Je Me Tiens A La Porte, Et Je Frappe

Date: 57-1208 | La durée est de: 1 heure et 46 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 ...Jésus, et Il nous sauve du péché. Et maintenant, nous allons juste lire un petit texte et vous parler quelques instants de la Parole de Dieu, parce que, après tout, c’est la partie toute suffisante, c’est la Parole. «La foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole de Dieu.» E-1 And He saves us from sin. And now we’re going to read just a little text, and talk to you a few moments from the Word of God. Cause, after all, that’s the all-sufficient part, is the Word. “Faith cometh by hearing, hearing of the Word of God.”
E-2 Maintenant, inclinons la tête juste un instant avant d’ouvrir Sa Parole. E-2 Now let us bow our head just a moment before we open His Word.
E-3 Très gracieux Seigneur, nous sommes heureux ce matin du privilège que nous avons de nous tenir dans Ta Présence, de lever nos regards vers Toi et de T’appeler notre Père, alors que nous nous souvenons que Tu as dit dans notre passage des Ecritures: «Priez: Notre Père qui es aux cieux...»
Sachant que nous sommes complètement impurs, nous sommes nés dans le péché, conçus dans l’iniquité et venus au monde en proférant des mensonges, et misérables tels que nous sommes, et cependant, par le Sang de Ton Fils, le Seigneur Jésus, par la grâce imméritée qui nous a été donnée, nous avons le privilège de lever les yeux et de dire: «Père.» Oh! Combien nous Te remercions pour ceci!
E-3 Most gracious Lord, we are happy this morning for the privilege that we have of standing in Thy Presence, looking up to Thee, and calling Thee our Father. When we remember in our Scriptures, that Thou has said, “Pray ye, ‘Our Father Who art in Heaven.’” To know that we are altogether impure. “We were born in sin, shaped in iniquity, and come to the world speaking lies.” And such a miserable wretch as we, and, yet, by the Blood of Thy Son, the Lord Jesus, through the unmerited grace that we have been given, we have the privilege of looking up and saying, “Father.” Oh, how we thank Thee for this!
E-4 (2) Et aujourd’hui, Seigneur, nous voudrions Te demander de sonder nos coeurs alors que nous adorons. Nous venons ici dans le seul but de T’adorer. Et de voir, en ce grand jour où nous vivons actuellement, où tout semble avoir failli, que néanmoins il y a une chose certaine qui ne peut jamais faillir, c’est Jésus. Car Il nous a dit, quand Il était sur terre, que les cieux et la terre passeraient, «mais Mes Paroles ne passeront jamais.» Quelle assurance nous avons alors de reposer la destinée éternelle de nos âmes sur Sa Parole! E-4 And, today, we would ask You, Lord, to search our hearts as we worship. We come here for no other purpose but to worship Thee. And to see, in this great day that we’re now living, when, seemingly, that everything has failed. But there is one sure thing that can never fail, that’s Jesus. For He said to us, when He was on the earth, that, “Heavens and the earth would pass away, but My Words shall never fail.” What an assurance that we have, then, to rest our soul’s Eternal destination upon His Word!
E-5 Et maintenant, c’est... Cela nous a été donné sous forme d’un Livre appelé la Bible; nous savons qu’Elle a été écrite par le Saint-Esprit et qu’Elle ne peut être interprétée que par le Saint-Esprit. Puisse-t-Il venir maintenant sur cette Parole écrite, parler par des lèvres mortelles à des oreilles mortelles et donner une compréhension éternelle. Accorde-le, Père, afin qu’Elle puisse remuer nos coeurs pour L’aimer davantage et pour avoir une meilleure communion avec Lui, pour nous amener à une communion plus intime. E-5 And now, as it has been given to us, in the form of a Book called the Bible, know that it was written by the Holy Spirit and can only be interpreted by the Holy Spirit, may He come now over this written Word, and speak through mortal lips, to mortal ears, and give Eternal understanding. Grant it, Father, that it might stir our hearts, to love Him more. And to have better fellowship with Him, to bring us to a close communion.
E-6 (3) Ensuite, nous voudrions Te demander ce matin, Seigneur, car il y a beaucoup de malades et de nécessiteux ici dans l’église et partout dans le pays, que nous puissions recevoir sur nous aujourd’hui les bienfaits des meurtrissures de Son corps. En effet, il est écrit: «Il fut blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.»
Et comme David s’est écrié autrefois: «Mon âme, bénis l’Eternel, et n’oublie aucun de Ses bienfaits; c’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes maladies.» Accorde aujourd’hui, Seigneur, dans cette adoration, que chaque personne ici qui a besoin de ces deux choses, le salut de son âme ou la guérison de son corps, puissions-nous retirer les bienfaits de ce grand Sacrifice suprême aujourd’hui.
E-6 Then, we would ask You, this morning, Lord, that there is many sick and needy here in the church and throughout the land. May we receive the benefits of His striping of His body, upon ours today, for it is written, that, “He was wounded for our transgression, with His stripes we were healed.” And as David of old cried out, “Bless the Lord, O my soul, and forget not all His benefits; Who forgives all thine iniquity; Who healeth all of thy diseases.” Grant, today, Lord, that in this worship, that every person here that’s in need of either thing, salvation for their soul, or healing for their body, may we draw the benefits of this great supreme sacrifice today.
E-7 Nous nous soumettons à Toi maintenant, Seigneur. Et nous Te prions de parler au travers de nous, d’entendre au travers de nous et d’exaucer la prière. Car nous le demandons au Nom de Ton Fils béni, le Seigneur Jésus, notre Sauveur. Amen. E-7 We submit ourselves to Thee now, Lord. And we pray that You will speak through us, and will hear through us, and answer prayer. For we ask it in the Name of Thy blessed Son, the Lord Jesus our Saviour. Amen.
E-8 (4) Il y a tellement de bonnes choses dans la Parole de Dieu qu’il est difficile pour n’importe qui de choisir un certain passage de l’Ecriture. Quand je lis la Parole, je dirai: «Ceci semble si bon, je vais juste le souligner. Et alors, quand j’irai à la prochaine réunion, je vais prêcher là-dessus.»
Et, je m’assieds quelques minutes et j’écoute l’Esprit parler. Ensuite, il ne faut pas longtemps que je lise un peu plus loin et je trouve quelque chose qui sonne même mieux. Et je vais souligner cela et dire: «C’est de ceci que je vais parler quand j’irai à l’église prochainement.» Et avant que je m’en rende compte, ma Bible est soulignée sur certaines choses dont je vais parler quand j’irai à l’église.
E-8 There is so much good in the Word of God, till it is a hard thing for any persons to ever select a certain Scripture. When I am reading the Word, I’ll say, “This sounds so good, I’m just going to underline it. And then when I go to the next service, I’m going to preach on this subject.” And I’ll sit down for a few moments, and I’ll listen to the Spirit as It speaks. Then it won’t be but just a little bit, till I’ll be reading a little farther, and I’ll find something that even sounds better. And I’ll underline that, and say, “This is what I’m going to speak on, when I go to church next.” And the—the first thing you know, my Bible is marked up with certain things I’m going to speak on when I go to church.
E-9 C’est à ce point que le Seigneur est bon et que Sa Parole est précieuse pour Ses saints. Et quel grand privilège nous avons aujourd’hui en cette heure, où tout espoir semble être perdu, de trouver cependant une fondation sûre et solide, qui est la Parole. E-9 That’s how good the Lord is, and how precious His Word is to His saints. And what a great privilege that we have today, in this hour, and when seemingly all hopes is gone, but yet to find one solid, sure foundation, that’s the Word.
E-10 (5) J’avais à coeur, il y a quelques jours, comme je l’ai dit à frère Neville, ou je lui ai transmis un mot par notre soeur Wood, que j’allais parler ce matin sur L’Ecriture sur la muraille. C’est un message que le Seigneur m’a donné à bord d’un train, quand je revenais de Californie.
Mais dans le message, c’était tellement remuant, et un moment grandiose, au point qu’en laissant les gens, on découvre de grandes choses, même ce spoutnik moderne dont vous entendez tant parler est révélé dans la Parole de Dieu... Et de voir l’heure dans laquelle nous vivons, nous sommes à la fin, c’est sûr et certain.
Et puis, laisser les gens dans cet état, et alors, ne pas apporter un autre message pour faire suite à cela, pour donner l’espérance qu’a l’Eglise, alors cela laisse les gens dans le suspens et cela les rend nerveux.
E-10 It was upon my heart a few days ago, as I told Brother Neville, or sent word to him, by our Sister Wood, that I was going to speak this morning upon The Handwriting On The Wall. It was a message the Lord gave me on a train, coming back from California. But in the message, it was so stirring, and such a hour, until, leaving the people, finding the great things, even to this modern sputnik that you hear so much about, is revealed in God’s Word. And to see the hour that we’re living, we are surely at the end. And then to leave the people in that condition, and then without bringing another Message to follow it, to give the hopes of the Church, then it leaves the people kind of wondering, and makes them nervous.
E-11 Je me suis alors proposé d’attendre le dimanche prochain, à mon retour, et parler alors sur: L’Ecriture sur la muraille, dimanche matin. Et puis, dimanche soir, parler sur. L’Enlèvement de l’Eglise avant la tribulation. Et donc, si ces choses sont si proches, alors l’Enlèvement est encore plus proche que ça, si l’Eglise va dans la tri... avant la tribulation. Ainsi, je suis sûr que vous comprenez que c’est ainsi. E-11 So I thought I would wait till the next Sunday, coming back, and then I would speak on The Handwriting On The Wall, on Sunday morning. And then on Sunday night, speak on, “The Church rapturing before the Tribulation.” And then if these things are so close at hand, then the Rapture is closer than that is, if the Church goes in the Trib-…before the Tribulation. So, I’m sure you understand that It does.
E-12 (6) Maintenant, j’aimerais lire dans le Livre de l’Apocalypse, chapitre 3, en rapport avec l’église de ce jour. Je vais lire au verset 14 pour commencer. Apocalypse 3.14:
Ecris à l’ange de l’Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
Je connais tes oeuvres... tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
E-12 Now I want to read out of the Book of Revelation, in the 3rd chapter, pertaining to the church of this day. And the 14th verse, I shall read, beginning. Revelations 3:14.
And unto the angel of the church of Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
I know thy works,…thou art neither cold nor hot: I would thou were cold or hot.
So then because thou art lukewarm, and neither cold or hot, I will spew thee out of my mouth.
Because thou sayest, I am rich, and increased in goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched,…miserable,…poor,…blind, and naked:
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou may be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that thy shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and will open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
E-13 (7) Maintenant, je vais tirer mon sujet du verset 20, pour voir si Dieu va nous donner un contexte: Je me tiens à la porte, et Je frappe. E-13 Now that 20th verse is where I wish to take the text, to see if God will give us a context: I Stand At The Door And Knock.
E-14 Tout ce message que nous venons de lire ce matin, ce sont les Paroles de Christ Lui-même, après Sa résurrection, qui s’adresse au dernier âge de l’Eglise. Comme nous le comprenons, il y avait sept églises en ce jour-là, les sept églises d’Asie. Chacune d’elles avait un ange. Et ces anges étaient envoyés pour guider ces églises au cours des âges. Et maintenant, nous arrivons à la fin, au dernier âge de l’Eglise, Laodicée. E-14 This whole Message this morning, that we have just read, is the Words of Christ Himself, after His resurrection, speaking to the last church age. As we understand, there were seven churches in that day, the seven churches of Asia. Each one of them had an angel, and those angels were sent to guide these churches down through the age. And we’re now ending up at the last church age, Laodicea.
E-15 (8) Et c’est très inhabituel, voir combien c’est frappant ce matin, combien cela se rapporte à l’église de ce jour; voir la condition de tiédeur et d’indifférence dans l’église. Et comme ils disent: «Oh! Nous avons un grand programme. Nous construisons une église d’un million de dollars. Notre église prospère. Nous avons plus de membres que nous n’en avons jamais eus. Notre pasteur est mieux payé et nous sommes tout à fait les meilleurs.» Si ce n’est pas la tendance du jour! E-15 And it’s most unusual to see how striking this thing is this morning, how it pertains to this church of this day, to see the conditions of the lukewarm, and the indifference in the church. And how that they say that, “Oh, we are on the big program. We are building a million-dollar church. And our church is prospering. We have more members than we ever had. Our pastor is better paid. And we are better, altogether.” If that isn’t the call of the day!
E-16 Cependant, la Bible déclare: «Tu es nu, pauvre, misérable, aveugle.» E-16 But, yet, the Bible said, “Thou art naked, poor, miserable, blind.”
E-17 Pensez-y donc, qu’une personne soit nue, pauvre, misérable et aveugle, et qu’elle ne le sache pas. Or, s’il le savait, il essaierait de s’améliorer. Il se hâterait de quitter la rue pour trouver des vêtements. Il essaierait de s’améliorer. Mais s’il est dans cet état et ne le sait pas, quelle chose horrible!
(9) Eh bien, devant tout cela... Ce n’est pas là mon sujet.
E-17 Just think, if a person being naked, and poor, and miserable, and blind, and don’t know it. Now, if he knew it, he would try to better himself. He would rush from the street to find clothing. He would try to better himself. But if he’s in that condition and doesn’t know it, what a horrible thing! Now, and in the face of all of it…That isn’t my text.
E-18 Jésus a dit: «Je me tiens à la porte, et Je frappe. Et si quelqu’un ouvre la porte, J’entrerai chez lui et Je souperai avec lui, et lui avec Moi.» Quelle invitation à–à un peuple qui vit en ce jour, de voir ces spectacles horribles que nous voyons maintenant et d’avoir une telle invitation glorieuse: «Je me tiens à la porte, et Je frappe. Et si un homme entend et ouvre, J’entrerai chez lui et Je souperai avec lui, et lui avec Moi.» Quelle communion! Quel privilège! Quelle communion! Se tenir à la porte en train de frapper! E-18 Jesus said, “I stand at the door and knock. And if any man will open the door, I’ll come in to him, and will sup with him, and he with Me.” What an invitation to a—a people that lives in this day! To see these horrible sights that we’re now looking at! And with such a glorious invitation, “I’ll stand at the door and knock. And if any man will hear, and open, I’ll come in to him; and I will sup with him, and he with me.” What a communion! What a privilege! What a fellowship! Standing at the door, knocking!
E-19 (10) Quand le grand artiste (Son nom m’échappe pour l’instant) a peint Jésus en train de frapper à la porte... Tout tableau, avant de devenir un tableau célèbre, doit passer par la commission des critiques, des–des artistes célèbres qui vont critiquer le tableau. Ils vont découvrir tous les défauts qu’il y a.
Ainsi, après que ce tableau eut pratiquement passé par la commission des critiques, on posa des questions au peintre... Un critique a dit: «Il y a juste une chose qui cloche avec votre tableau, que je peux trouver.» Il a dit: «Vous avez oublié de mettre le loquet sur la porte.»
E-19 When the great artist…I can’t call his name just at this time. Painted the picture of Jesus knocking at the door. Any picture, before it can become a famous picture, it has to go through the hall of critics, the—the people who are famous artists who criticize the picture. They find all the flaws that’s in it. So after this famous picture had went through practically the hall of critics, it was asked the man who give the painting. A critic said, “There’s just one thing that I can find wrong with your picture.” He said, “You have forgotten to put the latch on the door.”
E-20 Et le peintre a dit: «Oh! Non. Vous comprenez mal. Si le loquet était à l’extérieur, Il appuierait dessus et entrerait. Mais le loquet est à l’intérieur; c’est à la personne à l’intérieur d’actionner le loquet.» E-20 And the painter said, “Oh, no. You misunderstand. If the latch was on the outside, he would raise the latch and go in. But the latch is on the inside; the person inside must lift the latch.”
E-21 C’est comme ça. Jésus, malgré toute Sa miséricorde et toute Sa compassion, cependant, c’est vous qui allez Le laisser entrer ou Le laisser dehors. Le loquet se trouve de votre côté. E-21 That’s the way it is. Jesus, with all of His mercy and all of His compassion, yet you are the person that will let Him in or keep Him out. You have the latch on your side.
E-22 (11) Pourquoi un homme frapperait-il à la porte d’un autre? Quelle en serait la raison? Eh bien, c’est afin d’entrer. Il désire entrer. Il désire... Il a quelque chose dont il désire parler, ou quelque chose à vous montrer. Quand quelqu’un frappe à votre porte [Frère Branham frappe.–N.D.E.], il désire entrer, ou–ou avoir un peu de communion, ou vous parler de quelque chose. C’est la raison pour laquelle Jésus frappe à votre porte. E-22 What would a man knock at another man’s door for? What would be the reason? Why, it’s to gain entrance. He wants to come in. He wants, he’s got something that he wants to talk about, or something to show you, when someone knocks at your door. [Brother Branham knocked on the pulpit four times—Ed.] They’re wanting to gain an entrance, or a little fellowship, or something to talk to you about. That’s the reason Jesus knocked at the door.
E-23 (12) Que penseriez-vous, au cours des âges, de nombreuses visites qui ont été effectuées à la porte des gens? Remontons quelques instants dans le passage. E-23 What would you think, that down through the ages, the many calls that’s come to people’s door? Let us go back for just a few moments.
E-24 Pensons au grand César Auguste à l’époque de l’Empire romain. Et si un fantassin habitait une petite cabane quelque part, et que César Auguste quittait son palais et descendait à cette cabane où habitait le fantassin et frappait à la porte?
Quelle vive émotion cela susciterait chez ce fantassin! Eh bien, le grand empereur de Rome était à sa porte, cherchant à lui parler. Oh! Il aurait été heureux. Il aurait ouvert la porte et serait tombé sur sa face et aurait dit: «Grand Empereur, entre dans ma modeste demeure. Et tout ce que tu vois et que tu veux, t’appartient.» Certainement, il aurait été tout enthousiasmé d’avoir un–un tel privilège d’accueillir l’empereur de Rome, de son temps.
E-24 Let’s think of the great Caesar Augusta in the days of the Roman empire. What if a foot soldier would have been living down in the little shanty somewhere, and Caesar Augusta would have come from his palace, and went down to the little shanty where his footman lived, and knocked at the door? What a thrill that would have been to that footman! Why, the great emperor of Rome was at his door, trying to get a word with him. Oh, he would have been happy. He would have opened the door and fell on his face, and said, “Great emperor, enter into my humble abode. And whatever you see that you want, it’s yours.” Sure, he would have been thrilled to have had such a—a privilege to entertain the emperor of Rome in his day.
