E-1 Toutes les choses saintes... C’est le jour, le jour de la résurrection. Nous nous réunissons avec joie du coeur parce qu’Il vit. Et Il a dit: «Car Je vis, et vous vivrez aussi.» Et quelle espérance pour nous de pouvoir nous reposer dessus ce matin! Maintenant, juste avant que je–que nous puissions avoir le message de ce matin, inclinons la tête juste un petit moment encore pour la prière.
| E-1 All the holy... This is the day, the day of the resurrection. We come together with gladness of heart because that He lives. And He said, "Because that I live, ye live also." And what a hope that is that we can rest upon this morning.
Now, just before I--we have the morning message, let us bow our heads just a little further for prayer.
|
E-2 Dieu bien-aimé, nous sommes reconnaissants ce matin d’être le peuple qui est appelé de Ton Nom. Nous sommes très heureux de ce que nous n’avons plus à nous imaginer une grande résurrection dans le futur, parce que cela est devenu une réalité pour nous, comme nous le lisons dans Ta Parole et que nous voyons que Tu as promis ceci; et nous sentons dans nos âmes que Jésus vit. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Oh! nous pensons ce matin aux nombreux chagrins que nous avons connus dans nos vies, ainsi qu’aux nombreuses peines que nous avons endurées. Les expériences qui nous ont déchirés et qui nous ont livrés aux vents de la terre. Nous avons enterré nos bien-aimés et avons pleuré sur leurs tombes. Et nos–nos âmes semblaient presque périr au-dedans de nous; mais après, nous pouvons penser à ce jour (oh!), ce que cela signifie, le fait que Jésus est ressuscité des morts. Il a dépouillé l’ennemi de tout pouvoir lorsqu’Il est ressuscité triomphant. Il a ôté toutes les ombres. Maintenant nous marchons dans la précieuse Lumière de Sa résurrection.
| E-2 Dear God, we are grateful this morning to be the people that is called by Thy Name. We are so glad that we do not have to just imagine any more of a great resurrection that is to come, because it's become a reality to us, as we read it in Thy Word and see that Thou hast promised this, and feeled it within our souls that Jesus lives. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Oh, we are thinking this morning of the many heartaches that's been in life, and the many sadnesses that we've went through. The experiences that has toreing us and throwing us to the winds of the earth. How we have buried our loved ones and we have mourned at the grave. And our--our soul seems to almost perish within us; but then we can think of today. Oh, what it means that Jesus raised from the dead. He spoiled every power of the enemy when He rose up triumph. He took all the shadows away. Now we walk in the precious light of His resurrection.
|
E-3 Oh! nous pouvons nous y imaginer, il y a quelque dix-neuf cents ans ou plus ce matin, lorsque deux petites femmes, en route vers la tombe, se demandaient qui allait ôter la pierre...Mais Dieu l’avait déjà ôtée. Et Celui que la tombe retenait était ressuscité des morts, Il leur a parlé et a dit: «Allez dire à Mes disciples et à Pierre que Je les rencontrerai là en Galilée.» Oh! combien nous Te remercions pour cette glorieuse expérience, car nous pouvons encore témoigner de cette résurrection. Elle devient tout aussi réelle pour nous qu’elle l’était pour elles ce matin-là, parce qu’Il est ressuscité des morts.
| E-3 Oh, we can imagine some nineteen hundred years or better this morning, when two little women on their road up to the tomb, wondering who would take away the stone... But God had already moved it. And the One that it'd been holding had raised from the dead and spoke with them and said, "Go, tell My disciples and Peter that I'll meet them over in Galilee." Oh, how we thank Thee for this great experience that we can still witness that resurrection. It becomes just as real to us as it was to them that morning, because He has risen from the dead.
|
E-4 Pardonne-nous nos péchés et nos manquements; tout ce que nous avons fait ou dit, ou même pensé, qui n’était pas juste, Seigneur, nous Te prions de nous pardonner pour ces choses. Et scelle-nous profondément. Attire-nous plus près ce matin. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Oh! bien des fois, Tu te tiens dans les ombres lorsque nous avons de gros ennuis. Lorsque Marie revenait de la tombe ce matin-là en pleurant, elle entendit derrière elle une voix dire: «Pourquoi pleures-tu?» Il était juste derrière elle, juste en train d’observer ce qui se passait. Et lorsqu’Il prononça son nom, combien son coeur a dû bondir de joie, car son Seigneur était ressuscité des morts!
| E-4 Forgive us of our sins and our shortcomings. All that we had done or said or even thought that was wrong, Lord, we pray that You will forgive us for these things. And seal us deeply. Draw us close this morning. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Oh, many times You're standing in the shadows when our troubles are so deep.
When Mary turned from the tomb that morning and was weeping and she heard a voice behind her said, "Why weepest thou?" He was just behind her, just watching what was taking place. And when He spoke her name, how her heart must have jumped for joy because her Lord had risen from the dead.
|
E-5 Oh! parle-nous ce matin, Seigneur. Donne-nous Ta Parole et Ton Esprit. Et rassure-nous de nouveau ce matin, alors que nous parlons des prophètes et des différents autres personnages qui attendaient ce glorieux moment. Et nous attendons la résurrection générale dans les derniers jours, lorsque notre Seigneur reviendra. En attendant, Seigneur, garde-nous en bonne santé, heureux, pleins de joie, nous réjouissant, et puissions-nous ne pas vivre seulement de pain, mais tirer notre subsistance de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu. Accorde-le-nous, Père, car nous le demandons au Nom de Celui qui est ressuscité des morts et que nous a donné l’assurance de notre résurrection. Amen.
| E-5 Oh, speak to us this morning, Lord. Give unto us Thy Word and Thy Spirit. And ensure us newly this morning as we speak of the prophets and the different ones who waited for this great time. And we wait for the general resurrection in the last days when our Lord shall come again. Until then, Lord, keep us healthy, happy, full of joy, rejoicing, and not living by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God may we make our living. Grant it to us, Father, for we ask it in His Name Who raised from the dead and gave the assurance of our resurrection. Amen.
|
E-6 Alors que je descendais la route, il y a quelques instants, je pensais alors que les oiseaux chantaient: «Quel beau printemps aujourd’hui!» Après que le... Combien Pâques tombe bien! Après que le grand hiver sombre et froid est passé, avec toutes ses tempêtes de neige et ainsi de suite, alors le soleil apparaît...
Et la venue du soleil apporte une nouvelle vie, un nouvel espoir, de nouvelles saisons, de nouvelles récoltes, de nouvelles fleurs. Tout revient à la vie. Même un homme qui n’avait pas de Bible à lire, a pu néanmoins comprendre qu’il existe un Dieu, quand il pouvait juste observer la nature, comment elle s’en va et revient. L’automne, c’est la crucifixion. Et le printemps, c’est la résurrection, et... Vous voyez simplement Dieu dans toute chose.
Et je pensais, en entendant mes petits oiseaux chanter dans la cour ce matin, mes petits rouges-gorges... Comme je les aime! Je les appelle mes petites radios. Et je sors le matin, j’allume ma radio et je les écoute.
| E-6 As I was coming down the road just a few moments ago, and I was thinking as the birds were singing, "What a springtime it is today." After the... How appropriate Easter is. After the great, dark and cold winter is past and all of its blizzards and so forth, then break forth the sunshine...
And the coming of the sun brings new life, new hope, new seasons, new crops, new flowers. Everything comes to life. How that a man even that did not have the Bible to read, could yet know that there is a God when he could just watch nature, how it goes and comes. The fall of the year is the crucifixion. And spring of the year is the resurrection, and... It just see'd God in everything.
And I was thinking as I was hearing my little birds sing out in the yard this morning, my little robins... As I just love them. I call them my little radios. And I get out and turn my radio on of a morning and listen to it.
|
E-7 Eh bien, vous connaissez la petite légende du rouge-gorge. C’était un petit oiseau brun (selon la légende) jusqu’au Vendredi Saint. Il y avait un Homme qui mourait seul. Et il n’y avait personne pour L’aider. Et Il était seul, Il fut cloué dans–à une croix. Et un petit oiseau brun cherchait à Le libérer de la croix. Et en piquant à plusieurs reprises sur les clous et sur la couronne d’épines qui était sur la tête de cet Homme, sa petite poitrine devint toute rouge de sang, et depuis lors, elle est devenue rouge.
Et je pensai: «Ô Dieu, je... c’est le genre de bouclier que je veux avoir.» Et si vous observez le petit rouge-gorge lorsqu’il se picote, juste en dessous de cette couche rouge de plumes, c’est noir. C’est le reste de ses plumes; mais le–le bouclier rouge le protège. C’est ce que je veux. Peu importe combien nous essayons d’être bons, nous sommes toujours des pécheurs. Mais ce petit bouclier rouge est tout ce qu’il faut pour le rendre différent des autres oiseaux. C’est tout ce qu’il faut pour nous rendre différents du monde, juste ce petit bouclier rouge de Sa grâce.
| E-7 And now, you know the little legend of the robin. He was a little brown bird (according to the legend) until Good Friday. And there was One dying alone. And there was no one to help Him. And He stood alone, and He was nailed in--to a cross. And a little brown bird was trying to free Him from the cross. And the diving back and forth to the nails and to the thorns on His head, he got his little breast all red with blood, and since then it's been red.
And I thought, Oh, God, I--that's the kind of shield I want. And if you'll notice the little robin when he's picking himself just beneath that little red layer of feathers is blackness. It's the rest of his feathers; but the--the red shield protects him. That's what I want. No matter how good we would try to be, we're still sinners. But just that little red shield is all it takes to make him different from other birds. That's all it takes to make us different from the world, is just that little red shield of His grace.
|
E-8 Nous sommes venus en ce matin de Pâques, comme chaque matin de Pâques, impatients de–de nous rassembler tôt à ce lever du soleil. Et cela a été pour moi un privilège, au cours de ces nombreuses dernières années, de venir ici au Tabernacle, de baptiser les gens et de leur prêcher la résurrection du Seigneur Jésus. Et alors que j’étudiais hier soir pendant la tempête, je me demandais quelles seraient les paroles appropriées à apporter le matin dans ce service de la résurrection, et mes pensées sont tombées sur ceci, un sujet que notre frère vient de lire dans Job, au chapitre 19, du verset 23 au verset 27. Je sais que mon Rédempteur est vivant, a dit Job. Et j’ai choisi cela comme sujet.
| E-8 We come this morning on Easter, like each Easter morning we look forward to--to gather at this early sun rising. And it's been my privilege for the past many years to come here to the Tabernacle, and to baptize the people, and to preach to them the resurrection of the Lord Jesus. And as I was studying last evening during the storm, and was thinking what would be appropriate words to say in the morning at this resurrection service, and my thoughts fell upon this, a subject that our brother has just read of Job the 19th chapter and the--the 23rd to the 27th verses. "I know my Redeemer liveth," said Job. And I chose that for the subject.
|
E-9 Et comme nous sommes venus... La raison pour laquelle nous venons, c’est dans ce seul but, celui de pouvoir trouver de nouvelles espérances. Nous sommes ici sur cette terre, et nous sommes–savons que nous vivons dans les ténèbres. Nous ne devons simplement pas nous imaginer un peu ces choses ou nous faire des illusions, pour ainsi dire, parce que nous savons que nous vivons dans les ombres de la mort.
Chaque fois que nous entendons la sirène d’une ambulance, lorsque nous passons devant le cimetière, lorsque nous voyons un hôpital, chaque cheveu gris, cela grave dans notre mémoire que nous sommes des gens perdus, les jeunes comme les vieux.
Et nous sommes venus en un tel matin pour recevoir des espérances, de nouvelles espérances en rapport avec la raison et le but de notre présence ici. Et je pense que c’est un moment merveilleux de penser aux espérances que Dieu nous a offertes.
| E-9 And as we come... Why are we coming is for this purpose only, that we could find new hopes. We are on this earth here, and we are--know we're living in darkness. We just don't have to kindy imagine these things or kid ourself, as it was, because we know that we're living in the shadows of death.
Each time we hear an ambulance scream, when we pass the cemetery, when we see a hospital, every gray hair marks it on our memory that we are a doomed people: to both young and old.
And we come on such a morning to gather hopes, some new hopes of what we are here for and what is the purpose. And I think that this is a wonderful time to think on the hopes that God has given us.
|
E-10 Maintenant nous voulons d’abord faire entrer dans nos esprits que rien ne peut nous détruire tant que le dessein de Celui qui nous a créés n’a pas été accompli. Il ne peut rien y avoir. Nous avons été créés pour un dessein. Cette église a été construite ici pour un dessein. Cette fondation n’a pas été creusée, et la pierre angulaire n’a pas été posée, et les briques n’ont pas été posées pour former le–le bâtiment, et le toit et l’intérieur n’ont pas été placés ici juste pour voir si cela pouvait se faire. Cela a été placé ici par un dessein, ou plutôt pour un dessein.
