Jésus-Christ Est Le Même Hier, Aujourd’hui Et Eternellement

Date: 58-0223 | La durée est de: 1 heure et 33 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chattanooga, Tennessee, USA
E-1 Je suis très content d’être de retour dans ce beau Tennessee une fois de plus. Beaucoup d’eaux ont coulé dans la rivière depuis la dernière fois que j’étais ici. Mais je me suis longtemps souvenu de cette réunion-là. Je me tenais ici à l’estrade, et cependant, les gens venaient vers moi à plusieurs reprises pour qu’on prie pour eux, et ils m’ont dit: «Frère Branham, j’ai été guéri de telle et telle maladie quand vous étiez à Chattanooga.» Ce sont donc des résultats durables.
De cette même série de réunions sont issus plusieurs prédicateurs. Ils sont venus me voir, des jeunes gens qui avaient donc saisi la vision. Ils sont là sur le champ de travail ce soir, combattant pour le Royaume de Dieu. Quand vous voyez un homme, un jeune homme, ou une réunion (Je ferais mieux de le dire comme ça) qui peut produire un prédicateur, qui peut faire entrer des âmes dans le Royaume de Dieu... Nous sommes donc contents pour la dernière série de réunions. Et nous prions que Dieu donne cette fois-ci une double portion et qu’Il nous accorde une grande réunion: non pas parce que frère Vayle et moi, nous sommes par ici, mais parce que nous croyons que nous sommes très proches de la Seconde Venue de notre Seigneur.
E-1 So happy to be back down in this wonderful Tennessee again. Much water has went down the river since the last time I was here. But I have long remembered that meeting. Standing here on the platform, and yet people come to me many times to be prayed for, and would say to me, “Brother Branham, I was healed of a certain, certain thing when you were in Chattanooga.” So it's lasting results.
Out of that same meeting came several preachers. They'd been to see me, that, young fellows that just caught the vision. And they are out on the field tonight, battling away for the Kingdom of God. When you see a man, a young fellow, or a meeting (I might say it like that) that will produce a preacher, that will produce souls in the Kingdom of God. So we're happy for the last meeting. And we're praying that God will double that portion this time and give us a great meeting: not because that Brother Vayle and I are down here, but because that we believe that we're living real close to the second coming of our Lord.
E-2 S’Il le veut cette semaine-ci, après que nous nous serons détendus et que la salle commencera à recevoir les gens, s’ils viennent, nous aimerions aborder l’un de ces sujets une soirée: La Seconde Venue du Seigneur et les Signes du Temps. Je crois, par la Parole de Dieu, je–je vois qu’il ne reste rien qui empêcherait la Venue du Seigneur Jésus ce soir. Eh bien, cela a plutôt l’air bizarre, mais c’est la vérité. Toutes les prophéties qui se rapportent à Sa Seconde Venue, à ma connaissance, sont déjà accomplies; on attend Sa Venue. Quel genre de personnes devrions-nous donc être? On devrait être en alerte et prêt à chaque minute pour Son apparition. Vivons ainsi au cours de cette série de réunions, faisons ceci juste comme si c’était la dernière réunion, le dernier réveil qui soit jamais tenu à Chattanooga, dans le Tennessee. E-2 He being willing this week, after we kinda get quietened down, and the building begins to get the people in, if they come, we want to talk on some of those subjects at night: of the second coming of the Lord and the signs of the time. I believe that by God's Word I—I don't see one thing left that would hinder the coming of the Lord Jesus tonight. Now, that sounds rather erratic, but it is truth. All the prophecies pertaining to His second coming, as far as I know, is already fulfilled, waiting for His coming. So what kind of people should we be? Alert and ready at any minute for His appearing. And let's live in this meeting. Let's do this just as if this may be the last meeting, last revival that'll ever be in Chattanooga, Tennessee.
E-3 Savez-vous qu’il ne serait pas difficile que cette soirée soit la dernière soirée où le Tennessee figure donc sur la carte? Il pourrait être pulvérisé avant l’aube, et jamais... Il n’y aurait rien d’alarmant à ce sujet, pas plus que c’est le départ. C’est vrai. Ou le monde entier peut être pulvérisé d’ici l’aube. L’arme est entre les mains des impies. Dieu a prédit que cela se ferait, c’est ce qui reste. Nous devrions nous réveiller. Et j’aimerais que chacun de vous qui êtes chrétiens promette à Dieu ce soir de constamment prier pour cette série de réunions-ci. S’il vous faut jeûner et prier, prions que Dieu tire gloire de cette série de réunions, et qu’Il donne un appel... E-3 Did you know it wouldn't be hard for this night to be the last night that Tennessee ever stands on the map? She could be powder before morning, and never... wouldn't be anything alarming about it, no more than it's going. It's true. Or the whole world could be just powder by morning. The weapon is in the hands of sinful men. And God predicted it would be done, what's left. We should wake ourselves up. And I want each one of you people who are Christians to promise God tonight that you will constantly pray for this meeting. If you have to call a fast and pray, let's pray that God will get glory in this meeting, and give a call...
E-4 Il y a un nombre exact de gens qui vont être sauvés. C’est alors que le Corps de Christ sera complet. Ça ne sera pas un Corps bizarre. Il n’y aura pas une personne de plus qui sera ajoutée. Quand cette dernière personne sera entrée dans le Royaume, les portes se fermeront. Il n’y aura plus de place après cela. Car ceux qu’Il a connus d’avance, Il les a appelés; ceux qu’Il a appelés, Il les a justifiés; ceux qu’Il a justifiés, Il les a glorifiés. Vous voyez? Ceux que Dieu connaissait d’avance par prescience, Il les a appelés, et quand le dernier sera appelé, ce sera réglé. Oh! Cela peut avoir lieu ce soir. Ça sera un temps terrible pour un ami pécheur. Ça sera un temps glorieux pour un chrétien. Et nous espérons que Dieu nous aidera. E-4 There's just so many people that's going to be saved. That's when the body of Christ is completed. It will not be a freak body. There will never be one extra person added. When that last person comes into the Kingdom, the doors are closed. There will be no more room after that. For those who He foreknew, He has called; those who He has called, He has justified; those who He has justified, He hath glorified. See? What God foreknew by foreknowledge He calls, and when the last one's called, that'll settle it. Oh, it might be tonight. It'd be a terrible time for a sinner friend. It'll be a glorious time for a Christian. And we're trusting to God to help us.
E-5 Maintenant, j’aimerais lire une portion de la Parole. Chaque soir, j’aime lire la Parole, même après que frère Vayle eut–eut déjà parlé. J’aime lire et parler juste un peu, surtout en cette première soirée, car il y a peut-être, parmi nous des étrangers, qui n’ont jamais assisté à l’une de nos réunions. Et nous aimerions leur expliquer pourquoi nous tenons des réunions et le but de cela.
J’aimerais juste savoir ici dans l’assistance, partout, combien ici n’ont jamais assisté à l’une de nos réunions. Faites voir les mains en les levant, ceux qui n’ont jamais assisté à l’une de nos réunions. Eh bien, nous sommes reconnaissant à Dieu pour vous, et nous souhaitons donc vous voir prochainement.
E-5 Now, I would like to read some of the Word. Each night, I love to read the Word, even after Brother Vayle has—has done the speaking. I like to read and talk just a little bit, especially on this first night, because there's strangers, perhaps, in our midst who has never been in any of our meetings. And we would like to explain to them why we have meetings and what the purpose is.
I would just like to know around in the audience, everywhere, how many here has never been in one of our meetings? Let's see your hands go up. Never been in one of our meetings? Well, we're thankful to God for you; and so welcomed to be back.
E-6 Et maintenant, nous sommes... La raison pour laquelle je prêche l’Evangile, c’est qu’il y a eu un appel divin. Paul a dit dans la Bible: «Je n’ai point été désobéissant à la vision céleste.» Donc, chaque prédicateur, qu’il soit méthodiste, baptiste, presbytérien, pentecôtiste, quoi qu’il soit, il a un appel divin, il doit être obéissant à cet appel-là, même si c’est contraire à ce que certains croiraient. Vous devez en tout cas être obéissant, parce que c’est un appel divin, une inspiration de la part de Dieu. Et j’ai de la considération pour un homme, même si je peux être en désaccord avec lui sur les Ecritures, mais s‘il honore et respecte un appel divin, cet homme-là devrait être honoré, tout homme qui resterait fidèle à son appel. E-6 And now, we are... Reason I preach the Gospel is because it was a Divine call. Paul said in the Bible, “I was not disobedient to the heavenly vision.” Therefore, every minister, whether he's Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, whatever he might be, he has a Divine call, and he has to be obedient to that call, even if it's contrary to what some would believe. You must be obedient anyhow, because it's a Divine calling, an inspiration from God. And I have honor for a man, though I might disagree with him Scripturally, but if he will be honorable and reverent to a Divine call, the man should be honored, any man that would stay by his call.
E-7 Eh bien, souvent on considère souvent les réunions comme des «services de guérison.» La guérison, ce n’est pas un service. La guérison, c’est juste le–l’appât utilisé pour attraper le pécheur. C’est juste comme lorsqu’on va à la pêche. Vous êtes des riverains. Vous ne montrez jamais au poisson l’hameçon, vous lui montrez l’appât. Voyez? Il saisit l’appât et se fait prendre par l’hameçon. C’est vrai, frère? Oui, oui. C’est donc ce que nous essayons de faire. La guérison divine est simplement... Elle est incluse dans l’expiation; c’est la Parole de Dieu. Et nous croyons cela, nous enseignons cela, et nous savons que c’est vrai. Nous avons vu le Seigneur, à travers le monde donc... Depuis que j’étais ici, le Seigneur m’a amené à travers le monde, et j’ai vu certaines des réunions les plus grandes que j’aie jamais vues, ou au sujet desquelles j’aie jamais lu, que notre Seigneur a faites. E-7 Now, many times the meetings are referred to, many times just as “healing services.” Healing is not the service. Healing is just the—the bait that's used to catch the sinner. It's just like going fishing. You live here on the river. You never show the fish the hook; you show him the bait. See? He grabs the bait and gets the hook. That right, brother? Uh, huh. So that's what we try to do. Divine healing is merely... It's in the atonement; it's God's Word. And we believe that, teach that, and know that it's so. And we have seen the Lord, around the world now... Since I've been here, the Lord has taken me around the world, and I've seen some of the greatest meetings that I have ever seen of, or read of our Lord do.
E-8 A Durban, en Afrique du Sud, récemment, j’ai tenu une réunion là; après que le Seigneur eut accompli un miracle à l’estrade, un miracle de discernement, il y eut trente mille purs païens qui étaient venus au Seigneur Jésus-Christ en un seul appel à l’autel; trente mille. C’est pratiquement la moitié de la population de cette ville. Et ceux-là étaient... Ce n’était pas quelqu’un, juste des rétrogrades qui revenaient. C’étaient de purs indigènes qui ne savaient pas distinguer la main droite de la main gauche. Ils ont brisé leurs idoles par terre, on en a dénombré trente mille suite à un seul appel. E-8 In Durbin, South Africa, recently, I had a meeting there, and after the Lord had did a miracle at the platform, a miracle of discernment, there was thirty-thousand raw heathens come to the Lord Jesus Christ in one altar call: thirty-thousand. It's pretty near half the population of this city. And those were... That was not somebody, just backsliders that come back. That was blanket natives who didn't know right from left hand. They broke their idols on the ground, and they tagged thirty-thousand of them at one altar call.
E-9 Bombay, en Inde, récemment, il n’y avait pas moyen de voir. Nous ne pouvions pas obtenir la collaboration des églises, parce que nous étions allés sous la collaboration (sous couvert d’une autre église) et le... Certaines églises s’en prenaient à elle, et cela a amené les autres églises à s’en prendre à ce groupe-ci. Mais les gens étaient venus malgré tout.
C’est une chose vraiment triste. Si nous pouvons amener les prédicateurs à collaborer, de la sorte une fois l’homme converti, il pourra avoir une église à fréquenter, où il se sent à l’aise... Si vous le renvoyez dans la–la porcherie du diable, alors il redeviendra ce qu’il était. Mais si vous avez un lieu où vous pouvez l’orienter, une bonne... comme Jésus avec le Samaritain, on l’avait amené à l’auberge. Il a dit au bon samaritain d’amener à l’auberge l’ho–l’homme qui était tombé. C’est... Il nous faut avoir un lieu comme cela.
Ainsi donc, la petite église qui nous parrainait ne suffisait pas pour offrir de la place à... on avait évalué au moment où nous étions là (trois jours) à environ cinq cent mille personnes qui étaient présentes. Et, oh! je ne savais simplement pas combien de dizaines de milliers de musulmans et autres étaient venus à Christ, il n’y avait aucun moyen du tout de s’en occuper. Vous pouvez donc vous représenter la situation qui s’en est suivie.
E-9 Bombay, India, recently there was no way of seeing. We couldn't get the churches to cooperate, because of the cooperation we went under (another church) and the... Some of the churches were down on them, and that started the rest of them down on this group. But the people come anyhow.
It's such a sad thing. If we can get the ministers to cooperate, so that the—the man when he's converted, he can have a church home to go to... If you turn him back out in the—the devil's pig pen, then he'll become back again just like he was. But if you got a place that you can direct him to, some good... Like Jesus with the Samaritan, he taken him to the inn. He said the Good Samaritan taking the m—the falling man to the inn. That's... We got to have a place like that.
And so the little church that was sponsoring us was insufficient to take care of a place where it was estimated that, in the time we were there (three days), that around five hundred thousand was present. And, oh, I just wouldn't know how many tens of thousands of Mohammedans and everything came to Christ, with no way at all to take care of it. So you can imagine what a situation arose from that.
E-10 Je suis très content de voir ce bon groupe de prédicateurs à l’estrade ici ce soir, de la sorte, si des âmes sont sauvées, vous savez où aller, ce qu’ils peuvent faire. Ils peuvent vous recevoir, vous amener à leur église et vous enseigner plus clairement la voie du Seigneur. Et je suis content d’être ici avec ce bon groupe d’hommes et de femmes qui sont ici derrière moi pour prier pour moi pendant que je prêche. E-10 I'm so glad to see this fine group of ministers on the platform here tonight, that if souls get saved, you know where to, what they can do. They can take you, and bring you to their church, and teach you the way of the Lord more plainer. And I am happy to be here with this fine bunch of men and women that's behind me here to pray for me while I'm ministering.
E-11 Eh bien, quant à être prédicateur, je ne le suis pas tellement. Mais le Seigneur m’a donné un don, un don divin. En effet, dans les Ecritures, nous avons appris que les dons et les appels sont sans repentir. Ce sont les dons de l’Eglise, pas l’église, les dons dans l’église locale pour lesquels nous devons prier, comme 1 Corinthiens 12. Mais il y a cinq dons ministériels qui sont–qui relèvent de la prescience de Dieu. Et le premier d’entre eux, ce sont les apôtres, les prophètes, les docteurs, les évangélistes et les pasteurs. Ce sont des dons envoyés par Dieu à l’Eglise.
Les apôtres ou les missionnaires... Nous les appelons missionnaires aujourd’hui. A l’époque primitive, on les appelait apôtres. Eh bien, tout le monde sait–sait que le mot apôtre veut dire un envoyé. Et le mot missionnaire veut dire un envoyé. Tous les deux, c’est donc la même chose. Les missionnaires, les prophètes, les docteurs, les évangélistes, les pasteurs.
Puis, dans chaque église locale, il y a neuf dons spirituels qui devraient être en opération dans cette église-là, si c’est une bonne assemblée qui prie. Et ensuite, le pasteur qui est censé être la tête de l’église a la sagesse de Dieu pour mettre cette église-là en ordre de telle manière qu’aucun fanatisme, que rien ne tourne de travers, et que tout s’avère être purement l’Esprit du Saint-Esprit à l’oeuvre parmi les gens. Vous avez alors une véritable église qui est une église modèle pour toutes les régions avoisinantes. C’est comme une–une ruche où viennent les abeilles, une église aimable.
Et je prie que Dieu bénisse chacun de ces hommes ici et leur donne, s’ils n’ont pas déjà cela, ce genre d’église à la fin du service. Que Dieu vous bénisse.
E-11 Now, as a preacher, I'm not very much of a preacher. But the Lord has given a gift, a Divine gift. Which in the Scriptures we're taught that gifts and callings are without repentance. That's church gifts, not the church, the gifts in the local church which we're to pray for, like First Corinthians 12. But there's five ministering gifts which are—are the foreknowledge of God. And the first of those are apostles, prophets, teachers, evangelists, and pastors. Those are Gods sent gifts to the church.
Apostles or missionaries... We call them “missionary” today. In the early day they called them “apostle.” Now, any one knows—knows that the word “apostle” means “one sent.” And the word “missionary” means “one sent.” So it's both the same thing. Missionaries, prophets, teachers, evangelists, pastors.
Then in every local church there's nine spiritual gifts should be operating in that church, if they're a good praying congregation. And then the pastor who should be the head of the church with the wisdom of God to have that church set in order so no fanaticism, no nothing takes place wrong, just everything proven purely the Spirit of the Holy Ghost working among the people, then you got a real church that's an example church to all the regions around about. It's like a—a hive where the bees come, a lovely church.
And I pray that God will bless each one of these men here and give them, if they haven't already got it, that type of church at the ending of the service. God bless you.
E-12 Eh bien, nous ne prétendons pas être des guérisseurs. Et que chacun le sache. Je n’ai jamais guéri quelqu’un de ma vie. Et pour être honnête avec vous, je ne crois pas que quelqu’un d’autre l’ait déjà fait. S’ils l’ont fait, le médecin, ou l’hôpital, ou un ministre, si jamais ils ont guéri, alors Dieu a dit quelque chose de faux dans Sa Parole, Psaume 103.3, Il dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» Toutes tes maladies. Vous dites: «Frère Branham, ne croyez-vous pas que les médecins guérissent?» Jamais de ma vie je n’en ai entendu un dire qu’il a guéri. J’ai été interviewé chez les Mayo, et à divers bons et grands hôpitaux, et jamais je n’ai entendu un médecin dire qu’il a guéri. Il ne guérit pas.
Et si vous vous fracturiez le bras, que vous sortiez et que vous disiez: «Docteur, guéris très vite mon bras, j’aimerais continuer mon travail», il dirait que vous aviez besoin d’une guérison mentale pour avoir posé pareille question. C’est vrai. Le médecin peut fixer votre bras, mais il ne le guérit pas. Si vous souffrez de l’appendicite, le médecin peut ôter l’appendice, mais il ne le guérit pas. Pour guérir, il faut créer le tissu. Voyez-vous ce que je veux dire? Et il n’y a qu’un seul Créateur, c’est Dieu.
