E-1 Restons debout juste un instant, s’il vous plaît, pendant que nous inclinons la tête pour la prière.
Eternel et Adorable Dieu, nous Te sommes reconnaissants pour ce que nos yeux ont vu et ce que nos oreilles ont entendu. Et nous pouvons nous joindre au poète qui a écrit ce cantique là-dessus. Et nous sommes très contents de savoir que la religion chrétienne n’est absolument pas un code de lois, mais une expérience avec un Dieu vivant et toujours présent.
Nous confions ces enfants entre Tes mains, Seigneur. Et nous prions qu’ils grandissent en grâce et que leurs églises d’origine soient bénies, et qu’il y ait un réveil dans le pays. Et ceux qui ont si vaillamment pris position et qui T’ont accepté comme leur Sauveur personnel, nous Te demandons d’accorder, Seigneur, que Tes riches bénédictions reposent sur eux. Et pour ceux qui T’ont accepté comme leur Guérisseur, puisses-Tu les bénir et que leur témoignage, alors que les médecins les avaient abandonnés, soit merveilleux. Et que cela amène les médecins à prier pour leurs patients et à se rendre compte, ô Dieu, qu’il n’y a que Toi seul qui peux nous guérir. Nous Te demandons de continuer avec nous ce soir, que Tes miséricordes reposent sur nous.
| E-1 Let us remain standing just a moment, if you will, while we bow our heads for prayer.
Eternal and blessed God, we are thankful to Thee for what our eyes have seen and our ears have heard. And we could join in with the poet who wrote the song to that. And we are so glad to know that the Christian religion is not just a book of rules, but it is an experience of a living, ever-present God.
We leave these children in Your hands, Lord. And we pray that they will grow in grace, and their churches from which they are from, will be blessed, and may there be revival in the land. And those who have so gallantly stood and accepted Thee as their personal Saviour, we would ask that You would grant, Lord, Your rich blessings upon them. And to those who have accepted Thee as their Healer, may You bless them and may their testimony--when the doctor has given them release--may it be wonderful. And may it cause the doctors to pray for their patients and to realize that, God, You're the only One who can heal us. And we would ask You to continue with us tonight that Thy mercies may be upon us.
|
E-2 Et nous savons que nous combattons un ennemi fort. Et notre combat n’est pas charnel, mais il est dur, et cela démantèle les bastions de l’ennemi.
Aide-nous à unir nos coeurs ce soir, alors que nous nous attendons à Toi maintenant pour communier avec Toi autour de Ta Parole écrite. Et puis, Seigneur, que les pécheurs retrouvent leur place à l’autel de Dieu dans leur coeur, qu’ils se repentent et deviennent Tes enfants. Et aussi, que les malades soient guéris. Et que la gloire couvre cette ville à cause de Ta visitation parmi nous. Nous le demandons au Nom de Ton Fils, Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-2 And we realize that we are fighting a strong enemy. And our warfares are not carnal, but is strong, bringing down the strongholds of the enemy.
And help us to unite our hearts together tonight, as we look to Thee now to fellowship with Thee around Thy written Word. And then, Lord, may sinners find their place at the altar of God in their heart, and repent, and become Your children. And then, may the sick be healed. And may there be glory in the city because of Thy visit with us. We ask it in the Name of Thy Son, Jesus. Amen. You may be seated.
|
E-3 Je dis ceci avec sincérité, du fond de mon coeur: Je suis désolé ce soir que je... ceci soit la dernière soirée de notre petite série de réunions. Je commençais à m’habituer à vous, à sentir juste que vous êtes–vous êtes une partie de nous; c’est ce que vous êtes dès le départ. Mais c’est ainsi donc que ça se passe, lorsque je suis ici chez nous, et si... à l’étranger aussi. C’est juste: «Bonjour. Je suis content de faire votre connaissance. Que le Seigneur vous bénisse. Au revoir.» Mais il y a une chose importante que j’ai à l’esprit alors que je rencontre ces merveilleux enfants de Dieu dans mes déplacements, c’est qu’un jour, nous nous rencontrerons là où nous n’aurons plus à nous séparer. Il n’y aura pas de divisions au Ciel pour que certains enfants de Dieu vivent à un endroit et d’autres à un autre. Je crois que Ses enfants seront tous réunis ensemble. J’attends impatiemment ce moment-là.
| E-3 I say this with sincerity from my heart: I am sorry tonight that I--this is the closing night of our little meeting. I'm just getting acquainted with you, just to feel like that you are--you are part of us, which you are in the beginning. But then that's the way it seems to be when I'm here in the homelands, and if--abroad too. It's just, "How do you do. I'm glad to meet you. The Lord bless you. See you again." But there's one great thing that I have in mind as I travel in meeting these wonderful children of God, that someday we'll meet where we will never no more part. There will not be sections in heaven for some of God's children to live in one place and some another. I believe His children will all rally together. I'm looking forward for that time.
|
E-4 Nous ne savons pas exactement ce que c’est, mais les Ecritures nous apprennent que ce sont des choses que l’oeil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l’homme, ce que Dieu a en réserve pour ceux qui L’aiment. Ainsi, par-dessus tout pour vous, aimez le Seigneur Jésus et honorez Dieu le Père. Et croyez Ses serviteurs, les ministres, vos pasteurs. Et enseignez la Parole en toute occasion, favorable ou non. Et priez que Dieu sauve les perdus et guérisse les malades.
Rappelez-vous, la guérison divine n’a pas lieu uniquement quand un évangéliste arrive. Dieu est dans vos églises. Il est dans vos membres. Il est en vous. Il vous guérira quand vous croyez en Lui. Vous n’avez pas à attendre le passage d’un quelconque évangéliste. Dieu n’a pas à avoir un évangéliste, quand bien même Il l’utilise. Mais c’est uniquement pour éveiller; les dons sont destinés à éveiller... le Guérisseur est toujours là, Dieu.
| E-4 We do not know just what it is, but we are taught in the Scriptures, that eye has not seen, nor ear has not heard, nor has it entered into the hearts of man, what God has for them in store, that love Him. So above all things to you, love the Lord Jesus and do honor to God the Father. And believe His servants, the ministers, your pastors. And teach the Word, and be instant in season and out of season. And pray for God to save the lost and to heal the sick.
Remember, Divine healing doesn't come just when an evangelist comes. God is in your churches. He's in your people. He's in you. He will heal you when you believe Him. You don't have to wait for a certain evangelist to come. God doesn't have to have the evangelist, though He uses them. But that's just to stir; the gifts are to stir... The Healer is always there, God.
|
E-5 Ce soir, c’est la dernière réunion, je peux annoncer que mon bon ami ici, frère Léo Mercier, qui vient d’un foyer catholique, français canadien et catholique, lui et monsieur Goad... Je ne sais pas quelle était l’ancienne confession de monsieur Goad. Quand la réunion se tenait dans une certaine ville, ils y assistaient. Et ils ont pensé que ces visions... (Ils se sont demandé si cela arrivait chez moi.) Alors, ils ont formé une petite équipe «d’agents FBI» et sont venus découvrir si c’était vrai ou pas. Vous devriez suivre le témoignage. Ils sont devenus mes amis.
Ce qui se passe ici est bien moindre. Ils sont avec moi maintenant comme des jeunes gens chargés des livres et des bandes. Les bandes des réunions, si vous avez des enregistreurs et que vous appréciez les messages que Dieu nous a donnés, ils les ont sur bandes. Et je pense qu’ils peuvent vous vendre la bande avec le message dessus, à un prix inférieur à celui de la bande, car ils ont un moyen spécial...
| E-5 Tonight is the closing service, and I might announce that my good friend here, Brother Leo Mercier, which come from a Catholic, French Canadian Catholic home. He and Mr. Goad... I don't know just what Mr. Goad's formal religion was. And when the meeting was in a certain city, they were there. And they felt like that these visions... (Wonder if they happened at my house?) so they formed themselves a little "FBI agent" and come down to find out what it was true or not. You should hear the testimony. They have become friends of mine.
This here is just minor. They are with me now as my official tape boys for books and tapes. The tapes of the meeting, if you have recorders and you appreciate the messages that God has given us, they have them on tape. And I believe they could sell you the tape with the message on it, cheaper then you can buy the tape, for they have a special way...
|
E-6 J’ai acheté une bande d’un certain évangéliste tout récemment à neuf dollars. Eux vendent les leurs à pas plus de trois dollars et demi ou trois dollars. Combien? [Quelqu’un parle à frère Branham.–N.D.E.] Trois dollars, le tiers du prix. Je ne sais comment ils s’y prennent, mais ils ont dit qu’ils le feront juste pour apporter le Message aux gens. Ce n’est pas que ces jeunes gens ont besoin d’argent. C’est afin de diffuser le Message quelque part ailleurs. La foi vient de ce qu’on entend.
Ils sont donc au kiosque des livres, et les livres et la photo... La photo, à vrai dire, n’est pas à moi. C’est... Vous ne l’achetez pas à cause de moi, car c’est... cela change même mon aspect et tout. Quelqu’un a dit: «Frère Branham, on ne dirait pas vous.» Que Cela s’approche de vous et voyez quel aspect différent ça vous donne. Certainement.
| E-6 I bought a tape from a certain evangelist just recently and paid nine dollars for it. They sell theirs for not over three and a half or three dollars. What? [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] Three dollars, one-third the price. I don't know how they do it, but they said they would go just merely to get the message to the people. It's not that the boys want money. It's in order to get the message scattered out somewhere else. Faith cometh by hearing.
So they're at the bookstand, and the books and the picture... The picture really isn't of me. It's... You don't buy that for me, because that's--even changes my expressions and all. Someone said, "Brother Branham, that don't even look like you." Let it be that close to you and see what expression and difference it makes you. Certainly.
|
E-7 Maintenant, si vous remarquez bien, ce n’est pas juste une photo que nous aimerions garder pour nous faire de l’argent. Nous achetons cette photo et nous la revendons telle que nous l’avons eue; environ quatre ou cinq cents par photo des frais administratifs, c’est tout ce que nous recevons. Elle est sous droit d’auteur et elle est à Washington, D.C., comme l’unique être surnaturel qui ait jamais été photographié avec des preuves à l’appui. Eh bien, le... George J. Lacy, le responsable du FBI chargé des empreintes digitales et des documents douteux, a examiné le cas. Et il m’a dit: «Monsieur Branham, j’avais entendu parler de vos réunions, j’avais assisté à l’une ou deux. Et je disais que c’était de la psychologie, que cette Lumière ne se trouvait pas là. Mais, a-t-il dit, monsieur Branham, cet oeil mécanique de l’appareil photo ne captera pas de la psychologie. La lumière a frappé l’objectif.» Il a signé le document et l’a transmis au studio Douglas, un membre de l’Association Américaine des photographes, à Houston, au Texas.
Eh bien, je dis ceci avec humilité et respect envers Lui qui est présent, que c’est la Lumière que j’avais vue. C’est la Lumière qui était au-dessus de mon berceau à ma naissance. C’est la Lumière qui... De là a retenti une Voix qui m’a parlé au cours de ma vie, qui a annoncé des choses par centaines. Et demandez à qui vous voulez, de l’Afrique à travers le monde, dans ma propre ville, aux médecins, aux avocats, ou n’importe quoi que vous désirez, et voyez si jamais une seule fois cela a manqué d’être exactement ce qu’Il avait dit que c’était. C’est ce qui parle ici à l’estrade, ce n’est pas votre frère.
| E-7 Now, if you notice, this is not just a picture that we want to just save to make money on. We buy this picture and sell it same way we get it; about three or four cents on the picture for handling is all we get. It's a copyrighted affair and is in Washington, D.C., as the only supernatural Being was ever proven to be photographed. Now, the... George J. Lacy, of the FBI, fingerprint and document, examined the case. And he said to me, "Mr. Branham, I've heard of your meetings, and I've been to one or two. And I said it was psychology, that that Light wasn't there. But," he said, "Mr. Branham, that mechanical eye of the camera won't take psychology. The Light struck the lens." He signed the document and turned it over to the Douglas Studios, a member of the American Photographers Association at Houston, Texas.
Now, I say this with humbleness and with reverence to Him Who is present, that is the Light that I have seen. That was the Light was over my cradle when I was born. That's the Light that's... From there has come a voice and talked to me down through my life, that's told things by the hundreds of things. And search out anyone you wish to, from Africa around the world, in my own city, doctors, attorneys, or whatever you wish, and see if ever one time it failed to be just exactly what He said it was. That's what speaks here at the platform, not your brother.
|
E-8 Maintenant, je crois de tout mon coeur... Combien savent qu’il y avait une Colonne de Feu qui suivait les enfants d’Israël, qui les guidait dans le désert? Et combien savent que c’était Jésus-Christ, le Christ, l’Ange de l’Alliance, vous les enseignants? Et quand Il était ici sur terre, Il était... c’était le même Dieu.
Il n’y a pas trois Dieux. Il n’y a qu’un seul Dieu, trois offices du même Dieu. Père, Fils et Saint-Esprit, cela ne veut pas dire trois Dieux. Si nous avons trois Dieux, nous sommes des païens. Voyez-vous? C’est comme disent les Juifs: «Lequel d’entre eux est votre Dieu?» Il n’y a pas trois Dieux. Il y a un seul Dieu dans trois offices, du même Dieu: La dispensation du Père, la dispensation du Fils. Celle-ci est la dispensation du Saint-Esprit. Voyez? C’est un seul Dieu. «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même», déclarent les Ecritures.
| E-8 Now, I believe with all my heart... How many knows that there was a Pillar of Fire that followed the children of Israel, that guided them in the wilderness? And how many knows that that was Jesus Christ, the Christ, the Angel of the covenant, you teachers? And when He was here on earth, He was--that was the same God.
There's no three Gods. There's only one God, three offices of the same God. Father, Son, and Holy Spirit don't mean three Gods. If we've got three Gods, we're heathens. See? Like the Jew says, "Which one of them is your God?" There's no three Gods. There's one God in three offices of the same God: the Fatherhood, and the Sonship. This is the Holy Spirit dispensation. See? It's one God. "God was in Christ, reconciling the world to Himself," says the Scripture.
|
E-9 Et quand Il était ici sur terre, les gens disaient: «Tu dis avoir vu Abraham, Toi un Homme de pas plus de cinquante ans?»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» JE SUIS était Celui-là, la Colonne de Feu qui avait parlé à Moïse dans le buisson ardent. Nous savons tous cela.
Il a dit: «Je viens de Dieu et Je retourne à Dieu.» Est-ce que quelqu’un parmi vous les enseignants connaît cette Ecriture? C’est ce que Jésus a dit.
Et si donc Il est venu de la Colonne de Feu, à quoi est-Il retourné? A la même Chose d’où Il est venu.
| E-9 And when He was here on earth they said, "You say saw Abraham, and You're not yet fifty years old?"
He said, "Before Abraham was, I AM." "I AM" was the One, the Pillar of Fire, that spoke to Moses in the burning bush. We're all aware of that.
He said, "I come from God and I go back to God." Does any of you teachers know that of the Scripture? Jesus said that.