La maison que vous habitez n’a pas été placée là par hasard, ou quelqu’un n’a pas simplement perdu du temps. Votre maison a été construite pour un dessein, pour servir un dessein.
| E-10 Now we want to draw this first into our mind, that there is not one thing that can destroy us until the purpose of He Who created us has been fulfilled. There could be nothing. We are made for a purpose. This church was built here for a purpose. This foundation was not dug, and the cornerstone laid, and the blocks laid into the--the building, and the roof and the interior was not put here just to see if it could be done. It was put here by a purpose, or for a purpose.
Your home that you live in was not just accidentally put there or somebody just wasting some time. Your home was made for a purpose, to serve a purpose.
|
E-11 Et si vous avez conduit votre voiture pour venir ici ce matin, cette voiture n’a pas été construite juste pour voir si elle pouvait être construite. L’homme n’a pas gaspillé les matériaux. Elle a été placée ici pour un dessein, pour servir un dessein.
Les vêtements que vous portez n’ont pas été fabriqués juste pour voir si quelqu’un pouvait confectionner quelque chose. C’était pour un dessein. La nourriture que vous mangez n’a pas poussé sur terre juste pour qu’on la voie pousser. Elle a été créée pour servir un dessein.
Et Dieu n’a pas dû créer un arbre juste pour qu’il soit un arbre. Il a créé un arbre pour un dessein. Et Dieu ne nous a pas créés vous et moi juste pour voir s’Il pouvait le faire. Il nous a créés pour un dessein. C’est pourquoi il y a un dessein pour lequel nous sommes tous ici. Vous n’êtes pas ici simplement pour qu’il y ait un autre être humain. Vous êtes ici parce que Dieu vous a créé pour un certain dessein. Vous n’êtes pas ici juste pour manger la nourriture que Dieu a fait pousser. Vous n’êtes pas ici juste pour vivre dans une maison que–que l’homme a construite, ni pour porter les vêtements que quelqu’un a confectionnés. Vous êtes ici pour un dessein précis.
| E-11 If you did drive this morning here in your automobile, that automobile was not made just to see if it could be made. The materials was not wasted by man. It was put here for a purpose and to serve a purpose.
The clothing that you wear was not just to see if somebody could fashion something. It was for a purpose. The food that you eat was not grown on the earth just to see it grow. It was made to serve a purpose.
And God did not have to just make a tree just to be a tree. He made a tree for a purpose. And God did not make you and I just to see if He could do it. He made us for a purpose. Therefore, there is a purpose of us all being here. You're not here just to be another human being. You are here because that God made you for some purpose. You're not here just to eat the food that God growed. You're not here just to live in the house that--that man made, or to wear the clothing that someone fashioned. You are here for a specific purpose.
|
E-12 Peu importe combien vous êtes petit, combien vous êtes grand, combien vous êtes important, ou combien vous êtes sans importance, vous êtes ici pour servir un dessein, tout comme mon doigt est ici pour un dessein. L’ongle est sur mon doigt pour un dessein. Mon oeil et chaque partie de notre corps sont là pour servir un dessein.
Et cela n’a pas été placé ici juste pour voir de quoi cela aurait l’air lorsque ce serait placé ici; mais cela a été placé ici pour servir le dessein auquel c’est destiné. C’était le plan de Dieu de faire ainsi. Et si nous avons été placés ici pour un dessein, alors rien ne peut nous détruire tant que le dessein de Dieu n’est pas accompli. Rien ne peut nous nuire tant que le dessein pour lequel Dieu nous a placés ici n’a pas été manifesté.
Peu importe combien d’ennuis nous avons, combien nous passons par des chagrins et des peines, une raison est liée à tout cela, il y a une raison pour cela.
| E-12 No matter how little you are, how big you are, how important you are, or how unimportant you are, you are here to serve a purpose, just as my finger is here for a purpose. My nail on my finger is for a purpose. My eye and every part of our bodies is to serve a purpose.
And it was not put here just to see what it would look like when it was put here; but it was put here to serve its purpose. It was God's Divine plan to do so. And if we were put here for a purpose, then there is nothing can destroy us until God's purpose is fulfilled. Nothing can harm us until that purpose that God has put us here for has been made manifest.
No matter how much trouble we have, how much heartaches or sorrows that we go through, all of these are reasons, and there's a reason for it.
|
E-13 Prenons par exemple Noé dans la Bible. Un déluge est venu. Et toute la terre fut détruite. La végétation et tout fut détruit, à l’exception de Noé et de la semence qu’il avait prise avec lui dans l’arche.
Le dessein de Dieu ne peut jamais échouer. Rien ne peut le faire échouer. Combien devrions-nous donc être heureux aujourd’hui, en nous reposant sur cette belle révélation de la Parole du Dieu vivant, à savoir que ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni la maladie, ni la souffrance, ni la mort, ni le péril, ni rien ne peut nous séparer du dessein du Dieu vivant!
Ce que Dieu a conçu dans Sa pensée, ce que Dieu a résolu dans Son coeur d’accomplir, il n’y a aucun démon, il n’y a aucune puissance, il n’y a rien qui puisse briser le glorieux plan immortel et inter-... éternel de Dieu. Il doit en être tel que Dieu l’a dit.
| E-13 We will take, for instance, Noah in the Bible. There was a flood that came on. And all the earth was destroyed. The vegetation and everything was destroyed but Noah and the seed that he had taken into the ark.
God's purpose can never be defeated. There is nothing can defeat it. So how happy ought we to be today, resting upon that beautiful revelation of the Word of the living God, that there is neither things present nor things that can come; there's no sickness, no sorrow, no death, no perils, nor nothing can separate us from the purpose of the living God.
What God has imagined in His mind, what God has purposed in His heart to bring to pass, there is no demon, there's no power, there is nothing can ever separate God's great immortal inter--eternal plan. It must be as God has said.
|
E-14 Nous voyons donc qu’au jour où le monde entier allait être détruit par un déluge, Dieu prit des dispositions. Des dispositions pour quelle raison? Afin de préserver Son dessein. Il l’a fait aux jours de Noé, et Il le fait aujourd’hui. Il a pris des dispositions afin de préserver Son propre dessein. Il va préserver une Eglise. Il va préserver un peuple. Il va préserver, pour Son glorieux domaine, des sujets que la mort ne peut détruire.
Et nous réalisons que c’est par la foi que nous croyons ceci. Et la résurrection produit un solide fondement sur lequel repose notre foi. Rien ne peut le détruire.
C’est comme un poète a écrit une fois:
Oh! quel avant-goût de la gloire divine!
Héritier du salut, acquis par Dieu,
Né de Son Esprit, lavé dans Son sang.
Quelle assurance sur ce roc solide, la résurrection de notre Bien-aimé et adorable Seigneur Jésus! Rien ne peut la détruire. Cela a été planté. C’est la semence de Dieu. C’est le dessein de Dieu de nous donner le Saint-Esprit béni. C’est le dessein de Dieu d’accomplir pour nous des signes, des prodiges et des miracles. C’est le dessein de Dieu, et rien ne peut le détruire.
| E-14 Then we find that in the day that all of the world was going to be destroyed by a flood that God made a preparation. A preparation for what cause? To preserve His purpose. He did it in the days of Noah, and He's doing it today. He has made a preparation to conserve to His own purpose. He will conserve a church. He will conserve a people. He will conserve subjects for His great domain that death cannot destroy.
And we realize that it is by faith that we believe this. But the resurrection produces a solid foundation on which our faith rests. Nothing can destroy it.
As a poet once wrote,
Oh, what a foretaste of glory divine,
Heir of salvation purchase of God,
Borned of His spirit, washed in His blood.
What an assurance upon this solid rock, the resurrection of our blessed Lover, the Lord Jesus. Nothing can destroy it. It has been planted. It is the seed of God. It is a purpose of God to give us the blessed Holy Spirit. It is a purpose of God to show us signs, and wonders, and miracles. It's a purpose of God and nothing can destroy it.
|
E-15 Toutes les puissances de l’enfer peuvent parier contre cela, mais elle prévaudra. Nous avons la promesse éternelle de Dieu. Il se peut qu’il y ait des docteurs; il se peut que des ismes se lèvent; il se peut que de grands programmes se lèvent; il se peut qu’il y ait des choses qui donnent l’impression que cela pourrait être anéanti; mais elle ne peut jamais être anéantie. C’est le dessein de Dieu de veiller à ce qu’elle puisse prévaloir.
Cela ne dépend donc pas de moi, et cela ne dépend pas de vous, si elle sera anéantie ou non. Cela dépend de Dieu. Et nous pouvons en être certains, que Dieu ne laissera jamais notre héritage être anéanti; car c’est Son dessein de nous le donner.
| E-15 All powers of hell might wager against it, but it will prevail. We have God's eternal promise. There may be teachers; there may be isms rise; there may be great programs rise; there may be things that look like that it would be destroyed; but it can never be destroyed. It is the purpose of God to see that it will prevail.
Then it's not up to me, and it's not up to you whether it will be destroyed or not. It's up to God. And we can rest assured on it, that God will never let our heritage be destroyed; for it's His purpose to give it to us.
|
E-16 Maintenant, nous pourrions penser aussi aujourd’hui aux destructions, au fait d’essayer de détruire. Nous avons Christ sur base de la promesse. Nous pensons aux enfants hébreux, lorsque Dieu avait un dessein pour eux, lorsqu’ils étaient là à Babylone et que la fournaise fut chauffée sept fois plus qu’avant, afin d’anéantir le dessein de Dieu. Et tout Babylone était en colère. Ils étaient décidés, Satan l’était, à anéantir le dessein de Dieu, car il savait que ces enfants allaient entrer dans la fournaise. Aussi prépara-t-il la fournaise lorsqu’il fit qu’elle soit chauffée sept fois plus, afin de s’assurer que le programme de Dieu serait anéanti.
Mais Dieu voulait manifester Sa puissance. Et tout Babylone et tout l’enfer n’ont pas pu faire échouer ce dessein. Non, monsieur. Peu importe qu’ils eussent pu chauffer cette fournaise un million de fois plus, cela n’aurait jamais anéanti le dessein de Dieu. Dieu voulait montrer qu’Il était un Dieu de délivrance. Et Il apportera la délivrance à celui à qui Il voudra l’apporter, et rien ne pourra interférer avec Son programme.
| E-16 Now, we would think also today upon destructions trying to destroy. We have Christ on promise. We think of the Hebrew children when God had a purpose for them, when they were down in Babylon, and the furnace was het seven times hotter than it ever was heated to destroy the purpose of God. And all Babylon was on a rage. They were determined, Satan was, to destroy the purpose of God, for he knew those children was going into the furnace, so he made the furnace, when they heated it, seven times hotter to be sure that the program of God would be destroyed.
But God wanted to display His power. And all Babylon and all hell could not defeat that purpose. No, sir. No matter if they could've heated that furnace a million times hotter, it would've never destroyed the purpose of God. God wanted to show that He was a God of deliverance. And He'd bring deliverance to whomever He desired to bring it, and nothing would interfere with His program.
|
E-17 Alors, lorsqu’ils chauffèrent la fournaise, Schadrac, Méschac et Abed-Nego ne savaient pas qu’ils allaient sortir de cette fournaise, car ils ont dit eux-mêmes: «Notre Dieu est capable de nous délivrer, et s’Il ne le fait pas, nous n’allons pas néanmoins nous incliner devant cette statue.» Dieu avait quelqu’un qui Le servait, et Son dessein n’allait pas échouer. Le feu ne pouvait–ne pouvait pas faire échouer le dessein du plan de Dieu. Et oh! combien j’aime dire ceci ce matin! Toutes les bombes à hydrogène du monde ne pourront jamais faire échouer la résurrection de Son Eglise. Toutes les justifications, toutes les mathématiques et–et tout le reste que ce monde intelligent a déguisés dans le but de faire quelque chose, afin de détruire la foi des enfants de Dieu, cela n’y arrivera jamais. Cette foi vivra éternellement.
| E-17 So when they heated the furnace, little did Shadrach, a Meshach and Abednego, know that they were coming from that furnace, for they said themselves, "Our God is able to deliver us; but nevertheless, we will not bow to the image." God had someone who would serve Him, and His purpose would not be defeated.
