E-1 Notre Bienveillant Père céleste, nous Te remercions vraiment ce soir pour cette nouvelle occasion de pouvoir nous rassembler pour T’adorer. Et nous voudrions prier, Seigneur, que Ton Esprit bénisse chaque coeur affamé ici présent. Remplis-les de Ta bonté et de Ta miséricorde de telle façon qu’à la fin de la réunion, et qu’en rentrant chez nous, nous puissions dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait en chemin?»
Sauve, Seigneur, ceux qui ne sont pas sauvés. Guéris les malades. Et glorifie Ton Nom, et donne gloire à Christ sur la terre, car nous attendons patiemment ce glorieux jour où cesseront des choses telles que la maladie, la mort, le chagrin et le péché, où notre Glorieux Roi viendra de la Gloire. Nous attendons patiemment Sa Venue.
Nous voudrions demander ce soir que le Saint-Esprit nous accorde de Sa grâce abondamment, au-delà de toute mesure. Car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-1 Our gracious heavenly Father, we thank Thee indeed tonight for this another time, that we can gather together to worship Thee. And we would pray, Lord, that Your Spirit would bless each and every hungry heart in here. Fill them with Thy goodness and with Thy mercy in such a way, that when the meeting shall be closed, and we will depart to our homes, may we say like those from Emmaus, "Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way."
Save those, Lord, who are unsaved. Heal those who are sick. And bring glory to Thy Name, and Christ to the earth, for we wait patiently for that great day, when such things as sickness, and death, and sorrow, and sin, will be made an end to, when our great King shall come from glory. We wait patiently for His coming.
We'd ask that the Holy Spirit, tonight, would give us an exceeding abundance of His grace. For we ask it in His Name and for His glory. Amen. You'd be seated.
|
E-2 Celui-ci est encore un jour très béni pour moi. Je suis juste un peu fatigué, parce que nous avons eu beaucoup, beaucoup d’entretiens aujourd’hui, car c’était la clôture des entretiens. Et je suis juste un peu fatigué. Aujourd’hui, dans la pièce, le Seigneur a donné des visions et tout, c’est un peu dur pour moi; puis, il me faut revenir aux réunions. S’il n’y avait qu’une seule réunion, ça serait différent, mais vous passez d’une réunion à une autre, d’une réunion à une autre, et ainsi de suite.
Demain matin, il y aura le petit-déjeuner des Hommes d’Affaires Chrétiens à l’hôtel Edgewater Beach. Je suis sûr que cela a été annoncé. Et j’aurai le privilège, si c’est la volonté du Seigneur, de–de parler le matin à ce groupe d’hommes et à leurs épouses, ainsi qu’à tous ceux qui viendront à ce petit-déjeuner. Le Seigneur voulant, j’aimerais prêcher le matin sur Les trésors de la Vie.
| E-2 This has been another day of great blessings to me. I'm just a little tired, because we have had many, many interviews today, because it was the closing time for the interviews. And I'm just a little tired. The Lord in the room gave visions today and so forth, which makes it kind of hard on me, then coming back to the meetings. If it was just one meeting, it would be different, but you're from one to another to another to another, just on.
Tomorrow morning the Christian Businessmen's breakfast at the Edgewater Beach Hotel. I'm sure it's been announced. And it is my privilege, if it's the will of the Lord, to--to speak in the morning to this group of men and their wives and whosoever shall come to the breakfast. If the Lord willing, I want to speak in the morning on "The Treasures Of Life."
|
E-3 Et puis, demain soir, notre bon ami, l’humble serviteur de Dieu, frère Tommy Osborn, sera ici. Et on va projeter son film, que j’attends impatiemment de suivre moi-même. C’est sur son oeuvre là en Afrique. Et puis, peut-être après la projection de son film, et que vous aurez vu comment Dieu exauce les prières de ce vaillant guerrier, peut-être qu’il priera pour les malades demain soir, aussitôt après la projection de son film.
Et puis, le dimanche matin, si vous êtes visiteurs ici, allez à une bonne église. Et ensuite, le dimanche après-midi, frère Osborn parlera encore et priera pour les malades le dimanche après-midi. Le dimanche soir, j’aurai alors le privilège de clôturer les services de cette campagne. Le Seigneur voulant, et s’Il ne me fait pas changer d’avis, j’aimerais parler le dimanche soir sur La porte dans la porte. Ce sera donc cela, le sujet du dimanche soir, le Seigneur voulant.
| E-3 And then tomorrow night our good friend, God's humble servant, Brother Tommy Osborn will be here. And they'll be showing his film, which I am very anxiously waiting to see it myself. It's on his work over in Africa. And then, perhaps after his film is shown, and you'll see how God answers prayer for this great warrior, perhaps he will be ministering to the sick then tomorrow night immediately after his showing of his film.
And then Sunday morning, if you're visitors here, go to some good church. And then Sunday afternoon Brother Osborn will speak again and minister to the sick on Sunday afternoon. Sunday night it's my privilege then to close the services of this campaign. If the Lord willing, and He doesn't change my opinion, I want to speak Sunday night on "The Door In The Door." So that'll be the subject for Sunday night, if the Lord willing.
|
E-4 Maintenant, ce soir, j’aimerais lire dans le Livre de l’Apocalypse du Seigneur Jésus, au chapitre 6, les deux premiers versets.
Je regardai, quand l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre: Viens, et vois.
Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
J’aimerais prendre pour sujet juste pour quelques instants ce soir, veuillez prier avec moi, le sujet: Le Puissant Conquérant.
| E-4 Now, tonight I wish to read from the book of the Revelation of the Lord Jesus, and the 6th chapter and the 1st two verses.
And I saw when the Lamb had opened the seal, and I heard, as it were a noise of thunder, and one of the four beasts saying, Come and see.
And I saw, and behold a white horse: and he that set on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
I would like to take my subject just for a few moments tonight, if you will pray with me, on the subject of "The Mighty Conqueror."
|
E-5 Ça a été pour nous un privilège au cours de ces quelques derniers services de parler sur les jugements imminents et aussi sur l’Enlèvement de l’Eglise juste avant la période de la tribulation. Et je crois solennellement de tout mon coeur que l’Enlèvement aura lieu avant la tribulation.
Eh bien, beaucoup d’enseignants peuvent être en désaccord sur cette idée, ou plutôt sur cet enseignement. Mais moi, je n’ai pas d’instruction, et j’étudie la Bible juste à partir des types. Et les types sont des ombres. Et si nous pouvons voir ce qu’est l’ombre de quelque chose, alors nous aurons une idée générale de la réalité.
Et nous voyons qu’avant le déluge, pas une seule goutte d’eau n’était tombée avant que Noé et tous ceux qui devaient être sauvés du déluge, se retrouvent dans l’arche et que les portes soient fermées. Et nous voyons qu’avant qu’une seule boule de feu tombe du ciel sur Sodome et Gomorrhe, Lot devait quitter la ville et être tout à fait hors du jugement.
| E-5 It has been our privilege in the last few services to speak on the oncoming judgments, and also on the rapture of the Church just before the tribulation period. And I solemnly believe with all my heart that the rapture will take place before the tribulation.
Now, there may be many teachers that disagree with that idea or with that teaching. But I have no education, and I just study the Bible from types. And the types are shadows. And if we can see what the shadow of anything is, then we will have a general conception of what the positive looks like.
And we notice that before the flood, not one drop of water had ever fallen, until Noah and all that would be saved from the flood, was inside the ark and the doors closed. And we see that before one lump of fire could fall from the heavens on Sodom and Gomorrah, that Lot had to leave the city and be altogether out of the way of the judgment.
|
E-6 Car le juste Juge ne pouvait pas juger les justes avec les injustes; en effet le croyant avait déjà été jugé quand Christ fut jugé à sa place. Par conséquent, ce serait injuste de la part du Dieu Saint de les juger encore, après qu’Il eut déjà accepté notre jugement en Christ.
Et maintenant, le sujet de ce soir, c’est: Le Puissant Conquérant. Depuis le début des âges, l’homme a résolu de vaincre. L’homme aime être un conquérant. Et c’est une grande chose que d’être un conquérant. Un conquérant, c’est celui qui a vaincu son ennemi. C’est pourquoi je crois ce que déclarent les Ecritures, que nous sommes plus que vainqueurs, car Il a vaincu pour nous.
Et les hommes, en ces moments glorieux où ils réalisent un succès, où ils conquièrent, ils organisent alors généralement une grande cérémonie après. Il nous est rapporté que quand feu Adolphe Hitler avait conquis la France, il avait pris place à l’Arc de Triomphe. Des heures durant, quand les soldats allemands défilaient torse bombé, au pas de l’oie, en l’honneur de leur grand Führer, des avions vrombissaient jusqu’à assombrir le ciel, pour rendre hommage à Adolphe Hitler, car ils avaient également conquis la France.
| E-6 For the righteous Judge could not judge the just with the unjust, because the believer has already been judged when Christ was judged in his place. Therefore, it would be unjust for the holy God to judge them again, after He's already accepted our judgment in Christ.
And now, the subject tonight as "The Mighty Conqueror." Man has set out since the ages began to conquer. Man likes to be a conqueror. And it is a great thing to be a conqueror. A conqueror is one who has overcome his enemy. That's the reason I believe the Scripture says that we are more than a conqueror, for He has conquered for us.
And men in these great times when they are moving forward, when they conquer, then they usually have a great celebration afterwards. We are told that when the late Adolph Hitler had conquered France, that he took his seat at the Arch of Triumph. When hours passed by when German soldiers marched in the breast with the goose step to their great Fuhrer, and planes roared till it darkened the skies to give a salute to Adolph Hitler, because they had conquered France again.
|
E-7 Mais vous voyez, cela n’a pas duré; car, si un homme est un conquérant, ses objectifs doivent être corrects, ses motifs aussi. Et si vous ne jouez pas franc-jeu, vous êtes obligé de perdre, peu importe combien vous êtes conquérant. Vous devez suivre les règles du jeu pour être vainqueur. Et si vous trichez, on vous écarte du jeu, peu importe combien vous êtes un bon joueur.
Ainsi, Hitler n’avait jamais suivi les règles. Il voulait toute la puissance pour lui-même et toute la gloire pour lui-même. Par conséquent, ses objectifs étaient mauvais. Et tout homme qui a de tels motifs ou de tels objectifs finira juste comme Hitler.
| E-7 But you see, it didn't last, because if a man is a conqueror, his objectives must be right and his motives must be right. And if you don't play the game fair, you're bound to lose no matter how much conqueror you are. You have to follow the rules of the game to be a winner. And if you cheat, you're put out of the game, no matter how good a player you are.
So Hitler never followed the rules. He wanted all the power to himself, and all the glory to himself. Therefore, his objectives was wrong. And any man that has those motives or objectives will end up just like Hitler did.
|
E-8 Il nous est rapporté que quand Constantin le Grand était en route vers Rome, il avait fait un rêve une nuit, juste avant de traverser pour aller combattre. Et il était un peu inquiet de l’issue de la bataille. Mais dans son rêve, il a vu une croix blanche, et une voix lui a dit: «Par ceci, tu vaincras.» Il a donc réveillé ses soldats en pleine nuit et a peint une croix blanche sur leurs boucliers. Et il a effectivement vaincu.
Nous nous souvenons aussi d’un autre homme. Il y a environ deux ans, je me suis tenu près de Waterloo, en Belgique, et je regardais là les ruines du lieu où Napoléon avait connu la défaite. Et pendant que je me tenais là, quelqu’un m’a remis un petit livre. Et je lisais l’histoire de ce grand homme, ce qu’il était; d’abord, il haïssait la France, et ensuite il était devenu un guerrier, et il avait conquis le monde à l’âge de trente-trois ans.
Et comment il... Cependant, ses objectifs... Et on nous rapporte qu’à l’âge de trente-trois ans, il avait conquis le monde entier, et il s’était assis et avait pleuré, parce qu’il n’y avait aucun autre endroit à conquérir. Un grand homme, mais les objectifs de ses conquêtes étaient mauvais. Il voulait la puissance pour lui-même, et il voulait que tout le monde ait peur de lui. Et à l’âge de trente-trois ans, le monde entier tremblait rien qu’à penser à Napoléon.
| E-8 We are told that when the great Constantine, when he was on his road to Rome, that he had a dream one night just before he crossed over to go in to fight. And he was a little weary about how the battle would come out. But in this dream, he dreamed that he saw a white cross, and a voice said, "By this you will conquer." So he gets his soldiers up in the middle of the night and paints on their shield a white cross. And he did conquer.
Then we think of another man. About two years ago I was standing near Waterloo in Belgium, looking over the ruins of where Napoleon was defeated. And as I stood there, someone handed me a little book. And I was reading the history of this great man, and how he was first hated France, and then he became a warrior, and he conquered the world at the age of thirty-three.
And how that he... The objectives he had though... And we're told that when he was thirty-three years old, he had conquered the entire world, and set down and wept, because there was no other place to conquer. A great fellow, but in his conquering his objectives was wrong. He wanted power to himself, and he wanted everybody to fear him. And when he was thirty-three the whole world trembled at the thought of Napoleon.
|
E-9 On nous raconte, rapporte plutôt dans ce petit livre sur son histoire, que quand les mamans allaient mettre leurs enfants au lit, ou que ces enfants se montraient indisciplinés, les mamans disent d’habitude: «Si tu n’es pas sage, le vieux croque-mitaine va t’attraper.» Mais au lieu de dire: «Le vieux croque-mitaine va t’attraper», elles disaient: «Napoléon va t’attraper.» Et c’était...
Les enfants avaient plus peur de Napoléon que de croque-mitaine, parce qu’il était un grand meurtrier et un homme très méchant. Et il est mort à l’âge de trente-trois ans. Au départ, il était un prohibitionniste, mais il est mort alcoolique, un ivrogne hors cadre, car ses objectifs n’étaient pas bons.
Vous ne pouvez pas conquérir par le mal. Le bien seul vaincra. Vous n’allez jamais conquérir par la tricherie. Vous n’allez jamais conquérir en faisant des prosélytes pour votre église. Vous n’allez jamais conquérir en construisant une dénomination après une autre. Vous n’allez conquérir qu’en laissant tomber les barrières, qu’en laissant le Saint-Esprit entrer dans le Corps entier de Christ. Nous n’allons jamais conquérir tant que nous sommes égoïstes. Dieu hait le péché. Et Il ne le laissera jamais triompher sur le mal.
| E-9 We are said--told, rather, that in this little book of his history that when mothers would go to put their little babies to bed, or they would be out of discipline, as mothers usually say, "If you don't be good, the old boogie man will get you." But instead of saying, "The old boogie man will get you," they'd say, "Napoleon will get you." And it was...
