La Grande Lumière Brillante

Date: 57-1222 | La durée est de: 1 heure et 20 minutes | La traduction: shp
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Mon sujet de ce matin se trouve dans le Nouveau Testament. On lira d'abord une Ecriture dans Mathieu au premier - au deuxième chapitre, à partir du verset 1. Et puis, j'aimerais aussi prendre un passage au chapitre 4, les versets 14 et 15. J'aime lire la Parole parce que la Parole, c'est Dieu.
Jésus étant né à Bethléem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem et dirent: " Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
E-1 My text this morning is found in the New Testament. First there will be a Scripture reading out of Matthew the 1st…the 2nd chapter, beginning with the 1st verse. And then also I wish to take, as a text, out of the 4th chapter, and the 14th and 15th verses. I love to read the Word, because the Word is God.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
E-2 Ensuite au chapitre 4, verset 14 où il est parlé du prophète.
Afin que fût accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant: " Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations; le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et à ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée sur eux.[Version Darby]
E-2 Then in the 4th chapter and the 14th verse, speaking concerning the prophet.
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
The people which sat in darkness saw great light; and to them that sat in the regions of the shadows of death light has sprung up.
E-3 J'aimerais intituler mon sujet à partir de - comme suite: " La grande Lumière brillante. " C'est un passage des Ecritures très inhabituel. D'habitude, en rapport avec cette période-ci, les gens prêchent beaucoup sur " Il n'y a point de place dans l'hôtellerie, " lors de la saison de Noël, et sur " Joseph et Marie, " et - et sur " La naissance du Seigneur Jésus. " Hier, je me disais que je vais essayer d'aborder cela sous un angle différent de ce que beaucoup d'entre vous suivent à la radio et à la télévision. E-3 I wish to take my text from the…as this: The Great Shining Light. It’s a very unusual Scripture.
E-4 Et pendant que j'y pensais, ce sujet sur les mages et l'étoile m'est venu à l'esprit. " Qu'est-ce que Christ a à voir avec un mage? " C'était ce qui m'a frappé. E-4 And, for this time, the people usually has preached so much on “no room in the inn,” at the yule season, and “Joseph and Mary,” and—and “the birth of the Lord Jesus.” Yesterday I was thinking that I would try to approach it from a different way, that many of you hear your radio and televisions.
E-5 C'est ainsi que, hier soir, j'ai lu beaucoup d'anciens érudits jusque tard au point que je me suis endormi au bureau; en essayant de trouver quelque chose qui pourrait apporter une petite lumière sur le sujet d'aujourd'hui. E-5 And while thinking, this come into my mind, about the magis and the Star. And what struck me was, that, what does a magi have to do with Christ? Therefore, by reading many of the ancient scholars, last night, late, till I went to sleep at the desk, trying to find something that would bring a little light on the subject for today.
E-6 Et puis, c'est inhabituel de parler de ces choses; en effet, après tout, Dieu est inhabituel. Dieu fait des choses de façon inhabituelle et parfois à un moment inhabituel, parce qu'Il est très inhabituel. Et ceux qui Le servent sont des gens étranges; ils sont un peuple particulier. E-6 Then, it’s an unusual thing to speak of these things, because, after all, God is unusual. God does things in an unusual way, and sometimes at an unusual time, because He is very unusual. And those who serve Him are unusual; they’re a peculiar people.
E-7 Ainsi, comme nous... En ce temps-ci, à cette période, comme nos pensées sont centrées sur la Noël, c'est vraiment dommage que nous en ayons fait un mythe appelé Père Noël [en anglais " Santa Claus " - N.D.T.], au lieu d'une véritable Noël que cela est supposé être. Beaucoup de petits enfants dans ce pays aujourd'hui ne connaissent rien de plus sur la signification de Noël si ce n'est un traîneau rempli de jouets, et de rennes mystiques bondissant sur la maison, et n'apprennent que plus tard la vérité sur ce mythe; et cela gâche même leur foi lorsqu'ils arrivent à connaître la véritable histoire de Noël, comme quoi cela n'avait rien à voir avec ces rennes, ou avec un homme fumant une pipe, portant un manteau de fourrure. E-7 So as we, this time of the season, as we focus our thinking towards Christmas, it’s too bad that we have to lot it to a myth called “Santa Claus,” in the stead of the real Christmas that it’s supposed to be. Many little children in the land today know nothing more than Christmas means “a sleigh full of toys, and some mystic reindeers pouncing on the house,” to only learn later of this myth; to even hurt their faith, when it comes to know the true Christmas story, that it had nothing to do with reindeers, or a man smoking a pipe, with fur around his coat.
E-8 C'était la naissance de notre adorable Seigneur Jésus. Et c'est très inhabituel, quand on considère la manière dont Dieu a travaillé; en effet, dans toute l'histoire du monde, aucune autre époque n'aurait pu marcher. Il fallait que cela arrive très exactement en cette période-ci. Et maintenant, pendant quelques moments, considérons précisément cette saison. E-8 It was the birth of our blessed Lord Jesus. And it’s most unusual to see how God worked in this manner, because no other time would have ever worked, in all the history of the world. It had to be just exactly at this time. And now for a few moments let’s just look right at the season.
E-9 C'était au temps où Hérode, le meurtrier, était roi. Il fallait qu'il en soit ainsi; c'était sans doute cet homme sans coeur qui était le roi à l'époque, car nous connaissons bien les Ecritures qui disent qu'il avait tué tous les petits enfants de l'âge de deux ans jusqu'en bas, cherchant à attraper Christ. Et il fallait que ce soit exactement à cette période-là. E-9 It was a time that when Herod, the murderer, was king. It had to be, this heartless man had to be king at the time, for we’re acquainted with the Scriptures that said he “slew all the children from two-year-old down,” trying to find the Christ. And it had to be just at that time.
E-10 Et puis, en ce temps-là, il devait se faire un recensement pour pousser Marie et Joseph à retourner dans leur ville natale, à Bethléem où ils avaient été enregistrés afin de se faire recenser, (et leur naissance avait été enregistrée au bureau d'état civil et au temple). Et Christ devait naître à Bethléem, mais ils étaient très loin de là lorsque cela a eu lieu. E-10 And then there had to be, at the time, that there had to raise a taxation, to cause Mary and Joseph to go back to their home town of Bethlehem where they were registered, and their births was on the record of the courts and in the temple, to be taxed. And Christ was to be born in Bethlehem, and they were many miles away when this took place.
E-11 Et nous avons vu les dangers qu'ils ont dû traverser en vue d'arriver là. Eh bien, on n'avait pas de grande et belle ambulance somptueuse pour transporter Marie là-bas. Et on n'en avait pas comme nous en avons aujourd'hui, de sorte que nous aurions pu avoir une certaine excuse. C'était un ordre du Roi. Il n'y avait point d'excuse pour cela. Ça devait s'exécuter. C'était " Ainsi dit le Roi. " Peu importe son état ou que sais-je encore, ils devaient rentrer dans leur pays natal. La petite mère qui attendait famille n'avait aucun confort; et il n'y avait pas de moyens de transport, ils ne devaient voyager qu'à pied ou à dos d'un ânon. E-11 And we’ve been noticed at the perils they had to go through, in order to get there. Now they didn’t have a great, fine plush ambulance to take Mary up there. And they didn’t have it as today, that we could have had some kind of an excuse. It was the king’s order. No excuses are made. It must be fulfilled. “The king said so!” No matter her conditions, or what, they must return to their homeland. No comfort for the little expecting mother. And no way of travel; only by foot, or on the back of a little donkey.
E-12 Et on nous raconte que Joseph a pris Marie, cette mère qui attendait famille à n'importe quel moment, et l'a fait asseoir sur le dos d'un ânon. Et si quelqu'un a déjà voyagé à dos d'un ânon, il sait combien ce voyage est pénible. Le petit animal, après avoir emprunté un sentier étroit qui serpentait à travers les montagnes, est arrivé à Bethléem depuis la basse Judée, par une route très accidentée et raboteuse. Que se serait-il passé si l'ânon n'avait pas de pattes solides, et qu'il ait fait tomber cette petite mère qui attendait famille. E-12 And we are told that Joseph taken Mary, this expected mother at any time, and setting her on the back of a little donkey. And if anyone ever rode a donkey, knows what a rough ride that is. The little fellow, along a narrow trail that wind up over the mountains, coming to Bethlehem, from lower Judaea, very rough and rugged road. What if the little donkey would not have been sure-footed, and would have fell with this little expecting mother?
E-13 Ou, à cette époque où beaucoup de gens voyageaient, retournant dans leurs terres natales, tout le pays était en mouvement à cause des pèlerins et des voyageurs qui retournaient dans leurs terres natales, c'était une situation très favorable aux bandits de l'époque. Lorsque ces derniers remarquaient de petites caravanes d'un petit nombre de gens, des voyageurs, ils pouvaient directement foncer sur eux, les tuer, extorquer leurs biens, puis s'enfuir. Quelle chose terrible à affronter ç'a été pour ces jeunes mariés! Et la manière dont ça se passerait. E-13 Or, in the days when there was so much travel coming into their homelands, the whole country was working, alive with pilgrims and travelers, back to the homeland, a very good setup for robbers in those days. When they seen the little caravans of small peoples; the riders, the robbers could have rode right in and slew them, and took their goods and went off. What a thing it was to this young married couple, that they had to face, and how it would have been!
E-14 Et outre, qu'arriverait-il si certaines bêtes sauvages...? En fait, des lions et beaucoup de bêtes sauvages et féroces rôdaient dans ces déserts qu'il leur fallait traverser. Que se serait-il passé si une bête sauvage avait attaqué cette petite caravane? Qu'aurait fait Joseph avec un bâton dans sa main, et une femme qui pouvait à peine se déplacer? Voilà ce qu'ils avaient à affronter. E-14 Also, what if some of the wild beasts, which there was lions and many destroying, wild animals that roamed in the deserts that they had to cross. What if a wild beast would have took towards the little party, what could Joseph have done with a stick in his hand, and a wife that could hardly move? They had that to face.
E-15 Toutefois, ceci nous donne une consolation de savoir ceci: Nous ne tenons pas notre destinée. C'est Dieu qui tient notre destinée. Et c'est ainsi qu'Il a établi la chose, et rien n'interrompra le programme de Dieu. Nous devons arriver jusqu'au bout. E-15 But it gives us consolation to know this, that we do not hold our destiny. God holds our destiny. And He has ordained it to be so, and there is nothing will ever interrupt the program of God. We are bound to arrive.
E-16 Et ils ne devaient pas avoir peur. Et pourtant il se peut que Marie et Joseph qui n'étaient que des gens ordinaires, sans instruction, n'avaient eux-mêmes aucun moyen de connaître ces choses qui se passaient exactement en ce temps-là, lesquelles accomplissaient les Ecritures. E-16 And there was to be no fear. And yet maybe Mary and Joseph, themselves, just common people, not educated. And they didn’t have the way of knowing these things, that were taking place right at that time, was fulfilling the Scriptures.
E-17 Il en est de même aujourd'hui. Des choses se passent juste en ce jour où nous vivons, et beaucoup parmi nous ne savent rien sur la manière dont Dieu agit. E-17 And it’s the same today. The things are taking place right in this day that we live in, and many of us know nothing about it, how God is moving.
E-18 Et l'une des dames qui font les enregistrements dans cette pièce-ci venait de me poser la question de savoir quand j'allais prêcher sur ce sujet: L'Ecriture [sur la muraille] et le spoutnik dans l'air. " Sera-ce le dimanche prochain? " E-18 I was just asked by one of the recording ladies in the room here, when was I going to speak on that subject, of the handwriting, and the sputnik in the air. “Would it be next Sunday?”
I said, “I don’t know.”
E-19 Je lui ai répondu: " Je ne sais pas."
Mais, oh, de voir ce temps sombre qui nous enveloppe, la grande main de Dieu continue constamment à agir! Et rien ne l'arrêtera.
E-19 But, oh, to see in this dark enveloping out time, God’s great hand moves steadily on. Nothing shall stop It.
E-20 Et nous pouvons voir aujourd'hui comment ça s'est passé, comment le petit ânon et les deux voyageurs sont finalement arrivés; ils sont arrivés la nuit, après avoir traversé les déserts, il faisait tellement chaud. Et puis, disons qu'ils se sont assis juste sur la petite montagne à l'est de Bethléem. E-20 And we can see as it was, today, as the little donkey and the two travelers finally arrive. As they come by night, over the deserts, it was so hot! And then let’s say they are setting just on the little mountain to the east of Bethlehem.
E-21 Bethléem se trouve dans une vallée, et il y a là une petite montagne. Et la route qui mène à Bethléem décrit une courbe à l'est de Bethléem, et descend jusque dans la ville. Près de l'angle où vous prenez le dernier tournant pour aller jusqu'au bas de la colline, un grand tas des pierres déchiquetées gisaient là. Et les historiens pensent que Marie et Joseph s'étaient peut-être arrêtés là pour reprendre un peu le souffle avant d'entrer dans la ville cette nuit-là. E-21 Bethlehem sets in a valley, and there’s a little mountain. And the road that comes into Bethlehem, curves east of Bethlehem, and goes down into the city. Near the corner, where you make the last curve, to start down the hill, there’s a great pile of jagged rocks lays there. And it’s been thought by historians that perhaps Mary and Joseph stopped there for a little breath before they went down into the city that night.
E-22 Observons Joseph qui, dans sa douceur prend sa petite fiancée et la fait descendre du petit ânon; il l'aide à descendre au sol; il la transporte et la fait asseoir sur une pierre et lui dit: " Chérie, voilà la petite ville juste au bas [de la colline], là où naîtra peut-être notre nouveau venu. " E-22 Let’s see Joseph, in his tender handling, picks his little bride from the donkey and helps her to the ground, takes her over and sets her down on the rock, and said, “Dear, there is the little city, just below us, where perhaps our little newcomer will be born.”
E-23 J'imagine qu'ils voyaient les étoiles scintiller un peu et s'illuminer, pendant qu'ils étaient assis regardant d'en haut la ville de Bethléem, à l'est par rapport à eux. Et pendant qu'ils étaient assis là, se posant des questions pendant qu'ils observaient les étoiles, très loin, à des centaines de miles à l'est de là, il se passait une autre scène. E-23 I can imagine seeing the stars just twinkle a little and brighten up, as they set looking over Bethlehem, to their…east of them. And as they set there, wondering as they gazed at the stars; way, hundreds of miles east of there, there was another scene developing.
E-24 Vous savez, Dieu travaille dans Son univers. Il accomplit des choses dans un pays, où il amène la chose à prendre forme pour qu'on retrouve cela dans un autre pays. Là, nous voyons très loin à l'Est, comme beaucoup d'historiens nous l'apprennent, que ces gens, que nous connaissons comme étant des mages ... E-24 You know, God works in His universe. He makes things take place in one country, where He’s making it shape up, to meet it in another. There we see, way in the east, as we’re told by many historians, that these fellows, the magis, as we know them to be.