Fire cannot--cannot defeat the purpose of God's plan. And, oh, how I love to say this this morning. All the hydrogen bombs in the world can never defeat the resurrection of His church. All the explaining away and all of the mathematics and--and so forth that this intelligent world has disguised to a--a purposed to do something about to destroy the faith of God's children, it will never do it. That faith will live on forever.
|
E-18 C’était le dessein de Dieu de montrer qu’Il a autorité sur les bêtes sauvages des champs. Et une fois, on a mis des lions dans une fosse. Et on les a affamés au point où ils avaient si faim qu’ils pouvaient déchiqueter une pers-... une personne d’un seul bond. Et le diable se disait: «Je suis sûrement en mesure de détruire ce prophète Daniel.» Mais Daniel avait résolu dans son coeur d’accomplir le dessein de Dieu. Et Dieu avait placé cela dans son coeur. Avant que Daniel eût pu avoir ce désir, il devait y avoir quelque chose pour créer ce désir. Avant qu’il eût pu avoir cette foi, il devait y avoir quelque chose pour lui dire qu’il y avait un Dieu qui pouvait délivrer.
| E-18 It was the purpose of God to show that He had power over the wild beasts of the fields. And they put some lions in a cave one time. And they had starved them until they were so hungry, that they could've tore a pers--a person to pieces just at one great grab.
And the devil thought, "Surely, I'll be able to destroy this prophet, Daniel." But Daniel had purposed in his heart to do the purpose of God. And God had placed that in his heart. Before Daniel could've had this desire, there had to be something to create that desire. Before he could have that faith, there had to be something to tell him that there was a God that could deliver.
|
E-19 Et, oh! combien cela coïncide ce matin avec la foi, la foi vivante du Dieu vivant qui est dans Son Eglise! Quelque chose dans nos coeurs déclare qu’il y a un pays au-delà de la rivière. Je ne peux pas mettre mon doigt sur ce pays, aucun homme non plus; mais il y a au-dedans de nous quelque chose qui nous dit que la tombe n’est pas sa finalité. Et, «tu es poussière, tu retourneras dans la poussière» n’a pas été dit au sujet de l’âme. Il y a quelque chose au-dedans de nous, un feu qui brûle, une lumière que Dieu a allumée et qu’aucune brise ne peut éteindre. Il n’y a pas de vague de froideur dans l’église, il n’y a pas d’indifférence parmi les gens, ni de persécution du monde qui puissent éteindre une flamme que Dieu a allumée. Car, c’est le dessein de Dieu que Son flambeau de liberté puisse brûler jusqu’à la Venue du Seigneur. Et aucune puissance ne peut l’éteindre. En soufflant, ces choses ne feront que la faire brûler davantage.
| E-19 And, oh, how that coincides this morning with the faith, the living faith of the living God in His church. There's something in our heart that speaks that there is a land beyond the river. I cannot put my finger on that land and neither can any man; but there's something within us that tells us that the grave is not its goal. And, "Dust thou art, to dust returnest was not spoken of the soul."
There's something within us, a fire that's a burning, a light that's been lit by God and no breezes can blow it out. There's no cold spells in the church; there's no indifference amongst the people, no persecution of the world that can blow out a flame that God has lit. For it's God's purpose that His torchlight of freedom will burn until the coming of the Lord. And no powers can blow it out. They will only make it burn brighter as they blow.
|
E-20 Il s’est avéré au fil des âges que les persécutions fortifient l’Eglise. Et Daniel, sans savoir comment Dieu allait le faire, et sans savoir si oui ou non Dieu allait le faire, savait cependant qu’Il était en mesure de faire–de faire cela, et il savait que Quelque Chose au fond de lui le lui disait... Voyez-vous, Dieu avait un dessein. Il avait fait tout concourir à ce dessein. Et tout aujourd’hui, peu importe combien nous semblons parfois indifférents, et combien les choses prennent une drôle de tournure, et comment l’Eglise se retrouve dans telle et telle condition, tout cela s’inscrit dans le dessein divin de Dieu pour nous modeler et nous façonner à Son image. Qui sait façonner la matière mieux que le Créateur?
| E-20 It's been proven through the ages that persecutions strengthens the church. And Daniel, not knowing how God was going to do it, and not knowing whether God was going to do it, but knowing that He was able to do--do it, and knowing that Something down in him told him so...
See, God had a purpose. He had everything working to that purpose. And all today, no matter how indifferent we seem to be at times, and how strange things goes, and how the church gets in this condition and that condition, it's all in the Divine purpose of God to mold us and make us in His own way. Who knows how to fashion the material more than the Creator?
|
E-21 Et les lions ne purent pas dévorer le prophète, parce que Dieu avait envoyé un ange. Il avait ordonné à un ange de se tenir là pour protéger ce prophète, parce que Dieu avait un dessein. Il voulait montrer à ce prétendu roi Sa main puissante et Son dessein. Je pense que c’est ce qui se passe aujourd’hui, que Dieu est en train de préparer un peuple auquel Il peut révéler Sa main puissante pour accomplir Son puissant dessein. Oh! je suis si heureux ce matin qu’Il vive dans mon coeur, qu’Il ne soit pas un Dieu mort. Il est un Dieu vivant. Et tout au fond de moi... Hier matin, j’étais assis dans une chaise de coiffeur pour me faire coiffer. Et un jeune homme me coiffait dans le salon [de coiffure] de frère Egan. Et j’étais juste assis là, la tête baissée, et, oh! j’étais si fatigué. Mes réunions avaient été très longues, et je cherche à partir le matin pour un petit repos, avant le début de prochaines réunions.
| E-21 And the lions could not eat the prophet because God sent an angel. He had a Angel standing present to protect this prophet because God had a purpose. He wanted to show that self-style king His mighty hand and His purpose.
I think that's what's going on today, that God is getting a people ready that He can show His mighty hand to fulfill His mighty purpose. Oh, I'm so glad this morning that He lives in my heart, that He is not a dead God. He is a living God. And way down in me...
Yesterday morning I was sitting in a barber chair to get a hair cut. A young fellow was cutting my hair down at Brother Egan's shop. And I was just setting there with my head down, and, oh, I'd been so tired. My meetings has been so long, and I'm trying to get away in the morning for a little rest before this next services begins.
|
E-22 Et j’étais si fatigué qu’il me semblait que mon coeur allait simplement cesser de battre. Et alors que j’étais assis là, tout d’un coup, alors que j’entendais tout le monde parler, il me sembla cependant que j’étais dehors dans l’espace. Je me suis dit: «Ai-je fait une crise cardiaque?» Et j’étais simplement en train de quitter le fauteuil du coiffeur. Je me suis dit: «Je me demande si c’est ce qui est arrivé.» J’ai senti mes mains. Elles étaient engourdies, et mon coeur semblait avoir cessé de battre. Et je me suis dit: «Oh! mais il y a... L’Evangile doit être prêché. Et aucune puissance ne peut me prendre tant que le dessein de Dieu n’est pas accompli.» Rien ne peut me faire de mal, rien du tout, tant que le dessein de Dieu ne s’est pas accompli. Et lorsqu’il sera accompli, je désire aller avec Son dessein.
Lorsqu’Il aura terminé, alors moi aussi j’aurai terminé. Lorsqu’Il en aura fini avec moi, j’en aurai fini avec la vie. Lorsqu’Il en a fini avec vous, ç’en est fini de vous aussi. Alors qu’est-ce que cela change? Dieu tient le tout dans Sa main.
| E-22 And I was so tired, just seem like my heart would just quit beating. And while I was setting there, all of a sudden I could hear everyone talking, but seemed like I was out in space. I thought, "Have I had a heart attack?" And I'm just leaving from this barber chair. I thought, "Wonder if that's what's taken place?" I felt my hands. They's numbed, and my heart seemed like it was quit beating. And I thought, "Oh, but there is... The Gospel's got to be preached. And there is no power that can take me until God's purpose is fulfilled." There is nothing that can hurt me, not a thing, until God's purpose is fulfilled. And when that is fulfilled, I want to go with His purpose.
When He's finished, then I am also. When He's finished with me, I'm finished with life. When He's finished with you, you are finished also. So what difference does it make? God holds it all in His hand.
|
E-23 Que nous soyons jeunes ou vieux, nous ne savons pas quand le dessein de Dieu sera accompli et terminé. Dieu reprend parfois de petits bébés pour montrer qu’Il peut conduire leurs petites âmes. Tout ce qu’Il fait, c’est pour un dessein. Il a dit que pas même un passereau ne peut tomber du ciel sans qu’Il le sache. Tout concourt à Son dessein à la minute près. Tout est dans Son plan divin. Rien ne peut anéantir cela.
| E-23 Whether we are young or old, we do not know when God's purpose will be fulfilled and finished. God takes little babies sometimes to show that He can guide their little soul. Everything He does is for a purpose. He said, not even a sparrow can fall from the heaven without Him knowing it. Everything goes for His purpose just at the hour and at the time. It's all in His Divine plan. Nothing can destroy.
|
E-24 Quelle assurance était-ce pour Abraham, après qu’il eut trouvé Dieu et qu’il eut su que Dieu avait un dessein, et que dans ce dessein Il allait amener un fils au travers d’Abraham et de Sara! Et au travers de ce fils, Isaac, allait venir le Seigneur Jésus. Et dans ce dessein, Il allait susciter Sara et Abraham, et allait faire d’eux un grand peuple, et amener ce fils... pris les pires personnes qui puissent exister, pour faire cela avec...
Combien il est étrange que Dieu emprunte des voies mystérieuses! Bien, en principe, s’Il voulait amener un enfant dans le monde comme cela, Il aurait pris une femme qui était féconde. En principe, Il aurait pris un homme qui n’était pas stérile.
| E-24 How it was an assurance to Abraham after He had found God, and knowed that God had a purpose, that in this purpose, He was going to bring through Abraham and Sarah a son. And through this son, Isaac, was going to come the Lord Jesus. And in this purpose He was bringing forth Sarah and Abraham, and was going to make them a great people. And bring this son... taken the very worst persons that could be, to do it with...
How strange that God moves in mysterious ways. Well, look like if He'd wanted to bring a child through to the world like that, He'd have got some woman that was fertile. It looked like He'd have got some man that wasn't sterile.
|
E-25 Comme Abraham et Sara étaient mariés depuis de nombreuses, de nombreuses années, et qu’elle était stérile, qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, bien, en principe, Il aurait donc pris une jeune femme qui était féconde, qui aurait pu donner naissance à cet enfant. Mais Dieu aime manifester Sa grâce. Dieu aime prendre quelque chose qui n’est rien et en faire quelque chose, car Il est le Créateur.
C’est pourquoi Il nous a pris vous et moi. Nous n’étions rien pour qu’Il puisse faire de nous des enfants, nous qui étions malheureux, misérables, perdus, aveugles, et qui n’étions pas aimables, pour faire de nous Ses aimables enfants. C’est le dessein de Dieu de faire cela.
| E-25 Like Abraham and Sarah had been married for many, many years, and she was a--a unfertile. She couldn't raise a child. Well, it look like then, He would've got some young woman that was fertile, that could've brought this child. But God likes to display His grace. God likes to take something that isn't nothing and make something out of it, for He's Creator.
That's why He took you and I. We were nothing, that He might make children of His own out of us who were wretched, and miserable, and lost, and blind, and unlovely to make us His lovely children. It's God's purpose to do so.
|
E-26 Et puis, autre chose, en principe, Dieu aurait pris une jeune femme et un jeune homme pour accomplir cela, une jeune femme et un jeune homme nouvellement mariés. Il aurait pu dire: «Maintenant, vous n’avez pas d’enfants, et Je vais vous amener à avoir votre premier fils. Et Je vais... Il va être Mon Isaac.»
Mais Dieu choisit un homme de soixante-quinze ans et une femme de soixante-cinq pour accomplir Son dessein, afin de montrer que vous pouvez être jeune ou vieux, Dieu peut toujours accomplir et accomplira Son dessein. Certainement.
| E-26 And then again, it looked like God would've took a young woman and a young man to have done this, a young woman and a young man who'd just been married. He would've said, "Now, you've have no children, and I'm going to have you, your first son to be a-borned. And I'm going to... He's going be My Isaac."