The children feared Napoleon more than they did the boogie man, because he was such a murderer and such a bad man. And at the age of thirty-three he died, and he was first a prohibitionist and died an alcoholic, sot drunk, because his objectives was wrong.
You can't conquer by wrong. Only right will conquer. You'll never conquer by cheating. You'll never conquer by proselyting in your church. You'll never conquer by building up one denomination above another. You'll only conquer as you let down the bars, and let the Holy Spirit come in to the entire body of Christ. We'll never conquer as long as we're selfish. God hates sin. And He will not let it triumph over wrong.
|
E-10 Napoléon mourut à trente-trois ans, lui le conquérant du monde, mais le péché l’a conquis. Mais, oh! il y eut un autre Homme qui mourut aussi à l’âge de trente-trois ans, Il avait conquis le monde, Il avait conquis l’enfer, Il avait conquis la mort, Il avait conquis chaque ennemi de la race humaine, c’était notre Adorable Seigneur Jésus, le Puissant Conquérant.
Il n’était pas venu conquérir pour Lui-même. Ses objectifs étaient de faire la volonté de Dieu qui L’avait envoyé. Il ne combattait pas pour Lui-même; Il s’était donné Lui-même. A la croix, Il avait dit: «Je peux parler à Mon Père, et Il M’enverra tout de suite des légions d’anges.» Mais Il était venu conquérir pour la race déchue d’Adam. Et les ennemis, chaque ennemi... J’aimerais que vous écoutiez ceci. Chaque ennemi de la race déchue d’Adam a été conquis et placé sous les pieds de Jésus.
| E-10 As Napoleon died at thirty-three, as a conqueror of the world, and sin had conquered him. But oh, there was another Man Who died at the age of thirty-three, Who conquered the world, and conquered hell, and conquered death, conquered every enemy to the human race. That was our blessed Lord Jesus, the mighty Conqueror.
He did not come to conquer for Himself. His objectives was to do the will of God Who sent Him. He did not fight for Himself; He gave Himself. At the cross He said, "I could speak to My Father and straightway He would send Me legions of Angels." But He come to conquer for Adam's fallen race. And the enemies, every enemy... I want you to hear that. Every enemy of Adam's fallen race was conquered and put under His feet.
|
E-11 Quand Jésus était ici, je peux me représenter des démons alors qu’ils avaient possédé un jeune homme. Et toute la force militaire et leur puissance, tout ce que la police pouvait faire, c’était de l’enchaîner. Et il était tellement fort avec cette puissance démoniaque qu’il pouvait briser ces chaînes en morceaux. Il n’y avait aucun moyen de le conquérir.
Et les esprits démoniaques l’avaient chassé loin des hommes, et il avait établi sa demeure dans les tombes. Et quiconque passait par ce chemin-là, il le conquérait. Mais, oh! un jour, un petit Homme descendait ce chemin. La Bible dit qu’Il n’avait pas beauté pour attirer nos regards, peut-être qu’Il était un petit Homme voûté, aux cheveux pendant au cou.
Et ce démon s’est dit: «Voici pour moi l’occasion de vaincre ce petit Homme.» Et ils avaient possédé cet homme. Et ils se sont lancés sur la route à Sa rencontre. Et pendant qu’ils accouraient vers Lui pour Le conquérir, Il a levé les yeux, et ils ont changé de discours. Plutôt que de chercher à Le conquérir, ils ont dit: «Toi, le Saint de Dieu, pourquoi viens-Tu nous tourmenter avant le temps?» Ils reconnaissaient avoir trouvé leur Maître. Le Grand et Puissant Conquérant du Ciel se tenait là.
| E-11 When He was here, I can see a picture of demons as they possessed a young man. And all of the military force and might, all that the law could do was to bind him in chains. And he was so strong with this demon power on him, he could break the chains asunder. There was no way to conquer him.
And the evil spirits had drove him from among mankind, that he had made his home out in the tombs. And whosoever passed by this way, he conquered them. But, oh, one day there come a little Man down the road. The Bible said there was no beauty that we should desire Him, maybe a little stoop shouldered Man with hair hanging down around His neck.
And this demon thought, "Here is the time that I'll overcome that little fellow." And they possessed the man. And out into the road they went to meet Him. And when they run to Him to conquer Him, when He raised His eyes, they changed their tune. Instead of trying to conquer Him, they said, "Thou holy One of God, why do You come to torment us before the time comes?" They knew they had met their match. The great mighty Conqueror of heaven was standing present.
|
E-12 Physiquement, Il n’était pas assez grand pour briser les chaînes. Il n’était pas physiquement capable de tenir un homme possédé par des démons. Mais, il y avait en lui la puissance du Dieu Tout-Puissant devant qui se prosternèrent les démons. Et Il a conquis cet ennemi; plus tard, cette race d’Adam, qui était liée par un tel esprit, a eu le privilège de prendre le Nom de ce très Puissant Conquérant pour chasser cet ennemi.
Puis, un jour, je peux Le voir entrer dans une maison où il y avait une malade, chez Ses disciples, et dans cette maison se trouvait la belle-mère de Pierre, elle était alitée faisant la fièvre. Et, naturellement, les médecins, peut-être, ne pouvaient pas l’aider. Mais Il n’a pas dit mot. Il s’est simplement avancé et a touché sa main, et la maladie a été conquise. Il a conquis la maladie pour la race d’Adam.
| E-12 He wasn't physically big enough to break chains. He was not physically able to hold a man, who the demons had possessed. But in Him was the power of Almighty God Who demons has to bow to. And He conquered this enemy, that Adam's race hereafter, who are bound by such a spirit, has the privilege of taking the Name of this great mighty Conqueror and casting him out.
Then I can see Him one day when He went into a sick room of His disciples, and in this room was Peter's mother-in-law, laying sick with a fever. And of course the doctors, maybe, could not help her. But He doesn't say a word. He just walks up and touches her hand, and sickness was conquered. He conquered sickness for Adam's race.
|
E-13 Et un jour, alors que son ami intime était mort, qu’il s’en était allé depuis quatre jours, quand Lui est arrivé là, les vers du corps grouillaient dans son corps. Et ces mains que Jésus avait serrées, et ces épaules sur lesquelles Il avait tapoté, la corruption les avait conquises. Et la mort avait conquis Son ami. Et je peux Le voir debout là, Ses petits yeux pleins de larmes, on dirait un homme ordinaire; puis Il a parlé: «Lazare, sors!» Et la corruption a rendu sa victime, la mort a délivré l’âme de l’homme, car le Puissant Conquérant a parlé au mort et à celui qui était décomposé, montrant ce qu’Il pouvait faire pour tous les enfants d’Adam. Je suis si heureux de ce qu’Il est mon Ami, car un jour, si Jésus tarde, c’est ainsi que nous tous, nous serons. Mais Il est le Puissant Conquérant.
| E-13 And one day when His close bosom friend had died, and he was four day's journey away, by the time He got there, the skin worms was crawling through his body. And the hands that He had shook, and the shoulders that He had patted, corruption had conquered it. And death had conquered His friend.
And I can see Him standing there with His little eyes full of tears, as He looked like an ordinary man; and He spoke, "Lazarus, come forth." And corruption give back its victim, and death delivered the soul of the man, for the mighty Conqueror was speaking to the dead and the corrupted, showing what He could do for all Adam's children. I'm so glad that He's my Friend, for sometime, if Jesus tarries, that's the way we'll all lay. But He's the mighty Conqueror.
|
E-14 Un soir, alors qu’Il traversait la mer, les puissants éléments de la terre s’étaient déchaînés. Et pendant qu’Il se reposait là à la poupe de la petite barque, les vents sont descendus des cieux et se sont mis à agiter la mer, et de grosses vagues faisaient bouillonner pratiquement le fond, et la petite barque fut remplie d’eau, et c’était pratiquement le bout du chemin, et Il... Ils L’ont réveillé.
Et Il s’est frotté les yeux et a dit: «Oh! gens de peu de foi! Où est votre foi?»
En d’autres termes: «Puisque vous M’avez vu délivrer un fou, puisque vous avez vu la fièvre baisser, et les morts ressusciter, où est votre foi?» Et Il a placé Son pied sur le bastingage de la barque, Il a levé les yeux vers ces vents et a dit: «Silence.» Et Il a dit à ces vagues tourbillonnantes: «Taisez-vous.»
Et ils se sont calmés comme un enfant dans les bras de sa mère. Les vents et les vagues Lui ont obéi, au point que ces apôtres, Ses amis intimes, ont dit: «Quel est Celui-ci, à qui obéissent même les vents et les vagues?»
| E-14 One night when He was passing across the sea, the great elements of the earth become disobedient. And when He was resting in the back of the little boat, and the winds came down from the skies, and begin to upset the sea, and the big waves were churning almost to the bottom, and the little boat was full of water, and it was just about the end of the road, and He... They woke Him up.
And He rubbed His eyes and said, "Oh, ye of little faith. Where is your faith?" Another words, "If you seen Me deliver the maniac, if you seen the fever depart, and the dead raised up, where is your faith?" And He put His foot on the brail of the boat, and He looked up towards those winds and said, "Peace." And to the churning waves He said, "Be still."
And they hushed like a baby in the arms of its mother. The winds and the waves obeyed Him. Insomuch as these apostles, bosom friends of His, said, "What manner of Man is this that even the winds and the waves obey Him?"
|
E-15 De l’autre côté de la mer se trouvait une petite femme qui habitait près du rivage. Elle avait entendu parler de Sa renommée. Elle avait dépensé tout son argent, cherchant à se débarrasser d’une perte de sang. Elle payait cela aux médecins. Ils avaient essayé avec dévouement et durement, mais il n’y avait rien qu’ils puissent faire. L’hémorragie continuait.
Et elle est descendue au rivage. Elle s’est frayé une voie à travers la foule jusqu’à ce qu’elle a touché le bord de Son vêtement. Que se passerait-t-il? Le Puissant Conquérant était là tout près, et cette maladie, qui avait défié les médicaments des médecins, a obéi à la volonté du Puissant Conquérant, et sa perte de sang s’est arrêtée. C’est Lui.
| E-15 At the other side of the sea was a little woman who lived near the seashore. She'd heard of His fame. She'd spent all the money that she had trying to get rid of a blood issue. And she had give it to the doctors. They had tried faithfully and hard, but there wasn't nothing they could do. The blood continually came.
And she came down to the seashore. And she crawled through the crowd some way, until she touched the border of His garment. What happened? The mighty Conqueror was standing close, and what the disease that had defied the doctors medicine, obeyed the will of the mighty Conqueror, and her blood issue stopped. That's Him.
|
E-16 La mort a frappé un foyer où il y avait une fillette de douze ans. Et alors qu’Il y allait, un message fut envoyé, disant: «Ne dérange pas le Maître, car ta fille est déjà morte. Tout est consommé maintenant.»
C’est ce qui nous arrive parfois. Nous pensons qu’il n’y a pas d’espoir. Mais Il est toujours le Puissant Conquérant. Quand il n’y a pas d’espoir, Il est toujours le même.
Et les gens se disaient que c’était fini. Ils ont embaumé son petit corps et l’ont déposé sur un lit. Et le coursier a dit: «Ne Le dérange pas, car il n’y a plus d’espoir maintenant.» Et alors que son papa regardait Jésus pour se mettre à pleurnicher et à crier, oh! ces précieux yeux se sont tournés vers Jaïrus et Il a dit: «N’aie pas peur. Crois seulement, et tu verras la gloire du Seigneur.»
| E-16 Death had struck a home where a little girl was of twelve years old. And as He was going, the message came and said, "Don't trouble the Master, for your daughter is already dead. It's all over now."
That's the way we get sometime. We think there's no hope. But He's still the mighty Conqueror. When all hope is gone, He's still the same.
And they thought it was over. They had embalmed her little body and laid her out on a couch. And the runner said, "Don't trouble Him, for all hopes is gone now." And as her daddy looked towards Jesus to start to sniffle to cry, oh, those precious eyes turned to Jairus and said, "Don't fear. Only believe, and thou shalt see the glory of the Lord."
|
E-17 Il est entré dans cette chambre mortuaire où seule la fin de temps pourra révéler la fin. Mais le Commencement et la Fin se tenait là. Et Il a tenu la jeune fille par la main et a dit: «Jeune fille, lève toi.» Et la mort a été conquise, elle s’est levée et a vécu.
Le plus grand ennemi que l’homme ait jamais eu, c’est la mort, pour tous les hommes. Et un jour, Il est allé au Calvaire, et là, sur la croix, Lui, une fois pour toutes, Il a conquis le plus grand ennemi que l’homme ait jamais eu. Il a conquis la mort pour nous tous. Puis, quand Il est mort, cela n’a pas mis fin à la chose. Il devait toujours être le Puissant Conquérant.
Ainsi, la Bible déclare qu’Il est allé prêcher aux âmes en prison, qui avaient rejeté le Message d’Enoch, de Noé, ce dont nous avons parlé hier soir, et de tous les autres, de ceux qui étaient à Sodome et ceux qui avaient rejeté les prophètes. Il leur a rendu témoignage qu’Il était la Réponse au Message de chaque prophète, le Puissant Conquérant. Mais ils avaient franchi la ligne de démarcation entre la mort et la vie, et il n’y avait plus d’espoir pour eux.
| E-17 Walked into this death chamber where nothing but the end of time could reveal the end. But the Beginning and the End was standing there. And He took her by the hand and said, "Maid, rise up." And death was conquered, and she rose to her feet and lived.
The greatest enemy that man ever had was death to all men. And He went to Calvary one day, and there on the cross He, for one time for all, conquered the greatest enemy that man's ever had. He conquered death for us all. Then when He died, that did not end it. He still had to be the mighty Conqueror.
So the Bible said that He went and preached to the souls that were in prison, that rejected the message of Enoch, and of Noah, that we spoke about last night, and of all the others, of those in Sodom, and those who had rejected the prophets. He witnessed to them that He was the Answer to every prophet's message, the mighty Conqueror. But they had passed between death and life, the separating line and there was no hopes for them.
|
E-18 Il est allé dans les régions des mauvais esprits, des démons; Il les a mis en déroute. Et Il est allé en plein dans les abîmes mêmes de l’enfer sombre, toujours vivant. Bien que Son corps fût inerte sur la croix, Il était toujours le Grand et Puissant Conquérant. Et après mille neuf cents ans, Il est toujours le Puissant Conquérant. Et Il sera toujours le Puissant Conquérant.
