Nous Voudrions Voir Jésus

Date: 58-0501 | La durée est de: 1 heure et 25 minutes | La traduction: SHP
pdf
New York, New York, USA
E-1 Merci. Restez debout juste un instant maintenant pour la prière. Dieu bien-aimé, nous nous sommes assemblés ici, ce soir, dans aucun autre but que celui de Te connaître et connaître Ta bonté envers les enfants des hommes. Et nous Te demandons de nous visiter ce soir, avec une grande effusion de Ta Présence. Accorde-nous, Seigneur, le désir de notre coeur affamé, car c’est vraiment... c’est ce dont nous avons faim: Le connaître. Et Le connaître, c’est la Vie. Et, oh! qu’y a-t-il de plus important ce soir que la Vie? Ainsi, nous Te demandons de nous accorder la Vie en abondance ce soir. E-1 Thank you. And remain standing just a moment now for prayer. Dear God, we have assembled here, tonight, for no other purpose but to learn of Thee and of Thy goodness to the children of man. And we would ask You to visit us tonight, with a great outpouring of Thy Presence. And give unto us, Lord, the desire of our hungry heart, for it's truly--that's what we hunger for, is to know Him. And to know Him is Life. And oh, what is greater tonight, than Life? So we would ask You to give us the abundance of Life tonight.
E-2 Et, entre-temps, Seigneur, s’il y en a ici qui ne Te connaissent pas et qui n’ont pas encore reçu la Vie Eternelle, puisse ceci être la soirée où ils diront cet unique «oui» éternel au Dieu Tout-Puissant.
Nous Te demandons aussi, Seigneur, de ne pas oublier les malades, les affligés ainsi que les nécessiteux: les muets, les aveugles, les sourds, et ceux–ceux qui sont rongés par le cancer et par toutes sortes de maladies. Tu es absolument le même aujourd’hui que Tu l’étais hier, et Tu seras éternellement le même. Aide-nous donc ce soir à savourer cette pleine communion de la Présence du Fils de Dieu. Car nous le demandons en Son Nom. Amen. Que le Seigneur vous bénisse. Et vous pouvez vous asseoir.
E-2 And Lord, in doing so, if there would be some here who does not know Thee, and has not yet received Everlasting Life, may this be the night that they'll say that one eternal, "Yes," to the Almighty God.
We would ask You also, Lord, to not forget those who are sick and afflicted and so needy: the dumb, and the blind, and the deaf, and the--the cancer-ridden, and all manner of sickness. Thou art just the same today as You was yesterday, and shall forever be the same. So help us tonight, to enjoy this full fellowship of the Presence of the Son of God. For we ask it in His Name. Amen. The Lord bless you, and you may be seated.
E-3 [Quelqu’un parle à frère Branham.–N.D.E.] Oui, c’est...?...
Je considère ceci comme un grand privilège ce soir d’être de retour ici dans cette grande ville de New York, au service du Seigneur Dieu. Ça fait un temps depuis que j’ai eu ce grand privilège. Et généralement, nous venons quand nous sommes en route vers outre-mer. Ce soir, c’est une exception; nous allons juste quitter demain pour la ville voisine. Et nous espérons que Dieu nous rencontrera aussi là-bas.
Il y a quelque temps, notre cher ami, frère Sweet, m’a demandé, quand j’étais là à Brooklyn, si j’aimerais visiter la ville ou les Etats de la région de la Nouvelle-Angleterre, car cela lui tenait à coeur. Il pensait que les Etats de la Nouvelle-Angleterre avaient été beaucoup négligés en ce qui concerne ce genre de réunions, telles que les réunions de la guérison divine et la prière pour les malades.
Et c’est toujours un privilège d’avoir l’occasion de servir ceux qui sont négligés. Nous irons donc dans tous les Etats de la Nouvelle-Angleterre, dans les trente prochains jours, trente jours pleins de service. Je pense qu’il y a deux jours, ou peut-être trois, pendant lesquels je ne prêcherai pas. Puis, nous retournerons à Dallas, au Texas. Et ensuite, nous irons à la Communauté Internationale de l’Association des Ministres Indépendants à Greeneville, en Caroline du Sud. Et puis, nous retournerons de nouveau dans les Etats de la Nouvelle-Angleterre pour la Convention Internationale des Hommes d’Affaires du Plein Evangile.
Et puis, de là, nous irons à Durban, en Afrique du Sud. Peut-être que nous irons encore en Allemagne et à d’autres endroits selon que nous pourrons nous organiser.
E-3 [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] Yes, it is...?...
I deem this a great privilege tonight, to be back here in this great city of New York, in the service of the Lord God. It's been some time since I've had this great privilege. And usually when we come, we are on our road overseas. But tonight we're just leaving tomorrow for the neighboring city. And we are trusting that God will meet with us over there also.
Sometime ago, I was asked by our dear friend, Brother Sweet, when I was over in Brooklyn, if I would visit the city or the New England states, for it was on his heart that, believing that the New England states had been greatly neglected in these type of meetings, as such as the meetings of Divine healing, and praying for the sick.
And it's always a privilege to get to serve those who are neglected. And we're going now, all through the New England states, this coming thirty days, a full thirty days of service. I believe there's two days or maybe three, that I will not be preaching.
Then we return back to Dallas, Texas. And then over to the International Fellowship of the Independent Ministerial Association in Greeneville, South Carolina. And then back up to the New England states again for the Full Gospel Businessmen's International Convention.
And then from there we go to Durban, South Africa. Perhaps, back to Germany and some of the other places as we can get staged.
E-4 On a donc pris trop de temps ce soir, comme c’est la première soirée. Il y a toujours bien de petits divers qu’on n’arrive pas à aborder très rapidement. Ainsi, on commence donc généralement tard.
Mais je suis sûr que le Seigneur nous bénira si seulement nous ne sommes pas tendus. Juste... Nous voulons bien penser que peut-être ce sera pour nous, ce soir, une opportunité de recevoir cette grande bénédiction que nous avons tant attendue depuis si longtemps. Je suis sûr que chaque coeur affamé ici présent désire quelque chose de la part de notre Seigneur. Et Il est vraiment bienveillant pour venir accomplir cela pour nous ce soir. Et nous L’aimons pour cela, et nous sommes... ici, moi-même, dans une grande attente de voir Dieu accomplir quelque chose pour nous ce soir.
Et je ne vous prêcherai pas très longtemps. J’aimerais bien lire une portion de Sa Parole. J’aime Sa Parole. Je suis sûr que vous aussi.
E-4 So, they have taken much time tonight, because of being the first night. There's always just a little miscellaneous that they can't get to right quick. So, it's usually late then, when we get started.
But I'm sure the Lord will bless us if we just don't be nervous. Just--we want to think that maybe it will be our time tonight, to receive that great blessing that we've looked forward to for so long. I'm sure that every hungry heart here, is desiring something from our Lord. And He's just good to come and do it for us tonight. And we love Him for that, and we're--here, myself, under great expectations for God to do something for us tonight.
And I won't speak to you very long. I just wish to read some of His Word. I love His Word. I'm sure you do too.
E-5 Eh bien, ce lieu, je pense, sert à beaucoup d’activités ici dans cette grande ville. Peut-être que cela a pu être utilisé pour des danses et que sais-je encore. Mais ce soir, nous avons consacré ce lieu à un seul but: c’est pour servir de lieu de réunion pour les enfants de Dieu. L’église est donc dans cette salle. L’église n’est pas de toute façon un bâtiment, c’est un peuple, les appelés à sortir. Le mot église signifie les appelés à sortir. Et nous sommes donc le peuple de Dieu, par la grâce de Dieu, les appelés à sortir, ce soir; nous nous sommes assemblés en ce lieu.
Ainsi, j’aimerais lire dans Saint Jean, chapitre 12, verset 20, juste une petite portion de l’Ecriture. Deux versets.
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
S’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Et dans Hébreux, chapitre 13, verset 8, il est dit: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-5 Now, this place, I suppose, is used for many things here in this great city. It could, perhaps, be used for dances and whatmore, but tonight we have dedicated this place for one purpose: that's for the meeting place of the children of God.
Then the church is in this building. The church is not a building anyhow, it's a people, a called out. The word "church," means "called out." And so, we are the people of God, by the grace of God, the called out, tonight, that's assembled ourselves together in this place.
So I wish to read from Saint John the 12th chapter, the 20th verse, just a little portion of the Scripture. Two verses.
And there were certain Greeks among them, which came up to the worship at the feast.
The same came therefore to Philip which was of Bethesda, of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
And in Hebrews the 13th chapter, the 8th verse, it says,
Jesus Christ is the same yesterday... to day, and forever.
E-6 Ceci est un passage des Ecritures un peu inhabituel pour un–un service d’évangélisation, cependant, c’est une portion de la Parole éternelle et sacrée de Dieu. Et cela s’accorde bien avec tout le reste de la Parole de Dieu. Il n’y a pas d’Ecriture qui ne s’emboîte pas avec une autre Ecriture. Jésus a dit: «Les Ecritures ne peuvent pas être anéanties.» Donc, inhabituel, car C’est une Parole qui a été écrite il y a quelques... au premier siècle; et on est au vingtième siècle, cela pourrait certainement sembler inhabituel. Pour commencer, Jésus est inhabituel; en effet, Il est inhabituel aux yeux du monde, mais pas aux Siens. Ses actes et les choses qu’Il accomplit demeurent toujours, car Il est Dieu. E-6 This is rather an unusual Scripture reading for a--a Gospel meeting, yet, it is part of God's eternal, sacred Word. And it just coincides with all the rest of the Word of God. There's no Scripture but what links itself together with Scripture. Jesus said, "The Scripture cannot be broken." Therefore, unusual, because it is a Word that was written some--in the first century, and this being the 20th century, it would certainly seem unusual.
Jesus is unusual to begin with, because He is unusual to the world, but not to His own. His acts and the things that He does ever remains, because He is God.
E-7 Or, cette Ecriture de ce soir enseigne que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je me demande si nous croyons cela de tout notre coeur. Ça doit être vrai. Si ce n’est pas vrai, alors aucune autre Ecriture n’est vraie, car Elles ne peuvent pas être anéanties, et Ce sont les Paroles du Dieu Eternel.
Et ces Grecs affamés qui étaient venus poser la question à Philippe, je pense que leur désir n’était pas plus que le nôtre ce soir. Tout homme qui ait jamais entendu parler de Jésus, qui ait pu trouver dans son coeur à lui ou à elle une place pour L’adorer et L’aimer, désire Le voir. Et les Ecritures déclarent qu’Il est le même qu’Il était hier. Donc, ça ne serait pas inhabituel si Dieu se manifestait à nous ce soir juste comme Il l’a fait dans Son Fils, Jésus-Christ, car nous croyons vraiment qu’Il n’est pas mort, Il est vivant. S’Il est mort, notre religion est vaine.
E-7 Now this Scripture tonight, teaches that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. I wonder if we would believe that with all of our heart. It's got to be true. If it isn't true, then there's no other Scripture true, because they cannot be broken, and they're the Words of the eternal God.
And these hungry Greeks who came to ask the question to Philip, I believe their desires is no more than our desires tonight. Every man that's ever heard of Jesus, that could find a place in his heart or her heart to worship Him and to love Him, desires to see Him.
And the Scripture says that He is the same as He was yesterday. Then it would not be an unusual thing if God would manifest Himself to us tonight just as He did in His Son, Christ Jesus, for we truly believe that He is not dead, He is a living. If He is dead, our religion is in vain.
E-8 Et je pense que le grand problème ce soir, ce qui fait que l’islam, le bouddhisme et beaucoup d’autres ismes du monde l’emportent sur le christianisme, c’est la faiblesse des membres du Corps. Je ne pense pas que les laïcs soient à blâmer autant que les prédicateurs. Il y a quelque temps, on racontait qu’un jeune musulman avait posé la question... ou plutôt on lui avait demandé pourquoi il ne recevait pas Christ comme son Sauveur au lieu de son prophète mort. Et le jeune musulman a dit: «Monsieur, qu’est-ce que votre Christ peut faire pour moi de plus que mon Mahomet?»
Il a dit: «Eh bien, a dit le chrétien, notre Christ peut vous donner la joie et la paix, car Il est ressuscité d’entre les morts.»
Et le musulman a dit: «Mahomet me donne la joie et la paix. Et il n’est pas ressuscité d’entre les morts.» Et il a dit: «Je ne crois pas que votre Christ est ressuscité d’entre les morts», a dit le musulman au chrétien.
Le chrétien a dit: «Nous savons qu’Il est ressuscité d’entre les morts, car Il vit.»
Et le musulman a dit: «Où est-Il?»
Et le Chrétien a dit: «Dans mon coeur.» Et c’est bien.
Mais le musulman a répliqué à cela et il a dit: «Mahomet vit dans mon coeur.» Et il a ajouté: «Monsieur... l’islam peut produire autant de psychologie que le christianisme.» Et il a dit: «Nous sommes tout aussi heureux en croyant que Mahomet va ressusciter d’entre les morts et conquérir le monde que vous l’êtes en croyant que Christ viendra de nouveau sur la terre.»
E-8 And I think that a great deal of trouble tonight, because that Mohammedanism, and Buddhism, and many of the isms of the world is predominate over Christianity, is because the weakness of the members of the body. I don't think that's to be blamed so much on the laity as it is upon the ministers.
Sometime ago, it was said that a young Mohammedan was asking the question--or he was asked why didn't he receive Christ as his Saviour instead of his dead prophet? And the young Mohammedan said, "Sir, what could your Christ do for me any more than my Mohammed?"
He said, "Well (the Christian said), our Christ can give you joy and peace, because He is risen from the dead."
And the Mohammedan said, "Mohammed gives me joy and peace. And he's not risen from the dead." And he said, "I do not believe that your Christ has raised from the dead," said the Mohammedan to the Christian.
And the Christian said, "We know that He has risen from the dead, because He lives."
And the Mohammedan said, "Where is He at?"
And the Christian said, "In my heart," and that's good.
But the Mohammedan come back with this and said, "Mohammed lives in my heart." And he said, "Mister... Mohammedanism can produce just as much psychology as Christianity can." And he said, "We're just as happy believing that Mohammed will raise from the dead and conquer the world as you are believing that Christ will come to the earth again."
E-9 Vous voyez, les choses sont profondes. Et ce musulman avait parfaitement raison. Alors, le chrétien a reconnu qu’il n’avait pas rencontré un homme qui avait juste... ce que nous appellerions dans le sud un bleu. Nous avons enseigné le christianisme du point de vue psychologique, beaucoup d’entre nous. Et nous avons compris cela... enseigné cela sous l’angle d’une théologie de nos églises et de nos dénominations.
Mais permettez-moi de dire ceci: Le christianisme dépasse cela d’un million de miles. Le christianisme présente un Jésus vivant et actuel juste le même qu’Il était autrefois, sinon les Ecritures sont fausses. Nous devons faire face au fait que Christ a dit ces choses.
E-9 You see, there is a depth to things. And the Mohammedan was correctly right. And the Christian knew that he had not met a man that had just simply--what we would express down in the South--"an overnight man." We have taught Christianity in the line of psychology, many of us. And we've caught it--taught it in the line of some theology of our churches and our denominations.