E-25 Aujourd'hui, on pourrait plus ou moins les appeler des astronomes. Pas dans le sens des diseurs de bonne aventure; il y a cependant une imitation de l'astronomie, on appelle les gens qui pratiquent cela des diseurs de bonne aventure. Et les gens se précipitent vers de telles choses, qui sont en réalité une conception erronée des vrais astronomes. E-25 Today they would be, more or less, called, “astronomers,” not in the sense of fortune-tellers; but there is a mock of astronomy, which is called fortune-tellers. And people rush to those things, which are really a bogus conception of the real astronomer.
E-26 Hampton, le grand historien, nous dit que c'était... C'étaient des Médo-perses, ces astronomes. Sondons un petit peu leurs vies. Et nous voyons que les Médo-perses connaissaient l'Evangile de notre Seigneur quand ils étaient à Babylone. Des années auparavant, au temps du roi Nebucadnetsar, il y a eu des tels hommes, des astronomes, qui observaient les étoiles et les corps célestes. Et ils pouvaient déterminer par des signes et par le mouvement des étoiles certains événements qui devaient se passer. E-26 Hampton told us, the great historian, that it was…They were Medes-o-Persians, these astronomers. Let’s chase their life for a little bit. And we find that the Medes-o-Persians got acquainted with the Gospel of our Lord when down in Babylon. Years before, in the time of King Nebuchadnezzar, they had such people as astronomers, who watched the stars and the bodies of heaven. And they could tell by signs and the moving of the stars, of certain events was to take place.
E-27 Et les rois des temps anciens consultaient de tels hommes pour connaître les événements et les choses qui devaient arriver. Dieu déclare toujours cela par Ses corps célestes avant de les faire connaître sur la terre. Dieu écrit cela dans les cieux. E-27 And the kings of the early days consulted these such man to know of events and of things that were going to take place. God always declares it by His celestial bodies before He makes it known to the earth. God writes it in the heavens.
E-28 Et les étoiles que nous observons, nous pensons que ce sont de petits corps à cinq pointes dans les cieux. Mais, en réalité, ce sont des mondes de loin plus vastes que cette terre, qui reflètent la lumière du soleil. E-28 And the star which we look at, and we think of them as little five-cornered parties in the heavens, but, what they are, they are worlds far larger than this, reflecting the sunlight.
E-29 Et certainement que ces gens ont connu l'Evangile pendant les années de la captivité d'Israël, au cours des soixante-dix ans qu'ils ont passé dans le pays des Chaldéens, et certainement que Daniel, ayant été le chef des mages... Le prophète, à cause de sa grande sagesse qu'il avait de connaître la fin des choses et ce que Dieu allait faire, avait été nommé chef des mages. Et les mages possédaient les anciens manuscrits de leurs anciens pères auxquels ils se référaient. Et Daniel a apporté les Ecritures du Seigneur. E-29 And these people certainly got acquainted with the Gospel in the years of Israel’s captivity, of seventy years in the land of the Chaldeans, and, surely, Daniel being made the chief of the magi. The prophet, by his great wisdom to know the end of things, and to know what God was going to do, and he was called the chief of the magi. And the magis had old manuscripts that they referred to, of their ancient fathers. And Daniel brings in the Writings of the Lord.
E-30 Et nous comprenons donc que pendant cette période, à plusieurs reprises, ils avaient tenu des conseils ensemble, et ils avaient remarqué la sagesse et la puissance que ce seul vrai Dieu avait manifestées, lesquelles étaient de loin supérieures à celles de n'importe quel astronome ou mage. Cela a été démontré la nuit où il y a eu la soirée dansante du Roi Nebucadnetsar ou plutôt du roi Bélschatsar. Aucun Chaldéen ni astronome n'a pu lire l'Ecriture sur la muraille. Mais Daniel, par l'Esprit et la puissance du Dieu vivant, a pu le faire. Et ses écrits étaient tenus sacrés, et le sont jusqu'à ce jour. E-30 And so we understand that during this time they had counseled much together, and they had seen the wisdom and the power that the one true God produced, that was far beyond any astronomer or magi. It was proved it at the night of King Nebuchadnezzar’s…or Belteshazzar’s dance, that, none of the Chaldeans or the astronomers could read the handwriting on the wall. But Daniel, through the Spirit and the power of the living God, could do it. And his writings were kept sacred, and are till this day.
E-31 De nos jours, à l'Est on les appellent... J'ai eu le privilège de parler avec ces gens en Inde. Amen. Et actuellement on les appelle des Musulmans. Mais en réalité, c'étaient des Médo-perses. Les Indiens, on les appelle des... Je crois qu'on les traite d'impurs. Et en réalité, les Médo-perses sont des Musulmans. Et ce sont eux qui à l'origine étaient avec le roi Nebucadnetsar. Et leur grand sages étaient des érudits qui avaient étudié les - les choses naturelles, pour annoncer les choses spirituelles qui devaient arriver. E-31 Now we call them, in the east…I have had the privilege of speaking with them in India. And they are called now the Mohammedans. But they were really the Medes-o-Persians. Indians are called the…I believe they call them the unclean. And the Medes-o-Persians are really the Mohammedans. And they are the ones that were originally with King Nebuchadnezzar. And their great sages were scholars who studied the—the natural things, to declare spiritual things that was to happen.
E-32 Ainsi, pendant cette longue période qui a duré des centaines d'années, ils avaient gardé ces manuscrits des enseignements de Daniel et tout. E-32 So in this long hundreds of years, and the manuscripts of Daniel’s teachings, and so forth, they had kept them.
E-33 Et voici ce qu'ils faisaient dans les premières heures de la soirée: ils montaient dans le...?... les montagnes. Et là haut, ils avaient un château. Et ce château, c'était le château des mages. Et ils avaient leur...?... fête. Et après la fête, ils sortaient pour se mettre sur le " ciel de lit " ou plutôt sur la terrasse, et de là jusqu'à une tour d'observation, après le coucher du soleil. Et comme les Musulmans le font d'habitude, ils s'inclinent devant le soleil et crient: " Allah! Allah! " Et ils se bénissent plusieurs fois avec des eaux sacrées et tout, même encore aujourd'hui. Pour eux, la chose la plus sacrée, c'était surtout le feu. Ils croyaient que cet seul vrai Dieu vivait dans le feu. E-33 And what they would do, in the early times of the evening, they would go up into the Assay[?] Mountains. And along up here they had a castle. And in this castle was the castle of the magis. And they would have their fujadous[?] feast. And after the feast they would walk out on the canopies, or upon the terrace, and there to some observation tower after the sun had set. And as Mohammedans usually do, bow to the sun and holler, “Allah! Allah!” And many times bless themselves with the sacred waters, and so forth, even to this day. Mostly, of their most sacred thing, was fire. They believed that this one true God lived in fire.
E-34 Et combien il est étrange de savoir que ce seul vrai Dieu vivant vit dans la Lumière, et qu'Il est un feu dévorant. E-34 And how strange it is to know that the one true and living God does live in the Light, and He is a consuming Fire.
E-35 Ils allumaient des feux sacrés, et ils contemplaient ces feux, parce qu'ils croyaient que cet unique vrai Dieu habitait dans ce feu et qu'Il se reflétait à eux. Et le feu brûlait et éclairait plus fort lorsque la - la lumière du soleil était partie. E-35 How that they burnt the sacred fires! And they watched this fire, because they believed that the one true God lived in this fire, and He reflected Himself to them. And the fire burnt the brightest when the—the light of the sun went down.
E-36 Et ainsi, ils sortaient et allaient sur cette tour d'observation et ils regardaient en haut; Et ils étaient bien formés. Ils connaissaient chaque mouvement du grand corps des étoiles du ciel. Et ils étudiaient minutieusement chaque mouvement. E-36 And so they would go out on this observation tower, and they would look up. And they were well-trained. And they knowed every move of the great heavenly body of stars. They watched diligently for any move.
E-37 Oh, si seulement les chrétiens pouvaient faire cela, pas observer les étoiles, mais observer la Parole de Dieu pendant qu'Elle se dévoile. Si seulement nous pouvions faire attention à cela aujourd'hui, et voir que Dieu a promis en ce jour les choses que nous soutenons si vaillamment. Dieu a promis qu'Il accomplirait ces choses, telles que la guérison des malades et l'accomplissement de grands miracles. E-37 Oh, if Christians would only do that! Not watch the stars, but watch God’s Word as It’s unfolding. If we would only notice it today, and see that how God has promised in this day the things that we so gallantly stand for. God has promised to do these things, such as healing the sick and doing the great miracles.
E-38 Le même Daniel qui leur avait apporté l'enseignement sur ces événements, leur avait dit: " Dans les derniers jours, les gens qui connaîtront leur Dieu feront des exploits. " Ces Ecritures doivent s'accomplir. Si seulement nous pouvions sonder... Et si vous remarquez bien, Dieu ne se révèle qu'à ceux qui Le cherchent et qui désirent ardemment Le voir. " Approchez-vous de Moi, et Je M'approcherai de vous, " dit le Seigneur. Et parfois, Dieu permet que les choses arrivent pour que nous nous approchions de Lui. Car Dieu a sûrement ordonné que certains événements arrivent obligatoirement et ils vont se dévoiler au fur et à mesure que Sa grande horloge indique. E-38 The same Daniel that taught them of the events, said, that, “In the last days the people that knowed their God shall do exploits.” Those Scriptures must be fulfilled. If we would only search! And if you’ll notice, God only reveals Himself to those who search and long to see Him. “Draw nigh unto Me, and I will draw nigh unto you,” saith the Lord. And sometimes God let’s things happen so that we will draw nigh unto Him. For God has surely ordained that certain events must take place, and they will unfold just as His great time clock ticks it off.
E-39 Et un certain soir, pour ainsi dire, après que la fête était terminée, ils s'étaient prosternés devant le coucher du soleil, notre fête se déroule en haut dans cette tour d'observation. Et comme le grand corps céleste commence à apparaître dans le ciel, ils ont sorti et ouvert les vieux manuscrits des sages d'autrefois, et les ont étudiés, et oh, ils ont dit certaines choses qui étaient prédites. Et le sujet, peut-être, s'est poursuivi pendant longtemps, sur le grand déclin des royaumes, ainsi que la chute de leurs grands empires, sur le niveau social des gens et les guerres qui avaient déchiré la terre et qui l'avaient baignée du sang de leurs camarades; (et comme les hommes qui sont spirituels ne comprennent que les choses spirituelles,) le dévoilement de grandes époques du passé ainsi que leur honte, pendant que le feu sacré montait dans l'air et disparaissait pour représenter l'unique vrai Dieu vivant. E-39 And upon, we’ll say, a certain night, after the feast was over, and they had bowed to the setting of the sun, our party goes up into this observation tower. And as the great heavenly bodies begin to show into the sky, old manuscripts of long ago, of sages, was brought out. And unfolded, and they looked into them, and they said, oh, certain things that was predicted. And the subject, perhaps, went on a long time, of the great falling of the kingdoms, and the collapse of their great empires, and how the social standings of the people, and the wars, who had torn the earth and bathed it with the bloods of their comrades. And as men who are spiritual understand only spiritual things; how that the unfolding of the great days gone by, and their shame, as the sacred fire licked its way up into the air and vanished, to represent the one true and living God.
E-40 Et comme on s'approchait du milieu de la nuit, disons qu'il était vingt-deux heures ou vingt-trois heures alors que cette armée était installée là, peut-être chantant leurs hymnes, peut-être qu'ils priaient... Nous ne savons pas exactement ce qu'ils faisaient, et les historiens n'éclaircissent pas cela. Mais, cependant, ils ont dû être dans une attitude spirituelle, car on adore Dieu là où il y a l'unité et l'Esprit. E-40 And as the night grew on into its middle part, say, ten o’clock or eleven, as the host was setting there, perhaps singing their hymns, or maybe they were praying. We do not know just what they were doing, and the historians doesn’t make it plain. But, however, they must been in a spiritual attitude, for God worships where there is unity and spirit.
E-41 Dieu viendra vers nous ce matin. Il va épargner la vie de cette petite fille chérie, et la vie de beaucoup d'entre vous ici qui êtes peut-être mourants du cancer et d'autres maladies, si nous pouvons simplement entrer dans l'unité de l'Esprit avec Sa Parole et avec Lui. Dieu Se révélera. C'est ce qu'Il fait toujours. E-41 God will come to us this morning. He’ll spare the life of this little darling girl, and the many of you here who are perhaps dying with cancer and with other diseases, if we can only get in spiritual unity with His Word and with Him. God will reveal Himself. He always does that.
E-42 Sur le chemin d'Emmaüs, après la résurrection, ce n'était que lorsque Cléopas et son ami ont commencé à Lui parler, et qu'ils ont commencé à citer les Ecritures... Et le Dieu qui était en Christ S'était révélé à eux. Et alors, sur leur chemin de retour ils ont dit: " Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous pendant que nous Lui parlions en chemin? " Il y a quelque chose qui se passe lorsqu'on parle de la Parole... E-42 On the road to Emmaus, after the resurrection, it was only when Theophilus and his friend begin to speak to Him, and the Scriptures was quoted, and the God in Christ revealed Himself to them. And then on the road back, they said, “Did not our hearts burn within us as we talked to Him along the road?” Something about talking of the Word!
E-43 Et dans leurs vieux manuscrits, pendant qu'ils lisaient les [écrits] au sujet de différents mages qui étaient morts... Je ne sais comment on appelle leur Bible en ce moment-ci ou plutôt ce qu'ils appelaient Zedakoah, ou quelque chose de ce genre, les écrits de leurs saints hommes qu'ils lisaient et auxquels ils se référaient. Et beaucoup d'entre eux étaient des idolâtres, et ils ont apporté l'opprobre et la disgrâce aux gens; sans doute que ces mages avaient baissé leurs têtes de honte. Mais cependant, ces feux sacrés qui brûlaient représentaient donc un vrai Dieu. E-43 And in their old manuscripts, as they read of the different magis who had passed on. And I can’t pronounce their Bible at this time, or they had called Zedakoah[?], something on that manner, that they read and referred back to this writings of their sacred men. And how that many of them was idolaters, and brought shame and disgrace to the people, no doubt that these magis bowed their heads in shame. But, yet, then the sacred fires a burning, represented a true God.
E-44 Alors je peux voir quelqu'un sortir du château portant un rouleau dans sa main. Et il le présente aux sages pendant qu'ils sont assis sur la tour d'observation, en train de contempler les étoiles et tout qui marchaient en parfaite harmonie, comme cela se faisait chaque nuit après nuit, exactement comme Dieu l'avait ordonné. E-44 Then I can see coming from the castle, one with a scroll in his hand. And he presents it to the sages as they set upon the observation tower, watching the stars, and everything moving perfectly in harmony, as it did night by night, just as God ordained it.