But God chose a man seventy-five years old and woman sixty-five to do His purpose to show that you can be both young or old; God can still and will work out His purpose. Certainly.
|
E-27 Et lorsque Abraham avait soixante-quinze ans, il reçut la promesse de Dieu. Il en parla à Sara. Et alors, le diable a dit: «Vous savez quoi? Je vais juste retarder cela un peu. Je pense que si je fais en sorte qu’ils deviennent très vieux, ils perdront la foi, et ils sauront que c’est impossible. S’ils sont déjà tremblotants à soixante-quinze ans, si seulement je peux garder cela loin pendant un moment...» Et il garda cela loin jusqu’au moment où Abraham et Sara étaient courbés par l’âge, qu’ils avaient des cheveux gris et des épaules voûtées.
| E-27 And when Abraham was seventy-five, he got the promise of God. He told it to Sarah. And now, the devil said, "You know what? I'm just going to delay that for awhile. I believe if I'll get them so old, they'll lose faith, and they'll know it can't happen. If they are already shaking at seventy-five, if I can just keep that away for a while..." And he kept it away until Abraham and Sarah was stooped in age, gray hairs and stooped shoulders.
|
E-28 Cela montre tout simplement que rien ne peut faire échouer Son dessein. Même la mort ne peut pas faire échouer Son dessein. Abraham était pratiquement mort, et le sein de Sara était mort depuis quarante ou cinquante ans. Mais rien ne peut faire échouer le dessein de Dieu. Son corps était vieux; il était ridé. Les canaux galactophores étaient séchés. Son coeur était tellement faible qu’il ne pouvait pas entrer en travail. Mais Dieu nous a montré là qu’on ne peut pas faire échouer Son dessein. Il changea Sara et la ramena à une jeune femme, et Il prit un homme de cent ans et lui rendit sa jeunesse. Peu importe combien cela semble déraisonnable, Dieu fit la promesse. Et Abraham ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu; car il considéra que Dieu peut accomplir ce qu’Il avait promis.
| E-28 It just goes to show that nothing can defeat His purpose. Not even death can defeat His purpose. Abraham was as good as dead, and Sarah's womb had been dead for forty or fifty years. But nothing can defeat God's purpose.
Her body was old; it was wrinkled. The milk veins was dried up. Her heart was so weak, it could not have went through labor. But God let us know there that His purpose will not be defeated. He changed Sarah and made her a young woman again, and took a man a hundred years old and turned him back to his youth. No matter how unreasonable it may seem, God gave the promise. And Abraham staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving God praise; for he judged Him, that He was able to perform what He had promised.
|
E-29 Que devrions-nous donc être ce matin? Nous sommes les enfants de Sa promesse. Etant morts en Christ, nous sommes la postérité d’Abraham et héritiers avec lui par la promesse. Donc peu importe combien les maladies viennent, le genre de mort dont nous mourons, combien nous endurons la pauvreté, le dessein de Dieu ne peut pas échouer. Il nous ressuscitera. «Car Je vis, et vous vivrez aussi.» Voilà notre espérance.
| E-29 Then what should we be this morning? We are the children of His promise. We, being dead in Christ, we're Abraham's seed and are heirs with him with the promise.
Then no matter how much sickness comes, how kind of a death we die, how much poverty we go through, God's purpose cannot be defeated. He will raise us up again. "Because I live, ye shall live also." That's our hope.
|
E-30 Et je sais aujourd’hui, comme c’est mon anniversaire, que je deviens un vieil homme. Je me suis observé dans le miroir, et j’ai vu que ce jeune homme qui a construit ce tabernacle n’est plus le même jeune homme. Il prend de l’âge, ses épaules se voûtent, sa barbe grisonne, il perd ses cheveux. Mais rien ne peut faire échouer le dessein de Dieu, rien. C’est pourquoi je me repose avec assurance sur cette promesse: «Car Je vis, et vous vivrez aussi.» Je me joins à Job d’autrefois qui a dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’Il se lèvera le dernier sur la terre.» C’est un dessein que Dieu a. Je dois servir ce dessein. Ma vie toute entière doit être incluse dans Son dessein, dans Son programme. Il en est ainsi de chacun de nous. Dieu a un dessein selon lequel... le vieil Abraham a pu–a pu se montrer ferme, comme voyant Celui qui est invisible, parce que c’était un dessein de Dieu qu’il connaissait, comme quoi Dieu lui avait donné la promesse. Ce... peu importe combien tout semblait contraire, Dieu avait donné cette promesse à Abraham. Alors Dieu accomplit Sa promesse. Il l’a fait pour Abraham. Il l’a fait pour tous Ses enfants, et Il tiendra Sa promesse.
| E-30 And I know today, being my birthday, that I'm getting to be an old man. I looked at myself in the glass, and I see that that little boy that built this tabernacle is not that little boy any more. He's becoming an aged man, stooping shoulders, the beard turning gray, the hair going out. But nothing can defeat the purpose of God; nothing can. Therefore, I rest assured upon the promise, "Because I live, ye shall live also."
I join with Job of old, "I know my Redeemer liveth. And at the last day He will stand on the earth." It's a purpose that God has. I must serve this purpose. My whole life must be brought into His purpose and to His program. Each of us is that way.
God has a purpose to where, old Abraham could--could endure a-seeing Him Who is invisible because it was a purpose of God that he knowed, that God gave him the Promise.
It--no matter how contrary everything seemed, God gave Abraham that promise. So God fulfilled His promise. He did to Abraham. He did to all of His children and He will keep His promise.
|
E-31 Il y eut Moïse; bien qu’il fût enseigné dans toute la sagesse des Egyptiens... Eh bien, il comprit que Dieu avait un dessein pour sa vie. Ce fut Jokébed, sa mère, qui prit son bébé chéri (le plus beau bébé du monde à l’époque), un petit ami mignon, le plaça dans une caisse, et le poussa dans le Nil, là où les crocodiles s’étaient graissés à force de dévorer les petits enfants hébreux. En effet, on les jetait en pâture aux crocodiles. Et elle prit son bébé et le poussa droit dans la gueule de la mort, sachant ceci, qu’on ne peut faire échouer le dessein de Dieu.
| E-31 It was Moses, when he was taught in all the wisdom of the Egyptians. When he knew that God had a purpose in his life. It was Jochebed, his mother, who took her darling baby (the prettiest baby in all the world at the time), a sweet little fellow, and put him in a ark, and shoved him out into the Nile where the crocodiles was fat on little Hebrew children. 'Cause they'd been feeding them to the crocodiles. And she took her baby and shoved it right out in the jaws of death, knowing this, that God's purpose could not be defeated.
|
E-32 «Dieu d’Abraham, prends soin de mon enfant et conduis-le vers le dessein pour lequel Tu l’as suscité.» Il n’y avait pas assez d’eau dans le Nil pour le noyer. Il n’y avait pas assez de crocodiles dans le monde qui auraient pu l’avaler. Il était un élu de Dieu. Et comme il était l’élu de Dieu pour ce dessein-là, nous sommes les élus de Dieu aujourd’hui, qui croient dans la résurrection du Seigneur Jésus. Et il n’y a pas de bombes, pas d’enfer, il n’y a rien d’autre qui puisse anéantir le dessein de Dieu. Nous devons entrer dans la résurrection. C’est une promesse que nous tenons de Dieu: le dessein de Dieu.
| E-32 "God of Abraham, take care of my child and bring him to the purpose that You have brought him for." There wasn't enough water in the Nile to drown him. There wasn't enough crocodiles in all the world could've swallowed him. He was God's chosen. And as he was God's chosen for that purpose, we are God's chosen today who believe in the resurrection of the Lord Jesus. And there's no bombs, there's no hell, there's no nothing else can destroy God's purpose. We've got to go in the resurrection. It's a promise we have of God: God's purpose.
|
E-33 Et Moïse, lorsqu’il eut quarante ans révolus, un homme d’âge moyen, et il avait été formé à l’école... Mais, parfois Dieu a une façon vraiment camouflée d’amener Ses choses à s’accomplir selon Sa promesse. Il amena Moïse derrière le désert et le laissa entendre les hurlements et les esprits alors qu’il titubait dans le désert. Et alors qu’il était là, seul dans le désert, et que le vent hurlait, avec les scorpions et les cobras, et il était seul dans le désert jusqu’à ce qu’il périsse presque... Rien ne peut faire échouer le dessein de Dieu. Dieu avait suscité Moïse, et Moïse devait faire ce que Dieu lui disait de faire. En effet, on ne peut faire échouer le dessein de Dieu.
| E-33 And Moses, when he become full forty years old, a middle-aged man, and he'd been trained in school... But God has such a rigged way sometimes of bringing His things to pass at His promise. How that He took Moses back at the backside of the desert and let him hear the screams and the haunts as he staggered in the wilderness. And as back there alone in the deserts and the howling winds, the scorpions and the cobras, and alone out in the wilderness till he almost perished... There's nothing can defeat the purpose of God. God had brought Moses forth, and Moses had to do what God told him to do. 'Cause God's purpose cannot be defeated.
|
E-34 C’était notre personnage de ce matin, Job, qui était dans la plus profonde détresse, lorsqu’il avait perdu toutes ses richesses. Ses enfants étaient morts; son corps était couvert d’ulcères; et il était dans la plus grande détresse qu’il n’eût jamais connue, assis sur un tas de cendre avec un tesson en train de gratter les ulcères, et sa femme qui se tenait à la porte a dit: «Pourquoi ne maudis-tu pas Dieu et ne meurs?» Alors que les membres de son église lui avaient tourné le dos pendant sept jours et l’accusaient, eux qui auraient dû le consoler... Mais ils l’accusaient de pécher en secret, ils l’accusaient d’être un rétrograde. Ce fut dans cette grande heure, ce fut dans ce moment crucial que Dieu amena Job sur les sables sacrés, où Il amène chaque croyant, pour une expérience derrière le désert, comme Il l’avait fait avec Moïse, jusqu’au petit cabinet secret où Il vous a amené, jusqu’au hangar à charbon où j’ai reçu cela.
| E-34 It was our character this morning, Job, that when he was in the deepest of his distress, when all of his riches had gone from him. His children was dead; his body was broke out in boils; and he was in the greatest distress that he was ever in, setting on an ash-heap with the crock scraping the boils and his wife in the door, "Why don't you curse God and die?"
When the members of his church had their backs turned to him for seven days and accusing him, when they ought to have been comforting him... But they were accusing him of being a secret sinner, accusing him of being a backslider. It was in that great hour; it was in that great momentous time, that when God took Job to the sacred sands where He takes every believer, to an experience unto the backside of the desert like He did Moses, until the little secret closet where He took you, until the coal shed where I received it.
|
E-35 Dieu a un endroit, un dessein et un temps. Et lorsqu’Il eut Job dans cet état, Il l’avait sur les sables sacrés. En effet, Il allait lui révéler quelque chose qu’il ne perdrait jamais. Oh! car ces sables sacrés, Il doit y amener chaque véritable enfant. Il vous amène dans ces endroits où aucun démon ne peut venir. Aucun docteur ne peut expliquer cela. Il vous donne quelque chose là-bas sur ces sables sacrés, une expérience que vous n’oublierez jamais aussi longtemps que les âges s’écouleront.
| E-35 God has a place, and a purpose, and a time. And when He had Job in this condition, He had him on the sacred sands. For He was going to reveal something to him that would never go away. Oh, for those sacred sands, He has to take every real child there. He gets you on those places where there's no devil can ever come. There's no teacher can ever explain it away. He gives you something on those sands back there that, an experience that you'll never forget as long as ages roll on.
|
E-36 Peu importe combien votre mère, votre papa, votre mari, votre femme, vos associés peuvent devenir des athées... Tout véritable croyant a ce point-là, où Dieu l’a rencontré. C’est sans exception. Tout croyant en a un. Toute personne née dans le Royaume de Dieu connaît cet endroit-là, cette minute, cette heure où Dieu l’a amené. Et sur ces sables sacrés, dans la Présence du buisson ardent, Il a fait au croyant quelque chose que toute la mentalité du monde ne peut détruire. «Sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne la détruiront point.» Sur ce roc, la révélation spirituelle de Jésus ressuscité; sur ce roc.
| E-36 No matter how atheotic your mother, your daddy, your husband, wife, your associates may become... Every true believer has that spot where God has met him. There isn't one left out. Every believer has it. Every person that's borned of the Kingdom of God knows that spot, that minute, that hour, that where God took him. And on those sacred sands in the Presence of the burning bush, He did something to that believer that all the mentality of the world could not destroy. "Upon this rock I'll build My church and the gates of hell shall not destroy it." Upon this rock, the spiritual revelation of the resurrected Jesus; upon this rock.
|
E-37 Job dans sa détresse, ayant tout perdu... Sa femme s’était retournée contre lui et l’accusait. Et tous ses croyants, tous ses amis s’étaient retournés contre lui, parce qu’ils n’avaient que la théologie. Et tous les autres s’étaient retournés contre lui. Mais Dieu a dit: «Viens ici, Job. Je vais te donner quelque chose, mon garçon. Je vais mettre en toi quelque chose que tous les démons de l’enfer ne pourront faire sortir en secouant. Et si tous les docteurs du monde t’accusaient d’une manière ou d’une autre, cependant cela ne bougera jamais.» Savez-vous ce qu’Il fit? Il a juste soulevé un petit peu le rideau et a dit: «Job, regarde de l’autre côté.» Et qu’a vu Job? Que pensez-vous qu’il a vu? Il vit la Pâques pour la première fois. Il vit la première Pâques, et il s’écria: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.»
