E-1 Merci. Restons debout juste un instant pour un mot de prière, s'il vous plaît. Inclinons la tête pendant que nous prions.
Dieu bien-aimé, nous Te sommes vraiment reconnaissants pour ce grand privilège que nous avons de nous rassembler et de T'adorer. Et nous prions, ô Seigneur, que Tes bénédictions continuent à descendre sur ce service ce soir. Et nous prions que le Saint-Esprit prenne position à chaque siège et dans chaque allée, et que les hommes et les femmes prennent conscience de Sa Présence. Et s'il y a un péché au milieu de nous, Seigneur, pardonne-nous. Et s'il y a une maladie, guéris-nous. Et tire gloire de ce service, Seigneur. Et maintenant nous Te prions de bénir Ta Parole, pendant que nous La lirons, et puissions-nous communier autour de la Parole. Car nous le demandons au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-1 Thank you. Let's remain standing just a moment for prayer, if you will. Shall we bow our heads while we pray?
Dear God, we are grateful to Thee, indeed, for this grand privilege of assembling ourselves together and worshipping Thee. And we would ask Your blessings to continue, Lord, upon this service tonight. And we pray that the Holy Spirit will take It's position at every seat and every aisle, and may men and women become conscious of His Presence. And if there be sin in our midst, Lord, forgive us. And if there's sickness, heal us. And get glory out of the service, Lord. And now, when we read Thy Word, we pray that You'll bless Your Word, and may we have fellowship around the Word. For we ask it in the Name of Thy Son, the Lord Jesus. Amen. You may be seated.
|
E-2 Ce soir je suis arrivé un peu tôt, et j'étais assis là derrière sur l'un des - des bancs, pendant que j'écoutais ce bon cantique à l'ancienne mode, avec la chorale, et la - la musique. Oh! la la! je pensais que le millénium était peut-être sur le point de commencer. C'était très bien. S'il y a une chose que j'aime, ce sont les bons cantiques. Et j'aurais souhaité... Je me suis toujours dit que j'aurais aimé que le Seigneur me donne une voix pour chanter. C'est à peine si je - je puis pousser des cris de joie. Ainsi, cependant...
Si vous désirez avoir un rendez-vous avec moi, dès que cette vie sera terminée et que tout sera fini, il y aura un... Là où le fleuve de Vie sort du Trône, et descend comme ceci, et contourne la montagne du - du salut, et là... à l'endroit où les arbres sont de part et d'autre de la montagne; là de ce côté-là, là un choeur chantera. Toutes les magnifiques voix chanteront là-bas. Sankey ainsi que tous les autres chanteront là de l'autre côté.
Et là, de ce côté-ci, il y aura ce petit arbre; je serai assis sous cet arbre à écouter. Ainsi maintenant... C'est là que je désire être pour écouter ce magnifique choeur angélique se joindre aux mortels. Mais, vous savez, je me disais que les Anges, quand Jésus viendra... Et s'il y a un cantique auquel je désire assister, le magnifique cantique, c'est entendre le moment où nous nous tiendrons sur cette terre et où nous chanterons les cantiques de la rédemption.
Les Anges se tiendront simplement hors... à distance de la terre, la tête inclinée, sans comprendre ce que nous serons en train de chanter. Eux n'ont jamais eu besoin de rédemption. C'est nous qui nous réjouirons. C'est nous qui étions perdus, et qui maintenant sommes retrouvés. Et nous chanterons les histoires de la rédemption, tandis qu'eux ne comprendront même pas cela. Ils se tiendront tout simplement là, la tête inclinée, et vont nous écouter chanter. Ne sera-ce pas un moment merveilleux? Oh! je soupire de voir cela.
| E-2 I just come a little early, tonight, and was sitting back there on one of the--the benches, when I heard that good old fashion singing, and the choir, and the--the music. My, I thought maybe the millennium was about ready to start. That sounded real good. If anything I like is good singing. And I wished... I always thought I'd like for the Lord to give me voice to sing. I--I just can't hardly make a joyful noise. So but...
If you want an appointment with me, as soon as life is over, and it's all finished, there's a... Where the river of Life comes out from under the Throne, and comes down, this way, and goes around the mountain of--of salvation, and there--where the trees are on either side of the mountain; over on that side, there's a choir sings. All the great voices sing over there. There'll be Sankey, and all of them over there singing.
And over on this other side, there's this little tree; I'll be setting under that tree listening. So now... That's where I want to be to hear that great, Angelic choir join in with the mortals. But you know, I was thinking, that the Angels, when Jesus comes... And one singing I want to be at, the great singing, is to hear the times that when we stand upon this earth and sing the songs of redemption.
Angels will stand just out--off the earth with bowed heads, not knowing what we're singing about. They never had to be redeemed. We are the ones will be rejoicing. We were the ones that were lost, and now we're found. And we'll sing the redemption stories, when they won't even understand it. They'll just stand with bowed heads, and listen to us sing. Won't that be a wonderful time? Oh, I long to see that.
|
E-3 J'aime de bons cantiques, cependant il y a une chose que je n'aime pas, c'est une voix surexercée, surexercée, quelqu'un qui retient son souffle si longtemps qu'il en a le visage cyanosé. Vous savez, ils ne chantent pas pour le Seigneur, ils cherchent tout simplement pour voir combien longtemps ils peuvent retenir leur souffle.
Il n'y a rien de plus beau que les cantiques pentecôtistes à l'ancienne mode, accompagnés de la gloire de Dieu dans une réunion. Cela réjouit beaucoup mon coeur, et j'étais si heureux de me rafraîchir dans l'ambiance de ces magnifiques cantiques ce soir. Que le Seigneur vous bénisse, et gardez cela.
| E-3 I love good singing, but it's one thing I don't like is an over-trained voice, over-trained, one that holds their breath just so long, till they get blue in the face. You know, they're not singing to the Lord, they're just trying to see how long they can hold their breath.