But let me say this: Christianity goes a million miles beyond that. Christianity is presenting a living and a present day Jesus, just the same as He was then, or the Scriptures are wrong. We must face the fact that Christ said these things.
E-10 Et le musulman a dit au chrétien: «Nous attendons que vous les docteurs, vous produisiez ce qu’Il a dit que vous feriez.»
Et il a dit: «Que voulez-vous dire? Les promesses? Comme celle de Marc 16?» Il a dit: «C’est l’une d’elles.»
Il a dit: «Eh bien, nous avons appris (c’est le docteur qui avait appris), a-t-il dit, nous avons appris que Marc 16, du verset 9 jusqu’à la fin, n’est pas inspiré.»
Et le musulman a riposté à cela. Il a dit: «Quel genre de Livre lisez-vous? Si une partie En est inspiré et que le reste n’est pas inspiré, comment reconnaissez-vous la partie qui est vraiment inspirée?» Il a dit: «Tout le Coran est inspiré.» (C’est la Bible de musulmans.) Et il a dit: «Mahomet n’a promis que la vie après la mort, mais votre Christ a promis que vous ferez aussi les oeuvres qu’Il faisait, et nous attendons de voir cela se produire; alors nous croirons.»
Le chrétien a été vaincu. Assurément.
E-10 And the Mohammedan said to the Christian, "We are waiting for the time for you teachers to produce what He said you would."
And he said, "What do you mean? Of the promises? Of like Mark 16?"
He said, "That's one of them."
He said, "Well, we learned (the teacher did)," said, "that we learned that Mark 16 from the 9th verse on, is not inspired."
And the Mohammedan come back with this. He said, "What kind of a book are you reading? If part of it is inspired and the rest of it is not inspired, how do you know what part really is inspired?" He said, "All of the Koran is inspired." That's the Mohammedan Bible. And he said, "Mohammed only promised life after death, but your Christ promised that the things that He did, you'd do also, and we're waiting to see that produced, then we will believe." The Christian was defeated. Certainly.
E-11 Ce qui nous manque aujourd’hui, si... quand Christ a donné cette commission d’aller par tout le monde–non pas pour former des églises, construire des bâtiments ou établir des écoles (Ce qui est très bien)–, mais Il a dit: «Prêchez la Bonne Nouvelle.» Et la Bonne Nouvelle, ce n’est pas construire des bâtiments, ou envoyer des gens à l’école, mais c’est la puissance et la démonstration du Saint-Esprit. Aussi a-t-Il dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
Et à cause de la faiblesse de notre théologie, nous avons esquivé cela et nous avons trouvé un prétexte, que c’est pour un autre jour. Mais la Bible persiste toujours, que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
S’Il est donc le même, Il doit être le même en essence et quant à la puissance. Il doit être le même qu’autrefois; la seule différence, c’est Son corps physique. Mais avant de quitter la terre, Il a dit: «Je suis le Cep; vous êtes les sarments.» Or, ce n’est pas le cep qui porte le fruit. C’est le sarment qui porte le fruit, pas le cep. Il a donc confié à Son Eglise cette grande commission de porter le même fruit qu’Il avait porté quand Il était ici sur la terre.
E-11 What we lack today, if, when Christ gave this commission to go into all the world--not to make churches, or to build buildings or to make schools (which are all right), but He said, "Preach the Gospel." And the Gospel is not building buildings, or sending people to school, but it's the power and demonstration of the Holy Spirit. Then He said, "These signs shall follow them that believe."
And in the weakness of our theology, we've by-passed that and excused it to another day. But the Bible still remains, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
Then if He is the same, He has to be the same in principle and power. He has to be the same as He was: only one difference, a corporal body.
But before He left the earth He said, "I am the Vine; ye are the branches." Now, the vine does not bear fruit. The branch bears fruit, not the vine. So He left in charge of His Church, this great commission to bear the same fruit that He bore when He was here on earth.
E-12 Si vous alliez à une vigne, vous vous attendriez à trouver des raisins. Si vous alliez à un plant de pastèque, vous auriez des pastèques, si c’est une bonne vigne fertile. Si vous alliez à un plant de potirons, vous auriez des potirons. Mais quand nous arrivons à la vigne de l’héritage de Dieu, nous ne trouvons que des querelles, des troubles, des barrières et toutes sortes de petits ismes, plutôt que l’Esprit de Dieu agissant dans l’Eglise comme ça devait l’être. Et pourtant, c’est la Vigne de Dieu.
«Ce que le gazam a laissé, le hasil l’a dévoré.» Mais Dieu a dit: «Je restaurerai, dit l’Eternel.» C’est la glorieuse promesse que nous attendons.
E-12 If you would go to a grape vine, you'd expect to get grapes. If you went to a watermelon vine, you would receive watermelons, if it's a good fertile vine. If you went to a pumpkin vine, you would receive pumpkins.
But when we come to the vine of God's heritage, what do we find but fusses, and troubles, and barriers and all kinds of little isms and not the Spirit of God moving in the church as it should be. And yet, it's the Vine of God.
What the palmerworm has left, the caterpillar has eaten. But God said, "I will restore, saith the Lord." That's the glorious promise that we wait for.
E-13 Eh bien, nous... ces Grecs ont dit: «Nous voudrions voir Jésus.» Pas tellement que nous aimerions L’entendre, mais nous aimerions Le voir. Je me demande bien si ce ne sera pas là le sentiment de chaque personne ici ce soir: voir Jésus. Comment pouvons-nous donc Le voir? Dans Son Eglise, dans Son peuple: Nous sommes des épîtres écrites. L’Esprit de Christ vit dans Son peuple et produit Sa Vie. Et Son ministère continue à progresser jusqu’à Son retour. Et Il est ici. C’est à cause de la cécité de nos yeux que nous ne Le voyons pas. Si seulement nous pouvons ouvrir nos yeux aux choses qui sont réelles... J’habite au bord de la rivière (quand je suis chez moi, dans l’Indiana); j’habite près de la rivière Ohio. Il y a quelque temps, un petit garçon fréquentait l’école du dimanche dans ma ville. Il est allé à la rivière avec un vieux pêcheur. Et c’est un jeune garçon qui s’était découragé, car il avait posé la question à sa maman un jour, il avait dit: «Maman, Dieu est très grand; peut-on Le voir?»
Elle avait dit: «Eh bien, je ne sais pas. Demande au pasteur; il viendra dîner chez nous dimanche.»
Et il avait demandé au pasteur: «Peut-on voir Dieu, monsieur?»
«Eh bien, avait-il répondu, certainement pas, fils. Personne ne peut voir Dieu.»
Et il avait posé la question à sa monitrice de l’école du dimanche et celle-ci avait répondu: «Eh bien, bien sûr que non. Personne ne peut voir Dieu.»
Et le petit garçon, préoccupé, s’était dit: «Eh bien, s’Il est si grand, pourquoi ne peut-on pas Le voir?»
E-13 Now, we--this Greek said, "We would see Jesus. Not so much as we would hear Him, but we would just love to see Him." I just wonder if that wouldn't be the feeling tonight, of every person here, to see Jesus? Then how could we see Him? In His church in His people: we are written epistles. The Spirit of Christ lives in His people and produces His life. And His ministry continues to go on until He comes again. And He is here. It's the blindness of our eyes, the reason we don't see Him. If we could just open our eyes to things that are real...
I live on the river (what time I'm home in Indiana); I live by the Ohio River. Sometime ago, a little boy had went to Sunday school in my city. He went up the river with an old fisherman. And he was a discouraged little boy, because he had asked his mommy one day, he said, "Mommy, God is so great, could anybody see Him?"
And she said, "Now, I don't know. You ask the pastor; he's coming home with us for dinner, Sunday."
And he said to the pastor, "Could anyone see God, sir?"
"Why," he said, "certainly not, son. No one can see God."
And he asked his Sunday school teacher and she said, "Why certainly not. No one can see God."
But the little fellow with his enthusiasm, thought, "Well, if He is so great, why can He not be seen?"
E-14 Et un jour, alors qu’il était à la rivière avec un vieux pêcheur, un orage éclata. Et sur le chemin de retour, le vieux pêcheur ramait sa barque, et le petit garçon était assis à la poupe de la barque. Et l’arc-en-ciel est apparu après l’orage. Le vieux pêcheur, couvert d’une barbe grise, s’est mis à pleurer quand il a vu l’arc-en-ciel. Et de grosses larmes brillantes se mirent à couler sur sa barbe blanche. Cela préoccupa le petit garçon au point qu’Il courut vers le milieu de la barque et tomba sur les genoux du vieux pêcheur. Et il dit: «Monsieur, j’aimerais vous poser une question à laquelle ni ma mère, ni la monitrice de l’école du dimanche, ni le pasteur n’ont pu me répondre: Peut-on voir Dieu?»
C’était trop pour le vieil homme; il ramena ses rames sur ses genoux, fit passer ses bras autour du petit garçon et dit: «Que Dieu bénisse ton petit coeur. Tout ce que j’ai vu pendant les quarante dernières années, c’est Dieu.» Quand Dieu entre à l’intérieur, vous pouvez Le voir, mais vous ne pouvez pas Le voir avant qu’Il entre à l’intérieur pour regarder au travers de vos yeux.
E-14 And up on the river one day, with the old fisherman, there'd come up a storm. And on the road back the old fisherman was pulling his boat, and the little lad was sitting in the stern of the boat. And the rainbow came out after the storm. And the old fisherman, with his gray beard, begin weeping as he looked at the rainbow. And the great bright tears begin to run down his white beard. It enthused the little lad until he ran up into the middle of the boat and fell down at the lap of the old fisherman. And he said, "Sir, I want to ask you a question that my mommy, or Sunday School school teacher, or pastor could not answer me. Can anyone see God?"
And it was so much for the old man, he pulled his oars into his lap, and threw his arms around the little lad, and he said, "God bless your little heart. All I've seen for the past forty years has been God." When God gets on the inside, you can see Him, but you can't see Him until He gets inside to look through your eyes.
E-15 Il y a quelques semaines, dans notre grande ville de Louisville, dans le Kentucky, une femme a offert un spectacle très remarquable. Elle tenait son... dans ses bras un petit garçon d’environ six ou sept ans. Et elle était dans l’un de ces grands bazars. Et on l’a vue aller d’un comptoir à un autre, prenant de petits–petits gadgets et les tenant devant le petit garçon. Et elle allait à un autre comptoir, puis elle prenait un autre petit gadget, et elle le soulevait devant le petit garçon, et ainsi de suite à divers comptoirs. Et les gens se sont mis à l’observer. Et quelque temps après, elle est arrivée devant une espèce de babiole qui faisait du bruit et qui cliquetait. Et elle l’a soulevée devant le petit garçon et l’a fait cliqueter. Et elle a déposé cela par terre et s’est écroulée sur le–sur le comptoir, en pleurant. Et certaines personnes qui se tenaient tout près sont allées la réconforter. Et ils ont demandé: «Madame, pourquoi pleurez-vous ainsi?»
Elle a dit: «Oh! Il ne va pas mieux.»
Ils ont dit: «Qu’est-ce qui ne va pas mieux?»
Elle a dit: «Le petit garçon.» Elle a dit: «Le médecin a dit qu’il allait mieux; cependant, il ne va pas mieux, sinon il aurait pu faire attention à certaines de ces choses auxquelles les enfants font attention.» Il n’avait pas l’esprit en place.
E-15 A few weeks ago in our great city of Louisville, Kentucky, there was a noticeable sight of a woman. She had her--a little boy in her arms, of about six or seven years old. And she was in one of the great ten cent stores. And they noticed her going from counter to counter, picking up little--little gadgets and holding it before the little boy. And she would go to another counter, and pick up a different little gadget, and hold it up to the little boy, and on down along the different counters. And the people begin watching her. And after while she got to some sort of a little a thing that made a noise and rattled. And she'd picked it up before the little lad and she rattled it. And she laid it down and fell across the--the counter, weeping. And some who were around near, came to--to comfort her. And they said, "Lady, why are you weeping so?"
And she said, "Oh, it's no better."
They said, "What is no better?"
Said, "The little boy." said, "The doctor said he was better, but he is no better, or he could notice some of these things that children ought to notice." His mind was gone.
E-16 Et je me demande bien, en ce jour dans lequel nous vivons présentement, si Dieu n’est pas en train d’amener Son enfant de lieu en lieu, manifestant divers dons et autres devant eux, mais ils restent assis là, engourdis, tellement morts dans le péché et les offenses, qu’ils n’arrivent pas à voir la gloire et le don du Seigneur qu’Il essaie de leur présenter.
Que cela soit loin de cette grande église qui est assemblée ici ce soir. Alors que Dieu se révèle, puissions-nous être sérieux et sincères pour voir que c’est Christ qui cherche à se faire connaître à Son Eglise pour le salut des âmes, la guérison du corps ainsi que pour chaque bénédiction de la rédemption pour laquelle Il est mort. Tout appartient à Son Eglise et à chaque croyant.
Ce ne serait pas correct de commencer une réunion sur base d’un simple témoignage. Il nous est avantageux de sonder les Ecritures pendant quelques instants pour trouver un contexte au passage des Ecritures dont nous parlons.
E-16 And I just wonder, in this day that we now live, if God isn't taking His child from place to place and manifesting different gifts and so forth before them, and they still set numb-brained--just so dead in sin and trespasses, until they can't see the glory and the gift of the Lord that He's trying to present before them.
May that be far from this great church tonight that's gathered here. As God reveals Himself, may we be earnest and sincere to see that It is Christ trying to make Hisself known to His church, for the salvation of souls, and the healing of the body, and for every redemptive blessing that He died for. All belongs to His church and to every believer.
It would not be fair just to start a meeting upon bare testimony. It is profitable that we should search into the Scriptures for a few moments to find a context of the Scripture to what we are speaking of.
E-17 Eh bien, nous voudrions voir ce que Jésus était et ce qu’Il... comment Il s’est fait connaître aux gens de l’époque où Il avait marché sur la terre. S’Il s’est donc présenté de telle façon et de telle manière à l’époque où Il avait marché sur la terre, ne serait-ce pas logique de penser que, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il se présenterait à Son peuple de la même manière aujourd’hui? Ce le serait certainement. Examinons donc pendant une minute pour voir ce qu’Il était.
Dans l’Evangile selon saint Jean, chapitre 5, verset 19, nous lisons ce qui suit, lorsqu’Il a été interrogé sur quelque chose qu’Il avait fait, et pourquoi Il avait laissé une multitude de gens et avait guéri un seul homme; Il a répondu comme suit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de Lui-même; mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Si c’était là Sa réponse hier, ça serait Sa réponse aujourd’hui, car Il ne peut pas la changer. Pour demeurer le même, Il doit être le même. «Je ne fais rien de Moi-même, mais Je ne fais que ce que Je vois faire au Père.» Et Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Dieu s’était confiné dans un seul corps; c’était Son Fils. Par la mort de Son Fils, Dieu a été amené à toute Son Eglise universelle. Par la puissance sanctificatrice du Saint-Esprit, par le Sang de Christ, Il purifie les mortels et fait d’eux, non pas par eux-mêmes, mais par la grâce de Dieu, par Sa grâce, Il fait d’eux des sujets du Saint-Esprit afin qu’Il parle, marche, prêche et agisse par Son Eglise, Sa Vigne, ou plutôt Ses sarments qui sont attachés à Lui.
