, the people would call me this, that, or the other." Well, I don't care what they'd call me. I'd rather God would look at me, dressed so men, not men can see you but God looks at you. God knows the intentions.
Well, you say, "Does it make any difference with dressing?" It certainly does.
E-47 Et vous prenez ces vieux petits efféminés aujourd’hui ayant une crinière qui descend jusqu’au cou comme cela, et des favoris comme Elvis Presley, et il se tient là et joue toute cette histoire de boogie-woogie, et vous les chrétiens vous cherchez à imiter un pareil imposteur. C’est vrai. C’est vrai. Vous sortez en portant de petits habits et vous avez l’air d’un efféminé, et une femme sort là en pantalon d’homme. Savez-vous que la Bible dit que c’est une abomination aux yeux de Dieu? Certainement. Vous savez que c’est la vérité. C’est l’exacte vérité.
Eh bien, écoutez, vous direz: «Bon, frère, qu’est-ce...» Eh bien, observez simplement ce qui est arrivé. Qu’est-il arrivé aux réunions à l’ancienne mode que vous teniez autrefois? Où sont passées ces vieilles réunions de prière? Où sont ces vieux saints qui pleuraient et criaient avec sincérité? Où sont ces réunions sous tente que vous teniez autrefois? Cela a disparu. Pourquoi? Vous avez commencé à grogner comme des loups, et à vous comporter comme Elvis Presley, et ainsi de suite, et la Colombe a pris Son envol et s’en est immédiatement allée. C’est l’exacte vérité. C’est juste.
E-47 And you get these little old, sissified men today with a shock of hair cut down low on his neck like that, and a pair of sideburns like Elvis Presley, and stand up and make all this boogie woogie stuff, and you Christians try to impersonate an impostor like that. Right. Right. Go along with a little old pair of clothes on, looks like some sissy, and a woman out there with a pair of man's trousers on. Do you know the Bible said that's abomination in the sight of God? Certainly is. You know that's the truth. That's exactly the truth.
Well, listen, you say, "Now, brother, what..." Well, just look what happened. What happened to the old fashion meetings you used to have? What went with them old prayer meetings? Where is them old sincere saints that weep and cry? Where is those tent meetings you used to have? It's gone. Why? You started snorting like wolves, and acting like Elvis Presley, and going on like that, and the Dove took Her flight and went right away. That's exactly the truth. That's right.
E-48 Oh! frère, je sais que cela vous rend malade. Mais ma maman me disait lorsque nous étions petits... Nous ne–nous n’avions pas beaucoup à manger. Maman faisait bouillir des peaux de viande dans un vieux... pour les ramollir dans un vieux moule à pain où elle faisait cuire son pain de maïs. Elle recueillait cette graisse et déversait cela, et là elle conservait cela, et ensuite elle fabriquait du pain de maïs. Et on prenait des pois cassés, et de la choucroute, et du pain de maïs. Nous devions manger cela pratiquement trois fois par jour. Et ce n’était pas bon pour notre santé. Et nous faisions une éruption de petites pompes–de petits boutons sur tout notre corps. Et chaque samedi soir, je sais que maman nous faisait prendre à chacun de l’huile de ricin. Et je n’arrive pas à supporter l’odeur de cette affaire aujourd’hui. Et je m’approchais, et je me pinçais le nez, puis je lui parlais et disais: «Maman, cela me rend vraiment malade. Je ne peux pas supporter cela.»
Elle disait: «Chéri, si cela ne te rend pas malade, ça ne te fera aucun bien.» Alors je vais peut-être appliquer cela à l’Evangile ce soir. Si cela ne secoue pas l’église, et ne vous rend pas un peu malade, ne fait pas que vous ayez honte de vous, cela ne pourra pas vous faire beaucoup de bien. Ce qu’il nous faut aujourd’hui, c’est une bonne purification par l’Evangile à l’ancienne mode. C’est tout à fait exact: ôter de l’Eglise toute la mondanité et remettre Christ sur le trône du coeur.
E-48 Oh, brother, I know it's sickening to you. But my mama used to tell me when we was little kids... We didn't--we didn't have much to eat. Mom used to boil meat skins in an old--render them out in an old bread pan, where she make her corn bread. She'd make that old grease, and pour it out, and save it, and then make the corn bread. And we had black-eyed peas, and sauerkraut, and corn bread. We had to eat it three times a day, nearly. And it wasn't good for our health. And we'd break out in little pump--bumps all over us. And every Saturday night, I know mama used make us everyone take castor oil. And I can't stand to smell the stuff today. And I used to go up, and I'd hold my nose, and I'd tell her; I said, "Mama, it just makes me so sick. I can't stand it."
She said, "Honey, if it doesn't make you sick, it doesn't do you any good." So maybe I'll apply that to the Gospel tonight. If it doesn't stir the church up, and make you a little sick, and ashamed of yourself, it might not do you too much good. What we need today is a good old-time Gospel cleaning out. That's exactly right: taking all the world out of the church and putting Christ back on the throne of the heart.
E-49 Ainsi, on reconnaît l’arbre à son fruit. Cela portera des fruits. Mais aussi longtemps que nous pouvons danser dans l’Esprit, et courir sur l’estrade, tout en nous comportant comme... et ensuite sortir dans la rue, et être assez colériques pour affronter une scie circulaire, et nous comporter comme cela, faire des histoires et nous comporter comme cela dans le voisinage, courir çà et là, et plaider, et toutes ces autres affaires, cela ne marchera jamais tant que la précieuse Colombe de Dieu ne reviendra pas s’installer sur le coeur pour vous amener à porter du fruit de l’Esprit. C’est tout à fait exact. Une eau propre et une eau stagnante ne peuvent pas provenir d’une même citerne. Certainement pas. On reconnaît l’arbre à ses fruits.
Eh bien, cet agneau était un agneau silencieux; il était muet devant ceux qui le tondaient, il n’a pas ouvert la bouche.
Quelqu’un pouvait dire: «Eh bien, écoute, Liddy. Que t’est-il arrivé? Tiens! tu ne te comportes pas comme d’habitude. Es-tu devenue une sainte exaltée?»
«Je vais te faire savoir tout de suite. Je t’assure, alléluia! alléluia!» Oh! oh! faites attention. Oh! oh! il s’est passé quelque chose. C’est juste.
E-49 Then the tree's known by its fruit. It'll bear fruit. But as long as we can dance in the Spirit, and run over the platform acting like... And then get out on the street and enough temper to fight a buzz saw, and carrying on like that, and fussing and carrying on through the neighborhood, running up-and-down, and pleading, and all this other kind of stuff, will never work until the precious Dove of God settles back down on the heart and makes you bear the fruit of the Spirit. That's exactly right. Clean water and stagnated don't come from the same cistern. Certainly it does not. The tree's known by its fruit.
Now, this lamb was a silent lamb: dumb before its shearers, it opened not his mouth.
Somebody could say, "Well, look, Liddy. What happened to you? Why, you don't act like you used to. Have you become a holy-roller?"
"I'll give you to understand right now. I'll tell you, Hallelujah, Hallelujah." Oh, oh look out. Oh, oh, something happened. That's right.
E-50 L’Agneau de Dieu est un Agneau silencieux. Lorsqu’on L’a frappé sur une joue, Il a tendu l’autre. Et lorsqu’on s’est moqué de Lui, Il n’a pas riposté. C’est juste. Il a continué en s’occupant d’une seule chose, c’étaient les affaires de Son Père.
Il ne s’agit pas de fourrer le nez dans chaque petit problème de l’église. Vous continuez tout simplement, en mâchant votre chewing-gum le soir, et vous dites: «Liddy, que sais-tu au sujet de...?... je t’assure, Jean, je ne vais–je ne vais jamais... J’avais l’intention d’aller à la pêche aujourd’hui, mais ce prédicateur a prêché la moitié de la journée!» Cela montre le genre d’esprit qui est en vous. C’est vrai. Certainement.
Oh! oui. Il est un Agneau silencieux. Il se nourrit de la Parole de Dieu. Il s’en tient juste à cela. Il aime cela.
E-50 The Lamb of God is a silent Lamb. When He was smit on one side of the face, He turned the other one. And when He was riled at, He riled not back again. That's right. He walked on taking care of one thing: that was the business of His Father.
It's not sticking your nose in every little church argument. Just go along, chew your chewing gum at night and saying, "Liddy, what do you know about...?... I'll tell you, John, I'll--I'll never... I wanted to go fishing today, and that preacher preached half the day." That shows what kind of a spirit you got in you. That's right. Certainly.
Oh, yes. He's a silent lamb. He eats the Word of God. He stays right with it. He loves it.
E-51 Vous savez, on m’a dit, dans le domaine physique, si vous avez l’habitude de manger un tout petit peu, c’est tout ce que vous pouvez manger. Mais vous pouvez tout simplement continuer de manger une quantité de plus en plus grande jusqu’à ce que votre–votre estomac devienne de plus en plus gros. Je vous assure que ce qu’il faut à l’Eglise aujourd’hui, c’est un bon jubilé gastronomique spirituel à l’ancienne mode, c’est ce que–c’est exactement ce qu’il nous faut. C’est de nous nourrir de la Parole de Dieu jusqu’à ce que nous–nous fassions sortir toute la mondanité et tout et introduire la Parole de Dieu là- dedans et vivre par Elle, mourir par Elle.
L’agneau, certainement, les agneaux de Dieu, ce sont des agneaux dociles, des agneaux doux. Ils aiment la nourriture des brebis, et ils s’en tiennent carrément à la Parole.
E-51 You know, they tell me in the physical realm, that if you're just used to eating a little bit, that's all you can eat. But you can just keep eating more and more and more till your--your stomach swells larger and larger. I'm telling you what the church needs today is a good old fashion spiritual gastronomical jubilee, is what--is exactly what we need. Is to eat on the Word of God until we--just crowd out all the world and crowd everything out and stick the Word of God in there and live by It, die by It.
The lamb, sure, God's lambs, they're meek lambs, gentle lambs. They love sheep Food, and they stay right with the Word.
E-52 Eh bien, il se fait tard. Oh! je perds simplement–simplement ceci et j’imagine ce que je pourrais dire d’autre. Voyez-vous? J’aimerais vous dire quelque chose, frères. Ce qu’il faut à l’Eglise aujourd’hui, c’est de revenir en arrière.
Vous direz: «Frère Branham, quel–quel–quel est le remède? Quel est le remède aujourd’hui?» Voici le remède: soyez simplement un agneau; Dieu est toujours la Colombe. Eh bien, Il ne s’est pas envolé très loin. Il s’est envolé pour se poser sur le–juste sur un arbre, juste là devant vous. Il soupire et Il attend pour voir ce moment où vous allez vous abandonner, en disant: «Oh! précieuse Colombe de Dieu, reviens encore dans mon coeur.»
E-52 Now, it's getting late. Oh, I just--just take this and just imagine what else I would say. See? I want to tell you something, brethren. What the church needs today is to come back.
You say, "Brother Branham, what--what--what's the remedy? What is the remedy today?" The remedy is this: You just be the lamb; God is still the Dove. Now, He hasn't flew very far. He just flew up on the--right out on a tree, just ahead of you there. He's longing and He's waiting to see a time when you'll just surrender yourself. Say, "Oh, precious Dove of God, come back to my heart again."
E-53 Lorsque vous vous agenouillez et que vous vous apprêtez à lire la Parole, vous dites: «Oh! la la! je–je suis censé lire un–un verset aujourd’hui. Oh! la la! ce que je vais faire... me trouver le verset le plus court qu’il y a. Oh! je–je... Là où la Bible s’ouvrira, je lirai cela.» Et il se fait que c’est l’un des psaumes les plus longs, ou... «Oh! la la! je vais en lire juste la moitié.» Voyez? Vous y êtes.