Le diable n’est pas un créateur. Le diable pervertit ce qui a été créé. Mais il n’est pas un Créateur. S’il l’était, il serait l’égal de Dieu. Il pourrait se créer un monde. Mais Dieu est l’unique Créateur, et le diable pervertit ce que Dieu a créé.
E-12 Now, we do not claim to be healers. And may every one know that. I never healed anyone in my life. And be honest with you, I don't believe anyone else ever did. If they did, doctor, or hospital, or minister, if he ever healed, then God told something in His Word that's wrong. Psalms 103:3, He said, “I'm the Lord Who heals all thy diseases: all thy diseases.” You say, “Brother Branham, don't you believe that doctors heal?” I never heard one say in my life that he healed. I've been interviewed at Mayo's, and many of the fine great places, and never did I ever hear a doctor say that he healed. He doesn't heal.
What if you broke your arm, you went out, and said, “Doctor, heal my arm right quick, I want to continue my work.” He'd say you need mental healing to ask such a question. That's right. The doctor can set your arm, but he doesn't heal it. If you got an appendicitis the doctor can remove the appendix, but he doesn't heal it. To heal is to—is to create tissue. See what I mean? And there's only one Creator; that's God.
The devil's not a creator. The devil perverts what has been created. But he's not a creator. If he was, he'd be equal with God. He could make himself a world. But God is the only Creator, and the devil perverts what God has created.
E-13 Et puis, concernant les maladies et les afflictions, nous sommes très reconnaissant pour nos hôpitaux et nos médecins, et le grand travail qu’ils font, alors qu’ils étudient ce corps-ci, ils savent comment donner divers médicaments pour empoisonner divers germes. Nous en sommes reconnaissant. Néanmoins, le médecin ne guérit pas.
On pourrait dire: «Alors, Frère Branham, qu’en est-il de la pénicilline? Si vous avez attrapé la pneumonie, et que le médecin vous administre la pénicilline, cela vous guérit-il?» Non, absolument pas, le médecin ne vous dira pas que cela vous a guéri. Le médecin vous dira qu’il vous administre la pénicilline pour tuer les germes.
Eh bien, c’est juste comme si vous aviez beaucoup de–de rats dans votre maison et qu’on y creusait des trous. Et si vous mettiez la mort-aux-rats, cela tuerait les rats, cela ne comblerait pas les trous. Cela tue simplement les rats. C’est donc ce que la pénicilline représente: elle tue simplement le germe. C’est Dieu qui guérit les–les cellules qui ont été détruites. Dieu les reconstitue. Nous appelons cela la nature. La nature, c’est quoi la nature? Dieu est dans la nature, c’est Lui qui fait que la nature agit conformément à Sa volonté divine.
E-13 And then in sickness, diseases, we're very thankful for our hospitals and our doctors, and the great work that they are doing, as they study this body, and know how to give different drugs to poison different germs. We're thankful for that. But the doctor does no healing.
It might be said, “Then, Brother Branham, what about a penicillin? If you got pneumonia, and the doctor gives you penicillin, does that heal you?” No, sir. Doctor won't tell you that healed you. The doctor says he gives you penicillin to kill the germ.
Now, it's just like if you had a lot of—of rats in your house, and they was eating holes through it. And you put out rat poison and it'd kill the rats, that doesn't patch up the holes. It just kills the rats. So that's what penicillin is: it just kills the germ. God heals the—the cells that's tore down. God builds them back up. We call it nature. Nature, what is nature? God is in nature, which makes nature act according to His Divine will.
E-14 Frère Vayle prêche sur ces choses, je suppose. Je sais qu’il le fait, et c’est un grand enseignant. Chaque après-midi, venez l’écouter, car cela édifie pour le service. Et vous aurez un–un moyen de... Ce n’est pas quelque chose comme toucher un ma... un mat totémique ou une espèce de petite supercherie; il s’agit de croire dans l’oeuvre achevée que Jésus-Christ a accomplie pour vous au Calvaire. Il n’y a aucun homme qui ait la puissance de la guérison. Il n’y a pas de guérison dans des mains de quelqu’un. Il n’y a pas de guérison dans le corps de quelqu’un, si ce n’est le Saint-Esprit qui est là pour guérir ce corps-là. Voyez?
Mais la guérison est juste comme le salut. La guérison, c’est la foi dans une oeuvre achevée. Vous n’avez pas été sauvé il y a dix ans, deux ans ou vingt ans; vous avez été sauvé il y a mille neuf cents ans. Vous avez accepté cela il y a deux ans, dix ans, ou quand vous l’avez fait. Mais cela–cela avait été achevé au Calvaire, là où Il était blessé pour nos péchés; et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris, votre foi en cela. Tout ce qu’un prédicateur peut faire donc par un don divin, un don de guérison, qu’est-ce que cela a à faire? C’est expliquer la Parole de telle manière que vous croyiez en Christ, alors la guérison s’opère. Quand vous acceptez cela et que vous pouvez croire cela dans votre coeur, pas mentalement, pas une conception mentale, pas une conception intellectuelle, mais un coeur qui reconnaît donc que Dieu a fait cela.
E-14 Brother Vayle preaches on these things, I suppose. I know he does, and a great teacher. Each afternoon come to hear him, because it's builds for the service. And you'll have a—a way of... It isn't something like touching a po—totem pole or some little hocus-pocus something; it's believing in a finished work that Jesus Christ did for you at Calvary. There's no man has healing power. There's no healing in anyone's hands. There's no healing in anyone's body, except the Holy Spirit that's in there to heal that body. See?
But healing is just like salvation. Healing is a faith in a finished work. You wasn't saved ten years ago, two years ago, or twenty years ago; you were saved nineteen hundred years ago. You accepted it two years ago, ten years ago, or when you did. But it—it was finished at Calvary where He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed, your faith in that. The only thing a minister can do then by a Divine gift, a gift of healing, what is it to do? Is to explain the Word in such a way, that you would believe Christ, then the healing takes place. When you accept it and can believe it in your heart, not mentally, not an intellectual conception, but a heart knowing so that God has did it...
E-15 Quand Jésus a dit à l’arbre: «Que personne ne mange de toi», et que l’arbre avait séché dans les vingt-quatre heures, les disciples étaient étonnés par cela. Et Il a dit: «Ayez foi en Dieu, car si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer’ et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez que ce que vous dites arrive, vous le verrez s’accomplir.» Ce que vous dites. Comment donc un homme peut-il déplacer une montagne? Il n’y a que la Divinité qui peut déplacer une montagne. Si nous sommes donc des fils et des filles de Dieu, sortez donc et dites: «Montagne, déplace-toi.» Ce n’est pas ce qu’Il a dit. Voyez? Vous diriez: «Je vais vous montrer, je peux déplacer cela.» C’est faux. Si votre objectif est correct et que votre motif est correct, alors ce n’est plus vous qui parlez, c’est la Divinité elle-même qui parle au travers de vous. «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Et quand vous arrivez à vous défaire de votre propre voie, ce n’est plus vous, mais c’est Christ qui parle au travers de vous... Comme ces prédicateurs-ci, quand ils sont oints du Saint-Esprit pour prêcher la Parole, vous n’avez pas à vous soucier des mots. Le Saint-Esprit les exprime simplement. Vous ne savez pas ce que vous allez dire. Le Saint-Esprit le dit simplement, et c’est toujours correct. Maintenant, c’est pareil pour ce qui est de parler à la montagne. Si votre–votre objectif est correct et que votre motif est correct, ce n’est plus vous qui parlez, c’est l’Esprit du Seigneur qui parle; et c’est cela qui déplace la montagne; pas vous, c’est l’Esprit de Dieu. E-15 When Jesus said to the tree, “No man eateth from thee,” and the tree withered within twenty-four hours, the disciples wondered about it. And He said, “Have faith in God; for if you would say to this mountain 'be raised up and cast into the sea,' and don't doubt in your heart, but believe that what you say is coming to pass, you can have what you say.” What “you” say. Then how could a man move a mountain? Only Deity can move a mountain. So if we're sons and daughters of God, then you go out and say, “Mountain move.” That's not what He said. See? You'd say, “I'll show you, I can move it.” That's wrong. If your objective is right and your motive is right, then it isn't you speaking, it's Deity Itself speaking through you. “I am the Vine; ye are the branches.” And when you can get your own way so away from you, that it's not you no more, but Christ speaking through you... Like these ministers when they get anointed by the Holy Spirit to preach the Word; you don't have to worry about any words. The Holy Spirit just delivers them. You don't know what you're going to say. The Spirit just says it, and it's always right. Now, that's the way it is by speaking to the mountain. If your—your objective is right and your motive is right, it isn't you speaking anymore, it's the Spirit of God speaking; and that's what moves the mountain: not you, it's the Spirit of God.
E-16 Maintenant, ce soir, j’aimerais lire un petit passage familier des Ecritures, qui se trouve dans Saint Jean, chapitre 12, verset 20:
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
s’adressèrent à Philippe, de Béthesda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Voici ce que j’aimerais utiliser comme sujet ce soir: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ça se trouve dans Hébreux 13.8.
Eh bien, c’est le thème de notre campagne, et le thème de cette campagne-ci maintenant, et nous sommes ici sous ces... soutenant ceci: «Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
E-16 Now, I want to read a familiar little text of Scripture found tonight in St. John the 12th chapter 20th verse:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same therefore came to Philip, which was of Bethesda of Galilee,... desiring him, saying, Sirs, we would see Jesus.
That's what I want to use for a text tonight: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, found in Hebrews 13:8.
Now, this is the theme of our campaign, and the theme of this campaign now, that we are here under these—with these contentions: that Christ is the same yesterday, today and forever.
E-17 Et je pense que ces Grecs ont vraiment exprimé le sentiment de chaque personne dans cette salle ce soir, ou chaque personne qui ait jamais entendu parler de Jésus; son désir, c’est de Le voir: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Et chaque homme qui a déjà entendu parler de ce précieux Nom, il y a là quelque chose qui charme le coeur: «Nous voudrions voir Jésus.» Et pourtant, la Bible nous rapporte que si nous Le voyons effectivement, physiquement, naturellement parlant, Il n’avait pas de beauté pour attirer nos regards. Et je me demande bien si le désir que ces Grecs avaient exprimé en ce jour-là à Philippe de Béthesda... si ce qui avait été exprimé valait en ce jour-là, je me demande si c’est notre désir, s’il y a une possibilité pour nous d’arriver à Le voir aujourd’hui. E-17 And I think that these Greeks truly expressed the feeling of every person in this building tonight; or every person that ever heard of Jesus, their desire is to see Him: “Sirs, we would see Jesus.” And every man that ever heard that precious name, there's something about it that charms the heart: “We would see Jesus.” And yet we're told in the Bible that when we do see Him, physically, materially speaking, there is no beauty that we should desire Him. And I just wonder if that desire of those Greeks in that day, expressed to Phillip of Bethesda... If that expression was good in that day, I wonder if our desire be the same, if there is a possibility of us being able to see Him today.
E-18 J’aimerais demander à mon assistance ce soir: «Combien aimeraient réellement voir Jésus?» Juste voir, ou... Même si vous êtes un pécheur, j’aimerais juste voir votre main. Eh bien, le... Merci. Alors, pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir? Eh bien, si cette Parole, qui est la Parole de Dieu, est la Vérité infaillible de Dieu, et si Elle dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, si... c’est soit la vérité, soit ce n’est pas la vérité. Si ce n’est pas la vérité, je fermerai le Livre et je rentrerai chez moi. A quoi me servirait-il de me tenir ici pour prêcher quelque chose, sacrifier ma vie, vingt-sept ans de ma vie maintenant dans le ministère, cherchant à dire quelque chose qui n’a pas de vérité en soi. Si ce n’est pas vrai, alors ce n’est pas vrai. Et si c’est vrai, alors c’est vrai sur toute la ligne.
Et nous apprenons qu’il est dit qu’Il est le même. S’Il est donc le même, Il doit être le même en essence, quant à la puissance, quant à l’attitude, à tout point de vue, qu’Il était le même, rien dans Sa Parole n’En contredit quoi que ce soit, sauf pour Son Corps corporel, qu’Il a ressuscité, ou que Dieu a ressuscité d’entre les morts, et qui est à la main droite de la Majesté Divine ce soir pour intercéder sur base de notre confession.
E-18 I want to ask my audience tonight, “How many would really like to see Jesus?” Just see, or... If you're a sinner even, I'd just like to see your hand. Well, the... Thank you. Then why can't we see Him? Now, if this Word, which is the Word of God, is the infallible Truth of God, and It expresses that He is the same yesterday, today, and forever, if... That's either the truth or it is not the truth. If it is not the truth, I would close the Book and go home. What would be the use of me standing, a preaching something, and giving my life, twenty-seven years of my life, now in the ministry, trying to say something that there's no truth in. If it's not right, then it's not right. And if it is right, then it's all right.
And we hear that it's said that He is the same. Then if He is the same, He's got to be the same in principle, power, attitude, in every way that He was the same; nothing in His Word to contradict anything of it; but His corporal body, which He raised up, or God raised up from the dead, and sets at the right hand of His Majesty tonight to make intercessions upon our confession.
E-19 Quand Il était ici sur terre, Il a dit: «Je suis le Cep; vous êtes les sarments.» Et ce n’est pas le cep qui porte le fruit. C’est le sarment qui porte le fruit. Le cep ne fait que donner la vie au sarment. Et si vous alliez dans un champ ici au bas de votre rivière et que vous trouviez un potiron, vous vous attendriez à ce que ce potiron porte des potirons. Si vous trouviez une pastèque, elle devrait produire des pastèques. Si c’est une vigne, elle doit produire des raisins. En effet, la vie qui est dans la vigne donne le jus de raisins, ou la vie de raisin, ou la vie de pastèque dans le sarment, et le sarment produit suivant la vie transmise par le cep. E-19 When He was here on earth, He said, “I am the Vine; ye are the branches.” And the vine does not bear fruit. The branch bears fruit. The vine only makes energy for the branch. And if you went out into the field down here in your river bottoms and found a pumpkin vine, you'd expect that pumpkin to be bearing pumpkins. If you found a watermelon, it should be bearing watermelons. If it's a grapevine, it bears grapes. Because the life in the vine is pressing forth grape juice, or grape life, or watermelon life into the branch, and the branch is producing what the vine is energizing for.
E-20 Eh bien, si nous nous disons chrétiens, et que nous sommes l’Eglise chrétienne, nous devrions donc porter le même genre de fruit que le Cep avait porté quand Il était ici. Car Il a dit: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments. Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez, cela vous sera accordé.» Et le sarment ne peut pas vivre s’il ne demeure dans le cep. Eh bien, si c’est un sarment en bon état... Le sarment, s’il n’est pas en bon état, que quelque chose s’est enroulé autour de cela, cela bloque la vie; peu après, l’élagueur passe et coupe ce sarment, et alors il est détruit. Et puis aujourd’hui, après mille neuf cents ans, nous avons appris que Jésus n’est pas mort, mais qu’Il est vivant... Croyez-vous cela, que Christ est vivant? E-20 Now, if we call ourselves Christians, and we are the Christian church, then we should be bearing the same type of fruit that the Vine bore when He was here. For He said, “I am the Vine; ye are the branches. If ye abide in Me, and My Word in you; ask what you will, it'll be done for you.” And the branch cannot live unless it abides in the vine. Now, if it's a good healthy branch... The branch if it's not healthy, something is wrapped around it, cuts off the energy, soon the pruner comes by and cuts that branch off, and then it's destroyed. And then today, after nineteen hundred years, and we're taught that Jesus is not dead but He is alive... Do you believe that? That Christ is alive.
E-21 Eh bien, je ne dénigre aucune de nos églises, ni la théologie que nous enseignons et que nous chérissons dans notre coeur. Mais quelque chose va de travers quelque part. Les hommes qui jouissent de toutes leurs facultés le savent. Eh bien, sommes-nous juste en train d’adorer une espèce de credo mort, une espèce de livre comme le Coran ou un livre sur Bouddha ou les sikhs, ou les jaïns, ou l’une des grandes religions du monde?
Je me suis tenu avec la Bible dans une main, le Coran dans l’autre, devant des dizaines de milliers de musulmans et leurs prêtres. L’islam est la religion qui a le plus d’adeptes au monde. Il a deux ou trois fois plus plus d’adeptes que le christianisme, y compris les catholiques et tous les autres. Mais j’ai dit, si... «L’un de ces Livres doit être vrai. Ils ne peuvent pas être tous deux vrais, car ils se contredisent.» N’ayez pas peur de mettre Christ à l’épreuve, car s’Il est Christ, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous n’avons pas à avoir peur.
E-21 Now, I'm not degrading any of our churches or the theology that we teach and hold dear to our hearts. But there's something wrong somewhere. And men mentally right know that. Now, are we just worshipping some sort of a dead creed, some sort of a book like the Koran, or the book on Buddha, or the Sikhs, or Jains, or any of the great religions of the world?
I've stood with the Bible in one hand, the Koran in the other, before tens of thousands of Mohammedans and their priests. Mohammad is the greatest in number religion in the world. It's twice or three times the size of Christianity. That's including Catholic and all. But said, if... “One of these books has got to be right. They both can't be right, because they're contrary one to another.” Don't be afraid to put Christ to a showdown, for if He is Christ, He's the same yesterday, today and forever. We don't have to be afraid.
E-22 Si un serviteur de Christ doit avoir peur, c’est qu’il y a quelque chose qui cloche chez ce serviteur-là. Quand Moïse a regardé de ce côté-ci et de ce côté-là, après qu’il eut tué un Egyptien, cela montrait qu’il était en dehors de la Présence divine de Dieu. Car un serviteur de Christ n’a pas à regarder pour voir si un homme a dit: «Est-ce que j’agis bien? Est-ce bien?» Ou: «Oh! J’ai peur que vous disiez quelque chose à mon sujet.» Un homme commissionné par Dieu regarde en haut et en avant. Vous n’avez pas à vous soucier de ce que le monde dit à ce sujet après tout. Il n’écoute pas le monde. Il a reçu une commission divine de la part de Dieu et Il apprécie cette Présence-là. Il est donc le même hier, aujourd’hui et éternellement. Oh! Rien que Le voir. E-22 If a servant of Christ should be afraid, there's something wrong with that servant. When Moses looked this a way and that way, when he slew the Egyptian, it showed he was out of the Divine Presence of God. For a servant of Christ don't have to look and see if a man said, “Am I doing all right? Is that fine?” Or, “Oh, I'm afraid you'll say something about me.” A man that's commissioned of God, looks upward and onward. You don't have to care what the world says about it anyhow. He's not listening to the world. He's got a Divine commission from God and enjoying that presence. So He is the same yesterday, today, and forever. Oh, to just see Him.
