Jehovah-Jiré

Date: 57-0326 | La durée est de: 1 heure et 49 minutes | La traduction: SHP
pdf
Oakland, CA, USA
E-1 Revenir à Oakland, Californie, pour des réunions... Et je parlais tout à l’heure là dehors à un frère qui a travaillé avec des Juifs, et il me racontait qu’il y a environ trois ans, quand j’étais entré chez lui, sa femme était très malade et elle était enceinte; et le médecin avait dit que l’enfant serait déformé comme elle souffrait de rougeole ou quelque chose comme cela. Alors, nous avons prié, et le Seigneur a fait que l’enfant naisse parfaitement normal et bien portant
; c’est un bel enfant.
E-1 Return to Oakland, California, again for meetings... And I was just talking to a brother out there who has worked with the Jews, and he was telling me that here about three years ago when I just got in home, and his wife was very ill and she was having a baby; and the doctor said that the baby would be deformed because that she had a, measles or something. And we prayed, and the Lord delivered the baby perfectly normal and well; it's a lovely child.
E-2 Et aujourd’hui, alors que je prenais mon courrier d’hier soir, je n’avais jamais vu, guère, tant d’agréables choses que le Seigneur avait accomplies et des gens si gentils. Je lisais au sujet d’un prédicateur baptiste qui est ici dans le service et, peut-être qu’il est ici maintenant, il s’est dépouillé de tout ce qu’il avait pour la gloire de Dieu.
Et d’autres prédicateurs et autres, oh! leurs compliments pour les messages, je vous suis très reconnaissant, mes frères, tant les presbytériens, les baptistes que–que l’Alliance, je pense, il y en avait une autre ici, l’Alliance Missionnaire.
Et cet homme de l’Alliance Missionnaire m’a remis un mot, un petit témoignage que je n’oublierai jamais. Il a dit que c’était en Floride, il n’y a pas longtemps de cela, trois, quatre ans de cela... Est-ce cet homme assis ici? Eh bien, que votre coeur soit béni, frère. Je... Et il était très malade, pratiquement sur le point de lâcher, il est entré dans la ligne de prière, et–et je pense que le Seigneur lui a dit, par moi, qu’il souffrait du cancer. Et en trois jours, il a fait passer le cancer, tout était terminé et ça avait disparu. Et ça fait des années, il accomplit des tâches pour le Seigneur. Cela... Cet homme est assis ici même devant moi. Je ne le savais pas.
E-2 And today as I got into my mail from last night, I have never seen hardly so many nice things the Lord has did and such nice people. I was reading of a Baptist minister who's here in the service and is perhaps here now, turned loose of everything he's got for the glory of God.
And other ministers, and so forth, how their compliments on the messages, I'm so thankful to you my brethren, both Presbyterian, Baptist, and--and Covenant, and I believe there was another one, Missionary Alliance.
And that Missionary Alliance man gave a word to me that, a little testimony I shall never forget. Said it was in Florida not long ago, and three, four years ago... Is this the man setting here? Well, bless your heart, brother. I... And he was real sick and was about ready to give up, and he come into the prayer line, and--and I believe that the Lord told him through me that he had cancer. And in three days he passed the cancer, and it's all over and gone, and he's been years and carrying on charges for the Lord. It... And the man's setting right here before me; I didn't know it.
E-3 Vous savez, quand vous... je descends des avions, et des trains, les gens disent: «Frère Branham, ne vous souvenez-vous pas de moi? Vous avez prié pour moi pour telle et telle chose.» Je me demande simplement ce qu’il en sera quand je descendrai du vieux bateau l’un de ces quatre matins de l’autre côté. Je suppose, peut-être, que j’ai prié pour plus d’un million de gens ou plus, et le Seigneur a accompli de grandes choses.
J’aimerais que chacun de vous ait foi ce soir et croie. Ça a été un séjour merveilleux. Et je parlais aux hommes d’affaires qui sont ici, frère Borden; et je lui disais aujourd’hui, à lui et à son ami... Et, à propos, il me disait que son jeune homme, ou le jeune homme de l’autre ami, était à l’estrade hier soir, et l’une ou l’autre chose à ce sujet. J’oublie maintenant ce que c’était. Mon esprit est très fatigué, c’est à peine que j’arrive à me souvenir.
E-3 You know when you... I get off of planes, and off of trains, and people saying, "Brother Branham, don't you remember me, you prayed for me with so-and-so?" I just wonder what it'll be when I get off the old ship one of these mornings on the other side. I suppose maybe I've prayed for well over a million people or more, and the Lord has did some great things.
I want each one of you tonight to have faith and believe. This has been a wonderful stay. And I was talking to the business men that's here, Brother Borden; and I was telling him today, he and his friend... And, by the way, he was telling me that his little boy, or little boy of the other friend, was on the platform last night, and, something another about it. I just forget now what it was. My mind's so tired I can't hardly think.
E-4 Et maintenant, demain, nous irons dans une contrée où il y a de la neige, le Seigneur voulant, là où il y a des tempêtes de neige. Et de là, nous irons au Canada, à travers le Canada, et peut-être après, à traves le monde. Peut-être, le Seigneur voulant, je pourrais bientôt revenir. Mais j’aimerais vous demander, vous les frères dans le ministère, une chose: Faites ceci, s’il vous plaît. Pendant que ce glorieux esprit d’unité, d’un seul coeur et d’un commun accord, est avec nous, ne laissez pas cela mourir. Si vous pouvez rester, s’il vous faut rester sur vos genoux jour et nuit, gardez cet esprit parmi vous, frères et soeurs.
De tous mes voyages, de l’est à l’ouest donc, de part et d’autre, comme nous le disons, Frère Arganbright, parcourant l’Indiana, de lieu en lieu, ceci est l’unique lieu où je vois que vraiment, maintenant même, on peut avoir un réveil qui balaie, c’est ici même parmi vous.
L’Esprit est ici. Si vous estimez que je suis serviteur de Dieu, l’Esprit de Dieu est ici. C’est vrai. Il est ici.
E-4 And now we're going to go to the snow country tomorrow, the Lord willing, up where they're having the blizzards, and from there into Canada, across Canada, and maybe around the world then. Maybe the Lord willing, soon I can get back. But I want to ask you minister brothers one thing: do this, please. While this great spirit of unity, with one heart and one accord is with us, don't let it die. If you can stay, have to stay on your knees day and night, keep that spirit among you, brethren and sisters.
Of all my travel from east to the west now, and back and forth as we call it, Brother Arganbright, Indiana jogging, place to place, this is the only place that I see that really right now could come a sweeping revival, is right here with you.
The Spirit is here. If you judge me to be God's servant, the Spirit of God is here. That's right. It's here.
E-5 Et je fais confiance à Dieu qu’il y aura des réveils dans chaque église à travers le pays, par ici. Et c’est l’unique espoir que nous avons maintenant même, pour le salut de cette grande église, nous sommes sortis côtoyer les gens, nous associer, et nous avancer au front. Et je prie que cela ne s’arrête jamais jusqu’à la Venue de Jésus.
Et maintenant, je pense que frère Erickson vient très bientôt pour un réveil au niveau de la ville. C’est le docteur Can–Canada, je pense, qui m’a dit cela. Et frère Erickson est un ami à moi. Je l’ai rencontré deux ou trois fois, un homme très bien. Et j’espère bien que vous tous, vous collaborerez à cent pour cent, et que Dieu va donc... Si c’est en ce lieu-ci, j’espère qu’on aura à placer la police dans la rue pour maintenir de l’ordre pour des gens qui viennent, et que vous aurez un grand réveil.
E-5 And I'm trusting to God that there'll be revivals in every church throughout the land, through here. And it's the only hope that we have right now, of the salvation of this great church, that we have come out to rub shoulders with, and to take arms with, and to march on to the forefront. And I pray that it will never cease till Jesus comes.
And now, I believe that Brother Erickson is coming in pretty soon for a citywide revival. I was told that by Doctor Can--Canada, I believe. And Brother Erickson is a friend of mine. I've met him two or three times, a very fine man. And I just trust that all of you will cooperate a hundred percent, and God will just... If it's in this place, I hope that they'll just have to put the police on the street to keep order for the people coming, and you have a great revival.
E-6 Aujourd’hui, j’ai reçu une lettre, de mon vieil ami, docteur Morrison ici, qui est dans la ville. Généralement, il s’assoit par ici. Mais il n’est pas là ce soir et il tenait à me voir. Mais je suis désolé, frère, je l’ai reçue juste aujourd’hui. Que votre précieux coeur soit béni, mon bien-aimé frère. Si certains membres de sa famille sont ici, dites-lui que j’aurais voulu avoir cela un peu plus tôt pour le voir, mais je prendrai rendez-vous avec lui donc, Dieu voulant, la prochaine fois, ici, je viendrai le voir. Et c’est un homme très brave.
Quelqu’un le pointe du doigt quelque part. Oui, docteur, que Dieu bénisse votre coeur. C’est lui qui m’avait parrainé premièrement ici dans cette ville. Et que le Seigneur vous bénisse, je suis très content de vous voir et à l’oeuvre, prêchant toujours, n’est-ce pas? Eh bien, amen. Ah! ah! Merveilleux! Oh! oui.
E-6 I got a letter today from my old friend Doctor Morrison here, that's in the city; he usually sets right along here. But he's missing tonight, and he wanted to see me. And I'm sorry, brother, I just got to it today. Bless your dear heart my dear, beloved brother. If some of his people's here, you tell him I wished I could've got it a little sooner to see him, but I'll make appointment with him now, God willing, the next time through here I'll come see him. And he's a very gallant man.
Somebody's pointing a finger to him somewhere. Yes, Doctor, God bless your heart. He was the man who sponsored me first here in this city. And the Lord bless you, and I'm so glad to see you, and up and going and still preaching are you? Well, amen. Ha, ha. Wonderful. Oh, yeah.
E-7 Vous savez, je vois ces gens de cet âge-là; j’ai quarante-sept ans, et je disais à ma femme, je disais: «Chérie, je pense que je ferais mieux de me mettre hors du chemin.» Je disais: «Je me fais vieux, et je ne sais pas, les hommes plus jeunes sont en train de venir, des enfants et autres.» Je disais: «Peut-être que j’aurais juste une petite école quelque part et j’enseignerais d’autres prédicateurs au mieux de mes possibilités ainsi que des enfants, les envoyer, et tout, quand ils voudront venir.»
Et ceci, docteur Morrison ici, et docteur Canada, je suis allé chez lui, et il avait soixante-seize ans, il avait été tout écrasé dans un accident d’automobile, il prêche deux fois par jour à la radio et il est pasteur d’une église d’une capacité d’accueil de mille cinq cents personnes.
J’ai dit: «Je ne suis pas fatigué; je pensais simplement l’être.» Et ici... Que Dieu bénisse vos braves âmes, frères.
E-7 You know, I see those men of that age; I'm forty-seven, and I told the wife; I said, "Honey, I think I just better kinda get out of the way." I said, "I'm getting old, and I don't know, the younger men are coming on, kids and so forth." I said, "Maybe I'll just have a little school somewhere and teach other ministers the best I can and the kiddies to send them out, so forth, when they want to come."
And this, Doctor Morrison, here and Doctor Canada, I went over to his place, and there he was seventy-six, and been mashed all up in an automobile accident, preaching twice a day on the radio and pastoring a church of fifteen hundred seating capacity.
I said, "I'm not tired; I just thought I was." And here... God bless your gallant souls, brethren.
E-8 Quand je traverserai la frontière, l’un de ces jours, quand nous nous rencontrerons tous de l’autre côté, il y aura un temps de souper. Et oh! comme je me le dis ce soir, je suis assis, je me tiens ici debout sur cette estrade pour proclamer la Parole, et de penser qu’il y a des hommes assis là, pas seulement ces hommes-là, mais d’autres avec eux, qui prêchaient l’Evangile avant ma naissance. Et me voici debout ici ce soir. Frères, voici ce que j’aimerais dire pour... en guise de compliment à votre égard. Vous avez pavé le chemin pour ce que j’apporte. C’est tout à fait vrai. Que Dieu bénisse ces hommes, c’est ma sincère prière.
Oui, ils se tenaient au coin et jouaient de la guitare, on leur jetait des oeufs pourris et des choses semblables. Alors que moi je suis venu et je suis entré dans un auditorium, je ne fais que courir sur l’autoroute qu’eux ont pavée. C’est vrai. Dieu connaît chaque petit geste, et c’est... tout est là. Je suis sûr qu’il y aura une grande récompense pour vous un jour.
E-8 When I cross over the border, one of these days when we all meet on the other side, it'll be a suppertime. And how I think tonight of setting--standing here on this platform to speak the Word, and to think that there's men sitting there, not only them men but others with them, who was preaching the Gospel before I was born. And here I am tonight to stand here. Brethren, I want to say this to, as a salute to you. You paved the way for what I'm bringing. That's exactly right. God bless those men is my sincere prayer.
Yeah, they stood on the corner and played a guitar, and throwed rotten eggs at them, and things like that. Where I come along and get into an auditorium, just running over the highways that they paved. That's right. God knows every little move, and it's-- everything's down. I'm sure there'll be a great reward for you someday.
E-9 Maintenant, ce soir, j’aimerais prendre ceci juste un instant pour exprimer au nom de ma femme, mon fils, ma belle-fille et moi-même, notre appréciation pour la gentillesse et l’accueil dont nous avons fait l’objet dans cette ville. Et nous aimerions remercier chaque prédicateur qui a été avec nous, qui a collaboré et qui nous a aidés, et chaque personne qui nous a visités, pour votre soutien financier au... en gardant les réunions en cours, pour l’offrande d’amour que vous m’aviez donnée l’autre soir. Que le Seigneur vous bénisse.
Je crois, la Bible dit: «Tout ce que vous avez fait à l’un de ces plus petits de Mes enfants (et ça, c’est à moi), a-t-Il dit, a dit le Seigneur Jésus, c’est à Moi que vous l’avez fait.» Et je prie que Dieu vous accorde le désir de votre coeur, chacun de vous. Je vous remercie du fond de mon âme.
E-9 Now, tonight I want to take this just a moment's time for express for my wife, my son, my daughter-in-law, and myself, that we have appreciated the kindness and the welcome that we've had in this city. And we want to thank each and every minister whose been with us, cooperating and helping us, for every person that's visit us, for your support financially to the--keep the meeting going, for the love offering that you gave me the other night. The Lord bless you.
I believe the Bible said "Insomuch as you have done unto the least of these My little ones," and that would be me. He said, the Lord Jesus said, "you have done it unto Me."
And I pray that God will give you the desire of your heart, every one of you. I thank you from the depths of my soul.
E-10 Et puis aussi, pour le soutien spirituel qui a servi d’appui à la réunion. Vous êtes venus avec différentes idées de différentes dénominations et tout. Mais vous les avez oubliées, vous êtes simplement entrés ici et vous vous êtes attelés à la Parole et vous avez directement avancé avec nous. Que Dieu vous bénisse. Oh! Cela représente quelque chose. Cela me donne envie, je... que tous les efforts que j’aie jamais fournis pourraient trouver une récompense en cela ici même.
Et de grands témoignages qui ont été écrits, nous les classons simplement aussitôt là. Non seulement juste ce que quelqu’un a dit, mais les rapports des médecins sur ce qui est arrivé. Et ça a été merveilleux. Et il y en a beaucoup qui n’ont même pas atteint cette estrade, qui n’ont même point été désignés dans l’assistance. Le Seigneur les a guéris pendant qu’ils étaient juste assis dans la Présence du Seigneur, pendant qu’Il est ici pour guérir. N’est-ce pas là la vraie façon réelle de s’y prendre? Dans la Présence du Seigneur, c’est là guérir les malades. Si merveilleux, des centaines qui sont venus à Christ, des rétrogrades qui sont revenus. Nous vous remercions simplement.
Et j’aimerais y inclure aussi frère Arganbright. Je pensais qu’il était parti, mais je pense qu’il est revenu. Nous sommes donc reconnaissants qu’il soit ici avec nous, et lui, je sais que c’est aussi là ce qu’il ressent.
E-10 And then again for your spiritual support, which has been what's made the meeting. You've come in with different ideas of different denominations and everything. But you forgot them, just walked right in here, and put your shoulders to the Word, and went right with us. God bless you. Oh, that means something. It makes me feel like I--that everything that I've ever tried to put forth, this would pay for it right here.
And the great testimonies that's been wrote in, we're just filing them away right now. Of not only just what someone said, but doctors reports of what's happened. And it's been wonderful. And there's many of those who's never even touched this platform, that's never even been called out there in the audience. The Lord has healed them just setting in the Presence of the Lord while He's here to heal. Isn't that the real way to do it? In the Presence of the Lord was there to heal the sick. So wonderful, the hundreds that's come to Christ, backsliders that's come back. We just thank you.
And I want to mention in that too, Brother Arganbright. I thought he was gone, but guess he come back. So we're thankful that he is here with us, and he, I know that's his expression, too.
E-11 Maintenant, juste avant d’ouvrir le Livre... En fait, je ne prétends pas être un théologien. Je ne le suis pas. En effet, je n’ai que l’instruction de l’école primaire.
Tenez, il y a quelque temps à Fort Wayne, dans l’Indiana, je parlais, et un homme est passé derrière les rideaux, après qu’on m’eut fait passer là-derrière, je me reposais un tout petit peu avant que je... J’étais très, très fatigué... C’est l’Onction qui me fatigue beaucoup. Alors, quand Cela quitte... Quand je suis ici, ça va. Mais c’est quand Cela vous quitte, que Ça vous bouleverse.
Et alors, pendant que j’étais là derrière, cet homme est venu vers moi. Il a dit: «Dites donc, prédicateur, oh! la la! a-t-il dit, votre grammaire est pauvre.»
J’ai dit: «Je le sais.» J’ai dit: «Je n’ai que l’instruction de l’école primaire.»
Et il a dit: «Oh! la la! a-t-il dit, ce n’est pas là une excuse, vous êtes un homme.»
J’ai dit: «Eh bien, nous étions tellement pauvres, si pauvres que je ne pouvais pas aller à l’école quand j’étais un garçon. Nous étions neuf garçons et une jeune fille en famille, et papa n’était plus très fort, j’ai donc dû travailler.»
Il a dit: «Oh! mais maintenant, a-t-il dit, vous êtes un homme.»
J’ai dit: «Eh bien, depuis que le Seigneur m’a appelé, je suis tellement occupé à prier pour Ses enfants que...»
Il a dit: «Eh bien, regardez, a-t-il dit, une partie de votre grammaire, et les foules que vous avez là...» Il a dit: «Votre grammaire est si piètre que vous devriez avoir honte de vous-même.»
J’ai dit: «Oui.»
Et il a dit–il a dit: «Eh bien, par exemple, a-t-il dit, vous avez dit: ‘Vous tous qui passez ce polepit. [chaire].»
J’ai dit: «N’était-ce pas correct?» Je ne connaissais pas la différence. Et il a dit... J’ai dit: «N’était-ce pas correct?»
Il a dit: «Non.» Il a dit: «Vous devriez dire pulpit [chaire], et votre assemblée vous apprécierait mieux.»
J’ai dit: «Frère, je ne voudrais pas vous blesser, mais, ai-je dit, il importe peu à cette assemblée-là que je dise polepit ou pulpit, pourvu donc que je mène la vie, que je prêche la Parole, que je manifeste Christ, c’est là l’essentiel.» C’est vrai; oui, oui. C’est vrai. Merci.
Je peux ne pas très bien connaître le Livre, mais j’En connais très bien l’Auteur, et c’est ça la chose qui est–qui est bien. Je pense donc qu’Il nous fera savoir juste dans le Livre ce dont nous avons besoin. Maintenant, inclinons la tête et parlons à l’Auteur, juste avant de lire Son Livre.
E-11 Now just before we open the Book... Which I don't claim to be a theologian. I'm not, because I only have a seventh grade education.
Here some time ago in Fort Wayne, Indiana, I was speaking, and there was a man come behind the curtain, after they taken me back there, and I was resting up a little bit before I... just so, so tired... The Anointing is what makes me so tired. Then when It leaves... When I'm here It's all right, but it's when It's going off of you, that's when it gets you.
And then when I was back there and this fellow came to me. He said, "Say, preacher, my," he said, "your grammar is poor."
I said, "I know it." I said, "I only have a seventh grade education."
And he said, "Oh, my," said, "that's no excuse; you're a man."
I said, "Well, we was so poor I couldn't go to school when I was a boy. There was nine of us boys and one girl in the family, and dad wasn't very strong, so I had to work."
He said, "Oh, but now," said, "you're a man."
I said, "Well, since the Lord called me, I'm so busy praying for his children till..."
Said, "Well, look," said, "some of your grammar, and the crowds that you got out there..." He said, "Your grammar's so poor you should be ashamed of yourself."
I said, "I am."
And he said--he said, "Now, for instance," said, "you said 'all you people crossing by this 'polepit.'"
I said, "Wasn't that right?" I didn't know no different. And he said... I said, "Wasn't that all right?"
He said, "No." He said, "You should said 'pulpit', and your congregation would have enjoyed you better."
I said, "Brother, I don't want to hurt your feelings," but I said, "that congregation don't care whether I say 'polepit' or 'pulpit', just so I live the life, preach the Word, and produce Christ, that's the main thing." That's right; Uh-huh. That's right. Thank you.
I might not know the Book too well, but I know the Author real well, and that's the thing that's--that's good. So I believe He will let us know just in the book as we have need. Now, let us bow our heads and speak to the Author, just before we read His Book.
E-12 Ô précieux Seigneur, ce soir alors que je pense aux accumulations de neige qui nous attendent là, ainsi qu’aux réunions outre-mer, et là dans des jungles et, oh! ça semble être un peu difficile de quitter cette bonne et chaleureuse communion où brûlent les feux aux foyers, et tout le monde vous aime, et l’Esprit quitte pour aller là et être défié par des sorciers et des démons et... Mais allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle, c’était là la commission, Seigneur, et c’est ce que nous devons exécuter.
Et je Te prie de bénir les gens ici chez nous, et puissent-ils se souvenir de nous, Seigneur, dans la prière, alors que nous allons au front pour le Seigneur Jésus.
E-12 O precious Lord, tonight as I think about the snow drifts yonder ahead of us, and the meetings, and overseas, and down into the jungles, and, oh, it's kind of seems a little hard to leave this good, warm fellowship where the home fires are burning, and everybody loves you, and the Spirit a moving to go out there to be challenged by witch doctors and devils and... But go into all the world and preach the Gospel, that was the commission, Lord, and that we must do.
And I pray that You'll bless the folks here at home, and may they remember, Lord, us in prayer as we go to stand on the battle front for the Lord Jesus.
E-13 Maintenant, nous Te remercions pour ces choses que Tu as faites pour nous cette semaine, surtout, Seigneur, pour Ton omniprésence, sachant que Tu es ici, et pour Ta Parole, et la confirmation de Ta Parole, la confirmation que Tu es ressuscité d’entre les morts et que Tu es le Christ vivant.
Nous Te prions de bénir les paroles que nous allons proclamer ce soir. Rencontre-nous, Seigneur, et accorde-nous l’une des soirées les plus glorieuses parmi celles que nous avons eues jusqu’à présent. Les gens attendent avec une grande anticipation. Et, Seigneur, pendant qu’il y a cette grande anticipation, que les hommes et les femmes détachent leur regard de cette condition terrestre où nous sommes pour le diriger vers le Père céleste qui est prêt à déverser Ses bénédictions et Sa puissance sur nous.