E-25 (13) Quel privilège cela aurait été pour un paysan, du temps d’Adolf Hitler, en Allemagne, le Führer de l’Allemagne, si ce dernier était allé chez un pauvre homme et qu’il avait frappé à la porte! Et l’homme serait allé à la porte, aurait soulevé le rideau et regardé. Et le Führer de l’Allemagne, le grand Hitler, se tenait à la porte, le dirigeant, le dictateur de l’Allemagne!
Il dirait: «Eh bien, je ne suis pas digne qu’un tel homme frappe à ma porte. Voulez-vous dire qu’Hitler veut me parler, à moi, un paysan?»
E-25 What a privilege it would have been for a peasant, in the days of Adolf Hitler in Germany, the Fuehrer of Germany! If he would have went down to a poor man’s house, and would have knocked at the door, and the man would have went to the door and raised up the curtain and looked. And the Fuehrer of Germany, the great Hitler, stood at his door; the ruler, the dictator of Germany. He would say, “Well, I’m not worthy that such a man like that would knock at my door. Do you mean that Hitler wants to speak to me, a peasant?”
E-26 Eh bien, il ouvrirait grand la porte, tomberait sur sa face et dirait: «Hitler, entrez dans ma maison. Certainement. Tout ce qu’il y a ici vous appartient, grand Führer de l’Allemagne.» Certainement, il aurait été heureux de le faire. Pas seulement cela, mais il aurait été honoré de le faire, à l’idée qu’Hitler soit venu à sa porte. E-26 Why he would throw the door open, and fell on his face, and said, “Hitler, enter my home. Sure. Anything that’s here is yours, great Fuehrer of Germany.” Certainly, he would have been happy to have done it. Not only that, but he would have been honored to done it, to think that Hitler would have come to his door.
E-27 (14) Et il vous faut considérer l’importance de la personne qui frappe à votre porte. Cela a de l’importance. Si c’était un mendiant, vous pourriez avoir le droit de fermer votre porte, ou de ne pas aller à la porte, si vous n’avez rien à lui donner et si vous éprouvez de la pitié pour le mendiant. Mais si c’était une personne importante... E-27 And you have to watch the importance of the person that’s knocking at your door. That has to do with it. If it was a beggar, you might have a right to close the door, or not go to the door; if you had nothing to give him, and you felt ill at the beggar. But if he was an important person…
E-28 (15) Je dirais aujourd’hui, si–si le Président Dwight Eisenhower venait ici à Jeffersonville, aujourd’hui, et frappait à la porte de tout bon démocrate, vous vous sentiriez très honoré d’aller accueillir à votre porte le Président Eisenhower. Bien que vous ayez une opinion différente de la sienne en politique, vous apprécieriez certainement qu’il frappe à votre porte. En effet, pourquoi? Il est le Président des Etats-Unis. C’est un homme de grande importance.
Et bien que vous ayez une opinion différente de la sienne en politique, ce serait un honneur pour tout démocrate, dans cette ville ou une autre ville, d’accueillir le Président Dwight Eisenhower, à cause de son importance comme Président des Etats-Unis. C’est un grand homme, un homme honorable, et il a une position honorable.
E-28 I would say, today, if—if President Dwight Eisenhower come down here to Jeffersonville, today, and knocked at the door of any good democrat, you would feel very much honored to go to the door and welcome President Eisenhower. Though you differ with him, in politics, you would certainly appreciate him knocking at your door. Because why? He’s the President of the United States. He’s a man of great importance. And though you differ with him, in politics, it would be an honor for any democrat, in this city or any other city, to entertain President Dwight Eisenhower, because of his importance as the President of the United States. He’s a great man, an honorable man, and has an honorable position.
E-29 (16) Tout récemment, la reine est venue d’Angleterre. Elle est allée au Canada. Elle a visité tout le Canada. Ensuite, elle est venue aux Etats-Unis. Et il n’y aurait pas une personne aux Etats-Unis qui n’aurait pas été heureuse de recevoir la visite de cette reine. E-29 Just recently, from England, come the queen. She went up into Canada. She visit all through Canada. She came then to the United States. And there wouldn’t be a person in the United States but what would be happy if that queen would visit them.
E-30 Qu’auriez-vous pensé ce matin si la reine d’Angleterre (bien que vous ne soyez pas l’un de ses sujets, vous êtes un sujet américain), mais néanmoins, et si elle était venue frapper à votre porte, et vous auriez vu ses demoiselles d’honneur, et autres, se tenant là? Et elle dirait: «Je suis la reine d’Angleterre. Je viens vous rendre visite.» Quel honneur ce serait, compte tenu de son importance. Elle est la reine. Et la reine d’Angleterre, c’est l’une des plus grandes reines au monde. Cependant, elle n’a aucun pouvoir dans cette nation. Mais parce qu’elle est importante, vous seriez heureux de la laisser entrer. Je serais heureux de la laisser entrer, sachant que j’ai le privilège et l’honneur d’accueillir la reine d’Angleterre. E-30 What would you have thought this morning, if the Queen of England…though you’re not one of her subjects? You’re an American subject. But, although, what if she would come and knock at your door? And you would see her maids, and so forth, standing there. And she would say, “I am the Queen of England. I come to visit you.” What an honor that would be, because of her importance. She’s the queen. And one of the greatest queens in the world is the Queen of England. Yet, she has no power in this nation. But because she is important, you would be happy to let her in. I’d be happy to let her in, to know that I had the privilege and the honor of entertaining the Queen of England.
E-31 (17) Mais (oh!) Jésus se tiendra à la porte et frappera, et nous Le laisserons dehors. Nous ne voudrons pas ouvrir la porte. Nous Le laisserons simplement frapper. Et qui est plus important que Jésus? Dites-moi quelle personne est plus grande que Lui? Et voici, Il dit: «Je me tiens à la porte, et Je frappe; et si quelqu’un ouvre, J’entrerai.» E-31 But, oh, Jesus will stand at the door and knock, and we’ll keep Him out. We’ll not open the door. We’ll just let Him knock. And who is more important than Jesus? Tell me who is a greater person than He. And here He says, “I stand at the door, and knock; and if any man will open, I’ll come in.”
E-32 Si vous aviez tous les César, tous les Hitler, tous les grands hommes et toutes les grandes femmes du monde devant votre porte, vous n’en auriez jamais un... Tous réunis ne pourraient être comparables à Celui qui se tient à la porte à longueur de journée et frappe à votre coeur: le Seigneur Jésus. Il désire entrer. Il veut vous parler. Vous êtes l’un de Ses sujets. Vous avez été créé à Son image. Vous êtes un être humain, créé à l’image de Dieu. Et Il désire vous parler.
Il ne va tout simplement pas vers les grands, les célèbres. Il vient aux pauvres et aux nécessiteux. «Tout homme qui entendra Ma voix et qui ouvrira la porte, J’entrerai et Je parlerai avec lui.»
E-32 If you had all the Caesar’s, all the Hitler’s, all the great men and women of the world, were standing in front of your door, you would never have one, all put together, would nothing like compare with the One that stands at the door, daily, and knocks at your heart: the Lord Jesus. He wants to come in. He wants to talk to you. You’re one of His subjects. You were made in His image. You are a human being that’s made in the image of God. And He longs to talk to you. He just doesn’t go to the great, the celebrity. He comes to the poor and needy. “Any man that will hear My Voice, and open the door, I’ll come in and talk with him.”
E-33 (18) Pensez donc à ce que cela représente ce matin pour le Roi de Gloire, pour le grand JE SUIS, pour Celui qui est... était dans le buisson ardent, ou Celui qui a fendu les eaux de la mer Rouge pour que les enfants d’Israël passent, ou Celui qui a parlé et fait s’arrêter le soleil, Celui qui a formé la lune et les étoiles, et les a mises dans leurs orbites pour briller, Celui qui a dit: «Lazare, sors!», et un homme qui était mort depuis quatre jours, dans la tombe, est revenu à la vie. Pensez-y! Celui qui est allé dans la fosse aux lions avec Daniel et qui l’a protégé des lions; Celui qui est allé dans la fournaise ardente avec les enfants hébreux, et qui a apaisé le feu pour eux; Celui qui s’est levé et a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais», E-33 Just think what it means this morning; for the King of Glory, for the great I AM. Or, the One Who was in the burning bush. Or, the One Who separated the waters in the Red Sea, for the children of Israel to pass over. Or, the One Who spoke and the sun stood still. The One Who formed the moon and stars, and put them in their sockets, to shine. The One Who said, “Lazarus, come forth,” and a man, dead, four days in the grave, come to life again. Think of it! The One Who went into the lions’ den with Daniel, and protected him from the lions. The One Who went into the fiery furnace, with the Hebrew children, and fanned the fire from them. The One Who stood and said, “I am the resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die.”
E-34 Il se tient à la porte d’une humanité déchue, frappant et essayant d’accéder à l’âme. Et nous rejetons cette grande Personne importante. E-34 He stands at the door of a fallen humanity, knocking, and trying to gain access to the soul. [Brother Branham knocked on the pulpit several times—Ed.] And we’ve turned that great important Person away.
E-35 (19) Oh! Vous me direz alors: «Frère Branham, je ne suis pas d’accord avec vous ici même, car je L’ai déjà laissé entrer.» E-35 Oh, you say to me, then, “Brother Branham, I different with you right here, because I have already let Him in.”
E-36 Eh bien, c’est très bien. Je suis très content que vous ayez fait cela, que vous L’ayez laissé entrer. Mais alors, vous savez quoi? Il semble qu’après L’avoir laissé franchir la porte, vous avez tout un tas de–de petits–petits appartements dans votre coeur. Et vous L’accueillez à la porte: «Reste donc ici même, mais ne va pas regarder partout dans ma maison.» E-36 Well, that’s very good. I’m so happy that you did that, let Him in. But, then, you know what? It seems to be that after you let Him in the door, you’ve got a whole lot of little—of little apartments in your heart. And you’ll welcome Him in the door, “Just stand right here, but don’t look around over my house.”
E-37 Pourriez-vous vous imaginer qu’on dise au Führer qu’il peut entrer, mais qu’il ne peut pas visiter toute la maison? «Maintenant, Führer, vous pouvez rester ici à la porte, monsieur Hitler, mais ne regardez pas dans ce compartiment. Ne regardez pas ici. J’ai de petits secrets que je ne veux pas que vous sachiez.» E-37 Could you imagine telling the Fuehrer that he could come in, but he couldn’t look over the house? “Now, Fuehrer, you can stand here at the door, Mr. Hitler, but don’t you look in this closet. Don’t you look over here. I’ve got some little secrets that I don’t want you to know about.”
E-38 C’est ainsi que nous traitons parfois Jésus, nous qui nous disons chrétiens: «Tu peux entrer. Oui, je crois que Tu es le Fils de Dieu, mais ne Te mêle pas de mes affaires.» Voyez? C’est la ligne où il y a le danger. Vous avez de petits endroits dans votre coeur, de petites portes qui ouvrent sur de petits réduits dans votre coeur. Les chrétiens ont cela. Et beaucoup de ceux qui laissent Jésus entrer ne veulent pas laisser Jésus aller où Il veut. Il n’est pas tout à fait le Bienvenu. E-38 That’s the way we, sometimes, who call ourselves Christian, treat Jesus. “You can step in. Yes, I believe that You are the Son of God, but don’t go to meddling in my business.” See? That’s the danger line. You got little places in your heart, little doors that enter into little secret closets in your heart. Christians has those. And many who let Jesus in, is not willing to let Jesus have His way. He is not altogether welcome.
E-39 (20) Si je viens chez vous et que vous me souhaitez la bienvenue, je me sentirai comme votre frère. Et je peux aller partout où je le désire, si je suis vraiment bien accueilli. Si je vais chez vous, et que je sente comme si–si vous disiez: «Soyez le bienvenu», cela veut dire que je suis le bienvenu partout dans la maison. Je pourrai juste aller partout. Si je veux me coucher un moment, j’irai dans la chambre à coucher. Et si je désire manger un peu, j’irai à la cuisine. Je me sentirais juste le bienvenu. E-39 If I come to your house, and you welcome me in, I feel like I am your brother. And I can go anywhere I want to, if I’m really welcome, if I come to your house. I feel like that if you said, “Welcome in,” that means that I’m welcome anywhere in the house. I’d just go right on through. If I want to lie down a while, I’ll go in the bedroom. And if I want to—to eat awhile, I’ll go to the kitchen. I’d just feel like I’d be welcome.
E-40 Et si vous veniez chez moi, ou moi chez vous, et que vous disiez: «Eh bien, restez ici même, mais n’essayez pas d’ouvrir cette porte. N’allez pas là», je ne serais pas tellement le bienvenu. E-40 And what if you come to my house, or I to your house, and you say, “Now you can stand right here, but don’t you dare to open that door. Don’t you go here”? I wouldn’t be very welcome.
E-41 (21) Eh bien, c’est ce qui se passe aujourd’hui avec les gens qui se disent chrétiens. Vous dites: «Oh! Je suis membre de l’église.» C’est bien. Mais vous voyez, la raison pour laquelle il y a tant de problèmes dans l’église, la raison pour laquelle il y a tant de confusion dans l’église, tant de mécontentement dans l’église, ce n’est pas parce que Jésus n’est pas là. C’est parce que Jésus ne peut obtenir l’accès aux endroits où Il veut aller.
Nous avons ces petits compartiments et nous disons: «Oh! Non, ne touchez pas cela. Maintenant, vous pouvez entrer, mais oh! pas plus loin. Je vais me joindre à l’église, mais à part cela, laissez-moi diriger ma propre entreprise.»
E-41 Well, that’s the way it is today with people who call themselves Christians. You say, “Oh, I belong to the church.” That’s good. But you see, the reason there’s so much trouble in the church, the reason there is so much confusion in the church, so discontentment in the church, is not because that Jesus isn’t there, it’s because that Jesus can’t gain access to the places He wants to go. We have those little compartments, and we say, “Oh, no, don’t touch that. Now You can come in, but, oh, that’s far enough. I’ll join the church, but, otherwise, let me run my own business.”
E-42 Jésus veut être le Chef Suprême de votre être.
Et le seul moyen par lequel Il puisse vous bénir, c’est quand Il devient votre Seigneur. Seigneur, c’est le gouvernement, la possession. Qui vous a créé? Jésus. Qui a un droit sur chaque place dans votre coeur? Le Créateur. N’ayez pas de secrets pour Lui. Ouvrez votre coeur.
E-42 Jesus wants to be the supreme ruler of your being. And the only way that He can bless you is when He becomes your Lord. Lord is “rulership, ownership.” Who made you? Jesus. Who has a right to every place in your heart? The Creator. Have no secrets before Him. Open up your heart.
E-43 (22) Maintenant, parlons juste un moment de certaines de ces petites portes. E-43 Now let’s speak, just for a moment or two, on some of these little doors.
E-44 L’une d’elles est une petite porte de l’égoïsme. Oh! Nous découvrons si souvent cela dans le coeur des chrétiens de profession: Egoïstes. Oh! Vous... je... «C’est pour moi et pour mon groupe. Aussi longtemps que c’est dans ma dénomination, c’est en ordre. Mais si c’est à l’extérieur, si ce n’est pas une église baptiste, ou si ce n’est pas mon église presbytérienne, ou mon église pentecôtiste, si c’est en dehors des Assemblées, ou autres, ce n’est pas bon.» E-44 One of them is a little door of selfishness. Oh, we find that so much in the professed Christian’s heart. Selfish, oh, you…I… “It’s for me and for my group. As long as it’s in my denomination, it’s all right. But if it’s outside, if it’s not a Baptist church, or it’s not my Presbyterian, or my Pentecostal, if it’s outside the Assemblies, or so forth, it’s no good.”
E-45 Alors, vous voyez, Christ ne peut pas avoir le commandement. Il ne peut être Seigneur. S’Il est Seigneur, Il est le Chef. E-45 Then, you see, Christ can’t have the rulership. He can’t be Lord. If He’s Lord, He’s ruler.
E-46 Et si vous dites: «Eh bien, je–j’aimerais qu’Il fasse une certaine chose pour moi, mais si c’est un... si je peux en obtenir autant. J’irai à l’église si les gens de ma communauté ont une meilleure opinion de moi.» Mais vous ne voulez pas ouvrir cette petite porte.
(23) «Je L’accepterai, mais je ne Le laisserai pas entrer dans ce petit endroit, parce que je suis comme cela depuis mon enfance et je sens que je suis juste un peu au-dessus de ce type de personnes. Je laisserai Jésus entrer, mais je n’irai jamais à l’une de ces petites missions, à l’un de ces endroits où ils hurlent tous: «Amen!», et «Gloire à Dieu!», et «Alléluia!» Je Le laisserai entrer, mais je ne–n’irai pas là.» Il n’est pas votre Seigneur.
E-46 If you say, “Well, I—I like for Him to do a certain thing for me, but if it’s…if I can get so much out of it. I’ll go to church if it’ll make the people in my community think better of me.” But you won’t open this little door. “I’ll accept Him, but I won’t let Him in this little place, because I’ve been this way since I was a child, and I feel like I’m just a little bit over them type of people. I’ll let Jesus in, but I’ll never go to one of them little old missions, one of those places where they all holler ‘Amen,’ and ‘Glory to God,’ and ‘Hallelujah.’ I’ll let Him in, but I won’t—won’t go to that.” He isn’t your Lord.
E-47 «Mes brebis entendent Ma Voix.» Alors, Il est votre Seigneur. Il est le Chef. E-47 “My sheep hear My Voice.” Then He’s your Lord. He’s the ruler.
E-48 «Je Le laisserai entrer, s’ils m’amènent dans la meilleure église de la ville.» E-48 “I’ll let Him in, if they’ll take me in the best church in the city.”
E-49 Peu m’importe s’ils mettaient... Si je voulais aller dans le poulailler, où qu’Il veut que j’aille, j’aimerais aller, tant qu’Il m’appelle. Je Le laisserai entrer sur base de ce qu’Il est mon Seigneur. Tout ce qu’Il veut faire, qu’Il le fasse. E-49 I don’t care if they’d put…If I wanted to go into the barnyard, wherever He wanted me to go, I’d want to go, as long as He’s calling me. I’ll let Him in on the grounds that He’s my Lord. Whatever He wants to do, let Him do it.