| E-37 Job in his distress, everything gone... His wife had turned against him and was accusing him. And all his believers, friends had turned against him because they only had theology. And all the rest had turned against him. But God said, "Come here, Job. I'm going to give you something, boy. I'm going to place within you something that all the devils of hell can't shake out. And if every teacher in the world might accuse you one way or the other; but It'll never move." You know what He did? He just raised up the curtain a little bit and said, "Job, look yonder." And what did Job see? What do you think he saw? He saw Easter for its first time. He saw the first Easter, and he screamed, "I know my Redeemer liveth."
|
E-38 Oh! quel endroit béni où se tenir! Tout homme, toute femme et tout enfant élu de Dieu en arrive à cet endroit, sur ces sables sacrés où Dieu soulève le rideau, et vous Le voyez dans la puissance de Sa résurrection. Vous savez qu’Il est vivant. Et comme Job, nous pouvons crier: «Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’Il se lèvera le dernier sur la terre. Quand ma peau sera détruite, Il se lèvera; quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.»
| E-38 Oh, what a blessed place to be. Every man that's chosen of God and every woman and child comes to that spot on those sacred sands to where God lifts the curtain, and you see Him in His resurrected power. You know that He lives. And we as Job can cry, "I know my Redeemer liveth. And at the last days He shall stand on the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in this flesh shall I see God."
|
E-39 Cette première vision de la Pâques a fait crier un prophète. Et les tonnerres grondèrent et les éclairs brillèrent. Il vit la Pâques pour la première fois. Quand l’a-t-il vue? Pas lorsqu’il était vêtu de–d’habits bien soignés, ni lorsqu’il avait parfaitement peigné ses cheveux, ni lorsqu’il était au mieux de sa forme, mais c’était lorsqu’il était dans la détresse. Lorsqu’il croupissait dans la souffrance, presque à l’article de la mort, c’est alors qu’il vit la Pâques. C’est alors qu’il vit la première résurrection. Oh! c’est pareil pour vous et moi. C’est lorsque nous étions étendus à l’autel, quelque part, au point que nous étions prêts à mourir et que nous avions dit: «Seigneur Dieu, fais quelque chose pour moi», c’est alors que Dieu souleva le rideau et que nous vîmes la Pâques. Nous voyons la Pâques pas vraiment d’un point de vue théologique. Nous n’avons jamais vu la Pâques en portant de nouveaux habits. Nous n’avons jamais vu la Pâques comme étant de petits lapins et des oeufs colorés. Nous voyons la Pâques par la puissance de la résurrection du Seigneur Jésus-Christ. C’était là la véritable Pâques. Et lorsqu’il cria, Dieu répondit par le feu.
| E-39 That first view of Easter made a prophet scream. And the thunders roared and the lightnings flashed. He saw Easter his first time. When did he see it? Not when he had his--his well-groomed clothes on, not when he had his hair combed, perhaps, to the dot, not when he was enjoying the very best of health, but when he was in trouble. When he was laying in trouble at the hour and almost of his death, that's when he saw Easter. That's where he saw the first resurrection.
Oh, it's been similar to you and I. It's been when we laid at a altar somewhere until we were ready to die and said, "Lord God, do something for me." It was then that God raised the curtain and we seen Easter. We see Easter, not in a way of theology so much. We never seen Easter as wearing new clothes. We never seen Easter as little rabbits and colored eggs. We see Easter in the power of the resurrection of the Lord Jesus Christ. That was the real Easter. And when he screamed, God answered back with fire.
|
E-40 Ce fut le cas pour David, lorsqu’il fut rejeté et exilé. Ce fut le cas pour David, après qu’il eut péché et commis cet horrible crime. Ce fut le cas pour David, lorsqu’il était perplexe et que son fils, la joie de son coeur, avait été repris. Ce fut le cas pour David, le roi prophète, qui cria lorsqu’il vit qu’il devenait vieux, et qu’il devait retourner dans la poussière de la terre. Ce fut David qui dit: «En outre, mon corps repose en sécurité, car Il ne permettra pas que Son Bien-aimé voie la corruption. Il ne livrera pas Son âme au séjour des morts.» Ce fut lorsque David passait ses pires moments. Ce fut lorsque David était perplexe, dans la détresse et presque à l’article de la mort que Dieu souleva le rideau, et dit: «Regarde de l’autre côté, David.»
David a dit: «Mon corps repose en sécurité, car Il ne permettra pas que Son Bien-aimé voie la corruption; Il n’abandonnera pas Son âme au séjour des morts. Ainsi, mon corps repose en sécurité.»
| E-40 It was David, when he was rejected and exiled. It was David after he'd sinned and committed that horrible crime. It was David when he was perplexed and his son had been taken, the joy of his heart. It was David, the prophet and the king who cried when he seen that he was getting old, and he must go back to the dust of the earth. It was David that said, "Moreover my flesh shall rest in hope, because He will not suffer His holy One to see corruption, neither will He leave his soul in hell." It was when David was having his worst of time. It was when David was perplexed and distressed and at the very hour of death almost, that when God raised up the curtain, and said, "Look yonder, David."
David said, "My flesh will rest in hope. Because He will not leave His holy One see corruption; and neither will He leave His soul in hell. So my flesh shall rest in hope."
|
E-41 Oh! c’est à cette heure-là, mes amis. C’est à ce moment-là. C’est à ces heures cruciales de crucifixion que nous voyons la résurrection. C’est à ce moment-là que Dieu aime manifester Sa grâce. C’est à ce moment-là que Dieu aime réconforter Ses enfants. L’heure la plus sombre que ce monde ait jamais connue, c’était le Vendredi Saint, lorsque tous les espoirs... Tout était écrit, tous les espoirs qu’ils avaient, c’était ce qui était écrit sur papier. Tous les espoirs qu’ils avaient, c’était ce qu’un certain philosophe avait dit. Et le Prince de la Vie était en train de mourir au Calvaire. C’était l’heure la plus sombre que le monde eût jamais connue.
Mais la Pâques produisit l’heure la plus brillante que le monde ait jamais connue, parce que toutes les superstitions, tous les doutes, et toutes les frayeurs furent ôtés quand Dieu Le ressuscita.
| E-41 Oh, it's at that hour, friend. It's at that time. It's at those crucial, crucifying hours that we see the resurrection. It's in that time that when God loves to display His grace. It's in that time when God loves to comfort His children. The darkest hour this world ever seen was Good Friday when all hopes. All was written, all the hopes they had was what was written on paper. All the hopes they had was what some philosopher had said. And there was the Prince of Life dying at Calvary. It was the darkest hour the world ever seen.
But Easter produced the brightest hour that the world ever seen, because all superstitions, and all doubts, and all fears were taken away when God raised Him up.
|
E-42 Pourquoi était-ce une heure sombre? Qu’est-ce qui faisait qu’elle soit sombre? Suivons, comme je l’ai dit il y a un instant à propos des oiseaux et des fleurs. Pourquoi les lys blancs fleurissent-ils à Pâques? Pourquoi les oiseaux chantent-ils au printemps? Pourquoi la floraison se produit-elle? C’est parce que l’été approche.
Pourquoi cela a-t-il lieu en février, juste au cours du plus mauvais mois que nous avons? L’hiver est venu augmentant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il reçoive son dernier coup. Ensuite, il se retire pour laisser la voie à la vie.
La mort a reçu son dernier coup. Elle doit se retirer et laisser place à la vie. Pourquoi fait-il sombre avant le jour? Il fait plus sombre avant le jour. Les hommes de science nous apprennent que c’est la lumière qui exerce une pression en venant, en descendant. Le soleil s’approche de la terre. Sa lumière exerce une pression sur l’obscurité; celle-ci donne son dernier coup. Elle ne peut plus résister. Les ténèbres ne peuvent jamais résister en présence de la lumière. Elles ne le peuvent pas. La lumière est des millions de fois plus forte que les ténèbres. Donc la lumière et les ténèbres ne peuvent cohabiter.
| E-42 Why was it dark? What makes it dark? Let's follow as I said a while ago about the birds, about the flowers, about why do the little Easter lilies bloom on Easter? Why does the birds sing in the spring of the year? Why does blossoms come forth? Is because it's coming summer.
What makes it in February, just about the worst month we have? Winter has been coming on, on, on, on till it takes its last strike. Then she moves back to give way for life.
Death has took her last strike. It must move back and let life have its place. What makes it dark before day? It's the darkest before day. We are told by scientists that it's the light pressing, coming on, moving down. The sun is coming up around the world. Its light is pressing the darkness; she's making her last strike. She can't stand no more. Darkness can never stand in the presence of light. It cannot do it. Light is ten million times stronger than darkness. So light and dark cannot dwell together.
|
E-43 Et lorsque la lumière commence à se lever, les ténèbres s’établissent et se condensent. Elle fait pression sur les ténèbres. C’est juste comme verser de l’encre dans une–un bac à lessive plein d’eau de javel, elle disparaît tout simplement. Il n’y a plus aucune noirceur de l’encre lorsqu’on la fait tomber dans l’eau de javel. Elle devient elle-même l’eau de javel.
Oh! c’est ce qu’il en est du péché. Lorsqu’il tombe dans le Sang du Sauveur, il n’existe simplement plus. Il disparaît. Ce n’est pas étonnant qu’Il ait dit que c’est dans la mer de l’oubli, dans le bac d’eau de javel de Dieu où cela ne peut plus être retrouvé; cela se désintègre simplement; cela n’existe plus. C’est ce qu’il en est du péché une fois que vous voyez la véritable résurrection et le prix qui fut payé pour cette résurrection.
| E-43 And when light begins to rise, darkness settles and gets dense. It's pressing it together. Just like dropping ink in a--a washtub full of bleach, it just isn't no more. There is no more blackness of ink when it's dropped into bleach. It becomes bleach itself.
Oh, that's the way sin is. When it's dropped into the Blood of the Saviour, it just isn't any more. It's gone. No wonder He said it's in the sea of forgetfulness, the tub of God's bleach that can never be found no more; it just disintegrates; it's no more. That's the way sin is when you once see the real resurrection and the price that was paid for that resurrection.
|
E-44 Les ténèbres se condensent parce qu’elles doivent bientôt disparaître. Et ensuite, aussitôt que la lumière vient, les ténèbres n’existent plus. Où sont-elles parties? Qu’est-il arrivé à cette nuit sombre qui enveloppait ce tabernacle il y a quelques heures? Maintenant elle ne peut simplement plus exister. Le soleil brille. Où est-elle allée? Vers où est-elle montée ou vers où est-elle descendue? Elle n’existe simplement plus.
Et s’il faisait sombre, c’est parce qu’il n’y avait pas de lumière. Et la raison pour laquelle l’homme n’avait pas d’espoir, c’est parce qu’il n’y avait pas de résurrection. Mais Pâques a produit la résurrection. Maintenant il n’y a plus de ténèbres; il fait jour.
Nous marcherons dans la Lumière,
Cette merveilleuse Lumière,
Qui vient là où les gouttes de miséricorde étincellent.
Brille tout autour de nous le jour et la nuit,
Jésus, la Lumière du monde.
| E-44 Darkness condensing together because soon it's to vanish... And then as soon as light comes, darkness is no more. Where does it go to? What happened to that black night a few hours ago hung around this tabernacle? It just can't be now. The sun is shining. Where did it go to? What part did it lift up or where did it go down to? It just wasn't no more.
And the reason it was dark is because there was no light. And the reason that man had to hope, there'd been no resurrection. But Easter produced resurrection. Now darkness is no more; it's light.
We'll walk in this Light,
This beautiful Light,
That comes where the dew drops of mercy are bright.