Accorde-le, Père. Nous le demandons au Nom de Christ alors que nous communions autour de Sa Parole. Amen.
E-13 Now, we thank You for these things that You've done for us this week, especially, Lord, for Thy omnipresence, knowing that You are here, and for Your Word, and the confirming of Thy Word, the confirmation that You are risen from the dead and a living Christ.
We pray that You'll bless the words that we're to speak tonight. And meet with us, Lord, and give us one of the greatest nights that we've had yet. People are waiting with great anticipation. And, Lord, while this great anticipation is on, may men and women look from this earthbound condition that we're setting, to a heavenly Father, that's ready to pour out His blessings and power upon us.
Grant it, Father. We ask it in Christ's Name as we fellowship around His Word. Amen.
E-14 Je souhaiterais prendre... lire juste ce soir un peu dans l’Ancien Testament, dans la Genèse, chapitre 22, versets 7 et 8, et peut-être, le verset 14. J’aime Sa Parole, et si vous aimez Sa Parole, vous devez L’aimer. Et si vous L’aimez, vous aimez Sa Parole.
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste?
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Verset 14:
Et Abraham donna à ce lieu le nom de Jéhovah-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Eternel il sera pourvu.
Maintenant, que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à Sa Parole.
J’aimerais solliciter une faveur de plus auprès de vous. Quand je serai outre-mer, et que les sorciers défieront, que les vents seront chauds, puis-je me rappeler que vous serez en train de prier pour moi? Faites-le. Priez pour moi.
E-14 I wish to take--to read just tonight, a little out of the Old Testament, of Genesis the 22nd chapter and the 7th and 8th verse, and perhaps the 14th. And I love His Word, and if you love His Word you've got to love Him. And if you love Him, you love His Word.
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt offering: so they went both of them together.
The 14th verse:
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
Now, may the Lord add His blessings to His Word.
I want to ask you one more favor. When I'm overseas, and the challenge of the witch doctors, the winds are hot, can I remember, will you pray for me? Do that. Pray for me.
E-15 J’y pense parfois, quand on se retrouve en plein dans ces moments difficiles, et qu’on voit le Dieu du Ciel s’interposer et changer de scène. Oh! c’est vraiment merveilleux. Je pense que des gens à la maison prient maintenant.
Voyez, nous ne devons pas nous mettre en tête que Dieu travaille juste avec un seul individu. Il travaille avec nous comme un corps. Nous sommes tous un. L’un est tout aussi important que l’autre. Nous devons être ensemble pour former le Corps de Christ.
E-15 I think of that sometime, when you're right in those great moments, and see the God of heaven step right in and change that scene. Oh, it's so wonderful. I think that the folks are home are praying now.
See, we mustn't get in our minds that God just works with one individual; He works with us as a body. We're all one. One's just as important as the other one. We got to be together to make the body of Christ.
E-16 Maintenant, j’aimerais utiliser mon sujet pour juste un petit instant, si je peux enlever ma montre pour que je ne sois pas trop long. Et j’aimerais parler sur le sujet Jéhovah-Jiré. C’est un sujet très profond.
Eh bien, Jéhovah-Jiré, veut dire l’Eternel s’est pourvu d’un sacrifice. Or, Dieu est apparu dans l’Ancien Testament sous sept Noms composés de la rédemption: Jéhovah-Jiré, l’Eternel se pourvoira d’un sacrifice, Jéhovah-Rapha: L’Eternel qui guérit toutes tes maladies. Jéhovah-Manassé, l’Eternel, l’Armure, le Bouclier, l’Ecusson et autres. Sept Noms composés de la rédemption. Ces noms de la rédemption sont indissociables. Vous ne pouvez pas–vous ne pouvez pas les séparer, car ils s’appliquent tous à une attitude de Jéhovah.
E-16 Now, I want to use my subject for just a little while if I'll maybe take my watch off that I won't get too long. And I want to speak on the subject of "Jehovah-jireh." It's a very deep subject.
Now, "Jehovah-jireh" means "the Lord's provided sacrifice." Now, God appeared in the Old Testament in seven compound, redemptive Names: Jehovah-jireh, "the Lord will provide a sacrifice", Jehovah-raphi, "the Lord that healeth all thy diseases." Jehovah-manasseh, Jehovah the Armor, the Buckler, the Shield, and so forth, seven compound, redemptive Names. Those redemptive names are inseparable. You can't--you can't separate them, because they each one apply to an attitude of Jehovah.
E-17 Et la soirée où la photo a été prise, celle que vous voyez ici même, de l’Ange du Seigneur, monsieur Best, le prédicateur baptiste, tenait un débat avec frère Bosworth... Frère Bosworth a dit: «Si vous répondez juste à une seule question, Frère Best, par oui ou non, nous aurons tout réglé, et je quitterai l’estrade, que l’assemblée en soit juge.» Alors, lui, le modérateur lui a laissé poser la question, il a dit: «Est-ce que les Noms de la rédemption de Jéhovah s’appliquaient à Jésus, oui ou non?» Cela était réglé. Assurément.
Et s’Il n’était pas Jéhovah-Jiré, Il n’était pas le Sacrifice auquel le Seigneur avait pourvu. S’Il était Jéhovah-Jiré, Il devait être Jéhovah-Rapha, le même hier, aujourd’hui et éternellement. La question était donc réglée. Vous ne pouvez pas–vous ne pouvez donc pas séparer ces noms-là.
Et ils s’appliquent tous à Jésus. Et c’est l’attitude de Jéhovah envers Son peuple, toujours. Le Sacrifice auquel il a été pourvu, le Guérisseur, le Bouclier, l’Ecusson, et que sais-je encore. Jéhovah l’était en ce moment-là, Jéhovah l’est aujourd’hui.
E-17 And the night when the picture was taken, that you see here now, of the Angel of the Lord, Mr. Best, the Baptist minister, holding the debate with Brother Bosworth... Brother Bosworth said, "If you'll just answer one question, Brother Best, yes or no, we will settle it, and I'll walk off the platform, the congregation be the judge." And he, the moderator let him ask, and he said, "Was the redemptive Names of Jehovah applied to Jesus, yes or no?" That settled it. Sure.
And if He wasn't Jehovah-jireh, He wasn't the Lord's provided Sacrifice. If He was Jehovah-jireh, He had to be Jehovah-raphi, the same yesterday, today, and forever. So that settled it. So you can't--can't separate those names.
And they are applied each one to Jesus. And that's Jehovah's attitude always to His people: the Provided Sacrifice, the Healer, and the Buckler, and the Shield, and whatmore. Jehovah was then; Jehovah is today.
E-18 Maintenant, nous allons parler de ce merveilleux personnage que nous... J’en ai parlé pendant... peut-être prendre un sujet de trois ou quatre semaines et m’attarder juste là-dessus, sans jamais quitter ce sujet sur Abraham.
Et je prenais les sujets de la Bible dans des réunions. Une fois, j’ai pris Job dans la Bible, et j’en suis arrivé là où il était assis sur le tas de cendre. Et je suis resté là même; j’ai fait pratiquement un an sur Job. Et puis, je l’ai amené sur le tas de cendre, et là, j’ai continué là-dessus pendant environ trois semaines. Alors, une gentille dame a écrit, disant: «Frère Branham, quand allez-vous donc relever Job du tas de cendre?» Elle était gentille, gentille à ce sujet, mais vous savez, je faisais comprendre un point là même. Et quand finalement le Saint-Esprit s’est déversé, les gens ont afflué à l’autel.
Oh! Dieu prend ces petites Ecritures, et comme Il peut les faire comprendre si seulement nous nous attendons un peu à Lui. Il travaille dans Sa Parole.
E-18 Now, we're going to speak on this marvelous character, which we... I've spoke on it for, maybe take a subject of three or four weeks and stay right with it, and never leave that subject on Abraham.
And I've took subjects out of the Bible in meetings. One time I took Job in the Bible, and I got over there to where he was on the ash heap. And I stayed right there; I'd been on Job for almost a year. And then I got him to the ash heap, and there's about three weeks I just kept on. And a lady, nice, she wrote and said, "Brother Branham, when you ever going to get Job off the ash heap?" She was nice--nice about it, but you know, I was making a point right there, and when finally the Holy Spirit broke through, people just streamed to the altar.
Oh, God takes little Scriptures, and how He can just drive them home if we'll just wait on Him a little bit. He works in His Word.
E-19 Maintenant, nous allons parler d’Abraham. J’aime parler d’Abraham. Et la raison pour laquelle j’ai choisi ceci comme sujet ce soir, c’est la clôture, on s’attend à beaucoup.
Or, Abraham était juste un homme ordinaire. Il n’était en rien différent de l’un de nous, juste le même. Aujourd’hui, les gens, quand ils voient Dieu placer un don dans l’église, certaines personnes essaient d’élever cette personne-là comme quelqu’un de très grand, de remarquable. Eh bien, c’est faux. Vous placez alors votre esprit sur la personne plutôt que sur Christ. Nous sommes tous les mêmes. La Bible dit qu’Elie était un homme de même nature que nous. Il avait les mêmes hauts et bas que nous avons.
E-19 Now, we're going to speak of Abraham. And I love to speak of Abraham, and the reason that I have chosen this for a text tonight, is the closing, where there's lots of anticipation.
Now, Abraham was just an ordinary man. He wasn't any different from any of us, just the same. People today, when they see God put a gift in the church, some people tries to stand that person up as some great big outstanding something. Well, that's wrong. You got your mind on the person then instead of on the Christ. We're all just the same. The Bible said that Elijah was a man subject to like passions as we are. He just had the same ups-and-downs that we have.
E-20 Or, auparavant les membres de ma famille étaient des catholiques. Vous le savez tous. Et ils sont grands sur «saint homme, saint homme.» Mais pour moi, il ne s’agit pas d’un saint homme, il s’agit d’un Saint Dieu. C’est vrai. C’est Dieu qui est l’objet; nous sommes des hommes, tous les mêmes.
Remarquez, mais Abraham était juste un homme ordinaire. Il était originaire de Babylone. Il habitait là dans le pays de Schinéar. Et peut-être que son régime alimentaire était: Le matin il allait cueillir des baies dans les buissons, il revenait et abattait un animal, et prenait de la viande à midi, et encore des baies pour le souper et ainsi de suite. Il avait épousé sa demi-soeur; son nom était Sara.
Et pendant qu’Abraham, alors qu’il n’était qu’un homme ordinaire, Dieu a choisi Abraham par élection. Non pas parce qu’il était différent d’un autre homme, mais c’était parce que l’élection de Dieu devait subsister assurément.
Maintenant, puissions-nous prendre notre temps et ne pas être pressés. Nous aimerions ratisser ceci juste un instant.
E-20 Now, my people formally are Catholic; you all know that. And they're great on, "holy man, holy man." But to me it's not holy man, it's holy God. That's right. It's God is the object; we're men, all the same.
Notice, but Abraham was just an ordinary man, came down from Babylon. And he dwelt there in the land of Shinar. And perhaps his diet was, go in of a morning and pick some berries from the bushes, and go back out and kill an animal and have his noonday meal, and some more berries for supper, and so forth. And he had married his half sister; her name was Sarah.
And while Abraham, being just an ordinary man, God chose Abraham by election. Not because he was different from any other man, but it was cause that God's election has to stand sure.
Now, may we take our time and not be in no hurry. We want to comb this just a moment.
E-21 Eh bien, si Dieu a appelé Abraham par élection, qu’Il a donné à Abraham Son alliance inconditionnelle, pas: «Si tu fais ceci», ou «tu feras cela»; c’est «Je l’ai fait.» Il n’y avait rien que vous deviez... qu’Abraham devait faire, c’est ce que Dieu a fait.
Eh bien, Dieu avait conclu une alliance avec Adam. Adam avait brisé l’alliance. Chaque fois que l’homme conclut une alliance avec Dieu, il la brise. Dieu a alors conclu une alliance inconditionnelle avec Abraham. Dieu était déterminé à sauver l’homme.
E-21 Now, if God called Abraham by election, and give His Covenant to Abraham unconditionally, not, "if you will do this," or "you will do that"; it's "I have done." Not nothing that you had--Abraham had to do, it's what God has done.
Now, God made a covenant with Adam. Adam broke the covenant. Every time man makes a covenant with God, he breaks it. So God made the covenant with Abraham unconditionally. God was determined to save man.
E-22 Eh bien, et maintenant, vous dites: «Eh bien, Dieu appelle-t-Il toujours, conclut-Il toujours Son alliance inconditionnelle?» Absolument. La Bible dit cela, Christ a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire premièrement.» Nul ne cherche Dieu à aucun moment. C’est Dieu qui cherche l’homme.
C’est sa nature; il est un être déchu. Et Adam a bien manifesté la nature de l’homme dans le jardin d’Eden, quand il s’est rendu compte qu’il était en erreur. Au lieu de parcourir le jardin en criant: «Ô Père, où es-Tu?», c’était plutôt Dieu qui parcourait le jardin en criant: «Adam, où es-tu?» Et au lieu qu’Adam vienne confesser son tort, il se cachait dans le buisson. C’est la nature même de l’homme pour commencer.
E-22 Now, and now you say, "Well, does God still call, make His covenant unconditionally?" Absolutely. The Bible said that Christ said, No man can come to Me except My Father draws him first." No man don't seek God at any time. It's God seeking man.
That's his nature; he's a fallen being. And Adam well expressed the nature of man in the garden of Eden when he realized he was wrong. Instead of going through the garden screaming, "Oh, Father, where are you?" it was God going through the garden screaming, "Adam, where art thou?" And instead of Adam coming out and confessing his wrong, he was hiding in the bushes. That's the very nature of man to begin with.
E-23 Un homme est un échec. Il est complètement perdu à sa naissance. Il n’y a rien de bon dans un homme. S’il y a quelque chose de bon dans un homme, c’est ce que... la partie de Dieu qui est dans l’homme. Car un homme en lui-même ne vaut totalement rien. Et il n’y a pas de bonté en lui, tout, pas du tout, c’est Dieu qui a fait cela pour lui.
Nous ne pouvons donc pas dire que nous avons fait ceci pour mériter ceci. Nous avons prié toute la nuit pour mériter ceci. Il n’est pas question de si vous faites ceci ou cela; c’est Dieu. Cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court; cela dépend de Dieu qui fait miséricorde, cela est entre les mains de Dieu.
E-23 A man is a failure; he's totally lost at his birth. There is no good in man. If there's anything good about a man, it's what--the part of God that's in him. For a man in himself is totally no good. And there's any goodness about him all--at all, it's God that's did it for him.
So we cannot say that we did this to deserve this. We prayed all night to get this. It isn't whether you do this or that; it's God. It's not him that willeth or him that runneth; it's God that showeth mercy: lays in the hands of God.
E-24 Et Abraham a reçu l’alliance, sans condition: «Si tu veux...» Mais: «Je l’ai déjà fait.»
Eh bien, vous dites: «Frère Branham, si j’étais Abraham, je me sentirais très bien alors.» Ecoutez, cette alliance n’était pas uniquement faite avec Abraham; elle était conclue avec Abraham et sa postérité après lui. Nous sommes donc la postérité d’Abraham. Si nous sommes morts en Christ, nous avons revêtu la nature de la postérité d’Abraham et nous sommes héritiers selon la promesse.
Et la façon dont vous devenez la postérité d’Abraham, c’est en ayant la foi qu’Abraham avait dans la Venue de Christ, et vous acceptez cela, vous êtes rempli du Saint-Esprit; alors, vous êtes la postérité d’Abraham et cohéritier de Christ avec lui dans le Royaume. Ô frère, si seulement les gens pouvaient se rendre compte de cela.
E-24 And Abraham received the covenant, not on condition, "If you will..." but, "I have already done it."
Now, you say, "Brother Branham, if I was Abraham, I would feel very good then." Listen, that covenant was not only made with Abraham; it was made with Abraham and his seed after him. So we are the seed of Abraham. If we be dead in Christ, we take on Abraham's seed and are heir according to the promise.
And the way you become Abraham's seed is when you have the faith that Abraham had in the coming of Christ, and you accept it, and you are filled with the Holy Spirit; then you are Abraham's seed and are joint heirs with Christ with him in the Kingdom. Oh, brother. If the people could only realize that.
E-25 Si l’église, ce soir, pouvait cesser de penser qu’il s’agit de quelque chose qu’on doit faire; il s’agit de quelque chose que Dieu a déjà fait. Vous ne faites que mettre la charrue avant le boeuf. Et cela ne tournera pas correctement. Oubliez simplement ce que vous avez à faire, et rendez-vous compte qu’il s’agit de ce que Dieu a déjà fait. Alors, vous ferez rouler correctement la charrue.
Mais alors tant que vous essayez de pousser cela... de retourner cela. Ne dites pas: «Si je fais ceci, et si je fais cela...» Regardez, dites: «Cela est déjà fait; Christ l’a fait pour moi. Gloire à Dieu», et acceptez cela.
C’est une oeuvre déjà achevée. Dieu vous a appelé. Vous êtes sauvés par la grâce au moyen de la foi (Voyez?), pas par des oeuvres, mais au moyen de la foi, par la grâce de Dieu.
E-25 If the church tonight, would stop thinking it's something that you have to do, it's something God has already done. You're just putting the cart before the horse. And it won't run right. Just forget about what you have to do, and realize what God has already done. Then you'll get the cart running right.
But now as long as you're trying to push it along... turn it around. Don't say, "If I do this, and if I do that..." look, say, "It's already done; Christ did it for me. Praise be to God," and accept it.
It's already a finished work. God called you, by grace are you saved through faith (See?), not works, but through faith, by grace of God.
E-26 Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné Son Fils unique. Maintenant, regardez, non pas que Dieu ait été obligé de le faire, mais c’est parce que Dieu a effectivement fait cela. Et quand l’amour de Dieu s’est élancé, la grâce souveraine a dû produire l’objet que Sa grâce avait projeté, ou plutôt que Son amour avait projeté.
Et quand vous aimerez Dieu, que vous croirez en Dieu, la grâce projettera l’objet que vous demandez à Dieu. Voyez-vous cela? Voyez, vous êtes la postérité d’Abraham, alors vous aimez Dieu. Et quand vous aimez Dieu, vous L’aimez tellement que vous croyez Sa Parole et vous acceptez Sa Parole, alors la grâce souveraine descendra et projettera ce que vous demandez à Dieu. En effet, Il ne peut pas s’en empêcher. C’est la base sur laquelle cela se trouve. C’est l’amour. Et l’amour projettera la grâce, et la grâce projettera l’objet que vous demandez.
Vous ne pouvez pas obtenir cela par des émotions; vous ne pouvez pas obtenir cela par l’érudition. Vous n’obtenez jamais cela par l’instruction. Vous n’obtenez jamais cela par des sensations. Vous l’obtenez par l’amour. Vous croyez en Lui et vous acceptez Sa Parole comme Telle. Et quand vous acceptez Sa Parole, cela fait qu’Il vous aime. Et vous recevez ce que vous demandez.
E-26 God so loved the world, He gave His only begotten Son. Now, look, not that God had to do it, but because that God did do it. And when God's love was projected, sovereign grace had to produce the object that His grace projected, or His love projected.
And when you will love God, and believe God, grace will project the object that you ask God. Do you see it? See, you're Abraham's seed, then you love God. And when you love God, so love Him that you believe His Word and accept His Word, then sovereign grace will come down and project what you ask God, 'cause He can't keep from it. That's the basis that it's on. It's love. And love will project grace, and grace will project the object that you're asking for.
You can't get it by emotions; you can't get it by scholarship. You never get it by education. You never get it by sensations. You get it by love. You believe Him and take His Word for it. And when you take His Word, that makes Him love you. And you get what you've ask for.
E-27 Maintenant, remarquez, Abraham était juste un homme ordinaire. Et Dieu l’a appelé par élection, et Il a dit: «Abraham.» Et remarquez, ceci nous encourage beaucoup, nous les gens avancés en âge. Abraham avait soixante-quinze ans avant que Dieu l’ait donc appelé. Et sa femme, Sara, avait soixante-cinq ans. Ils s’étaient mariés depuis qu’ils étaient jeunes, peut-être, disons que Sara avait seize ans et–et qu’Abraham en avait vingt-six. Et quand ils se sont mariés, ils ont vécu comme mari et femme tout ce temps, et elle était stérile. Elle n’avait pas d’enfants. Et peut-être qu’Abraham était peut-être stérile. E-27 Now, notice, Abraham was just an ordinary man. And God by election called him, and said, "Abraham." And notice, and this is a lot of encouragement for we older people. Abraham was seventy-five years old before God ever called him. And his wife, Sarah, was sixty-five years old. And they'd been married since they were young, perhaps, let's say Sarah being sixteen and--and Abraham twenty-six. And when they were married, they'd lived as husband and wife all this time, and she was barren. She had no children. And perhaps Abraham might've been sterile.
E-28 Mais j’aimerais vous faire remarquer que Dieu a dit à Abraham que quelque chose allait arriver, c’était absolument impossible que cela arrive. Il a dit: «Abraham, tu vas avoir un enfant de Sara», et c’est par cet enfant que les bénédictions allaient venir.
Maintenant, du point de vue mental, c’était impossible. Cela ne pouvait pas arriver, parce qu’Abraham avait soixante-quinze ans, et Sara, soixante-cinq, environ quinze ou vingt ans depuis la ménopause. C’en était fini pour elle. Son... Son sein en elle avait desséché. Elle avait soixante-cinq ans. La ménopause frappe de trente-huit à environ quarante ans. Et elle en était quitte avant qu’elle ait cinquante, ou vers cinquante ans. Et la voici à soixante-cinq ans.
E-28 But I want you to notice, God told Abraham that something was going to happen, that was absolutely impossible for it to happen. He said, "Abraham, you're going to have a child by Sarah," and through this child, how the blessings was going to come.
Now, mentally speaking, that was impossible. It could not have happened, 'cause Abraham was seventy-five, and Sarah sixty-five, about fifteen or twenty years a past menopause. She was gone. Her... The womb within her was dead. She was sixty-five years old. Menopause hits from thirty-eight to about forty. And she's out of it before she's fifty, or by fifty. And here she is sixty-five.
E-29 Dieu a dit à Abraham: «Tu vas avoir un enfant de Sara.» Et Abraham ne douta pas de la promesse de Dieu par incrédulité, mais il accepta que ce que Dieu avait dit allait arriver. Peu importe combien cela paraissait ridicule, Abraham ne regarda pas à tout ce qui était autour de lui, ou il ne considéra pas le–l’état du sein de Sara qui était desséché, il ne considéra pas non plus son propre corps, alors mort. Mais il crut Dieu, et appela ces choses qui n’étaient pas comme si elles étaient. Amen.
Oh! Mon frère, voilà l’Evangile. Suivez cela maintenant, comment cela évolue, commence à venir à l’existence, commence à bouger.
E-29 God said to Abraham, "You're going to have a baby by Sarah." And Abraham did not stagger at the promise of God through unbelief, but accepted what God said was going to happen. Regardless of how ridiculous it seemed, Abraham didn't look at all the things around him, or he didn't look at the--the deadness of the womb of Sarah, neither considered he his own body, then dead. But he believed God, and called those things which was not, as though they were. Amen.