E-17 Now, we would see what Jesus was and what He--how He made Hisself known to people in the days of His walk on earth. Then if He presented Himself in such a way and such a manner in the days of His walk on earth, would not it be logical to think that, if He is the same yesterday, today, and forever, that He would present Hisself to His people in the same manner today? It certainly would. Then let us look for a minute and see what He was.
In the Book of Saint John, the 5th chapter and the 19th verse, we find it reading like this: when He'd been questioned on something that He had did, and why He had left a multitude of people and had healed one man, He answered like this: Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." If that was His answer yesterday, that would be His answer today, for He could not change it. To remain the same, He must be the same.
"I do nothing in Myself but what I see the Father doing." And God was in Christ reconciling the world to Himself. God had confined Himself to one body; that was His Son. Through the death of His Son, brought God to the entire church, universal. Through the sanctifying power of the Holy Spirit, through the Blood of Christ, cleanses mortal man and makes them, not in themselves, but by the grace of God through His grace, makes them subjects of the Holy Spirit, that He talks and walks and preaches and acts through His Church, His Vine, or His branches that's connected in Him.
E-18 Il a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres. C’est Mon Père qui habite en Moi; c’est Lui qui fait les oeuvres. Je ne fais rien de Moi-même, mais ce qu’Il me dit de faire, ou Me montre de faire–Me montre de faire.» Ainsi, Jésus devait avoir (Il n’y a pas un autre moyen de rendre cette Ecriture vraie), Jésus devait donc voir en vision ce que la volonté du Père indiquait de faire, puis Il allait accomplir cela. Si vous en lisez le contexte, vous verrez que c’est vrai, car Il ne pouvait pas dépasser de grandes multitudes de boiteux, d’aveugles, d’infirmes et de paralytiques pour aller guérir un seul homme couché sur un grabat; en effet, Il savait qu’il avait été dans cet état depuis beaucoup d’années.
Eh bien, nous découvrons donc qu’Il était juste... qu’Il marchait suivant la conduite et la direction du Père. Oh! Ne serait-ce pas une chose glorieuse ce soir si toute cette église pouvait avoir pareil témoignage: «Je fais toujours ce qui plaît au Père»? D’avoir pareil témoignage ne ravirait-il pas le coeur de Son Eglise? Il y aurait une translation comme du temps d’Enoch. Et on devrait être si proche de Sa Venue.
E-18 He said, "It's not Me that doeth the work. It's My Father that dwelleth in Me; He doeth the work. I do nothing Myself, but what He tells Me to do or shows Me to do--shows Me to do." So Jesus must have (no other way to make that Scripture right), then Jesus had to see visions of what the Father's will was to do, then He went and done it. If you'll read the proceeding context of that, you'll find that it's true, for He could not have passed great multitudes of lame, blind, halt, and withered, and went to one man laying on a pallet and healed him--for He knew he'd been in that condition for many years.
Now, we find out then, that He was just--walked as the Father guided and directed Him.
Oh, would it not be a glorious thing tonight, if this entire church could have that testimony: "I always do that which is pleasing to the Father"? Would not that thrill the heart of His church to have that testimony? There would be a translation like Enoch's time. And it'll have to be that near His coming.
E-19 Eh bien, prenons le chapitre 1 de Saint Jean, et ayons un aperçu de ce qu’Il était hier. Alors, nous aurons une idée générale de ce qu’Il sera aujourd’hui. Au premier chapitre de Saint Jean, après que le Père fut venu sur Lui sous la forme d’une colombe (et Lui était l’Agneau; en effet, les deux natures sont parfaitement identiques), le Père s’est identifié à un oiseau; Il a identifié Son Fils à un agneau.
La colombe est la plus douce créature du ciel. Et l’agneau est la bête la plus douce sur la terre. Elles devaient être identiques. Si la colombe s’était posée sur un loup et que le loup s’était emballé, la colombe aurait pris son envol. Et c’est pareil aujourd’hui, nous nous retrouvons avec tous nos tempéraments et nos querelles. Le Saint-Esprit est doux. Il ne demeurera que dans un lieu doux: L’Agneau conduit par une Colombe...
E-19 Now, let us turn to the 1st chapter of Saint John, and just preview what He was yesterday. Then we'll have some general idea of what He would be today. In the 1st chapter of Saint John, after the Father had come upon Him in the form of a dove (and Him being the Lamb--for the two natures are exactly the same), the Father represented Himself as a bird; He represented His Son as a lamb.
The dove is the gentlest thing of heaven. And the lamb is the gentlest beast on earth. They had to be the same. If the dove would've flew on a wolf, the wolf would've started and the dove would have taken his flight. And that's the way today, that we find ourselves--with all of our tempers and our fussings. The Holy Spirit is gentle. It will only dwell in a gentle place: Lamb led by a dove...
E-20 Et Son ministère commença. Et ensuite, l’une des premières choses que nous voyons, c’est qu’il y eut quelqu’un du nom d’André qui s’était converti à la religion chrétienne. Et il alla vite prendre son frère. Et le nom de son frère était Simon. Et aussitôt que Simon entra dans la Présence du Seigneur Jésus, nous entendons l’Ecriture (Saint Jean 1) déclarer que Jésus a dit: «Ton nom est Simon, mais Je vais le changer et t’appeler Pierre.» Et Il a ajouté: «Le nom de ton père, c’est Jonas.»
A votre avis, que se passa-t-il dans le coeur de ce pêcheur illettré? La Bible dit qu’il était un homme du peuple sans instruction. Jésus n’a pas dit: «Il te faut une expérience de séminaire», ou: «Il te faut connaître toutes les prières religieuses.» Il a simplement accompli un miracle qui a enflammé le coeur de cet apôtre. «Ton nom est Simon, mais tu seras appelé Pierre, un petit caillou. Et tu es le fils de Jonas.» Et cela l’a ravi.
E-20 And His ministry started. And then, one of the first things we find, that there was one by the name of Andrew who got converted to Christian religion. And quickly he goes and gets his brother. And his brother's name was Simon. And as soon as Simon came into the Presence of the Lord Jesus, we hear the Scripture, Saint John 1, say, that Jesus said, "Your name is Simon, but I'm going to change it and call you Peter." And he said, "Your father's name is Jonas."
What do you think took place in the heart of that illiterate fisherman? The Bible said he was ignorant and unlearned. Jesus didn't say, "You need a seminary experience," or "You need to know all the religious prayers." He just performed a miracle that set that apostle's heart on fire. "Your name is Simon, but thou shalt be called Peter, a little stone. And you are the son of Jonas." And it thrilled him.
E-21 Et ensuite, un autre est venu, du nom de Philippe; nous venons de lire à son sujet. Et aussitôt qu’il a trouvé cette grande Fontaine, il ne pouvait pas garder cela pour lui-même. Si l’église a réellement trouvé la Fontaine, il y a quelque chose au sujet de Jésus qui fait que lorsque vous Le trouvez, vous devez en parler aux autres. C’est ainsi que les Bonnes Nouvelles se répandent.
Et il avait un ami qui habitait à quinze miles [24 km] de l’autre côté de la montagne. Et il a détalé pour chercher cet ami. Et quand il est arrivé auprès de lui, peut-être qu’il était sous un arbre en train de prier. La Bible dit qu’il était sous un arbre. Et bien sûr, Philippe, étant un gentleman chrétien, a attendu qu’il termine de prier. Je peux donc voir Nathanaël se lever, s’épousseter les habits et–et saluer son ami. Et avant qu’il puisse dire: «Bonjour, ou bon après-midi, Nathanaël», il a dit: «Oh! Viens voir Qui nous avons trouvé.» Oh! Il y a quelque chose à Son sujet, car quand vous Le trouvez, votre âme est ravie, et vous êtes... C’est ça la première chose qui vous vient à l’esprit: «Oh! Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
E-21 And then there was another who came, by the name of Philip, that we have just read about. And as soon as he found this great fountain, he could not keep it to himself. And if the church truly found the fountain, there's something about Jesus, when you find Him, you have to tell others. That's how the good news spreads.
And he had a friend that lived some fifteen miles around the mountain. And he took off speedily to find this friend. And when he come to him, perhaps he was under a tree, praying. The Bible said he was under a tree. And Philip waited, of course, being a Christian gentlemen, until he had finished praying. Then I could see Nathanael rise up, and brush the dust from his clothes, and--and greet his friend. And before he could say, "Good morning, or good afternoon, Nathanael." Said, "Oh, come, see Who we have found." Oh, there's something about Him for when you find Him, your soul is thrilled and you're--that's the first thing in your mind: "Oh, come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-22 Et, bien sûr, ce croyant orthodoxe a dit... Eh bien, je peux bien l’entendre dire: «Eh bien, juste une minute: Tiens, Philippe, tu dois avoir perdu le nord. Tu es venu ici me raconter à une époque comme celle-ci que le Messie est venu? Et tu veux me dire qu’Il est venu de Nazareth, cette méchante petite ville? S’Il venait, Il devrait venir de Jérusalem ou d’une grande cathédrale, et tous les grands conducteurs religieux devraient le savoir.»
Mais Dieu fait des choses très particulières. Il fait simplement cela à Sa propre façon bénie. Je–j’en suis si content. «Assurément Il serait au Vatican, ou Il serait à–à l’abbaye Westminster, ou quelque part comme ça, s’Il vient.» Mais Dieu vient là où ça Lui plait de venir. Il fait des choses à Sa propre façon bénie.
Et il a dit: «Eh bien, juste une minute, Philippe. Je t’ai connu comme un homme honnête dans nos relations, et maintenant tu veux me dire que tu es venu ici avec une espèce de discours enthousiasmé pour me dire que tu as trouvé le Messie, et qu’Il est venu du milieu de ce genre de gens?»
Je pense que Philippe lui a donné la meilleure réponse qu’un homme puisse donner. Il a dit: «Viens, et vois.» Eh bien, ne restez pas à la maison à critiquer, et ne vous contentez pas de la déclaration du sacrificateur ou de ses pensées, ou de ce que le pasteur a dit, mais venez voir de vous-mêmes.
E-22 And of course this orthodox believer said--now, I can just hear him say, "Now, just a minute, here, Philip. You must've went off on the deep end. You've come here telling me in such a time as this, that the Messiah has come? And you mean to tell me that He would come out of Nazareth, that wicked little city? If He come, He'd have to come from Jerusalem or some great cathedral, and all the great religious leaders would know about it."
But God does things so peculiar. He just does it in His own blessed way. I--I'm so glad of that. "Surely He would be at the Vatican, or He would be at the--at the Westminster Abbey, or somewhere, if He comes." But God comes wherever it pleases Him to come. He does things in His own blessed way.
And he said, "Now, just a minute, Philip. I've knowed you to be an honest man in our dealings, and now you mean to tell me that you've come here with some sort of a enthusiastic expression to say to me, that you've found the Messiah, and He comes from this type of people?"
And I think that Philip give him the best answer that any man could. He said, "Come and see." Now, don't stay home and criticize, and don't take the priest's expression or his thoughts, or take what the pastor said, but come see for yourself.
E-23 Oh! Il avait quinze miles [24 km] pour converser avec lui. Ainsi, pendant qu’ils allaient, je peux imaginer entendre Philippe lui parler des choses que notre Seigneur avait accomplies au sujet de... Il a dit: «Tu te souviens de ce vieux pêcheur là-bas, le jour que tu as acheté ces poissons, et–et qui ne pouvait pas signer la facture des poissons?»
«Oui.»
«Quand il est arrivé devant ce Nazaréen, Celui-ci lui a dit qui il était et Il lui a dit qui était son père.» Oh! Je peux l’entendre dire: «Je ne serais pas surpris qu’Il sache qui tu es.»
«Eh bien, juste une minute, dit Nathanaël. Je vais tirer mes propres conclusions une fois arrivé là.» Ayant longé la route, ils sont arrivés ce soir-là à la réunion où se trouvait Jésus. Et quand ils sont entrés dans Sa Présence, l’oeil du Maître l’a vu. Et Il lui a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
E-23 Oh, he had fifteen miles to converse with him. So, as they went along, I can imagine hearing Philip quote to him the things that our Lord had did about... Said, "You remember that old fisherman down there, that day when you bought those fish, and--and he couldn't sign the receipt for the fish?"
"Yes."
"When he came up in front of this Nazarene, He told him who he was and told him who his father was." Oh, I can hear him say, "It wouldn't surprise me if He didn't know who you were."
"Now, just a minute," say Nathanael. "I'll draw my own conclusions when I get there." And as they went along the road, they came to the meeting that evening where Jesus was at.
And when they walked up into His Presence, the eye of the Master looked out and caught him. And He said to him, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
E-24 Aujourd’hui, cela pourrait bien paraître juste une petite chose quand nous y pensons, mais savez-vous qu’à l’époque, ils s’habillaient tous de la même manière et qu’ils avaient le même aspect? Il pouvait avoir été un Arabe, il pouvait avoir été un Grec, ou d’un de nombreux autres peuples de l’Orient de l’époque. Ils avaient un teint sombre, et ils avaient pratiquement tous le même aspect, et ils s’habillaient de la même façon. Mais Jésus a su qu’il était un Israélite et un homme honnête.
Et cela a tellement étonné Nathanaël qu’il a dit: «Rabbi, d’où me connais-Tu?» Et il attendait là la réponse de Jésus hier.
Et Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, Je t’ai vu sous l’arbre.» C’était assez.
Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
Et Il a dit: «Parce que Je t’ai dit cela, tu as cru cela?»
E-24 Now, it might just seem just a little thing for us to think on that, but did you know in that day, all people dressed alike and they looked alike. He could've been a Arab, or he could have been a Greek, or of many other of the people of that day of the Orient. They were dark people, and they all looked about alike and dressed something alike. But Jesus knew he was an Israelite and a honest man.
And it astonished him in such a way, Nathanael, until he said, "Rabbi, whence knowest Thou me?" And he's waiting now, for the answer of Jesus yesterday.
And He said, "Before Philip called you, I saw you under the tree." That was enough.
He said, "Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel."
And He said, "Because I said this to you, you believed it?"
E-25 Or, si c’était là le signe pour les Juifs à l’époque, pour montrer qu’Il était le Messie, c’était ainsi qu’Il a fait savoir aux gens qu’Il était le Messie–et Il n’a pas du tout changé–,ça devrait être la même chose aujourd’hui s’Il est le même.
Il serait injuste s’Il se manifestait à nous par la théologie et par une simple observance de ce qui est dit sur les–les traditions des anciens, s’Il se faisait donc connaître ainsi, et puis prétendait qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il doit garder cette même chose.
E-25 Now, if that was a sign to the Jews in that day, to mean that He was Messiah, that's the way He made the people to know that He was Messiah--and He hasn't changed a bit--It would have to be the same today if He is the same.
He would be unjust to manifest Hisself to us in a way of theology and a way of just keeping a certain declaration of--of traditions of the elders, and then make Hisself known in that way, and then claim that He is the same yesterday, today, and forever. He would have to keep that same thing.
E-26 Il y en avait qui se tenaient à côté de Lui, qui ne croyaient pas cela, des religieux, des fervents religieux, la crème de la moisson, pour ainsi dire, comme nous le dirions dans le Sud. C’étaient des sacrificateurs, le souverain sacrificateur, des–des évangélistes, des orthodoxes. Et ils ont dit: «Cet Homme a un mauvais esprit. Cet Homme doit être un diseur de bonne aventure. Il doit être Béelzébul, le roi et le prince de tous les diseurs de bonne aventure.»