E-50 (24) Il y a une autre petite porte appelée orgueil. Oh! Que d’horribles petits démons noirs sont accrochés dans le coeur de l’orgueil, quand vous pensez être meilleur que quelqu’un d’autre! «Eh bien, je n’enverrais pas mes enfants là. Ils ne s’habillent pas convenablement. Les gens qui vont là ne sont pas de ma classe.» E-50 There’s another little door called pride. Oh, what a horrible little black devils is all pinned up in that heart of pride, thinking you’re better than somebody else. “Well, I wouldn’t send my children over there. They don’t dress right. The people who goes there isn’t in my class.”
E-51 Si Christ est Seigneur dans votre coeur, nous sommes tous d’une seule classe, car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul Corps.
L’orgueil, on sent juste qu’on a un pet–un petit complexe. Oh! Vous ne voulez pas que Jésus touche à cela, car cela dégraderait votre rang social dans la communauté. Je préférerais dégrader de mon standing social dans la communauté plutôt qu’effacer mon nom du Livre de Vie de l’Agneau. Mais ils ne Le laisseront pas entrer. Ce petit orgueil Le tient dehors.
E-51 If Christ is Lord in your heart, we’re all one class because of one Spirit. We’re all baptized into one Body. Pride, feels just a little…A little complex you have. Oh, you don’t want Jesus to touch that, because it would degrade your social standing in the community. I’d rather degrade my social standing in the community, than to rub my name off of the Lamb’s Book of Life. But they won’t let Him in. That little pride holds Him out.
E-52 (25) «Ô Jésus, oui, je vais adhérer à l’église. Je vais T’accepter, mais, oh! ne regarde pas dans ce petit compartiment. En effet, Tu peux T’asseoir sur une chaise à la porte, mais je ne Te permettrai pas d’entrer dans ce compartiment.»
Alors, Il ne peut pas être votre Seigneur. Il doit accéder à chaque pièce de la maison, chaque compartiment. Tous les petits secrets de votre vie, Il doit avoir accès à chacun d’eux. Alors, Il devient Seigneur.
E-52 “Oh, Jesus, yes, I’ll join the church. I’ll accept You, but, oh, don’t look in this closet. Because, You can sit down in a chair by the door, but I wouldn’t let You in this closet.” Then He can’t be your Lord. He has got to have access to every room in the house, every compartment, all the little secret things of life. He’s got to have access to every bit of it, then He becomes Lord.
E-53 Pourquoi désire-t-Il venir dans votre coeur? C’est pour être votre Seigneur. Il frappe à la porte pour être votre Sauveur. Et si vous gardez de l’égoïsme, de l’orgueil, de la malice et toutes ces choses dans votre coeur, Il ne peut pas être le Seigneur, quand bien même vous Le receviez à l’intérieur, Il ne peut pas être le Seigneur.
Quand Il est Seigneur, Il est Seigneur sur tout. Et c’est pour cela qu’Il frappe. [Frère Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.] Ô Seigneur...?.... Laissez-Le entrer.
E-53 What does He want to come in your heart for? Is to be your Lord. He’s knocking at the door, to be your Saviour. And if you hold selfishness, and pride, and malice, and all these things in your heart, He can’t be Lord. Though you accept Him in, He can’t be Lord. When He’s Lord, He’s Lord over all. And that’s what He’s knocking for. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.] “Oh, Lord,” you say. Let Him in.
E-54 «Je veux entrer et souper.»
Ce qu’est souper, c’est la communion, quand vous avez communion l’un avec l’autre. Combien alors le–le Seigneur et vous, vous êtes amis intimes! Vous êtes partenaires. Et tout ce que vous avez, Il l’a aussi. Tout ce qu’Il a alors, vous l’avez aussi. Vous voyez, Il devient vous, afin que vous puissiez devenir Lui. Et tout est en commun.
E-54 “I want to come in and sup.” What supping is, is “fellowship.” When you got fellowship, one with another, how that the—the Lord and You are buddies. You are partners, and whatever you have, He has, too. Whatever He has, then, you have, too. You see, He becomes you, that you might become Him, and everything is in common.
E-55 (26) Ensuite, il y a dans le coeur une autre petite porte dont j’aimerais parler ce matin. Et cette petite porte est la porte de la foi. Il y en a tant qui professent être chrétiens qui ne veulent pas ouvrir cette porte de la foi.
Or, vous dites: «Seigneur, Tu peux entrer. C’est en ordre. Mais je ne crois pas que toute la Bible est vraie.» Oui, oui. «J’accepterai ce que mon église dit, mais je n’En accepterai pas le reste.»
Comment le Seigneur va-t-Il donc vous bénir alors? Comment peut-Il être votre Seigneur et votre Guérisseur, s’Il ne peut obtenir que la porte de la foi de votre coeur s’ouvre? S’Il peut entrer et que vous L’accueillez, Il ouvrira cette porte, et Il entrera dans cette foi qui est la vôtre, et Il soupera avec vous, dans la porte de la foi.
E-55 Then there is another little door in the heart, I’d like to speak of this morning, and that little door is the door of faith. So many professed Christians don’t want to open that door of faith. Now you say, “Lord, You can come in. That’s right. But I don’t believe that all the Bible is right. I will take what my church says, but I won’t take the rest of it.” How is the Lord ever going to bless you then? How can He be your Lord and healer, if He can’t get your heart’s door of faith open? If He can come in and you’ll welcome Him, He’ll open that door. And He’ll walk into that faith of yours, and He’ll sup with you, in the door of faith.
E-56 Oh! Je désire Lui souhaiter la bienvenue ce matin, dans mon coeur, dans chaque pièce. Tout ce que je suis, je veux L’accueillir à chaque porte, l’ouvrir vivement, me tenir là et embrasser la coupe des bénédictions avec Lui, à la porte, et dire: «Oui, Seigneur, tout ce que je suis, et tout ce que j’ai, et tout, c’est à Toi. Tenons-nous à cette porte, Seigneur, et ayons communion l’un avec l’autre. Ayons communion à la porte de la foi, Seigneur. Ayons communion à la porte de l’orgueil, Seigneur. Ayons communion à la porte de l’égoïsme, Seigneur. Débarrasse-moi de tout cela, Seigneur.»
(27) La foi!
E-56 Oh, I want to welcome Him, this morning, to my heart, to every room, to all that I am. I want to welcome Him at every door. Swing it open, and stand there and kiss the cup of blessings with Him, in the door, and say, “Yes, Lord, all I am, and all I have, and all, is Yours. Let’s stand at this door, Lord, and commune with each other. Let’s have communion at the door of faith, Lord. Let’s have communion at the door of pride, Lord. Let’s have communion at the door of selfishness, Lord. Take it all from me, Lord.” Faith!
E-57 Oh! Vous dites: «Je vais adhérer à l’église, mais je crois que les jours des miracles sont passés.» Alors, vous refusez de laisser le Seigneur entrer par la porte de la foi et de se manifester Lui-même à vous.
«Oh! Si, dites-vous, mais, Frère Branham, je suis une chrétienne.» Je sais, petite chérie, que tu es une chrétienne et j’apprécie cela, en acceptant le Seigneur, mais tu vis en dessous de tes privilèges. Tu gardes ta porte fermée. Tu cours d’un endroit à l’autre, et ainsi de suite, parce que tu ne crois pas.
E-57 Oh, you say, “I’ll join the church, but I believe that the days of miracles is passed.” Then you refuse to let the Lord come in the door of faith and manifest Hisself to you. “Oh, yes,” you say, “but, Brother Branham, I am a Christian.” I know, honey dear, you are a Christian, and I appreciate that, by accepting the Lord, but you’re living under your privilege. You’re keeping your door closed. You are running from pillar to post, and so forth, because you don’t believe.
E-58 Tu dois ouvrir cette porte de la foi et Le laisser entrer. Alors, Il te donnera le désir de ton coeur. «Ceux qui s’attendent au Seigneur renouvelleront leur force. Ils s’élèveront comme les aigles; ils courront et ne se fatigueront pas; ils marcheront et ne failliront pas.»
«Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Oh! «En vérité, Je vous le dis, si vous dites à cette montagne: Ôte-toi...», et dans le lexique originel en grec, il est dit: «Sois élevée et jette-toi dans la mer, et si vous croyez que c’est fait...» Oh! la la! «Si vous croyez que c’est fait, vous le verrez s’accomplir.» Certainement.
E-58 You must open that door of faith, and let Him in, then He will give you the desire of your heart. “He that waiteth upon the Lord shall renew his strength. They shall mount up like eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not faint.” “If ye abide in Me, and My Words abide in you, ask what you will, it’ll be given to you.” Oh! “Verily, I say unto you, if thou shall say to this mountain, ‘Be removed,’” and in the original Greek lexicon, says, “‘be raised up and thrown into the sea,’ and believe that it’s being done.” Oh, my! “Believe that it’s being done; you shall have what you say.” Certainly.
E-59 (28) Oh! Cela ne doit pas se faire instantanément. Cela ne doit pas être ainsi. Certainement pas. Aussi longtemps que vous le croyez. C’est là que les chrétiens faillent aujourd’hui. E-59 Oh, it don’t have to be spontaneously. It don’t have to be that way. Certainly not. Just as long as you believe it. There is where Christians fail today.
E-60 La Bible déclare: «La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.» Alors, qu’en diriez-vous donc?
Maintenant, ce n’est pas un mythe. Ce n’est pas une pensée. Ce n’est pas une espérance. Ce n’est pas un souhait. «C’est une substance.» C’est en fait quelque chose que vous possédez.
E-60 The Bible said, “Faith is the substance of things hoped for. It’s the evidence of things not seen.” Then what would you say to it then? Now, it’s not a myth. It’s not a thought. It’s not a hope. It’s not a wish. “It’s a substance.” It’s actually something that you possess.
E-61 Par exemple, je viens vers vous et je vous dis: «J’ai faim. J’ai besoin d’avoir du pain.»
Et vous dites: «De quoi avez-vous besoin? Combien d’argent vous faut-il?»
E-61 For instance, I come to you, and I say to you, “I am hungry. I have to have some bread.”
And you say, “What do you need? What money do you need?”
E-62 «J’ai besoin de vingt-cinq cents pour acheter du pain. J’ai faim.» E-62 “I need twenty-five cents, to buy a loaf of bread. I’m hungry.”
E-63 Et vous dites: «Voici les vingt-cinq cents.»
Or, vingt-cinq cents, c’est le pouvoir d’achat du pain. Et tant que j’ai les vingt-cinq cents, je l’ai. C’est une substance. Je peux être tout aussi heureux de me tenir ici avec les vingt-cinq cents qu’avec le pain, sur le Spring Street.
E-63 And you say, “Here is the twenty-five cents.” Now, twenty-five cents is the purchase power of the loaf of bread. And as long as I’ve got the twenty-five cents, I’ve got it. It’s a substance. I can be just as happy, standing here with the twenty-five cents, and the loaf of bread on Spring Street.
E-64 Oh! Béni soit Son Nom! Vous ne Le laissez pas entrer. Ouvrez cette porte de la foi. Quand Il dit quelque chose, c’est la Vérité. Quand Sa promesse est pour vous, c’est la substance, une fois que la foi est ancrée, sachant que Dieu ne peut mentir. C’est réglé. E-64 Oh, blessed be His Name! You don’t let Him come in. Open that door of faith. When He says anything, it’s the Truth. When His promise is to you, that’s the substance. When faith anchors, to know that God cannot lie, it’s settled.
E-65 Or, j’ai les vingt-cinq cents. Ce n’est pas juste quelque chose d’imaginaire. Je possède les vingt-cinq cents. Je sors. Eh bien, je suis tout aussi heureux que je... si j’avais le pain, car j’ai le pouvoir d’achat. E-65 Now, I got the twenty-five cents. It’s not just something I imagined. I’m possessing the twenty-five cents. I walk out the door. Why, I’m just as happy as I…if I had the bread, for I’ve got the purchase power.
E-66 (29) Et si j’ai la foi, c’est fini avec les oeuvres [Frère Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.] Il peut ouvrir cette porte, entrer et me donner la foi de Dieu dans mon coeur. C’est terminé, dès que je peux véritablement Le croire. Cela pourrait ne pas arriver sur-le-champ.
Vous savez, la Bible dit que Moïse a persévéré, en regardant à Celui qui est invisible.
E-66 And if I’ve got the faith, the works is finished; if He can open that door and come in, and give me the faith of God in my heart. It’s finished, when I can really believe Him. It might not happen right then. You know, the Bible said, that, “Moses endured, seeing Him Who was invisible.”
E-67 Beaucoup parmi vous ont été voir le film Les Dix Commandements qui a été à l’affiche à Louisville pendant tout un temps. Un film merveilleux! E-67 Many of you has been over to see the Ten Commandments, that’s been showing in Louisville for some time. Wonderful picture.
E-68 Eh bien, Moïse a persévéré, en regardant à Celui qui est invisible, l’Invisible; il a persévéré. Cela veut dire qu’il a tenu bon. E-68 Now, “Moses endured, as seeing Him Who is invisible.” The invisible! He endured, that means, he “held out.”
E-69 Abraham, quand il a reçu la promesse, à soixante-quinze ans, de recevoir un enfant par Sara, c’était réglé à l’heure même où Abraham a ouvert son coeur et sa porte de la foi et qu’il a dit: «Cela s’accomplira.» Et comme il vieillissait, il... la Bible déclare qu’il n’a jamais chancelé, par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, car il savait qu’Il était capable d’accomplir ce qu’Il avait dit. Voilà la foi.
Les années ont passé; Sara, pas de changement. Mais il ne douta pas, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu.
E-69 Abraham, when he was given the promise, when he was seventy-five years old, that he was going to have a child by Sarah. It was settled. The very hour that Abraham opened up his heart, and his door of faith, and said, “It will be done.” And as he got older, he…The Bible said, “He never weakened, in unbelief; but he was strong in faith, giving praise to God, for he knew that He was able to perform that what He had said.” There’s faith. Years passed by. Sarah, no different. “But he staggered not at the promise of God, through unbelief; but was strong, giving praise to God.”
E-70 (30) Nous, qui nous disons chrétiens, nous laissons Jésus entrer et nous disons: «Oh! Je suis chrétien!» Et on peut prier pour vous, vous oindre, ou faire ce que Dieu ordonne, ou Il peut accomplir un miracle devant vous et vous pouvez le voir; et si vous n’êtes pas guéri instantanément: «Eh bien, c’est ça. Je ne l’ai point reçu. Je reviendrai la prochaine fois.»
Vous voyez, ce n’est pas la foi.
E-70 We who call ourselves Christians, we let Jesus in. Say, “Oh, I’m a Christian.” And you can be prayed for, or anointed, or do what God says do, or He can do some miracle before you, and you can see it; and if you’re not healed instantly, “Well, that’s it. I never got it. I’ll come back the next time.” You see, it isn’t faith.
E-71 Vous devez Le laisser entrer. Dites: «Seigneur, voici la porte. Entre et prends possession.» Alors, quand Il entre là, c’est réglé pour toujours. E-71 You have to let Him in, say, “Lord, here’s the door, come in and take a hold.” Then when He walks in there, it’s settled forever.
E-72 «Je me tiens à la porte, et Je frappe.» Il cherche à entrer par cette petite porte de la foi. Si simplement Il peut se frayer Son chemin là, alors l’affaire est réglée. E-72 “I stand at the door and knock.” He’s trying to get in that little door of faith. If He can only work His way in there, then it’s a settled thing.
E-73 (31) Pendant que je marche avec les vingt-cinq cents en main, c’est tout juste comme si j’avais le pain, car j’ai le pouvoir d’achat de la–de la substance que je désire. E-73 When I’m going with the twenty-five cents in my hand, it’s just as good as the bread, to me, for I’ve got the purchase power of the—the substance that I want.
E-74 Et quand la foi s’ancre dans un coeur, rien ne peut l’ébranler. L’oeuvre est achevée. Dieu a réglé cela. C’est fait pour toujours. E-74 And when faith takes its hold in a heart, there’s nothing can shake it. The work is finished. God has settled it. It’s forever done.
E-75 Je descends la rue. Je traverse le fleuve. Je traverse le carré des ronces. Je deviens plus affamé, tout le temps. Je n’ai pas encore le pain, mais tout le temps, je marche en me réjouissant parce que j’ai le pouvoir d’achat et l’assurance que le pain m’appartient. Oh! Béni soit Son Saint Nom! E-75 I go down the street. I cross over the river. I go through the briar patch. I’m getting hungrier, all the time. I haven’t got the bread yet, but, all the time I’m going, I’m rejoicing because I got the purchase power and the assurance that the bread belongs to me.
Oh, blessed be His holy Name!
E-76 Quand je...
Avant d’arriver là, je peux avoir des crampes, j’ai très faim. Je peux délirer, au point de me frayer un chemin au travers des buissons, en combattant comme un fou. Mais tant que je tiens les vingt-cinq cents, le pain doit venir.
E-76 When I…Before I get there, I may have cramps; I’m so hungry. I may get delirious, till I’m fighting my way through the bushes, like a madman. But as long as I’m holding the twenty-five cents, the bread has got to come.
E-77 Vous y voilà!
Tant que cette foi est ancrée, les médecins peuvent m’abandonner tous, tout, mais je serai là. Je serai guéri. Dieu l’a dit. Je vais Le laisser entrer dans la porte de mon coeur. Ma foi Lui a été donnée et Il m’a donné la promesse, et rien ne pourra interférer. C’est là, la foi, la porte de la foi.
E-77 There you are, long as that faith is anchored! Doctors may turn me down, all, everything, but I’ll be there. I’ll be healed. God said so. I’ll let Him into my door of heart. My faith was given to Him, and He gave me the promise, and nothing will interfere with it. It’s there. Faith!
E-78 Combien de chrétiens Le gardent à l’extérieur? Combien de pentecôtistes Le gardent à l’extérieur de cette porte de la foi? Combien de baptistes? Combien de presbytériens? De méthodistes? Cette porte... E-78 The door of faith, how many Christians keep Him out? How many Pentecostal people keep Him out of that door of faith? How many Baptists? How many Presbyterian? Methodists? That door!
E-79 Oh! Il y a beaucoup de portes.
(32) Je vais encore parler d’une, et c’est la porte de vos yeux. Il a dit: «Tu es aveugle et Tu ne le sais pas.» Il parle de l’église d’aujourd’hui, spirituellement aveugle.
E-79 Oh, there’s many doors. One more I shall speak of, and that’s the door to your eyes. He said, “Thou art blind, and don’t know it.” He’s speaking of the church today, spiritually blind.