E-45 Et à ce propos, pendant qu'ils parlaient de la chute des royaumes, ils ont lu un passage du Livre de Daniel qui disait: " Je regardais, lorsqu'une pierre se détacha de la montagne sans le secours d'aucune main, frappa les royaumes de la terre et ceux-ci sont devenus comme - comme la balle qui s'échappe d'une aire. Et cette grande Pierre s'est levée et est devenue une montagne qui a couvert toute la terre. Et Son règne sera un règne éternel. " Cela a fait donc renaître leur espérance de voir un temps où les empires cesseraient de tomber et où les royaumes cesseraient de tomber en ruines, car un Royaume éternel ordonné de l'unique vrai Dieu vivant venait. E-45 And in here, while they’re speaking on kingdoms falling, they read a portion of Daniel, which said, “I beheld until a stone was cut out of the mountain, without hands, and it smote the kingdoms of the earth and they become as—as chaff on the threshing floor. And this great stone raised into a mountain that covered all the earth. And His kingdom shall be an everlasting kingdom.” Their hopes then was kindled to a time that when empires would cease to fall, and when kingdoms would cease to be ruined, for there was coming an everlasting kingdom appointed of the one true and living God.
E-46 Et pendant qu'ils méditaient sur ces choses, sur cette Ecriture, quelqu'un doit avoir levé les yeux vers le ciel. Et il y avait un Etranger parmi eux. Ils ont vu une Lumière qu'ils n'avaient jamais vue auparavant; c'était une Etoile majestueuse qui jusqu'à ce moment-là n'avait pas... n'appartenait pas... ou n'était pas encore apparue aux yeux des mages. Mais Elle était là. Pourquoi? Les Ecritures doivent s'accomplir. E-46 And as they thought on these things, on the Scriptures, one must have looked up. And there was a stranger among them. They saw a Light that they had never seen before. It was a majestic Star that had not, till this time, belonged, or did not come into the view of the eyes of the magi. But there it was. Why? The Scriptures must be fulfilled.
E-47 Vous direz: " Alors, Frère Branham, pensez-vous que Dieu traiterait avec ces mages? " E-47 You say, then, “Brother Branham, do you think that God would deal with those magis?”
E-48 Dans Hébreux chapitre 1, verset 1, la Bible dit: " Autrefois à plusieurs reprises et de plusieurs manières, Dieu a parlé à nos pères. " E-48 The Bible said, in Hebrews the 1st chapter and the 1st verse, that, “God, in sundry times, in divers manners,” all kinds of manners, “He spoke unto the fathers.”
E-49 Dans Actes 10.35, il est aussi écrit: " Dieu ne fait acception de personne mais Il honore dans chaque nation ceux qui désirent Le servir dans la justice. " Quand bien même vous êtes dans l'erreur, toutefois, si en toute sincérité - selon les intentions de votre coeur vous désirez servir Dieu, Dieu honorera cela. Ainsi donc, les dénominations n'ont pas de barrières qu'ils peuvent tracer qui arrêteront Dieu à un certain credo, parce que Dieu regardera le motif du coeur de l'homme, et là Il travaillera à partir de ce point-là. E-49 It’s also written in Acts 10:35, that, “God is no respect of person, but He honoreth those, in every nation, who desire to serve Him in righteousness.” Though you be in error, yet, in the righteousness of the—the projective of your heart that you desire to serve God, God will honor that. So, therefore, denominations has no lines that they can set, that’ll stop God to any certain creed, because God will look upon the motives of the human heart, and there He will work from that spot.
E-50 Et nous voyons que ces mages étaient sincères dans leurs coeurs et ils désiraient voir cet unique vrai Dieu, et ils attendaient l'accomplissement de Sa prophétie qui disait: " Le Seigneur Le ressuscitera et fera un... Son règne n'aura point de fin. Ce sera un règne éternel. " E-50 And we find that these magis, honest in their heart and desiring to see that one true God, and looking for His prophecy to be fulfilled, which said that, “The Lord shall raise Him up and make a…His kingdom shall have no end. It shall be an everlasting kingdom.”
E-51 C'était à ce moment-là que l'Etoile qui, comme nous le savons aujourd'hui, est appelée une Etoile, est apparue dans le ciel. Je peux me représenter ces mages qui étaient d'un commun accord, se tenant debout là, muets, pendant qu'ils observaient les phénomènes d'une Etoile qui avait défié les lois du système solaire et qui venait de grandes constellations des corps célestes pour déclarer quelque chose lorsque c'était sur le point d'arriver. E-51 It was at that time the Star, that we know today as called Star, appeared in the sky. I can imagine that those magis, with one accord, stood speechless as they looked at the phenomena of a Star that had defied the laws of the solar system, and had come from the great constellations of the heavenly bodies, to declare something when it was fixing to happen.
E-52 J'espère qu'à ce point-ci, vous pouvez lire entre les lignes et savoir ce que nous voulons dire, c'est-à-dire qu'en ce jour, Dieu a défié toutes choses pour Se déclarer, comme quoi Il est vivant aujourd'hui, qu'Il est ressuscité d'entre les morts, dans Son grand corps céleste. Cette photo de Sa Présence défierait tout infidèle dans le monde. Il est vivant à jamais. Dieu fait les choses de Sa propre façon, de façon inhabituelle. E-52 I hope at this point you can read between the lines and know what we mean, that in this day, God has defied everything, to declare Hisself, that He’s alive today, has raised from the dead, in His great celestial Body. The picture here of His Being would defy every infidel in the world. He’s alive forevermore. God does things in His Own way, unusual.
E-53 Or, ils avaient observé les lumières célestes, mais cette Lumière-ci semblait être différente de toutes les autres. E-53 But, they had watched the heavenly lights, but this Light seemed to be different from all the rest of them.
E-54 Et aujourd'hui nous avons observé les lumières dans l'église. Nous avons observé les lumières méthodistes, baptistes, pentecôtistes et presbytériennes. E-54 And we’ve watched, today, the lights in the church. We’ve watched the Methodist, the Baptist, the Pentecostal, the Presbyterian, lights.
E-55 Mais pour ceux qui L'attendent, il semble y avoir une Lumière différente qui a commencé à briller et qui Le déclare. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Dans Sa merveilleuse et magnifique beauté et dans la puissance d'un Corps céleste qui a été envoyé sous la forme du Saint-Esprit, dans ces derniers jours à l'Eglise pour déclarer Sa puissance de la résurrection, Il est éternellement une Lumière éternelle qui existe maintenant parmi Ses croyants. Oh, combien il est merveilleux de voir ce qu'Il fait! E-55 But to those who look for Him, there seems to be a different Light has begin to shine, that’s declaring Him. “He is the same yesterday, today, and forever.” In His great magnificent beauty and power, of a heavenly Body that’s been sent in the form of the Holy Ghost, in this last days to the Church, to declare His resurrection power, and He’s forever an Eternal Light that now exists among His believers. Oh, how marvelous it is to see that what He does!
E-56 Et là, pendant qu'ils se tenaient là, charmés, personne ne pouvait parler à l'autre, car la gloire de cette Lumière les avait charmés. E-56 And there as they stood, spellbound, one could not speak to the other, for the glory of this Light had spellbound them.
E-57 Oh! comment se fait-il qu'aujourd'hui, mon pauvre ami fatigué, lorsque l'homme qui n'a jamais connu Sa puissance, pour donner une nouvelle lumière et une nouvelle espérance, lorsqu'il entre dans la Présence de la Personne divine de Christ, avec une foi qui le charme devant Sa majesté... Cela n'est pas comme le fait d'aller à l'autel et de donner au prédicateur votre main d'association; ni comme le fait d'entrer dans le baptistère pour se faire baptiser, ni le fait de se tenir avec une coquille pour se faire asperger. Il s'agit d'entrer dans une Lumière que vous n'avez jamais vue auparavant. C'est l'ancre d'une foi divine qui appelle toute chose contraire à la Parole de Dieu comme n'existant pas. Cela donne une nouvelle vie. Cela donne l'espérance à ceux qui sont mourants. Cela donne du courage aux faibles. Ça donne la guérison aux malades. Ça donne la bénédiction à ceux qui sont défavorisés. Combien il est merveilleux d'entrer dans la Lumière de Sa Présence! Pas un mythe, ni quelque chose que quelqu'un a conçu dans sa pensée de façon charnelle. Mais il s'agit d'entrer directement dans la Présence du Roi de Gloire, la Lumière éternelle du Dieu vivant. E-57 Oh, how it is today, my poor decrepit friend, that when a man who has never knowed His Power, to give new Light and to give new hope, when he walks into the Presence of the Divine Person of Christ, with a faith that holds him spellbound to His majesty. It isn’t like walking to the altar and giving the minister your right hand, neither is it like going into the pool to be baptized, or standing with a shell to be sprinkled. It’s walking into a Light that you have never witnessed before. It’s a anchor of a Divine faith that calls anything contrary to the Word of God as though it wasn’t. It puts new Life. It gives hope to the dying. It gives courage to the weak. It gives healing to the sick. It gives blessings to the unfavored. How wonderful it is to step into the Light of His Presence! Not a myth. Neither is it something that somebody has just fleshly, in their minds, drawn up. But, it’s coming directly into the Presence of the King of Glory, the Eternal Light of the living God.
E-58 Lorsque quelque chose arrive, quelque chose qui ancre cette espérance en vous, de sorte que peu importe à quel point vous devenez malade par la suite, ça ne servira absolument à rien au diable d'essayer de vous tenter par quelque chose de contraire. Cela est ancré pour toujours. Peu importe à quel point l'ennemi cherchera à vous faire mener une vie maladroite, vous êtes ancré pour toujours, car vous êtes entré dans Sa Présence, dans une Lumière divine qui a changé votre être intérieur et a placé une cloche de joie du salut, qui carillonne dans votre coeur, dont le monde ne sait rien, et qui déclare que vous êtes passé de la mort à la Vie; la mort et ses ombres vous ont quitté, et vous êtes devenu une nouvelle créature lorsque vous êtes entré dans cette Lumière divine. E-58 When something happens, that anchors that hope in you, that no matter how sick you get, afterwards, it’s absolutely no good for the devil to try to tempt you anything contrary. It’s anchored forever. No matter how much the enemy would cause you to try to live the wrong life, you’re anchored forever, for you’ve stepped into His Presence, into a Divine Light that’s changed your innermost being and put a joy bell of salvation, ringing into your heart, that the world knows nothing about, that you’ve passed from death unto Life. Death and its shadows has flown from you, and you’ve become a new creature when you step into this Divine Light.
E-59 Pendant que ces mages se tenaient là charmés, alors qu'ils observaient cette Lumière, finalement je peux entendre l'un d'eux dire à l'autre: " Oh, n'est-ce pas là un signe magnifique montrant que quelque chose est sur le point d'arriver? " E-59 As those magis stood, spellbound, as they watched that Light, finally I can hear one say to the other, “Oh, isn’t this a magnificent token that something is just about to happen!”
E-60 En vérité, aujourd'hui aussi, lorsque nous entrons dans la Présence du Seigneur Jésus, c'est un signe divin montrant que quelque chose est sur le point d'arriver; Sa glorieuse Seconde Venue est proche. E-60 Truly, today, also, when we come into the Presence of the Lord Jesus, it’s a Divine token that something is about to happen; His glorious second Coming is at hand.
E-61 Et lorsqu'ils se sont regardés, et qu'après quelque temps... Ils ont observé cette Etoile, peut-être, pendant toute la nuit. Qu'est-ce qu'elle scintillait, elle semblait être plus brillante que les autres étoiles. On dirait qu'ils n'arrivaient pas à détourner leurs yeux de cette Etoile pour regarder une autre étoile. E-61 And when they looked, one to another, and after a while…They watched It, perhaps, all night. How It gleamed! It seemed to be brighter than the other stars. It seemed like they couldn’t take their eyes off of It, to look at any other star.
E-62 Et je suis sûr que si nous voyons cette glorieuse Lumière éternelle briller devant nous, nous n'allons pas regarder à nos dénominations, pour dire: " Nous sommes des baptistes, ou nous sommes des presbytériens, ou nous sommes des pentecôtistes " ou quoi que cela puisse être, nous regarderons tout simplement la Lumière pour vivre. Il est la Lumière éternelle. E-62 And I’m sure, if we see that great Eternal Light shine into our face, we will not look at our denominations, to say, “We are Baptist, or we are Presbyterian, or we are Pentecostal,” or whatever it might be. We only look to the Light, and live. He is the Eternal Light.
E-63 Et pendant qu'ils observaient Cela, lorsque finalement le soleil s'est levé... Pendant la journée, ils se sont endormis. En Inde, je les ai vus s'asseoir dans les rues avec leurs membres croisés, leurs têtes mises ensemble, pendant qu'ils dormaient en pleine journée; et pendant la nuit, ils se mettaient à observer les étoiles, ils observaient tous leurs mouvements. E-63 And as they watched It, when the sun finally rose…Through the day they sleep. I’ve watched them setting on the streets in India, with their limbs crossed, their heads together; as they in the daytime would sleep, and at nighttime they’d go watch the stars, watching for any move.
E-64 C'est uniquement ceux qui L'attendent qui Le verront. C'est uniquement ceux qui croient en Lui qui jouiront de Ses bénédictions. C'est uniquement ceux qui croient dans la guérison qui la recevront. C'est uniquement ceux qui croient au salut qui l'obtiendront. Tout est possible à ceux qui croient. Mais premièrement, cela ne doit pas être tout simplement une idée charnellement conçue. Cela doit être une révélation directe envoyée de Dieu seul. E-64 It’s only those who look for Him shall see Him. It’s only those who believe in Him shall enjoy His blessings. It’s only those who believe in healing shall receive healing. It’s only those who believe in salvation shall obtain it. All things are possible to them that believe. But, at first, it must not be just a drawed up fleshly idea. It must be a direct revelation sent from God alone, and as we watch.
E-65 Et pendant que nous observons, nous voyons, nuit après nuit, qu'ils observaient cette Etoile. Ils débattaient de Cela. Ils consultaient les Ecritures. Et pendant qu'ils sondaient Celles-ci, je peux voir l'un d'eux venir et dire: " Voici un autre texte hébreu. Ça vient de l'un de leurs prophètes, qui s'appelait Balaam. Et il a dit: " Une étoile sortira de Jacob. " Et ils ont vu les Ecritures s'accomplir. Oh, combien leurs coeurs s'étaient réjouis. E-65 We find, night after night, they watched It. They discussed It. They looked at the Scriptures, and in searching. I can see one coming, and say, “Here is another Hebrew writing. It comes from one of their prophets, by the name of Balaam. And he said, ‘There shall rise a Star to Jacob.’” And they seen the Scriptures being fulfilled. Oh, how their hearts rejoiced!