Qu’a dit notre Seigneur? Il a dit: «Je vous pardonne si vous parlez contre Moi, le Fils de l’homme. Mais (En d’autres termes ceci) un jour, le Saint-Esprit viendra accomplir la même chose, un seul mot contre cela ne vous sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans les siècles à venir.» Comment devrions-nous donc aborder l’Evangile?
E-26 There were those who stood by Him, who did not believe that-- and religious, very religious, the cream of the crop, as so to say, as we say it in the south. There were the priests, and the high priest, and the--the evangelicals, the Orthodox. And they said, "This man has an evil spirit. This man must be a fortuneteller. He must be a Beelzebub, the king and the prince of all the fortunetellers."
And what was the words that come from our Lord? He said, "I forgive you if you speak that word against Me, the Son of man." But in so much like this: "There will come a day when the Holy Ghost will come and will do the same thing, and one word against it will never be forgiven in this world nor in the world that is to come." Then how should we approach the Gospel?
E-27 Remarquez, il y eut un jour (et maintenant, on termine), Il est parti de la Galilée; il fallait qu’Il passât par la Samarie. Et alors qu’Il était fatigué et épuisé, Il s’est assis au puits pendant que Ses disciples étaient allés en ville acheter des provisions.
Nous voyons que les Orientaux, ils... le puits était généralement juste en dehors de la ville. Et pendant qu’Il était assis là, épuisé de Son voyage, une jeune femme est venue de la ville. Représentons-nous-la une–une femme attrayante. Et elle a fait descendre sa cruche de la tête. Et cette cruche avait deux larges anses. Et c’est très frappant de voir comment les femmes là-bas pouvaient transporter de l’eau: Elles pouvaient placer une cruche sur la tête, et une à chaque hanche, et elles causaient sans jamais déverser l’eau.
Et elle a fait descendre cette cruche pour puiser de l’eau, et elle a vu, assis dans un coin, un Homme d’âge moyen qui était un Juif. Et il y avait une grande loi de ségrégation dans le pays. Et elle a entendu ce Juif lui dire: «Femme, apporte-Moi à boire.»
Eh bien, nous verrons ce qu’Il a man... comment Il s’est manifesté devant les Samaritains. Vous savez qu’il n’y a que trois nationalités parmi les gens dans le monde. Elles descendent de trois fils de Noé: Cham, Sem, et Japhet; les Juifs, les Samaritains et les Gentils.
E-27 Notice, there was one day (And now closing), He went, coming from Galilee, he had need to go by Samaria. And while He was weary and tired, he set down at the well while His disciples went into the city to buy some vittles.
We find that the Orients, they--the well was just outside the city, usually. And while He was setting there, weary in His journey, there came a young woman coming out of the city. Let us think that she was a--an attractive woman. And she let down her pot from off of her head. And they have two large handles and it's very amazing to watch how the women over there can pack water: can set a pot on top of their head, and one on each hip, and carry a conversation, and never spill the water.
But she let this pot down to get the water, and she noticed, setting back in the corner, a middle aged Man which was a Jew. And there was a great law of segregation in the land. And she heard this Jew say to her, "Woman, bring me a drink."
Now, we'll see what He man--how He manifest Hisself before the Samaritans. You know there's only three nationalities of people in the world. They come from Noah's three sons, Ham, Shem, and Japheth: the Jew, the Samaritan, the Gentile.
E-28 Eh bien, nous verrons comment Il s’est fait cet Homme... comment Il s’est fait connaître aux Samaritains. Nous voyons comment Il l’a fait aux Juifs. Observons les Samaritains. «Femme, apporte-Moi à boire.»
Et elle a dit: «Il n’est pas de coutume qu’un Juif demande pareille chose à une Samaritaine. Nous n’avons pas de relations entre nous. Et ceci est très inhabituel. Nous n’avons simplement pas cela, nous n’avons pas de relations entre nous.» Il a dit: «Femme, si tu connaissais Celui à qui tu parles, tu M’aurais toi-même demandé à boire.» Et Il contactait son esprit. Et dans peu de temps, après que la conversation se fut longtemps poursuivie, Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit vrai. Tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; tu as donc dit vrai.»
Maintenant, voyons ce qu’elle a dit. Et si elle avait vécu à New York, à Philadelphie, ou si elle avait été membre d’une de nos grandes églises? «Mon pasteur a dit que c’est de la psychologie, ou c’est de la télépathie.» Qu’a-t-elle dit? (Savez-vous pourquoi les gens diraient cela? C’est qu’ils ne sont pas enseignés dans la Parole.)
E-28 Now, let's see how He manifest Hisself to the Samaritans. We see how He did it to the Jew. Let's watch the Samaritan. "Woman bring Me a drink."
And she said, "It's not customary for a Jew to ask a Samaritan such. We don't have any dealings with each other. And this is very unusual. We just don't have this, and we don't have any dealings with each other."
He said, "Woman, if you knew Who you were talking to, you would ask Me for a drink." And He was contacting her spirit. And in a little while, after the conversation went at length, He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "You have said well. You've had five husbands and the one that you're now have, is not your husband; so you said well."
Now, let's see what she says. What if she would have lived in New York, Philadelphia, or had been the members of some our great churches? "My pastor said this is psychology, or it's telepathy." What did she say? (You know the reason the people'd say that? They're not trained in the Word.)
E-29 Mais cette femme, même si nous voulons la considérer comme une prostituée, elle confondrait certains prédicateurs aujourd’hui, sur la Parole. C’est vrai. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es un Prophète. Eh bien, nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. Il nous annoncera toutes choses quand Il sera venu. Tu dois être Son Prophète.» Et elle a dit: «Quand le Messie, Celui qu’on appelle Christ, quand Il sera venu, Il nous annoncera ces choses.»
Et Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Et elle abandonna sa cruche d’eau, et elle entra dans la ville avec un coeur plein de révélation. Elle a dit aux hommes de la ville: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses de ma vie. Ne serait-ce point le Messie?»
Quand le don de Dieu fut manifesté avec éclat devant les yeux de la prostituée, elle a reconnu cela. Mais nous sommes si morts et engourdis avec nos théologies que nous sommes aveuglés à la vérité, souvent, et nous n’arrivons pas à voir le don de Dieu, le Seigneur Jésus. «Oh! Venez voir un Homme qui m’a dit ce que je suis. Ne serait-ce point le Messie?» Certainement Il l’est.
E-29 But this woman, though we want to believe her to be a prostitute, she'd put some preachers today, to shame on the Word. That's right. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. Now, we know when the Messiah cometh, He will tell us these things. He will tell us all things when He comes. You must be His prophet." And she said, "When the Messiah, which is called Christ, when He comes, He will tell us these things."
And He said, "I am He that speaks to you."
And she left her water pot, and into the city she went with a heart full of revelation. She said to the men in the city, "Come, see a Man Who told me the things that's in my life. Isn't this the Messiah?"
When the gift of God was dazzled before that prostitute's eyes, she recognized It. But we are so dead and numb with our theologies, until we're blinded from the truth, many times, and can't see the gift of God, the Lord Jesus. "Oh, come, see a Man that has told me what I am. Isn't this the Messiah?" Sure it is.
E-30 Eh bien, si vous remarquez bien, Jésus n’est pas allé vers les Gentils et Il a interdit à Ses disciples d’aller vers les Gentils. Donc, Il s’est manifesté aux Gentils uniquement au travers de l’enseignement de saint Paul. Or, s’Il s’est manifesté hier aux Juifs par ce signe, s’Il s’est manifesté aux Samaritains par ce signe, et que cela n’a jamais été manifesté dans l’âge des Gentils (Et cet âge des Gentils est en train de se terminer), alors, pour être le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il doit accomplir la même chose. Et sur ce, je défie ce petit groupe ce soir, s’Il accomplissait pareille chose...
Or, il ne s’agit pas de la sainteté d’un homme. Il n’y a pas d’homme saint. Comme Pierre s’est une fois référé à la montagne de la Transfiguration, comme étant «la sainte montagne...» Il ne voulait pas dire la sainte montagne; il voulait dire qu’il avait rencontré le Dieu saint sur la montagne. Il n’existe pas de sainte église; c’est le Saint-Esprit dans l’église qui fait d’elle ce qu’elle est. Il n’existe pas d’homme saint; il y a le Saint-Esprit qui a un canal au travers des sujets de Son Royaume sur terre.
E-30 Now, if you notice, Jesus did not go to the Gentiles, and He forbid His disciples to go to the Gentile. Therefore He was only manifested to the Gentiles through the teaching of Saint Paul. Now, if He manifested Himself yesterday to the Jew with that sign, He manifested to the Samaritan with that sign, and never has it been to the Gentile age (And this Gentile age is closing.) then, to be the same yesterday, today, and forever, He has to do the same. And in doing so, I challenge this little group tonight, if He would do such a thing...
Now, it's not the holiness of a man. There is no holy man. As Peter referred to the Mount Transfiguration once, he said, "The holy mount..." He did not mean the holy mountain; he meant the holy God that he met on the mountain. It isn't the holy church; it's the Holy Ghost in the church that makes it what it is. It is not the holy man; it's the Holy Spirit that has outlet through subjects of His earthly Kingdom.
E-31 Et s’Il se manifestait avec éclat devant ce monde aveuglé ce soir, il aurait la même conception (c’est ce qu’on a) que les pharisiens aveuglés de Son époque. Ce soir, demandons à Dieu de nous ouvrir les yeux, de nous accorder la vue. Que Son Esprit entre dans nos coeurs afin qu’Il puisse regarder au travers de nos yeux, entendre au travers de nos oreilles, et se révéler à nous comme le Fils ressuscité du Dieu vivant, Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Puissent Ses louanges retentir toujours dans les coeurs de New York jusqu’à ce que la dernière personne soit scellée dans le Royaume de Dieu, celle que Dieu a ordonnée à la Vie Eternelle. Prions. E-31 And if He should dazzle Hisself before the blinded world tonight, they would've had the same conception (And they are doing it.) as the blinded Pharisees of the days of His being. Let us, tonight, ask God to open our eyes, and give us sight, and let His Spirit come into our hearts that He can look through our eyes, and hear through our ears, and reveal Himself to us as the risen Son of the living God, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. May His praises ever ring in the hearts of New York until the last person is sealed into the Kingdom of God, that God has ordained to Eternal Life. Let us pray.
E-32 Ô Adorable Dieu, juste une soirée dans une ville dans une région métropolitaine ici, d’environ quinze à seize millions d’habitants, que peut faire un petit homme chétif? Ô Seigneur Dieu, je Te prie d’ouvrir les yeux de toute cette assemblée ce soir afin qu’ils partent de ce grand Centre Manhattan ici avec la révélation comme la femme au puits: «Venez voir un Homme, l’Homme Christ, qui n’est pas mort, mais qui est vivant aux siècles des siècles.» Dieu L’a ressuscité d’entre les morts, Il a placé Son corps physique sur Son propre Trône, et Il a renvoyé le Saint-Esprit pour vivre dans Son Eglise et faire des disciples dans le monde entier jusqu’à Son retour. Accorde-le, Seigneur.
Circoncis les lèvres, les yeux et les oreilles de Tes serviteurs, afin que nous puissions T’entendre parler et Te voir dans Ta puissance de la résurrection.
E-32 O blessed God, just one night in a city with the metropolitan area around here of about fifteen or sixteen million, what could one puny little man do? O Lord God, I would pray Thee to open the eyes of this entire audience tonight, that they might go from this great Manhattan Center here, with the revelation like the woman at the well: "Come, see a Man, the Man Christ, Who is not dead but alive forevermore." God raised Him up from the dead, set His corporal body on His own throne, and sent back the Holy Spirit to live in His church and to make disciples in all the world until He comes again. Grant it, Lord.
Circumcise the lips and the eyes and the ears of Your servants, that we might hear You speak and see You in Your resurrected power.
E-33 Et qu’à travers cette grande ville, quand les gens... le service sera terminé dans quelques instants et que les gens rentreront à leurs maisons respectives, puissent-ils parler comme ceux qui revenaient d’Emmaüs. Après qu’ils eurent marché avec Lui toute la journée et qu’ils L’eurent entendu prêcher et leur parler des Ecritures, leurs yeux n’étaient pas encore ouverts. Seigneur, Tu as nourri plusieurs ici, Tu les as vêtus, Tu as été bon envers eux. Tu as épargné leur vie. Peut-être qu’ils n’ont jamais vraiment réalisé d’où cela venait. Mais pendant que nous sommes dans l’auberge ce soir, la porte fermée... Quand Tu as accompli cette petite chose que... juste comme Tu l’avais fait avant Ta crucifixion, Cléopas et son ami étaient convaincus que c’était Toi, car aucun autre homme n’avait fait cela exactement de cette façon-là, ni aucun autre homme ne pouvait le faire exactement de cette façon-là. Et ils avaient reconnu que c’était le Seigneur, alors leurs yeux s’ouvrirent. Et Il disparut d’un côté, derrière le rideau, et Il était hors de leur vue. Et ils ont continué leur chemin en se réjouissant, disant: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait en chemin?»Seigneur, quand j’irai à ma chambre et que ces autres iront aux leurs, que cela soit notre témoignage ce soir: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait au Manhattan Center ce soir?» Accorde-le, Seigneur.
Un jour, quand la vie sera terminée, que le temps ne sera plus et qu’il se sera fondu dans l’éternité, ô Dieu, nous nous agenouillerons, nous inclinant devant Ta Présence, nous T’adorerons, et nous nous assiérons à Tes pieds. Oh! Accorde-le, Seigneur, car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
E-33 And from across this great city, when the people--the service shall end in a few moments, and shall be going to their different homes, may they talk like those who came from Emmaus. After they had walked with Him all day, and had heard Him preach and tell them of the Scriptures, yet their eyes were not opened. Many here, Lord, You've fed, You've clothed, You've been good to. You spared their lives. And maybe they have never really realized where it come from. But while we're in the inn tonight, and the door is closed... When You did that little thing that--just like you did before your crucifixion, Cleopas and his friend was assure that it was You, for no other man did it just that way, or no other man could do it just that way. And they knew it was the Lord, so their eyes were opened. And He vanished to one side, behind the curtain, and was out of their sight. And they went on their road rejoicing, saying, "Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the road?"
Lord, as I go to my room and these others go to theirs, may that be our testimony tonight: "Did not our hearts burn within us as He spoke to us in the Manhattan Center, this night?" Grant it, Lord.
Someday when life shall end, and--and time shall be no more and shall blend itself into eternity, God, we'll kneel, bending before Your Presence, and worship You, and set at Your feet. O grant it, Lord, for we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
E-34 Maintenant, je sais que nous vous avons gardés longtemps. Nous ne l’avons pas fait intentionnellement. Ce n’est qu’une soirée. Je pense que nous reviendrons le trente. Et ce sera difficile. C’est vraiment dommage que ces réunions, les gens de la Nouvelle-Angleterre soient organisées comme ça, mais nous sommes pressés. Le Message est urgent. Le Message de Dieu est toujours urgent.