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
|
E-45 La nuit fait pression, et appliquons cela maintenant à notre nation. C’est l’heure la plus sombre, l’heure la plus sombre que ce monde ait jamais connue. Même la nature tremble. La terre toute entière peut être réduite en poussière en un instant. Quels seraient les effets de la réaction d’un–de la réaction de l’hydrogène ou–ou–ou de l’oxygène, ou de quelques-unes de ces puissantes bombes, la réaction atomique? Chaque arbre, chaque herbe, tout, chaque branche, chaque dessein, chaque–chaque personne, tout serait simplement réduit en pièces et ramené à l’état des acides.
| E-45 Night presses on, and let's put that now to nationally. This is the darkest hour, the darkest hour this world has ever seen. Even nature trembles. At one moment this whole earth could go to powder. What would happen with the reaction to a--with a reaction of hydrogen or--or--or oxygen, or some of these great bombs, the atomic reaction? Every tree, every grass, everything, every limb, every purpose, ever--every person, everything would just break to pieces and turn back to acids.
|
E-46 Voyez-vous ce que c’est? Le monde entier tremble. Des bombes sont apprêtées. Tout semble être en place et juste à l’heure. Et si les ténèbres ont un temps déterminé, à combien plus forte raison la lumière a son temps déterminé? Qu’est-ce qui fait qu’il fasse si sombre maintenant? Qu’est-ce qui fait ces choses? L’église a brisé toute la communion. Nous nous disputons. Oh! est-ce que... «Je suis méthodiste. Je suis presbytérien. Je suis pentecôtiste. Je suis de l’Eglise de Dieu. Je suis des Assemblées.»
Oh! ne pouvez-vous pas voir, mes enfants? Si c’est tout ce sur quoi nous devrions nous tenir, nous serions les gens les plus misérables au monde. Je suis si heureux qu’il y ait eu un petit endroit sacré, un petit endroit, là sur l’avenue Ohio, dans un hangar à charbon, la nuit où Dieu souleva le rideau. Les méthodistes, les baptistes, les presbytériens et les pentecôtistes se sont alors tous évanouis, car j’ai vu la Pâques. J’ai vu Jésus comme étant mon Sauveur. Je L’ai vu comme étant la Résurrection et la Vie.
| E-46 See what it is? The whole world's trembling. There's bombs ready. Everything seems to be set right at time. And if darkness has its time set, how much more will the light have its set? What's making it so dark now? What's making these things? The church has all disfellowship. We're fussing. Oh, is that... "I'm a Methodist. I am a Presbyterian. I'm a Pentecostal. I'm Church of God. I'm Assemblies."
Oh, can't you see, children? If that's all we had to stand on, we'd be most miserable people in the world. I'm so glad for a little sacred place, a little place down yonder on Ohio Avenue in an coal shed one night where God lift up the curtain. Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostals all flew away then, for I seen Easter. I seen Jesus as my Saviour. I saw Him as the Resurrection Life.
|
E-47 «Celui qui croit en Moi–Moi vivra, quand même il serait mort; et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.» Je L’ai vu comme le seul Roi et le seul Potentat, la seule Chose qui pouvait m’aider, le seul Dispensateur de la Vie Eternelle, le Seul qui pouvait guérir mes maladies, Qui pouvait ôter mes maladies, Qui pouvait me ressusciter au dernier jour.
Il m’a simplement permis de regarder au-delà du rideau. Et je L’ai vu, Lui, la Résurrection. Alors je me suis joint à Job pour dire: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» Et après que les méthodistes, ou les baptistes, ou les presbytériens, ou les pentecôtistes n’existeront plus, mon Rédempteur vivra toujours malgré tout.
| E-47 "He that believeth in Me--Me though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die." I see Him as the only King and Potentate, the only thing that could help me, the only Giver of Eternal Life, the only One that could heal my sickness, could take away my diseases, Who could raise me up in the last days.
He just let me look a past the curtain. And I seen Him, the Resurrection. Then I joined with Job, "I know my redeemer liveth." And after there is no more Methodists, or Baptists, or Presbyterian, or Pentecostals, my Redeemer will still live on just the same.
|
E-48 Vous pourriez dire: «Bien, c’est comme ceci et comme cela. A moins que vous fassiez ceci, à moins que vous fassiez cela...» Je suis bien plus avisé parce que j’ai regardé au-delà du rideau du temps. J’ai été sur les sables sacrés avec chaque croyant qui se trouve ici. Aucun démon ne peut toucher ce sable-là. Aucun docteur en théologie ne peut expliquer cela.
Il m’a guéri lorsque j’étais malade. Il m’a sauvé lorsque j’étais perdu. Il est vivant aux siècles des siècles. Demandez-moi comment je sais qu’Il est vivant. Il vit dans mon coeur. Il n’est pas mort, mais Il est ressuscité des morts.
| E-48 You might say, "Well, this is this way and that's that way. Except you do this, except you do that..." I know better because I've looked a-past the curtain of time. I've been on the sacred sands with every believer in here. There's no devil can touch that sand. There's no doctor of theology can explain it away.
He healed me when I was sick. He saved me when I was lost. He lives forevermore. Ask me how I know He lives. He lives within my heart. He's not dead, but He's raised from the dead.
|
E-49 Et ces épaisses ténèbres qui planent au-dessus de la terre maintenant déclarent seulement que la lumière exerce une pression en descendant. Lorsque la mort plane si près qu’il pourrait se faire qu’en une heure... Le monde pourrait périr dans une heure. Si la mort plane tout près, qu’est-ce qui fait cela? C’est la Vie, la Vie approche. La résurrection, la Pâques pour tous les enfants de Dieu, plane tout près; elle exerce une pression. Les Anges sont en train de descendre. Le Glorieux Saint-Esprit est en train de s’installer. Le glas sonne pour la dernière fois pour les ténèbres, car la Lumière sera bientôt là. Christ va venir, la joie de l’espérance des âges, une véritable résurrection pour tous les croyants, car nous prendrons part avec Lui à Sa résurrection comme nous avons pris part avec Lui à Sa souffrance. «Celui qui souffrira avec Moi, régnera avec Moi.»
Oh! devrai-je alors être transporté au ciel
Sur un lit fleuri d’aisance,
Alors que d’autres ont combattu pour gagner le priX
Et ont navigué à travers des mers de sang? Non, je dois combattre si je dois régner.
Augmente mon courage, Seigneur. (C’est cela ma prière.)
| E-49 And this great darkness that's swinging over the earth now is nothing but to declare that light is pressing its way down. When death is hanging so close that it could be in a hour... One hour from now the world could meet its death. If death is hanging there close, what is a doing it? It's life, life a coming. The resurrection, the Easter for all of God's children is hanging low, it's pressing. The Angels are coming down. The great Holy Spirit's moving in. Darkness is taking its last toll, for Light will soon be here. Christ will come, the Joy of the Hope of the ages, a real resurrection for all the believers, for we will share with Him in His resurrection as we have shared with Him in His suffering. "He that suffers with Me, shall reign with Me."
Oh, then must I be carried home to heaven on a flower bed of ease, while others flock to win the prize and sailed through bloody seas. No, I must fight if I must reign. Increase my courage, Lord. That's my prayer.
|
E-50 Oh! je ne dois pas marcher comme un poltron. Je ne dois pas aller çà et là chaque jour avec la tête inclinée comme s’il y avait quelque chose de terrible. Lorsque je regarde le monde, avec toutes ses ténèbres et toutes ses manières, je dois lever la tête, marcher avec la tête relevée parmi les aigles, sachant ceci que je Le connais dans la puissance de Sa résurrection. Puisqu’Il vit, nous vivrons aussi. Puisqu’Il est ressuscité des morts, je ressusciterai aussi. Vous ressusciterez aussi. Voilà la signification de Pâques pour le croyant.
| E-50 Oh, I must not go as a coward. I must not go around daily with my head hanging down as if something was terrible. When I look at the world, and all their darkness, and all their carrying on, I must raise my head, walk with my head among the eagles, knowing this, that I know Him in the power of His resurrection. Because He lives, we live also. Because He raised from the dead, I shall rise also. You shall rise also. That's what Easter means to the believer.
|
E-51 Il y a quelque temps, là dans... Au cours de la Première Guerre mondiale, on avait largué des gaz puissants, tels que le gaz moutarde et le gaz au chlore. Et c’était dangereux. Cela empoisonnait tout. Les feuilles mouraient, les arbres mouraient, et les herbes mouraient. Tout ce sur quoi on larguerait ce gaz moutarde serait consumé.
| E-51 Some time ago, over in... The first world war was going on, they had great gases that they throwed, such as mustard and chlorine gas. And it was dangerous. It would poison everything. The leaves would die; the trees would die, and the grass would die. Everything where they'd gas that mustard gas would burn it up when they'd throw it.
|
E-52 Il y avait un aumônier qui, un matin de Pâques, parcourait les–les tentes où étaient couchés les blessés et les mourants. Une infirmière de la Croix-Rouge venait avec lui. Les jeunes gens avaient été là au front depuis très longtemps; ils étaient simplement très fatigués. Et alors, elle tenait un–un bouquet de roses dans sa main. Et pendant qu’elle passait à côté de chaque petit lit de camp où les jeunes gens étaient couchés, pleurant... C’était la Pâques, quelle Pâques pour eux! Les avions qui survolaient, larguant des bombes. Elle prenait une rose et la donnait à chaque jeune homme, disant: «Que Dieu vous bénisse; que Dieu vous bénisse, frère.» Ces soldats s’agrippaient à cette rose et pleuraient, car ils savaient que cette rose avait poussé dans le pays qui était leur patrie.
| E-52 A Chaplain one Easter morning, he was going down through the--the tents where the wounded and the dying was laying. A Red Cross nurse come along. The boys had been on the front for so long out there; they was just so weary. And so she had a--a bunch of roses in her hand. And as she passed by each little cot where the boys was laying, crying... It was Easter, what a Easter for them, planes a going over, bombs a dropping. She'd take a rose and give to each boy, say, "God bless you; God bless you, brother." Those soldiers would grip that rose and scream, for they knowed that rose was growed in a land where they belonged.
|
E-53 Frères, ce matin nous sommes dans un monde où il y a des gaz toxiques dangereux. Nous sommes dans un monde où il y a toutes sortes de doctrines et d’histoires qui disent que la résurrection n’existe pas, que la guérison divine n’existe pas, que ceci et cela n’existent pas. Non pas une infirmière de la Croix-Rouge, mais le Saint-Esprit vient de temps en temps, nous amène sur ces sables sacrés de la grâce de Dieu et déverse dans nos coeurs un petit don provenant du pays au-delà de la rivière.
| E-53 Brother, this morning we're in a world of dangerous poison gases. We're in the world where all kinds of doctrine and stuff that says there's no resurrection, and there's no Divine healing, there's no this, or that, or the other, but my Red Cross nurse. But the Holy Spirit comes along once in a while and brings us over on those sacred sands of God's grace and pours into our heart a little token from the land beyond the river.
|
E-54 Il a dit: «Ami prédicateur...» Il a dit: «Je me suis tenu là et j’ai pleuré au point que... j’ai tellement pleuré que j’ai dit...» Un des jeunes gens se rendait en moto au front. C’était de l’autre côté de l’Alsace Lorraine. Et il a dit: «Il y allait pour une sorte de reconnaissance, et il a dit... Je lui ai dit: ‘Sergent, puis-je aller avec vous?’»
Il a dit: «Certainement, aumônier, montez carrément.» Il a dit: «Vous prenez votre propre...»
J’ai dit: «C’est en ordre. J’aimerais simplement aller avec vous.»
Et il a dit: «Certainement, montez carrément.»
Il a dit: «Nous avons roulé jusqu’à ce que nous sommes parvenus à ce désert décoloré où il n’y avait même pas un brin d’herbe, ni rien.»
Et il a dit: «Alors qu’il installait son matériel, parce qu’il devait envoyer un message ou quoi que ce soit qu’il devait faire...» Il a dit: «J’ai fait un petit tour là. Et je me suis dit: ‘Oh! n’est-ce pas une Pâques, ça, dans cette contrée où les bombes ont démoli tous les bâtiments, où les arbres ont été abattus par les balles de mitrailleuses! Il n’y reste même pas un brin d’herbe.» Il a dit: «Ô Dieu, voici un tableau de ce que sera ce monde un de ces jours. Lorsque le glas aura sonné pour le péché, voici ce que sera le tableau.»
Et il a dit: «Ma–ma pensée et mes yeux furent attirés par un certain rocher.» Et il a dit: «Je suis allé là et j’ai pensé: ‘Seigneur, pourquoi veux-tu que je me tienne près de ce rocher?’» Il a dit: «J’ai simplement soulevé le rocher, et alors, un petit lys de Pâques avait la tête dressée. Il avait été protégé pendant tout le bombardement. Tous les gaz toxiques ne l’avaient pas dérangé, parce qu’il était caché dans le rocher.»
| E-54 He said, "Preacher friend..." He said, "I stood there and wept till I was weeping so, till I said... One of the boys was going in the motorcycle out to the front lines. Out about past Alsace Lorraine." And he said, "He was going out there to do some kind of a--a reconnaissance, and said... I said to him, 'Sergeant, can I ride with you?'"
He said, "Certainly, Chaplain, jump right in." He said, "You're taking your own..."
I said, "That's all right. I'd just like to ride with you."
And said, "Certainly, jump right in."