Oh, my brother, there's the Gospel. Watch it now, how it moves up, begins to come into existence, come into motion.
E-30 Maintenant, que pensez-vous qu’il arriverait aujourd’hui si un vieil homme de soixante-quinze ans et sa faible vieille petite épouse de soixante-cinq ans descendaient chez un médecin et disaient: «Docteur, ma femme a acheté un très grand tas de couches et beaucoup d’épingles. Et nous aimerions prendre des dispositions avec vous, car nous allons avoir un enfant», eh bien, ils auraient... le médecin dirait: «Le vieil homme est peut-être un peu détraqué.»
Et les gens qui prennent réellement Dieu au Mot sont considérés ainsi (C’est vrai.), considérés comme un peu détraqués. Cela a toujours été, et cela le sera toujours, tant qu’il y a ici le monde qui ne sait pas autre chose.
E-30 Now, what do you think would happen today if an old man of seventy-five years old and his little feeble sixty-five year old wife went down to the doctor and say, "Doctor, wife's bought a great big bunch of Birdeye and a lot of pins. And we want to make arrangements with you 'cause we're going to have a baby."
Why they would've... Doctor'd say, "The old fellow is just a little bit off at his head."
And people who really take God at His Word are considered that way (That's right.), considered a little crazy. It's always been, and it always will be, as long as you have the world here who doesn't know any different.
E-31 Ainsi donc, Sara passait par... Je peux voir Abraham et Sara faire leurs achats, s’apprêter, alors que cela était absolument impossible. Mais il a cru contre toute espérance, car Dieu l’avait dit. C’est réglé.
Je peux le voir descendre la rue, souriant, disant: «Je vous assure, amis, cela va être merveilleux.»
Et certains d’entre eux disent: «Pauvre vieux Abraham, il a simplement fait un faux pas. Je savais que le vieil homme lisait trop la Bible; c’est ça le problème. Il y a bien quelque chose qui lui est arrivé. Eh bien, ce vieil homme-là, à soixante-cinq ans, sa femme, et lui soixante-quinze, et ils disent qu’ils vont avoir un enfant, et ils achètent des habits pour enfants, alors qu’il a vécu avec elle toutes ces années et elle est stérile? Maintenant, le pauvre vieil homme a fait un petit faux pas.»
E-31 So now, Sarah went by... I can see Abraham and Sarah doing their shopping, getting ready, when it was absolutely impossible. But against hope, he believed in hope, because God said so. That settled it.
I can see him going down the street, smiling, say, "I tell you, fellows, this is going to be wonderful."
And some of them say, "Poor old Abraham, he sure has slipped. I knowed the old fellow's reading the Bible too much; that's what's the matter. There's just something has happened to him. Now, that old fellow there at sixty-five years old, his wife, and him seventy-five and say they're going to have a baby, and shopping for baby clothes? And he's lived with her for all these years, and she's barren, and now the poor old fellow is just slipped a little bit."
E-32 Mais quel était... Qu’est-ce qui rendait Abraham ainsi? Il avait la promesse de Dieu, et il croyait que ce que Dieu avait dit était la vérité. C’était réglé. Exact.
Maintenant, si nous sommes la postérité d’Abraham, nous prenons la Parole de Dieu juste à Sa valeur réelle comme Abraham l’avait fait. Amen. Je ne suis pas en train de dire amen à moi-même, mais amen veut dire ainsi soit-il.
Eh bien, Dieu avait dit à Abraham ce qui arriverait. Il n’avait pas dit quand cela arriverait. Il avait simplement dit que cela arriverait.
E-32 But what was--made Abraham that way? He had the promise of God, and he believed what God said was the truth. That settles it. Right.
Now, if we be Abraham's seed, we take God's Word just at the same face value that Abraham did. Amen. I'm not "amening" myself, but "amen" means "so be it."
Now, God told Abraham what was going to happen. He didn't say when it was going to happen. He just said it was going to happen.
E-33 Qu’en est-il de cet homme ici dans le fauteuil roulant? Qu’en est-il de la dame là sur le brancard, de certains parmi vous? Vous dites: «Oh! le médecin dit que je–je–je ne peux pas me rétablir.» Eh bien, peut-être que le médecin vous dit tout ce qu’il sait. Mais qu’est-ce que Dieu a dit à ce sujet? C’est ça qui fait la différence.
Certains parmi vous qui êtes assis là, rongés par le cancer. Peut-être que cet homme estropié peut mener une longue vie ordinaire. Il peut passer la vie comme cela. Mais vous, rongé par le cancer, ou peut-être par une maladie du coeur, avec un caillot de sang, juste sur le point de vous emporter maintenant, si quelque chose n’arrive pas, vous allez mourir très bientôt.
Le médecin a dit qu’il n’y a pas d’espoir pour vous. Ça, c’est ce que le médecin dit; c’est sa connaissance qui lui fait savoir cela. Mais vous voyez, nous ne comptons pas sur la connaissance d’un homme. Dieu a dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies. Si tu peux croire, tout est possible.» Maintenant, cela dépend de la quantité de foi dont vous pouvez vous approprier, combien vous croyez cela.
E-33 What about the man here in the wheelchair? What about the lady in the stretcher there, some of you? You say, "Oh, doctor says I--I--I can't get well." Well, maybe the doctor's telling you everything he knows. But what did God say about it? That's what makes the difference.
Some of you setting there, eat up with cancer. Maybe this crippled man may live an ordinary long life. He may live a lifetime like that. But you, eat up with cancer, or maybe with a heart trouble, with a blood clot right near to take you now, unless something happens, you're going to die right away.
The doctor said there's no hopes for you. That's what the doctor says; that's his knowledge tells him that. But you see, we don't look to the knowledge of man. God said, "I'm the Lord Who heals all your diseases. If thou canst believe, all things are possible." Now, it depends on how much faith you can appropriate, how much you believe that.
E-34 Maintenant, remarquez, Abraham, quand cette alliance lui a été donnée, il lui a été demandé de faire quelque chose: C’était de se séparer des incroyants. Et chaque postérité d’Abraham qui vient à Dieu, il lui est demandé de faire la même chose. Nous ne devons pas nous mettre sous le même joug avec les incroyants. Séparez-vous.
Vous savez, le monde aujourd’hui veut les mélangeurs. Vous savez, j’ai entendu les gens voter une fois dans une église. Il y avait un bon vieux pasteur qui se tenait là, je le connaissais. C’était un véritable homme de Dieu. Et on devait voter pour lui, pour voir si on l’amènera à l’église. Et vous savez, ce groupe de diacres et diaconesses, ils ont dit: «Nous ne voulons pas de lui. Nous voulons un homme qui est social, qui est un peu un mélangeur, qui ne sera pas toujours là à rabâcher sur boire, fumer, et ces genres de choses.» Ils voulaient quelqu’un qui prendrait un petit verre amical, les accompagnerait à leurs fêtes, leur raconterait de petites plaisanteries sales, de petites choses souillées.
E-34 Now, notice, Abraham, when he was given this covenant, he was asked to do something: that was to separate himself from the unbelievers. And every one of Abraham's seed that comes to God, they're asked to do the same thing. We're not to yoke ourselves up with unbelievers. Separate yourself.
You know, the world today is wanting mixers. You know, I heard them voting one time at a church. And there was a good old pastor standing there that I knowed. He was a real man of God. And he was to be voted, to see if they'd take him to the church. And you know that bunch of deacons and deaconess, they said, "We don't want him. We want a man that's sociable, and is a little mixer, that won't always be harping about drinking and smoking and these things there." They wanted somebody who would take a little sociable drink, go with them on their parties, and tell them little dirty jokes, little smutty things.
E-35 Ecoutez, le monde veut des mélangeurs, mais Dieu veut des séparateurs. C’est vrai. Séparez-vous de toutes les choses du monde. Dieu veut quelqu’un qui se sépare. Et les enfants d’Abraham, les enfants de Dieu, ils se séparent des choses du monde. La Bible dit: «Sortez du milieu d’eux et ne prenez pas part à leur impureté. Et je vous recevrai auprès de Moi, et vous serez Mes fils et Mes filles, et Je serai votre Dieu.» Des séparateurs... E-35 Listen, the world wants mixers, but God wants separators. That's right. Separate yourself from all the things of the world. God wants somebody to separate themself. And the children of Abraham, God's children, they separate themselves from the things of the world. The Bible said, "Come out from among them and be not partakers of their unclean thing. And I will receive you unto Myself, and you'll be sons and daughters to Me, and I will be God to you." Separators...
E-36 Maintenant, Abraham devait se séparer de sa famille, des membres de sa famille. Et une autre chose qui lui a été demandé de faire, il lui a été demandé d’habiter dans un pays étranger, au milieu d’un peuple étranger, qui parlait une langue étrangère.
Eh bien, c’est tout pareil aujourd’hui, ça ne change donc pas. Les hommes doivent se séparer et marcher avec d’autres personnes. Vous les jeunes gens qui venez à Christ, alors qu’autrefois vous descendiez à la piscine, tenez-vous loin de ce territoire-là, fréquentez ces jeunes gens qui vont à l’église et à la réunion de prière.
E-36 Now, Abraham had to separate hisself from his kindred, from his people. And another thing he was asked to do, he was asked to sojourn in a strange land, with a strange people, speaking a strange language.
Well, it's just the same today, just doesn't change. Men are to separate yourself and to walk with a different people. You young men that come to Christ, when you used to go down to the pool room, you stay away from that territory, and go with those boys whose goes to church and to prayer meeting.
E-37 Vous les femmes qui autrefois organisiez vos fêtes de thé dansante entre femmes, racontiez de petites plaisanteries, et appeliez cela vos tricotage et couture, tricotage et couture, tricotage et couture, et vous parlez de miss Unetelle, éloignez-vous de ce genre de fêtes et allez à la réunion de prière à l’ancienne mode.
Et dans votre église où vous avez l’habitude de faire bouillir un vieux coq dur à vendre à cinquante cents le plat afin que vous puissiez payer le pasteur. Arrêtez cela. L’église qui se met en ordre avec Dieu, Dieu a un programme, comment prendre soin du prédicateur, si seulement vous voulez vous en occuper. C’est vrai. Vous n’avez pas à organiser des soupers de soupe et toutes ces autres choses. Dieu prend soin de cela, si seulement vous suivez Son programme. Nous devons nous séparer de toutes ces choses.
E-37 You women that used to have your pink tea parties, and tell little jokes, and call it your stitch-and-sew and sew-and-stitch, and stitch-and-sew and talk about miss so-and-so, you get away from that kind of a party and go to an old fashion prayer meeting.
And in your church where you used to boil up some old tough rooster and sell him for fifty cents a plate so you could pay the pastor off. You quit that: the church that gets right with God, God's got a program how to take care of the preacher, if you'll just take care of that. That's right. You don't have to have soup suppers and all these other things. God just takes care of it if you just follow His program. We are to separate ourselves from all these things.
E-38 Remarquez. Eh bien, et quand Abraham sortait, allant dans un pays étranger, il ne s’est pas finalement par la suite séparé lui-même, et Lot s’est mis... Il y a eu des problèmes. Et Dieu n’avait point béni Abraham avant qu’il se soit séparé de Lot. Quand...
Et c’est la raison pour laquelle aujourd’hui... Eglise, puis-je dire ceci avec le coeur d’un ministre de Christ; c’est ça le problème de notre église aujourd’hui, dans nos églises. Il nous faut absolument nous séparer des choses du monde. Et tant que nous nous accrochons aux petites et vieilles choses du monde, Dieu ne déversera jamais Ses bénédictions pour nous bénir comme Il le veut, car Il ne peut pas le faire. C’est vrai.
E-38 Notice. Now, and when Abraham started out, and he got going into a strange land, and finally by and by he didn't separate himself, and Lot begin... Trouble raised up. And God never did bless Abraham until he separated himself from Lot. When...
And that's the reason today... Church, may I say this with the heart of a minister of Christ; that's what's the matter with our church today, at our churches. We've got to absolutely separate ourselves from the things of the world. And as long as we're still hanging on to little old things of the world, God will never pour out His blessings and bless us the way He wants to, 'cause He can't do it. That's right.
E-39 Nos dons de guérison, nous savons qu’ils sont en miniature. Nos dons de langues, eh bien, cela n’a jamais atteint le niveau qu’il faut. Le don de prophétie, c’est tellement frêle et faible. Quel est le problème? Il n’y a point eu une véritable fondation qui ait été posée jusque là, sur laquelle l’église peut reposer.
Ce dont nous avons besoin, c’est un exemple. Nous avons besoin des hommes et des femmes qui se séparent des choses du monde, qui acceptent la Parole de Dieu, et qui sont édifiés sur cet Evangile pur de la Bible. C’est ce dont le monde a besoin aujourd’hui. Alors, vous verrez de grands dons être déversés. Vous verrez de grandes choses se produire, quand l’Eglise sera unie, et que tous les ismes les auront quittés, alors ils se mettront à avancer.
E-39 Our gifts of healing, we know they're miniature. Our gifts of tongues, why, it's never hit its right place. The gift of prophecy's so frail and faltery. What's the matter? There has never been a real foundation laid yet that the church can be laid on.
What we need is an example. We need men and women who separate themselves from the things of the world, accept God's Word and build on that sound Gospel of the Bible. That's what the world needs today. Then you'll see great gifts poured out. You'll see great things happening, when the church gets united, and all the "isms" out of them, and start moving on.
E-40 Maintenant, comme nous le remarquons, en allant un peu plus loin, nous trouvons que quand Abraham s’est séparé de Lot... Et j’aimerais vous faire remarquer l’acte chrétien chez Abraham. Il a dit: «Lot, choisis.» Lot, étant rétrograde dans son coeur, il a pris les plaines bien arrosées de Sodome et Gomorrhe. Mais Abraham a dû prendre ce qui était aride. Il a dû prendre un terrain aride. Mais il était satisfait, peu importe ce qu’était son état, il était satisfait de ce que Dieu était avec lui.
Je préférerais avoir la Présence de Dieu avec moi et être taxé de saint exalté plutôt qu’être un archevêque dans une autre église qui ne peut pas croire les puissances de Dieu. C’est vrai. Que j’aie à adorer dans une mission ou sous une voûte de feuillage, je préférerais être là où est l’Esprit de Dieu. C’est tout à fait exact.
E-40 Now, as we notice, going just a little further. We find that when Abraham had separated himself from Lot... And I want you to notice the Christian act in Abraham. He said, "Lot, you take the choice." Lot, being backslidden in his heart, he took the well watered plains of Sodom and Gomorrah. But Abraham had to take the poor. He had to take the barren ground. But he was satisfied, no matter what his estate was, he was satisfied that God was with him.
I'd rather have the Presence of God with me and be called a "holy-roller" than be a archbishop in some other church that couldn't believe the powers of God. That's right. If I had to worship in a mission or a brush harbor, I'd like to be where the Spirit of God is. That's exactly right.
E-41 Et après qu’il s’était séparé, alors Dieu dit à Abraham: «Lève-toi. Regarde à l’est, à l’ouest, au nord, au sud.» Il a dit: «Tout cela t’appartient.» C’était assez bien. «Tout est à toi; parcours-le.» J’aime ça: «Parcours-Le.»
C’est ça le problème de l’église aujourd’hui. Quand un homme est né de nouveau de l’Esprit de Dieu, chaque bénédiction divine dans cette Bible vous appartient.
E-41 And when he separated himself, then God told Abraham, "Stand up. Look to the east, to the west, to the north, to the south." Said, "Every bit of it belongs to you." That was good enough. "It's all yours; walk through it." I like that, "Walk through it."
That's what's the matter with the church today. When a man is borned again of the Spirit of God, every Divine blessing in this Bible belongs to you.
E-42 Eh bien, quand j’achète une maison... Eh bien, c’est juste comme si cette concession m’appartenait et que c’était une grande galerie marchande. Alors, j’y entre, j’aimerais découvrir ce que j’ai. Je parcours, je tire tel tiroir, je regarde dedans pour voir ce que j’ai là-dedans, je vais là, je vois ce que j’ai là. S’il y a quelque chose qui semble être un peu plus élevé, je me trouve une échelle et je monte jusque là pour découvrir ce qu’il y a au sujet de tout ça.
Et quand j’ai été sauvé, frère, j’ai pris ce vieux Livre de trésors de Dieu, je L’ai parcouru pour voir ce que je possédais. Je découvre que chaque bénédiction qui est dans cette Bible m’appartient, et cela appartient à chaque croyant. Oui, oui.
S’il y en a qui semblent être un peu hors de ma portée, je prierai jusqu’à ce que j’atteigne cela. C’est vrai. Chaque promesse dans le Livre est vôtre.
Cette grande galerie marchande de l’économie de Dieu appartient à chaque croyant. Et nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former cette grande galerie marchande. Et chaque chose qui est là-dedans nous appartient. Et nous sommes héritiers de tout, et de chaque promesse de Dieu. Amen.
E-42 Well, when I buy a house... Why, it's just like if this place belonged to me and it was a big arcade. And I come in here, I want to find out what I got. I go around, pull out this drawer and look in it see what I got in here, go over here and see what I got over here. If anything seems just a little too high, I get me a step ladder and go up to it, find out what it's all about.
And when I got saved, brother, I took this old treasure Book of God and looked through It to see what I possessed. I find out that every blessing that's in that Bible belongs to me, and it belongs to every believer. Yes, sir.
If some of them seems to be a little out of my reach, I'll pray till I get to it. That's right. Every promise in the Book is yours.
This great arcade of God's economy belongs to every believer. And by one Spirit we're all baptized into this big arcade. And every thing in there belongs to us. And we're heir of all things, and every promise of God. Amen.
E-43 Quand Abraham devenait vieux... Eh bien, il devait avoir environ... Je peux m’imaginer entendre Abraham après à peu près le premier mois, il vient en riant, il dit: «Sara, comment te sens-tu, chérie?»
«Pas de changement.»
Il a dit: «Eh bien, alléluia, nous allons l’avoir de toute façon.» C’est vrai. Ceux qui étaient dans la rue ont dit: «Qu’en est-il, Abraham? Ça fait vingt-huit jours depuis lors, comment ça marche chez toi?»
«Ça ne change rien, comment ça se passe là-bas, tout va bien là.» Ça dépend de ce que vous regardez. Qu’en est-il de ces...?....
E-43 When Abraham got old... Now, he got to be about... I can imagine hearing Abraham after about the first month, here he comes in laughing, said, "Sarah, how you feel, honey?"
"No different."
Said, "Well, hallelujah, we're going to have it anyhow." That's right.
Those out on the street said, "What about it Abraham? It's been twenty-eight days since then, how's things down at your house?"
"Doesn't make any difference how they are down there, it's all right up there." Depends on what you're looking at. What about these...?...
E-44 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... «Quand ils sortiront, ils m’assommeront des coups à la tête. Eh bien, ils ne me nourriront jamais.»
Mais si cette vieille mère était bien enseignée, elle dirait: «Attends une minute, fiston, regarde ça. Tu as le droit d’aînesse. Ce à quoi tu regardes, ce à quoi tu ressembles plutôt, ça ne change rien, mais quand le sacrificateur viendra voir, quand le propriétaire verra que tu es né, peu importe la condition dans laquelle tu te retrouves, le sacrificateur ne te verra pas, mais un agneau sans défaut devra mourir à ta place.»
Oh! Frère, arrêtez de vous regarder et regardez votre sacrifice. Si vous arrivez à trouver une quelconque faute là, d’accord. Mais si vous ne trouvez pas de faute en cela, alors vous êtes parfait. Amen. En effet, ce n’est pas vous que Dieu a accepté. Il a accepté Christ, et Christ vous a accepté. Et vous êtes mort, et votre vie est cachée en Dieu par Christ, scellée par le Saint-Esprit. Et tous les démons de l’enfer ne peuvent pas vous faire sortir de là (Amen!), car vous êtes la propriété de Dieu. Dieu ne vous regarde jamais; Il regarde Christ.
E-44 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... "When they come out, they'll knock me in the head. Well, they'll never feed me."
But if that old mother was well instructed, she'd say, "Wait a minute, sonny, looky here. You have a birthright. Don't make any difference what you look at, what you look like, rather, but when the priest comes and finds out, when the owner finds out that you're born, no matter what condition you're in, the priest will never see you, but a lamb without a blemish will have to die in your stead."
Oh brother, stop looking at your self and look at your sacrifice. If you can find any fault in that, all right. But if you find no fault in that, then you're perfect. Amen. 'Cause it's not you that God's accepted; He accepted Christ, and Christ accepted you. And you are dead, and your life is hid in God through Christ, sealed by the Holy Ghost and all the devils in hell can't turn you out of there (Amen.), for you are God's property. God never looks at you; He looks at Christ.
E-45 Maintenant, remarquez, ensuite six autres mois s’écoulèrent: «Sara, comment te sens-tu, chérie?»
«Pas de changement.»
«Gloire à Dieu, nous allons l’avoir de toute façon.»
«Comment le sais-tu? Dieu l’a dit. C’est réglé.»
Dix ans s’écoulèrent. Eh bien, elle a soixante-quinze ans; lui en a quatre-vingt-cinq. «Qu’en est-il, Abraham?»
«Comment te sens-tu, Sara?»
«Pas de changement.»
«Gloire, nous allons l’avoir de toute façon. Gloire à Dieu, oh! Alléluia!», a-t-il dit. La Bible dit qu’au lieu de faiblir, il se fortifia davantage tout le temps.
E-45 Now, notice, then another six months passed. "Sarah, how you feeling, honey?"
"No different."
"Glory to God, we're going to have it anyhow."
"How do you know? God said so. That settles it."
Ten years passed. Now, she's seventy-five; he's eighty-five. "What about it, Abraham?"
"How do you feel, Sarah?"
"No different."
"Glory, we're going to have it anyhow. Praise God, oh hallelujah," he said. The Bible said instead of getting weak, he got stronger all the time.
E-46 Maintenant, ne sommes-nous pas de piètres exemples d’enfants d’Abraham? Si nous ne sommes pas guéris en une minute, il n’y a rien à cela, rien à cela. Oh! Et puis, vous vous dites enfants d’Abraham? Abraham se fortifiait davantage tout le temps. En effet, plus cela se faisait attendre, plus ça serait un miracle.
Il a dit: «Ça doit arriver, Dieu l’a dit.» Et quand Abraham eut quatre-vingt-dix-neuf ans, juste à cent ans, il croyait toujours que Dieu allait faire cela. Et Sara avait quatre-vingt-dix ans.
E-46 Now, aren't we poor examples of Abraham's children? If we don't get healed in one minute, there ain't nothing to it, nothing to it. Oh, and then you call yourself Abraham's child? Abraham got stronger all the time, 'cause the longer it waited, the more miracle it was going to be.
He said, "It's got to happen, God said so." And when Abraham was ninety and nine years old, right at a hundred years old, he still was believing that God was going to do it. And Sarah was ninety.
E-47 Remarquez, Dieu dit: «Viens ici, Abraham, J’aimerais te parler juste un peu.» Et Il l’amena là dehors; Il dit: «Abraham, Je suis le Dieu Tout-Puissant. Marche devant Moi et sois parfait.» A quatre-vingt-dix-neuf ans...