E-80 Je parlais l’autre jour (Je ne peux pas dire cela en public.), mais à frère Sothmann là et à beaucoup d’autres, Léo et Gene et les autres: «Où en arrive-t-on?», disais-je. Pourquoi les gens ne peuvent-ils voir ces choses? Pourquoi ne peuvent-ils comprendre? E-80 I was speaking the other day. Which, this I cannot say publicly. But to Brother Sothmann there, and many others, Leo and Gene, and them, “What’s this coming to?” I said. “Why can’t the people see these things? Why can’t they understand?”
E-81 Même cette photo devrait secouer les nations, mais pas même–pas même un journal n’a pu publier cela.
Qu’a dit George J. Lacy, du F.B.I.? Il a dit: «Monsieur Branham, cela sera dans les bazars, un de ces jours, mais pas de votre vivant.» Cela n’a jamais fait écho. Il n’y a jamais eu de réponse jusqu’à l’autre jour. Je me suis dit: «C’est vrai.»
E-81 Even that picture should shake the nations, but not even—not even a newspaper could pack it. What did George J. Lacy say, of the F.B.I.? He said, “Mr. Branham, that’ll be on ten-cent stores, some of these days, but not while you’re living.” It never echoed. It never answered to the other day. I thought, “Truly.”
E-82 Pensez au fou à Portland. Pensez aux sorciers en Inde. Pensez au petit poisson, Frère Wood, sur la rivière. Pensez aux choses qui sont infaillibles, les preuves.
Et malgré tout, je peux à peine sortir pour tenir une grande campagne; je suis retenu. Quelque chose va devoir aller de l’avant, mais c’est retenu. Qu’est-ce?
E-82 Think of the maniac in Portland. Think of the witch doctors in India. Think of the little fish, Brother Wood, on the river. Think of the things that’s infallible, the proofs. And yet I can’t even go out, hardly, and hold a big campaign; held back. Something would let go, but it holds back. What is it?
E-83 Ils n’ont point reconnu Elie avant qu’il ne soit parti. Ils n’ont jamais reconnu beaucoup d’entre eux. Ils n’ont jamais su qui était Jean avant qu’il soit décapité. Ils n’ont jamais reconnu Jésus comme étant le Sauveur du monde jusqu’à ce qu’Il fût crucifié et qu’Il ressuscitât. E-83 They never knew Elijah till he was gone. They never knew many of them. They never knew who John was till he was beheaded. They never knew Jesus to be the Saviour of the world until He was crucified and raised again.
E-84 (33) Saint Patrick haïssait l’Eglise catholique et il protesta contre elle. Mais après sa mort, ils l’ont canonisé comme un saint. Ils n’ont jamais su qu’il était un saint avant sa mort et son départ. E-84 Saint Patrick hated the Catholic church, and protested it. But after he was dead, they canonized him a saint. They never knew he was a saint till he was dead and gone.
E-85 Ils n’ont jamais su que saint François d’Assise était un saint. Il a protesté contre l’Eglise catholique. C’était un prédicateur itinérant, avec sa Bible sous le bras. Il allait prêcher au fleuve, et de petits oiseaux piaulaient. Il disait: «Mes petits frères, taisez-vous; je prêche la Parole de Dieu.» Et ils se taisaient. Mais ils ne surent pas cela si ce n’est longtemps après son départ. E-85 They never knew that Saint Francis of Assisi was a saint. He protested the Catholic church. He was a walking preacher with a Bible under his arm. Went down to the river to preach, and little starlings a hollering. He said, “Little sisters, hold your peace; I’m preaching the Word of God.” And they shut up. But they didn’t know that till he was dead a long time.
E-86 Jeanne d’Arc, qui a sauvé la France, cette fille était une sainte. Elle était spirituelle. Elle avait des visions. C’était une femme spirituelle. Elle a entendu des anges lui parler. Elle a entendu la Voix de Dieu. Elle avait une vision. Qu’ont-ils dit? «C’est une sorcière.» Et l’Eglise catholique a érigé un bûcher et l’y a conduite et l’a brûlée; ces prêtres l’ont fait, pendant qu’elle implorait miséricorde. E-86 Joan of Arc, who saved France, the girl was a saint. She was spiritual. She saw visions. She was a spiritual woman. She heard angels speaking to her. She heard the voice of God. She saw visions. What did they say? “She’s a witch.” And the Catholic church drove a stake down and drove her to it, and burnt her, them priests did, and her screaming for mercy.
E-87 Deux cents ans plus tard, ils se sont rendu compte qu’elle était une sainte. Aussi, ils se sont beaucoup repentis. Ils ont déterré les corps de ces prêtres qui l’avaient brûlée et les ont jetés au fleuve. C’est beaucoup de repentance, bien sûr. Mais ils ne l’ont jamais reconnue avant qu’elle soit venue et repartie. E-87 Two hundred years later, they realized she was a saint, so they done a lot of repentance. They dug up those priests body who burnt her, and throwed it in the river. That’s a lot of repentance, of course. But they didn’t know her until she had come and gone.
E-88 Jésus a dit qu’ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Esaïe a dit qu’ils avaient des yeux et ne voyaient pas; des oreilles, et n’entendaient pas. E-88 Jesus said, “They could not believe, because Isaiah said, ‘They got eyes, and can’t see; ears, and they can’t hear.’”
E-89 (34) Seulement hier soir, sur la page de garde de ma Bible, quand il y a quelque temps, dans une vision que le Seigneur m’avait donnée, et j’en ai parlé à l’église... Et alors, Il m’a dit: «Va en Afrique, ensuite en Inde.»
J’ai dit: «Oui, Seigneur.»
E-89 Only last night, on the flyleaf of my Bible, when sometime ago, in a vision that the Lord had given me, and I spoke it to the church. And then He said to me, “Go to Africa, then back to India.”
I said, “Yes, Lord.”
E-90 Et quand monsieur Baxter m’a dit au Canada, ou à Chicago, il a dit: «Allons en Inde. Laissez ces Afrikaans tranquilles, ils ne veulent pas collaborer avec nous correctement», j’ai dit: «Très bien.» E-90 And when Mr. Baxter told me, in Canada, or in Chicago, said, “Let’s go to India. Let them Afrikaans alone; they won’t cooperate with us right.”
“All right,” I said.
E-91 J’avais oublié cela.
De retour à la maison, l’Ange du Seigneur m’a rencontré entre deux pièces: une Colonne de Feu, une Lumière, la même que là. Et Il a dit: «Va en Afrique comme Je t’ai dit d’y aller.»
Et une année plus tard, ils m’en parlèrent de nouveau, et j’ai oublié cela.
E-91 I forgot it. When I went home, the Angel of the Lord met me between the two rooms; a Pillar of Fire, a Light, the same One there. And He said, “You go to Africa like I said go.”
And a year later, they talked me into it again.
E-92 Je ne l’ai pas noté. Et j’étais avec mon fils, là au Portugal, à Lisbonne au Portugal. Et une maladie m’a terrassé, toute la nuit. Et le lendemain matin, je me dirigeais vers la baignoire pour prendre une petite douche. Et quand j’y allais, l’Ange du Seigneur se tenait là et a dit: «Je pensais t’avoir dit d’aller d’abord en Afrique.» E-92 And I forgot it; I didn’t write it down. And I was with my boy there in Portuguese, Lisbon, Portuguese. And I was stricken down, sick, all night. And the next morning, I was going into the bathtub, to take a little shower. And on my road in there, there stood the Angel of the Lord, said, “I thought I told you to go to Africa first?”
E-93 Et j’ai dit: «Seigneur Dieu, je ne suis pas digne d’être Ton serviteur.» J’ai dit: «Si Tu le veux, enlève Ton Esprit et donne-Le à un autre.» E-93 I said, “Lord God, I’m not worthy to be Your servant.” I said, “If You will, lift Your Spirit and give It to another.”
E-94 (35) Ensuite, jusqu’à il y a à peine quelques jours, quand j’ai fait les préparatifs pour l’Afrique cette année... Ils sont là en train de les faire maintenant. Et hier soir, je lisais la vision. Et Dieu savait que j’allais manquer cela. Et dans la vision... Je ne l’avais jamais vu jusque hier soir. Et j’ai appelé frère Sothmann, Léo et eux tous. La vision disait: «Tu iras en Inde premièrement, et ensuite en Afrique.» E-94 Then, not only till a few days ago, when I made arrangements for Africa this year, they’re over there making it now. And last night, I was reading in the vision, and God knew that I would fail that. And in the vision…I never seen it till last night. And I called Brother Sothmann, Leo, and all of them, around. The vision said, “You’ll go to India first, and then back to Africa.”
E-95 Voyez, je–je l’ai écrite moi-même. J’ai écrit la chose moi-même.
J’ai sauté du lit où j’étais assis, tôt un matin, et je L’ai vu entrer dans la chambre. Et j’ai écrit juste exactement ce qu’Il a dit, comme Il–Il me le disait là. Et je l’ai relu de nombreuses et nombreuses fois, et je ne l’ai jamais remarqué. Et hier soir, quand j’ai appelé les gars... Le voilà juste sur la page de garde de ma Bible, où de nombreuses personnes l’ont lu.
E-95 See, I—I wrote it, myself. I wrote the thing, myself. Jumped from the bed where I was sitting, early one morning, and seen Him come in the room. And I wrote down just exactly what It said, as He—He was telling me there. And I read it over, many, many, many times, and never noticed it. And last night when I called the boys, there it is, right on the flyleaf of my Bible, where many, many people has read it.
E-96 Cela disait: «Il viendra des gens à moitié vêtus, et–et je leur prêchai. Ils se réjouissaient. Puis, une Lumière brilla après et montra les Noirs et les Blancs ensemble en Afrique.» Je n’avais jamais vu cela, alors que je regardais droit cela, les yeux ouverts. E-96 It said, “There come a half-dressed people, and—and I preached to them, and they was rejoicing. Then a Light flashed on, afterwards, and showed the white and black together, in Africa.” Never seen it; looking right at it, our eyes open.
E-97 «Ô Dieu, ouvre-moi les yeux afin que je voie. Laisse-moi regarder au-delà du rideau du temps, Seigneur. Laisse-moi juste voir, Seigneur, ce qu’il y a autour de moi. Laisse-moi voir ce qui est sur le point d’arriver.» E-97 God, open my eyes, that I might see. Let me look past curtains of time, Lord. Let me just see, Lord, what’s around me. Let me see what’s fixing to happen.
E-98 (36) Quand je pense aux êtres humains aveuglés sur cette terre, qui voient, mais cependant ne peuvent comprendre... Ils voient Dieu entrer dans la réunion et accomplir les choses même qu’Il avait accomplies quand Il était ici sur terre, ils voient Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, accomplir et agir, et faire exactement comme Il avait fait quand Il était ici sur terre, et ils ne comprennent toujours pas. Comment est-ce possible? C’est parce que leurs yeux ne sont pas ouverts. E-98 When I think of the blinded human beings in this earth, who see, but yet can’t understand; see God come into the meeting and perform the very same things that He performed when He was here on earth. See Jesus Christ, the Son of the living God perform and act and do just as He did when He was here on earth, and still they don’t understand. How can it be? Because their eyes are not open.
E-99 Ils vont s’ouvrir l’un de ces jours, mon ami, mais ce sera alors trop tard. Le temps sera passé. Et vous vous demanderez: «Voulez-vous me dire que ceci, cette telle et telle chose était ceci, et je ne l’ai pas su?» Cela leur passe par-dessus la tête. Ils ne le saisissent pas. Saisissez-vous ce que je dis? Cela passe au-dessus d’eux. C’est juste... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Vous vous attendez à voir quelque chose de grand arriver dans le futur, alors que cela arrive maintenant même, et vous manquez de le voir.
E-99 It’s going to open, one of these days, my friend, but it’ll be too late then. The time will be gone. And you’ll wonder, back, “You mean to tell me, this, that So-and-so and such a thing was this, and I didn’t know it?” It goes over their head. They don’t catch it. Do you catch what I’m saying? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] It goes over them. It’s right…And you’re looking for some great something to happen in the future, when it’s right now, and you fail to see it.
E-100 Ô Dieu, entre dans mon coeur et ouvre les portes de mes yeux afin que je puisse voir. E-100 God, come into my heart and open the doors to my eyes, that I might see.
E-101 (37) Comme Cléopas et son ami qui marchaient sur la route un jour, venant d’Emmaüs, ou allant à Emmaüs. Et sur la route, là, Il leur parla, Il marcha avec eux. Il soupa avec eux. Et les yeux de leur entendement étaient fermés.
Quand Il entra, et qu’ils se calmèrent tout à fait, Il fit un petit quelque chose qu’ils reconnurent, que personne d’autre que Lui ne pouvait faire. C’était après Sa résurrection. Et rapidement, dit la Bible, leurs yeux s’ouvrirent. Il leur ouvrit les yeux et ils reprirent le chemin de retour en se réjouissant et dirent: «Vraiment, le Seigneur est ressuscité, car Il était avec nous pendant la journée.» Leurs yeux s’ouvrirent. Ils avaient de l’entendement.
E-101 How Cleopas and his friend walked along the road one day, coming from Emmaus, or going to Emmaus. And on the road down there, He talked with them, He walked with them. He supped with them, and their eyes of understanding was closed. When He got inside, and they all got quietened, He did a little something that they recognized, that no man could do it but Him, that is after His resurrection. And quickly, the Bible said, “Their eyes were opened.” He opened their eyes, and they went back down the road, rejoicing, and saying, “Truly the Lord has risen, for He has been with us through the day.” Their eyes opened. They had understanding.
E-102 (38) Notre Jésus peut venir en plein milieu des gens et accomplir ces mêmes actes, et que se passe-t-il? Les gens s’en iront en disant que c’est de la télépathie mentale. «Oh! C’est peut-être un spirite ou un diseur de bonne aventure, quelque chose qui est arrivé de cette manière.» E-102 Our Jesus can come right into the midst of the people and perform those very same acts, and what happens? The people will go away and say, “It’s mental telepathy. Oh, he might be a spiritualist or a fortuneteller, something that’s happened in that manner.”
E-103 Oh! Si Dieu ouvrait nos yeux et nous permettait de voir ce que sont ces choses!
Cette porte de l’oeil est dans le coeur. Ce n’est pas ce que vous voyez avec vos yeux. Ça, ce n’est pas voir; c’est regarder. Jésus a dit à Nicodème: «Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le Royaume de Dieu.» Vous ne Le voyez pas avec vos yeux; vous Le voyez avec votre entendement. Vous regardez avec vos yeux, et vous comprenez avec votre coeur. Ainsi, la porte de vos yeux, c’est dans votre coeur, parce que c’est une porte d’entendement.
E-103 Oh, if God would open our eyes and let us see what these things are! That door to the eye is in the heart. It ain’t what you see with your eye. That isn’t seeing; that’s looking. Jesus said to Nicodemus, “Except a man be born again, he cannot see the Kingdom of God.” You don’t see It with your eyes; you see It with your understanding. You look with your eyes, and understand with your heart. So the door of your eyes is in your heart, because it’s a door of understanding.
E-104 «Oh! Je comprends que Jésus a dit qu’Il ferait cela dans les derniers jours. Je comprends que ces choses sont le signe de Dieu.» Alors, comme c’est différent! Comme cela devient une réalité pour vous! Comme les choses changent, si nos yeux s’ouvrent. Il est avec vous tout le temps. Il vous aide. Il se tient à votre porte, tous les jours, mais vous ne Le reconnaissez pas. E-104 “Oh, I understand that Jesus said He would do that in the last days. I understand that these things are the sign of God.” Then how different, how it becomes a reality to you, how things change, if our eyes are open. He’s with you all the time. He helps you. He is standing at your door, daily, but you don’t recognize it.
E-105 (39) Il n’y a pas longtemps, j’ai entendu un prédicateur raconter quelque chose qui m’a frappé. C’était là dans le sud. Il y avait un vieil homme là, un homme de couleur, qui... C’était un bon vieux gars, mais on n’arrivait pas à obtenir qu’il s’aligne avec Dieu. Il ne voulait tout simplement pas aller à l’église. Et pourtant, c’était un bon vieux gars. Et on ne pouvait pas obtenir qu’il aille à l’église. E-105 I heard a minister tell something, not long ago, that struck me. Was down in the south, there was an old man down there, a colored man, who…he was a good old fellow, but they couldn’t get him lined up with God. He just wouldn’t go to church, and yet he was a good old fellow. And they couldn’t get him to go to church.
E-106 Ainsi, un jour, lui et le prédicateur sont allés à la chasse. Et il n’était vraiment pas un bon tireur. Il ne pouvait rien atteindre. Alors, ce jour-là, sur le chemin du retour à la maison, ils avaient tué tant de gibier qu’ils en étaient surchargés. Et le nom de ce vieil homme de couleur était–était Gabriel. Et il l’appelait Gabe, un diminutif. Ainsi, il était surchargé du gibier, ça lui pendait tout autour. Il pouvait à peine se déplacer. Il marchait derrière le prédicateur.
(40) Après un moment, il lui tapota sur l’épaule et dit: «Pasteur?»
Il a dit: «Oui, Gabe; que veux-tu?»
E-106 So, one day, he and the minister went hunting. And he was a very poor shot. He couldn’t hit nothing. So that day, on the road coming home, they had shot so much game till they were just loaded down with game. And the old colored man’s name was—was Gabriel. And he called him Gabe, for short. So he was loaded down, with game hanging all over him; he just barely could move. He was walking behind the minister. After a while he punched him on the shoulder, and he said, “Parson?”
Said, “Yes, Gabe, what do you want?”
E-107 Il a dit: «Dimanche matin, je serai au banc des pénitents. Je prends ma position dans l’église, pour y vivre le reste de mes jours.» E-107 Said, “Sunday morning, I’m finding myself at the mourners bench. I take my position in the church, there to live the rest of my days.”
E-108 Le pasteur a dit: «Bien, Gabe. Mais qu’est-ce qui a provoqué ce soudain changement? Eh bien, alors que nous t’avons parlé, des gens saints et pieux ont prié avec toi et t’ont persuadé, et tu détournais ton coeur.» E-108 The parson said, “Good, Gabe. But what caused the sudden change? Why, when we’ve talked to you, and godly, saintly people has prayed with you and persuaded you, and you’ve turned your heart away?”