Mais l’agneau aime simplement manger cette nourriture de brebis; il la mange simplement, et il l’aime; il s’en tient juste à cela, et il garde la tête dans l’auge toute la journée en mangeant. Certainement. Il aime cela, et il est heureux, le chrétien, d’être conduit par le Saint-Esprit. Il est conduit par la Colombe de Dieu.
E-53 When you get down, going to read the Word, you say, "Oh, my. I--I'm supposed to read a--a verse today. My. What I'd do--get me the shortest verse there is. Oh, I--I... Wherever the Bible opens, I'll read it." And it happens to be one of the long Psalms, or... "Oh, my, I'll just read half of it." See? There you are.
But the lamb just loves to eat that sheep Food, just eats It and loves It, just stays right with It and keeps his head in the trough all day long eating. Certainly. He loves it, and he's glad to be led by the Holy Spirit, the Christian is. He's led by the Dove of God.
E-54 Frère, soeur, laissez-moi dire ceci dans cette observation pour terminer: encore une fois le seul remède consiste pour... Vous n’allez jamais... Vous pouvez prêcher cela aux gens; je l’ai fait pendant des années. Et dans l’église de la sainteté, les femmes continuent de se couper les cheveux. Chaque année les gens laissent leurs filles porter ces sales petits shorts et tout dans les rues. Et quand un jeune homme lui dira quelque chose, va l’insulter, et vous papa, vous cherchez à jeter ce jeune homme en prison. Frère, c’est vous que l’on devrait jeter en prison pour l’avoir laissée sortir comme cela. C’est tout à fait exact.
Et elle va sortir ici quelque part sur la plage et s’étendre là pour se bronzer là dans la cour arrière, ou quelque part, portant un de ces vêtements, couverte juste d’une serviette de toilette ou quelque chose comme cela, et quelqu’un va faire une observation à son sujet et vous allez vous dire: «Oh! eh bien, la petite chérie voulait se bronzer.»
Ecoutez. J’ai deux filles, elles sont encore petites. J’espère vivre pour les voir devenir des femmes. Si jamais l’une d’elles s’étendait dehors comme cela, elle recevrait un bronzage du fils, mais ce serait monsieur Charles Branham, le fils de mon père, qui leur donnerait un bronzage à l’aide d’une latte en bois. Et elles en auront vraiment un dont elles se souviendront pendant longtemps. Je suis...
E-54 Brother, sister, let me say this in my closing remark: That only remedy back again is for... You'll never... You can preach it to the people; I've done it for years. And the holiness church, the women continue to bob their hair. Every year they let their girls wear these little old shorts and things out on the streets. And then a boy will say something to her, insult her; and you, papa, you want to put the boy in jail. Brother, you're the one that needs to go for letting her go out like that. That's exactly right.
And she'll get out here on the beach somewhere and stretch herself out to get a suntan in the backyard, or out somewhere with one of those clothes on, just a towel laying over her or something, and somebody make a remark about her and you'll think, "Oh, well, the little darling wanted her suntan."
Listen. I've got two girls; they're little yet. I hope I live to see them women. And if one of them ever stretches herself out like, they'll get a son-tanning, but it'll be Mr. Charles Branham, my father's son, giving them a tanning with a barrel slat. And they'll really have one that they'll remember a long time too. I'm...
E-55 Ce qu’il nous faut... Il ne s’agit pas de la délinquance juvénile, c’est de la délinquance parentale qu’il s’agit. C’est parce que les parents ont été négligents. Et tout cela c’est puisque l’église ne prêche jamais cela. Que se passe-t-il, frères? Retournez à l’Evangile; prêchez la sainteté à l’ancienne mode et ramenez cela dans l’église. Nous devons avoir un étalon. E-55 What we need... It's not juvenile delinquency; it's parent delinquency. It's because that the parents has neglected. And a whole lot of it is the way the church never preached it. What's the matter, brethren? Get back to the Gospel; preach old-time holiness and get it into the church again. We must have a standard.
E-56 N’essayez pas... Un vieux prédicateur méthodiste avait coutume de nous chanter un cantique, qui disait:
Nous avons laissé tomber les barrières.
Nous avons laissé tomber les barrières.
Nous avons fait des compromis avec le péché.
Nous avons laissé tomber les barrières.
Les brebis sont sorties,
Mais comment les boucs sont-ils entrés?
Vous avez laissé tomber les barrières. Voilà le problème. Certainement. Vous faites entrer n’importe qui dans l’église, juste parce qu’il a dansé un peu et qu’il a jeté les mains en arrière et a crié un peu.
Eh bien, vous direz: «Je les ai entendus parler en langues.» Peut-être que cela était authentique, mais tant que cette naissance ne s’est pas produite là-dedans, et que le Saint-Esprit n’est pas descendu du Ciel et n’a pas pris Sa place là-dedans pour soutenir ce que ce cri disait, frère, je vous assure, c’est toujours un bouc. C’est tout à fait exact. Il pourrait verser des larmes comme un crocodile et bêler à l’autel, ou quoi que ce soit, mais tant que cette nature n’est pas changée, c’est toujours le vieil animal puant. C’est tout à fait exact. Certainement.
Ce qu’il nous faut, c’est le Tendre Esprit de Dieu qui descend dans nos coeurs et nous rend aimables, doux, et fait de nous des enfants semblables à Christ. Et c’est ça que nous désirons être; si ce n’est pas cela, nous sommes perdus. Réfléchissez-y, je vous prie, pendant que nous inclinons nos têtes un moment. Que l’organiste veuille bien passer à l’orgue. Que le Seigneur vous bénisse.
E-56 Don't try... An old Methodist preacher used to sing a song to us, saying,
We let down the bars.
We let down the bars.
We compromised with sin.
We let down the bars.
The sheep got out
But how did the goats get in?
You let down the bars. That's what's the matter. Certainly. You just taken anybody into the church because they danced a little bit and throwed their hands back and screamed a little bit.
Well, you say, "I heard them speak with tongues." It might been genuine, but until that birth come in there, and the Holy Spirit come from heaven and took Its place in there to back up what that shouting was, brother, I'm telling you, it's still a goat. That's just exactly. It might cry tears like a crocodile and bleat at the altar, whatever it is, but until that nature is changed, it's still the same old stinking animal. That's exactly right. Certainly.
What we need is the loving Spirit of God that comes down into our hearts and makes us sweet, makes us mellow, and makes us child, Christ-like. And what we want to be is that, and anything short of that, we're lost. Think it over, won't you, while we bow our heads just a moment? And if the organist will come to the organ? May the Lord bless.
E-57 J’aimerais vous poser une question. Nous avons tant de choses charnelles aujourd’hui (pendant que vous êtes en prière), tant d’imitations charnelles, de petites choses absurdes et tout. Eh bien, tout récemment, cela ne fait pas quelques jours, ou plutôt quelques semaines, à Dallas, au Texas, on avait demandé aux gens de se tenir dans la rue. En fait, un ministre avait écrit un article dans le journal, disant que les petits supermans allaient descendre du ciel à bord des soucoupes volantes, et qu’ils allaient descendre pour confirmer que c’est au centre de son réveil que le véritable et authentique Saint-Esprit se trouvait. Et il avait demandé aux gens de se tenir dans la rue pour attendre de telles choses. Jusqu’à quel point l’église chrétienne peut-elle s’incliner et à partir de... manger dans une poubelle? Cela n’existe pas dans la Parole de Dieu. Les brebis ne prêtent pas attention à de telles balivernes. Certainement pas. Peu m’importe si des soucoupes volantes jetaient–traversaient cette salle et tout le reste, tant que cette Colombe n’est pas là, frère, il n’est pas nécessaire d’avoir quoi que ce soit. E-57 I want to ask you. We got so many carnal things today (while you're praying), so many carnal impersonations, little fantastics and everything. Why, here not a few days ago, or a few weeks ago, rather, in Dallas, Texas, they had the people standing on the street. A minister actually put it in the paper that the little supermans was coming out of heaven in flying saucers, and going to come down and prove that his revival center was the real genuine Holy Spirit was in it. And he had people standing on the street looking for such as that. How far can the Christian church stoop down and from--and eat from a garbage can? There's no such a thing as that in the Word of God. Sheep don't listen to stuff like that. Certainly not. I don't care if flying saucers threw--flew through the building and everything else; unless that Dove is there, brother, no need of having anything.
E-58 Maintenant, si vous voulez que la Colombe de Dieu vienne dans votre coeur ce soir... Vous dites: «Frère Branham, autrefois j’avais ces sensations, j’aimais prier, j’aimais parler du Seigneur, mais j’en suis arrivé à un point où je ne veux plus qu’on m’en parle. Oh! je vais à l’église de temps en temps parce que je ne veux pas aller en enfer, mais je suis...» Mais vous ne faites certainement pas quelque chose de bien en vous en éloignant. C’est juste.
Vous direz: «Je vais... je–j’aimerais y retourner.» Maintenant, je ne suis pas... Je vous ai prêché durement ce soir et je vous ai réprimandé, mais écoutez, frère, c’est pour votre bien. C’est juste. C’est pour votre bien. C’est pour vous aider. Je vous aime.
E-58 Now, if you would like to have the Dove of God to come to your heart tonight... You say, "Brother Branham, I used to have those feelings. I used to just love to pray. I used to love to talk about the Lord, but I've got to a place to where I don't want them to talk to me about. Oh, I go to church now and then because I don't want to go to hell, but I'm..." But you're sure not making a very good act to keep away from it. That's right.
You say, "I'll... I--I would like to be back that." Now, I'm not... I preached hard to you tonight and scolded; but look, brother, it's for your good. That's right. It's for your good. It's to help you. I love you.
E-59 Quelqu’un, mon fils m’a dit hier soir, qu’on avait prélevé une petite offrande d’amour ici pour moi. Je n’en voulais pas. Mais ils l’ont quand même fait. Cela m’aidera à élever mes enfants. J’ai des enfants, et une partie de votre–une partie de votre argent servira–servira à acheter la nourriture pour mes enfants. Je n’ai jamais demandé cela, jamais... Je leur ai dit de ne pas le faire, mais ils l’ont fait, de toute façon. Bien sûr, j’en ai besoin. Certainement. Je vous suis reconnaissant, et Dieu vous bénira. Mais pensez-vous que je pourrais me tenir là d’un coeur sincère et réprimander les gens après qu’ils ont été si bons envers moi? Non, mon cher frère. Je voudrais vivre dans l’éternité avec vous. Soeur, je voudrais que vous soyez en ordre avec Dieu. C’est la raison pour laquelle je dis cela. C’est la raison pour laquelle je suis–je suis... Juste comme votre papa le ferait, je–j’essaie de vous dire ce qui est juste, ce qui est de Dieu. E-59 Someone, my boy told me the other night, they taken up a little love offering here for me. I didn't want that. But they did it anyhow. That'll help raise my children. I've got some children, and some of your--some of your money will--will buy my children food. I never asked for it, never... I told them not to do it, but they did it anyhow. 'Course, I need it. Sure I do. I'm thankful and God will bless you. But do you think I could stand around with a true heart and scold people after they been that good to me? No, my dear brother. I want to live in eternity with you. Sister, I want you to be right with God. That's why I'm saying it. That's the reason I'm--I'm... Just as your daddy would do, I'm--I'm trying to tell you the right things, the things of God.
E-60 Et cet esprit doux, humble, que vous aviez autrefois, vous n’étiez pas tout en colère, et vous n’étiez pas des lames de scie comme vous l’êtes maintenant. Le Saint-Esprit a pris simplement Son envol. Vous avez porté des shorts, le Saint-Esprit s’est envolé. Vous avez fumé la cigarette, le Saint-Esprit s’est envolé. Vous êtes devenu grincheux et difficile, et le Saint-Esprit s’est envolé. Vous avez commencé un petit culte dans votre église, et le Saint-Esprit s’est envolé. Vous vous êtes séparé de votre église et vous êtes parti pour commencer un petit culte, le Saint-Esprit s’est envolé. Le Saint-Esprit n’est pas l’auteur de la confusion. Son travail est d’unir le grand Corps de Christ: un seul Esprit, un seul but, un commun accord. C’est ce qui s’est passé lorsque le Saint-Esprit est descendu le jour de la Pentecôte.
