La Foi Par L’Expérience

Date: 58-0325 | La durée est de: 1 heure et 39 minutes | La traduction: SHP
pdf
Middletown, Ohio, USA
E-1 [Le début manque.–N.D.E.]... dans Ta Présence avec nos requêtes. Et la–l’assurance, nous savons que ce que nous demandons, nous le recevons, car Jésus nous a promis que si nous demandions quelque chose au Père en Son Nom, Il nous l’accorderait. Nous Te demandons donc ce soir, Seigneur, de ne laisser personne partir d’ici déçue. Puissent ceux qui sont venus T’abandonner leur vie, que cela se fasse ce soir. Ceux qui sont venus pour une marche plus intime avec Toi, que cela leur soit accordé, ô Dieu. Ceux qui sont venus pour la guérison, que chacun d’eux soit guéri. Et à la fin de ce service, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’Il nous parlait en chemin?» Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-1 [Tape.begins.incompletely] ...ing into Thy Presence with our petitions. And for the—the assurance that we know that what we ask, we shall receive, because Jesus gave us the promise, that if we ask the Father anything in His Name, He would grant it to us. Therefore, we would ask tonight, Lord, that You would not let one person leave here disappointed. May those who have come to surrender their lives to Thee, may it be done tonight. Those who have come for a closer walk, may it be granted, God. Those who've come for healing, may each of them be healed. And when this service is over, may we say like those coming from Emmaus, “Did not our hearts burn within us as He talked to us along the road.” For we ask it in Jesus' Name. Amen. May be seated.
E-2 Est-ce celui-ci... [Frère Branham s’éloigne du micro.–N.D.E.] Est-ce celui-ci qui est allumé? Je n’ai pas un gros rhume, mais je suis un peu enroué pour avoir trop parlé, à l’intérieur, en plein air. Et je suis constamment dans des réveils depuis Noël. Et maintenant, nous quittons ici vers les Etats de la Nou-... Nouvelle Angleterre, là au Texas; et puis de là, à Durban, en Afrique du Sud. Puis, en Suisse, en Allemagne...
Et à vous les hommes d’affaires, je venais de parler avec DemosShakarian, et il vous adresse une invitation à venir à la convention à Philadelphie, du 30 juin au 4 juillet, l’année prochaine, à la convention internationale des Hommes d’Affaires Chrétiens du Plein Evangile. Je suis sûr que vous serez bénis en venant, car les gens viendront de partout dans le monde. Les quelques dernières années, j’ai été leur orateur du soir, et je dois encore être là cette année, Dieu voulant.
E-2 Is it this...[Brother Branham steps away from the microphon] This is the live one? I have not a bad cold, but I'm just a little hoarse from speaking so much, indoors, outdoors. And I've been constantly in revival since Christmas. And now we go from here up to the Ne—New England states, back down to Texas, and then from there to Durbin, South Africa. Then up into Switzerland, Germany...
And to you businessmen I was just talking with Demos Shakarian, and he gives you an invitation to come to the convention at Philadelphia, the thirtieth of June to the—through the 4th of July, this coming year, at the International Convention of the Full Gospel Christian Businessmen. I'm sure you'll be blessed by coming, because people are coming from all over the world. The last few years, I've been their night speaker, and I'm to be there again this year, if God being willing.
E-3 Alors, maintenant, je ne souhaite pas vous garder très longtemps, mais juste vous parler un peu sur la Parole, et puis avoir la ligne de prière. Et j’espère que, comme c’est un peu plein de gens ici, Dieu nous aidera donc à accorder beaucoup d’attention à la Parole, autant que nous le pouvons. J’aimerais lire une Ecriture ce soir, dans Marc au chapitre 11, et le verset 22.
Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
Il venait de faire quelque chose pour amener les gens à avoir foi. Mon sujet ce soir, c’est: La Foi par l’Expérience.
E-3 So now I do not wish to keep you very long, but just to speak to you a little on the Word, and then the prayer line. And I trust that, being that the crowd is kindly congested in here, that God will help us now to give just as much attention to the Word as we can. I want to take a Scripture reading tonight, found in Saint Mark, the 11th chapter and the 22nd verse.
And Jesus answering said unto them, Have faith in God...
He had just done something to cause the people to have faith. My subject tonight is “Faith by Experience.”
E-4 Et maintenant, on dit, et c’est vrai, que les lâches meurent dix mille fois alors qu’un héros ne meurt jamais. Dieu veut des courageux qui peuvent prendre position. S’il y a quelque chose dont Christ ne peut se servir dans Son Royaume, c’est bien un lâche. Eh bien, nous voyons ici qu’Il a dit: «Ayez foi en Dieu.»
Premièrement, il nous faut découvrir ce que c’est la foi. La Bible déclare que la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère; et c’est une démonstration de celles qu’on ne voit pas. Ce petit mot foi est souvent confondu avec espérance et espérance avec foi. Ils sont aussi différents que le jour l’est de la nuit. La foi est une ferme assurance, et l’espérance, c’est ce que vous espérez; la foi délivre. La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, elle ne peut donc pas être juste une pensée. [Frère Branham se racle la gorge.–N.D.E.] (Pardonnez-moi.) Elle ne peut pas être une pensée; c’est une substance. Or, une substance, c’est quelque chose que vous pouvez... que vous possédez.
E-4 And now, it's been said, and it's true, that cowards die ten thousands times where a hero never dies. God wants people who are brave and can take their stand. If anything that Christ could not use in His kingdom, would be a coward. Now, we see here, He said, “Have faith in God.”
The first place, we should find out what faith is. The Bible says that faith is the substance of things hoped for; and it is the evidence of things not seen. This little word “faith” gets mixed up, lot of times, with “hope,” and “hope,” “faith.” They are just as much difference as day is from night.
Faith is the substance and hope is what you're hoping for, faith delivers. Faith, being the substance of things hoped for, then it would not be just a thought. [Brother Branham clears his throat] (Pardon me.) It would not be a thought; it is a substance. Now, a substance is something that you can—you have.
E-5 Eh bien, le corps humain est contrôlé par cinq sens: La vue, le goût, le toucher, l’odorat, l’ouïe. Mais la foi, c’est le sixième sens. La foi, c’est quelque chose que vous ne touchez pas, que vous ne goûtez pas, que vous ne voyez pas, que vous ne flairez pas, ou que vous n’écoutez pas. Par exemple, il y a une dame assise ici à l’orgue. Voudriez-vous bien nous donner un petit accord d’un cantique familier, juste un petit accord? Selon un vieux dicton: «Voir, c’est croire.» Combien ont déjà entendu cette maxime? La musique joue là. Combien croient cela? Eh bien, combien ont vu cela? Merci. La musique jouait et vous n’aviez point vu cela; donc voir, ce n’est pas croire. Je crois cela tout autant que si–si j’ai vu cela. E-5 Now, the human body is controlled by five senses: see, taste, feel, smell, hear. But faith is the sixth sense. Faith is something that you do not feel, taste, see, smell, or hear. For instance, there's a lady setting here at the organ. Would you just give us a little chord of some familiar hymn, just a little chord. The old saying has been, “Seeing is believing.” How many's ever heard that remark? There's music playing. How many believes it? Well, how many seen it? Thank you. Music was playing and you never saw it; then seeing is not believing. I believe it just as much as if—if I saw it.
E-6 Très bien. J’aimerais que vous avanciez ici, monsieur, l’huissier. Il y a un homme debout devant moi en veston marron et une chemise un peu pourpre. Il a des cheveux noirs, un pantalon marron. Combien croient cela? Je le vois. Mon sens de la vue est l’unique chose qui déclare qu’il est ici. Juste un peu plus proche. Or, je ne le vois pas, mais il est toujours là. Voudriez-vous discuter avec moi, qu’il n’est pas là? Vous aurez difficile à me convaincre. Mais je sais qu’il est là tout autant que si je le regardais, car j’ai un autre sens, et c’est le toucher. Il est aussi actif que la vue. Je le sais; on ne m’a pas changé d’hommes. Vous savez pourquoi? Il portait une montre à bracelet sur sa main gauche et cela est là. Voyez? J’ai vu cela de mes yeux, maintenant, j’ai senti cela avec ma main. Ce n’est donc pas une évidence que vous ne pouvez pas... ou l’évidence par la vue n’est pas la seule évidence qui existe. Merci, monsieur. E-6 All right. I want you to come here, sir, the usher. There is a man standing before me with a brown coat on; kind of a purple looking shirt; he has dark hair; brown trousers. How many believes that? I see him. My sense of sight is the only thing that declares that he's there. Just a little closer. Now I do not see him, but he's still there. Would you like to argue with me that he isn't there? You'd have a hard time convincing me. But I know he's there just the same as if I was looking at him, because I have another sense and that is feeling. It's just as active as sight is. I know it; they didn't change men on me. You know why? He had a wrist watch on his left hand and there it is. See? I saw it with my eyes, now I feeled it with my hand. So it is not an evidence that you cannot... Or the sight evidence is not the only evidence that there is. Thank you, sir.
E-7 Or, la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas, qu’on ne goûte pas, qu’on n’a pas touchées, qu’on n’a pas flairées, qu’on n’a pas entendues. Vous croyez cela. Lorsque votre foi dit que vous allez être guéri, c’est tout aussi sûr et certain que quand votre vue dit que cette chemise est blanche; c’est tout ce qu’il y a. Vous n’avez plus à vous inquiéter, parce que c’est déjà terminé. Il n’y a rien au monde qui puisse ôter cela de votre coeur. Peu importe ce que quelqu’un d’autre dit, si je vous ai dit que cette chemise est rouge, et que vous n’êtes pas daltonien, vous diriez... vous discuteriez; vous diriez que c’est blanc si je disais: «C’est rouge», mais vous faites confiance à votre vue.
Vous diriez: «C’est blanc, Frère Branham.»
«Comment le savez-vous?»
«Ma vue le confirme.»
Donc, si vous croyez que vous allez être guéri ce soir peu importe la maladie dont vous souffrez, et que votre foi vous dit que vous allez être guéri, tout aussi clairement que votre vue confirme que c’est blanc, vous n’aurez point à venir dans la ligne de prière; tout est terminé. Il n’y a rien au monde qui vous empêcherait d’être guéri.
E-7 Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen, taste, felt, smelt, nor heard. You believe it. When your faith says that you're going to be healed, just as positive as your sight says that shirt's white; that's all of it. You don't have to worry no more, because it's already finished. There's nothing in the world could ever take it out of your heart. No matter what anyone said, if I told you that shirt was red, and you're not color blind, you would say... You would argue; you'd say it's white. I'd say, “It's red,” but you trust your sight.
You'd say, “It is white, Brother Branham.”
“How do you know?”
“My sight says so.”
Then, if you believe that you're going to be healed tonight, regardless of what your trouble is, and your faith tells you that you're going to be healed, just as plain as your eyesight says that's white, you wouldn't never have to come to a prayer line; it's all over. There's nothing in the world to keep you from being healed.
E-8 Or, la foi est une ferme assurance. C’est comme ceci. Peut-être, et si j’avais... Eh bien, si vous me trouviez quelque part, mourant de faim, et que je vous disais que j’avais faim, et qu’un morceau de pain me sauverait la vie, vous mettriez la main dans la poche et vous me donneriez vingt-cinq cents, vous diriez: «Voici, Frère Branham. Vous n’avez pas à mourir de faim; je vais vous donner vingt-cinq cents pour acheter un morceau de pain.» Eh bien, je serais tout aussi heureux avec les vingt-cinq cents qu’avec du pain. Pourquoi? J’ai de quoi acheter un morceau de pain avec moi. Eh bien, je ne peux pas manger les vingt-cinq cents, mais les vingt-cinq cents peuvent acheter du pain. Et maintenant, la foi, ce sont les vingt-cinq cents. Si vous avez la foi dans le coeur, vous serez aussi heureux avec la foi qui vous dit que votre main estropiée bougera que vous le seriez si vous la bougiez, parce que c’est... La foi, c’est le pouvoir d’achat de votre guérison.
Eh bien, peut-être qu’avec les vingt-cinq cents, je serais tout aussi affamé qu’avant que je reçoive les vingt-cinq cents. Et il me faudra peut-être parcourir plusieurs kilomètres avant d’avoir le morceau de pain. Il me faudra peut-être passer par un carré de ronces, traverser la montagne, traverser le pont, traverser la rivière à gué. Mais tout le temps que je marche, je me réjouis parce que j’ai de quoi acheter un morceau de pain.
E-8 Now, faith is a substance. It's like this. Perhaps, what if I had... Well, you found me somewhere starving to death, and I told you I was hungry. And one loaf of bread would save my life, and you'd reach into your pocket and give me twenty-five cents, say, “Here, Brother Branham. You don't have to starve; I'll give you twenty-five cents to get a loaf of bread.” Now, I'd be just as happy with the twenty-five cents as I would be if I had the bread. Why? I've got the purchase power of the loaf of bread in my possession. Now, I cannot eat the twenty-five cents, but the twenty-five cents will buy the bread. And now, faith is the twenty-five cents. If you've got the faith in your heart, you're just as happy with the faith that your crippled hand will move, as you would be if you were moving it, because it's—the faith is the purchasing power of your healing.
Now maybe with the twenty-five cents, I'd be just as hungry as I was before I received the twenty-five cents. And I might have to go several miles before I could get the loaf of bread. I might have to go through the briar patch; up over the mountain; cross over the bridge; wade through the water. But all the time I'm going, I'm rejoicing because I've got the purchasing power of that loaf of bread.
E-9 Et lorsque la foi atteint réellement le coeur, il ne doit pas y avoir absolument un miracle instantané comme ce que nous avons vu hier soir, cet homme qui était étendu là sur une civière, le ventre très gonflé, souffrant d’estomac. Et j’étais sur le point de quitter, et le Saint-Esprit m’a appelé; alors, j’ai regardé, j’ai vu la vision sur l’homme. Et à un moment, il a réagi à cela; son ventre s’est directement dégonflé comme cela, et il est sorti de la civière, se réjouissant dans la salle; ou des personnes sur des brancards, l’autre soir, ou dans le fauteuil roulant. Voyez, cela ne doit pas absolument arriver comme cela. Tant que vous croyez que cela arrivera comme cela, vous pouvez tout autant vous réjouir ce soir, pendant que vous êtes étendu sur cette civière, ce jeune homme. Ou le jeune homme dans le fauteuil roulant, vous pouvez tout autant vous réjouir aussitôt que cette foi s’établit, dit que vous avez cela, que vous pourriez vous réjouir si vous parcouriez cette allée après être sorti du fauteuil roulant. Voyez? C’est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas. Vous n’avez pas à toucher quoi que ce soit. Vous n’avez pas à goûter quoi que ce soit. Tout ce qu’il vous faut faire, c’est croire quelque chose. Et cela devient réel, quelque chose que vous possédez. C’est ça votre foi. E-9 And when faith really hits the heart, it doesn't have to be a spontaneous miracle as we were watching last night, the man laying here on the cot, with a great big swelled up condition in his stomach. And I was fixing to leave, and the Holy Spirit called me, and I looked and saw the vision over the man. And a moment he responded to it; his stomach went right down like that, and off the cot he went, rejoicing through the building, or the persons in the stretchers the other night, or in the wheelchair. See, it doesn't have to happen like that. As long as you believe that it is going to happen like that, you can rejoice just as much, laying on that cot tonight, this young man. Or the young fellow in the wheelchair, you can rejoice just as much when faith takes ahold, saying that you have it, as you could be if you were running up and down this aisle just like you was out of the wheelchair. See? It is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. You don't have to feel nothing. You don't have to taste nothing. Only thing you have to do is to believe something. And it becomes a positive, something that you possess. That is your faith.
