E-1 Je m’excuse de n’avoir pas pu être présent à chaque soirée; mon petit garçon Joseph avait un gros rhume, et il m’a contaminé. Et je suis certainement reconnaissant envers frère Thoms, et envers les gens de l’Afrique du Sud, pour ce petit manteau à plusieurs couleurs. Ha! ha! ha! Et je vais le mettre sur Joseph à un moment donné ce soir ou le matin, le Seigneur voulant. C’est très beau.
Et c’est un–un grand moment dans la vie de tout homme, quand il peut se tenir devant ceux qui ont été acquis par le Sang de Christ. Ces derniers temps, j’ai eu beaucoup de fardeaux concernant les voyages outre-mer et ainsi de suite.
| E-1 I am sorry that I did not get to attend just every night; my little boy Joseph had a bad cold, and I got it from him. And Brother Thoms, and to the people of South Africa, I certainly am grateful for this little coat of many colors. Ha-ha-ha. And I will place it on Joseph sometime tonight or in the morning, the Lord willing. That's very fine.
And this is a--is a great time in any man's life, when he can stand before the purchase of the Blood of Christ. I've had many burdens recently, and concerning the overseas trips and so forth.
|
E-2 Et juste pour montrer ce que représentent les petites choses, il y a quelques instants, avant que nous ne prenions notre dîner, une petite dame s’est avancée ici et a dit: «Vous semblez fatigué et épuisé, Frère Branham, je vous apporte juste un petit encouragement.» Elle a dit: «Il y a douze ans, à Vandalia, dans l’Illinois, mon fils n’avait que le tiers, ou plutôt il avait perdu le tiers de sa mémoire, des cellules de son cerveau ou quelque chose comme ça, et cela lui a causé l’épilepsie, au point qu’il faisait jusqu’à vingt-cinq crises d’épilepsie par jour.» Elle a dit: «Quand vous avez prié sur un petit linge et qu’on l’a posé sur lui, depuis lors il n’a plus piqué une seule crise.»
Et la–la petite dame est ici quelque part; je... Elle pourrait lever la main pour que les gens puissent la voir. Elle est assise par ici. Elle m’a serré la main tout à l’heure. La voilà, ici derrière. Oui. Voudriez-vous vous lever un instant, soeur? Nous sommes reconnaissants pour la guérison de votre fils par Jésus-Christ. Que Dieu vous bénisse.
| E-2 And just to show what little things mean, awhile ago there was, before we had our dinner, there was a little lady who walked up here, and she said, "You've been looking tired and weary, Brother Branham, I just bring you a little courage." She said, "Twelve years ago in Vandalia, Illinois, my boy had just a third, or one third of his mind was gone, his brain cells or something, which had caused him to have epilepsy, up to twenty five spasms a day of epilepsy." She said, "When you prayed over a little cloth and put it on him, he's never had a spasm from that time since."
And the--the little lady's here somewhere; I... She'd raise her hand so that people could see her. She's setting around here. She shook my hand just awhile ago. Here, back over here. Yes. Would you stand up just a moment, sister? We're grateful for the healing of your son through Jesus Christ. God bless you.
|
E-3 Et puis aussi, une petite dame s’est avancée ici et m’a serré la main. Et c’est une petite dame qui était alcoolique il y a quelques années, il y a quelque cinq années, et je l’ai rencontrée là dans le hall. Et elle s’est approchée et m’a serré la main et a renouvelé une fois de plus notre communion fraternelle en rapport avec ce que le Seigneur a fait pour elle, après qu’elle a été chez les Alcooliques Anonymes. Et plusieurs traitements avaient été essayés. Mais un soir, le Seigneur Jésus la persuada de venir à la réunion, et ses péchés lui furent révélés là à l’estrade, et Dieu lui a pardonné, et elle n’a plus goûté à l’alcool depuis ce temps-là. Rosella, êtes-vous là quelque part? Elle était là dans le hall. Et la voici. Que Dieu vous bénisse...?...
Et puis, juste avant ceci, Rosella, je sais que vous ne saviez rien de ceci; il y avait une–une dame, je crois, qui était une danseuse célèbre, et qui était aussi une narcotique et une alco-... une toxicomane. Et la même soirée où Rosella, je crois, fut guérie, elle fut appelée soit du balcon, soit de l’estrade. Je ne sais plus d’où. Elle s’appelle Helen R-o-m-i-g, Romig, je pense. Elle est dans la salle maintenant, c’est ce que je comprends par ceci. Helen, voudriez-vous bien vous lever? La voilà là derrière, une toxicomane et alcoolique dans le... Combien cela devrait nous faire chanter Grâce étonnante, que... Et je vois ici qu’elle est dans l’oeuvre du Seigneur, les deux, là dans l’oeuvre du Seigneur. Elles ont quitté les–les taudis de la ville pour occuper la plus haute position qu’il y a au monde, en oeuvrant pour Christ. C’est une grâce étonnante, ce que Dieu peut faire.
| E-3 Then also, a little lady walked up here and shook my hand. And a little lady that a few years ago, some five years ago, was an alcoholic, and I'd met her out there in the hall. And she come up and shook my hand and renewed our fellowship again of what the Lord had did for her, being in the Alcoholic Anonymous. And many cures had been tried. But one night the Lord Jesus persuaded her to the meeting, and there on the platform where she was told of her sins, and God forgave her, and she's never tasted alcohol from that time since. Rosella, are you here somewhere? She was out in the lobby. And here she is. God bless you...?...
Then just before this, Rosella, knowing you knew nothing of this, there was a--a lady, I believe she'd been a famous dancer, and she was also a narcotic and alco--narcotic addict. And the same night in which Rosella, I believe, was healed, she was either called from the balcony or from the platform. I do not know which. Her name is Helen R-o-m-i-g, Romig I believe. She's in the buildings now, so I understand by this. Helen, would you stand? There she is back there, a narcotic alcoholic in the... How it would make us sing Amazing Grace that... And I see here that she's in the work of the Lord, both of them, out in the work of the Lord. From the--from the slums of the city to the highest position there is in the world, to work for Christ. Amazing Grace, what God can do.
|
E-4 Juste un... Je ne voulais pas prendre cette partie-ci, mais je sais que vous... votre tâche est terminée maintenant, et la convention est clôturée quant à cette partie, à ce que je sache; mais maintenant, nous allons parler de Jésus, chose que vous avez faite tout du long, et je suis très heureux de savoir que cette convention est une convention chrétienne. En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles, toujours. Et nous sommes donc heureux ce soir de ce privilège.
Maintenant, je vais tâcher de ne pas prendre trop de temps. J’aime vraiment beaucoup parler, si bien qu’il est possible que je donne l’impression que je pourrais sembler vous prendre un peu trop de temps, mais j’espère que ce ne sera pas le cas. J’aimerais lire pour la... que j’ai sur le coeur depuis ces quelques dernières heures, pour un petit message de clôture. Maintenant, la personne qui manipule... le technicien qui s’occupe de ceci, j’espère que vous captez bien ma voix. M’entendez-vous bien partout? Eh bien, c’est–c’est très bien. Là au fond de ce côté-ci aussi? C’est bon. Ma gorge est un peu enrhumée, ou plutôt un peu enrouée, une laryngite, pour avoir beaucoup parlé, et je vais tâcher de parler aussi fort que possible.
| E-4 Just a... Didn't want to take this part, but I know you--your businesses is over now, and the convention is closed to that part, as far as I know, but now we're going to talk about Jesus, which you have all along, but I am just so happy to know that this convention is a Christian convention. Where the carcass is, there the eagles will be gathered, always. And so we are happy tonight for this privilege.
Now, I'll try not to take too long. I just love to talk so much, till I may, seem like I might take you a little too long, but I hope not. I wish to read for the... I have had on my heart in the last few hours for a little closing message. Now, if the man on the--the engineer of this, I hope you can get my voice right. Can you hear me all right everywhere? Well, that's--that's very fine. Back in this way too? That's good. I have had a little cold in my throat, or a little hoarseness, laryngitis, from speaking so much, and I will try to speak just as loud as possible.
|
E-5 Maintenant, j’aimerais lire dans le Livre de Deutéronome, le chapitre 32, verset 11, les deux premières lignes du verset 11, comme référence biblique, pour ainsi dire, pendant les quelques moments qui suivent. Et pendant que vous ouvrez cela, vous qui avez vos Bibles, je désire exprimer mes sentiments envers l’Association des Hommes d’Affaires Chrétiens du Plein Evangile. C’est une merveilleuse organisation, s’il y a des hommes ici qui n’en font pas encore partie, il s’agit des hommes d’affaires, je vous conseillerai certainement d’entrer dans cette merveilleuse association où nous n’avons pas de barrières dénominationnelles. Nous n’avons point de loi sinon l’amour; nous n’avons point de credo, sinon Christ, et aucun livre à part la Bible. Et pour nous, elle est ouverte à tous.
Quand j’étais petit garçon, nous avions l’habitude de courir pour aller nager. Et on... Et nous nous lancions un défi les uns aux autres alors que nous courions vers le vieux point d’eau où nous nagions. Et le dernier à y arriver devait subir des brimades; on devait lui jeter de la boue. D’habitude j’étais le premier à entrer, parce que j’avais moins d’habits que les autres. J’avais juste une salopette avec une ficelle de paille autour d’elle, avec un clou servant de bouton. Y a-t-il ici quelqu’un qui connaît la chose dont je parle? Merci. Tout ce que j’avais à faire, c’était de tirer un bout de ficelle, et j’étais prêt pour me jeter dans l’eau. Ha! ha! ha!
| E-5 Now, in the book of Deuteronomy, the 32nd chapter and the 11th verse, and the first two lines of the 11th verse, I wish to read for a--a text, as it was for the next few moments. And while you're turning to it, you with your Bibles, I want to express my feeling towards the Full Gospel Christian Businessmen's Fellowship. It's a wonderful organization, if there's any men here that is not in it yet, that's businessmen, it would certainly be advised by me to come into this wonderful fellowship, where we have no denominational barriers. We have no law but love; we have no creed by Christ, and no book but the Bible. And we, it's just open for all.
When I was a little boy we used to run swimming. And they would... We would dare each other as we run to the old swimming hole. And the last one into the water had a penalty, had to get mud throwed on him. I was usually the first one in, 'cause I had less clothes then the rest of them. I just had a pair of overalls with a foulard twine wrapped around them, with a nail for a button. Does anybody in here know what I'm talking about? Thank you. Only thing I had to do was pull one string, and I was ready for the water. Ha-ha-ha.
|
E-6 Et puis, nous avions un signal. Et quand le... Si l’eau était froide, on gardait un doigt levé, la première personne qui y entrait: Faites attention en entrant, elle est très froide. Si elle était bonne, on levait deux doigts pour dire que c’était très bien. On y plongeait. «Venez, ça va; plongez-y, c’est–c’est bon.» L’eau est chaude et prête.
Et maintenant, j’espère que cette année le Seigneur bénira chacun de vous, frères, les ministres, les hommes d’affaires, ainsi que vos affaires. Et particulièrement ceux qui vont s’occuper des affaires du Maître, comme j’apprends que des missionnaires vont dans le champ. Et je prie Dieu d’être avec vous. J’espère que dans Sa grande grâce, cette année prochaine, quand la convention de l’amour fraternel se tiendra dans la ville, Dieu nous trouvera là, avec une double portion, absolument. Que le Seigneur vous bénisse.
| E-6 And then we had a signal. And when the... If the water was cold, we held up one finger, the first one in. Be careful coming in it's too cold. If it was good we held up two fingers; it was all right, jump in. Come on, it's all right; let's jump in, this is--this is good. The water's warm and ready.
And now, I hope that the Lord blesses each of you brethren, ministers, businessman, and your business this year. And especially to those who are going to be about the Master's business, as I hear missionaries going out. And I pray that God will be with you. I hope that God will find in His great grace, that next year when the convention's held in the city of brotherly love, that we'll be there with a double portion altogether. The Lord bless you.
|
E-7 Maintenant, venons-en au côté solennel, à savoir la lecture de la Parole. «La foi vient de ce qu’on entend, de ce qu’on entend la Parole de Dieu.» Maintenant, dans ce Livre de Deutéronome, au chapitre 32, et le... Nous lisons ceci:
Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, voltige sur ses petits...