Il y avait cent vingt personnes là-haut: des pharisiens, des sadducéens et tout le monde, mais ils étaient d’un commun accord. Ils étaient humbles, c’étaient des agneaux de Dieu qui avaient été conduits à la chambre haute, il n’y avait aucune dispute, ni quoi que ce soit. Et tout d’un coup les ailes du Saint-Esprit descendirent–descendirent du Ciel, et Cela entra dans chaque coeur. Oh! ils marchèrent, vécurent, moururent dans leur témoignage. Si ce n’est pas cela, ça ne marchera pas.
E-60 And that meek, humble spirit that you used to have, you wasn't all temper and saw blades like you are. The Holy Spirit just took It's flight. You've put on shorts; the Holy Spirit flew away. You started smoking cigarettes; the Holy Spirit flew away. You started getting grouchy and fussy, and the Holy Spirit flew away. You started a little cult in your church; the Holy Spirit flew away. You broke away from your church and pulled off with some little cult; the Holy Spirit flew away. The Holy Spirit's not a Author of confusion. It's to unite the big Body of Christ together: one Spirit, one purpose, one accord. That's when the Holy Spirit come on the day of Pentecost.
There was a hundred and twenty people up there; Pharisees, Sadducees and everything, but there were in one accord. And they were humble; they were God's lambs that was led to the upper room, no fussing, no nothing. And all of a sudden there came the wings of the Holy Ghost caming down--coming down from heaven and It went into every heart. Oh, how they walked, lived, died in their testimony. Anything short of that, it won't work.
E-61 Maintenant, pendant que nous prions, avant que nous priions plutôt, je ne sais pas s’il y a... Combien ici aimeraient lever la main et dire: «Frère Branham, j’ai levé les mains devant Dieu. Je sais que j’ai... Le Saint-Esprit ne traite plus avec moi comme autrefois. J’avais la plus douce expérience. Au début, lorsque je venais d’être sauvé, je vous assure, j’aimais tout le monde. Mais, oh! j’ai prêté l’oreille à celui-ci, j’ai prêté l’oreille à celui-là. J’ai écouté ceci, et j’ai entendu cela, à tel point que je suis devenu–à tel point que je ne sais plus ce que je veux vraiment. Je suis dans une confusion terrible.»? C’est une condition horrible où se trouver, chéri.
Mon cher frère, laissez-moi vous dire quelque chose. Dieu vous aime et Il ne veut pas que vous soyez dans la confusion. Il veut que vous reconnaissiez Sa voix. Et si vous voulez avoir encore cet Esprit doux et humble...
E-61 Now, while we're in prayer, before we pray, rather, I wonder if there be... How many in here would raise up your hands and say, "Brother Branham, I raised up my hands before God. I know I have... The Holy Spirit doesn't deal with me like It used to. I used to have the sweetest experience. When I was first saved, I'd tell you, everybody I loved. But, oh, I've listened to this one; I've listened to that one. I've heard this, and I've listened to that, till I've become--till I don't know what I do want. I'm just in an awful confusion." That's an awful way to be, honey.
My dear brother, let me tell you something. God loves you and He don't want you confused. He wants you to know His Voice. And if you'd like to have that sweet, humble Spirit again...
E-62 Vous dites: «Est-ce ça, Frère Branham?»
Permettez que je cite l’Ecriture. Il a dit: «Passe dans la ville, au milieu de la ville, et fais une marque sur le front de ceux qui soupirent et qui gémissent à cause des abominations qui se commettent dans la ville.» Ce Doux Saint-Esprit, c’est quelque chose dans le coeur de l’homme, qui appelle avec l’amour de Dieu à faire la volonté de Dieu, non pas à sautiller et à hurler, non pas à courir partout dans la salle, ni à parler en langues, ni à prier pour les malades, ni à prophétiser, ni à interpréter, ce n’est pas de cela que je parle. Ça c’est quelque chose à l’extérieur. Mais si quelque chose... C’est bon. Ça c’est quelque chose qui vient de l’Esprit. C’est vrai. Mais s’il n’y a rien là-dedans avec quoi vous ancrer, cela ne vous fera aucun bien. C’est la roue dont je parlais, qui n’a pas de moyeu. Si cela n’est pas ancré là-dedans par l’amour, cela fera plus de mal que de bien.
E-62 You say, "Is that it, Brother Branham?"
Let me quote the Scripture. He said, "Go through the city, through the midst of the city and put a seal upon every head that sighs and cries for the abominations done in the city." That sweet Holy Spirit, that something in the human heart makes it call out with the love of God to do the will of God, not jump up-and-down and holler, not run all over the building, not speak with tongues, not pray for the sick, not prophesy, not interpret; that ain't what I'm talking about. That's that outward something. But if something... That's good. That's some of the Spirit; that's right. But if there isn't something in there to anchor you with that, it doesn't do a bit of good. It's the wheel I was talking to without a hub in it. If that isn't anchored back there by love, it'll do more harm than it does good.
E-63 Maintenant, si vous désirez réellement que Dieu vienne dans votre coeur et vous rende doux, docile, humble, aimable, si vous désirez que la Colombe revienne... Il–Il s’est simplement–simplement envolé et s’est éloigné un peu de vous. Il aimerait revenir ce soir, mes enfants. Il aimerait revenir. Assurément. Voulez-vous simplement lever la main vers Lui et dire: «Ô Dieu, souviens-Toi de moi.»? Que Dieu vous bénisse. C’est merveilleux. Des dizaines de mains se sont levées partout, assurément; vous les méthodistes, les baptistes, les luthériens, les pentecôtistes, les nazaréens, les pèlerins de la sainteté, certainement...
Qu’en est-il de vous les nazaréens, combien vous étiez doux autrefois! Mais vous êtes devenus tout à fait différents. Vous avez une racine d’amertume. Il s’est passé quelque chose.
Que vous est-il arrivé, vous pentecôtistes? Vous aussi vous étiez doux autrefois. Mais que s’est-il passé? «Gloire à Dieu, alléluia! J’ai la chose.» Mais vous vous êtes rendu compte que cela vous a amené à vous comporter d’une manière contraire. Vos fruits montrent ce que vous êtes. C’est ça.
E-63 Now, if you really want God to come to your heart and make you sweet, meek, humble, gentle, you want the Dove to come back... He just--He just flew off a little piece from you. He wants to come back tonight, children. He wants to come back. Sure He does. Would you just raise your hand to him and say, "God, remember me." God bless you. That's wonderful. Just dozens of hands everywhere, sure; you Methodists, Baptists, Lutherans, Pentecostals, Nazarenes, Pilgrim Holiness, sure...
What about you Nazarenes, how you used to be so sweet. But you got all different. You got a root of bitterness. Something happened.
What happened to you Pentecostals? You used to be sweet too. But what happened? "Glory to God, hallelujah, I got it." But you found out it made you act different. Your fruit's what tells what you are. That's right.
E-64 Et maintenant, voyez ce que l’église a fait. Soit elle est tombée dans un tas de fanatisme, soit elle est devenue très raide et très empesée et n’accepte rien de cela. Mais, frère, il y a le milieu de la route où le véritable et authentique Evangile est prêché, accompagné des–des véritables miracles et prodiges de la Bible; et un doux Saint-Esprit conduit cette église. C’est le genre d’église qu’il faut fréquenter, une église intelligente, qui prêche la Parole, qui s’en tient à la Parole, à l’aide d’un véritable sermon du Plein Evangile, d’un véritable Esprit de Dieu; tout se passe dans l’Esprit, tout est décent, tout le monde est en ordre, tout se fait dans l’amour; c’est le genre d’église dont nous avons besoin. Combien aimeraient être membres d’une telle église? Levez la main. Eh bien, nous le voulons tous évidemment. Or, c’est ce que Dieu veut que nous soyons. Qu’est-ce qui a fait la différence? Nous avons juste commencé à devenir un peu arrogants et différents dans nos églises; la Colombe s’est envolée. E-64 And now look what the church has done. It's either got off on a bunch of fanaticism, and either went real starchy and stiff and take none of it. But, brother, there's a middle of the road where the real true Gospel is preached and the--the real true Bible signs and wonders following; a sweet Holy Spirit leads that church. That's the kind of church to go to, an intelligent church, preaching the Word, standing on the Word, with a real full Gospel sermon, real Spirit of God; everything in the Spirit, everything is decent, everybody in order, everything in love; that's the kind of a church we want. How many wants to belong to that church? Raise your hands. Why, sure, we all do. Well, God wants us to. What made the difference? We just started getting a little arrogant and different in our churches; Dove flew away.
E-65 Maintenant, y a-t-il un autre groupe de gens ici qui n’ont pas levé la main et qui aimeraient que l’on se souvienne d’eux maintenant? Oh! je... Remarquez que j’ai très vite arrêté ce soir. Quelque chose m’a dit: «Arrête. Il y a des malades pour lesquels il faut prier.» Voyez-vous? Et je désire faire un appel à l’autel. Y aurait-il un autre...Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, là-haut. C’est bon.
Au balcon, par ici à ma gauche, y a-t-il quelqu’un d’autre par ici? Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Dieu voit votre main. Assurément. Au balcon à droite, je vois vos mains là-haut. Que Dieu vous bénisse. Certainement. C’est juste. Que le Seigneur soit avec vous et qu’Il vous bénisse.
Maintenant, à l’assistance qui est ici au rez-de-chaussée, juste ici dans la–la salle principale. Voulez-vous de nouveau lever la main et dire: «Ô Dieu, aie pitié de moi. Je désire avoir ce genre d’Esprit qui est doux et humble.»? Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, à vous qui êtes au petit balcon latéral à ma gauche, voulez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse. C’est juste. Que Dieu vous bénisse, vous qui êtes au balcon latéral à ma droite. Que Dieu vous bénisse. C’est bon. Que le Seigneur soit avec vous.
E-65 Now, is there another group in here who did not raise their hand, who want to be remembered just now? Oh, I... You notice I stopped real quick tonight. Something just said, "Stop. There's some sick people to be prayed for." See? And I want to make my altar call. Would there be another... God bless you, lady. God bless you up there. That's good.
The balconies to my left over here, anymore along through there? God bless you. That's fine. God sees your hand. Sure He does. To the balcony to the right, I see your hands up there. God bless you. Certainly. That's right. The Lord be with you and bless you.
Now, to the audience on the bottom floor, right here in the middle in the--the regular arena. Would you raise your hands again, saying,"God, be merciful to me. I want that kind of a meek, humble Spirit"? God bless you.
Now, to the little side balcony on my left, would you raise your hands? God bless you. That's right. God bless you to the side balcony to my right. God bless you. That's good. The Lord be with you.
E-66 Maintenant, mettons-nous à prier. Maintenant, alors que nous inclinons la tête dans la prière, souvenez-vous que cette Colombe s’est posée juste là devant vous. Elle aimerait revenir. «Comment puis-je le faire, Frère Branham?» Soyez simplement un agneau. Soyez simplement un agneau. Dites: «Ô Dieu, je–je regrette pour tout ce que j’ai fait. Ce soir je reviens. Je vais être un agneau à partir de ce soir.» E-66 Now, let's go to prayer. Now, as we bow our heads in prayer, remember that Dove setting right out there in front of you. He just wants to come back. "How can I do it, Brother Branham?" Just be a lamb. Just be a lamb. Just say, "God, I--I'm sorry I did all that I did. Tonight I'm coming back. I'm going to be a lamb from tonight on."