E-10 Vous ne pouvez pas accepter cela par une conception intellectuelle. C’est intellectuel. Votre esprit va raisonner, mais pas la foi. Si vous avez une foi intellectuelle, alors c’est juste une foi qui raisonne. Vous direz: «Eh bien, si seulement j’étais guéri, je pouvais me relever. Si seulement j’étais guéri, cette bosse quitterait. Si seulement j’étais guéri, je me sentirais différent. Si seulement j’étais guéri, le médecin me le confirmerait. Mais quand vous avez la foi, tous les médecins du monde ne peuvent jamais vous dire autre chose. Vous possédez cela. C’est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas. E-10 You cannot accept it by an intellectual thought. That's intellectual. Your minds will reason, but faith does not reason. If you got intellectual faith, then that's just a reasoning faith. You'll say, “Well, if I only was healed, I could get up. If I only was healed, this lump would leave. If I only was healed, I'd feel different. If I only was healed, the doctor would tell me so. But when you've got faith, all the doctors in the world could never tell you anything different. You possess that. It is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
E-11 Eh bien, d’habitude, nous trouvons que beaucoup de gens ont peur d’accepter cela. Et généralement, ceux qui ont la foi, ce sont ceux qui ont expérimenté les choses. Eh bien, lorsque vous acceptez Jésus comme votre Sauveur personnel, il n’y a aucun moyen au monde pour vous d’être sauvé si ce n’est par la foi. Il vous a fallu accepter cela. Il vous a fallu croire. Remarquez. Vous pouvez vous agenouiller à l’autel et crier toute la nuit durant; et vous pouvez taper sur l’autel et crier jusqu’à ce que vous ne puissiez plus crier, et n’être toujours pas sauvé. Vous pouvez vous sentir très bien et parcourir la salle, en criant, et n’être toujours pas sauvé.
Le diable peut vous flouer sur vos sentiments. S’il me fallait compter sur mes sentiments, je ne serais pas très souvent dans mon assiette. Mais je ne me repose pas sur mes sentiments; je me repose sur la Parole inconditionnelle du Dieu vivant qui a fait l’alliance avec moi, pourvu que je croie cela. Ce n’est pas ce que je sens qui compte; c’est ce que je crois. Jésus n’a jamais dit: «Avez-vous senti cela?»; Il a dit: «Avez-vous cru cela?» La foi vient. Elle dépasse les sentiments. Vous pouvez sentir ce soir comme si vous étiez sauvé, courir çà et là et louer Dieu, et le lendemain matin, vous ne sentirez rien de tout cela, pas du tout. Alors, vous direz: «Je suis de nouveau perdu.»
Mais lorsque la foi s’établit, que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est mort à votre place et qu’Il est devenu vous par votre péché, afin que vous, dans vos péchés, vous puissiez devenir Lui par Sa justice et L’accepter comme votre unique Expiation pour vos péchés, alors la foi s’établit, et tous les démons de l’enfer ne peuvent pas ébranler cela. La foi supporte. La foi ferme quelque chose; elle scelle quelque chose.
E-11 Now, usually, we find most people are afraid to accept it. And usually people who have faith is someone who has experienced things. Now, when you accept Jesus as your personal Saviour, there's not a way in the world for you to ever be saved, only by your faith. You had to accept it. You had to believe it. Notice. You could get down to the altar and could cry all night long; and you could beat upon the altar and scream until you could scream no more; and still you're not saved. You could feel real good and run all over the building, shouting, and still not be saved.
The devil can beat you around the stump on your feeling. If I had to go by my feelings, there'd be many times that I'd be all out of condition. But I don't rest on my feelings; I rest upon the unconditional Word of the living God Who made the covenant with me, if I would believe it. It's not what I feel; it's what I believe. Jesus never did say, “Did you feel it?”; He said, “Did you believe it?” Faith happens. It's far beyond feeling. You could feel tonight, like you're saved, and run around and praising God, and the next morning you wouldn't have any feeling about it at all. Then you say, “I'm lost again.”
But when faith takes ahold, that Jesus Christ, God's Son, died in your stead, and He become you in your sin, that you in your sins might become Him in His righteousness, and accept Him as your only Propitiation for your sins, then faith takes ahold, and all devils out of hell can't move it. Faith endures. Faith locks something; it seals something.
E-12 Et si un homme avait la foi pour accepter Christ, qu’il se relève de l’autel et va dehors, son associé dit: «Vous n’avez rien. Eh bien, vos yeux sont toujours bleus. C’est le même vieux costume que vous portiez là-dedans. Eh bien, votre nez est tout aussi gros qu’à votre entrée. Vos empreintes digitales sont les mêmes. Il n’y a pas de changement.» Mais vous savez qu’il y a un changement. Et dans les âges à venir, les jours et les semaines, vous prouverez qu’il y a un changement, car votre foi confirmera que vous êtes un chrétien. Combien savent que c’est la vérité? Chaque homme et chaque femme qui ont déjà accepté Christ...
Eh bien, si vous pouvez vous avancer et croire votre destination éternelle sur base de votre foi, combien plus pouvez-vous vous avancer avec votre petit corps sur base de la même Expiation, qu’Il était brisé pour nos péchés et que c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.
D’habitude, il faut une expérience. Souvent nous essayons de croire par l’instruction. C’est intellectuel. Il y a une très grande différence entre la foi intellectuelle et la véritable foi envoyée de Dieu. La foi intellectuelle raisonne. Et la Bible dit que nous devons renverser le raisonnement. N’ayez rien à faire... N’essayez pas de raisonner là-dessus. Croyez simplement cela.
E-12 And if a man has had faith to accept Christ, he walks up from the altar, goes outside, his associate says, “You haven't got nothing. Why, your eyes are still blue. That's the same old suit you wore in there. Why, your nose is just as big as it was when you went in. Your fingerprints are just the same. There is no difference.” But you know there is a difference. And in the ages to come, and in the days and weeks, you'll prove there is a difference, because your faith will vindicate that you are a Christian. How many knows that to be the truth? Every man and woman that's ever accepted Christ...
Well, if you can step out and trust your eternal destination upon your faith, how much more can you step out with that little body of yours upon the same Atonement, that He was wounded for our transgressions and with His stripes we were healed.
Usually it takes experience. Many times we try to educate ourself into believing. That's intellectual. There is a far great difference between intellectual faith and real God sent faith. Intellectual faith reasons. And the Bible said that we should cast down reasoning. Don't have nothing to do... Don't try to reason it. Just believe it.
E-13 Maintenant, remarquez. Une fois, Israël était appelé à combattre contre les Philistins. Et les Philistins s’étaient rassemblés sur un flanc de la montagne, et une vallée les séparait; Israël était sur un autre flanc. Et juste comme l’ennemi le fait toujours, quand il voit qu’il a le dessus, il aime haleter et s’en vanter. Lorsqu’il pense qu’il peut bien vous amener... vous faire trembler de peur... Si l’ennemi pense qu’il peut faire palpiter votre petit coeur quelque temps et vous faire penser que vous n’êtes pas guéri, il aime faire cela. S’il peut vous amener à regarder votre main et dire: «Elle ne va pas mieux», il aime faire cela; en effet, il vous a alors vaincu. E-13 Now, notice. One time Israel was called out to war against the Philistines. And the Philistines had gathered over on one site of the mountain, and a valley between them; Israel on the other side. And just like the enemy always does, when he feels that he's got the upper hand, he likes to puff and blow and brag about it. When he thinks he can make you just—cowar you down... If the enemy thinks he can make that little heart of yours flutter a few times, and make you think that you're not healed, he likes to do that. If he can make you look at your hand and say, “It's no better,” he loves to do that, 'cause he's got you conquered right then.
E-14 Je vois une béquille là derrière à côté d’une dame. S’il peut lui faire croire qu’elle aura à utiliser cette béquille pour partir d’ici, il a vaincu. Mais dès qu’elle ne regardera pas à cela, mais qu’elle regardera à la promesse de Dieu, cela restera sur la chaise. Vous allez... Eh bien, vous dites: «Ça fait des années que je suis infirme.» Ça n’a rien à faire avec; c’est ce que Dieu a dit. C’est ça!. Il m’a dit, pendant que je venais (C’était Satan) il y a quelque temps, il a dit: «Tu es trop enroué pour prêcher.»
J’ai dit: «Tu es un menteur.» Et je pouvais à peine chuchoter quand je suis arrivé à la porte, mais je suis entré de toute façon, parce que Dieu va faire quelque chose ici ce soir, peut-être, sauver une âme ou guérir, un dess-... dess-... dessein pour un but. Et moi, ma responsabilité est de me tenir ici, que je sois à mesure de chuchoter ou même de grogner, Dieu fera de toute façon quelque chose, parce qu’Il a dit qu’Il le ferait. Il est de notre devoir de prendre position; il incombe à Dieu de nous soutenir. Faites votre part, et voyez si Dieu ne fera pas la Sienne.
E-14 I see a crutch setting back here by a lady. If he can make her believe that she's going to have to use that crutch to go out of here on, it's whipped. But when she won't look at that, but she'll look towards God's promise, it'll be left at the seat. You'll... Well, say, “I've been crippled for years.” That don't have nothing to do with it; it's what God said. That's the idea. He told me, coming up, Satan did, awhile ago, said, “You're too hoarse to preach.”
I said, “You're a liar.” And I could hardly whisper when I come to the door, but I walked in anyhow, because God is going to do something here tonight, maybe save some soul or heal some pur—pur—purpose—for some purpose. And I—my duty is to stand here, whether I can whisper or even grunt; God will do something anyhow, because He said He would. It's our duty to take our stand; God's duty to back us up. You do your part and find out if God won't do His.
E-15 Alors, cette grande armée des Philistins, qui a toujours été un cheveu dans l’huile pour Israël, ils avaient là un grand provocateur du nom de Goliath. Il devait être un géant, un gaillard. Et on raconte que ses doigts mesuraient quatorze pouces [55, 56 cm], et la lance qu’il portait était comme une ensouple de tisserand, mesurant d’ici au mur à peu près. Et, oh! combien il aimait se vanter! Combien il aimait faire des propositions aux gens!
Comme vous entendez ce même démon dire aujourd’hui: «Si la guérison divine existe, le vieil homme Jones est assis juste ici au coin, aveugle, vendant des crayons. Allez le guérir; nous croirons en vous.» C’est le même démon qui avait dit à Jésus: «Si Tu es le Fils de Dieu, accomplis un miracle ici devant moi. Change ces pierres en pain.» C’est le même démon qui a placé un chiffon autour de Son visage, L’a frappé à la tête avec un bâton et a dit: «Toi qui prophétises, dis-nous qui T’a frappé.» Le démon...
C’est le même qui a dit: «Descends de la croix et nous Te croirons.» Dieu n’a rien à faire pour apaiser l’homme. Dieu ne fait pas le clown pour qui que ce soit. Il est Dieu et Il n’a pas à faire cela.
E-15 And this great army of the Philistines, which always was a fly in the ointment to Israel, they had a great big challenger over there by the name of Goliath. He must've been a mammoth, big fellow. And they said that his fingers were fourteen inches long, and the spear that he packed was like a weavers needle, about from here to the wall. And oh, how he loved to brag, how he loved to proposition with the people.
Like you hear that same devil today, say, “If there is such a thing as divine healing, old man Jones sets down here on the corner, blind, selling pencils. Go down and heal him; we'll believe you.” That's the same devil that said to Jesus, “If thou be the son of God, do a miracle here before me. Turn these stones into bread.” It's the same devil that put a rag around His face and hit Him on the head with a stick and said, “You, who prophesies, tell us who hit You.” The devil... It's the same one that said, “Come down off the cross and we'll believe you.” God doesn't have to do anything to appease man. God doesn't clown for anybody. He's God and He doesn't have to.
E-16 Ainsi, ce soldat qui Lui avait placé ce chiffon sur les yeux et L’avait frappé à la tête, il s’amusait donc parmi ces soldats. Beaucoup de gens aiment dire... bomber le torse et dire: «Oh! La guérison divine n’existe pas. Laissez-moi leur lancer le défi de guérir celui-ci.»
Quelqu’un m’a dit il n’y a pas longtemps... Premièrement, il a fait une déclaration à la radio, juste après moi, après mon émission. Puis, il a dit: «S’ils peuvent donner la preuve d’une seule guérison, je donnerai mille dollars.»
Un médecin était à l’écoute. C’était à Jonesboro, en Arkansas. Un médecin était à l’écoute. Il m’a appelé. Il a dit: «Frère Branham, pourquoi ne prenez-vous pas tel frère qui était paralytique, et ce prédicateur qui souffrait du cancer au cou; ce sont mes patients. Je peux lui témoigner qu’ils étaient guéris par la puissance de Dieu.» J’en ai rassemblé un tas et nous sommes allés chez ce prédicateur. Il m’a dit: «Eh bien, a-t-il dit, je vais vous dire quoi, il vous faut aller là au Texas.»
Et alors, j’ai dit: «Vous voulez que je les amène là? Je placerai ces mille dollars dans l’oeuvre missionnaire.»
Et il a dit: «Eh bien, prenez la petite fille et allez là-bas, si vous prenez un couteau et que vous lui coupez le bras, et puis vous guérissez cela devant nous, alors nous vous croirons.»
J’ai dit: «Vous avez besoin de la guérison mentale. Quiconque voudra couper le bras d’un enfant pour voir s’il peut guérir cela, non, il ne jouit même pas de ses facultés mentales.» Ils ne savent pas cela. Qu’est-ce? C’est parce qu’ils aiment se vanter et se gonfler de quelque chose, ils ne savent pas de quoi ils parlent. Tout à fait.
E-16 So this soldier who put the rag around His eyes and hit Him on the head, he was just having some fun along among those soldiers. Many people like to say—to puff their chest out and say, “Oh, there's no such a thing as divine healing. Let me challenge them to heal this one.”
Some fellow told me not long ago... First he made a statement on the radio, just behind me, my broadcast. Then he said, “If they can prove one healing, I'll give a thousand dollars.”
A doctor was listening in. This was at Jonesboro, Arkansas. A doctor was listening in; he called me up. He said, “Brother Branham, why don't you get this certain fellow that had been paralyzed, and this preacher who had cancer on his neck; they are my patients. I can witness to him that they were healed by the power of God.” I gathered up a load, and we went over to this minister's house. He told me, “Well,” he said, “I tell you; you have to go over to Texas.”
And then I said, “You want me to take them over there? I'll put that thousand dollars in mission work.”
And he said, “Well, you take the little girl and go over there, and if you take a knife and cut her arm and then heal it before us, and we'll believe you.”
I said, “You need mental healing, any man would want to cut a child's arm to see if he could heal it. Not even mentally right.” They don't know it. What is it? It's because they like to brag and blow about something that they don't know what they're talking about. Just exactly.
E-17 C’était pareil avec Goliath. Oh! Combien il aimait se vanter! Il a dit: «Je vais vous faire une proposition. Que l’un de vos, hommes... Choisissez-vous quelqu’un, et venez me combattre. Si je le bats, alors, vous tous, vous nous servirez. S’Il me bat, nous vous servirons.» Oh! Comme Satan peut rendre cela très raisonnable! C’est intellectuel. «Nous n’aurons pas d’effusion de sang; qu’une seule personne parmi nous meure. Un homme meurt, et le reste de nous vivra.» Certainement, il avait le dessus. Et tout le monde avait peur de la mort.
Et s’il y avait un homme dans toute la nation d’Israël qui était physiquement équipé pour affronter ce géant, c’était Saül. Il dépassait toute l’armée d’Israël d’une tête. Et il était bien entraîné. Il connaissait toutes les manoeuvres: comment manipuler la lance, ou comment tenir son bouclier pour parer un coup. Pas seulement cela, mais il était un formateur d’hommes: l’homme le plus géant de la nation, le mieux formé de la nation, mais l’un des plus grands lâches de la nation. Et c’est pareil aujourd’hui. On n’a pas besoin d’instruction ni de formation, mais il n’avait jamais mis Dieu à l’épreuve.