Et j’aimerais utiliser comme sujet ce soir: L’Aigle dans son nid. Et c’est un–un grand sujet; je crois que Dieu nous permettra de faire comprendre cela comme il faut.
Etant une personne qui aime le grand air, je me suis souvent demandé pourquoi Dieu a toujours comparé l’aigle à Son héritage. Ma première Bible était la nature. J’aime vraiment la nature. Vous verrez Dieu si vous Le cherchez dans la nature, parce qu’Il est le Créateur de la nature.
Et ces grands oiseaux et les expériences que j’ai vécues là-haut dans les montagnes où se trouve leur demeure... Je lis la Bible et j’ai fait la garde de bétail, et j’ai été garde-chasse pendant des années; et même ma conversion n’a jamais ôté cela de moi; j’aime vraiment le grand air et j’aime observer comment Dieu se meut dans Son univers.
| E-7 Now, to the sincere side of the reading of the Word. "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God." Now, in this Deuteronomy the 32nd chapter and the... We read this:
And as the eagle stirreth up her nest, fluttering over her young...
And I would like to use for a text tonight: "The Eagle In Her Nest." And that's a--a great subject; I trust that God will let us get through it all right.
Being an outdoor person, I have often wondered how that God always reckoned the eagle to His heritage. My first Bible was nature. I just love it. You see God if you look at Him in nature, for He's the Creator of nature.
And those great birds and experiences of being high in the mountains where their dwelling place is... I am reading the Bible and herd cattle, and was a game warden for years, and even conversion never taken it out of me; I just love the outdoors and to watch how that God moves in His universe.
|
E-8 Et ce grand aigle dont nous allons parler ce soir, je vais le comparer à l’héritage de Dieu. Et j’ai lu que rien qu’en Palestine il existe quarante différentes espèces d’aigles. Le mot aigle signifie «qui nourrit avec le bec». C’est un très beau type de Dieu. Dieu nourrit Ses enfants de Sa Parole par la bouche. «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Il est donc l’Aigle qui nourrit Ses petits aiglons de Sa Parole. Je crois dans la Parole.
Et puis, l’aigle a aussi une caractéristique, c’est celle de rajeunir. La Bible dit que l’aigle... «comme l’aigle rajeunit». On croit que l’aigle rajeunit de temps en temps, qu’il redevient jeune; en effet, l’aigle vit longtemps. Mais plus tard, on a découvert que ce n’est pas exactement qu’il rajeunisse comme tel; mais à certaines périodes, il se sent très bien et se comporte comme s’il était jeune. Aussi comparerai-je cela à un réveil, parce que nous sommes les aiglons de Dieu; ils pourraient être un petit peu âgés, mais quand le réveil vient, ils redeviennent tous jeunes, ils se sentent jeunes et se sentent bien. Je me sens mieux quand je sais que la Présence de Dieu est là qu’à n’importe quel autre moment de ma vie, de savoir que la Présence du Seigneur est là.
| E-8 And this great eagle, that we're going to speak about, I'm going to liken it tonight unto the heritage of God. And I read that in Palestine alone, there's forty different types of eagles. The eagle, the word means, "one feeding with the beak." Which is a very beautiful type of God. God feeds His children by His mouth, His Word. "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." So He is the Eagle that feeds His little eaglets with His Word. I believe in the Word.
Then he is also likened, the eagle was, to renewing the youth. The Bible speaks that the eagle... As the eagle renews its youth. It's been believed that the eagle every so often, would renew its youth, bring itself back young again, which the eagle has a long life. But later we have found out that it doesn't exactly renew its youth, but it has times that when it just feels so good it acts young. So I would liken that unto a revival. That we're God's eaglets; they might be just a little aged, but when the revival comes, they all get young again, get to feeling young and feeling good. I feel better when I know that the Presence of God is, than any time I ever was in my life, to know that the Presence of the Lord is near.
|
E-9 Et puis, nous voyons aussi que l’aigle a deux puissantes ailes. Et ces ailes, c’est pour la délivrance. Et elles représentent aussi le Nouveau et l’Ancien Testaments. Et puis, nous voyons aussi que l’aigle peut voler plus haut dans les cieux que n’importe quel autre oiseau. Vous avez souvent entendu parler de la vue du faucon; ce dernier est un amateur à côté de l’aigle. Eh bien, sa vision est de loin inférieure à celle de l’aigle.
Et l’aigle monte si haut dans les airs qu’il lui faut avoir une constitution particulière. Aucun autre oiseau ne peut le suivre. Si le faucon osait suivre l’aigle, il périrait en l’air. L’aigle a donc une constitution spéciale pour pouvoir aller très haut.
Dieu compare Ses prophètes aux aigles, parce qu’ils vont... Et plus haut vous montez, plus loin vous pouvez voir. Et en vue de... Si vous montez très haut sans avoir les yeux qui vous permettent de voir plus loin, il vous sera inutile d’aller plus haut. C’est pourquoi quand Dieu nous amène plus haut, Il a des yeux par lesquels Il nous permet de voir plus loin. J’aime cela. Plus haut vous montez, plus loin vous pouvez voir.
| E-9 Then we find out again, that the eagle had two great wings. And those wings was for deliverance. And they meant also, the New and Old Testament. And then we find out again, that the eagle could soar higher in the skies than any other bird. You've often heard them say about hawkeye; he's an amateur to the eagle. Why, he can't see half the distance of the eagle.
And the eagle goes so high into the air, until he has to have a certain makeup. No other bird could ever follow him. If the hawk would dare to try to follow the eagle, he would perish in the air. Therefore the eagle is a special made-up product, so that he can go high.
God likened His prophets unto eagles, that they go... And higher you go the further you can see. And in order... If you're going to go high, and you haven't got the eye to see farther away, it would do no good to go any higher. So God, when He takes us up higher, He's got an eye that He can let us see farther. I like that. Higher you go, the farther you can see.
|
E-10 Bien des gens cherchent à pointer du doigt quelqu’un qui a essayé d’aller trop haut. Eh bien, il est vrai que l’on trouve des personnes qui essayent de sauter plutôt que de voler, et ils échouent à côté du rivage. Mais ils ne cherchent jamais à pointer du doigt ceux qui ne vont pas assez haut. Eh bien, les autres vont plus haut parce qu’ils voient plus loin.
Eh bien, l’aigle est un oiseau, le poulet aussi. Mais le poulet ne sait pas grand-chose sur cette atmosphère céleste; il n’en sait pas grand-chose. Et en parlant des aigles, plusieurs fois, là dans l’ouest et là dans les forêts du nord, j’ai observé ce grand chef-d’oeuvre qu’est cet oiseau.
| E-10 Many people try to point their finger to someone that tried to go too high. Well, it is true that we find people who try to jump, instead of fly, and they make a wreckage on the side of the shore. But they never try to point their finger to those who doesn't go high enough. Now, they go higher, because they can see farther.
Now, the eagle is a bird, and so is the chicken. But the chicken knows little about this heavenly atmosphere; he knows little of it. And in speaking of eagles, how that many times out in the West, and up in the North woods, have I watched that great masterpiece of a bird.
|
E-11 Je me souviens qu’une fois, au zoo de Cincinnati, à Cincinnati, dans l’Ohio, j’observais un aigle qui venait d’être capturé. Et c’était un des plus tristes spectacles que j’aie jamais eu le privilège de voir. Ce grand oiseau du ciel avait été capturé, étant pris dans un filet par quelqu’un, et il avait été jeté dans une cage. Et le pauvre ami se sentait tellement dépaysé qu’il s’élançait de toutes ses forces contre les gros barreaux, et battait des ailes pour se retrouver juste renversé sur le dos. Et ce pauvre aigle s’était heurté contre ces barreaux au point que toutes les plumes étaient arrachées de ses ailes, et il avait la tête et la face tout meurtries.
Et comme je l’observais faire fièrement un recul, et de toutes ses forces il s’élançait contre les barreaux, pour se retrouver juste renvoyé encore au sol. Et pendant qu’il était étendu là sur ce plancher et que ses yeux fatigués regardaient très loin vers les cieux, je me suis dit: «Quel triste spectacle! Il n’a pas été créé pour être ici sur terre, c’est un oiseau du ciel. Toute sa constitution a été conçue pour vivre dans le ciel, loin au-dessus des spectres et des soucis de ce monde. Mais voir un oiseau ainsi conçu, né dans le monde pour voler haut dans les cieux, et se retrouver enfermé cependant dans une cage comme cela, afin qu’il ne puisse plus jamais voler haut dans les cieux...»
| E-11 I remember one time at the Cincinnati Zoo, in Cincinnati, Ohio, I was looking at an eagle had just been captured. And it was one of the most pitiful sights that I have ever had the privilege of seeing. This great heavenly bird had been captured and netted by someone and thrown into a cage. And that poor fellow was so out of place, that he would jump with all that was within him against the big bars, flopping his wings only to find hisself to fall back on his back. And that poor eagle had beat hisself against those bars until all the feathers was beat from his wings and his head and face, bruised.
And as I watched him again proudly walk back, and with all that he had he poured himself against the bars, to only find hisself knocked backwards again. And as he laid there on that floor and his weary eyes soared the skies, I thought, "What a pitiful sight. Made not to be on the earth here, he's a heavenly bird. His whole makeup was to live in the blue, way above the haunts and cares of this world. But to see a bird like that made up, borned in the earth, to soar the skies, and yet caged in such a way, that he could never again soar the skies."
|
E-12 Et pendant qu’il était étendu là, regardant où il devait voler, pour lequel il était créé et pour lequel il était né... Mais par la ruse de l’homme, il avait été enfermé dans une cage pour toute sa vie. Oh! quel triste spectacle c’était!
Mais, frères, cela n’est pas du tout un spectacle. Quand on sort ici dans les rues de Chicago et des autres grandes villes, voir des hommes qui sont nés et faits à l’image de Dieu pour être des fils et des filles de Dieu, les voir enfermés dans la cage du péché, de mauvaises habitudes et des soucis de ce monde, c’est une condition bien plus triste que celle de cet aigle.
L’homme n’a pas été créé pour être lié; l’homme est libre. «Celui que le Fils a affranchi est réellement libre.» Il ne doit pas être lié comme cela. Oh! ça me prendrait des heures pour essayer d’exprimer le sentiment de mon coeur et les différentes choses qui enferment les hommes dans une cage et les privent de leurs privilèges. L’homme est à l’image de Dieu, et il ne doit pas être l’esclave de Satan. Il n’a pas été créé pour être un esclave; il a été créé pour être un fils. Dieu a créé l’homme à Sa propre image. Il a placé en lui une âme immortelle et une soif pour Dieu. Mais l’homme cherche à étancher cette sainte soif bénie avec le whisky, l’alcool, le tabac, les divertissements et le luxe. C’est une disgrâce que d’essayer d’étancher cette sainte soif bénie avec les choses de ce monde. Vous êtes... Les hommes et les femmes sont tout simplement enfermés dans une cage et retenus loin de leur véritable privilège que Dieu leur a donné. Ils sont liés par le péché, non pas que la volonté de Dieu l’ait permis, mais c’est parce qu’ils le pratiquent volontairement.
| E-12 And as he laid there looking at the place where he had been made and born to soar... But by the cunningness of man, had been caged for life. Oh, what a pitiful sight that was.
But brethren, that's not a sight at all. To walk out here on the streets of Chicago and of other great cities, and find men who were borned and shaped in the image of God to be sons and daughters of God, and to find them caged by sin, and habits, and the cares of this world, it's a far more pitiful shape than the eagle is.
Man was not made to be bound; man is a free man. "He who the Son has made free is free indeed." He doesn't have to be bound like that. Oh, it would take me hours to try to express the feeling in my heart, and the different things that cage men and deny them of their privileges. Man's in the image of God, and he doesn't have to be a bondslave to Satan. He wasn't made to be a slave; he was made to be a son. God made man in His own image. He placed in him a immortal soul and a thirst to thirst after God. And he tries to satisfy that blessed holy thirst with whiskey, alcohol, tobacco, big times, and luxury. It is a disgrace to try to quench that blessed holy thirst with the things of this world. You're... Men and women are only caged and kept away from the real God-given privilege that they have. Bound by sin, not that the will of God would permit that, but because willfully they do it.
|
E-13 Cela nous ferait du bien d’étudier la vie de l’aigle et de considérer sa constitution, et de comparer notre condition à celle de l’aigle. Et j’espère qu’avec ces quelques mots qui sont peut-être mal agencés, le Saint-Esprit vous aidera à les rassembler et à comprendre ce que je veux dire par là.