Vous savez, l’Ange qui est allé chez Abraham, à sa tente, juste avant que Sodome fût détruite, souvenez-vous que cet Ange avait le dos tourné à la tente où était Sara quand elle avait ri. Combien ont déjà lu cela? Faites-nous voir les mains. Et cet Ange a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Qu’était-ce? Mais c’était l’Ange qui avait apporté le dernier Message avant la destruction de Sodome. Et Il est parti... Et, rappelez-vous, ce n’était pas un Ange; c’était Dieu, car Abraham L’a appelé Dieu, par Elohim, ce qui signifie le Dieu Tout-Puissant, Jéhovah.
E-34 Now, I know we have kept you at length. We don't mean to do it. It's just one night. We'll be back, I think it's the thirtieth. And it would be hard. And these meetings, of the New England people, it's too bad it has to be set like this, but we're hurried. The message is urgent. God's message is always urgent.
You know the Angel that come to Abraham in his tent, just before Sodom was destroyed, do you remember, the Angel had His back turned to the tent where Sarah was when she laughed? How many ever read that, let's see your hands? And the Angel said, "Why did Sarah laugh?" What was that? But that was the Angel that brought the last message before the destruction of Sodomy. And He went... And remember, that was not an Angel; that was God, for Abraham called Him God in the Elohim, which is the Almighty, Jehovah.
E-35 Maintenant, ce soir, si cela plaît vraiment à notre Dieu, il y a des gens ici... Combien de malades y a-t-il dans cette salle? Faites-nous voir les mains, partout, aux balcons et tout? Il y a peut-être mille ou plus, peut-être plus que cela, qui sont malades et qui ont besoin de la prière. Eh bien, mes chers amis, je–j’aurais souhaité pouvoir prier pour chacun de vous, en vous imposant les mains. Eh bien, je sais que c’est une grande doctrine, mais supportez-moi juste un instant pour cette déclaration. C’est une pratique juive. Jaïrus a dit: «Viens imposer les mains à ma fille, et elle vivra.»
Mais le Gentil a dit: «Je ne suis pas digne que Tu viennes sous mon toit. Dis seulement un mot.»
Ce ne sont pas mes mains qui vous aideront, ni les mains de l’un de vos bien-aimés pasteurs et docteurs qui sont ici, les serviteurs de Dieu. Il ne s’agit pas de leurs mains ni de miennes; il s’agit de Sa main. La Bible dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités.» Croyez-vous cela? Eh bien, comment L’avaient-ils touché à Son époque?
E-35 Now tonight, if it so pleases our God, there's people in here... How many sick people is in the building, let's see your hands, all everywhere, balconies and all? There's perhaps a thousand or more, maybe more than that that's sick and needy of prayer. Now, my beloved friends, I--I wish that I could pray for each one of you laying hands on you.
Now, I know that's a great doctrine, but you bear with me just a moment for this quotation. That's a Jewish sign. Jairus said, "Come, lay Your hands on my daughter and she'll live."
But the Gentile said, "I'm not worthy that You come under my roof. Just speak the Word."
It's not my hands that would help you, or the hands of any of your lovely pastors and teachers that's here, the servants of God. It isn't their hands or my hands; it's His hand. The Bible said that He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Do you believe that? Well, how did they touch Him in His day?
E-36 Il y eut une fois une femme qui avait une indisposition, une–une perte de sang pendant plusieurs années. Elle s’est faufilée dans la foule et a touché Son vêtement et s’en est allée, puis elle s’est assise, ou s’est tenue debout, ou je ne sais quoi elle a fait. Jésus s’est retourné et a demandé: «Qui M’a touché?»
«Eh bien, a dit Pierre, toute la foule Te touche.»
Il a dit: «Mais Je suis devenu faible. La vertu est sortie de Moi.» Et Il a promené le regard jusqu’à repérer là d’où sortait ce flot de foi. Oh! Les gens Le touchaient: «Oui, je suis membre de Ton église. Je suis ceci... cela...» Mais ce n’est pas cette touche qui compte. Il a repéré cette petite femme, qui avait l’air faible, et lui a dit qu’elle était guérie. Sa foi l’avait guérie.
Si c’était là Jésus hier, c’est Jésus aujourd’hui. Eh bien, l’Epître aux Hébreux dit qu’Il est maintenant, maintenant même, le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Or, comment Le toucherez-vous s’Il est le même? Ça serait de la même manière qu’elle L’avait touché. Or, Il n’est pas ici dans un corps physique, vous devriez donc Le toucher spirituellement. Comment sauriez-vous alors que vous L’avez touché? Il vous répondra comme Il le fit à l’époque. Cela ferait-il de Lui le même hier, aujourd’hui et éternellement?
E-36 There was a woman, one time, who had an infirmity a--a blood issue for several years. And she slipped through the crowd, and touched His garment and went off, and sit down or stood up or whatever she did. And Jesus turned and said, "Who has touched Me?"
"Why," Peter said, "The whole multitude touches You."
He said, "But I've gotten weak. Virtue has gone from Me."
And He looked around until He found where that stream of faith was pouring from. Oh, they were touching Him: "Yes, I'm a member of Your church. I'm this... that..." But that ain't the touch that counts. He found that little weak looking woman, and He told her that she was healed. Her faith had made her whole.
If that was Jesus yesterday, It's Jesus today. Now, the Book of Hebrews says that He is now, right now, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity. Now, how would you touch Him if He is the same? It would be the same way she touched Him. Now, He's not here in a corporal body, so you'd have to touch Him spiritually. Then how would you know you touched Him? He would speak back to you as He did then. Would that make Him the same yesterday, today, and forever?
E-37 A cet instant, nous n’allons pas faire venir beaucoup de gens ici à l’estrade pour prier pour eux. Nous appelons juste quelques-uns. Et si chaque personne ici présente accorde bien une si grande attention à l’Evangile... Peut-être que ça serait un peu différent de ce qu’on vous a enseigné dans votre église... Je n’ai rien contre la manière dont vous enseignez cela dans votre église; comprenez, pas du tout. Mais c’est juste tout comme l’homme qui mangeait la pastèque là dans le Sud. Il a dit: «C’est bon, mais il y en a encore plus.» Voyez? C’est donc bon. Tout homme qui–qui–qui enseigne Christ de n’importe quelle manière, c’est bon; mais il y en a un peu plus que ça qui nous arrive ce soir. Ainsi, ne donnons pas aux enfants juste un–un arôme, leur frotter cela sur les lèvres, ou peindre un feu, en disant: «C’est ce qui a fleuri en un jour.» Vous ne pouvez pas vous réchauffer à un feu peint; il faut un feu réel pour vous réchauffer.
Ce qu’ils firent du temps des apôtres doit être fait aujourd’hui si les coeurs des enfants sont réchauffés par la Présence de Christ. C’est vrai.
E-37 We will not, at this hour, call too many up here to the platform to pray for. We just call a few. And let every person in here, if you will just give this much attention to the Gospel... Maybe it'd be a little different than what you're taught in your church... I have nothing against the way you teach it in your church; understand, not at all. But it's just like the man that was eating the watermelon down south. He said, "That was good, but there's more of it. See?" So it's good. Any man who--who--who teaches Christ in any manner, it's good; but there's some more of it coming to us tonight. So let's just not give the children a--a smell, and rub it across their lips, or paint a fire, and say, "That's what bloomed up in one day." You can't get warm with a painted fire; it takes real fire to warm you.
What they did in the apostles' time, must be done today if the children's hearts are warmed by the Presence of Christ. It's true.
E-38 Faisons venir quelques personnes à l’estrade. Je crois... Etes-vous venu... avez-vous distribué les cartes? Combien de numéros? Cent? Très bien. Mon fils a distribué une centaine de cartes de prière. Il les amène devant l’église et les gens, il les bat devant vous et va les distribuer l’une après l’autre.
Très bien. Commençons, disons à partir de... Nous commençons n’importe où. Peu importe, c’est juste afin que nous fassions venir quelqu’un ici: Trois, ou quatre ou cinq, juste pour commencer à prier afin que, vous, quand les gens verront, que cela chasse donc le mauvais esprit, quand ils se mettront à croire.
Appelons le numéro 1. Qui a la carte de prière numéro 1, voudriez-vous lever la main? Où? Voudriez-vous venir ici même, madame? Numéro 2... Si vous pouvez vous lever... Si vous ne le pouvez donc pas, les huissiers vous transporteront jusqu’à l’estrade si vous ne le pouvez pas quand votre numéro sera appelé. Numéro 2, voudriez-vous lever la main où–où que vous soyez? Numéro 2? Peut-être qu’il... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-38 Let's call a few people up to the platform. I believe... Did you come, give out cards? How many numbers? One hundred? All right. My son, gave out a hundred prayer cards. They bring them down to the church and the people, and mix them up together before you and go out and hand them out one from the other.
All right. Let's start, say from a... We start from anywhere. Doesn't matter, just so we get somebody up here: three or four or five, just to get praying, so that--you--by people seeing, then it drives the spirit of evil away, when they begin to believe.
Let's call number 1. Who has prayer card number 1, would you just raise up your hand? Where? Would you come right here, lady?
Number 2... If you can get up... If you can't now, the ushers will pack you up to platform if you can't rise when your number's called. Number 2, would you raise your hand, where--wherever you are. Number 2? Maybe they... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?...
E-39 Et nous attendons la Venue de notre Seigneur. Assurément, nous attendons. Maintenant, ne pensez-vous pas que la fin, que la dispensation des Gentils ne pourrait pas se terminer...? L’avez-vous déjà remarqué? J’ai prêché ici, il y a quelque temps, sur le sujet: La Jonction. Et je disais qu’à chaque jonction, l’église se refroidit et devient empesée pendant plusieurs années. Et puis, à la–à la jonction du temps, Dieu envoie un ange, un prophète, une manifestation, l’Esprit, des dons, des miracles et des prodiges. Combien savent cela, vous les lecteurs de la Bible? Faites voir la main. Considérez la destruction du monde antédiluvien. Avant la fin, il y eut des prophètes, Enoch. Il y eut des signes et des prodiges; les anges apparurent; de grandes choses sont arrivées. Considérez la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte. Considérez ce qui s’est passé. Voyez, c’était devenu froid et indifférent, avec un tas de théologies froides. Et tout à coup, un Ange apparut, un prophète vint. Des miracles et des prodiges s’accomplirent. Puis, cela s’est de nouveau refroidi. Puis, la Venue du Seigneur Jésus. Un ange vint, Gabriel, il parla au père et à la mère de Jean. Un prophète vint. Après ce prophète, vint Christ. Et le Christ, des signes, des prodiges et des miracles se produisirent. Nous sommes de nouveau à la fin. On a connu une longue période de froideur, de théologie ecclésiastique et d’indifférence. Nous sommes au temps de jonction. Juste... nous n’avons pas du tout de choix, pas d’autre espoir, en dehors de la Venue du Seigneur Jésus. E-39 And we're looking for the coming of our Lord. Certainly we do. Now, don't you think that the closing, that the Gentile dispensation could not close...? Did you ever notice? I preached here, some time ago, on the subject of "The Junction." And I was saying, at every junction the church runs cold and starchy for many years. And then at a--at a junction of time, God sends an Angel, prophet, manifestation, Spirit, gifts, miracles, wonders. How many you know that, you Bible readers, let's see your hand?
Look at the antediluvian destruction. Before the end come, there was prophets, Enoch. There were signs and wonders; Angels appeared; great things taken place.
Look at the coming out of the children of Israel out of Egypt. Look what taken place. See it cold and indifferent and a bunch of cold theology. And all at once an Angel appeared, a prophet came. Signs and wonders came. Then it cooled off again.
Then the coming of the Lord Jesus. There came an Angel, Gabriel, spoke to John's father and mother. And there came a prophet. Out from the prophet came the Christ. And the Christ--came signs and wonders and miracles. We're at the end again. It's been a long spell of coldness, church theology, and indifference. We're at the junction time. Just--we have no alternative at all, no other hope, outside the coming of the Lord Jesus.
E-40 Je pense que nous avons un bon président, le président Dwight Eisenhower. Je pense que c’est un–un brave homme. Mais en placer un dans chaque comté des Etats-Unis ne ferait aucun bien. Il faudra la Venue du Seigneur Jésus pour y parvenir. Le péché doit être jugé.
Et je dis ceci avec respect, et avec... sur ceci, prédicateurs chrétiens, si Dieu laisse cette génération s’en tirer sans leur infliger un jugement, Il serait obligé, étant un Dieu juste, de ressusciter Sodome et Gomorrhe et de leur présenter des excuses pour les avoir englouties. C’est vrai. Il ne peut pas être une chose dans une génération et une autre dans une autre. En effet, c’est à cause des péchés mêmes dont nous sommes coupables que Sodome et Gomorrhe ont été brûlées, à cause du même péché. Et nous voici, tout aussi coupables, et davantage aujourd’hui; donc, il ne reste rien.
Je regardais ce soir, à partir de la chambre d’hôtel, ces très hautes flèches de la grande ville; je me suis dit: «Ô Dieu, un de ces jours, il ne restera ici qu’un tas de poussière, et les âmes de ceux qui marchent dans la rue maintenant seront quelque part. Aide-moi, ô Dieu, à faire quelque chose pendant que je suis ici, à leur pointer un Sauveur.»...?...
E-40 I think we've got a fine President, President Dwight Eisenhower. I think he's a wonderful man. But put one in every county in the United States, would never do a bit of good. It will take the coming of the Lord Jesus to do it. Sin must be judged.
And I say this with respect, and with--of this, the Christian ministers, if God let's this generation get by without giving them judgment, He would, as a just God, be duty bound to resurrect Sodom and Gomorrah and apologize to them for sinking them. That's right. He can't be one thing in one generation and another in another. For the very sins that we're guilty of, Sodom and Gomorrah was burnt up for that very same sin. And here we are, just as guilty and more today, so, there's nothing left.
I was looking tonight from the hotel room. These great high spires of the big city; I thought, "O God, one of these days, they'll be nothing but a pile of dust laying here, and the souls of these who walk in the street now, will be somewhere. Help me, O God, to do something while I'm here to point them to a Saviour."...?...
E-41 Se sont-ils tous alignés là? Tout le monde est-il venu? Tous sauf combien? Quatre manque? Numéro quatre. C’est le numéro quatre qui n’est pas venu. Si quelqu’un connaît, ici présent, que ce soit une femme, un homme, un garçon ou une jeune fille, qui que ce soit qui peut trouver le numéro quatre, qu’il le mette en ligne. Ça sera en ordre.
Eh bien, essayons cela maintenant, pendant que nous avons ceux-ci debout ici. Maintenant, je...combien ici présents me sont totalement inconnus? Faites voir la main. Et maintenant, vous tous là dans l’assistance qui n’avez pas de cartes de prière... Combien n’ont pas de cartes de prière, et cependant vous aimeriez que Christ vous guérisse? Levez la main. Eh bien, juste environ... On n’aurait pas dû distribuer trop de cartes.
Peut-être que c’était ça. Le même groupe avait levé la main auparavant. Eh bien, si vous n’avez pas de carte de prière, alors, vous ne serez pas dans la ligne, là, à ce que nous sachions. Mais regardez simplement au Seigneur Jésus et dites: «Seigneur, ce prédicateur m’a dit ce soir que Tu es le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de mes infirmités. Ô Seigneur Dieu, j’aimerais Te toucher pour obtenir la miséricorde.» Voyez ce qu’Il dit. Voyez ce qu’Il fait. Voyez s’Il agit de la même manière qu’Il a agi lorsqu’Il était ici sur terre. Vous n’avez pas besoin de monter ici. Ceux-ci sont juste des gens qui viennent pour faire démarrer la réunion. Ce n’est pas sûr qu’ils seront guéris. Voyez-vous? C’est votre foi qui vous guérit.