Puis, quand Il est arrivé aux portes mêmes de l’enfer, si nous pouvons présenter une petite scène ici, le diable s’est avancé et a dit: «Je T’ai donc finalement eu. Tu es donc finalement arrivé. J’ai cherché à détruire cette semence tout du long. J’ai tué Abel. Je pensais T’avoir eu. En tuant les prophètes, je pensais T’avoir eu. En ayant Jean, j’étais sûr de T’avoir eu. Mais maintenant, Te voilà, et Tu es dans mon royaume, Tu es dans mon domaine et Tu es sous mon pouvoir, car Tu es mort comme un pécheur.»
Je peux L’entendre dire: «Satan, Je suis le Fils de Dieu né d’une vierge. Mon Sang est encore humide sur la croix. J’ai satisfait à toutes les exigences justifiées pour la race déchue d’Adam, et Je suis venu ici pour conquérir et pour prendre le pouvoir.» Amen. Il a tendu la main vers le diable, a arraché les clés de la mort et du séjour des morts, Il les a accrochées à Son côté et, d’un coup de pied, Il l’a renvoyé à sa place dans les abîmes. Il est toujours le Puissant Conquérant.
| E-18 He went into the regions of the devils, demons; He scattered them. And right to the very pits of dark hell He went, still in existence. Though His body was quiet on the cross, He was still the great and mighty Conqueror. And after nineteen hundred years has passed, He's still the mighty Conqueror. And He will forever be the mighty Conqueror.
Then when He got to the very doors of hell, if we could use a little drama here, the devil step out and say, "So I finally got You. So You've finally arrived. I tried to destroy that seed all along. I destroyed Abel. I thought I had You. When I destroyed the prophets, I thought I had You. I was sure when I got John that I got You. But now, here You are, and You're in my kingdom, and You're under my domain, and You're in my power, for You died as a sinner."
I can hear Him say, "Satan, I am the virgin born Son of God. My Blood's still wet on the cross. I have met every just requirement for Adam's fallen race, and I've come down here to conquer and to take over." Amen. Reached to the devil and grabbed the keys of death and hell, and hung them on His own side, and kicked him into the pits where he belongs. Still the mighty Conqueror.
|
E-19 Il a repris le chemin vers la terre, avec la victoire sur la mort et le séjour des morts, pour vaincre la tombe. Mais alors qu’Il remontait les grands sentiers, Il a entendu des hymnes être chantés, et Il a su qu’Il était près des portes du Paradis, là où ceux qui avaient obéi au Message de Noé, ceux qui avaient obéi aux Messages des prophètes attendaient; en effet, ils ne pouvaient pas monter.
Il y avait une brume de péché sur la terre. Et le sang des taureaux, des veaux et des brebis ne pouvait pas faire l’expiation pour l’homme. C’est pourquoi, ils étaient gardés en un lieu appelé paradis. Il y avait une brume de péché qui planait dessus. Ils ne pouvaient pas monter, sauf Lui qui était descendu.
Et Il s’avance vers la porte, et frappe doucement à la porte. Père Abraham ouvre la porte, et il est resté là, ébloui. Et il a dit: «Sara, viens ici juste un instant. N’est-ce pas la même Personne pour qui tu avais fait des gâteaux? N’est-ce pas là Celui qui était assis sous le chêne ce jour-là?»
Sara a dit: «C’est Celui qui avait le dos tourné à la tente et qui avait discerné mes pensées alors que je riais de ce qu’Il avait dit.»
| E-19 He started back to the earth triumph over death and hell, to win the victory over the grave. But as He went up along the great paths, He heard some hymns being sung, and He knew He was coming near the gates of paradise, where those who heeded the message of Noah, those who heeded the message of the prophets were waiting, because they could not go up.
There was a mist of sin over the earth. And the blood of bulls, and calves, and sheep could not atone for the human. Therefore they were kept in a place called paradise. There was a mist hanging over of sin. They could not ascend up, only He that come down.
And He walks to the door, and He knocks lightly at the door. Father Abraham opens up the door, and He stood spellbound. And he said, "Sarah, come here just a moment. Isn't that the same One that you baked the cakes for? Isn't that the One that set under the oak tree that day?"
Sarah said, "That's the One that had His back turned to the tent, and He perceived my thought when I laughed at what He said."
|
E-20 Il a dit: «Mes enfants, Je suis venu vous prendre maintenant. J’ai conquis cette chose horrible appelée le péché.»
Et juste à ce moment-là, juste par-dessus son épaule, l’épaule d’Abraham, par où Sara regardait, je peux voir une autre tête bouger. Et c’était peut-être un homme apparemment âgé, et il a regardé par-dessus l’épaule d’Abraham. Et lui aussi était ébloui. C’était le prophète Daniel. Il a dit: «C’est cette Pierre que j’avais vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main et qui avait détruit les royaumes du monde.»
Quelqu’un vient en courant. Qui était-ce? C’était le prophète Ezéchiel. Il regarda par-dessus l’épaule du prophète, et dit, alors qu’il se tenait là, ébloui: «Voilà la Roue dans la roue que j’avais vue tourner là en l’air.» Chacun Le voyait sous la forme dans laquelle ils L’avaient prêché.
Oh! qu’en sera-t-il quand nous Le verrons comme la Rose de Sharon, le Lys de la vallée, le plus beau d’entre dix mille pour mon âme? Que sera-t-Il? L’Alpha et l’Oméga, le Commencement et la Fin, la Racine et le Rejeton de David, l’Etoile brillante du matin.
| E-20 He said, "Children, I've come to take you now. I've conquered that horrible thing called sin."
And just then right over behind his shoulder Abraham's shoulder and Sarah standing looking, I can see another head moving up. And it was perhaps an elderly like man, and he looked over the shoulder of Abraham. And he too stood spellbound. It was the prophet Daniel. He said, "That's that Stone that I saw cut out of the mountain without hands that would destroy the kingdoms of the world."
Someone come running. Who was it? It was that prophet Ezekiel. He looked over the shoulder of the prophet, and he said as he stood spellbound, "There is the Wheel in the middle of the wheel that I saw turning way up in the middle of the air." Each one had seen Him in the form that they preached of Him in.
Oh, what will it be when we see Him as the Rose of Sharon, as the Lily of the valley, as the Fairest of ten thousands to my soul? What will He be? Alpha and Omega, the Beginning and the End, the Root and the Offspring of David, the bright and the morning Star.
|
E-21 Et lorsqu’ils sortaient, Il a conquis la tombe. Mais alors, il y avait toujours une grande brume qui planait sur la terre, Il devait donc conquérir cette brume de péché, cette brume qui dégageait une puanteur des péchés de gens. Et avec Son propre Sang, Son habit teint de Sang, Il a conquis les atmosphères célestes. Béni soit Son Saint Nom.
Il a dissipé les brouillards de l’enfer de part et d’autre jusqu’à faire une percée dans les cieux telle que les enfants perdus d’Adam pouvaient prier jusqu’à vaincre. Il a conquis les atmosphères. Il a conquis le péché. Il a conquis la mort. Il a conquis l’enfer. Et Il est ressuscité triomphalement.
Il est allé au-delà de la lune et des étoiles avec les saints de l’Ancien Testament. Oh! quel défilé de victoire ça a dû être avec le Véritable Conquérant! Peu après, ils ont vu cette glorieuse cité. Abraham dit à Sara: «Viens ici, chérie.» Et elle rejoint Isaac et suit. Isaac prend Jacob. Jacob prend Joseph.
Et il a dit: «Voilà la ville que papa avait vue, dont Dieu est l’Architecte et le Constructeur. J’ai erré sur la terre à la recherche de cette cité à venir, dont Dieu est l’Architecte et le Constructeur, et maintenant, je m’approche de ses portails.» Bien qu’ils fussent de grands hommes, ils ne pouvaient pas conquérir cela. Il fallait que cette Personne descende conquérir cela. Bien qu’Abraham eût conquis des difficultés, aussi Isaac, Jacob et Joseph, mais il n’y avait qu’un seul qui pouvait conquérir le péché. C’était Lui, le Seigneur Jésus.
| E-21 And as they went out, He'd conquered the grave. And then there was a great mist hanging over the earth yet, so He had to conquer that mist of sin, that mist of stench of the sins of the people. And with His own Blood, His vesture dipped in Blood, He conquered the atmospheres above. Blessed be His holy Name.
He cut the fogs of hell from place to place, until He cut a hole through the sky that Adam's lost children could pray through to the victory. He conquered the atmospheres. He conquered sin. He conquered death. He conquered hell. And He rose triumphantly.
On beyond the moon and stars He went with the Old Testament saints. Oh, what a victorious march that must have been with the real Conqueror. After while they come in sight of that glorious city. Abraham says to Sarah, "Come here, honey." And she gets Isaac and comes along. Isaac gets Jacob. Jacob gets Joseph.
And he said, "That's that city that daddy saw, whose Builder and Maker is God. I walked about on the earth looking for a city to come, whose Builder and Maker was God, and now I'm coming near the gates." Although the great men that they were, they could not conquer it. It taken One to come down to do the conquering. Though Abraham conquered difficults, Isaac, and Jacob, and Joseph, but there was only One Who could conquer sin. That was Him, the Lord Jesus.
|
E-22 Et quand ils ont aperçu la lumière éclairant l’intérieur de la ville, les grands portails de perle qui brillaient, Jésus marchait en tête. Et les anges se sont mis à monter au sommet des maisons. Et ils les virent venir, et les saints de l’Ancien Testament s’écrièrent: «Elevez-vous, portes éternelles, élevez-vous. Et que le Roi de Gloire fasse Son entrée, le Puissant Conquérant!» Et les anges ont répondu en criant, disant: «Qui est ce Roi de Gloire?» Et les saints de l’Ancien Testament se sont écriés: «L’Eternel des armées, le Puissant dans les combats.» Et les portes s’ouvrirent. Et Il a placé à la porte la vieille croix rugueuse, afin que chaque homme ou chaque femme qui franchît donc cette porte s’incline absolument devant cette croix et reconnaisse Jésus comme le Puissant Conquérant.
Et alors, les anges, une dizaine de milliers de fois des milliers des milliers hurlaient, criaient, poussaient des cris et louaient le Seigneur, en tant que ce très Vaillant Guerrier, qui a amené captive la captivité et qui a fait des dons aux hommes. Non pas à l’Arc de Triomphe comme Adolphe Hitler, mais dans les sphères de la Gloire.
| E-22 And as they seen the light from the inside the city, and the great pearly gates a shining, Jesus in the forefront, marching on. And the Angels begin to ascend to the top of the buildings. And they looked coming, and the Old Testament saints cried out, "Open up, ye everlasting gates, and be ye open. And let the King of glory come in, the mighty Conqueror."
And the Angels screamed back and said, "Who is this King of glory?"
And the Old Testament saints cried out, "The Lord of hosts, mighty in battle." And the gates come open. And He placed at the gate, the old rugged cross, that every man or woman ever comes into that gate will have to bow before that cross and recognize Him as the mighty Conqueror.
And as the Angels, ten thousand times ten thousands of thousands screamed and shouted and praised the Lord, as this great mighty Warrior, He led captive captive, and give gifts unto man. Not at the Arch of Triumph like Adolph Hitler, but in the realms of glory.
|
E-23 Les anges le chantaient et louaient l’Etoile du matin alors qu’Elle descendait la rue en tant que le Puissant Conquérant qui avait conquis les péchés du monde et avait amené triomphalement les justes. Ils parcoururent la ville jusqu’au Trône. Là, sur le Trône, était assis le Puissant Jéhovah.
Et quand Jésus est allé au Trône, Il a fléchi le genou et Il a dit: «Père, J’ai achevé cette oeuvre que Tu m’avais donnée d’accomplir. J’ai payé le prix du péché. J’ai les clés et de la mort et du séjour des morts. Et Ton ennemi est vaincu. Et ceux-ci sont ceux qui attendaient patiemment cette heure.»Et je peux voir le Père, alors qu’Il dit: «Monte ici sur Mon Trône, Mon Fils, et assieds-Toi ici jusqu’à ce que Je fasse tous Tes ennemis Ton marchepied.» Il s’assied là, le Puissant Conquérant. Je crois en Sa Parole. Je crois tout ce qu’Il dit. Je crois en Lui comme mon tout, comme mon souffle, comme ma vie, comme tout ce que j’ai...
Ce soir, je m’abandonne entièrement à Lui, âme, corps et esprit. J’attends Sa Seconde Venue dans la Gloire. Quand je suis triste, je me confie en Lui. Quand je suis heureux, je me confie en Lui. Quand je suis malade, je me confie en Lui. Et quand je suis perdu, je me confie en Lui. Quoi qu’il m’arrive, je mets ma confiance en Lui.
| E-23 The Angels sang and praised the morning Star as it moved down the street as the mighty Conqueror Who had conquered the sins of the world and had brought forth the righteous triumphantly. On down through the city they went, till they come to the throne. There upon the throne set the mighty Jehovah.
And as Jesus came to the throne, He fell to His knees, and He said, "Father, I have finished that work that You gave Me to do. I've paid the debt for sin. I have the keys of both death and hell. And Your enemy is defeated. And these are those who waited patiently for this hour."
And I can see the Father, as He said, "Climb up here on My throne, My Son, and set here until I make every enemy Your footstool." There He sets, the mighty Conqueror. Trusting in His Word, believing every thing He says, trusting Him as my all, as my breath, as my life, as all that I have...
Tonight I fully surrender myself to Him both soul, body, and spirit. Looking for His second coming in glory. When I'm sad, I trust Him. When I am glad, I trust Him. When I'm sick, I trust Him. And when I'm lost, I trust Him. Whatever befalls me, I trust Him.
|
E-24 Il y a quelque temps, là dans les montagnes Adirondack... Je me souviens d’une petite histoire. Je ne l’ai jamais racontée en public. Ma mère est mi-Indienne. Et j’aime les bois, vous le savez. Même ma conversion n’a point ôté cela de moi. Oh! comme j’aime les bois et les montagnes! C’est mon divertissement.
L’autre jour, je parlais à ma femme, disant: «Chérie, Dieu m’a aidé dans tout ce que j’ai fait. Comme pêcheur, je suis piètre, mais j’ai battu les records au niveau national, de la pêche, à un endroit le plus mystérieux où un pêcheur n’aimerait même pas aller.» C’est le Seigneur. J’ai fait des tirs à six ou sept cents yards [548,6 m ou 640 m], ce qui est tout à fait inconcevable pour un fusil, mais cela a atteint la cible trente-trois fois d’affilée, l’un après l’autre, alors que je ne suis qu’un piètre tireur. C’est le Seigneur.
| E-24 Here sometime ago up in the Adirondack mountains... A little thing comes to my mind. I've never told it in the public. My mother is a part Indian. And I love the woods, you know that. Until my conversion never took it from me. Oh, how I love the woods and the mountains. That's my recreation.