Tout d’abord, l’aigle ne construit pas son nid ici en bas sur la terre; il construit son nid dans le rocher le plus élevé qu’il peut trouver. Il est un type de l’Eglise du Dieu vivant. Vous êtes une ville située non pas dans une vallée, mais sur la montagne. La mère aigle construit son nid loin en haut. Elle fait cela parce que, de cette façon-là, l’ennemi habituel ne peut pas trouver ses petits.
Oh! quel privilège béni que de savoir que Dieu nous a cachés par le Sang de Jésus dans le rocher du Calvaire, très loin des hurlements de l’ennemi, très haut. Oh! quand je pense à cela, de savoir que nous avons ce grand privilège!
Et ensuite, quand ces petits viennent au monde, quand ils ont éclos, elle prend soin d’eux. Elle les nourrit. Elle est si haut dans les rochers que le coyote ne peut pas grimper jusqu’à son nid; elle est hors de sa portée.
| E-13 It would do us good to study the life of the eagle and see his makeup, and pattern our condition with the condition the eagle is. And I hope that in these few, maybe misplaced words, that the Holy Spirit will help you to put them together and see the meaning that I mean by them.
The eagle, first, he does not make his nest down here on the earth; he makes his nest just as high in the rock as he can get. He's a type of the Church of the living God. Ye are a city, not in the valley, but set on a hill. She makes her nest way high. She does that, because that the common enemy can't find her young.
Oh, what a blessed privilege it is to know that God has hid us by the Blood of Jesus in the rock of Calvary, far beyond the howls of the enemy, way high. Oh, when I think of it, how to know this great privilege that we have.
Then as she gives birth to her little ones, as they're hatched out, how she cares for them. She nurtures them. She's so high on the rock, that the coyote could never climb to her nest; she's beyond that.
|
E-14 Je suis si heureux que nous ayons un Père céleste qui, si seulement nous le Lui permettons, nous placera à un lieu où les hurlements du diable, tout le whisky et les boîtes de nuit ne peuvent pas nous atteindre, loin au-delà des cris de ce monde, de toute sa pompe, de toute cette mixture du monde et de toutes ses foutues fantaisies. Quand un homme a déjà goûté à ce merveilleux don de Dieu, ces choses meurent complètement.
Et comme elle monte là-haut et place bien son nid dans le rocher, elle nourrit ses petits. Et un jour, elle décide qu’elle ne laissera pas sa couvée être comme des poulets. Vous savez, le poulet est un oiseau tout autant que l’aigle. Mais c’est une créature liée à la terre. Oh! il peut battre des ailes et voler un petit peu, mais c’est à peine s’il peut détacher ses pattes du sol. Cela me fait penser à ce soi-disant christianisme que nous avons aujourd’hui, qui a juste assez de religion pour vous rendre misérable. C’est juste. Oh! vous pouvez dire: «Mon nom est inscrit dans le registre», mais êtes-vous déjà monté très haut dans le ciel?
| E-14 I'm so glad that we have a heavenly Father that if we'll just permit Him, He will place us in a place where the devil's howls, and all the whiskey, and night clubs can never touch us, far beyond the screams of this world, and all of its pomp, and all of its worldly mixture, and all of its frazzle fantastics. If a man's ever tasted of that good gift of God, these things become as dead as midnight.
And as she goes up there and well places her nest back into the rock, she feeds her little ones. And one day she decides that she'll not have her brood to be like chickens. You know, a chicken is a bird just the same as the eagle is. But he's an earthbound creature. Oh, he can flop and fly a little bit, but he can hardly get his feet off the ground. It reminds me of some of this so-called Christianity we got today, just enough religion to make you miserable. That's right. Oh, you can say, "I got my name on the book," but have you ever soared the heavenly?
|
E-15 Maintenant, le poulet ne sait pas de quoi parle l’aigle. Mais la mère aigle est certainement décidée, parce qu’elle est une véritable mère. Elle décide que ses enfants ne marcheront pas comme des poulets. Elle veille donc sur eux jusqu’à ce que leurs plumes se soient pleinement développées. Elle veille sur eux. Et un jour, elle décide que c’est le moment de changer de position. Je suis si heureux que Dieu ne nous garde pas dans la monotonie; Il a constamment quelque chose de nouveau, une bénédiction qui suit une autre.
J’ai entendu le grand poète, comme je chantais son cantique, quand nous le chantions là dans la vieille Eglise baptiste du Kentucky: «Les flots de joie inondent mon âme comme les vagues de la mer qui déferlent.» Et la première fois que je me suis tenu au bord d’une grande étendue d’eau, c’était ici au lac Shore Drive, il y a environ vingt-cinq ans. Et j’ai observé ces énormes vagues venir. Elles venaient tout simplement pour repartir et ensuite revenir. C’est comme ça que je pense, ou plutôt ce que je pense que le prophète avait, ou plutôt le poète, quand il a écrit: «Les flots de joie inondent mon âme comme les vagues de la mer qui déferlent.» Elles viennent et repartent, viennent et repartent, apportant constamment des bénédictions.
| E-15 Now, the chicken knows not what the eagle's talking about. But the mother eagle is certainly decided, because she is a real mother. She decides that her babies will not walk like chickens. So she watches them until they fully feather out. She watches over them. And one day she decides it's time to change the position. I'm so glad that God don't keep us stale; He's got something new all the time, just one blessing after another.
I heard the famous poet, as I sang his song, when we used to sing it down the old Kentucky Baptist Church, "Floods of joy over my soul like the sea billows roll." And standing my first time by the sides of any large body of water, was out here on Lake Shore Drive about twenty five years ago, and watched those great waves come in. They just come in to go out again and come in again. That's the way I think, or what I think the prophet had, or the poet, when he wrote: "Floods of joy over my soul like the sea billows roll." Roll in and roll out, roll in and roll out, constantly blessing.
|
E-16 Et la mère aigle voulait opérer un changement dans l’église, chez ses enfants. Ainsi, quand le prophète parlait ici, il parlait bien sûr principalement de Jacob, montrant qu’il n’y avait point d’autre Dieu devant lui, qu’il ne connaissait aucun autre Dieu. Mais il a dit: «Comme l’aigle éveille sa couvée.» C’est le temps où l’aigle estime que ses petits sont assez mûrs; il faut qu’elle éveille sa couvée.
Et Dieu fait la même chose dans Son Eglise. Quand nous sommes bien établis sur une chose, alors Dieu éveille de nouveau la couvée. Il a fait sortir Martin Luther du catholicisme, et ils sont devenus si empesés qu’Il a éveillé la couvée et a envoyé Wesley. Ensuite les Wesleyens sont devenus si empesés, Il a éveillé la couvée et a envoyé la Pentecôte. C’est de nouveau le temps où la couvée doit être éveillée, parce que nous nous sommes tellement établis.
| E-16 And the mother eagle was going to change the church, her children. So the prophet here in speaking, he was talking of course, principally about Jacob, how there was no other God before him; he knew no other God. But he said, "As the eagle stirreth up her nest." It is a time that when the eagle thinks that her little ones has matured enough; she's got to stir her nest.
And God does the same thing in His Church. When we have got all settled down on something, then God stirs the nest again. He brought Martin Luther from Catholicism, and they got so starchy that He stirred the nest and sent Wesley in. Then Wesley got so starchy, He stirred the nest and sent Pentecost in. It's nest stirring time again, 'cause we got so settled down.
|
E-17 Un jour que les petits aigles ne s’y attendaient pas du tout, cette vieille mère aigle est rentrée au nid, et en y entrant... Oh! je me suis étendu et je les ai observés, et j’ai pleuré comme un bébé, mes jumelles braquées sur eux, mon cheval attaché loin quelque part, et je les observais. Et elle entre dans le nid, et avec ses grandes ailes, elle fait souffler un grand coup de vent sur eux. Cela leur enlève toutes les plumes lâches. En effet, elle s’apprête à leur faire faire leur premier petit vol en solitaire. Et quand vous faites un vol en solitaire pour le Seigneur, vous ne devez pas avoir des plumes lâches. Elle rentre dans le nid et ils reçoivent un vent impétueux. Ils n’avaient jamais senti cela auparavant, parce qu’ils sont nés dans le creux du rocher. Pourquoi? Ce sont des aigles. Mais Dieu change cela, Il leur donne quelque chose de nouveau.
De même l’Eglise est née dans le creux du rocher où on ne peut pas être satisfait; des fois Dieu éveille la couvée, Il vient avec un vent impétueux comme Il l’a fait le jour de la Pentecôte, et toutes les vieilles plumes lâches du monde s’envolent. Il envoie un réveil pentecôtiste, et Il secoue le nid.
Ensuite, Il pousse un certain cri. Oh! tous les petits aiglons comprennent que quelque chose est sur le point d’arriver. Ce sont des aigles, voilà la raison. Quand vous voyez venir un temps de secousses, les aigles sont prêts pour une bénédiction. L’Eglise est prête pour quelque chose, la vraie Eglise de Dieu, quand ils voient venir un temps de secousses.
| E-17 This old mother eagle flies into the nest one day all ex--unexpected to the little eaglets, and as she comes in... Oh, how I've laid and watched them and weep like a baby, with my binoculars trained on them, my horse tied off somewhere, watching them. And she'll fly into the nest, and she'll take those great wings, and she'll give them a great shower of wind. It shakes every loose feather out of them. Because she's fixing to give them their first little solo flight. And you can't have loose feathers when you're solo flying for the Lord. She flies in, and they have a mighty rushing wind. They never felt it before, because they were born in the cleft of the rock. Why? They are eagles. But God changes it, He gives them something new.
As the Church was borned in the cleft of the rock we cannot be satisfied there; God stirs up the nest sometimes, comes in with a mighty rushing wind like He did on the day of Pentecost, and all the old worldly loose feathers fly out. He sends a Pentecostal revival and shakes up the nest.
Then He gives a certain scream. Oh, all the little eaglets know something is fixing to happen. They're eagles; that's the reason. When you see a shaking time come, eagles are ready for a blessing. The Church is ready for something, the true Church of God, when they see a shaking time coming.
|
E-18 Alors la vieille mère aigle déploie ses ailes, et ses petits aiglons comprennent d’une manière ou d’une autre par leur nature; exactement comme un petit veau qui, dès sa naissance, sait se lever et aller téter sa mère. Il n’y a rien pour le lui apprendre, mais c’est Dieu qui le lui apprend. Ces petits aiglons savent comment placer leurs petites serres dans les ailes de leur mère; et de leurs petits becs, ils s’accrochent à une grosse et solide plume; c’est Dieu qui le leur apprend.
Et l’Eglise du Dieu vivant sait comment saisir la Parole de Dieu, ces grandes et puissantes ailes de Sa délivrance, et s’attache à chaque promesse divine, quand l’endroit subit une grande secousse. Ils savent comment s’accrocher. Quelque chose le leur apprend tout simplement. Le monde pourrait dire: «C’est du fanatisme», mais eux, ils s’accrochent à l’aile, et ils tiennent fermement, parce que de nature ce sont des aigles. Ils savent ce qu’il faut faire.
| E-18 The old mother then throws her wings out, and those little baby eaglets somehow knows by nature; just like a little calf he knows when he's born, to get up and go nurse the mother. Nothing there to tell him, but it's God that tells him. Those little eagles know just how to place their little feet in her wings, and take their little beak, and hold on to a big strong feather; God tells them.
And the Church of the living God knows how to take a hold of the Word of God, those great strong wings of His deliverance and hold on to every Divine promise, when a mighty shaking strikes the place. They know how to hold. Something just tells them. The world might say, "Fanaticism," but they take a hold of the wing, and they hold on, because their nature is eagles. They know what to do.
|
E-19 Et cette vieille mère, quand elle tourne fièrement la tête et voit sa couvée sur ses ailes... Je me suis souvent demandé ce que Dieu fera quand Il verra Son Eglise occuper sa position conformément à la Parole, pour revendiquer chaque promesse que Dieu a faite. Combien Il tournera fièrement Sa tête pour regarder et voir combien Il les aime d’un vrai amour! Il voit chaque membre du corps prendre place côté position, les hommes d’affaires chrétiens à leur place, le prédicateur à sa place, le prophète à sa place...