E-17 That's the way Goliath was. Oh, how he liked to brag. He said, “I'll make you a proposition. You let some of your men... Chose you out one, and come over and fight me. If I whip him, then you all serve us. If he whips me, we'll serve you.” Oh, how Satan can make it so reasonable looking. That's the intellectuals. “We will have no bloodshed; just let one of us die. One man die, the rest of us live.” Sure, he had the upper hand. And everybody was scared to death.
And if there was one man in the whole nation of Israel, that would been equipped physically to fight the giant, was Saul. He was head and shoulders above his entire army. And he was well trained. He knowed all the maneuvering: how to handle the spear, or to—how to hold his shield to knock a lick off. Not only that, but he was a trainer of men: The largest man in the nation, the best trained man in the nation, but one of the biggest cowards in the nation. And that's the way it is today. It doesn't take the educated and the trained, but he had never put God to a test.
E-18 Mais un jour, là loin derrière le désert, est venu David, le fils d’Isaï, blond, chignon redressé, en petit manteau de peau de brebis, tenant une fronde en main. Ce géant s’est vanté au mauvais moment. David a regardé et a dit: «Voulez-vous me dire que vous laisserez ce Philistin incirconcis se tenir là et insulter l’armée du Dieu vivant? Pouvez-vous imaginer l’homme le plus petit sur terre relever son défi? L’homme le plus grand, le mieux entrainé et le plus équipé pour affronter cet homme-là, était un lâche. Frère, cela ne réside pas dans la formation, cela réside dans l’expérience. E-18 But one day, from way back on the backside of the desert come a little ruddy looking, drawed up knot, Jesse's son, David, a little sheepskin coat on him, was packing a slingshot in his hand. That giant made his brag at the wrong time. David looked over and said, “Do you mean to tell me that you'll let that uncircumcised Philistine stand up there and defy the armies of the living God? Could you imagine the littlest man on the ground taking up his challenge? The biggest man, and the best trained man, and the more equipped man to fight the man, was cowardly. Brother, it doesn't lay in training; it lays in experience.
E-19 Alors, on amena David devant Saül. Saül dit: «Eh bien, cet homme est un militaire. Il est un homme de guerre dès sa jeunesse et tu n’es rien qu’un enfant.»
Mais il parlait à un homme qui avait de l’expérience. Il a dit: «Monsieur, quand je prenais soin des brebis de mon père, là derrière les montagnes, un jour, un lion vint et attrapa une de mes brebis, et il détala avec elle. J’ai pris ma fronde, je l’ai terrassé, et j’avais pourchassé mon agneau. Et quand j’ai arraché l’agneau de sa gueule, il s’est dressé contre moi, et je l’ai tué.» Et il a ajouté: «Un ours est venu et il en a attrapé une. Et je l’ai terrassé.» Il a ajouté: «Et le Dieu qui m’a délivré des griffes du lion et de la gueule de l’ours, ne me délivrera-t-Il pas à plus forte raison des mains de ce Philistin incirconcis?» Il ne connaissait rien de la théologie, mais il connaissait Dieu. Il avait une expérience.
E-19 And David was brought up before Saul. Saul said, “Why, that man is a military man. He's been a warrior from his youth and you're nothing but a youth.”
But he was talking to a man that had experience. He said, “Sir, when I was taking care of my daddy's sheep, out behind the mountains, one day there was a lion come in, and he grabbed one of my sheep, and he run off with him. I took my slingshot and knocked him down, and I went after my lamb. And when I picked the lamb out of his mouth, he rose up against me, and I slew him.” And he said, “A bear come in and got one. And I knocked him down.” He said, “And the God that delivered me out of the paws of the lion, and out of the mouth of the bear, how much more will He deliver me out of the hands of that uncircumcised Philistine.” He didn't know any theology, but he knowed God. He had an experience.
E-20 Il parlait à un homme bourré de théologie sur l’art de combattre, mais qui n’avait jamais mis Dieu à l’épreuve. C’est pareil aujourd’hui. Il ne faut pas l’instruction. Il ne faut pas beaucoup de réflexion. Il faut un coeur humble consacré à la puissance de la résurrection de Christ et rempli du Saint-Esprit, qui sait de quoi il parle. Il a dit: «Ton serviteur ira se battre avec lui et le Dieu...»
Vous voyez, premièrement, il y avait un besoin, il y avait une crise. Et si jamais il y a eu une crise, c’est maintenant.
«Oh! a-t-il dit, je vais me battre avec lui.»
E-20 He was talking to a man that was full of fighting theology, but he never had put God to the test. That's the way it is today. It doesn't take education. It doesn't take a lot of thinking. It takes a humble heart who's been dedicated to the power of the resurrection of Christ and filled with the Holy Ghost, that knows what they're talking about. He said, “Your servant will go fight him, and the God...”
You see, the first thing; there was a need; there was a crisis. And if there ever was a crisis, it's now.
“Oh,” he said, “I'll go fight him.”
E-21 Et, évidemment, Saül ne pouvait pas le laisser partir comme cela. Il en savait trop sur la théologie moderne. Il a dit: «Viens ici et prends mon épée. Voyons comment tu la manies.» Et il l’a revêtu de son armure. Et lorsque cette grande armure d’un homme qui dépassait d’une tête tous les hommes de son armée fut placée sur un petit avorton rabougri, vous pouvez vous imaginer combien ses petites jambes ont fléchi, ses yeux sont ressortis et le casque lui est descendu sur les oreilles.
Il a dit: «Ôtez-moi cette histoire.» Comme un homme qui sent un appel de Dieu, et il doit aller passer vingt ans de sa vie à apprendre le grec. Vous n’avez pas besoin de connaître le grec; vous avez besoin de connaître Christ, c’est ce qu’il vous faut savoir. Oui! Il a dit: «Ôtez cette histoire. Je n’ai jamais expérimenté cela. Je ne sais pas ce que fera cette théologie pour moi. Laissez-moi aller avec ceci, ce que je connais. C’est ce dont l’église a besoin ce soir, ce n’est pas d’une école pour vous instruire, pour vous inculquer beaucoup d’histoires, ce n’est pas là la place. Vous avez besoin de la foi et d’une expérience en Jésus-Christ ressuscité pour enflammer votre âme, appeler les choses qui n’existent pas comme si elles existaient. C’est ce dont le monde a besoin ce soir, ou ce dont l’église a besoin. Pas le monde, l’église. Vous ne pouvez pas blâmer le monde, mais vous pouvez blâmer l’église qui a déjà connu une expérience, de passer de la mort à la vie.
E-21 And of course, Saul couldn't let him go like that; he knowed too much about modern theology. He said, “Come out here and pick up my sword. Let's see how you handle it.” And he put his armor on him. And when this great big armor of a man, head and shoulders above every man in his army, got on a little bitty knotty runt, you could imagine how his little legs bowed together and his eyes stuck out and the helmet down over his ears.
He said, “Take this thing off of me.” Like a man, feel a calling of God, and he has to go away and spend twenty years of his life learning Greek. You don't want to know Greek; you want to know Christ, is what you need to know. Huh. He said, “Take the thing off. I've never proved it. I don't know what this theology will do for me. Let me go with this, what I know about. That's what the church needs tonight, is not a school to educate you, to get a lot of stuff in you, don't belong there. You need faith and an experience in a resurrected Jesus Christ to set your soul afire to call those things which are not, as though they were. That's what the world needs tonight, or what the church needs: not the world, the church. You can't blame the world, but you can the church that's already had an experience of passing from death unto life.
E-22 Eh bien, Saül a découvert que son veston ecclésiastique ne convenait pas à un homme de Dieu. Cela ne marche simplement pas. Vous n’avez pas besoin de connaître la théologie. Vous avez besoin d’une petite genoulogie pour connaître Dieu.
Et il a pris cette petite fronde; c’est tout ce qu’il avait. C’est tout ce qu’il connaissait, mais il savait que Dieu s’était servi de cette chose pour un autre but, pour sauver quelque chose. Combien plus utilisera-t-Il cela maintenant pour sauver toute l’armée d’Israël? Et, frère, je ne m’y connais pas sur vos instructions, vos énormes séminaires, mais je connais une seule chose: Comme pécheur, un jour, dans un vieux hangar à charbon, j’ai rencontré Jésus-Christ dans la puissance de Sa résurrection, cela a sauvé ma vie.
E-22 Now, Saul found out that his ecclesiastical vest didn't fit a man of God. It just don't work. You don't need to know theology; you need a little kneeology to know God.
And he took that little old slingshot; that's all he had. That's all he knowed about, but he knowed God had used that thing for another purpose to save something. How much more would he use it now to save the whole army of Israel? And, brother, I don't know about your schoolings, and your great big seminaries, but I know one thing, as a sinner one day in a little old coal shed I found Jesus Christ as the power in His resurrection that saved my life.
E-23 Quand Dr Roy Davis, celui qui m’avait ordonné dans l’Eglise missionnaire baptiste... Et quand l’Ange du Seigneur est venu vers moi et m’a dit que je devais apporter ce Message dans le monde entier, il a dit: «Billy, tu as besoin de repos. Tu ferais mieux de rentrer à la maison.»
J’ai dit: «Docteur Davis, cet Ange s’est tenu là, et Il m’a dit cela.»
Il a dit: «Toi, avec une instruction d’école primaire, tu vas prier pour les rois et les potentats?»
J’ai dit: «C’est ce qu’Il a dit, et c’est ce que je crois.» J’ai dit: «Si c’est ça l’attitude de l’Eglise baptiste, je renonce à ma carte de membre.»
Je... Il a dit: «Qui penses-tu va t’écouter?»
J’ai dit: «Je ne sais pas. Ce n’est pas mon affaire de demander cela. Mon affaire à moi, c’est de faire ce qu’Il m’a dit. C’est Son affaire d’envoyer quelqu’un écouter cela.»
E-23 When Dr. Roy Davis, that ordained me in the Missionary Baptist Church. And when the angel of the Lord come to me and told me I was to take this message around the world, he said, “Billy, you need some rest. You'd better go home.”
I said, “Dr. Davis, that Angel stood there and told me that.”
He said, 'You, with a grammar school education, is going to pray for kings and potentates?“
I said, “That's what He said, and that's what I believe.” I said, “If that's the attitude of the Baptist Church, I give up my fellowship card.”
I... He said, “Who do you think would listen to you?”
I said, “I don't know. It's not my business to ask that. It's my businesss to do what He said do. It's His business to send somebody to listen at it.”
E-24 Mon vieux parler sassafras du sud du Kentucky his, haint, tote, fetch, carry, ne peut pas être... De toute façon, un soir, ici à Fort Wayne, je prêchais. Et après le service, un érudit m’a rencontré là derrière le couloir. Et il a dit: «Monsieur Branham, vous devriez avoir honte de vous-même, vous avez une très mauvaise grammaire.»
J’ai dit: «Je le sais.» J’ai dit: «Je n’ai pas eu l’occasion d’aller à l’école, monsieur.»
«Eh bien, a-t-il dit, vous ne... Vous êtes assez âgé maintenant.»
J’ai dit: «Mais il y a beaucoup de malades, monsieur; je dois me déplacer. Je ne peux pas rester pour acquérir le savoir.»
Il a dit: «Eh bien, vous pouvez le faire par correspondance.»
J’ai dit: «Où est-ce que cela va me rattraper?» J’ai dit: «Je dois simplement rester en mouvement.»
«Oh! a-t-il dit, la grammaire que vous utilisez devant les gens... Et ce soir, vous leur avez dit: ‘Tout le monde qui passe par ce polepit sera guéri.’» Il a dit: «Ces gens vous apprécieraient davantage si vous disiez pulpit.»
Cela m’est passé sur les orteils. J’ai dit: «Monsieur, je n’aimerais pas vous blesser, mais il importe peu à ces gens là-bas que je dise pulpit ou polepit. Ils veulent me voir vivre la Vie de Christ, ai-je dit, manifester ce qu’Il a dit que ça doit être fait. En disant polepit, j’amène les gens à être sauvés et guéris; et qu’allez-vous obtenir en disant pulpit?»
Oh! Ce n’est pas dans votre langage, c’est dans votre coeur que Dieu veut que vous connaissiez; ce n’est pas dans votre tête, mais dans votre coeur. Oui. David a tué Goliath.
E-24 My old sassafras, Southern Kentucky talk, “his, hain't, tote, fetch, carry” might not be.... Anyhow, one night up here at Fort Wayne, I was preaching. And after the service was over, some scholar met me back behind the stage. And he said, “Mr. Branham, you ought to be ashamed of yourself, your grammar is so poor.”
I said, “I know it.” I said, “I didn't get a chance to go to school, sir.”
Well, he said, “You don't... You're old enough now.”
I said, “But there's so many sick people, sir; I got to go. I can't stand and learn scholarships.”
And he said, “Well, you could take a correspondent.”
I said, “Where would it ever catch up with me?” I said, “I just got to keep going.”
“Oh,” he said, “The grammar that you use before those people... And you said to them tonight, 'Everyone that passes by this 'polepit' will be healed.'” He said, “Those people would appreciate you more if you'd have said, 'Pulpit.'”
That stepped on my toes. And I said, “Mister, I don't want to hurt your feeling, but those people out there don't care whether I say 'pulpit' or 'polepit.' They want me to live the life of Christ,” said, “and produce what He said was to be done. I'm getting people saved and healed by saying, 'polepit,' what are you doing by saying, ”pulpit?“
Oh, it's not in your language; it's in your heart God wants you to know: not in your head, but in your heart. Yes. David slew Goliath.
E-25 Il y eut Moïse, le grand prophète... Si jamais il y a eu un homme instruit, et bien instruit, c’était Moïse. Oh! Il avait décroché tous les diplômes que l’Egypte offrait, et il pouvait enseigner la théologie à leurs hommes. Il était l’homme le plus intelligent de l’Egypte. Et il avait quarante ans révolus lorsqu’il est allé libérer ses frères. Mais vous voyez, il avait commis une erreur. Et il... Dieu l’avait amené derrière le désert, et il est resté là pendant quarante ans, le temps que Dieu le dépouille de cette théologie: prendre l’argile, battre cela jusqu’à ce que ça soit prêt.
Et un jour, alors que ce vieil homme était là derrière le désert en train de paître les brebis de son beau-père Jéthro, il a vu un buisson en feu. Et il s’est avancé dans la présence de ce buisson. En ce temps-là, il avait quatre-vingts ans, et il a connu plus au sujet de Dieu en cinq minutes dans la présence de ce buisson qu’il n’en avait appris pendant quatre-vingts ans passés dans les écoles de l’Egypte. Certainement. Ce qui manquait à Moïse, le buisson l’avait. Et ce qui manque aux séminaires ce soir, le Saint-Esprit l’a: le même Feu de Dieu. Ce dont les écoles ont besoin, c’est du feu, du Saint-Esprit et du feu. Dans la présence de ce Feu, il a vécu une expérience. Il fuyait l’Egypte auparavant; le voici maintenant aller en Egypte.
E-25 It was Moses, the great prophet... How that if there was any man trained, and well trained, was Moses. Oh, he had took all of the degrees that Egypt had, and could teach their men theology. He was the smartest man in Egypt. And he was full forty years old when he went out to deliver his brethren. But you see, he made a mistake. And he—God took him out behind the desert, and there he stayed for forty years, for God to beat some of that theology out of him: take the clay, beat it down till it's ready.
And one day, when this old man was back there on the backside of the desert, herding his father-in-law's sheep, Jethro, he saw a bush on fire. And he went up in the presence of this bush. Now, he was eighty years old, and he knowed more about God in five minutes in the presence of that bush, than he learned in eighty years in the schools of Egypt. Sure. What Moses lacked, the bush had. And what the seminaries lack tonight, the Holy Ghost has got: the same Fire of God. What the schools needs is fire, Holy Ghost and fire. In the presence of that Fire, he had an experience. He was running from Egypt before; now here he goes to Egypt.