E-41 Did they all get into the line down there, everybody come? All but how many? Four lacking? Number 4. Number 4 was the one who failed to come. If anybody knows--in here, there's a woman, man, boy or girl, whoever it is--that can find Number 4, put them in the line. It'll be all right.
Now, let--let's try that now, while we got these standing here. Now, I--How many in here are total strangers to me, let's see your hand? And now, all of you out there without prayer cards... How many doesn't have a prayer card, and yet you want Christ to heal you, raise your hand? Well, just about... Must not have give out very many cards. Maybe that's what it was. The same group raised their hands before. Now, if you haven't got a prayer card, therefore, you won't be in the line, now, as far as we know. But you just look to the Lord Jesus and say, "Lord, this minister has told me tonight, that You're a High Priest that can be touched by the feeling of my infirmities. O Lord God, I want to touch You for mercy." See what He says. See what He does. See if He acts in the same way that He did when He was here on earth. You don't need to be up here. These are just people that come to get the meeting started. That's no assurance they'll be healed. See? It's your faith that heals you.
E-42 Maintenant, je pense que la dame devant moi m’est inconnue. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas, madame? M’avez-vous vu auparavant? Je veux dire que je ne vous connais pas. Non. J’ai tenu une réunion, je pense, quand j’étais ici avant ou quelque chose comme cela. Vous–vous n’avez jamais été dans une ligne de guérison? Vous étiez juste assise là dans l’assistance comme cela. Très bien. Eh bien, certainement, je ne le saurais point. Comme quelqu’un qui vient, qui revient le trente, et dit: «J’étais dans la réunion le premier. J’étais assis au balcon. J’étais assis...» Je ne saurais jamais qui c’était, certainement pas.
Je ne connais pas la dame, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle m’avait vu depuis l’assistance. Eh bien, si la dame est malade, je ne sais pas. Mais si la dame est malade, et que je pouvais la guérir, mais que je ne le faisais pas, je suis... je devrais prendre cette Bible et La passer à l’un de mes frères prédicateurs, et quitter New York. C’est vrai. Si je pouvais l’aider et que je ne le faisais pas, je serais une personne horrible. Mais vous voyez...
E-42 Now, I suppose that the lady before me is a stranger. We're strangers to each other, are we lady? You saw me before? I mean I don't know you? No. I had a meeting, I suppose, when I was here before or something another. You--you was never in a healing line? You were just setting out in the audience like that. All right. Now, of course, I would never know. Like somebody [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... come back to...?... and say, "I was in the meeting at first. I was setting in the balcony. I was setting..." I would never know who it was, 'course not.
I don't know the lady, have never seen her in my life. She's seen me from an audience. Now, if the lady is sick, I don't know. But if the lady is sick, and I could heal her, and would not do it, I'm... I'd ought to take this Bible, and present It to some of my ministering brethren, and walk out of New York. That's right. If I could help her and would not do it, I'd be an awful person. But you see...
E-43 «Eh bien, direz-vous, Frère Branham, si vous lui imposez les mains et que vous priiez pour elle...» Cela pourrait aussi être une bonne chose.
Mais remarquez. Si vous alliez au cabinet d’un médecin et que vous lui disiez: «Docteur, j’ai très mal à la tête», et qu’il vous donnait une aspirine et vous renvoyait à la maison, il cherche simplement à se débarrasser de vous. C’est vrai. Un vrai médecin doit faire le diagnostic du cas, jusqu’à trouver la cause. De là... Vous devez connaître la cause avant d’avoir le remède. Vous ne saurez pas ce que vous traitez.
C’est pareil dans le Royaume de Dieu. Avant de pouvoir offrir une prière de foi, vous devez en connaître la raison. Pourquoi? Il se pourrait que ce soit une incroyante. Il se pourrait que ce soit une–il se pourrait que ce soit une femme de mauvaise vie.
Je ne la connais pas. Peut-être que c’est une sainte. Je ne sais pas qui elle est. Alors, comment puis-je offrir une prière de foi avant de savoir ce que je fais? Je ne vais pas le lui demander; c’est au Père que je vais demander, qu’Il me le dise. Ce que le Père me dit alors, je sais, ça sera vrai.
E-43 "Well," you say, "Brother Branham, if you lay your hands on her and pray for her..." that might be all right too.
But look. If you went to a doctor's office and said, "Doctor, I'm suffering with terrible headaches" and he give you an aspirin and sent you home, he's only trying to get rid of you. That's right. A real doctor would diagnose that case, till he finds the cause. And from there... You've got to know the cause before you get the cure. You don't know what you're doctoring.
So is it in the Kingdom of God. Before you can pray a prayer of faith, you have to know the reason. Why? This might be an infidel. It might be a--it might be a very ill-famed woman.
I don't know her. She might be a saint. I don't know who she is. And how can I pray a prayer of faith until I know what I'm doing? I will not ask her; I'll ask Father, let Him tell me. Then Father, what He tells me, I know will be true.
E-44 Eh bien, si je ne la connais pas, et si le Seigneur Jésus révèle juste comme Il le fit à la femme au puits, lui disant quelque chose qu’elle avait fait, ou qu’elle n’a pas fait, ou quelque chose qui cloche en elle, comme ce fut le cas pour la femme au puits, et que cela se passe ici même (pas dans le...), ici même afin que vous puissiez le voir, et le savoir, combien ici croiront que Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts et qu’Il vit dans Son Eglise aujourd’hui? Qu’Il bénisse vos coeurs. Celle-ci est peut-être une grande ville, mais cela représente très bien les croyants en Christ. Vous savez, Dieu ne sauvera pas tout New York. Nous le savons. Non. Il sauvera ceux qu’Il a connus par prescience et qu’Il a élus pour la Vie Eternelle. Les yeux des autres seront fermés. Le déluge même qui sauva Noé noya le monde incrédule. L’Evangile même qui apporte la guérison et le salut à ceux qui sont élus pour cela aveugle les yeux des conducteurs, des docteurs, et des membres d’église à travers le monde. Ça a toujours été pareil, Dieu ne peut pas changer; Il demeure le même. E-44 Now, if I don't know her, and if the Lord Jesus will reveal just like He did the woman at the well, and tell her something that she has done, or not done, or something that's wrong with her, like there was with the woman at the well, and let it be right here (not in the... ), right here so you can see it and know it, how many in here will believe that Jesus Christ is raised from the dead and lives in His Church today? Bless your hearts. It may be a big city, but that's the very good representation of believers of Christ.
You know, God won't save all of New York. We know that. No. He will save the ones that by foreknowledge He knew, and has elected to Eternal Life. The rest of their eyes will be closed. The very flood that saved Noah, drowned the unbelieving world. The very Gospel that's bringing healing and salvation to those who are elected to such, is blinding the eyes of leaders, and teachers, and church members throughout the world. Always the same, God can't change; He remains the same.
E-45 Eh bien, si je disais que je pouvais guérir cette femme, je dirais quelque chose de faux. Je ne dis pas que Dieu me le révèlera; j’ai confiance qu’Il le fera. Je n’En ai pas le contrôle. Je ne contrôle pas Cela; c’est Cela qui me contrôle. Je ne sais pas s’Il le fera ou pas. Je ne peux pas vous le dire. Mais s’Il le fait, nous serons tous reconnaissants. Nous sommes ordonnés.
Et maintenant, Père, cette–cette prédication que je... comme je ne suis pas un prédicateur, Seigneur. Je n’ai aucune instruction pour prêcher. Et moi, avec mon mauvais anglais, ma grammaire aussi, c’est difficile de me faire comprendre. Mais, ô Seigneur, Tu peux faire quelque chose pour faire comprendre aux gens que ce message entrecoupé est néanmoins la vérité. Prouve-le, Seigneur, en manifestant Ton Fils, le Seigneur Jésus, par la puissance de Sa résurrection. Et accorde, ce soir, que la Vie du Cep entre dans les sarments, ici, et qu’Elle se reproduise devant les incroyants, afin qu’ils voient et sachent que Christ vit toujours dans Son Eglise. C’est par la grâce de Dieu qu’Il accomplit cela. Accorde-le, Seigneur. Nous nous soumettons à Toi, maintenant, pendant les quelques prochaines minutes; car un seul Mot de Ta part vaudra plus que tout ce que tous les prédicateurs du monde pourraient dire. Nous attendons un Mot de Ta part. Accorde-le-nous, Seigneur, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-45 Now, if I said I could heal the woman, I'd be telling something wrong. I don't say that God will reveal to me; I'm trusting that He will. I have no control of this. I don't control it; It controls me. I don't know whether He will or will not. I cannot tell you. But if He does, we'll all be thankful. We're ordained.
And now, Father, this--this preaching I--as I am not a preacher, Lord. I have no education to speak. And I, being kindy broken in my English, and my grammar, it's hard to make people understand me. But O Lord, Thou can do something to make the people understand that the cut up message is yet the truth. Declare it to be so, Lord, by manifesting Your Son, the Lord Jesus, in the power of His resurrection. And grant tonight, that the Life of the Vine will come into the branches here and will bring forth to the unbeliever, that they might see and know that Christ still lives in His Church. It's the grace of God that He does. Grant it, Lord. We submit ourselves unto Thee, now, for the next few minutes; for one word from You will mean more than all the preachers in the world could say. We're waiting for a word from You. Grant it, Lord, to us in Jesus Christ's Name. Amen.
E-46 Eh bien, que tout le monde soit respectueux. Alors que vous vous mettez en ligne, soyez simplement respectueux. Vous tous, dans la ligne, m’êtes-vous inconnus? Ou, je ne sais pas ce que vous êtes, ni qui vous êtes, ni n’importe... Levez la main si c’est le cas, vous qui vous tenez dans la ligne, levez la main, de haut en bas comme ça, juste afin qu’on sache...?
Voici une scène. Ce n’est en aucune façon un spectacle. Dieu n’a pas à faire cela, mais Il a promis de le faire. Il n’avait pas à guérir quand Jésus était venu, mais Il avait promis de le faire afin que cela soit accompli.
Or, voici un homme et une femme qui se rencontrent pour la première fois de leur vie comme ça s’est passé dans Saint Jean 4. Je ne la connais pas. Elle ne me connaît pas. Nous nous tenons simplement ici. Mais si le Seigneur Dieu me révèle quelque chose comme je vous l’ai dit, vous avez promis, l’audience aussi, de croire qu’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-46 Now, everyone just as reverent. And as you people come into the line, just be reverent. All of you in the line, are you strangers? Or, I don't know what you are, or who you are, or any... Raise your hands if you are, you that's standing in the line, put up your hands, up and down like that, just so that you'll know...?
Here's a drama. It's not a show by no means. God don't have to do this, but He promised He would do it. He didn't have to heal when Jesus come, but He promised He would do it that it might be fulfilled.
Now, here is a man and a woman meeting for their first time in life like it was in Saint John 4. I do not know her. She does not know me. We're just standing here. But if the Lord God will tell me something as I have said to you, you have promised and so has the audience to believe that He is risen from the dead and is the same yesterday, today, and forever.
E-47 Si l’assistance entend toujours ma voix, je suis très reconnaissant au Seigneur. La photo de l’Ange du Seigneur que vous avez, cette Lumière se tient ici même entre moi et la femme. La dame a été quelque part pour une consultation chez un médecin. Et la consultation, le docteur lui a conseillé une intervention chirurgicale. C’est une tumeur, et cette tumeur se trouve dans l’estomac. C’est une énorme tumeur. Et elle est sur le point de subir une intervention chirurgicale; elle aura lieu le mois prochain. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous? Ces choses sont-elles donc vraies, madame? Si elles le sont, faites signe de la main à l’intention de l’assistance.
Eh bien, vous direz: «Ça a peut-être été deviné.» Parlons-lui juste un peu plus. Peut-être, maintenant que le Saint-Esprit est en train d’oindre...
E-47 If the audience still hears to my voice, I am very thankful to the Lord. The picture that you have of the Angel of the Lord, that Light stands right here between me and the woman.
The lady has been somewhere to an examination for a doctor. And the examination, the doctor has advised an operation. That's a tumor and the tumor is located in the stomach. It's enormous tumor. And she's up for an operation to take place this next month. That's THUS SAITH THE LORD. Do you believe? Are those things now true, lady? If they are, wave your hand to the audience.
Now, you say, "That could've been a guess." Let us speak to her just a little further. Maybe now, that the Holy Spirit is anoint...
E-48 Combien ont vu la photo de l’Ange du Seigneur, cette photo qui est suspendue là à Washington D.C.? On en a ici dans le livre et aussi... C’est ce qui se passe maintenant même. Voyez-vous? C’est la Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël. Ce n’est pas moi, pas plus que ce n’était Moïse. Et quand Il était sur la terre, Il a dit (Il s’est manifesté, cette même Colonne de Feu;) en effet, Il a dit: «JE... Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» Est-ce vrai? C’est quand Il avait parlé à Moïse dans le buisson ardent. Il a dit: «Je suis venu de Dieu et Je retourne à Dieu.» Est-ce vrai? Eh bien, s’Il est retourné à ce qu’Il était avant de devenir chair, Il est redevenu la Colonne de Feu. Est-ce vrai?
Quand Paul L’a rencontré sur le chemin de Damas, qu’était-Il? Il était redevenu la Colonne de Feu, une Lumière qui a crevé les yeux de Paul, dans Sa Présence, alors qu’il marchait. C’était Lui.
Jésus a dit: «Comme le Père M’a envoyé, Moi aussi, Je vous envoie.» Le Père qui L’a envoyé allait avec Lui et Il était en Lui. Le Christ qui envoie Son disciple va avec lui et Il est en Lui. Ce ne sont pas les disciples, mais le Christ, «Non pas Moi, mais Mon Père qui demeure en Moi.» C’est ce qu’Il a dit.
E-48 How many have seen the picture of the Angel of the Lord, that picture that's hanging yonder in Washington, D. C.? They have it here in the book and also... That's what's taking place just now. See? It's the Pillar of Fire that led the children of Israel. Not me, no more than it was Moses. And when He was on earth, He said--He was manifested, this same Pillar of Fire, 'cause He said, "I--before Abraham was, I AM." Is that right? That was when He talked to Moses in the burning bush. He said, "I came from God, and I go to God." Is that right? Well, if He went back to where He was before He came flesh, He went back to the Pillar of Fire. Is that right?
When Paul met Him on the road to Damascus, what was He? Back to a Pillar of Fire, a Light that put Paul's eyes out in His Presence as He walked. It's Him.
Jesus said, "As the Father has sent Me, so send I you." The Father that sent Him, went with Him and was in Him. The Christ that sends His disciple goes with him and is in him. Not the disciples, but the Christ, "Not me, but My Father that dwelleth in Me." He said.