Said, "We rode till we got out to that bleached desert where not even a speck of grass or nothing was."
And said, "While he was planting down his material, that he was to send message back or whatever he was to do..." He said, "I walked around there a little bit. And I thought, 'Oh, isn't this some Easter out in this land where the bombs has knocked all the buildings to the ground, where the trees are run down with machine gun bullets. There's not even a speck of grass left.'" He said, "Oh, God, this is a picture of this world some of these days. When sin has took her toll, this'll be the picture."
And said, "My--my mind and my eyes was attracted to a certain rock." And said, "I went over there and thought, Lord, what do You want me to stand by this rock for?" He said, "I just raised the rock up, and when I did, a little Easter lily had its head sticking up. It had been protected all through the storm. All through the poison gases had never bothered it, for it was hid in the rock."
|
E-55 Je sais que mon Rédempteur est vivant. Ô Dieu, en dépit de ce que le monde dit, cache-moi dans le Rocher des Âges, Seigneur. Et lorsque la tempête sera passée, laisse-moi dresser la tête pour vivre de nouveau. Puisqu’Il vit, nous vivrons aussi.
Que pourrait dire le croyant qui a été sur les sables sacrés et qui a expérimenté ces choses? «Je sais que mon Rédempteur est vivant.»
| E-55 I know my Redeemer liveth. Oh, God, regardless of what the world says, hide me in the Rock of the Ages, Lord. And when the storms are past, let me raise my head to life again. Because He lives, we live also.
What can the believers say that's been on the sands who's witnessed these things? "I know my Redeemer liveth."
|
E-56 L’église, le monde qui–qui va à l’église ce matin, bon nombre d’entre eux, c’est pour montrer un nouveau manteau, certains pour montrer un nouveau chapeau. On ne les verra plus jusqu’à la prochaine Pâques. Ça sort pour faire étalage du monde et de la vanité. Bon nombre d’entre eux vont à l’église juste pour cacher derrière leurs péchés et pour se faire membre de certaines grandes organisations et dire: «Je suis untel. Je suis membre de telle organisation.» C’est tout ce qu’ils savent. C’est tout ce qu’ils croient.
| E-56 The church, the world, that--that is going to church this morning, lot of them to show a new coat, some of them to show a new hat. They won't see them no more till next Easter again. It's going out for a display of world and vanity. Many of them are going to church just to hide behind their sins and belong to certain great organizations, and say, "I am a so-and-so. I belong to so-and-so." That's all they know. That's all they believe.
|
E-57 Mais, oh! ce matin, par la grâce de Dieu, nous nous sommes tenus là où Moïse s’est tenu. Nous nous sommes tenus là où Job s’est tenu. Nous nous sommes tenus là où David s’est tenu. Et nous crions de toute notre force: «Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’Il se lèvera le dernier sur la terre. Quand ma peau sera détruite, Il se lèvera; quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu. Je Le verrai, et Il me sera favorable; mes yeux Le verront, et non ceux d’un autre.» Nous n’avons rien apporté dans ce monde. Ce n’est que vanité et orgueil. Il est certain que nous n’emporterons rien.
L’Eternel a donné et l’Eternel a ôté. Que le Nom de l’Eternel soit béni. La seule chose qu’il savait: «Je sais que mon Rédempteur est vivant.» Non pas qu’Il vivra, Il est vivant; c’est une continuation éternelle. Il est vivant. Et puisque Jésus a dit: «Car Je vis, et vous vivrez aussi.»... Maintenant, inclinons la tête juste un instant pour la prière de la fin.
| E-57 But, oh, do we this morning by the grace of God, we've stood on a spot where Moses stood. We've stood in the spot where Job stood. We've stood in the spot where David stood. And we scream with all of our voice, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He will stand on this earth, though if the skin worms destroys this body; yet in my flesh shall I see God, Who I shall see for myself. My eyes shall behold and not another." We've brought nothing into this world. It's vanity and pride. It's certain we take nothing out.
The Lord gave and the Lord has taken away. Blessed be the Name of the Lord. One thing he knew, "My Redeemer liveth." Not He will live, He liveth; that's continuation forever. He liveth. And because Jesus said, "Because I live, ye live also."... Let us bow our heads just a moment now for closing prayer.
|
E-58 Oh! aujourd’hui, mon pauvre ami fatigué, si vous n’êtes jamais arrivé à ce point... Oh! vous direz: «J’ai été ici au Tabernacle plusieurs fois, Frère Branham.» C’est merveilleux, j’apprécie cela. «Oh! j’ai été dans d’autres églises. J’ai entendu d’excellents prédicateurs prêcher.» C’est merveilleux. «Je lis ma Bible.» C’est toujours bon, mais êtes-vous déjà arrivé à ce point où Il a soulevé le rideau, cet endroit sacré où une expérience a touché votre coeur à telle enseigne que vous savez que la Pâques n’est pas un certain conte de fée, que vous savez que la Pâques n’est pas un Père Noël, une petite fiction, que vous savez personnellement qu’Il est vivant? Et puisqu’Il vit, vous vivez aussi. Si vous n’avez jamais expérimenté cela, voici le meilleur moment au monde pour laisser Dieu soulever le rideau ce matin. Jésus est vivant. Il est libéré sur la terre ce matin. Il est votre Sauveur aujourd’hui; Il pourrait devenir votre Juge demain. Mais vous n’avez jamais fait cette expérience, si vous ne l’avez jamais faite, voulez-vous juste lever la main et dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi; je vais croire maintenant.»
| E-58 Oh, today, my poor, decrepit friend, if you have never come to this spot... Oh, you say, "I've been here at the Tabernacle many times, Brother Branham." That's wonderful, I appreciate that. "Oh, I've been to other churches. I've heard fine ministers speak." That's wonderful. "I read my Bible." That's still fine, but have you ever come to that spot where He's lifted up the curtain, that sacred place where an experience struck your heart that you know Easter wasn't some fairy tale, that you know Easter wasn't a Santa Claus, some little fiction something, that you know it for yourself that He lives? And because that He lives, you live also. If you've never experienced that, this is the best time in the world to let God raise up the curtain this morning. Jesus is alive. He's loose in the earth this morning. He's your Saviour today; He may be your judge tomorrow. But have you never met that experience, if not would you just raise up your hand and say, "God, be merciful to me; I now will believe."
|
E-59 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... la personne là au fond, qui a levé la main. Que Dieu vous bénisse, monsieur, là-bas. Quelqu’un d’autre, levez la main. Tous ceux qui sont ici et qui n’ont pas–n’ont pas fait cette expérience, voulez-vous lever la main et dire: «Ô Dieu, ce matin, à Ta propre manière divine, je ne vais pas Te demander ni Te dire comment Tu dois me la donner, Seigneur. Mais à Ta propre manière divine, Seigneur, veux-Tu bien m’amener à ce point-là, où quelque chose va se produire dans mon coeur. J’ai eu mes hauts et mes bas, mes ennuis et je ne peux pas être stable de toute façon. Mais permets que ceci soit une véritable Pâques qui a une signification. Amène-moi à ce point-là, Seigneur, derrière le désert; façonnes-y mon coeur maintenant même et accorde-moi de me tenir sur ces sables sacrés, là où aucun démon, ni rien d’autre, ni personne ne pourrait me dire quelque chose... Je sais que c’est réel. Laisse-moi regarder au-delà du rideau du temps pour voir le futur. C’est pourquoi je suis venu ici ce matin, Seigneur, c’est afin de trouver cela. J’ai entendu le prédicateur essayer d’expliquer cela. Je veux que Tu me le révèles.» Voulez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, et toi le jeune homme là derrière. Que Dieu soit avec toi. Ici à ma gauche, là dans l’allée gauche, à ma gauche, y a-t-il quelqu’un qui voudrait dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi maintenant»? Que Dieu vous bénisse par ici dans l’autre allée. Oui, levez la main, dites: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi.» Que Dieu vous bénisse, mademoiselle.
| E-59 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... the person back there with their hand. God bless you, sir, over there. Someone else, raise your hands. All in here now that hasn't--not had that experience, would you raise your hand, say "God, this morning in Your own Divine way, I'll not asked You or tell You how You must give it to me, Lord. But in Your own Divine way, Lord, will You take me to that spot where something will happen in my heart. I've had my ups and my downs, my ins and my outs and I just simply can't stay steady somehow. But let this be a real Easter with some meaning. Take me to that spot, Lord, at the backside of the desert; there mold my heart just now and give me those sacred sands to stand on, where that no demon, or nothing else, or anyone would ever say anything to me... I know it's real. Let me look past the curtain of time for tomorrow. That's why I come here this morning, Lord, to find that. I heard the preacher try to explain it. I want You to reveal it to me." Would you raise your hand? God bless you, lady. God bless you, and you back there the young man. God be with you. To my left here, over in the left aisle, to my left, would anyone say, "God, be merciful to me just now"? God bless you over here in the other aisle. Yes, raise your hands, say, "God, be merciful to me." God bless you, young lady.
|
E-60 J’ai la nostalgie, je suis las, et j’aimerais voir Jésus.
J’aimerais entendre sonner les douces cloches du port.
Cela illuminera mon sentier et dissipera toute frayeur.
Seigneur, laisse-moi regarder au-delà du rideau du temps.
«Laisse-moi regarder juste un peu, voir Jésus dans Sa résurrection.» Y a-t-il quelqu’un d’autre avant de clôturer par la prière. Soyez simplement sincère. Levez la main, dites: «Je n’ai jamais expérimenté le baptême du Saint-Esprit, Frère Branham.» C’est ce dont je parle. La seule manière dont vous puissiez devenir des héritiers de la promesse, c’est au travers–c’est au travers du baptême du Saint-Esprit. Vous savez cela. C’est votre naissance; c’est votre sable sacré. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu te bénisse, fiston, là au fond. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, là derrière. C’est juste. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu te bénisse, jeune homme.
Seigneur, laisse-moi regarder au-delà du rideau du temps.
Laisse-moi vivre au-delà du rideau du chagrin et de la frayeur,
Laisse-moi entendre sonner la douce cloche du port;
Cela illuminera mon sentier et dissipera toute frayeur,
Seigneur, laisse-moi regarder au-delà du rideau du temps.
[Frère Branham se met à fredonner.–N.D.E.]
| E-60 I'm homesick and tired and I want to see Jesus.
I want to hear the sweet harbor bells chime.
It would brighten my path and would vanish all fears.
Lord, let me look past the curtain of time.
"Let me just look just a little, see Jesus in His resurrection." Would there be another before closing in prayer, now. Just be sincere. Raise your hand, "I've never witnessed the baptism of the Holy Spirit, Brother Branham." That's what I'm speaking of. That's the only way you can become heirs of the promise is through--is through the baptism of the Holy Spirit. You know that. That's your birth; that's your sacred sand. God bless you, lady. God bless you back there, son. God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you in the back. That's right. God bless you, mister. God bless you, young fellow.
Lord, let me look past the curtain of time.
Let me live past the curtain of sorrow and fear,
Let me hear the sweet harbor bell chime;
It would brighten my path and would vanish all fear,
Lord, let me look past the curtain of time.
[Brother Branham hums--Ed.]
|
E-61 Si vous en êtes arrivé à ce point-là où vous ignorez simplement où vous en êtes... Il y a dix ou quinze mains levées, je sens qu’il y en a plus. En ce matin de Pâques, pourquoi ne levez-vous pas la main pour dire: «Seigneur, me voici. Et lorsque cette piscine s’ouvrira à 11 h, moi aussi je vais entrer directement dans cette eau. Je vais descendre pour le baptême, alors je pourrai ressusciter en nouveauté de Vie pour marcher avec Toi, Seigneur. Je veux regarder au-delà du rideau du temps. Je veux faire une expérience maintenant même, en ce matin de Pâques, afin que je puisse dire à chaque instant de ma vie: ‘Oui, j’étais assis dans le vieux bâtiment d’un petit tabernacle, un beau matin de Pâques. Dieu souleva le rideau. J’ai regardé au-delà du rideau. J’ai vu que mon église ne représentait pas grand-chose. J’ai vu que rien sur terre ne représentait plus grand-chose pour moi. Là, j’ai vendu tout ce que j’avais; j’ai acheté la Perle de grand prix. J’ai accepté Jésus comme mon Sauveur. Je lève maintenant la main, Seigneur Dieu, sois miséricordieux envers moi, car je veux regarder au-delà du rideau du temps.’» Y en a-t-il un autre avant que nous clôturions maintenant même?
| E-61 If you're standing in that spot that you don't know just where you're at... Been ten or fifteen hands up, I feel that there's more. On this Easter morning why don't you raise your hand and say, "Lord, here I am. And when that pool opens at eleven o'clock, I'm going be right in that water too. I'm going down for baptism, so I can be raised in newness of Life to walk with You, Lord. I want to look past the curtain of time. I want to have an experience right now on this Easter morning, that I can say anytime through life, 'Yes, I was setting a little old block tabernacle one beautiful Easter morning. God raised up the curtain. I looked a past. I seen my church didn't mean very much. I seen there was nothing on earth that meant very much to me anymore. There I sold out everything I had; I bought the Pearl of great price. I accepted Jesus as my Saviour. I now raise my hands, Lord God, be merciful to me, for I want to look past the curtain of time.'" Would there be another before closing just now?
|
E-62 Dieu Bien-aimé, ceci est un moment solennel. Nous savourons les bénédictions. Nous avons savouré la Parole. Nous avons savouré, plus que nous pourrions l’expliquer, la Présence du Saint-Esprit qui nous a donné cette glorieuse assurance que nous sommes passés... Et nous sommes passés de–de la mort à la Vie.