There's nothing any prettier than old fashion pentecostal singing, with the glory of God in the meeting. That's real joy to my heart, and I was so glad to refresh myself in the presence of that good singing tonight. The Lord bless you, and keep that up.
|
E-4 Hier soir, je me suis dit que je vous ai en quelque sorte ennuyés un petit peu, en étant un peu long, et nous sommes... Notre programme est tomb... s'est allongé. J'ai rencontré maintenant même le président, un frère, et il a dit: " Non, Frère Branham, c'était en ordre; nous ne terminons pas notre culte avant 22 heures. " Il n'aurait peut-être pas dû me dire cela. Mais pendant cette soirée je vais tâcher de me dépêcher, étant donné que c'est une soirée... une soirée d'évangélisation, et demain, oh... Et demain soir, nous allons entrer directement dans la prédication et la prière pour les malades une fois de plus.
Maintenant, ce soir, je désire parler sur base d'un texte tiré des Ecritures. Et j'aime vraiment lire la Parole. N'aimez-vous pas la Parole? Combien de lecteurs de la Bible y a-t-il ici? Levez simplement la main, bien haut. Oh! c'est bien.
| E-4 Last night, I thought I'd kindly choked you out a little bit, by being just a little long, and we are... Our program drop--drawed out. I met the chairman just now, a brother, and He said, "No, Brother Branham, that was all right; we don't close our church till ten o'clock." He maybe, oughtn't to have said that to me. But I'll try to hurry right through tonight, being a night... evangelistic night, and tomorrow, why... And tomorrow night, we go right into the preaching and prayer for the sick again.
Now, tonight, I want to speak from a text out of the Scripture. And I just love to read the Word. Don't you love the Word? How many Bible readers are here, just raise your hands, real high? Oh, that's fine.
|
E-5 Et pour descendre quand il... D'habitude, avant que nous venions pour que cette onction... pour la ligne de prière, je dois rester enfermé, à jeun et dans la prière. Mais quand vous n'êtes pas tenu de faire cela, quand vous venez juste pour parler, vous vous sentez différemment. Vous savez, c'est le même Esprit, mais une opération différente.
Et maintenant, j'aime lire la Parole, parce que la Parole c'est la Parole de Dieu, et Dieu vaut tout simplement ce que vaut Sa Parole. Et maintenant, je souhaite lire dans le Livre des Psaumes, le Psaume 63. Et je désire lire les trois premiers versets:
Ô Dieu! Tu es mon Dieu, je Te cherche; mon âme a soif de Toi, mon corps soupire après Toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
Ainsi je Te contemple dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Car Ta bonté vaut mieux pour moi que la vie: mes lèvres célèbrent Tes louanges.
J'aime vraiment bien ce verset 2.
Ainsi je Te contemple dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
Mais ce soir le sujet sera tiré du verset 3:
Car Ta bonté vaut mieux que la vie: mes lèvres célèbrent Tes louanges.
| E-5 And to come down when he... Usually before we come for that anointing to--for the prayer line, I have to stay shut up, fasting and praying. But when you don't have to do that, in coming down to just speak, you just feel different. You know, it's the same Spirit, but a different operation.
And now, I love to read the Word, because the Word is God's Word, and God is just as good as His Word is. And now, I wish to read from the book of Psalms, the 63rd Psalm. And I want to read the first three verses:
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsts for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
To see thy power and thy glory, so as I have seen it in thy sanctuary.
Because thy loving kindness is better to me than life, my lips shall praise thee.
I like that 2nd verse, real well.
To see thy power, and thy glory, so as I have seen thee in thy sanctuary.
But the subject would be, tonight, on the 3rd verse:
Because thy loving kindness is better than life, my lips shall praise thee.
|
E-6 Et pendant environ vingt ou trente minutes, je désire parler sur ce sujet: La Vie. C'est la vie qui nous contrôle. On nous connaît par la vie que nous menons. Et il est dit que votre vie parle si fort que l'on ne peut pas entendre votre témoignage. Ainsi donc, vivre un sermon vaut beaucoup mieux qu'en prêcher un. La vie que vous menez révèle votre personnalité; en effet, votre vie bâtit toujours votre personnalité.
Et Jésus a dit: " C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. " Ainsi, peu importe ce que nous déclarons, ou combien nous témoignons, si notre vie ne concorde pas avec ce témoignage, nous discréditons le Royaume de Dieu en donnant ce témoignage-là. En effet, les gens savent ce que nous sommes.
| E-6 And I want to speak on the subject for about twenty thirty minutes, of "Life" Life is what controls us. We are known by the life that we live. And it's been said that your life speaks so loud that I can't hear your testimony. So therefore, to live a sermon would much better, than to preach one. The life you live, shows what character you are, because your life always builds your character.
And Jesus said, "By their fruit, you shall know them." So no matter what we would say, or how much we would testify, if our lives doesn't coincide with that testimony, we are doing the Kingdom of God an indebtiment, by giving that testimony. Because people know what we are.
|
E-7 Et cela m'a toujours fait réfléchir d'entendre lors d'un service funèbre, un homme prêcher les funérailles de quelqu'un qui avait mené une vie impie, et qui n'avait jamais rien fait de bien, et l'homme prêche pourtant comme si le défunt était une merveilleuse personne qui est allée tout droit au ciel.
Eh bien, peu importe ce que vous pourriez dire, les gens se sont déjà fait une idée à partir de la vie que ce personnage a laissée derrière lui.
Et juste sur ce point, j'aime penser à Longfellow quand il a dit: " En partant, nous laissons derrière nous des empreintes de pas sur le sable du temps. " C'est le Psaume de la Vie. Oh! je pense qu'il est merveilleux.
| E-7 And I've often thought at a funeral service, to hear a man preach the funeral of some person, that had lived ungodly, and had never done anything right, and yet peach as though they were a great person, that had gone right on to heaven.
Now, no matter what you'd ever say, the people already has their minds made up, by the life that that character has left behind.
And I like to think that of Longfellow right here, when he said, "Parting's leave behind us, footprints of the sands of time." That's the "Psalm of Life." Oh, I think it's beautiful.
|
E-8 Eh bien, l'Eglise chrétienne devrait donc avoir un véritable caractère. Et si la Vie de Christ est dans l'Eglise de Christ, alors elle doit avoir le caractère de Christ. Elle produira la Vie de Christ. Ce n'est rien de plus que ce qu'on appelle dans le sud le bon sens. Si la Vie de l'Esprit de Christ est dans l'église, elle doit produire cette Vie-là, parce que la vie qui est en vous constitue votre personnalité.