Alors cette vieille mère pousse un certain cri, car son coeur est ému, et elle est remplie de joie, du fait que ses petits aiglons connaissent leur place et ils sont tous prêts. Et elle pousse un cri et s’envole dans le ciel. Oh! quel jour, quand Dieu portera Son Eglise sur la Parole, et une certaine heure vient où nous nous envolerons sur les ailes du grand Oiseau tacheté, le grand Aigle de Dieu, le Glorieux Saint-Esprit, étant ancrés dans la Parole.
| E-19 And this old mother, when she turns her proud head and sees her brood on her wings... I've often thought what God would do when He sees His Church take their position at the Word, to claim every promise that God made. How He turns His proud head to look and see how He loves them with real love. Sees every member of the body positionally take his place, the Christian businessmen at their place, the minister at his place, the prophet at his place...
Then that old mother lets out a certain scream for her heart is thrilled, and she's full of joy, for her little eaglets knows their place and they're all ready. And she lets out a scream and takes to the sky. Oh, what a day, when God gets His Church on the Word, and there comes a certain hour that we fly away on the wings of the great Speckled Bird, the great Eagle of God, the great Holy Spirit, anchored in the Word.
|
E-20 Maintenant, c’est vraiment particulier, ce qu’elle fait ensuite. Elle monte aussi haut que possible, là où... Ces petits aiglons ne murmurent pas du tout. Ils ont leurs petits becs enfoncés dans ces plumes, ils ne peuvent tout simplement pas murmurer. Et c’est–c’est comme ça que Dieu prend Son Eglise. Si vous êtes réellement établi dans la Parole, vous ne murmurez pas, vous tenez simplement ferme. Si Dieu a fait la promesse, Il est capable de tenir Sa promesse.
Ainsi, ils tiennent fermement. Et en montant dans les hauteurs, elle–il–elle les amène dans les lieux où ils n’avaient jamais imaginé qu’ils seraient. Elle continue à monter dans le ciel bleu et éclatant. Et alors, chose étrange, quand elle arrive là-haut, elle les secoue et lâche chacun d’eux, juste là dans les hauteurs, en plein dans les airs.
| E-20 Now, it's a very peculiar thing what she does then. She goes just as high as she can go, where... Those little eaglets not murmuring a bit. They got their little beak set in them feathers, they just can't murmur. And that's--that's the way God takes His Church. If you're really set in the Word, you don't murmur, you just hold on. If God made the promise, God can keep His promise.
So they just hold on. And she--he--she takes them into places they never thought they'd ever be, when she's soaring up. On she goes into the bright blue sky. And now the strange thing, when she gets up there, she shakes them every one off, right up in the middle of the air.
|
E-21 C’est ce que Dieu fait avec Son Eglise, Il la secoue et la lâche: «Volez de vos propres ailes.» Et ce qui est étrange, tandis qu’elle les secoue et les lâche, elle ne les abandonne pas; elle décrit un grand cercle, s’élance et vole tout autour en les surveillant. Et là, ces petits amis savent ce qu’il faut faire, car c’est la première fois qu’ils battent leurs petites ailes. Oh! ils basculent en faisant des tonneaux et tout le reste, mais ils battent des ailes de toute façon; ils font quelques efforts. Et s’il y a jamais eu un temps où l’église a besoin de battre un peu des ailes, c’est maintenant.
Eh bien, les petits aiglons ne sont pas inquiets, parce qu’ils sont bien avisés. La mère aigle se met simplement à descendre, descend en piqué directement en dessous de son petit, le récupère et le ramène dans la grâce. Voilà notre glorieuse Mère, le Saint-Esprit. N’ayez donc pas peur du fanatisme ou d’un éclair de chaleur; notre Mère veille sur nous.
| E-21 That's the way God does His Church, shakes them off; fly for yourself. And the strange thing, as she shakes them off, she doesn't leave them; she makes a big circle, and goes out, and flies around watching them. And there those little fellows knowing what to do, for the first time they're flopping their little wings. Oh, they're turning over somersaults and everything else, but they're flopping anyhow; they're making some kind of an effort. And if there ever was a time that the Church needs to do some flopping, it's now.
Now, the little eagles are not wearied, because they are altogether aware. She just flies down, swoops right under him, picks him up and brings him back into grace again. That's our great Mother, the Holy Spirit. So don't be afraid of fanaticism, or wild fire; our Mother is watching over us.
|
E-22 Elle décrit ces cercles, et est-elle rapide? Vous devriez la voir! Et voici ce qui se passe, elle peut en récupérer tant, et si un petit est épuisé, qu’il a fait des tonneaux à maintes reprises et qu’il n’arrive pas à reprendre le souffle, elle peut en attraper un d’une patte et l’autre de l’autre patte ou l’attraper avec son bec. Oh! ces petits aiglons ne se font aucun souci, parce qu’ils ne comptent pas sur leur propre capacité, mais ils comptent sur cette présence infaillible et sur la capacité de leur mère qui veille sur eux.
Oh! la la! aussi longtemps qu’Il veille, aussi longtemps qu’il s’agit de Sa Parole, aussi longtemps qu’Il vous a amenés ici, de quoi avez-vous peur? Ils ont tout simplement un jubilé pentecôtiste à l’ancienne mode là-haut, battant tout simplement des ailes, essayant de faire comme maman. Et elle veille sur eux parce qu’ils sont à elle. Oh! comme c’est merveilleux!
| E-22 She makes those circles, and is she fast? You should see her. And the thing of it is, she can pick as many up, and if a little fellow is exhausted, just turned over and over and over and can't catch his breath, she can catch one with a foot and another with a foot or catch it in her mouth. Oh, the little eagles are so carefree, because they are not resting in their own ability, but they are resting in the ever Presence and the ability of their mother who's watching over them.
Oh, my. As long as He's a watching, as long as it's His Word, as long as He's packed you out here, what are you scared about? They're just having an old fashion Pentecostal jubilee up there, just a flopping, trying to act just like mother. And she's watching over them because they're hers. Oh, how beautiful.
|
E-23 Ensuite, quand elle en a fini avec eux, qu’ils se sont bien amusés, quand ils sont descendus un peu plus bas, elle file et étend ses grandes ailes, et tous se réjouissent, la convention est terminée. Et ils–ils fixent de nouveau leurs petits becs dans ses ailes comme ceci et disent: «Oh! maman, quel bon moment nous avons passé!» Et elle les amène directement à quelque chose de nouveau, une fois de plus. Elle les dépose sur un très grand espace vert. Ils n’ont jamais posé leurs pattes dans ces endroits auparavant. Ils descendent donc d’un bond et ont simplement un autre jubilé. Et ils sont simplement là, en train de picoter tout aussi calmement. Et quand elle a terminé, elle s’envole jusqu’à un très haut pic, et elle se pose là et surveille ces aiglons. Oh! malheur aux coyotes qui oseraient approcher. Les faucons feraient mieux de ne pas essayer de faire quoi que ce soit. En effet, elle veille sur les siens.
| E-23 Then when she gets done with them, having all their fun, when they're get down kind of low, she runs and spreads her big wings and all of them just a rejoicing, the convention's over. And they--they set their little beaks back on her wings and like this, "Oh, mama, what a great time we had." And she takes them right down to something new again. Sets them down in a great big green place. They've never had their feet in them places before. So they jump off and just have another jubilee. And they're just there picking just as carefree. And when she gets through, she flies way off to a great high peak, and there she sets watches over them little eagles. Oh, woe unto a coyote that would ever come around. No hawk had better not try to do anything. For she's watching over her own.
|
E-24 Voilà notre Christ ce soir. Quand Il est mort pour nous au Calvaire, Il a gravi les grands remparts de la gloire et Il s’est assis à la droite de la Majesté, et Il veille sur nous. Qu’avons-nous à nous inquiéter de ce que dit ce monde, de ce que pensent les gens? Passez tout simplement de merveilleux moments; réjouissez-vous. Ce monde est plein de névrosés. Aujourd’hui, je vois que certains de ces grands comédiens, je pourrais citer des noms, Elvis Presley, Arthur Godfrey, beaucoup d’autres, ils doivent avoir trois ou quatre psychiatres pour tenir le coup. Mais, frère, si seulement ils pouvaient oublier cette histoire-là et changer ces plaisanteries grossières en des louanges à Dieu à l’ancienne mode, je les présenterais à Quelqu’Un qui veillerait sur eux et les protégerait; ils n’auraient plus besoin de psychiatre. C’est juste.
Combien c’est donc facile! Ils sont tout simplement à l’aise; ils ont un autre jubilé, picorant tout simplement l’herbe verte qu’ils ne s’étaient jamais imaginé avoir poussé. Si vous ne croyez pas que Dieu a pour vous des choses que vous ignorez, et que ce monde ne peut produire, venez une fois faire un tour. C’est juste.
| E-24 That's our Christ tonight. When He died for us at Calvary, He climbed the great ramparts of glory, and He sets at the right hand of the Majesty, He's watching over us. What do we care what this world says, what the people think? Just have a wonderful time; rejoice yourself. The world's full of neurotics. I find out today, that some of these great comedians, I could call names, Elvis Presley, Arthur Godfrey, many of them; they have to have three or four psychiatrists to keep them going. But brother, if they'd just forget that thing and change them dirty jokes into a good old fashion praise of God, I'll introduce them to Somebody Who'll watch over and protect them; they won't need any psychiatrist. That is right.
So how easy; they just at ease; they're having another jubilee, just picking green grass that they'd never thought ever growed. If you don't believe God's got things for you that you don't know this world can't produce, just come one time and take a ride. That's right.
|
E-25 Elle veille sur eux, elle... C’est son héritage; ce sont ses bien-aimés. Ce sont ceux pour qui elle donnerait sa vie; elle veille. Et de fois, quand une tempête se lève... J’étais étendu là, il n’y a pas longtemps, dans le Colorado; j’observais une vieille aigle faire sortir ses petits pour le premier vol, leur vol d’essai. Et quand elle les a amenés dans la vallée, elle est montée là-haut. Une tempête du nord s’est levée; les cieux sont devenus un petit peu gris. Frère Ford sait ce que cela signifie de voir le ciel s’obscurcir sur les montagnes; avant longtemps, les puissants vents balayaient la vallée.
Et elle les a surveillés aussi longtemps qu’elle le pouvait, parce que la brise soufflait, et alors elle poussa un grand cri et se lança du sommet du rocher jusque dans la vallée; elle déploya ses grandes ailes et chaque aiglon sauta dessus. Et en déployant ses grandes ailes, ce vent descendait cette montagne à environ quarante miles à l’heure [environ 64 km/h–N.D.T.] ou plus, elle a tout simplement percé ce vent et est allée avec eux droit jusque dans le rocher, en un lieu sûr.
| E-25 She watches over them, she... That's her heritage; that's her loved ones. That's the ones that she'd die for; she's watching. And some times when a storm comes... I was laying here not long ago in Colorado; I was watching an old eagle take her little ones out for the first flight, their test flight. And when she taken them to the valley, she went up. There come a northerner; the skies turned green a little bit, Brother Ford knows what it means to see that turning dark over the mountains; it isn't very long until the great winds are sweeping down the valley.
And she watched them as long as she could, because the breeze a blowing, and then she let out a great scream and come from the top of that rock into the valley; she throwed out her big wings and every little eagle jumped on. And as she spread her big wings, and that wind coming nearly forty miles an hour or better, down that mountain, she just pierced that wind and went right straight into the rock with them, to safety.
|
E-26 J’étais étendu là; j’ai pleuré comme un bébé. J’ai dit: «Oh! Jésus, Tu as racheté Ton Eglise; Tu les as mis près des eaux paisibles et de verts pâturages. Ils passent un bon moment à se réjouir et à Te louer. Et Tu as gravi les remparts de la gloire; Tu veilles sur eux. Et un jour, Tu reviendras et étendras Tes ailes pour les ramener en haut dans les cieux, loin de grandes tribulations et des choses qui vont venir sur la terre.»