And I was telling my wife the other day, I said, "Honey, God has helped me in everything in that I did. A fisherman, I'm a poor one, but I catch some national records in the most mysterious place that a fisherman wouldn't even go." It's the Lord. I made shots, six and seven hundred yards, altogether out of reason for any rifle, and hit as many as thirty-three straight times in a row when I'm a poor shot. It's the Lord.
|
E-25 Je pensais être un peu très bon homme de bois, que je ne pouvais pas me perdre. Je venais de me marier. Et Billy était alors un petit garçon. Sa mère était morte, ça faisait environ cinq ans. Et j’ai pris mon actuelle femme, Meda. Et ils étaient restés dans un appentis. J’attendais l’arrivée du garde forestier.
Et j’ai dit: «Je pense que j’irai m’attraper un venaison.» J’ai dit: «Attendez, et si le garde forestier vient, nous irons chasser l’ours là sur la montagne Hurricane.» J’ai dit: «Attendez ici; il va ouvrir la cabane une fois arrivé.» Et nous étions dans une petite cabane. Ce soir-là, il faisait très froid. Nous étions obligés d’étreindre le petit garçon entre nous pour l’empêcher de geler.
| E-25 I thought I was just a little too good a woodsman. I couldn't be lost. I'd just got married. And Billy was a little boy then; his mother had been dead about five years. And I had my wife, which is now Meda. And they were in a little lean-to. I was waiting for the ranger to come up.
And I said, "I believe I'll go out and get some venison." I said, "You wait, and if the ranger comes up, we're going to hunt bear on up on Hurricane Mountain." I said, "You wait here; they'll open the cabin when they come." And we were in a little lean-to. That night had been very cold. We had to hug the little boy between us to keep him from freezing.
|
E-26 Et alors, je suis allé chercher une venaison. Et je suis descendu de la montagne. Je pensais connaître ces Adirondacks, chaque arbre. Mais quand vous en arrivez à connaître quelque chose, c’est alors que vous ne connaissez rien de ce que vous devriez connaître. C’est ce que disent les Ecritures.
Et j’ai gravi quelques collines; puis, je suis descendu. Et j’ai vu un gros lynx roux, et je suivais sa piste, parce qu’il chassait la grouse. Je me suis dit que si je pouvais lui tirer dessus, je pouvais l’avoir. Mais je n’ai pas pu l’attraper. Puis, je me suis dit que j’allais flairer un ours. J’ai atteint un petit creux et j’y suis descendu, me dirigeant dans cette direction, vers ce qu’on appelle les Géants.
Et pendant que j’étais là, j’ai regardé de l’autre côté et j’ai vu quelque chose de sombre bouger dans les buissons. Eh bien, tout chasseur sait qu’on ne tire pas sur les objets; vous devez savoir sur quoi vous tirez. Ça peut donc être un homme. Alors, j’ai attendu que cela apparaisse, et c’était un vieux cerf. Et quand j’ai tiré le cerf, j’ai dit: «Eh bien, j’ai dit à ma femme que je serais de retour à 14 h.»
| E-26 And then, I went out to get some venison. And I went down along the mountain. I thought I knew those Adirondacks, every tree. But when you get to a place where you think you know something, then you don't nothing that you ought to know. The Scripture says that.
And I went up over a few hills and down. And I noticed a big bobcat, and I was trailing him, because he was catching grouse. I thought if I could get a shot at him, I could get him. But I couldn't catch him. Then I thought I'd scented a bear. I hit a little ditch and went down this a way into, towards the Giants it's called.
And while I was down there, I looked across, and I seen something moving in the bushes that looked black. Why anyone knows that a hunter, you don't shoot at objects; you know what you're shooting at. So it could been a man. So I waited till it come out into the open, and it was an old buck deer. And when I'd shot the deer, I said, "Now, I told the wife I'd be back at two o'clock."
|
E-27 J’ai fait demi-tour, et le brouillard commençait à descendre, la neige et les brouillards venaient. Je me suis mis à remonter cet égout. Je me suis dit: «Je vais remonter là. Je sais où j’avais viré à droite.» Et j’ai marché, j’ai marché, j’ai marché, et je ne retrouvais point cet endroit. Un moment après, je me suis arrêté, et je me suis retrouvé devant ma biche. J’ai repris et je me suis retrouvé devant la biche. Je suivais une voie droite, je me suis retrouvé devant la biche. Eh bien, les Indiens appellent cela La marche de la mort. Vous tournez en rond, sans boussole. Et les vents soufflaient alors très fort. Et tout le monde sait que quand il y a des brouillards dans les montagnes, c’est à peine si on peut voir devant soi. Et tout ce qu’il y a à faire, c’est aller quelque part, se terrer, s’attraper quelque chose à manger si on peut en trouver, et rester là jusqu’à ce que ça soit passé.
Mais je ne pouvais pas faire cela. J’avais une femme et un enfant dans ces bois-là. Et ils mourraient sous cet orage. Je ne pouvais donc pas faire cela. Je devais essayer de nouveau. Et après être parti aussi loin que je pensais devoir aller, je me suis dit: «Eh bien, je suis perdu.» Je me suis dit: «Attends une minute, Bill Branham. Tu n’es pas perdu. Tu penses simplement être perdu. Eh bien, assieds-toi une minute.»
| E-27 I started back up, and the fog begin to come down, snow and fog was coming. I started right up the little drain. I thought, "I'll go up here. I know where I turned off at the right." And I walked, and I walked, and I walked, and I never did find that place. I stopped after while, and I was right back in front of my deer. I started again and come back to the deer again. Going one straight way, come back to the deer.
Now, the Indians call that, "The death walk." You're walking around, no compass, and the winds was so high then. And anyone knows that in the mountains when that fog comes down, you can hardly see your hand before you. And the only thing to do is to go in somewhere, hole up, get something to eat if you can find it, and stay there until it's over.
But I couldn't do that. I had a wife and baby in that woods. And they'd die in that storm. So I couldn't do it. And I had to try again. And after I'd gone as far as I thought I should go, I thought, "Well, I'm lost." I thought, "Wait a minute, Bill Branham. You're not lost. You just think you are. Why set down a minute."
|
E-28 Et quand j’allais m’asseoir, la neige soufflait, et le vent tourbillonnait, les arbres se penchaient, je me suis dit: «Oh! la la!» Ma femme n’était jamais de sa vie sortie de la ville, sauf pour se promener à la campagne et revenir. Que ferait-elle sans moi, si je me perdais dans les montagnes? Elle s’affolerait. Et elle mourrait avant le matin, elle et mon enfant. Eh bien, j’ai dit: «Oh! tu es un trop bon homme de bois pour te perdre. Eh bien, tu sais, ton instinct te dit que tu devrais aller tout droit, dans cette direction-ci, car le vent soufflait en face quand tu gravissais la colline, ça doit donc être derrière toi, descendre la colline.»
Je me suis donc engagé dans cette direction-là, et Quelque Chose s’est mis à parler: «Je suis un Secours qui ne manque pas en temps de détresse.»
J’ai dit: «Eh bien, je perds la tête. Je pense entendre une voix me parler.» J’ai secoué la tête; j’ai dit: «Vas-y, mon gars. Vas-y donc, tu es sur la voie qui mène droit à ton camp. Tu sais que c’est ça.»
Et j’ai pris mon fusil, j’ai dit: «Vieux fusil, ça fait bien des fois que tu es avec moi. Tu m’aideras à m’en sortir.» Je l’ai jeté sur mon épaule. Je me dirigeais exactement vers le Canada, sans le savoir.
Et cette Voix continuait à parler: «Je suis le Seigneur. Je suis un Secours qui ne manque pas en temps de détresse.»
Et Elle se faisait de plus en plus profonde, jusqu’à ce que, finalement, je me suis arrêté, j’ai posé mon fusil contre un arbre. J’ai posé mon vieux chapeau de chasse par terre, je me suis agenouillé et j’ai dit: «Seigneur, je ne suis pas un homme de bois, je suis un pauvre homme, perdu et misérable. Je ne mérite pas de vivre, mais je T’en supplie, aie pitié de ma femme et de mon enfant.» Je pensais pouvoir maîtriser tout orage, pouvoir maîtriser tout bois. Mais j’ai découvert que je n’étais pas un conquérant.
| E-28 And as I started to set down, the snow blowing and the winds a twisting, the trees a laying over, I thought, "Oh, my." My wife was never out of the city in her life, 'less it was just ride out to the country and back. What would she do and no me lost in the mountains? She'd go wild. And she'd die before morning, her and my baby. Well, I said, "Oh, you're too good a woodsman to be lost. Now, you're know your instinct tells you that you should go right this a way, because the wind was in your face when you come up the hill, and it's got to be at your back going down the hill."
So I started like that, and Something begin to speak. "I am a very present help in the time of trouble."
I said, "Now, I am getting beside myself. I think I can hear a voice speaking to me." I shook my head; I said, "Come on, boy. Just come on; you're going straight towards the way towards your camp. You know you are."
And I held my gun, I said, "Old gun, you've been with me now many a time. You'll help me through." Throw it on my shoulder. I was going exactly towards Canada, not knowing it.
And that voice kept speaking. "I'm the Lord. I'm a very present help in a time of trouble."
And it got deeper and deeper, until finally I stopped and set my gun against the tree. I laid my old hunting cap on the ground, and knelt down, and I said, "Lord, I'm not a woodsman. I'm a lost, miserable, wretched boy. I'm not worthy to live, but please have mercy on my wife and baby." I thought I could conquer any storm. I could conquer any woods. But I found out that I wasn't no conqueror.
|
E-29 Et quand j’ai prié, je me suis senti vraiment bien à ce sujet. Je me suis relevé et j’ai dit: «Eh bien, mon instinct me dit de continuer droit devant. Je dois aller droit devant.» Et quand je m’y suis engagé, essuyant les larmes de mes yeux (Il se peut que vous ne vouliez pas croire ceci), mais j’ai senti la main du Puissant Conquérant se poser sur mon épaule.
Et je me suis arrêté, ahuri. Je me suis dit: «Je suis seul ici dans ce bois. Qui est sorti de derrière un arbre pour poser sa main sur mon épaule?» Je me suis retourné et j’ai regardé, et il n’y avait personne là. Mais quand j’ai regardé en arrière, à ma droite, derrière, de... les vents s’étaient dissipés et j’ai vu la tour sur la montagne, la tour Hurricane, où le garde forestier et moi avions installé le téléphone jusque là.
J’allais à ma mort, sans le savoir. Mais Il est un secours qui ne manque jamais en temps de détresse. J’ai fait demi-tour, vite, avant que les nuages reviennent. Juste une petite percée, et j’ai repéré la tour. Qu’était-ce? C’était Sa main puissante, Lui qui a maîtrisé les vents et les vagues, a dissipé le brouillard pour sauver un pauvre malheureux perdu. Il est toujours vivant. Il est le Puissant Conquérant.
| E-29 And as I prayed I felt real good about it. I raised up, and I said, "Now, my instinct tells me to continue straight ahead. I shall go straight ahead." And as I started to walk on, wiping the tears out of my eyes (you might not want to believe this), but I felt the mighty Conqueror put His hand on my shoulder.
And I stopped, startled. I thought, "I'm by myself in this woods. Who stepped from behind a tree to put their hand on my shoulder?" And I turned and looked, and there was nobody there. But as I looked backwards to my right and backward, of... the winds cleared away, and I seen the tower on the mountain, the Hurricane tower where the ranger and I put the telephone up to that.
I was going to my death, not knowing it. But He's a very present Help in the time of trouble. I turned myself to the direction, quickly before the clouds come by again. Just a little hole, and I spotted the tower. What was it? It was His mighty hands, Who conquered the winds and the waves, moved back the fog to save a poor lost wretch. He still lives. He's the mighty Conqueror.
|
E-30 Je me suis dirigé vers cette tour. C’était redevenu tout brumeux, mais je devais aller en ligne droite. Et j’ai marché, marché. Il faisait noir. J’ai du coup gravi cette montagne, les glissements de terrain et que sais-je encore, je savais que je ne pouvais pas changer de direction. Il faisait noir. Les cerfs sautaient devant moi, des animaux. Je ne faisais pas cas d’eux. Je suivais mon chemin, en disant: «Je fais confiance au Seigneur et je me tiens sur Sa Parole.» Et comme je pensais qu’il faisait trop noir, j’ai dit: «Oh! si seulement je peux toucher cette fil téléphonique.» Je savais qu’elle traversait la montagne quelque part. J’avais aidé à son installation. Je me suis dit: «Si seulement je peux toucher ce câble. Si seulement je peux... C’est mon seul espoir. Je ne vois plus. Si seulement je peux toucher ce câble.»
Et j’étais sur le point de perdre l’espoir, mais peu après, ma main a heurté contre quelque chose et j’ai touché cela. C’était le câble. Je ne pouvais pas lâcher ce câble. J’ai ôté mon chapeau et j’ai jeté mon fusil par terre. J’ai pleuré comme un enfant. Je savais qu’au bout de ce câble téléphonique, m’attendaient ma femme et mon enfant. Je ne pouvais pas lâcher ce câble sur tout le parcours, en descendant la montagne. Je m’y suis accroché aussi respectueusement que possible. Et j’ai été ramené sain et sauf vers mes bien-aimés.
| E-30 I set my face towards that tower. It was all foggy again, but I had to keep a straight direction. And I walked, and I walked. It got dark. Right up that mountain, over the slides and whatmore, I knowed I couldn't change my direction. It got dark. Deers jumping up in front of me, and animals, I didn't pay no attention to them. I was going along and saying, "I am trusting in the Lord. I am standing on His Word."
And as I thought it had got too dark. I said, "Oh, if I could only feel that telephone wire." I knowed it crossed the mountain somewhere. I helped put it up. I thought, "If I could only feel that wire. If I could only... It's my only hope. I can't see no more. If I could only touch that wire."
And I'd just about give up hope, and after while my hand hit something, and I felt it. It was the wire. I wouldn't turn loose the wire. I took off my hat and throwed down my rifle. I wept like a baby. I knowed at the end of that telephone wire, my wife and baby waited for me. I wouldn't turn loose of that wire all the way down the mountain. I held on to it just as reverently as I could. And I was brought safely to my loved ones.
|
E-31 Frère, un jour, alors que j’étais perdu, plus que cette fois-là, j’ai entendu une Voix dire: «Je suis toujours le Puissant Conquérant.» Et Il a ôté mes péchés, et j’ai posé la main sur la puissance du Dieu Tout-Puissant qui m’a secoué du sommet de la tête à la plante des pieds. J’ai posé la main dessus depuis lors. Au bout de ce chemin m’attendent mon Seigneur et mes bien-aimés. Et un jour, j’espère les voir.