E-67 Maintenant, Père céleste, Tu vois leurs mains, et je suis si content que–pour cette ville d’Oakland, de voir que la–la contamination du grand nombre de choses n’a pas encore touché cette ville, et certaines choses qui se sont produites. Ou, du moins, Seigneur, Tu as encore des enfants qui ont faim et soif. Je Te remercie pour eux. Je Te prie de les bénir abondamment, Seigneur, et de leur accorder le profond désir de leurs coeurs.
Agis, ô Saint-Esprit, vole directement au-dessus de chacun de ces coeurs maintenant même. Et descends tout au fond de leur âme, pas une émotion extérieure, mais tout au fond de l’âme, qu’ils sentent quelque chose de doux, d’humble et de réconfortant venir sur eux, sachant que c’est Dieu qui revient, pendant qu’il change cette vieille nature qu’ils avaient pour devenir des agneaux, le Saint-Esprit entrant directement comme une colombe pour demeurer là, y demeurer tout simplement. Et qu’à partir de cette heure, ils puissent vivre une vie chrétienne pieuse, humble. Que Tu les conduises de victoire en victoire jusqu’au jour où Tu en auras fini avec nous sur terre et où Tu nous recevras ensuite dans la Gloire. Car nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
E-67 Now, heavenly Father, You see their hands, and I'm so glad that--for this city of Oakland, to see the--the contamination of the great masses of things has never struck this city yet, and some of the things that's happened. Or at least, Lord, You still got children that's hungering and thirsting. I thank Thee for them. And I pray that You'll bless them, Lord, just abundantly, and give to them the deep desire of their heart.
Move, Holy Spirit, fly right down on every one of them hearts just now. And may way down deep in their soul, not some outward emotion, but way down deep in the soul, they can feel just a sweet, humble, soothing something coming over them, knowing that that's God coming back, as they're changing that old nature that they did have and becoming a lamb. The Holy Spirit's coming right in like a Dove to abide there, just abide. And may from this hour on, may they live godly, humble Christian lives. May You lead them from victory unto victory until the day that You're finished with us on earth and then receive us in glory. For we ask it in Christ's Name. Amen.
E-68 Il y a force, force, merveilleuse force,
Dans le Sang de l’Agneau;
Il y a force, force, merveilleuse force,
Dans le précieux Sang de...
Combien pensent que c’est vrai? Certainement. J’aimerais dire ceci, mes amis: Je suis venu de la côte est, de Boston, en faisant des zigzags çà et là à travers les Etats-Unis, et je dis ceci, non pas pour faire la différence avec n’importe quelle autre ville, mais j’ai trouvé dans ce réveil les gens les plus affamés et les plus assoiffés que j’aie jamais vus depuis New York jusqu’à la côte ouest. C’est l’exacte vérité. Je crois que l’Esprit de Dieu est prêt ici à Oakland pour qu’un grand réveil balaie la contrée et puisse... Et c’est juste. Maintenant, c’est le... Dans mon coeur, c’est la vérité. Je crois que ceci est le groupe de gens les plus gentils que j’ai rencontrés depuis je ne sais quand. Et c’est presque le seul endroit où j’ai trouvé que la véritable et authentique faim est dans le coeur.
Maintenant, je le sais, puisque lorsque l’onction me saisit, c’est juste une grande explosion qui parcourt cette assistance ici. Je sais que vous avez faim. Et que Dieu bénisse vos coeurs, mes chéris.
J’espère que Dieu vous remplira si pleinement de l’amour divin de Christ qu’aucun de ces ismes modernes et tout ne pourra vous séparer de l’amour de Dieu qui est en Christ Jésus. Tenez-vous-en à cela.
E-68 There is power, power, wonder-working power
In the blood of the Lamb,
There is power, power, a wonder-working power,
In the precious blood of...
How many think that's true? Certainly it is. I want to say this, friends. I have come from the east coast, from Boston, right zigzagging back and forth across the United States. And I say this, not to be any different from any other city, but I have found in this revival the most hungry and thirsting people that I have seen from New York to the west coast. That's exactly the truth. I believe the Spirit of God is ready here in Oakland for a great revival to sweep the country and may... And that's right. Now, that's the... In my heart that's the truth. I believe that this is the nicest group of people that I have met in I don't know when. And it's about the only place that I've found that a real genuine hunger is in the heart.
Now, I know. For when the anointing strikes me, it's just one big blast out across this audience here. And I know that you're hungering. And God bless your hearts, honey. I hope that God just fills you so full of the Divine love of Christ until none of the modern isms and things will ever be able to separate you from the love of God that's in Christ Jesus. Stay with it.
E-69 Que Dieu vous bénisse, pasteurs. Et recevez ces paroles comme étant une correction. Ne laissez jamais quoi que ce soit prendre la place de l’amour dans votre église. Si vous le faites, c’est terminé, frère. Si cela est bâti sur quelque chose d’autre que l’amour de Dieu, cela doit faillir. C’est juste. Nous croyons dans la guérison, nous croyons dans les miracles, nous croyons dans les signes, mais cela n’a pas grand-chose à voir avec la chose. Tant que le Saint-Esprit n’est pas encore là pour vous garder humble, pour vous garder doux, vous garder dans la Bible, alors cela ne vous servira pas à grand-chose d’avoir ces choses. C’est juste. E-69 God bless you, pastors. And take these words as correction. Don't never let nothing take the place of love in your church. When you do, it's gone, brother. If it's built upon anything else besides the love of God, it's got to fail. That's right. We believe in healing; we believe in miracles; we believe in signs, but that has very little to do with it. Unless the Holy Spirit is in there to keep you humble, keep you sweet, keep you in the Bible, then it won't do you much good to have them. That's right.
E-70 Vous pouvez ramasser des pommes, mais vous n’avez pas l’arbre. La vie... La pomme est un produit de l’arbre. C’est juste. Alors avoir une pomme n’est pas avoir un pommier. Le pommier a en lui la vie, et il continue de donner des pommes. Voyez-vous? Comprenez-vous ce que je veux dire? Très bien. Que le Seigneur vous bénisse. E-70 You can pick up apples, but you haven't got the tree. The life... The apple is a product of the tree. That's right. So to have the apple isn't the tree. The tree's got the life in it, and it just keeps bearing apples. See? Get what I mean? All right. May the Lord bless you.
E-71 Je vous avais dit que j’allais essayer de vous laisser sortir tôt, et je–je ne saurais pas le faire ce soir. Mais je sais qu’il me reste une soirée pour vous prêcher, et ensuite je vais aller au nord dans le Canada. Et je–j’aime tellement vous parler que je–je déteste laisser tomber mon sujet du soir pour m’en aller. Maintenant, cela... Je ne le dis pas pour vous flatter. Si je le faisais, je serais un hypocrite et je devrais descendre là à l’autel et m’en repentir. C’est tout à fait exact. Je vous le dis parce que je crois que c’est la vérité. E-71 I told you I'd try to let you out early, and I--I'm going to fail it tonight. But I know I got one more night to preach to you and then I'm going way up into Canada. And I--I just love to talk to you so well that I--I just hate to give up my subject at night to get away. Now, that... I'm not saying that to flatter you. If I would, I'd be a hypocrite and have to go down there to the altar and repent for it. That's exactly right. I'm telling you because I believe it's the truth.
E-72 Je ne vois pas l’homme en question ce soir, c’est un bon gentleman. Il est venu à ma rencontre par ici, c’est un–l’un des techniciens ici qui s’occupent du–du microphone. Il m’a serré la main là dehors. Il a dit: «Révérend, j’étais heureux de travailler avec vous, d’enregistrer votre voix et tout.» Il a dit: «Vous faites un merveilleux travail.» Il a dit: «Continuez comme ça.» Je lui ai pris la main, et je me suis dit: «Ô Dieu, bénis cet homme, et sauve-le, et remplis-le du baptême du Saint-Esprit.» Voyez-vous? C’est sincère. Je prie qu’Il le fasse. Que le Seigneur vous bénisse. E-72 I don't see the man tonight, a fine gentleman. He met me out in here; he's a--one of the engineers here on the--the microphone. He shook my hand out there. He said, "Reverend, I have enjoyed working with you, keeping your voice and things." Said, "You're doing a wonderful work." Said, "Keep that up." I took his hand and I thought, "God bless that man, and save him, and fill him with the baptism of the Holy Ghost." See? That's sincere. I pray that He will. The Lord bless you.
E-73 Maintenant, soyons vraiment humbles pour les quelques prochaines minutes, et prions maintenant pour que le Seigneur puisse... Et je continue d’observer... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] au... Lorsque j’étais ici à Oakland, je prenais la main des gens et je me tenais là, et le Seigneur... Vous en souvenez-vous? Combien se souviennent qu’il y a eu une prophétie, où j’ai dit: «Lorsqu’Il m’a rencontré là-bas ce soir-là, Il m’avait dit: ‘Si tu es sincère et que tu restes humble, il arrivera que tu connaîtras les secrets mêmes de leurs coeurs.’» Combien savent que cela a été dit? Voyez? Et la voici de nouveau. Et, oh! je vais–je suis très heureux. E-73 Now, let's be real humble for the next few minutes and pray now that the Lord will... And I'm watching constantly...
[Blank.spot.on.tape--Ed.] at the... When I had here in Oakland, and I'd take the people by the hand and stand there and the Lord would... You remember that? How many remembered there's a prophecy, that I said, "When He met me up there that night, He told me, 'If you'll be sincere and keep humble, it'll come to pass you'll know the very secret of their heart.'" How many knows that that was said? See? And here it is again. And, oh, I'll--I am so happy.
E-74 Je me souviens de ces jours agréables passés avec vous ici à Oakland. Et je crois que les frères qui ont parrainé la réunion, l’un d’eux est assis juste ici derrière. Je crois que c’est juste. Morse? Est-ce là... Morse, frère Morse. Comment allez-vous, Frère Morse? Je me deman-... je me réjouis tant à votre sujet, frère. Je n’oublierai jamais ces quelques jours où nous étions assis là dans votre école, et où vous et moi ainsi que frère Kidd parlions tous de la Bible et de la grâce de Dieu. Et le docteur Price avait prophétisé sur la venue d’un grand mouvement. Et le docteur Price a quitté la terre un jour. Wigglesworth a quitté le soir, le docteur Price le matin suivant. Et le surlendemain j’ai reçu la visite de l’Ange du Seigneur juste pour sortir. Et un homme avait vu cela venir à l’avance (Voyez-vous?), et voici maintenant. E-74 I can remember those joyful days with you here in Oakland. And I believe the brethren that sponsored the meeting, one's setting right back over here. I believe that's right. Morris? Is that... Marrs, Brother Marrs. How are you, Brother Marr? Won... I'm so happy for you, brother. I'll never forget the little days setting in your school there, that you and I and Brother Kidd and all of us talked on the Bible and the grace of God. And how that Dr. Price had prophesied of a great move coming. And Dr. Price moved off the earth one day. Wigglesworth moved off one night, Dr. Price the next morning. And the next day I was visit by the Angel of the Lord just to go out. And man foresaw it coming (You see?), and here it is now.
E-75 Maintenant, nous savons que lorsque le... Lorsque Dieu parle, Il accomplit des choses. Je me souviens de ce jeune garçon de prédicateur qui avait un aud-... l’auditorium, et nous avions échangé les auditoriums avec lui, et nous sommes allés dans le grand... Etait-ce ce même endroit? Etait-ce ce même endroit? Je crois que c’est ça. Là où le... Et le Seigneur nous avait bénis. Je n’oublierai jamais Oakland. Pendant longtemps je suis resté loin d’ici, des environs, frère; mais le même Dieu, le même Evangile, le même amour, se trouve toujours là dans mon coeur ce soir comme à l’époque. Je L’aime de tout mon coeur.
Je me fais vieux maintenant. Et un jour, mon oeuvre ici sur terre sera terminée, et il me faudra rentrer là-haut à la maison et rendre compte à la porte. J’aimerais que mon témoignage soit clair là ce jour-là, et que je dise: «Je n’ai sur moi le sang d’aucun homme. J’ai essayé avec l’amour pieux, sans jamais me dérober, d’amener l’Eglise et de La garder dans la Bible et avec l’amour de Dieu.»