Je fus une fois étonné, au sujet de l’aigle. J’ai appris qu’un fermier faisait couver [des oeufs] à une poule. Et autrefois, les femmes connaissaient le nombre d’oeufs qui constituaient la couvée d’une poule. Je doute qu’il y ait ici une femme qui connaît le nombre d’oeufs qu’il faut pour constituer une couvée. Ha! ha! ha! je m’excuse; il en faut quinze, je vous l’ai dit. Ha! ha! ha! Quinze oeufs constituent une couvée.
| E-26 I laid there; I cried like a baby. I said, "Oh, Jesus, You have purchased Your Church; You set them by the still waters and the green pastures. They have a wonderful time rejoicing and praising You. And You climbed the ramparts of glory; You're watching over them. And someday You're coming again to spread forth Your wings to take them back into the heavens above, out of the great tribulations and things that's coming upon the earth.
I was amazed one time, speaking of an eagle, I heard of a farmer, and he was setting a hen. And used to be women knowed how many eggs went under a hen for a setting. I doubt whether there's a woman here that knows how many eggs it takes to make a setting. Ha-ha-ha. I'm sorry; it takes fifteen, I told you. Ha-ha-ha. Fifteen is a setting.
|
E-27 Ce fermier est donc allé prendre un oeuf d’aigle. Et il lui manquait un oeuf pour avoir une couvée, il a donc placé l’oeuf d’aigle sous la poule. Et quand cet oeuf a éclos, c’était la petite créature la plus drôle aux yeux de tous ces petits poulets. Eh bien, il ne pouvait pas comprendre ce qu’ils disaient en piaulant; lui, il parlait un langage différent. Il ne savait pas de quoi parlaient ces poulets. J’espère que vous comprenez ce que je veux dire.
Ainsi donc, il les observait, et il ne savait pas ce qu’il devait faire. Et eux tous s’en prenaient à lui, parce que, disaient-ils, c’était un drôle de gars. Il l’était peut-être. Mais pour commencer, c’était un aigle. Eux pouvaient étendre leurs petites ailes et les battre là, et il les regardait. Et eux, ils étaient absolument ce qu’ils étaient. Et la vieille poule gloussait, et eux comprenaient chacun de ces gloussements, voilà donc les petits poulets qui accouraient. Mais l’aigle ne comprenait pas ce gloussement. Et il ne pouvait pas venir, parce qu’il ne comprenait pas ce genre de gloussement. Je ne vais pas en dire trop, mais j’espère que vous comprenez de quoi je parle. Il ne comprenait pas cela. Il parlait un langage différent.
| E-27 So this farmer went; he got a eagle's egg. And he lacked one in having a setting, so he put the eagle's egg under the hen. And when that hatched out, it was the funniest looking little thing to all those little chickens. Why, he couldn't understand what they were chirping about; he spoke in a different language. He didn't know what them chickens was talking about. I hope you know what I mean.
So then, he watched them, and he didn't know what to do. And they all picked on him, 'cause he said he was an odd fellow. He perhaps was. But he was an eagle to begin with. They could stretch their little wings and flop around, and he'd look at them. And they were, all the way they were. Old hen would cluck, and they knowed every one of the clucks, so here come the little chickens all running in. But the eagle didn't understand that cluck. And he wouldn't come in, because he didn't know that kind of clucking. I'm not going to say much, but I hope you know what I'm talking of. He didn't understand it. He talked different.
|
E-28 Vous savez, je parle de certaines de ces vieilles poules qui vous amènent à la plage pour une petite baignade, et à tous ces autres endroits, qui vous ôtent les vêtements et qui vous exposent là et... Oh! vous savez de quoi je parle. Vous les hommes là dans les salles de billard, là-bas où on vous amène et où on vous offre un petit verre amical et tout comme cela. Un vrai enfant de Dieu né de nouveau ne sait rien à ce sujet. Les gens disent: «Oh! nous sommes membres de l’église.» Mais vous, vous ne comprenez pas un gloussement. C’est vrai. Vous êtes né un aigle; Dieu connaît les Siens. Il vous a connus avant la fondation du monde; Il vous a prédestinés à être des fils et des filles de Dieu.
| E-28 You know, I'm talking about some of these old hens that take you out to a little bathing beach, and all these other places, strip your clothes off of you, and set you out there and... Oh, you know what I'm speaking of. You guys down the pool room, where they take you down there, and give you a little friendly glass, and all like that. A real borned again child of God don't know nothing about it. They say, "Oh, we belong to church." But you don't understand a cluck. That's right. You're borned an eagle; God knows His own. He knowed you before the foundation of the world; predestinated you to be sons and daughters of God.
|
E-29 Remarquez, ensuite on voit que cette vieille poule, chaque fois qu’elle trouvait une petite bestiole ou quelque chose comme ça, elle appelait ses petits poussins par un gloussement et ils venaient tous, le petit aigle venait derrière et regardait tout autour. Il était une drôle de petite créature. Mais, vous savez, il s’est fait qu’un jour, la poule était dehors, en train de nourrir ses petits dans la basse-cour, et la mère aigle survola le lieu. Et quand elle fit ce survol, sa grande ombre passa au-dessus de la basse-cour; elle regarda en bas, et elle vit son petit. Il connaît les Siens. Et elle poussa un cri à son intention, et alors le petit aiglon tourna la tête et se mit à regarder vers le ciel. C’est de cette façon qu’il aurait dû regarder tout le temps. Et quand il a levé les yeux, elle a encore crié et elle a dit: «Fiston, tu n’es pas un poulet; tu es à moi.»
Je suis si heureux que Dieu ait des enfants dans tous les milieux, des hommes d’affaires, quoi qu’ils puissent être, mais Dieu connaît les Siens. Et quand ils entendent l’Evangile de la puissance de Jésus-Christ, ils reconnaissent cette voix. «Mes brebis connaissent Ma voix.»
| E-29 Notice, then we notice that this old hen, every time she'd find a little bug or something, she'd cluck to her little chickens and all the little chickens come, the little eagle come in the back looking around. He was a funny looking little creature.
But you know, one day she happened to be out in the barnyard feeding, and the old mother eagle happened to fly by. And as she flew by her great shadow swept over the top of the barnyard; she looked down, and she seen her own. He knows His own. And she screamed to him, and when she did, the little fellow turned his head and begin to look upward. That's the way he ought to have been looking all the time. And when he looked up, she screamed back, and she said, "Son, you're not a chicken; you're mine."
I'm so glad that God's got children all walks of life, businessman, whatever they may be, but God knows His own. And when they hear the Gospel of the power of Jesus Christ, they know that voice. "My sheep know My voice."
|
E-30 Oh! combien j’étais tout courbé avec un grand enclos dénominationnel derrière moi! mais un jour, j’ai entendu une voix venir d’au-dessus de moi, pas du quartier général, pas de l’ancien, pas du conseil des diacres, ni de l’évêque, mais j’ai entendu un cri venant du Ciel. Oh! comme cela a réellement fait tressaillir mon coeur de joie!
La vieille mère a dit: «Tu n’es pas un poulet; ce n’est pas là ta place. Tu es à moi.» Et il s’est demandé ce qu’il pouvait faire; c’est ce dont il avait besoin.
Et vous savez, il est possible que beaucoup de petits aigles, qui ont marché dans une vieille cour dénominationnelle de poulets pendant longtemps, sont assis ici ce soir. C’est vrai. Mais j’espère qu’Il vous appellera et qu’Il dira: «Fiston, tu es à Moi.»
«Que dois-je faire, Seigneur?» C’était là son cri.
Elle a dit: «Fais tout simplement ton premier grand bond et bats tes ailes.»
Et il a fait le premier bond et il a battu ses ailes; il s’est rendu compte qu’il n’était plus lié à la terre; en effet, il était perché sur un poteau de la basse-cour, en plein milieu de l’organisation pentecôtiste. Sa mère a dit: «Fiston, tu dois monter plus haut que cela, sinon je ne peux pas te prendre.» Il a dit: «Fais encore un bond et je te porterai sur mes ailes.»
| E-30 Oh, how I was all bent down with a big denominational pen behind me, but one day I heard a voice coming from above me, not from headquarters, not from the Presbyter, not from the deacon board, or not from the Bishop, but I heard a cry come from heaven. Oh, how the real thrill that give my heart.
The old mother said, "You're not a chicken; you don't belong there. You are mine." And he wondered what he could do; that's what he wanted.
And you know, there may be a many a little eagle been walking in some old denominational chicken yard for a long time, setting here tonight. That's right. But I hope that He calls you and says, "Son, you're Mine."
"What must I do, Lord?" That was the cry.
She said, "Just make the first big jump and flop your wings."
And he made the first jump and flopped his wings; he found out he wasn't earth bound any more, 'cause he set on a barnyard post, right in a center of a Pentecostal organization. His mother said, "Son, you've got to come higher than that, or I can't get you." Said, "Just give another jump, and I'll bear you up on my wings."
|
E-31 S’il y a une chose dont l’Eglise du Dieu vivant a besoin ce soir, c’est de faire encore un bond pour quitter toutes les barrières dénominationnelles, pour quitter tous les ismes. Détachez-vous tout simplement de toute vie–de toute ligne, et allez-vous-en libre, sautez, et Il vous emportera sur les ailes du grand Oiseau tacheté.
C’est dans des réunions comme celle-ci, c’est à des moments comme celui-ci, c’est dans un auditoire comme celui-ci que nous pouvons faire ce grand bond pour sentir Sa puissance se placer en dessous de nous avec Sa Parole, pour nous emporter loin de ces petits soucis terrestres et autres que nous avons. Il est votre Père; Il vous aime. Et le moment où la couvée doit être éveillée est déjà venu, mais il nous faut faire encore un bond. Nous nous sommes perchés sur un poteau de la basse-cour, mais nous avons besoin d’être libres pour que nous puissions être portés sur Ses ailes en vue de notre premier vol en solitaire. Quelle joie ce sera, quand ce grand jour final viendra! Ceux qui savent faire un bond et battre des ailes, ceux qui savent le faire, un jour Il viendra, le grand Aigle du Ciel viendra avec gloire et Il déploiera Sa grande puissance, le Saint-Esprit, et ceux qui seront magnétisés par cela s’en iront pour toujours dans l’éternité.
| E-31 If there's anything the Church of the living God needs tonight, is another jump from all the barriers of denomination, from all the isms. Just cut loose every life, every line, and go free, and jump, He will bear you away on the wings of a great Speckled Bird.
It's such meetings as this; it's such times as this; it's in such audience as this where we can make that great jump to feel His power, reach under us with His Word, and bear us away from these little earthly cares and things that we have. He's your Father; He loves you. And nest stirring time has already come, but we need another jump. We got to the barnyard post, but we need to get free, so we can just ride on His wings for our first solo flight. What a joy it will be, when that great final day comes. That those who know how to jump and flop their wings, those who know how to do it, someday He shall come, the great Eagle of the sky shall come in glory, and He will spread forth His great power, the Holy Spirit, and those who are magnetized to it shall take a ride for eternity, forever.
|
E-32 Il n’y a pas longtemps, je me tenais ici à Gary, dans l’Indiana, un homme m’a amené dans une usine. Et je les observais comme ils balayaient le... A l’heure du départ, ils balayaient leurs petits–leurs petits copeaux qui étaient sur le plancher. Et l’homme m’a parlé et a dit: «Maintenant, observez ceci une minute.» Et il a appuyé sur un bouton, un grand aimant est venu de quelque part tout au fond; l’aimant est descendu, et comme il parcourait cette grande pile de copeaux, ces copeaux s’attachaient directement à ce grand aimant. Il est allé là et il a désactionné l’aimantation, ces copeaux ont été déversés dans la–la grande fonderie et ont été de nouveau fondus, dans la grande marmite pour la fonte.
Je me suis tenu là un instant et mon–mon coeur bondissait. J’ai dit: «Gloire au Seigneur!»
Et l’homme a dit: «Qu’y a-t-il, Monsieur Branham?»
J’ai dit: «Je réfléchissais.»
Il a dit: «Vous avez certainement dû le faire.» Je pense que je l’avais effrayé.
Et alors j’ai dit: «Très loin quelque part, il y a un aimant.» Et j’ai dit: «J’aimerais vous poser une question.» J’ai dit: «Pourquoi tous ces copeaux ne sont-ils pas partis?»