E-23 Il y eut quelque temps, on racontait une histoire sur un vieil homme de couleur ici dans le sud qui, un jour, au temps de l’esclavage, avait un... il avait été sauvé dans une vieille plantation, pendant qu’on chantait, et sur son... Le lendemain matin, il allait çà et là, disant à tous les esclaves qu’il était sauvé et qu’il était libre. Le propriétaire de cette plantation a dit: «Mose, j’apprends que tu dis être libre.»
Il a dit: «Oui, patron, a-t-il dit, le Seigneur Jésus m’a libéré de la–la peine de la mort et du péché.»
Et il lui a dit: «Viens à mon bureau, Mose.» Et il est allé à son bureau. Et il a dit: «Raconte-moi encore cette histoire.»
Il a dit: «Hier soir, nous étions là en train de jouer le banjo et de chanter des cantiques.» Et il a dit: «Patron, le Seigneur Jésus a sauvé mon âme.» Et je suis aujourd’hui libre de la loi de la mort.»
Il a dit: «Mose, si tu es réellement sérieux là-dessus, je m’en vais aujourd’hui signer la déclaration de ta libération afin que tu puisses prêcher l’Evangile à tes frères.»
E-23 Some time ago there was a story told about an old colored man down here in the south who, one day during the time of slavery, he had a, he got saved in, at an old plantation singing, and on his... Next morning he was going around telling all the slaves that he was saved and he was free. And the owner of this plantation said, “Mose, I hear you say that you're free.”
He said, “Yes, boss.” He said, “The Lord Jesus has made me free from the—the penalty of death and sin.”
And he said, “You come to my office, Mose.” And he went to his office, and he said, “Tell me that story again.”
He said, “Last night, we was over playing the banjo and singing some songs.” And he said, “Boss, the Lord Jesus saved my soul. And I's a free today from the law of death.”
He said, “Mose, if you really mean that, I'm going down today and sign the proclamation, and make you free so you can preach the Gospel to your brethren.”
E-24 Après plusieurs années de service, le vieux noir se mourait. Beaucoup de ses frères blancs étaient venus le voir. Et alors qu’ils pensaient qu’il était mort... Il était couché dans–dans le coma pendant quelques heures. Il s’est réveillé et il a regardé tout autour dans la pièce; il a dit: «Oh! Vous ne voulez pas dire que je suis revenu encore une fois sur cette vieille terre de cruauté.»
Et ils ont demandé: «Oui, Mose, où as-tu été?»
Il a dit: «Oh! Je venais de franchir la porte.»
Ils ont dit: «Mose, as-tu reçu ta couronne et ta robe?»
Il a dit: «Quelqu’un s’est avancé là avec une–une chose, et il m’a dit: ‘Mose, tu peux maintenant recevoir ta couronne et ta robe.’»
Il a dit: «Ne me parlez pas de couronnes et de robes.»
Il a dit: «Que veux-tu pour ta récompense?»
Il a dit: «Laissez-moi simplement Le regarder pendant un million d’années; cela suffira là comme récompense pour moi.» Et je pense que cela exprime bien ce que nous sentons. «Laissez-moi simplement Le voir et Le contempler. C’est assez bon pour moi.»
E-24 After many years of service, the old darky was dying. Many of his white brethren come to see him. And when they thought he was gone... He'd been laying in—in a coma for quite a few hours. He woke up, and he looked around in the room; and he said, “Oh, you don't mean that I'm back on this old cruel earth again.”
And they said, “Yes, Mose, did you go over?”
He said, “Oh, I just got in the door.”
Said, “Mose, did you get your crown and your robe?”
He said, “There was one come up with such a—a thing, and He said to me, 'Mose, you can now have your crown and your robe.'”
He said, “Don't talk to me about crowns and robes.”
Said, “What do you want for your reward?”
Said, “Just let me look at Him for a million years; that'll be a reward enough for me.” And I think that well expresses the way we feel. “Just let me see Him and look at Him. It's good enough for me.”
E-25 Pourquoi est-Il si grand? J’habite au bord de la rivière Ohio. Il y a quelque temps, un petit garçon, qui habite la ville où j’ai grandi, était allé demander à sa maman, il a dit: «Maman, Dieu est si grand; quelqu’un peut-il Le voir?»
Elle a dit: «Pose la question à ta monitrice de l’école du dimanche.»
Et celle-ci a dit: «Je ne peux pas te le dire», a dit la monitrice de l’école du dimanche; elle a dit: «Tu devrais demander au pasteur.»
Le pasteur a dit: «Eh bien, fiston, certainement pas. Aucun homme ne peut voir Dieu.»
Et il avait l’habitude de passer le temps sur la rivière. Alors, un jour, il remontait la rivière avec un vieux pêcheur, et une tempête a éclaté là. Et après la tempête, le vieux pêcheur était en train de ramer sa barque en descendant la rivière, et il a vu un arc-en-ciel dans les cieux. Et il y avait du calme après la tempête, les alouettes chantaient, ainsi que tous les oiseaux; alors, le vieux pêcheur s’est mis à pleurer. Et alors que les larmes lui coulaient sur son visage barbu, le petit garçon assis à la poupe de la barque devint si enthousiasmé qu’il courut au milieu de la barque et s’agenouilla à côté du vieux pêcheur. Et il a dit: «Monsieur, je vais te poser une question à laquelle ni la monitrice de mon école du dimanche, ni le pasteur, ni ma mère n’ont pu répondre.» Il a dit: «Quelqu’un peut-il voir Dieu?»
Il a saisi le petit garçon dans ses bras, il l’a étreint et lui a dit: «Chéri, que Dieu bénisse ton petit coeur. Tout ce que j’ai vu pendant les quarante dernières années, ça a été Dieu. Tu vois, Il doit être ici à l’intérieur. S’Il est dans le coeur, tu peux Le voir. Tu regarderas d’un oeil différent, pas d’un oeil critique, mais d’un oeil qui regarde pour Le voir.»
E-25 Why is He so great? I live on the Ohio River. A little boy here some time ago, who lives in the city where I was raised up, he went and asked his mommy; he said, “Mommy, God is so great, can anyone see Him?”
She said, “Ask your Sunday school teacher.”
And she said, “I can't tell you,” the Sunday school teacher said. Said, “You should ask the pastor.”
The pastor said, “Why, sonny, certainly not. No man can see God.”
And he used to stay down on the river, so he went up the river one day with the old fisherman, and there come up a storm. And after the storm was over, the old fisherman was rowing his boat back down the river, and he noticed a rainbow in the sky. And the stillness after the storm, and the larks a singing, and all the birds, and the old fisherman begin to weep. And as the tears rolled off of his bearded face, the little lad, setting in the stern of the boat, become so enthused that he run to the middle of the boat and knelt down by the side of the old fisherman. And he said, “Sir, I'm going to ask you a question that my Sunday school teacher, neither the pastor, or my mother can answer.” Said, “Could anybody see God?”
And he grabbed the little lad in his arms, and he hugged him, and he said, “Honey, God bless your little heart; all I've seen for the past forty years has been God.” See, He has to be in here. If He's in the heart, you can see Him. You'll look through a different eye, not a critic eye, but an eye that's looking to see Him.
E-26 Pour justifier notre déclaration, que Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, si j’allais ce soir à l’une de nos bonnes dénominations, comme chez les presbytériens, ou les méthodistes, les baptistes ou l’église de Dieu, ou les pentecôtistes, ou que sais-je encore, les nazaréens, les pèlerins de la sainteté, et que je leur demandais: «Croyez-vous que Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement?»
«Assurément.»
«Eh bien, est-Il le même à tout point de vue, sauf Son corps corporel?» Eh bien, ce serait là une question.
Ils diraient: «Oui, évidemment.»
Mais si Christ est le même, Il doit se manifester comme Il s’était manifesté. Car Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus (Le monde, le cosmos, ce qui veut dire l’ordre du monde, les incroyants, ne Me verront plus.) Mais écoutez cette glorieuse promesse: «Mais vous, vous Me verrez, car Je (et Je est un pronom personnel), Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» «Vous Me verrez.» C’est Sa promesse divine.
E-26 To justify our statement of Christ, the same yesterday, today, and forever; if I should go tonight to some of our fine denominations such as the Presbyterian, or the Methodist, Baptist, or the Church of God, or Pentecostals, or whatever, Nazarene, Pilgrim Holiness; I'd say to them, “Do you believe that Christ is the same yesterday, today, and forever?”
“Sure.”
“Well, is He the same in every way except His corporal body?” Well, there would be a question.
They would say, “Yes, of course.”
But if Christ is the same, He's got to be manifesting Himself just like He did. For He said, “The works that I do, shall you also. More than this shall you do, for I go to the Father. A little while and the world will see Me no more (The world, kosmos, which means the world order, the unbeliever), will see me no more.” But listen to this glorious promise, “yet ye shall see Me, for I (and I is a personal pronoun), I'll be with you, even in you, to the end of the world.” “Ye shall see Me.” That's His Divine promise.
E-27 Maintenant, retournons dans le passé pour justifier. Voyons ce qu’Il était hier, et la façon dont Il s’est fait connaître aux gens hier. Si donc Il s’est manifesté d’une certaine manière, alors Il est tenu de se manifester de même aujourd’hui: Il est tenu à Sa Parole. Et si nous voyons cela tel qu’Il l’avait fait, que ça soit construire de grandes écoles, que ça soit construire de grands séminaires, que ça soit construire de grandes églises, que ça soit instruire Son peuple en mathématique et–et en grammaire... Mais la façon dont Il s’était fait connaître hier, et Il est le même aujourd’hui, Il aura à se manifester de même. E-27 Now, let's go back to justify, and see what He was yesterday, and the way that He made Hisself known to the people yesterday. Then if He manifested Himself in a certain manner, then He is obligated to do the same thing today: obligated to His Word. And if we see it the way He did, if it was building great schools, if it was building great seminaries, if it was building great churches, if it was educating His people in mathematics, and—and in the grammar... But the way that He made Himself known yesterday, and He's the same today, He would have to declare Himself in the same manner.
E-28 Remarquez donc. Examinons Sa vie juste quelques instants, afin de voir. Maintenant, rappelez-vous, chaque fois qu’il y a une réforme ou un–un ministère qui s’exerce, cela ne peut pas être reçu juste en un instant. Le Sien ne l’a pas été. Les prophètes ne l’ont pas été. Luther ne l’a pas été. Wesley ne l’a pas été. Calvin ne l’a pas été, beaucoup d’autres que nous pouvons citer. Mais peu après, quand on commence à voir que c’est scripturaire... Or, il n’y a aucun autre fondement que ce Fondement-ci: La Parole Eternelle de Dieu. E-28 Now notice. Let's preview His life just for a few moments, so that we'll see. Now remember, every time there's a reformation or a—a ministry that goes forth, it cannot be received just in a moment. His was not. The prophets were not. Luther was not. Wesley was not. Calvin was not, and many of the others we could call. But after a while, when they began to see that it's Scriptural... Now there is no other foundation but this Foundation: God's eternal Word.
E-29 Maintenant, dans l’Ancien Testament, ils avaient un moyen de découvrir si un prophète, ou un voyant, ou un songeur, disait la vérité. Eh bien, les membres du clergé ici derrière moi reconnaîtront ceci. Peut-être que certains parmi vous les laïcs ne le pourraient pas. Mais dans la Bible, ils avaient (sous le sacerdoce d’Aaron) ce qu’on appelait l’Urim et le Thummim. C’était le pectoral qu’Aaron portait, avec les douze tribus et les douze pierres, les pierres de naissance, et douze tribus d’Israël, qu’on suspendait dans le temple. Si on doutait d’un prophète, on l’amenait devant cet Urim et le Thummim, et on le laissait prophétiser, ou un songeur raconter son songe. Peu importe combien cela paraissait vrai, si une lumière sacrée ne brillait pas sur cet Urim et le Thummim, on rejetait cela. Mais si la lumière sacrée brillait sur cet Urim et le Thummim, alors cela était reçu. En effet, Dieu, par le surnaturel, confirmait avoir agréé que c’était la vérité. E-29 Now, in the Old Testament they had a way of finding out whether a prophet, or a seer, or dreamer was telling the truth. Now, the clergy here behind me would know this. Maybe some of you laity wouldn't. But in the Bible they had (under the Aaronic priesthood) what was called Urim-Thummim. It was the breastplate that Aaron had with the twelve tribes and the twelve stones, birthstones, of the twelve tribes of Israel, they'd hung in the temple. And if they doubted a prophet, they taken him to this Urim-Thummim, and let him prophesy, or a dreamer tell his dream. No matter how real it seemed, if a sacred light didn't flash over that Urim-Thummim, they rejected it. But if the sacred light flashed over that Urim-Thummim, then it was received, because God, through the supernatural, was speaking back, that He had accepted that, that it was the truth.
E-30 Oh! J’espère que cette petite assistance ce soir comprend ceci, que Dieu se manifeste toujours par le surnaturel, mais toujours conformément à Sa Parole, car Il est surnaturel. Et à ce propos, tous les âges, il y a eu la manifestation surnaturelle de Sa Parole.
Maintenant, quand le sacerdoce d’Aaron a pris fin, cet Urim et Thummim a été enlevé. Mais Dieu a un autre Urim et Thummim aujourd’hui, et c’est Sa Parole. Et si un songeur a un songe, ou qu’un prophète prophétise, et que cela n’est pas conforme à la Parole, c’est faux. Que cela paraisse donc très bon, c’est faux. Ça doit être AINSI DIT LE SEIGNEUR venant des Ecritures, car c’est là le Fondement. Eh bien, ça ne peut pas être AINSI DIT LE SEGINEUR selon votre théologie.
Quand Jésus était venu, les pharisiens et les sadducéens, les grands docteurs, L’ont condamné sur-le-champ, et ils ont dit qu’Il était un démon. Il était contraire à leur théologie, mais Il était parfaitement conforme aux Ecritures. Et nous le savons. Et c’est pareil aujourd’hui. C’est toujours pareil.
E-30 Oh, I hope this little audience tonight understands this. But God always manifests Himself in supernatural, but always according to His Word, for He is supernatural. And in that, all ages it's been the supernatural manifestation of His Word.
Now, when the Aaronic priesthood ceased, that Urim-Thummim was taken away. But God's got another Urim-Thummim today, and that's His Word. And if a dreamer dreams a dream, or a prophet prophesies, and it's not according to the Word, it's wrong. Let it seem ever so good, it's wrong. It must be THUS SAITH THE LORD from the Scriptures, for that's the Foundation. Now, it may not be THUS SAITH THE LORD according to your theology.
When Jesus came, and the Pharisees and the Sadducees, the great teachers, they condemned Him on the spot, and said He was a devil. He was contrary to their theology, but He was straight with the Scriptures. And we know that. And it's the same today. It is always the same.
E-31 Maintenant, voyons ce qu’Il était. Commençons ce soir à partir de L’Evangile que nous venons de lire, Saint Jean. Commençons au chapitre 1. Eh bien, quand vous retournerez à la maison, pendant la semaine, étudiez ces passages que je donne, vous, juste maintenant, car le temps ne nous permettra pas de lire tout cela pendant environ les dix prochaines minutes.
Remarquez, quand Jésus était ici sur terre, après qu’Il eut reçu le Père en Lui-même... En effet, nous croyons effectivement, et je suis sûr que vous les gens du sud ici, vous croyez que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même, qu’Il était Divin.
Il y a quelque temps, une dame m’a dit: «Il était juste un prophète.» Eh bien, s’Il était juste un prophète, nous sommes tous perdus. Il était la Divinité: «Dieu manifesté dans la chair (Absolument), rien de moins que Jéhovah habitant dans un corps, Son propre Fils, et par Sa propre glorieuse volonté, Il a créé un tabernacle, un corps, né d’une vierge, dans lequel Il a habité, et Il s’est manifesté au monde au travers de ce corps-là.
E-31 Now let's find what He was. Let's start off tonight from the book that I read from: St John. Let's begin at the first chapter. Now, when go you home through this week, study this where I am going to quote from, you, just now, because time won't permit me to read it all in these next about ten minutes.
Notice, when Jesus was here and on earth after He received the Father into Himself... For we truly believe, and I'm sure that, you southern people, here believe that God was in Christ, reconciling the world to Himself, that He was Divine.
A lady sometime ago said to me, “He was just a prophet.” Well, if He's just a prophet, we're all lost. He was Deity: God manifested in the flesh (absolutely), nothing less than Jehovah dwelling in a body, His own Son; that by His own great will He created a tabernacle, a body, virgin born, that He lived in, and expressed Himself to the world through that body.
E-32 Maintenant, nous Le trouvons, aussitôt que Dieu était descendu sur Lui, Il a été oint, Il est allé dans le désert, et Il en est sorti quarante jours après, Il a vaincu Satan par la Parole de Dieu. Qu’avait-Il fait? Il avait amené toute promesse divine à la portée du–du plus faible des chrétiens. S’Il était Dieu, pourquoi a-t-Il laissé Satan dire: «Si Tu es le Fils de Dieu, accomplis un miracle ici, et montre-moi que Tu peux le faire? Ordonne que ces pierres deviennent du pain, et mange.»
Il a dit: «Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement.» Ainsi donc, alors que Satan essaie d’enduire la Parole, Il a répliqué et Il lui a dit, quand il L’a placé sur le haut du temple... Et il...?... De nouveau: «Il est écrit.» Et Il a vaincu Satan avec la Parole de Dieu. Cela montre que vous pouvez vaincre Satan avec la Parole de Dieu. Peu importe, la Parole de Dieu vaincra Satan partout, n’importe où, en toutes circonstances. Que ça soit dans le ventre d’un grand poisson, ou que ça soit dans la fosse aux lions, que ça soit sur un lit où on souffre du cancer, ou qu’on soit étendu là, saignant à mort dans un véhicule suite à un accident, la Parole de Dieu vaincra Satan partout. Et le chrétien le plus faible peut s’En servir. C’est un privilège que Dieu vous donne, faire cela.
E-32 Now, we find Him as soon as God came upon Him, He was anointed, went into the wilderness, and out after forty days, and defeated Satan by the Word of God. What did He do? He brought any Divine promise in reach of—of the weakest of Christians. If He was God, why did He let Satan say, “If Thou be the Son of God, perform a miracle here and show me you can do it? Turn these stones into bread and eat.”
He said, “It is written: man shall not live by bread alone.” So then as Satan always tries to coat the Word, went back and told Him when he put Him at the pinnacle of the temple... And he...?... Again, “It is written.” And He defeated Satan on the Word of God. That shows that you can defeat Satan on the Word of God. No matter, the Word of God will defeat Satan any place, anywhere, under any conditions. If it's in the belly of a whale, or if it's in a lions' den, if it's on the bed with a cancer, or if it's laying yonder bleeding to death in a automobile accident, the Word of God will defeat Satan anywhere. And the weakest Christian can use It. It's your God given privilege to do it.