E-66 Et combien cela devrait réjouir nos coeurs de savoir que dans ces mauvais jours dans lesquels nous vivons maintenant, de voir les Ecrits sacrés de Dieu s'accomplir et nous être révélés à nous comme étant une grande Lumière qui est en train de sonder nos êtres. E-66 And how it should make our hearts rejoice, to know that in this evil day that we’re now living, to see God’s holy Writ being fulfilled and revealed to us as a great searching Light over our being.
E-67 Et puis, quelques temps après, pendant qu'ils observaient Cela, une nuit de façon étrange, Elle a commencé à se déplacer. Et nous nous déplaçons toujours avec la Lumière. Et la Lumière a commencé à se déplacer vers l'Ouest. Rapidement, ils ont préparé leurs chameaux ainsi que toutes leurs royalties. Ils ont amené des dons. Et je peux les voir pendant qu'ils commencent leur voyage en suivant la Lumière; en effet, ils savaient que c'était un Etre céleste; Il devait refléter une grande Lumière. E-67 Then, after a while, as they watched It, strangely one night It begin to move. And we always move with the Light. And the Light begin to move westward. Quickly they packed their camels and all their royalties. They taken gifts. And I can see them as they take their journey, following the Light, for they knowed that it was a celestial Being. It had to reflect some greater Light.
E-68 Il en est de même aujourd'hui, mon ami, lorsque nous voyons l'étoile briller, nous savons que c'est une réflexion du soleil. Lorsque nous voyons la lune briller, nous savons que c'est la réflexion d'une lumière plus grande. Lorsque nous voyons l'Eglise briller, nous savons que c'est la réflexion d'une Lumière plus grande, la Lumière éternelle et immortelle. E-68 So is it today, friend, when we see the star shining, we know that it’s a reflection of the sun. When we see the moon shining, we know it’s a reflection of a greater light.
E-69 Mais lorsque nous nous assombrissons (nous-mêmes), et que nous détournons nos coeurs, et que nous détournons notre foi, et disons: "Le temps des miracles est passé, et il n'existe plus de telles choses," nous tournons notre dos à la Lumière éternelle de Dieu. E-69 When we see the church shining, we know it’s a reflection of a greater Light, the immortal and Eternal Light. But when we darken ourselves, and turn our hearts, and turn our faith away, and say, “The days of miracles is passed, and there’s no such a thing as these anymore,” we are turning our backs on God’s Eternal Light.
E-70 Et pendant qu'ils continuaient à voyager, je peux les voir quitter les montagnes et se diriger vers la côte ouest. Ils ont suivi la côte en descendant jusqu'au fleuve Tigre, et là ils ont suivi le puissant fleuve Tigre en descendant jusqu'à ce qu'ils sont arrivés à Babylone, ils ont traversé le gué de l'Euphrate, en descendant, et ils ont contourné les régions de la Palestine. Tout joyeux, ils voyageaient la nuit parce qu'il faisait frais pendant la nuit, ce qui leur permettait de bien voyager à travers le désert. Une autre chose, c'était que l'Etoile brillait dans l'obscurité, aussi devaient-ils suivre la Lumière. Et la Lumière était leur guide. E-70 And as they wandered on, I can see them leave at the mountains and go to the west slopes. They followed the slopes down to the Tigris River, and there they follow the mighty Tigris on down till they come into Babylon, crossed the ford at Euphrates, on down, and skirted the lands of Palestine. Rejoicing! They traveled by night because it was cool in the night, for them to travel through the deserts. Another thing was, the stars shone in the dark, so they had to follow the Light. And the Light was their guide.
E-71 Et comme ils s'approchaient, l'Etoile est finalement arrivée à Jérusalem. Mais lorsqu'Elle est arrivée à Jérusalem, Elle a cessé de briller. Elle a soudainement disparu lorsque les mages sont arrivés à Jérusalem, parce que c'était alors le temps pour eux de faire briller la Lumière. E-71 And as they come up, finally It come to Jerusalem. But, when It hit Jerusalem, It went out. It suddenly disappeared when they hit Jerusalem, because it was their time then to shine the Light.
E-72 Et à travers les rues tortueuses de cette grande métropole, à travers les rues de l'ancienne capitale du monde, pratiquement, Jérusalem, qui autrefois était le siège du grand Melchisédec, là où les grands et anciens prophètes et scribes avaient écrit tellement de... Mais à cause de leur vie impie, charnelle, indolente et à moitié étourdie, la Lumière de l'Evangile a cessé de briller. E-72 And down through the crooked streets of that great metropolis, down through the streets of the ancient capital of the world, nearly, Jerusalem; the onetime seat of the great Melchisedec, where the great ancient prophets and scribes had wrote so of. But in their slothful, fleshly, half-dazed, ungodly living, the Light of the Gospel had gone out.
E-73 Et dans la ville des Juifs, il y avait des Gentils qui criaient: "Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu Son étoile en Orient et nous sommes venus pour L'adorer. " Quel événement frappant pour ce jour! Ô Père miséricordieux, alors que nous regardons et que nous nous disons: "Les Juifs étaient tellement endormis au point que les mages, des Gentils de l'Orient, étaient venus des terres lointaines, ayant effectué un voyage pour trouver le Roi des Juifs, mais eux n'en savaient rien... " E-73 And here was Gentiles, in the city of the Jews, crying, “Where is He that’s born King of the Jews? For we have seen His star in the east and we’ve come to worship Him.” What a striking event of this day, O merciful Father, as we look and think! The Jews so asleep until magis, eastern Gentiles, had come from far lands, traveling to find the King of the Jews, and they knowed nothing of it.
E-74 Aujourd'hui, Dieu a pris des hommes illettrés, des garçons et des filles qui probablement n'ont qu'une instruction d'école primaire, Il les a suscités par la puissance du Saint-Esprit, ils crient aux oreilles de l'église: "Il est ici dans Sa grande puissance pour Se dévoiler et Se faire connaître, " et l'église n'en sait rien. E-74 Today, God has taken uneducated man, boys and girls who probably have no more than a grammar school education, raised up by the power of the Holy Ghost, that’s crying in the ears of the church, “He is here in His great power, to unfold Himself and to make known,” and the church knows nothing about it.
E-75 Ils sont venus pour rendre hommage. Ils sont venus pour rendre honneur au Roi des rois. Et l'église dans son sommeil dénominationnel, n'En sait rien. Ils sont des étrangers. Oh, lorsque ces bêtes toutes joyeuses qui étaient dans leur tapisserie orientale qui leur pendaient, ainsi que les glands... Et comme l'a dit autrefois Philian: "Ce n'étaient pas des rois, mais ils étaient - ils étaient assez grands pour être des hôtes honorés du Roi. " Et les voilà, assis sur ces bêtes majestueuses, parcourant les rues disant: " Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? " La Bible dit que tout Jérusalem et Hérode aussi étaient troublés. Le témoignage de ces mages a causé une agitation. E-75 They come to give homage. They come to give honor to the King of kings. And the church, in its denominational sleep, knows nothing about It. They are strangers. How, when these well-delighted beasts, in their oriental tapestry hanging from them, and the tassels. And as Philon once said, “They were not kings, but they were—they were great enough to be the honored guests of the King.” And here they are, setting aback of these stately animals, as they go through the streets, saying, “Where is He that’s born the King of the Jews?” The Bible said that, “All Jerusalem and Herod also were troubled.” Their testimony stirred something.
E-76 N'est-ce pas bien dommage aujourd'hui, que l'église ne puisse pas se lever et sortir de la stupidité de ses exercices théologiques pour voir la puissance du Christ ressuscité et vivant dans Sa gloire, pendant qu'un mouvement interdénominationnel des gens non instruits et illettrés est en train de balayer le monde. Venez voir la gloire du Dieu vivant. Le Saint-Esprit tombe juste comme Il l'avait fait au commencement. Les Ecritures doivent être accomplies et la chose est là en ce temps de la fin. E-76 Isn’t it too bad today, that the church can’t arise out of its stupidity of its theological exercises, to see the power of the living, resurrected Christ and His Glory; as a illiterate, uneducated, interdenominational move is striking at the world? Come and see the Glory of the living God. The Holy Spirit is falling just as It did at the beginning. The Scriptures must be fulfilled, and here it is at the end time.
E-77 Et comme ces mages se déplaçaient dans les rues, ils ont causé une agitation depuis le roi jusqu'au portier, avec ce message: "Où est-Il? Où est-Il? " Les gens n'avaient pas de réponse. E-77 And as these magis moved through the street, they stirred from the king to the porter, with this message, “Where is He? Where is He at?” They didn’t have the answer. [Brother Branham claps his hands together twice—Ed.]
E-78 Et aujourd'hui, lorsque les spoutniks sont en train de sillonner les cieux, lorsque le signe de l'annihilation totale est proche, lorsque les femmes et les hommes sont plongés dans le péché et mènent une vie impie, les gens s'écrient: "Qu'est-ce que ceci veut dire? " Et l'église n'a pas de réponse. Elle est endormie. E-78 And, today, when sputniks are sweeping in the skies, when signs of total annihilation is at hand; when women and man are indulging in sin and living in ungodliness, the people scream, “What meaneth this?” and the church doesn’t have the answer. She is laying asleep.
E-79 Mais le Saint-Esprit, la Lumière éternelle et immortelle de Dieu est ici pour briller sur celui qui le veut et qui peut Le recevoir. E-79 But the Holy Spirit, God’s immortal and Eternal Light, is here to shine upon whosoever will and can receive It.
E-80 La Lumière avait disparu. Ils étaient en train de donner leur témoignage. Et finalement, ils ont convoqué le sanhédrin pour une réunion du conseil. Et les sages et les prophètes sont entrés avec un petit prophète, un petit prophète mineur du nom de Michée, sa prophétie. Et ils ont dit au roi: "Il est écrit: 'Toi Bethlehem, n'es-tu pas la moindre des villes de tous les princes de Juda? Mais de toi sortira un prince qui dominera sur mon peuple, Israël.' Donc, c'est certainement à Bethlehem que Christ doit naître, le Roi des Juifs. " E-80 The Light was gone. They were giving their testimony. And finally they called the Sanhedrin together, for a council meeting. And the sages and the prophets come in, with a little prophet, little minor prophet, by the name of Micah, his prophecy. And they told the king, “It is written, ‘Thou Bethlehem, are you not the least among all the princes of Judah? But out of thee shall come a Governor that shall rule My people, Israel.’ Therefore, it must be Bethlehem where the Christ is to be born, the King of the Jews.”
E-81 Eh bien, personne n'avait pu leur dire comment atteindre Bethlehem. Mais ils sont sortis par la porte, et lorsqu'ils ont quitté cette ville de ténèbres, la Lumière est réapparue devant eux. L'Etoile est apparue. Et la Bible dit qu'ils furent saisis d'une très grande joie. Effectivement, ils doivent avoir un peu poussés des cris. Ils furent saisis d'une très grande joie. Ils étaient extrêmement dans la joie. Ils... L'Etoile avait réapparu pour les conduire dans leur voyage vers la destination finale. E-81 Well, no one would tell them how to get to Bethlehem. But they walked out the gate, and, when they left that city of darkness, the Light appeared before them again. The Star appeared. And the Bible said, “They rejoiced with exceeding great joy.” They must have actually shouted a little. They rejoiced with exceeding great joy. They were overwhelmed. They…Star had appeared to lead them to their final destination of their journey.
E-82 Ils L'ont suivie. Eh bien, ils ont remarqué que cette Etoile était descendue plus bas que d'habitude. Maintenant, Elle est plus proche. Et finalement, lorsqu'ils ont continué, ils se réjouissaient et louaient Dieu pendant la nuit, conduits par la main du Seigneur jusqu'à ce que finalement l'Etoile est descendue sur une petite étable, c'était un petit logis sur le flanc de la colline, une caverne, et l'Etoile était restée suspendue là, au-dessus de cette caverne. Et ces puissants mages, ayant fait plus d'une année et six mois de voyage sur les routes, voyageant, observant, ne suivant rien, aucune autre direction si ce n'est celle de l'Etoile... Et elle est restée suspendue, ils sont entrés et ils ont trouvé là l'Enfant, Joseph et Marie. Et ils ont apporté les dons qu'ils avaient pris de leur malle de trésor. Et ils ont offert à l'Enfant de l'or, de l'encens et de la myrrhe. E-82 They followed It. Now they noticed It hangs lower than It used to. It’s just a little closer now. And finally as…They went along, rejoicing and praising God, through the night, led by the hand of the Lord. But finally the Star come to a little stable, which was a little place in the side of the hill, a cave, and there the Star rested over the cave. And these mighty magis, over a year and six months in their journey, on their road, traveling, watching, following nothing no other direction but the Star. And when It rested, they went in and there they found the babe, Joseph and Mary. And they brought gifts from their treasure chest. They offered unto Him, gold, frankincense and myrrh.
If we just had the time! Let’s stop a minute.
E-83 Si seulement nous avions le temps... Arrêtons-nous une minute. E-83 What did the gold represent? He was a King. He wasn’t to be made King; He was born King. He was God’s Eternal King. He was a King, so they offered gold.
E-84 Que représentait l'or? Il était un Roi. On ne devait pas faire de Lui Roi; Il était né Roi. Il était le Roi éternel de Dieu. Il était un Roi; ainsi, ils Lui ont offert de l'or.
Ensuite, ils ont offert de l'encens. C'est un parfum très coûteux, le meilleur qu'on pouvait trouver. Que représentait l'encens, le parfum? Il était le Sauveur qui exhalait une bonne odeur pour Dieu, car Il allait guérissant les malades et faisant le bien: l'or, parce qu'Il était un Roi; l'encens, parce qu'Il était un Sauveur, exhalant une bonne odeur pour Dieu. Sa Vie avait tellement plu à Dieu que Dieu a respiré Sa sainteté et Sa beauté, car c'était Sa propre sainteté reflétée en Jésus.
E-84 And they offered frankincense. That’s a perfume, very costly, the best that could be gotten. What did frankincense mean, the perfume? He was the sweet-smelling savor unto God, for He went about healing the sick and doing good. Gold, because He was a King. Frankincense, because He was a sweet-smelling savor to God. His life so pleased Him, that God breathed in His holiness and beauty, for it was His Own holiness reflected in Him.
E-85 Oh! si nous pouvions avoir une bonne odeur, si la sainteté de Dieu pouvait se refléter en nous au point que nous irions partout faisant le bien comme Jésus de Nazareth, si bien que ce serait une bonne odeur pour le Seigneur. E-85 Oh, if we could be a sweet-smelling savor, if God’s holiness could be reflected in us; till we’d go about doing good, as Jesus of Nazareth, till it would be a sweet-smelling savor unto the Lord.