And then if He come from a Pillar of Fire, what did He return back to? Same thing He come from.
|
E-10 Vous direz: «Frère Branham, est-ce authentique?» Oui. Actes, vers le chapitre 8 ou 9, vous verrez que Paul, après la résurrection de Jésus, sur le chemin de Damas pour jeter en prison des gens qui faisaient trop des bruits, et qui causaient du trouble. Et il... Ils étaient contre–ils étaient contre leur enseignement orthodoxe, et lui, il était un grand enseignant qui s’était mis aux pieds de Gamaliel, le grand enseignant orthodoxe.
Et sur son chemin, il y eut une–une Lumière qui le frappa et le terrassa, l’aveuglant. Tous les enseignants le savent. Tous les lecteurs de la Bible le savent. Il était devenu aveugle, et il... Quand Il s’est relevé, il a dit, il y a eu une Voix qui s’est fait entendre, disant: «Saul... (Cela se trouve dans Actes, chapitre 8.) Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-Tu? Il te sera dur de regimber contre les aiguillons.»
Et il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur, que je persécute?»
La Voix répliqua en ces termes: «Je suis Jésus que tu persécutes.»
| E-10 You say, "Brother Branham, is that authentic?" Yes. Acts, about the 8th or 9th chapter, you'll find where Paul, after Jesus' resurrection, he was on his road to Damascus to put the people in jail for making too much noise and for causing disturbance. And he... They were against they were against their orthodox teaching, and he was a great teacher who set under Gamaliel, the great orthodox teacher.
And on his road down, there was a--a Light that struck him and put him on the ground, blind. All teachers know that. All peoples know that, that reads the Bible. He was blinded, and he--when he raised up he said, there was a voice came and said, "Saul... (That's found in Acts the 8th chapter.) Saul, Saul, why persecutest thou Me? It is hard for thee to kick against the pricks."
And he said, "Who are You, Lord, that I persecute?"
The voice came back and said, "I'm Jesus, that you persecute."
|
E-11 Nous voyons donc dans les Ecritures que Dieu, après avoir demeuré en Christ, était retourné, sous le Nom de Jésus, à la même Lumière dans laquelle Il était au commencement.
Quand saint Pierre, l’apôtre, était en prison, et que chez les saint Marc, on priait Dieu pour sa délivrance, les Ecritures nous apprennent qu’une Lumière est entrée dans la prison où était l’apôtre. Et pendant que la Lumière le conduisait, les portes s’ouvraient devant lui, les portes intérieures et le portail, jusque dans la rue. Et il pensait rêver, parce que la Lumière était si réelle qu’Elle ouvrait des portes devant lui.
| E-11 Then we see in the Scriptures that God, after dwelling in Christ, had returned back again, by the Name of Jesus, in the same Light that He was in the beginning.
When the Saint Peter, the apostle, was in the prison--and at Saint Marks house they were praying for God to deliver him--we hear by the Scriptures, that there was a Light came into the prison where the apostle was. And as the Light led him, the doors came open before him--inner and outer doors--out into the street. And he thought he had dreamed a dream, because the Light was so real, that opened the doors before him.
|
E-12 Si Dieu demeure dans l’immortalité, Il ne peut donc pas mourir. Il est immortel. Et c’est Lui que nous adorons ce soir. C’est Lui qui a fait la promesse: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Il a promis à Son Eglise qu’Il accomplirait en Elle, parmi Ses membres, Son corps mystique, spirituellement parlant, jusqu’à Son retour, les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies. Cela serait confirmé dans Son Eglise par les croyants.
Les dernières Paroles que notre Seigneur a prononcées, alors qu’Il quittait la terre, c’était: «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Celui qui ne croira pas sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»... Nous ne pouvons pas ajouter à Cela ni retrancher de Cela. Nous devons croire ce que Dieu a dit. La photo, vous pouvez l’obtenir. Les bandes sont au kiosque, ainsi que les livres.
| E-12 If God dwells in immortality, then He cannot die. He is immortal. And it's He Who we worship tonight. It was He who made the promise, "The works that I do, shall you do also." He promised His church, that He would work in His church, among His members, His mystic Body, spiritually speaking, until He came again, that the same things that He did, would be confirmed in His church by the believers.
The last Words that our Lord said as He left the earth, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned. And these signs shall follow those that believe."... We could not add to that or take from that. We must believe that which God has said.
The picture, you may obtain. And the tapes are at the bookstand, and the books.
|
E-13 Ça a été un–un plaisir d’être parmi vous ces quelques soirées. J’apprécie certainement, s’il y a des journalistes ici, pour toute leur bonté et leur gentillesse, en cherchant à faire prospérer la cause. Ils ont été des gentlemen, ceux qui sont venus et qui ont fait un reportage fidèle des réunions. J’apprécie certainement cela. Et je suis sûr que les gens apprécient cela.
Parfois les gens sont critiques. C’est parce qu’ils ne savent pas. S’ils ne savent pas mieux, alors nous sommes désolés pour eux de ce qu’ils ne savent pas mieux. Et ça serait une chose horrible à penser, ami... Et si vous étiez l’un de ces gens qui critiquaient Christ et qui n’avaient pas cru? Et si vous avez suivi la réunion et que vous avez vu ce qui est arrivé, des gens qui sont devenus fous, qui sont morts de cancer, qui ont été paralysés, après des réunions... Ce n’est pas juste ma parole; c’est authentique, c’est enregistré, ce sont des déclarations et des documents signés.
| E-13 It's been a--a pleasure to be with you these few nights. I do appreciate, if there happens to be the reporters here, of all of their goodness and kindness to try to further the cause. They have been gentlemen who has come and give an honest eye report of the meeting. And I do appreciate that. And I'm sure that the people appreciates it.
Sometimes people are critical. It's because they don't know. If they don't know any better, then we feel sorry for those people, that they do not know any better. And it would be a horrible thing to think, friend... What if you were one of those people who were critical of Christ and did not believe? If you would've followed the meeting and noticed what would happen, of the people that's gone insane, died with cancer, set paralyzed, after the meetings were over... That is not just my word; that's authentic, on record, signed statements and documents.
|
E-14 J’ai vu des gens dans des réunions être paralysés et quitter la réunion, transportés; ils étaient venus railler et critiquer violement. J’ai vu des gens perdre la tête et, deux jours plus tard, on les retrouvait dans des rues, des fonctionnaires de la ville à Phoenix, en Arizona, complètement fous, et ils sont morts dans cet état, implorant la miséricorde, demandant que quelqu’un vienne prier pour eux. Nous ne faisons pas de religion. Ce jour-là est passé. Nous vivons dans l’Eglise du Dieu vivant. Soyons donc respectueux, ayons de la révérence pour le Dieu que nous adorons.
| E-14 I've seen people in the meeting be paralyzed and have to be packed from the meeting, who come in laughing, cutting up. I've seen people who lost their mind, and two days later, found on the streets, officials of the city at Phoenix, Arizona, entirely insane, died the same way, calling for mercy and asking for someone to come pray for them. We do not play church. That day is over. We live in the church of the living God. So let us be reverent and have respects for God Who we worship.
|
E-15 Et maintenant, j’aimerais remercier ceux qui nous ont permis d’avoir l’auditorium. Nous sommes reconnaissant pour ce privilège. Et que le Seigneur vous bénisse. Et quant aux policiers qui ont été ici chaque soir et qui ont été très respectueux et gentils, j’apprécie; je suis sûr que la ville devrait apprécier des autorités de ce genre et des officiels.
Et les émissions à la radio et à la télévision, vous avez été très gentils. Et je suis sûr que cette petite ville sera bénie pour ses efforts. Quand bien même beaucoup parmi vous peuvent être en désaccord avec moi sur la–sur la théologie... Il y a beaucoup de catholiques, beaucoup de différentes dénominations. Je ne parle en mal d’aucune dénomination. J’essaie simplement d’aider les gens à connaître Christ et aider ceux qui sont malades. Je ne suis pas venu pour de l’argent. Je ne suis venu que pour vous aider. Et j’ai fait de mon mieux, et je suis reconnaissant pour vos prières offertes pour moi. Que Dieu vous bénisse à jamais. J’espère, un jour, Dieu voulant, vous revoir ici, pouvoir rester plus longtemps, rencontrer vos ministres, les membres du clergé et les autres.
J’aimerais aussi remercier ces ministres pour nous avoir réunis, nous avoir accordé cette opportunité. Et comme je l’ai dit aux journalistes cet après-midi pour l’émission télévisée de ce soir, nous essayons tous de faire tout notre possible pour nous entraider.
| E-15 And now, I want to thank the people who let us have the auditorium. We're grateful for that privilege. And may the Lord bless you. And for the policemen who's been here each night and has been very reverent and nice. I appreciate, and I'm sure a city ought to appreciate officers of that type and officials.
And the radio program and television, you been so nice. And I'm sure this little city will be blessed for its efforts. Though many of you may disagree with me in the--theology; there's many Catholic, many different denominations. I speak evil of no denomination. I am just trying to help people to know Christ and to help them that's sick. I do not come for money. I come for nothing but to help you. And I've tried my best, and I'm thankful for your prayers that you prayed for me. God ever bless you. I hope, someday, that it's the will of God that I can see you again back here, where I can stay longer, and meet your ministers and the clergy and so forth.
I want to also thank these ministers for bringing us in, giving us this opportunity. And as I said to a reporter this afternoon, for the telecast tonight, we're just all trying to do all we can to help each other.
|
E-16 Vous savez, vous pouvez entendre souvent... A l’époque primitive, du temps biblique, quand un miracle était accompli, on ne disait rien là-dessus, mais on remerciait simplement le Seigneur, c’est tout. Aujourd’hui, il faut que ça soit scientifiquement prouvé. Je me demande s’il n’y a pas quelque chose qui cloche aujourd’hui dans cette façon-là. Je pense à des professions, comme celle de médecin. Si vous remarquez bien, le médecin est souvent en désaccord avec le chirurgien. «Vous n’avez pas besoin d’une intervention chirurgicale. Vous avez besoin de médicament.» Et le chirurgien dira: «Vous avez besoin de l’intervention chirurgicale, pas de médicament.» Et pratiquement eux... Tous les deux seront en désaccord avec le chiropraticien ou l’ostéopathe, et souvent eux tous sont en désaccord avec le prédicateur. Quand vous voyez de telles choses, ami, à mon avis, juste comme entre les membres d’église, il y a des motifs égoïstes. Si nous nous intéressions les uns aux autres, le médecin, le chiropraticien, l’ostéopathe, en fait nous savons qu’eux tous font du bien, associons-nous et hâtons-nous pour essayer de rendre la vie un peu meilleure pour les gens avec qui nous séjournons. S’il n’y a pas de motif égoïste, ça serait là l’attitude, j’en suis sûr, que nous devrions adopter.
| E-16 You know, you can often hear... In the early days, in the Bible days, when a miracle was done, there was nothing said about it, but just thank the Lord, it is over. Today it must be scientifically proven. I wonder if there isn't something wrong today in that manner. I'm thinking of, like in professions, like the medical doctor. If you'll notice, the medical doctor, many times will disagree with the surgeon. "You shouldn't have operation. You need medicine." And the surgeon will say, "You need surgery and not medicine." And they'll most... Both will disagree with Chiropractic or Osteopathic, and many times all of them disagree with the minister. When you find things like that, friend, to my opinion--just like in church people--it's a selfish motive. If we were interested in each other, the doctor, the Chiropractic, the Osteopathic--which we know they all do good--let us put our shoulders, and arms together, and press on to try to make life a little better for the people we're sojourning with. If there's not selfish motive, that's the attitude I'm sure we would take.
|
E-17 Eh bien, je vais lire un passage des Ecritures dans la Parole du Dieu Eternel. Et ensuite, peu après, nous allons prier pour les malades, le Seigneur voulant.
Eh bien, demain soir, nous commencerons au... C’est quoi le nom? [Quelqu’un dit: «Pittsfield, Mass–N.D.E.] Pittsfield, Massachusetts. De là, on ira à Boston, je pense [Quelqu’un dit: «Everett.»–N.D.E.], Everett, et puis, à Maine, on va revenir au Texas, puis on va outre-mer.
Maintenant, je souhaiterais lire ce soir dans Saint Luc, chapitre 2, verset 25.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.
Car mes yeux ont vu ton salut.
| E-17 Now, I shall read some Scripture from God's Eternal Word. And then just a shortly, we will minister to the sick, the Lord being willing.
Now, tomorrow night we're to begin at... What's the name? [Someone says, "Pittsfield, Mass--Ed.] Pittsfield, Massachusetts. From there on till Boston, I believe [Someone says, "Everett."--Ed.], Everett, and then on into Maine, back to the--Texas again, and across the sea.
Now, I wish to read tonight, from Saint Luke, the 2nd chapter, 25th verse.
And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; the same was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought... the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Then took he him up in his arms and blessed God and said,
Lord, now letteth... Thy servant depart in peace, according to Thy Word:
For my eyes have seen thy salvation,
|
E-18 Puisse-t-Il ajouter Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. Dans tous les âges, Dieu n’a jamais manqué de témoin quelque part, en tout temps. Parfois le nombre diminue jusqu’à peut-être un seul témoin, comme du temps d’Elie, ou du temps de Noé, mais Il a toujours eu un témoin quelque part, quelqu’un sur tous les millions de gens, de qui Il peut dire: «Celui-ci est Mon serviteur.» Et Il peut utiliser une telle personne.
Et le temps au sujet duquel nous venons de lire dans les Ecritures, l’Eglise orthodoxe juive, Israël était assujetti par Rome. En effet, ils avaient manqué de croire leurs prophètes, qui les avaient avertis que leurs péchés finiraient par les conduire à la destruction. Et ils n’ont pas fait attention à leurs prophètes. Ils voulaient leur propre voie. Ils voulaient bien vivre comme bon leur semblait et croire simplement ce qu’ils voulaient, et les prophètes les avait prévenus concernant pareille condition, qu’ils recevaient absolument un châtiment.
| E-18 May He add His blessings to the reading of His Word. In all ages, God has never been without a witness somewhere, in all times. Sometimes it's gotten down till it would be, maybe, one witness, like in the days of Elijah or in the days of Noah, but He's always had a witness somewhere, someone out of all the millions of people that He could say, "This is My servant." And He could use that such a person.
And during the time of this reading of the Scripture, the Jewish orthodox church, Israel, was in captivity in Rome, because they had failed to believe their prophets, that had warned them that their sins would finally bring them to destruction. And they ignored their prophets. They wanted their own way. They just wanted to live as they pleased to live and believe just what they wanted to believe, and the prophets warned them on such a condition, that they must receive punishment.
|
E-19 Eh bien, Dieu ne change pas. Dieu ne peut pas acquérir plus de sagesse. Les premières Paroles qu’Il prononce doivent être aussi les dernières. Vous et moi, et dans notre race humaine, chaque génération devient un peu plus intelligente que la génération précédente. En effet, la Parole de Dieu nous l’apprend, que nous deviendrons plus faibles et plus intelligents. Les hommes ne vivent plus longtemps comme autrefois, l’espérance de la vie.