Et il y en a qui sont présents maintenant, Seigneur, ils sont nombreux à avoir levé la main. Ceci est un moment solennel. Il se pourrait qu’ils aient été formés dans une école théologique. Il se pourrait qu’ils aient brûlé des cierges; il se pourrait qu’ils aient récité les prières en égrenant un chapelet. Il se pourrait qu’ils aient adhéré à une dénomination, qu’ils aient été immergés d’une certaine manière, qu’on ait déversé ou aspergé de l’eau sur leur tête. Il se pourrait qu’ils aient récité le credo des apôtres et qu’ils soient passés par un certain rituel de routine, mais qu’ils ne soient jamais arrivés sur ce sable sacré, qu’ils ne soient jamais arrivés à ce point-là, comme Job, Moïse, Abraham, comme tous Tes enfants. Ils ne sont jamais arrivés à ce point-là, comme ces disciples qui se rendirent à la tombe et trouvèrent qu’Il n’était plus là.
| E-62 Dear God, this is a solemn moment. We are enjoying the blessings. We have enjoyed the Word. We've enjoyed more than we could explain, the Presence of the Holy Spirit Who has given us this great assurance that we have passed. And we have passed from--from death unto life.
And there are those who are present now, Lord; many of them have raised their hands. This is a solemn moment. Maybe they might've been trained in some religious school. They might've burnt candles; they might've repeated prayers over beads. They might've joined some denomination, been immersed in some certain way, had water poured on their head or sprinkled. They might've repeated the apostles creed and went through a ritual routine, but have never come to that sacred sand, have never come to that spot like Job did, like Moses, like Abraham, like all Thy children did. They never come to that spot like those disciples who went to the tomb that morning and found He was gone.
|
E-63 Accorde, Seigneur, maintenant même, que ceux qui ont levé la main, que le Glorieux Saint-Esprit entre dans leur coeur et accomplisse cette grande oeuvre que nous demandons maintenant. Ecoute-nous, Seigneur. Ils sont à Toi; ils sont les fruits du message. Je Te prie de les bénir merveilleusement. Accorde-leur le baptême du Saint-Esprit aujourd’hui. Et nous ne savons pas; il se peut que nous ne voyions jamais une autre Pâques. Nul doute que quelques-uns ici ne verront pas une autre Pâques comme celle-ci, une Pâques comme commémoration. Mais, Seigneur, puissent-ils voir cette véritable Pâques, celle-là, Seigneur, où leurs corps seront de nouveau façonnés en celui d’un jeune homme et d’une jeune femme, et où ils sortiront de la tombe pour vivre éternellement. Bénis-les, Seigneur; ils sont à Toi.
C’est Toi qui les as attirés, car il est écrit: «Nul ne peut venir à moi, si Mon Père ne l’attire premièrement.» Maintenant ils sont à Toi. Si Tu les as attirés, si Tu es assez proche d’eux pour tirer leurs mains vers le haut, Tu es assez proche pour faire le reste du travail. Ils sont à Toi, Père. Accorde que ceci puisse être le temps de paix pour eux.
| E-63 Grant, Lord, just now, those who raised their hands, that the great Holy Spirit will come into their hearts and perform this great work that we now ask for. Hear us, Lord. They're Yours; they're the fruit of the Message. I pray that You'll bless them wonderfully. Give unto them the baptism of the Holy Spirit today. And we don't know; we may never see another Easter. No doubt, there's some in here that won't, not a Easter like this, an Easter as a memorial. But, Lord, may they see that real Easter, that one, Lord, that where their body shall shape in the form of a young man or woman again, and come forth from the grave to live forever. Bless them, Lord; they're Yours.
You was the One Who drawed them, for it is written, "No man can come to Me, except My Father draws him first." Now they're Yours. If You drawed them, if Your close enough to them to draw their hands up in the air, You're close enough to do the rest of the work. They're Yours, Father. Grant that this will be the peace time for them.
|
E-64 Nous Te remercions pour tous ceux qui ont pris la décision depuis longtemps et qui ont expérimenté une nouvelle vie, qui se sont tenus sur les sables sacrés. Nous sommes ici afin de nous réjouir avec eux ce matin, dans l’espérance de la Venue du Seigneur Jésus, où nous aussi nous allons–nous allons communier avec Lui dans Sa résurrection comme nous participons à Sa souffrance. Accorde-le, Seigneur. Puisse Son Esprit nous conduire et nous guider alors que nous continuons le voyage.
Accorde-nous donc un grand service à 9 h 30, Seigneur. Et guéris immédiatement les malades et les affligés. Que ceux qui n’ont encore jamais été immergés viennent à la tombe ce matin, descendent et ressuscitent ici de la tombe que constitue cette eau, Seigneur, comme notre Seigneur en a donné la commission. Après Sa résurrection, Il apparut et dit: «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé.» Accorde, Seigneur, qu’il en soit ainsi.
Accorde-nous une glorieuse soirée, ce soir. Fais-le, Père, accorde-nous un glorieux jour. Puissions-nous longtemps nous réjouir de la Présence de Dieu, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-64 Thank You for all these who've made the decision long ago and have experienced a new life, stood on the sacred sands. We're here to rejoice this morning with them in the hopes of the coming of the Lord Jesus, when we too will--will fellowship with Him in His resurrection as we fellowship in His suffering. Grant it, Lord. May His Spirit lead us and guide us as we journey on.
Give us a great service now at nine-thirty, Lord. And immediately heal the sick and the afflicted. May those who have never been immersed yet, come to the grave this morning, go down and rise again in the water grave here, Lord, as been commissioned by our Lord. After His resurrection He appeared and said, "Go unto all the world, preach the Gospel. He that believeth and is baptized shall be saved." Grant, Lord, that it'll be so.
Give us a great night, tonight. Do, Father, give us a great day. May we long enjoy the Presence of God for we ask it Jesus' Name. Amen.
|
E-65 Il y a quelque chose dans ce vieux cantique, qui me fait vraiment quelque chose. Lorsque les ténèbres se dissipent, qu’arrive-t-il? C’est la lumière. Chantons cela maintenant pour la gloire de Dieu, tout le monde maintenant.
Oh! nous marcherons dans la Lumière, belle Lumière
Qui vient là où étincellent les gouttes de rosée de la miséricorde;
Brille autour de nous le jour et la nuit,
Jésus la Lumière du monde.
| E-65 There's something about that old song just does something to me. When darkness is gone, what happens? Light. Let's sing it now to the glory of God, everyone together now.
Oh, we'll walk in the light, a beautiful light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus the Light of the world.
|
E-66 Lorsqu’Il ressuscita, le matin de Pâques, Il dissipa toutes les ténèbres: celles-ci ont simplement fui. Maintenant Il se tient comme étant la Lumière. «Je suis la Résurrection et la Vie.» La Résurrection et la Vie, La Résurrection et l’Au-delà, Il est tout en tous.
Ne L’aimez-vous pas? Combien L’aiment? Levez la main, très haut. C’est bon. Maintenant serrez la main à votre voisin, alors que nous chantons de nouveau.
Nous (à droite, à gauche, derrière, devant...)
...belle Lumière...
...Jésus la Lumière...
| E-66 When He come forth on Easter morning, He broke all the darkness: just fled away. Now He stands as the Light. "I am the Resurrection and Life." The Resurrection and the Life, the Resurrection and the hereafter, all in all is in Him.
Don't you love Him? How many loves Him? Raise up your hands, real high. That's good. Shake hands now with somebody setting next to you while we sing again.
We'll (To the right, to the left, to the back, to the front...)
... beautiful light...
... Jesus, the light
|
E-67 Le prochain service commence donc à 9 h 30, et alors, il y aura un service de prédication, la prière pour les malades; le service de baptême va commencer à 11 h. Vous tous qui voulez être baptisés par immersion, la piscine est remplie. Je vais apporter mes vêtements. Nous allons revenir dans un petit instant.
Ensuite, ce soir, il y aura un autre service, la ligne de guérison, un message. Et dans la ligne de guérison... Et nous allons voir ce que...Il y aura de nouveau un service de communion ce soir au Tabernacle. Nous allons voir; nous avons un programme très chargé. Il faudra donc nous dépêcher maintenant. Allez aux endroits où vous aviez prévu de prendre le déjeuner, et revenez en vous réjouissant.
| E-67 The services will be next now at nine-thirty, and then will be a preaching service, a prayer for the sick; baptismal service will start at eleven o'clock. All you who wants to be baptized by an immersing, the pool is filled. I'll bring my clothes. We'll be back in a little while.
Then tonight is another service tonight coming up, healing line, a message. And at the healing line... And we'll see what... Tonight is communion night at the Tabernacle again. We'll see; we got a very busy program. So we'll have to hurry on now. Go to your provided places to have breakfast and return rejoicing.
|
E-68 Alors que nous nous tenons debout maintenant, chantons: Il vit, Il vit, Jésus-Christ vit aujourd’hui.... Très bien, Frère Neville, veuillez approcher.
Il vit, Il vit, Jésus-Christ vit aujourd’hui!
Il marche et parle avec moi tout au long du chemin étroit de la vie,
Il vit, Il vit, pour donner le salut!
Vous me demandez comment je sais qu’Il vit,
Il vit dans mon coeur.
Maintenant, que tout le monde dise un grand «alléluia.» «Alléluia!»
Il vit, Il vit, Jésus-Christ vit aujourd’hui!
Il marche et parle avec moi tout au long du chemin étroit de la vie,
Il vit, Il vit, pour donner le salut!
Vous me demandez comment je sais qu’Il vit,
Il vit dans mon coeur.
Chantons encore cela. Lorsque nous arriverons à «Il vit, Il vit», levons les mains vers Lui comme cela. Il vit, Il vit. Vous me demandez comment je sais qu’Il vit. Il vit dans mon coeur. Tout le monde maintenant.
Il vit, Il vit, Jésus-Christ vit aujourd’hui!
Il marche et parle avec moi tout au long du chemin étroit de la vie,
Il vit, Il vit, pour donner le salut!
Vous me demandez comment je sais qu’Il vit (Très bien maintenant),
Il vit dans mon coeur.
N’est-Il pas merveilleux? Ce moment sacré et solennel maintenant, avant que nous soyons congédiés pour retourner chez nous pour le petit-déjeuner, puis revenir en nous réjouissant, je vais demander, alors que nous inclinons la tête, à notre bien-aimé frère Faust du Canada, qui est ici, de bien vouloir nous congédier par un mot de prière; Frère Faust, s’il vous plaît.
| E-68 While we stand now and sing, "He lives, He lives, Christ Jesus lives today."... All right, Brother Neville, would you come over.
He lives, He lives, Christ Jesus lives today!
He walks with me and talks with me along life's narrow way.
He lives, He lives, salvation to impart!
You ask me how I know He lives?
He lives within my heart.
Now, everybody a great "Hallelujah." "Hallelujah."
He lives, He lives, Christ Jesus lives today!
He walks with me and talks with me along life's narrow way.
He lives, He lives, salvation to impart!
You ask me how I know He lives?
He lives within my heart.
Let's sing it again. When we get to that, He lives, He lives, let's raise our hands to Him like that. He lives, He lives. Ask me how I know He lives? He lives within my heart. Everybody now.
He lives, He lives, Christ Jesus lives today!
He walks with me, He talks with me along life's narrow way.
He lives, He lives, salvation to impart!
You ask me how I know He lives? (All right now)
He lives within my heart.
Isn't He wonderful? This sacred solemn moment now, before we're dismissed to go to our homes for our breakfast, return back rejoicing, I'm going to ask, as we bow our heads, if our beloved Brother Faust here from Canada, if he would dismiss us in a word of prayer, Brother Faust, if you will...
|