Il a dit: «Monsieur, certains d’entre eux, c’est de l’aluminium; ils ne sont pas aimantés pour être attirés par l’aimant.»
J’ai crié: «Dieu soit loué!» Et j’ai dit: «Mais pourquoi ce morceau de fer-là n’est pas allé?»
Il a dit: «Il est fixé au sol avec des boulons.»
J’ai dit: «Dieu soit loué!»
Oh! frère, un jour le Seigneur va venir, le grand Aigle du Ciel, et uniquement ceux qui sont aimantés par la puissance du Saint-Esprit vont monter. Des credos, des dénominations, des copeaux d’aluminium, des gens aux pensées superficielles et aux petites ambitions, cloués au sol... Je pense que l’Eglise de Dieu devrait avoir les pensées les plus élevées, que les chrétiens devraient avoir les plus grandes ambitions qu’il y a au monde: Courir vers le but de la vocation céleste de Christ, certainement.
| E-32 Not long ago, standing here, Gary, Indiana, I was taken by a man into the mills. And I was watching them as they was sweeping the... About time to quit they swept their little--little shavings out into the floor. And the man told me, said, "Now, watch this a minute." And he pressed a button, way back into somewhere come a great magnet; it came down, and as it passed through that great pile of shavings, those shavings just clung right onto this great magnet. Went out there and demagnetized it, dropped into the--to the great foundry and was molded over, the great molding kettle.
I stood there for a moment and my--my heart was a jumping. I said, "Praise the Lord."
And the man said, "What's the matter Mr. Branham?"
I said, "I was thinking."
He said, "You surely must." I think I scared him.
And when I said, "Way back yonder somewhere is a magnet setting." And I said, "I want to ask you a question." I said, "Why didn't all those shavings go?"
He said, "Some of them, Sir, is aluminum; they were not magnetized to the magnet."
I hollered, "Praise the Lord." And I said, "But why didn't that piece of iron go?"
Said, "It's bolted to the floor."
I said, "Praise the Lord."
Oh, brother, the Lord Jesus is coming someday, the great Eagle of heaven, and only those who are magnetized by the power of the Holy Ghost will take that ride. Bolted down creeds, and denominations, and shavings of aluminum light thinkers, light ambitions... I think the Church of God should be the highest thinker, the highest ambitions that there is in the world ought to dwell with Christians: To press the mark to the high calling of Christ, certainly.
|
E-33 Un jour, là-haut sur la montagne, je chassais l’élan. C’était au début de la saison; la neige n’avait pas encore commencé à tomber pour les contraindre à descendre. J’ai donc dû monter droit jusque près de la lisière d’arbres. Je marchais là; il n’y avait personne à soixante-dix miles [112,6 km–N.D.T.] de moi, à ce que je sache. M. Jefferies, le propriétaire du ranch, avait emprunté une autre piste et était allé dans l’autre direction, et nous devions nous rencontrer environ quatre jours plus tard.
Et ce matin-là, j’ai attaché mon cheval et je suis monté très haut dans ces régions où, il y a des années, je rabattais le bétail. Un jour, pendant que j’étais là-bas, je marchais, chassant l’élan et, tout à coup, une pluie est survenue. Et je me suis mis derrière un arbre, près d’un endroit où des arbres avaient anciennement été renversés par la tempête, qui avait balayé les montagnes des années avant, puis la pluie est passée. Au début de l’automne, en octobre, en haut dans les hautes montagnes du Colorado, il pleut un petit moment, ensuite il y a un peu de neige pendant un petit moment; puis le soleil brille et ainsi de suite.
| E-33 One day up there in the mountain, I'd been hunting elk. It was early in the season; the snows hadn't come to run them down yet. So I had to go plumb up in around timberline. I was walking down through there; there was no person within seventy miles of me, as I knew. Mr. Jefferies, the rancher, he had took another trail and went another way, and we was to meet about four days later.
And I tied my horse that morning and went way high up in the realms, where years ago I used to chase out the cattle. One day while up in there, I was walking, hunting for the elk, and all of a sudden there come up a rain. And I got in behind a tree by an old blow down, which had crossed over the mountains years before, and the rain passed over. And it'll rain awhile; then little snow awhile; and the sun'll shine, so forth, in the early fall, in October in the high Colorado mountains.
|
E-34 Et j’ai été émerveillé par quelque chose qui s’est produit ce jour-là; c’est toujours resté dans mon coeur. Pendant que je regardais la pluie passer, j’étais un petit peu mouillé; j’ai donc essuyé mon visage et je suis sorti de derrière l’arbre. Pendant que je me tenais là, j’ai entendu à l’extrémité du col un vieux loup qui s’est mis à hurler, et la femelle lui répondait en bas de la vallée.
Ma mère est une demi-indienne, comme vous le savez tous, et oh! quand David a dit: «Quand la profondeur appelle la profondeur...» Quelque chose ici au fond appelle, et j’aime la nature. Et quand j’ai entendu ce vieux loup hurler et la femelle lui répondre, quelque chose tout au fond de moi a commencé à appeler.
J’ai regardé; le soleil se laissait entrevoir à travers les rochers à l’horizon occidental, pendant qu’il descendait; et j’ai vu ce soleil se déplacer. Et il brillait sur les arbres aux feuilles persistantes qui avaient gelé à cause de la pluie, et un arc-en-ciel s’est formé là. Juste à ce moment-là, au milieu du troupeau d’élans que je poursuivais, j’ai entendu le gros vieil élan mâle beugler là au fond, dans les grands fourrés. Oh! je me suis mis à pleurer; je ne pouvais pas m’en empêcher. Quelque chose en moi aime la nature. «Et quand la profondeur appelle la profondeur, au bruit de Tes cataractes...»
| E-34 And I was amazed by something that happened that day; it's always been on my heart. As I watched the rain pass, I got a little bit wet, so I was wiping my face off and walked out from behind the tree. While standing out there I heard way back up into the head of the hollow, an old wolf got to hollering, and his mate answered him down in the valley.
My mother's a half Indian, as you all know, and oh, when David said, "When the deep calleth to the deep..." Something down in here calling, and I love the wild. And when I heard that old wolf howl, and the mate answered it, something way down inside of me begin to call out.
I looked; the sun was peeping through the rocks in the western horizon, as it was going down; and I seen that sun moving. And it was shining against the evergreens, where they had froze from the rain, and there formed a rainbow. Just then, the elk herd I'd been after, I heard the big old elk male bugle way back over in the great thickets. Oh, I begin to weep; I couldn't help it. Something in me loves nature. "And when the deep calls to the deep, at the noise of Thy water spouts..."
|
E-35 S’il y a ici à l’intérieur quelque chose qui appelle une profondeur, il doit y avoir une profondeur pour y répondre. Avant qu’il y eût une nageoire sur le dos d’un poisson, il devait y avoir de l’eau pour qu’il y nage, sinon il n’aurait pas des nageoires. Avant qu’il y eût un arbre pour pousser sur la terre, il devait d’abord y avoir la terre, sinon il n’y aurait pas d’arbre.
Il y a quelque temps, quelques années, j’ai lu qu’un petit garçon mangeait les gommes des crayons. Et, par la suite, sa mère l’a vu manger la pédale de la bicyclette. Et on a fini par découvrir qu’il mangeait ce caoutchouc... Un examen à l’hôpital révéla que le petit garçon avait une carence en soufre. S’il y a quelque chose ici à l’intérieur qui a besoin de soufre, il doit y avoir du soufre pour y répondre.
| E-35 If there's something in here calling for a deep, there's got to be a deep to respond to it. Before there's a fin on a fish's back, there had to be a water for him to swim in, or he'd have had no fin. Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth first or there would been no tree.
Here some time ago, a few years ago, I read where a little boy eat the erasers off of pencils. And then his mother found him eating a pedal off of a bicycle. And come to find out, he was eating that rubber, and an examination at the clinic showed that the little fellow was craving sulfur. If there's something in here craving for sulfur, there's got to be a sulfur to respond to it.
|
E-36 Et en d’autres termes, avant qu’il y ait une création il doit y avoir un Créateur pour créer cette création. Il n’y a pas un homme ou une femme ici qui a déjà goûté à Dieu et qui, maintenant même, ne désire pas ardemment davantage de Dieu. Vous cherchez davantage de Dieu. S’il y a ici à l’intérieur un désir pour davantage de Dieu, il doit y avoir quelque part davantage de Dieu à recevoir. Nous devrions tout simplement d’un bond quitter le poteau. C’est ça.
Et pendant que j’entendais ces cris continuer, j’ai vu ces couleurs de l’arc-en-ciel; j’ai pensé à la tunique de Joseph à diverses couleurs. J’ai pensé à l’arc-en-ciel d’Apocalypse 1, l’alliance que Dieu a faite dans la Genèse avec les hommes de la terre et qu’Il a confirmée à travers Christ. Et pendant que je tournais autour de cet arbre comme un fou, criant à tue-tête... Ça importait peu pour moi. Il se passait quelque chose au fond de moi tel que je ne pouvais pas me tenir tranquille. Je voyais Dieu dans l’arc-en-ciel; je voyais Dieu dans le coucher du soleil. J’entendais Dieu appeler à travers le loup; j’entendais Dieu appeler partout. Si vous avez Dieu en vous, vous verrez Dieu partout où vous regardez. C’est juste. Il doit d’abord entrer ici à l’intérieur. Il doit vous changer d’un poulet en un aigle. Il doit vous donner ici à l’intérieur le désir de faire quelque chose. C’est juste.
| E-36 And otherwise, before there is a creation there has to be a Creator to create the creation. There's not a man and woman in here, that's ever had a taste of God, but what right now you're longing for more of God. You're reaching out for more of God. If there is a desire in here for more of God, there's got to be more of God to receive somewhere. We just ought to jump off the post. That's it.
And as I heard that going on, I seen that rainbow color; I thought of Joseph's coat, the many colors. I thought of the rainbow in Revelations 1, the covenant God made in Genesis with the people of the earth and confirmed it through Christ. And as I was going around that tree like a mad man, just screaming to the top of my voice... I didn't care. There was something down in me that I couldn't hold my peace. I could see God in the rainbow; I could see God in the sunset. I hear God calling through the wolf; I could hear God calling everywhere. If you get God on the inside, you'll see God anywhere you look. That's right. He's got to come in here first. He's got to change you from a chicken to an eagle. He's got to give you a desire in here to do something. That's right.
|
E-37 Et comme je regardais cela, tout à coup j’ai entendu un petit écureuil des pins. Si quelqu’un parmi vous, frères, sait ce qu’est cet animal, c’est le policier des bois: il fait trop de bruit pour rien. Et il se tenait là sur une souche à jacasser, jacasser, jacasser et jacasser. Et je me suis dit: «Petit ami, que fais-tu?» Et le vieux propriétaire du ranch était un vieil homme très rude avant de se convertir. Et il me disait souvent que les écureuils des pins maudissaient. Et j’ai dit au petit ami: «Tsk, tsk, tsk, quel langage!» Mais il continuait tout simplement.
Mais j’ai observé, ce n’était pas contre moi qu’il jasait; un grand aigle, qui avait été contraint par l’orage à descendre, était sous ces arbres qui avaient été renversés par la tempête. Et le grand gaillard est sorti d’un bond. «Oh! ai-je dit, je comprends pourquoi tu faisais tant de bruit.» Il ne me regardait pas; il regardait cet aigle.
| E-37 And as I watched it, all of a sudden I heard a little pine squirrel. If any of you brethren know what they are, they're the policemen of the woods: make more noise and get nowhere. And there they was setting on a stump, just chatter, chatter, chatter, chatter. And I thought, "Little fellow, what are you doing?" And the old rancher, he was a pretty rough old fellow until he was converted. And he used to tell me they were cursing. And I said to the little fellow, "Tsk, tsk, tsk, such language." And he was just carrying on.