E-33 Remarquez, il y eut un homme, un vieux pêcheur, qui vint à Lui, il s’appelait Simon Pierre. Son nom était à l’époque Simon. Et quand il vint, chose étrange à ce sujet, Jésus hier, Il a su qui il était, et Il lui a dit son nom (Saint Jean, chapitre 1), Il a dit: «Tu es Simon, et le nom de ton père est Jonas.» A votre avis, qu’est-ce que ce vieux pêcheur en tablier couvert d’huile a pensé quand Jésus, un Homme qui ne l’avait jamais vu, lui a dit son nom et le nom de son papa? C’était un peu étrange. Il a dit: «Maintenant, je vais te donner un autre nom. Je vais t’appeler Pierre», ce qui, interprété, veut dire caillou. C’était là Jésus hier, manifesté Lui-même à Son Eglise. E-33 Notice, there was a man, an old fisherman, who came to Him by the name of Simon Peter. His name then was Simon. And when he came, the strange thing about it, Jesus yesterday, He knew who he was, and He told him what his name was (Saint John the 1st chapter), said, “Thou art Simon, and your father's name is Jonas.” What do you think that old fisherman with that greasy apron on, thought when Jesus, a Man that had never seen him, told him what his name was and what his daddy's name was? That was kinda strange. Said, “Now, I'm going to give you another name. I'm going to call you Peter, which is by interpretation: 'a little stone.'” That was Jesus yesterday, manifested Himself to His church.
E-34 Aussitôt après, il y eut un homme du nom de Philippe, nous avons lu à son sujet ce soir. Il venait de la même ville que Pierre et André, son frère. Il connaissait un homme de bien, qui était honnête. Il habitait de l’autre côté de la montagne, à trente miles [48 km] de là où était Jésus. Il est allé de l’autre côté le chercher. Et quand il l’a trouvé, il était sous un arbre en train de prier. Et lui, à la manière d’un gentleman, il a attendu qu’il termine la prière. Et quand il a trouvé qu’il avait finalement terminé de prier, il s’est relevé. Et il a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Et cet homme, Nathanaël (C’était son nom), était très fervent, un homme très bien, mais il ne connaissait que la loi de Moïse et l’enseignement de son église orthodoxe; il a dit: «Eh bien, juste une minute. Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Peut-il venir de cette bande de gens là quelque chose?» Une bande de pauvres illettrés, de ce que nous appellerons aujourd’hui les gens de quartier pauvre ou quelque chose comme cela. «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Et Philippe lui a donné la meilleure réponse qu’un homme puisse donner à un autre. Il a dit: «Viens, et vois.» C’est le meilleur procédé. Ne restez pas à la maison à critiquer cela; venez et voyez de vous-même. Ne croyez pas ce que quelqu’un d’autre a dit. Allez et restez jusqu’à ce que vous soyez convaincu.
E-34 Right away there was a man by the name of Phillip, that we read of tonight. He was from the city of Peter and Andrew, his brother. And he knows of a good man who's honest. He lives around the mountain, thirty miles from where Jesus was. And he goes around to get him. And when finds him, he's under a tree, praying. And he, gentlemen like; he waits till he gets through praying. And when he found, got through praying finally, he raised up. And he said, “Come, and see Who we have found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”
And this man, Nathanael was his name, very staunch, very fine fellow, but knowed nothing but just the law of Moses and his orthodox church teaching; he said, “Now, just a minute. Could there be any good thing come out of Nazareth? Could anything come out of that bunch of people down there?” Poor illiterate bunch of what we'd call today the slums or something... “Could there be anything good come from Nazareth?”
And Phillip give him the best answer that any man could give another. He said, “Come and see.” That's the best way. Don't stay at home and criticize it; come, find out for yourself. Don't believe what someone else said. Go and stay till you're convinced.
E-35 Et en route, vers l’autre côté, sans doute que selon leur témoignage, comme Nathanaël l’a donné... ou plutôt Philippe l’a donné à Nathanaël, il lui a parlé peut-être de ce que Pierre s’était approché, qu’Il lui avait dit son nom, ou il lui a dit: «Te souviens-tu de ce vieux pêcheur là à la rivière?»
«Oui.»
«Eh bien, Il lui a dit qui il était, qui était son père, quand il est arrivé là.»
Oh! Je peux bien me représenter Nathanaël dire: «Eh bien, juste une minute, Philippe, tu as probablement perdu la tête. Tu dois t’être joint à certains de ces saints exaltés, ou quelque chose comme cela. Qu’est-ce qui cloche chez toi, Philippe? Toi et moi, nous avions coutume de nous asseoir dans la même synagogue, d’adorer ensemble, nous avons chanté les hymnes de David, nous avons adoré Jéhovah; et te voici venir me raconter quelque chose comme cela!»
«Eh bien, viens donc voir.» Et ils ont contourné la colline, un voyage d’environ un jour. Et quand ils sont arrivés... Rappelez-vous, c’étaient des Juifs. Et quand il est entré dans la Présence de Jésus... Oh! Peut-être qu’il était dans l’assistance, ou peut-être qu’il était dans la ligne de prière, je ne sais pas. Mais quand il est entré dans la Présence de Jésus pour la première fois, Jésus s’est retourné et l’a regardé. Et écoutez ce qu’Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Eh bien, tous les hommes s’habillaient de la même façon. Il pouvait avoir été un Grec, il pouvait avoir été un voleur. Il pouvait avoir été une personne injuste. Mais Jésus, en le voyant pour la première fois, a dit: «Tu es un Israélite, tu es un homme juste, honnête et véridique.»
Cela a surpris l’homme, et il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu? Eh bien, Tu ne m’as jamais vu (en d’autres termes) de toute Ta vie, et je ne T’ai jamais vu. Et je viens de trente miles [48 km], d’ailleurs, de l’autre côté. Tu n’as jamais été dans cette contrée-là. Et comment m’as-Tu connu?»
Et savez-vous ce qu’Il a dit? «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Quels yeux, à trente miles [48 km] de l’autre côté de la montagne!
E-35 And on the road around, no doubt in their testimony, as Nathanael was giving to, or Phillip giving to Nathanael, he told him, perhaps, about what Peter had come up, and He had told him his name, or said, “You remember that old fisherman down on the river?”
“Yes.”
“Why, He told him who he was, who his father was, when he got there.”
Oh, I can just imagine Nathanael said; “Now, just a minute, Phillip, you probably went off on the deep end. You must be joining up with some holy rollers or something. What's went wrong with you, Phillip? You and I used to set in the same synagogue, worship together, how we've sung the hymns of David, and how we have worshipped Jehovah; and here you come telling me of something like that.”
“Well, just come on and find out.” And around the hill they went, about a day's journey. And when they come up... Remember, this was Jewish people.
And when he come into the Presence of Jesus... Oh, perhaps he might've been out in the audience, or maybe he was in the prayer line; I do not know. But when he come into the Presence of Jesus for the first time, Jesus turned and looked at him; and listen what He said, “Behold an Israelite in whom there is no guile.” Now, all men dressed alike. He could've been a Greek, and he could've been a thief. He could've been a unjust person. But Jesus, on His first seeing him, said, “You are an Israelite, and you're just an honest truthful man.”
It astonished the man, and he said, “Rabbi, when did You know me? Why, You have never seen me (in another words) all Your life, and I've never seen You. And I'm from thirty miles around here at another place. You've never even been in that country. And how would You know me?”
And you know what He said? “Before Phillip called you, when you were under the tree, I saw you.” What eyes, thirty miles around the mountain.
E-36 Qu’est-ce que ce Juif a dit? Qu’est-ce qu’il avait reconnu comme cela quand Jésus avait manifesté cela devant Lui? Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.» C’est ce que le Juif avait dit quand il avait vu cela.
Eh bien, qu’est-ce que les Juifs incroyants avaient dit? Ils se tenaient là, et ils ont dit: «Cet homme est un diseur de bonne aventure, un démon, Béelzébul.» Qui était-ce? Les athées? Les membres d’église, les érudits sortis de meilleures écoles que le monde ait jamais eues, les meilleures écoles de théologie.
«Tu es le Fils de Dieu», a dit cet homme sur qui le miracle avait été accompli. Et les Juifs incroyants ont dit: «Il est Béelzébul, un démon. Il fait cela en tant que diseur de bonne aventure.»
Et Jésus s’est retourné vers lui, Il a dit ceci, Il s’est retourné vers eux premièrement, Il a dit: Vous pouvez dire cela contre Moi, le Fils de l’homme, Je vous le pardonnerai.» Et j’aimerais vous faire remarquer qu’ils ne l’avaient point dit à haute voix; ils avaient dit cela dans leur coeur. Et Jésus a connu leur pensée, Il a dit: «Vous parlez en mal contre le Fils de l’homme, cela vous sera pardonné; mais quand le Saint-Esprit sera venu (En d’autres termes, faire la même chose), un seul mot contre cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Ça sera une chose très sérieuse lorsqu’Il se manifestera par le Saint-Esprit de la même façon, n’est-ce pas? Je vous pardonnerai, mais quand le Saint-Esprit sera venu faire la même chose, un seul mot contre Cela, une pensée, une pensée, ou de n’importe quelle manière, cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Et le passage des Ecritures va jusqu’à dire: «Parce qu’ils ont taxé l’Esprit de Dieu en Lui, qui faisait cela, de diseur de bonne aventure, ou de Béelzébul», un esprit impur.
Or, c’est ainsi qu’Il s’était fait connaître aux Juifs. L’authentique et véritable Juif qui était né et qui était connu d’avance par Dieu, pour être sauvé, avait reconnu cela, car Dieu était avec Lui. Et il avait vite reconnu cela et il a dit que C’était le Fils de Dieu.
E-36 What did this Jew say? What did he recognize like that when Jesus displayed that before him? He said, “Rabbi, Thou art the Son of God. You are the King of Israel.” That's what the Jew said when he saw it.
Now what did the unbelieving Jews say? They were standing by, and they said, “This man is a fortuneteller, a devil, Beelzebub.” Who was that? Atheists? Church members, scholars out of the best schools that the world's ever had, the best schools of theology.
“Thou art the Son of God,” said the man, who the miracle was performed on.
And the unbelieving Jew said, “He is Beelzebub, a devil. He's doing that as a fortuneteller.”
And Jesus turned to him and said this, turned to them first, and He said, “You can say that against Me, the Son of Man; I'll forgive you for it.” And I want you to notice: they never said it out loud; they said it in their heart. And Jesus perceived their thinking, said, “You say that against the Son of Man, it shall be forgiven you; but when the Holy Ghost is come,” in otherwise, to do the same thing, “one word against it will never be forgiven in this world, neither in the world to come.” Be a pretty serious thing when He manifests Himself through the Holy Ghost in the same way, wouldn't it? “I'll forgive you, but when the Holy Spirit's come to do the same thing, just one word against It, thought, mind, or any way, will never be forgiven in this world, nor the world to come.” And the Scripture goes to say, “Because they call the Spirit of God in Him that was doing this a fortuneteller or Beelzebub,” an unclean spirit.
Now, that's the way He made the Jews know. The real true Jew that was borned and foreknowledge of God to be saved, recognized it, because God was with Him. And he recognized it quickly and said it's the Son of God.
E-37 Maintenant, les prochains auxquels Il s’était fait connaître, c’étaient les Samaritains. Eh bien, rappelez-vous, Il a dit: «Ne faites pas cela devant les Gentils.» Il parlait à Ses disciples. «N’allez pas chez les Gentils»: Matthieu 10. Leur jour viendra. «Mais allez plutôt vers les brebis perdues d’Israël.»
Mais quand Il est allé en Samarie, Il s’est assis sur un puits, et une jeune femme est venue. C’était une femme, comme nous le croyons ici, une femme de mauvaise réputation, une mauvaise femme de la rue. Elle était venue chercher de l’eau. Elle a commencé à faire descendre la cruche dans le puits. C’était probablement vers midi. Lui avait renvoyé Ses disciples acheter des vivres. Et pendant qu’elle faisait descendre la cruche pour puiser de l’eau, elle a vu un Homme d’âge moyen. Il n’avait que trente ans, mais les Ecritures déclarent qu’Il paraissait en avoir cinquante. Mais Son–Son travail en était probablement la cause. Alors, Il était assis, adossé au mur, un petit panorama comme celui-ci avec des vignes par-dessus, là où il y avait le puits, si jamais vous avez déjà été là et que vous avez vu cela.
E-37 Now, the next He made known to that was the Samaritans. Now remember, He said, “Don't you do it to the Gentiles.” He told His disciples; “Don't go to any Gentiles”: Matthew 10. They got their day coming. “But go, rather, to the lost sheep of Israel.”
But when He come to Samaria, and He set down on a well, and a young woman come out... She was a woman, as we believe here, to be a woman of ill fame, a bad woman on the street. And she came for water. And she started to let the crock down into the well. It was probably around noon. He'd sent His disciples away to get vittles. And when she let the pot down to get some water, she saw a middle aged Man. He was only thirty, but the Scripture says He looked to be fifty. But His—His work probably had did that. And He was setting, leaning back against a wall, in a little panoramic something like this with vines over it where the well's at, if you was ever there to look at it.
E-38 Alors, cette femme, pendant qu’elle faisait descendre sa cruche pour puiser de l’eau, Jésus lui a dit: «Femme, apporte-Moi à boire et viens ici.»
Elle a dit: «Il y a la loi de ségrégation par ici. Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous ayez des relations avec nous les Samaritains. Nous n’avons rien en commun.»
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.» La conversation s’est poursuivie. Que faisait-Il? Eh bien, rappelez-vous, Il était en route vers Jéricho, qui est en ligne droite dans la vallée depuis Jérusalem. Mais la Samarie est à l’écart, derrière, de l’autre côté de la montagne. Mais la Bible dit qu’il Lui fallait passer par la Samarie. Pourquoi? Nous allons découvrir dans quelques instants.
E-38 And this woman, when she let the pot down to get the water, Jesus said to her, “Woman, bring Me a drink and come here.”
She said, “There is a segregation law here. It's not customary for You to, Jews to have any dealings with us Samaritans; we have nothing in common.”
He said, “But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink.” The conversation went on. What was He doing? Now remember, He was on His road to Jericho, which is straight from Jerusalem down to the valley. But Samaria's back up around the mountain. But the Bible said He had need to go by Samaria. Why? We'll find out in just a few moments.
E-39 Et Il... Elle a dit: «Le puits est profond», et tout. Alors, elle a dit: «Nos pères ont bu de ce puits, et Jacob, il en a bu, Il a abreuvé son bétail», et ainsi de suite.
La conversation s’est poursuivie jusqu’à ce que Jésus a contacté son esprit et Il a découvert ce qu’était son problème. Maintenant, suivez. C’était la première fois devant les Samaritains. Et Il a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.» Il connaissait son problème.
Et elle a dit: «Seigneur...» Suivez maintenant cette Samaritaine, certains d’entre nous les orthodoxes. S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, regardez comment Il s’est manifesté aux Juifs. Suivez donc, pour les Samaritains. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Or, nous (Samaritains), nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous montrera ces choses.» Mais elle ne pouvait pas comprendre qui Il était. Voyez-vous ce que devait être le signe du Messie?
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle a laissé tomber sa cruche d’eau, elle est entrée dans la ville et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?»
E-39 And He—she said, “The well's deep,” and so forth. So she said, “Our fathers drank from this well, and Jacob, and he drank, gave his cattle to drink,” and so forth.
The conversation went on till Jesus contacted her spirit and found out what her trouble was. Now watch, that's the first time before the Samaritans. And He said, “Go, get your husband and come here.”
She said, “I don't have any husband.”
He said, “That's right. You've got five, and the one you're now living with is not your husband.” He knew her trouble.
And she said, “Sir...” Watch this Samaritan now, some of us orthodox people. If He's the same yesterday, today, and forever, look how He declared Hisself to the Jew. Now watch, to the Samaritan. She said, “Sir, I perceive that You are a prophet. Now, we (Samaritans), we know when the Messiah cometh, He'll show us these things.” But she couldn't understand who He was. See what the sign of the Messiah was to be?
And He said, “I'm He that speaks to you.”
And she dropped the water pot, and into the city, and she said, “Come, see a Man that told me what I've done. Isn't this the Messiah?”
E-40 J’attire votre attention. Cela n’avait jamais été accompli devant un Gentil. C’était interdit. Pourquoi? C’est aujourd’hui votre jour. S’Il avait manifesté... Il n’y a que trois tribus de gens: Les descendants de Cham, de Sem et de Japhet; les Juifs, les Gentils et les Samaritains, qui sont mi-Juifs mi-Gentils.
Dans cet âge-là, Il avait attrapé et les Juifs et les Samaritains, mais aujourd’hui, c’est le dernier jour. Et la Bible déclare que le Fils de l’homme se révélerait du Ciel dans les derniers jours. Il se révélera à Son Eglise dans la miséricorde, et puis Sa seconde révélation, ce sera dans le Jugement pour ceux qui L’ont rejeté. Nous sommes dans les derniers jours.
E-40 I call your attention. That was never done before a Gentile. It was forbidden. Why? This is your day. If He manifested... There's only three tribes of the people; that's Ham, Shem, and Ja—Japheth's people: Jew, Gentile, and Samaritan, which is half Jew and Gentile.
In that age He caught both Jew and Samaritan, but this is the last day. And the Bible said that the Son of Man would reveal Himself from heaven in the last days. He'd reveal to the church in mercy, and then His second revelation would be in judgment upon them who rejected Him. We're in the last days.
E-41 Jésus, le même hier, aujourd’hui et éternellement. S’Il s’est fait connaître à la fin de l’âge des Juifs, et ceux au milieu, les Samaritains, entre les Juifs et les Gentils, les métis... Il s’est fait connaître à eux en Son jour. Si donc on est à la fin de l’âge des Gentils, Il–Il est tenu à Sa Parole de se manifester de la même manière qu’Il l’avait fait à l’époque, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Certainement, nous voudrions voir Jésus. E-41 Jesus, the same yesterday, today, and forever. If He made Hisself known at the close of the Jewish age, and this off between, the Samaritan, between Jew and Gentile, half-breed... He made them know to them in His day. Then if He, at the end of the Gentile age, He's obligated to His Word to manifest Himself in the same way that He did then, if He is the same yesterday, today, and forever. Sirs, we would see Jesus. Certainly we would see Jesus.