Et quel genre de personnage devrions-nous être, nous qui avons solennellement promis que nous servirons le Seigneur Jésus aussi longtemps que nous vivrons, nous qui avons été baptisés dans Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, et qui avons inscrit nos noms dans le registre de l'église, qui avons pris place à l'école du dimanche et qui, ensuite, sortons et vivons contrairement à cela.
Oh! c'est... C'est un discrédit sur la cause de Christ plus que tous les débits de boissons alcooliques qu'on a en Amérique. Que Dieu nous accorde de voir le jour où les hommes vivront exactement selon ce qu'ils sont. Et on le reconnaît toujours par leur nature, par leur constitution.
| E-8 Now, the Christian church should have real character then. And if the Life of Christ is in the church of Christ, then it's got to have the character of Christ. It'll produce the Life of Christ. It's just a no more than just what we call in the south, common sense. If the Life of the Spirit of Christ is in the church, it has to produce that Life, because the life that's in you, makes your character.
And what kind of characters ought we to be, who have solemnly promised that we would serve the Lord Jesus as long as we live, and we have been baptized to His death, burial, and resurrection, and have put our names upon the church rolls, take out place in Sunday school, and then go out, and live something different.
Oh, it's more... It's more of an indebtiment to the cause of Christ, than all the bootleg joints we have in America. God grant the day, that when men will live just what they are. And you can always tell them by their nature, their make-up.
|
E-9 Eh bien, vous ne pouvez pas mettre d'accord une - une colombe et un corbeau, même si les deux sont des oiseaux et qu'ils étaient perchés sur le même perchoir dans l'arche. Les deux sont des oiseaux, ils ont tous des ailes, mais quand on a lâché le corbeau, il était satisfait en mangeant des cadavres qui flottaient d'un endroit à un autre, et il n'est plus jamais retourné à l'arche.
Mais quand la colombe est sortie, elle n'a pas pu trouver d'endroit où poser ses pattes, elle a donc dû rentrer. Voyez-vous? La colombe ne peut manger avec le corbeau.
Et le corbeau c'est un hypocrite; il peut manger sa propre nourriture et aller manger aussi avec la colombe. Mais la colombe, elle, ne peut pas manger de la nourriture de colombe et ensuite aller manger la nourriture du corbeau. Il en est donc de même des hypocrites. Ils peuvent entrer dans l'église et se réjouir comme les autres, puis aller droit dans le monde et manger encore. Mais un chrétien authentique ne peut manger que la nourriture de Dieu.
| E-9 Now, you cannot get a--a dove and a crow to agree together, although they were both birds and set on the same roost in the ark. Both of them are fowls; they both have wings, but when the crow was let loose, he was satisfied with eating the dead carcasses, that was floating around from place to place, and he never returned back again to the ark.
But when the dove went out, she could find no rest for the soles of her feet, so she had to come back. See? The dove cannot eat with the crow.
And the crow is a hypocrite; he can eat his own food, and go over and eat with the dove also. But the dove cannot eat dove food and come over and eat crow food. So that's the way it is with hypocrites. They can in the get church, and just rejoice like the rest of them, and go right out into the world and eat again. But a genuine Christian can only eat the food of God.
|
E-10 Pourquoi la colombe ne peut-elle pas manger de la charogne et des histoires venant de cette vieille terre, ainsi que les vieux cadavres? C'est parce qu'elle a la constitution d'une colombe. La colombe est un oiseau qui n'a pas de bile. Si jamais elle mangeait un vieux cadavre, cette colombe mourrait immédiatement, parce qu'elle n'a pas de bile. Elle ne peut tout simplement pas digérer ces histoires.
Et un homme ou une femme qui est né de l'Esprit de Dieu ne peut tout simplement pas manger les choses du monde et tolérer le péché, parce qu'il n'a plus de bile. Il a une constitution différente. Et nous sommes toujours reconnus par la vie que nous menons.
| E-10 Why can't the dove eat carrion and stuff from the old earth, and the old carcasses, because it's a make-up of the dove. The dove is one bird who does not have any gall. If that dove would eat off of an old carcass, that dove would die immediately, because it doesn't have any gall. It just can't digest that stuff.
And a man or woman, that's ever been born of the Spirit of God, just can't eat the things of the world and tolerate with sin, because they have no more gall. They're made up different. And we're always known by the life that we live.
|
E-11 Il y a quelque temps dans le Sud, pendant qu'on pratiquait l'esclavage, on prenait des êtres humains et on les vendait exactement comme on vendrait une auto... Et là on... Ils en avaient beaucoup, comme on a des parkings de voitures d'occasion aujourd'hui. Des négociants passaient et achetaient des esclaves. Peut-être que cent esclaves se trouvaient dans cette plantation, et un négociant passait et disait: " Ce gaillard-là, je le prends. " Et si ici, il avait une - une femme corpulente, qui n'était peut-être pas sa femme, on les croisait, pour obtenir des esclaves plus robustes. Et ils allaient çà et là pour les acheter, exactement comme on achèterait un animal.
Et un jour, un certain négociant est passé par une plantation, il a dit: " Combien d'esclaves avez-vous?"
Et on lui a dit: " Un bon nombre."
- Y en a-t-il à vendre?
Il a dit: " Examinez-les et évaluez-les. " Et il a regardé...
| E-11 Sometime ago down in the south, when they had slavery, taking human beings and selling them just like you would an automobile... And there they would... Had lots, like you'd have today, used cars. Brokers came by and would buy slaves. Maybe, this plantation had a hundred slaves, and some broker would come by and say, "That big fellow. I'll take him." And over here, he had a--a big woman. Maybe not his wife, breed them, make bigger slaves. And they would go around and buy them, just like you would a animal.
And one day, a certain broker came by a plantation, and he said, "How many slaves do you have?"
And he told them, "A large number."
"Any for sale?"
Said, "Look them over, and price them." And he looked...
|
E-12 Et bien sûr, les esclaves avaient été amenés ici d'Afrique par les Boers, et ils étaient vendus aux gens du Sud comme esclaves, et ils étaient tristes. Ils n'allaient plus jamais rentrer chez eux. Ils devraient mourir loin de leur pays. Ils ne verraient plus jamais leur père, ni leur mère. Des fois, c'était leurs enfants ou leurs épouses, leurs frères ou leurs soeurs qu'ils ne reverraient plus jamais. Ils étaient donc très tristes.