E-86 Mais nous faisons des histoires; nous discutons; nous sommes dans tous nos états; nous doutons; c'est la raison pour laquelle cela est devenu une puanteur dans les narines de Dieu. Nos vies, nous fréquentons si souvent des vieux endroits où nous ne devrions pas être. Nous disons des choses que nous ne devrions pas dire. Nous faisons des choses que nous ne devrions pas faire. Nous faisons des histoires et nous nous rangeons du côté du monde, et nous renions Christ dans des moments graves et cruciaux. C'est pourquoi nous ne pouvons pas répandre une bonne odeur. Mais Lui répandait une bonne odeur, et ces mages Lui ont offert de l'encens. E-86 But, we fuss, we argue, we stew, we doubt, that’s the reason it becomes a stench in the nostrils of God. Our lives were in and out of old places we should not be. We say things we ought not to say. We do things we ought not to do. We fuss and take sides with the world, and deny Christ in the great crucial moments. That’s the reason we can’t be a sweet-smelling savor.
But, He was, and these magis gave frankincense.
E-87 Eh bien, ils Lui ont aussi offert de la myrrhe. Et n'importe qui sait que la myrrhe est très coûteuse, mais ce sont des herbes amères. La myrrhe, que représentait la myrrhe? Son grand sacrifice suprême, Sa jeune Vie qui a été écrasée au Calvaire où les péchés du monde L'ont écrasé en pièces. L'or, parce qu'Il était un Roi, l'encens de Sa vie douce et pleine d'amour, et une myrrhe à cause de Son sacrifice au bénéfice des pécheurs pour qui Il est mort. " Là, Il a été blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités. Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. " Voilà pourquoi ils Lui ont offert de la myrrhe. E-87 Now they gave Him myrrh, also. And anyone knows that myrrh is a very costly but bitter herb. Myrrh, what did myrrh represent? His great supreme sacrifice. His crushed out, young life, at Calvary, where the sins of the world ground Him into bits. Gold, because a King. Frankincense, of His sweet, loving life. And a myrrh, because of His sacrifice for sinners, that He died. “There He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity. The chastisement of our peace upon Him, and with His stripes we were healed.” That’s why they offered Him myrrh.
E-88 Ayant été avertis par Dieu dans un songe, ils ont pris un autre chemin. Ils ne sont plus retournés; mais leur - leur voyage était terminé. L'Etoile avait terminé sa course. E-88 Being warned of God in a dream, they went the other way. Didn’t turn back, but their—their journey was completed. The Star had finished Its course.
E-89 Que signifie l'Etoile pour nous aujourd'hui, mon ami? Daniel nous donne la réponse, Daniel 12.3. Il est dit: "Ceux qui auront été sages et qui connaîtront leur Dieu brilleront comme la splendeur du ciel; et ceux qui auront enseigné la justice à la multitude brilleront comme les étoiles à toujours et à perpétuité. " E-89 What does the Star mean to us, today, friend? Daniel gives us the answer, Daniel 12:3. It said, “Those that are wise and know their God shall shine as the firmaments of the heaven; and those that turn many to righteousness shall shine as the stars forever and forever.”
E-90 Qui sommes-nous donc aujourd'hui? Nous sommes des étoiles. Tout chrétien né de nouveau est un témoignage du Seigneur Jésus-Christ, une étoile pour refléter la puissance et la sainteté du Seigneur Jésus: pour Le refléter dans Sa vie, pour Le rendre parfait dans Ses Paroles, pour Le rendre parfait dans Sa puissance de guérison, pour Le rendre parfait dans Sa résurrection, pour Le refléter sous toutes les formes dont qu'Il a été reflété à nous par Dieu le Père. Nous sommes des étoiles. E-90 What are we, today, then? We are stars. Every born-again Christian is a testimony to the Lord Jesus Christ, a star to reflect the power and holiness of the Lord Jesus; to reflect Him in his life; to perfect him in His speech, to perfect him in His healing power, to perfect him in His resurrection; to reflect Him in every way that He was reflected to us by God the Father. We are stars.
E-91 Observez. Quelle sorte d'étoile devriez-vous être? Cette Etoile n'était pas guidée par Sa propre puissance. Elle était guidée par les puissances célestes du Dieu Tout-Puissant. Et si jamais il nous faut refléter Christ aux pécheurs, nous devons être guidés par le Saint-Esprit. Romains 8.1 dit: "Maintenant, il n'y a donc aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ, qui marchent non selon la chair mais selon l'Esprit. " Si nous devons être une étoile pour refléter la Lumière de Christ afin d'amener les pécheurs à Lui, nous devons être guidés par le Saint-Esprit. C'est vrai. E-91 Watch! What kind of a star should you be? This Star was not guided by Its own power. It was guided by the celestial powers of Almighty God. And if we’re ever going to reflect sinners to Christ, we’ve got to be guided by the Holy Spirit. Romans 8:1, said, “There is therefore now no condemnation to them that’s in Christ, that walk not after the flesh but after the Spirit.” If we’re going to be a star, to reflect the Light of Christ, to bring sinners to Him, we’ve got to be guided by the Holy Spirit. Right!
E-92 Et nous ne pouvons pas être des gens ordinaires. Nous devons être des gens exceptionnels. Nous ne devons pas être habituels, parce que le peuple de Dieu est un peuple particulier. C'est ce qu'ils ont été aux cours des âges. E-92 And we cannot be an ordinary. We have to be unusual. We cannot be usual, because God’s people are a peculiar people. They’ve been, through the ages.
E-93 Bien qu'étant particulière, cette Etoile était pourtant brillante, non pas brillante des affaires du monde et de l'instruction de ce monde, mais elle brillait comme un sacrifice devant le Seigneur. Nous nous prosternons, comme les mages l'ont fait dans la Présence du Roi des rois, pour refléter Sa Lumière. E-93 Although peculiar, yet the Star was brilliant. Not brilliant in world’s educational, world’s affair, but brilliant as sacrifice before the Lord. We prostrate ourselves, as the magis did in the Presence of the King of kings, to reflect His Light.
E-94 Vous êtes une étoile. Chaque chrétien est une étoile pour guider les perdus, pour guider ceux qui sont fatigués ( les pieds du voyageur), vers ceux qui sont en train de chercher. Alors l'étoile ne peut pas se guider elle-même; elle doit être conduit par l'Esprit. Elle doit refléter l'éclat de Dieu dans sa vie en s'abstenant des choses du monde, et en vivant pieusement et sobrement dans cette vie présente. Elle doit refléter la Lumière de la grande Etoile qui a brillé. E-94 You’re a star. Every Christian is a star, to guide the lost, to guide the weary, the foot of the traveler, to those who are seeking. Then, the star cannot be guided by itself, it must be led by the Spirit. It must reflect the brilliancy of God in its life, to abstain from the things of the world, and to live godly and soberly in this present life. It must reflect the Light of its great One that shined.
E-95 Que devons-nous donc faire? Nous lever et refléter la Lumière de Dieu à ceux qui sont mourants. Dans l'obscurité profonde de ce monde, nous devons refléter et faire briller la Présence du Seigneur Jésus dans Sa puissance de la résurrection. Ce qu'Il était hier, Il l'est aussi aujourd'hui afin qu'on Le reflète. E-95 What are we to do then? To rise, and shine the Light of God to the dying. In depth darkness of this world, we are to reflect and shine the Presence of the Lord Jesus in His resurrecting power. As He is yesterday, so is He today, to reflect Him.
E-96 Mais rappelez-vous une fois de plus que l'Etoile, après qu'elle a terminé sa course, elle ne reçoit donc aucun honneur. L'Etoile avait tout simplement amené les gens à leur destination, et leur a montré cette Lumière parfaite. E-96 But remember, then, the Star, again, when it’s finished its course, it takes no honor. The Star just brought the men to their destination, and showed them that perfect Light.
E-97 Et nous, en tant que membres du corps de Christ ce matin, mes amis, nous sommes les lumières de Dieu, mais nous ne recevons aucun honneur pour nous-mêmes. Lorsque nous avons notre - notre patient, et notre - et notre personne que nous conduisons, lorsque nous les avons, nous devons mettre de côté notre honneur et les conduire à la grande et parfaite Lumière qui brille, pour illuminer le chemin de tout homme qui vient au monde, le Seigneur Jésus-Christ: pas un mythe appelé père Noël, pas une église dénominationnelle; mais cette vraie et parfaite Lumière, Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant. E-97 And we, as members of the Body of Christ, this morning, friends, we are God’s lights, but we take no honor to ourselves. When we’ve got our—our patient, and our—our…the person that we’re leading; when we’ve got them, we must dishonor ourselves and lead them to “the great and perfect Light which shineth, to light the way of every man that cometh into the world,” the Lord Jesus Christ. Not a myth called Santa Claus, not some church by denomination; but that true and perfect Light, Jesus Christ, the Son of the living God.
Let us pray.
E-98 Prions. Avec nos têtes baissées vers la poussière d'où Dieu nous a tirés, un jour, aussi sûr que les étoiles brillent la nuit, que le soleil brille le jour, vous allez retourner à cette poussière. Si vous êtes ici à la veille de cette Noël et que vous désirez avoir le Saint-Esprit pour qu'Il vous conduise au Sauveur et que vous L'acceptiez de cette manière, aimeriez-vous tout simplement lever la main vers Lui et dire: "Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Brille sur mon sentier pendant que je marche chaque jour. Et conduis-moi enfin à cette parfaite Lumière, afin que ma vie puisse fusionner avec la Sienne et que j'aie la Lumière éternelle et immortelle. " E-98 With heads bowed to the dust where God taken you from; some day, as sure as the stars shine at night, and the sun shines by day, you are going back to that dust. If you are here, upon the eve of this Christmas, and you would like to have the Holy Spirit to lead you to the Saviour, and accept Him in thus manner, would you just raise your hand to Him and say, “God, be merciful to me. Shine upon my path as I walk daily. And lead me, at last, to that perfect Light, so that my life can blend with His and I’ll have immortal, Eternal Light.”
E-99 Que le Seigneur vous bénisse, ma chère soeur, et vous, ma soeur; vous, mon frère; vous là-bas au fond, mon frère; et vous, soeur; et vous, mon frère. Dieu voit vos mains. Oh! vous soeur, le Seigneur vous voit. Oui, par ici, madame, le Seigneur vous voit, certainement. E-99 The Lord bless you, my dear sister; and you, my sister; you, my brother; you back there, brother; and you, sister; and you, my brother. God sees your hands. Oh, you sister, the Lord sees you. Yes, over here, lady, the Lord sees you, certainly.
E-100 "Ô Jésus, envoie le Saint-Esprit ce matin; dirige ma pauvre vie qui est induite en erreur. J'ai couru et j'ai adhéré à une église; j'étais un catholique, et puis je suis devenu un baptiste, ensuite je suis devenu presbytérien et je suis allé chez les pentecôtistes. Je suis allé partout. Et je j'ai fini par découvrir, Seigneur, que je - je suis tout simplement en train d'errer; je ne sais pas où je me tiens. Mais que ce Corps céleste, que cet Etre céleste, l'Etoile du Matin, le grand Esprit de Dieu, me conduise aujourd'hui vers ce lieu, en Lui, où j'aimerais être, là où je peux faire de mon coeur une mangeoire et une crèche pour cette Personne; afin qu'Il me conduise à travers les... toutes les ombres, les vallées des ombres de la mort, afin que je ne craigne pas quand je descendrai cette route. " E-100 “O Jesus, send forth the Holy Spirit this morning, direct my poor misled life. I’ve run and joined one church; I was a Catholic, and then I was a Baptist, and then I was a Presbyterian. I went to the Pentecostal. I’ve just went everywhere. And I come to find out, Lord, I—I just wonder; I don’t know where I’m standing. But let that heavenly Body, let that celestial Being of the Morning Star, the great Spirit of God, lead me today to that place in Him where I want to be, where I can manger my heart and cradle that One; that He might lead me through all the shadows, the valleys of the shadows of death, that I’ll have no fear when I come down to that road.”
E-101 Y aurait-il quelqu'un d'autre juste avant de clôturer? Que Dieu vous bénisse, monsieur; et vous, monsieur; et vous, monsieur. Oui, c'était un temps glorieux pour les hommes. Oui, l'autre fois, c'était surtout les femmes; cette fois-ci, ce sont les hommes qui ont levé la main. Certainement, c'était des hommes sages qui étaient venus cherchant, suivant la Lumière. Dieu a besoin de vous. E-101 Would there be another just before closing? God bless you, sir; and you, sir; and you, sir. Yes, that was a great time of men, sir. The other mostly was women; this time was men raised their hands. Sure, it was wise men who came, searching, following the Light. God wants you. Little Mar-…
E-102 La petite Mar-... La petite Marie et Joseph étaient entrés dans la ville, et Jésus était né là. Au temps où les mages étaient arrivés, ils étaient venus ayant fait longtemps, mais finalement ils sont arrivés à leur point culminant; l'Etoile les avait conduits. Eh bien, vous vouliez être un chrétien depuis longtemps; peut-être que vous avez effectué un long voyage. Ce matin, c'est peut-être le point culminant, car maintenant vous Le recevrez comme votre Sauveur alors que vous Le portez dans votre coeur. Quelqu'un d'autre avant que nous terminions cet appel à l'autel? Que le Seigneur vous bénisse. Très bien. Merci. E-102 Little Mary and Joseph had went into the city, and there Jesus was born. At the time the magis arrived, they had been coming a long time, but finally they had come to their great climax, the Star had led them. Now you’ve been wanting to be a Christian for a long time, maybe you’ve took a long journey. This is the climax this morning, maybe, for now you will receive Him as your Saviour while you cradle Him into your heart. One more, before we close this altar call? The Lord bless you. Very good. Thank you.
E-103 Et maintenant, combien ici à l'intérieur aimeraient dire: "Ô Seigneur, comme je l'ai appris par les Ecritures qui ne peuvent faillir, cette myrrhe qui T'avait été offerte représentait l'effusion de Ta Vie. 'Tu as été blessé pour nos péchés, par Tes meurtrissures nous avons été guéris.' Tu as enduré ces fouets amers sur ce bois où Tu étais fouetté, afin que Tes meurtrissures puissent nous guérir. J'ai besoin de Ta puissance de guérison, aujourd'hui, Seigneur. E-103 And now how many would say in here, “O Lord, as I have been told by the Scriptures, which cannot fail, that in this myrrh that was offered to You, represented in there, the pouring out of Your life. ‘You was wounded for our transgressions, with Your stripes we were healed.’ You suffered the bitter whipping at the whipping post, that Your stripes might heal us. I need Your healing power, today, Lord. Will you just take from my life all doubts? Take it from me, that I’ll never doubt no more. And let me come humbly to You, just now, and believe You for my healing.”