E-42 Observez ce qu’Il a dit. Il passait à côté de la piscine de Béthesda. Il y avait là en tout cas un grand nombre de gens, peut-être autant que cette arène, cet auditorium peut faire asseoir. Il y avait, étendus là, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, en train de pleurer, se tailladant pour entrer dans l’eau, quand un ange agitait l’eau. Ils tenaient à y entrer, tester leur foi. Il a du coup dépassé cette foule de gens (C’est encore Saint Jean 5, tout ceci se trouve dans Saint Jean, du chapitre 1 au chapitre 5), et puis, quand Il est passé par là, Il a cherché jusqu’à ce qu’Il–Il a trouvé un homme qui était couché sur un grabat.
Eh bien, vous les gens du Sud, vous savez ce que c’est un grabat, n’est-ce pas? J’ai grandi sur un. C’est une couverture piquée, ou quelque chose comme cela, ou un petit matelas qu’on déposait à côté de la porte ou quelque chose comme ça.
Il était couché sur un grabat. Il n’était pas estropié. Il n’était pas aveugle. Il pouvait marcher. Il a dit: «Quand je descends vers la piscine, quelqu’un court plus vite que moi.»
Mais Jésus savait qu’il était dans cette condition-là depuis trente-huit ans. Et Il a dit: «Prends ton lit et rentre chez toi.» Il s’en est directement allé, laissant les autres.
E-42 Watch what He said. He went through the pool of Bethesda. There was, though, great multitudes of people, perhaps as many as this arena—this auditorium would seat: laying blind, halt, and withered, crying, cutting one another to get into the water, when an angel troubled the water. They wanted to get in, test their faith. He walked right through that crowd of people. (Still Saint John 5, all this is in Saint John from 1 to the 5th chapter.) And then when He went through there, He searched around till He—He found a man that was laying on a pallet.
Now, you southerners know what a pallet is, don't you? I was raised on one. It's a quilt, or something, or a little mattress laying by the door or something.
He was laying on the pallet. He wasn't crippled. He wasn't blind. He could walk. He said, “When I'm coming down to the pool someone outruns me.”
But Jesus knew that he'd been in this condition for thirty-eight years. And He said, “Take up your bed and go into your house,” walked right away and left the rest of them.
E-43 Saint Jean 5.19, n’oubliez pas: 5.19. Il fut interrogé. Suivez ce qu’Il a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même. Mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Combien ont déjà lu cela? Faites voir les mains. Eh bien, vous êtes de toutes les façons des lecteurs de la Bible. «Le Fils ne peut rien faire...» Donc, la Parole de Jésus, et l’Ecriture ne peut être anéantie, Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait premièrement à faire, en vision. C’est Sa propre Parole. Si c’est faux, alors le reste de cela est faux.
Dieu Lui montrait premièrement, aucun homme. Même pas Sa propre chair ne fut glorifiée, si ce n’est après Sa résurrection, mais alors Dieu seul est le Guérisseur. Dieu seul est l’Unique qui peut guérir. Et Jésus a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre premièrement. Mon Père travaille, et Moi aussi, Je travaille jusqu’à présent.» Comprenez-vous cela?
E-43 Saint John 5:19: don't forget 5:19. He was questioned. Watch what He said, “Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing.” How many ever read that? Let's see your hands. Well, you're Bible readers anyhow. “The Son can do nothing...” Then Jesus' Word, which the Scriptures cannot be broken, He did nothing until God showed Him by a vision what to do first. That's His own Word. If that's wrong, then the rest of it's wrong.
God showed Him first, no man. Not even His own flesh was glorified till after His resurrection, but then God alone is the Healer. God alone is the only One can heal. And Jesus said, “I do nothing until My Father shows Me first. The Father worketh, and I worketh hitherto.” You get it?
E-44 Juste avant cela, une femme est passée dans la foule, elle se disait dans le coeur: «Si je peux toucher Son vêtement, je serai guérie.» Elle L’a touché, a fui et s’est tenue dans la foule.
Jésus s’est arrêté et a dit: «Qui M’a touché?» Eux tous ont nié cela. Mais en Lui (Oh! Béni soit Son Nom!), en Lui était la puissance suffisante du Saint-Esprit, qui pouvait discerner et dire: «Vous Me taxez de Béelzébul, pourquoi avez-vous de telles pensées dans votre coeur? Je vous ai vu avant que vous veniez à la réunion. Votre nom est tel.» Si c’était là Dieu se manifestant... Et la femme L’avait touché. Et Jésus était déterminé. Et Pierre a dit: «Seigneur, eh bien, toute la foule Te touche. Pourquoi dis-Tu pareille chose?»
Il a dit: «Mais Je me suis senti faible. La vertu est sortie de Moi.» Il a promené le regard, Il était revêtu de la puissance, au point qu’Il a repéré la femme, qui elle était, et Il lui a revélé sa maladie, Il lui a dit que sa foi l’avait guérie. C’était Jésus hier. C’est Jésus aujourd’hui, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Vous dites: «Frère Branham, est-ce scripturaire?» Oui, oui. «Où ça se trouve dans les Ecritures?» Dans le Nouveau Testament, dans l’Epitre aux Hébreux, la Bible déclare: «Il est le Souverain Sacrificateur (maintenant même, en cette heure-ci), le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infimités.»
Combien ont déjà lu cela? Faites voir les mains. Certainement.
E-44 A woman, just before that, had pressed through a crowd, and she said within herself, “If I can touch His garment, I'll be made well.” She touched Him went off and stood out in the crowd.
Jesus stopped and said, “Who's touched Me?” All of them denied it. But in Him, (Oh, blessed be His Name.), in Him was the sufficient power of the Holy Ghost, which could discern and say, “You call Me Beelzebub, why reason ye in your heart? I saw you before you come to the meeting. Your name is so and so.” If that was God manifesting Himself... And the woman touched Him. And Jesus was determined. And Peter said, “Lord, why the whole multitude's touching You. Why do You say something like this?”
He said, “But I got weak. Virtue went from Me.” He looked around, and He was endued with the power that He found the woman, who she was, and He told her what her trouble was, and told her that her faith had made her well. That was Jesus yesterday. That's Jesus today if He is the same yesterday, today, and forever.
You say, “Brother Branham is that Scriptural?” Yes, sir. “Where is that in the Scripture?” In the New Testament, the book of Hebrews, the Bible said, “He is a High Priest (right now, this hour), a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” How many ever read that? Let's see your hand. Certainly.
E-45 Eh bien, si vous Le touchiez, comment sauriez-vous que vous L’avez touché? S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il se manifesterait de la même manière. Est-ce vrai? Certainement.
Amis, nous vivons dans les derniers jours. Ceci est la miséricorde avant le Jugement. Qu’est-ce? Au cours de tous les âges... Juste un peu avant de terminer, nous aborderons cela la prochaine fois que nous parlerons.
Lisez Saint Jean 1 à 5. Voyez ce qu’Il a fait. Prenez cela en considération. Comment s’était-Il manifesté? Par ces signes. C’est ainsi qu’Il avait fait cela. Il n’a jamais fait cela devant un Gentil, nulle part dans les Ecritures. Mais voici, Il le fait maintenant. Il est ici maintenant. Il est vivant maintenant.
E-45 Well, if you touched Him, how would you know you touched Him? If He's the same yesterday, today, and forever, He'd manifest Himself in the same manner. Is that right? Certainly it is.
Friends, we are living in the last days. This is mercy before judgment. What is it? All through the ages... Just a little before closing, we'll pick it up next time when we speak.
Read Saint John 1 to 5. See what He done. Take it in consideration. How did He manifest Himself? By them signs. That's how He did it. And He never did it before a Gentile, nowhere in the Scriptures. But here He's doing it now. He's here now. He's alive now.
E-46 Et le Saint-Esprit sous Lequel vous avez adoré si longtemps, c’est—c’est le même Saint-Esprit. C’est juste comme un grain de blé qui pousse. La première chose, c’est une petite tige. La chose suivante, c’est l’aigrette. La chose suivante, c’est le grain, l’originel qui était tombé en terre. Et qu’est-ce? Est-ce différent de la tige? La vie qui était dans la tige a formé l’aigrette et le grain. Mais c’est la tige du blé à une étape plus mûre. Et c’est ce que vous êtes, vous les méthodistes, vous les luthériens. Qu’est-ce? C’est le même Saint-Esprit qui a suscité Luther en son jour, qui a suscité Wesley en son jour. C’est l’Eglise à l’étape plus mûre que ce qu’elle était à l’époque. Effectivement. Cela redevient l’originel. E-46 And the Holy Spirit that you've worshipped under for so long, it's—it's the same Holy Spirit. It's just like a corn growing. The first is this little stalk. The next is a tassel. The next is the grain, the original that went into the ground. And what is it? Is it any different from the stalk? The life was in the stalk made the tassel and the grain. But it's a further matured stalk of corn. And that's what you Methodist, you Lutheran, what is this? It's the same Holy Spirit that brought Luther out in his day, that brought Wesley out in his day. It's a further matured church than what it was then. For it's back to the original again.
E-47 Ecoutez, mes amis, vous avez beaucoup de barbe sur l’épi. Vous savez ce que c’est la barbe, n’est-ce pas? Vous en avez beaucoup sur l’épi, beaucoup de non-sens, et tout un tas de choses qui se font, beaucoup d’histoires et de disputes entre les dénominations; mais cela est malgré tout l’épi de maïs, et Dieu va élaguer cela un de ces jours et l’amener au grenier.
C’est le même Jésus hier, aujourd’hui et éternellement. Le même, le même quant à la puissance, le même quant aux manifestations, le même à tout point de vue qu’Il était autrefois, Il l’est maintenant, sinon les Ecritures sont fausses. Béni soit Son Nom. Maintenant, c’est la miséricorde; prochainement, ce sera le Jugement. Nous sommes au temps de la fin.
E-47 Listen, to you people, we got a lot of fungus on the ear. You know what fungus is, don't you? We got a lot of fungus on the ear, a lot of nonsense and carrying on, a lot of fussing and fighting between denominations; but still it's the ear of corn, and God will trim it out some of these days and take it to the garner.
It's the same Jesus, yesterday, today, and forever, the same, same in power, same in manifestations, the same in every way that He was then, He is now or the Scripture's wrong. Blessed be His Name. Mercy now, judgment next: we're at the end time.
E-48 Maintenant, vous dites: «Frère Branham, vous voulez dire qu’un message comme cela, un peuple ici d’environ mille personnes, assis dans l’église ce soir, peut-être moins, ou en dessous de cela...? Certainement. Les gens ne reconnaissent pas leur jour. Ils n’ont jamais reconnu cela.
Permettez-moi de vous poser une question, à vous les protestants. Avaient-ils reconnu Elisée? Il était... C’est juste un homme comme nous. Ils ne l’avaient pas reconnu avant son départ. Avaient-ils reconnu Jean? Même les disciples ne l’avaient pas reconnu. Ils disaient: «Pourquoi dit-on qu’Elisée doit premièrement venir?»
Jésus a dit: «Il est déjà venu, mais vous ne l’avez pas reconnu.» Est-ce vrai? Jésus, L’avaient-ils reconnu? Pas avant Sa mort, Son ensevelissement, Sa crucifixion et sa resurrection. Ils n’avaient jamais reconnu Qui Il était.
E-48 Now, you say, “Brother Branham, you mean to say a message like that, and a people here of about a thousand people setting in the church tonight maybe less, under that? Certainly. The people don't know their day. They've never knowed it.
Let me ask you Protestants. Did they know Elisha? He was—he's just a man like we are. They didn't know him till he was gone. Did they know John? Even the disciples didn't know him. They said, “Why do they say Elisha must first come?”
Jesus said, “He's already come and you didn't know him.” Is that right? Jesus, did they know Him? Not till He was dead, buried, crucified, rose again. They never knew Who It was.
E-49 Maintenant, à vous les catholiques, qu’en est-il de saint Patrick, que vous appelez un saint? Il avait protesté contre l’Eglise catholique. Et vous n’avez pas reconnu qu’il était un saint jusqu’à cent ans après sa mort.
Qu’en est-il de saint François d’Assise? Qu’était-il? Un prédicateur itinérant avec une Bible sous son bras. Un jour, il a dit à ces petits étourneaux: «Silence, petites soeurs, pendant que je prêche.» Il avait protesté contre l’Eglise catholique, et vous l’avez haï. Mais après sa mort, vous avez donc fait de lui un saint.
E-49 Now, to you Catholic people, how about St. Patrick, you call a saint? He protested the Catholic church. And you didn't know he was a saint till he was dead for a hundred years.
How about St. Francis of Assisi? What was he? A walking preacher with a Bible under his arm who said to the little starlings that day, “Be still, little sisters, while I preach.” He protested the Catholic church, and you hated him. But after he was dead, then you made him a saint.
E-50 Qu’en est-il de Jeanne d’Arc, vous les écoliers? Elle était une femme spirituelle. Elle avait des visions et elle parlait aux anges. Et que lui avez-vous fait, vous les catholiques? Vous l’avez brûlée sur le bûcher comme une sorcière. Vous l’avez fait. Et vous avez dit: «Elle a un mauvais esprit, un Béelzébul.»
Oh! Il n’est pas étonnant que... d’Etienne ait pu briller comme un ange, il a dit: «Vous hypocrites, vous résistez toujours au Saint-Esprit; ce que vos pères avaient fait, vous le faites aussi.» Si vous aviez reconnu votre jour... Si on avait reconnu le jour, ce lieu et cette ville auraient été pleins de monde qui cherchent à voir Jésus-Christ. Mais ils ne reconnaissent pas le jour.
Qu’aviez-vous fait? Après une centaine d’années, quand vous avez vu que Jeanne d’Arc était une sainte, vous avez fait une grande pénitence, n’est-ce pas? Vous avez déterré les corps morts de ces prêtres et vous les avez jetés dans la rivière. Cela est toujours mis au passif de votre église. Et vous vous attendez à ce que ce Message soit quelque chose de plus glorieux ou de moins glorieux? Il parcourra les nations, Jésus-Christ dans Son Eglise, avec Son peuple, se manifestant dans Son peuple, et vous restez assis à la frontière, et vous laisserez cela passer, et vous ne le savez pas. Il est ressuscité d’entre les morts. Le Saint-Esprit est ici avec puissance et démonstration. Le même Christ qui a marché sur la mer de Galilée est revenu sous la forme du Saint-Esprit, manifestant Christ, la Lumière.
E-50 How about Joan of Arc, you children in school. She was a spiritual woman. She saw visions and talked to angels. And what did you do to her, you Catholic people? You burned her to a stake as a witch. You did. And you said, “She has a evil spirit, a Beelzebub.”
Oh, no wonder Steven's... could shine like an angel, said, “You hypocrites, you do always resist the Holy Ghost; as your fathers did, so do you.” If you'd have knowed your day... If it would've knowed the day, this place and city would've been packed to see Jesus Christ. But they don't know the day.
What did you do? After a hundred or so years, when you found out Joan of Arc was a saint, you done great penance, didn't you? Dug up the dead body of those priest and throwed them in the river. It's still against your church. And you expect this message to be any greater, any less? It'll go across the nations, Jesus Christ in His church, with His people, manifest Himself in people, and you'll set on the sideline, and let it pass by, and don't know it. He's raised from the dead. The Holy Ghost is here in power and demonstration. The same Christ that walked on the Sea of Galilee, Who returned in the form of the Holy Ghost, manifesting Christ, the Light.
E-51 L’Ange de Dieu dont la photo est là derrière, si cela ne rend pas témoignage de Christ, alors c’est un faux Ange. Ça serait pareil à Joseph Smith qui avait vu un ange, cela ne rendait pas témoignage de Christ. Mais un vrai Ange de Dieu rendra témoignage de Christ. Une vraie–une vraie vigne portera des raisins. Et un véritable Esprit de Dieu manifestera Jésus-Christ. Si ce n’est pas le cas, alors cela ne réagira pas devant l’Urim et le Thummim.
Je défie le diable et toutes ses oeuvres. C’est l’heure de la délivrance de l’Eglise, et ils sont assis sous des credos et des dénominations, des disputes et des choses comme cela qui se passent, au point qu’ils ne reconnaissent pas leur jour. Levez-vous. Vous qui dormez, secouez-vous et invoquez Dieu. N’est-il pas écrit que cet âge de l’Eglise de Laodicée en serait un tiède? Qu’ils seraient vomis de la bouche du Sauveur?
E-51 The Angel of God, whose picture's back there, if it doesn't bear record of Christ, then it's a wrong angel. That about Joseph Smith seeing an angel, it didn't bear the record of Christ. But a true Angel of God will bear the record of Christ. A true—a true grapevine will bear grapes. And a true Spirit of God will manifest Jesus Christ. If it doesn't, then it don't answer to the Urim-Thummim.
I defy the devil and all of his works. It's the hour of the church's deliverance, and they're setting under creeds and denominations, and fussing, and going on, till they don't know their day. Rise, you that sleep, and shake yourself, and call on God. Isn't it written that this Laodicean church age will be a lukewarm one? They'll be spewed from the mouth of the Saviour.
E-52 Prions. Eternel Dieu, Toi qui as ressuscité Jésus d’entre les morts et qui L’a manifesté comme le Christ vivant... et juste après Sa résurrection, en ce premier beau matin de la résurrection, deux hommes marchaient vers Emmaüs, Cléopas et son ami, parlant de Lui, et ils ne reconnaissaient pas cela. Quand Il les a eus à l’intérieur et que les portes étaient fermées, alors, Il s’est fait connaître. Il fit quelque chose juste comme Il le faisait avant Sa crucifixion, alors leurs yeux s’ouvrirent. Ils retournèrent précipitamment, disant: «Certainement, le Seigneur est ressuscité et nous L’avons vu.» Et comme les Ecritures le déclarent ce soir: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.»
Ô Dieu, dans ces derniers jours, là dans cette contrée du Sud, où ces vieux et précieux coeurs des gens du Sud ont grandi et ont été instruits, sous l’Evangile, et beaucoup de leurs grands fondateurs, s’ils pouvaient ressusciter aujourd’hui, ils auraient honte de l’église à cause de sa paresse.
Ô Dieu, je Te prie ce soir d’envoyer Jésus, de L’envoyer dans la puissance de Sa résurrection, de L’envoyer dans Sa pleine manifestation, qu’Il entre dans les membres du Corps de Christ, que les gens Le voient manifesté. Accorde-le, Seigneur. Nous Te confions ceci maintenant.
Peu importe ce que je pourrais dire, toutes les paroles que je pourrais prononcer ne représenteraient pas un seul iota, pas une seule once par rapport au grand poids qu’aura Une de Tes Paroles. Les miennes failliront, mais les Tiennes ne le peuvent pas. Maintenant, Seigneur, nous nous attendons à T’entendre parler. Accorde-le, Seigneur, nous prions, au Nom de Jésus. Amen.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?...