Je resterai sur le chemin. Je resterai accroché au câble de Sa gloire, qui va de la croix à la Gloire, et je croirai en Lui jusqu’à la mort, car Il a conquis tous mes ennemis. Il a conquis mes maladies. Il a conquis mes péchés. Il a conquis mon égoïsme. Il a conquis mes voies. Et aujourd’hui, je suis plus que vainqueur en Jésus-Christ qui a conquis pour moi.
| E-31 Brother, one day when I was lost worse than that, I heard a voice say, "I'm still the mighty Conqueror." And He cleared away my sins, and I laid my hand on the power of Almighty God that shook me from the top of my head to the bottom of my feet. I've had my hand on that ever since. At the end of this road my Saviour waits, my loved ones wait. And someday I hope to see them.
I'll hold to the road. I'll hold to the wire of His glory, that leads from the cross to glory, and trust Him till I die, for He has conquered all my enemies. He's conquered my sickness. He conquered my sins. He conquered my selfishness. He conquered my ways. And today I am more than a conqueror in Christ Jesus Who conquered for me.
|
E-32 Si vous ne Le connaissez pas, c’est maintenant le moment de Le connaître, pendant que nous inclinons la tête juste un instant pour la prière. Pendant que nous attendons, et que la musique s’apprête, je me demande pendant que vous y pensez: Avez-vous déjà mis votre main dans la Sienne? Avez-vous déjà vu la différence qu’il y a?
Il se peut que vous ayez serré la main au prédicateur. C’est une bonne chose. Mais avez-vous déjà touché la main du Conquérant? Le connaissez-vous comme votre Sauveur, comme votre Conquérant? Il a conquis votre jugement. Vous n’avez pas à mourir, non plus à passer par le jugement. Mettez simplement votre main dans la Sienne et suivez.
S’il y a ici un homme ou une femme, un jeune garçon ou une jeune fille qui n’a jamais fait cela, voudriez-vous lever la main pour dire par là: «Frère Branham, priez pour moi. J’aimerais toucher Sa main.»? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu’un... Que Dieu vous bénisse là.
«J’aimerais toucher la main du Puissant Conquérant maintenant même.» Que Dieu vous bénisse là derrière. Qu’Il vous bénisse monsieur ici. Qu’Il vous bénisse madame, ici, et qu’Il vous bénisse. Qu’Il vous bénisse, frère. Qu’Il vous bénisse, ma soeur; vous frère, vous soeur, et vous soeur.
| E-32 If you don't know Him, now is the time to know Him, while we bow our heads just a moment for prayer. While we're waiting, and the music is getting ready, I wonder while you're thinking of it, have you ever put your hand in His? Have you ever felt what a difference it is?
You might've shook hands with the preacher. That's all right. But have you ever touched the Conqueror's hand? Do you know Him as your Saviour, as your Conqueror? He conquered your judgment. You don't have to die, nor neither do you have to go to judgment. You just put your hand on His and follow on.
If there would be a man or woman in here, boy or girl that has never did this, would you raise your hand and say by this, "Brother Branham, pray for me. I want to touch His hand."? God bless you, sir. God bless you, sir. God bless you, madam. Someone else? God bless you, lady. Some one... God bless you over there.
"I want to touch the mighty Conqueror's hand right now." God bless you back there. Bless you here, sir. Bless you here, lady, and bless you. Bless you, brother. Bless you, my sister, you brother, you sister, you sister.
|
E-33 «J’aimerais toucher cette main qui a des cicatrices de clous.» Oh! C’est différent–c’est différent quand on touche une autre main. Il est le Puissant Conquérant. Vous ne pouvez pas conquérir par vous-même. Vous devez compter sur Lui. Y en aurait-il un autre qui aimerait toucher Sa main? Qu’il la lève simplement vers Lui et dise: «Seigneur, sois miséricordieux envers moi.»
Là au balcon? Que Dieu vous bénisse là-haut, jeune dame. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Que Dieu vous bénisse. Là à droite, que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Quelqu’un d’autre, qu’il lève la main et dise: «Seigneur, sois miséricordieux envers moi. J’assiste à...
Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Que Dieu vous bénisse. «J’assiste à ces réunions, frère Branham. Je vois Dieu se révéler, et j’aimerais qu’Il me touche. J’aimerais sentir Son toucher en retour, et cette petite secousse dans mon coeur me dit que je suis pardonné et que je peux rentrer chez moi avec Lui. Quand cette heure terrible vient, quand Son Eglise est enlevée, j’aimerais avoir ma main sur le câble.»
Que Dieu vous bénisse là, au mur, jeune fille. Que Dieu vous bénisse, madame, là derrière, au fond. Que Dieu vous bénisse, monsieur, là derrière. Quelqu’un d’autre juste... Que Dieu vous bénisse, vous ici, madame. Juste alors que nous attendons un peu plus longtemps... Il y a quelque trente mains ou plus, je suppose, qui se sont levées, des pécheurs implorant la miséricorde de Dieu.
| E-33 "I want to touch that nail scarred hand." Oh, it's a different--it's different from touching any other hand. He's the mighty Conqueror. You can't conquer in yourself. You've got to depend on Him. Would there be another would like to touch His hand, just raise it up to Him, saying, "Lord, be merciful to me."?
Up in the balcony? God bless you up there, young lady. God bless you. God bless you. God bless you, young man. God bless you. Over to the right, God bless you, lady. God bless you, sir. Someone else raise your hand and say, "Lord, be merciful to me. I've been coming to..."
God bless you, young fellow. God bless you. "I've been coming to these meetings, Brother Branham. I've been seeing God reveal Himself, and I want Him to touch me. I want to feel His touch back, and that little shake on my heart that tells me I'm forgiven, and I can go home with Him. When that great tremendous hour comes, when His Church is taken up, I want to have my hand on the wire."
God bless you over there at the wall, young lady. God bless you back there, lady, way back. God bless you, sir, back there. Some other right... God bless you here, lady. Just as we wait a few moments longer. Some thirty hands or more, I suppose, has been up, sinners calling to God for mercy.
|
E-34 Maintenant, avec vos têtes inclinées, et chaque chrétien en prière, fredonnons doucement ce cantique maintenant. Si vous vous sentez conduit à lever la main, faites-le.
... Sans rien à moi,
Sinon Ton Sang versé pour moi,
Et par ma foi dans Ta promesse,
Ô Agneau de Dieu (Que Dieu vous bénisse), viens!
(Que Dieu vous bénisse, monsieur)
Je viens!
Tel que je suis, sans attendre pas débarrasser mon âme
D’une seule tache noire,
A Toi (Le Puissant Conquérant) dont le Sang peut ôter chaque tache,
Ô Agneau de Dieu, je viens!
(Que Dieu vous bénisse, jeune fille.)
Je viens!
| E-34 Now, with your heads bowed and every Christian praying, softly let's hum this song now. If you feel led to put up your hand, do it.
Without one plea,
But that Thy blood was shed for me,
Because I promise I believe,
O Lamb of God (God bless you) come!
(God bless you, sir) I come!
Just as I am, and waiting not
To rid my soul of one dark blot,
To Thee (the mighty Conqueror), whose blood can cleanse each spot,
O Lamb of God, I come! (God bless you, young lady)
I come!
|
E-35 Juste un autre? [Frère Branham se met à fredonner.–N.D.E.] Que Dieu vous bénisse, soeur, là derrière. Il vous voit. Si vous croyez que je suis Son serviteur, aussitôt que vous avez levé la main d’un coeur sincère, l’ange qui enregistre inscrit votre nom dans le Livre. «Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi.» «Même si vos péchés sont rouges comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige.» Juste une touche de Sa main, Il conquiert le péché. Il conquiert votre tempérament colérique. Il conquiert vos penchants naturels. Il conquiert votre vie. Il conquiert vos mauvaises habitudes. Il est le Puissant Conquérant. Ne voudriez-vous pas vous abandonner à Lui ce soir?
Et en ce jour-là, quand nous entrerons... Que Dieu vous bénisse, madame. Et en ce jour-là, quand nous entrerons... Que Dieu vous bénisse là derrière, soeur. Nous passerons, non pas sous l’Arc de Triomphe, mais nous passerons sous la vieille croix rugueuse, Le louant alors que nous entendrons chanter les anges. Il viendra nous chercher un de ces jours.
Et même si les vers du corps détruisent celui-ci, cependant de mes yeux, je verrai le Puissant Conquérant, car Il me l’a promis et Il ne peut faillir. Il est le Dieu du Ciel. Il est présent ici maintenant.
| E-35 Just another? [Brother Branham begins humming--Ed.] God bless you, sister, back there. He sees you. If you believe me to be His servant, when you raised your hands with a sincere heart, the recording Angel sticks your name right on the book. "He that will come to me, I will in no wise cast out. Though your sins be like scarlet, they shall be white like snow."
Just one touch of His hand, He conquers sin. He conquers your temper. He conquers your disposition. He conquers your life. He conquers your habits. He's the mighty Conqueror. Won't you surrender to Him tonight?
And at that day when we go in... God bless you, lady. And that day when we go in... God bless you back there, sister. We'll go through, not the Arch of Triumph, but we'll go under the old rugged cross, praising Him when we hear the Angels singing. He will be after us one of these days.
And though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I'll see the mighty Conqueror, for He promised me, and He cannot fail. He's the God of heaven. And He's present here now.
|
E-36 Juste un autre avant de terminer pour prier? [Frère Branham se met à fredonner.–N.D.E.] Que Dieu vous bénisse, vous là, monsieur. Que Dieu soit miséricordieux envers vous, madame. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, vous assise là, madame. C’est bien. Que Dieu vous bénisse, madame, juste ici, et vous. C’est bien. [Frère Branham se met à fredonner.–N.D.E.]
Ô Père miséricordieux, en ce glorieux moment, si seulement cette petite audience ici, ce soir, peut voir ce qui se passe! Par la foi, je crois que les anges agitent des drapeaux blancs au Ciel. Les mères dont l’âme est sous le Trône se réjouissent avec eux, leurs enfants perdus sont revenus à la maison. Ils ont regardé par le treillis. Ils ont vu cette main se lever.
Le diable est vaincu. Son royaume obscur, son domaine, n’a plus de puissance. Nous nous tenons avec Lui, le Grand et Puissant Conquérant. L’Etoile du matin est au-dessus de nous. La vieille croix rugueuse est devant nous, dégageant la voie pour nous.
| E-36 Just another before we close and pray? [Brother Branham begins humming--Ed.] God bless you over here, sir. God be merciful to you, lady. God bless you. God bless you setting here, lady. That's right. God bless you, lady, right here, and you. That's good. [Brother Branham begins humming--Ed.]
O merciful Father, this glorious moment, if this little audience here tonight could only see what's happening. By faith I believe that the Angels are waving the white flags in heaven. Mothers whose soul is under the throne is rejoicing with them; their lost child has come home. They've watched down through the lattice. They seen that hand go up.
The devil is defeated. His dark kingdom, his domain has no more power. We stand with Him, the great mighty Conqueror. The Morning Star is over us. The old rugged cross goes before us, cleansing our ways.
|
E-37 Ô Dieu Saint, je Te présente ces convertis. Et Tu vas les donner à Ton Fils. Tu as dit: «Nul ne peut venir à moi si Mon Père ne l’attire.» Et maintenant, le Père les a attirés, et ils ont levé la main. Et, Seigneur Jésus, ils T’appartiennent. Ce sont les dons de la part du Père, les offrandes d’amour par Ta grâce.
Reçois-les dans Ton Royaume, c’est ma prière, ô Dieu. Donne-leur le baptême du Saint-Esprit. Et place-les ici dans le champ de bataille sous la bannière de la vieille croix rugueuse, avec Jésus le Puissant Conquérant, en tête, donnant des instructions. Nous finirons par vaincre.
Bénis-les, Seigneur. Et bénis ceux qui auraient dû lever la main. Donne-leur une autre occasion, Seigneur, et même maintenant dans leurs coeurs, puissent-ils dire: «Oui», Seigneur. Nous ne savons pas. C’est Toi qui sais. Mais je Te prie de les sauver de toute façon. Et tires-en gloire, car nous savons que le temps est proche, où les récompenses seront données, et où le jugement du monde viendra.
| E-37 O holy God, I present these converted people back to You. And You will give them to the Son. You said, "No man can come to Me, except My Father draws him." And now, the Father has drawed them, and they've raised their hands. And, Lord Jesus, they belong to You. They're gifts from the Father, love gifts of Your grace.
Receive them into Thy Kingdom I pray, God. Give to them the baptism of the Holy Spirit. And place them out here on the battlefield under the banner of the old rugged cross, with Jesus the mighty Conqueror, leading and giving directions. We shall triumph at last.
Bless them, Lord. And bless those who should have raised their hands. Give them another chance, Lord, and even now in their heart, may they say, "Yes," Lord. We don't know. Thou knowest. But I pray that You'll save them anyhow. And get glory to Thyself, for we know that the time is at hand when the rewards will be given out, and the judgment of the world will come.
|
E-38 Maintenant, Dieu Tout-Puissant, pour ces enfants nouveaux-nés, je Te prie de Te révéler ce soir à eux de... d’une façon apparente, que Tu manifestes Ta Présence ici pour leur faire savoir que c’est différent d’adhérer à l’église. C’est différent du fait de citer des credos. Il est question de naître de nouveau dans le Royaume du Roi, et de devenir ami du Grand Conquérant qui a conquis leur vie, leurs péchés, leurs tempéraments colériques et leur... tous leurs péchés et leurs désillusions. Accorde-le, Père. Nous Te les confions maintenant, au Nom du Seigneur Jésus. Amen.
Oh! vous vous sentez très bien, n’est-ce pas? Ce bon vieil Evangile a quelque chose qui vous récure. Je L’aime, pas vous? Si réel... Vous savez, je crois que celle-ci va aussi être une soirée merveilleuse pour la guérison. Eh bien, Il est le Puissant Conquérant. Et regardez seulement ce soir aux mains qui se sont levées.
| E-38 Now, Almighty God, to these newborn babies, I pray that You'll reveal Yourself tonight to them in the--an external way, that You'll manifest Your Presence here to let them know that it's different from joining a church. It's different from quoting some creeds. It's being borned in the Kingdom of the King, and being a friend to the great Conqueror Who has conquered their life and their sins, their temper, and their, all their sin and disillusions. Grant it, Father. We give them to Thee now in the Name of the Lord Jesus. Amen.