Ils étaient dans un pays étranger, parmi un peuple étranger. Et les Blancs, les propriétaires d'esclaves, les fouettaient parfois pour les faire travailler, exactement comme on fouette un cheval. Et on devait les pousser à travailler.
| E-12 And of course, the slaves were brought over here from Africa by the Boers, and they were sold to the southern people for slaves, and they were sad. They would never go back home again. They'd have to die away from their own land. They'd never see their father, nor their mother, no more. Sometimes their children or their wives, brothers or sisters, they'd never see them no more. So they were very sad.
They were in a strange land, with strange people. And the white people would, slave owners would whip them sometimes to make them work, just like they would whip the horse. And they had to drive them around to do it.
|
E-13 Mais dans cette certaine plantation où se trouvait ce négociant, il a remarqué là un jeune homme qu'on ne devait pas pousser à travailler; il avait le torse bombé, le menton relevé; à tout moment il était prompt. On n'avait pas besoin de le réprimander ni de lui dire quoi que ce soit. Alors ce négociant a dit au propriétaire des esclaves, le propriétaire de la plantation, il a dit: " Je veux acheter cet esclave-là."
- Oh! a-t-il dit, il n'est pas à vendre.
Il a dit: " Est-ce que vous... Est-il le chef des autres? Il est si différent."
Il a dit: " Non. C'est juste un esclave."
" Eh bien, a-t-il dit, peut-être que vous le nourrissez mieux que les autres."
Il a dit: " Non, il mange à la cantine avec les autres esclaves."
Il a dit: " Eh bien, qu'est-ce qui le rend si différent des autres?"
Le propriétaire a dit: " Je me le demandais moi-même jusqu'à ce que j'ai découvert la vérité. " Il a dit: " Ce jeune homme est le fils du roi de toute la tribu. Son père est leur roi à tous, et bien qu'il soit un étranger, loin de chez lui, il sait toujours qu'il est un fils de roi, et il se comporte comme tel. "
| E-13 But this certain plantation, where this broker was, he noticed one young fellow there, that they didn't have to drive him, had his chest out, his chin up; he was be just right at the spot, any time. They didn't have to scold him or say anything to him. So this broker said to the slave owner, the plantation man; he said, "I want to buy that slave."
"Oh," he said, "he's not for sale."
He said, "Do you... Is he the boss over the rest of them? He's so much different."
Said, "No. He's just a slave."
"Well," said, "maybe you feed him better than you do the rest of them."
Said, "No, he eats out in the galley with the rest of the slaves."
He said, "Well, what makes him so much different than the rest of them?"
He said, "I wondered myself, until I found out the truth." He said, "That boy is the son of the king of the whole tribe. His father is the king of all of them, and though he's an alien, away from home, he still knows that he's a king's son, and he conducts himself like that."
|
E-14 Oh! que devrions-nous être en tant que des fils et des filles de Dieu? Comment devrons-nous nous comporter dans ce monde actuel de péché et d'esclavage? Notre caractère et notre conduite devraient être les plus élevés pour soutenir le moral des autres, car nous ne sommes pas d'ici, nous sommes des étrangers et des pèlerins, mais notre Père est le Roi. Oh! Il est riche en maisons et en terres. Il tient dans Sa main les richesses du monde. Oh! je suis si heureux d'être fils de ce Roi.
| E-14 Oh, what ought we to be as sons and daughters of God? How ought we to conduct ourselves in this present world of sin and slavery? Our characters and our conduct should be the highest to keep the moral of the rest of them moving, because we are aliens, and we are strangers and pilgrims, but our Father is the King. Oh, He's rich with houses and lands. He holdeth the wealth of the world in His hand. Oh, I'm so glad to be a son of that King.
|
E-15 Eh bien, quand j'ai lu pour la première fois cette Ecriture-ci, je me suis dit: " De quoi le prophète parle-t-il réellement? " Il a dit: " Ta bonté vaut mieux que la vie."
Eh bien, je ne me représente pas quelque chose qui soit meilleur que la vie. Et il n'y a qu'un type de Vie Eternelle, et cela vient de Dieu. Et Dieu n'a pas eu de commencement, Il n'a donc pas de fin. Du mieux que je puisse illustrer cela, ce Grand Esprit, nous appellerions cela les - les couleurs de l'arc-en-ciel. L'une représentait l'Esprit d'amour; l'autre, l'Esprit de justice; et ainsi de suite, les sept Esprits de Dieu qui constituent Dieu. Et tout... Nous allons prendre par exemple le mot amour, il y a deux mots différents. Nous appelons l'amour par exemple ce que nous avons pour notre femme, c'est ce qu'on appelle en terme grec phileo. Et l'amour que vous avez pour Dieu, c'est agapao.
| E-15 Now, when I first read this Scripture here, I thought, "What must the prophet be speaking about?" He said, "Thy love kindness is better to me than life."
Now, I can't think of anything better than life. And there's only one type of Eternal Life, and that comes from God. And God had no beginning, so He has no end. That great Spirit, we would call it the--the colors of the rainbow, the best way I could illustrate it. One was the Spirit of love, the other one, the Spirit of righteousness, and so forth, the seven Spirits of God, that make up God. And anything... We'll take like the word, "love," there's two different words. We call "love," like we have for you wife, that's called in the Greek word, "phileo." And the love you have for God, is "agapao."
|
E-16 Eh bien, l'amour phileo, comme celui que vous avez pour votre femme, c'est un amour perverti. Et puis, à partir de ce genre d'amour, cela se pervertit encore jusqu'à la convoitise, et cela continue à descendre. Et tous ces genres de choses doivent avoir une fin, pour qu'on retourne à ce qui n'avait ni commencement ni fin.
Ainsi donc, l'Agapao est descendu du point le plus élevé au point le plus bas pour racheter Sa création et la ramener jusqu'à Lui. Oh! il n'est pas étonnant que les gens n'arrivent même pas à exprimer cela. Quelqu'un a dit:
Si on remplissait d'encre l'océan,
Et que les cieux étaient faits de parchemin;
Et chaque tige sur terre était une plume,
Et tout homme un écrivain de métier;
Décrire l'amour du Dieu céleste
Assécherait l'océan;
Le rouleau ne pourrait non plus en contenir le tout,
Même étendu d'un bout à l'autre du ciel.