Et le mot Tout-Puissant, là, vient du mot hébreu El-Shaddaï qui veut dire les seins. «Je suis le Dieu Porteur des seins. C’est Moi la Nourrice. C’est Moi qui allaite, le Porteur des seins, pas d’un sein, mais de seins comme chez la femme. Car Il était blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris: le Dieu Porteur des seins, pas d’un seul, mais de deux: «Il était blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.»
E-47 Notice, God said, "Come out here Abraham, I want to speak to you just a little bit." And He got him out there; He said, "Abraham, I am the Almighty God. Walk before me and be perfect." At ninety-nine years old...
And the word "Almighty" there comes from the Hebrew word "El Shaddai" which means "the bosom." "I am the Breasted God. I am the Nurse. I am the Nurser, the Breasted, not breast, breasted like the woman. For He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed: the Breasted God, not just one, but two: Wounded for our transgressions, with His stripe we were healed.
E-48 En d’autres termes: «Abraham, tu as quatre-vingt-dix-neuf ans, mais à Mes yeux, tu n’es qu’un petit bébé.» C’est vrai. «Tout ce que Je veux que tu fasses, c’est t’appuyer ici même sur Mon sein, et te mettre simplement à téter, et rester là même. Je te fortifierai.»
Et un petit bébé, quand sa maman... il–il tombe malade, il s’agite, il devient faible. Le petit bébé s’accroche directement à la maman et tète, absorbant la force de la maman au travers du sein jusqu’à ce que l’enfant se rétablisse.
Et c’est ce qu’Abraham faisait, il s’accrochait au sein de Dieu, de la promesse, et tétait de Dieu, absorbant la force éternelle qui l’a rajeuni en un jeune homme. Amen.
E-48 Other words, "Abraham, you're ninety-nine years old, but in My sight you're just a little baby." That's right. "Only thing I want you to do is lean right here on My bosom, and just start nursing, and stay right there. I'll bring you to your strength."
And a little baby, when its mammy... It's--it's got sick, and it's fretting, and it's weak, the little baby holds right on to the mother and nurses the mother's strength through the breast until the baby is well.
And that's what Abraham was doing, was holding on to God's breast of promise and nursing from God the eternal strength that taken to make him back a young man again. Amen.
E-49 Non seulement il est un enfant qui tète et absorbe la force, mais il est satisfait pendant qu’il tète. Il ne saute pas ici et là. Il reste juste appuyé sur la Parole de Dieu. «Dieu, Tu l’as promis, et je suis convaincu que Tu vas le faire. Je sais que Tu peux tenir Ta Parole. Je m’Y accroche.»
Et ce soir, Il est le même Dieu Porteur des seins qu’Il était autrefois. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Si vous avez besoin du salut, appuyez-vous sur la promesse de Dieu et tétez de Lui.
E-49 Not only is the baby nursing strength, but it's satisfied while it's a nursing. He's not jumping from pillar to post. He's staying right put on the Word of God. "God, You promised it, and I'm satisfied You're going to do it. I know You can keep Your Word. I stay right with It."
And tonight He's the same Breasted God that He was then. He's the same yesterday, today, and forever. If you have need of salvation, lay onto God's promise and nurse from Him.
E-50 Vous dites: «J’ai plus de hauts et de bas, Frère Branham.» Aimez-Le de tout votre coeur et continuez simplement à tirer Sa promesse vers vous. Je vous assure qu’Il a plus de vitamines dans cette Parole que toutes les pharmacies du monde n’en ont. C’est vrai.
Croyez-le! Voyez simplement s’Il ne vous donne pas un peu d’hyposulfite de temps à autre, dans une bonne réunion du Saint-Esprit, à l’ancienne mode, vous élevant tout droit dans l’Esprit. Et si vous êtes malades, accrochez-vous à Sa Parole, Dieu a promis cela. Il a promis cela; Il doit le faire. Il est El-Shaddaï, Celui qui porte des seins, le Tout Suffisant, Celui qui donne la force. Il est juste le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-50 You say, "I have the most ups-and-downs, Brother Branham." Love Him with all your heart and just keep pulling His promise to you. I tell you, He's got more vitamins in that Word than all the drug stores in the world have. That's right.
Believe it! Just see if he don't give you a little hypo once in a while in the good old fashion Holy Ghost meeting, just Spiriting you right up. And if you're sick, hold on to His Word, God promised it. He promised it; He's got to do it. He's El Shaddai, the bosomed, the All-sufficient One, the strength Giver. He's just the same yesterday, today, and forever.
E-51 Et puis, Il voulait savoir comment cela se ferait. Et si Dieu ne faisait rien pour lui là, j’espère que l’église peut voir cela. Il a pris Abraham et a dit: «Prends une génisse de trois ans, prends une–une brebis de trois ans, une chèvre de trois ans, et une tourterelle et un pigeon.» Et Abraham les a découpés en deux, tous sauf les oiseaux, et il les a exposés là, et il a veillé à ce que les oiseaux de proie ne les emportent pas jusqu’au coucher du soleil. Maintenant, voyez comment Dieu a parlé à Abraham et a annoncé Christ sous forme de type. E-51 And then he wanted to know how it was going to be done. And if God didn't do something for him there, I hope the church can see it. He took Abraham and said, "Take a heifer of three years old, and take a--a sheep at three years old, and a she goat at three years old, and a turtledove and a pigeon." And Abraham cut them in two, all but the birds, and he laid them down, and he watched the birds off of them until the sun went down. Now, watch how God told Abraham and foreshadowed Christ.
E-52 Maintenant, quand le soleil s’est couché, la première chose qui est venue sur Abraham, c’était un profond sommeil. «Maintenant, Abraham, J’aimerais te faire savoir que c’est... c’est Moi qui fais cela; tu n’as rien à faire là-dedans; tu es hors scène.»
Et Abraham s’est endormi. Et alors, la première chose qu’il a vue, c’était une fournaise fumante, là où tout... ou plutôt une grande obscurité, c’est ce que chaque homme a à faire: mourir. Après cela, une fournaise fumante: l’enfer, là où chaque pécheur mérite d’aller. Mais alors, au-delà de cela, une petite Lumière blanche est passée. Et Elle est passée entre ces sacrifices, ces morceaux découpés ensemble, Elle faisait des va-et-vient, concluant une alliance.
E-52 Now, when the sun went down, the first thing fell on Abraham was a deep sleep. "Now, Abraham, I want you to know, it's--I am the One that's doing it; you have nothing to do into it; you're out of the picture."
And Abraham went to sleep. And when he did, the first thing he saw was a smoking furnace, where every--or a great darkness, which every man has to do, is die. After that, a smoking furnace: hell, where every sinner deserves to go. But then beyond that went a little white Light. And It went between these sacrifices, cut these pieces together, It went back and forth making a covenant.
E-53 Eh bien, cela peut paraître étrange à l’esprit qui n’a jamais étudié les coutumes de l’Orient. Nous avons beaucoup de coutumes, beaucoup de choses. La Bible a été écrite comme un Livre de l’Orient pour les Orientaux. Nous, nous sommes des Occidentaux, cherchant à interpréter un Livre de l’Orient à la manière de l’Orie... de l’Occident. E-53 Now, that may seem strange to just the mind that has never studied the oriental customs. We have so many customs, so many things. The Bible was written an eastern Book for an eastern people. We are a western people trying to put east--western interpretation to an eastern Book.
E-54 Maintenant, regardez, quand nous nous y prenons, par exemple, comme, vous et moi, pour conclure une alliance, nous disons: «Allez-vous faire ceci?»
«Oui», on se serre les mains, c’est ça en Occident.
Descendons au Japon. Comment concluent-ils une alliance? Ils se font une promesse, ils prennent ensuite un petit pot de sel et se jettent du sel l’un sur l’autre. C’est cela une alliance au Japon.
E-54 Now, look, when we go in for instance, like a, you and I go to make a covenant. We say, "Will you do this?"
"Yes" shake hands, that's west.
Let's go down into Japan. How do they make a covenant? They make a promise then they get a little cruse of salt and throw salt on each other. That's a covenant in Japan.
E-55 Comment cela se passait-il du temps d’Abraham? Ils allaient et tuaient une bête, ils la découpaient. Ils rédigeaient ce qu’ils allaient... leur accord, ce qu’ils allaient faire. Ils prenaient cet accord, ils le déchiraient en deux; une personne prenait un morceau, et l’autre, l’autre morceau. Et ils faisaient des voeux au-dessus de cette bête morte, que leurs corps deviennent comme cette bête morte s’ils brisaient cette alliance.
Qu’est-ce que Dieu montrait? Que faisait-Il pour Abraham? Dieu montrait ce qu’Il allait faire par Jésus-Christ, Il concluait l’alliance. Et Dieu a amené Son propre Fils au Calvaire, et là, Il l’a séparé. Il a pris une partie et l’a placée à Sa droite en haut, c’était Son corps, et Il a renvoyé Son Esprit sur la terre.
E-55 What was it in the time of Abraham? They went and killed a beast, cut it open. They wrote out what they were going to--their agreement, what they were going to do. And they taken this agreement, and they tore it in two; one taken one and one the other part. And they took a oath over this dead beast, "Let their bodies be as this dead beast was if they broke this covenant."
What was God showing? What was He doing to Abraham? God was showing what He was going to do by Christ Jesus, was making the covenant. And God taking His own Son to Calvary, and there He tore Him apart. And He took one part and set it on His right hand above, which was His Body, and sent His Spirit back to the earth.
E-56 Et maintenant, quand cette alliance est confirmée et que tous les deux se rassemblent, ces morceaux de papier doivent s’ajuster l’un à l’autre, sinon l’alliance n’est pas encore confirmée.
Et maintenant, le Saint-Esprit... Etes-vous prêts? Vous êtes-vous revêtus de votre veste antichoc? Regardez, quand le Saint-Esprit qui était en Jésus-Christ a été détaché de Lui au Calvaire, quand Dieu concluait l’alliance avec l’humanité, Il a pris Sa chair, Son corps, et l’a placé à la droite de Sa Majesté divine, et Il a renvoyé le Saint-Esprit pour qu’Il vive dans l’Eglise afin de manifester Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-56 And now, when this covenant is confirmed and they both come together, those pieces of paper has to dovetail one to the other, or the covenant is not confirmed yet.
And now the Holy Spirit... Are you ready? Have you got your shock proof vest on? Look, when the Holy Spirit that was in Jesus Christ was tore out of Him at Calvary, when God made the covenant with mankind, He took His flesh, His body, and set on His right hand of the Majesty, and sent back the Holy Spirit to live in the church to prove Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
E-57 Quand ce Saint-Esprit est descendu le jour de la Pentecôte, Il a produit une église. Et, frère, peu m’importe l’étiquette de la dénomination que vous partiez, si cet Esprit-là qui a été détaché de Christ n’est pas déversé dans un homme, Il restera le jour de l’Enlèvement.
Il L’a découpé, Il a envoyé le Saint-Esprit sur la terre, Lequel vit en nous, l’Esprit de Christ, travaillant en nous, accomplissant les mêmes oeuvres que Christ accomplissait, menant la même Vie, faisant les mêmes choses, et le monde extérieur se tient là et s’En moque. Les autres disent qu’il n’y a rien à Cela. Certains cherchent à ridiculiser Cela. D’autres reçoivent Cela. Frère, c’est l’unique moyen par lequel Dieu peut donc faire de vous la postérité d’Abraham. Quand l’Esprit de Christ entre en vous, alors vous devenez la postérité d’Abraham. C’est vrai. Et les Gentils sont inclus dans l’alliance.
E-57 When that Holy Spirit fell on the day of Pentecost, It produced a church. And, brother, I don't care what denomination you got tacked to you, except that Spirit that was tore out of Christ is put into the man, he will be left in the day of the rapture.
He tore him apart and sent the Holy Ghost down, which lives in us, the Spirit of Christ, working in us, doing the same works that Christ did, living the same life, doing the same things, and the outside world stands and makes fun of It. Others say there's nothing to It. Some try to mock It. Others receive it. Brother, that's the only way that God ever makes you a seed of Abraham. When the Spirit of Christ comes into you, then you become the seed of Abraham. That's right. And the Gentile is included in the covenant.
E-58 Remarquez, vite maintenant. Nous en arrivons à la fin. Peu après, pour montrer comment Dieu avait fait, un jour, alors qu’Abraham était assis là sous la tente... Sara, sa femme, une belle femme quoi que vieille, très vieille et fort avancée en âge... Abraham était assis là sous son chêne. Alors un jour, il a vu trois Hommes venir, les habits couverts de poussière. Mais il y avait là chez Abraham quelque chose qui a fait qu’il a reconnu Qui c’était. C’était Dieu et deux anges. C’est vrai.
Ils se sont approchés de lui et Abraham a dit: «Mon Seigneur, venez vous asseoir sous l’arbre. Laissez-moi apporter un peu d’eau pour vous laver les pieds, et apporter un morceau de pain, que vous vous rafraichissiez, et après, Vous continuerez Votre voyage. Car c’est pour cela que Vous êtes venus me voir.»
E-58 Notice, quickly, now. We're coming down to the end. After while to show how God did, one day when Abraham was setting out there under the tent... Sarah his wife, a beautiful woman, although old, real old and stricken in age... Abraham was setting out under his oak. And one day he seen three Men coming with dust on Their clothes. But there was something down in Abraham that recognized Who that was. It was God and two Angels. That's right.
They walked up to him and Abraham said, "My Lord, come, sit down under the tree. Let me fetch a little water and wash Your feet, and let me bring a morsel of bread; and refresh Yourself, and then be on Your journey. For this cause You came by to see me."
E-59 Il est entré en courant, il a dit: «Sara, pétris juste un peu de farine ou tamise cela, et mets un peu de pains au four et fais un gâteau.» Il est sorti en courant vers le troupeau et il a attrapé un veau gras, il l’a tué, il a demandé à un serviteur de le préparer. Il est arrivé là... Et je m’imagine, comme nous en avions l’habitude dans le Kentucky, qu’il avait un vieux chasse-mouche pour éloigner les mouches (Et, combien savent ce que c’est un chasse-mouche? Oh! la la! Très bien.), et on chasse les mouches. Et Abraham se tenait là, après qu’il leur eut lavé les pieds...
Et ils étaient là, ils ont mangé du veau, ils ont bu du lait de vache, avec du beurre, et ils ont mangé du pain de maïs. Et l’Un d’eux était le Dieu Tout-Puissant.
E-59 And he run in, said, "Sarah, knead just a little meal, or sift it out, put some bread on the hearth and make some cake." He run out to the herd and got a fat calf, killed it, let a servant dress it. And he come out there... And I'd imagine, like we used to in Kentucky, have an old fly bush to keep the flies away (And, how many knows what a fly bush is? My, my. All right.)--and keep the flies away. And Abraham standing there after he had washed Their feet...
And They stood and eat the meat of the calf, drank the milk from the cow, and the butter and eat corn bread. And One of Them was Almighty God.
E-60 Je disais cela à une personne il n’y a pas longtemps, elle a dit: «Billy, voulez-vous me dire que vous croyez que c’était Dieu?»
J’ai dit: «La Bible dit que C’était Lui.»
Il a dit: «Comment pouvez-vous vous imaginer Dieu descendre avec de la poussière sur Ses habits et tout, se tenir là et manger cette viande-là?»
J’ai dit: «Vous ne connaissez simplement pas Dieu.»
Dieu est Créateur. Oui, oui. Il avait Son dos tourné à la tente comme ça. Et quand Il a dit à Abraham ce qu’Il allait faire, eh bien, Sara a ri. Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?»
E-60 I said that to a person not long ago; they said, "Billy, do you mean to tell me that you believe that that was God?"
I said, "The Bible said it was."
He said, "How could you imagine God coming down with dirt on His clothes and so forth, and stand there and eat that meat?"
I said, "You just don't know God."
God is a Creator. Yes, sir. He had His back turned to the tent like that. And when He told Abraham what He was going to do, why, Sarah laughed. He said, "Why did Sarah laugh?"
E-61 Maintenant, vous les incroyants, est-ce cela la télépathie mentale? Qu’est-ce qui avait touché là derrière dans la tente? Sara a dit: «Je n’ai pas ri.»
Il a dit: «Oh! Si, tu as effectivement ri.» Certainement qu’Il l’a fait. Il est directement parti et Il a disparu. Savez-vous ce que c’était? Voici mon opinion là-dessus. Dieu était descendu, Il descendait voir les péchés de Sodome et Gomorrhe. Tout ce qu’Il a fait, c’était se procurer une petite poignée de calcium, de potassium, de pétrole, de lumière cosmique, Il a fait: «Pouf [Frère Branham illustre.–N.D.E.] Viens ici, Gabriel; entre ici.» (C’est bien.) Il s’est avancé, Il a pris une autre poignée et Il a placé Micaël de l’autre côté. Puis, Il a pris juste une poignée et Il est entré Lui-même. Alors, Il eut faim, car Il avait un corps dans lequel Il pouvait avoir faim. Et ensuite, Il a changé directement, Il a fait disparaître cela aussitôt, pour venir apporter Son Message. Je suis très content que mon Dieu soit ce genre de Dieu.
Qu’est-ce que ça change, ce qui arrive à ce vieux corps, un jour, Il parlera et cela viendra de la poussière de la terre. Assurément. Cela montre ce qu’Il peut faire... Il est Dieu. Et quand Il a simplement prononcé cela, il y a eu un corps, absolument. Un jour, Il appellera et je me lèverai de la poussière de la terre.
E-61 Now, you unbeliever, is that mental telepathy? What touched back there in the tent? Sarah said, "I didn't laugh."
He said, "Oh, yes, you did laugh too." Certainly He did. Walked right out and disappeared. You know what it was? Here's my opinion of it. God came down, and He was going down to see the sins of Sodom and Gomorrah. The only thing He done was get Him a little handful of calcium, potash, petroleum, cosmic light, said, "Phew. [Brother Branham illustrates.--Ed.] Come here, Gabriel; step in this." (That's right.), walked over and got Him another handful and put Michael on the other side, and just got a handful and stepped in it Himself, and was hungry because He had a body to hunger in, and then turned right around and vanished it right back, to come down to bring His Message. I'm so glad that my God is that kind of a God.
What does it make any difference what happens to this old body, someday He will speak and it'll come from the dust of the earth. Sure. Showing what He could do... He's God. And when He just spoke it, and there was a body, absolutely. Someday He will call and I'll rise from the dust of the earth.
E-62 Observez-Le, ce qu’Il a dit à Abraham. Il a dit: «Regarde par terre et compte le sable de la mer.»
Il a dit: «Je ne le peux pas.»
«Lève les yeux et compte les étoiles.»
Il a dit: «Je ne le peux pas.»
De la poussière de la terre aux étoiles: la résurrection, la postérité d’Abraham. De la poussière de la terre aux étoiles dans la Gloire (Alléluia!), Christ étant l’Etoile du matin, la plus brillante, le plus beau d’entre dix mille, Il est là, le Lys de la vallée, l’Etoile brillante du matin.
E-62 Watch Him, what He told Abraham. Said, "Look down and count the sands of the sea."
He said, "I can't."
"Look up and count the stars."
He said, "I can't."
From dust to stars: the resurrection, the seed of Abraham. From the dust of the earth to the stars in glory (Hallelujah.), Christ be the Morning Star, brightest, the Fairest of ten thousand, there He is, the Lily of the valley, the bright and morning Star.
E-63 Il a dit à Abraham ce qui allait arriver, Il a pris Sara, là, Il l’a changée en une jeune femme. Il a changé Abraham en un jeune homme, et Il était là.
Eh bien, regardez, vous pouvez être en désaccord là-dessus. Mais j’aimerais vous poser une question, frère, avant que vous critiquiez cela. Maintenant, Nous savons que Sara avait quatre-vingt-dix ans et Abraham en avait cent. Ils avaient vécu ensemble toutes ces années, et elle était stérile. Or, nous savons que puisque Dieu allait donner naissance à un enfant par Sara, Il a dû la rendre féconde. Est-ce vrai? D’accord.
E-63 How He told Abraham what would happen, how He took Sarah, there, turned around and made a young woman out of her. He made a young man out of Abraham, standing there.
Now, look, you might disagree with this. But I want to ask you something, brother, before you criticize it. Now, we know that Sarah was ninety years old and Abraham was a hundred. They'd lived together all these years, and she was barren. Now, we know if God was going to give birth to a child through Sarah, He would have to make her fertile again. Is that right? All right.
E-64 Elles ne fumaient pas la cigarette à l’époque comme les femmes d’aujourd’hui, et elles ne peuvent pas élever leurs enfants en les nourrissant aux seins. Elles doivent les mettre aux biberons. Elles n’avaient pas de biberons à l’époque. Ainsi, pour–pour la renouveler, de sorte qu’elle puisse allaiter son enfant, Il a dû créer les veines lactogènes, la remettre en forme afin que l’enfant puisse téter. Exact?
Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Je suis votre frère. Vous écoutez un médecin. Ceci est cru, devant une assistance mixte, mais je–j’aimerais que vous compreniez, en tant que votre frère. Comment cette femme-là pouvait-elle entrer en travail avec un coeur aussi vieux? Elle ne pouvait pas le faire. Aussi a-t-Il dû mettre en elle un nouveau coeur. Savez-vous ce qu’Il a fait? Il n’a jamais fait cela. Il a fait d’elle une nouvelle femme pour montrer ce qu’Il ferait. Je peux voir comme Il le prouve par la Bible. La Bible est écrite... de telle sorte que vous ayez à lire entre les lignes donc.
E-64 They didn't smoke cigarettes in them days like women do now and can't raise their babies on the breast. They have to put them on bottles. They didn't have bottles in those days. So in order to--to make her again so she could nurse her baby, He had to create milk veins and fix her over so the baby could nurse. Right?
Now, I want to ask you; I'm your brother. You listen to a doctor. This is flat before a mixed audience, but I--I want you to understand as your brother. How could that woman go in labor with a heart that old? Couldn't do it, so He had to put a new heart in her. Know what He done? He never did that. He made a new woman out of her to show what He was going to do. I can see as He prove it by the Bible. The Bible's writ--so you have to read between the lines now.
E-65 Remarquez. Regardez Abraham. Eh bien, je peux le voir vieux avec son bâton en main, la barbe descendant très bas, une centaine d’années, il se réveille un matin, et Sara dit: «Papa, la bosse disparaît de ton dos.» Assurément, il... Il avait pris Dieu à Sa promesse. «Tes cheveux redeviennent noirs.»
Eh bien, il a dit: «Sara, tes yeux redeviennent beaux, comme la colombe.» Et vous savez ce que Dieu a fait, Il les a rajeunis tous les deux, un jeune homme et une jeune femme.
E-65 Notice. Look at Abraham. Now, I can see him old with his staff in his hand, whiskers hanging way down, a hundred years old, one morning woke up and Sarah said, "Dad, the hump's going out of your back." He sure... He took God at His promise. "Your hair is turning back black again."
Why, he said, "Sarah, your eyes are beginning to look lovely, like the dove again."
And you know what God did, He turned them both back to a young man and a woman.
E-66 Eh bien, vous dites: «Maintenant, Frère Branham, vous vous êtes butté...» Non, Il l’a fait aussi. Observez pour voir ce qu’Il a fait.