Oh, don't you feel real good? Something about the good old Gospel that just scours you out. I love Him, don't you? So real... You know I believe this is going to be a wonderful night for the healing also. Now, He is the mighty Conqueror. And just look tonight at the hands that went up.
|
E-39 Eh bien, le matin, tout aussi vite que vous le pouvez, allez à une bonne église, faites-vous baptiser, et recevez le Saint-Esprit. C’est ça la promesse. Le jour de la Pentecôte, pierre a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous...» C’est ce que vous avez fait. «soyez baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
Et Il vous a appelé, et vous êtes maintenant candidat au Saint-Esprit. Et cela vous met au service du Seigneur. Oh! nous vous souhaitons le bienvenu dans le Royaume de Dieu. Nous sommes si heureux de vous avoir comme notre frère et notre soeur. Que la grâce de Dieu repose sur vous, mon cher ami.
| E-39 Now, in the morning, just as quick as you can, get to some good church, and be baptized, and receive the Holy Spirit. That's the promise. Peter said on the day of Pentecost, "Repent, every one of you." That's what you did. "Be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them far off, even as many as the Lord our God shall call."
And He called you, and you're a candidate for the Holy Spirit now. And it puts you in the service of the Lord. Oh, we welcome you into the Kingdom of God. We're so happy to have you as our brother and sister. God's grace rest upon you, my dear friend.
|
E-40 Maintenant, nous allons prier pour les malades. Et puisse le Seigneur nous accorder Ses bénédictions pendant que nous prions. Et maintenant, n’oubliez pas pour demain soir donc. Ça été annoncé. Et maintenant... Et puis, demain matin...
Les cartes de prière... Vous m’avez dit ce que vous avez distribué, mais je l’ai oublié. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Et ici, c’est notre première rencontre. C’est le même tableau que celui de Nathanaël qui avait trouvé Philippe, ou plutôt Philippe qui avait trouvé Nathanaël et l’a amené au Seigneur Jésus; il s’était mis à lui raconter le long du chemin ce que Jésus avait fait. Eh bien, je peux m’imaginer Nathanaël dire: «Un instant donc. Je ne crois pas cela. Je ne crois pas que cet Homme sache quelque chose à mon sujet.»
Et quand il s’est approché, Jésus l’a regardé droit en face et a dit: «Voici un Israélite en qui il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Rabbi, quand as-Tu su cela. Comment m’as-Tu donc connu? Tu ne m’as jamais vu auparavant.»
Il a dit; «Eh bien, avant que Philippe t’appelât», à trente miles [48 km], de l’autre côté de la montagne, «Je t’ai vu sous l’arbre en train de prier.»
Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
| E-40 Now, we shall pray for the sick. And may the Lord grant His blessings to us as we pray. And now, don't forget tomorrow night now. They've made the announcements. And now... And then tomorrow morning...
Prayer cards... You told me what you give out, but I forgot it.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
And here we stand for the first time meeting. That's just the same picture as when Nathanael found Philip, or Philip found Nathanael and brought him to the Lord Jesus, and begin to tell him along the road what Jesus did. Now, I can imagine Nathanael saying, "Now, wait a minute. I don't believe that. I don't believe the man would know anything about me."
And when he walked up, Jesus looked right at him and said, "There's an Israelite in whom there's no guile."
He said, "Rabbi, when did You know this. How'd You ever know me. You've never seen me before."
He said, "Why before Philip called you," thirty miles around the mountain, "I saw you under that tree praying."
He said, "Thou art the Son of God. You're the King of Israel."
|
E-41 Maintenant, combien là dans l’assistance n’ont pas de cartes de prière, et voudraient que le Seigneur Jésus les guérisse? Voudriez-vous bien lever la main? Très bien. C’est bien. Eh bien, la Bible dit qu’Il peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Touchez-Le et voyez ce qu’Il dit. Voyez s’Il ne parle pas exactement comme Il l’avait fait pour la femme au puits. Eh bien, maintenant, monsieur, juste pour vous parler un moment. Si vous étiez malade et que je demandais: «Monsieur, êtes-vous malade?» Vous diriez: «Oui, oui.» Je dirais: «C’est quoi votre maladie?» Vous diriez: «J’ai une tumeur», ou «J’ai la tuberculose», ou je ne sais de quoi vous souffririez. Je dirais: «Eh bien, vous serez vous rétablir, monsieur.» Allez-y donc, ayez bon courage.
Eh bien, peut-être que vous pourriez vous rétablir. Mais ce ne serait pas un miracle. Là, ce serait juste un homme qui vous dit quelque chose. Cela ne manifesterait pas le surnaturel. Ce serait juste un acte de foi. Est-ce vrai?
| E-41 Now, how many out there in the audience that hasn't got prayer cards, and you want the Lord Jesus to heal you, would you just raise up your hands? All right. That's fine. Now, the Bible said that He can be touched by the feeling of our infirmities. You touch Him and see what He says. See if He don't speak just the same as He did to the woman at the well.
Well now, sir, just to speak with you a moment. If you were sick and I said, "Sir, are you sick?" You'd say, "Yes, sir." I'd say, "What's your trouble?" You'd say, "I have a tumor," or "I have TB," or whatever would be wrong. I'd say, "Well you're going to get well, sir. Just go be of a good courage."
Well, perhaps you would. But that wouldn't be a miracle. That would just be a man telling you something. That wouldn't declare the supernatural. That would just be an act of faith. Is that right?
|
E-42 Mais maintenant, et si le Saint-Esprit... Si nous deux, des hommes, nous allons nous tenir dans Sa Présence, le Puissant Conquérant, et si le Saint-Esprit vient me révéler... Comme Jésus l’a dit: «Je ne fais rien de moi-même. Et Je ne fais rien à moins que le Père me le montre.» Alors, selon Sa propre Parole, qui est les Ecritures qui ne peuvent pas être brisées... Il a dit Lui-même: «Je ne fais que ce que Je vois d’abord faire au Père.» Combien savent que c’est ce que dit la Bible? Saint Jean 5.19.
Eh bien, Ses Paroles sont vraies, par conséquent, Il ne fait que ce qu’Il voyait d’abord faire au Père, Il avait donc une vision, comme pour la femme au puits, et pour tous les autres. Il avait une vision. Maintenant, s’Il fait la même chose ce soir, cela prouvera que...
Et s’Il me fait savoir quelque chose à votre sujet [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... votre maladie, à quel point vous êtes malade, ce qu’est votre maladie, ou ce pour quoi vous êtes ici, ou quelque chose que vous avez fait ou n’importe quoi dont vous savez que moi, je ne sais rien, ce serait Sa grâce, Sa miséricorde. Ce serait pour prouver qu’Il est ici. Le croiriez-vous? Vous le croiriez. L’auditoire croira-t-il de même cela?
| E-42 But now, what if the Holy Spirit... If we both men and going to stand in His Presence, the mighty Conqueror, and if the Holy Spirit will come and reveal to me... Like Jesus said, "I do nothing in Myself. And I do nothing till the Father shows Me." Then according to His own Word, which the Scriptures cannot be broken... He said Himself, "I do nothing till the Father shows Me first." How many knows the Bible said that? Saint John 5:19.
Now, His words are true, therefore He did not do one thing until God showed Him first. Then He saw a vision, like the woman at the well, and all the rest of it. He saw a vision. Now, if He will do the same thing tonight, that will show that...
And He will let me know something about you [Blank.spot.on.tape--Ed.]... your trouble, how sick you are, what your trouble is, or what you're here for, or something that you've done, or anything that you know that I know nothing about, that would His grace, His mercy. It would be to vindicate that He's here. Would you believe it that way? You would. Will the audience believe it the same way?
|
E-43 Maintenant, vous voyez, nous voici tous deux. Et je vais parcourir du regard cette ligne de gens. Il n’y a personne que je connaisse. Même pas dans l’auditoire ce soir, sauf Rosella qui est assise juste ici. Je la connais, la jeune fille qui a été guérie de l’alcoolisme, tout comme ces gens qui sont ici chaque soir. Qu’en dites-vous, Rosella? C’est ça. Il lui a été dit qu’elle était alcoolique et le péché dans lequel elle était.
Et je me demande si cette petite dame-ci qui était une–une danseuse, quel était son nom? Elle était–elle était alors une jeune fille catholique, je pense, ou quelque chose comme cela. Et le Saint-Esprit a appelée. Elle était ici l’autre soir, m’a-t-on dit, elle et son mari, je pense, et un petit garçon. Quel était son nom, soeur? Eileen.
Eileen, êtes-vous ici ce soir? Si vous êtes ici, voudriez-vous lever la main? Elle était une partenaire de danse de Fred Astaire, et elle s’est impliquée dans la drogue et tout le reste, et le Saint-Esprit l’a appelée là, juste là à Hammond. Elle a été glorieusement convertie. Et Aujourd’hui, elle est dans le champ de travail, oeuvrant pour le Seigneur.
| E-43 Now, you see, both of us here. And I'll look down that line of people. There's not a person that I know. Not even in the audience tonight, only Rosella setting right here. I know her, the little girl that was healed of being an alcoholic, just the same way these people are here each night. How about it, Rosella? That's right. Told her she was an alcoholic and what sin she was in.
And I wonder if that little lady here that was a--a dancer, what was her name? She was--she was a Catholic girl, I believe, then or something. And It called her. She was here the other night, so I were told, that her and her husband, I believe, and little boy. What was her name, sister? Eileen.
Eileen, are you here tonight? If you are, would you raise your hand? She was Fred Astair's dancing partner, and was mixed up in dope and everything else, and the Holy Spirit called her right out, right here at Hammond. She was gloriously converted. And now, she's on the field working for the Lord.
|
E-44 Rosella, là dans les prisons et ailleurs, elle travaille pour le Seigneur. Quand elle était venue, elle était une ivrogne misérable, aux yeux globuleux, malheureux, farcie de drogue, sortant de fosse septique là en ville, avec son manteau ouvert comme ceci, et des bouteilles de whisky bourrées là-dedans. Et les meilleurs médecins de cette ville avaient dit: «Il n’y a même pas de l’espoir pour elle.» Mais, oh! Un jour, ce Puissant Conquérant passa par là. La voici ce soir, une jolie, belle jeune femme, un trophée de la grâce éternelle de Dieu.
Qu’est-il arrivé? Certainement, le médicament, les Alcooliques Anonymes, rien ne pouvait guérir cela. Mais le Puissant Conquérant, qui a conquis chaque tentation, chaque mauvaise habitude, tout ce que le diable avait placé sur l’homme, avait conquis cela, et Rosella en est un témoignage, non seulement elle, mais des milliers d’autres comme elle. Regardez simplement et croyez.
| E-44 Rosella, out into the jails and everything, working for the Lord. When she come she was a miserable, walleyed, wretched, drunked looking thing, full of dope and out of the swing holes down here in the city, with her coat opened up like this, and a bottles of whiskey poured down in it.
And the highest doctors of this city said, "There's not even a hope for her." But, oh, that mighty Conqueror come riding by one day. Here she is tonight, a lovely, beautiful, young lady, a trophy of God's eternal grace.
What happened? Sure, medicine, Alcoholics Anonymous, nothing could cure it. But the mighty Conqueror, Who conquered every temptation, every habit, everything that the devil put on man, He conquered it, and Rosella is a testimony to it, not only her, but thousands of others like her. Just look and believe.
|
E-45 Maintenant, s’Il faisait cela, monsieur, vous sauriez que cela a absolument une origine surnaturelle. L’assistance aussi. Mais tout dépendra d’eux. Que... Si vous pensez que ce–c’est du diable, alors vous recevrez la récompense du diable. Si vous pensez que c’est de Dieu, alors, vous recevrez la récompense de Dieu. Non pas moi, je ne suis qu’un homme comme vous, le moindre parmi les hommes. Mais s’Il révèle cela, alors soyez-en juge. Vous pouvez savoir si c’est vrai ou pas. Et s’Il sait ce qui a été, certainement qu’Il sait ce qui sera.
En regardant cet homme, je ne suis pas en train de lire ses pensées. Dieu au Ciel, Lui qui est mon Juge solennel, avec ma Bible sur mon coeur, sait que je ne suis pas en train de lire les pensées de cet l’homme, pas du tout. J’observe quelque chose, par la grâce de Dieu. Pierre et Jean ont dit: «Regarde-nous.» Cela veut dire «Prête attention. Observe.»
| E-45 Now, if He would do that, sir, you'd know it'd have to come from a supernatural resource. So would the audience. But it'll be up to them. What... If you think it--it's of the devil, then you get a devil's reward. If you think it's God, then you get God's reward. Not me, I'm just a man like you are, the least among men. But if He will reveal it, then you be the judge. You can tell whether that's right or not. And if He knows what has been, surely, He know what will be.
As I just look at the man, I'm not reading his mind. God in heaven, Who is my solemn Judge, with my Bible over my heart, knows that I'm not reading the man's mind, not at all. I'm watching for something, for the grace of God. Peter and John said, "Look on us." That means "Give heed. Watch."
|
E-46 Jésus a eu la femme quand Il a dit: «Donne-moi à boire.» Il s’est mis à regarder cette belle jeune femme, et s’est mis à lui révéler son péché, après lui avoir parlé un peu. C’est exactement la même chose.
J’essaie de prêcher. Ça, c’est un esprit, une onction. Ça, c’est tout à fait une autre onction. Et passer de l’une à l’autre rapidement... Un jour, Dieu me donnera un vrai organisateur qui prêchera encore pour moi. Alors, je tiendrai de longs services.
| E-46 Jesus caught the woman as He said, "Bring Me a drink." He went to looking at that lovely young woman, and begin to tell her where her sin was, after He'd talked to her awhile. That's the very same thing.
I try to preach. That's one spirit, one anointing. This is another one altogether. And to come from one to another quickly... Someday God will give me a real manager to preach again for me. Then I'll have long services.
|
E-47 Vous n’êtes pas ici pour votre propre santé. Vous êtes un homme en bonne santé. Mais vous êtes ici pour quelqu’un d’autre. Et c’est un autre homme, votre parent. Il n’est pas ici. Et il n’est même pas dans cet Etat. Il n’est même pas aux Etats-Unis. Je vois la contrée, et, on dirait, une ville sur des collines. Et c’est Outre-mer. Et c’est la Norvège. J’y ai été. Il s’agit de votre beau-frère. Il souffre du coeur, de l’hypertension.
Et je vois apparaître une femme maintenant. Et elle est une parente, une nièce. Et elle est... c’est–c’est... Elle est sourde. Et c’est AINSI DIT LE SAINT-ESPRIT. C’est vrai. Eh bien, s’Il connaît ce qui a été, Il peu connaître le futur. C’est Lui qui a dit que ceci aura lieu. C’est le Même qui a dit: «Qu’il vous soit fait selon votre foi.» Croyez-vous? Alors, prions.