E-109 Il a dit: «Patron, vous savez, je sais que je ne suis pas un bon tireur. Je ne peux rien atteindre.» Et il a dit: «Regardez le gibier que j’ai. Il doit m’aimer, sinon Il ne me l’aurait pas donné.» Vous y voilà. Qu’était-ce? Ses yeux venaient de s’ouvrir. Il a réalisé Qui lui avait donné ce gibier, d’où cela était venu. E-109 He said, “Boss, you know, I know that I’m a poor shot. I couldn’t hit nothing.” And said, “Look at the game I got. He must love me, or He wouldn’t have give it to me.” There you are. What was it? His eyes just come open. He realized who give him that game, where it come from.
E-110 «Le boeuf connaît son étable. La mule connaît la mangeoire du maître, mais Mon peuple ne sait pas», dit le Seigneur. Certainement, ils ne savent pas d’où viennent ces bonnes choses. Si seulement vos yeux étaient ouverts, vous verriez... E-110 “The ox knows its stall. The mule knows the master’s crib, but My people know not,” said the Lord. Certainly, they don’t know where these good things come from. If your eyes were just opened, and you could see.
E-111 (41) Il y a un certain temps, un homme était en route vers le rivage de la mer. Il y allait se reposer. Il voulait se rafraîchir, parce qu’il aimait... pensait qu’il aimerait entendre les mouettes survoler l’eau et sauter près de grandes vagues aux franges blanches, alors qu’elles rugissent et éclatent en l’air. Et il voulait flairer l’eau salée.
Il disait: «Ce sera un tel repos de vivre près du bord de la mer, pour un moment. Je veux juste me reposer. Je veux vivre au bord de la mer pour voir tout ce que la mer a à offrir: le ciel bleu, alors qu’il se reflète du ciel sur l’eau; comme l’écume de l’eau salée bouillonne dans les grandes vagues, frappe et roule.» Et il disait: «Si je peux me tenir là, voir cela et entendre le cri des mouettes...»
E-111 Sometime ago, a man was on his road to the seaside. He was going over there for a rest. He wanted to refresh himself, because that he loved…He thought he would like to hear the sea gulls as they flew over the water and skipped down by the great white-tip waves, as they roared and bursted in the air. And he wanted to smell the salt water. He said, “It’ll be such a rest, to live by the seashore, for a while. I just want to rest. I want to live by the seashore, to see all the things the sea has to offer; the blue skies, as it reflects from the sky to the water. How that the foam of the salt water will boil up in great waves, strike and roll!” And he said, “If I can stand and look at that, and hear the scream of the gulls!”
E-112 Et sur son chemin vers le rivage, il rencontra un homme. C’était un vieux loup de la mer, un vieux marin. Il lui a demandé: «Où allez-vous?» E-112 And on his road down to the seashore, he met a man coming, and he was an old salt, an old sailor from the sea. He said, “Where goest thou?”
E-113 Il a dit: «Je vais au bord de la mer jouir de la bonté de la mer.» E-113 He said, “I go down to the seashore, to enjoy the goodness of the sea.”
E-114 Et le vieux marin a dit: «Je ne vois rien de spécial là. Les eaux, ce sont juste des eaux. Le ciel, c’est juste le ciel. La mouette, c’est un oiseau juste comme tout autre.» Vous voyez, il en avait tant vu que c’était devenu quelque chose de–d’ordinaire pour lui. Ce n’était plus captivant pour lui. E-114 And the old salt said, “I don’t see nothing strange about it. The waters are just waters. The sky is just the sky. The gull is just another bird.” You see, he had seen it so much, until it become common to him. It wasn’t thrilling, to him.
E-115 (42) Et c’est ça votre problème. Vous avez vu la bonté, et les miracles, et les choses divines de Dieu qui agit et qui est à l’oeuvre, au point où cela devient ordinaire pour vous. Vous ne le remarquez plus. E-115 And that’s what’s the matter with you people. You seen the goodness, and the miracles, and the Divine things of God, moving and working, until it becomes common to you. You don’t notice it no more.
E-116 Dans les réunions, j’ai remarqué des gens, là où le Seigneur, sous Son discernement, va parler directement dans l’assemblée, tout comme Il le fit quand Il a marché en Galilée, et accomplir la promesse qu’Il a faite, et les gens... La première fois, ils disent: «Oh! Si jamais... Oh! Cela doit être le Seigneur.» Et la fois suivante: «Eh bien, ça devient...» Et peu après: «Eh bien, c’est juste une autre chose.»
C’est commun. C’est passé par-dessus. Vous ne le remarquez pas. Les yeux de votre entendement, votre coeur, se ferment.
E-116 In the meetings, I’ve noticed people, where the Lord, under His discernment, will speak right out in the audience, just as He did when He walked in Galilee, and just His promise that He said He would do. And people, the first time, they say, “Oh, did ever…Oh, that’s got to be the Lord.” The next time, “It’s got to come.” And after a while, “Well, it’s just another thing.” It’s common. It’s passed over. You don’t notice it. Your eyes of understanding, your heart, becomes closed to it.
E-117 L’enthousiasme, la bénédiction de connaître le Seigneur Jésus ressuscité, qui se tient au milieu de nous devrait envoyer chaque âme dans des hauteurs au-dessus de tout, dans ce monde qui peut émouvoir. Cela devrait vous faire quelque chose.
Cela devrait secouer votre foi au point d’ouvrir toutes les portes de la foi, et tout le reste, et vous amener à dire: «Seigneur Jésus, prends une pleine possession de moi maintenant. Prends soin de moi. Voici, entre dans mon coeur. Ôte mon égoïsme; enlève mon incompréhension. Ôte mes doutes. Ouvre mes yeux, Seigneur, et laisse-moi voir, débarrasse-moi de tout et sois mon Seigneur.» Avant que l’église fasse cela, nous marchons dans l’aveuglement. Jésus frappe à la porte [Frère Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.] et nous Le laissons dehors.
E-117 The thrill, the blessedness of knowing the risen Lord Jesus stand in our midst, should send every soul to heights beyond anything in this world could thrill. It should do something to you. It should shake your faith till you would open up every door of faith, and everything else, say, “Lord Jesus, take full possession of me now. Take me into Your caring. Here, come into my heart. Take my selfishness away. Take my misunderstandings away. Take my doubts away. Open my eyes, Lord, and let me see. And take all of me, and be my Lord.” Until the church does that, we are walking in blindness. Jesus is knocking at the door, and we’re leaving Him outside. [Brother Branham knocked on the pulpit four times—Ed.]
Let us pray just a moment, while we bow our head.
E-118 (43) Prions un moment, alors que nous inclinons la tête. Alors que nos têtes sont inclinées en silence, nos visages tournés vers la poussière de la terre d’où nous avons été tirés, et un jour, cette chair mortelle devra... La fin, ce sera de retourner à la poussière. Y aurait-il ici une telle personne qui n’a jamais ouvert son coeur, de cette manière, au Seigneur Jésus, et qui aimerait lever les mains vers Lui maintenant et dire: «Jésus, sois miséricordieux envers moi»?
Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, jeune homme. «Je vais ouvrir mon coeur en ce moment.» Dites: «Seigneur Jésus, prends-moi entièrement, une pleine possession. Sois mon Seigneur.» Que Dieu vous bénisse, monsieur.
E-118 While our heads are silently bowed, our faces are turned towards the dust from whence we was taken. And some day this mortal flesh will have to…the results will be back to the dust. Should there be such a person here this morning, that’s never opened their heart, in this manner, to the Lord Jesus, that would raise your hands to Him now, and say, “Jesus, be merciful to me”? God bless you, mister. God bless you. Someone else. God bless you, young fellow. “I open my heart at this time.”
E-119 Dites: «Sois mon Seigneur.» Que Dieu vous bénisse, madame. «Sois mon Seigneur; le Seigneur sur mon orgueil, le Seigneur de ma foi, le Seigneur de mes yeux, le Seigneur de ma vue, le Seigneur de mon ouïe, le Seigneur de mon appétit.» J’aurais pu parler de beaucoup de ces choses, mais le temps ne le permet pas.
«Sois Seigneur de tout.»
Que Dieu vous bénisse, madame. Juste... Que Dieu vous bénisse, frère. «Prends-moi, Seigneur.» Que Dieu vous bénisse, frère. «Prends-moi tel que je suis, Seigneur.» Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, là derrière. C’est bien. «Prends-moi juste tel que je suis, et prends pleinement le contrôle, Seigneur. Ne me laisse pas Te conduire. Toi, conduis-moi.»
(44) Un gars disait... Que Dieu vous bénisse, mon frère.
E-119 Say, “Lord Jesus, take me, all, full possession. Be my Lord.” God bless you, sir. Ta-… “Be my Lord.” God bless you, lady. “Be my Lord; the Lord of my pride, the Lord of my faith, the Lord of my eyes, the Lord of my seeing, the Lord of my hearing, the Lord of my appetite.” Many of these things I could have spoke on, but time wouldn’t permit. “Be Lord over all.” God bless you, lady. Just…God bless you, brother. “Take me, Lord.” God bless you, brother. “Take me as I am, Lord.” God bless you, sister. God bless you, brother. God bless you, back there. That’s right. “Take me just as I am, and be full control, Lord. Let me not lead You. You lead me.” A fellow was saying…God bless you, my brother.
E-120 Un gars a dit qu’il était allé dans une prairie et a attrapé un poney, ici, l’autre jour. Il a mis la corde autour du cou du poney, puis il a fait un demi-noeud autour de son museau et il ramenait le poney à l’écurie. Avant d’arriver là, c’est le poney qui le conduisait! E-120 A fellow said he went out in a pasture and caught a pony, here the other day. He put the rope around the pony’s neck, then made a half hitch across the muzzle of his face, and was leading the pony back to the barn. Before he got there, the pony was leading him.
E-121 Et c’est ce qui se passe. Dieu nous attrape, et nous essayons de Le conduire. Laissez-Le conduire. Il connaît le chemin. Il a déjà parcouru la route. Il a fait la route. Nous ne connaissons pas la route; ainsi, pourquoi alors essayons-nous de raisonner sur ces choses? Soumettons-nous simplement à Lui; disons: «Seigneur, Toi, conduis-moi. Je suivrai.» E-121 That’s what it is. God catches us, and we try to lead Him. Let Him lead. He knows the way. He has traveled the road. He made the road. We don’t know the road, so why do we try to reason these things out? Let us just submit ourselves to Him, say, “Lord, You lead me. I’ll follow.”
E-122 (45) Peut-être que vous avez été un chrétien. Peut-être que Christ est entré dans votre coeur, mais vous n’avez jamais libéré votre foi envers Lui. Dites: «Seigneur, entre. Ôte de mon coeur tous les doutes. Si Ta Parole dit cela, je le crois. Ainsi, à partir de ce jour, je Te prends comme... Je–j’aimerais que Tu me donnes ce dont le frère vient juste de parler, comme une pièce de vingt-cinq cents pour un pain. Et ce matin, dans la prière pour les malades, je vais Te recevoir. Je crois que Tu vas le faire. Et je continue à marcher, en me réjouissant. Peu importe quand cela arrive, cela arrivera.»
Voudriez-vous Lui ouvrir votre porte de la foi, dans votre coeur, aujourd’hui? [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... vous feriez, alors levez les mains et dites: «Seigneur, me voici.» Que Dieu vous bénisse. Beaucoup ont les mains levées.
...Toi, Agneau du Calvaire,
Sauveur divin,
Maintenant, écoute-moi quand je prie,
Ôte tous mes péchés (mon incrédulité),
Oh! Laisse-moi dès ce jour
Etre tout à Toi!
E-122 Maybe you’ve been a Christian. Maybe Christ has come into your heart, but you’ve never turned your faith loose, to Him. Say, “Lord, walk in. Take all the doubts out of my heart. If Your Word says that, I believe It. So, from this day on, I’m taking You like I…I want You to give me that what the brother just said, like a twenty-five-cent piece for a loaf of bread. And in the prayer this morning, for the sick, I’m going to receive You. I believe that You’re going to do it. And I walk right on, rejoicing, no matter when it happens. It will happen.” Would you like to open your door of faith, in your heart, to him today? [Blank spot on tape—Ed.]…you would, then raise your hands, and say, “Lord, here I am.” God bless you. Masses with their hands up.
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
And take all my sins away, (my unbelief)
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-123 (46) Seigneur Jésus, Tu vois les mains de ces gens. Tu connais leurs coeurs. Tu te tiens là. C’est Toi qui frappes. Puissent-ils ne pas s’attendre à quelque mysticisme mythique, mais qu’ils regardent directement le visage du Fils de Dieu crucifié. Qu’ils aient ce matin une compréhension comme jamais auparavant. Accorde-le, Seigneur. E-123 Lord Jesus, Thou seest this people’s hand. You know their hearts. You stand there. That’s You knocking. May they not look out to some mythical mystic. But may they look straight in the face of the crucified Son of God. May they have an understanding this morning, like never before. Grant, Lord.
E-124 Nous avons connu des difficultés. Satan nous a combattus de toutes les manières. Même pour la réunion de ce matin, il n’y avait même personne ici pour distribuer les cartes de prière, afin que les gens puissent s’aligner, pour ceux qui viennent de l’extérieur de la ville, afin que Tu puisses montrer infiniment l’abondance de Ta Présence, selon un don divin et la volonté de Ta propre grande puissance. Mais Tu es le Dieu qui règne sur toutes choses. Tu surmontes les difficultés et les circonstances. E-124 We’ve had difficult. Satan has fought us in every way. Even for this meeting this morning, wasn’t even any here to give the prayer cards, that they could be lined up, for the out-of-town people; that Thou might be able to show the exceeding abundance of Thy Presence, according to a Divine gift, and a will by Your Own great power. But Thou art God who overrules all things. You overrule difficults and circumstances.
E-125 Et je Te prie, ô Dieu, de saisir le coeur de chaque personne aujourd’hui. Accède à chaque pièce et compartiment. Qu’ils ouvrent grand leur coeur maintenant même. Et tous ceux qui ont levé les mains, pour avoir été égoïstes, ou pour avoir été négligents, ou pour avoir fait des choses qui ne sont pas comme Tu voudrais que ce soit, cela montre que, dans leur vie, Tu ne vis pas dans ce compartiment. Puisse-ceci être ouvert maintenant même. Et, Seigneur Jésus, entre et établis Ta demeure chez eux. E-125 And I pray, God, today, that You will catch the heart of every person, gain access to every room and compartment. May they swing open their heart just now, and all those who raised their hands, of being selfish, or being neglectful, or things that’s not like You would want to be. It shows in their life, that You don’t live in that compartment. May it be opened up just now. And, Lord Jesus, come in and make Your abode with them.
E-126 Et ensuite, Seigneur, nous prions aussi pour ceux qui sont malades et affligés, afin qu’en cette heure quelque chose se fasse qui soit comme un grand choc pour ces gens, qu’ils réalisent la Présence de Jésus-Christ et que leurs coeurs soient ouverts. Je prie au Nom de Jésus. Amen. E-126 And then, Lord, we would pray, also for these who are sick and afflicted, that this hour, that something might be done, that would so shock this people to an understanding of the realization of the Presence of Jesus Christ, that their hearts might be open. I pray in Jesus’ Name. Amen.
E-127 (47) Il a été annoncé à la radio et de bouche à oreille au tabernacle qu’on distribuerait des cartes de prière aujourd’hui. La raison pour laquelle nous distribuons des cartes de prière au tabernacle, c’est pour avoir les gens qui viennent de l’extérieur de la ville. Voyez-vous? Les gens qui sont d’ici, de la ville, nous prions pour eux au jour le jour, ou à certains moments ici au tabernacle. Mais pour avoir les gens...
La puissance de discernement est en Christ seul. Et tout le monde le sait. Cela est en Dieu seul. Et dans...
E-127 It was giving out, over the radio, and by mouth, at the tabernacle, that today we would give out prayer cards. And the reason we give prayer cards, in the tabernacle, is to get the people who is out of town. See? That, the people that’s here in the city, we have prayer for them daily, or times here at the tabernacle. But to get the people…The power of discernment is in Christ alone. And anyone knows that. That is in God alone. And in…
E-128 Quand Christ était sur terre dans un corps physique, corporel, comme nous aujourd’hui, Il a marché en Galilée et en différents endroits. Là, Il ne prétendait pas avoir la puissance de guérir les malades ou d’accomplir des miracles. Il disait: «Je ne peux rien faire de Moi-même. Je ne fais rien avant que le Père Me montre ce que Je dois faire.» Tous ceux qui connaissent les Ecritures (Saint Jean 5) savent que c’est vrai. Il n’accomplissait pas de miracles avant que le Père le Lui ait montré.
Il a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils (Lui-même, le Tabernacle dans Lequel Dieu habitait, Son corps), le Fils ne peut rien faire de Lui-même; Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.»
E-128 When Christ was on earth in a physical, corporal body, as we stand today, He walked in Galilee and different places. There He claimed not to have power to heal the sick or to perform miracles. He said, “I can do nothing in Myself. I do nothing till first the Father shows Me what to do.” Anyone knows the Scripture, Saint John 5, knows that that’s true. He did not perform any miracles until the Father showed Him. He said, “Verily, verily, I say unto you, the Son,” Himself, the tabernacle that God dwelled in, His body, “the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise.”
E-129 (48) Et remarquez, quand Il est venu dans Sa propre patrie, dans Sa propre ville, que s’est-il passé? Il n’a pas pu le faire. Il a imposé les mains à quelques personnes malades; Il s’est retourné et a dit: «En vérité, Je vous le dis, un prophète, dans sa propre patrie, parmi les siens...» Vous savez comment cela a été dit. Cela... E-129 And you notice when He come to His Own country, His Own city, what happened? He couldn’t do it. He laid His hands on some sick folks. He turned around and said, “Verily, I say unto you, that a prophet, in his own country, amongst His Own…” You know how that was said, that.
E-130 Mais Il a été si bienveillant envers nous, en nous permettant d’avoir quelques réunions de ce type. C’est exact.
Qu’est-ce à faire? C’est pour faire savoir à cette ville, à ces gens, à ceux qui sont aux alentours, qui n’ont jamais été dans d’autres réunions, qu’Il est le Dieu vivant. Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous ferez ces mêmes oeuvres.»
Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin des temps.» C’est exact. «Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, jusqu’à la fin des temps.»
E-130 But He’s been so gracious to us, to permit us to have a few meetings of that type. That’s right. What is it to do? Is to let this city, these people, and those who are round about, who has never been out, in the other meeting, to know that He is the living God. He said, “These things that I do, shall you also. You will do these same works.” He said, “A little while and the world won’t see Me no more, yet you will see Me. For I’ll be with you, even in you, to the end of the age.” That’s right. “And the things that I do, shall you do also, to the end of the age.”