Premièrement, c’étaient cent vingt ans. Ensuite, soixante-dix, soixante-dix, c’était le temps imparti. Nous, dans la... notre génération, c’est réduit à cela. L’espérance moyenne de vie, c’est quelque part... trente-cinq ou quarante ans, d’après l’assurance. Je pense que c’est correct, à peu près.
| E-19 Now, God does not change. God cannot grow in wisdom. The first words that He says, must be the last words also. You and I, and in our human race, each generation gets just a little wiser than the previous generation, because it's taught in the Word of God that we should be weaker and wiser. Men do not live as long as they once lived in their span of life.
First, it was a hundred and twenty years. Then three score and ten, seventy, was allotted time. We in the--our generation has come down quite a bit to that. The average life is somewhere--thirty-five or forty years old, according to the insurance. I think that that's about right.
|
E-20 Et pendant cette vie, si nous avons l’occasion de choisir entre le bien et le mal, on revient à la même chose qu’en Eden: un homme et une femme avaient eu à choisir entre faire le bien et faire le mal. Deux arbres étaient placés devant eux. Les Ecritures nous apprennent que l’un d’eux, c’était l’Arbre de la Vie, et l’autre, l’arbre de la connaissance. L’homme a choisi de manger de l’arbre de la connaissance. Et la première fois qu’il a mangé de cet arbre-là, il a rompu son amitié avec Dieu, et il est devenu un être mortel.
Depuis lors, l’homme désire vivre de cet arbre de la connaissance. Et il a accompli de grandes choses, mais la connaissance seulement peut atteindre un certain point. La connaissance est bonne, mais lorsque vous arrivez au bout de votre connaissance, alors croyez à partir de là.
| E-20 And in this lifetime, if we have a chance to chose right and wrong, it's back to the same thing like it was in Eden: a man and a woman given a choice to do right or do wrong. They had two trees before them. We are taught in the Scripture, one of them was the Tree of Life. The other was a tree of knowledge. Man chose to eat off the tree of knowledge. And the first time he ate from that tree, he severed his friendship with God, and he was made a mortal being.
Since then, man has desired to live from that tree of knowledge. And he's done great things, but knowledge only can reach so far. Knowledge is all right, but when you've reached the end of your knowledge, then believe from there on.
|
E-21 Et quand ils ont quitté l’arbre de la foi, ils ont perdu Dieu. L’homme ne connaît pas Dieu par la connaissance. L’homme connaît Dieu par la foi, c’est l’unique moyen par lequel l’homme peut rencontrer Dieu, c’est sur base de la foi. «Si tu crois», a dit notre Seigneur Jésus. Non pas si tu dis un décret ou si tu es baptisé de telle et telle manière, mais «Si tu crois...»
Le seul péché qu’il y a, c’est celui d’incrédulité. Chaque personne ici présente ce soir est contrôlée soit par la foi, soit par l’incrédulité. Votre vie prouve ce que vous êtes, de par la vie que vous menez et les actes que vous posez.
| E-21 And when they left the tree of faith they lost God. Man does not know God by knowledge. Man knows God by faith, is the only way that man can meet God is on the grounds of faith. "If thou believest," said our Lord Jesus. Not if you say a decree or you're baptized such-and-such a way, but "If thou dost believe..."
There's only one sin, and that's the sin of unbelief. Each person in here tonight is possessed, either with faith or unbelief. Your life proves what you are, by the life you live and the things you do.
|
E-22 Vous ne pouvez pas vous attendre à ce qu’une colombe mange avec un charognard. Un charognard, c’est celui qui se nourrit de la vieille charogne de la terre. Il se contente de tout. Mais la colombe n’a pas de bile; elle ne peut pas digérer ces choses dont le charognard, le vautour se nourrit. Par conséquent, vous pouvez observer la vie d’un homme ou la vie d’une femme, voir ce qu’ils font, de par leurs actes, leur désir, et dire quelle est la nature de la personne. Un chrétien ne peut pas tolérer les choses du monde. Jésus a dit: «Si un homme aime le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en lui.» Et cela a été solennellement dit par notre Seigneur. Et nous devons le croire.
Si donc Dieu a dû amener un jugement sur Sodome et Gomorrhe à cause de leurs péchés, et qu’Il a dû prendre Son peuple, Israël, et le punir pendant des années dans la captivité, sous les maîtres de corvée cruels, pour n’avoir pas cru à la Parole du Seigneur, qui venait par inspiration, par leurs scribes et leurs prophètes, et qu’ils ont continué à vivre comme le reste du monde... Si Dieu leur a fait payer pour leur péché, nous, nous n’échapperons pas à cela. Nous devons payer pour nos péchés, notre incrédulité.
L’incrédulité est une chose misérable. C’est terrible. C’est la mort, l’ombre de la mort, l’incrédulité.
| E-22 You could not expect a dove to eat lunch with a scavenger. A scavenger is the one who eats the old carrion of the earth. They are satisfied with anything. But the dove has no gall; it cannot digest those things in which the scavenger, the vulture would eat. Therefore, you can watch a man or a woman's life, and see what they do, and the way they act, and the desires they have, and tell what the nature of the person is. A Christian cannot in--tolerate the things of the world. Jesus said, "If a man loves the world or the things that's in the world, the love of God is not even in him." And that's solemnly said by our Lord. And we must believe it.
So if God had to bring punishment upon Sodom and Gomorrah for their sins, had to take his chosen people, Israel, and punish them for years in captivity under cruel task masters, because they would not believe the Word of the Lord, coming by inspiration, through their writers and prophets, and continued to live on like the rest of the world... If God made them pay for their sin, we will not escape it. We must pay for our sins, our unbelief.
Unbelief is a miserable thing. It's terrible. It's death, shadows of death, is unbelief.
|
E-23 Et alors, Israël, en ce temps-là, avait beaucoup d’hommes distingués. Et Siméon en était un. C’était un homme qui jouissait d’une bonne réputation parmi les gens. C’était un docteur, un maître en Israël. Et Dieu a choisi d’utiliser cet homme. Et un jour, pendant qu’il était en prière, le Saint-Esprit est allé auprès de lui et a dit: «Siméon, tu ne mourras pas avant de voir le Christ.»
Pouvez-vous vous imaginer l’attitude des gens, quand cet homme d’une quatre-vingtaine d’années, un vieux docteur sage, sacrificateur d’Israël, est venu dire: «J’ai eu une vision. Le Saint-Esprit m’a dit que je ne mourrai pas avant de voir le Christ.»
Et si jamais il y a eu un temps où on n’attendait pas le Christ, c’était à cette époque-là. Ils avaient attendu le Christ depuis l’Eden, depuis que la promesse avait été donnée: «La Semence de la femme écrasera la tête du serpent.»
| E-23 And then Israel, in that time, had many men of distinction. And Simeon was one of these men. He was a man who was well thought of among the people. He was a teacher and a master in Israel. And God chose to use this certain man. And one day while he was in prayer, the Holy Spirit came to him and said, "Simeon, you shall not see death until you see the Christ."
Could you imagine the attitude of the people when this man of eighty some years, an old sage teacher, priest of Israel, who came forth saying, "I have saw a vision. And the Holy Spirit has said to me I shall not see death before I see the Christ."
If there ever was a time that they did not look for the Christ, it was in that day. They had looked for the Christ since the day of Eden, since the promise was given, "The woman's seed shall bruise the serpent's head."
|
E-24 David, Samuel, tous les prophètes avaient attendu, ils avaient prophétisé, ils avaient attendu le Messie. Et voici un homme de quatre-vingts ans, juste au moment même où on attendait le moins, faire une telle déclaration: «J’ai vu l’Ange du Seigneur. Et il m’a dit que je ne mourrai pas avant de voir le Christ.»
Oh! Je peux m’imaginer ses collègues sacrificateurs dire: «Ce vieil homme a perdu le nord.» Ou peut-être: «Il a perdu la tête.» Et ils ont dit aux autres sacrificateurs: «Ne suivez pas ce vieil homme, car il est devenu fou. Laissez-le tranquille, sa folie sera rendue manifeste devant tous les hommes. Nous savons que les anges n’apparaissent pas aux gens en ces jours-ci. Nous savons que ces choses n’arrivent pas. Ça fait des années qu’elles n’ont plus eu lieu, depuis le temps des prophètes et de Moïse.»
| E-24 David, Samuel, all of the prophets had looked, and prophesied, and waited for the Messiah. And here a man, eighty years old, right at the time of the least expectancy, had made that statement that, "I have seen the Angel of the Lord. And He said to me that I'll not die until I see the Christ."
Oh, I can imagine his fellow priests said, "The old man has gone off at the deep end." Or perhaps, "He has lost his mind." and would say to the rest of the priests, "Do not hear this certain fellow, because He is mad. Just let him alone, so he will declare himself to all men that he's mad. We know that angels do not appear to people in these days. We know that those things do not happen. They haven't for years, since the days of the prophets and of Moses."
|
E-25 Mais le vieux sacrificateur savait de quoi il parlait. Cela lui avait été révélé par le Saint-Esprit et il s’est accroché à son témoignage. Il n’avait pas honte de dire aux autres: «Je ne mourrai pas avant de voir le Christ.» Il avait une bonne raison, car cela lui avait été révélé par le Saint-Esprit.
Eh bien, il n’y a pas deux Saints-Esprits. Il n’y a qu’un seul Saint-Esprit. Et si le Saint-Esprit est dans les églises, conduisant les gens, Il les conduira tout pareillement. Et alors, vous saurez si votre église est dans le vrai ou pas; cela ressemblera à la conduite du Saint-Esprit au commencement, celle qu’Il avait eue au départ.
| E-25 But the old priest knew what he was speaking about. It was revealed to him by the Holy Spirit and he held on to his testimony. And he was not ashamed to tell the rest, "I shall not see death until I see the Christ." He had a good reason, because it was revealed to him by the Holy Spirit.
Now, there is not two Holy Spirits. There's only one Holy Spirit. And if the Holy Spirit is in churches, leading people, He will lead them all the same. And then you would know whether your church was right or not; it'll compare with the leading of the Holy Spirit in the beginning, the way He did at the first place.
|
E-26 Eh bien, nous voyons cet homme avec pareille déclaration. Et les gens se moquaient tous de lui. Et il n’y avait jamais eu un âge, sondez les histoires, sondez les Ecritures, il n’y a jamais eu un âge, ou une personne que Dieu ait jamais appelée dont le monde ne se soit pas moqué. Voyez les Ecritures. Considérez le Seigneur Jésus, considérez les prophètes; considérez les saints; et voyez si jamais pareille chose s’est passée: jamais dans toute l’histoire du monde.
| E-26 Now, we notice this man with this statement. And the people all laughing at him. And there has never been an age; search the histories; search the Scriptures; there's never been an age or a person that God ever called but what was made fun of by the world. Find the Scriptures. Take the Lord Jesus; take the prophets; take the saints; and find out if ever there was such: never in all the world's history.
|
E-27 Le monde a montré ce qu’il était quand il a dit: «Donnez-nous Barrabas et ôtez Jésus.» Et qui étaient ceux qui avaient dit cela? L’église, pas le monde extérieur, c’est l’église qui avait dit cela: «Nous ne voulons pas de Jésus; nous préférerions un meurtrier.» Cela parlait donc de soi. Et cela continue toujours.
Mais le vrai croyant dit: «Je veux Jésus. Nous désirons L’avoir.» Eh bien, nous voyons que... Présentons cela sous forme d’une saynète, il y a de petits enfants ici. Rendons cela simple de sorte que les petits comprennent. C’est la génération de demain, s’il y en aura une.
Remarquons... Disons que Siméon, c’était un lundi matin. Il y avait eu un grand jour, le sabbat. Et puis, le lundi matin, Siméon était dans son bureau, en train de méditer la Parole de Dieu. Disons qu’il examinait le rouleau d’Esaïe. Et il tombe sur le chapitre 9, verset 6. Et voici ce qui y est écrit: «Un Enfant nous est né, un Fils nous est donné. Et la domination reposera sur Ses épaules, et on L’appellera Conseiller, Prince de paix, Dieu puissant, Père éternel.»
Et alors qu’il lisait les Ecritures, au même moment, Marie et Joseph entraient au temple, portant l’Enfant Christ. Car c’était une loi, que tous les huit jours après la naissance d’un enfant, la mère devait venir au temple offrir une offrande pour sa purification à elle et pour la circoncision de l’enfant, si c’était un mâle. Et Marie entre avec l’Enfant.
| E-27 The world showed what is was when they said, "Give us Barabbas, and away with Jesus." And what was that that said that? The church, not the outside world, the church said that: "We do not want Jesus; we would rather have a murderer." It well expressed itself then. And it does till yet.
But the true believer says, "I want Jesus. We wish to have Him."
Now, we find out that... Let's give it a drama; they've got some little children. And let's make this just simple so that the little ones could understand. They'll be the generation of tomorrow if there is one.
Let's notice... We would say that Simeon, it was on a Monday morning. There had been a great day on the Sabbath. And now, it's on Monday morning and Simeon is in his study, a studying the Word of God. Let's say he was looking at the scroll of Isaiah. And he comes to the--the 9th chapter and the 6th verse. And it says this: "Unto us a Child is born, unto us a Son is given: and the government shall be upon His shoulders: and His Name shall be called Counselor, Prince of Peace, the mighty God, and the everlasting Father."
And as he read the Scriptures, at that same time, Mary and Joseph stepped into the temple, packing the Christ Child. For it was a law, that every eight days after a child was born, that a mother had to come to the temple and offer an offering for her purification and the circumcision of the child, if it be a male. And Mary steps in with the Child.
|
E-28 Il y avait trois millions de gens en Israël à l’époque, en Palestine. Combien d’enfants naîtraient dans l’espace de vingt-quatre heures avec autant de gens? Des centaines de petits enfants naissaient. Et les mères s’alignaient pour faire circoncire leurs enfants et offrir une offrande pour leur purification à elles. Et l’offrande était soit un–un petit agneau (pour les riches qui pouvaient se le permettre), soit deux tourterelles, que les pauvres paysans offraient.
| E-28 Israel was some three million in those days in Palestine. How many children would be borned in the space of twenty-four hours with that many people? Hundreds of little children were born. And the mothers would line up to have their children circumcised and offer for purification of the mother. And the offering was either a--a little lamb (the rich people could afford that), and the poor peasant offering was two turtle doves.
|
E-29 Et voici donc le Christ. Le Christ est ici au temple pour la première fois de toute l’histoire, dans la chair, comme un petit Enfant dans les bras de Marie. Et pendant que les mères se tenaient en ligne, attendant leur tour d’entrer auprès du sacrificateur, elles attendaient. Or, si Dieu avait dit à Siméon qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ, il incombait donc à Dieu de faire savoir à Siméon que Christ était au temple, car c’est le Saint-Esprit qui donne les promesses qui a la responsabilité de confirmer cette promesse. Et Il était là pour la première fois.
| E-29 And here stands the Christ then. Here is the Christ in the temple for the first time in all history in a form of flesh as a little baby on Mary's arm. And as the mothers had their line, waiting their turn as they went into the priest, they were waiting.