E-52 Let us pray. Eternal God, Who brought again Jesus from the dead and manifested Him as the living Christ... And right after His resurrection on that first beautiful resurrection morning, two men walking right along down to Emmaus, Cleopas and his friend, talking with Him and didn't know it. When He got them inside and shut the doors, then He made Hisself known. He did something just like He did before His crucifixion, and their eyes were opened. And they rushed back quickly, saying, “Truly the Lord has risen and we've seen Him.” And as the Scripture said tonight, “Sirs, we would see Jesus.”
God, in this last days, down in this southern country, where these dear old southern hearts was raised up and tutored under the Gospel, and many of their great founders could rise today; they would shame the church for its slothfulness.
God, I pray tonight, that You will send Jesus; send Him in the power of His resurrection; send Him in His full manifestation; and get into the members of the body of Christ, that the people might see Him manifested. Grant it, Lord. We commit this to You now.
No matter what I would say, all the words that I could speak would never mean one iota, or one ounce, to the great weight that one of Your Words will. Mine will fail, but Yours can't. Now, Lord, we're looking to hear You speak. Grant it, Lord; in Jesus' Name we pray. Amen.
[Blank.spot.on.tape]...?...
E-53 Celui que vous adorez, qu’Il vienne ce soir et que ces quelques paroles qui ont été plutôt rassemblées, qu’Il les plante dans votre coeur ou qu’Il y mette de la terre afin que la Semence puisse s’enraciner.
Vous ne pouvez pas cultiver des patates douces sur une pierre bleue. Elle ne les fera simplement pas pousser. Elles n’auront pas de force. Elles ne pourront pas se répandre; c’est trop serré. Vous devez les mettre dans un terrain sablonneux.
Il vous faut avoir un bon genre de matière dans votre coeur avant que la Parole de Dieu puisse être manifestée. Ça doit être dans votre coeur. Dieu seul peut le faire. «Nul ne peut venir à moi si Mon Père ne l’attire. Et tous ceux qui viendront à Moi, Je leur donnerai la Vie Eternelle, et Je les ressusciterai aux derniers jours.» Quel défi!
E-53 One who you worship, that He will come tonight and these few words that's been kinda throwed together, that He'll plant it into your heart or put a ground in there that the seed can take root in.
You couldn't raise sweet potatoes in bluestone. It just won't raise them. They don't have the strength. They can't spread out; it's too packed together. You have to put them in sandy ground.
You've got to have the right kind of a material in your heart before the Word of God can be manifested. It's got to be in your heart. Only God can do that. “No man can come to Me, except My Father draws him. And all that comes to Me, I'll give him eternal life and raise him up at the last days.” What a challenge.
E-54 Il est un fait que nous ne pouvons pas prier pour tout le monde à la fois. Le ministère est trop lent dans ce... en Amérique; il y a trop de superstitions; trop de choses. Ce qu’il y a, c’est que les gens restent simplement assis ici dans le–dans le... Ils viennent à la réunion; ils ont toutes sortes d’idées étranges dans leur tête. Ils ne savent pas. Ils ne comprennent pas. Ils devraient une fois nous accompagner dans une campagne là. Soyez là à la maison et observez ce qui se passe. Venez une fois à la maison et observez comment ces très puissantes visions apparaissent, vous envoient dans une ville, et vous annoncent de veiller à une certaine chose qui va arriver, et des choses qui doivent être accomplies, et on s’en va. E-54 It is that we can't pray for everyone at one time. The ministry's too slow in this—in America; there's too much superstition, too many things. What it is, the people just sets here in the—in the... They come to the meeting; they get all kind of funny ideas in their head. They don't know. They don't understand. They ought to be out with us in a campaign sometime. Be out at home and watch what takes place. Get at home one time and watch how those great mighty visions sweep down and send you to a city, and tell you to watch a certain thing to happen, and things be done, walk away.
E-55 Pas plus tard qu’avant-hier, monsieur Sothmann (Beaucoup parmi vous peuvent le connaître. C’est un organisateur canadien.), il a téléphoné, disant: «Billy, je descends à Chattanooga.»
J’ai dit: «Fred, prends l’avion.»
Il a dit: «Oh! Billy...»
J’ai dit: «Tu as entendu, Fred, au Nom de Jésus, prends l’avion.» Il est entré dans sa voiture et il a démarré malgré tout, et il est étendu là au bord de la route maintenant, accidenté, son visage tout fracturé, et sa femme est tailladée, ainsi que son enfant.
Ecoutez. Oh! Juste beaucoup, beaucoup de choses. Chaque jour, chaque jour, il se passe quelque chose. Les gens viennent tout bonnement ici s’asseoir dans la réunion, ils disent: «Eh bien, peut-être que c’est de la télépathie, ou quelque chose de ce genre, ou une autre espèce de quelque chose comme cela.» Voyez? Ils ne comprennent pas. Mais Dieu est juste. Il le fait malgré tout. Car Il est tenu à Sa Parole.
E-55 No more than day before yesterday, Mr. Sothman (Many of you might know him. He's a Canadian manager.), he called on the phone; he said, “Billy, I'm coming down to Chattanooga.”
I said, “Fred, fly.”
He said, “Oh, Billy...”
I said, “You heard, Fred, in Jesus' name, fly.” He got in his car and started anyhow, and laying up here on the road now, wrecked, and his face all broke, and his wife cut up, and his child.
Listen, oh, just many, many things. Every day, every day something's taken place. The people just come here and set in the meeting; they say, “Well, it might be that it's a telepathy, or something on that order, or some other kind of a something.” See? They don't understand. But God's just. He does it anyhow, 'cause He's obligated to His Word.
E-56 Si Jésus-Christ vient et manifeste les Paroles... S’Il ne–s’Il ne prend pas soin de ce qu’Il a dit, ce ne serait donc pas Christ. Mais s’Il se manifeste... Si Christ confirme cette promesse, Il confirmera chaque promesse. Croyez-vous cela? Combien diront: «S’Il fait dans Son Eglise ici la même chose qu’Il faisait quand Il était ici sur terre, j’accepterai cela et je croirai cela, et j’utiliserai chaque muscle que j’ai, toute la mentalité que j’ai pour faire que le réveil soit un succès pour la gloire de Dieu»? Voudriez-vous lever la main pour dire: «Je le ferai, par la grâce de Dieu»? Que Dieu vous bénisse. Bien. E-56 If Jesus Christ will come and manifest the Words... If He don't—if He don't take care of what He said, then He wouldn't be Christ. But if He does make Hisself... If Christ makes this promise true, He'll make every promise true. You believe that? How many will say, “If He'll do the same thing tonight amongst His church here that He did when He was here on earth, I will accept it and believe it, and put every muscle I got, and all of the mentality that I have to make the revival a success to the glory of God,” would you raise your hands, and say, “I'll do it, by the grace of God.” God bless you. Fine.
E-57 On distribue des cartes de prière chaque jour. Je pense que docteur Vayle vous l’a déjà expliqué. On distribue les cartes de prière la nuit. Nous arrivons et nous appelons quelques-unes, à partir d’un certain numéro. Nous ne savons pas. Une fois, nous appelons d’un numéro à un autre. Chaque jour... Si nous distribuons toutes les cartes aujourd’hui, quelqu’un qui arrive demain n’aura pas de carte. Et puis, nous les avions envoyées toutes aux prédicateurs au début. Je pense que c’est ainsi que nous avons procédé quand nous étions ici auparavant. Nous les avions envoyées aux prédicateurs. Cela cause des disputes. L’un dit... Vous prenez quinze ou vingt prédicateurs, chacun d’eux avec une centaine de cartes, celui qui fait entrer son assemblée en premier, c’est celui qui reste en place. Voyez? Alors, les autres ne viennent pas, ils n’ont même pas une chance. E-57 They give out prayer cards each day. I guess Dr. Vayle's already explained it to you. They give out prayer cards at night. We come down and call some from out of that place. We don't know. One time we call from one place to another. Every day... If we give out all the cards today, somebody comes in tomorrow, they don't get a card. And then, we sent them all to the preachers at first. I believe that's the way we done it when we was here before: sent them to the preachers. That causes a fuss. One say... You take fifteen or twenty preachers, each one of them a hundred cards, which one gets his congregation in first, that's the one that stays in. See? So the rest of them don't get, even get a chance.
E-58 Et si vous vous mettez à les distribuer toutes le premier jour? Le deuxième jour, les gens, ça ne leur sert à rien de venir, s’ils n’ont pas été là le premier jour. Nous avions donc l’habitude de les prendre, les distribuer toutes. J’avais demandé à un homme de les distribuer, on l’a attrapé en train de les vendre. C’en était fini de lui là même.
Alors, j’ai demandé à mon frère de m’accompagner, et puis, il s’est marié. J’ai–j’ai fait venir mon fils avec moi afin que personne ne vende une carte de prière. Puis, je demandais aux petits enfants qui s’asseyaient devant, je leur disais: «Junior, viens ici. Mets-toi à compter. Là où tu t’arrêteras de compter, c’est de là que nous commencerons.» Croyez-le ou pas, maman demandait à Junior de s’arrêter juste à sa carte. Voyez? Cela commencerait donc là même. Et on s’en est aperçu juste là dans des réunions. J’ai prié: «Seigneur, que puis-je faire?»
E-58 What if you go down and give them all out the first day? The second day people, there's no need of coming, if they're not there the first day. Then we used to get them—give them all out. I had a man giving them out, caught him selling prayer cards. He was done right there.
So I had my brother to come with me, and then he got married; I had—brought my son with me, so that nobody would sell a prayer card. Then I'd have little children setting on the front, say, “Come up here, Junior; you start counting. Wherever you stop counting, that's where we'll start.” Believe it or not, mama had junior stop right on her card. See? So it'd start right there. And it was caught right in the meetings. I prayed, “Lord, what can I do?”
E-59 Maintenant, nous envoyons nos jeunes gens. Ce sera soit mon fils, soit frère Mercier. Je ne le vois pas ici ce soir. Frère Goad, ou frère Mercier... Ils sont ici, juste en dessous de moi, ici même. Un... Certains de ces jeunes gens distribueront les cartes de prière. Ce sont des jeunes gens honnêtes. Ils prendront ces cartes de prière et les battront toutes ensemble devant vous, ici même. Vous pourrez recevoir 1, et le prochain reçoit 50, l’autre, 25, et partout. Ils ne savent donc pas d’où vous serez... à partir d’où on appellera. J’arrive et n’importe où je me sens conduit de commencer, c’est par là que je commence.
Nous en recevons quelques-uns ici à l’estrade. Pendant qu’il y a une personne guérie ici à l’estrade, il y en a peut-être cinquante de guéries là dans l’assistance. Croyez simplement en Lui. Vous n’avez pas à être ici à l’estrade. Croyez simplement depuis là où vous êtes. Observez et voyez si ce n’est pas vrai.
E-59 Now, we send the boys down. They'll either be my son, or Brother Mercer. I don't see him here tonight. Brother Goad, or Brother Mercer... Here they are, right beneath me, right here. One... Some of these boys will be giving out prayer cards. They're just honest boys. They'll take these prayer cards and mix them all up together before you right here. You might get 1, and the next one get 50, and another 25, and all around. Then they don't know where you're going to be, call from. I come down and where ever I feel led to start from, there's where I start.
We get a few up here at the platform. While one's being healed here, there's maybe fifty healed out there in the audience. Just believe Him. You don't have to be up here. Just believe from where you are. Watch and see if that isn't true.
E-60 Très bien. Maintenant, soyez en prière. Et maintenant, il nous reste juste quelques minutes. Je ne sais pas à quelle heure on doit terminer. Nous ne savons quand terminer. Nous sommes un peu en retard ce soir. Nous ne le serons pas la semaine prochaine. Nous allons essayer de sortir à vingt et une heures trente pile chaque soir si possible.
Maintenant, commençons. Oh! Ceci est la première soirée. Commençons par le numéro un. (Et quelle est la lettre de la carte? Qui les a distribuées? Est-ce vous qui les avez distribuées, Gene? ) Très bien. U, U numéro 1. C’est une petite carte volumineuse, elle porte la lettre U, et un–et un–un numéro au verso. U numéro 1, voudriez-vous lever la main si vous le pouvez? Si quelqu’un est ici avec la carte de prière numéro 1? Regardez la carte de votre voisin, peut-être qu’il est sourd-muet.
E-60 All right. Now, be in prayer. And now, we're just got a few minutes left. I don't know what time it is to close. We're a little late tonight. We won't be next week. We're going to try to be out at exactly nine-thirty each night if possible.
Now, let's start. Oh, this is the first night; let's start from number-1. (And what's the—what's the letter of the card? Who give them out? Did you give them, Gene?) All right U, U-number-1. It is a little flat card; it's got a U on it and a—and a—a number on the back. U-number-1, would you raise your hand if you're able? If somebody's here has got prayer card number-1? Look at your neighbor's card, may be deaf, dumb.
E-61 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... Nous ne connaissons donc pas de bousculade. Combien y en a-t-il ici, combien y en a-t-il dans toute la salle maintenant qui sont malades et qui aimeraient que Jésus-Christ les guérisse, ceux qui n’ont pas de carte de prière? Levez la main. Oui, vous n’avez pas de carte de prière, maintenant, afin que j’aie une idée générale. Au balcon, très bien. Maintenant, regardez et soyez vraiment respectueux. Et regardez de ce côté-ci et dites dans votre coeur: «Ô Dieu, je crois que cet homme a dit la vérité, car il a tiré cela de la Parole. Je suis malade. Fais qu’il... si Tu vas toucher mon corps, amène-le à se retourner et à m’en parler, comme il le fait là, comme Tu l’avais fait dans la Bible.» Mettez-vous simplement à prier comme cela et voyez ce qui se passe. Ne soyez pas nerveux. Soyez sincère. N’essayez pas de forcer quelque chose, juste... E-61 [Blank.spot.on.tape]...?... So we don't have a big rush to run. How many up here, how many all over the building now that's sick and you want Jesus Christ to heal you, you don't have a prayer card, raise up your hand: yes, doesn't have a prayer card now, so I can get a general conception? In the balcony, all right. Now look, just be real reverent. And you look this a way and say in your heart, “God, I believe that man's told the truth, because he brought it out of the Word. I'm sick. You let Him... If You're going to touch my body, have him turn and say it to me, like he does there, like You did in the Bible.” Just start praying like that and see what takes place. Don't be nervous. Be sincere. Don't try to push something, just...
E-62 Vous ne pouvez rien forcer à Dieu. Voyez? Il vous faut suivre Sa voie. S’il y a ici un–un puits artésien sur ce flanc, et des produits de champ qui se consument sur l’autre flanc, sur cette montagne-ci, vous ne pouvez pas vous tenir ici et crier: «Ô eau, déverse-toi par ici. «Ô eau, déverse-toi par ici et arrose les produits de mon champ.» Elle ne se déversera pas. Mais si vous travaillez suivant la gravitation, les lois de la gravitation, l’eau se déversera, elle arrosera les produits de champ. Est-ce vrai? Travaillez suivant le plan de Dieu, et voyez si Dieu ne vient pas guérir votre corps. Voyez? Mais il vous faut suivre Sa voie, pas la vôtre. «Ô Seigneur, me voici assis ici, Seigneur, me voici assis ici.» Eh bien, Il sait que vous êtes là, certainement qu’Il le sait. Mais travaillez simplement selon Ses lois. Sa loi, c’est l’amour.
«Jésus, je T’aime. Je mourrai si Tu ne me viens pas en aide. Pardonne mon incrédulité, et ôte toute ombre de mon coeur, et laisse–laisse-moi T’entendre me parler ce soir, Seigneur. Je suis ici en haut au balcon. Je suis ici en bas. Je suis... où que je sois.» (Voyez?) «Aie pitié de moi, Seigneur Dieu. J’ai besoin de Toi.» Voyez ce qui se passe.
E-62 You can't push nothing into God. See? You've got to come His way. Here's a—an artisan well on this side, and here's a crop burning up over on this side, this hill. You can't stand there and scream, “Oh, water, come over here. Oh, water, come over here and water my crop.” It won't do it. But if you'll work according to gravitation, the laws of gravitation, the water will come over, water the crop. Is that right? You work according to God's plan, and watch if God don't come and heal your body. See? But you got to come His way, not your way. “Oh, Lord, here I set, Lord; here I set here.” Now, He knows you're there, certainly He does. But you just work according to His laws. His law is love.
“Jesus, I love You. I'll die if You don't help me. Forgive my unbelief, and in my heart take away every shadow, and let—let me hear You speak to me tonight, Lord. I'm way up here in the balcony. I'm way down here. I'm—wherever I am.” (See?) “Have mercy on me, Lord God. I need You.” See what happens.
E-63 Très bien. Maintenant, où en sommes-nous maintenant? Numéro 15? Etait-ce le dernier? Nous allons commencer la ligne de prière. Très bien. O.K.
S’il vous plaît, soeur... C’est en ordre, frères. Vous êtes un bon groupe d’hommes; restez simplement assis là et continuez à prier pour moi. Voyez? Maintenant, la raison pour laquelle sur l’estrade, généralement, je n’ai pas de gens, c’est que ce sont... juste les gens de mon équipe, je connais leur maladie. Voyez-vous? Et je... C’est la raison pour laquelle parfois quand–quand les gens essaient de... de deux côtés parmi vous... Vous comprenez de quoi je parle, n’est-ce pas? C’est juste comme un... Eh bien, si vous... A vous les ministres qui prêchez l’Evangile et qui avez un groupe d’athées (Voyez?), juste des athées autour de vous, ça serait une chose difficile. Vous aimeriez avoir des chrétiens autour de vous. Voyez? Eh bien, c’est ce qui se passe ici, voyez. En effet, vous pouvez sentir cet esprit d’athéisme, son esprit d’incrédulité, vous reconnaîtrez cela. Eh bien, c’est ce qui se passe ici. Vous n’êtes pas des athées; vous êtes des chrétiens; mais votre maladie, Il la connaît (Voyez-vous?); c’est ce qu’il y a. C’est juste tout autour, partout, on dirait que vous êtes parfois mélangés, donc vous–vous aimeriez... Il ne m’a jamais permis de faire cela jusqu’à présent, mais je–j’ai confiance qu’Il le fera. Soyez simplement en prière pour moi, frères.
E-63 All right, now where we at now? Number 15? Was that the last one? We're going to start the prayer line. All right. Okay.