E-49 Voyons donc, peu importe ce que c’était, je ne sais pas ce qui a été dit, parce que c’est une–c’est une vision. Les jeunes gens ici, qui s’occupent de l’enregistrement, ont cela, ce qui a été dit. Vérifiez cela. Voyez si c’est vrai. Eh bien, peu importe ce que c’était, cela était vrai; n’est-ce pas vrai, madame? Eh bien, veuillez bien être respectueux, un moment. Voyons s’Il nous dira quelque chose; cela débarrassera donc les gens de la peur (Voyez-vous?) ou des pensées.
Oui, je vois un médecin consulter la femme. C’est vrai. Je vois un homme apparaître. Cet homme, cette femme a à coeur de prier pour lui. Elle prie pour cet homme. Et cet homme souffre de quelque chose qui le rend infirme. Il–il s’agit de l’arthrite. Cet homme souffre de l’arthrite. C’est vrai. Et cet homme, s’il se tient debout maintenant par une vision dans la Présence, il a un fardeau sur le coeur, et c’est pour le salut de sa fille. C’est tout à fait vrai, AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Croyez-vous? Qu’il vous soit fait selon votre foi. Que Dieu vous bénisse. Retournez, et que la paix de Dieu repose sur vous. L’assistance croit-elle? Ayez donc foi en Dieu. Soyez vraiment respectueux pendant quelques instants.
E-49 Let's see now, whatever it was, I don't know what was said 'cause it's a--it's a vision. The recording boys here have it, what was said. Test it. See if it's true. Now, ever what it was was true, is that right, lady? Now, if you'll just be reverent a moment, let's see if He would tell us something, so it'd take the scare from the people (You see?) or the thoughts.
Yes, I see a doctor looking at the woman. That's right. I see a man appear. It's a man that this woman has on her heart to pray for. And she's been praying for this man. And this man suffers with something that's crippling. It--it's arthritis. The man has arthritis. That is right. And that man, if he's standing in now by vision in the Presence, he has a burden on his heart and that's for the salvation of his daughter. It's exactly right, THUS SAITH THE LORD.
Do you believe? As you have believed, so will it be to you. God bless you. Go and God's peace rest on you. Does the audience believe? Have faith now in God. Just be real reverent for a few moments.
E-50 Bonsoir, madame. Je pense que c’est notre première rencontre, mais Dieu nous connaît tous deux. Il sait tout à notre sujet. Eh bien, soyez simplement aussi respectueux que possible, mon ami. Quelque chose s’est passé dans l’assistance. Je vois simplement Cela se mouvoir librement. Chacun de vous juste–chacun de vous est un être. Eh bien, vous direz: «Frère Branham, c’est de la psychologie.» Si ça l’est, Jésus s’en est servi quand Il les avait tous fait sortir de la maison et qu’Il a ressuscité la fille de Jaïrus; quand Il a isolé un homme de la foule. Non, vous êtes des esprits, aussi bien que des mortels. Soyez donc très respectueux. J’ai vu une intervention chirurgicale. Quelqu’un doit subir une intervention chirurgicale. Où est la dame qui a été guérie il y a quelque temps? Etait-ce... Est-elle dans l’assistance? Où est-elle partie? Quelque chose lui est-il arrivé? Oh! Le–le... Oh! C’était une dame là... Non, ce n’est pas elle. Non. Le Seigneur Dieu le révélera. Nous ne serons jamais vaincus. Advienne que pourra, nous ne serons jamais vaincus.
Voici la dame assise ici même. Elle a subi une intervention chirurgicale. Elle est assise là au bout de la rangée, elle a été opérée, et la maladie continue à échapper à l’intervention chirurgicale qu’elle a subie. C’était vous, n’est-ce pas? Très bien. Poursuivez votre chemin. Cela va donc s’arrêter. Vous serez rétablie. Votre foi vous a guérie...?...
E-50 How do you do lady? I suppose our first time meeting, but God knows us both. He knows all about us. Now, be just reverent as you can, friend. Something's happened in the audience. I just see It freely move. Each one of you just--each one of you's a being. Now, you say, "Brother Branham, that's psychology." If it is, Jesus used it when He put them all out of the house and He raised Jairus' daughter. When He took the men outside the multitude. No, you're spirits, as same as mortals. Just be real reverent now.
I seen an operation. Someone with an operation. Where is the lady that's healed just a few moments ago? Was it... Is she in the audience? Where did she go to? Was there something that taken place about her? Oh, the--the... Oh, it was a lady there... No, it isn't her. No. The Lord God will reveal it. We shall never be defeated. No matter what takes place, we will never be defeated.
Here's the lady setting right over here. She's had an operation. Setting there on the end of the row, she's had an operation, and the sickness keeps pulling out of her operation. That was you, wasn't it? All right. Go on your road. It's going to stop now. You'll be well. Your faith made you whole...?...
E-51 Aimez-Le maintenant, de tout votre coeur, car Il est doux et humble, et le Saint-Esprit est très timide. Aimez-Le donc et croyez de tout votre coeur maintenant. Vous pouvez recevoir tout ce que vous demandez, ce que vous croyez, et vous pouvez le recevoir.
La dame debout devant moi... Evidemment, je ne vous connais pas, comme nous avons un décalage d’âges et que nous sommes probablement nés à des endroits séparés de kilomètres et avec un décalage d’années; c’est notre première rencontre, je pense. Je n’ai aucune idée de qui vous êtes ni de ce que vous êtes, mais si Dieu me le révèle maintenant, comme Cela a déjà frappé l’assistance, les gens ont foi maintenant, Cela se meut. Je ne sais pas jusqu’où nous irons dans la ligne.
Mais si Dieu frappe ou agit et qu’Il me révèle quelque chose pour lequel vous êtes ici, ou quelque chose que vous avez fait, ou d’une façon ou d’une autre, juste comme j’ai prêché, croirez-vous qu’Il vous accordera ce que vous demandez? Croirez-vous cela? Madame, vous avez mal au dos et dans la colonne vertébrale. Elle souffre terriblement du dos et de la colonne vertébrale. Elle est tombée et s’est fracturée. Il y a de cela deux ou trois mois que vous en souffrez. Et vous êtes ici pour que je demande à Dieu de vous guérir. Vous n’êtes pas de cette ville. Vous êtes d’une autre ville appelée Brooklyn. Eh bien, rentrez, car vous allez vous rétablir. Jésus-Christ vous rétablira. Cette chose est maudite; c’est parti. Vous serez rétablie. Que Dieu vous bénisse, madame. «Si tu peux croire maintenant, tout est possible.»
E-51 Just love Him now, with all your heart, 'cause He's sweet and humble and the Holy Spirit is very timid. Just love Him and believe with all your heart now. You can receive whatever you ask for, what you believe, and you can receive it.
The lady standing before me... Of course, not knowing you, as different ages and born probably miles apart and years apart, our first time meeting, I suppose. I have no idea who you are or what you are, but if God will reveal to me now, being it's already struck the audience, the people has faith now, moving. I don't know how far down the line we will come.
But if God will strike or move and will reveal to me something that you are here for, or something that you have done, or some manner, just like I've been preaching about, would you believe that He would give you what you ask for? You would believe it?
The lady, trouble is in your back and in her spine. She has a terrible back and spine condition. She fell and got hurt. That's been two or three months ago you did this. And you're here for me to ask God to heal you. You're not from this city. You're from another city called Brooklyn. Now, return back, for you're going to get well. Jesus Christ will make you well. The thing is cursed; it's gone. You'll be well. God bless you, lady. If thou canst believe now, all things are possible.
E-52 Si le Seigneur Dieu me révèle ce pour quoi vous êtes ici, ce qui cloche en vous, ou quelque chose de ce genre, croirez-vous au Seigneur Jésus? Ce pour quoi vous êtes principalement ici, c’est pour quelqu’un d’autre. Vous avez déjà accepté votre guérison depuis quelque temps, à cause d’écoulement. Mais vous êtes ici pour quelqu’un d’autre, votre amie qui a eu une attaque. C’est vrai. Allez et croyez cela, elle s’en tirera. Croyez cela de tout votre coeur. Très bien. Ayez foi en Dieu. Avez-vous déjà cru au Seigneur Jésus? Ayez simplement foi maintenant. Ne doutez pas.
Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je pense, chère soeur? «Si tu peux croire...»
La dame assise ici, ici même, juste en bas, devant moi là, en train de me regarder, elle souffre du cancer; croyez-vous que le Seigneur Jésus va vous guérir et vous rétablir de ce cancer? Croyez-vous qu’Il le fera? Vous pouvez alors recevoir ce que vous avez demandé. Que Dieu vous bénisse, madame. Il y avait une ombre noire au-dessus de vous, elle a maintenant disparu. Ayez simplement foi en Dieu.
E-52 If the Lord God will tell me what you are here for, what's wrong with you, or something in that manner, you will believe on the Lord Jesus? Your main thing here for, is for somebody else. You have already accepted your healing from some time, for a place that runs. But you are here for someone else, a friend of yours which has a stroke. That's right. Go believe it, and they'll come out of it. Believe it with all your heart. All right. Have faith in God. Hast thou believed on the Lord Jesus as yet? Just have faith now. Don't doubt.
We are strangers to each other, I suppose, sister dear? If thou canst believe...
The lady setting here, right here, right down in front of me there looking at me, suffering with cancer, do you believe the Lord Jesus is going to heal you and make you well of this cancer? You believe He will do it? You can have what you've said then. God bless you, lady. There was a dark shadow over you, it's passed away now. Just have faith in God.
E-53 La petite dame assise là derrière, en petite veste blanche ou autre, vous n’arrivez pas à dormir la nuit. Croyez-vous que le Seigneur Jésus va désormais vous accorder le sommeil? Afin que vous sachiez que je suis Son prophète, ou Son serviteur, c’est votre mari qui est assis à côté de vous. Croyez-vous que Dieu peut le guérir? Si Dieu me révèle sa maladie, croirez-vous cela? Alors, l’arthrite vous quittera, monsieur. Vous pouvez maintenant rentrer chez vous, guérie, et être une famille heureuse. Qu’ont-ils touché? Ils ne m’ont point touché. Ils sont à vingt yards [18 m] de moi. Je ne les connais pas. Si je ne vous connais pas, monsieur, faites signe de la main comme ceci, pour montrer que je ne vous connais pas. Je ne vous connais pas. Je ne les ai jamais vus de ma vie, mais ils ont touché quelque chose. Ils ont touché le Souverain Sacrificateur qui peut être touché, puis Celui-ci, à Son tour, agit juste comme Il avait agi hier, Il agit de même aujourd’hui, et Il agira de même éternellement. Croyez simplement en Lui. Ne doutez pas de Lui. Croyez en Lui de tout votre coeur, et Dieu ôtera cela selon vous... votre désir. E-53 The little lady setting back there with the little white jacket or thing on, you can't sleep at night. Do you believe the Lord Jesus is going to give you sleep from now on? That you might know I was His prophet, or His servant, that's your husband setting by you. Do you believe that God can heal him? If God will reveal to me what his trouble is, will you believe it? Then the arthritis will go from you, sir. You can go home now, and be well, and be a happy family. What did they touch? They never touched me. They're twenty yards from me. I don't know them. If I do not know you sir, wave your hand like this that--that I don't know you. I do not know you. Never seen them in my life, but they touched something. They touched the High Priest that can be feel then He turns around and acts just like He did yesterday, He does today, and will be forever. Just believe Him. Don't doubt Him. Believe Him with all your heart, and God shall make it move unto you--your desire.
E-54 Croyez-vous que je suis Son serviteur? Eh bien, la raison pour laquelle je dis cela, c’est comme Pierre et Jean franchissaient la porte appelée la Belle, ils ont dit: «Regarde-nous.» Voyez, c’était pour attirer son attention. Jésus a dit à la femme au puits: «Apporte-Moi à boire.» C’est quelque chose que vous dites à quelqu’un pour attirer son attention, car vous êtes un être humain. Et vous avez une âme pour laquelle Christ est mort. Si Christ me révèle votre maladie, ou quelque chose à votre sujet, dont vous savez que je ne connais rien, ou s’Il agit comme Il avait agi dans le passé, L’accepterez-vous comme votre Guérisseur? L’accepterez-vous? Que le Seigneur l’accorde.
Soyez juste très patients. Continuez bien à croire. Voyez-vous? Vous êtes en train de toucher. Je souhaiterais pouvoir expliquer cela. Il n’y a aucun moyen de le faire; on ne peut pas expliquer Dieu; on doit croire en Dieu. Je vous vois debout à côté d’un escalier ou quelque chose comme cela. Oh! Vous vous êtes fait mal à un escalier il y a quelque temps. Et cela a hernié l’estomac et le tube intestinal. Je vous vois aller deux fois à un hôpital. Vous avez été opéré à deux reprises, et cela ne vous a fait aucun bien. Croyez-vous cependant que Cela se tient à côté de moi maintenant? Vous savez...?... Vous savez que vous tenir devant un homme comme moi ne vous ferait pas vous sentir ainsi. Cet Ange du Seigneur est à côté de vous, madame. Afin que vous sachiez que je suis Son serviteur, madame Eckerd, vous venez de Jersey City. Rentrez chez vous, car vous allez vous rétablir. Amen. Rentrez chez vous, puissiez-vous croire de tout votre coeur. Que Dieu vous bénisse, chère soeur.
Ayez simplement foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur, et vous pouvez recevoir ce que vous demandez. Combien là dans l’assistance croient cela? Ne vous déplacez pas, s’il vous plaît. Restez simplement tranquilles. Soyez vraiment respectueux.
E-54 You believe me to be His servant? Now, the reason I say that, as Peter and John passed through the gate called Beautiful, they said, "Look on us." See, it was to catch their attention. Jesus said to the woman at the well, "Bring Me a drink." It's something that you say to a person to catch their attention, 'cause you are a human being. And you have a soul in which Christ died for. If Christ will reveal to me what your trouble is, or something about you that you know that I know not, or act as He did the days gone by, will you accept Him as you're Healer? You will? May the Lord grant it.
Just be real patient. Just keep believing. See? You're touching. I wished I could explain it. There's no way to do it; you can't explain God; you've got to believe God.
I see you standing by a stairway or something. Oh, you've gotten hurt on a stairway sometime ago. And it ruptured the stomach and the intestinal track. I see you go to a hospital twice: You've had two times of surgery, and it hasn't done you any good.
You believe It stands with me now though? You know...?... You know standing in the presence of a man like me wouldn't make you feel that way. That Angel of the Lord is around you, lady. That you might know I'm His servant, Mrs. Eckerd, you're from Jersey City. Return home, 'cause you're going to get well. Amen. Go home, may you believe with all your heart. God bless you, sister dear.
Just have faith in God. Don't doubt. Believe with all your heart, and you can receive what you ask for. How many out there is believing that? Don't move, please. Just set real still. Be real reverent.
E-55 Eh bien, vous êtes dans la Présence de Jéhovah, pas de votre frère. Je n’ai même pas l’instruction de l’école primaire. Je ne connais pas le rudiment de–de... Je pourrais dire ceci: Je ne connais pas trop bien le Livre, mais j’En connais l’Auteur. Je–je... c’est... Et vous pouvez être en désaccord avec moi sur mes enseignements, mais quand Dieu confirme cela, et que je l’ai lu dans la Bible, ça se confirme, car Dieu rend témoignage à la Vérité.