E-26 Et des fois, Dieu peut faire des choses très ridicules à l’esprit charnel. Pouvez-vous vous imaginer, le lendemain matin, Moïse conduisant une petite ânesse et Séphora, sa femme, assise en califourchon sur le... ce petit mulet, avec un enfant à chaque hanche? Un vieux bâton sec en main, la moustache flottant d’un côté, Moïse louait l’Eternel pendant qu’il descendait les collines. Si ce n’est pas là un spectacle pitoyable pour l’esprit charnel!
Quelqu’un dit: «Moïse, où vas-tu?»
«Je descends en Egypte faire la conquête»: Une invasion par un seul homme. Mais la chose était qu’il avait fait cela. Pourquoi? Il avait connu une expérience. Il ne s’est pas soucié du nombre d’Egyptiens qu’il avait tués. La première fois qu’il avait tué un seul, il avait eu des problèmes, et il avait fui. La fois suivante, il avait toute l’armée. Il avait eu une expérience avec Dieu. Ce dont l’église a besoin ce soir, ce n’est pas d’une instruction, mais d’une expérience pour avoir la foi: le Feu, le spirituel, le Saint-Esprit et le feu.
E-26 And sometimes God can do things so ridiculous to the carnal mind. Could you imagine the next morning, Moses leading a little donkey and Zipporah, his wife setting straddle of the—this little mule, with a kid on each hip; Moses with an old dry stick in his hand, the whiskers blowing to one side, praising the Lord, going down over the hills. If that isn't a pitiful looking sight to the carnal mind. Somebody say, “Moses, where are you going?”
“Going down to Egypt to take over”: a one man invasion. But the thing of it was, he did it. Why? He had had an experience. He didn't care how many Egyptians he slew. The first time he slew one and got in trouble and run. The next time he slew the whole army. He'd had an experience with God. What the church needs tonight, is not a schooling, but an experience to have faith: Fire, spiritual, Holy Spirit and fire.
E-27 Quand j’étais un petit garçon, j’avais eu une expérience avec quelque chose comme cela: un feu. Je pense que vous, ici, qui venez de l’Ohio, vous connaissez ce qu’est une tortue. Mon frère et moi en avions trouvé une derrière la ferme. Et, oh! comment elle balançait ses pattes, vous savez, et sa tête était dressée. C’était une créature d’apparence bizarre. Et aussitôt que nous nous sommes approchés d’elle, elle a ramené ses pattes, sa tête, et tout, dans cette carapace, elle s’est simplement enfermée. Cela m’a beaucoup rappelé les soi-disant chrétiens. Aussitôt que vous parlez de la guérison divine ou du Saint-Esprit: «Oh! Non, nous ne croyons pas cela.» Ils s’enferment tout bonnement comme une vieille tortue. C’est vrai.
Eh bien, nous voulions la voir marcher. Et je veux aussi voir l’église marcher. Mais elle ne pouvait pas marcher avant de faire bouger ses pattes. Et l’église ne bougera pas avant que le corps entier se mette en action: vous tous les méthodistes, les baptistes, les presbytériens et les pentecôtistes.
E-27 When I was a little boy, I had some experience with something like that: a fire. I suppose you people here from Ohio knows what a turtle is. My brother and I found one out behind the farm. And oh, how he swings his legs, you know, and his head sticking up. He was an odd looking creature. And as soon as we got up to him, he pulled legs, head, and all, back in this hull, just closed up. Puts me in a mind of a whole lot of so-called Christians. As soon as you mention Divine healing or the Holy Ghost, “Oh, no, we don't believe in that”: Just close up like an old turtle. That's right.
Well, we wanted to see him move. And I want to see the church move too. But he couldn't move till he got his legs working. And the church won't move till the whole body goes to work: all you Methodists, Baptists, Presbyterians, and Pentecostals.
E-28 J’ai dit: «Juste une minute, frère. Je vais la faire marcher.» Je suis allé me procurer un bâton, et j’ai vraiment déversé cela sur elle. Cela n’a fait aucun bien. Vous ne pouvez pas enfoncer cela en eux en les frappant. Plus vous frappez, plus elle s’enferme hermétiquement. J’ai réfléchi quelques instants. Je me suis dit: «Comment pouvons-nous la faire marcher?» Je l’ai amenée à un petit ruisseau. J’ai dit: «Si elle ne marche pas, je vais la noyer.» Et je l’ai tenue de mes deux mains et je l’ai plongée dans l’eau. Juste quelques bulles d’air sont remontées et c’était tout. Oh! Je sais que vous avez toutes sortes de baptêmes: les aspersions et le déversement, on en a fait des dénominations. Mais qu’arrive-t-il? Ils descendent des pécheurs secs et ils ressortent des pécheurs mouillés. C’est tout. Cela ne fait aucun bien. Vous ne pouvez pas enfoncer cela en eux ou le faire entrer en eux par le baptême.
Savez-vous ce que j’ai fait? Je me suis procuré des morceaux de bois et un petit morceau de papier. J’ai allumé un feu et j’ai placé la vieille tortue dessus. Elle a alors bougé. Et s’il y a quelque chose qui fera marcher l’église de Dieu, c’est le baptême du Saint-Esprit qui descend encore; pas une manière de baptiser, ou une manière de dire qu’ils... ceci, cela, et autre, une nouvelle théologie, mais juste laisser le Saint-Esprit descendre de nouveau sur l’église, le Feu. Le problème en est que vous avez ôté de l’autel le Feu et vous l’avez placé dans le fourneau. On en a besoin sur l’autel et dans chaque coeur une fois de plus: le réveil à la Saint Paul à l’ancienne mode et le Saint-Esprit de la Bible font revivre les puissances de Dieu.
E-28 I said, “Just a minute, brother. I'll make him move.” I went and got me a switch, and I really poured it on him. It didn't do no good. You can't beat it into them. The more you whip, he just closed the tighter. I thought for a little while. I thought, “How can we make him move?” I took him down to a little branch. I said, “If he don't move, I'll drowned him.” And I got him in both hands and stuck him under the water. Just a few bubbles come up and that was all. Oh, I know you've had all kinds of baptisms: sprinklings and pouring, made denominations out of it. But what happens? They go down a dry sinner and come up a wet one. That's all. It doesn't do any good. You can't beat it into them or baptize it into them.
You know what I did? I got me some sticks and a little piece of paper. I made a fire and set the old boy on it. He moved then. And if there's anything will move the church of God is the baptism of the Holy Ghost a falling again; not some way to baptize, or some way to say they—this, that, and the other, some new theology; but to just let the Holy Ghost fall on the church again, the Fire. The trouble of it is, you took the Fire off the altar and put it in the stove. It needs on the altar and in every heart again: old fashion Saint Paul's revival and the Bible Holy Ghost is awakening powers of God.
E-29 J’étais une fois au chantier de chemin de fer. Et on venait de fabriquer l’un de ces nouveaux moteurs Zéphyr et le train. Et j’ai eu le privilège de visiter ce train. Oh! Il était très joli. Il était tout en aluminium. Je suis entré dans la salle à manger, et (Oh!) c’était très joli. Je suis entré dans le wagon pullman et dans toutes les voitures, et les sièges étaient très luxueux et c’était très joli.
C’est presque comme les églises le sont aujourd’hui: de très grandes flèches élevées; Docteur en philosophie, docteur en droit, ou quelque chose de ce genre, derrière la chaire, revêtu d’une belle robe, les cheveux bouclés, ils peuvent s’incliner et dire: «Aaaaamen» de la plus belle manière. Frère, j’en ai assez de cette évangélisation à la Hollywood, je ne sais que faire. Les femmes parcourent l’estrade, les pianistes...
E-29 I was over one time at a railroad yard. And they'd just made one of these new Zephyr engines and train. And I had the privilege of going through the train. Oh, it looked so pretty: it had all of its aluminum works in it. I went into the dining room, and oh, it looked so pretty. I went into the pullman and to all the cars, and the seats were so plush and looked so pretty.
Just about like the churches is today: great big spires standing high; Dr. Ph. D, double LD. SSD. or some kind, standing behind the pulpit with a fine robe on, with curly hair, can bow and say “aaaaamen” the prettiest. Brother, I'm so sick and tired of this Hollywood evangelism, I don't know what to do. Women walking down the—up and down the platform, piano players...
E-30 Un gars s’en est pris à moi une fois au sujet d’un homme avec qui je travaillais. Et il a dit: «Nous n’allons pas... nous ne pouvons pas soutenir cela. Ce garçon-là fume la cigarette.»
J’ai dit: «Il est un pécheur, il conduit juste un camion, il l’a conduit ici.»
Cet après-midi-là, une église de la sainteté... Il voulait me présenter à sa femme. Je vous assure, je ne me moque de personne; mais cette pauvre mortelle portait un habit très collé; de très grosses et longues boucles d’oreilles, et beaucoup de fard. J’ai dit: «Est-ce une sainte?»
Il a dit: «Oui, oui.»
J’ai dit: «Elle me paraît une qui ne l’est pas.» [En anglais Saint et Haint] J’ai dit: «Cela, frère, est loin d’être...» Je ne dis pas cela pour plaisanter. Je veux dire, c’est la vérité. C’est vrai. Ce dont nous avons besoin, c’est du Saint-Esprit et du Feu, et d’une expérience dans l’église pour ôter les impuretés, les entasser et les brûler. Je ne dis pas cela pour plaisanter. C’est...Ceci n’est pas un endroit où faire des plaisanteries. Je suis juste en train de vous décrire la condition de l’église et ce dont nous avons besoin. Nous avions... C’était dans une bonne dénomination, les gens de la sainteté en plus. Vous avez la grande église. Vous avez la plus grande–vous avez la plus grande église, la plus grande congrégation. Vous avez les meilleurs orgues. Autrefois, vous vous teniez dans la rue avec un tambourin en main. Vous étiez de loin mieux là-bas, avec un tambourin en main et le Saint-Esprit dans votre coeur, que vous ne l’êtes ici avec une bonne grande église, avec des bancs en peluche, sans rien qui vous reste.
E-30 A guy got after me sometime about a man I had working with me. And he said, “We won't—can't stand for that. That boy smokes cigarettes.”
I said, “He's a sinner, he just drives a truck, drove it out here.”
That afternoon, a holiness church... He wanted to introduce me to his wife. I tell you; I'm not making fun of anybody, but that poor mortal had a dress on that was so tight; and great big long earrings, and a whole lot of paint; I said, “Is she a saint?”
He said, “Yes, sir.”
I said, “She looks like a 'hain't' to me.” I said, “That, brother, is a long way's from being...” I don't say that for a joke. I mean, that's the truth. Right. What we need is the Holy Ghost and Fire, and experience in the church to clean out the dross, mold it and burn it. I don't say that for a joke. That's... This no place to joke. I'm just telling you the conditions of the church and what we need. We got... That was in a fine denomination of holiness people too. You got the big church. You got the bigger—you got the bigger a—church, the bigger congregation. You got the best organs. You used to be down on the street with a tambourine in your hand. You'd be a lot better down there with a tambourine in your hand and the Holy Ghost in your heart, than to be down here with a big fine church with plush seats and nothing left.
E-31 J’ai observé ce vieux train alors que je le parcourais. J’ai dit: «Quand va-t-il rouler? Peut-il se déplacer?»
On m’a dit: «Non, non.»
J’ai dit: «J’aimerais faire un tour à bord.»
Il a dit: «Ça ne peut pas rouler.»
J’ai dit: «Pourquoi?»
Il a dit: «Il n’y a pas de feu dans le moteur.» C’est ça le problème de l’église aujourd’hui. Elle est toute luxueuse et décorée, sans feu dans le moteur. Vous ne pouvez vous déplacer que grâce au feu. Oh! Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est davantage de Saint-Esprit et de Feu.
E-31 I looked at this old train as I went through it. I said, “When's it going to move? Can it move?”
Said, “No, sir.”
I said, “I'd like to take a little ride.”
He said, “It can't move.”
I said, “Why?”
He said, “There's no fire in the engine.” That's what's the matter with the church today. It's all plushed up and decorated up with no fire in the engine. You can only move by the fire. Oh, what we need today is some more Holy Ghost and Fire.
E-32 Moïse était en feu pendant qu’il descendait. Certainement qu’il l’était.
Il y eut une fois un homme du nom de Samson. Il était juge en Israël du temps des juges. Et sa soi-disant chérie l’avait lié avec des brindilles. Et il les a cassées. Et puis, les Philistins sont venus vers lui. Samson se tenait là, entouré de mille Philistins. Remarquez, tout d’un coup, ils sont... Il avait eu une expérience et c’était qu’une double portion de l’Esprit de Dieu, très forte, était déversée sur lui, et il a pris une mâchoire d’un mulet et il a tué mille Philistins. Comment a-t-il pu le faire? Après qu’il eut eu une expérience de l’Esprit de Dieu sur lui, c’est alors qu’il a pu tuer les Philistins.
E-32 Moses was on fire as he went down. Sure he was.
One time there was a man by the name of Samson. He was the judge of Israel in the days of the judges. And his, so called sweetheart, bound him with some twigs. And he could break them. And then the Philistines come to him. Samson stood there and there was a thousand Philistines around him. Notice, all of a sudden they're... He had an experience, and that was that a double portion of the Spirit of God, exceedingly great, poured out upon him; and he grabbed up the jawbone of a mule and killed a thousand Philistines. How could he do it? After he had had the experience of the Spirit of God upon him, that's when he could slay the Philistines.
E-33 Il y avait un petit homme; peut-être que vous les prédicateurs, vous n’avez jamais lu à son sujet. Son nom était Schamgar. C’est dans le Livre des Juges, au chapitre 3, le verset 31. Et il était juste un petit fermier. Il ne connaissait pas grand-chose, mais il était juste un Israélite, juste un membre laïc de l’église. Et à l’époque, les Philistins leur volaient, parce qu’ils n’étaient pas unis. C’est ce que le diable peut faire à l’église; tant qu’il peut vous amener à penser: «Je suis baptiste, j’ai toute la chose; je suis pentecôtiste, j’ai toute la chose», il va voler aussi certainement que vous êtes assis ici. Il a amené l’église à se battre, les uns contre les autres. Et alors comment, puisque vous vous tirez les uns les autres, lui se met juste en retrait et vous laisse tirer cela. E-33 There was a little man; maybe you minister's never read of him. His name was Shamgar. It's found in the 3rd chapter of the Judges and the 31st verse. And he was just a little farmer. He didn't know very much, but he was just an Israelite, just a lay member of the church. And the Philistines were robbers to them in those days, because they wasn't united together. That's the way the devil can do the church: as long as he can make you think, “I'm a Baptist, and I got it all; I'm a Pentecostal, and I got it all,” he'll rob just as sure as you're setting there. He's got the church fighting at one another. So then how, if you're shooting one another, he just sets back and lets you shoot it out.
E-34 Alors, ce petit homme avait travaillé durement tout l’été. Et il avait entassé son blé et son orge dans le grenier. Pendant qu’il se tenait là, regardant, il a entendu un bruit sur la route: Tromp, tromp, tromp. Et il a regardé, et voici venir six cents Philistins, tous armés de lances. Eh bien, il était un fermier. Il ne connaissait rien sur le combat. Il a baissé le regard vers sa petite femme qui se tenait là, peut-être, avec ses petites joues pâles, des larmes lui coulant; elle a dit: «Schamgar, qu’allons-nous faire cet hiver?» Il a vu sa petite fille, les bras dénudés, la petite jupe déchirée, peut-être appuyée contre le mur, en train de pleurer. Qu’était-ce? Les Philistins venaient emporter ce qu’il avait. C’est ce que le diable fait.