Que Dieu vous bénisse maintenant. Nous allons prier pour quelques malades, et ensuite... Non pas quelques malades, nous allons prier pour tous les malades. On prie pour chaque personne chaque soir, pour chacun. Nous ne laissons personne.
E-75 Now, we know that when the... When God speaks, He does things. I can remember that little boy preacher had an aud--the auditorium; and we changed auditoriums with him and went over into the big... Was that this same place? Was it this same place? I believe it was. Where the... And how the Lord did bless us. I never forget Oakland. And I've been a long ways away--around, brother; but the same God, the same Gospel, the same love, still is in my heart tonight as it was then. I love Him with all my heart.
I'm getting older now. And someday my work's got to be finished here on earth, and I've got to go up home and give an account at the gate. I want my record to be clear there on that day and say, "The blood of no man is upon me. I've never shunned, but with godly love tried to bring the church and keep it in the Bible and with the love of God."
God bless you now. We'll pray for some who's sick and then... Not some of the sick, we'll pray for all the sick. Every person's prayed for every night, everyone. We don't miss a one.
E-76 Très bien. Billy, as-tu distribué des cartes de prière, chéri? Comment? O quoi? O de 1 à 100. Très bien. Commençons par O-1, ensuite ce sera de 1 jusqu’à 100. Jetez un coup d’oeil sur votre petite carte, c’est un petit quelque chose plus petit que ça. S’il y a des nouveaux venus, il y a un O là-dessus. Et alignons-en quelques-uns maintenant, immédiatement.
Nous... Qui a le numéro 1? Voulez-vous vous tenir par ici, ou vous lever, ou lever la main, ou quelque chose comme cela? Es-tu sûr d’avoir distribué de 1 jusqu’à 100? N’y a-t-il pas de O-1? Très bien. Nous allons alors commencer par un autre numéro. Très bien. Oh! je suis désolé–désolé. Très bien, madame, venez ici. O numéro 2? Très bien, par ici, monsieur. 3? Par ici. 4? Voulez-vous lever la main, autre chose comme... 5? 6? 6, ai-je vu le 6? 7, 8, 9, 9? A-t-elle la carte de prière numéro 9, cette dame? Elle n’a pas de carte de prière. Elle n’est pas obligée d’en avoir. Non, dites-lui simplement de s’asseoir juste quelque part là et de croire, qu’elle ait foi en Dieu. Vous n’êtes pas obligée d’avoir une carte de prière. Très bien. 9, 10, 11, 11? Est-ce que vous avez le 11? Est-ce que... A-t-il le 11? 11. Très bien. 11, 12. Très bien. 12, 13, 14? La carte de prière 14, O-14, 14, 15? Qui a la carte de prière O-15? Voulez-vous lever la main? Ça ne se trouve pas ici? Oh! je suis désolé. Que dites-vous? [Frère Branham parle à quelqu’un sur l’estrade.–N.D.E.] Oh! mettez quelques... Maintenant, vous avez quelques... Vous avez quelques mouchoirs juste... Je vais–je vais prier pour cela immédiatement, dans une minute.
E-76 All right. Billy, did you give out cards, honey? What? O's what? O-1 to a 100. All right. Let's start out with O-1, then it be from 1 from a 100. Look in your little card, and it's little something smaller than that. If any newcomers, it's got a O on it. And let's just line up a few now, right quick.
We... Who has number 1? Would you stand up over here, or raise up, or raise your hand, or something? Are you sure you give 1 to a 100? Is there no O-1? All right. We'll start from somewhere else then. All right. Oh, I'm sorry--sorry. All right, lady, come over here. O-number-2? All right, over here, sir. 3? Over here. 4? Would you raise your hands, something another like... 5? 6? 6, did I see 6? 7, 8, 9, 9? Did she have prayer card 9, lady? Didn't have a prayer card. She don't have to have one. No, just tell her set right down there somewhere and believe; have faith in God. You don't have to have a prayer card. All right. 9, 10, 11, 11? You have 11? Is that... He got 11? 11. All right. 11, 12. All right. 12, 13, 14? Prayer card 14, O-14, 14, 15? Who has prayer card O-15? Would you raise up your hand? That isn't here? Oh, I'm sorry. What say? [Brother Branham speaks to someone at the platform--Ed.] Oh, put some... Now, you got some... You got some handkerchiefs right... I'll--I'll pray for them right quick, just a minute.
E-77 Maintenant, ceux-ci sont tous... Si vous–si vous n’avez pas votre mouchoir ici, envoyez-le-moi tout simplement. Je serai chez moi après quelques jours, juste pour un jour. Alors envoyez-le là, et je prierai dessus là chez moi. E-77 Now, these are all... If you--if you fail to get your handkerchief here, just send to me. I'll be home after a few days, just for a day. So you send them on up and I'll pray over them up there at home.
E-78 Maintenant, inclinons la tête juste un moment pour la prière. Précieux Père céleste, alors que je vois venir le mardi soir, je–je me sens un peu triste à ce sujet, Seigneur. Je sens tout simplement comme s’il y a... Ô Dieu, envoie immédiatement quelqu’un d’autre dans cette ville, Seigneur, et ne laisse pas ce petit groupe s’éloigner. Oh! que le Saint-Esprit, à partir de ceci, envoie un réveil, Seigneur, qui ne s’arrêtera pas, un réveil qui continuera jour et nuit, et qui unira les coeurs des prédicateurs. Qu’il y ait un sain et véritable réveil de l’Evangile de l’amour de Dieu une fois de plus dans chaque église et dans chaque coeur. Accorde-le, Père.
Maintenant, voilà les malades que ces mouchoirs représentent, peut-être un pauvre vieux papa aveugle assis là dans une petite chambre sombre ce soir, tenant une canne blanche en main. Il attend le retour de ce mouchoir. Il y a un petit bébé malade, avec une mère anxieuse veillant sur lui à l’hôpital, attendant que le mouchoir revienne... Tu les connais tous, Seigneur. Ô Dieu, je Te prie de baisser les yeux et d’honorer les paroles et les prières de Ton serviteur. Et alors que ces mouchoirs sont bénis...
Nous avons appris dans la Bible qu’une fois Dieu avait appelé Israël hors d’Egypte pour aller dans la Terre promise. La mer Rouge a fait obstacle à Israël, mais lorsque Dieu a regardé à travers cette Colonne de Feu avec des yeux courroucés, la mer eut peur et se dressa comme un mur, et laissa Israël passer par le sentier de Dieu. Et lorsque ces mouchoirs seront posés sur les malades et les affligés, que Dieu regarde à travers le Sang de Son propre Fils Jésus, et voit le mémorial, et que la maladie recule, et accorde à cette personne le droit de passage vers la bonne santé pour laquelle Jésus est mort. Je réprimande chaque maladie que ces mouchoirs représentent, et vers laquelle est dirigée la prière de la foi. Et qu’ils soient guéris au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-78 Now, let us bow our heads just a moment for prayer. Precious heavenly Father, as I see Tuesday night coming on I--I feel a little sad about it, Lord. I just feel like that there's... O God, send someone else in this city right quick, Lord, and don't let this little group ever get away. Oh, may the Holy Spirit just, out of this, send a revival, Lord, that just won't stop, just day and night, and united hearts of the preachers. And may there just be a real sound Gospel revival of the love of God back in every church and every heart. Grant it, Father.
Now, there's sick people that these handkerchiefs represent, maybe some poor, old, blind daddy setting off in a little dark room tonight with a white cane in his hand. He's waiting for this handkerchief to return. A little, sick baby with a frantic mother watching it in the hospital, waiting for the handkerchief to come... Thou knowest every one of them, Lord. O God, I pray that You'll look down and honor the words and the prayers of Your servant. And may, as these handkerchiefs are blessed...
We're taught in the Bible that one time God called Israel from Egypt to the promised land. The Red Sea got in the way of Israel, but when God looked down through that Pillar of Fire with angry eyes, the sea got scared, and it walled up, and let Israel pass through the path of God. And when these handkerchiefs are laid upon the sick and afflicted, may God look through the Blood of His Own Son Jesus, and see the memorial, and may the sickness wall back and give that person the right-of-way to health that Jesus died for. I rebuke every sickness that these handkerchiefs will represent, the prayer of faith going to. And may they be healed in Jesus Christ's Name. Amen.
E-79 Oh! il y a quelque chose... Mon vieux coeur d’Irlandais bouillonne d’amour ce soir. Ne le sentez-vous pas, juste–juste quelque chose comme si je voulais crier un tout petit peu? Vous êtes-vous déjà senti comme cela? Je pense que c’est juste... Je ne sais pas, c’est simplement quelque chose ici dedans. Je L’aime. E-79 Oh, there's something... My old Irish heart's just bubbling with love tonight. Don't you feel that, just--just something like, I'd like to cry a little while? Do you ever feel that way? I guess it's just... I don't know, just something in here. I love Him.
E-80 Maintenant, nous allons voir comment ils sont... Voulez-vous voir, frères, tout ce qu’ils... Très bien. Maintenant, j’aimerais que vous m’accordiez juste une faveur, si vous voulez. Restez très respectueux; soyez très calmes; et puis attendez juste quelques minutes. Soyez en prière et voyez ce que Dieu va faire.
Maintenant, combien n’ont pas de carte de prière là-bas et désirent que le Seigneur Jésus les guérisse? Faites voir vos mains. Très bien. Eh bien, Il va le faire. Il va le faire. Maintenant, franchement, Il l’a déjà fait. Combien savent cela? Maintenant, la seule chose que cela requiert, c’est juste pour votre... Combien sont malades et sont des chrétiens, des chrétiens nés de nouveau? Faites voir vos mains, vous qui êtes malades et qui êtes des chrétiens nés de nouveau.
Eh bien, Dieu vous a donné deux ailes. Le savez-vous? Vous souvenez-vous du sermon de l’autre soir sur les ailes? Maintenant, la seule chose que vous avez à faire avec ces ailes, lorsque le Saint-Esprit envoie un [Frère Branham souffle dans le micro.–N.D.E.], envolez-vous simplement là-dessus (Voyez?), élevez-vous carrément. Dieu vous a donné ces ailes pour vous porter sur les hauteurs. Ainsi donc, soyez fidèles et écoutez le Saint-Esprit.
E-80 Now, we're going to see how they're... Would you see, brethren, all they... All right. Now, I want you do me just a favor, if you will. Just set real reverent; be real quiet, and then wait just a few minutes. Be in prayer and see what God will do.
Now, how many out there doesn't have a prayer card, you want the Lord Jesus to heal you? Let's see your hands. All right. Now, He'll do it. He'll do it. Now, frankly, He has already done it. How many knows that? Now, the only thing it takes is just for your... How many that's sick and are Christians, borned again Christians? Let's see your hands, that's sick and born again Christians?
Now, God gave you two wings. Did you know that? You remember the sermon the other night on the wings? Now, the only thing you have to do with those wings, when the Holy Spirit sends down a [Brother Branham blows into the microphone--Ed.] just ride away on it (See?), lift you right up. God gave you those wings to bear you up. So now, be faithful and listen for the Holy Spirit.
E-81 Il y a de l’épilepsie ici ce soir. Et gardez vos enfants près de vous (Voyez?), parce que c’est ça la chose. Beaucoup parmi vous ont assisté à mes réunions et voient ce qui arrive des fois; cela m’échappe. Et ainsi donc, soyez très respectueux; soyez en prière.
Maintenant, souvenez-vous, pendant que je prie pour ces gens, ce n’est pas simplement ma prière qui compte. Que chacun de vous prie en même temps. Voyez-vous? Nous sommes tous réunis. Nous ne sommes pas divisés. Votre prière vaut autant ou plus que la mienne. Voyez? Nous sommes tous un. J’aimerais que vous les ministres, vous vous joigniez immédiatement à moi; priez. Et vous tous, les laïcs, vous tous, joignez-vous à moi. Nous voulons aider quelqu’un à se rétablir.