E-131 (49) Je crois que nous vivons dans les derniers jours de la dispensation des Gentils. Tout est parfaitement en ordre, maintenant même, pour le temps de la fin, il ne reste que le retour à la Maison de l’Eglise. C’est ce que Christ attend. Ce qui arriva du temps de Noé, la longanimité, ne voulant pas qu’aucun périsse. Il est ainsi aujourd’hui, pas... Maintenant, Il montre de la longanimité, ne voulant pas qu’aucun périsse. Il y a eu de grands signes et des prodiges. E-131 I believe that we’re living in the closing days of the Gentile dispensation. Everything is just perfect in order, right now, for the end time. But the going Home of the Church, that’s what Christ is waiting on. “As He was in the days of Noah, longsuffering, not willing that any should perish.” He’s same thing today. Not…Longsuffering He is now, not willing that any should perish. Great signs and wonders has gone.
E-132 Les gens disent: «Eh bien, nous attendons qu’un grand âge arrive.» Mon ami, l’âge est pratiquement terminé. Ça en est fini des Gentils. C’est le temps de la fin. Ainsi, maintenant, c’est le temps d’être... de recevoir Christ et d’être prêt. E-132 People say, “Well, we’re looking for a great age to come.” My friend, the age is just about gone. The Gentiles are finished. It’s at the end time. So now is the time to be, to receive Christ and to be ready. Now listen, friend, I don’t know…
E-133 (50) Maintenant, écoutez, mes amis, je ne sais pas. Maintenant, il n’y a pas de carte de prière dans le bâtiment. Il n’y en a pas une. Billy était ici il y a quelque temps, quelque part. Il avait une centaine de cartes à distribuer, mais les gens ne sont pas venus ici pour qu’il les leur donne. Ils ont dû commencer la réunion, ainsi, nous n’interrompons pas cela. J’ai donc dit: «Je vais seulement faire venir les gens et prier pour eux.» E-133 Now, there’s not a prayer card in the house. There’s not one. Billy was here a while ago, or somewhere. He had about a hundred cards to give out, but the people didn’t get here to give them to them. They had to start the service, so we don’t interrupt that. So I said, “I’ll just call the people up and pray for them.”
E-134 Mais je sens que la Présence de Christ est ici. Je sens que j’ai préparé ce Message même pour l’église ce matin, dans ce but. Et d’une façon ou d’une autre, l’ennemi nous a environnés d’une certaine manière, mais je crois que Christ est capable de vaincre l’ennemi si nos coeurs sont en ordre avec Lui. Et beaucoup parmi vous qui avez levé la main, bien sûr, dès que la réunion sera terminée, quand l’appel à l’autel sera fait, je désire que vous veniez ici et que vous remerciiez Dieu pour ce qu’Il a fait pour vous.
(51) Quand vous recevez la foi... Qu’est-ce que la foi?
E-134 But I feel that the Presence of Christ is here. I feel that I’ve prepared, and this Message, even, for the church this morning, for that purpose. And somehow the enemy has beset us in some way, but I believe that Christ is able to override the enemy if our hearts are right with Him. And many of you people who has raised your hand, of course, as soon as this service is over, when the altar call is made, I want you to come here and thank God for what He’s done for you.
When you receive faith, what is faith?
E-135 Nous pourrions former une ligne de prière ici et faire passer les gens, une demi-douzaine ou davantage. Ce discernement est très puissant. Et si cela venait ici à l’estrade, et vous remarqueriez... J’ai quarante-huit ans; j’ai des visions depuis l’âge de deux ans, et jamais une seule n’a failli. Même les choses, quand je les disais, je ne savais pas comment cela–comment cela pouvait jamais arriver; mais cela s’accomplit exactement comme cela. Alors, c’est Dieu. Voyez? Cela doit être Dieu.
Alors, si Dieu est présent pour accomplir Sa Parole, pour prouver qu’Il... «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Donc, Il prouve que c’est ainsi. Alors, Dieu, ouvre nos yeux. Si nous pouvons voir cela se produire, alors chaque promesse est vraie.
E-135 We could form a prayer line here, and bring the people through, half a dozen or more. That discernment is very powerful, and It—It would come here to the platform, and you would notice. I’m forty-eight years old; visions has been seen since I was about two years old, and not one time has any of it failed. Even the things, when I would say it, I didn’t know how—how it could ever be. But it works just that way, then it’s God. See? It has to be God. Then if God is present, to fulfill His Word, to prove that He… “These things that I do, shall you also.” Then He proves that to be so. Then, God, open our eyes. If we could see that come to pass, then every promise is true.
E-136 (52) Quand Il était sur terre... Juste un instant. Quand Il était sur terre, qu’a-t-Il dit? Voici ce qu’Il a dit. Il a dit: «Détruisez ce corps, Je Le relèverai en trois jours.» Comment savait-Il qu’Il le ferait? En effet, David le prophète avait dit: «Je ne permettrai pas que Mon Saint voie la corruption, et Je ne permettrai pas... laisserai pas Son âme dans le séjour des morts.» Il savait qu’Il était le Messie oint. Il savait que c’était Sa position. Et comme Il savait que c’était Sa position (Maintenant, remarquez.), sachant que c’était Sa position, alors Il fut capable d’exprimer cela, parce que c’est à Lui que s’appliquait cette promesse.
Il–Il a dit: «Et les Ecritures ne peuvent être brisées.» Si votre entendement s’ouvre... les Ecritures ne peuvent être brisées. Cette promesse se rapportait à Lui, et Il savait que cela devait s’accomplir.
E-136 When He was on earth…Just a moment. When He was on earth, what did He say? Here is what He said. He said, “You destroy this Body, I’ll raise It up in three days.” How did He know to do that? Because David the prophet said, “I will not suffer My holy One to see corruption, neither will I suffer…leave His soul in hell.” He knew He was the anointed Messiah. He knew that was His position. And by knowing that was His position…Now notice. Knowing that that was His position, then he was able to give that statement, because that promise applied to Him. He said, “And the Scriptures cannot be broken.” If your understanding opens! “The Scriptures cannot be broken.” That promise pertained to Him, and He knowed it had to come to pass.
E-137 (Alors, écoutez, les amis.) Chaque Ecriture qui se rapporte à vous, chaque promesse qui se rapporte à vous, vous appartient tout autant que cela Lui appartenait. Certainement. E-137 Then listen, friend. Every Scripture that pertains to you, every promise that pertains to you, is yours, just as much as that was His. Sure, it is.
E-138 (53) C’est pourquoi je prends position ce matin. Je suis... Si le Seigneur le permet, je vais Lui demander de faire quelque chose. Et ici où c’est si difficile, et ainsi de suite, dans mon propre... Non pas parce que vous ne me croyez pas, mais c’est parce que Sa Parole a dit que cela arriverait. Voyez-vous? Sa Parole a dit que cela arriverait. Je vais Lui demander de prendre sous contrôle ce problème de cartes de prière. Voyez? Je vais Lui demander s’Il veut bien le faire. Voyez? Je ne... E-138 That’s why I stand this morning, and, if the Lord will permit, I’m going to ask Him to do something, and in here where it’s so hard, and so forth. In my own…Not because that you don’t believe in me, but it’s because His Word said this would be. See? His Word said it would be. I’m going to ask Him to overrule the prayer card situation. See? I’m going to ask Him if He’ll do it. See? I don’t…
E-139 Maintenant, n’oubliez pas. Que je sois enregistré, et cet enregistreur qui va... plusieurs d’entre eux dans la pièce là, je ne dis pas qu’Il le fera. Voyez? Je ne le dis pas. Je vais Lui demander de le faire. Et s’Il le veut, nous serons reconnaissants. Et si le Seigneur...? E-139 Now remember, let me go on record, and this tape machines here that’s going, several of them in the room there. I don’t say that He will. See? I don’t say. I’m going to ask Him to. And if He will, we’ll be thankful. What if the Lord…How many…
E-140 (54) Combien? Personne, là, n’a de carte de prière. Combien y a-t-il de malades là, dans l’assistance, des malades? Levez la main. Qui veulent–veulent... ont... désirent quelque chose du Seigneur? Levez la main, où que vous soyez.
Maintenant, je peux voir vos visages; ainsi, je peux pratiquement dire qui vous êtes. Ainsi, je–je ne... je peux dire...
E-140 No one out there has a prayer card. How many sick people out there, that’s sick, raise your hands, or—or have…want something from the Lord? Raise your hands, wherever you are. Now I can see your faces, so I can just about tell who you are. So, I—I don’t…I can tell…
E-141 Et si c’est quelqu’un du tabernacle, je ne veux pas avoir ceux-là. J’aimerais que le Seigneur me montre quelqu’un qui n’est pas du tabernacle, quelqu’un qui vient de l’extérieur de la ville. Car, si c’est quelqu’un du tabernacle...
C’est pourquoi nous distribuons des cartes, pour avoir les gens qui ne sont pas du tabernacle, de telle sorte que...
E-141 And if it’s any of the folks of the tabernacle, I don’t want them folks. I want the Lord to show me somebody that’s away from the tabernacle; somebody that’s from out of town. Cause, if somebody from the tabernacle…That’s why we give out cards, to get the people that’s not in the tabernacle. So that…
E-142 Les gens diraient: «Eh bien, il connaît cette personne. C’est ainsi que vient ce discernement.» E-142 The people say, “Well, he knows that person. That’s how that discernment comes.”
E-143 Comment vient-Il en Italie, en Allemagne, en Suisse, en Afrique, et partout dans le monde? Comment peut-Il se tenir ici et annoncer des choses qui vont arriver d’ici trois ou quatre–quatre ou cinq ans, et atteindre la chose si parfaitement? C’est Christ. E-143 How does It come in Italy, and Germany, and Switzerland, Africa, and all around, over the world? How does It sit here and tell things that will happen three or four, four or five years off, and hit it just as perfectly to the dot? It’s Christ.
E-144 (55) Qui conduisait les enfants d’Israël dans le désert? Christ. Qu’était-Il alors? Je veux vous poser une question. Pensez-y une minute. Qu’était-Il? Une Colonne de Feu, une Colonne de Feu. Et quand Il est venu sur terre, Il a dit qu’Il était cette Colonne de Feu. Il...
Ils ont dit: «Nos pères ont mangé la manne dans le désert.»
Il a dit: «Je suis le Pain de Vie.»
Ils ont dit: «Nos pères ont bu à un Rocher spirituel.»
Il a dit: «Je suis le Rocher.»
Eh bien, il est dit que Moïse L’a vu dans un buisson ardent.
E-144 Who was It, led the children of Israel through the wilderness? Christ. What was He then? I want to ask you something. Just think of this a minute. What was He? A Pillar of Fire. A Pillar of Fire. And when He come on earth, He said that He was that Pillar of Fire. He…
They said, “Our fathers eat manna in the wilderness.”
He said, “I am the Bread of Life.”
Said, “Our fathers drank from a spiritual Rock.”
He said, “I am the Rock.”
“Why,” they said, “Moses saw Him in a burning bush.”
E-145 Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» Le JE SUIS était dans le buisson. E-145 He said, “Before Abraham was, I AM.” The “I AM” was in the bush.
E-146 Il a dit: «Maintenant, Je suis venu de Dieu», une Colonne de Feu. Dieu est Lumière, nous le savons. Il... Dieu demeure dans l’Esprit, pas dans la chair.
(56) Et dans cette Colonne de Lumière, Jésus a dit: «Je suis venu de Cela, et Je retourne à Cela.» Maintenant, cela pourrait être hors de votre théologie, mais c’est dans la Bible. Jésus l’a dit.
E-146 He said, “Now, I came from God, a Pillar of Fire.” God is Light, we know that. He, God, dwells in Spirit, not in flesh. And in this Pillar of Light, Jesus said, “I came from That, and I go back to That.” Now, that might be out of your theology, but it’s in the Bible. Jesus said it.
E-147 Et quand Il mourut, fut enseveli et ressuscita... Et quand saint Paul était sur le chemin de Damas pour arrêter les gens, Jésus lui apparut de nouveau dans cette Colonne de Feu et le terrassa. Maintenant, il est possible que quelqu’un voie Cela et que les autres ne voient pas Cela. Ces hommes qui étaient avec Paul n’ont pas vu Cela. Ils ont dit: «Nous avons entendu un bruit, mais nous n’avons pas vu de Lumière.» Mais la Lumière était tellement brillante pour Paul qu’Elle lui creva les yeux, et il fut aveugle pendant plusieurs jours. La Colonne de Feu! E-147 And when He died, buried, rose again; and when Saint Paul was on his road down to Damascus, to arrest the people, Jesus appeared to him, again in that Pillar of Fire, and struck him down. Now, it could be possible, one could see It and the others couldn’t see It. Them men that was with Paul didn’t see It. They said, “We heard a noise, but we seen no Light.” But the Light was so bright, to Paul, till It put his eyes out, and he was blind for certain days. Pillar of Fire!
E-148 Il est allé à–Il est allé à Pierre, en prison, sous la forme d’une Colonne de Feu. Et Il est ici aujourd’hui. E-148 He come to—He come to Peter, in the prison, as the Pillar of Fire.
And here He is today!
E-149 Et si un esprit d’un... du diable est en vous, vous ferez les oeuvres du diable. Si vous êtes un hors-la-loi, un espr-... Si l’esprit de John Dillinger était en vous, vous porteriez des fusils et vous tueriez des gens. Si l’esprit de je ne sais qui était en vous, vous agiriez comme cette personne. E-149 And if a spirit of—of the devil is in you, you’ll do the works of the devil. If you’re an outlaw, a spirit, if John Dillinger’s spirit was in you, you’d pack guns and kill people. If the spirit of anything was in you, will make it act like the person.
E-150 Si l’Esprit de Christ est en vous, Il agira comme Christ. Il fera les oeuvres de Christ. «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Vous y êtes!
(57) Et maintenant, je dis ces choses juste pour la gloire de Dieu.
E-150 The Spirit of Christ is in you, It’ll act like Christ. It’ll do the works of Christ. “He that believeth on Me, the works that I do shall he also.” There you are.
And now I’m putting this just for the glory of God.
E-151 Et je deviens un vieil homme, et je sais que mes jours ne seront peut-être plus si longs sur terre. Je ne sais pas. Ça, je ne peux le dire. J’espère vivre jusqu’à voir la Venue du Seigneur. Je ne sais pas si ce sera ainsi. Mais je ne sais pas si je prêcherai un autre sermon. Mais je–je... Nous ne pouvons dire cela. C’est entre les mains de Dieu. Je ne sais pas. E-151 And I’m getting to be an old man, and I know my days may not be too long on earth. I don’t know. That I can’t say. I hope I live to see the Coming of the Lord. I don’t know that I will. But, I don’t know that I’ll ever preach another sermon. But I…We can’t tell that. That lays in the hands of God. I don’t know.
E-152 Mais voici une chose. Je suis... Si nous voulons Lui demander de venir parmi nous ce matin et de faire quelque chose, la preuve infaillible de cela, qu’Il est le même Christ ressuscité, et faire la même chose qu’Il a faite quand Il marchait sur les rivages de Galilée, je me demande combien diraient: «Je laisserais ma place dans la ligne de prière même s’Il ne m’appelait pas. Je laisserais ma place. Et je crois que dans mon coeur s’ancrerait une foi qui tiendrait fermement à Christ. Et je quitterais ce bâtiment ce matin...»
(58) S’Il veut entrer dans ces corps humains ici ce matin et donner assez de foi à quelqu’un, là dans l’assistance, comme la femme qui avait touché Son vêtement...
Et Il promena Son regard et dit: «Quelqu’un M’a touché.»
Et ils dirent: «Eh bien, tout le monde Te touche.»
E-152 But here’s one thing. I’m…If we will ask Him to come into this midst this morning, and will do something, the infallible proof of it, that He is the same resurrected Christ, and do the same thing that He did when He walked the shores of Galilee! I wonder how many would say, “I’d forfeit a place in the prayer line, even if It didn’t call me. I’d forfeit my place. And I believe that in my heart would anchor a faith that would just hold me stedfast to Christ, and I’d go from this building this morning”? If He will come into these human bodies here this morning, and give somebody out there enough faith, like the woman did that touched His garment!
And He looked around, said, “Somebody touched Me.”
And they said, “Well, everybody is touching you.”
E-153 Il dit: «Mais Je me suis senti faible.» Et Il promena le regard tout autour jusqu’à repérer la femme, et Il dit... lui dit ce qu’elle avait, et quel était son problème, et Il lui dit que sa foi l’avait sauvée. E-153 Said, “But I felt I got weak.” And He looked over the place till He found the woman, and He said, told her what she had had, and what her trouble was, and said that her faith had saved her.
E-154 C’était Jésus. Montrez-moi quelqu’un qui ait vécu sur terre et qui ait fait cela, en dehors de Lui. Montrez-moi où cela ait jamais été accompli dans l’histoire. J’ai le livre Les Martyrs de Foxe. J’ai Les Premiers Ecrits de Josèphe. J’ai Les Âges Primitifs de Pember. J’ai Les Deux Babylones d’Hislop. Il n’y est jamais parlé de quelque chose comme cela qui soit arrivé jusqu’à ce jour (C’est vrai), parce que nous sommes au temps de la fin. Nous sommes à la jonction du temps. Et c’en est fini des Gentils, c’est terminé, d’ici peu nous serons réduits en braises et cendres. E-154 That was Jesus. Tell me anybody ever lived on earth, ever done it, outside of Him. Show me the history where it was ever done. I’ve got the Foxe’s book of The Martyrs. I got Josephus’ Early Writing. I got Pember-man’s Early Ages. I got Hislop’s Two Babylons. There never has been anything happen like it until this day, that’s right, because we’re at the end time. We’re at the junction time. And the Gentiles are finishing up, not long till we be cinders and ashes.
E-155 (59) Recevez-Le. S’Il veut le faire, je ne dis pas qu’Il le fera. S’Il ne le fait pas, nous formerons une ligne de prière. S’Il le fait, voudriez-vous dire... «Et je sais que cette personne m’est absolument inconnue, et c’est Dieu qui fait cela. «Je croirai que le Seigneur Jésus est présent, et Il prendra mon cas dans Ses mains. Je vais le Lui confier et je recevrai, comme les vingt-cinq cents; je sortirai d’ici en remerciant Dieu pour ma guérison.» Le ferez-vous? Levez les mains et voyons... Combien ici disent qu’ils le feront? Levez simplement la main, partout. C’est merveilleux. Oh! la la! E-155 You receive Him, if He will do it. I don’t say that He will. If He doesn’t, we’ll call the prayer line. If He does do it, would you say, “And I know the person is absolutely strange. And God does that. I will believe the Lord Jesus is present, and He’ll take my case in His hands. I’ll commit it there, and I’ll receive. Like the twenty-five cents; I’ll go away from here thanking God for my healing”? Would you do it? Raise your hands, and see. How many in here will say you’d do it? Just raise your hands, all over. That’s wonderful. Oh, my!