Vous savez quoi? Schamgar s’est mis à réfléchir: «Vous savez, je ne suis pas un combattant, mais je suis un fils d’Abraham; je suis de la tribu et de la lignée; et je suis circoncis. Je sais que mon Dieu vit toujours. Et une crise approche.» Alors, l’Esprit du Seigneur est venu sur lui, il a sauté en plein milieu de la route avec un aiguillon à boeuf en main. Eh bien, c’est un bâton avec une petite bosse au bout, avec laquelle on peut donner un coup au boeuf et le faire labourer. Et il a sauté là avec un aiguillon à boeuf en main et il a tué six cents Philistins. Pourquoi? Parce qu’il savait qu’il était un Israélite. Il avait un droit. Il avait accès à ses droits donnés par Dieu. Il était circoncis.
E-34 So this little fellow had just worked hard all summer long. And he'd got his wheat laid up and his barley in the barn. He was standing there looking, and he heard a noise coming down the road, “tromp, tromp, tromp.” And he looked and here come six hundred Philistines, all armed with spears. Well, he was a farmer. He didn't know nothing about fighting. And he looked down at his little wife standing there, perhaps, and her little pale cheeks, the tears running down, saying, “Shamgar, what will we do this winter?” He seen his little girl with the naked arms, her little skirt wore out, maybe leaning against the wall, crying. What was it? The Philistines coming right over to take out what he had. That's the way the devil does it.
You know what? Shamgar begin to think, “You know, I'm not a fighter, but I am a son of Abraham; I'm of the tribe and the lineage; and I'm circumcised. I know that my God still lives. And there's a crisis at hand.” And the Spirit of the Lord come upon him, and he jumped out there in the middle of the road with a ox goad in his hand. Now, that's a stick with a little knob on it where they can punch the ox and make him plow. And he jumped out there with this ox goad in his hand and beat down six hundred Philistines. Why? Because he knowed that he was a Israelite. He had a right. He had a right to his God given rights. He was circumcised.
E-35 Et tout homme ici qui a été circoncis par l’Esprit de Dieu, qui est né de nouveau... Quiconque parmi vous est malade, le diable est un bluffeur, il va vous voler; il va faire pâlir vos joues; il fera tout son possible; mais vous n’avez pas à endurer cela davantage. Vous dites: «Je ne suis pas un prédicateur», mais vous êtes un chrétien. Il ne savait pas comment combattre. Il a dit: «Je ne sais rien au sujet de la foi.» Avancez de toute façon. Oui, oui.
Un jour, j’entrais dans une–une base, ou dans un stade de football, et j’ai vu accrochée au mur une petite chose qui m’a toujours frappé. Voici ce qui était écrit: «Ce n’est pas le poids du chien dans le combat qui compte, c’est la combativité dans le chien qui compte.»
C’est ce qui fait la chose. Si vous êtes un gros chien et juste un lâche, on va vous battre à tout moment. Mais vous pouvez être un chiot et avoir beaucoup de courage; vous pouvez faire fuir l’ennemi chaque fois. C’est la dimension du Dieu du Ciel dans le coeur, et Il est un grand Dieu et un bon, Il couvre tout l’espace et le temps.
Certainement, ce dont l’église a besoin ce soir, c’est d’un autre retour vers Dieu. Mmm.
E-35 And any man here that's been circumcised by the Spirit of God, that's borned again... Any of you people that's sick, the devil's a bluff: he'll rob you; he'll pale your cheeks; he'll do everything he can; but you don't have to stand for it no longer. You say, “I'm not a preacher,” but you're a Christian. He didn't know how to fight. He said, “I don't know nothing about faith.” Step out anyhow. Yes, sir.
I was going into a—a base—or football stadium one day, and I seen a little thing hanging on the wall that always struck me. It said this: “It's not the size of the dog in the fight. It's the size of the fight in the dog.”
That's what does it. If you're a big dog and just a coward, you'll get whipped any time. But you could be a little puppy and a lot of grit; you could put the enemy running any time. It's the size of the God of heaven that's in the heart, and He's a big God and a good One, covers all space and time.
Sure, what the church needs tonight is another getting back to God. Mmm.
E-36 Très bien. Ça a dû être Philippe, alors qu’il rentrait en compagnie de Nathanaël. Et alors qu’il revenait, il pouvait dire à Nathanaël des choses qui avaient été accomplies, parce qu’il avait vu Jésus dire à Pierre: «Ton nom est Simon. Le nom de ton père, c’est Jonas. Et désormais, Je t’appellerai Céphas.»
C’était après que Philippe eut connu cette expérience qu’il pouvait dire à Nathanaël en chemin: «Je ne serai pas du tout surpris qu’Il te dise qui tu es et d’où tu viens, tout à ton sujet, aussitôt que tu entreras dans Sa Présence.» Voyez, il avait eu une expérience, que Jésus pouvait faire cela.
E-36 All right. It must have been Philip when he was on his road back with Nathanael. And as he come back, he could tell Nathanael the things that had been done, because he had seen Jesus: when He told Peter, “Your name is Simon. Your father's name is Jonas. And from this on I'm going to call you Cephas.”
It was after that Philip had had this experience that he could tell Nathanael along the road, “I wouldn't be a bit surprised but when you walk up in His Presence, that He'll tell you who you are, where you come from, all about you.” See, he'd had an experience that Jesus could do that.
E-37 Ce n’était pas une chose étrange après pour la femme au puits. Elle était juste une prostituée qui était allée puiser de l’eau. Et pendant qu’elle puisait de l’eau, un Hébreu était assis là, adossé au mur, et Il a dit: «Femme, apporte-Moi à boire.»
Elle a dit: «Eh bien, le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser, et de toute façon, il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains.»
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.»
Et la conversation s’est poursuivie, et Il a dit: «Va chercher ton mari et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq.»
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Or, nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera toutes ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
C’était après avoir eu cette expérience qu’elle a pu entrer dans la ville en courant et dire: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie? Ne serait-ce pas le signe du Messie?»
Vous dites: «Ce n’est pas écrit dans les Ecritures, Frère Branham, que le Messie ferait cela.» Mais elle l’a dit, n’est-ce pas? Philippe l’a dit, n’est-ce pas?
E-37 It wasn't no strange thing, after the woman at the well. She was just a prostitute who came out to get some water. And while she was getting her water, a Hebrew was setting over against the wall and said, “Woman, bring Me a drink.”
She said, “Why, the well's deep, and You have nothing to draw with, and not customary anyhow, for you Jews to ask Samaritans such.”
He said, “But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink.” And the conversation went on, and He said, “Go, get your husband and come here.”
She said, “I don't have any husband.”
Said, “That's right. You've got five.”
She said, “Sir, I perceive that You're a Prophet. Now, we know when the Messiah cometh, He'll tell us all things.”
He said, “I'm He that speaks to you.”
It was after she had had that experience that she could run into the city and say, “Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the Messiah? Isn't this the sign of the Messiah?”
You say, “It's not written in the Scriptures, Brother Branham, that Messiah would do that.” But she said it, didn't she? Philip said it, didn't he?
E-38 J’aimerais vous poser une question, spécialement à vous les Juifs, au sujet du pain kasher au Yom Kippur. Les Ecritures parlent seulement de deux morceaux de pains. Mais vous savez, il y en avait trois. Et le morceau du milieu, c’est celui qu’on brisait: le Messie.
Qu’est-ce qui avait indiqué à Job son lieu de l’enterrement? Il n’y a pas une Ecriture écrite à ce sujet. Qu’est-ce qui avait dit à Abraham d’acheter ce lopin de terre là à côté de Job? Job, quand l’Esprit était venu sur lui, il a dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant et qu’Il viendra sur la terre dans les derniers jours. Même si les vers de mon corps détruisent ce corps, cependant, dans ma chair, je verrai Dieu.» C’était après l’éclair et le feu que Job pouvait dire cela. C’était donc là qu’Abraham a pu enterrer Sara. Et c’est là qu’Isaac s’est endormi auprès de son père. C’est alors que Jacob, à sa mort en Egypte, a néanmoins fait jurer son fils qui était prophète: «Place tes mains sur ma cuisse et jure-moi par le Dieu du Ciel que tu n’enterreras pas mes os ici.» Pourquoi? Ce n’était pas écrit dans les Ecritures. Pourquoi? Il était un prophète. Et il savait que la résurrection n’aurait pas lieu en Egypte; elle aurait lieu en Palestine.
E-38 I want to ask you something, especially you Jews. On the kosher bread at Yom Kippur, the Scripture only gives record of two pieces of bread. But you know, it has three, and the middle piece is the broken piece; the Messiah. What was it that told Job where to be buried? Not a Scripture wrote about it. What was it that told Abraham to buy that piece of ground there by Job? Job, when the Spirit come upon him and he said, “I know my Redeemer liveth, the last days He'll come upon the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I shall see God.” It was after the lightning and the fire that Job could say that. It was then that Abraham could bury Sarah. And it's then that Isaac slept with his father. It was then that Jacob died down in Egypt but had his prophet boy to say, “Put your hands on my hip and swear by the God of heaven that you'll not bury my bones down here.” Why? It wasn't written in the Scripture. Why? He was a prophet. And he knew that the resurrection wasn't going to be in Egypt; it was going to be in Palestine.
E-39 Pourquoi Joseph a-t-il dit: «N’enterrez pas mes os ici. Je veux qu’ils soient enterrés là dans la Terre promise»? Pourquoi? Dans Matthieu 27, la Bible dit que lorsque Jésus est ressuscité, plusieurs des saints qui dormaient dans la poussière de la terre sont sortis, ils sont entrés dans la ville et ils sont apparus aux gens. Qu’était-ce? C’était une révélation spirituelle. Jésus a dit que c’est là qu’Il bâtirait Son Eglise. Voyez? C’est après avoir connu Dieu que vous pouvez prendre Sa Parole pour quoi que ce soit. C’est après que Jésus eut fait une démonstration à Ses disciples sur cet arbre, Il avait dit: «Que personne ne mange de ton fruit», et le lendemain, ils ont vu que l’arbre avait séché. C’était après qu’ils avaient eu cette expérience de voir que Jésus a dit: «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et si vous ne doutez point dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrivera, vous pouvez recevoir ce que vous avez dit», après qu’ils avaient eu cette expérience. E-39 Why was it Joseph said, “Don't you bury my bones down here. I want them buried up there in the promised land.” Why? In Matthew 27 the Bible said when Jesus rose, that many of the saints that slept in the dust of the earth come out, and went into the city, and appeared to people. What was it? It was spiritual revelation. Jesus said that's where He'd build His church. See? It's after you become acquainted with God, that you could take His Word for anything. It's after Jesus had showed those disciples on that tree, said, “No man eat from thee from henceforth.” And the next day they found that tree withered. It was after they had that experience of seeing, that Jesus said, “Say to this mountain be moved; don't doubt in your heart, but believe that what you said will come to pass, you can have what you say,” after they'd had that experience.
E-40 Ce soir, pendant qu’on est ici, parlant de la Parole, qu’est-ce qui a causé ce grand mouvement ici ce soir dans cette salle? Qu’est-ce qui fait que nos coeurs se sentent différents ici, maintenant même, par rapport au sentiment que nous éprouvions quand nous étions dans la rue? C’est le Saint-Esprit. C’est l’Esprit de Christ qui se réunit avec nous ici. Maintenant, après que vous avez eu cette expérience, vous pouvez alors appeler ces choses qui n’existaient pas comme si elles existaient pour votre guérison. C’est après que vous avez eu une expérience. E-40 Tonight, standing here, speaking on the Word, what is that in this building here tonight that has made this great stir? What is it that makes our hearts feel different in here, right now, than what it did when we was out on the street? It's the Holy Ghost. It's the Spirit of Christ gathered with us here. Now, after you've had this experience, then you can call those things which were not as though they were for your healing. It's after you've had an experience.
E-41 C’était après que Cléopas eut fait entrer Jésus dans la pièce, lui et son ami, à Emmaüs, et que Jésus eut brisé le pain que leurs yeux s’ouvrirent. C’était après que cela eut été fait. Ils ont pu courir toute la nuit, rentrant annoncer aux disciples: «C’est vrai, Il est ressuscité des morts. Nous L’avons vu là, et Il a fait la même chose qu’Il avait faite, comme Il avait fait avant Sa crucifixion»: après qu’ils L’avaient vu.
Oh! Frère, aujourd’hui, il n’y a pas de raison pour ce monde des Gentils de rejeter son dernier signe. Jésus-Christ est ressuscité des morts. Il est ici ce soir sous forme du Saint-Esprit. Il est ici pour accomplir des oeuvres et faire exactement comme Il l’avait fait avant Sa crucifixion. Il est ressuscité des morts: Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Vous pouvez en douter, mais s’Il entre en scène dans quelques minutes et qu’Il accomplisse la même chose qu’Il avait faite avant Sa crucifixion, alors vous êtes un pécheur, c’est vrai, si vous reniez cela.
E-41 It was after Cleopas had got Jesus in the room, him and his friend at Emmaus, and Jesus broke the bread, that their eyes come open. It was after that was done. They could run all night long back up there and tell them disciples, “Truly, He's raised from the dead. We seen Him right down there, and He done the same thing He did, like He did before He was crucified”: after they had seen Him.
Oh brother, today, there's no need of this Gentile world turning away your last sign. Jesus Christ has raised from the dead. He's here tonight in the form of the Holy Ghost. He's here to perform and to do just like He did before His crucifixion. He's raised from the dead: He's the same yesterday, today, and forever. You could doubt that, but if He comes on the scene in a few minutes and performs the same thing He did before His crucifixion, then you're a sinner, right, if you deny it.
E-42 Qu’est-ce que le péché? L’incrédulité. Boire, fumer, jouer à l’argent, commettre adultère, ce ne sont pas là des péchés. Ce sont les attributs de l’incrédulité. «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.» Il n’y a que deux choses: C’est soit la foi, soit l’incrédulité. Vous êtes chargé ici ce soir de l’un ou de l’autre. Que Dieu soit miséricordieux!
Christ, maintenant... Tout ce que je peux dire ne représenterait rien par rapport à une seule parole qu’Il peut dire. Si Christ, ce Fils de Dieu, peut entrer en scène et faire ce qu’Il avait fait avant Sa crucifixion, combien parmi vous ici Le recevront comme leur Sauveur et leur Guérisseur? Dites: «Amen.» Prions. Inclinez la tête juste un moment. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-42 What is sin? Unbelief. Drinking, smoking, gambling, committing adultery, that is not sin; that's the attributes of unbelief. “He that believeth not is condemned already.” Only two things: that's faith or unbelief. You're packed in tonight with one or the other. God be merciful.
Christ now... All that I could say wouldn't mean nothing to one word He would say. If Christ, this Son of God, will come on the scene and do as He did before His crucifixion, how many of you in here will receive Him as your Saviour and Healer, say, “Amen.” Let us pray. Bow our heads just a moment. [Blank.spot.on.tape]
E-43 Béni soit Dieu, la suite T’appartient. Nous savons ce soir que nous sommes dans le besoin d’un grand mouvement du Saint-Esprit, et il n’y a que Toi seul qui peux faire ceci, Seigneur. Et je Te prie ce soir de bénir et de sauver tous les pécheurs, les incroyants, comme ils voient le temps avancer, et le temps s’écoule. Il est plus tard que nous ne le pensons. Et je Te prie ce soir de traiter avec les coeurs des hommes et des femmes. Il n’y a aucun moyen pour moi de le faire. Je suis juste un homme. Tu es Dieu, et je Te prie, au Nom de Jésus, d’envoyer le Saint-Esprit dans cette salle maintenant même et de convaincre chaque coeur qui ne se soucie pas de Ta Venue. Accorde-le, Seigneur. Je m’attends à ce que Tu le fasses, car je le demande au Nom de Christ. E-43 Blessed God, the next belongs to Thee. We're realize tonight that we're in need of a great stirring of the Holy Spirit, and You alone can do this, Lord. And I pray tonight that You will bless and save all the sinners, the unbelievers, as they see the time moving up, and time is running out. It's later than we think. And I pray tonight that You'll deal with the hearts of men and women. There's no way for me to do it. I'm just a man. You're God, and I pray You, that in Jesus' Name, that You'll send the Holy Spirit over this building just now, and bring conviction upon every heart that's been unconcerned about Your coming. Grant it, Lord. I'm looking for You to do it, for I ask it in Christ's Name.