If you will, sister... That's all right, brethren. You're a fine bunch of men; just set right there and keep praying for me. See? Now, the reason on the platform, usually I don't have people, is because, just my own my party, I know what their trouble is. You see? And I... That's the reason that sometimes when—when people are trying to, both sides of you... You understand what I'm talking about, don't you? It's just like a... Well, if you... To you ministers preaching the Gospel and you had a bunch of atheists (See?), just atheists all around you, it'd be a hard thing. You want Christians around you. See? Well, that's the way it is here (See?), because you could feel that atheist, his spirit of unbelief, you'd know it. Well, that's the way it is here. You're not atheists; you're Christians; but your sickness, He knows it (You see?); that's where it is. It's just all around, everywhere and you kinda get mixed up sometime, so you—you want to... He's never let me do it yet, but I—I trust that He will. Just be praying for me, brethren.
E-64 Très bien. Tout le monde dans l’assistance, maintenant, priez et soyez vraiment respectueux. Premièrement, j’aimerais dire à ces gens: Je ne pense pas qu’il y ait ici quelqu’un que je connaisse personnellement, à part frère Mercier, qui est assis ici même, frère Littlefield, ici même, et frère Darnell. J’ai regardé partout dans la salle, et il n’y a pas... Combien savent que je leur suis inconnu? Faites voir les mains. Je ne vous connais pas, je ne sais rien à votre sujet, levez simplement les mains. Voyez? Combien dans la ligne de prière disent que je–je suis un... je vous suis inconnu? Levez la main. D’accord. Vous dans la ligne de prière, levez la main si c’est vrai. Très bien. E-64 All right. Everybody in the audience now, pray and be real reverent. First thing I want to say to these people: I do not think there's a person in here that I know personally outside of Brother Mercer, setting right here, Brother Littlefield, right here, and Brother Darnell. I've looked over the building, and there's not... How many knows that I'm strangers to you? Let's see your hands. I don't know you, know nothing about, just raise up your hands. See? How many in the prayer line says that I—I'm a—I'm a stranger to you. Raise up your hands? Right, you people in the prayer line, raise up your hands if that's right. All right.
E-65 Maintenant, prions. Maintenant, ne–ne vous déplacez pas. Restez simplement tranquilles. Soyez très respectueux pendant quelques minutes. Ils ne me laisseront traîner que quelques minutes.
Est-ce la–est-ce la dame, docteur? Très bien. Maintenant, tenez-vous juste là où vous êtes, madame. Très bien. Je ne pense pas que je vous connais. Je pense que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Quand j’étais dans la réunion ici auparavant, avez-vous été dans la réunion? Oh! Vous avez été guérie d’une affection de la gorge quand j’étais ici auparavant. Eh bien, je n’aurais aucune idée, pour savoir cela. Vous savez que j’ai... Il y a de cela à peu près sept ou huit ans, je suppose. Je ne vous connais pas, je ne sais pas pourquoi vous êtes ici. Très bien. Si c’est vrai, levez juste un peu la main afin que l’assistance voie. Elle a dit que quand j’étais ici auparavant, elle souffrait de la gorge et qu’elle avait été guérie. Le Seigneur l’avait guérie pendant que j’étais en réunion ici l’autrefois. Je ne connais pas cette femme.
Voici un–un tableau de ce dont nous parlions: Un homme et une femme. Combien croient cela? Eh bien, voyez, un homme et une femme juste comme c’était dans Saint Jean 4. Eh bien, Jésus se manifestera-t-Il aux Gentils comme Il s’était manifesté aux Juifs, comme Il s’était manifesté aux Samaritains? S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il le fera.
E-65 Now, let's pray. Now, don't—don't move. Just set still. Be real reverent for a few minutes. They don't let me stay but just a few minutes.
This is the—this is the lady, doctor? All right. Now, you just stand right where you are, lady. That's all right. I don't guess I know you. I guess we're strangers to each other. When I was in the meeting here before, you was in the meeting? Oh, you were healed of a throat trouble when I was here before. Well, I wouldn't have any idea knowing that. You know that I've... That's been about seven or eight years ago, I suppose. I don't know you, don't know what you're here for. All right. If that's right just kinda raise your hand so the audience can see. She said when I was here before she had a trouble in her throat and she was healed. The Lord healed her while I was in the meeting here the other time. I don't know the woman.
Here is a—a picture of what we been talking about: a man and a woman. How many believes that? Now, see, a man and a woman, just like it was Saint John 4. Now, will Jesus display Hisself to the Gentile as He did to the Jew, as He did to the Samaritan? If He's the same yesterday, today, and forever, He will.
E-66 Maintenant, la femme peut être malade. C’est peut-être une fois de plus l’affection de la gorge. Je–je ne peux pas vous le dire, Dieu le sait. Pas moi. Mais quoi que ce soit, si elle est malade... Elle peut être une critiqueuse. Je ne sais qui elle est. Dieu le sait, je... A ce que je sache... Elle a dit qu’elle était–qu’elle était passée par une ligne et qu’on avait prié pour elle. Il y a des centaines et des centaines et des centaines de gens qui étaient passés par la ligne. Je ne saurais pas cela. Moi, à ce que je sache, quant à connaître la femme, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Voici ma Bible et Dieu est mon Juge. Voyez? Cela me serait donc totalement impossible de savoir ce pour quoi la femme est ici. Ça peut être un problème de ménage. Ça peut être un problème d’argent. Ça peut être n’importe quoi, je ne sais pas. Mais peu importe ce que c’est, si Dieu le révèle, qu’elle en soit juge.
Eh bien, si elle–si elle disait: «Oui, monsieur Branham, mon mal de gorge m’est revenu, j’aimerais que vous priiez pour moi», si je lui imposais les mains et que je disais: «Le Seigneur dit que vous allez être rétablie, allez de l’avant», elle aurait le droit d’en douter. Vous aussi. En effet, vous n’avez pas à me croire sur parole, car je ne suis qu’un homme. Mais c’est ce que je lui dis qu’il arrivera. Mais maintenant, si Quelque Chose ici sait ce qu’elle a été, qu’elle en soit juge. S’Il sait ce qu’elle a été, assurément qu’Il saura ce qu’elle sera. Est-ce vrai? Le même... C’est là le–le miracle. Elle paraît être une femme en bonne santé, peut-être qu’elle l’est. Dieu le sait. Mais qu’elle en soit juge et ensuite, vous, jugez. Et si le Seigneur Jésus accomplit la même chose, vous savez que cela ne pourra pas venir de votre frère. Cela devra venir de Lui.
E-66 Now, the woman may be sick. It may be her throat trouble again. I—I can't tell you that, God knows that. I don't. But whatever it is, if she's sick... She may be a critic. I don't know who she is. God knows, I... As far as I know... She said she was, went through a line and was prayed for. There's hundreds and hundreds and hundreds of them went through the line. I wouldn't know it. I, as far as I know, to know the woman, I've never seen her in my life. Here's my Bible and God's my Judge. See? Then it would be totally impossible for me to know what that woman's there for. It may be domestic trouble. It may be financial trouble. It may be anything; I don't know. But whatever it is, if God will reveal it, let her be the judge.
Now, if she—she'd say, “Yes, Mr. Branham, my throat trouble come back on me again, I want you pray for me.” I put my hands on her and say, “The Lord says you're going to be well; go on.” She'd have a right to doubt that. So would you. 'Cause you don't have to take my word, 'cause me being a man. But that's what I tell her will be. But now, if something here knows what she has been, let her be the judge of that. If He knows what she has been, surely He'll know what she will be. Is that right? The same One... That's where the—the miracle. She looks like a healthy woman; she may be. God knows that. But let her be the judge, and then you judge. And if the Lord Jesus will perform the same thing, you know it couldn't come from your brother. It'd have to come from Him.
E-67 Et j’aimerais que vous voyiez quand quelqu’un qui est un vrai croyant, quand l’onction frappe ici à l’estrade, observez l’expression sur son visage.
Demain soir, on vous montrera Sa photo, qui est présentement à Washington, D.C. Il a été photographié en Allemagne, Il a été photographié ici en–en Amérique et ailleurs. L’unique Être surnaturel qui ait jamais été photographié dans toute l’histoire du monde. George J. Lacy, le responsable du département de FBI l’a dit. Une Colonne de Feu, la même qui avait conduit les enfants d’Israël, la même qui s’était manifestée en Christ. Combien savent... Combien savent que–que l’Ange de Dieu était la Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël? Combien savent que C’était Jésus? Et quand Il était ici sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu, et Je vais à Dieu.» Croyez-vous cela?
Quand Paul L’a rencontré sur le chemin de Damas, qu’était-Il redevenu? La Colonne de Feu, une Lumière qui a crevé les yeux à Paul pendant un moment. C’est vrai. Voyez? Il est le même, manifesté, le même, le même Ange, le même Dieu: Dieu dans un autre office; Dieu dans le Père, Dieu dans le Fils, Dieu dans le Saint-Esprit; pas trois Dieux, trois offices du même Dieu. Voyez?
E-67 And I want you to watch each one that's a real believer, when the anointing strikes around the platform; watch the expression on their face.
Tomorrow night they'll show you the picture of it, which is in Washington, D.C. now: taken in Germany, taken here in—in America, and so forth. Only supernatural Being was ever scientifically photographed in all the history of the world. George J. Lacy, the head of the FBI, said so. A Pillar of Fire, same One led the children of Israel: same One was manifested in Christ. How know... How many knows that—that the Angel of God was a Pillar of Fire that led the children of Israel? How many knows that that was Jesus? And when He was here on earth, He said, “I come from God and go to God.” Do you believe that?
When Paul met Him on the road to Damascus, what was He again? Pillar of Fire, a Light that put Paul's eyes out for a season. That's right. See? He's the same, manifested the same, same Angel, the same God: God in another office: God in the Father, God in the Son, God in the Holy Ghost; not three Gods, three offices of the same God. See?
E-68 Je vous suis inconnu, madame, je ne sais rien à votre sujet, comme vous savez que je ne le sais pas, mais nous sommes ici. Maintenant, ce que j’ai prêché ce soir, soit c’est la vérité, soit ce n’est pas la vérité. Si donc la Bible est la Vérité, c’est que Christ est donc le même hier, aujourd’hui et éternellement. S’Il a donné la Vie et que nous sommes toujours Ses sarments, Sa vie coule en nous.
Et Il a placé les uns dans l’Eglise comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme docteurs, évangélistes et pasteurs. Il l’a fait. Il a dit qu’Il l’avait fait.
Eh bien, vous le technicien qui vous occupez de ceci ici, quoi que ce soit, ce microphone, surveillez maintenant, si l’onction du Saint-Esprit commence, je–je ne sais pas si je parle haut ou–ou quoi. Je ne peux pas vous le dire.
E-68 Being a stranger to you, lady, never knowing you, as you know I don't, but here we are. Now, what I have preached tonight, it's either the truth or it isn't the truth. Then if the Bible is the Truth, then Christ is the same yesterday, today, and forever. If He energized and we're still His branches; His life comes through us.
And He set some in the church to be apostles and some prophets and some teachers and evangelists and pastors. He did that. He said He did.
Now, you at the engineer with this here, whatever, this microphone, watch now, if the anointing of the Holy Spirit start, I—I don't know whether I'm talking loud or—or so forth. I couldn't tell you.
E-69 Si Jésus me dit quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose dont vous avez besoin, ou comme Il l’a fait à la femme au... ou ce qu’était son problème. S’Il fait la même chose ce soir, allez-vous accepter cela comme venant de Lui? Vous reconnaîtrez que cela devrait provenir d’une puissance surnaturelle. Mais si vous croyez cela, si–si vous croyez que c’est–c’est–c’est la puissance démoniaque, vous recevrez une récompense du diable. Si vous croyez que c’est l’Esprit de Dieu, vous recevrez la récompense de Dieu. Voyez? Ça dépend de ce que... Vous devez reconnaître cela.
La femme qui toucha Son vêtement, la vertu alla vers elle, mais le soldat romain qui mit un lambeau sur Sa tête et Le frappa à la tête avec un bâton et dit: «Dis-nous qui T’a frappé; nous croirons en Toi», il ne reçut pas de vertu. Il n’avait pas approché cela correctement. C’est ce qui se passe aujourd’hui.
E-69 If Jesus will tell me something that you have done, or something that you want, or like He did the woman at the, or what her trouble was. If He'll do the same thing tonight, will you accept it as coming from Him? You'll know it'd have to come from a supernatural power. But if you believe it—if you believe it's—is—it's a evil power, you receive a evil one's reward. If you believe it's the Spirit of God, you receive God's reward. See? Depends on what... You have to recognize it.
The woman that touched His garment, virtue went to her, but the Roman soldier that put a rag over His head, and hit Him on the head with a stick and said, “Tell us who hit you; we'll believe you.” He didn't get no virtue. He didn't approach it right. That's what it is today.
E-70 Si les gens peuvent toujours entendre ma voix, la femme semble s’éloigner de moi. Oui. Elle est extrêmement nerveuse. Elle est bouleversée au sujet de quelque chose. Et la raison pour laquelle elle est bouleversée, je la vois, elle a été... Elle est venue, elle entre dans un hôpital. Vous veniez d’un hôpital il n’y a pas longtemps. Dans cet hôpital, vous avez subi une intervention chirurgicale, et cette intervention chirurgicale était sur un sein. Il y avait une tumeur maligne sur le sein. On a amputé le sein, on a enlevé la tumeur. Vous êtes rentrée à la maison. Puis, il vous a fallu encore retourner. On vous a mis quelque chose sur le sein. C’était un tube ou quelque chose pour... Il–il y avait un écoulement à partir de votre sein. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est la vérité. Est-ce vrai? Croyez-vous cela? Rentrez donc chez vous, soyez bien portante; Jésus-Christ vous guérira. Croyez-vous cela maintenant? Poursuivez votre chemin en vous réjouissant et soyez heureuse. Que le Seigneur Dieu vous bénisse. E-70 If the people can still hear my voice, the woman seems to be going from me. She is. She's extremely nervous. She's upset about something. And the reason she's upset, I see her, she's been... She's come, going into an hospital. You've just come from a hospital. In the hospital you had an operation, and that operation was on a breast. And the breast was a malignant tumor. They took the beast off, took the tumor out. You returned home. Then you had to go back again. And they put something in your breast; it was a tube or something to... It—it had a drainage from your breast. That's THUS SAITH THE LORD. That's truth. Is it? You believe it? Then go home, be well; Jesus Christ will heal you. You believe it now? Go on your road rejoicing and be happy. The Lord God bless you.
E-71 Bonsoir, monsieur. Je vous vois enlever les lunettes. Evidemment tout le monde peut savoir que si vous portez des lunettes, c’est qu’il y a quelque chose qui cloche à vos yeux, à moins que ça soit des lunettes pour la lecture. Un homme de votre âge devrait porter de toute façon des lunettes pour lire. Après avoir dépassé quarante ans, le cycle naturel, les yeux s’aplatissent. Vous pouvez voir très bien de loin, mais pas de près.
Je ne vous ai jamais vu de toute ma vie, monsieur. Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Mais Dieu vous connaît. Il me connaît.
Voici un autre tableau. Là, c’était une femme, comme la femme au puits. Voici un homme, comme Philippe qui était allé chercher Nathanaël, un homme: la rencontre de deux hommes. S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement pour cette génération des Gentils, comme je venais de dire qu’Il est, Il doit se manifester le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela, monsieur? Croyez-vous que je vous ai dit la vérité de la Parole de Dieu ce soir? S’Il manifeste la même chose, croirez-vous en Lui?
E-71 How do you do, sir? I see you remove your glasses, 'course anyone would know if you wore glasses, something wrong with your eyes, lest it's reading glasses. Man of your age should have glasses anyhow to read by. After you pass forty years old, the natural procedure, your eyes goes flat. You can see off all right but not close to you.
I've never seen you in all my life, sir. I suppose we're strangers to each other. But God knows you. He knows me.
Here's another picture. That was a woman, like the woman at the well. Here's a man, like Phillip went and got Nathanael, a man: two men meeting. If He's the same yesterday, today, and forever to this Gentile generation, as I've just spoke Him to be, He's got to manifest Himself the same yesterday, today, and forever. You believe that, sir? You believe that I've told you the truth out of the Word of God tonight? If He'll manifest the same thing, you'll believe Him?
E-72 Maintenant, juste un instant. Soyez vraiment respectueux maintenant, quelques-uns... priez. Quelqu’un a fait quelque chose tout à l’heure. Vous L’avez touché. Je–je ne sais pas qui vous êtes, mais soyez simplement respectueux maintenant. Vous, quelques-uns parmi vous quelque part, quelque chose est arrivé. Cela a interrompu l’Esprit ici à l’estrade. Eh bien, maintenant, continuez à croire: «Si tu peux croire.»
C’est revenu sur vous, monsieur. Si je pouvais vous aider et que je ne le faisais pas, je serais une mauvaise personne. Et si vous avez besoin de guérison, je ne pourrais pas faire cela, car c’est Dieu qui devrait le faire. C’est déjà fait. Tout ce que je peux faire, c’est peut-être que Dieu se manifeste par un don divin pour vous rendre conscient de Sa Présence, alors vous croirez.
Vous souffrez de–d’une maladie, vous redoutez que ça soit un cancer. C’est une infection. Cela est appelé une infection. C’est sur votre visage. C’est vrai. Vous redoutez que ça soit un cancer, vous pensez à cela. C’est assez pour vous faire peur. C’est la vérité. Si c’est vrai, levez la main. Je ne vois pas cela naturellement sur votre visage. Mais ça y est de toute façon. Ça y est. Permettez-moi de vous le dire. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Il y a quelqu’un là dans l’assistance, c’est votre femme. Elle cherche aussi à entrer en contact avec Dieu. Et comme vous croyez, quelque chose vous a frappé tout à l’heure. Croyez-vous que si je suis prophète de Dieu ou Son serviteur, je peux vous dire ce qui cloche chez votre femme? Croiriez-vous cela? Elle souffre de la faiblesse (C’est tout à fait vrai.), des crises de faiblesse. Si c’est vrai, levez la main. Vous n’êtes pas de cette ville-ci. Vous venez d’une autre ville qui n’est pas loin d’ici. C’est au nord d’ici, c’est appelé Cleveland. C’est vrai. Votre nom est Glover, Led Glover, ainsi de suite, c’est tout à fait vrai. Ledford, c’est ça votre nom. Croyez-vous qu’Il est le même Christ hier, qui savait qui ils étaient à l’époque? Retournez donc chez vous, vous allez être rétabli, tous les deux. Jésus-Christ vous rétablit. Ne doutez pas. Allez en croyant. Que Dieu soit avec vous.
E-72 Now, just a moment; just be real reverent now, some—you praying. Someone did something then. You touched Him. I—I don't know who you are, but just be reverent now. You, some of you somewhere, something happened. It interrupted the Spirit here at the platform. Now, now, keep believing: if thou canst believe.