But I watched, he wasn't chirping at me; there'd been a big eagle forced down in the storm and was under this blow-down. And the big fellow jumped out. "Oh," I said, "I see what you was so noisy about." He wasn't watching me; he was watching that eagle.
|
E-38 Ainsi, comme le grand gaillard avait été contraint à descendre des cieux jusque dans cet endroit où les arbres avaient été renversés par la tempête, je l’ai observé quelques instants; et je me suis dit: «Ô Dieu, pourquoi as-Tu complètement détourné mon attention de l’autre côté pour ceci ici en bas? Qu’y a-t-il dans ceci?» Voilà un pauvre petit écureuil des pins qui ne vaut pas un sou. Voilà un vieil aigle; la seule chose qu’il fait, c’est voler dans le ciel.» Mais je me suis dit: «Pourquoi as-Tu détourné mon attention pour que je regarde par ici?»
Et pendant que je regardais le vieux gaillard, il ne cessait de remuer ses ailes. Je me suis dit: «As-tu peur de moi?» J’ai dit: «J’ai un fusil ici; je pourrais t’abattre si je le voulais.» Et j’ai pris le fusil comme cela. Je l’ai observé, il... Ses grands yeux me regardaient, et il ne cessait de remuer ses plumes. Et je me suis dit: «Oui, je comprends pourquoi tu es si courageux. Voilà pourquoi tu n’es pas un peureux. Dieu t’a donné ces deux grandes et puissantes ailes. Et tu as confiance dans ces ailes.»
| E-38 So as the big fellow had been forced from the skies into this blow-down, I watched him a few moments; and I thought, "God, why did You change my thoughts from way over here in this down to here. What's in this?" There's a little old pine squirrel not worth a penny. There's an old eagle; the only things he does is fly in the sky." But I thought, "What did You change my opinion to look this a way?"
And as I watched the old fellow, he kept moving his wings. I thought, "Are you afraid of me?" I said, "I have a rifle here; I could shoot you if I wanted to." And I grabbed the rifle like that. I watched him, he... Them big eyes looked over at me, and he kept moving his feathers. And I thought, "Yes, I see why you're so brave. Here's the reason you're not a coward. God gave you two big powerful wings. And you've got confidence in those wings."
|
E-39 Si seulement nous pouvions prendre les ailes de la Bible, la Parole écrite de Dieu, que Dieu a donnée à Son Eglise pour voler, et si nous pouvions faire autant confiance à la Parole de Dieu par le Saint-Esprit, pour qu’Elle produise la brise pour nous emporter... Si seulement nous avions autant confiance que cet aigle en avait dans ses ailes... Il savait qu’il pouvait d’un seul bond se retrouver dans cette lisière des arbres, au-dessus de ces arbres, et que je ne pourrais pas l’abattre si je devais le faire. Il avait confiance en cela.
Et je l’observais. Au bout d’un moment, il en eut marre d’entendre ce pauvre petit écureuil des pins, et il a tout simplement fait un grand bond et il a simplement battu des ailes quelque deux fois, et savez-vous ce qu’il a fait? Il n’a plus battu des ailes. Il savait comment déployer ses ailes. Et il a tout simplement gardé ses ailes déployées comme cela, et chaque fois que le vent venait, cela l’emportait continuellement plus haut. Et je me suis tenu là à le regarder jusqu’à ce qu’il est devenu un tout petit point. J’ai pleuré là comme un enfant. J’ai pensé: «Ô Dieu, c’est ça; c’est ça.»
| E-39 If we could only take the wings of the Bible, God's written Word, that God give His Church to fly away with, and have as much confidence in the Word of God, by the Holy Spirit, to furnish the breeze to pack us away... If we'd only had as much confidence as the eagle did in his wings... He knew that he could make one jump, and he'd be in that timberline, above that timber, and I could never shoot him if I had to. And he had confidence in it.
And I watched him. After while he got tired of listening at the little old pine squirrel, and he just made one big jump, and he just flopped about twice, and you know what he done? He never flopped no more. He just knew how to set his wings. And he just held his wings out like that, and every time the wind come in, it just lifted him up, lifted him up. And I stood and watched him, until he become just a little spot. There I wept like a baby. I thought, "God, that's it; that's it."
|
E-40 Si seulement l’Eglise savait comment déployer ses ailes, ses ailes de la foi, pour entrer dans la promesse de Dieu, et non pas battre des ailes en allant de-ci de-là pour se joindre aux méthodistes, se joindre aux baptistes, se joindre aux presbytériens, se joindre aux unitaires, se joindre aux Assemblées, à chaque petit isme qui apparaît, s’y joindre. Ce n’est pas ça. Il est juste question de déployer vos ailes dans Sa promesse et de laisser le Saint-Esprit tout simplement vous emporter plus haut, vous emporter plus haut, continuellement. Il a laissé cette vieille petite marmotte liée à la terre, cet écureuil des pins, se tenant là et faisant: «Cha! cha! cha! les jours des miracles sont passés. Le baptême du Saint-Esprit n’existe pas. Vous n’êtes qu’une bande d’idiots; c’est tout ce qu’il en est.» C’est à peu près comme cela. «Cela n’existe pas.» Il a tout simplement continué à s’éloigner, à s’éloigner, à s’éloigner et à s’éloigner encore, laissant là derrière cette petite créature jacasser et jacasser par ici et jacasser et jacasser par là.
| E-40 If the Church only knew how to set its wings, its wings of faith, into the promise of God, and not beat from here, beat from there, and join the Methodists, join the Baptist, join the Presbyterian, join the Oneness, join the Assemblies, every little 'ism comes along, to join it. That's not it. It's just set your wing in His promise and let the Holy Ghost just lift you up, lift you up, on, on, on.
He left that little old earthbound woodchuck setting there, pine squirrel, "Cha, cha, cha. The days of miracles is past. Ain't no such thing as baptism of the Holy Ghost. You're just a bunch of idiots; that's all there is to it." That's about the way it is. "There's no such a thing." He just went on and on and on and on, leaving that little old chatter, chatter here and chatter, chatter there behind.
|
E-41 Que Dieu nous aide à prendre les ailes de l’aigle pour nous envoler vers chaque promesse divine que Dieu a donnée dans la Bible. Voilà pourquoi ce garçon qui était fou et épileptique est parfaitement guéri ce soir, c’est parce que sa foi était placée dans les ailes. Dieu l’a emporté, l’amenant de la maladie à la bonne santé. Voilà pourquoi cette aimable petite femme est assise là, et que celle-ci est ici derrière: C’étaient des alcooliques, des consommatrices de drogues, des toxicomanes et tout; ce n’est pas parce qu’elles sont allés chez les Alcooliques Anonymes, et qu’elles ont fait ceci et ont reçu des injections. Ce n’est pas ce qu’elles ont fait. Elles ont tout simplement déployé leurs ailes de la foi dans la promesse de Dieu, et elles ont dit: «Ô Dieu, Tu as promis cela; la promesse est mienne.» Et les voici ce soir dans leur état mental normal, en bonne santé, fortes. Et la drogue et le whisky sont toujours dans les poubelles.
| E-41 God help us, to take the wings of the eagle and fly away to every Divine promise God give in the Bible. That's the reason that insane epileptic boy tonight is perfectly whole because, his faith was set in the wings. God packed him from sickness to health. That's the reason that lovely little woman sets there, and this one back here: Was alcoholics, and narcotics users, and dope fiends, and so forth; it wasn't because they went to the Anonymous, and they did this and they took shots. They didn't do it. They just set their wings of faith in the promise of God, and said, "God, You promised it; the promise is mine." And here they are tonight in their right mental conditions, healthy, strong. And the dope and whiskey still laying in the gutters.
|
E-42 C’est la raison pour laquelle ce soir vous femme, vous n’êtes pas là dehors, comme une prostituée dans la rue. C’est la raison pour laquelle, messieurs, vous n’êtes pas là dehors dans les rues comme des contrebandiers d’alcool ou des ivrognes, c’est parce que vous avez déployé vos ailes dans la promesse de Dieu; et par la foi, le Saint-Esprit vous a emportés au-delà des barrières dénominationnelles. C’est la raison pour laquelle les Hommes d’Affaires Chrétiens sont ici ce soir et que cette convention se poursuit, c’est parce qu’ils ont déployé leurs ailes, qu’ils ont placé leurs jalons plus loin. C’est la raison pour laquelle il y a cette communion fraternelle ici ce soir, c’est parce que des hommes ont osé déployer leurs ailes.
Mon ami, permettez-moi de vous dire ceci ce soir: L’aigle est en train d’éveiller sa couvée, et s’il y a quelqu’un dans cette salle ce soir qui oserait déployer ses ailes ou prom-... dans la Parole promise de Dieu, Dieu va vous prendre de cette vie misérable, injuste, impie et égoïste que vous menez pour vous libérer, vous rendre heureux, et faire en sorte que vous viviez au-dessus du péché et que vous viviez dans une atmosphère de bénédictions, dont le monde et les poulets ne savent rien.
| E-42 That's the reason you're not out here, woman, tonight, as a prostitute on the street. That's the reason, gentlemen, you're not out here in the streets as a bootlegger or drunkard, is because you set your wings in the promise of God, and by faith the Holy Ghost lifted you up on beyond denominational barriers. That's why the Christian Businessmen's here tonight, and this convention's going on, is because they set their wings, drove their stake far out. That's why this fellowship is here tonight, because men dared to set their wings.
My friend, let me say to you tonight: The eagle is stirring her nest, and if there's anybody in this building tonight would dare set your wings or prom--in God's promise in His Word, God will take you from that miserable unrighteous, ungodly, selfish life that you're living and make you free, happy, and live above sin, and live in a blessful atmosphere, that the world and the chickens know nothing about.
|
E-43 Inclinons la tête juste un instant pendant que nous méditons sur ces choses. Maintenant, la convention est terminée. La Bible dit: «Que ce qui est digne de louange, que ce qui est vertueux soit l’objet de nos pensées.» En tant que telle, la convention n’a pas produit de grands résultats. Mais, ami pécheur, qu’est-ce que cela a fait pour vous? Si vous avez vu l’attitude des hommes qui marchaient autrefois dans les rues comme vous, et les voici maintenant ici ce soir en tant que des fils et des filles de Dieu... Vous voyez des hommes d’affaires qui avaient l’habitude de tricher, de voler et de mentir, qui avaient l’habitude de rouler leur voisin. Vous voyez comment vivent ce soir des femmes qui menaient une vie immorale. Vous voyez des alcooliques, et–et des trafiquants de drogues et tout le reste, et la vie qu’ils menaient, et considérez où ils vivent ce soir. Ils ont pensé à quelque chose de différent. Il s’agit de Christ. Christ est l’Aigle de l’Eglise. Christ est le Grand Aigle. Il est Celui qui suscite vos émotions.
C’est Lui qui secoue votre pensée maintenant même. Ne voudriez-vous pas ce soir étendre par la foi la main et prendre cette seule chose que vous avez, votre main, votre coeur et mettre cela sur les ailes de Sa Parole et dire: «Ô Dieu, emporte-moi loin de tous ces soucis et tracas du monde, et fais que je sois à Toi à partir de ce soir.»? Avant que nous priions, et pendant que vos têtes sont inclinées et que tous les chrétiens sont en prière, je me demande ce soir, au Nom de Christ, s’il y a ici quelqu’un qui ne s’est jamais réellement senti libre et heureux en Jésus-Christ, loin des choses du monde, voudriez-vous être libre? Voudriez-vous lever la main vers Lui ce soir pour dire par là: «Frère Branham, priez pour moi. Je désire maintenant être ce chrétien dont vous parlez.»? Voudriez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre? Levez la... Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu’un d’autre?
| E-43 Let us bow our heads just a moment, while we think on these things. Now, the convention's over. The Bible said, "If there be any praise, if there be any virtue, let us think on these things." As the convention, it didn't accomplished much. But sinner friend, what has it done for you? If you seen the attitude of men, who once walked the streets as you walk, and now here they are tonight as sons and daughters of God... You see businessmen, who used to cheat, and steal, and lie, who used to beat their neighbor. You see women who lived immorally, and how they live tonight. You see alcoholics, and--and dope peddlers, and everything else, of the life that they lived, and look where they're living tonight. They thought on something different. Christ is the one. Christ is the Eagle of the Church. Christ is the great One. He's the One Who stirs your emotions.