Maintenant, j’aimerais que vous fassiez quelque chose pour moi demain soir, si vous voulez, certains d’entre vous les huissiers. Ne laissez pas les–les lits de camp et autres rester de côté. Amenez-les ici devant moi demain soir, je vous prie. Faites-le.
E-81 There's epilepsy in here tonight. And keep your children near you (See?), 'cause that's the thing. Many of you has been in my meetings and see what happens sometimes; it gets away from me. And so now, be real reverent; be in prayer.
Now, remember, when I pray for these people, it isn't just my prayer. Everyone of you pray the same time. See? We're all together. We're not divided. Your prayer is just as much or more than mine. See? We're all one. I want you ministers to join right with me; pray. And all you, the laity, all of you, join together with me. We want to help somebody to get well.
Now, I want you to do something for me tomorrow night, if you will, some of you ushers. Don't let the--the cots and things set off on the side. Get them down here in front of me tomorrow night, will you? Do that.
E-82 Très bien. Maintenant, allons... Etes-vous la dame qui doit être... très bien, approchez. Chaque personne est un esprit. Chacun de vous a une âme. Et lorsque vous vous mettez à croire, c’est dans ce canal de foi. Le croyez-vous? Certainement. Et si vous êtes d’un commun accord, c’est à ce moment-là que le Saint-Esprit va intervenir.
Maintenant, si vous ne... Ne... Nous ne considérons donc pas les émotions. Il faut la foi et l’amour. «Seigneur, je T’aime. Tu ne peux pas mentir parce que Tu es Dieu; je T’aime.» L’amour règle la chose. Lorsque vous aimez votre femme de tout votre coeur, de toute votre âme, vous l’aimez tout simplement, et il n’y a personne dans cette ville qui peut vous faire croire qu’elle n’est pas une bonne femme. C’est ça. Voyez-vous? C’est la même chose, les vieilles commères viendront vous dire que votre mari vous trompe, alors que vous l’aimez vraiment et avez confiance en lui. Est-ce juste? L’amour couvre tout. C’est tout. Lorsque vous aimez Dieu, toute crainte se dissipe partout, et vous dites tout simplement: «Ô Dieu, Tu as raison. Et je T’aime, et je suis guéri; et je vais simplement continuer de prendre cela en considération.» C’est ça. Tout peut arriver à n’importe quel moment, si vous croyez tout simplement.
E-82 All right. Now, let's... Are you the lady to be... All right, come here. Every person is a spirit. Every one of you has got a soul. And when you go to believing, it's in that channel of faith. You believe that? Certainly. And if you get with one accord, that's when the Holy Spirit will just move in.
Now, if you just won't... don't... We don't take emotion now. It takes faith and love. "Lord, I love You. You couldn't lie because You're God; I love You." Love settles the thing. When you love your wife with all your heart, with all your soul, you just love her, there ain't nobody in the town could make you believe that she wasn't a good woman. That's right. See? Same thing, the old tattle-tales will come tell you your husband ain't true to you, when you really love him, got confidence in him. Is that right? Love just covers it over. That's all. When you love God, all the fears just scatter everywhere, and you just, say, "God, You're right. And I love You, and I'm healed; and I just go on and take it." That's it. Everything can happen spontaneously, if you just believe it.
E-83 Maintenant, voici une dame. Et voici une autre scène comme celle de la Bible. Maintenant, cette dame est une dame de couleur; moi, je suis un Blanc. Nous sommes venus tous les deux, nous sommes tous les deux de la race d’Adam. C’est simplement parce qu’elle a grandi en Afrique et moi en Irlande, maintenant, ça n’a rien à faire avec la chose. Voyez-vous? Son peuple vient de l’Afrique, le mien de l’Irlande. Et ça, Dieu est descendu carrément là-bas en Afrique avec moi et les a guéris. J’en ai vu environ, oh! je pense, trente ou quarante mille qui ont été guéris par une seule prière. C’est juste. Est-ce juste, Frère Stadsklev? C’est juste. Juste. Juste là parmi–parmi les autochtones africains... Voyez-vous? Dieu les aime. Ils étaient assis là, certains d’entre eux étaient des païens et, ou plutôt étaient assis là, ayant la lèpre, et ils regardaient à travers ces cheveux bouclés qui pendaient là avec de la boue.
Et ils ont tout autant le droit de manger et de vivre comme nous. Et leurs petits enfants affamés sont tout aussi affamés que nos petits enfants américains.
E-83 Now, here is a lady. And here's another scene like a Bible scene. Now, the lady is a colored lady; I'm a white man. We both come; we're both Adam's race. Just because she was raised in Africa and me in Ireland, now, that has nothing to do with it. See? Her people come from Africa; mine come from Ireland. And that, God went right down in Africa with me down there and healed them. I seen about, oh, I guess thirty or forty thousand healed with one prayer. That's right. Is that right, Brother Stadsklev? That's right. Right. Right there of--of African native... See? God loves them. They'd set there, some of them's been in heathenism and--or that setting there with leprosy and looking up through those curls of the hair hanging down with mud. And they've got just as much right to eat and live as we have. And their little, hungry children is just as hungry as our little American children are hungry.
E-84 Et ce n’est pas juste, frères et vous jeunes gens, d’ériger simplement une église ici, puis une église par ici, ensuite une église par ici et une église par ici, et pendant que le reste du monde est en train de mourir, faute de la Parole de Dieu, et nous nous querellons et nous nous mettons dans tous nos états les uns contre les autres. Nous devrions unir nos efforts et envoyer des missionnaires dans le monde entier et prêcher l’Evangile, car Jésus vient. C’est juste. E-84 And it's not fair, brethren, and you young men, for just to be putting up church here, and a church over here, and a church over here, and a church over here, and the rest of the world dying for the Word of God, and us fussing and stewing with one another. We ought to be uniting our efforts together and sending missionaries into all the world and preaching the Gospel, for Jesus is coming. That's right.
E-85 Bon, maintenant, prions, et soyons donc respectueux. Maintenant, est-ce que cette dame-ci... Nous ne nous connaissons pas; nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, n’est-ce pas, madame? Je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais le Seigneur Jésus vous connaît et me connaît.
Maintenant, mon thème c’est–c’est: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. S’Il est le même, Il doit être le même en puissance, le même en principe, Il doit faire les mêmes oeuvres de la même manière. Est-ce juste? N’a-t-Il pas dit: «Je ne fais rien à moins que le Père Me le montre d’abord.» A-t-Il dit cela? Très bien.
E-85 Now, now, let's pray, and just be reverent now. Now, is this lady here... We do not know each other. We're strangers, are we, lady? I never seen you in my life, but the Lord Jesus knows you and He knows me.
Now, my theme is--is this: Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. If He's the same, He's got to be the same in power, same in principle, do the same works in the same way. Is that right? Did He say, "I do nothing except the Father shows Me first." Did He say it? All right.
E-86 Et maintenant, Il a révélé à la femme au puits ce qu’était son problème. Il a dit à Philippe, Il connaissait plutôt–ou à Nathanaël là où il se trouvait et ce qu’il faisait. Il connaissait le nom de Pierre. Il... Oh! cela a continué tout simplement. C’est là ce qu’Il a fait. Il ne prétendait jamais guérir. Combien savent qu’Il ne prétendait jamais guérir? Il a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres; c’est Mon Père qui habite en Moi. Je ne fais rien à moins que le Père Me le montre.» Saint Jean 5.19. Maintenant, souvenez-vous des propres Paroles de Jésus, à savoir qu’Il n’avait jamais accompli un seul miracle sans que Dieu Lui ait d’abord montré quoi faire. Est-ce juste? C’est ce qu’Il a dit. E-86 And now, He told the woman at the well what her trouble was. He told Philip; He knowed--or Nathanael where he was at and what he'd done. He knowed Peter's name. He... Oh, it just on down. That's the things He done. He never claimed to heal. How many knows He never claimed to heal? He said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me. I do nothing till the Father shows Me to do," Saint John 5:19. Now, remember Jesus' own Words, that He never did one miracle without God showing Him what to do first. Is that right? What He said.
E-87 Maintenant, si Christ se tenait ici, le Seigneur Jésus, dans un corps physique comme le mien, portant ce complet-ci... J’aimerais alors vous poser une question. Faites donc attention à la réponse que vous allez donner. Si Christ se tenait ici dans un corps physique comme le mien, et que cette femme, ayant besoin de guérison, vienne à Lui et dise: «Seigneur, veux-Tu me guérir?» Maintenant, faites attention. Pourrait-Il le faire? Il l’a déjà fait. Est-ce juste? Combien savent que la guérison est une oeuvre achevée?
Ainsi donc, Il... Si vous avez été... Si vous aviez quelque chose au bureau de prêt sur gages et que vous y alliez pour racheter la chose, cela pourrait-il être de nouveau racheté? C’est déjà sorti du bureau de prêt sur gages; vous avez juste à reconnaître cela. Est-ce juste? Et c’est de cette manière... En est-il ainsi du salut? «Il était blessé pour nos péchés. C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Est-ce juste? Dans ce cas, que ferait Christ s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Il dira: «Je t’ai déjà guéri lorsque Je suis mort pour toi. J’étais meurtri à cause de toi.» Voyez? C’est pour cette raison que vous avez obtenu votre guérison.
Mais maintenant, que pourrait-il faire? Il pourrait dire ce que le Père Lui révélerait à son sujet. Est-ce juste? S’Il fait ce soir la même chose qu’Il avait faite à l’époque, dans ce cas Il est le même. Est-ce juste? Maintenant, prions.
E-87 Now, if Christ was standing here, the Lord Jesus in a corporal body like mine, wearing this suit here... I want to ask you a question now. Be careful now, how you answer. If Christ was standing here in a corporal body like mine, and this woman needed healing, and she come to Him and said, "Lord, will You heal me?" Now, be careful. Could He do it? He has already done it. Is that right? How many knows that healing is a finished work?
Well then, He... If you've been... If you had something in a pawn shop and you went and redeemed it, could it be redeemed again? It's already out of the pawn shop; you just have to recognize it. Is that right? And that's the way... Is salvation the same way? "He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed." Is that right? Then what would Christ do if He's the same yesterday, today, and forever? He'd say, "I've already healed you when I died for you. I was striped for you." See? That's why you got your healing.
But now, what could He do? He could tell what the Father would tell Him about her. Is that right? If He'll do the same thing tonight like He did then, then He's the same. Is that right? Now, let us pray.
E-88 Maintenant, madame (Peu importe celui qui fait l’ingénieur à l’instant, si vous voulez bien...), j’aimerais juste vous parler comme notre Seigneur l’a fait avec la femme au puits. Maintenant, nous savons que dans les derniers jours il y aura un réveil du surnaturel qui ne sera pas de Dieu. Nous le savons. Mais nous allons en parler sur base de la Bible, c’est juste, sur base de la Bible. Maintenant, puisqu’il est dit: «Plusieurs viendront vers Moi en ce jour-là et diront: ‘Seigneur, n’ai-je pas fait ceci et cela?’ Et Il dira: ‘Eloignez-vous de Moi.’» Voyez? C’est juste. Maintenant, ça doit être absolument AINSI DIT LA BIBLE.
Maintenant, pour accomplir les Ecritures... Jésus fait ces choses pour accomplir Ses Ecritures. C’est ce qu’Il a fait lorsqu’Il est venu. Il a guéri les gens afin que soit accompli ce qui avait été annoncé par les prophètes.
E-88 Now, lady (Ever who's engineering just now, if you will...), just want to talk to you like our Lord did the woman at the well. Now, we know that in the last days there's going to be a revival of supernatural that's not going to be of God. We know that. But the way we're to tell it is by the Bible; that's right, by the Bible. Now, 'cause it said, "Many will come to Me in that day and say, Lord, have not I done this and that? And He'll say, 'Depart from Me.'" See? That's right. Now, it must absolutely be THUS SAITH THE BIBLE.