Eh bien, ils ont effectué un voyage depuis là où ils étaient (Mesurez cela sur votre carte.) jusque dans le pays des Philistins, à Guérar, qui est à environ trois cents miles [482,8 km]. C’est tout un voyage pour une vieille grand-mère de cent ans. Et chose étrange, quand elle est arrivée là, Abimélec, le–le roi, se cherchait une chérie.
Et malgré toutes ces jolies jeunes filles des Philistins là, quand il a vu cette vieille grand-mère de cent ans arriver, il a dit: «C’est celle que j’attendais.» Une petite grand-mère avec un châle sur son épaule, et une petite casquette contre la poussière, malgré toutes ces jolies jeunes filles, par là, et elle est arrivée là. Et Abimélec a dit: «C’est elle que j’attendais. C’est elle que je veux.»
E-66 Now, you say, "Now, Brother Branham, you're met..." No, He did too. Watch to see what He did.
Now, they took a journey from where they was (Mark it on your map.) down to the Philistine land, to Gerar, which is about three hundred miles. Quite a trip for an old grandma hundred years old. And the strange thing when she got there, Abimelech the--the king was hunting him a sweetheart.
And all those pretty Philistine girls around there, when he saw this old, hundred year old grandma come, he said, "That's the one I've waited for." Little grandma with a shawl over her shoulder, little dust cap, and all them pretty girls there, and here she comes down. And Abimelech said, "That's the one I've waited for. I want her."
E-67 Abraham a dit: «Eh bien, dis-lui–dis-lui que je–je suis ton frère.» Pourquoi devrait-il faire cela pour une vieille grand-mère de cent ans? Voyez, Dieu l’avait rajeunie, une jeune femme. C’est ce qu’Il va faire pour chaque postérité d’Abraham un de ces jours. Il montre seulement ce qu’Il allait faire.
Là, Dieu l’avait rajeunie, une jeune fille, et Il l’avait rétablie, une belle jeune femme, comme on disait, elle était la plus belle femme du pays. C’est ce qu’Il va faire pour chaque femme et chaque homme qui est ici, qui est une postérité d’Abraham, qui est née de nouveau. Un jour, ce vieux corps sera changé. Certainement. Vous rajeunirez. Dieu montrait ce qu’Il ferait.
E-67 Abraham said, "Now, you tell her--you tell him that I--I'm your brother." What would he have to do that for an old grandma hundred years old? See, God had turned her back to a young woman. That's what He's going to do to every one of the seed of Abraham one of these days. He's only showing what He was going to do.
There God turned her back to a young woman, and made her well, and a beautiful young woman, when they said she was the most beautiful woman in the land. That's what He's going to do for every woman and man that's here, that's a seed of Abraham, that's been borned again. Someday this old body will be changed. Certainly. You'll go back again. God was showing what He was going to do.
E-68 Sara devint une mère. Elle enfanta ce petit garçon, Isaac. Quand il eut atteint environ douze ans... (Eh bien, nous allons terminer dans un instant; il nous faut simplement effleurer les points principaux.) Maintenant, il a environ douze ans, un joli petit garçon juif aux cheveux bouclés, à peu près comme ça. Je m’imagine qu’il était un chéri, il ressemblait on dirait à sa maman. Et je peux voir ses yeux bruns, son petit visage sombre et sa petite chevelure bouclée pendant autour de sa tête. E-68 Sarah become a mother. She brought forth this little boy, Isaac. When he was about twelve years old... (Now, we'll close in a moment; we just had to hit the high spots.) Now, he's about twelve years old, pretty little curly-headed Jewish boy, about like that. I imagine he was a darling, looked about like his mama. And I can see his brown eyes and his little dark face and his little curls hanging around his head.
E-69 Et maintenant, rappelez-vous, Sara avait alors cent ans et, oh! peut-être cent vingt, cent quinze, cent vingt ans. Et Abraham avait environ cent et, eh bien, peut-être trente, trente-cinq ans. Pensez-y. Ils étaient là, ils avaient eu ce jeune enfant. Eh bien, remarquez ce qui est arrivé.
Un jour, Dieu dit: «Abraham, il y aura des réunions là vers 1956 et 57. J’aimerais prouver aux gens ce que je vais faire. Eh bien, Je t’ai dit que J’allais faire de toi le père des nations. Quand tu étais un vieil homme, Je t’ai donné cet enfant. Maintenant, J’aimerais que tu prennes ton unique...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-69 And now remember, Sarah then was about a hundred and, oh, maybe a hundred and twenty, fifteen, twenty years old. And Abraham was about a hundred and, well, maybe thirty, thirty-five years old. Think of it. And there they was they had this young child. Now, notice what happened.
One day, God said, "Abraham, there's going to be some meetings down in about 1956 and '57. I want to prove to the people what I'm going to do. Now, I told you I was going to make you a father of nation. When you was an old man I give you this child. Now, I want you to take this thy only..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-70 Mais un homme ordinaire, même aujourd’hui où nous avons des pieds à essence, nous ne faisons que vingt [32 km], vingt-cinq miles [40 km] par jour. Eh bien alors, il a effectué–il a effectué un voyage de trois jours loin de la civilisation. Cela ferait environ soixante-quinze miles [121 km] là dans le désert. Et puis, il a vu la montagne de loin. Maintenant, observez-le alors qu’il s’en approche.
Il s’approche droit de la montagne, il arrête le petit mulet. Je peux l’entendre alors qu’il commence à faire descendre le bois de l’âne, il arrange son petit feu dans la main, il pose du bois sur le dos d’Isaac. Et il dit au serviteur, il dit: «Restez ici pendant que moi, le jeune homme, nous allons là pour adorer. Le jeune homme et moi, nous reviendrons.» Oh! la la! Comment va-t-il s’y prendre? Il n’est pas question pour lui de demander. Ce qu’il y a, c’est croire que Dieu a fait la promesse. Il a dit: «Je l’ai reçu comme quelqu’un venant d’entre les morts; Dieu est capable de le ressusciter d’entre les morts.» Vous y êtes. Oh! J’aime ça: «Le jeune homme et moi, nous reviendrons», Genèse 22.
E-70 But an ordinary man, even today when we got gasoline feet, only walk twenty, twenty-five miles a day. Well now, he went--he went three day's journey from civilization. That would be about seventy-five miles back into the desert. And then he saw the mountain far off. Now, watch him when he comes to it.
Gets right up close to the mountain, and he stops the little mule. And I can hear him as he begins to take the wood off of the mule, fix his little fire in his hand, lays the wood up on Isaac's back. And he said to the servant; he said, "You stay here, while the lad and I go yonder to worship. The lad and I will return." Oh, my. How's he going to do it? It's not his question to ask. It's what it is, is to believe God made the promise. He said, "I received him as one from the dead; God's able to raise him up from the dead." There you are. Oh, I love that, "The lad and I will return," Genesis 22.
E-71 Et nous suivons. Il a déposé le bois sur le dos d’Isaac, un type parfait de Dieu en Christ, comme Christ avait porté Son propre autel en gravissant la colline. Voici le petit Isaac gravir, il commence à devenir suspect, et il dit: «Papa?»
Il a dit: «Oui, mon fils? Me voici.»
Il a dit: «Nous avons du bois, et nous avons le feu, mais où est l’agneau que vous allez immoler?»
Pouvez-vous vous imaginer ce père-là avec son fils unique pendant qu’il gravit la colline avec lui, sans faire trembler sa voix, il a dit: «Mon fils, Dieu se pourvoira d’un agneau pour le sacrifice.» Vous y êtes.
Voyez, il croyait toujours. Il savait Qui était Dieu, et Il était capable de tenir Sa Parole.
Croyez-vous cela, ce soir? Dieu peut-Il tenir Sa Parole? S’Il ne le fait pas, Il n’est pas Dieu. S’Il le fait, alors cela mérite de laisser tomber tout et de prendre Dieu au Mot.
E-71 And we watch. He laid the wood on Isaac's back, perfect type of God in Christ, as Christ packed His own altar up the hill. Here goes little Isaac up, and he begins to get curious, and he said, "Papa?"
He said, "Yes, my son? Here I am."
He said, "We got the wood, and we got the fire, but where is the lamb that you're going to offer?"
Could you imagine that father with his only son as he walked up the hill with him, without a quiver in his voice he said, "My son, God will provide for Himself a lamb for the sacrifice."
There you are. See, he was still believing. He knowed Who God was, and He was able to keep His Word.
Do you believe that, tonight? Can God keep His Word? If He doesn't, He's not God. If He does, then it's worth everything to turn loose and take God at His Word.
E-72 Maintenant, alors qu’il gravissait la colline, le petit Isaac se demandait d’où viendra cet agneau-là: «Papa n’a pas d’agneau. Il n’y a pas d’agneaux ici en haut.» Il est arrivé là-haut, il a bâti l’autel, il a disposé le bois, il l’a fendu et il l’a posé là en les croisant, il a allumé le feu, il est rentré et il a pris son propre fils. Il aimait Dieu mieux que son propre fils.
Frère, si jamais vous aboutissez à quelque chose, vous devez aimer Dieu mieux que votre femme, votre mari, vos enfants, votre pasteur, oui, tout ce qu’il y a; vous devez premièrement aimer Dieu. Dieu occupe la première place. Nous Lui accordons à peu près la dixième place. Mais Il mérite le meilleur que nous avons, le premier que nous avons, et tout ce que nous avons.
E-72 Now, as he went on up the hill, little Isaac wondering where is that lamb coming from. "Papa ain't got no lamb; there's no lambs up here." He got up there and built the altar, laid the wood, clave it and laid it across, got the fires a burning, went back and got his own son. He loved God better than he loved his own son.
Brother if you ever amount to anything, you've got to love God better than your wife, your husband, your children, your pastor, yeah, everything that there is; you've got to love God first. God gets first place. We give Him about tenth place. But He deserves the best we got and the first we got, and all we got.
E-73 Mais il lui a lié les mains derrière, il l’a placé sur un rocher, il a fait sortir un gros couteau, et il a renvoyé ses cheveux en arrière, dégageant son visage. Pouvez-vous vous imaginer? Il a levé les yeux vers le ciel, il a levé sa main, alors qu’il renvoyait en arrière la tête du petit Isaac, il était sur le point d’enfoncer ce gros couteau dans les petites veines jugulaires, de sa gorge, pour tuer son propre fils. Et juste au moment où il se mettait à faire descendre le couteau, une Voix se fit entendre du ciel. Et le Saint-Esprit saisit sa main et dit: «Abraham, arrête ta main.» Amen. Dieu est juste à l’heure. E-73 But he tied his hands behind him, laid him up on the rock, pulled out the big knife, and raked the locks back from his face. Could you imagine? He looked up towards heaven, raised up his hand, as he pulled the head back of little Isaac, and was about to plunge this great knife into his little jugular veins in his throat to take his own son. And just as he started to come down with the knife, there was a Voice from heaven spoke. And the Holy Ghost grabbed his hand and said, "Abraham, stay your hand." Amen. God's right on the moment.
E-74 Les enfants hébreux entraient droit dans la fournaise ardente. Mais il y avait là Quelqu’Un qui ressemblait au Fils de l’homme. Dieu n’est pas pressé. C’est vous qui êtes pressés, pas Dieu. Dieu est juste à l’heure. Oh! Frère, Il est juste à l’heure. Que les fusées s’envolent, que les bombes atomiques, à hydrogène s’envolent, Dieu est juste à temps. L’Eglise va rentrer à la Maison l’un de ces jours juste à l’heure. Oui, oui. E-74 The Hebrew children stepped right into the fiery furnace. But there was One there like the Son of man. God's in no hurry. You're the one gets in a hurry, not God. God's right on time. Oh, brother, He's right on time. Let the rockets fly, the atomic bombs, the hydrogens; God's right on time. The church is going home one of these days right on time. Yes, sir.
E-75 Alors qu’il allait enfoncer ce couteau-là, Dieu a retenu sa main, Il a dit: «Abraham, retiens ta main, car Je vois maintenant que tu M’aimes», donnant un double test. Et à ce moment-là, derrière lui un bélier était retenu par les cornes dans le désert.
Pensez-y. J’aimerais vous poser une question, frères. D’où venait ce bélier-là?
Maintenant, regardez. Il est à au moins soixante-quinze à cent miles [120,7 km à 160,9 km] de la civilisation, dans une contrée où les hyènes, les loups et les lions... soixante-quinze miles de [120,7 km] la civilisation, et à part cela, il est là loin au sommet d’une montagne là où il n’y a pas d’eau, ni rien pour que le bélier se retrouve là-haut. D’où venait ce bélier-là?
E-75 As he started to plunge that knife, God caught his hand, said, "Abraham, stay your s--hand, for I see now that you love Me," making a double test. And about that time, a ram, behind him was hooked into the wilderness by his horns.
Think of it. I want to ask you something, brothers. Where did that ram come from?
Now, look. He's at least seventy-five to a hundred miles from civilization, in a country where hyenas and wolves and lions... Seventy-five miles from civilization, and besides that, he's way up on top of a mountain, where there's no water or nothing for the ram to be up there. Where did that ram come from?
E-76 Savez-vous ce que c’était? Le même Dieu qui s’était fait un corps dans lequel Il était entré pour parler à Abraham, a amené ce bélier-là à l’existence par la Parole. Car Il est Jéhovah-Jiré: «L’Eternel se pourvoira d’un agneau pour le sacrifice.» Ce n’était pas une vision. Non, non. Il a posé le bélier sur l’autel, il lui a tranché le cou, et le sang a giclé de lui. Jéhovah-Jiré avait amené un agneau vivant à l’existence par la Parole et il est mort la minute suivante. Car Il est Jéhovah-Jiré; Il peut faire tout ce qu’Il veut. Il fera tout ce qu’Il a promis de faire. Il doit faire cela pour être Jéhovah-Jiré. Il est le Sacrifice auquel il a été pourvu pour nous. E-76 You know what it was? The same God that made Him a body to step in to talk to Abraham, spoke that ram into existence. For He is Jehovah-jireh, "the Lord will provide for Himself a lamb for the sacrifice." It wasn't a vision. No, sir. He laid the ram on the altar, cut its throat, and the blood run out of it. Jehovah-jireh spoke a living lamb into existence and he died the next minute. For He's Jehovah-jireh; He can do whatever He desires to do. And He will do all things that He promised to do. He has to do it to be Jehovah-jireh. He's our provided Sacrifice.
E-77 Dieu a pourvu à un Sacrifice pour nous. Et Il est tout aussi réel ce soir. Il peut vous donner la bonne santé par la Parole. Il peut vous changer d’un pécheur en un chrétien par la Parole. Il peut faire tout ce que vous croyez qu’Il fera pour vous, Il l’a fait, car le Sacrifice a déjà été offert. Jésus-Christ est arrivé en ce lieu-là, et Jéhovah-Jiré a pourvu à l’Agneau pour votre guérison, pour votre salut, et pour votre maison dans la gloire, pour votre sécurité jusqu’à ce qu’Il–qu’Il vienne. Il a été déjà pourvu à un Agneau.
Ce soir, Il est Jéhovah-Jiré, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Son Fils était ici sur terre et Il a vécu. Il a été tué au Calvaire. Dieu a élevé Son corps en haut, à la droite de la Majesté divine, Il a envoyé le Saint-Esprit en bas pour accomplir les mêmes oeuvres que Christ faisait ici sur terre.
E-77 God has provided us a Sacrifice. And He's just as real tonight. He can speak you into good health. He can speak you in from a sinner to a Christian. He can do anything that you believe that He will do for you, that He's made it, because the Sacrifice has already been made. Jesus Christ met that place, and Jehovah-jireh has provided a Lamb for your healing, and for your salvation, and for your home in glory, for your security till He--He comes. A Lamb has already been provided.
He's tonight, Jehovah-jireh, the same yesterday, today, and forever. His Son was here on earth and lived. He was killed at Calvary. God took His Body up to the right hand of His Majesty, sent the Holy Ghost down to do the same things that Christ did here on earth.
E-78 Et aujourd’hui, alors que le scepticisme, le modernisme, et tout le reste ont envahi le monde de part en part, Dieu demeure néanmoins le même qu’Il a toujours été Il est Jéhovah-Jiré. Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, toutes les oeuvres, les oeuvres... Vous ferez aussi les mêmes oeuvres que Je fais. Voici, Je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde», Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement, l’Agneau auquel Dieu a pourvu, le Sacrifice auquel Dieu a pourvu. Car Il était blessé pour vos péchés, brisé pour vos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Il est le Sacrifice auquel Dieu a pourvu. Jéhovah-Jiré a pourvu au Sacrifice, si vous êtes prêts à tendre la main et à recevoir cela. Prions. E-78 And today when skepticism, modernism, and everything else is searched the world over and over, God still stands just the same as He always was. He's Jehovah-jireh. He said, "The things that I do shall you do all thing--things... The same things that I do shall you do also. Lo, I'm with you always to the end of the world," Jesus Christ, the same yesterday, today and forever, God's provided Lamb, God's provided Sacrifice. For He was wounded for your transgressions, bruised for your iniquities; the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed. He's God's provided Sacrifice. Jehovah-jireh has provided the Sacrifice if you're ready to reach and receive it. Let us pray.
E-79 Avec nos mains vers Dieu, y en aurait-il ici qui diraient: «Ô Dieu, au Nom de Christ, reçois-moi ce soir»? Que Dieu vous bénisse. C’est bien, c’est ainsi qu’il faut lever la main. «Reçois-moi. Je reçois maintenant l’Agneau auquel Tu as pourvu. J’ai participé à ces réunions. Je crois que Tu es ressuscité d’entre les morts. Je crois que Tu es ici. Tu es la Voie à laquelle Dieu a pourvu. Jésus a dit: ‘Je suis le Chemin.’»
Aux balcons à ma gauche, là-haut, voudriez-vous lever la main pour dire: «Par ceci, ô Dieu, je veux Te recevoir»? Que Dieu vous bénisse.
Les balcons en-dessous, à gauche, là, voudriez-vous lever la main, par là? «Je lève maintenant mes mains.» Que Dieu vous bénisse là derrière. C’est bien.
Aux balcons à droite, levez les mains si vous voulez Christ ce soir, pour dire: «Je veux qu’Il soit mon Sacrifice. Oh! J’ai essayé de faire des dons aux voisins, aux pauvres là, de quelques-uns de mes habits usagés. J’ai acheté du charbon une fois à une veuve. Je donne aux associations caritatives, et–et je–je suis membre chez les Kiwanis, je fais de bonnes oeuvres.» Cela n’a rien à faire avec le salut. Ça n’a rien à faire avec ça.
E-79 With our hands to God, would there be some in here, say, "Oh, God, in Christ's Name receive me tonight." God bless you. That's right; that's the way to put your hand. "Receive me. I now receive Your provided Lamb. I've been through these meetings. I believe that You've raised from the dead. I believe that You're here. You're God's provided Way. Jesus said, 'I am the Way.'"
The balconies to my left, up there, would you raise your hands, say, "By this, God, I want to receive You." God bless you.
The balconies beneath the left there, would you raise your hand, along through there. "I now put up my hands." God bless you back there. That's right.
Balconies to the right, raise your hands if you desire Christ tonight, saying, "I want Him to be my Sacrifice. Oh I've tried to give Joneses, the poor people over there some of my hand-me-down clothes. I've bought the widow some coal one time. I give to the charity societies, and--and I--I'm a member of the Kiwanis, and I do good things." That hasn't got one thing to do with salvation. That's not one thing to do with it.
E-80 «Oh! Oui, mais monsieur Branham, je suis membre d’église.» Cela n’a toujours rien à faire avec la chose. «J’ai été baptisé.» Ça n’a toujours rien à faire. Vous pouvez l’avoir été face en avant, en arrière, de n’importe quelle manière que vous voulez, avoir été aspergé, qu’on vous ait déversé dans n’importe quelle église, méthodiste, baptiste, catholique, quelle qu’elle soit; vous êtes toujours perdu. Tant que l’alliance de Dieu, l’accord, quand Il a détaché la Vie de Christ et qu’Il me L’a renvoyée à moi, et à vous, si vous n’avez pas reçu cette Vie-là en vous, vous êtes perdu. C’est vrai. E-80 "Oh, yes, but Mr. Branham, I belong to the church." That still don't have one thing to do with it. "I've been baptized." That still don't. You might've been face forward, backward, any way you want to be, sprinkled, poured in any church Methodist, Baptist, Catholic, whatever it might be; you're still lost. Until God's covenant, the agreement, when He tore the Life out of Christ, and sent It back to me and you, if you haven't got that Life in you, you're lost. That's right.
E-81 L’Agneau de Dieu auquel il a été pourvu. Oh! Ne voudriez-vous pas Le recevoir ce soir, chrétiens? Ne voudriez-vous pas recevoir Cela, professeurs, vous qui êtes froids, tièdes et qui ne savez pas ce que ça représente que d’être sauvé et né de nouveau? Ne voudriez-vous pas Le recevoir alors que vous levez la main? Quelqu’un d’autre maintenant, avant que nous terminions. Très bien. Que Dieu vous bénisse maintenant. Prions. E-81 God's Lamb was provided. Oh, won't you receive it tonight, Christians? Won't you receive it, professors, you who are cold and lukewarm and don't know what it means to be saved and borned again? Won't you receive Him as you raise your hand? Someone else now, before we close. All right. God bless you now. Let's--let's pray.
E-82 Notre Père céleste, nous T’apportons maintenant ces gens. Le réveil touche à la fin, du moins ma part dans cela. Ô Dieu, ne laisse jamais ce réveil se terminer. Qu’il continue sans cesse, et que les hommes et les femmes replongent la tête dans la Bible et se mettent à prier. Que des pasteurs soient remplis et qu’ils soient rallumés avec la puissance du Saint-Esprit.
Que des docteurs soient suscités, Seigneur, pas pour enseigner des choses perverses, mais pour revenir à la vieille Bible, revenir à l’ancien plan du salut: Jésus-Christ, l’Agneau auquel Dieu a pourvu. Qu’ils reviennent à cette simple foi une fois de plus. Accorde-le, Seigneur, avant la Venue du Juste.
E-82 Our heavenly Father, we now bring to Thee these people. The revival is closing, or my part of it. God, never let this revival close. May it continue on, and may men and women stick their heads back into the Bible and go to praying. May pastors be filled and re-lit again by the power of the Holy Spirit.
May teachers rise, Lord, not teaching perverse things, but back to the old Bible, back to the old plan of salvation: Jesus Christ, God's provided Lamb. May they come back to that simple faith once again. Grant it, Lord, before the coming of the Just One.
E-83 Nous Te prions de recevoir ce soir ceux qui ont levé la main, et puissent-ils recevoir le Sacrifice auquel Jéhovah-Jiré a pourvu pour leurs péchés ce soir, et que chacun d’eux soit introduit dans le Royaume en paix, et qu’il lui soit donné la Vie Eternelle. Et puis, qu’ils soient baptisés par le Saint-Esprit pour entrer dans l’Eglise du Dieu vivant, et qu’ils soient placés dans le Corps, dans une position, pour travailler avec les membres du Corps de Christ.
Exauce la prière de Ton serviteur, Seigneur, alors que je Te les confie, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-83 We pray that You'll receive those tonight who raised their hands, and may they receive Jehovah-jireh's provided Sacrifice for their sins tonight, and each of them be taken into the Kingdom peacefully, and given Eternal Life, and then baptized by the Holy Ghost into the church of the living God, and positionally placed into the Body as a position to work with the members of the Body of Christ.