E-156 Maintenant, soyez en forme. Ouvrez ce coeur. Dites: «Jésus, si jamais Tu as agi sur mon coeur, fais-le maintenant. Fais sortir toute l’incrédulité. Laisse-moi me réveiller ici, me secouer. Est-ce vrai que j’ai négligé quelque chose toutes ces années, et que je L’ai manqué? Ai-je été enfermé? Oh! Oui, je sais que Tu es avec moi. Mais T’ai-je laissé entrer partout pour Te voir?»
Si vous pouvez Le voir ce matin, la foi va s’ancrer, et les maladies s’en iront. Vous serez bien portant. Croyez-le maintenant. Oh! la la! J’espère que vous le croirez. Ô Dieu, accorde-le, c’est ma prière.
E-156 Now get yourself in condition. Pull that heart open. Say, “Jesus, if ever You worked on my heart, do it now. Get all the unbelief out. Let me wake up here, shake myself. Is it true that I’ve passed over something, all these years, and missed it? Have I been closed up? Oh, yes, I know You’re with me. But have I let You in, everywhere, to see You?” If you can see Him this morning, faith will anchor, and diseases will go away. You’ll be well. Believe it now. My! I hope you will believe it. God, grant it, is my prayer.
E-157 Maintenant, avant cela, prions. E-157 Now, before we do, let’s pray. [Brother Branham kneels at the altar to pray—Ed.]
E-158 (60) Ô Seigneur, c’est un jour terrible dans lequel nous vivons. Je me rends compte que tout ce qui pouvait arriver, ce le sera, car Tu le permettrais, Seigneur. Il y en a beaucoup ici, une douzaine ou deux, qui ont peut-être un problème grave, quelqu’un qui ne se rétablira pas à moins que Tu n’interviennes. Et je Te prie de nous accorder cette bénédiction. E-158 O Lord, this is a terrible day we’re living in. I realize that everything that could happen, will have to be You permitting it to be done, Lord. There are many here, dozen or two, that perhaps are in serious condition, someone who will not get well, if it isn’t for You. And I pray that You’ll grant this blessing to us.
E-159 Et Père, nous savons qu’il n’y a qu’une seule façon de recevoir la foi. La Bible déclare que la foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend vient de la Parole de Dieu. La Parole de Dieu déclare que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. La Parole de Dieu déclare que vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» La Parole de Dieu dit: «Toutes choses sont possibles à ceux qui croient.»
Seigneur Dieu, nous essayons de faire entrer la foi dans le coeur des gens, pour qu’ils ouvrent leur porte, afin qu’ils voient et connaissent la bonté de Dieu, pour permettre que ces choses arrivent.
E-159 And, Father, we know that there’s only one way to receive faith. The Bible says, that, “Faith cometh by hearing, hearing of the Word of God.” The Word of God says, “Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.” The Word of God says, “The things that I do, shall you also.” The Word of God said, “All things are possible to them that believe.” And, Lord God, we’re trying to get faith into the people’s hearts, to get their doors open, that they might see and know the goodness of God, to permit these things to be.
E-160 (61) Maintenant, aie pitié de nous, Seigneur. Alors que je m’agenouille ici, à côté de cet autel, ô Dieu miséricordieux, aie pitié de nous. Je prie pour chaque personne ici, Seigneur, pour les gens du tabernacle, pour les gens du dehors, de la ville, pour tous. Tu as dit: «La prière de la foi sauvera les malades, et Dieu les relèvera. Et s’ils ont commis un péché, cela leur sera pardonné.» E-160 Now have mercy upon us, Lord. As I kneel here by the side of this altar rail, O merciful God, be merciful to us. I pray for every person in here, Lord, for the tabernacle folks, for the out-of-town folks, for all. You’ve said, “The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. And if they have did sin, they shall be forgiven of it.”
E-161 Et nous savons que si les gens reçoivent quelque chose autrement que par la Parole, cela ne dure pas très longtemps. Nous pensons aux enfants d’Israël, comment ils se sont achoppés face au Surnaturel et sont ensuite tombés dans le désert. E-161 And we realize that the people who receive anything otherwise than by the Word, it doesn’t last very long. We think of the children of Israel, how they all stumbled at the supernatural, and then fell in the wilderness.
E-162 Vraiment, c’est ça, Seigneur, à moins que les gens aient une solide foi dans Ta Parole... E-162 Truly it is, Lord, and as people has a solid faith on Your Word!
E-163 (62) Maintenant, accorde ce matin que Ta grande Présence ouvre la voie à ce que nous demandons, Seigneur, afin que les gens sachent et voient la gloire de Dieu. Et que chaque personne qui est ici maintenant, que l’une ou l’autre chose, la foi descende par les canaux de l’Esprit de Dieu et oigne leurs coeurs maintenant même et que leurs yeux s’ouvrent afin que, quand ils quitteront ce bâtiment aujourd’hui, ils disent: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous? Car nous avons vu Son Etre ressuscité, nous nous posions des questions, mais maintenant, nous comprenons.» Dieu, ouvre large maintenant la porte de leur foi et entre, révèle-Toi à eux et fais-leur connaître Tes Voies et Ta volonté. E-163 Now grant, this morning, that Your great Presence will permit this what we ask for, Lord. That the people might know and see the glory of God. And may every person that’s in here now, may something another, faith, come down through the channels of God’s Spirit, and anoint their heart just now, and their eyes come open. That, when they leave this building, today, that they would say, “Did not our hearts burn within us? For, we seen His resurrected Being. We’ve wondered, but now we understand.” God, throw open their door now, of faith, and walk in. And reveal to them, and make known Thy ways and will.
E-164 Viens-moi en aide, Seigneur. Je suis un pauvre sujet de Ton Royaume. Je suis indigne. Et je demande pardon pour mes propres péchés, mes propres doutes, mes craintes, mes transgressions, mon indifférence et pour tout ce que j’ai fait. Seigneur, pardonne-moi; et aide-moi à être l’un de Tes serviteurs brillants, resplendissants, afin que je puisse magnifier Ton Nom devant mes frères. Dans les choses que je n’ai pas la force de faire, donne-moi la force, Seigneur, non pas pour ma gloire. Certainement, Seigneur, pendant toutes ces années, Tu m’as éprouvé. Je prie que je trouve grâce dans Ton coeur ce matin, que je puisse obtenir un petit temps de communion pour souper avec Toi. Accorde-le, Seigneur.
Je Te prie de m’aider maintenant. Donne la foi aux gens, car je me lève pour regarder afin de voir ce que Tu vas faire, au Nom de Jésus. Amen.
E-164 Help me, Lord. I’m a poor subject of Your Kingdom. I’m unworthy. And I ask forgiveness of my own sins, my own doubts, and fears, and trespasses, and indifference, and all that I’ve done. Lord, forgive me. And help me to be a bright, brilliant servant of Yours, that I might magnify Thy Name before my brethren. In the things I have not strength to do, give me strength, Lord, not for my glory. Surely, Lord, all these years You’ve tried me, I pray that I find grace in Your heart this morning, that I might gain a little time of fellowship and suffering with Thee. Grant it, Lord. I pray that You’ll help me now. And give people faith, for I rise to look, to see what You’ll do. In Jesus’ Name. Amen.
E-165 (63) Maintenant, ne doutez pas. Croyez seulement, car tout est possible à ceux qui croient. E-165 Now, don’t doubt. Just believe, for all things are possible to them that believe.
E-166 Eh bien, le Seigneur Jésus n’est pas obligé de faire ceci pour nous. Je vais Lui demander pour au moins trois personnes que je ne connais pas, trois personnes que je ne connais pas, de me révéler ce que... J’aimerais que chacun de vous qui a un besoin de quoi que ce soit prie. Et ce qu’Il révélera, si c’est la vérité, vous saurez, si c’est la vérité ou pas. Si ce n’est pas la vérité, alors ce n’est simplement pas la vérité. Vous saurez où... vous-mêmes. Mais si c’est la Vérité, alors embrassez-La et recevez-La. E-166 Now, the Lord Jesus is not obligated to do this for us. I’m going to ask Him for at least three peoples that I don’t know; three peoples that I don’t know, for Him to reveal to me. What…I want every one of you that’s got a need for anything, to pray. And what He reveals, if it’s truth, you’ll know it, whether it’s the truth or not. If it isn’t the truth, then it just isn’t the truth. You’ll know where, yourself. But if it is the truth, then you embrace it and receive it.
E-167 Que ferait-Il s’Il se tenait ici ce matin? Et s’Il se tenait ici où je me tiens, dans un corps physique, comme celui dans lequel je me tiens? Si vous disiez: «Seigneur Jésus, j’ai besoin de guérison», que pensez-vous qu’Il dirait? Il dirait: «Eh bien, Je–J’ai fait cela pour toi quand Je suis mort pour toi.» Combien savent que c’est la vérité? Certainement. C’est déjà terminé. E-167 What would He do if He stood here this morning? What if He stood here where I’m standing, with a corporal body like I stand in? If you’d say, “Lord Jesus, I have need of healing,” what do you think He would say? He’d say, “Well, I—I did that for you when I died for you.” How many knows that’s the truth? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Sure. It’s already finished.
E-168 (64) Alors, qu’est-ce qui vous donnerait plus de foi? Que frère Neville et moi venions prier et vous imposer les mains, et vous oindre d’huile? La Bible dit cela, de faire cela. C’est bon. Nous croyons cela. Parfois, ils n’oignent même pas d’huile. Parfois, juste... Ils ont le discernement et trouvent de mauvais esprits et les chassent. Parfois, ça se fait comme ça. Et parfois, c’est fait simplement en...
Quand Jésus marchait... Maintenant, ce que nous sommes... C’est ce qu’Il a donné aux Apôtres. C’est ce que les apôtres ont fait. Et souvent, ils l’ont fait tous de diverses manières.
E-168 Then what would give you more faith, for Brother Neville and I to come pray, and lay hands on you, anoint you with oil? The Bible says that. Do that, that’s good. We believe that. Sometime they don’t even anoint with oil. Sometime just…They had discernment, and find evil spirits and cast them out. Sometimes that’s done that way. And sometimes it’s done by just…When Jesus walked…Now what we’re…That was what He give the apostles. That’s what the apostles did. And many times they did it all different ways.
E-169 Maintenant, qu’est-ce qui serait plus efficace, comme nous avons eu tant de réunions ici, qu’est-ce qui serait plus efficace maintenant, juste laisser le Seigneur Jésus descendre, se manifester qu’Il est ici, dans cette sphère surnaturelle? E-169 Now which would be more effective, as we’ve had so many meetings here, which would be more effective now? Just to let the Lord Jesus come down and prove Himself that He’s here, in that supernatural realm.
E-170 Y a-t-il des gens, ici dans le bâtiment, dont–dont vous savez que je ne sais pas ce qui cloche chez eux ou qui ils sont? Levez la main s’il y en a, les personnes dans le bâtiment qui savent que je ne vous connais pas, levez juste la main. Oui, oui. Je pense que c’est–c’est partout. Très bien. E-170 Is there people in the building here, that—that you know I don’t know what’s wrong with you, or who you are? Raise your hands, if there is. The people in the building, that knows that I don’t know you, just raise up your hand. Yes, sir. I guess it’s—it’s everywhere. All right.
E-171 (65) Maintenant, le Seigneur... Cela dépend de Toi, Seigneur, maintenant. C’est tout ce que je peux faire. Et, Père Divin, je Te prie d’accorder cela, que ces gens puissent, dans les dix prochaines minutes, affluer vers l’autel, les coeurs débordants, parce qu’ils voient. E-171 Now, the Lord, it’s up to You, Lord. Now that’s all I can do. And, Father God, I pray that You’ll grant it, that these people might, in the next ten minutes, many be streaming to the altar, with their hearts overflowed, to see. Open up their eyes, Lord. Let…
E-172 Ouvre leurs yeux, Seigneur. Que... Ouvre leurs yeux comme ceux qui étaient allés à Emmaüs. Ils avaient marché toute la journée avec Toi sans Te reconnaître. Mais quand Tu as fait quelque chose qu’ils savaient que personne d’autre ne pouvait faire si ce n’était Toi, ils ont reconnu que c’était Toi. C’était après que Tu étais mort, enseveli et ressuscité. E-172 Open their eyes like those who went to Emmaus. They walked with You all day and didn’t know You. But when You done something that they knowed no one else could do but You, they recognized that it was You. That was after You was dead, buried, and raised again.
E-173 Maintenant, Père, accorde la même chose aujourd’hui parmi ces gens. Et la Bible déclare que trois, ce serait un témoin. Ainsi, je prie, ô Dieu, qu’une confirmation soit faite ce matin, en présence des gens, sans qu’ils soient amenés jusqu’à l’estrade. Maintenant, tout est par Ta grâce. Que cela se fasse, Seigneur. Je prie pour la gloire de Jésus et au Nom de Jésus. Amen. E-173 Now, Father, grant the same thing this day, among these people. And the Bible said, “Three would be a witness.” So I pray, God, a confirmation will be made this morning, in the presence of the people, without being brought to the platform. It’s all in Your grace, let it be done, Lord, I pray, for Jesus’ sake, and in Jesus’ Name. Amen.
E-174 (66) Je sais que c’est un moment éprouvant pour vous. Qu’en est-il de moi? Mais ce que je prêche, je le crois. Ce que je prêche, je le pratique; par la grâce de Dieu, je le pratique. Que Dieu soit avec moi pour m’aider, afin que vous sachiez que je ne dis pas ces choses de moi-même. Que vos yeux s’ouvrent et dites: «Eh bien, je connais frère Branham depuis longtemps. J’ai vu cela. Mais je vous assure, peu importe qui il est, il est peut-être le fils de Charles Branham, ou ainsi de suite comme cela, mais je sais une chose: «Dieu a fait quelque chose au travers de lui.» Alors, regardez à Dieu; ne regardez pas à l’homme. Dieu ne veut pas me manifester, Il veut se manifester. C’est Lui.
Maintenant, si une vision va bien avoir lieu,
E-174 I know this is a strenuous moment for you. What about me? But what I preach, I believe. What I preach, I practice; by the grace of God, I practice. God be with me, to help me, that you might know that I’m not saying these things within myself. Your eyes open up, and say, “Well, I knowed Brother Branham a long time. I’ve seen this. But I tell you, no matter who he is, he might be Charles Branham’s son, or so forth like that, but I know one thing, God did something through him.” Then look at God. Don’t look at the man. God don’t want to show me; He wants to show Himself. It’s He. Now if a vision will just come!
E-175 ça y est, Soeur Snider. J’essaie de m’en détourner, voyez. Ô Dieu, sois miséricordieux. E-175 Here it is. Sister Snyder…I—I’m trying to look away from that, see. And, God, be merciful.
E-176 (67) Voici un homme, assis ici même. La vision est sur lui, il regarde droit vers moi. Je pense que je vous suis inconnu. Vous cherchez à vous débarrasser d’une habitude, n’est-ce pas? Vous débarrasser de fumer la cigarette, c’est ce que vous essayez de faire. Est-ce exact? Levez la main si c’est vrai. Non, je veux dire le jeune homme assis ici derrière. Je ne vous connais pas. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, est-ce exact? Si c’est vrai, faites signe de la main comme ceci. Est-ce exactement ce pour quoi vous priez tout à l’heure? Très bien. E-176 Here’s a man sitting right here. The vision is over him, looking right at me. I guess I’m a stranger to you. You’re trying to get rid of a habit, aren’t you? [A man says, “I’m trying to get rid of the habit, sir.”—Ed.] Get rid of smoking cigarettes, is what you’re trying to. Is that right? Raise your hand if that’s right. No, I mean the young man sitting back there. I don’t know you. We’re strangers, is that right, among one another? If it is, wave your hand like this. Is that exactly what you was praying about then? All right.
E-177 Croyez-vous? Qu’est-ce qui fait cela? Qu’a-t-il touché? La Bible déclare qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Il ne m’a jamais touché. Je n’ai jamais vu cet homme. Mais il a touché Christ qui est ici. Et Christ a utilisé mes lèvres et mes yeux, pour parler. E-177 You believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] What does that? What did he touch? The Bible said, that, “He’s the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” He never touched me. I never seen the man. But he touched Christ, Who is here, and Christ used my lips and eyes, to speak.
E-178 (68) Vous avez les mains levées, jeune homme. Je vous vois garder les mains levées. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Acceptiez-vous ce que je vous ai dit? Si vous aviez la foi et que vous croyiez... Pensez-vous qu’elle serait vraiment sauvée? C’est pour votre petite amie que vous priez, n’est-ce pas? Oui, oui! Vous voulez qu’elle soit guérie aussi, n’est-ce pas? Si c’est exact, levez-vous. Vous, c’est exact, n’est-ce pas? Maintenant, ayez foi en Dieu et vous le recevrez.
Je vous suis inconnu, jeune homme, je ne vous ai jamais vu. Sommes-nous inconnus? Levez les deux mains, haut, si nous sommes inconnus. Je ne vous ai jamais vu de la vie; vous ne m’avez jamais vu. Maintenant, qui... Vous pouvez vous asseoir maintenant et recevoir ce que vous avez demandé. Votre foi vous l’a accordé.
(69) Croyez-vous?
E-178 You got your hands up, young man. I see you keep holding your hands. You believe me to be God’s prophet? Would you accept what I told you? If you’d have faith and believe! You think she’d actually be saved? Your girl friend, you’re praying about, ain’t it? [The man says, “That’s true.”—Ed.] Uh-huh. You want her to get healed, too, don’t you? If that’s right, stand up on your feet. You! That’s right, isn’t it? [“Yes, sir.”] Now have faith in God, and you’ll receive it. I’m a stranger to you, young man. I never seen you. Are we strangers? Raise up both your hands, high, if we’re strangers. I never seen you in my life; you’ve never seen me. Now who…You may be seated now, and receive what you asked for. Your faith has granted it to you.