Now, to fulfill the Scriptures... Jesus does these things to fulfill His Scriptures. That's what He did when He come. He healed the people that it might be fulfilled which was spoken by the prophets.
E-89 Maintenant, si–s’Il vient et fait la même chose ici ce soir, révéler la chose pour laquelle vous désirez que je prie, allez-vous croire en Lui et accepter que c’est une oeuvre achevée? Le croirez-vous? L’assistance le croira-t-elle, si la femme... Vous allez simplement voir. Nous ne croyons pas au fait de jurer, mais de voir sa sincérité...
Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Sommes-nous des inconnus l’un pour l’autre, vous et moi? Si c’est le cas, levez simplement la main afin que les gens voient. Je ne l’ai jamais vue, je ne la connais pas, ni rien du tout. Mais le Seigneur Jésus vous connaît et me connaît.
Ainsi donc, s’Il veut bien accomplir Ses oeuvres, je prie qu’Il le fasse. On lui demande simplement ce qu’Il... Cette dame est très consciente qu’il se passe quelque chose, parce que c’est–seulement–c’est le... Vous ne pouvez pas voir cela. Ça semble venir légèrement puisque c’est dans un autre monde.
E-89 Now, if--if He will come and do the same thing here tonight, reveal what you want me to pray for you for, would you believe Him and accept it that it's a finished work? You will believe it? Will the audience believe it, if the woman... Just so you'll see. We don't believe in swearing, but just to see her sincerity...
I've never seen the woman in my life. Are we strangers to each other, you and I? If it is, just raise up your hand so the people see. I've never seen her, don't know her, nothing at all. But the Lord Jesus knows you and He knows me.
So now, if He will do His works, I pray that He will. He's just being asked just what He... The lady's very conscious that something's going on, because it's--it just--it's the... You can't see it. Just faintly it seems to come because it's in another world.
E-90 Paul a vu cette Lumière et Cela l’a aveuglé, vous le savez, et c’était Christ. Donc Christ était sous forme de la Lumière lorsque Paul L’a vu. C’est la même Lumière qui conduisit les enfants d’Israël, la Colonne de Feu. Alors, lorsque nous voyons cela de nos yeux, nous pouvons voir quelque chose parfois que d’autres ne voient pas. Mais vous êtes consciente qu’il se passe quelque chose.
Maintenant, je vois cette dame se tenant près de quelqu’un; c’est un médecin ou un... Il donne une piqûre. Cela–c’est un... Vous n’êtes pas ici pour vous-même; c’est pour le bébé. C’est votre bébé, et le–ce bébé a un... Ce–c’est une allergie dont souffre le bébé, cela fait que dès qu’il mange quelque chose, il enfle. C’est juste. Et il lui a fallu des piqûres, le médecin a fait ce qu’il a pu; mais cela ne lui fait toujours aucun bien; il continue d’enfler. Et vous voulez que l’on prie pour quelqu’un d’autre, et c’est une femme. C’est une prédicatrice, et elle a le cancer. Maintenant, est-ce que vous croyez?
Maintenant, Adorable Sauveur, au Nom du Seigneur Jésus, que ceci arrive. Maudit soit la maladie et tout ce qui cloche, que cela soit réprimandé par le Glorieux Saint-Esprit. Je le demande au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Partez et recevez ce que vous avez demandé.
E-90 Paul seen that Light that put his eyes out, you know, and that was Christ. So Christ was in the form of Light when Paul seen Him. It's the same Light that led the children of Israel, the Pillar of Fire. So when we get in our eyes, can see something sometime maybe others can't. But you're aware that something's going on.
Now, I see the lady standing by someone; it's a doctor or some... He's giving a shot. It--it's a... You are here not for yourself; it's for the baby. It's your baby, and the--the baby has a... It--it's an allergy that's wrong with the baby, that when he eats anything, it swells up. That's right. And it took shots, and the doctor has done what he can; but it still don't do it no good; it just keeps swelling up. And you're wanting somebody else prayed for, and that's a woman. It's a woman preacher, and she's got cancer. Now, you believe?
Now, blessed Saviour, in the Name of the Lord Jesus, may this happen. Cursed be the disease and whatever that's wrong; may it be corrected by the great Holy Spirit. I ask in Jesus' Name. Amen. God bless you, lady. Go and receive what you've asked for.
E-91 Disons: «Gloire au Seigneur!» tout le monde maintenant, juste... [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E] Voyez? C’était très étrange; je–je n’arrivais pas à sentir la Présence du Saint-Esprit. Je n’arrivais pas à La sentir, et maintenant, de cette manière-là je vais donc dire. J’étais tellement... C’est comme si je voulais amener tout le monde autour de l’autel, ou quelque chose comme cela. J’étais tellement... Mais maintenant, c’est–c’est différent à présent. Voyez? Que Dieu soit béni à jamais! E-91 Let's say, "Praise the Lord," everybody now, just... [Congregation says, "Praise the Lord"--Ed.] See? It was very strange; I--I couldn't feel the Presence of the Holy Spirit. I couldn't feel It, and now, I mean in that way. I was just so... Look like I wanted to bring people up around the altar, or something. I was just so... But now, it's--it's different now. See? God be blessed forever.
E-92 Bonsoir, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, mais Dieu vous connaît; Il me connaît.
Il vient de guérir de la nervosité cet homme qui est assis là, si vous voulez déclarer cela, mon frère, et rentrer chez vous. Eh bien, vous–vous avez donc reçu ce que vous avez demandé.
C’est pour cet enfant. C’est juste. Et cet enfant a une–a une–a subi une opération ou quelque chose de ce genre, et c’est à l’oreille. Et cela ne guérit pas, l’écoulement continue. C’est juste.
Que dites-vous? Ozzie, pensez-vous que Dieu vous rétablira? Croyez-vous cela? Hein? Ozzie Johnson. C’est tout à fait exact. Vous habitez sur une rue appelée Juniper (Oui, oui.) 8404 (C’est juste.), à Castro Valley. Ramenez l’enfant à la maison; il va se rétablir...?... Que Dieu vous bénisse. Si tu peux croire...
E-92 How do you do, sir? Do you believe with all your heart? We're strangers to each other, but God knows you; He knows me.
He just healed that man setting there with nervousness, if you want to claim it, my brother, and go home. Why, you--you have what you asked for then.
It's for that child. That's right. And that child has a--has a--had an operation or something, and it's on the ear. And it won't heal up; it just keeps running. That's right. What do you say? Ozzie, do you think that God will make you well? You believe it? Huh? Ozzie Johnson. That's exactly right. You live on a street called Juniper, (Uh-huh.) 8404 (Right.), Castro Valley. Take the child home; it's going to get well...?... God bless you. If thou canst believe...
E-93 Bonsoir, monsieur! Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Christ est ici maintenant? La prédication de la Parole, Il aime cela, parce que c’est Sa Parole. Je ne vous connais pas. C’est la première fois que nous nous rencontrons. Mais si par le Saint-Esprit, le Seigneur Dieu, notre Père céleste, me révèle ce que vous désirez que Dieu fasse, allez-vous alors accepter cela, que c’est Dieu qui vous dit que vous avez cela? Est-ce juste? Croirez-vous cela? Croirez-vous? Votre problème se trouve dans votre estomac. C’est juste. C’est un ulcère qui saigne. Vous avez subi une opération pour cela; cela n’a pas servi à grand-chose. Vous désirez que je prie aussi pour votre femme, n’est-ce pas? Elle a une maladie des femmes. Très bien. Rentrez chez vous et recevez ce que vous avez demandé. Que Dieu vous bénisse. E-93 How do you do, sir? We're strangers to each other. You believe with all your heart? You believe that Christ is present now? The preaching of the Word, He loves it, 'cause it's His Word. I don't know you. This is our first time meeting. But if the Lord God, our heavenly Father, will by the Holy Spirit, let me know what you want God to do, then you'll accept it as God telling you that you have it. Is that right? Would you believe it? You would? Your trouble is in your stomach. That's right. It's bleeding ulcer. You was operated for it; didn't do you much good. You want me to pray for your wife too, don't you? She's got female trouble. All right. Go home and receive what you ask for. God bless you.
E-94 Si tu peux croire... Croyez-vous, madame? Vous souffrez de quelque chose sur votre côté, des douleurs au côté. Vous avez un nodule au cou. C’est vrai. Vous désirez que je prie pour quelqu’un d’autre: c’est une nièce. Elle souffre de l’asthme. Rentrez chez vous et trouvez la chose ainsi. Au Nom du Seigneur Jésus, que Dieu l’accorde.
Si vous croyez... Si vous pouvez croire, Dieu est tout suffisant, si tu peux croire.
Bonsoir, monsieur! Je pense que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Le Seigneur Jésus nous connaît tous les deux. Vous êtes un ministre. Vous souffrez de l’arthrite; vous avez un problème dans les oreilles. C’est juste. Révérend Wade, vous êtes en prière pour quelqu’un d’autre: c’est un homme. Il n’habite pas ici, il vit dans le Dakota du Nord. C’est votre beau-frère, il souffre du cancer. Allez trouver cela tel que vous le croyez, mon frère. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi. Ayez la foi.
Maintenant, lorsque j’ai dit à cet homme: «Arthrite», vous avez ressenti une sensation étrange, parce que c’est ce dont vous souffrez aussi. Croyez-vous que Christ vous rétablira? Prions. Adorable Père céleste, reçois cette femme pour Ta gloire maintenant, et guéris-la et rétablis-la pour l’amour de Christ. Amen.
E-94 If thou canst believe... Do you believe, lady? You have something wrong with your side, pains in your side. You have a knot in your neck. True. You want me to pray for someone else; it's a niece. She's got asthma. Go home and find it so. In the Name of the Lord Jesus, may God grant it.
If you believe... If you can believe, God is all sufficient, if thou canst believe.
How do you do, sir? Suppose we're strangers to each other. The Lord Jesus knows us both. You're a minister. You have arthritis; something wrong in your ears. Right. Reverend Wade, You're praying for someone else; that's a man. He doesn't live here. He lives in North Dakota. It's your brother-in-law; he's got cancer. Go find it the way you believe it, my brother. In the Name of the Lord Jesus Christ may it be so. Have faith.
Now, when I said to the man, "Arthritis," you had a funny feeling, 'cause that's what you've had too. You believe that Christ will make you well? Let us pray. Blessed heavenly Father, receive this woman for Thy glory now, and heal her and make her well for Christ's sake. Amen.
E-95 Approchez, madame. Voulez-vous guérir de cette maladie gynécologique, cette maladie des femmes? Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Ce livre que vous portez renferme la Vie Eternelle, si vous le croyez. Cela renferme aussi la guérison pour vous, le croyez-vous? Et alors, Père céleste, je Te prie de guérir cette femme et de la rétablir. Je prie au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, croyez de tout votre coeur et passez carrément...
Vous avez des fois du mal à vous lever. Vous souffrez d’une autre maladie, madame, qui vous dérange parfois. Je ne lis pas votre pensée, mère, mais la chose principale dont vous désirez que Dieu vous guérisse est l’arthrite, parce que cela vous dérange terriblement. Maintenant écoutez, il y a Quelque Chose ici qui vous connaît. Est-ce juste? Vous savez que ce n’est pas moi. Croyez-vous que c’est le Fils de Dieu? Il essaie... Il vous aime.
Puis la Bible a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Est-ce juste? Alors, venez ici un moment. Prions. Adorable Père céleste, je Te prie de la guérir et de lui permettre de rentrer chez elle guérie, au Nom de Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Maintenant, croyez de tout votre coeur.