Now, if God told Simeon that he was not going to die until he saw the Christ, then it's up to God to let Simeon know that Christ is at the temple, for the Holy Spirit gives the promise; it's up to the Holy Spirit to keep that promise true. And here He was for the first time.
|
E-30 Eh bien, d’une façon imaginaire, pendant que Siméon lisait les Ecritures, tout d’un coup, le Saint-Esprit lui a parlé, disant: «Siméon, lève-toi.» Il a déposé le rouleau. Il ne savait pas exactement quelle direction prendre, mais la Bible déclare que les fils de Dieu sont conduits par l’Esprit de Dieu. Il n’est pas nécessaire de savoir où vous allez, tant que vous êtes conduit par Son Esprit. Et voici le Christ au temple. Siméon franchit la porte, ne sachant exactement quelle direction prendre, mais il y a en lui Quelque Chose qui le conduit, c’est le Saint-Esprit qui lui avait donné la promesse. «Quand la profondeur appelle la profondeur...» Siméon croyait le Saint-Esprit, peu importe ce que les gens disaient; il croyait cela.
| E-30 Now, in an imaginary mind, as Simeon is reading the Scripture, all of a sudden the Holy Spirit spoke to him and said, "Simeon, rise up to your feet." He lays the scroll down. He did not know just which way to go, but the Bible said that sons of God are led by the Spirit of God. It isn't necessary to know where you're going, just as long as you're being led by His Spirit.
And here is the Christ in the temple. Simeon walks out the door. He doesn't know just which a way to go, but there's Something in him leading him, which is the Holy Spirit that gave him the promise. "When the deep is calling to the deep..." Simeon believed the Holy Spirit, no matter what the people said; he believed it.
|
E-31 Et s’il y a ici la faim de quelque chose, il doit y avoir premièrement quelque chose pour satisfaire cette faim sinon vous n’auriez pas eu de faim. Puissé-je dire ceci: «Avant qu’il y ait une nageoire sur le dos d’un poisson, il y a premièrement eu de l’eau pour que le poisson puisse y nager, sinon il n’aurait pas eu de nageoire. Tout a un but. Avant qu’il y ait un arbre qui pousse sous terre, il doit premièrement y avoir une terre où il doit pousser, sinon il n’y aurait pas eu d’arbre. En d’autres termes, voici ce que je dis: Avant qu’il y ait une création, il doit y avoir un Créateur.
| E-31 And if there is a hunger in here for something, there's got to be something first to respond to that hunger or you would not have the hunger. May I say this: before the was a fin on a fish's back, there was water first, for him to swim in, or he would have no fin. Everything's for a purpose. Before there was a tree to grow in the earth, there must be an earth first for it to grow in, or there would been no tree. In other words I'm saying this: before there can be a creation, there has to be a Creator.
|
E-32 Eh bien, il y a quelque temps, je lisais dans un journal qu’un petit garçon mangeait les gommes de ses crayons à l’école. Et sa mère en a été alarmée. Et puis, un après-midi, à sa surprise, elle trouve le petit garçon assis sous la véranda de derrière en train de manger la pédale d’une bicyclette. Elle fut étrangement alarmée.
Elle a très vite apprêté le petit garçon et l’a amené à une clinique. Pendant que les médecins examinaient son sang, lui faisaient passer des examens médicaux approfondis, ils ont découvert que le sang du petit garçon avait une carence en soufre. Eh bien, le soufre, on le retrouve dans le caoutchouc. Vous voyez, avant qu’il puisse désirer ardemment le soufre, il a dû y avoir premièrement du soufre pour satisfaire ce désir ardent, sinon il n’aurait pas eu ce désir ardent.
| E-32 Now, sometime ago I read in a paper, where a little boy at school was eating the erasers off of his pencils. And his mother was alarmed about it. And then, one afternoon, to her surprise, she finds the little lad setting on the back porch, eating the pedal off of a bicycle. She was strangely alarmed.
She got the little fellow ready quickly and taken him to the clinic. While the doctors examined his blood and--and gave him a thorough physical examination, they found out that his little blood needed sulfur. Now, the sulfur is found in rubber. You see, before he could crave for sulfur, there had to be a sulfur first, to respond to that crave, or he'd have never had the crave.
|
E-33 Tant que les hommes et les femmes, protestants, catholiques, Juifs, ou je ne sais quoi ils peuvent être, tant qu’il y a dans leur coeur quelque chose qui réclame la guérison auprès de Dieu, il doit y avoir un endroit où ils peuvent aller trouver cette guérison-là, ou il doit y avoir un Créateur qui crée ce désir avant que ce désir soit éprouvé.
Beaucoup de catholiques vont au tombeau de saint... (J’oublie son nom; j’y ai été) à Paris. J’ai été à Notre Dame, là où la–la soeur a été ensevelie, où on frotte la pierre, à sa tête, pour avoir la guérison, lui adressant des prières pour qu’elle leur accorde la guérison. Et les gens de toutes les religions semblent avoir en eux quelque chose qui réclame Quelqu’Un qui les a créés, pour les aider en temps de trouble.
| E-33 And as long as men and women, protestant and Catholic, Jew, or whatever they may be, as long as there is something in their heart calling for healing from God, there's got to be some place they can go and find that healing, or there has to be a Creator to create that desire before there could be a desire.
Many Catholic peoples goes to the shrine (I forget the name of it; I was there) at Paris. I was at Notre Dame where that the--the sister that's buried where they have rubbed the stone at her head for healing, praying to her to give them healings. And the peoples of all religions seems to have something within them that calls for someone who has created them to help them in a time of trouble.
|
E-34 Quand nous sommes venus en Amérique, quand... au Plymouth Rock, nos ancêtres ont trouvé les Indiens qui adoraient le soleil ou quelque chose d’autre. Il y a dans l’homme quelque chose qui lui dit qu’il existe un Dieu quelque part. Là loin dans les jungles d’Afrique, chez les Hottentots, on les trouve avec des idoles aspergées de sang, des bêtes hideuses. Ils savent que quelque chose existe quelque part. Tant qu’il y a dans le coeur de l’homme quelque chose qui réclame Dieu, il doit y avoir un Dieu pour répondre à cet appel-là. Si on a faim de la guérison divine... La raison même pour laquelle vous êtes assis ici ce soir, peut-être que les médecins vous ont abandonnés... Si je n’avais jamais lu les Ecritures, quelque chose m’aurait dit qu’il existe une Fontaine ouverte quelque part. Et si vous venez juste pour venir, et que vous vous attendiez, une fois arrivé ici, à trouver quelque chose à critiquer, Satan vous le montrera. Vous trouverez toujours ce que vous attendez. C’est ce que Dieu a promis. Si vous êtes venu trouver du bien, si vous êtes venu pour connaître Christ et Le voir, parler avec Lui de votre maladie ou de votre âme, Dieu veillera à ce que vous Le trouviez. Vous recevez ce que vous attendez, chaque fois. Cela dépend de ce que vous vous attendez à trouver.
| E-34 When we come to America when--at Plymouth Rock, our forefathers found the indian worshipping the sun or something. There's something within a man that tells him that there is a God somewhere.
Way back in the jungles in Africa in the hottentots, you find them with idols sprinkled with blood--hideous looking beasts. They know there is something somewhere. And as long as there is something in a man's heart calling for God, there's got to be a God to respond to that call. If there is a hunger for Divine healing... The very reason you're setting here tonight, maybe the doctors has given you up... If I had never read the Scripture, something would tell me that there's a fountain open somewhere.
And if you've come just to be coming, and you expected when you got here that you would find something to criticize, Satan will show it to you. You always get what you expect. God has promised that. If you've come to find good, if you've come to know Christ, and to--to see Him, and to speak with Him about your sickness or your soul, God will see that you find Him. You get what you expect, always. And it depends on what you're expecting to find.
|
E-35 Eh bien, Siméon s’attendait à trouver l’Enfant Christ, car la promesse avait été faite. Et à la toute première petite secousse qu’il a sentie dans son coeur, c’était comme la même Personne qui lui avait parlé au départ. Il se leva, déclarent les Ecritures, et fut conduit par l’Esprit, le même Esprit qui avait donné la promesse.
Eh bien, si le Saint-Esprit ne change pas, et qu’Il a donné la promesse de la guérison divine pour tous les âges dans Sa Parole, qu’est-ce qui vous a amené ici ce soir? Dieu est tenu vis-à-vis de Sa Parole. Et s’Il est tenu vis-à-vis Sa Parole, et que vous croyez qu’Il est le Guérisseur, Il est tenu de vous amener à cette Fontaine où il y a la guérison. Si vous avez soif d’eau, il doit y avoir de l’eau à boire quelque part, sinon vous n’auriez jamais eu soif. C’est pourquoi vous êtes ici ce soir.
| E-35 Now, Simeon was expecting to find the Christ Child, because the promise had been made. And the first little tug that come to his heart, that felt like the same One that spoke to him first, "he raised," said the Scripture, "and was led by the Spirit," the same Spirit that gave the promise.
Now, if the Holy Spirit changes not, and He has give the promise of Divine healing for all ages in His Word, what was it that brought you to this place tonight? God is obligated to His Word. And if He's obligated to His Word, and you believe that He is a Healer, He's obligated to bring you to that fountain where there is healing. If you're thirsty for water, there's got to be water to drink somewhere, or you'd never thirst. That's why you're here tonight.
|
E-36 Suivons ce que Siméon a fait. Eh bien, vous n’avez pas à être ici. Vous pouvez être à votre autel, dans votre propre église, dans votre propre maison. Vous pouvez être à votre autel ou quelque part que vous transformez en votre autel. Dieu vous rencontrera là où vous voulez Le rencontrer. Mais vous avez appris que les autres ont été guéris. C’est pourquoi donc vous êtes venu voir... J’espère que vous avez vu cela. Si ce n’est pas le cas, que Dieu ait pitié de votre âme pécheresse, car vous ne faites qu’occuper le siège que quelqu’un de sincère serait venu occuper.
Remarquez, si vous avez donc été conduit par le Saint-Esprit, c’est le même Saint-Esprit qui a fait la promesse dans la Bible qui vous a amené ici. Observez ce qu’Il a fait. Quand le Saint-Esprit a parlé à son coeur, il s’est levé, ne sachant pas ce qu’il allait faire. C’est par la foi. Il s’est dirigé vers le temple, il est entré dans le parvis extérieur, il a vu des femmes en ligne. Puis, l’Esprit a commencé à le conduire. Il s’est dirigé vers les femmes, il s’est mis à parcourir les femmes...
| E-36 Let's watch what Simeon did. Now, you wouldn't have to be here. You could be at your altar in your own church, in your own home. You could be at your altar or somewhere you'd make your altar. God will meet you where you want to meet Him. But you've heard that others are being healed. So therefore you've come to see... I trust that you did. If you didn't, God have mercy on your sinful soul, for you're only taking the seat of someone who would've come sincere.
Notice, then if you've been led by the Holy Spirit, it's the same Holy Spirit that made the promise in the Bible, has brought you here. Watch the way He did. When the Holy Spirit spoke to his heart, he raised up, not knowing what he was going to do. It's by faith. He walked to the temple, out into the outer court, and he noticed the women lined up. Then the Spirit begin to lead him. He goes over to the women, starts down along the women...
|
E-37 Suivez, il y avait une petit fille de pas plus de dix-huit ans, elle se tenait là avec un Enfant dans les bras, et les autres femmes gardaient leurs distances vis-à-vis d’elle, parce qu’elle avait une mauvaise réputation: l’Enfant était né hors des liens sacrés de mariage, c’est ce que disait le monde, c’est ce que disait l’église.
Marie devint enceinte avant de s’être mariée avec Joseph. Et l’Enfant, les femmes là, les femmes riches, leurs petits enfants, portaient des broderies avec fantaisie, en rose, en bleu, elles avaient de petits agneaux à offrir pour leur purification, mais cette petite dame, habillée pauvrement, venant d’un foyer des paysans, se tenait avec un petit Enfant dans son bras, emmailloté...
Si je comprends emmailloté... C’est ce qu’on m’a dit donc, là... C’était le... qu’on avait retiré du joug d’un boeuf qui labourait, cela pendait dans l’étable où Christ était né. Ils ont pris ces langes, ils L’ont emmailloté, déclarent les Ecritures.
| E-37 Watch, there's a little girl not over eighteen years old, and she's standing with a Baby in her arms and the rest of the women are keeping their distance from her, because she had a bad name: the Child was born out of holy wedlock, so the world said, so the church said.
Mary was to be mother before Joseph married her. And the Child, the women along, the rich women, they had their little babies in fancy needlework of pink and blue, with little lambs to offer for their purification, but this little lady, poorly dressed, of a peasant home, standing with a little Baby in her arm, wrapped in swaddling's cloth...
If I understand swaddling cloth--so they told me, there--it was the... where they got it was off of the yoke of an ox that had been plowing; it was hanging in the stable where Christ was born. And they took this swaddling cloth and wrapped Him in it, says the Scripture.
|
E-38 Et les femmes se tenaient toutes à distance, parce qu’elles disaient: «Une telle personne, cet Enfant illégitime, alors nous n’aurons rien à faire avec Lui. Nous n’allons pas garder notre... Gardons nos distances vis-à-vis d’une telle personne.»
Ô Dieu, aie pitié de nos âmes et de nos esprits pécheurs et impies, lorsque nous cherchons à garder la distance entre Dieu et nous, la Vérité, l’amour, et la puissance. Quelle chose impie et pécheresse est-ce! Elles ont gardé leurs distances.
Et puis, voici venir ce vieux sacrificateur considéré comme un fanatique, parce qu’il disait avoir vu un Ange Qui lui avait dit qu’il ne mourrait pas avant de voir le Christ.
| E-38 And the women, all keeping their distance because they said, "This certain person, this baby is born out of wedlock, and we will have nothing to do with it. We'll not keep our... We'll keep our distance from such."
Oh, God, have mercy on our sinful, ungodly spirits and souls, when we will try to keep the distance between us and God, and Truth, and love, and power. What a sinful, ungodly thing it is. And they kept their distance.
And then, here comes this old priest that had been considered a fanatic, because he said he'd saw an Angel. And He'd told him he wasn't going to die till he found the Christ.
|
E-39 Que pensez-vous que cette église orthodoxe, se tenant là par dizaines de milliers, la plus grande église du monde, avec tous leurs érudits, leurs sacrificateurs et autres, se tenant là, et voici venir ce vieux fanatique, comme on voulait le qualifier, s’avançant, sans savoir où il allait, conduit par l’Esprit, jusqu’au bout de cette ligne-là, allant directement auprès de cette petite vierge et il s’arrêta, il prit ce petit Enfant habillé en lambeaux, qu’on pensait être illégitime, il Le prit dans ses bras, avec des larmes lui coulant sur les joues, et il dit: «Seigneur, laisse Ton serviteur s’en aller en paix, selon Tes Paroles, car mes yeux ont vu Ton salut.»
Pensez-vous que l’église a cru cela? Absolument pas. D’abord, c’était un fanatique, un sacrificateur qui disait avoir vu un Ange. Ensuite... Considérez d’où il venait, de plus pauvres des pauvres. Eh bien, ils ne pouvaient pas croire cela.
Et ils ne croient pas cela aujourd’hui. Les humains ne changent pas, et Dieu ne change pas. Dieu retire Son homme, jamais Son Esprit. Le diable retire son homme, jamais son esprit.
| E-39 What do you think that orthodox church, standing there by the tens of thousands, the greatest church in the world, all their scholars, and priests, and so forth, standing there, and here comes this old fanatic, as they wanted to call him, coming out, not knowing where he was going, led by the Spirit, right down that line, and come right straight to that little virgin and stopped, and took that ragged-dressed, little Child, that they thought was illegitimate, picked It up in his arms, with the tears running down his cheeks, and said, "Lord, let Thy servant depart in peace, according to Thy Words, for my eyes have seen Thy Salvation."