Et personne ne saura jamais ce que l'amour agapao a représenté, en s'abaissant et en descendant jusqu'à la fosse la plus basse du plus bas enfer, pour ramener la créature déchue, la faire passer d'une créature du temps à une créature de l'éternité. Nous ne pourrions pas l'exprimer.
Mais je me disais, alors qu'Il a dit: " Ta bonté vaut mieux que la vie ", qu'y a-t-il de mieux que la vie? Tout le reste a une fin. Mais la vie n'a pas de fin, quoi donc pourrait être plus précieux que la vie? J'ai donc tiré ce genre de conception de ce que disait David. Et il parlait certainement d'un autre genre de vie.
| E-16 Now, phileo love, like you have for your wife, is a perverted love. Then from that kind of love, it perverts again to lust and on down. And all those kind of things must have an end, to come to back to that which had no beginning or end.
Now then, agapao, came all the way down from the highest to the lowest to redeem His creature and bring him back to Himself. Oh, no wonder that people can't even express it. One said:
If we with ink the ocean fill,
And were the skies of parchment made;
And was every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade;
To write the love of God above
Would drain the ocean dry;
Or could the scroll contain the whole,
Though stretched from sky to sky.
And no one will never know, what agapao love meant to stoop down, and to condescend to the lowest pits of the lowest hell, to bring the fallen creature, from a creature of time to a creature of eternity. We could not express it.
But I was thinking as He said, "Thy love kindness is better than life." What could be better than life? Everything else has an end. But life has no end, so what could be more valuable than life? So I drew this kind of a conception of what David was speaking. And he must have been talking about a different kind of life.
|
E-17 Eh bien, la vie est interprétée de plusieurs façons, et parfois on constate que la vie est interprétée de cette façon-ci: " Oh! nous menons vraiment la grande vie! " Ça, ce n'est pas la vie. Quelqu'un a dit: " C'est avoir beaucoup de réjouissances ", pour dire que c'est ça la vie.
Il y a quelques mois, je me trouvais dans une grande ville. Et je tenais une série de réunions. Et ce soir-là... C'était dans un autre pays, au Canada. Et ce soir-là, une certaine organisation américaine tenait sa convention là-bas. Et j'ai remarqué, en quittant ce gigantesque hôtel, que beaucoup de gens venaient; les américains affluaient, et ils buvaient, des femmes et des hommes, tous confondus.
Ce soir-là, après que j'eus fini la réunion, je suis entré dans l'ascenseur...?... et je montais. Et il y avait des bouteilles de whisky partout. Et j'ai dit au liftier, j'ai dit: " On dirait que quelqu'un se soûlait vraiment."
Il a dit: " Et comment donc! " Et il s'est arrêté, juste au huitième ou au dixième étage, pour me déposer, et quand je suis sorti... J'étais dans l'ascenseur, seul avec le garçon; quand je suis sorti, j'ai entendu quelque chose dans le hall. Et comme je sortais d'un petit - un petit coin par où l'on sort en descendant de l'ascenseur, j'ai regardé dans le hall, et jamais je n'avais entendu pareil bruit, de tous les mots orduriers que j'aie déjà entendus. Et je me suis arrêté juste un instant.
| E-17 Now, life has many interpretations, and we notice that sometimes life has an interpretation like this: "Oh, we're really living it up." That's not life. Somebody said, "Making a lot of revelry," and saying this is life.
Some months ago, I was in a great city. And I was having a meeting. And that night... It was in another nation, Canada. And that night, a certain organization of America, they was having their convention up there. And I noticed as I left this great mammoth hotel, there were many people coming; the Americans were swarming in, and they were drinking, and women and men, all alike.
After my services was over that night, I got on the elevator...?... and started up. And the whiskey bottles were everywhere. And I said to the elevator boy; I said, "It looks like that somebody's sure been drinking."
He said, "They sure had." And he stopped up, just about the eighth or tenth floor, to let me out, and when I got out... I was in the elevator by myself with the boy; when I stepped out, I heard something up the hall. And as I'd come out of a little--a little place where we'd come out from the elevator, I looked up the hall, and I never heard such a noise, of all the dirty words I ever heard. And I stopped just a moment.
|
E-18 Oh! c'est choquant. Deux jeunes dames d'environ, oh! à la fin de la vingtaine ou au début de la trentaine, n'ayant sur elles que des sous-vêtements, toutes deux des femmes mariées portant des alliances, et elles avaient une grosse bouteille de whisky. Et elles se la passaient l'une à l'autre, et puis elles relevaient leurs petits sous-vêtements et poussaient des cris. Et vous savez quoi? Peut-être le mari à la maison s'occupait du bébé, pendant qu'elle se livrait à un petit amusement innocent. C'est le péché! Et vice versa, une femme à la maison s'occupant du bébé pendant que son mari était là avec celle-ci, se livrant à un petit amusement innocent. C'est le péché ignoble, impie et répugnant. Et le salaire de cela, c'est la mort, la séparation éternelle d'avec Dieu.
Et voilà qu'elles descendaient le hall, et un homme les attrapait, les attirait de ce côté-ci et un autre de ce côté-là, des hommes sortis de leurs chambres.
J'ai tout simplement reculé et j'ai observé un moment, avec ma Bible. Et finalement, quand elles se sont libérées du dernier homme, et ce dernier était étendu sur le plancher, et il a dû ramper à l'aide de ses mains et de ses genoux pour regagner la chambre... Et quelqu'un versait du whisky sur lui, en le faisant rentrer.
| E-18 Oh, this is shocking. Two young ladies, about, oh, in their late twenties or early thirties, with just their underneath clothes on, both women married with wedding rings, and they had a big bottle of whiskey. And they were passing it one to another, and then pulling up their little underneath clothes and screaming. And you know what? Maybe, a husband at home taking care of the baby, while they were having a little innocent fun. It's sin! And vice versa, some woman home taking care of the baby, while her husband was up there with her having, little innocent fun. It's rank, ungodly, filthy sin. And the wages of it is death, separation from God forever.
And here they come down the hall, and one man grabbing them, pulling this way and another one that way, the man out of their doors.