Hear the prayer of Your servant, Lord, as I commit them to Thee in Jesus Christ's Name. Amen.
E-84 Que le Seigneur vous bénisse, mes bien-aimés. Oh! Il est si merveilleux, ne pensez-vous pas qu’Il est merveilleux?
Le Sacrifice auquel Dieu a pourvu, qu’est-ce maintenant? Laissez-moi examiner cela très attentivement, calmement, avant que nous priions pour les malades.
Qu’était-ce là? Récapitulons. Nous... La promesse avait été faite à Abraham et à sa postérité uniquement. Aucune promesse n’a été faite à personne d’autre qu’à Abraham et à sa postérité. Que devait-il être? Le père des nations, les nations: les Juifs, les Gentils, les Samaritains, que sais-je encore, le père des nations.
E-84 The Lord bless you, my dear people. Oh, He is so wonderful, don't you think He's wonderful?
God's provided Sacrifice, what is it now? Let me go through it real closely, quietly, before we pray for the sick.
What was it now? Let's go back. We... The promise was made to Abraham and Abraham's seed alone. No promise was made to anyone else but to Abraham and his seed. What was he to be? The father of nations, nations: Jew, Gentile, Samaritan, whatever, the father of nations.
E-85 Comment devenons-nous la Postérité? C’est en acceptant la Voie à laquelle il a été pourvu. Comment a-t-Il montré qu’Il a fait cela? Il a conclu une alliance et Il a découpé en morceaux et Il a conclu une alliance avec Abraham.
Au Calvaire, Il a conclu une alliance avec, non pas avec les Juifs, mais avec le monde entier. Il a élevé Son Fils, Il L’a divisé, Il a élevé Son corps pour Le faire asseoir là, à la droite de la Majesté divine, Il a renvoyé le Saint-Esprit pour manifester la même Vie de Christ ici dans l’Eglise.
Avant de quitter, Jésus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, et en vous jusqu’à la fin du monde. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
E-85 How do we become the Seed? Is to accept the provided Way. How did He show He did it? He made a covenant and tore the pieces apart and made the covenant with Abraham.
At Calvary He made the covenant with, not with the Jews, but with the whole world. He raised up His Son, tore Him apart, took His body up to set up there on the right hand of the Majesty, sent back down the Holy Spirit to produce the same Life of Christ here in the church.
Jesus said, before He left, "A little while and the world won't see Me no more; yet you'll see Me, for I'll be with you, in you to the end of the world. The things that I do, shall you also."
E-86 Cet homme ici debout (Je ne connais pas le nom du frère, le frère de l’Alliance.), il a mentionné là avoir été dans la présence du docteur Reidhead, Morse Reidhead. Docteur Reidhead est l’un des meilleurs érudits, je pense, que cette nation ou n’importe quelle nation ait eu.
Quand docteur Reidhead est venu chez moi... Juste un instant. Quand il est venu chez moi, il était accompagné de Don Wells, de l’une des plus grandes églises baptistes du Sud. Ils ont dit: «Frère Branham, nous aimerions vous poser une question. Eh bien, vous êtes avec les pentecôtistes ça fait environ sept ou huit ans.»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Y a-t-il quelque chose en rapport avec ce Saint-Esprit dont ils parlent?»
J’ai dit: «Absolument.»
Il a dit: «Eh bien, nous les avons vus détruire les meubles et ce...»
J’ai dit: «Mettez donc ça de côté.» J’ai dit: «Ce sont des enfants.»
Et il a dit: «Regardez, Frère Branham», docteur Reidhead a dit: «Quand j’avais sept ans...» Vous avez probablement entendu son histoire, comment il a été appelé par Dieu. Et il a dit: «J’ai travaillé et je me disais: ‘Oh! Si jamais je peux être ordonné comme ministre, ça sera merveilleux, n’est-ce pas?’» Il a dit: «Je vais trouver Christ là même.»
E-86 This man standing here (I don't know the brother's name, the Alliance brother.) mentioned in there of being in the presence of Doctor Reedhead, Morse Reedhead. Doctor Reedhead is one of the best scholars, I believe that this nation or any other nation has got.
When Doctor Reedhead came to my house... Just a moment. When he came to my house, he came there with Don Wells, one of the biggest Baptist churches in the south. They said, "Brother Branham, we want to ask you something. Now, you've been with the Pentecostal people for about seven or eight years."
I said, "Yes, sir."
He said, "Is there anything to that Holy Ghost they're talking about?"
I said, "Absolutely."
He said, "Well, we seen them tear up the furniture and this..."
I said, "Just lay that aside." I said, "They're children."
And he said, "Look, Brother Branham," Doctor Reedhead said, "When I was seven years old..." You probably heard his story, how he was called of God. And he said, "I worked and I thought, 'Oh, if I ever be able to be ordained as a minister, won't it be wonderful?'" Said, "I'll find Christ right there."
E-87 Quand il fut ordonné, il a dit: «Ce n’était pas là.» Il a dit: «Si jamais je décroche mon B.A., la licence en lettres, a-t-il dit, c’est là que je Le trouverai.» Il a dit: «J’ai décroché ma licence en lettres, et Il n’y était pas.» Il a dit: «Je me suis dit que quand j’aurai mon doctorat en théologie et mes autres diplômes.» Il a dit: «Frère Branham, je peux pratiquement plâtrer votre mur avec des diplômes.» Et il a dit: «Où est Christ dans tout cela?» Il a dit: «Est-ce que les enseignants étaient en erreur?»
J’ai dit: «Je n’aimerais pas dire cela. Je n’aimerais pas dire qu’ils sont en erreur. Ils sont dans le vrai dans ce qu’ils enseignent, mais ils ne sont pas dans le vrai... Ils ont évolué, mais ils ne sont pas allés assez loin.» J’ai dit: «Christ ne réside pas dans une licence en lettres. Il ne réside pas non plus dans des titres de référence. Il ne réside pas non plus dans une église ou une dénomination.» C’est vrai.
E-87 When he was ordained, said, "It wasn't there." He said, "If I ever get my B.A.," the Bachelor of Arts, said, "I'll find Him there." Said, "I got my B.A. and He wasn't there." Said, "I thought when I got my D.D. and my other degree," said, "Brother Branham, I could almost plaster your wall with degrees." And he said, "Where's Christ in all of it?" He said, "Has the teachers been wrong?"
I said, "I don't want to say that. I don't want to say that they're wrong. They're right in what they teach, but they're not right... They go far but they don't go far enough." I said, "Christ doesn't lay in a Bachelor of Art. Neither does He lay in a credential. Neither does He lay in a church or a denomination." That's right.
E-88 Il a dit: «Maintenant, Frère Branham, a-t-il dit, un jeune garçon indien qui a été converti...» Ou il n’était pas converti, je vous demande pardon, il était venu ici depuis l’Inde. Il a étudié l’électronique, je pense que c’était ça. Il a dit: «Sur son chemin de retour, il se tenait là, parlant, et je lui ai dit: «Jeune homme...» Il était un musulman. J’ai dit: «Comme tu retournes outre-mer, pourquoi n’oublies-tu pas simplement ce vieux prophète mort, Mahomet, pour accepter le Seigneur Jésus ressuscité?» Et il a dit: «En tant que chrétien, je lui ai demandé cela. Et il m’a dit: ‘Gentil monsieur, que peut faire Mahomet... Que peut faire Christ pour moi de plus que Mahomet?’ Il a dit: ‘Vous avez un Livre appelé la Bible. C’est Christ qui L’a écrit, vous croyez, et vous croyez cela. Il a dit: ‘Nous avons un livre appelé le Coran, c’est Mahomet qui l’a écrit, et nous croyons cela. Tous les Deux ont promis la vie après la mort. Je crois le mien et vous croyez le Vôtre.» Il a dit: ‘Maintenant, à quoi me sert-il de changer Mahomet contre Christ?’» E-88 He said, "Now, Brother Branham," said, "a Indian boy that was converted..." or not converted, I beg your pardon, come over from India here, and studied electronics, I believe it was. Said, "On his road back, he was standing, talking, and I said to him, 'Young fellow...' He was a Mohammedan. Said, 'When you go back overseas, why don't you just forsake that old dead prophet Mohammed, and accepted the resurrected Lord Jesus?'" And says, "As a Christian, I asked him that."
"And he said to me, 'Kind sir, what could Moham--what could Christ do for me any more than Mohammed could do?' Said, 'You got a book called the Bible; Christ wrote it, you believe, and you believe it.' Said, 'We got a book called the Koran, Mohammed wrote it, and we believe it. Both of them promised life after death. I believe mine and you believe yours.' Said, 'Now, what good would it do me to change from Mohammed to Christ?'"
E-89 Eh bien, il a dit: «Regardez ça, votre Mahomet est mort et il est dans la tombe. Notre Jésus est ressuscité et Il est monté au Ciel.»
Le musulman a regardé tout autour, il n’était pas un jeune homme, novice. Il a dit: «Est-Il ressuscité de la tombe?» Il a dit: «J’aimerais que vous me le prouviez.»
Il a dit: «Oh! Nous savons qu’Il est ressuscité d’entre les morts.»
Il a dit: «Comment savez-vous qu’Il est ressuscité d’entre les morts?»
Il a dit: «Eh bien, nous avons une tombe vide.»
Il a dit: «Nous en avons des centaines en Inde.» Et ils en ont. Ils soutiennent des résurrections, des naissances virginales, et tout le reste. Même une petite fille de neuf ans donne naissance à un enfant, ainsi de suite. La naissance virginale et tout, assurément, ils ont tout cela. Vous avez donc... Attendez-vous à tout voir une fois que vous arrivez en Inde.
E-89 Well, he said, "Looky here, your Mohammed is dead and in the grave. Our Jesus is raised and gone to heaven."
The Mohammed looked around, and he wasn't no boy from overnight. He said, "Did He raise from the grave?" Said, "I'd like for you to prove it to me."
He said, "Oh, we know He raised from the dead."
He said, "How do you know He raised from the dead?"
Said, "Well, we got an empty tomb."
Said, "We got hundreds of them in India." And they have: claim resurrections, virgins births, and everything else. Even a little girl of nine years old giving birth to a child, so forth. Virgin born, so forth, sure, they got all that. You just got--get ready to see anything when you go to India.
E-90 On voit un petit garçon monter un arbre, et un homme monter là, il le décapite, il lui coupe les bras, il les jette par terre, on les ramasse, le sang coule de là, et on les met dans un sac. L’enfant saute et sort du sac en courant et s’enfuit. Ils courent au travers du feu, ils font toutes sortes de choses mystiques et tout le reste... Christ n’est pas dans cela. Certainement pas. Christ ne réside pas dans des miracles, dans des choses comme cela.
Le diable peut faire pratiquement tout sauf guérir, il ne peut pas guérir. La Bible dit qu’il ne peut pas guérir. Mais il peut accomplir, comme Jannès et Jambrès, le dieu d’Egypte à deux têtes, il peut pratiquement séduire même les élus, dit la Bible.
E-90 See a little boy run up a tree, and a man run up there and cut his head off and his arms off, and throw them down, pick them up, the blood running out of them, stick it in a sack. And the kid jump and run out of the sack and run away. Run through fire, produce all kinds of mystic things and everything else... Christ is not in that. Certainly not. Christ don't lay in miracles in things like that.
The devil can do almost anything but heal; he can't heal. The Bible said he can't heal. But he can perform like Jambres and Jannes, the two-headed god of Egypt, can almost deceive the very elect, the Bible said.
E-91 Il a donc dit: «Eh bien, maintenant, a-t-il dit, maintenant, attends une minute, monsieur.» Il a dit: «Nous pouvons prouver qu’Il est ressuscité d’entre les morts.»
Il a dit: «Prouvez-le-moi.» Il a dit: «Vous avez eu deux mille ans pour le faire. Et non seulement... même pas le tiers du monde n’a jamais entendu parler de cela.» Il a dit: «Que Mahomet ressuscite d’entre les morts, et le monde entier le saura en vingt-quatre heures. C’est vrai. Eh bien, considérons la chose de façon raisonnable. C’est vrai.»
«Oh! a-t-il dit, nous savons qu’Il est ressuscité d’entre les morts.»
Il a dit: «Comment savez-vous qu’Il est ressuscité d’entre les morts?»
Il a dit: «Eh bien, nous avons la joie et la puissance dans notre coeur.»
Il a dit: «Eh bien, attendez juste une minute.» Il a dit: «Monsieur Reidhead, l’Islam peut produire autant de psychologie que le christianisme.» Et c’est tout à fait vrai.
E-91 So he said, "Well now," he said, "now, wait a minute, sir." He said, "We can prove that He's raised from the dead."
Said, "Prove it to me." Said, "You've had two thousand years to do it. And not only--not even one third of the world's ever heard about it." Said, "You let Mohammed raise from the dead, and the whole world will know it in twenty-four hours. That's right. Now, let's look at the thing sensible. That's right."
"Oh," he said, "we know He's raised from the dead."
Said, "How do you know He's raised from the dead?"
Said, "Well, we got the joy and the power in our heart."
He said, "Now, wait just a moment. " He said, "Mr. Reedhead, Mohammedan religion can produce just as much psychology as Christianity can." And that's exactly right.
E-92 Je les ai vus à la fête des prophètes quand ils prenaient une lance et la faisaient transpercer leur menton, ici au niveau de leur nez, et la faisaient sans qu’il y ait une seule goutte de sang. Je les ai vus prendre une épée là même en Suisse et je... Je n’avais jamais vu cela. Je savais qu’il était là faisant cela, il s’est fait transpercer l’épée au niveau de son coeur, comme ceci, et il a fait sortir cela par le dos. Un docteur a déversé de l’eau de ce côté-ci et cela a coulé de l’autre côté. Certainement.
Ils prennent des ongles, ils se mettent là à faire: «Allah, Allah, Allah, Allah, Allah, Allah», jusqu’à devenir frénétiques, ils prennent des esquilles, ils se font transpercer cela en dessous de leurs ongles, et restent simplement assis là à rire, sans même sentir cela. Ils marchent dans le feu pieds-nus, comme cela, et ils se couchent sur des clous, oh! ils font tout ce qui peut être fait... Voyez, toutes ces sortes de choses.
E-92 I've seen them at the feast of the prophets when they would take a lance and run it through their chin here up through their nose, and pull it back down, and not bleed a drop. I see them take a sword right there in Switzerland and I... Never seen it; I knowed he was down there doing it, run a sword right through his heart like this and put it out in the back. A doctor poured water on this side and it run out that side. Certainly.
Take fingernails, set there and go, "Allah, Allah, Allah, Allah, Allah, Allah," till they work themselves into a frantic, take splinters, run it up under their fingers, and just sit there and laugh, don't even feel it. Walk through fire with their bare feet like that, lay on spikes, oh, do everything that can be done... See, all them kind of things.
E-93 Il a dit: «Nous pouvons produire autant de psychologie que le christianisme.» Mais, a-t-il dit, Monsieur–Monsieur Reidhead, j’aimerais vous poser une question. Il a dit: «Quand Mahomet était ici, il a seulement promis la vie après la mort. Votre Jésus a promis qu’après Sa mort et Sa résurrection, vous les enseignants, vous ferez la même chose que Lui faisait.» Il a dit: «Maintenant, laissez-moi vous voir faire cela, et nous croirons qu’Il est ressuscité d’entre les morts. Avant cela donc, Il est tout aussi mort que Mahomet. Qu’en est-il de cela?»
«Eh bien, a-t-il dit, maintenant, attends juste une minute, je... à quoi te réfères-tu? A quoi te réfères-tu?»
Il a dit: «A votre Bible.» Jésus a dit que les oeuvres qu’Il faisait, vous les enseignants, vous les feriez aussi. Nous attendons de voir cela.» Il a dit: «Eh bien, vous distribuez des milliards de tracts et vous faites toutes ces choses là, mais nous voulons voir l’évidence de la résurrection.» Il a dit: «Nous croyons que Mahomet est dans la tombe, et c’est là ce qu’il dit qu’il est. Et un jour, il reviendra, il chevauchera le monde entier.» Il a dit: «Votre Jésus est tout aussi mort que lui.»
«Oh! Non», a-t-il dit.
Il a dit: «Eh bien, j’aimerais vous voir manifester alors cela, et me montrer qu’Il est ressuscité.»
Il a dit: «A quel passage des Ecritures te réfères-tu? A Marc 16?»
Il a dit: «C’en est un parmi d’autres, oui, monsieur. C’en est un seul.»
Il a dit: «Maintenant, regardez, vous êtes là... Vous avez regardé là où il y a les saints exaltés ou quelque chose comme cela. Voyez?» Il a dit: «Eh bien, cette guérison-là et cette histoire, comme cela, a-t-il dit, eh bien, nous les érudits les mieux formés, nous savons que Marc 16, du verset 9 jusqu’à la fin, n’est pas inspiré.»
Il a dit: «Il ne l’est pas?» Il a dit: «Quel genre de Bible lisez-vous? Tout le Coran est inspiré.»
E-93 They say, "We can produce just as much psychology as Christianity can." But said, "Mr.--Mr. Reedhead, I want to ask you something." He said, "When Mohammed was here, he only promised life after death. Your Jesus promised, that after He died and raised again, that you teachers would do the same thing that He done." Said, "Now, let me see you produce it, and we'll believe He raised from the dead. Until then, He's just as dead as Mohammed is. What about that?"
"Well," he said, "now wait just a minute, I--what are you referring to, what are you referring to?"
He said, "Your Bible. That Jesus said that the things that He did, that you teachers would do also. We're waiting to see that." Said, "Now, you pass out billions of tracts and you do all these things there, but we want to see the evidence of the resurrection." Said, "We believe Mohammed's in the grave, and that's where he says he was, and someday he's coming back and ride all the earth down." He said, "Your Jesus is just as dead as he is."
"Oh, no," he said.
He said, "Well I want you to produce it then and show me that He's raised."
Said, "Where are you referring to, in the Scriptures? Mark 16?"
He said, "That's one of them, yes, sir. That's one."
He said, "Now look, you've been around--you've looked around where there's some holy-rollers or something. See?" Said, "Now, that healing and stuff like that," said, "now we better scholars know that Mark 16 from the 9th verse on is not inspired."
He said, "It isn't?" He said, "What kind of a Bible are you reading? All the Koran's inspired."
E-94 Quel reproche! Il a dit: «Qu’en est-il de Marc 11.24? Qu’en est-il de cela, est-ce inspiré?» Il s’est mis à citer d’autres passages des Ecritures.
Frère Reidhead a dit: «J’ai tapé du pied par terre et j’ai changé de sujet.»
Quel est le problème avec le christianisme? Ceci est la Vérité ou ce n’est pas la Vérité. J’ai tenu la Bible dans une main et le Coran dans une autre devant des dizaines de milliers de musulmans et je les ai défiés là-dessus.
E-94 What a rebuke. He said, "How about Mark 11:24? What about that, is that inspired?" He begin to quote the other Scriptures.
Brother Reedhead said, "I shook my foot on the ground and changed the subject."
What's the matter with Christianity? This is the Truth or it isn't the Truth. I've held the Bible in one hand and the Koran in the other hand before tens of thousands of Mohammedans and challenged them to it.
E-95 En plein Bombay, en Inde il y a quelques mois on était là où on ne pouvait même pas voir où les gens s’arrêtaient... Les gens passaient, le Seigneur révélait qui ils étaient. Je ne pouvais même pas citer leurs noms; je devais les épeler. Tout était parfait. Les radjahs et eux tous étaient assis là; ils ont commencé à penser... Evidemment, je pouvais saisir cela, qu’ils étaient... que je lisais la pensée ou exerçais la télépathie.
Peu après, un homme est passé, il était aveugle. Le Saint-Esprit lui a dit qui il était (c’était un mendiant), Il lui a dit quel était son nom. J’ai expliqué que c’étaient les oeuvres mêmes que Christ faisait. Il a regardé cela un petit instant. J’ai encore regardé. Je l’ai vu en vision regarder tout autour, marchant là. Il est un peu grisonnant au niveau de la tempe. Je me suis dit: «C’est le moment.» Et j’ai dit: «Voici un homme, et je sais ce que vous pensez. Vous pensez que ceci est de la télépathie.» J’ai dit: «Voici un homme qui est un adorateur du soleil.»
E-95 Right in Bombay India a few months ago, standing there where there you couldn't even see the end of the people... The people come by; the Lord would reveal who they was. I couldn't even call their names; I had to spell it. Every one was perfect. The rajahs and all of them set around; they begin to think... 'Course I could catch it, that they were--I was mind reading or telepathy.
After while come a man through was blind. The Holy Spirit told him who he was (he was a beggar), told him what his name was. I explained that's the very things that Christ did. He looked at it for a little while. I looked back again. I saw a vision of him looking around, walking around. He's a little gray around the temple. I thought, "This is the time." And I said, "Here is a man, and I know what you're thinking. You're thinking this is telepathy." I said, "Here is a man that's a sun worshipper."
E-96 J’avais été à leur temple de Jaïn ce jour-là, avec différentes religions qui se moquaient du christianisme. Ils disaient: «Vous vous dites des religieux, cependant, vous fabriquez des bombes atomiques pour vous faire exploser les uns les autres avec cela. Puis, vous vous dites religieux.» Ils ont quelque chose là. C’est vrai. Mais tous ceux qui fabriquent... qui fabriquent des bombes atomiques, ce ne sont pas des chrétiens de toute façon. E-96 I been in their Jain temple that day where different religions just making fun of Christianity. Said, "You people call yourself religious and creating atomic bombs to blow one another up with it. Then call yourself religious." They got something there. That's right. But all that cretes--creates atomic bombs are not Christians though.
E-97 Ainsi donc, il a dit... Je... cet homme se tenait là... J’ai regardé et j’ai vu en vision que Dieu allait le rétablir. Et j’ai dit: «Cet homme est un adorateur du soleil.» Et j’ai dit: «Il a les yeux crevés; ça fait maintenant vingt ans qu’il est aveugle.»
Et il y avait un petit médecin, qui est venu, il m’avait accompagné au collège méthodiste là pour obtenir une espèce de... un diplôme dans un domaine. Et alors, il se tenait là, il a examiné l’homme. Et ses yeux étaient tout aussi blancs que ma chemise, complètement aveugle: Il contemplait le soleil, il adorait le soleil et il est devenu aveugle.
E-97 So then he said... I... That fellow standing there... I looked and I seen the vision that God was going to make him well. And I said, "The man is a worshipper of the sun." And I said, "And his eyes has gone out; he's been blind twenty years now."
And there was a little doctor, who was coming over--come over with me to go to some Methodist college up here to take some of the kind of--some degree of something. And so he was standing there; he looked at the man. Just as white as my shirt is there over his eyes, totally blind: looked at the sun, worshipped the sun, and went blind.
E-98 J’ai dit: «Il sait qu’il est en erreur. Et il a dit qu’il adorait et qu’il renoncerait à ce dieu qu’il adorait, et qu’il adorerait le Dieu qui lui ferait recouvrer la vue. Et si vos dieux sont si puissants, pourquoi ne venez-vous pas ici maintenant pour faire recouvrer la vue à cet homme, ai-je dit, vous les musulmans, la plus grande religion dans le monde entier?»