Do you think the church believed that? No, sir. First thing, it was a fanatic, a priest that said he saw an Angel. The next thing... Look what it was out of, the poorest of poor. Why, they could not believe that.
And they don't believe it today. Humans doesn't change, and God doesn't change. God takes his man, never His Spirit. The devil takes his man, never his spirit.
|
E-40 Et si vous deviez être à la place de ces sacrificateurs en enfer ce soir? Il n’y aurait pas assez de prières dans toute l’éternité pour vous sauver. Vous seriez éternellement perdu, pour avoir refusé.
Vous direz: «Je souhaiterais avoir vécu à cette époque-là.» Vous auriez affiché la même attitude.
| E-40 What if you had to take those priests place in hell tonight? There wouldn't be enough prayers in all eternity to save you. You'd be gone eternally, 'cause you had refused.
You say, "I wish I'd have lived in that day." You'd take the same attitude.
|
E-41 Remarquez donc maintenant, pendant qu’il se tenait là, bénissant Dieu pour le petit Enfant et pour avoir permis qu’il soit considéré comme un fanatique... Et sans doute que les moqueurs ont dit: «Eh bien, cela montre... Regardez cette femme-là. La voilà avec cet Enfant illégitime. Et elle vient ici, et là se tient ce vieux toqué que tous les sacrificateurs nous ont dit de ne pas écouter, et voici ce vieux toqué qui vient et... Eh bien, je me demande ce qu’on fera.»
Oh! Mais Marie, dans son coeur, savait de Qui était ce petit Enfant. Et c’est pareil ce soir avec le vrai croyant, né de l’Esprit de Dieu. Vous pouvez être taxé de fanatique ou de tout nom possible, mais dans votre coeur, vous savez Qui est votre Père, si vous êtes né de l’Esprit de Dieu. Vous vous rappelez quand cette naissance a eu lieu, vous connaissez cette terre sacrée, derrière le désert. Il le faut pour chaque croyant. Et ils étaient là.
| E-41 Now notice then, while he was standing there blessing God for the Child and for letting him be considered a fanatic... And no doubt the scornful people said, "Now, that goes to show... Look at that woman. There she is with this baby out of holy wedlock. And here she comes in, and there stands that old crank that all the priests has told us not to listen to, and here that old crank comes around, and... Now, wonder what they'll do about that?"
Oh, but Mary, in her heart she knew Who that Child belonged to. And so does the true believer tonight, that's been borned of the Spirit of God. You might be called fanatic or whatever it may, but in your heart you know Who your Father is, if you're borned of the Spirit of God. You remember when that birth taken place, and you know that sacred sands at the backside of the desert. Every believer must. And there they were.
|
E-42 Et alors, il y en avait une au temple du nom d’Anne. Elle était une prophétesse. Elle était aveugle depuis plusieurs années, nous dit la Bible. Elle avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité, mais elle avait environ quatre-vingt-quatre ans, disent les Ecritures, environ quatre-vingt-quatre, je pense, ça fait quatre-vingt-quatre. Et elle était assise là dans un coin. Elle ne quittait pas le temple le jour ou la nuit, mais elle restait au temple, servant Dieu dans le jeûne et la prière.
Et elle attendait aussi la Venue du Christ. Et le Saint-Esprit était sur elle. Eh bien, puisqu’elle attendait cela, cela était là au temple. Alors, elle s’est levée, étant aveugle. Et, voici cette prophétesse qui s’avance, Anne, dans le temple, aveugle, se frayant le chemin parmi les gens, touchant l’un: «Pardonnez-moi. Pardonnez-moi.» On voyait qu’elle était aveugle. Elle, conduite par l’Esprit, aveugle... jusqu’à se tenir devant cette scène critique, comme l’église le considérait, une femme qui avait un Enfant, comme ils le pensaient, né hors du lien sacré de mariage, et un sacrificateur fanatique qui disait avoir vu des anges et avoir eu des visions... Et cette vieille femme aveugle, conduite par l’Esprit, se fraya un chemin parmi ces milliers de gens, se tint à côté de l’Enfant et bénit Dieu, et prophétisa sur Lui.
| E-42 And now, there was one in the temple by the name of Anna. She was a prophetess. She had been blind for many years, the Bible tells us. She'd lived with a husband seven years from her virgincy, but she was about eighty-four years old, the Scripture says, about fourscore and four, I believe, which would be eighty-four. And she's setting over in the corner. She did not leave the temple day or night, but she stayed in the temple, serving God with fasting and praying.
And she looked for the coming of Christ too. And the Holy Spirit was upon her. Now, if she's waited for it, here it is in the temple. And she got up, blind. And here comes this prophetess, Anna, in the temple, blind, making her way through the people, touching one, "Pardon me. Pardon me." They seen she was blind. She, led by the Spirit, blind... Until she stood in the presence of this critical sight, as the church called it, to a woman that had a Child--as they thought--out of holy wedlock, and a fanatic priest who said he saw Angels and visions... And this old blind woman, led by the Spirit, moves her way through those thousands of people and stood by the side of the Child and blessed God and prophesied over Him.
|
E-43 Si Dieu peut conduire une femme aveugle... Etre aveugle spirituellement est de loin pire que l’être physiquement. S’il me fallait perdre l’une des vues, que cela soit la vue physique; laissez-moi garder contact avec Dieu, spirituellement.
Et le Dieu qui les avait conduits ce jour-là n’a pas changé. Il est le même Dieu ce soir. Mais le problème en est que les gens regardent à ce que quelqu’un d’autre va dire, ce que John va dire.
Et si le roi George, quand j’ai prié pour lui, pour cette sclérose en plaques, s’il était allé poser des questions aux ministres anglicans, que serait-il arrivé? Il n’aurait pas cru cela.
Et si Florence Nightingale, qui était devenue l’ombre d’une femme, l’arrière-petite-fille de la grande Florence Nightingale, la fondatrice de la Croix Rouge... Sa photo se trouve dans le livre. Elle pesait environ soixante-quatre livres [29 kg], elle se mourait du cancer... Et quand j’ai pris l’avion jusqu’en Angleterre afin de prier pour elle, pendant que je priais, une petite colombe est venue se percher sur la fenêtre et roucoulait, pendant que nous priions, et puis elle s’est envolée.
Et cette femme est en parfaite santé, elle pèse environ cent soixante-deux livres [77 kg]. Et si elle avait considéré ce que les gens disaient? Mais elle a été conduite par l’Esprit. Ne considérez pas ce que quelqu’un d’autre dit. Considérez ce que Dieu dit et soyez conduit par Son Esprit.
| E-43 If God can lead a blind woman... It's a lot worse to be spiritual blind than it is physical blind. If I have to lose either sight, let it be my physical sight; let me keep in touch with God, spiritually.
And the God that led them that day has not changed. He is the same God tonight. But the trouble of it is, that people are looking to what someone else is going to say, what John is going to say.
What if King George, when I prayed for him, with those multiple sclerosis, what if he would've a went down and ask one of the Anglican ministers, what would've taken place? He wouldn't have believe it.
What if Florence Nightingale, with a shadow of a woman--the granddaughter of the great Florence Nightingale, the founder of the Red Cross... There's her picture in the book. Weighed about sixty-four pounds, dying with cancer... And when I flew to England to make prayer for her, and while I was praying, a little dove come and set on the window and cooed, while we were praying, and then flew away.
And the woman is perfectly healthy, weighing about one hundred and seventy pounds. What if she would considered what the people said? But she was led of the Spirit. Don't look to what anyone says. Look to what God says and be led by His Spirit.
|
E-44 Il y eut une fois un jeune musicien formé dans toute la musique possible, car il voulait en avoir la maîtrise. Et il y avait un grand concert, et ce jeune homme devait jouer. Après qu’il eut terminé son morceau principal... Oh! Il était grand, et tout le monde s’est mis debout et a applaudi le jeune homme, en criant, en sifflant. Mais ils avaient constaté que le jeune homme ne réagissait même pas à cela. Il gardait les yeux levés. Et plus ils cherchaient à attirer son attention par des cris et des applaudissements, plus il gardait fermement les yeux tournés vers le dessus du balcon. Et l’assistance fut frappée de voir qu’il n’acceptait pas ou qu’il ne s’inclinait pas devant leurs–leurs applaudissements. Et ils se sont retournés pour regarder, et là-haut au balcon se trouvait le vieux maître enseignant. Il regardait pour voir ce que le vieux maître disait, il ne se laissait pas attirer par ce que disaient les gens qui étaient tout autour. Si seulement nous agissions de même, si nous levions les yeux pour voir ce que le Maître dit et non pas considérer ce que les gens disent...
| E-44 Once there was a young musician who had trained in all of the music that he knowed how to be trained in, for he wanted to master in it. And there was a great concert, and this young fellow was to play. And after he got through with his master playing... Oh, he was grand, and all of the people begin to stand to their feet and applaud the young man with clapping their hands, and screaming, and whistling. But they noticed the young man did not even notice any of that. He kept his eyes looking up. And the more they tried to attract his attention by their screams and applauding, he looked steadfast towards the top of the balcony. And the audience was amazed to see him not accepting or bowing to their--their applauding. And they turned to see, and up in the balcony was the old master teacher. He was looking up to see what the old master said, and not paying any attention to what the people was around him, saying. If we would only do the same, if we would look up and see what the Master is saying and not notice what people are saying...
|
E-45 John Sproule, qui a été guéri de la gorge, il n’arrivait pas parler... ce qui a bouleversé la nation, d’après le magazine... Il y a quelque temps, je parlais avec lui, et il disait: «J’ai été à Paris, et j’ai effectué un tour, contemplant les monuments à caractère religieux et autres, puis je suis arrivé dans un certain jardin.» Et il a dit: «Il y avait une statue de Christ.» Et il a dit: «Je contemplais cela.» Et il a dit: «Ma femme la contemplait. Et nous critiquions cela dans notre coeur, parce que cela n’avait en fait rien, à le voir, qui montrait les souffrances de Christ.»
Et il a dit: «Le guide s’est avancé vers moi, et il a dit: ‘Monsieur, probablement que vous faites comme tous les autres touristes qui sont venus ici. Vous vous demandez pourquoi le sculpteur a donc fait cette statue comme cela.’»
Il a dit: «Oui, oui, c’est le cas.»
Il a dit: «Venez ici, juste un instant.» Il a dit: «Vous voyez là, il y a un endroit où s’agenouiller en dessous de la statue.»
Il a dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «C’est un autel.» Il a dit: «Eh bien, venez ici et agenouillez-vous.» Et il l’a fait. Il a dit: «Maintenant, levez les yeux...»
Et quand il a levé les yeux, il dit que son coeur a failli lui faire défaut à cause des–des–des souffrances de Christ exprimées dans cette oeuvre du sculpteur. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Et il a dit: «Monsieur, voyez-vous, le sculpteur avait à l’esprit qu’on devait regarder Christ en étant à genoux et en levant les yeux. C’est ainsi qu’il avait conçu cela. Non pas en se tenant à distance... Vous critiquerez. Mais si vous vous agenouillez et que vous levez les yeux vers cela, alors vous verrez tout le dessein.»
| E-45 John Sproule, who was healed with a throat that could not speak--which alarmed the nation, to the magazine... I was talking to him some time ago, and he said, "I was in Paris, and I was taking the tour around, seeing the religious sights and so forth, and I come into this certain garden." And he said, "There was a statue of Christ." And said, "I was looking at it." and said, "My wife was looking at it. And we were criticizing it in our heart, because it didn't have any, really, look to it, that would look like the sufferings of Christ."
And said, "The guide came to me," and he said, 'Sir, you're probably doing just like all the rest of the tourists that come here. You're wondering why the sculpture ever made that statue like that?'"
He said, "Yes, sir, I was."
He said, "Come here, just a moment." He said, "You see there is a--a kneeling rail beneath the statue."
Said, "Yes, sir."
Said, "That's an altar." Said, "Now, you come here and get down on your knees." And he did. Said, "Now, look up..."
And when he looked up, he said his heart almost failed him for the--the--the sufferings of Christ was seen in the sculpture's work. And he said, "Sir, do you see the sculpture had in mind, that Christ is to be knelt and looked up to. That's the way he made it. Not to stand off... You'll criticize. But if you'll get down and look up to it, then you'll see the full purpose."
|
E-46 Et avant que vous critiquiez le Saint-Esprit et la Parole de Dieu, Cela n’était pas destiné à être critiqué; ni le Saint-Esprit non plus. Agenouillez-vous et levez les yeux vers Cela, et vous changerez d’avis. Et Dieu vous bénira. Prions.
Seigneur divin, Toi qui as ramené le Seigneur Jésus, Ton Fils, d’entre les morts, et Qui nous L’as donné comme mémorial de Ton amour et de Ta grâce envers nous, nous partageons mutuellement ce soir, cette communion autour de Ses bénédictions, nous Te demandons de venir vers nous ce soir, tel que Tu l’avais fait quand Tu étais ici sur terre dans un corps physique, de travailler ce soir dans Ton Corps mystique, l’Eglise, en accomplissant les oeuvres que Tu avais faites quand Tu étais ici sur terre, afin que quand le grand Jugement aura lieu, et que chaque homme et chaque femme, jeune fille et jeune garçon, ici présents, auront à se présenter à ce Jugement-là (et peut-être avant l’aube... nous ne savons pas, Seigneur)... Il peut y avoir un accident ce soir quelque part sur la route, et le sang se déversera et les gens imploreront la miséricorde. Il serait trop tard. Ô Dieu, puissions-nous maintenant nous agenouiller, lever les yeux vers Toi, et dire: «Seigneur Dieu, aie pitié de nous.» Et pardonne-nous notre incrédulité, nos doutes, et accorde-nous de recevoir Ton Fils comme notre Sauveur et notre Guérisseur. Et accorde ce soir, Seigneur, alors que Ton Eglise se soumet à Ton Esprit, et Ton serviteur aussi, accorde, Seigneur, que de grands signes du Christ ressuscité apparaissent, comme notre bien-aimé frère l’a expliqué à l’assistance dans le préliminaire de la réunion, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-46 And before you criticize the Holy Spirit and God's Word, It wasn't made to be criticized; neither was the Holy Spirit. Kneel on your knees and look up to It, and you'll think different. And God will bless you. Shall we pray.
Divine Lord, Who brought again the Lord Jesus, Thy Son, from the dead, and has given Him to us as a memorial of Your love and grace to us, and we share mutually, tonight, this fellowship around His blessings, we would ask that You would come to us tonight, in the way that You did when You were here on earth in a physical body, and work tonight in Your mystic Body, the Church, and do the things which You did when You were here on earth, so that when the great judgment come and every man and woman, boy and girl, in here, must stand at that judgment (and maybe before morning... We do not know, Lord)... There may be an accident tonight somewhere on the road, and the blood be pouring out, and the people screaming for mercy. It would be too late. God, may we now kneel, and look up to Thee, and say, "Lord God, be merciful to us."