«Si tu peux croire, tout est possible.» La petite dame là avec sa main placée sur la bouche, elle souffre de ces maux de tête, celle assise juste derrière maman Brown, là; croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Croyez-vous? Vous étiez en train de prier pour ça, n’est-ce pas? Afin que vous le sachiez, la dame assise juste au bout, à partir de vous là, elle a mal aux bras. Elle a mal au bras. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Tout est fini maintenant. Oui, oui. Voyez-vous cela? Voyez-vous? Vos maux de tête sont aussi terminés. C’est... Levez les mains si c’est vrai, chérie. Vous y êtes. C’est complètement terminé. Qu’avez-vous touché? Vous avez touché le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de vos infirmités. C’est tout à fait vrai. N’ayez pas peur. Ne soyez pas excitée. Ayez simplement foi; ne doutez pas. Croyez de tout votre être. Croyez cela de tout votre être. Maintenant, ayez foi. Les gens sont en train de prier.
E-55 Now, you're in the Presence of Jehovah, not your brother. I haven't even got a grammar school education. I don't know the first thing of--of... I might say this: I don't know the Book too well, but I know the Author of It. I--I--that's... And you might disagree with me in my teachings, but when God confirms it, and I read it out of the Bible, that makes it so, for God testifies of the truth.
If thou canst believe all things are possible. The little lady there with her hand up over her mouth, and suffering with those headaches, setting right back behind Mother Brown, there, do you believe that God's going to make you well? You do? You were praying about it, wasn't you? That you might know, the lady setting right on the end from you there. She's got trouble in your arms. She's suffering with a arm trouble. That's right, isn't it, lady? It's all gone now. Uh-huh. See that? See? Your headaches are finished, too. That's... Raise your hands if that's so, dear heart. There you are. It's all over. What did you touch? You touched the High Priest that can be touched with the feeling of infirmity. That's exactly right. Don't fear. Don't be excited. Just have faith; don't doubt. Believe with all that's in you. Believe it with everything that's within you. Now, have faith. People are praying.
E-56 La petite dame assise ici, la tête inclinée, souffre de sinusite. Croyez-vous que le Seigneur vous a guérie, madame? La petite dame assise là en petite robe rose, vous étiez en train de prier, n’est-ce pas? Vous étiez en train de prier comme suit: «Seigneur, fais qu’il me parle.» Est-ce vrai? Levez la main. Il connaît votre prière. C’est vrai. Qu’en pensez-vous, vous assise à côté d’elle, en chapeau blanc? Cela vous a aussi ravie, n’est-ce pas? Est-ce vrai? Croyez-vous qu’Il guérira cette arthrite dont vous souffrez? Croyez-vous qu’Il vous rétablira? Assurément. Eh bien alors, vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé. Amen.
La dame à côté d’elle, là, souffre de la vésicule biliaire. Croyez-vous que le Seigneur Jésus vous rétablira, madame? Acceptez-vous cela? Levez la main si vous l’acceptez. Très bien, vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé. Oh! Il est merveilleux, n’est-ce pas? C’est vrai.
E-56 The little lady setting here with her head down, suffering with sinuitis trouble. You believe the Lord healed you, lady? The little lady setting there with the little pink looking dress on, you were praying, wasn't you? You were praying this prayer: Lord, let him speak to me. Is that right, raise up your hand? He knows your prayer. That's right.
What'd you think about it, setting next to her, with the white hat on? That thrilled you too, didn't it? It did? You believe He will heal that arthritis you have? You believe He'd make you well? Sure, well then you can have what you've ask for. Amen.
The lady next to her there, has that bladder trouble. Do you believe the Lord Jesus will make you well, lady? You accept it? Raise your hand if you do. All right, you can have what you've ask for. Oh, He's wonderful, isn't He? That's right.
E-57 Juste derrière la dame, là, se trouve un homme qui souffre de la bronchite. Croyez-vous que Dieu guérira cette bronchite et vous rétablira? Si vous croyez. La petite dame aux cheveux grisonnants, un peu penchée... Croyez-vous qu’Il guérira cette bronchite? Très bien, vous pouvez recevoir ce que vous demandez. Je vous demande de croire en Lui partout ici. Croyez simplement en Lui. La dame juste derrière là, avec les yeux levés, en train de prier: «Seigneur, j’aimerais me débarrasser de cette arthrite.» Est-ce vrai, madame? Est-ce ce que vous avez dit? Cela vous a quittée (Oui, oui; oui, oui). Si vous pouvez croire.
La dame assise à côté de vous, avec les mains sur la bouche comme ceci, elle souffre du diabète sucré, elle veut s’en débarrasser. Est-ce vrai, madame? Faites signe de la main si c’est vrai. Très bien. C’est parti. «Si tu peux croire...» Croyez-vous? Ayez simplement foi. Vous pouvez tous être guéris maintenant même. Ayez simplement foi maintenant. Avez-vous...
E-57 Right behind the lady there is--a man got bronchial trouble. You believe God will heal that bronchial trouble and make you well? If you believe. The little lady with the white hair, kindly down... You believe He heals that bronchial trouble? All right, you can have what you ask for. I challenge you to believe Him here anywhere. Just believe Him.
The lady right behind there with her eyes up, praying, "Lord, I want to get rid of this arthritis." Is that right, lady, is that what you said? It's gone from you (Uh-huh, uh-huh.) if you can believe.
The lady setting next to you, with her hands over her mouth like this, she has sugar diabetes, and she's wanting to get rid of that. Is that right, lady? Wave your hand if that's right. All right. It's gone. If thou canst believe... Do you believe? Just have faith. Everyone of you can be healed right now. Just have faith now. Have you got...
E-58 Voici une dame assise ici. Parlons à la dame juste un instant. Voyez, mes amis, je ne peux pas vous guérir. Je n’ai rien pour vous guérir. Je ne suis pas un médecin. Je ne sais rien de la médecine. Je suis juste Son serviteur, celui de Christ. Et tout ce que je peux faire... Et–et en ce qui concerne la guérison, vous êtes tous déjà guéris. Il est juste question de votre foi pour accepter cela. Vous voyez ce que je veux dire. Il est question que votre foi accepte cela. Voici la dame, debout devant moi... Une...
Une dame de couleur, croyez-vous que... Nous y voilà. Voici un beau tableau: un homme blanc et une femme de couleur. Est-ce que vous... Voici un tableau de mon sujet de ce soir: la femme au puits. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Le Seigneur Jésus nous connaît tous deux, n’est-ce pas? Il nous connaît. Si le Seigneur Jésus me révèle le secret de votre coeur, ou quelque chose pour lequel vous êtes ici, dont vous savez que je ne connais pas, serez-vous disposé à propager cela parmi les vôtres et partout ailleurs qu’Il demeure toujours le même? Est-ce ce que vous aimeriez faire?
E-58 Here's a lady setting here. Let's--let's talk to the lady just a moment. See friends, I could not heal you. I have no--nothing to heal you with. I'm not a doctor. I don't know nothing about medicine. I'm just His servant, Christ's. And the only thing I could do... And--and far as healing, everyone of you is already healed. It's just your faith to accept it. You see what I mean. It's your faith to accept such. Here's the lady standing before me... A...
Colored lady, do you believe that... Here we are. Here's a beautiful picture: white man and colored woman. Do you--this is a picture of the subject I had tonight, the woman at the well. We are strangers to each other. The Lord Jesus knows us both, doesn't He? He does. If the Lord Jesus shall reveal to me the secret of your heart, or something that you are here for, that you know I don't know, would you be willing to spread it among your people and everywhere else, that He still remains the same? That's what you want to do?
E-59 Maintenant, voici un tableau de Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je n’ai jamais vu la femme de ma vie. Dieu le sait. Si je l’ai vue, je ne la connaissais pas. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, est-ce vrai? Nous sommes tous deux de races différentes. Je suis un anglo-saxon et elle ne l’est pas, et nous voici, tout à fait pareils. Jésus a fait savoir à cette femme qu’il n’y a aucune différence sur base de la couleur ou de la race d’une personne. Nous sommes tous issus du même arbre, du même Dieu, que nous soyons blancs, noirs, jaunes, bruns, quoi que nous soyons; nous formons un seul peuple issu d’une seule personne, Adam. C’est tout à fait vrai. Les pays dans lesquels nous habitons sont à la base du changement de notre couleur, cela n’a rien à faire avec nos âmes. Nous sommes tous des créatures de Dieu. Dieu nous a créés tels que nous sommes, car Il voulait que nous soyons ainsi. C’est tout à fait vrai. E-59 Now, here's a picture of Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. I have never seen the woman in my life. God knows that. If I have, I didn't know her. We are strangers to one another, is that right? As a different race of people, both of us. I'm Anglo-Saxon and she's not, and here we are just exactly the same. Jesus let that woman know, there's no difference in the color or race of a person. We are all from the same tree, the same God, whether we are white, black, yellow, brown, whatever we are, we are of one people from one person, Adam. It's exactly right.
The countries we live in in changing our color, has nothing to do with our souls. We're all creatures of God. God made us the way we are, because He wanted us this a way. It's exactly right.
E-60 La dame s’appelle madame Week. C’est ça votre nom. Vous êtes de cette ville. Le numéro de votre maison, c’est 555, Avenue Edgecombs. Vous êtes très inquiète au sujet d’une chose. Mais vous avez un grand désir dans votre coeur: Vous cherchez le baptême du Saint-Esprit, et c’est ce que vous voulez, le baptême du Saint-Esprit. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Est-ce vrai? Allez et recevez donc cela. Christ vous L’accordera.
Combien ici présents croient maintenant, de tout leur coeur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Qu’en est-il de vous avec les béquilles? Vous n’avez pas à sortir d’ici en vous en servant, si seulement vous pouvez croire cela. Qu’en est-il de fauteuils roulants, où qu’ils soient? Croyez-vous de tout votre coeur? Je vous demande donc de faire une seule chose: croire que la Présence de Christ est ici, et c’est ce qui fait que ces choses s’accomplissent. La guérison–la guérison est quelque chose d’accompli depuis que Jésus est mort au Calvaire. La dame assise là avait la tuberculose. C’est terminé, soeur. Vous n’avez plus à vous en inquiéter. C’est vrai.
E-60 The lady is a Mrs. Week. That's your name. You're from the city. Your house number is 555 Edgecombs Avenue. You are very nervous for one thing. But you have a great desire in your heart: you've been seeking the baptism of the Holy Ghost, and that's what you want is the baptism of the Holy Ghost. That's THUS SAITH THE LORD. Is that right? Go and receive it now. Christ will give It to you.
How many in here believes now, with all your heart? Do you believe me to be His servant? What about you with the crutches? You don't have to walk out with them if you'll just believe it? What about the wheelchairs, wherever they are? Do you believe with all your heart? Then I ask you to do one thing, to believe that the Presence of Christ is here, and that's what's bringing these things to pass. Healing--healing is something that's been done since Jesus died at Calvary. The lady setting there had TB. It's over, sister. You don't have to worry about it no more. That's right.
E-61 Et vous, assis au bout du siège là, souffrant d’une prostatite très aiguë...?... C’est terminé, monsieur. Vous n’en avez plus. Vous pouvez rentrer chez vous, guéri. Que Dieu vous bénisse. Je vous demande de croire en Christ maintenant même. Je crois–je crois que si vous faites ce que je vous demande... C’est la Bible qui le déclare donc, c’est Christ qui l’a promis. Et voici une autre chose qu’Il a dite lors de Sa dernière commission: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils imposeront les mains aux malades. Et les malades seront guéris.» Combien de croyants y a-t-il ici présents? Levez la main. Maintenant, imposez les mains à quelqu’un qui est près de vous. Peu importe ce que vous voulez, imposez-vous les mains, partout, les uns aux autres. Si Christ tient cette partie de Sa Parole, combien plus facile sera-ce pour Lui de tenir cette autre partie de Sa Parole?
Eh bien, la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades...» Maintenant, priez tel que vous le faites dans votre église. Priez les uns pour les autres, pendant que je prie pour vous ici, et voyez ce que le Seigneur fera. Chacun de vous peut être guéri.
E-61 And you, setting on the edge of the seat there, and has got prostate trouble so bad...?... It's finished, sir. You have it no more. You can go home and be well. God bless you. I challenge you to believe Christ just now. I believe--I believe if you will do as I ask you... The Bible says this now, Christ promised this. And here, another thing He said in His last commission, "These signs shall follow them that believe: They shall lay their hands on the sick. They shall recover." How many believers is there in here? Raise your hand? Now, lay your hands on somebody near you. No matter what you want, lay your hands, everywhere, on each other. If Christ keeps this part of His Word, how much easier is it for Him to keep that part of His Word?
Now, the Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick..." Now, pray the way you would in your church. Pray for one another, while I pray for you here, and see what the Lord will do. Everyone of you can be healed.
E-62 Eternel Dieu, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, Celui qui bénit les hommes...?... Nous Te confions cette assemblée de gens, maintenant même, afin que Tu guérisses chaque personne qui est dans la Présence Divine. Accorde, Dieu Tout-Puissant, que leur guérison ait lieu maintenant alors que Satan a été exposé. Son royaume des ténèbres a été placé à la Lumière et exposé par Jésus-Christ ressuscité.
Ô Seigneur Dieu, nous défions maintenant le diable, pour son bluff, nous ôtons sa main. Satan, tu as retenu ces gens tant que tu le pouvais. Ils se sont imposés les mains comme des croyants en Dieu qui est toujours vivant. Je t’adjure, Satan, par la commission de l’Ange de Dieu, par la Bible, par le Saint-Esprit, de sortir de chaque personne ici présente et de la laisser partir libérée du péché, de la maladie, des chaînes, des affections, des afflictions. Au Nom de Jésus, sors des gens. Amen.
Je crois que chacun de vous ici présent a été guéri par la puissance du Dieu Tout-Puissant. Il est avec vous maintenant. Il se meut au milieu de vous, les croyants. Si vous êtes un pécheur, levez-vous et acceptez Christ comme votre Sauveur. Merveilleux! Si vous êtes malade, levez-vous et acceptez-Le comme votre Guérisseur. Une centaine ou plus se sont levés pour le salut? Des centaines se lèvent pour la guérison? Vous êtes guéris au Nom de Jésus-Christ. Amen. «C’est par Ses meurtrissures...?... vous êtes libres...
E-62 Eternal God, Author of Life, Giver of every good gift, Blesser of men...?... we commit unto Thee, this audience of people, just now, that Thou will heal every person that's in Divine Presence. Grant, Almighty God, that their healing will now take place, as Satan has been exposed. His kingdom of darkness has been brought into the Light and been made manifested through resurrected Jesus Christ.
O Lord God, we now challenge the devil, upon his bluff, we're calling his hand. Satan, you've held these people as long as you can. They have their hands laid on one another as believers in the ever living God. I charge thee, Satan, through commission of the Angel of God, by the Bible through the Holy Ghost, that you come out of every person in here and let them go free from sin, from sickness, from chains, from diseases, from afflictions. In Jesus' Name come out of the people. Amen.
I believe that every one of you in here was healed by the power of the Almighty God. He is with you now. He's moving in the midst of you believers. If you're a sinner, stand to your feet and accept Christ as your Saviour. Wonderful. If you are sick, stand to your and accept Him as your Healer. Some hundred or more stood for salvation? Hundreds are standing for healing? You are healed in the Name of Jesus Christ. Amen. "By His stripes...?... you free...

Наверх

Up