E-44 Tout le monde avec la tête inclinée, j’aimerais vous poser une question. J’aimerais que vous ici, qui savez que si Jésus venait ce soir, vous n’êtes pas préparés pour partir, votre coeur n’est pas en ordre avec Dieu, j’aimerais que vous leviez la main vers Lui et que vous disiez: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi», alors que vous levez la main. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, partout, en haut, aux balcons, ici en bas, au moins deux cents à ma gauche, à ma droite. Il y a ici cent, ou deux cents, ou plus de ce côté-ci: les hommes et les femmes ici qui savent que si Jésus venait ce soir, vous n’êtes pas préparés. Je ne vais pas faire un appel à l’autel maintenant même. Je vais attendre. Mon message ce soir était: La foi vient par l’expérience. E-44 With everybody with their heads bowed, I'd like to ask you a question. I want you in here that knows that if Jesus would come tonight, you'd be unprepared to go: your heart's not right with God. I want you to raise your hand to Him and say, “God, be merciful to me,” as you raise your hand. God bless you, sir. God bless you, all over, up in the balconies, down here, at least two hundred on my left side, my right side. Here's a hundred, two hundred, or more on this side: men and women in here who knows if Jesus would come tonight, you'd be unprepared. I'm not going to make my altar call just now. I'm going to wait. My message was tonight, that faith comes by experience.
E-45 J’ai eu le privilège de parler aux bouddhistes, aux jaïns, en prêchant, de voir des dizaines de milliers venir à Christ, de me tenir à la chaire avec la Bible dans une main et le Coran dans l’autre, défier la religion musulmane et dire: «Si Dieu n’agit pas selon Sa Parole et qu’Il ne confirme pas chaque promesse, alors, vous avez le droit de défier Christ»; et observez le Dieu Tout-Puissant entrer en scène.
Maintenant, après Christ... Quand Il était ici sur terre, Il a dit: «Je ne peux rien faire de Moi-même», comme le docteur Vayle venait de l’expliquer, les oeuvres qu’Il avait accomplies. «Je ne fais rien avant que le Père Me le montre premièrement.» Il connaissait leurs pensées. Il leur disait qui ils étaient, d’où ils venaient, ce qu’ils avaient fait. Il a fait cela devant les Juifs, pas devant les Gentils. Il a fait cela devant les Samaritains, mais aucune seule fois Il n’a fait cela devant les Gentils. Il a dit: «N’allez pas chez les Gentils.» Pourquoi? La coupe de l’iniquité des Gentils n’était pas encore à son comble. Dieu avait aveuglé les Juifs et les avait dispersés. Les Samaritains étaient juste une race intermédiaire entre les Juifs et les Gentils.
E-45 I've had the privilege of talking to Buddhas, Jains, preaching, seeing tens of thousands come to Christ, stand in the pulpit with the Bible in one hand and the Koran in the other and defy the Mohammedan religion, and say, “If God doesn't work according to His Word and make every promise true, then you got a right to defy Christ,” and watch the Almighty come on the scene.
Now, after Christ... When He was here on earth, He said, “I can do nothing in Myself,” as Dr. Vayle has just got through explaining it, the things that He did. “I do nothing until the Father shows Me first.” He perceived their thoughts. He told them who they weres, where they'd come from, what they had done. He did that before the Jews, not the Gentile. He did it to the Samaritans, but not one time did He do it to the Gentiles. He said, “Don't you go near the Gentiles.” Why? The cup of Gentile iniquity wasn't filled yet. God blinded the Jews eyes and sent them away. The Samaritan was just a half-breed, between Jew and Gentile.
E-46 Maintenant, j’aimerais vous demander quelque chose. Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Eh bien, si Jésus vient ce soir ici à l’estrade et qu’Il accomplit les mêmes oeuvres au travers de Son Eglise... Eh bien, Il est le même. Il agit de même. L’unique différence en Lui, c’est le corps physique. «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» C’est le sarment qui porte les fruits, pas le cep. Le cep fournit la vie aux sarments et chaque sarment portera les fruits du cep qui sont en lui. E-46 Now, I want to ask you something. He said, “The works that I do, shall you also. A little while and the world sees Me no more; yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you to the end of the world.” Now, if Jesus comes tonight, here on the platform and does the same works through His church... Now, He's the same. He works the same. The only thing different in Him is a corporal body. “I am the Vine; ye are the branches.” The branch bears the fruit, not the vine. The vine brings the life to the branch and every branch will bear the fruit of the vine that it's in.
E-47 J’ai vu Dr Vayle tenir ce soir cette photo de l’Ange du Seigneur. Si c’est Christ, dont le monde scientifique dit que la Lumière a frappé l’objectif, ce même Esprit n’est pas à cinq pieds [1,52 m] de là où je me tiens maintenant même, sinon je suis un menteur. Cela se passe tout le temps dans ma vie.
Vous avez dit: «Cette Colonne de Feu est-Elle Christ?» Ça l’était; Cela... lorsque Cela conduisait Israël dans le désert. Lorsque qu’Elle s’est faite chaire et a habité parmi nous, Jésus a dit: «Je viens de Dieu et Je vais à Dieu.» Après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Paul L’a rencontré sur le chemin de Damas; il était retourné à la Colonne de Feu une fois de plus. Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus... Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.»
E-47 I seen Dr. Vayle holding tonight that picture of the Angel of the Lord. If that be the Christ, which the scientific world says that the Light struck the lens, that same Spirit's not five foot from where I'm standing right now, or I'm a liar. It's been all the time down through life.
You said, “That Pillar of Fire being Christ?” It was; it—when It led Israel through the wilderness. When It was made flesh and dwelled among us, Jesus said, “I come from God and I go to God.” After His death, burial, and resurrection, Paul met Him on the road to Damascus; He was back to a Pillar of Fire again. He said, “Who are You, Lord?”
He said, “I'm Jesus... Hard for you to kick against the pricks.”
E-48 C’était Lui qui était entré en prison et avait libéré Pierre. C’est Lui, aujourd’hui, qui apporte le même Message, qui accomplit les mêmes signes alors que le monde des Gentils touche à la fin. Bientôt, l’Evangile retournera chez les Juifs et les soixante-dix semaines de Daniel seront accomplies. L’église des Gentils sera enfermée dehors, comme j’ai prêché là-dessus hier soir, et vous serez sans espoir, sans Dieu. Vous serez les vierges qui n’avaient pas d’huile dans leurs lampes, et il y aura des pleurs, des gémissements et des grincements de dents, alors que l’armée russe vient ici et viole les femmes dans les rues, prend le contrôle de vos maisons, vous brûle; et les choses qu’ils feront lorsqu’ils arriveront ici: le monde communiste, qui a ratissé notre nation. Mais l’Eglise s’en ira avant cela. S’Il le fait ce soir, que Dieu vous bénisse. E-48 It was Him Who came into the prison and delivered Peter. It's Him today, bringing the same message, doing the same signs as the Gentile world is ending. Soon the Gospel will go to the Jew again and the seventy weeks of Daniel will be fulfilled. The Gentile church will be locked out, as I preached on last night, and you'll be without hope, without God. You'll be the virgin that didn't have oil in their lamps, and there'll be weeping and wailing and gnashing of teeth, as the Russian army comes in here and ravishes the women in the streets; takes your homes over; burns you's; and the things that they will do when they hit here: the Communistic world; which our nation is honeycombed with it. But the church is going before that happens. If He'll do it tonight, may God bless you.
E-49 Père divin, ils sont à Toi maintenant. Trois ou quatre cents ont levé leurs mains pour T’accepter comme leur Sauveur et s’approcher de Toi. Je Te prie, ô Dieu, de faire quelque chose maintenant même, afin qu’ils voient que Tu es vivant, que leur foi ne puisse pas abdiquer désormais. J’ai simplement dit que souvent l’expérience... Eh bien, ces disciples n’auraient pas su que Tu pouvais tuer un arbre si Tu n’avais pas fait cela. Beaucoup, ce soir, ne T’ont jamais vu dans la puissance de Ta résurrection accomplir les oeuvres que Tu avais accomplies avant Ta résurrection, avant même Ta mort, comment Tu as fait... Ils n’ont jamais vu cela. Ainsi, après qu’ils auront vu cela, ils auront alors une expérience, et ils peuvent aller de l’avant et être Tes témoins. Je Te prie d’accorder cela ce soir, au Nom de Ton Fils Jésus. Amen. E-49 Father God, they are Yours now. Some three or four hundred raised their hands to accept You as their Saviour and to come near unto Thee. I pray, God, that You'll do something just now, that they might see that You are living, that their faith will not waiver from now on. I've just said that many times experience... Now, these disciples wouldn't have knowed that you could've killed a tree if You hadn't have done it. Many of these tonight who's never seen You in Your power of Your resurrection perform the works that You did before Your resurrection, before even Your death, how You did... They never seen it. So after they have seen it, then they'll have an experience, and they can go forth and be witnesses unto you. I pray that You'll grant it tonight, in the Name of Your Son Jesus. Amen.
E-50 Je... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... respect, prier. Maintenant, je ne sais pas qui s’occupe de cet appareil ici, surveillez cela de près parce que... Quoi? [Frère Vayle parle à frère Branham.–N.D.E.] Oui. Maintenant, docteur Vayle vient de me dire que si quelqu’un doit partir dans les quinze prochaines minutes, ce serait mieux pour lui de partir maintenant; ne dérangez pas. Nous voulons vraiment du respect. Voyez? Tout aussi calme que possible.
Combien savent qu’un jour, une femme n’avait pas de chance d’entrer dans la ligne de prière? Et elle souffrait d’une perte de sang. Puis, elle a touché Son vêtement, et elle est entrée dans la foule en courant. Et Jésus s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?» Il ne savait pas qui L’avait touché. S’Il le savait, c’est qu’Il racontait juste une histoire. Il ne pouvait pas juste raconter une histoire, parce qu’Il était Dieu. Ainsi, Il a dit: «Qui M’a touché?» Tout le monde avait nié cela. Mais Il a promené le regard, cette petite femme savait dans son coeur qu’elle était guérie, Il avait trouvé cette foi-là. Il lui a dit que sa perte de sang s’était arrêtée parce qu’elle avait cru. Combien le savent? La Bible dit-Elle que maintenant même Il est le Souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite de Dieu au Ciel, qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? Combien savent cela? Eh bien, s’Il est le même Souverain Sacrificateur qu’Il était lorsqu’Il était ici sur terre, comment saurions-nous qu’Il est le même? Il aura à agir de même.
E-50 I... [Blank.spot.on.tape] ... reverent, pray. Now, ever who's on this machine here, watch it close 'cause... What? [Brother Vayle speaks to Brother Branham] Yes. Now, Dr. Vayle just told me, if somebody has to go for the next fifteen minutes or so, it'd be best to go now; don't disturb. We want real reverence. See? Just as quiet as you can be.
How many knows that a woman one day, didn't have a chance to get in the prayer line? And she had a blood issue, and she touched His garment, and run off out in the crowd. And Jesus turned around and said, “Who touched Me?” He didn't know who touched Him. If He did, He told a story. He couldn't tell a story, 'cause He was God. So He said, “Who touched Me?” Everybody denied it. But He looked around, that little woman, knowing in her heart she'd been healed, He found that faith. He told her that her blood issue had stopped because she had believed. How many knows that? Does the Bible say that right now He's the High Priest, that's setting at the right hand of God in heaven, that could be touched by the feeling of our infirmities? How many knows that? Well, if He's the same High Priest that He was when He was here on earth, how would we know He was the same? He'll have to act the same.
E-51 Maintenant, vous qui n’avez pas de cartes de prière, levez la main, vous qui voulez être guéri: Partout. Maintenant, regardez au Souverain Sacrificateur et dites: «Seigneur Dieu, je crois que Jésus est le Fils de Dieu. Je L’accepte comme mon Sauveur. Et j’aimerais croire cet homme, car il cite les Ecritures; j’ai lu cela plusieurs fois. Il m’est un peu difficile de voir cela maintenant même, mais laisse-moi toucher Son vêtement; laisse-moi toucher le vêtement de Jésus, le Souverain Sacrificateur.» Non pas le mien, je ne suis qu’un homme. Ça serait une touche morte. Mais touchez-Le et dites-le: «Seigneur Dieu, laisse-moi Te toucher», et voyez s’Il ne va pas se retourner et utiliser ma voix pour vous dire la même chose qu’Il avait dite à la femme au puits.
Ô frère, ceci ne se fait pas dans une pièce sombre; ceci se passe ici devant vous tous. Combien ici dans la ligne de prière me sont inconnus? Levez la main. Chacun de vous? Combien là dans l’assistance me sont inconnus, je ne vous connais pas? Levez la main. Je ne vois personne que je connais dans la salle ce soir, en dehors de frère Gene Goad ici, le chargé des bandes.
E-51 Now, you that hasn't got a prayer card, raise your hand, wants to be healed: everywhere. Now, you look to the High Priest and say, “Lord God, I believe Jesus to be the Son of God. I accept Him as my Saviour. And I want to believe that man because He's quoting the Scripture; I've read it many times. It's a little hard for me to see it right now, but let me touch His garment; let me touch Jesus' garment, the High Priest.” Not mine, I'm just a man. It would be just a dead touch. But you touch Him, and say it, “Lord God, let me touch You,” and see if He don't turn right back and use my voice to tell you the same thing He did the woman at the well.
Oh, brother, this is not in a dark room; this is out here before you all. How many in the prayer line here is a stranger to me, raise up your hand. Every one of you? How many out in the audience is strangers to me, I don't know you, raise up your hand? I don't see even a person that I know of in the building tonight, less it's Brother Gene Goad here with the tapes.
E-52 Maintenant, soyez vraiment respectueux; restez tranquilles. C’est maintenant le moment où mon ministère va être prouvé si c’est vrai ou si c’est faux. Maintenant, il y a des milliers de gens ici ce soir: la salle est archicomble. Eh bien, si Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il doit agir de même hier, aujourd’hui et éternellement. Alors, s’Il tient Sa promesse sur ceci, Il tiendra Sa promesse pour vous, pour votre maladie et pour je ne sais quoi encore. Est-ce vrai? Comment ceci Lui paraîtrait-il plus difficile à faire par rapport à guérir votre maladie? Hmm. Voyez? Votre maladie est dans l’expiation. Ceci n’y est pas; ceci est la promesse.
Je pense que nous sommes inconnus, madame. Maintenant, observez. A l’assistance, soyez maintenant très respectueux et écoutez attentivement. Maintenant, que celui qui est chargé de cet appareil le relève autant que possible. Maintenant, voici une femme que je n’ai jamais vue. Je lève ma main. Jamais de ma vie je n’ai vu cette femme, à ce que je sache. Si nous sommes inconnus, voudriez-vous lever la main, madame? C’est la première fois que nous nous rencontrons.
E-52 Now, be real reverent; set still. This is the time where my ministry is found to be the truth or a lie. Now, there's few thousand people in here tonight: place is packed out. Now, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, He's got to act the same yesterday, today, and forever. Then if He keeps His promise on this, He keeps His promise to you for your sickness and whatever more. Is that right? How much harder would this be for Him to do than it would be to heal your sickness? Hmm. See? You're sickness is in the Atonement. This is not; this is the promise.
I suppose we're strangers, lady. Now, watch. To the audience, now be real reverent and listen close. Now, ever who's on this machine, step it up as high as you can. Now, here's a woman that I've never seen. I raise my hand. I've never seen the woman in my life, as I know of. If we're strangers would you raise your hand, lady? First time we've met.