And forgive us of our unbelief and our doubtings and let us receive Thy Son as our Saviour and our Healer. And grant tonight, Lord, as Thy church submits itself to Thy Spirit, and Thy servant, grant Lord, that there will be the appearing of the great signs of the resurrected Christ, as our dear brother has explained to the audience in the previous part of the meeting, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
|
E-47 Ce soir, je me demande, pendant que nous nous regardons les uns les autres, s’il y aurait ici quelqu’un qui n’est pas chrétien et qui aimerait juste lever la main pour dire: «Prédicateur, priez pour moi. Je ne suis pas chrétien. J’aimerais le devenir.» Voudriez-vous le faire? Que le Seigneur vous bénisse. Que le Seigneur vous bénisse partout dans l’assistance. Que Dieu soit miséricordieux envers vous. Maintenant, j’ai fini de parler du sujet: L’Expectative. A quoi vous attendiez-vous ce soir? Les Ecritures déclarent que Christ est ressuscité d’entre les morts. Et s’Il est ressuscité, Il reste le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Combien étaient ici aux réunions précédentes et ont vu l’oeuvre du Saint-Esprit? Voudriez-vous juste lever la main afin que vous...? Merci. Combien sont ici pour la première fois? Voudriez-vous lever la main pour juste dire: «Je suis ici pour la première fois»? Je suis très content de vous avoir ce soir ici.
| E-47 I wonder tonight, while we're just looking straight to each other, would there be someone here who was not a Christian, would like to just raise up your hand and say, "Minister, pray for me. I am not a Christian. I would like to be." Would you do that? The Lord bless you. The Lord bless you, all over the audience. God be merciful to you.
Now, I have finished my speaking on the subject of "The Expectations." What have you expected tonight? The Scripture says Christ has raised from the dead. And if He is risen, He remains the same yesterday, today, and forever.
How many has been here at the previous meetings and seen the working of the Holy Spirit, would you just raise your hand so that you...? Thank you. How many are here for your first time, would you raise your hands and just say, "I am here for my first time."? I am very happy to have you tonight, in here.
|
E-48 Maintenant, voici ce que je déclare avant de commencer à prier pour les malades. Si, par hasard, il y a quelqu’un, une personne qui est critiqueuse, je dois dire ceci conformément à la loi: je ne suis pas responsable de ce qui lui arrive dès ce moment. Voyez-vous? Eh bien, si vous êtes ici et que vous ne voulez pas être respectueux, je vous demande maintenant, alors que nous chantons ce cantique et que nous formons la ligne de prière, de pouvoir disposer. Si vous pouvez rester et être révérencieux et respectueux, alors nous en serons responsables dans la suite de la réunion. Que le Seigneur vous bénisse.
Eh bien, nous appelons les cartes de prière. Je pense que la première soirée, nous avons appelé les gens qui avaient des cartes... On les compte afin que tout le monde n’accoure pas à l’estrade au même moment. Ce n’est pas une arène maintenant. C’est un lieu de réunion des chrétiens, ce qui est appelé l’Eglise, Son Corps mystique, où on se rassemble. Eh bien, si... je pense que la première soirée, nous avions pris la première partie... Mon fils avait distribué une centaine de cartes ici. Et hier soir, nous avons prié juste pour ceux qui n’avaient pas de cartes, là dans l’assistance. Je pense que c’est comme ça. Ainsi donc, ce soir, appelons les dernières cartes. Je dirais... Je pense que c’est la série T, comme une croix. Retournez votre carte, et disons, prenons le dernier groupe, disons, de quatre-vingt-cinq à cent, et laissons-les, s’ils peuvent se tenir debout, sinon, nous allons les transporter jusqu’à l’estrade.
| E-48 Now, I'm saying this before I start to pray for the sick. If there would, by chance, be someone, some person, who is critical, I have to say this according to the law, I am not responsible for what happens to them from this point on. See? Now, if you're here and you would not be reverent, I am asking you now, when we're singing this hymn and calling the prayer line, you may be dismissed. If you can stay and be reverent and respectable, then we'll be responsible for it in the further part of the meeting. The Lord bless you.
Now, we call prayer cards. I believe the first night we called people that had cards... They number them, so everyone will not be running at the platform at one time. It's not an arena now, it's a meeting place of Christians, which is called the Church, His mystical Body that meets together. Now, if... I believe the first night we taken the first part... My son gave a hundred cards out here. And last night, we just prayed for the people without the cards, just from the audience. I think that's right. So then tonight, let's call from the last part of the cards. Would say... I believe it's "T," like a cross. Turn your card over, and let's say, take the last group of them, say from eighty-five to one hundred and just let them, if they can stand, if they can't we'll pack them to the platform.
|
E-49 Et puis, nous allons maintenant chanter, si le pianiste veut nous donner, doucement...
Ma foi regarde à Toi,
Toi Agneau du Calvaire,
Sauveur divin;
Maintenant, écoute-moi pendant que je prie,
Ôte tout mon péché,
Laisse-moi dès ce jour,
Etre entièrement à Toi.
| E-49 And then, we're going to sing now, if the pianist will give us, quietly,
My Faith Looks Up To Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away,
And let me from this day
Be wholly Thine.
|
E-50 J’aimerais premièrement poser une question: Qui a la carte de prière 85? Voudriez-vous lever la main? La dame. 86, voudriez-vous venir juste ici, madame, si vous pouvez marcher? 86? Le gentleman? Ici même, monsieur. 87? Juste ici, monsieur. 88? Eh bien, si vous ne pouvez pas marcher, agitez les mains comme ceci et les huissiers vous prendront. 85, 86, 87, 88. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Ces choses ne sont pas faites dans un coin. J’ai...
Hier soir, combien ici présents sont témoins que j’ai dit que j’étais en prière sur la montagne pratiquement toute la journée, car l’ennemi a tendu un piège? Mais Dieu s’occupera de cet ennemi-là. Voyez, cela a été annoncé d’avance avant que ça s’accomplisse, vous savez donc que c’est vrai.
| E-50 I want to ask first, who has prayer card 85? Would you raise your hand? The lady. Eighty--six, would you come right over here, lady, if you can walk? 86? The gentleman? Right here, sir. 87? Right over here, sir. 88? Now, if you can't walk, move your hands like this and the ushers will get you. 85, 86, 87, 88. [Blank.spot.on.tape--Ed.] These things are not done in a corner. I have...
Last night, how many in here witnessed me saying that I'd been in prayer on the mountain practically all day, for the enemy had set a trap? But God will deal with that enemy. See, it's foretold before it comes to pass, then you know that it was true.
|
E-51 Je suppose, madame, que vous et moi, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Nous le sommes. Eh bien, devant vos yeux, c’est une scène semblable à l’Ecriture de Saint Jean 4. Cette dame, je ne l’ai jamais vue. Quelqu’un lui a remis une carte de prière, portant un numéro. Son numéro vient d’être appelé par hasard, et la voici ici. Et pour nous tous deux, devant le Dieu du Ciel, nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant, à ce que je sache. Je ne connais pas cette dame; elle ne me connaît pas. Et puis, c’est comme ce qui s’était passé dans Saint Jean, chapitre 4 de l’Evangile, là où un Homme et une femme s’étaient rencontrés pour la première fois. Et Jésus a révélé à la femme, son problème, et elle a cru qu’Il était le Messie, elle a rapporté aux autres: «N’est-ce pas le signe du Messie?» S’Il reste le même ce soir qu’Il était jadis, cela continuera à être le signe du Messie. C’est... Et Il a promis qu’Il ferait cela juste avant la destruction du monde. Nous vivons en cette heure-là. Nous sommes marqués.
| E-51 I suppose, lady, that you and I are strangers to each other? We are. Now, this is a scene before your eyes as Scripture, Saint John 4. The lady, I have never seen. Someone give her a prayer card, had a number on it. Her number was just called at random, and here she stands. And to both of us before the God of heaven, we have never met before as far as I know. I do not know the lady; she does not know me. And then, this is the way it was in Saint John, the 4th chapter of the Gospel, that there was a Man and woman met for their first time. And Jesus told the woman where her trouble was, and she believed Him to be the Messiah, and told other people, "Isn't that the sign of the Messiah?"
If He remains the same tonight as He was then, that will continue to be the sign of the Messiah. That's... And He promised He would do it just before the world's destruction. We're living in that hour. We're marked.
|
E-52 Sur la photo qui était présentée ici il y a quelques instants [Quelqu’un demande: «La voulez-vous?»–N.D.E.] Non. Vous y avez vu une Lumière. Et cette Lumière, je soutiens que c’est l’Esprit de Dieu, l’Un des Esprits de Dieu, un Ange, issu de Lui.
Et c’est devant Lui que nous nous tenons. Vous savez que le fait de vous tenir dans la présence d’un homme ne vous donnerait pas cette sensation que vous éprouvez maintenant. Il y a quelque chose qui se passe. C’est vrai. Et j’aimerais vous poser une question devant l’assistance, soyez-en juge, si–si je devine et dis que vous êtes malade, que quelque chose cloche en vous (Ça, je ne sais pas), mais vous pourrez dire: «Le frère a deviné cela.» Mais s’Il vous dit quelque chose que vous, vous connaissez, quelque chose que... comme Il l’a fait dans la Bible, et comme Il l’a fait avec la femme au puits, ou quelque chose dont vous savez que je ne sais rien, et s’Il le fait, reconnaîtrez-vous alors qu’il y a Quelque Chose ici présent qui vous connaît? Pas moi. Croirez-vous que c’est le–l’Esprit de Dieu? Croirez-vous? Est-ce que l’assistance croira de même? Puisse-t-Il l’accorder.
| E-52 In the picture which was laying here a moment ago [Someone asks, "Want it?"--Ed.] No. You saw on there a Light. And that Light, I claim to be the Spirit of God, One of the Spirits of God, an Angel, that's went from Him.
And before Him, Who we stand, you're aware that that standing in the presence of a man wouldn't make you feel the way you are now. There's something going on. That is right.
And I want to ask you before the audience, you be the judge if--if I would guess and say you're sick and something's wrong with you (which I do not know), but you might say, "The Brother guessed that." But if He tells you something that you know, something that--like He did in the Bible, and like He did the woman at the well, or something that you know that I know nothing of, and He will do that, then you know that there's Something here present that knows you? I do not. Would you believe it to be the--the Spirit of God? You would? Would the audience believe the same? May He grant it.
|
E-53 Maintenant, si l’assistance entend toujours ma voix, cette femme souffre de nerfs, c’est très grave. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main.
Croyez-vous que c’est l’Esprit de Dieu qui a dit cela? Pensez-vous que j’ai juste deviné cela? Si vous le pensez, juste afin que vous changiez d’avis, que le Saint-Esprit parle maintenant. Et allons... Si Dieu est Dieu, Il reste Dieu. Je ne sais pas ce qui vous a été dit, madame. Ce n’était pas moi qui avais parlé. C’était ma voix, mais ce n’était pas moi qui m’en servais. C’est juste comme ceci ici, c’est muet tant que quelque chose ne parle pas au travers. Moi, je suis muet en ce jour-ci, car je ne vous connais pas, mais peut-être qu’Il nous dira autre chose. Mais tout ce qu’Il a dit, c’était vrai. Je vous parle comme, un homme à une femme comme notre Seigneur avait parlé à la femme au puits, simplement pour voir ce que le Père dira, car Il a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre.»
| E-53 Now, if the audience still can hear my voice, the lady is suffering from an extreme nervous condition. That is right. If that is right, raise up your hand.
Do you believe that that was the Spirit of God that said that? Would you think that I just guessed that? If you would, just so that you would know different, let the Holy Spirit speak now. And let's... If God is God, He remains God. I don't know what was told you, lady. It wasn't me that spoke. It was my voice, but I wasn't using it. Just like this here, it's a mute unless something speaks through it. I be a mute in this day, 'cause I don't know you, but maybe He will tell us something else. But ever what He said was the truth. I'm speaking to you as man and woman like our Lord spoke to the woman at the well, merely, to see what Father will say, 'cause He said, "I do nothing till the Father shows Me."
|
E-54 Oui, je vois la dame dans sa maison. Elle est très nerveuse, bouleversée au sujet de quelque chose; elle laisse tomber des choses très souvent, et c’est... Ce qui est à la base de cela, c’est la période de la vie que l’on connaît, elle passe maintenant par le temps de ménopause. Autre chose, je vois qu’elle a le diabète sucré. C’est vrai.
Vous n’êtes pas de cette ville-ci; vous venez d’une autre ville. Cette ville s’appelle Richford, en Vermont, et votre nom, c’est madame John Jones. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Rentrez chez vous, car Dieu vous a guérie par votre foi. Rentrez et soyez bien portante. Que le Seigneur vous bénisse, soeur.
| E-54 Yes, I see the lady in her house. She's real nervous, upset about something; she drops things so often, and it's... What's caused this, is the time of life that's here, she's now living, the time of the menopause coming to her. Another thing, I see she's got sugar diabetes. That is true.
You're not from this city; you've come from another city. That city's called Richford, Vermont, and your name is Mrs. John Jones. That's THUS SAITH THE LORD. Return home, for God has healed you by your faith. Go and be well. The Lord bless you, sister.
|
E-55 Croyez-vous? Savez-vous que vous êtes dans la Présence du Dieu Tout-Puissant, ami? Avec cette Bible, qui est Sa Parole, ne doutez plus; ayez foi.
Monsieur, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Le Dieu du Ciel va... Nous nous rencontrerons et Dieu nous jugera un jour. Je n’ai aucun moyen de vous connaître, monsieur. Vous m’êtes inconnu, mais si le Dieu du Ciel me révèle ce pour quoi vous êtes ici, monsieur... (Je pense que vous êtes venu avec sincérité. Oui.) accepterez-vous cela comme étant ce qu’a promis le Fils de Dieu?
Jésus reste le même, Lui qui avait rencontré Nathanaël, un autre... Deux hommes s’étaient rencontrés. J’essaie de citer les Ecritures pour chaque cas, afin que les gens voient le parallélisme et sachent que ce n’est pas moi, un homme; je n’ai rien à faire avec cela, monsieur.
Vous souffrez aussi très gravement des nerfs, et vous devenez très nerveux, au point que cela a affecté votre coeur. Vous souffrez du coeur (C’est vrai. Oui, oui.), il palpite et bondit. Vous n’arrivez pas à dormir. Je vous vois vous lever la nuit, cherchant à reprendre le souffle. C’est vrai, monsieur. Non seulement cela, mais vous croyez que je suis le–le serviteur de Christ. Laissez-moi vous dire, afin que vous me croyiez davantage. Vous avez quelqu’un à coeur pour qui vous voulez qu’on prie, c’est votre mère. Elle a des complications, n’est-ce pas? Vous avez une très bonne foi. C’est vrai. Vous êtes catholique pour commencer. Vous êtes catholique. Je vous vois avec un rosaire, cela ne peut donc pas être caché. Vous êtes catholique. C’est parfaitement vrai. Votre foi vous guérit, monsieur. Croyez-vous cela? Rentrez et rendez gloire au Dieu du Ciel pour votre guérison. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que le Dieu du Ciel vous bénisse, mon frère. [Quelqu’un parle à frère Branham.–N.D.E.] N’importe comment que vous vous en occupez, monsieur.
| E-55 Do you believe? Do you realize that you're in the presence of the Almighty God, friend? With this Bible, which is His Word, don't doubt no more; have faith.