Dieu miséricordieux, devant ces enfants nouveau-nés, alors qu’ils voient Ton glorieux Esprit agir dans le corps de l’Eglise, accorde, Dieu Eternel, que cet homme reçoive le désir de son coeur, alors que je prie pour Lui. Au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen. Que Dieu vous bénisse, monsieur.
| E-47 You're not here for your own health. You're a healthy man. But you're here for somebody else. And that's another man, one which is a relative of yours. And they're not here. They're not even in this state. They're not even in the United States. I see the country, and the city looks like it's kind of hilly. And it's across the seas. And it's Norway. I've been there. That's your brother-in-law. He has heart trouble, high blood pressure.
And I see a woman appear now. And she's a relative, a niece. And she's... It's--it's... She's deaf. That's THUS SAITH THE HOLY SPIRIT. That is true. Well, if He knows whatever it was, He would know the future. He was the one Who said this would be done. The same one said, "As thou has believed, so be it unto you." Do you believe? Then let us pray.
Merciful God, before these newborn babies, as they see Your great Spirit moving in the body of the Church, grant, eternal God, that this man will be given the desire of his heart, as I pray for him. In the Name of Jesus, Thy Son. Amen. God bless you, sir.
|
E-48 Venez, madame. Nous ne nous connaissons pas non plus l’un à l’autre, je suppose. Si c’est le cas, voudriez-vous juste levez la main avec moi? C’est juste assez pour dire à cet auditoire que nous ne nous connaissons pas. Si l’Adorable Seigneur Jésus me révélait ce que vous Lui demandez, croiriez-vous cela? L’accepteriez-vous? Et croiriez-vous qu’Il vous accordera le désir de votre coeur?
Vous vous tenez aussi ici pour quelqu’un d’autre. C’est à cela qu’est destiné ce mouchoir. Et cette personne-là est une femme plus jeune que vous. C’est votre fille. Et elle est extrêmement nerveuse, et elle a quelque chose à la gorge. Elle a un goitre à la gorge. Et elle a de sérieux ennuis. Elle n’est pas sauvée. Elle est une pécheresse. Son mari est un catholique.
| E-48 Come, lady. We are strangers to each other also, I suppose. If we are, would you just raise your hand with me? Enough just to say to the audience that we don't know each other. If the blessed Lord Jesus should reveal to me what you're asking Him for, would you believe it, and accept it, and believe that He would give to you the desire of your heart?
You're also standing for someone else. That handkerchief is for it. And that someone is a woman who is younger than you. It's your daughter. And she's extremely nervous, and she has something in her throat. It's a goiter in her throat. And she's in deep trouble. She's not saved. She's a sinner. Her husband is a Catholic.
|
E-49 Et vous avez un petit-fils. Et ce petit garçon semble avoir quatre ans, et il est opprimé par le démon. Ces paroles sont vraies. Maintenant, prenez le mouchoir, repartez, et ne doutez pas. Dieu vous récompensera pour votre foi. Amen. Que le Seigneur vous bénisse, ma soeur.
Croyez seulement. Eh bien, voici une dame que je n’ai jamais vue de ma vie. Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Veuillez bien lever la main afin que les gens voient...
Qu’en dis-tu, petit garçon? Tu priais, n’est-ce pas? Tu veux que papa soit guéri. Il souffre du dos, n’est-ce pas? Très bien. Cela le quittera. N’ayez donc pas peur.
Croyez-vous? Ayez seulement foi. Qu’est-ce que ce petit enfant a touché? Il ne m’a point touché. Il a touché Christ. Et Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être senti ou plutôt touché par les sentiments de nos infirmités. Tout l’auditoire devrait être totalement convaincu. Vous avez décidé si vous croyez en Lui ou si vous ne croyez pas. Vous avez décidé si c’est Dieu ou si ce n’est pas Lui.
| E-49 And you've got a grandson. And that little boy looks to be about four years old, and he's demon oppressed. Those words are truth. Now, take the handkerchief and go, and don't doubt. God will reward you of your faith. Amen. The Lord bless thee, my sister.
Just only believe. Now, here is a lady I've never seen in my life. Are we strangers to each other? If you'd just raise your hand so the people would see...
What about it, little boy? You were praying, wasn't you? You want healing for your daddy. He's got a bad back, hasn't he? All right. It'll leave him. Just don't fear.
You believe? Just have faith. What did the little fellow touch? He never touched me. He touched Christ. And He's the high priest that can be felt, or touched by the feeling of our infirmities. The entire audience ought to be fully convinced. You've made up your mind whether you believe Him or whether you do not. You've made up your mind whether it's God or whether it isn't.
|
E-50 Parlons à la femme ici juste un instant. Elle est debout ici. Oui. Cette femme se tient ici à cause d’une maladie de vésicules biliaires. Et elle a quelqu’un d’autre à coeur. Et, oh! dans quelle condition se trouve cette personne! C’est votre frère. Il est dans un asile de fous, il est aveugle et il devient sourd. Acceptez-vous le Grand Conquérant maintenant même à sa place? Alors, que le Seigneur vous accorde, ma soeur, le désir de votre coeur. J’aimerais toucher ce mouchoir.
Ô Dieu du Ciel, délivre, je prie. Au Nom de Jésus. Amen.
Croyez seulement. Ne doutez pas. Jésus a dit: «Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit.»
| E-50 Let's talk to the woman here just a moment. She's up here. Yes. This woman stands here for a condition of bladder. And she's got someone else on her heart. And, oh, what a condition that person's in. That's your brother. He's in an insane place, and he's blind and going deaf. Do you accept the great Conqueror just now, for his behalf? Then the Lord grant to you, my sister, the desire of your heart. I want to touch that handkerchief.
O God of heaven, deliver I pray. In Jesus' Name. Amen.
Just believe. Don't doubt. Jesus said, "If thou canst believe, all things are possible to them that believe."
|
E-51 Madame, je suppose que c’est notre première rencontre dans la vie. Est-ce vrai? Voudriez-vous bien... afin que les gens voient que c’est... N’ayez pas peur. Cessez de vous inquiéter. Tout ira bien. Maintenant, vous redoutez que quelque chose arrive. Voyez? Et vous savez de quoi je parle, madame. Je ne mentionnerai pas cela ici. Vous le redoutez, mais n’ayez pas peur. Tout ira bien. Et ce dont il est question, ne vous en faites pas, cela finira bien.
Si le Seigneur Dieu du Ciel me révèle ce pour quoi vous êtes ici–ce pour quoi vous priez, serez-vous disposée à accepter cela? Je vois que vous souffrez d’une maladie gynécologique. C’est un désordre gynécologique. Et je vous vois couverte d’un drap blanc. Un... oh! c’est une intervention chirurgicale. Vous venez de subir une intervention chirurgicale à cause de la même maladie. Et le... cela n’a pas été guéri. Et c’est ce pour quoi vous êtes ici. C’est vrai.
Et puis aussi, je vous vois avec une chose à votre bras. Vous faites l’hypotension. Et vous êtes extrêmement nerveuse. Et vous êtes venue d’une autre ville vers celle-ci pour qu’on prie pour vous. Avant de venir, vous avez prié dans une chambre, près d’un lit, qu’on vous fasse entrer dans la ligne de prière. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Et comme je vous vois quitter la ville, c’est Rockford, en Illinois. Rentrez, croyez et vous serez rétablie. Que Dieu soit miséricordieux.
| E-51 Lady, supposingly this is the first time we've ever met in life. Is that right? Would you just--just so that they'd see that it's... Don't be scared. Quit worrying. It'll be all right. Now, you're afraid something's going to come up. See? And you know what I'm talking about, lady. I won't mention it here. You're scared but don't be afraid. It'll be all right. And that which is at stake, don't worry, it'll come out all right.
If the Lord God of heaven will reveal to me what you're there--what you're praying for, will you be willing to accept it? I see that you suffer with a lady's trouble. It's a female disorder. And I see you covered up in a white sheet. Some... Oh, it's an operation. You've just had an operation for that same trouble. And the--it just don't heal up. And that's what you're here for. That is true.
And then again, I see with a thing around your arm. You got low blood pressure. And you're extremely nervous. And you come from another city to this city to be prayed for. Before you come you prayed that you would be brought into the prayer line, in a room near a bed. That's THUS SAITH THE LORD. And as I see you leave the city, it's Rockford, Illinois. Go back, believe, and you'll get well. God be merciful.
|
E-52 Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Vous m’avez vu dans des réunions. Mais nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant. Alors, le Seigneur Dieu, s’Il me révèle ce pour quoi vous êtes ici, monsieur, croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, auditoire, si jamais vous allez croire, croyez maintenant.
Ecoutez. Il a été donné à Moïse deux signes à accomplir. Et aussitôt qu’il a fait cela, une fois, Israël a suivi cela. Il y avait d’autres prophètes, et il y avait d’autres conducteurs et autres qui ont aidé à faire sortir Israël. Et après tout, ce n’était pas Moïse, c’était Dieu, cette Colonne de Feu qui suivait les enfants d’Israël. Moïse était un homme. Dieu était Dieu, et Il est toujours Dieu.
Et maintenant, ces visions, ce ne sont pas de visions. C’est la foi de ces gens. Les visions, c’est ce qui arrive quand les jeunes gens qui enregistrent ici et autres sont à la maison, et tout, ils connaissent ces choses... Cette série de réunions prévues là en Afrique. C’est une vision. C’est alors que Dieu utilise Son don et le manifeste. Ceci, ce sont les gens qui font cela. C’est vous-même qui faites ça. C’est votre propre foi qui Le touche.
| E-52 We are strangers to each other, I suppose. You've seen me at meetings. But we've never met before. Then the Lord God, if He will reveal to me what you're here for, sir, would you believe with all your heart? Now, audience, if you're ever going to believe, you believe now.
Look. Moses was given two signs to perform. And as soon as he did it once, Israel followed it. They were other prophet, and they were other leaders and so forth that helped bring Israel out. And after all it wasn't Moses. It was God, that Pillar of Fire that followed the children of Israel. Moses was a man. God was God, and still God.
And now, these visions, it's not visions. It's them people's faith. Visions is what happens as the recording boys here and all's been around home and so forth know these things... This meeting coming up in Africa. That's a vision. That's when God used His gift and shows. This, the people are doing it. You're doing this yourself. It's your own faith touching Him.
|
E-53 La raison pour laquelle je dois demander à quelqu’un ici de s’approcher, c’est parce que, regardez simplement ceux qui sont assis devant moi. Voyez? Il y a, chacun de vous, des centaines de milliers d’entre vous qui font ce toucher. Et c’est difficile quand cela vient, et vous devenez faible. Une vision fait beaucoup plus mal qu’une prédication de deux heures.
Ainsi, cet homme-ci dit que nous sommes inconnus l’un à l’autre, et il se peut que nous soyons nés à des kilomètres de distance et que nous ayons un décalage d’âges. Mais le Seigneur connaît tout à son sujet, et Il connaît tout à mon sujet. Et si le Seigneur révèle à cet homme, à cet homme ce pour quoi il est ici ou quelque chose à son sujet, dont il sait que je ne connais pas... Si je ne le connais pas et que je ne l’ai jamais vu, donc je ne sais rien à son sujet. Mais si le Seigneur fait cela, combien diront: «Amen. Je vais alors croire...?...»
| E-53 Reason I have to ask someone here close first, is 'cause just look what's setting before me. See? And there are each one of you, hundred thousands of you are making that feeling. And it's hard when they're coming, and you get weak. One vision will hurt more than preaching two hours.
So this man here says that we are strangers to each other, and we might've been born miles apart and years apart. But the Lord knows all about him, and He knows all about me. And if the Lord will reveal to this man, to this man, what he's here for or something about him he knows I don't know... If I don't know him and never seen him, but I don't know nothing about him. But if the Lord will do that, how many will say, "Amen. I will then believe...?..."
|
E-54 Maintenant, le frère et moi, nous nous tenons tous deux ici, déclarant que nous ne nous sommes jamais vus ni rencontrés auparavant, et nous ne connaissons rien l’un au sujet de l’autre. Puisse le Seigneur accorder cela, monsieur. J’aimerais juste vous parler un instant, juste pour voir ce qu’Il dirait.
Je vois cet homme alors qu’il essaie de se lever d’un fauteuil. Il se lève lentement. C’est l’arthrite. Et il y a aussi quelque chose qui cloche dans ses poumons. Et c’était causé par une certaine histoire. C’est la poussière, la poussière des pierres qui s’est posée sur les poumons. Eh bien, voyez-vous cela? Combien croient maintenant? Eh bien, plus on parlera à cet homme, plus il se fera des choses. Voudriez-vous que nous lui parlions une minute de plus, afin que vous voyiez le côté infaillible de cela.
| E-54 Now, the brother and I are both standing here, that we've never seen each other or met before, and knowing nothing of each other. May the Lord grant it, sir. I just want to talk to you a minute, just to see what He would say.
I see the man as he's trying to move from a chair; he's getting up slow. It's arthritis. And then there's something wrong in his lungs. And it was caused from some sort of a stuff. It's dust, rock dust settled on the lung. Now, you see that? How many believes now? Now, more you would talk to the man, more would be done. Would you like us to talk to him a minute again, just so you see the infallible part of it.
|
E-55 Maintenant, maintenant, franchement, avant que Léo ici ou quelqu’un d’autre me rejoue la bande, je ne sais pas ce qu’Il a dit. Voyez? Ce n’était pas moi. Je cède simplement la place. Je–je vois quelque chose se passer, et je dis simplement ce que c’est, et vous entendez ma voix. Ce n’est pas moi. C’est Lui. Il parle juste au travers de ma voix. Voyez? C’est ce qui se passe. Et puis... On dirait que vous pouvez voir cela. Il y a cette femme assise là en train de prier, juste là. Elle a une grosseur à l’oreille, et elle prie Dieu de la guérir. Croyez-vous que le Seigneur Dieu ôtera cette grosseur de votre oreille et vous rétablira? Si vous croyez, levez la main et acceptez simplement cela. Très bien. Vous pouvez alors avoir ce que vous demandez. Qu’a-t-elle touché?
| E-55 Now, now, honestly until Leo here or some of them plays me back the tape, I don't know what He said. See? It wasn't me. I just go off. I--I see something happening, and I just say what it is, and you catch my voice. It isn't me. It's Him. He's just speaking in my voice. See? That's what it is. And then...
Looks like you could see that. It's that woman setting there praying, right there. She's got a growth on her ear, and praying that God will heal her. You believe that the Lord God will take the growth off your ear and make you well? If you do raise up your hand and just accept it. All right. You can have what you ask for then. What did she touch?
|
E-56 Parlons encore avec vous, monsieur. Voyez ce qu’Il dirait. Oui, je peux voir maintenant, on dirait quelque chose en ébullition, du brouillard. C’est... Non, c’est la poussière. Quelque chose au sujet de la poussière. Le médecin a dit que cela s’est établi dans les poumons. Cela s’est établi dans les poumons.