Les musulmans sont les plus nombreux, et ensuite les bouddhistes, je pense que le christianisme occupe la troisième ou quatrième place.
J’ai dit: «Je défie chaque prêtre musulman de venir ici et de lui restituer la vue, et il deviendra un musulman, ou qu’un bouddhiste lui restitue sa vue.» J’ai dit: «Maintenant, venez faire cela.» C’était un groupe calme. Et il l’était assurément, pas un soupir, nulle part. Ecoutez-les.
J’ai dit: «Pourquoi ne venez-vous pas faire cela? Vous m’avez dit aujourd’hui combien vos dieux étaient grands. Assurément que si cet homme était dans l’ignorance en adorant la création au lieu d’adorer le Créateur, assurément qu’Il aura pitié de lui, puisqu’il veut revenir au Créateur.»
E-98 I said, "He realizes he's wrong. And he said that he'd worship and denounce this god that he's worshipping and worship the God that give him back his sight. And if your gods is so great, why don't you come here now and give that man back his sight?"
I said, "You Mohammedans, the greatest, most religious of all the world." Mohammedans is the greatest, and then comes the Buddhas, and I think Christianity is third or fourth.
I said, "I challenge any Mohammedan priest to come here and give him back his sight, and he will become a Mohammedan, or any Buddha to give him his sight." I said, "Now, come forth and do it." It was a quiet bunch. And it sure was, not a breath anywhere. Listen at them.
I said, "Why don't you come do it? You told me today how great your gods was. Surely if the man was ignorant and worshipped the creation in the stead of the Creator, surely He will have mercy on him, if he wants to come back to the Creator."
E-99 Et il se tenait là, marmonnant à toute allure quelque chose: «J’adorerai le Dieu qui me restaurera ma vue. J’aimerais voir mes enfants une fois de plus; j’aimerais voir ma femme une fois de plus», et ainsi de suite, comme l’interprète me le disait. Et il se tenait là dans cette–cette position-là.
J’ai dit: «Non, pourquoi ne venez-vous pas? C’est parce que vous avez peur de venir. Vous ne pouvez pas lui restituer la vue, et moi non plus, je ne peux pas la lui restituer. Mais ai-je dit, le Dieu du Ciel a ressuscité Son Fils Jésus-Christ, qui m’a montré maintenant même en vision que cet homme va voir sa vue... recouvrer sa vue; et s’il ne l’a pas, je suis un faux prophète.»
E-99 And him standing there, rattling off something, "I'll worship the God that will restore my sight. I want to see my children once again; I want to see my wife again," and so forth, as the interpreter was telling me. And there he stood in that--that position.
I said, "No, why don't you come? Is because you're afraid to come. You can't give him his sight and neither can I give him his sight." But I said, "The God of heaven has raised up His Son Christ Jesus, Who showed me right now in a vision that the man's going to see his sight, have his sight; and if he doesn't, I'm a false prophet."
E-100 Oh! Frère, quand vous voyez cela, vous savez où vous posez les pieds. Je n’aurais fait cela pour rien au monde n’eût été la vision. Certainement pas, j’aurais eu peur de le faire. Il y en a eu d’autres qui étaient passés, mais j’ai vu cet homme-là en vision. On l’a fait monter là, et il... avec ses mains étendues comme ceci. Il a posé sa tête sur mon épaule; j’ai prié pour lui, et j’ai dit: «Ô Dieu du Ciel, devant ces païens ici, qu’on sache que Tu es toujours Jésus-Christ, et que ces signes et ces prodiges s’accomplissent de Ta part, Restaure la vue de cet homme.»
Et l’homme lâcha un cri et sauta en l’air, il courut sur... (Et le maire de–de Bombay était là, j’ai sa carte de visite ici dans ma poche.) Il a couru là et s’est mis à l’embrasser, partout sur l’estrade, c’était comme un... Je... Eh bien, ils m’ont même arraché les poches de mon manteau, ils ont retiré mes souliers. La–la milice n’arrivait pas à me dégager de la foule. Et cet homme a témoigné partout en Inde; même devant le Président de l’Inde, il a témoigné devant lui. Et, Dieu voulant, l’été prochain, ils ont un lieu aménagé là à New Delhi, où je peux faire asseoir un million dans un amphithéâtre et tenir une réunion. Ils veulent Jésus-Christ.
E-100 Oh, brother, when you see it, you know where you're standing. I wouldn't have done that for nothing in the world, if it hadn't have been a vision. Certainly not, I'd been scared to do it. There'd been others that went through, but I seen the vision on that man. Brought him up there, and he--with his hands out like this. He laid his head across my shoulder; prayed for him, and said, "Oh God of heaven, before these heathens here, let it be known that You're still Jesus Christ, and these signs and wonders are taking place are of You, and restore the sight to the man."
And the man let out a scream and jumped way up in the air, run over... (And the mayor of--of Bombay was there, got his ticket here in my pocket.) And he run over there and begin to kiss him, all over the platform, and it was like a... I... Why, they even tore the pockets off of my coat, pulled my shoes off. The--the militia couldn't get me out of the crowd. And that man's testified all over India; even to the president of India, he's testified before. And God willing, this coming summer, they've got a place set up there at New Delhi, where I can seat a million in a amphitheater and have a meeting. They want Jesus Christ.
E-101 Quand je vous ai dit... Je leur ai dit: «Si Dieu fait cela, combien Le recevront?» Et aussi loin que je pouvais voir, une mer de mains. Et ils ont tous reçu du coup le Seigneur Jésus.
Quel est le problème? Nous avons enseigné la théologie; nous avons enseigné la dénomination; nous avons enseigné l’intellectualisme; nous sommes pris... enseigné tout le reste, sauf ce que Christ nous a ordonné de faire. Prêcher l’Evangile. Démontrer la puissance du Saint-Esprit, cette puissance qui était en Christ est en lui.
C’est la raison pour laquelle nous avons fait cela. Voici ce que nous avons fait: Nous avons formé des organisations. Christ n’a jamais formé une organisation. Je n’ai rien contre cela; c’est en ordre. Nous avons eu des écoles, nous avons instruit des gens. Il n’a jamais dit d’instruire les gens, même si c’est en ordre. Et nous avons enseigné toutes ces autres choses. Il n’a jamais dit de faire cela. Mais Il a dit: «Prêchez l’Evangile.» Et l’Evangile est la puissance de la résurrection de Christ. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» C’est ça. «Voici, Je suis toujours avec vous, même jusqu’à la fin du monde.» Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, et Il est ici ce soir tout aussi réel qu’Il l’était quand Il marchait sur les rives de Galilée.
Si Dieu ne le prouve pas, alors je suis un faux prophète. Maintenant, prions.
E-101 When I said to you--said to them, "If God will do this, how many will receive Him?" And as far as I could see, oceans of hands. And they every one at one time received the Lord Jesus.
What's the matter? We've taught theology; we've taught denomination; we've taught intellectual; we've caught--taught everything else but what Christ told us to do. Preach the Gospel. Demonstrate the power of the Holy Ghost, that power that was in Christ is in him.
The reason what we've done. Here's what we've done. We've organized organizations. Christ never did make an organization. I ain't got nothing against it; that's all right. We've had schools, educate the people. He never did say educate the people, though that's all right. And we've taught all these other things. He never did say do that. But He said, "Preach the Gospel." And the Gospel is the power of the resurrection of Christ. These signs shall follow them that believe. That's what it is. "Lo, I am with you always, even to the end of the world." Jesus Christ has raised from the dead, and He's here tonight just as real as He was when He walked on the banks of Galilee.
God doesn't prove it, then I'm a false prophet. Now, let's pray.
E-102 Père céleste, au Nom de Christ, reçois maintenant cette église. Et comme je confie tout ce–ce groupe entier de croyants entre Tes mains, accomplis Ta volonté, Seigneur, et accomplis Ton commandement, ce que Tu nous as ordonné de faire. Que nous puissions observer cela avec révérence et de tout notre coeur. Exauce ma prière, alors que je le demande au Nom de Jésus. Amen. E-102 Heavenly Father, in Christ's Name, receive this church now. And as I commit this whole--this entire group of believers into Your hand, work Thy will, Lord, and do Thy command, that Thou has commanded us to do. May we follow it with reverence and with all of our heart. Hear my prayer, as I ask it in Jesus Name. Amen.
E-103 Très bien, nous avons environ vingt-deux minutes maintenant. Eh bien, j’ai longtemps parlé. Je vais solliciter encore une faveur auprès de vous. Veuillez rester assis très calmement, gardez votre position juste quelques minutes. Ne vous agitez pas maintenant. Dieu a fait la promesse. Dieu est tenu à Sa Parole. Croyez-vous cela?
Maintenant, combien savent que j’ai dit çà et là qu’il n’y a personne, ni moi-même ni aucun autre homme sur terre, qui soit un guérisseur? Dieu seul peut guérir. Combien savent cela? Aucun hôpital ne guérit; aucun médecin ne guérit; ils ne le prétendent pas. Ils enlèvent des obstructions et remettent en place les os, mais c’est Dieu qui opère la guérison. «Je suis l’Eternel qui te guérit, qui guérit toutes tes maladies.» C’est Dieu qui est le Guérisseur.
E-103 All right, we have about twenty-two minutes now. Now, I have spoke at length. I'm going to ask you one more favor. If you'll just set real still, keep your position just for a few minutes. Don't be excited now. God made the promise. God's obligated to His Word, do you believe it?
Now, how many knows that I have said back and forth that there's no man, myself or no other man on earth is a healer? God alone can heal. How many knows that? No hospitals heal; no doctors heal; they don't claim to. They move obstructions and set bones, but God does the healing. "I'm the Lord that healeth thee, heal all thy diseases." God is a Healer.
E-104 Maintenant, ne soyez pas excités; ne vous précipitez pas à venir ici; ne cherchez pas à toucher, à pousser; regardez simplement et vivez. Dieu a fait la promesse; vous êtes les enfants d’Abraham. Or, si Dieu a fait la promesse, alors voici ce qu’il y a. Il a promis que tout ce que vous demanderiez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.
«Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Après la résurrection, Il... s’Il était censé le faire, cet Esprit qui a été renvoyé, qui était en Christ, venir sur l’église, Il devait accomplir les mêmes oeuvres que Jésus avait accomplies quand Il était ici sur terre, pour faire que l’alliance des gens s’ajuste parfaitement avec le corps. Ceci est donc le Corps physique de Christ. Et quand cela sera ressuscité, cela ira à la rencontre de son Compagnon, Jésus-Christ, comme Mari et Femme ou comme Roi et Reine. Les mêmes matériaux qui étaient dans ce Corps-là sont dans ce Corps de croyants. Le même Esprit qui était en Christ est en nous, accomplissant les mêmes oeuvres si Christ tient Sa Parole.
E-104 Now, don't be excited; don't rush to come here; don't try to touch, push; just look, and live. God made the promise; you're the children of Abraham. Now, if God made the promise, then here's what it is. He promised that whatsoever things you desire when you pray, believe you receive it, you shall have it.
"The things that I do shall you also." After the resurrection, He, if He was supposed to do, that Spirit that was sent back that was in Christ to come on the church, was to do the same works that Jesus did when He was here on earth to make the covenant of people exactly the same with the body. This is the physical Body of Christ now. And when it is resurrected, it goes to meet its Mate, Christ Jesus, as Husband and Wife or as King and Queen. It's the same material that was in that Body is in this body of believers. The same Spirit that was in Christ is in us, doing the same works if Christ keeps His Word.
E-105 Maintenant, pour gagner du temps, s’Il vient ici ce soir et qu’Il accomplit les mêmes oeuvres qu’Il accomplissait quand Il était ici sur terre, combien parmi vous diront sans l’ombre d’un doute: «J’accepterai cela ce soir. Que Dieu soit mon Juge, j’accepterai Christ pour ce dont j’ai besoin»? Allez-vous le faire? Levez la main. Merci.
Combien ont été dans des réunions auparavant? Faites-nous voir les mains, qu’on le sache. Combien n’ont jamais été dans des réunions? Faites-nous voir les mains. Juste un... Voyez, c’est là que je manque mon–mon organisateur (Voyez-vous?) pour donner ces instructions avant que je vienne. Très bien.
E-105 Now, to save time, if He will come here tonight and do the same things that He did when He was here on earth, how many of you will say beyond one shadow of doubt, "I'll accept it tonight. God being my Judge, I'll accept Christ for what I have need of." Will you do it? Raise your hand. Thank you.
How many's been in the meetings before, let's see your hands and know. How many's never been in the meetings, let's see your hands. Just a... See, there's where I miss my--my manager (You see?), to have those instructions before I come. All right.
E-106 Jésus n’a jamais prétendu être un guérisseur. Il disait: «Je ne fais rien avant que le Père Me le montre premièrement.» Savez-vous cela? Puis, une femme toucha Son vêtement, elle s’en alla et s’assit. Il l’a repérée dans l’assistance et lui en a parlé. Philippe vint ainsi que d’autres personnes; nous connaissons les histoires dans la Bible.
Maintenant, soit Il est vivant, soit Il n’est pas vivant. Or, n’oubliez pas ça, enfants. N’oubliez pas ça. Christ est vivant. Maintenant, débarrassez-vous donc de toutes les superstitions et de tous les petits ismes, et regardez simplement à Jésus ce soir et vivez.
E-106 Jesus didn't claim to be a healer. He said, "I do nothing till the Father shows Me first." You know that? Then the woman touched His garment, went out, and set down. He found her in the audience and told her. Philip come and the different ones; we know the stories, through the Bible.
Now, He's either alive or He isn't alive. Now, don't forget that, children. Don't forget that. Christ is alive. Now, just lay away all the superstitions and all the little "isms," and just look to Jesus tonight and live.
E-107 Très bien. Billy, quelle carte de prière as-tu distribuée? M 1à 100? Voyez, la façon dont nous nous y prenons, les jeunes gens arrivent ici et ils amènent ces cartes directement devant vous et les battent toutes ensemble. Donc, vous... vous en voulez, ils vous en donnent une. Voyez? Maintenant, c’est la raison...
Une fois, nous avons attrapé un gars en train de vendre des cartes de prière dans la réunion. Et cet homme arrivait à faire venir des gens à l’estrade. Nous avons donc arrêté cela; je m’en suis débarrassé, j’ai mis mon frère... Et puis, quand mon frère s’est marié, j’ai amené mon fils. Maintenant, il s’est marié; je ne sais pas ce que je vais faire maintenant, mais de toute façon, j’ai besoin de quelqu’un d’honnête et qui ne vendra pas de cartes de prière.
E-107 All right. Billy, what prayer card did you give? M-1 to a 100? See, the way we do, the boys come down here and they take these cards right out before you and mix them all up together. You just... You want one, they just give you a card. See? Now, that's the reason...
We had a guy one time was selling prayer cards in the meeting. And the man could put the people on the platform. So we stopped that; I got rid of it, put my brother... And then when my brother got married, I got out my son. Now, he's married; I don't know what I'll do now, but anyhow, I want somebody to be honest and wouldn't sell prayer cards.
E-108 Maintenant, pour se rassurer qu’il ne pourra pas faire cela, la première chose, il bat toutes les cartes devant vous, et vous voyez que vous recevez votre carte. Très bien. Une autre chose, il ne sait pas à partir de quel numéro je vais appeler. Je ne le sais pas moi-même. Je me tiens simplement ici. Autrefois, je disais, prenez ceci, comme ce petit garçon ici, je lui demandais de compter. «Jusqu’à quel nombre peux-tu compter, chéri?» Il se levait: «Un, deux, trois, quatre, cinq...» ou quelque chose comme cela, on s’arrête là. Eh bien, je commençais à partir de là.
On a fini par découvrir par la suite que les mamans plaçaient là leurs petits garçons et leurs petites filles pour compter jusque là où le numéro de la maman commençait. Voyez? Nous avons toujours des êtres humains. Alors, pour le faire d’une façon souveraine, je vais simplement laisser cela: «Ô Dieu, où que Tu me révèles.»
E-108 Now, to make it sure that he couldn't do it, first thing he mixes the cards all up before you, and you see you just get your card. All right. Another thing, he don't know where I'm going to call from. I don't know myself; I'm just standing here. I used to say, pick this, like this little boy, have him to count. "How many, you count, honey." He'd raise up, "One, two, three, four, five..." or something like that, and you stop there. Well, I'd start from there.
Then come to find out Mommy's putting their little boys up there and little girls to count where Mommy's card started. See? We still got human beings. So to make it sovereign, I'll just leave it, "God, wherever You reveal to me."
E-109 Maintenant, étant donné que celle-ci est la dernière soirée, prenons-en la dernière partie donc. Nous prenons environ quinze ou vingt, l’une ou l’autre chose comme cela. Commençons donc à partir de, qu’était-ce? M–M 85. Très bien, où est 85, voudriez-vous lever la main, M 85? La dame par ici? Venez ici. 86, 86, très bien, madame, avancez directement maintenant. 87, directement par ici à droite. 88, 88, voudriez-vous lever la main aussi vite que possible donc. 88, 89, très bien, c’est bon, 90? 91, 91, 91? Désolé, monsieur. 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100. Très bien; E-109 Now, being that this is the last night, let's take the last part of them then. We been getting about fifteen or twenty, something another like that. So let's start from, what was that, M--M-85. All right, where's 85, would you hold up your hand, M-85? The lady over here? Come here. 86, 86, all right, lady, come right ahead now. 87, right over here to the right. 88, 88, would you raise your hand quickly as you can now. 88, 89, all right, that's good, 90? 91, 91, 91? Sorry, sir. 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100. All right.
E-110 Merci, monsieur. Merci, monsieur. Je pense que nous tous, il nous faut faire un compliment à ce technicien-ci, qui s’occupe du système de sonorisation ici, un véritable gentleman, si jamais j’en ai rencontré un. Il disait... il a envoyé un mot à mon... par mon fils là, il a demandé qu’on me dise de ne pas penser au temps, qu’il consacrerait son temps et il le donnerait gratuitement. [Frère Branham et l’assistance applaudissent pour le technicien chargé de système de sonorisation.–N.D.E.] Que le Seigneur bénisse mon frère.
J’espère qu’un jour, quand la vie sera complètement terminée, dans le monde à venir, je pourrai m’avancer vers ce frère et lui rappeler cette soirée, les efforts pour assister ces pauvres gens qui sont dans le besoin. Que le Seigneur bénisse, c’est ma sincère prière. Ô Dieu, sois miséricordieux.
E-110 Thank you, sir. Thank you, sir. I think we all need to say a kind word for this PA operator here, a real gentleman, if I ever met one. He said--sent word to my--by son now, said tell me not to think about time, that he'd donate his time and give it free. [Brother Branham and audience gives man a round of applause--Ed.] The Lord bless my brother.
I trust that someday when life is all over in the world that is to come, I can walk up to that brother and call this night to his memory for trying to help these poor people that's in need. The Lord bless, is my sincere prayer. God, be merciful.
E-111 Maintenant, aussitôt que ce... j’entends... Je lui ai demandé de rapprocher ces gens qui sont dans ces fauteuils et autres ici ce soir. En effet, vous pouvez avoir... Regardez, vous pensez être un cas désespéré. Où est votre... Avez-vous des cartes de prière? Vous n’en avez pas? Si vous n’arrivez pas ici tôt, ou l’une ou l’autre chose, est-ce ce qu’il y a? Cela–cela ne... il ne vous faut pas avoir cela. Non. Regardez simplement de ce côté-ci et vivez. E-111 Now, as soon as this--I hear... I asked them to bring these people in these chairs and things up here close tonight, 'cause you can get... Look, you think you're helpless. Where's your... Have you got any prayer cards? You haven't? If you don't get here early, or something another, is that what it is? It--it don't--you don't have to have it. You don't just look this way and live.
E-112 Combien parmi vous... Ne me regardez donc pas; regardez à Christ. Voyez? C’est Lui le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirm... Combien là dans la salle n’ont pas de cartes de prière et aimeraient que Christ les guérisse ce soir? Faites-nous voir les mains. Vous n’avez pas de cartes de prière. Regardez donc là dans l’assistance, des centaines et des centaines parmi eux n’ont pas de cartes de prière. Ils seront guéris malgré tout.
Voici ce que j’aimerais que vous fassiez. Maintenant, jeune homme, peu importe ce qui cloche chez vous, je suis juste resté là à vous regarder il y a quelques minutes, le Seigneur Jésus peut me le dire, certainement. Cela ne vous guérit pas. C’est votre foi qui vous guérit. Cela, c’est juste pour vous rappeler que Christ est vivant et qu’Il est ici.
Mais, et vous dans le fauteuil là, monsieur, avec... dans le fauteuil roulant, et–et les béquilles, la dame qui les tient en main, et la dame sur la civière, et je ne sais sur quoi vous êtes, cela n’a rien à faire pas plus que n’importe quoi d’autre. Croyez simplement et dites alors: «Ô Dieu, j’accepte cela maintenant.» Et observez ce qui arrive (Voyez?); observez ce qui arrive. Dieu honorera cette foi-là.
E-112 How many of you... Not look to me now; look to Christ. See? He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirm... How many over the building doesn't have prayer cards and you want Christ to heal you tonight, let's see your hands. You ain't got prayer cards. Just look out there at the hundreds and hundreds of them that hasn't got prayer cards. They'll be healed just the same.
I want you to do this. Now, young man, no matter what's wrong with you. I just set and look at you a few minutes, the Lord Jesus would tell me, certainly. That doesn't heal you. It's your faith that heals you. That's just to bring the remembrance that Christ is alive and He's here.
But, and you in the chair there, sir, with--in the wheelchair, and--and the crutches, the lady with them in her hands, and the lady on the cot, and whatever you are, that doesn't have one thing to no more than anything else. You just believe and then say, "God, I now accept it." And watch what takes place (See?); watch what takes place. God will honor that faith.
E-113 Très bien. Je pense qu’on les aligne encore pour la ligne de prière là-bas. Ainsi donc, regardons juste une minute pendant que... jusqu’à ce qu’on ait quelqu’un ici. Eh bien, soyez très respectueux, et j’aimerais vous poser une question. Si Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il est le même quant à l’essence, le même quant à la puissance, le même quant à l’attitude. Est-ce vrai? Maintenant, qu’a-t-Il fait hier? Comment a-t-Il... Quel était le sceau de sa qualité de Messie? Dites-moi la première chose qu’Il a faite qui avait fait... qui avait scellé Sa qualité de Messie, à laquelle nous pouvons penser dans la Bible. E-113 All right. I think they're still lining up the prayer line down there. So now, let's look just a minute while--till they get someone out here. Now, be real reverent, and I want to ask you something. If Christ is the same yesterday, today, and forever, He's the same in principle, the same in power, same in attitude, is that right? Now, what did He do yesterday? How did He... What was the seal of His Messiahship? Tell me the first thing He done that made--that sealed His Messiahship, that we can think of in the Bible.
E-114 La première chose à laquelle je peux penser se trouve dans Saint Jean, chapitre 1. Quand Philippe fut converti, il alla trouver Nathanaël sous un arbre, en train de prier, à environ trente miles [24 km] et il le ramena. Et quand il entra dans la Présence de Jésus... Maintenant, voici la première fois où Son sceau a été reconnu. Il entra dans la Présence de Jésus, Jésus le regarda et dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Et cet homme, cela l’a beaucoup étonné, il a dit: «Comment m’as-Tu connu?» Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Est-ce vrai?