Sir, we are strangers to each other. The God of heaven will--we will meet and God will judge us someday. I have no way of knowing you, sir. You're stranger to me, but if the God of heaven will tell me what you're here for, sir... I believe you come in sincerity. Yes. Will you accept it as being the Son of God Who has promised this?
Jesus remains the same, Who met Nathanael, another... Two men met. I'm trying to quote the Scriptures of each case, so that the people can see it's parallel, and know that it's not me, a man; I have nothing to do with it, sir.
You're suffering also with an extreme nervous condition, and you've gotten so nervous, until it's bothered your heart. You're having heart trouble (That's right. Yes, sir.), fluttering and jumping. You can't sleep; I see you get up at nights and trying to get your breath. That's the truth, sir. Not only that; but you believing me to be the--the servant of Christ... Let me tell you, so you will believe me more. You got someone with you in your heart that you want prayer for; that's your mother. She has complications, doesn't she? You have very good faith. That's right. You're a Catholic to begin with. You are a Catholic. I see you with a rosary, so that can't be hid. You're a Catholic. That's perfectly all right. Your faith makes you whole, sir. Do you believe it? Return and give praise to the God of heaven for your healing. God bless you. God bless you. God of heaven bless you, my brother. [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] Any way you care to, sir.
|
E-56 Que quelqu’un veuille venir par ici, s’il vous plaît, et... par ici et surveille l’autre côté.
Croyez-vous? Ayez simplement foi maintenant, ne doutez pas; ayez foi. Jeune couple, arrêtez ça, sinon sortez du bâtiment. Faites ce que vous voulez. Le Dieu du Ciel vous maudira.
| E-56 Will someone come over here, please and--over here and watch from the other side.
Do you believe? Just have faith now; don't doubt; have faith.
Young couple, stop that or go out of the building. Suit yourself. The God of heaven will curse you.
|
E-57 Je ne vous connais pas. Un jour, nous nous présenterons au Jugement. Il s’est fait qu’une bénédiction est venue sur cette femme en lunettes, là en manteau brun, qui souffre du coeur là, qui est assise ici même, regardant tout autour... Croyez-vous que le Seigneur Dieu vous rétablira, ma soeur? Vous pouvez avoir ce que vous avez demandé si vous croyez cela. Ne doutez pas. Ayez donc simplement foi. Priez, croyez.
Vous essayez de croire, vous assise là au bout du siège. Vous marchez à l’aide d’une canne. C’est parce qu’une partie de votre pied a été amputée. C’est vrai. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue, mais c’est la vérité. Levez la main si c’est vrai. Si vous croyez en Dieu de tout votre coeur, vous pouvez sortir sans votre canne comme support. Qu’a-t-elle touché pendant qu’elle est assise là? Qu’est-il arrivé? Qu’est-ce qui a réprimandé le jeune couple et béni la femme âgée?
| E-57 I do not know you. Someday we'll stand in the judgment. It happened to be that a blessing came to the lady with glasses on, there with the brown coat on, who's suffering there with heart trouble, setting right here, looks around... Do you believe the Lord God will make you well, my sister? Can have what you've asked for if you believe it. Don't doubt. Just have faith now. Pray, believe.
You are trying to believe, setting there on the end of the seat. You walk with a cane. It's because part of your foot's been taken off. That is true. I don't know you. I've never seen you, but that's the truth. Raise up your hand if that's true. If you'll believe God with all your heart, you can go out without your cane in support. What did she touch, setting there? What happened? What was it rebuked the young couple and blessed the aged woman?
|
E-58 Maintenant, jeune homme, allez-vous m’obéir? Jeune fille? Vous dérangez le Saint-Esprit. Je vous avertis avant que cela arrive. Soit vous vous comportez bien, soit le huissier viendra et veillera à ce que vous sortiez, ou la police, l’un ou l’autre, là derrière. Maintenant, nous sommes dans un service évangélique, ce qui est possible de deux ans de servitude pénale, pour avoir perturbé un service évangélique. Eh bien, comportez-vous bien. Pas maintenant, officiers.
| E-58 Now, young man, are you going to mind me? Young lady? You're interfering with the Holy Spirit. I'm warning you before it takes place. Either behave, or the usher will come and see that you can go out, or the police, one, back there. Now, you're in a religious service, which is two years for disturbing it. Now, you behave. Not at this time, officers.
|
E-59 Croyez-vous que Dieu vous guérira de ce trouble d’estomac? Croyez-vous qu’Il le fera? Que pensez-vous du fils? Pensez-vous qu’il guérira de cet état de paralysie? Il est dans un hôpital. C’est vrai, monsieur. Vous avez avec vous une femme pour qui vous priez. Si Dieu me dit quelle est la maladie de votre femme, accepterez-vous la guérison pour elle? Elle souffre de la tête et de l’hypertension. C’est vrai, monsieur. Tout cela est-il vrai? Eh bien, allez et trouvez cela exactement tel que vous l’avez cru, et que Dieu soit avec vous. Vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour un ami, une dame amie, qui souffre de sclérose en plaques. C’est vrai. Je ne peux pas la guérir, mais croyez-vous que Dieu la guérira? Allez donc, croyez cela de tout votre coeur, vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé. Bonsoir. Je déteste faire cela.
| E-59 You believe God would heal that stomach trouble for you? You believe He would? What do you think about the son? You think he'd come out of that paralyzed condition? He's in a hospital. That's true, sir. You've got a wife with you that you're praying for. If God will tell me what's the trouble with your wife, will you accept healing for her? She has trouble with her head and high blood pressure. That is true, sir. Is that all true? Now, go and find it just as you have believed, and God be with you.
You're not here for yourself. You're here for a friend, lady friend, that has multiple sclerosis. That is true. I cannot heal her, but do you believe that God will heal her? Then go believe it with all your heart, you can receive what you've asked for.
How do you do?
I hate to do this.
|
E-60 Croyez-vous que Dieu guérira votre oreille et vous rétablira? Croyez-vous qu’Il connaît les pensées de votre coeur? Vous priez pour quelqu’un d’autre. C’est pour votre mère et votre père. L’un souffre d’arthrite, l’autre souffre du coeur et d’un mal de pied. C’est vrai. Croyez-vous? Allez, trouvez cela tel que vous l’avez cru. Il en sera exactement tel que vous l’avez cru. Que le Dieu du Ciel vous bénisse.
Un coeur agité... Dieu peut guérir la maladie du coeur. Il y en a beaucoup là dans l’assistance qui souffrent de la même maladie. Il y a là l’Ange de Lumière, l’Esprit de Dieu. L’homme assis ici au bout de la rangée, juste ici derrière, vous souffrez de la sinusite, l’homme avancé en âge, assis à côté de l’homme corpulent, la sinusite. Vous souffrez de l’estomac. C’est vrai, monsieur. Levez la main, monsieur. Je vais vous dire ce qui est à la base de cela. Vous essayez d’arrêter une mauvaise habitude. Le tabac affecte le sinus. Cela a affecté l’estomac. Vous acceptez que Dieu vous en débarrasse, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’Il vous guérira? Que le Seigneur Dieu vous bénisse donc. Allez et recevez cela tel que vous l’avez cru. Ayez foi.
| E-60 You believe that God would healed your ear and make you well? Do you believe He knows the thoughts of your heart? You're praying for someone else. It's your mother and father. One has arthritis. The other one has heart trouble and something wrong with her foot. That is true. You believe? Go, find it the way you've believed it. It'll be just the way you've believed it. The God of heaven bless you.
A nervous heart... God can heal heart trouble. There's many out there, suffering with the same thing. There is the Angel of Light, the Spirit of God. The man setting here on the end of the row right back here, you have sinus trouble, the elderly man, setting by the large man, sinus trouble. You have stomach trouble. That is right, sir. Raise up your hand, sir. I tell you what's causing that. You're trying to quit a habit. Tobacco is a hard thing on sinus. It'd be a hard thing on stomach trouble. You accept God to take it away, do you, and believe that He will heal you? The Lord God bless you, then. Go and receive it the way you have believed. Have faith.
|
E-61 Un homme, juste derrière vous là, en lunettes, me regarde; il souffre de l’arthrite, et aussi de la tête. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez en être guéri. Comme vous en souffrez aussi, il y a une dame assise là, elle a le regard baissé vers un enfant. Elle souffre aussi de la tête. C’est vrai. Ce sont vos petits-fils qui sont de part et d’autre. Exact. Levez la main si c’est vrai. Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Savez-vous que quelque chose se passe? L’un de vos petits-fils veut qu’on prie pour lui parce qu’il est nerveux. L’autre a une infection. C’est vrai, levez la main. Tous deux sont guéris.
| E-61 A man, just back behind you there, looking at me with the glasses, got arthritis, also have trouble with the head. If you'll believe with all your heart, you can be healed of that. Being that you have it also, there's a lady setting there, looking down at a child. She has trouble with her head, too. That is right. Them's your grandchildren on each side of you. Correctly. Hold your hand if that's true. I do not know you, do I? You're aware that something's going on? One of your grandchildren wants prayer for being nervous. The other one has an infection. That's right, raise your hand. Both of them are healed.
|
E-62 Vous tous qui souffrez du coeur, mettez-vous debout juste un instant. Que tout celui qui souffre du coeur... Il y en a trop pour qu’on les appelle, on ne peut simplement pas les prendre. Tenez-vous debout ici juste un instant, soeur.
Venez. Notre soeur souffre de l’estomac, cela est causé par la nervosité. Tous ceux qui souffrent de la nervosité ou de l’estomac, tenez-vous debout, juste un instant, restez bien debout, tout celui qui souffre de la nervosité ou de l’estomac. Tenez-vous ici même. Vous souffriez aussi de l’estomac, tenez-vous donc debout ici même, tout aussi pareil. Croyez-vous, peu importe ce qui cloche en vous?
Venez, soeur. Vous souffrez du dos. D’accord. Tenez-vous ici même. Que tout celui qui souffre du dos se lève, juste un instant; c’est le rein et autres. Dieu ne peut-Il pas guérir là dans l’assistance? Voyez, il y en a tellement parmi eux que je ne peux simplement pas les appeler. Ils sont hors de ma portée. Vous croyez; c’est pourquoi vous vous êtes levés.
| E-62 All of you that has heart trouble, stand to your feet just a moment. Every person with heart trouble; there's too many to call, you just can't catch them. Stand here just a moment, sister.
Come. Our sister suffers with a stomach trouble caused from nervousness. All with nervousness or stomach trouble, stand to your feet, just a minute, and just remain standing, every person with nervousness or stomach trouble. Stand right here. You had a stomach trouble, too, so stand right here, just also the same way. Are you believing, no matter what's wrong with you?
Come, sister. Your trouble's in your back. All right. Stand right here. Everyone with back trouble, stand to your feet, just a minute; that's kidney and so forth. Can't God heal out there? See, there's so many of them I just can't call them. They've got out of my reach. You're believing; that's the reason you've stood. You're believing.
|
E-63 Maintenant, la raison pour laquelle je vous ai dit hier soir, avant que cela se passe... Combien étaient ici hier soir et m’ont entendu dire: «Satan a fait une mauvaise chose, il m’a tendu un piège. Et je ne sais comment aborder cela»? Combien s’en souviennent?
Il s’agissait du jeune homme et de la jeune femme assis là. Les maudire, ils deviendraient aveugles ou paralysés. Si je gardais silence, ils vivraient. Eh bien, avant que cela se passe, je vous épargne.
| E-63 Now, the reason that I told you last night, before it come to pass... How many was here last night, that heard me say, "Satan has done some evil, has set a trap for me. And I don't know how to handle it." How many remembers that?
It was the young man and young woman setting there. To curse them, they'd go blind or be paralyzed. If I hold my peace, they live. Now, before it come to pass, I'm sparing you.
|
E-64 Vous, croyez que Dieu est ici. Maintenant, à vous qui êtes malades, inclinez la tête juste un instant pour la prière. Croyez, vous ici, de tout votre coeur, le Saint-Esprit qui est proche.
Eternel et Adorable Dieu, Toi qui as rugi sur le mont Sinaï, Toi qui as parlé par l’apôtre Pierre et qui as dit à Ananias et Saphira: «Pourquoi avez-vous fait telle chose au Saint-Esprit?», et rien que sa voix qui s’est fait entendre, l’un est tombé mort, et l’autre a été emporté peu de temps après, Tu es toujours Dieu, mais Tu es plein de miséricorde. Et cela a été annoncé d’avance à ces gens avant que cela arrive, afin qu’ils sachent que Ton serviteur dit la vérité.
Maintenant, Eternel Dieu, sois miséricordieux et accorde ce soir, alors que l’ennemi a envoyé ce jeune couple ici, que Tu pardonnes leurs péchés, que le mal ne leur arrive pas, mais que Tu leur pardonnes. Tu es venu épargner la vie des hommes, mais le Saint-Esprit a envoyé Ses bénédictions pour guérir les malades malgré tout. Ta grâce a couvert cela.
Mais maintenant, les gens sauront, et le jeune couple saura que je n’avais rien à faire au fait pour eux de venir ici, mais j’ai dit avant-hier soir qu’ils seraient ici.
| E-64 You people believe that God is here. Now, to you that's sick, bow your heads just a moment for prayer. Believe, you here, with all your heart, the Holy Spirit, Who is near.
Eternal and blessed God, Who roared from Mount Sinai, You Who spoke through the apostle Peter and told Ananias and Sapphira, "Why did you do this to the Holy Spirit?" Just because his voice spoke, one fell dead, and the other one was packed out in a little bit. You're still God, but You're full of mercy. And it was foretold to these people before it come to pass, that they might know that Your servant tells the truth.
Now, eternal God, be merciful and grant tonight, that as the enemy sent this young couple in, that You'll forgive their sins, that they will not be harmed, but You will forgive them. You've come to spare the life of men, but the Holy Spirit has sent His blessings to heal the people just the same. Your grace has overrode it.
But now, the people will know, and the young couple knows that I had nothing to do with them coming here, but told the night before of their being here.
|
E-65 Maintenant, Seigneur Dieu, je Te prie d’être miséricordieux envers ceux qui se tiennent debout, qui sont malades et affligés. Que le glorieux Saint-Esprit entre dans leurs coeurs maintenant même, dans leurs corps, et qu’ils sachent que le Dieu qui a vécu dans le Nouveau Testament est vivant ce soir. Cela a été prédit, puis cela s’accomplit. Et tout a été parfaitement et fidèlement accompli par le Saint-Esprit. Nous l’avons ainsi trouvé, et nous T’aimons, Seigneur Jésus, parce que Tu nous as aimés, Tu nous as lavés dans Ton Sang, et Tu as fait de nous Tes enfants. Merci, Père, pour ces choses.