Back to you again, sir. If I could help you, and wouldn't do it, I'd be an evil person. And if you're needing healing, I couldn't do it, because God would have to do it. It's already done. The only thing that I could do, maybe God display Himself through a Divine gift to make you realize His Presence, then you'd believe.
You're suffering with a—a trouble that you're afraid's a cancer. It's an infection. It's called an infection. It's on your face. That is true. You're scared it's cancer, been thinking about it. That way it's enough to make you fear. That is truth. If it is, raise your hand. I don't see it physically on your face. But it's, anyhow it's on there. Let me tell you. Do you believe me to be His servant? There's someone out there in the audience; that's your wife. She's trying to contact God too. And being that you're believing, something struck you then. You believe if I be God's prophet, or His servant, I could tell you what's wrong with your wife? Would you believe it? She's suffering with weakness (That's exactly right.), weak spells. If that's right, raise up your hand. You're not from this city. You're from another city not far from here. It's up north from here; it's called Cleveland. That's true. Your name's Glover, Led Glover, and so, exactly right. Ledford, that's your name. You believe He's the same Christ yesterday, that knowed who they was in them days? Then go home; you're going to be well, both of you. Jesus Christ makes you well. Don't doubt; go, believing. God be with you.
E-73 Bonsoir, madame. Je ne vous connais pas. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Maintenant, continuez à croire. Soyez simplement respectueux. Continuez à prier.
Si le Seigneur Jésus me révèle votre maladie... Premièrement, nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? Juste afin que les gens voient, levez la main, à cause de la distance. Voyez? C’est notre première rencontre dans la vie, je pense? La première fois. Si donc Dieu s’est manifesté selon Sa Parole, Il avait fait la promesse, Il vous a connu. Il vous connaissait avant que vous... Il vous connaissait avant donc la fondation du monde, car vous êtes un chrétien, vous êtes un croyant, et vous souffrez de l’estomac, vous souffrez d’une maladie gynécologique, un désordre féminin (C’est vrai.), cela cause un écoulement. C’est un abcès. Croyez-vous que votre mari là dans l’assistance va aussi être guéri? Il est assis là dans l’assistance en train de prier. Il souffre de l’estomac, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’il va aussi être guéri? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous priez pour quelqu’un d’autre, et c’est une soeur. Elle est à l’hôpital, elle souffre d’une dépression nerveuse. Croyez simplement au Seigneur maintenant. Ce que vous croyez, c’est juste ce qui va arriver. Que Dieu vous bénisse. Allez. Que Jésus-Christ vous accorde–vous accorde donc ce que vous réclamez, soeur, qu’Il vous l’accorde.
Juste un instant, madame... mademoiselle Reed, poursuivez simplement votre chemin. C’est en ordre. Que Dieu vous bénisse.
E-73 How do you do, lady? I don't know you. We're strangers to each other. Now, keep believing. Just be reverent. Keep praying.
If the Lord Jesus will reveal to me what's your trouble... The first thing, we're strangers to one another; are we? Just so the people will see, raise up your hand, 'cause of distance. See? This is our first time, I guess, meeting in life? First time. Then if God has manifested Himself according to His Word, made His promise, He'd know you. He's knowed you before you... He knowed you before the world ever started, 'cause you are a Christian. You're a believer, and you're suffering with a stomach trouble; and you got a ladies' trouble: female disorder (That's right.), causes a drainage. It's an abscess. You believe your husband out there is going to be healed too? He's setting out there praying. He's got stomach trouble, hasn't he? You believe he's going to be healed too? You believe me to be His servant? You're praying for someone else and that's a sister. She's in the hospital with a nervous breakdown. Just believe on the Lord now. Is what you believe that's just the way it's going to be. God bless you. Go. May Jesus Christ ever make you—make you what you ask for, sister, give it to you.
Just a moment, lady, Miss Reed, just go on your road. That's all right. God bless you.
E-74 Soyez respectueux et arrêtez de penser que c’est la lecture des pensées, là. Maintenant, rappelez-vous, un mal peut vous arriver à cause de cela.
Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre, madame. Dieu connaît toutes choses. Croyez-vous cela?
Le gentleman assis là au bout de la rangée, en costume brun, en lunettes, croyez-vous que Dieu vous guérira de l’hypertension? Croyez-vous? C’est votre femme qui est assise là à côté de vous, là. Elle souffre de sinusite. Placez votre main sur elle aussi, et ayez foi en Dieu. Cela ne vous dérangera plus.
Maintenant, là, observez l’esprit, là. Ne pouvez-vous pas voir cette trainée noire? Regardez ici. Cette jeune fille assise ici même, juste en face, là, elle aussi souffre de sinusite; elle porte un manteau rouge. Croyez-vous que Dieu vous guérira, jeune fille? Croyez-vous? La dame assise à côté de vous souffre aussi de sinusite, la petite dame en lunettes. Tenez-vous debout, levez la main si c’est vrai, vous les deux femmes. Levez-vous, oui, vous avez été guéries au même moment qu’elle. C’est votre foi qui a fait cela. Oui, oui. Qu’en pensez-vous?
Vous assise au bout du siège, en train de pleurer maintenant, croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que le mal de gorge vous a quittée? Oui, oui. Croyez-vous cela? Très bien. Levez la main, acceptez Christ et soyez guérie. Oui, oui. Qu’a-t-elle touché? Qui a-t-elle touché? Pas moi. Elle est à quarante pieds [12 m] de moi, ou plus. Elle a touché le Souverain Sacrificateur. Pouvez-vous vous en rendre compte, amis? Le Souverain Sacrificateur, elle a touché Quelque Chose; c’était Lui. Croyez simplement de tout votre coeur. Ne doutez pas.
E-74 Be reverent and stop thinking that mind reading now. Now, you remember, evil could come to you for that.
I suppose that we're strangers to one another, lady. God knows all things. Do you believe that?
The gentleman setting there on the end of the row, brown suit on, glasses, you believe God will heal you of that high blood pressure? You do? That's your wife setting next to you there. She's suffering with a sinus trouble. Put your hand over on her too, and have faith in God. It won't bother you no more.
Now, there watch that spirit. Can't you see that dark streak? Look here. This girl setting right here, right in front over there, she's got sinus too; with the red coat on. You believe God will heal you, girly? You do? The lady setting next to you also has sinus, the little lady with the glasses. Stand up, raise you hands up if that's right, you two women. Stand up, yeah. You was both healed the same time she was healed. Your faith did it. Uh huh. What do you think about?
You setting on the end of the seat crying now, you believe with all your heart? You believe that throat trouble left you? Yes, uh huh. You believe it? All right. Raise up your hand, accept Christ, and be healed. Uh huh. What did she touch? Who did she touch? Not me. She's forty feet from me or more. She touched the High Priest. Can you realize, friends? The High Priest, she touched something; it was Him. Just believe with all your heart. Don't doubt.
E-75 Est-ce la prochaine dame? Je pense que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Dieu nous connaît tous deux en tout cas, n’est-ce pas? Si Dieu me révèle ce pour quoi vous vous tenez ici, allez-vous croire de tout votre coeur? Combien croiront dans l’assistance? Y a-t-il quelqu’un là dans l’assistance qui connaît la femme? Très bien.
C’est une maladie grave de nerfs, dont vous souffrez; ça, c’est une chose; l’autre chose, cela est caché. C’est une grosseur. C’est vrai. Vous souffrez d’une grosseur. Croyez-vous que Dieu peut me dire où se trouve cette grosseur-là? C’est sur votre hanche. Vous n’êtes pas de cette ville-ci. Vous venez d’une autre ville, de l’autre côté de la montagne, Knoxville, dans le Tennessee, c’est de là que vous venez. C’est vrai. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous de tout votre coeur? Que pensez-vous de ce frère-là? Croyez-vous qu’Il va arrêter cette hémorragie de sa bouche, là? Croyez-vous qu’Il le fera? Si vous croyez cela, alors poursuivez votre chemin, réjouissez-vous et remerciez Dieu pour cela. Oui, oui.
Je vous demande, n’importe où, au Nom de Christ, de regarder et de vivre. Regardez et croyez qu’Il est ici. Faites simplement cela et voyez ce qui arrive.
E-75 Is this the next lady? I guess we're strangers to each other. God knows us both though, doesn't He? If God will reveal to me what you're standing here for, will you believe with all your heart? How many in the audience will believe? Is anybody out there know the woman? All right.
It's an extreme nervous condition you have, for one thing. Another thing, it's hid. It's a growth. That's right. You have a growth. You believe God can tell me where that growth is? It's on your hip. You're not from this city. You're from another city across the mountain: Knoxville, Tennessee, it's where you're from. That's right. That's THUS SAITH THE LORD. You believe with all your heart? What do you think about that brother? You believe he's going to stop that hemorrhaging's out of his mouth there? Do you believe he'll do that? If you believe it, then go on your road and rejoice, and thank God for it. Uh huh.
I challenge you anywhere, in Christ's name, to look and live. Look and believe that He's here. You just do it and see what happens.
E-76 Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre, madame. C’est notre première rencontre. Si Dieu me révèle ce qu’il y a sur votre coeur, allez-vous croire cela?
Voyez, ami, cela pourrait continuer longtemps. Mais si vous–si vous ne croyez pas maintenant, vous–vous ne croirez jamais cela. Voyez? C’est vrai.
Vous êtes nerveuse et vous souffrez du cou. C’est vrai. Et vos yeux s’abîment, vous devenez aveugle. C’est vrai. Vous dites... Eh bien, quelqu’un dit: «Elle porte des lunettes. Eh bien, cela...» Laissez-moi lui parler encore juste un instant. Vous avez un coeur surchargé. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que Dieu peut révéler cela? C’est au sujet de votre fille. Elle est dans une institution psychiatrique. C’est vrai. Croyez-vous de tout votre coeur? Elle en sortira donc, si vous croyez de tout votre coeur, mettez-vous simplement à croire de tout votre coeur. Oui, oui. Ayez simplement foi en Dieu. Ne doutez pas, mais croyez de tout votre coeur.
E-76 I suppose we are strangers to each other, lady. This is our first time meeting. If God will reveal to me what's on your heart, you will believe it?
See, friend, this could go on so long. But if you—if you don't believe now, you—you just never will believe it. See? That's right.
You're nervous and you got trouble in your neck. That's right. And your eyes are going out, going blind. That's right. You say, well, someone says, “She's got glasses on.” Well, that... Let me talk to her again just a moment. You got a heavy burden on your heart. You believe me to be His servant? You believe that God can reveal that? It's about your daughter. She's in an insane institution. That's right. You believe with all your heart? Then she'll come out, if you'll believe with all your heart, just go believe with all your heart. Uh huh. Just have faith in God. Don't doubt, but believe with all your heart.
E-77 J’aimerais que vous ôtiez cela de votre esprit, au sujet de la lecture... Regardez ici, venez ici. Placez votre main sur la mienne, madame. Croyez-vous que Dieu vous guérira de la maladie du coeur et que vous vous rétablirez? Poursuivez donc votre chemin, remerciant Dieu. Croyez de tout votre coeur. «Si tu peux croire, tout est possible.» Voyez, vous devez croire cela. Très bien.
J’aimerais éprouver votre foi. Si je ne vous disais rien qui était... Si je vous disais que vous étiez guéri, pendant que vous étiez assis dans ce fauteuil, croiriez-vous cela? Très bien. Allez de l’avant, allez de l’avant, passez par l’estrade...?...
E-77 I want you to get that out of your mind about read... Look here; come here. Lay your hand on mine, lady. You believe God will heal you of that heart trouble and you get well? Then just go on away, thanking God. Believe with all your heart. If thou canst believe, all things are possible. See, you've got to believe it. All right.
Want to try your faith. If I didn't tell you anything that was... If I told you was healed, setting there in the chair, would you believe it? All right. Go on; go on across the platform make your way...?...
E-78 Vous, madame, assise là avec le mouchoir sur la bouche, croyez-vous que Dieu peut guérir ces varices pour vous? Croyez-vous cela? Vous étiez en train de prier pour cela, n’est-ce pas? Exact. Si vous croyez cela, vous pouvez avoir ce que vous réclamez. Croyez simplement.
Croyez-vous que le Seigneur Jésus vous rétablit, madame? Croyez-vous qu’Il le fera?
Que pensez-vous de cette hypertension, vous assise là même, avec votre main levée au niveau du menton? Pensez-vous que Dieu vous rétablira? Madame, croyez-vous cela de tout votre coeur?
Qu’en est-il de vous là, souffrant de vessie, vous assise juste à côté d’elle? Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette affection de vessie, madame? Elle a raté cela, mais vous l’avez reçu. Très bien. Levez-vous, jeune dame là avec des cheveux coupés, assise là. Juste ici, en train de regarder droit vers moi maintenant. Oui, oui, oui. Levez les mains maintenant et acceptez Christ, vous pouvez être rétablie. Amen.
E-78 You, lady, setting there with the handkerchief up over your mouth, you believe God could heal those varicose veins for you? You believe it? You were praying about it, wasn't you? Right. If you believe it, you can have what you ask for. Just believe.
You believe the Lord Jesus to make you well, lady? You believe He'd do it?
What do you think about that high blood pressure, setting right there with your hand up to your chin? Do you think that God will make you well? Lady, you believe it will all your heart?
What about you there with that bladder trouble, setting right beside her? You believe that God will heal you of the bladder trouble there, lady? She missed it, but you got it. All right. Raise up your feet, the young lady there with the bobbed hair, setting there. Right here looking right at me now. Yes, yes, sir. Raise up your hands now and accept Christ, you can be well. Amen.
E-79 Vous aussi, poursuivez votre chemin en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur.» La maladie gynécologique vous a quittée. Oui, oui. Disons: «Gloire au Seigneur!»
Madame, voudriez-vous manger encore comme autrefois? Le trouble d’estomac est parti, tout est rétabli. Poursuivez votre chemin, heureuse, et allez de l’avant et mangez, soyez bien portante. Croyez de tout votre coeur.
Très bien. Venez. La vôtre, c’est une maladie de nerfs. Cela a commencé comme des troubles d’estomac aussi. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez rentrer chez vous, vous réjouir et être bien portante. Croyez-vous cela? Très bien. Disons: «Merci, Seigneur.»
E-79 You too; go on you road rejoicing, saying “Thank You, Lord.” The female trouble has left you. Uh-huh. Let's say, “Praise the Lord.”
Lady, would you like to eat again like you used to, old stomach trouble gone, everything make you well? Go on your road happy and go on and eat; just be well. Believe with all your heart.
All right. Come. Yours is a nervous trouble. It started as stomach trouble also. If you'll believe with all your heart, you can go home, rejoice, and be well. You believe it? All right. Let's say, “Thank the Lord.”
E-80 Très bien. Peu importe donc, c’est en ordre. Voyez? Très bien. Faites venir la prochaine dame...?...
Ce coeur battra longtemps si seulement vous croyez cela. C’est une maladie de nerfs qui étouffe, surtout lorsque vous vous couchez. Cela n’est pas en fait une maladie du coeur. C’est un gaz dans votre estomac, cela fait pression contre votre coeur. Maintenant, allez de l’avant et oubliez cela, et soyez bien portant. Que le Dieu du Ciel vous rétablisse.
Venez. Faites venir la dame. Croyez-vous, madame, de tout votre coeur? Allez donc de l’avant, votre mal de dos vous a quittée; vous pouvez traverser l’estrade, soyez guérie, au Nom du Seigneur Jésus. «Si tu peux croire...»
Vous souffriez de la même chose. Croyez-vous de tout votre coeur maintenant que Dieu vous a rétablie? Traversez cette estrade en vous réjouissant et soyez heureuse.
Très bien. Faites venir la dame. Cette maladie de sang, croyez-vous que Dieu vous guérira de ce–de ce diabète? Traversez l’estrade en vous réjouissant et soyez bien portant. Faites de même, madame. Vous souffriez de la même chose, passez simplement. Ne... Croyez, et ne doutez pas dans votre esprit, continuez simplement à croire que cela vous a quittée.
E-80 All right. Doesn't matter now, that's all right. See? All right. Bring the next lady...?...
That heart will beat a long time if you'll just believe it. It's a nervous condition causing a smothering, especially when you lay down. It's really not a heart trouble. It's a gas on your stomach, that presses up against your heart. Now, go on, forget about it, and be well. God of Heaven make you well.
Come on. Bring the lady. You believe, lady, with all your heart? Then go on; your back trouble left you; and you can go on across the platform, be made well in the name of the Lord Jesus. If thou canst believe...
You had the same thing. Do you believe with all your heart now that God made you well? Go right on across the platform, rejoicing, and being happy.
All right. Bring the lady. That blood condition, you believe God would heal that—that diabetes? Go on across the platform, rejoice, and be made well.
You do the same, lady; you had the same thing; just go on across. Don't... Believe, just don't doubt in your mind, just go on believe it's gone from you.
E-81 Combien dans cette assistance sont convaincus que Jésus-Christ vit ce soir, qu’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il est vivant? Etes-vous convaincus? Croyez-vous qu’Il est vivant maintenant? Croyez-vous qu’Il est ici pour vous guérir? Croyez-vous Sa Parole qui dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais»? Croyez-vous cela? Il a aussi dit ceci: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Combien sont des croyants? «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Imposez-vous les mains les uns aux autres. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Peu importe ce qu’est votre maladie. Priez pour celui qui est assis à côté de vous. Que chacun prie pour celui qui est à côté de lui pendant que je prie.
Seigneur Dieu, regarde ceci, ceci est Ton Esprit. Ils sont convaincus, Seigneur. Ce petit groupe de gens savent que Tu es vivant ce soir. Et nous défions le diable. Il est exposé. Et au Nom de Jésus-Christ, Satan, sors d’ici. Tu ne peux plus les retenir longtemps. Sors, au Nom de Jésus-Christ, et que les gens soient bien portants pour la gloire de Dieu.
E-81 How many in this audience are convinced that Jesus Christ lives tonight, raised from the dead, and is a living? Are you convinced? Do you believe that He lives now? Do you believe He's here to make you well? Do you believe that His Word, “The things that I do, shall you also”? You believe that? Then He said this: “These signs shall follow them that believe.” How many's believers? “They shall lay their hands on the sick, and they shall recover.” Lay your hands on one another. Lay your hands across on one another. Don't matter what your trouble is. You pray for the one setting next to you. Each one pray for each one setting next to you while I pray.
Lord God, You look at this; this is Your Spirit. They are convinced, Lord. This little group of people knows that You live tonight. And we challenge the devil. He's exposed. And in Jesus Christ's name, Satan, come out of here. You can't hold them any longer. Come out, in Jesus Christ's name, and may the people be made well for the glory of God.

Наверх

Up