E-95 Come, lady. You want to get over that lady's trouble, female trouble? You believe that God will make you well? That book that you pack has Eternal Life, if you believe it. It has healing also for you, do you believe it? And then, heavenly Father, I pray that You'll heal the woman and make her well. In Jesus' Name I pray. Amen. Now, believe with all your heart and pass right...
Hard to get up sometimes. You have another trouble, lady, that's bothered you for some time. Not reading your mind, mother, but your main thing you're wanting God to heal you for is arthritis, because it's bothering you so bad. Now look, there's Something here that knows you. Is that right? You know it's not me. Do you believe it's the Son of God? He's trying... He loves you.
Then the Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." Is that right? Then come here just a moment. Let us pray. Blessed heavenly Father, I pray that You'll heal her and let her go home and be well, in Christ's Name. Amen. God bless you, sister. Now, believe with all your heart.
E-96 Voulez-vous venir, madame? Bonsoir. Si Dieu me révèle la maladie pour laquelle vous désirez être guérie, allez-vous croire en Lui et accepter qu’Il le fera? Alors ce diabète vous quittera, et vous serez rétablie. Le croyez-vous? Allez-vous... Voudriez-vous Le servir tout le reste de votre vie?
Bien-Aimé Père céleste, je bénis cette femme et je Te prie de la rétablir pendant que nous tous, en tant qu’un grand groupe de gens unis, prions au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Croyez de tout votre coeur maintenant.
Des centaines de gens en meurent chaque année, madame; ils s’en vont rapidement. Mais Dieu peut guérir la maladie du coeur, ce n’est pas difficile pour qu’Il le fasse. Croyez-vous qu’Il vous rétablira? Eh bien, la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Je deviens faible, voilà la raison pour laquelle j’essaie de trouver quelque chose... Eh bien, puis-je simplement vous imposer les mains, croyant qu’Il va... Adorable Père céleste, je bénis cette femme. Je Te prie de la guérir et de la rétablir au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez maintenant et soyez guérie.
E-96 Would you come, lady? How do you do? If God will let me know what you want to be healed of, will you believe Him, that He'll do it? Then that diabetes will leave you, and you'd be made well. Do you believe it? Will you... Would you serve Him all the rest of your life?
Dear heavenly Father, I bless the woman and pray that You'll make her well, as we all, as one great unit of people, pray, in Jesus' Name. Amen. God bless you, lady. Believe with all your heart now.
Hundreds die yearly with it, lady; they go quick. But God can heal heart trouble, just it's no trouble for Him to do it. Do you believe that He will make you well? Now, the Bible said, "These signs shall follow them that believe." I'm getting weak is the reason, I'm just trying to find something... Well, can I just lay hands on you, believing He will... Blessed heavenly Father, I bless this woman. And I pray that You'll heal her and make her well in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister. Go now and be made well.
E-97 C’est la nervosité qui est à la base de cette maladie de l’estomac. Mais croyez-vous que Dieu vous rétablira? Est-ce que vous croyez? Laissez-moi avoir votre main une minute, mère. Ô Dieu, j’impose la main sur elle pendant qu’elle... Nous savons que Tu es ici, Père, et je bénis cette femme au Nom de Jésus pour sa guérison. Amen.
J’arrive à peine à voir l’assistance. C’est juste... Vous constituez un grand banc de foi là maintenant. Qu’est-ce que Dieu ne peut pas faire pour vous en ce moment même?
Croyez-vous qu’Il vous rétablira maintenant, qu’Il ôtera de vous cette arthrite et autres et vous rétablira? Croyez-vous qu’Il vous rétablira? Vous n’aurez plus jamais à vous déplacer à l’aide d’un petit bâton blanc, en boitillant. Le croyez-vous? Alors recevez cela au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Très bien. Ayez la foi.
E-97 Nervous condition causes stomach trouble. But do you believe God will make you well? You will? Let me have your hand just a minute, mother. O God, I lay my hand upon her as she... We do know that You're here, Father, and I just bless the woman, in Jesus' Name for her healing. Amen.
I just can't hardly see the audience. It's just... You're such a blanket faith out there now. What God could do for you, just a moment.
Do you believe He'll make you well now, just take arthritis and things away from you and make you well? Do you believe that He'll make you well? You'll never have to go around with a little white stick, crippling around. You believe it? Then receive it, in the Name of Jesus Christ, God's Son. All right. Have faith.
E-98 Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette maladie des reins et vous rétablira, et que vous pourrez rentrer chez vous et être rétablie? Croyez-vous cela? Venez, et que je vous impose les mains. Adorable Père, je Te prie au Nom de Christ de guérir cette femme et de la rétablir, pour l’amour de Jésus-Christ. Amen.
Très bien. Voulez-vous venir, madame? Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Croyez-vous de tout votre coeur que je suis un serviteur de Dieu? Vous souffrez de l’estomac, vous souffrez de l’arthrite, et vous désirez que Dieu vous guérisse. Est-ce vrai? Alors vous pouvez recevoir cela. Ô Jésus, Fils de Dieu, je Te prie de guérir cette femme et de la rétablir au Nom de Jésus. Amen. Ayez la foi.
E-98 Believe that God will heal you of that kidney trouble and make you well, and you can go home and be well? You believe it? Come here, let me lay hands on you. Blessed Father, I pray in Christ's Name that You'll heal the woman and make her well, for Jesus Christ's sake. Amen.
All right. Would you come, lady? You believe me to be the servant of God? Do you believe me with all your heart to be a servant of God? You got stomach troubles; you got arthritis, and you want God to heal you. Is that true? Then you can receive it. O Jesus, Son of God, I pray that You'll heal the woman and make her well, in Jesus' Name. Amen. Have faith.
E-99 Approchez, madame. Croyez-vous, madame, pendant que vous venez, de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Le croyez-vous? C’est l’asthme, croyez-vous que Dieu vous rétablira? Voici une chose dont vous avez bien plus besoin que cela: vous avez besoin du salut, de Jésus-Christ. Vous avez aussi un mari malade, n’est-ce pas? Il souffre de l’estomac. Il n’est pas sauvé non plus. Voulez-vous donner votre vie à Christ maintenant? Croyez-vous en Lui comme étant le Fils de Dieu? Dites à votre mari de croire la même chose, et faites-vous baptiser tous les deux, et vos maladies et tout ainsi que vos péchés vont tous disparaître. Si vous me croyez en tant que prophète de Dieu, alors allez faire cela.
Acceptez-vous Christ comme votre Sauveur personnel maintenant? Oui. Venez ici. Jésus de Nazareth, ses péchés sont pardonnés. Elle est maintenant prête pour la guérison. Ô Dieu, accorde qu’il en soit ainsi maintenant même, au Nom de Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame.
E-99 Come, lady. Do you believe, lady, as you come, with all your heart? You believe me to be God's prophet? You do? Asthmatic condition, you believe God will make you well? Here's one thing that you need worse than that; you need salvation, Jesus Christ. You got a sick husband too, haven't you? He's got stomach trouble. He's not saved either. Would you give your life to Christ now? You believe on Him as the Son of God? You tell your husband to believe the same thing and both of you be baptized, and your diseases, and things, and sins will all be gone. If you believe me as God's prophet, then go do it.
You accept Christ as your personal Saviour now? You do. Come here. Jesus of Nazareth, her sin's forgiven. She's now ready for healing. God, grant that it can be so just now, in Christ's Name. Amen. God bless you, lady.
E-100 Que quelques ministres la fassent rapidement... Oui. Croyez-vous? Que l’ass-... Est-ce là... Que le... Une minute. Jetons un coup d’oeil à cette ligne de prière par ici une minute. Tenez-vous tranquilles. Regardez par ici. La réunion n’est pas encore finie. Christ est ici. Mon fils est ici derrière et quelques-uns... Je sais que lorsqu’il vient me toucher sur le côté, c’est le moment pour moi de partir. Je–j’aimerais regarder cette assistance une minute. Je veux que vous me croyiez. Je veux que vous croyiez de tout votre coeur. E-100 Some ministers get her quickly... Yes. Are you believing? Let the aud... Is that... Let the... Just a minute. Let's look at this prayer line out here a minute. Hold still. Look this way. The meeting's not over. Christ is here. My boy is back here and some of them... I know when they come and hit me on the side it's time for me to leave. I--I want to look at this audience a minute. I want you to believe me. I want you to believe with all your heart.
E-101 Voici un homme assis jute ici, portant des lunettes, assis juste à côté de cette femme de couleur; il est assis juste ici et souffre du coeur. Il prie Dieu afin que je prie pour lui. Si c’est juste, monsieur, j’aimerais que vous leviez la main. C’est juste. Croyez-vous que Dieu vous guérira?
Celui qui est assis juste à côté de vous, cet homme qui est juste à côté de vous, croyez-vous que je suis serviteur de Dieu, monsieur? Le croyez-vous? Vous cherchez à guérir de cet asthme. C’est juste, n’est-ce pas? Oui, oui.
Très bien, celle qui est à côté de lui, madame, qu’en pensez-vous? Croyez-vous que c’est l’oeuvre du Fils de Dieu? Le croyez-vous? Vous voulez guérir de cette maladie des femmes. C’est juste. Levez la main. Ça c’est très bien. La Bible a dit: «Si tu crois, tout est possible.»
E-101 Here's a man setting right here with glasses on, setting right beside the colored woman, setting here just suffering with heart trouble. He's praying to God for me to pray for him. If that's right, mister, I want you to raise up your hand. That's right. You believe that God will heal you?
The one setting right next to you, the man right next to you, you believe me to be God's servant, sir? You do? Trying to get over asthma. That's right, isn't it? Uh-huh.
All right, one next to him, lady, what do you think about it? You believe it to be the Son of God's work? You do? You're wanting to get over female trouble. That's right. Raise up your hand. All right, sir. The Bible said, "If thou canst believe, all things are possible."
E-102 La petite dame à côté d’elle, qu’en pensez-vous? Vous voulez guérir de cette maladie de l’estomac. C’est juste. Levez la main, si c’est vrai. Très bien. Croyez. Si tu crois...
Il y a une dame assise juste à côté d’elle, qu’en pensez-vous, madame? Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Vous désirez guérir de ces ulcères, n’est-ce pas, de ces ulcères à l’estomac? Levez la main, si c’est vrai. Très bien. Vous pouvez recevoir cela.
Et vous, madame qui regardez par là, juste là à côté d’elle. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous? Vous voulez guérir de cette maladie de la colonne vertébrale? Bien sûr. Alors vous pouvez recevoir cela.
Et vous la dame à côté d’elle? Croyez-vous? Vous croyez? Vous voulez guérir de cette maladie du coeur? Alors acceptez cela.
E-102 The little lady next to her, what do you think? You want to get over stomach trouble. That's right. Raise up your hand, if that's true. All right. Believe. If thou canst believe...
A lady right next to her, what do you think about it, lady? Do you believe me to be God's prophet? You want to get over ulcers, don't you, stomach ulcers? Raise up your hand, if that's right. All right. You can have it.
What about you, lady, that looked around there, right next to her there. You believe with all your heart? You believe? You want to get over that spinal condition? Yes, sir. Then you can have it.
What about the lady next to her? You believe? You do? You want to get over heart trouble? Then accept it.
E-103 Je demande à n’importe qui ici au Nom de Christ de croire cela. Je vous demande de le croire, mon frère. Je ne suis pas un séducteur. Je suis votre frère, et Christ est votre Sauveur, et Il est votre Guérisseur ici. Croyez-vous cela? Alors au Nom de Jésus-Christ, tenez-vous debout et acceptez votre guérison et vous recevrez cela, si vous Le louez et Le glorifiez, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
E-103 I challenge anybody in here in the Name of Christ to believe it. I challenge you to believe it, my brother. I am not a deceiver. I'm your brother, and Christ is your Saviour, and He's your Healer here. Do you believe it? Then in Jesus Christ's Name, stand to your feet and accept your healing and you shall have it, if you'll give Him praise and glory, in the Name of the Lord Jesus Christ.

Наверх

Up