Maintenant, qu’a dit cet homme, pour reconnaître sa qualité de Messie? Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.» Est-ce vrai? C’est alors qu’un Juif a scellé Sa qualité de Messie pour le peuple Juif.
E-114 The first thing I would think of would be found in Saint John the 1st chapter, when Philip got converted and went over and found Nathanael under a tree, praying, about thirty miles away and brought him back. And when he come up in the Presence of Jesus... Now, here's the first time His seal was recognized. He come up in the Presence of Jesus, and Jesus looked at him and said, "Behold, an Israelite, in whom there's no guile."
And this man, astonished him so, "How did You know me?" Said, "Rabbi, when did You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree I saw you." Is that right?
Now, what did this man say, to recognize His Messiahship? He said, "Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel." Is that right? That's when a Jew sealed His Messiahship for the Jewish people.
E-115 Maintenant, quelle est la génération suivante, la catégorie suivante? Ce sont les Samaritains. Jésus était en route (Saint Jean 4), Il descendait à Jéricho, Il est passé par la Samarie. Il a renvoyé Ses disciples et une femme est venue. Il a regardé la femme, Il a dit: «Apporte-Moi à boire.» Les Samaritains là, suivez ceci... voyez ici Son sceau de Messie.
Il a dit: «Apporte-Moi à boire.»
Elle a dit: «Monsieur, il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains; nous n’avons pas de coutu... pas de telles coutumes. Nous n’avons pas de relations les uns avec les autres.»
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.»
Et elle a dit: «Eh bien, le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser.»
E-115 Now, what's the next generation, the next class? Is the Samaritan. Jesus on His road, Saint John 4, He's going down to Jericho, went by the way of Samaria. Sent His disciples away and out come a woman. He looked at the woman; He said, "Bring Me a drink." The Samaritans now, watch this--see His seal of Messiahship here.
Said, "Bring Me a drink."
She said, "Sir, it's not customary for you Jews to ask Samaritans such things; we have no cus--no such customs. We have no dealings with one another."
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
And she said, "Why, the well's deep, and You have nothing to draw with."
E-116 Il a continué et lui a dit quel genre d’eau Il lui donnerait, la conversation a donc continué. Peu après, Il... Ecoutez maintenant attentivement. Cette Samaritaine... Il a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.» Eh bien, rien, rien ne semble jusque là être la qualité scellée du Messie. Voyez?
«Va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq. Et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai.»
Maintenant, écoutez ce qu’elle a dit. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Maintenant, nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera de telles choses.» Mais elle ne savait pas Qui Il était.
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Et elle est entrée dans la ville en courant et a annoncé aux hommes, disant: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?»
E-116 He went ahead told her what kind of water He'd give, then the conversation kept on going. After while He... Listen now, close. This Samaritan... He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband." Now, noth--nothing seems to be any Messiahship sealed yet. See?
"Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any."
He said, "That's right. You've got five. And the one you have now is not your husband. Thou saidest right."
Now, listen to what she said. She said, "Sir, I perceive that You are a Prophet. Now, we know that when the Messiah cometh, He will tell us things like that." But she didn't know Who He was.
He said, "I'm He that speaks to you."
And she run into the city and told the men, said, "Come, see a man Who told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?"
E-117 Etait-ce là le sceau de la qualité du Messie en ce temps-là? Est-ce cela le sceau de la qualité du Messie pour les Juifs? Pour les Samaritains? Qu’en pensez-vous, vous les Gentils? Serait-ce le sceau de la qualité du Messie pour les Gentils? Le serait-ce?
Eh bien, recevez-vous tout cela dedans? Si donc Il est le Messie, Il est ressuscité d’entre les morts, Il est ici ce soir, alors vous n’avez rien à me demander, demandez-Lui simplement quelque chose. Alors, quand vous Le lui demandez, Il est donc tenu de vous répondre. Est-ce vrai? Demandez ce que vous voulez et cela vous sera accordé. «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Croyez-vous cela maintenant?
E-117 Was that the seal of Messiahship then? Is that the seal of Messiahship to the Jews? To the Samaritans? What do you Gentiles think about it? Would it be the seal of Messiahship to the Gentile? Would it be?
Now, are you soaking all this in? Then if He is the Messiah, He's raised from the dead, He's here tonight, then you don't have to ask me for anything; you just ask Him for something. Then when you ask Him, then He's obligated to answer you. Is that right? Ask what you will and it'll be given to you. "If ye abide in Me, My Words in you, ask what you will; it'll be given to you.' Do you believe that now?
E-118 Maintenant, pendant qu’ils sont encore... Je pense qu’ils sont encore sur la ligne de prière. Cela... Je ne... Vous n’êtes pas la pianiste, n’est-ce pas, madame? Très bien. Venez donc ici. Etes-vous l’un de ceux qui ont une carte de prière? Tenez-vous donc ici juste une minute.
Maintenant, soyez très respectueux, très calmes. Quel beau tableau que le Seigneur nous a donné! Je... Etes-vous Espagnole, ou... Espagnole, Mexicaine? Très bien.
Maintenant, voici une femme qui est une Espagnole, et moi, je suis–je suis Anglo-saxon. Maintenant, ceci est bien exactement tel que c’était du temps biblique. Eh bien, c’est merveilleux. Maintenant même, l’Ange du Seigneur, la Colonne de Feu qui était avec les enfants d’Israël, qui les avait fait parcourir le désert, qui a été faite chair et a habité parmi nous, Elle était retournée auprès du Père, Elle avait rencontré Paul sur le chemin de Damas, sous la forme de la Colonne de Feu, que je... a même pratiquement crevé les yeux de Paul. Ce même Esprit est ici même à cette estrade, maintenant même.
Maintenant, soit c’est la Vérité, soit ce n’est pas la Vérité. Et maintenant, s’Il prouve qu’Il est ici avec la même puissance qu’Il avait au puits de Samarie, douter de cela serait... voudra dire que vous êtes perdu.
E-118 Now, while they're still... I think they're still on the prayer line. It... I don't... You're not the pianist, are you, lady? All right. Just come here then. Was you one of them with the prayer card? Just stand right here just a minute.
Now, real reverent, real quiet. What a--a beautiful picture, that the Lord has given us. I... Are you Spanish, or... Spanish, Mexican? All right.
Now, here is a woman that's a Spanish woman, and I am--I'm of the Anglo-Saxon. Now, this is just exactly the way it was in the time of the Bible. Now, it's marvelous. Right now the Angel of the Lord, the Pillar of Fire that was with the children of Israel, that brought them through the wilderness, that was made flesh and dwelled among us, returned back to the Father, and met Paul on the road to Damascus in another Pillar of Fire, that I--even put Paul's eyes out almost; that same Spirit is right here at this platform, right now.
Now, that's either the Truth or it isn't the Truth. And now, if He will prove that He's here in the same power that He was at the well of Samaria, to disbelieve It would be--mean to be lost.
E-119 Que dit la Bible: «Allez et (Ne faites plus quoi?) ne péchez plus.» Est-ce vrai? Qu’est-ce que le péché? L’incrédulité, c’est exact, monsieur. C’est une réponse exacte. «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.» Voyez? Si vous ne croyez pas, vous êtes simplement condamné; vous êtes un pécheur. Et l’unique moyen pour vous d’être sauvé, c’est d’être un croyant. C’est vrai. E-119 What does the Bible say, "Go ye and (what no more?) sin no more. Is that right? What is sin? Unbelief is correctly, sir. That's a correct answer. "He that believeth not is condemned already." See? If you don't believe, you're just condemned; you're a sinner. And the only way you can be saved is 'cause you're a believer. That's right.
E-120 Maintenant, si le Saint-Esprit, Celui qui a été détaché de Jésus-Christ, là où Son corps, le corps corporel, est placé à la droite de Dieu, intercédant pour... sur base de notre confession... Croyez-vous cela? Il ne peut rien faire pour nous avant que nous confessions cela, et alors Il travaille et intercède sur base de notre confession. Est-ce vrai? Hébreux 3.1. C’est vrai.
Maintenant, mais Son Esprit est ici. Et Il a placé dans l’Eglise des dons. Et maintenant, si le Seigneur Jésus vient vers cette femme et lui révèle quelque chose à son sujet (Je ne la connais pas.), et qu’Il le révèle et agit de la même façon qu’Il avait fait quand Il était au puits de Samarie, cela devrait régler la question.
E-120 Now, if the Holy Spirit, which was taken out of Christ Jesus, where His Body, corporal Body, is setting at the right hand of God, making intercessions for--on our confession... Do you believe that? He cannot do one thing for us until we confess it, and then He works and is making intercessions on our confession. Is that right? Hebrews 3:1. That's right.
Now, but His Spirit's here. And He set in the church, gifts. And now, if the Lord Jesus will come to this woman and reveal to her something about her (I know her not.), and will reveal, and act in the same way that He did when He was at the well of Samaria, it ought to settle it.
E-121 Permettez-moi de poser une question à la dame. Nous ne nous connaissons pas; est-ce vrai? Nous sommes de parfaits inconnus l’un à l’autre. C’est notre première rencontre donc. Je n’ai aucun moyen de vous connaître. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez simplement la main afin que tous les Espagnols et tous voient. Voyez? Parfait, de parfaits inconnus... Dieu au Ciel sait que je ne connais pas la femme, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Mais Dieu la connaît. Et s’Il peut... Si seulement je peux m’abandonner à Son don, Il peut parler à cette femme et lui dire quelque chose sur sa vie... E-121 Let me ask the lady something. We do not know each other. Is that right? We're perfectly strange to each other. This is the first time we've ever met. I have no way of knowing you. Is that right? If that's right, just raise up your hand so all the Spanish people and all can see. See? Perfectly, totally strangers... God in heaven knows that I don't know the woman, never seen her in my life. But God knows her. And if He can... If I can just yield myself to His Gift, and He can speak to this woman and tell her something about her life...
E-122 Maintenant, si je viens juste ici et que je dise: «Je suis serviteur de l’Eternel. Venez ici; vous êtes malade, n’est-ce pas?» «Oui.» «Vous allez être guéri (Alléluia), partez.» Elle aurait le droit d’en douter.
Mais maintenant, elle ne sait pas ce que le futur réserve; moi non plus. Et je ne sais pas quel a été son passé, mais Dieu connaît les deux, et le passé et le futur. Est-ce vrai? Eh bien, s’Il peut révéler son passé, assurément qu’Il connaît donc son futur. Est-ce vrai? Vous êtes alors sûr qu’on est dans le vrai. Vous êtes bien sûr.
Maintenant, vous là dans l’assistance sans cartes de prière, regardez simplement de ce côté-ci et croyez cela de tout votre coeur, et recevez cela. Que Dieu l’accorde, c’est ma prière.
E-122 Now, if I just go up here say, "I'm a servant of the Lord. Come here; you're sick, aren't you?" "Yes." "You're going to be healed, hallelujah, go." She'd have a right to disbelieve that.
But now, she don't know what the future holds; neither do I. And I don't know what her past has been, but God knows both past and future. Is that right? Well, if He can reveal her past, surely He'd know her future then. Is that right? Then you're sure that you're right. You're positive sure.
Now, you out there without prayer cards, you just look this way and believe it with all your heart and receive it. May God grant it is my prayer.
E-123 Maintenant, madame, juste pour vous parler un instant, après avoir longtemps prêché, et voir si le Saint-Esprit donnera une révélation. s’Il le fait, je serai content, et nous tous, nous serons contents. Et l’église a promis, les gens, de croire de tout leur coeur, si Dieu faisait cela pour nous ce soir.
Maintenant, j’ai parlé longtemps. Or, mes paroles ne sont que les paroles d’un homme, sauf ce que j’ai dit de la part de Dieu. Eh bien, j’ai dit cela à partir de la Bible et j’ai prouvé cela par Abraham, qu’Il est vivant ce soir. Son alliance est avec nous. Il est avec nous. Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Jéhovah-Jiré, le Sacrifice auquel Dieu a pourvu.
E-123 Now, lady, just to talk to you a moment, after preaching at length, and to just see if the Holy Spirit will reveal; if He does I'll be happy and all of us will be happy. And the church has promised, the people, that they would believe with all their heart, if God would do this for us tonight.
Now, I've spoke a long time. Now, my words is just the words of a man, except what I used of God. Now, I have said out of the Bible and proved it through Abraham, that He is alive tonight. His covenant is with us. He is with us. And He's the same yesterday, today, and forever, Jehovah-jireh, the Lord's provided Sacrifice.
E-124 Maintenant, si Dieu a dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement... La Bible le dit, ce qui est la Parole de Dieu. Et alors, s’Il doit se manifester de même, Il est Jéhovah-Jiré. Il pourvoira à tout ce dont nous avons besoin pour faire cela. Est-ce vrai? S’il faut un prophète, Il pourvoira à un prophète. S’il faut un voyant, Il pourvoira à un voyant. Il pourvoira à cela, car Il est Jéhovah-Jiré. Et s’Il manifeste cela, alors c’est à l’assistance de prendre sa décision. Est-ce vrai? C’est à vous. E-124 Now, if God said that Jesus is the same yesterday, today, and forever... The Bible does, which is God's Word. And then, if He's got to produce Himself the same way, He's Jehovah-jireh. He will provide whatever we have need to do it. Is that right? If it takes a prophet, He will provide a prophet. If it takes a seer, He will provide a seer. He will provide it, because He's Jehovah-jireh. And if He will produce it, then it's up to the audience to make their decision. Is that right? It's up to you.
E-125 Qu’en penserez-vous? Si le Seigneur me dit ce pour quoi vous êtes ici... Vous pouvez être une incroyante. Vous pouvez être une critiqueuse. Vous pouvez l’être, je ne sais pas qui vous êtes, mais Lui vous connaît. Mais s’Il vous dit ce que, au moins ce pour quoi vous vous tenez là, ce que vous voulez de Lui, ou quelque chose de ce genre, et vous savez que moi, je ne sais pas cela, allez-vous accepter cela? Croire cela? Allez-vous le faire? Eh bien, qu’Il l’accorde, c’est ma prière.
Maintenant, si vous remarquez bien, la dame ne me regarde pas; elle regarde par terre à l’estrade. Je ne touche pas, je ne lis pas ses pensées, je me détends simplement, je me détends, je laisse le Saint-Esprit prendre le contrôle, je m’abandonne simplement, je m’abandonne. C’est ainsi que je m’y prends; c’est un don.
E-125 What would you think about it? If the Lord would tell me what you're here for... You might be a infidel. You might be a critic. You might be, I don't know who you are, but He knows you. But if He will tell you what, at least what you're standing there for, what you're wanting of Him, or something on that manner, that you know I know not, you'll accept it, believe it? You will? Well, may He grant it is my prayer.
Now, if you'll notice, the lady's not looking at me; she's looking down at the platform. I'm not touching, reading her mind, I'm just quieting myself, quieting, just letting the Holy Spirit take over, just yield, yielding. That's the way I have of doing that; it's a gift.
E-126 Maintenant, si les gens peuvent encore entendre ma voix, je vois la dame disparaître d’ici. Cette Lumière se tient ici, près de la femme. Elle souffre d’une hernie. Et cela est dans le nombril; elle a une hernie dans le nombril, c’est une maladie dans cette partie-là de son corps. Croyez-vous maintenant?
Eh bien, juste un instant. Etant donné que c’est la dernière soirée, j’aimerais que vous me laissiez aussi longtemps que possible. Parlons donc à la dame un peu plus longtemps.
Maintenant, vous savez que c’était vrai, je ne sais quoi c’était; c’était une maladie. Mais c’était la vérité. Je n’ai aucun moyen de savoir cela. Est-ce vrai? Non, aucun moyen de le savoir. Eh bien, maintenant, si vous croyez que je suis Son serviteur, qu’Il fasse autre chose afin que vous croyiez.
E-126 Now, if the people can still hear my voice, I see the lady's leaving here. There stands that Light, standing near the woman. And she is in a condition of a rupture. And it's in the navel; she's ruptured in the navel, condition in that part of her body. You believe now?
Now, just a moment. Being as this is the last night, I want you to let me stand as long as possible. Let's just talk to the woman a little longer.
Now, you know that was true, ever what it was; it was some condition. But it was the truth. I have no way of knowing that. Is that right? No, no way of knowing. Well now, if you'll believe me to be His servant, may He do something else so you will believe.
E-127 Oui, il y a autre chose que vous aimeriez savoir. Il y a autre chose que vous désirez dans votre coeur. C’est comme les fils d’Isaï qui étaient venus auprès du prophète pour savoir où étaient leurs mulets, vous désirez ardemment autre chose. Et cela concerne... Je vois apparaître à côté de la dame, si les gens peuvent encore entendre ma voix, il y a une petite fille. Et la petite fille a, on dirait, des rougeurs. C’est vrai. Et je vois apparaître un petit garçon. Et le petit garçon s’est fracturé. Il s’est fracturé le dos, et cela fait que ses côtes sont ressorties, ses–ses os, on dirait. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai, n’est-ce pas?
Eh bien, vous savez, c’est là dans votre coeur, madame, quelque chose s’est passé, n’est-ce pas? Effectivement. Vous avez reçu ce que vous demandiez. Votre foi vous a amenée à recevoir ce que vous avez demandé. Allez et recevez cela, au Nom du Seigneur Jésus.
L’aimez-vous? Le connaître, c’est la Vie. Maintenant, croyez simplement. Ayez foi; ne doutez pas, croyez simplement.
E-127 Yes, there is something else that you want to know about. There's something else that you're desiring in your heart. Just as much as the sons of Jesse come to the prophets to know where their mules was, you're longing for something else. And that is concerning... I see appearing by the lady, if the people can still hear me, it's a little girl. And the little girl has a, like a rash. That is right. And I see a little boy appear. And the little boy has got hurt. And he hurt his back, and makes his ribs stick out, his--his bones, like. That's THUS SAITH THE LORD. That's true, isn't it?
Now, you know, that in your heart, lady, something's happened, hasn't it? It has. You've received what you've asked for. Your faith has made you to receive that what you've asked for. Go and get it, in the Name of the Lord Jesus.
Do you love Him? To know Him is life. Now, just believe. Have faith; don't doubt; just believe.
E-128 Maintenant, nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? Dieu nous connaît tous deux. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît certes bien. Mais s’Il me révèle ce que vous voulez de Sa part, allez-vous L’accepter?
Vous souffrez gravement de nerfs. C’est un... plus comme de la lassitude, ou une maladie de nerfs, vous êtes simplement bouleversé tout–tout le temps. Et vous avez quelque chose qui cloche; vous essayez de vous déplacer de côté en sortant d’un fauteuil. Je vous vois vous lever, on dirait de côté; cela est au niveau de votre hanche, quelque chose qui cloche au niveau de la hanche; c’est l’arthrite de hanche. C’est vrai. Et puis, il y a autre chose que je vois, vous vous tenez comme ceci. C’est dans votre poitrine. C’est vrai. Une grosseur. Exact. Vous avez peur, mais ne vous inquiétez pas, cela va vous quitter maintenant. Allez et croyez en Lui. Votre foi, donc... que Dieu soit miséricordieux...?...
E-128 Now, we are strangers to each other, aren't we? God knows us both. I don't know you, but God does know you. But if He will reveal to me what you want of Him, would you accept Him?
You have an extreme nerve condition. It's a--more like a--a weary, or mental nerve, just you're upset all--all the time. And you got something wrong; you're trying to move sideways out of a chair. I see you getting up, kind of a sideway; it's in your hip, something wrong in the hip; it's arthritis in the hip. That's right. And then there's something else I notice you holding yourself like this. It's in your chest. That's true. Lump. Correct. You're scared, but don't worry, it's going to leave you now. Go and believe Him. Your faith just... God be merciful...?...
E-129 Bonsoir, madame. Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre aussi, mais le Seigneur vous connaît, n’est-ce pas? Votre maladie est au niveau du poumon. C’est vrai. Je vois que vous aviez quelque chose comme les rayons X, le... comme le VTV, ou quelque chose comme cela. Exact. Vous utilisez beaucoup vos poumons. En effet, vous êtes un prédicateur, une femme prédicateur. C’est exact. Viola, croyez-vous que Dieu vous rétablira? Vous venez de Vallejo, en Californie, n’est-ce pas? Maintenant, rentrez, et soyez rétablie au Nom de Jésus-Christ. Amen. «Si tu peux croire, tout est possible.» E-129 How do you do, lady? Suppose we're strangers to each other too, but the Lord knows you, doesn't He? Your trouble's in your lung. That's right. I see you've had something like x-rays, the--like the VTV, or something. Correct. You use your lungs a lot, 'cause you're a preacher, a woman preacher. That's right. Viola, do you believe that God would make you well? From the Vallejo, California, aren't you? Now, return, and get well in Jesus Christ's Name. Amen. If thou canst believe, all things are possible.
E-130 Maintenant, madame, je pense que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Mais Christ nous connaît tous deux. Si Jésus me révèle ce que vous voulez, allez-vous recevoir Christ comme votre... la délivrer?
Maintenant, elle est extrêmement bouleversée au sujet de quelque chose. Il s’agit de ses nerfs. Elle est tout troublée au sujet de quelque chose. Et de plus, vous avez mal à votre pied. C’est vrai. Et ce qui vous rend nerveuse, c’est que vous avez subi une intervention chirurgicale là. Et cette intervention chirurgicale, c’était à cause d’un cancer de sein, et depuis lors, cela vous a rendue nerveuse. C’est exact. Croyez-vous maintenant que tout cela vous a quittée? Vous vous sentez bien maintenant. Vous resterez ainsi, car votre foi vous a guérie. Poursuivez votre route, vous réjouissant et étant heureuse et rétablie, au Nom de Christ. Amen.
E-130 Now, lady, I guess we're strangers to each other. But Christ knows us both. If God will reveal to me what you are wanting, will you receive Christ as your--deliver her?
Now, she's extremely upset about something. It's her nerves; she's all unnerved about something. And again, you've got trouble with your foot. That's right. And it's what's caused your nervous, is because you had an operation there. And that operation was a cancer on the breast, and ever since then it's made you nervous. It's correct. You believe now it's all gone from you? You feel all right now. You'll stay that way 'cause your faith has healed you. Go on your road, rejoicing and being happy and made well, in Christ's Name. Amen.
E-131 Et cette dame est sourde-muette... Non elle ne l’est pas. Cette dame ne parle pas anglais. C’est tout à fait vrai. L’Esprit... Elle est... Venez interpréter pour elle. Amen. Ayez foi. Vous êtes–vous êtes ici pour une cause noble, jeune dame. Saisissez mes paroles pour elle. Vous désirez quelque chose de noble. C’est au cours de mon sermon de ce soir alors que je prêchais sur Abraham, vous êtes venue ici, vous avez reçu une carte d’une certaine façon et vous êtes ici. Vous voulez que je prie pour que Dieu vous donne un enfant. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-131 And this lady's deaf and dumb... No she's not; this woman can't speak English. That's exactly right. The Spirit... She's... You come to interpret for her. Amen. Have faith. You are--you are here for a great cause, young lady. Catch my words to her. You are desiring something great. That is, in my sermon tonight as I was preaching on Abraham, you have come here, got a hold of a card some way and got here. You want me to pray that God will give you a baby. That's THUS SAITH THE LORD.

Наверх

Up