I just stepped back and watched just a moment with my Bible. And finally, when they got loose the last man, and he sprawled on the floor, and had to climb in on his hands and knees, to get back in the room... And somebody pouring whiskey over the top of him, bringing him in.
|
E-19 Oh! quel spectacle impie! Et j'ai regardé cela, et je me suis dit: " Ô Dieu! " J'ai vu ces deux belles jeunes femmes, n'ayant sur elles que leurs sous-vêtements, et elles se sont arrêtées juste un peu devant moi, et elles ont essayé de se passer l'une à l'autre la bouteille, et l'une d'elle a tendu la bras et a soulevé sa petite jupe, elle a lancé ses pieds en l'air, en disant: " Youpi, c'est ça la vie!"
Je ne pouvais pas supporter cela plus longtemps. Je me suis avancé; j'ai dit: " Soeur, vous vous trompez; ça, c'est la mort. " Ainsi la mort - la vie a plus d'une interprétation.
La Bible dit: " La femme qui vit dans les plaisirs est morte quoique vivante. " C'est ce que Dieu a dit.
| E-19 Oh, such an ungodly sight. And I looked at that, and I thought, "Oh, God." I've seen these two beautiful little women, just with their underneath garments, and they stopped just a little above me, and they tried to pass the bottle one to the other, and one reached down and picked up her little skirt, and kicked her feet up in the air, and she said, "Whoopee, this is life."
I couldn't stand it any longer. I stepped out; I said, "Sister, you are mistaken; this is death." So death--life has more than one interpretation.
The Bible said, "She that liveth in pleasure, is dead while she is alive." That's what God said.
|
E-20 Et elle a regardé, puis elle a pris la bouteille; j'ai dit: " Un instant! " J'avais cette même Bible en main. Elle m'a fixé avec méchanceté. J'ai dit: " Je suis un prédicateur de l'Evangile. Et je suis aussi Américain. J'ai presque honte de mon pays, que vous soyez venus ici le représenter de la manière que vous le faites. " J'ai dit: " Honte à vous!"
Elles ont laissé tomber la bouteille, elles ont descendu le hall aussi vite que possible. Elles pensaient qu'elles vivaient, mais elles étaient mortes dans le péché et les offenses. Oh! quelle condition!
| E-20 And she looked over, and she took the bottle; I said, "Just a moment." This same Bible in my hand. She blared her eyes and looked at me. I said, "I'm a Gospel preacher. And I'm an American too. But I'm almost ashamed of my country, that you've come here and represented it in the way that you're doing." I said, "Shame on you."
They dropped the bottle, and down the hall they went, as hard they could go. They thought they were living, but they were dead in sin and trespasses. Oh, what a condition.
|
E-21 Récemment à Hamilton dans l'Ohio, je tenais une série de réunions, et ils avaient eu jusqu'à sept, huit, dix mille personnes, et je devais rester hors de la ville. Nous mangions dans un petit restaurant Dunkard [membre de l'Eglise des Frères qui fut fondée en Allemagne en 1708 - N.D.T.]. Les dames étaient propres et jolies, quand elles venaient et servaient, et tout avait l'air si décent. Eh bien, nous avons apprécié cela. Le dimanche est venu, et le dimanche après-midi, j'allais prêcher. Le docteur Baxter m'a laissé - laissé prêcher, c'était lui l'organisateur de la campagne, et j'ai prêché le dimanche après-midi, puis j'ai attendu jusqu'à dimanche soir le service de guérison. J'ai eu faim; je me suis dit: " Je crois que je vais aller chercher quelque chose à manger, juste un sandwich, pour me soutenir un peu."
Quand je suis sorti, le petit restaurant Dunkard avait fermé, et ils étaient allés à l'église. Et j'ai vu, juste de l'autre côté, un petit endroit typique sur le bord de la route, où il y avait des sandwichs et tout. J'y suis entré. Et alors, il y avait là un policier qui entourait de ses bras une femme, et il jouait à une machine à sous. Et c'est illégal de jouer à l'argent dans l'Ohio. Et c'était un homme de mon âge, peut-être marié, avec une ribambelle d'enfants âgés. J'ai regardé à l'autre bout, il y avait une adolescente assise en compagnie d'une bande de garçons portant des blousons de motocycliste, avec, vous savez, avec leurs vêtements pendant à moitié.
| E-21 In Hamilton, Ohio, recently, I was having a meeting, and they'd gotten up to seven, eight, ten thousand people, and I had to stay outside the city. We were eating at a little Dunkard restaurant. The ladies were clean and nice looking, as they come in and waited, and everything just so descent looking. Well, we enjoyed that. Sunday came, and Sunday afternoon, I was going to speak. Dr. Baxter was let--let me speak, who was the campaign manager, and I'd speak on Sunday afternoon, then wait till Sunday night for the healing service. I got hungry; I thought, "I believe I'll go get something to eat, just a sandwich, kindly hold me over."
As I went out the door, the little Dunkard restaurant, they'd closed up, and they were gone to church. And I seen, just across the other side, a typical little roadside place, with sandwiches and things. I stepped in there. And when I stepped in, there was a policeman with his arms around a woman, playing a slot machine. And gambling is illegal in Ohio. And a man of my age, which was, perhaps, a married man with a bunch of grown children. I looked down at the other end, there was a young teen-age girl setting by a bunch of them motorcycle-jacket boys, with a, you know, with their clothes half hung off.
|
E-22 Et que Dieu bénisse cet homme dans ce collège-là qui, l'autre semaine, a corrigé cette bande de voyous. Il a dit: " Soit vous changez d'habillement, soit vous quittez cette école. " Si davantage d'hommes avaient plus d'esprit américain et de colonne vertébrale comme cela, nous aurions de meilleures écoles avec moins de délinquance juvénile, et moins d'agressions à coups de couteaux dans la rue et tout.
Et voilà qu'ils étaient assis là derrière, la petite adolescente avec sa jupe qui pendait, et ces garçons avec leurs bras autour de ses hanches et tout. Je me suis dit: " Oh! miséricorde, je dois sortir d'ici."