Do you believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-179 C’était une plaisanterie, il y a un instant, n’est-ce pas, soeur? Mais ce n’est pas une plaisanterie maintenant. Je savais que le Seigneur ferait cela, ou je pensais qu’Il le ferait. On ne joue pas avec Dieu. Il est réel. «Si tu peux croire...» E-179 It was joke a while ago, wasn’t it, sister? But it’s not a joke now. I knew the Lord would do that, or I thought He would. God can’t be played with. He’s real. If Thou canst believe!
E-180 Voici une femme assise ici derrière, de ce côté-ci. Elle prie pour quelqu’un d’autre. Cette femme souffre de nervosité. Elle est de confession catholique. C’est exact. Elle habite sur l’avenue Meigs, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main, madame. Très bien. Croyez-vous? Alors, recevez ce que vous avez demandé. «Si tu peux croire...» E-180 Here’s a woman sitting right back this way. She’s praying for somebody else. The woman has got a nervous condition. She’s a Catholic, by faith. That’s right. She lives on Meigs Avenue, doesn’t she? If that’s right, raise up your hand, lady. All right. You believe? Then receive what you ask for, if thou canst believe.
E-181 (70) Et vous, là tout au fond? Quelqu’un a le... Vous savez, vous n’êtes pas trop loin derrière. Christ sait exactement où vous êtes assis. Je vous défie, au Nom de Jésus, de croire maintenant. Il est ici. Son Esprit est ici. Sa puissance est ici. E-181 What about you way back there? Somebody get…No, you’re not too far back. Christ knows exactly where you’re setting. I challenge you, in Jesus’ Name, to believe now. He’s here. His Spirit is here. His Power is here.
E-182 Voici un homme, assis là tout au fond, en train de me regarder maintenant. Il porte une cravate verte, un costume gris, comme cela, il est en train de prier également. Il aimerait être guéri d’un genre de trouble d’estomac, un problème gastrique dans son estomac et ses intestins. C’est exact. Vous, assis là. Permettez-moi de vous dire qui vous êtes. Vous étiez chez un médecin hier; il vous a examiné. C’est exact. Je ne vous connais pas, vous le savez. Mais Dieu vous connaît certes. Votre foi vous a sauvé, monsieur. Gloire au Dieu vivant! E-182 Here sits a man sitting way back there, looking at me now. Got a green tie on, gray suit, like. He’s praying also. He wants to be healed of some sort of a stomach trouble, gastric conditions in his stomach and bowels. That’s right. You sitting back there. Let me tell you who you are. You was at a doctor yesterday, and he examined you. That’s right. I don’t know you, you know that, but God does know you. Your faith saved you, sir. Praise be to the living God!
E-183 (71) La dame assise juste derrière lui, dans la rangée suivante, environ trois, là derrière, là, en train de prier pour votre belle-mère, qui est estropiée. Si vous croyez, c’est en ordre. E-183 The lady sitting right behind him, in the next row, about three, back in there. There, praying for your mother-in-law, crippled condition. If you will believe, all right.
E-184 Il y a un petit homme assis là, la main à la bouche, en train de me regarder, là tout au fond. Il a la main à la bouche. Il prie. Il y a comme un esprit triste autour de lui. Il s’essuie les yeux. Je n’arrive pas à distinguer, un homme jeune. Il prie pour quelqu’un, de sa parenté. Cet homme a été dans une institution psychiatrique. C’est un jeune homme. C’est un beau-frère, un problème nerveux, un problème mental. C’est exact, monsieur. Vous avez la foi, et Dieu le fera pour vous. E-184 There’s a little fellow sitting there, with a hand up to his mouth, looking at me, way back towards the back. He got his hand to his mouth. He’s praying. There’s a sad-like spirit around him. He’s wiping his eyes. I can just make out, a young man. He’s praying for somebody. That’s a relative of his. The man has been in an institution. It’s a young fellow. It’s a brother-in-law, a nervous condition, of a mental condition. That’s correct, sir. You have faith, and God will work it for you.
E-185 Je défie votre foi en Christ. Le croyez-vous? Totalise-t-on trois? Oh! C’est–c’est plus que ça, n’est-ce pas? Maintenant, croyez-vous? Votre foi est-elle ancrée? Votre coeur est-il ouvert? Levez les mains, si votre coeur est ouvert. La porte est-elle ouverte? Alors, inclinons la tête. E-185 I challenge your faith in Christ. Do you believe Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Is that three? Oh, it’s…That’s more than that, isn’t it? Now do you believe? [“Amen.”] Is your faith settled? Has your heart come open? Raise your hands, if your heart has come open. Is the door open? [“Amen.”]
Then let us bow our heads.
E-186 (72) Seigneur, approche-Toi maintenant, Adorable Jésus. Ô Dieu, je Te suis reconnaissant, Père, de ce que Tu as accordé ces bénédictions afin qu’ils... les gens qui sont ici présents maintenant sachent que ce n’était pas Ton serviteur. C’était le Dieu du Ciel, Qui nous a honorés ce matin en venant au milieu de nous et en permettant que de telles choses se soient produites, pour prouver à cette génération des Gentils, avant qu’elle soit effacée de la terre, que Tu es le Messie. Tu es le Seigneur Dieu du Ciel. Tu es ici. E-186 Lord, come near now, blessed Jesus. O God, I am grateful to Thee, Father, that Thou did grant these blessings. That they, the people which are now present, will know that it wasn’t Your servant. It was the God of Heaven, Who has honored us this morning by coming into our midst, and permitting such to be done. To prove to this Gentile generation, before it’s wiped from the earth, that You are the Messiah. You are the Lord God of Heaven. You are here, O Lord.
E-187 Ô Seigneur, s’il Te plaît, je Te demande de donner encore un grand choc à ce peuple, pour ainsi dire, ou d’ouvrir leur entendement, sinon ils retomberont dans leurs péchés s’ils manquent de Te croire et de confesser leurs doutes et leur incrédulité. Qu’une grande bénédiction descende sur les gens, maintenant même, afin qu’ils sachent que le Saint-Esprit est présent et qu’Il veut tout autant les guérir qu’Il désire guérir quiconque. C’est basé sur: «Si tu peux croire, tout est possible.» Seigneur, accorde-le. Et que Ta puissance de guérison envahisse les coeurs des gens, maintenant même, et guérisse chacun d’eux. Je Te remercie, Seigneur. E-187 Please, I ask You to give one more great shock to this people, as it were, or to open their understanding, for they’ll go in their sins if they fail to believe on Thee and confess their doubts and unbelief. May there come such a blessing to the people, just now, that they’ll know that the Holy Spirit is present, and that He is just as willing to heal them, as He is to heal anyone. It’s based upon, “If thou canst believe, all things are possible.” Lord, grant it. And may Thy healing power sweep down into the hearts of the people, just now, and heal each of them. I thank You, Lord.
E-188 Quand Satan viendra comme un lion rugissant, l’Esprit du Seigneur élèvera un étendard contre lui et le renversera; le grand Satan qui prétend être le grand, mais notre Seigneur Jésus est le Grand, Lui et Père Divin. E-188 When Satan comes in like a roaring lion, the Spirit of the Lord raises up a standard against him, and overthrows him, the great Satan who claims to be the great One. But our Lord Jesus is the great One, He and Father God.
E-189 Et je Te prie, Seigneur, maintenant même, par Ton Esprit, de Te mouvoir dans l’assemblée et de guérir chaque personne. Par le Nom du Seigneur Jésus, nous le demandons. Amen. E-189 And I pray, Lord, that just now, by Your Spirit, that You’ll move through the audience and heal every person. Through the Name of the Lord Jesus we ask it. Amen.
E-190 (73) Croyez-vous que vous êtes guéris? Croyez-vous que par Ses meurtrissures, quelque chose s’est ancré dans votre coeur, que vous avez les vingt-cinq cents qui vous feront quitter le bâtiment? Les avez-vous? Levez la main: «Je les ai. C’est une foi ancrée. Peu importe le temps que cela prendra, combien de jours, combien d’heures, j’ai le pouvoir d’achat de ma guérison maintenant même, et je vais quitter ce bâtiment maintenant même tout comme si j’étais parfaitement bien.» Vous pouvez l’être en vous levant. Vous pouvez ne pas l’être, vous pouvez ne pas l’être pendant une semaine. Je ne sais pas. Mais vous le serez, si vous avez la foi pour le croire. Dieu, c’est la foi. Croyez-Le de tout votre coeur. E-190 You believe you’re healed? You believe that, by His stripes? Has something anchored down in your heart? You have the twenty-five cents that’s going to make you walk from the building. Do you have it? Raise your hand. “I have it. It’s an anchored faith. I don’t care how long it takes, how many days, how many hours. I’ve got the purchase power of my healing right now, and I’ll walk from this building, right now, just the same as if I was perfectly well.” You may be, when you raise to your feet. You may not be; you may not be, for weeks. I don’t know. But you will be, if you’ve got the faith to believe it. God is faith. Believe Him with all your heart.
E-191 Eh bien, enfermez-vous vous-même avec Dieu maintenant. Maintenant, commencez comme ceci: «Seigneur, je crois. Seigneur, je crois. Tous mes doutes sont ensevelis dans la Fontaine. Seigneur, je crois. Sauveur, élève ma foi en Toi jusqu’à ce que cela puisse déplacer la montagne. Ô Seigneur, pourrais-Tu Te tromper? Tu ne peux Te tromper. Tout d’abord, si frère Branham n’avait pas une seule chose à dire, Ta Parole le dit. Alors, par grâce, Tu as permis à frère Branham de regarder à tant de personnes dans ce bâtiment, pour faire la même chose que Tu as faite quand Tu marchais en Galilée. Si j’avais eu un doute dans mon coeur, Seigneur, ôte-le donc. Avant que ma journée soit terminée, avant que je sois appelé pour répondre au Jugement, ôte mon péché d’incrédulité et rends-moi tout à Toi maintenant même. Laisse-moi être à Toi.» Que Dieu vous bénisse, c’est ma prière. Ceux... E-191 Now just shut yourself in with God, now. Now just start like this, “Lord, I believe. Lord, I believe. All my doubts are buried in the Fountain. Lord, I believe. Saviour, raise my faith in Thee, till it can move the mountain. O Lord, could You be wrong? You can’t be wrong. First, if Brother Branham had not one thing to say, Your Word said so. Then, by grace, You permitted Brother Branham to look over this building to many people, to do the same thing that You did when You walked Galilee. If I’ve had a doubt in my heart, Lord, then take it away, before my day is finished. Before I’m called on, to answer at Judgment, take away my sin of unbelief. And make me Thine right now. Let me be Thine.” God bless you, is my prayer. And those…
E-192 (74) Maintenant, alors que vous priez, enfermez-vous avec Dieu, il y en avait qui ont levé la main, qui voulaient marcher avec Dieu, qui voulaient Lui ouvrir leurs coeurs. L’autel est ouvert maintenant, mon ami. J’inviterais chacun de vous à venir ici à l’autel, à s’agenouiller et à dire: «Seigneur Jésus, sois miséricordieux. Je veux que Tu entres dans mon coeur. Ôte tous mes doutes. Ôte toutes mes craintes. Ôte mon égoïsme. Enlève tout, et Toi, entre. Entre dans mon coeur et sois le Seigneur. Oh! Je crois que Tu es mon Sauveur, mais Tu n’as pas été mon Seigneur.» E-192 Now while you’re praying, shut in with God, there was those who raised their hands, that wanted a walk with God, wanted to open your hearts to Him. The altar is open now, my friend. I’d invite each one of you to come here at the altar and kneel down, and say, “Lord Jesus, be merciful. I want You to come into my heart. Move all my doubts. Move all my fears. Move my selfishness. Move everything out, and You come in. Come into my heart and be Lord. Oh, I believe You’re my Saviour, but You haven’t been my Lord.”
E-193 Que Dieu vous bénisse, frère. Le nom de cet homme est Davis. Il vient de Virginie. Il est ici pour abandonner l’habitude de fumer et une petite rancoeur qu’il gardait dans son coeur contre un bien-aimé depuis son enfance. C’est pourquoi il est à l’autel, ce matin. E-193 God bless you, brother. This man’s name is Davis. He comes from Virginia. He’s here to give up a habit of smoking, and a little grudge that he’s held in his heart against a loved one since he was a child. That’s what he’s at the altar for, this morning.
E-194 Venez, maintenant. Vous êtes invités à venir à l’autel maintenant, à vous agenouiller ici devant le Christ de Dieu. Ne prenez pas garde à l’humble petit tabernacle. Prenez garde à Celui qui est ici ce matin, notre Adorable Sauveur. Est-ce que vous venez? Vous êtes invités. Le Seigneur Jésus attend que vous veniez, pour que tout esprit, par la purification, s’en aille de votre coeur.
... Ses chers enfants;
Certains par les eaux, d’autres par les flots,
Certains par le feu, mais tous par le Sang;
Certains par un grand chagrin, mais Dieu donne un chant;
Pendant...
Venez ce matin, agenouillez-vous dans Sa Présence.
Parfois sur la montagne où le soleil brille fort,
Dieu conduit Ses chers enfants;
Parfois dans la vallée, au coeur de la nuit,
Dieu conduit Ses chers enfants.
Certains par les eaux, d’autres par les flots,
Certains par le feu, mais tous par le Sang;
Certains par un grand chagrin, mais Dieu donne un chant,
Pendant la nuit et tout au long du jour.
Certains par les eaux, d’autres par les flots,
Certains par de dures épreuves, mais tous par le Sang;
Certains par un grand chagrin, mais Dieu donne un chant.
Pendant la nuit et tout au long du jour.
Bien que la tristesse nous touche et que Satan s’oppose,
Dieu conduit Ses chers enfants;
Par grâce nous pouvons conquérir, vaincre tous nos ennemis, Dieu conduit Ses chers enfants.
(Ne voulez-vous pas Le laisser vous conduire?)
Certains par les eaux, d’autres par les flots,
Certains par le feu, mais tous par le Sang;
Certains par un grand chagrin, mais Dieu donne un chant,
Pendant la nuit et tout au long du jour.
E-194 Now come. You’re invited to walk to the altar now. Kneel down here before the Christ of God. Don’t notice the little humble tabernacle. Notice Who is in here, this morning, our blessed Saviour. Would you come? You’re invited. The Lord Jesus waits for you to come, for every (cleansing) spirit to go from your heart.
…His dear children along;
Some through the water, some through the flood,
Some through the fire, but all through the Blood;
Some through great sorrow, but God gives a song,
Walk up, this morning, kneel down in His Presence.
God leads His dear children along;
Sometimes in the valley in the darkest of night,
God leads His dear children along.
Some through the water, some through the flood,
Some through deep trial, but all through the Blood;
Some through great sorrow, but God gives a song,
In the night season and all the day long.
Some through the water, some through the flood,
Some through deep trial, but all through the Blood;
Some through great sorrow, but God gives a song,
In the night season and all the day long.
Though sorrow befall us, and Satan oppose,
God leads His dear children along;
Through grace we can conquer; the weary one’s feet,
God leads His dear children along.
Won’t you let Him lead you?
Some through the water, some through the flood,
Some through the fire, but all through the Blood;
Some through great sorrow, but God gives a song,
In the night season and all the day long.
E-195 (75) Maintenant, vous êtes invités, alors que nous chantons; si Dieu est en train de frapper à votre coeur, pour que vous ouvriez votre coeur, pour voir Sa Présence, savourer Ses bénédictions de ce qu’Il est votre Seigneur, votre chef. Ne voulez-vous pas juste oublier que vous êtes dans ce petit tabernacle, venir ici au Trône de Sa grâce et vous agenouiller avec ces autres personnes qui pleurent, et ouvrir votre coeur, afin qu’Il puisse ouvrir votre entendement, afin que vous soyez Son enfant et que vous Le serviez? Encore une fois, chantons le dernier couplet de ce cantique. Vous êtes invités. Venez maintenant.
Loin du bourbier, et loin de la boue,
Dieu conduit Ses chers enfants;
Là-haut dans la Gloire, ô jour de l’Eternité,
Dieu conduit Ses chers enfants.
Certains par les eaux, d’autres par les flots,
Certains par de dures épreuves, mais tous par le Sang;
Certains par un grand chagrin, mais Dieu donne un chant,
Pendant la nuit et tout au long du jour. (Doucement.)
Certains par les eaux, d’autres par les flots,
Certains par le feu, mais tous par le Sang;
Certains par un grand chagrin (Comprenez-vous?),
Pendant la nuit et tout au long du jour.
E-195 Now you’re invited, as we’re singing; if God is knocking at your heart, to let you open up your heart, to see His Presence, to enjoy the blessings of Him being your Lord, your ruler. Won’t you just forget that you’re in this little old tabernacle? And come up here to the Throne of His grace, and kneel down with these other weeping people, and open up your heart, so that He can open your understanding, that you will be His child and serve Him. Once more we sing, the last verse of this song. You’re invited. Now come.
Away from the mire, and away from the clay,
God leads His dear children along;
Away up in glory, Eternity’s day,
God leads His dear children along.
Some through the water, some through the flood,
Some through deep trial, but all through the Blood;
…but God gives a song,
In the night season and all the day long. (Softly.)
Some through the water, some through the flood,
Some through fire, but all through the Blood;
Some through great sorrow, (Don’t you understand?) …a song,
In the night season and all the day long.
E-196 (76) Inclinons la tête avec respect maintenant dans la Présence du Grand Roi de Gloire, le Grand Prince de la Paix. Combien nous sommes reconnaissants de ce que vous avez ouvert vos coeurs en les élevant vers ce grand Esprit qui est présent maintenant. «Je ne chasserai pas celui qui vient à Moi.» Quel que soit votre besoin. «Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous l’aurez.» C’est ce que Dieu fait pour nous. E-196 Reverently we bow our heads now in the Presence of the great King of glory, the great Prince of peace. How thankful we are that you’ve raised your hearts open to this great Spirit that’s present now. “He that cometh to Me, I will in nowise cast out.” No matter what your needs is. “Whatsoever things you desire when you pray, believe that you receive them, and you shall have them.” God does this for us.
E-197 Maintenant, enfants, pendant que vous êtes dans le bâtiment, partout, inclinez juste la tête. Soyez vraiment respectueux, pendant que notre frère prie, et vous allez recevoir ce que vous avez demandé. Que le Seigneur vous bénisse richement maintenant, alors que la soeur continue à chanter doucement maintenant... E-197 Now, children, as you’re in the building, anywhere, just bow your head. Be real reverent while our brother prays, and you’re going to receive that what you asked for. The Lord bless you richly now, while the sister continues her singing, slowly now. [Brother Neville prays—Ed.]

Наверх

Up