E-53 Voici le tableau exact de Saint Jean 4. Tout ce que nous faisons ou disons doit provenir des Ecritures, autrement, nous n’accepterons pas cela. Une femme et un homme se rencontrent pour la première fois dans la vie... Eh bien, si elle est une chrétienne, je ne sais pas. Peut-être qu’elle est une critiqueuse. Peut-être qu’elle est une infidèle. Peut-être qu’elle est une critiqueuse déguisée. Si c’est le cas, observez ce qui arrive.
Si je disais à la femme qu’elle est malade et que je ne faisais que deviner ce qui était juste... Je ne sais pas si elle l’est, mais si je lui disais qu’elle est malade, et que je dise: «Je vous impose les mains maintenant. Vous allez vous rétablir», elle aurait le droit d’en douter. Mais si Dieu dit quelque chose comme Il avait fait à la femme au puits, ou quelque chose qu’elle sait, qui est arrivé dans sa vie passée, alors elle saura si c’est la vérité ou pas. Et s’Il sait ce qui a été, certainement qu’Il a la puissance de connaître ce qui sera, s’Il sait ce qui a été. Est-ce vrai?
Maintenant, rappelez-vous, je suis en train de faire ceci, non pas parce que ça doit être fait, mais parce que Christ a promis que cela doit être fait. Vous en souvenez-vous? Et ceci est le signe qui montre que l’âge des Gentils touche à la fin. Les bombes à hydrogène sont suspendues là-bas, prêtes pour vous. Mettez-vous en ordre avec Dieu; l’Enlèvement aura bientôt lieu.
E-53 Here's exact picture of Saint John 4. Everything we do or say must come from the Scriptures or we won't accept it. A woman and a man meeting for the first time in life... Now, if she's a Christian, I don't know. She might be a critic. She might be an infidel. She might be a critic disguising herself. If she is, watch what happens.
If I told the woman that she was sick and just guessed that that was right... I don't know if she is, but if I told her she was sick, and I say, “I lay my hands on you now. You're going to get well,” she'd have a right to doubt that. But if God will tell something like He did to the woman at the well, or something that she knows back in her life that's happened, then she knows whether that's the truth or not. And if He knows what has been, surely He has power to know what will be, if He knows what has been. Is that true?
Now, remember, I am doing this, not because it has to be done, but because Christ promised it would be done. Remember that? And this is the sign that the Gentile age is ending. The hydrogen bombs are hanging yonder, ready for you. Get right with God; the rapture's coming soon.
E-54 J’aimerais juste vous parler, étant donné que je ne vous ai jamais vue. Pourquoi, à votre avis, Jésus avait-Il parlé à la femme au puits? Eh bien, vous n’avez pas à me répondre. Je vous parle simplement. Il a parlé à la femme au puits, premièrement pour saisir son esprit. Il lui a demandé à boire. Cela a déclenché une conversation. Et quand Il a accompli ce miracle sur l’homme, celui-ci a dit: «Tu es le Fils de Dieu.» La femme a dit... la Samaritaine a dit: «Tu es le Fils de Dieu.» Mais qu’a dit cette très grande bande de Juifs guindés? «C’est un diseur de bonne aventure, Béelzébul.»
Jésus a dit: «Vous dites ça contre Moi, cela vous sera pardonné; mais quand le Saint-Esprit sera venu faire la même chose, un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Alors, si Dieu fait cela, regardez dans quelle situation se retrouve cette assistance ce soir. Observez dans quelle situation se trouve l’incroyant: Ne jamais être pardonné, peu importe ce qu’il fait. Ce sont les propres Paroles de Christ. Ses Paroles ne peuvent pas faillir.
E-54 I just want to talk to you. Being that I've never seen you, why you think that Jesus talked to the woman at the well? Now, you don't have to answer me; I'm just talking to you. He talked to the woman at the well, first to catch her spirit. He asked her for a drink; that's get a conversation. And when He did this miracle on the man, he said, “You're the Son of God.”
The woman said—Samaritan said, “You're the Son of God.”
But what did that great big starchy bunch of Jews say? “He's a fortuneteller, Beelzebub.”
Jesus said, “You speak that against Me, it'll be forgiven; but when the Holy Ghost is come, does the same thing, one word against It will never be forgiven in this world, or the world to come.” Then, if God does it, look what a place this audience is in tonight. Watch what a place the unbeliever's in, never to be forgiven, no matter what they do. That's Christ's own words. His words can't fail.
E-55 J’espère que l’assistance peut entendre ma voix. Que la femme reste tranquille. La femme vient de l’extérieur de cette ville. Elle n’est pas de cette ville. Elle n’est ni de cet Etat ni de cette nation: c’est une Canadienne. Et elle vient d’une ville appelée Ontario. Et la femme est malade depuis un certain temps. Elle souffre d’une maladie sur son flanc. Elle ne sait pas ce que c’est, car cette femme a ses propres conceptions sur Christ, et elle croit à la guérison divine et non à l’assistance du médecin. C’est vrai. L’endroit est enflé, ça vous cause ce trouble, c’est un... aussi infecté. Autre chose, vous avez à l’esprit quelqu’un pour qui vous priez, et c’est votre fils. Il souffre d’une dépression nerveuse. Et il est dans la ville, une grande ville, appelée Toronto, au Canada. C’est vrai. Si ces choses sont vraies, celles qui ont été dites... Je ne sais pas ce que c’est; la bande me le fera savoir. Si ces choses sont vraies, levez les mains. Tout ce que vous avez désiré... Quand vous êtes montée ici, il y avait une ombre noire sur vous. L’ombre noire a quitté, vous êtes donc guérie de tout ce que vous avez demandé; vous avez reçu cela. Retournez chez vous en vous réjouissant. S’Il sait ce qui a été, Il sait ce qui sera. Le bonheur vous attend. Allez en vous réjouissant, et remerciez Dieu.
«Si tu peux croire...» Maintenant, combien croient? Maintenant, vous croyez. Maintenant, soyez respectueux.
E-55 I'm trusting the audience can hear my voice. May the woman stand still. The woman is from out of town. She isn't from this city. Neither is she from this state or this nation: she's a Canadian. And she's from a place called Ontario. And the woman has been sick for some time. She is suffering with a condition in her side. She don't know what it is, because the woman has her own ideas about Christ, and she believes in Divine healing and not the aid of a doctor. That's right. The place is high, 'causing you this trouble, which is a—infected too. Another thing, you got someone on your mind that you're praying for, and that's your son. He has a nervous breakdown. And he's in the city, a big city, called Toronto, Canada. That's right. If those things are right that's been said... I don't know what it is; the tape will tell me. If those things are right, raise your hands. Whatever you had desired... When you come up here, there was a black shadow over you. The black shadow has gone, so you are healed of whatever you asked for; you've received it. Go back to your home rejoicing. If He knows what it was, He knows what will be. Happiness is ahead of you. Go rejoicing and thank God.
“If thou canst believe...” Now, how many believes? Now you believe. Now be reverent.
E-56 Sommes-nous inconnus l’un à l’autre, madame? Si c’est le cas, pouvez-vous... levons simplement les mains afin que les gens le sachent. Si notre Seigneur Jésus reste le même, Il est le Cep et nous sommes Ses sarments. Vous êtes une femme; je suis un homme. Vous êtes consciente qu’il se passe quelque chose. Il y a une sensation sur cette femme, si vous voulez me croire sur parole. Il y a une–une véritable sensation d’aisance, de douceur, de tendresse qui envahit cette femme maintenant même. C’est vrai. Cette Lumière que vous avez vue sur la photo s’établit autour de vous.
La femme ne vient pas de cette ville. Elle n’est pas de cet Etat. Elle vient d’une grande ville. Et au milieu de la ville, il y a de vieux bâtiments, de grandes places rocheuses. Et elle est près des chutes de Niagara. Elle vient de Buffalo, à New York. Et vous n’êtes pas ici seule. Votre mari est avec vous. Vous souffrez d’une maladie de nerfs. Cette maladie de nerfs s’est manifestée suite à l’irritation, et l’irritation, c’est un trouble féminin. Votre mari a aussi besoin de guérison. Sa maladie est sur son visage; ou, c’est sa mâchoire, et dans sa gorge. Il est ici maintenant. J’ai perçu son esprit tirer.
Et vous priez pour quelqu’un, un vieil homme. Et ce vieil homme, c’est votre beau-père. Et je vous vois faire quelque chose pour lui. Vous essayez de l’amener ou de lui dire quelque chose. Il est sourd. Non, il ne l’est pas. Il est aveugle. Et il est aveugle suite au diabète sucré. Et il est maintenant à Buffalo. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ces choses sont-elles vraies? Chaque mot. Alors, rentrez et recevez ce que vous avez demandé. Jésus-Christ vous l’accordera. Amen.
E-56 Are we strangers to each other, lady? If we are, would you—we just raise our hands so that the people would know? If our Lord Jesus remains the same, He is the Vine and we are His branches. You're a woman; I'm a man. You're conscious that something's going on. There's a feeling to the woman, if you want to take my word. There's a—a real comfortable, sweet, meek, feeling that just now coming on the woman. That's right. That Light that you seen on the picture, is settling down around you.
The woman is not from this city. She's not from this state. She's from a large city. And in the middle of the city is old buildings, big rock places. And she's near Niagara Falls. She's from Buffalo, New York. And you're not here by yourself. Your husband's with you. You are suffering with a nervous condition. That nervous condition brought on because of an irritation, and the irritation is a female trouble. Your husband is wanting healing also. His trouble is in his face; or, it's his jaw, and in his throat. He's here now. I feeled his spirit pulling.
And you're praying for somebody that's an old man. And that old man is your father-in-law. And I see you doing something to him. You're trying to get him, or telling him something; it's deaf. No, it isn't. He's blind. And he went blind because of sugar diabetes. And he's in Buffalo now. That's THUS SAITH THE LORD. Are those things true? Every word. Then go and receive what you've ask for. Jesus Christ will grant it to you. Amen.
E-57 Venez. Je pense que c’est notre première rencontre, monsieur? L’un de ces jours, nous allons nous tenir dans la Présence de l’Omniprésent, devant Qui nous nous tenons maintenant. Maintenant, tout le monde, soyez vraiment respectueux. Priez, là dans l’assistance, vous qui n’avez pas de carte de prière; mettez-vous à prier.
Quelqu’un vient d’être guéri. C’était un homme, mais ce n’était pas celui-ci. L’Esprit est sur l’homme. Monsieur, vous savez que le fait de vous tenir à mes côtés ne vous fera pas vous sentir comme cela. C’est merveilleux, n’est-ce pas? Je souhaiterais que l’assistance... Merci, monsieur, alors, vous recevrez une récompense de Dieu. Oui, que le Seigneur Dieu vous bénisse, monsieur. Je vous suis inconnu. Vous souffrez, monsieur, d’une terrible maladie de nerfs. Cette maladie de nerfs est causée par une–une désarticulation vertébrale dans le dos. Ça s’est passé ici il y a quelque temps. Vous souleviez quelque chose, mais cela a provoqué un spasme, on dirait, cela a tiré la vertèbre aussi. Et je vous vois manquer... Vous quittez une table, refusant de manger, parce que vous avez un trouble d’estomac. Vous venez récemment de subir une intervention chirurgicale. Et cette intervention chirurgicale, c’était pour une ablation d’un rein de votre dos. C’est vrai. Et vous venez d’une ville en forme de triangle, près d’un endroit appelé Penny... Oh! C’est cette ville; vous êtes de cette ville. Votre nom est David McFarland. Poursuivez votre chemin vers chez vous et soyez guéri. Jésus-Christ vous a guéri pendant que vous montiez là. Ô Dieu, sois miséricordieux!
Croyez-vous? Soyez respectueux maintenant, s’il vous plaît, juste un instant.
E-57 Come. I suppose this is our first meeting time, sir? One of these days we're going to stand in the Presence of Him whose omnipresence we're in now. Now, everybody, real reverent. You pray out there, you without prayer cards now; start praying.
Somebody was just healed. It was a man, but it wasn't this one. The Spirit's on the man. Sir, you know standing by me wouldn't make you feel like that. Isn't it wonderful? I wish the audience... Thank you, sir, then you shall receive God's reward. Yes, the Lord God bless you, sir. I'm a stranger to you. You are suffering, sir, with a tremendous nervous condition. That nervous condition is caused from a—a slipped vertebrae in your back. And it's caused here some time ago. You was lifting something, but it caused a spasm like to come and pulled the vertebrae. Also, and I see you missing... You're coming from a table, refusing to eat, because you got a stomach trouble. You have come from an operation recently. That operation was a kidney removed from your back. That's right. And you're from a city that's got some kind of a triangle near a place called Penny... Oh, it's this city; you're from this city. Your name is David McFarland. Go on your road home and be well. Jesus Christ healed you when you come up there. God, be merciful.
Do you believe? Be reverent now, please, just a moment.
E-58 Cet homme, assis juste là derrière, souffre du mal de dos, juste là au bout du siège... Cela ne peut pas... Seigneur, viens-moi en aide. Monsieur Henderson, de Cincinnati... Eh bien, vous savez de qui je parle, n’est-ce pas? Votre mal de dos, monsieur, vous a quitté maintenant. Levez les mains et louez Dieu, et poursuivez votre chemin et soyez rétabli au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Croyez-vous? L’Esprit continue à se mouvoir; juste derrière l’homme, là, il y a une maladie de nerfs. Croyez-vous que Dieu vous guérit? Levez la main; acceptez cela si vous le croyez. Tout est terminé maintenant.
Il y a une affection rénale, madame, juste là derrière, avec une affection rénale. Croyez-vous que Dieu vous rétablit, madame? Si vous le croyez, levez la main; acceptez cela. Répondez à l’appel de Dieu. Vous avez manqué cela. Je vais vous montrer si vous avez manqué cela ou pas. Cela descend sur cette femme qui est assise juste ici avec son mouchoir sur la bouche. Cette dame assise juste ici souffre aussi de dos. C’est vrai, madame, n’est-ce pas? Oui, oui. Vous venez de subir une intervention chirurgicale, une intervention chirurgicale pour le cancer. C’est vrai. Votre nom est Virginia. C’est vrai. Vous êtes guérie, Virginia. Jésus-Christ vous rétablit.
Vous avez manqué cela, monsieur Anderson, parce que vous n’aviez pas répondu. Voyez? Voyez? Oh! Comment pouvez-vous douter? Voyez-vous la souveraineté de Dieu?
E-58 This man setting right back here, suffering with a back trouble, right there on the end of the seat... It can't... Lord, help me. Mr. Henderson, from Cincinnati... Now you know who I'm talking about, don't you? Your back trouble, sir, has left you now. Raise up your hands and praise God, and go on your road, and be made well through Jesus Christ's Name. Amen.
Do you believe? The Spirit keeps moving; right behind the man there sets a nervous trouble. You believe that God heals you? Raise up your hand; accept it if you believe it. It's all over now.
There's a kidney trouble, lady, right back there with a kidney condition. You believe that God makes you well, lady? If you do, raise up your hand; accept it. Respond to God's call. You missed it. I'll show you whether you missed it or not. It falls on this lady setting right here with her handkerchief over her mouth. This lady setting right here had a back trouble too. That's right, lady, didn't it? Yes, sir. You just come from an operation, a cancer operation. That's right. Your name is Virginia. That's right. You're healed, Virginia. Jesus Christ makes you well.
You missed it, Mr. Anderson, because you didn't respond. See? See? Oh, how much can you unbelieve? You see the sovereignty of God?
E-59 Je vous suis inconnu, madame. Je ne vous connais pas. Nous ne nous connaissons pas. Jésus-Christ nous connaît tous deux. Si Dieu peut me révéler votre maladie, allez-vous accepter cela? Vous allez accepter. Révérend... Maintenant, juste un instant. Quelque chose s’est passé. «Si tu peux croire...»