Et comme je me tournais pour regarder, il y avait une vieille grand-mère qui avait facilement soixante-cinq ans si pas plus; sa peau était toute ridée. Et elle avait cette manucure sur les lèvres (ou je... peu importe comment vous appelez cette histoire, bleuâtre); et la petite dame avait les cheveux coupés et complètement frisés, elle portait une paire de ces sales petits vêtements indécents, et elle était assise en compagnie de deux hommes âgés. C'était l'été, et l'un d'eux portait un très long pardessus du gouvernement. Ils se sont excusés et sont sortis. Je me suis dit: " Ô Dieu! comment peux-Tu supporter de voir le péché? Si cela me donne de tels sentiments, à moi, un pécheur sauvé par grâce, qu'est-ce que cela fait à un Dieu saint? Tu détruirais simplement la chose à ce qu'il paraît. "
| E-22 And God bless that man in that college the other week, made that bunch of hoodlums straight up. He said, "You'll either wear different clothes or get out of this school." If more men had more American spirit and backbone like that, we'd have better schools and less juvenile delinquency, stabbings on the street and things.
And here they was setting back there, and the little teen-age girl, and her skirts hanging down, and them boys with their arms around her hips and things. I thought, "Oh mercy, let me get out of here."
And as I turned to look, there was an old grandma, would have been sixty-five easy, if not more; her skin was all wrinkled up. And she had on that manicure on her lips (or I--ever what you call the stuff, blue looking); and the little lady with here hair cut and all frizzled up, and a pair of these little old ungodly clothes on, setting with two old men. It was summertime, and one of them with a great long government overcoat on. And they excused themselves and went out. I thought, "God, how can You stand to look upon sin? If it would make me, a sinner saved by grace, feel like it, what it do to a holy God, look like, You'd just destroy the thing."
|
E-23 Et pendant que je regardais cela, je suis allé derrière la porte, puis je me suis mis à sortir, et une vision est apparue devant moi. J'ai vu le monde, et il y avait autour du monde une traînée. Et elle était rouge. Et puis, tout à coup, j'ai vu un... dans la vision, le Seigneur Jésus, et les péchés Le heurtaient, et c'étaient mes péchés. Et ça heurtait cela d'un côté à l'autre, comme le pare-chocs d'une voiture. Et chaque fois que je faisais quelque chose, cela Le frappait. Et Il m'a regardé d'un regard fatigué; j'ai dit: " Mon Dieu! est-ce moi qui ai causé cela? " J'ai regardé. Il y avait là mon livre ouvert, mon nom écrit dessus, et il y avait toutes sortes de traits noirs dedans. Et j'ai dit: " Seigneur Jésus, pardonne-moi."
Et de Son doigt Il a touché Son côté, et Il a écrit dessus: " Pardonné ", et Il a jeté cela derrière Lui.
Et j'ai dit: " Oh! Seigneur Dieu, je ne sais vraiment pas quoi dire. Je T'aime vraiment pour cela."
Il a dit: " Eh bien, Je te pardonne tes péchés, mais toi tu veux la détruire."
Et j'ai vu la femme. Je suis sorti de la vision; je me suis avancé vers elle, et j'ai dit: " Bonsoir."
Elle a dit: " Bonsoir. " Elle buvait, elle était presque ivre.
Et j'ai dit: " Puis-je m'asseoir?"
Elle a dit: " Merci, mais j'ai de la compagnie."
J'ai dit: " Ce n'est pas dans ce sens-là. " J'ai dit: " Puis-je vous parler une minute?"
Elle a dit: " Allez-y."
J'ai dit: " Je me tenais là à cette porte, me demandant pourquoi Dieu ne vous a pas frappée de mort. " Et je me demandais si ma petite Sara et ma petite Rebecca, quand elles deviendront des femmes, si elles seront élevées dans une telle histoire. Et je lui ai parlé de la vision.
| E-23 And as I looked at it, I stepped behind the door and started out, and a vision came before me. I seen the world, and around the world was a spray. And it looked red. And then all of a sudden, I seen a--through the vision, the Lord Jesus, and sins were catching against Him, and it was my sins. And it was beat her from one side to the other, like a bumper on a car. And every time I'd do something, it would strike Him. And He looked at me with weary looking eyes; I said, "My, God, have I caused that?" I looked. Laying there was my book open, my name at the top, all kinds of dark streaks in it. And I said, "Lord Jesus, forgive me."
And He touched His finger to His side, and wrote on it, "Pardoned," and threw it behind Him.
And I said, "Oh, Lord God, I really don't know what to say. I just love You for that."
He said, "Now, I forgive you your sins, but you want to blow her up."
And I seen the woman. I come from the vision; I walked over to her, and I said, "How do you do?"
And she said, "Howdy do." She was drinking, almost drunk.
And I said, "May I set down?"
She said, "Thank you, but I have company."
I said, "I didn't mean it that way." I said, "May I just speak to you a minute?"
She said, "You may."
I said, "I was standing there at that door, wanting to know why God didn't strike you dead." And wanted to know if my little Sarah and Rebekah, when they get to be women, if they'll be raised up under such stuff as that. And I told her about the vision.
|
E-24 Elle a dit: " Je vois que vous êtes un ministre."
J'ai dit: " Oui. " J'ai dit: " Je m'appelle Branham."
Elle a dit: " Oh! vous êtes M. Branham qui est là au dépôt d'armes."
J'ai dit: " Oui, madame. " J'ai dit: " Je suis désolé d'avoir dit cela, ou plutôt d'avoir pensé cela dans mon coeur."
Et elle s'est mise à pleurer, et ensuite elle m'a pris par la main; elle a dit: " Prédicateur, je vais vous dire quelque chose. J'ai été élevée dans un foyer chrétien, et mon père était un pasteur baptiste. " Et elle m'a parlé de son mariage avec un - un garçon qui buvait, et alors elle a eu deux filles, qui étaient mariées et qui avaient des enfants. Elles étaient toutes des chrétiennes, mais elle, elle avait pris le mauvais chemin, et elle a dit: " Je pense que ç'en est fini de moi."
J'ai dit: " Non. Aussi longtemps que vous vivez, il y a de l'espoir pour vous, car le Sang du Seigneur Jésus encercle cette terre, et Dieu ne peut pas voir vos péchés. Mais un jour, quand votre vie va au-delà de ce cercle de Sang, alors vous vous êtes déjà jugée vous-même."
Et là sur le plancher, dans ce petit endroit, j'ai eu le privilège de conduire cette précieuse âme au Seigneur Jésus; et je l'ai renvoyée chez elle heureuse.