E-104 Veux-Tu ôter de ma vie tous les doutes? Ôte-les de moi, afin que je ne doute plus jamais. Laisse-moi m'approcher humblement de Toi juste en ce moment et Te croire pour ma guérison. "? Voudriez-vous lever la main, cette... Vous qui êtes malades? Que le Seigneur exauce votre requête, mon cher ami. E-104 Would you raise your hand, that, you sick people? The Lord grant you your request, my dear friend.
E-105 Pouvez-vous douter de Lui? Certainement pas. Aujourd'hui, Il se tient comme cet Enfant de la Pâques - comme le - l'Enfant de Noël, le Fils de Dieu, le Tout suffisant. Il remplit toutes les exigences. Il comble tous vos besoins. Recevez-Le tout simplement. Que nous a-t-on dit de faire dans la Bible? "Imposez les mains aux malades et les malades seront guéris. " E-105 Could you doubt Him? Certainly not. He stands today as the Easter Child or…as the—the Christmas Child, the Son of God, the all-sufficient One. He meets every requirement. He meets every need that you have need of. Just receive Him. What are we told to do in the Bible? “Lay hands on the sick and they shall recover.”
E-106 Maintenant, Père céleste, je T'apporte ce petit groupe de gens que Tu as envoyés ce matin pour qu'ils entendent le message de l'Etoile, comment Tu as traité avec les hommes de toutes les couches sociales. Tu traites avec les contrebandiers d'alcool. Tu traites avec les soûlards. Tu traites avec les hommes de science. Tu traites avec la ménagère. Tu traites avec le prédicateur. Tu traites avec le membre d'église. Tu es Dieu. Tu es tellement grand que personne ne peut T'échapper. Et ceux qui sont sincères dans leur coeur, Tu leur montre Ta miséricorde dans toutes les nations et selon toutes les croyances. E-106 Now, Heavenly Father, I bring to You this little group of people that Thou hast sent out this morning to hear the Message of the Star. How that You deal with man of all walks of life! You deal with the bootlegger. You deal with the drunkard. You deal with the scientist. You deal with the housewife. You deal with the minister. You deal with the church member. You are God. You’re so great that none can escape You. And those who are sincere in their heart, You show mercy to them of all nations and all beliefs.
E-107 Ainsi, nous Te remercions ce matin pour ceux qui ont levé la main, une vingtaine ou une trentaine de gens, d'après mon estimation. Et je prie, ô Dieu, qu'en ce moment précis, juste en ce moment, que la grande Lumière éternelle et immortelle pénètre dans leurs âmes, afin qu'ils trouvent cette paix de l'esprit que nous désirons ardemment et que nous cherchons en adhérant aux églises et - et en passant par certains rituels. Mais puisse le Saint-Esprit briller sur eux. E-107 So we thank Thee this morning for those who raised their hands, some twenty or thirty, I would estimate. And I pray, God, that this very moment, just now, that the great Eternal and immortal Light will break in upon their soul, that they’ll find that peace of mind that they’ve longed for and searched for, by joining churches and—and going through certain rituals. But may the Holy Spirit shine upon them.
E-108 Comme l'a dit Esaïe: "Ce peuple était assis dans des ténèbres épaisses, mais une grande Lumière a brillé sur lui. " Accorde, ô Seigneur, qu'ils soient - que cette prophétie soit accomplie aujourd'hui dans ces coeurs qui Te désirent ardemment. Donne-leur la paix qui surpasse toute intelligence, et donne-leur une satisfaction parfaite comme quoi ils T'ont rencontré et qu'ils T'ont parlé et qu'ils T'ont offert leurs vies qui sont toutes brisées et déchirées afin que Toi par Ton or, Ton encens, et Ta myrrhe, Tu les guérisses et que Tu fasses de ce peuple des vases d'honneur pour Ta propre gloire. Accorde-le, Seigneur. E-108 As Isaiah said, “This people set in gross darkness, but a great Light has shined upon them.” Grant, Lord, that there this prophecy might be fulfilled today in these hearts who are longing for You. Give to them that peace that passes all understanding, and gives them a perfect satisfaction that they have met You and have talked with You, and offered to You their lives, all broken and torn; that You, with Your gold, frankincense and myrrh, might heal them and make unto them people, honorable vessels for Your Own glory. Grant it, Lord.
E-109 Et maintenant, en ce qui concerne les malades et les affligés, il y a un ordre que Toi, Tu nous as donné, selon lequel nous devrions prier et leur imposer les mains. Et Tu as dit par les dernières Paroles qui sont sorties de Tes précieuses lèvres: "Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru; s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris. " E-109 And now for the sick and afflicted, there is an order that Thou has given us, that we should pray and lay hands upon them. And You said, the last words that fell from Your precious lips, “Go ye into all the world and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe; and if they lay their hands on the sick, they shall recover.”
E-110 Nous en connaissons un; une fillette chérie qui est étendue ici, qu'on a amenée par avion par de fidèles bien-aimés venant de la Floride, et elle est dans un état très grave en ce moment même. Alors que beaucoup de Tes serviteurs ont prié, et - et beaucoup de médecins ont regardé, et ils ont secoué la tête disant: "Rien d'autre ne peut être fait. " Mais je suis si heureux que la petite mère ainsi que ceux qui sont concernés, n'aient pas voulu accepter une telle réponse. Ils sont déterminés à veiller à ce que chaque pierre soit remuée. S'ils peuvent seulement trouver faveur aux yeux du Dieu vivant, leur bien-aimée petite fille sera guérie, et vivra. Oh, accorde-le aussi, Seigneur, avec les autres qui sont assis ici. E-110 We know of one, a darling little girl laying here, who has been flown by faithful loved ones from Florida, and she is at a very serious stage just now. When, many of Your servants has prayed. And—and many doctors has looked at and they’ve shook their heads, and said, “There can be nothing else.” But I’m so glad that the little mother, and those who are concerned, are not willing to take that as an answer. They are determined to see that every stone is rolled over. If they can only find favor with the living God, their darling little one shall be made well, and she’ll live. Oh, grant it, Lord, along with others who are setting here.
E-111 Beaucoup sont assis ici ce matin, qui pourraient se lever et témoigner comme l'avaient fait les mages: "Nous avons vu Son étoile en Orient. " Beaucoup pourraient se lever et dire: "Nous avons goûté de Sa bonté, et nous avons senti Sa puissance de guérison, " qui a ôté de leur corps le cancer, la cécité, l'infirmité de leurs membres, et toutes sortes de maladies. Et nous faisons éclater Ses louanges par des grands cris à travers les nations, Seigneur. E-111 Many are setting here this morning, who could rise and give testimony as the magis did, “We have seen His star in the east.” Many could rise and say, “We have tasted of His goodness, and we have felt His healing power,” that’s taken away from their bodies, cancer, and blinded eyes, and crippled limbs, and all kinds of diseases. And we’re screaming His praises, to the top of our voice, throughout the nations, Lord.
E-112 Que ceux-ci, ce matin, Tes enfants qui sont donc ici aujourd'hui, soient aussi participants des bénédictions de Dieu. Et comme nous accomplissons nos devoirs en tant que ministres pour prier et imposer les mains à ces gens, accorde, ô Seigneur, qu'ils soient guéris au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus, qui a dit: "Si vous demandez au Père quelque chose en Mon Nom, Je le ferai. " Comment pourrions-nous douter de cela, si Dieu l'a dit? Aussi sûr que ces prophéties de Daniel ont dû être accomplies, aussi sûr que Dieu est vivant, chaque Parole doit être accomplie. Et je Te prie de le leur accorder pour Sa gloire. Amen. E-112 Let these, this morning, Thy children that’s here today now, be likewise partakers of His blessings. As we perform our duties as ministers, to pray and lay hands on them, grant, Lord, that they shall be healed in the Name of Thy Son, the Lord Jesus, Who said, “Ask the Father anything in My Name, I’ll do it.” How could we doubt it, if God said it? Just as true as those prophecies of Daniel had to be fulfilled, as true as God lives, every Word has to be fulfilled. And I pray that You’ll grant it for His glory. Amen.
E-113 C'est mon plus humble avis, en toute sincérité et intégrité de coeur... si vous les hommes et les femmes ici présents qui avez levé la main montrant que vous avez accepté le Seigneur Jésus comme votre Sauveur personnel... Je sais qu'il est de coutume de faire venir les gens à l'autel. C'est bien en ordre. Je n'ai rien contre. Mais en venant à l'autel, vous ne pouvez faire qu'une seule chose; c'est de dire à Dieu que vous êtes reconnaissant qu'Il vous ait sauvé. En effet, à la minute où vous êtes sérieux dans ce que vous exprimez, lorsque vous levez la main, Dieu vous accepte sur base de votre témoignage juste sur-le-champ. Vous défiez les lois de la gravitation, de la même manière que cette Etoile a défié les lois du système solaire. E-113 It’s to my most humble belief, and the sincerity and the integrity of my heart, that if men and women now here who raised your hand to accept the Lord Jesus as your personal Saviour…I know it’s customary to bring people to the altar. That’s all right. I have nothing against it. But coming to the altar, you can only do one thing, that is, tell God you’re thankful He saved you. For, the minute that you mean what you say, when you raise your hands, God accepts you upon your testimony right then. You defied the laws of gravitation, and just the same as that Star defied the laws of the solar system.
E-114 Le système solaire marche de façon routinière. C'est ainsi qu'il doit marcher. Mais cette Etoile-ci a défié cela, et est passée par-dessus tout cela, parce que Dieu était en train de conduire. E-114 The solar system moves according to a routine. That’s the way it has to move. But this Star defied it, passed right over it all, because God was doing the leading.
E-115 Aujourd'hui, d'après la routine ordinaire on dit que beaucoup d'entre vous ici doivent mourir. Le médecin a fait tout ce qu'il a pu faire. C'est vrai. Mais l'Esprit du Dieu vivant défie cela disant: "Je vais te guérir. " Ne... Cela peut ne pas arriver dans une seconde. Ils ont enduré comme s'Il voyait Celui qui était invisible. Abraham avait reçu une promesse, il avait attendu vingt-cinq ans avant que celle-ci s'accomplisse, mais il a continué à marcher et a appelé tout ce qui était contraire à la promesse comme si cela n'existait. E-115 Today the regular routine says that many of you here must die. The doctor has done all he can do. That’s right. But the Spirit of the living God defies that, said, “I’ll take you through.” Don’t, might not happen in a second. They endured, as seeing Him who was invisible. Abraham was given a promise, and waited twenty-five years before it happened, but he marched on and called anything was contrary to the promise as though it wasn’t.
E-116 Je ne pourrais pas me tenir ici en cette veille de la Noël et déclarer ces choses devant ce petit groupe de gens si je ne savais pas de quoi je parle. E-116 I would not stand here on this Christmas eve and say these things before this little group of people if I didn’t know from what I was speaking of.
E-117 Hier... Cette femme peut-être présente, elle s'appelle madame Wright. Etes-vous ici madame Wright de New Albany? Beaucoup d'entre vous pourraient la connaître; elle est, je crois, une femme bien connue à New Albany. Au cours du dernier service de guérison ici, ou... Je ne le savais pas; j'étais sous le discernement. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-117 Yesterday, the woman may be present, her name is Mrs. Wright. Are you here, from New Albany, a Mrs. Wright? Many of you might know her. She’s, I believe, a well-known woman in New Albany. The last healing service here, where…I didn’t know; it was under the discernment. [Blank spot on tape—Ed.]
E-118 Le dimanche soir prochain, le Seigneur voulant, nous pourrons essayer d'avoir le discernement. Nous ne saurons pas tenir cela convenablement le dimanche matin, parce que vous avez vu le dimanche passé le matin, il y a une semaine, ce qui était arrivé. Voyez? Le matin, les gens n'entrent pas ici à temps pour s'aligner et ainsi de suite, parce que vous avez la vaisselle à laver et tout. Mais, le dimanche soir, nous allons essayer de le faire, peut-être le dimanche soir prochain, le Seigneur voulant. E-118 Next Sunday night, the Lord willing, we may try a discernment. We can’t get it on Sunday morning, good, because you seen last Sunday morning, as a week, what happened. See, the people don’t get in here in time to get lined up, and so forth, of a morning, ’cause you got your dishes to wash, and so forth. But, on Sunday night, we’re going to try it maybe next Sunday night, the Lord willing.
E-119 Pendant que le discernement se poursuivait, il y a un cas que j'aimerais mentionner juste après que je vous aurai parlé de madame Wright. E-119 While the discernment was on, just one case I want to mention, right after I tell you of Mrs. Wright.
E-120 Elle n'était pas en mesure d'arriver ici. Les médecins de New Albany, je pourrais mentionner leurs noms, mais ce ne serait pas sage de le faire, parce que bien des fois, ils ne le veulent pas, ils ne veulent pas que vous le fassiez. Nous essayons de vivre en paix avec tous les hommes, autant que possible. E-120 She couldn’t get here. The doctors of New Albany, I could call their names, but it might not be wisdom to do so, ’cause many times they don’t want to, you to do that. We try to live with peace with all man, as far as possible.
E-121 Et nous aimons nos médecins. Les médecins, peut-être, qui sont assis ici ce matin... J'ai beaucoup d'amis médecins, des hommes biens, des chrétiens qui se confient en Dieu. Ils ne sont pas des guérisseurs; ils sont tout simplement des hommes. Et ce qu'ils peuvent faire, physiquement, ils aimeraient le faire. Ils aident tout simplement la nature. Ils ne... Ils placent un os, ils enlèvent une obstruction, quelque chose de semblable. Mais c'est Dieu qui doit créer les cellules. Dieu est l'unique Personne qui peut guérir ou - créer les cellules; aucun médicament ne le fera. E-121 And we love our doctors. Doctors, perhaps, setting here this morning. I have many doctor friends, good man, Christian man who trust God. They’re not healers; they are just man. And what they can do, physically, they would do it. They just aid nature. They don’t…They set a bone; take out an obstruction, something like that. But God has to create cells. God is the only One who can heal, or—or build tissue; no medicine will do it.
E-122 Eh bien, cette femme avait des caillots de sang au coeur. Elle était dans la soixantaine. Elle était tellement gonflée qu'elle était encore aussi grosse qu'elle l'était d'habitude. Et on m'a appelé au téléphone, et ma femme m'a amené au téléphone et a dit: "Billy, on... Une femme désire te parler depuis New Albany." E-122 Now, this woman had a blood clots laying at her heart. She was in her sixties. She was swollen so bad till she was again as big as she ordinarily was. And they called on the phone, and my wife brought me to the phone, and said, “Billy, they…a woman wants to speak to you, in New Albany.”
E-123 J'ai dit: "Eh bien, soeur, venez, ce matin. Nous allons tenir un service de guérison au Tabernacle. " E-123 I said, “Well, sister, come on, this morning. We’re going to have a healing service up at the tabernacle.”