Nous réprimandons maintenant le démon de maladie dans ces gens, qu’il le quitte, et qu’ils soient tous guéris, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
| E-65 Now, Lord God, I pray Thee, to be merciful to those who are standing, who are sick and afflicted. May the great Holy Spirit come into their hearts just now, into their bodies, and let them know that the God Who lived in the New Testament is alive tonight. That it is foretold, then comes to pass. And all things are done perfect and true through the Holy Spirit. We found it so, and we love You, Lord Jesus, because that You have loved us and has washed us in Your Blood, and has made us Your children. Thank You, Father, for these things.
And we now rebuke the devil of sickness from the people, that he will depart from them and they may all be made well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
|
E-66 Que tous ceux qui croient et acceptent leur guérison de la part de Dieu se lèvent maintenant même, alors que vous acceptez, sans l’ombre de doute, sentant dans votre coeur que Dieu vous a guéri. Oh! Comme vous devriez rendre des actions de grâce à Dieu!
La Bible dit: Quand quelque chose comme cela se produisait, du temps biblique, une crainte se saisissait de tous les habitants de toutes les régions. Que pensez-vous ce soir? Si vous êtes un pécheur, si vous êtes un incroyant, je vous invite ici à cette estrade, à cette chaire, à livrer votre vie à Christ. Venez maintenant. Que tout le monde... Si vous croyez que Dieu exauce ma prière et guérit les malades et les affligés, ce que tout celui qui est debout a accepté cela...
| E-66 All that believe and accept your healing from God, stand to your feet just now, as you accept, without one shadow of doubt, feeling in your heart that God has healed you. How you ought to give thanks to God.
The Bible said, when something like this taken place in the Bible time, there was fear fell on all the people throughout all the regions. What do you think tonight? If you are a sinner, if you're an unbeliever, I invite you here to this platform, to the pulpit, to surrender your life to Christ. Come now. Let every man... If you believe that God hears my prayer and heals the sick and afflicted, which everyone to their feet has accepted it...
|
E-67 Madame, qu’en est-il de vous? Il y a quelque chose qui cloche, avec l’infirmité ou quelque chose comme cela. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Vous n’aurez plus à utiliser vos cannes? N’est-ce pas? Vous pouvez avoir ce que vous avez donc demandé. D’accord, que Dieu vous bénisse. Vous êtes maintenant sur vos pieds pour y rester, si vous croyez cela. Maintenant, vous qui voulez que Jésus-Christ soit miséricordieux envers vous maintenant, à l’heure donc de votre mort, voudriez-vous venir ici à l’estrade pendant que nous chantons ce cantique: Quasi persuadé? D’accord. Que Dieu vous bénisse. Très bien, chanteur...
«Quasi persuadé», maintenant pour croire, «Quasi persuadé», pour recevoir Christ.
On dirait maintenant qu’une âme dit: «Va, Esprit, va Ton chemin,
Un jour beaucoup plus approprié, je T’appellerai.»
«Quasi persuadé»,
(Occupez simplement votre place ici pour vous tenir, alors que les pénitents viennent recevoir Christ: «Que quiconque veut vienne, catholique, protestant. Les catholiques et les protestants se tiennent ici. Ça ne change rien. Nous ne vous demandons pas de changer d’églises. Nous vous demandons, dans la Présence de Dieu, en tant que Son serviteur, et vous êtes témoins de ces choses...)
On dirait maintenant qu’une âme dit: (Ne péchez pas jusqu’à rater votre...?... jour de grâce.)
«... va Ton chemin,
Un jour beaucoup plus approprié, je T’appellerai.»
| E-67 Lady, what about you? There's something wrong with a cripple or something there. You believe God has made you well? You won't have to go along on your sticks no more? You do? You can have what you've ask for then. All right, God bless you. You're on your feet now to stay, if you'll believe it.
Now, you people that wants to--Jesus Christ to be merciful to you now, now in the hour of your death, would you come here to the platform while we sing the hymn, "Almost Persuaded." All right. God bless you. All right singer...
"Almost persuaded" now to believe;
"Almost persuaded" Christ to receive;
Seems now some soul to say, "Go, Spirit, go Thy way,
Some more convenient day on Thee I'll call."
"Almost persuaded,"
(Just make your places right around here to stand, as penitent people who comes to receive Christ, "Whosoever will is come, Catholic, Protestant. Here stands Catholic and Protestant. Makes no difference. We're not asking you to change your churches. We're asking you, in the presence of God, as His servant, and you bear record of these things...)
Seems now some soul to say, (Don't sin away your...?... day of grace.)... "go Thy way,
Some more convenient day on Thee I'll call."
|
E-68 Inclinons maintenant la tête avec respect dans la prière. Celui qui a créé la terre, qui a ramené Jésus d’entre les morts et qui a fait la promesse que Son... que l’Esprit de Son Etre vivrait dans Son Eglise jusqu’à Son retour... Il ne devrait pas du tout rester de doute dans vos coeurs. S’il y en a, vous êtes certainement maudit de Dieu. Si vous pouvez vous tenir sous ceci et continuer à douter, que Dieu soit miséricordieux.
Vous qui êtes debout ici à l’autel, peu importe de quelle église vous êtes membre, protestant ou catholique, cela n’a rien à faire avec la chose. Regardez les gens qui ont été guéris. Je ne crois pas qu’il y en ait un que je connaisse, qui se tient debout, qui n’a pas accepté sa guérison. Vous avez vu ce qui est arrivé à l’estrade, aussi certainement que cela vous a été dit des jours auparavant, des semaines auparavant, des mois auparavant, cela est dit maintenant concernant la guérison. S’Il sait ce qui a été, Il sait ce qui sera. Il connaît le futur et Il peut l’annoncer. Il est Dieu. Vous êtes dans Sa Présence. Que Dieu soit miséricordieux maintenant envers vous. Priez et repentez-vous. Demandez à Dieu de vous pardonner et de vous accorder Sa miséricorde. Je suis sûr qu’Il le fera.
| E-68 Let us bow our heads now, reverently in prayer. He Who created the earth, He Who brought Jesus from the dead and made the promise that His, the Spirit of His Being, would live in His church until He come again... There should not be left, one bit of doubt in your hearts. If there is, you're certainly cursed of God. If you could stand under this and still disbelieve, God be merciful.
You who are standing here at the altar, no matter what church you belong to, Protestant or Catholic, it has nothing to do with it. Look at the people that's healed. I don't believe there's one that I know of but what stood to their feet, that what did not accept their healing. You seen what happened at the platform, and just as sure as you could be told days before, weeks before, and months before, it's told now of a healing. If He knows what was, He knows what will be. He knows the future and can tell it. He's God. You're in His Presence. God be merciful to you now. You pray and repent. Ask God to forgive you and to give you of His mercy. I'm sure He will.
|
E-69 Et s’il y a quelqu’un d’autre qui désire venir en ce moment, nous ne vous disons pas d’aller à des églises bien déterminées. Nous aimerions que vous fréquentiez n’importe quelle église de votre choix, mais nous aimerions que vous veniez maintenant. Si vous vous sentez condamné dans votre coeur, soit que vous êtes venu, et que vous étiez en erreur, soit que vous avez péché et que vous avez fait quelque chose qui n’est pas correct, l’autel est disponible pour votre confession à Dieu, pas à moi ou à un autre homme, mais à Dieu. Venez demandez pardon. Il est ici avec une grande miséricorde pour guérir les malades et pardonner les pécheurs. S’il y en a un autre pendant que nous chantons doucement encore une fois un cantique, ce couplet... Quasi persuadé maintenant pour croire; Quasi persuadé pour recevoir Christ. Voulez-vous le chanter? Et si vous désirez venir, priez et demandez simplement le Saint-Esprit... Ça ne sert à rien que je vous dise qu’Il est, Lui, ici. Vous savez qu’Il y est. Chantons maintenant, avec vos têtes inclinées, dans la prière alors que nous chantons le cantique.«Quasi persuadé», venez, venez aujourd’hui; «Quasi persuadé» pour recevoir Christ;«Quasi» ne peut prospérer; «Quasi» ne peut que faillir!Triste, triste, ce gémissement amer: «Quasi, mais perdu!»
| E-69 And if there's anyone else who desires to come at this time, we're not telling you to go to certain churches. We want you to go to any church you want to, but we want you to come now. If you feel condemned in your heart, that you come in and was wrong, and that you have sinned and done that which is wrong, the altar is open for your confession to God, not to me or to any other man, but to God. Come and ask forgiveness. He's here in great mercy, to heal the sick and to forgive the sinner.
If there's another while we sing softly, once more, a hymn, this verse... "Almost persuaded' now to believe; "Almost persuaded" Christ to receive." Will you sing it? And if you desire to come, pray and just ask the Holy Spirit... There's no need of me telling you He's--Him--here. You know He is. Let us sing now, with your heads bowed, prayerfully, as we sing the hymn.
"Almost persuaded" come, come today;
"Almost persuaded" Christ to receive;
"Almost" cannot avail; "Almost" is but to fail!
Sad, sad, that bitter wail: "Almost--but lost!"
|
E-70 [Frère Branham se met à fredonner.–N.D.E.] Pouvons-nous fredonner cela maintenant? Ô Seigneur Dieu, nous nous tenons dans la crainte. Même moi-même, je me pose la question; je suis étonné de Ta grâce: combien Tu es bon et saint! Comme Tu es patient et Tes tendres miséricordes peuvent durer. Je... Cela m’étonne. Comme un poète a dit: «Grâce étonnante.» Nous T’aimons, Dieu bien-aimé. Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et librement du fond du coeur, nous pardonnons tout celui qui nous a offensés, afin que nos péchés soient effacés. Ôte notre iniquité et ensevelis cela dans la mer de l’oubli de Ton Sang. Accorde-le, Seigneur. Bénis ces gens qui attendent. Ô Dieu, accorde-le.
| E-70 [Brother Branham begins humming--Ed.] May we hum it now. O Lord God, we are standing in awe. Even myself, I'm wondering; I'm amazed at Your grace: how good and holy Thou art, how long suffering and tender mercies can last. I... It's amazing to me. As a poet said, "Amazing grace..." We love You, dear God. Forgive us of our trespasses, as we forgive those who has trespassed against us. And freely from our heart, we forgive everyone who has trespassed against us, that our sins may be blotted out. Take our iniquity and bury it in the sea of forgetfulness of Thy Blood. Grant it, Lord. Bless this people who are waiting. God, grant it.
|
E-71 Ceux qui sont debout ici, qui se repentent envers Toi, implorant la miséricorde, car ils savent qu’ils sont dans Ta Présence, ô Eternel Dieu, accorde-leur la paix du coeur. Parle-leur. Donne-leur des expériences comme Tu as fait du temps de la Bible, car les jours de la Bible sont effectivement de nouveau ici, à la fin de cet âge des Gentils.
Nous attendons la Venue de Jésus pour bientôt. Nous ne savons pas exactement quand cela aura lieu, quand le monde entier sera réduit en poussière par une bombe atomique ou une attaque qui a été prophétisée par des prophètes il y a des milliers d’années, que le monde basculerait et brûlerait par–par un feu ardent.
| E-71 Those who are standing here, doing penance to Thee, asking for mercy, 'cause they know that they are in Your Presence. O eternal God, give to them peace of heart. Speak to them. Give them experiences as You did in the Bible days, for it is truly Bible days are here again, at the end of this Gentile age.
Soon we are looking for Jesus to come. Don't know just when it will be, till when the whole world will go into powder from an atomic bomb or some attack that has been prophesied by the prophets, thousands of years ago, that the world would rock and burn with--with fervent heat.
|
E-72 Et nous Te demandons, ô Dieu, d’être miséricordieux envers nous et d’accorder, Seigneur, que tout celui qui est debout, qui se repent à cet autel, ses péchés soient ôtés. Je demande cela en tant que Ton serviteur, me tenant entre les vivants et les morts. Je demande que leurs péchés et leurs iniquités soient ôtés. Je pourrais ne jamais leur serrer la main sur cette terre, mais j’attends impatiemment ce temps-là si je vis fidèlement. Ils sont les trophées de Ta Présence ce soir. Tu as dit: «Nul ne peut venir à Moi si le Père ne l’attire. Et tous ceux qui viendront, Je leur donnerai la Vie Eternelle et Je ne les mettrai pas dehors, Je les ressusciterai au dernier jour.» Et nous croyons cela, nous réclamons cela pour Tes enfants qui se repentent à l’autel. Puisse... Il y en a ici qui devraient venir et qui ne l’ont pas fait. Sois miséricordieux envers eux, Dieu bien-aimé. Et je prie que Tu leur accordes la même chose.
| E-72 And we ask God, that You'll be merciful to us, and grant, Lord, that each one standing, penitent at this altar, that their sins may be gone. I ask this as Your servant, standing between the living and dead. I ask, their sins and iniquity to be done away with.
I may never be able to shake their hand in this earth, but I'm looking forward to that time if I shall live faithful. They are the trophies of Your Presence tonight. You said, "No man can come to Me except My Father draws him. And all that comes, I'll give them Eternal Life and will not cast them away, but will raise them up at the last day." And we believe that, and we are calling that for these children of Yours that's penitent at the altar. May... There was some in here who should have come and did not. Be merciful to them, dear God. And grant the same to them, I pray.
|
E-73 Maintenant, s’il y a quelqu’un qui reste, n’importe où, qui n’a pas accepté la guérison, qui ne sent pas que Christ l’a guéri, puisse-t-il en ce moment recevoir cela. Et qu’on se souvienne pendant longtemps de cette réunion, même par les petits enfants, si Christ tarde. Nous croyons, Seigneur, que Tu béniras ces gens pour leurs efforts et pour tout ce qu’ils ont fait. Nous Te les confions, au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus.
| E-73 Now, if there be one left, anywhere, that's not accepted healing, that doesn't feel that Christ has made them whole, may they at this time receive such. And may this meeting be long remembered in the memories, even of the little children if Christ shall tarry.
Trusting Lord, that You'll bless this people for their efforts and all they have done. We commit them unto Thee, in the Name of Thy Son, the Lord Jesus.
|
E-74 Et avec nos têtes inclinées, je vais demander à l’un des pasteurs ici, frère Sweet, de s’avancer maintenant, alors que vous restez avec vos têtes inclinées pour la prière de clôture et tout ce qu’il a choisi de faire. J’apprécie toute votre sincérité.
Combien à l’autel, ici debout avec leurs têtes inclinées, croient que leurs péchés ont été pardonnés et qu’ils sont sous le Sang du Seigneur Jésus? Voudriez-vous lever la main vers Lui pour dire: «Seigneur, je crois cela»? Que le Seigneur vous bénisse, tout un chacun le long de l’autel. Il ne faillit jamais. Il exauce toujours la prière. Je suis si reconnaissant pour vous. Que Dieu vous bénisse maintenant, pendant que nous inclinons la tête, et que nous remettons le service à monsieur Sweet.
| E-74 And with our heads bowed, I'm going to ask that one of the pastors here, Brother Sweet, walk forward now, as you remain with your heads bowed for the closing prayer and whatever he has chose to do. I appreciate all your sincerity.
How many at the altar, standing here with your heads bowed, believes that your sins are forgiven and they're under the Blood of the Lord Jesus? Would you raise your hand to Him and say, "Lord, this I believe." The Lord bless you, each and every one along the altar. He never fails. He always answers prayer. I'm so grateful to you. God bless you now, while we bow our heads, turning the service to Mr. Sweet.
|