Soeur Kidd, je sais que vous êtes inquiète. Je ne vais pas citer votre nom. C’est pour ce garçon-là, cette hémorragie. Je vous connais, vous assis ici, frère Kidd. Maintenant, cessez de vous inquiéter. Voyez?
Le sang continue à venir de quelque part, je... Oh! C’est juste ici. Ça ne vient pas de vous. Cela... Vous êtes ici pour votre frère, et votre frère souffre d’une maladie rare de sang. Je le vois alors qu’il a, euh, il a perdu quelques-uns de ses doigts. Ses jambes se sont détachées. L’un de ses yeux est crevé. Et la chose principale, il... Je le vois des années auparavant; il était un chrétien, aimable, et il a rétrogradé, et vous le représentez ici. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous? Que Dieu vous accorde, soeur, le désir de votre coeur. Amen. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez simplement.
E-59 I'm a stranger to you, lady. I do not know you. We do not know each other. Jesus Christ knows us both. If God will reveal to me what your trouble is, will you accept it? You will. Reverent... Now, just a moment. Something taken place. “If thou canst believe...”
Sister Kidd, I know you're worried. I'm not going to call your name. It's that boy, that hemorrhage. I know you setting here, Brother Kidd. Now, stop worrying. See?
Keeps blood coming from somewhere, I... Oh, it's right here. It's not from you. It... You're here for your brother, and your brother has a rare blood disease. I see him as he's a—he's lost some of his fingers. His legs has come off. One of his eyes are out. And the main thing, he... I see him years back; he was a Christian, lovely, and he's backslid, and you're here to stand in his place. That's THUS SAITH THE LORD. Do you believe? God, give to you, sister, the desire of your heart. Amen. Have faith in God. Don't doubt. Just believe.
E-60 Vous souffrez des yeux, monsieur (C’est vrai), et vos nerfs... Et vous avez une grosseur et cette grosseur se trouve au cou. C’est vrai. Croyez-vous en Dieu? Vous priez aussi pour votre fille. Votre fille n’est pas ici. Elle souffre d’une maladie de sang, et elle est dans une ville appelée Dayton. Elle est dans un hôpital. Son nom est Stella, et elle est rétrograde, et vous priez pour son âme. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Envoyez-lui ce mouchoir, et croyez de tout votre coeur, et elle en sortira.
Alléluia! Je sais, vous pensez que je suis fou, mais je sais que le Saint-Esprit est présent. Croyez; ne doutez pas.
La petite dame avec ce mouchoir au niveau de la bouche, vous souffrez de l’eczéma à votre oreille. C’est vrai. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Cela va vous quitter, soeur, si vous le croyez. Placez votre main sur cette dame assise à côté de vous [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... mouchoir essuyera les larmes, soeur. Croyez-vous que cet asthme vous quittera? Très bien, alors vous pouvez recevoir cela. Je vous défie, au Nom de Jésus, de croire cela.
E-60 You are suffering, sir, with trouble in your eyes (That's right.), and your nerves... And you got a growth and that growth is on your neck. That's right. You believe God? You're praying for your daughter too. Your daughter's not here. She's got a blood disease, and she's in a place called Dayton. She's in a hospital. Her name is Stella, and she's backslid, and you're praying for her soul. That's THUS SAITH THE LORD. Send her that handkerchief, and believe with all your heart, and she'll come out of it.
Hallelujah. I know you think I'm crazy, but I know the Holy Spirit is present. Believe; don't doubt.
The little lady with that handkerchief up to your mouth, you got eczema on your ear. That's right. That's THUS SAITH THE LORD. It's going to leave you, sister, if you'll believe it. Put your hand on that lady setting next to you, [Blank.spot.on.tape] ... handkerchief will wipe the tears off, sister. You believe that asthmatic trouble will leave you? All right, then you can have it. I challenge you, in Jesus' Name, to believe it.
E-61 Un homme est assis là, assis là en train de regarder droit vers moi. Il est en train de prier. Il porte quelqu’un à coeur; c’est sa soeur. C’est vrai, monsieur. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vu. Mais votre vie, vous ne pouvez pas la cacher; nous sommes en contact avec le Saint-Esprit grâce à votre foi. Si Dieu me révèle ce qui cloche chez votre soeur, allez-vous me croire? Elle souffre de l’arthrite. C’est tout à fait vrai. Elle n’est pas ici, car elle est dans le Kentucky. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai, levez la main. Très bien. Allez en croyant. Ayez foi. Ne doutez pas.
Que pensez-vous, vous assis ici, l’homme grand là, en chemise blanche? Vous êtes aussi en train de prier. Vous venez tout de suite de dire à Dieu: «Que cet homme me parle et ma prostatite sera guérie.» Croyez-vous que c’est cela? Si vous le croyez, levez la main, et acceptez cela, et vous pouvez avoir cela rétabli. Pourquoi ne croyez-vous pas? Oh! Combien Il veut guérir les malades et les affligés!
E-61 There sets a man, setting there looking right at me. He's praying. He's got someone on his heart; that's his sister. That's right, sir. I don't know you; I've never seen you. But your life you couldn't hide; we're in contact with the Holy Spirit because of your faith. If God will tell me what's wrong with your sister, will you believe me? She's got arthritis. That's exactly right. She's not here, for she's in Kentucky. That's THUS SAITH THE LORD. That's right, raise your hand. All right. Go believing. Have faith. Don't doubt.
What do you think, setting here, the big man there, white shirt on? You're praying too. You said just now to God, “Let the man speak to me and my prostate will be all right.” You believe it is? If you believe it, raise up your hand, and accept it, and you can have it all right. Why don't you believe? Oh, how He wants to heal the sick and the afflicted.
E-62 Vous, assis là en train de prier, au bout de la rangée avec ces hémorroïdes, croyez-vous que Dieu vous rétablira? Acceptez-vous cela? Vous pouvez recevoir cela.
La dame assise à côté de vous là, souffrant des nerfs, croyez-vous que Dieu vous en débarrassera, madame? Croyez cela, vous pouvez recevoir cela.
Qu’en est-il de vous? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que ces choses qui s’accomplissent viennent de Christ? Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vu. Dieu vous connaît. Si c’est vrai, levez la main.
E-62 Setting there praying, at the end of the row with them hemorrhoids, you believe God will make you well? You accept it? You can have it.
The lady setting next to you there, with nervous trouble, you believe God will take it away from you, lady? You believe it, you can have it.
What about you? Do you believe me to be His servant? You believe these things that's being done comes from Christ? I don't know you. I've never seen you. God knows you. If that's right, raise up your hand.
E-63 Cette assistance... Ceci peut continuer pendant des heures. Vous voyez dans quelle condition cela vous place. Jésus, après qu’une personne L’eut touché... «Qu’est-ce?» C’est votre foi. Je n’ai rien. Je ne peux pas actionner ceci; c’est vous qui actionnez cela. Regardez le don de Dieu qui était en Christ: Il avait l’Esprit sans mesure. Croyez-vous cela? Lorsque Dieu lui a montré une vision, Il lui a dit de quitter la maison de Lazare; en effet, Il n’avait rien à faire jusqu’au moment où le Père Lui a montré... Et Il a quitté la maison de Lazare, ça faisait quatre jours. Le fu-... vi-... vision était accomplie. Il est revenu, Il est descendu à la tombe, et Il a dit: «Père, Je Te remercie de ce que Tu M’as déjà exaucé. Mais Je le dis à cause de ceux qui se tiennent ici: ‘Lazare, sors!», et un homme mort est ressuscité. Il n’avait jamais parlé de la vertu qui était sortie de Lui. Pourquoi? Dieu était en train d’utiliser Son don.
Ce petit don est comme une cuillerée d’eau d’océan, comparé à cela. Mais ce sont les mêmes composants chimiques dans la cuillérée qui sont dans l’océan entier. Alors, quand Il passait, pas de vision, la femme a touché Son vêtement; cela L’a rendu faible. Il a promené le regard, et Il a dit: «Je me sens faible.» Là, c’était la femme qui utilisait le don de Dieu. Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Les visions viennent; elles annoncent où aller, et quoi faire, et ainsi de suite. Alors, lorsque nous venons dans ces réunions, ce qui affaiblit, c’est votre propre foi qui tire de Dieu les choses que vous désirez, faisant de Jésus le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-63 This audience... This can go for hours. You see what condition it puts you in. Jesus, when one person touched Him... “What is this?” It's your faith. I have not one thing. I can't operate this; you operate it. Look at the gift of God was in Christ: He had the Spirit without measure. You believe that? When God showed Him a vision, told Him to go away from the house of Lazarus, 'cause He did nothing till the Father showed Him... And He went from Lazarus' house and was four days. The fu—vi—vision was fulfilled. He come back, went down to the grave, and He said, “Father, I thank Thee Thou has already heard. But I say it for those who stand by, 'Lazarus, come forth,'” and a man, dead, raised. He never said nothing about virtue going from Him. Why? God was using His gift.
This little gift is like a spoonful of water out of the ocean compared with that. But it's the same chemicals is in the spoon, is in the whole ocean. Then when He was passing around, no vision, the woman touched His garment; that made Him weak. He looked around and said, “I got weak.” That was the woman using God's gift. Jesus is the same yesterday, today, and forever. The visions comes; tells where to go; and what to do; and so forth. Then when we come into these meetings, what makes the weakness is your own faith pulling from God the things that you desire, making Jesus the same yesterday, today, and forever.
E-64 Cette femme ici, je ne la connais pas. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Dieu vous connaît. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez d’une autre ville, de Dayton. C’est correct. Vous souffrez de la colonne vertébrale, n’est-ce pas? Vous avez mal à la poitrine. Vous avez un désordre gynécologique. C’est vrai. Votre nom est madame Morgan. C’est vrai. Maintenant, retournez et soyez guérie au Nom de Jésus-Christ.
«Si tu peux croire, tout est possible.»
Croyez-vous? Croyez-vous que ce mal de dos est guéri, vous assis là? Si vous le croyez, quittez l’estrade en vous réjouissant, et dites: «Merci, Seigneur», et soyez rétabli, si vous pouvez croire.
Passez par ici, madame. Croyez-vous que cette maladie du coeur vous a quittée? Quittez l’estrade en vous réjouissant, et dites: «Merci, Seigneur», et soyez rétablie. N’en doutez simplement pas; continuez simplement à croire.
Si tu peux croire, tout est possible. Vous souffrez du dos et l’arthrite vous dérange. Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablira? Quittez l’estrade, réjouissez-vous, et dites: «Merci, Seigneur, pour la guérison.»
E-64 This woman here, I know her not. I have never seen her in my life. God knows you. You're not from here. You come from another city; that's from Dayton. It's correct. You've got trouble in your spine, haven't you? You got trouble in your chest. You got a female disorder. That's right. Your name is Mrs. Morgan. That's true. Now, go back and be healed in Jesus Christ's Name.
If thou canst believe, all things are possible.“
You believe? Believe that back trouble was healed, setting there? If you do, go off the platform rejoicing, saying, “Thank You, Lord,” and be made well, if you can believe.
Come this way, lady. You believe that heart trouble left you? Go off the platform rejoicing, saying, “Thank the Lord,” and be made well. Just don't doubt it; just keep believing.
If thou canst believe, all things are possible. You have back trouble and bothered with arthritis. You believe that Jesus Christ will make you well? Go off the platform, rejoice, and say, “Thank You, Lord, for healing.”
E-65 Voulez-vous aller prendre votre souper et être guéri, que cette maladie de l’estomac vous quitte? Allez prendre votre souper et soyez guéri au Nom de Jésus-Christ.
Croyez-vous que cet asthme vous quittera? Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous, et dites: «Merci, Seigneur.» Soyez rétabli.
Vous aviez aussi souffert de l’estomac, cela vous a entamée il y a bien des années, en pleine ménopause. Vous êtes maintenant guérie; poursuivez votre chemin, réjouissez-vous, et dites: «Merci, Seigneur.» Si vous pouvez...
Vous avez souffert du coeur. A vrai dire, la maladie du coeur, c’était une maladie dans votre estomac; lorsque vous mangez et que vous vous couchez, cela devient pire que jamais. Vous êtes guéri. Poursuivez votre chemin et réjouissez-vous.
E-65 You want to go eat your supper and be made well, stomach trouble leave you? Go eat your supper and be made well in the Name of Jesus Christ.
Do you believe that asthma condition will leave you? Go on your road, and rejoice, and say, “Thank You, Lord.” Be made well.
You had a stomach trouble too, started on you way years ago when you was in the menopause. You're healed now; go on your road and rejoice, and say, “Thank You, Lord.” If you can...
You had a heart trouble. Really the heart trouble was a condition in your stomach: when you eat and lay down, it makes it worse than ever. You're healed. Go on your road and rejoice.
E-66 Je défie toute la foule de croire cela. «Si tu peux croire, tout est possible.» Croyez-vous cela? Imposez-vous alors les mains les uns aux autres et prions.
Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, guéris cette assistance. Je Te prie d’accorder cela maintenant même pour Ta gloire. Déverse Ta puissance et que ceci soit l’heure où Ton Esprit déferlera dans cette assistance, et que chacun d’eux sera guéri. Accorde-le, ô Eternel Dieu.
Envoie Ton Esprit sur ces gens, sur ces mouchoirs, et que tout un chacun parmi eux soit guéri maintenant même. Reçois-en la gloire, ô Toi l’Eternel. Je suis Ton serviteur, Seigneur. Honore la prière des gens. Accorde-le au Nom de Jésus-Christ, pour la gloire de Dieu. Amen.
E-66 I challenge the whole crowd to believe it. “If thou canst believe, all things are possible.” Do you believe it? Then put your hands over on one another and let's pray.
Lord God, Creator of heavens and earth, heal this audience. I pray that You'll grant it just now for Thy glory. Bring Thy power down and let this be the hour that Your Spirit will surge through this audience, and that each and every one of them will be healed. Grant it, O eternal God.
Send Thy Spirit upon these people, upon these handkerchiefs, and may each and every one of them be healed just now. Get glory unto Thyself, O eternal One. I be Thy servant, Lord. Honor the prayer of the people. Grant it through Jesus Christ's Name, for God's glory. Amen.
E-67 J’aimerais maintenant que chacun de vous qui croit, après que vous avez vu Jésus-Christ se manifester comme étant le même hier, aujourd’hui et éternellement, vous qui avez levé la main il y a quelque temps, si vous croyez que je suis Son serviteur et que ma prière vous aidera à accéder à Dieu, venez ici et serrez-moi la main, et tenez-vous ici. Maintenant même. Donnez-nous un accord sur l’or-...
La guérison divine, c’est juste dans un seul but, c’est pour attirer les gens à Christ. Je crois qu’il n’y a pas une seule personne malade parmi nous maintenant même. J’aimerais que vous veniez ici, tout celui qui croit que Dieu est dans cette salle, et vous avez levé la main vers Lui il y a quelque temps que vous–vous voulez... Et vous êtes convaincu maintenant que Jésus reste le même hier, aujourd’hui et éternellement, et vous voulez que je prie avec vous, venez ici maintenant même pendant que nous chantons et prions. C’est bien. Vous tous qui vous repentez et qui voulez venir à Christ, approchez-vous maintenant. Descendez des balcons. Nous avons du temps. Très bien, ici...
E-67 I want every one of you now that believes, after you have seen Jesus Christ prove Himself the same yesterday, today, and forever, you that raised your hand awhile ago, if you believe me to be His servant, and my prayer will help you to get through to God, come here and shake my hand, and stand here. Right now. Give us a chord on the or...
Divine healing's only for one thing; that's to draw people to Christ. I believe there's not a sick person in our midst right now. I want you to come here, each and every one that believes that God is in this building, and you raised your hand to Him a while ago that you—you want... And you are convinced now that Jesus remains the same yesterday, today, and forever, and you want me to pray with you, come here just now while we sing and pray. That's right. All you that's repenting and wants to come to Christ, come right up close now. Come out of the balconies. We got time. All right, here...

Наверх

Up