E-124 Elle a répondu: "Mon cher frère, a-t-elle dit, je voudrais bien l'amener mais elle ne peut même pas bouger. " Et elle a dit: "Elle se meurt en ce moment même. " Et elle a dit: "Il n'y a pas d'espoir pour elle. " Et elle a dit: "Nous avons entendu parler de grandes choses que - que Dieu a accomplies par vos prières. Ne voulez-vous pas prier pour elle? " Voulez-vous venir? " E-124 She said, “My dear brother,” she said, “I wish I could bring her, but she can’t even move.” And said, “She is dying right now.” And said, “There’s not a hope for her.” And said, “We have heard of the great things that God has did by your prayers. Won’t you pray for her? Will you come?”
E-125 J'ai répondu: "Je ne pourrais pas venir. Mais pouvez-vous mettre le téléphone à son oreille? " E-125 I said, “I can’t come. But can you put the phone to her ear?”
E-126 Elle a dit: "Je crois que je peux déplacer son lit. " Et elle avait déplacé le lit et a tenu la femme: elle pouvait à peine parler. E-126 She said, “I believe I can move her bed over.” And she moved the bed over, and got the woman; couldn’t hardly speak.
E-127 J'ai dit: "Si vous voulez croire. " La foi est la démonstration des choses qu'on espère, non pas ce que vous pensez, mais ce que vous connaissez réellement. La foi c'est... E-127 I said, “If you will believe!” Faith is the substance of things hoped for. Not what you just think; but what you really know. Faith is…
E-128 L'autre dimanche, j'ai dit: "Si je mourais de faim et que je demandais... " Si un seul morceau de pain peut me sauver la vie et que vous me donnez vingt-cinq cents; je pourrais me réjouir exactement comme si j'avais le pain, parce qu'il y a là beaucoup de pains. E-128 I said the other Sunday, “If I was starving to death, and I asked…” One loaf of bread would save my life, and you give me twenty-five cents; I could rejoice just the same as I had the bread, because there’s plenty of bread.
E-129 Et il y a suffisamment de puissance pour guérir. " Si vous pouvez croire, " ce sont les vingt-cinq cents. Je peux me réjouir parce que, peut-être, le pain est à dix miles de moi, mais lorsque j'ai reçu les vingt-cinq cents (la foi est la démonstration des choses qu'on espère.), je suis tout aussi joyeux avec ces vingt-cinq cents que si j'étais en train de manger le pain, quand bien même j'ai encore un long voyage à effectuer, des lits des ruisseaux et des gués à traverser, des distances à parcourir à pieds, à travers les ronces, en montant des collines. Je peux avoir plus faim tout le temps, au point d'avoir des crampes parce que je suis très affamé. Mais je me réjouirais tout le temps, parce que je détiens les vingt-cinq cents, le prix du morceau de pain, peu importe les conditions. E-129 And there’s plenty of power to heal. “If thou canst believe,” that’s the twenty-five cents; I can rejoice. Because, maybe the bread’s a ten miles from me, but, when I’ve got the twenty-five cents, faith is the substance of things hoped for. I’m just as happy with that twenty-five cents as if I was eating the bread, though I got a long ways to journey yet; go through creek beds, and cross the fords, and over the foot-logs, and down through the briar patch, and up over the hill. I may get hungrier all the time, till I get cramps; I’m so hungry. But I’ll rejoice all the time, because I’m holding the twenty-five cents, the purchase of the loaf of bread, no matter what the conditions are.
E-130 Abraham s'est réjoui vingt-cinq ans durant, gardant la foi dans son coeur comme quoi Dieu était capable d'accomplir ce qu'Il avait promis. Et il a reçu ce qu'il demandait. E-130 Abraham rejoiced for twenty-five years, holding the faith in his heart that God was able to perform what He had promised. And he got what he asked for.
E-131 Ma chère soeur bien-aimée, là-bas. Peu importe les circonstances, prenez ces vingt-cinq cents, cette foi, f-o-i [en anglais f-a-i-t-h. - N.D.T.] Prenez cela dans vos mains, prenez cela dans votre coeur; dites: "Peu importe ce qui arrive... " Maintenant, vous ne pouvez pas faire semblant de croire. Vous devez réellement croire. "Mon enfant vivra, parce que dans mon coeur, Dieu a fait la promesse, et j'ai la foi pour croire cela. " Et alors, toute autre chose devient négative. Voyez? Dieu fait que la chose entre juste dans cette - cette dimension. E-131 Dear darling there, sister. No matter what the circumstances are, take that twenty-five cents, that faith, f-a-i-t-h. Take that in your hands, take it in your heart, say, “No matter what happens…” Now you can’t make-believe. You’ve got to really believe. “My child shall live, because in my heart…God has made a promise, and I’ve got faith to believe it.” And then everything else becomes negative. See? God makes it move right into that—that realm.
E-132 Cette femme m'a appelé hier au téléphone. D'autres personnes ont répondu au téléphone; elle n'a pas voulu recevoir cela. Ma femme a pris le téléphone; elle n'a pas voulu recevoir cela. Elle tenait à me parler. Elle a dit: " Frère Branham, je loue votre nom."
J'ai dit: "Mon Nom? Pourquoi faites-vous cela?"
Elle a dit: "Oh, si seulement vous pouviez me voir..."
J'ai dit: "Alors louez Dieu; c'est Lui qui a fait cela. "
E-132 That woman called me yesterday. Some of them answered the phone; she wouldn’t take it. My wife went to the phone; she wouldn’t take it. She wanted to speak to me. She said, “Brother Branham, I’m praising your name.”
I said, “My name? What are you doing that for?”
She said, “Oh, if you could only see me!”
I said, “Then praise God, He was the One Who did it.”
E-133 Elle a dit: "Là ici... Les médecins ne peuvent même pas trouver un brin de ce caillot de sang. Ça s'est volatilisé et ça a dispau. Et je suis normale, je marche en bonne santé, la meilleure santé que j'aie jamais eue depuis des années. " Elle s'appelle madame Wright. Elle est vivante et...?... (Elle m'a dit son prénom.) quelque part à New Albany, je ne me rapelle plus maintenant. E-133 She said, “There the doctors can’t even find a piece of that blood clot. It’s scattered and gone. And I’m normal, walking around in good health, the best health I’ve been in in years.” Her name is Mrs. Wright. She lives now…She told me her first name. Somewhere in New Albany, I don’t know just now.
E-134 Sous le discernement le dimanche passé, il y a une semaine, je me tenais ici, j'ai dit: "Je ne veux personne du Tabernacle. Je veux des gens qui ne sont pas du Tabernacle. Que le Saint-Esprit parle." Mais d'une manière ou d'une autre, très loin quelque part, d'un côté ou de l'autre, il y avait un petit compagnon du nom de Hickerson, nous tous nous connaissons frère Hickerson. C'est vraiment un trophée authentique de la grâce de Dieu. Et il était caché derrière certaines personnes. Je ne l'ai même pas reconnu. Mais le Saint-Esprit avait ordonné tout cela. Il regardait par-dessus le bras d'un homme, qui était assis là au fond, et je ne savais pas qui c'était. E-134 Under the discernment, last Sunday, it was a week, standing here, I said, “I don’t want anyone of the tabernacle folks. I want those who are not of the tabernacle. Let the Holy Spirit speak.” But somehow, way back somewhere in one side or the other, there was a little fellow by the name of Hickerson, all of us know Brother Hickerson. He’s a real genuine trophy of God’s grace. And he scooted down under some people. I didn’t even know him. But the Holy Spirit had it all ordained. He was looking through the arm of some man, setting back in there, and I didn’t know who he was.
E-135 Et j'ai dit: "Le petit compagnon qui me regarde par-dessus le bras de cet homme. Il prie pour un bien-aimé, je pense, un frère ou un beau-frère ou quelqu'un de ce genre, qui était dans un asile d'aliénés, qui souffrait d'une maladie mentale, et il n'y a plus d'espoir pour qu'il se rétablisse. " Et il était dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il sera guéri. " Et le petit ami a cru cela, pourtant je n'en savais rien pendant des jours après cela. E-135 And I said, “The little fellow looking at me, through the arm of that man. He is praying about a loved one, I believe, a brother or brother-in-law, or something, that was in the insane institution; mentally gone, and no hopes for him to ever recover.” And It said, “THUS SAITH THE LORD. He shall recover.” And the little fellow believed it, yet I knowed nothing about it for days afterwards.
E-136 Et hier, ils l'ont fait sortir de l'asile d'aliénés au Kentucky, un homme en bonne santé, normal et parfait. Et notre jeune frère ministre méthodiste, frère Collins, un autre trophée de la grâce de Dieu... Il est peut être ici ce matin. Tous les deux, tous, ils sont peut-être ici. Il est venu chez moi hier soir, avec le frère Palmer de la Georgie et disait que ce garçon est passé pendant qu'il était en route vers Louisville, après qu'on l'avait fait sortir de l'asile d'aliénés. Il est aussi sauvé, et il allait faire des restitutions pour tous les torts qu'il avait commis: un trophée, la grâce immortelle de Dieu. E-136 And yesterday they dismissed him from the insane institution in Kentucky, as, “a perfect, normal, well man.” And our little Methodist preacher brother, Brother Collins, another trophy of God’s grace. He may be here this morning. Both of them, all of them, may be here. Come to my house last night, with Brother Palmer from Georgia, and was telling that this boy passed by, on his road to Louisville, after being dismissed from the insane institution. He’s been saved, also, and was going down to make restitutions for all his wrong that he had done; a trophy. God’s immortal grace!
E-137 Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Ne laissez pas l'ennemi vous tromper. Il y a une Lumière immortelle qui brille; cette Lumière immortelle, c'est Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Croyez en Lui. Ancrez cela dans votre coeur. Recevez cela par la foi. E-137 He’s the same yesterday, today, and forever. Don’t let the enemy cheat you. There’s an immortal Light shining; that immortal Light is Jesus Christ, God’s Son. Believe on Him. Anchor it in your heart. Receive it as faith.
E-138 Prions..?... vous imposer les mains, vous oindre d'huile, observez ce que Dieu fera. E-138 Let us pray and know, lay hands on you, anointing you with oil, watch what God will do, no matter what the circumstances.
E-139 Peu importe les circonstances, Jésus a dit dans Marc 11.24, Il a dit: "Si tu dis à cette montagne: ôte-toi [de là] et jette-toi dans la mer, et que tu ne doutes pas dans ton coeur, mais que tu crois que ce que tu as dit s'accomplira, vous le verrez s'accomplir. " E-139 Jesus said, in Mark 11:24, He said, “If thou shall say to this mountain, ‘Be plucked up and cast into the sea,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you say shall come to pass, thou shall have what you say.”
E-140 Eh bien, laissez-moi citer le lexique, c'est du Grec original. Voici la manière dont cela est écrit: "Si tu dis à cette montagne: 'Soulève-toi et jette-toi dans la mer,' et que tu ne doutes pas dans ton coeur, mais que tu crois que ce que tu as dit s'accomplira, tu pourras obtenir ce que tu as dit. " E-140 Now let me quote the lexicon, that’s the original Greek. Here’s the way it reads. “If thou shall say to this mountain, ‘Be ye lifted up and thrown into the sea,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you have said is coming to pass, you can have what you say.”
E-141 Lorsque vous avez dit: "Toi montagne, déplace-toi, " et que la montagne se tient toujours là, vous dites: "Eh bien, cela n'est pas arrivé "? Oh! cela est bel et bien arrivé. Quand vous avez dit: "Toi montagne, déplace-toi, " peut-être qu'un seul petit grain insignifiant de sable s'est détaché sur les centaines de milliards et de milliards de tonnes. Un seul petit grain s'est déplacé, mais la chose commence à avoir lieu. Gardez cette foi et observez cette montagne disparaître. Certainement. E-141 When you said, “Mountain, be moved,” and it still stands there, you say, “Well, it didn’t happen”? Oh, it did happen. When you said, “Mountain, move,” maybe one little significant grain of sand turned loose, out of the hundreds of billions and billions of tons. One little grain moved, but it’s begin to take place. Hold that faith and watch that mountain disappear. Certainly.
E-142 Si tu dis dans ton coeur: "Maladie, quitte mon enfant. Maladie, quitte mon corps au Nom du Seigneur Jésus," et que tu ne doutes pas, juste là, les bons germes revêtent une nouvelle armure et une nouvelle arme, et l'ennemi commence à reculer. Il est vaincu parce que Christ en buvant Sa myrrhe au Calvaire, a vaincu le diable et toutes ses puissances. Et Il l'a dépouillé de tout ce qu'il avait, et il n'est rien qu'un bluffeur. Il peut persister; ça, il le fera. E-142 Thou shall say in thy heart, “Disease, move from my child. Disease, move from my body, in the Name of the Lord Jesus,” and don’t doubt. Right there the good germs take on a new armor and a new weapon, and the enemy begins to back up. He is defeated because Christ, in the drinking of His myrrh at Calvary, defeated the devil and every one of his powers. And He stripped him of everything he had, and he’s nothing but a bluff; he can go through with it, he’ll do it.
E-143 Nous sommes déterminés par la grâce de Dieu de prêcher l'Evangile et de refléter Sa Lumière jusqu'à ce qu'Il vienne. E-143 We are determined, by God’s grace, to preach the Gospel and reflect His Light until He comes.
E-144 Maintenant, Seigneur, le reste est à Toi. Maintenant nous allons appeler ces gens; puisse le Saint-Esprit venir dans ce petit tabernacle et créer la foi dans chaque coeur pendant qu'ils se lèvent et passe par ici pour qu'on prie pour eux. Puissent-ils partir aujourd'hui et faire comme ces hommes sages lorsqu'ils ont retrouvé l'Etoile, après un temps de ténèbres, ils se sont réjouis d'une fort grande joie. Et puisse ces gens, alors qu'ils sont oints et qu'on prie pour eux... Jacques dit dans l'Evangile: " Appelez les anciens et qu'ils oignent les gens d'huile et qu'ils prient pour eux. La prière de la foi sauvera les malades. " Puissent les gens se réjouir d'une fort grande joie, sachant que la foi de Dieu est entrée dans leur coeur, et qu'ils obtiendront ce qu'ils demandent. E-144 Now, Lord, the rest is to You. We shall now call these people, and may the Holy Ghost come to this little tabernacle and make a faith in every heart, as they stand and come by here to be prayed for. May they leave today and do like those wise men; when they seen the Star again, after the spell of darkness, they rejoiced with exceeding great joy; and may these people, as they are anointed and prayed for. James said, in the Gospel, “Call the elders and let them anoint them with oil and pray over them. The prayer of faith shall save the sick.” May the people rejoice with exceeding great joy, knowing that the faith of God has broke into their hearts, and they shall have what they ask for.