He's the One Who stirs your mind of thinking right now. Won't you tonight, by faith, reach up and take that only thing that you got, your hand, and your heart, and lay it on the wings of His Word and say, "God, pack me away from all this cares and worry of world, and let me be Yours from this night on." Before we pray, and your heads bowed, and all Christians praying, I wonder tonight in the Name of Christ, if such a person is here has never experienced a real free, happy feeling in Christ Jesus, away from the things of the world, would you like to be free? Would you raise your hand to Him tonight, by that say, "Brother Branham, pray for me. I now want to be the Christian that you're speaking about."? Would you raise your hand? God bless you. Someone else. God bless you. Someone else raise your... God bless you, lady. Someone else.
|
E-44 Là-haut aux balcons, levez la main pour dire: «Frère Branham, je suis membre d’église.» C’est vrai. «Je suis membre d’une Eglise pentecôtiste.» L’église dont vous êtes membre importe peu. Vous êtes malgré tout lié à la terre par les soucis et d’autres choses de cette vie, pourquoi ne voulez-vous pas être libéré ce soir? Pourquoi ne venez-vous pas, ne montez-vous pas sur cette promesse de Dieu? «Par la foi, Seigneur, ce soir je déploie mes petites ailes que Tu m’as données, les petites ailes de la foi que j’ai; je les battrai en Ton Nom jusqu’à ce que je puisse m’envoler.» Voudriez-vous lever la main et dire: «Priez pour moi, Frère Branham. Je désire maintenant même accepter Christ pour qu’Il m’aide.»? Que Dieu te bénisse, petit ami. Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse au balcon. C’est juste.
Quelqu’un d’autre? Peu m’importe, membre d’église, quoi que vous soyez, levez simplement la main, dites: «Souvenez-vous de moi, Frère Branham; je désire maintenant avoir cette expérience.» Que Dieu vous bénisse, monsieur qui êtes là derrière. Que Dieu vous bénisse, tout au fond au coin. Que Dieu vous bénisse au fond, là-haut. C’est juste. Quelqu’un ici en haut au balcon, partout, levez simplement la main. Et à côté de ce...
| E-44 Up in the balconies, raise your hand, say, "Brother Branham, I belong to church." That's true. "I belong to a Pentecostal church." That don't matter where you belong. You're still earth bound with the cares and things of this life, why don't you set free tonight? Why don't you come, step out on this promise of God? "By faith, Lord, I spread forth my little wings tonight, that You give me the little wings of faith that I have; I'll flop them in Your Name until I can fly." Will you raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham? Right now I want to accept Christ to help me." God bless you, little fellow. God bless you, lady. Someone else? God bless you. God bless you in the balcony. That's right.
Someone else? I don't care, church member, whatever you are, just raise your hand, say, "Remember me, Brother Branham; I now want to have that experience." God bless you back there, sir. God bless you way back in the corner. God bless you back up in there. That's right. Someone up in the balconies here, anywhere, just raise your hand. And by that...
|
E-45 [Espace non enregistré sur la bande–N.D.E.]... prédicateur, et vous prêchez tout simplement pour un gagne-pain, et vous prêchez tout simplement pour gagner votre vie. Frère, levez la main ce soir vers Christ, dites: «Ô Dieu, détache-moi de ces choses.» Si vous prêchez tout simplement pour l’argent que vous en tirez, honte à vous, pasteur, honte à vous. Et vous qui le faites juste pour être populaire ou juste pour aller à des conventions et savourer des bénédictions et avoir la communion, est-ce là la seule chose pour laquelle vous êtes chrétien? Honte à vous. Si vous n’êtes pas disposé à mourir à vous-même et à sacrifier tout ce que vous êtes, frère, pour la cause de Christ, alors honte à vous. Levez la main, dites: «Ô Dieu, crée en moi un coeur pur.» Veuillez lever la main et dire: «Aie pitié de moi, ô Christ.» Plusieurs ont levé leurs mains; nous allons dire un mot de prière juste dans quelques instants. Que Dieu vous bénisse, madame. C’est bien. C’est bien. Levez-la très haut; c’est ça. Amen. Juste pendant que nous attendons un instant...
| E-45 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... preacher, and you just preach for a meal ticket, you just preach for a living. Brother, stick your hand up to Christ tonight, say, "God, cut me loose from them things." If you just preach for what money you get out of it, shame on you, pastor, shame on you. And you just to be popular, or just to go to the conventions, and enjoy the blessings, and have the fellowship, is that all you're a Christian for? Shame on you. You're not willing to die to yourself and sacrifice everything you are, brother, for the cause of Christ, then shame on you. And raise your hand, say, "God, create within me a clean heart." Will you raise your hand and say, "Be merciful to me, Christ." Many's put their hands up; we're going to have a word of prayer just in a few moments. God bless you, lady. That's right. That's right. Stick it way up; that's the way. Amen. Just while we're waiting a moment...
|
E-46 Et vous, les hommes d’affaires? Un de ces jours vous allez laisser vos affaires. Peu importe combien vous êtes prospère, vous allez laisser ces affaires. Chaque sou que vous avez gagné se volatilisera entre les mains des membres de votre famille, et–et il y aura des disputes, de la bagarre, un tas d’histoires. Alors, combien de trésors avez-vous là-bas au Ciel? Que savez-vous de Christ? Le connaissez-vous comme Celui qui bénit votre âme? Souvenez-vous, la pluie tombe aussi bien sur les justes que sur les injustes. Mais voici ce que je veux dire: Connaissez-vous Christ?
Vous direz: «Oh! je connais très bien la Bible.» Connaître la Bible, ce n’est pas la Vie.
«Je connais le catéchisme.» Ce n’est pas la Vie. Mais connaître Christ, c’est la Vie. C’est la seule façon dont vous puissiez avoir la Vie. Vous pourriez connaître les affaires, mais connaissez-vous Christ? Vous pourriez connaître la Bible sans connaître Christ. Si vous ne Le connaissez pas selon le vrai pardon des péchés et le baptême du Saint-Esprit... Je ne parle pas d’un tas de bruit; je ne parle pas d’un tas de ceci ou de cela; je veux dire Le connaître Lui, c’est-à-dire que le pardon gratuit des péchés est entré dans votre vie, et les choses anciennes sont passées, et toutes choses sont devenues nouvelles. Si vous ne Le connaissez pas comme cela, dans la liberté et l’amour, dans un tel amour divin... Si vous L’aimez suffisamment, vous ne commettrez aucune des choses du monde.
| E-46 Businessmen, what about you? One of these days you're going to leave your business. No matter how prosperous you are, you're going to leave that business. Every penny you've made will be scattered among your relatives, and--and it'll be fussing, fighting, carry on. Then how much treasures have you got up yonder in heaven? What do you know about Christ? Do you just know Him as a Blesser that blesses your soul? Remember, the rain falls on the just and the unjust alike. But I mean, do you know Christ?
You say, "Oh, I know the Bible pretty good." To know the Bible's not Life.
"I know the catechism." That's not Life. But to know Christ is Life. That's the only way you can have Life. You might know business, but do you know Christ? You might know the Bible, but know Christ. If you don't, in the real forgiveness of sins and the baptism of the Holy Spirit... I don't mean just a lot of noise; I don't mean just a lot of this or that; I mean to know Him: that the free pardon of sin's come into your life, and old things is passed away, and all things have become new. If you don't know Him like that in freedom and love, such divine love... If you love Him well enough, you won't do any of the things of the world.
|
E-47 C’est comme un homme, s’il aime sa femme, elle n’a pas à s’inquiéter qu’il aille courir. C’est la même chose pour la femme vis-à-vis du mari, le mari vis-à-vis de la femme. Si vous vous aimez d’un vrai amour l’un l’autre, vous serez fidèles l’un à l’autre; vous pouvez avoir confiance l’un dans l’autre. Et si vous aimez réellement Christ, ce n’est pas le fait d’appartenir à Son Eglise. Elle pourrait vous appartenir, et [en même temps] vous pourriez courir avec une autre. Mais si vous l’aimez, vous ne le ferez pas. Ne dites pas que vous l’aimez tout en faisant cela; vous ne l’aimez pas. Les actes sont plus éloquents que les paroles.
Maintenant, si vous aimez réellement Christ et que vous Le connaissiez réellement, louez le Seigneur. Mais si vous ne Le connaissez pas, dites: «Frère Branham, je veux Le connaître.» Juste avant que nous priions maintenant. Quelqu’un d’autre, s’il y en a, quelqu’un d’autre, je sens comme si... Voilà. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Prions.
| E-47 Just like a man, if he loves his wife, she don't have no worry about him running out. Same thing to the wife to the husband, the husband to the wife. If you love, real love for one another, you'll be true to one another; you can have confidence in each other. And if you really love Christ, not belong to His Church. She might belong to you, and you'd run out with somebody else. But if you love her, you won't do it. Don't say you do and do that; you don't. Action speaks louder than words.
Now, if you really love Christ, and you really know Him, praise the Lord. But if you don't know Him, say, "Brother Branham, I want to know Him." Just before prayer now. One more, if there would be, one more, I feel like... There you are. God bless you, sir. Let us pray.
|
E-48 Pendant ces courts instants qui nous séparent de la fin de cette grande série de réunions, où j’ai appris que beaucoup de gens sont venus à Toi et ont été sauvés, et ont reçu le Saint-Esprit béni dans leur coeur, une expérience qu’ils n’oublieront jamais pendant toute l’éternité... Car c’est là qu’ils sont devenus une partie de Dieu.
Nous Te remercions pour tout. Nous Te remercions pour ces hommes, ces hommes chrétiens. Dans les réunions, leur convention, ô Dieu, puisses-Tu les bénir. Puissent-ils tout simplement croître et croître et...?.... Nous Te prions, ô Dieu, d’une manière spéciale, de venir à leur coeur maintenant même d’une façon ou d’une autre. Et puissent-ils sentir pour ainsi dire un vent impétueux, comme celui qui est descendu le jour de la Pentecôte. Que chaque chose branlante dans leur vie maintenant soit emportée par ce vent. Qu’une paix parfaite, la joie qui surpasse tout entendement, entre profondément et abondamment dans leur coeur. Que ce soir ils partent d’ici en se réjouissant. Accorde-le, Seigneur. Que les pasteurs les trouvent, les baptisent pour les faire entrer dans la communion fraternelle...
| E-48 In these fleeting moments just before the closing of this great meeting, where I've been told that many people has come to You and been saved, and has received the blessed Holy Spirit into their heart, an experience that they'll never forget as long as eternity rolls on... For it was there they become a part of God.
We thank Thee for everything. We thank Thee for these men, these Christian men. In the meetings, their convention, God, may You bless them. May they just grow and grow and...?...
We pray God in a special way, somehow, that You'll come to their heart just now. And may they feel as it was, that great rushing wind, like come down on the day of Pentecost. May every loose thing in their life now be blowed away. May a perfect peace, the joy that passeth all understanding, may it just come to their hearts deeply, richly. May they leave here tonight rejoicing. Grant it, Lord. May pastors find them, baptize them into the fellowship...
|
E-49 ...?... des réunions comme celles-ci, lorsque nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes, c’est à ce moment-là que nous avons à coeur les uns les autres, Christ étant parmi nous, nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes... Pour moi, c’est comme un temps où on est récuré. Eh bien, je pense à ce que nous devrions faire en ce moment; frère Demas m’a demandé d’offrir une prière pour toute l’assemblée juste avant de partir. Et je pense que nous devrions incliner la tête, chacun de nous, dans une prière silencieuse, et rendre grâce à Dieu pour cette grande convention, pour ce qu’Il a fait. Que chacun de nous, à sa propre manière...?... quelque chose, pendant que nous...
Chantons très lentement Ma foi regarde à Toi. Et chantons d’abord cela juste avant que nous priions. Très doucement maintenant: Ma foi regarde à Toi, très doucement, très bien.
Ma foi regarde (Maintenant, inclinez la tête maintenant.)
Toi...
| E-49 ...?... Meetings like this, that when we set together in heavenly places, it's when we have each other at heart, Christ with us, setting together in heavenly places... To me, it just seems like a scouring out time. Now, I think what we should do just at this time, Brother Demas asked me to offer a congregational prayer just before leaving. But I think we just ought to bow our heads, every one of us, in silent prayer, and give God thanks for this great convention, for what He's done. Each one of us in our own way...?... something, while we just...
Let's this real slowly, "My Faith Looks Up To Thee." And let's sing it first just before we pray. Real softly now, "My Faith Look Up To Thee," real softly, all right.
My faith looks (Now, just bow your heads now.)
Thou...
|