Vous n’êtes pas de cette ville-ci. Vous êtes d’une contrée qui a des bois durs. Elle est près d’une rivière. Et je vois une–une... cette rivière, c’est une rivière large. C’est la rivière Ohio. Et j’ai été près de cet endroit. Vous habitez près d’Evansville, dans l’Indiana. Cependant, ce n’est pas dans Evansville. C’est une petite ville appelée Lola, de l’autre côté de la rivière, dans le Kentucky. C’est de là que vous venez. Monsieur William H. Beeler, eh bien, si vous voulez croire au Seigneur, rentrer chez vous bien portant, vous pouvez le faire. Croyez-vous cela? Rentrez alors chez vous, bien portant, et soyez... Que le Seigneur vous bénisse, mon frère.
| E-56 Let's talk with you again, sir. See what He would say. Yes, I can see now, it looks like a boiling something, fog. It's... No, it's dust. Something about dust. It's settled in the lungs the doctor has said. It's settled in the lungs.
And you're not from this city. You're from a country that's got hardwood. And it's near a river. And I see a--a--the river's a large river. It's the Ohio River. And I've been near the place. And you're near Evansville, Indiana. Though it's not in Evansville. It's a little city across the river, called Lola, Kentucky. That's where you're from. Mr. William H. Beeler, now if you want to believe the Lord and go home and be well, you can do it. Do you believe it? Go home then and be well and be... The Lord bless you, my brother.
|
E-57 Croyez-vous? Croyez-vous qu’Il guérira ce diabète et vous rétablira? Vous le croyez.
Cette dame assise juste là, la dame âgée, qui me regarde par là, elle souffre et du coeur et du diabète, elle est assise au bout du siège juste là derrière, elle me regarde. C’est vrai, madame. Maintenant, vous pouvez et rentrer chez vous rétablie. Amen.
Dites donc, en fait, madame, imposez la main à cette dame de couleur à côté de vous. Elle souffre de la gastrite. C’est vrai. Et la dame de couleur assise à côté d’elle soufre aussi de la gastrite, toutes les deux. Très bien. Vous ne l’avez plus maintenant. Le Seigneur vous a guéries.
Vous redoutez que cette arthrite vous rende estropié, mais elle ne le fera pas si vous croyez. Allez-vous croire? Alors, partez et soyez rétablie. Que le Seigneur vous bénisse. Si tu peux croire! Croyez-vous? Chacun de vous? D’un même coeur et d’un commun accord...
| E-57 Do you believe? You believe He would heal that diabetes and would make you well? You believe it.
That lady setting right there, elderly lady, looking at me right through here, she's got both heart trouble and diabetes, setting on the end of the seat right back there, looking at me. That is right, lady. Now, you can both go home and be well. Amen.
Say, by the way, lady, lay your hand on that colored lady next to you. She's suffering with stomach trouble. That's right. And the colored lady setting next again is suffering with stomach trouble, both of them. All right. You don't have it now. The Lord makes you well.
You're afraid that arthritis will cripple you, but it won't do it if you'll believe. Will you believe? Then go and be made well. The Lord bless you. If thou canst believe. Do you believe? Every one of you? One heart, and one accord...
|
E-58 Vous priez pour ce garçon. C’est une maladie mentale et il n’est pas sauvé. Croyez-vous que le Seigneur va le guérir et le rétablir? Croyez-vous, monsieur? Très bien. Il le fera. Amen. Ayez foi.
Très bien. Venez, madame. D’une part, vous souffrez d’une maladie gynécologique, ce qui est normal pour votre âge. Mais ce pour quoi vous voulez que je prie, c’est la maladie cardiaque. Et Dieu vous guérira si vous croyez cela. Allez-vous croire cela? Très bien. Partez, et croyez.
Maintenant, laissez-moi vous poser une question, étant donné que vous ne comprenez pas bien cela, vous voyez. La Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Avez-vous déjà lu cela? Vous avez aussi désiré marcher plus près de Dieu. C’est vrai. Vous avez essayé cela depuis que vous étiez jeune fille. Mais, pensez-vous que je suis un croyant? Allez-vous croire avec moi? Alors, la Bible dit: «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.»
Maintenant, Seigneur, Tu es Dieu. Et je Te prie de lui accorder cette bénédiction au Nom de Jésus. Amen. Allez, en croyant.
Oh! Quel beau temps! Quel glorieux moment! Maintenant, soyez respectueux.
| E-58 You're praying for that boy. It's a mental condition and unsaved. You believe that the Lord will heal him and make him well? You do, sir? All right. He will do it. Amen. Have faith.
All right. Come, lady. One thing, you have a lady's trouble, which is just actually your age. But what you want me to pray for is heart trouble. And God will heal you if you'll believe it. Will you believe it? All right. Go, and believe.
Now, let me ask you something being that you don't get it just quite you see. The Bible said, "These signs shall follow them that believe." Did you ever read that? You've desired a closer walk with God too. That's right. You tried that since a girl. But you think that I'm a believer? Will you believe with me? Then the Bible said, "They lay hands on the sick, they shall recover."
Now, Lord, Thou art God. And I pray that You'll grant this blessing to her in Jesus' Name. Amen. Go, believing.
Oh, what a beautiful time, what a glorious moment. Now, be reverent.
|
E-59 La dame assise là, elle veut être guérie de ses yeux, celle assise au bout du siège là derrière, en train de prier. C’est vrai. La dame à côté de vous a une infection de glandes féminines, la petite dame aux cheveux coupés, de cet autre côté. Les médecins ont dit que c’est une infection des glandes féminines. Si vous croyez de tout votre coeur... Croyez-vous? Si vous croyez, levez la main. Très bien. Vous pouvez alors recevoir ce que vous demandez.
Que pensez-vous de votre gastrite? Pensez-vous qu’elle vous a quitté tout à l’heure, quand vous avez éprouvé cette sensation? Allez donc manger. Amen. Ayez foi. Et quand j’ai dit: «Gastrite», quelque chose d’étrange s’est passé. Vous avez été guéri de la même maladie, vous pouvez donc aller manger maintenant. Faites-vous...?...
| E-59 The lady setting there, she wants healing for her eyes, setting on the end of the seat back there, praying. That's right. The one next to you has an infected female gland, the little lady with the little bobbed hair across this a way. Doctors has said it's an infection in the female glands. If you'll believe with all your heart... Do you? If you do raise up your hand. All right. You can have what you ask for now.
What do you think about your stomach trouble? You think it left you just then when that feeling went over you? Then go, eat. Amen. Have faith.
And when I said, "Stomach trouble," a strange thing happened. You were healed with the same thing, so you can go eat now. Make yourself...?...
|
E-60 Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous? Croyez-vous que le Seigneur Jésus est ici pour vous rétablir, pour vous guérir? Comment... Que peut-Il faire de plus? Maintenant, répétez exactement ce que je vous dis. Maintenant, inclinez la tête. Maintenant, vous... Pendant que j’offre cette prière, offrez-la dans votre coeur.
Ô Dieu, Créateur des cieux et de la terre (Parle-la à haute voix maintenant) Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, je suis ces instructions, parce qu’on m’a enseigné ce soir que Ton Fils a conquis toutes mes maladies. Je L’accepte comme mon Conquérant. Je me confie entièrement à Lui, croyant que ma maladie, mes afflictions, ou tout ce qui cloche en moi me quittera, car je le demande au Nom de Jésus.
Maintenant, soyez vraiment respectueux. Maintenant, accrochez-vous-y donc. C’est votre prière. Maintenant, gardez cela à l’esprit. Qu’est-ce qui est près de vous? C’est cet Ange du Seigneur.
Oui, jeune fille là, cette maladie gynécologique vous a quittée. Très bien.
Oui, monsieur, cette prostate vous a aussi quitté, monsieur. Très bien. Continuez à prier. Continuez à prier. «Seigneur, je sais simplement que Tu es près de moi maintenant. Je sais que Tu me guéris.»
| E-60 Does thou believe with all your heart? Do you believe? Believe that the Lord Jesus is here to make you well, to heal you? How... What more could He do? Now, you do just as I say. Now, bow your head. Now, you... As I say this prayer, you pray it from your heart.
O God, Creator of heavens and earth (say it out loud now) Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, I'm following these instructions, because I have been taught tonight that Your Son has conquered all my troubles. I accept Him as my Conqueror. And I commit all myself to Him, believing that my sickness, diseases, or whatever is wrong with me will leave me. For I ask it in Jesus' Name.
Now, just be real reverent. Now, you set in now. That's your prayer. Now, keep this on your mind. What is that near you? That's that Angel of the Lord.
Yes, little lady, that female trouble has left you there. All right.
Yes, sir, that prostate has left you too, sir. All right. Keep praying. Keep praying. "Lord, I just know that You're near me now. I know that You're healing me."
|
E-61 Vous assis là, aveugle, avec votre main levée au niveau du front, ayez foi en Dieu. Il est là près de vous. Ne doutez pas. Que peut-il arriver en ce moment? Que peut-il arriver? Si seulement vous croyez... Maintenant, restez seulement enfermé avec Dieu. J’ai été plusieurs fois à Chicago. Avez-vous déjà...
Vous n’avez jamais vu quelque chose avancer sur cette estrade sans être touché par la main de Dieu. Dans aucune réunion, nulle part, vous n’avez vu cela. Il ne m’a jamais fait défaut. Et Il ne me fera jamais défaut. Il va soit guérir soit me dire pourquoi Il ne peut pas vous guérir.
Maintenant, je vais prier pour vous et demander pour vous pendant que vous êtes oint maintenant, et que l’Ange du Seigneur est juste à vos côtés. Ne restez plus dans les ténèbres. La lumière est venue. Le Grand Conquérant est ici. Et alors que je prie, croyez que Dieu exauce ma prière et vous recevrez ce que vous demandez.
| E-61 You setting here blind with your hand up to your forehead, have faith in God. He's near you there. Don't doubt. What could happen to this moment? What could happen? If you'll just believe... Now, you just keep shut in with God. I been to Chicago many times. Have you ever...
You never have seen anything walk to this platform but what was touched by the hand of God. No meeting at any place have you ever seen. He has never failed me. And He won't never fail me. He will either heal or tell me why He can't heal you.
Now, I'm going to pray for you and ask for you while you're anointed now, and the Angel of the Lord right by your side. Don't set in darkness no more. The Light has come. The great Conqueror is here. And as I pray, believe God hears my prayer, and you shall have what you're asking for.
|
E-62 Seigneur, Toi qui as existé avant le monde, Tu as vu chaque geste. Je ne sais pas quoi de plus Tu peux faire, Seigneur. Tu as accompli Ta Parole à la lettre, Tu es allé au-delà de notre imagination. Tu es allé si loin que tu as frappé de cécité des millions de gens qui tâtonnent ce soir dans les ténèbres, pour avoir refusé de marcher dans la Lumière.
Mais Tu as aussi ouvert les yeux des millions d’aveugles. Et, ô Seigneur, que ce soir, cet aimable groupe de gens ici, ne marche plus dans les ténèbres. Que celle-ci soit la glorieuse soirée pour chaque personne ici. Et comme ils essayent maintenant, se pressant, se bousculant qu’ils se détendent simplement et sachent que Tu Te tiens à leurs côtés.
| E-62 Lord, Thou Who was before the world, Thou has seen every move. And I don't know one thing more You can do, Lord. You've fulfilled Your Word to the letter, gone beyond the boundaries of our imaginations. You've went so far until You stricken blind millions of people who grope in darkness tonight, because they have rejected to walk in light.
But You've opened the eyes of thousands of blind too. And, O Lord, tonight may this lovely little group of people here, may they not walk in darkness any longer. May this be that great night for every one here. And as they're trying now, pressing, and pushing, let them just relax and know that You're standing by them.
|
E-63 Ô Dieu béni, j’ai prêché jusqu’à m’enrouer. J’ai regardé et amené les gens devant Ta Présence jusqu’à m’affaiblir et être tellement fatigué que c’est à peine si je peux me tenir debout ici. Maintenant, Seigneur, si j’ai trouvé grâce à Tes yeux, fais ceci pour moi, Seigneur. Je T’en prie, ô Dieu, ôte tous les doutes des coeurs de ces gens, afin qu’ils sache que Tu Te tiens ici à leurs côtés et que Tu es prêt à les guérir.
Et que le démon de doute fuie loin d’eux, et que le Saint-Esprit afflue comme un vent impétueux et qu’Il remplisse chaque personne ici présente de la foi divine. Et que leurs petites chandelles soient plongées dans l’huile du Saint-Esprit, et qu’ils soient guéris maintenant même. Accorde-le, Seigneur.
Je Te les confie. Et je réprimande le diable. Au Nom de Jésus, le Grand et Puissant Conquérant, qui a conquis chaque maladie et chaque ennemi de la race humaine, et qui, ce soir, est infaillible, montrant qu’Il est le Ressuscité.
Satan, tu es vaincu. Fuis au Nom de Jésus-Christ, sors de cet auditoire et va loin de ces gens, afin que Dieu puisse régner et dominer dans cette salle. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Oh! levez-vous, brillez et rendez gloire à Dieu. Sa Présence est dans la salle. Sa puissance est ici pour transformer chaque maladie en bonne santé et vous accorder le désir de votre coeur. Enfants, levez les mains et louez le Dieu puissant qui est au milieu de vous, et qui vous bénit ce soir. Béni soit le Nom du Seigneur.
| E-63 O blessful God, I preached till I'm hoarse. I have looked and brought the people before Your Presence till I'm so weak and tired I can hardly stand here. Now, Lord, if I've found grace in Your sight, do this for me, Lord. Please, God, take away all the doubts from these people's hearts, that they might know that You're standing there by their side and ready to heal them.
And may the devil of doubt flee from them, and may the Holy Ghost rush in like a mighty rushing wind, and fill every person that's standing present with Divine faith. And may their little candles be dipped into the oil of the Holy Ghost, and they be healed right now. Grant it, Lord.
I commit them to You. And I rebuke the devil. In the Name of Jesus the great and mighty Conqueror, Who has conquered every sickness and every enemy of the human race, and stands tonight infallible, proving Himself the resurrected One.
Satan, you are defeated. Take your flight. In the Name of Jesus Christ come out of this audience and away from this people, that God may rule and reign in this building. Through Jesus Christ's Name. Amen.
Oh, rise and shine and give God glory. His Presence is in the building. His power is here to transform every sickness into health and give you the desire of your heart. Children, raise your hands and praise the mighty God Who is in your midst, and blessing you tonight. Blessed be the Name of the Lord.
|