E-145 Maintenant, Père, Tu as accompli Ta part. Moi, je n'ai fait que tout ce que je sais faire: imposer les mains aux gens et les oindre [d'huile]. Maintenant, le reste revient à eux. Que cela ne faillisse pas. Que chaque engrenage de l'horloge immortel de Dieu marche parfaitement ce matin, pendant que les malades sont oints. Car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ et à cause de Lui. Amen.
Si tu peux seulement croire, crois tout seulement,
Toutes choses sont possibles ...seulement.
E-145 Now, Father, You’ve done Your part. I’ve done all I know how to do, except lay hands on the people and anoint them. Now the rest will belong to them. May it not fail. May every wheel of God’s immortal clock work perfectly this morning, as the sick are anointed. For Jesus Christ’s sake we ask it, in His Name. Amen.
If you can only believe, just only believe,
All things are possible, only…
E-146 Cette chanson signifie beaucoup pour moi. Dans des centaines de langues... J'ai entendu les païens et les Hottentots la chanter lorsque je montais à l'estrade. E-146 How that song does something to me! Hundreds of languages… I’ve heard the heathens and the Hottentots singing that when I was coming to the platform.
E-147 Cette même femme, la même pianiste, au tant que je le sache, a introduit ce cantique pour moi il y a de cela onze ans avant que je parte pour le ministère. C'est mon ami, Paul Rader, qui l'a composée. E-147 This same woman, same pianist, far as I know, introduced the song to me, eleven years ago, before I left in the ministry. Paul Rader, my friend, wrote it.
E-148 Après être descendu de la montagne, Jésus a vu un garçon épileptique. Les disciples n'avaient pu rien faire à ce sujet. L'homme a dit: "Seigneur, aie pitié de mon enfant. " E-148 Jesus, coming down from the mountain, He saw a boy with epileptic. The disciples could do nothing about it. He said, “Lord, have mercy on my child.”
E-149 Jésus a dit: " Je le peux si tu crois, car toutes choses sont possibles, crois seulement. " C'est de là que Paul Rader a tiré son texte.
... crois seulement."
... seulement.
E-149 He said, “I can if thou will believe, for all things are possible; only believe.” There’s where Paul got his text, Only Believe. “O-…”
E-150 Maintenant, détournez votre regard de votre maladie maintenant.
Crois seulement... (Ne pouvez-vous pas le faire?)
Toutes choses sont possibles... seulement.
E-150 Now look away from your sickness now. “Only be-…” Can’t you do that? “All things are possible, only…”
E-151 Rappelez-vous tout simplement, Il se tient ici. Il est plein d'amour. Il l'a promis. Il reflète Sa Lumière; regardez les autres qui sont guéris. Certainement, vous pouvez aussi être guéri. "Regardez-moi, " un homme aveugle est guéri. Regardez aux autres, regardez juste comment... Oh! la la! ce que le Seigneur a fait.
... possible...
E-151 Just remember, He is standing here. He is lovely. He’s promised it. He reflects His lights; look at others being healed. Sure, you can, too. “Look at me,” a blind man healed, see. Look at others, look at just how, my, what the Lord has done! “…possible…”
E-152 Combien croient cela juste en ce moment, et ont la foi dans leur coeur pour dire: "Je crois que c'est réglé. Je crois que je peux L'accepter maintenant même. Je crois que je peux dire que je serai guéri. Peu importe ce qui arrive, je dis à cette montagne de la maladie: 'Ôte-toi d'ici et quitte-moi, ou quitte mes bien-aimés, peu m'importe ce que c'est.' Je crois que cela s'accomplira. " E-152 How many believes that right now you’ve got faith in your heart to say, “I believe it’s settled. I believe I can accept Him right now. I believe I can say that I’ll be well. No matter what takes place, I’m saying to this mountain of sickness, ‘Be thou removed and leave me, or my loved ones, or whatever it is.’ And I believe that it will come to pass”?
E-153 Observez ce qui se passe. Cette maladie va commencer à disparaître. Elle va commencer à partir. La première chose vous savez, le médecin dira: "Que s'est-il passé ici? " C'est vrai. Si tu peux croire. E-153 Watch what takes place. That disease will start tearing. It’ll start moving. The first thing you know, the doctor will say, “What’s happened here?” That’s right, if thou canst believe.
E-154 Voudriez-vous venir, frère Neville? Eh bien, que ceux qui sont dans cette allée-ci, se tiennent debout de ce côté-ci. Et vous qui êtes dans cette allée-ci, allez juste par derrière et contournez et venez par ici, si vous le voulez, afin que nous puissions avoir une seule ligne. Nous aimerions avoir les anciens, qu'ils s'avancent pour se tenir avec les gens, pendant qu'on priera pour eux. E-154 Would you come, Brother Neville? Now let those that are in this aisle here, stand up to this side. And you that’s in this aisle, go right around the back and come right around, if you will, so we can have one single line. We’d have the elders to come forward, to stand with the people, as they’re being prayed for.
E-155 Maintenant, la petite fille, nous allons descendre pour prier pour cette petite enfant qui est couchée ici. Nous allons venir juste là où elle se trouve. E-155 Now, the little girl, we’ll walk down and pray for this little child laying here. We’ll just come right where she is at.
E-156 Je veux que ceux qui... On doit prier pour les autres; allez de ce côté-ci maintenant. Je veux que chaque personne qui est ici soit en prière juste en ce moment. Vous avez quelque chose à faire avec ceci. Les huissiers qui se tiennent là vous conduiront vers la ligne où vous êtes supposé vous aligner en ce moment.
Toutes choses sont possibles, crois seulement.
Ne crains point petit troupeau, de la croix jusqu'au trône,
De la mort à la Vie, Il cherchait les Siens;
[Tout] pouvoir sur terre, tout pouvoir au ciel,
Lui est donné pour Son troupeau bien-aimé.
Que dit l'étoile de Noël maintenant?
Crois seulement, crois seulement,
Toutes choses sont possibles, crois seulement;
Crois seulement, crois seulement,
Toutes choses sont possibles, crois seulement.
E-156 I want the ones who…others that are to be prayed for, go over on this side now. I want every person in here to be in prayer right now. You are a part to do with this. The ushers standing up there will direct you in the line that you’re supposed to line in at this time.
All things are possible, only believe.
Fear not, little flock, from the cross to the throne,
From death into life He went for His own;
In power on earth, all power in above,
Is given to Him for the flock of His love.
What’s a Christmas star say now?
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-157 Mes chers amis, il y a beaucoup de gens qui sont ici en train de prier pour vous en ce moment, des hommes et des femmes de bien, des saints, des femmes et des hommes pieux. E-157 My dear friends, there’s many in here praying for you now; good man and good women, saintly, godly women and man.
E-158 Mon frère Neville qui se tient ici à mes côtés, je le connais depuis des années comme étant un homme pieux. Les gens qui ne sont pas de cette ville qui viennent ici, m'ont appelé au téléphone disant: "Qui est ce petit homme qui est votre pasteur? Donnez-moi son adresse; j'aimerais lui écrire. Il semble être un homme très sincère. " Je suis si heureux que je peux dire: " L'une des personnes les plus pieuses que je connaisse. " Il vit ce qu'il prêche et ce dont il parle. Il a la corne de l'onction dans sa main. Dieu a la puissance dans Sa main. E-158 My Brother Neville stands here by my side, which I’ve knowed for years to be a godly person. People that comes here from out of town, they called me up on the phone, said, “Who is that little fellow, is your pastor? Give me his address; I want to write to him. He seems like a very sincere man.” I’m so happy that I can say, “And one of the godliest persons I know.” He lives what he preaches and talks about. He’s got the anointing cruse in his hand.
God has got the power in His hand.
E-159 Avez-vous la foi dans votre coeur? Si vous l'avez, la chose doit arriver. D'un côté à l'autre par ici, on a des ministres, des hommes pieux qui sont assis ici qui vont prier pour vous. Quelque chose doit arriver en ce moment. E-159 Have you got the faith in your heart? If you have, it’s got to happen. Out across here, here is ministers, godly people setting here is going to be praying for you. Something has to happen now.
E-160 Quelque chose vous a conduit jusqu'ici; c'était l'Etoile, eh bien... l'Etoile, l'Etoile du Matin. Eh bien, recevez la Lumière éternelle et immortelle, juste pendant que vous - nous suivons cette routine, comme le fait de vous faire baptiser ou autre chose. Voyez? "Oignez les malades avec de l'huile; priez pour eux; la prière de la foi sauvera les malades. " E-160 Something brought you this far; it was the Star, now, the Star, the Morning Star. Now receive the immortal, Eternal Light. Just as you, we follow this routine, like baptizing you, or anything, see. “Anoint the sick in oil, pray over them; the prayer of faith shall save the sick.”
E-161 Voici les dernières Paroles que Jésus a adressées à Son église: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. " En d'autres termes, je dirais ceci, je vais le rendre en des termes qui vous sont familiers: "Là où cet Evangile est prêché dans le monde entier, Mes serviteurs imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Très bien. Voyez? E-161 Jesus said, the last words to His Church, “These signs shall follow them that believe; they shall lay their hands on the sick, they shall recover.” In other words, I would say this, put it in words you know it, “Wherever this Gospel is preached, in all the world, My servants shall lay hands upon the sick, they’ll get well.” Right. See?
E-162 Eh bien, une seule chose condamne cela, c'est l'incrédulité. Vous voyez, cela ne repose pas... Même si - si un frère et moi étions - n'étions même pas qualifiés pour prêcher l'Evangile (et nous ne le sommes pas, ce n'est que par Sa grâce.)... mais peu importe ce que nous pourrions être, c'est Sa Parole qui compte. Il - Il n'a pas à S'en tenir à nous, mais Il doit S'en tenir à Sa Parole: "Si vous pouvez croire... " E-162 Now there’s only one thing to condemn that, that’s, unbelief. You see, that doesn’t lay…even if—if a brother and I were… wasn’t even fit for to preach the Gospel; which, we’re not, only by His grace. But, no matter what we would be, it’s His Word. He, He don’t have to stick by us, but He has to stay by His Word, “If thou canst believe.”
E-163 Maintenant, combien parmi ceux qui sont là dans l'auditoire vont prier pour ces gens-ci? Levez la main. Je veux que les gens regardent là-bas à l'extérieur. C'est là que vont les prières, vers le Ciel en ce moment pour vous. Maintenant, que chaque tête soit inclinée et que tout le monde soit en prière pendant que le frère est en train d'oindre [les malades]. E-163 Now how many out there in the audience is going to be praying for these people? Raise up your hands. I want you people to look out there. That’s where the prayers are going, towards Heaven for you now. Now every head bowed and everyone praying, as brother anoints.
E-164 Juste une minute maintenant, nous allons avoir cette prière d'ensemble pour ces gens qui sont ici. Ô Seigneur miséricordieux, nous avançons maintenant comme Tes serviteurs pour accomplir notre devoir en tant que ministres. E-164 Just a minute now, we’ll have this congregational prayer for these here.
E-165 Il y a beaucoup de gens ici, Seigneur, dans la ligne, qui sont très très malades, sans aucun doute. Certains d'entre eux sont prêts de la mort. Et certains d'entre eux sont toujours dans leurs sièges; par exemple cette fillette qui est venue de la Floride. Il y en a certains ici qui viennent de la Georgie et de différents endroits, de là en Indianapolis, certains viennent de l'Ohio, ils se sont rassemblés dans ce petit groupe de gens ce matin, ils attendent ici dans des hôtels et à différents endroits; ils attendent l'heure où l'on priera pour eux. Ils ont assisté aux réunions. Ils ont vu Ta main agir et travailler. Et juste ici en ce moment le... Seigneur, ôte la fiction du Père Noël et apporte-leur le véritable don de Noël. Donne-leur une bonne santé juste en ce moment, Seigneur, parce qu'ils sont venus en croyant. E-165 Merciful Lord, we go forward now as Your servants, to do the duty of ministers. There are many here, Lord, in the line, who is very, very sick, no doubt. Some of them are near death. And some of them are still in their seats. For instance, the little girl that’s been come from Florida. There is some here from Georgia and from different places, from up to Indianapolis, some from over in Ohio, gathered in this little group this morning, been waiting here in hotels and everything, waiting for the hour to be prayed for. They’ve been in the meetings. They’ve watched Your hand move and work. And right here now the…Lord, take away the fiction of Santa Claus and bring to them the real Christmas gift. Give them good health just now, Lord, because they have come believing.
E-166 Et nous venons, en nous tenant entre eux et le Seigneur Dieu du ciel, pour intercéder pour eux, pour prier et pour faire entendre notre propre voix en leur faveur. Qu'aucun d'entre eux, Seigneur, ne manque d'avoir la foi. E-166 And we are coming, standing between them and the Lord God of Heaven, to make intercessions for them, to pray and to give utterance of our own voice, in their behalf. May not one of them, Lord, fail to have faith.
E-167 Nous savons que la Parole le dit. Nous savons que nous croyons cela. Maintenant, Seigneur, puissent-ils croire cela et recevoir ce qu'ils ont demandé. Nous nous avançons maintenant en tant que des ambassadeurs de Christ, avec ce corps entier de l'église qui est en train de prier d'un commun accord pour leur guérison. Qu'il en soit ainsi. Et lorsqu'ils quitteront, puissent-ils partir avec une grande joie débordante parce que le - l'aube a paru sur nous. Les projecteurs du ciel sont braqués sur nous, et nous voyons le Seigneur Jésus ressuscité dans Sa puissance et dans Sa gloire. Amen. E-167 We know the Word says it. We know that we believe it. Now, Lord, may they believe it and receive what they’ve asked for. We go forward now as ambassadors of Christ, with this whole church body, a praying in one accord for their healing. May it be so. And when they leave, may they go with exceeding great joy because the—the Dayspring has come upon us. The flood Lights of Heaven has turned our way, and we see the resurrected Lord Jesus in His Power and Glory. Amen.
E-168 Pendant qu'elle est ointe au Nom du Seigneur Jésus, nous lui imposons les mains, et demandons que sa maladie soit guérie par la main du Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus. Amen. E-168 As she being anointed, in the Name of the Lord Jesus, we lay hands upon her, and ask that her sickness be cured by the hand of the Almighty God, in Jesus’ Name. Amen.
E-169 Que Dieu vous bénisse. Allez et recevez cela au Nom du Seigneur Jésus. E-169 God bless you. Go and receive it, in the Name of the Lord Jesus.
E-170 Pendant qu'il est oint au Nom du Seigneur Jésus, nous demandons que le désir de son coeur lui soit accordé, au Nom du Seigneur Jésus. E-170 As being anointed, in the Name of the Lord Jesus, we ask for the desire of his heart be granted, in the Name of the Lord Jesus. Amen.
E-171 Pendant qu'il est oint d'huile, nous imposons nos mains sur notre frère au Nom...
E-171 Being anointed with oil, we lay hands upon our brother, in the Name…

Наверх

Up