Oh! la profondeur de l'amour de la Vie Eternelle que Dieu désire donner à Son peuple. C'était une vie changée; elle pensait qu'elle vivait là-bas, mais elle se mourait. Maintenant, elle vit, et elle vivra à jamais, parce qu'elle a la Vie Eternelle, elle est passée de la mort à la Vie.
| E-24 She said, "I perceive that you're a minister."
I said, "I am." I said, "My name is Branham."
She said, "Oh, you're the Mister Branham down at the armory."
I said, "Yes ma'am." I said, "I'm sorry that I said that, or thought that in my heart."
And she started weeping, and then she caught me by the hand; she said, "Preacher, I'm going to tell you something. I was raised up in a Christian home, and my father was a Baptist preacher." And she told me about her marriage to a--a boy that drank, and she had two daughters then, that was married and had children. They were all Christians, but she took the road that's wrong, and she said, "I guess I'm finished."
I said, "No. As long as you've got life, you've got hope, because the Blood of the Lord Jesus has this world encircled, and God can't see your sins. But someday when your life passes beyond that circle of Blood, then you've already judged yourself."
And there on the floor in that little old place, I had the privilege of leading that precious soul to the Lord Jesus, sent her back home rejoicing.
Oh, the depths of the love of Eternal Life that God desires to give to His people. It was a changed life; she thought she was living over there, but she was dying. Now, she's living, and will live forever, because she has Eternal Life, from death unto Life.
|
E-25 Eh bien, certaines personnes pensent que boire, fumer, jouer au jeu d'argent et (oh!) essayer de faire les choses qu'ils font dans les fêtes, ils pensent que c'est cela la vie, c'est par contre la mort. Et de toutes façons qu'est-ce qui les amène à faire cela? Voici la raison pour laquelle ils font cela. C'est parce que Dieu a fait l'être humain pour qu'il ait soif.
Vous avez été fait dans ce but-là. Chaque organe de votre corps a été fait dans un but. Tout a un but. Et Dieu a fait l'homme pour qu'il ait soif, parce qu'Il voulait qu'il ait soif de Lui. Mais le diable a perverti cela, et il essaie de vous amener à penser à quelque chose d'autre et vous essayez d'étancher cette sainte soif bénie en la satisfaisant avec le péché. Il vous donne la mort au lieu de la vie. C'est une vie pervertie. Ça ne peut pas être la vraie vie. Et le diable fait cela, parce que Dieu vous a fait pour que vous ayez soif, mais pour que vous ayez soif de Lui. Cette petite flamme en vous, qui fait - qui désire se réjouir, monter sur la piste de danse, et se conduire mal, elle est pervertie. Cette chose qui vous donne le désir de boire, et de vous comporter comme le reste du monde, qui... Le diable essaie de prendre le péché pour étancher cette soif que Dieu vous a donnée, alors que Dieu vous a fait pour que vous ayez soif de Lui. Et vous ne pourrez jamais être satisfait jusqu'à ce que Dieu entre et étanche cette soif.
Oh! comment osez-vous essayer d'étancher cette sainte soif bénie avec les choses du monde, alors que Dieu vous l'a donnée pour que vous ayez soif de Lui.
| E-25 Now, some people think that drinking, and smoking, and gambling, and, oh, trying to do the things that they do in revelry, they think that that's life, but it's death. And what makes them do that anyhow? Here's the reason they do it. Because God made a human being to thirst.
You were made for that purpose. Every organ in your body was made for a purpose. Everything is for a purpose. And God made a man to thirst, because He wanted him to thirst after Him. But the devil has perverted it, and he's trying to make you think something different and trying quench that blessed holy thirst by filling it with sin. He's giving you death in the stead of life. It's a perverted life. It cannot be the right life. And the devil is doing that, because that God made you to thirst, but thirst after Him. That little flame in you that makes--that wants to rejoice, get on the dance floor, and carry on, that's perverted. That thing that makes you to want to drink, and act the way the people do, that... The devil is trying to take sin and quench that God-given thirst, when God made you to thirst for Him. And you can never be satisfied until God comes in and satisfies that thirst.
Oh, how dare you to try to quench that blessed holy thirst with the things of the world, when God give it to you to thirst after Him.
|
E-26 Eh bien, j'espère que je ne blesse les sentiments de personne, à moins qu'on ne le mérite, mais je désire juste vous rappeler certaines choses. Qu'est-il arrivé récemment à l'église? L'église était un peuple séparé. Je ne savais pas à quel groupe je m'adressais jusqu'à ce que cet homme me le dise ici, que je m'adressais aux pentecôtistes.
Maintenant, retournons un petit peu en arrière. Vous savez, il y a quelques années, c'était mal pour les femmes pentecôtistes de se couper les cheveux. Que s'est-il passé? Si c'était mal à l'époque, c'est mal aujourd'hui. Eh bien, vous dites: " Eh bien, mon pasteur... " Eh bien, il vous faut un autre pasteur.
Les Ecritures disent: " Si une femme se coupe les cheveux, elle déshonore son mari. Et si elle a une conduite déshonorante, on devrait divorcer d'avec elle."
Vous ne m'aimerez pas après ceci, mais je vais être honnête. Et au jour du jugement, je ne voudrais pas me tenir là avec ce groupe mou, qui avait honte de vous le dire. Prêcher ce n'est pas un gagne-pain, c'est une responsabilité vis-à-vis de Dieu, pour dire la vérité.
| E-26 Now, I hope I don't hurt anyone's feeling, unless it's deserved, but I just want to call some things to remembrance to you. What's happened to the church lately? The church used to be a separated people. I didn't know what group I was speaking to until the man told me here, I was speaking to Pentecostal people.
Now, let's go back just a little bit. You know, a few years ago, it was wrong for Pentecostal women to cut their hair. What happened? If it was wrong then, it's wrong now. Now, you say, "Well, my pastor..." Well, you need a new pastor.
The Scripture says, "If a woman cuts her hair, she dishonors her husband. And if she's dishonorable, she should be divorced."
You won't like me after this, but I'm going to be honest. But at the day of judgment, I don't want to stand with that wishy- washy bunch, who was ashamed to tell you. Preaching's not a meal-ticket, it's a responsibility to God to tell the truth.
|
E-27 Et c'était mal pour les femmes pentecôtistes de porter ce maqui-... maquillage, cette manucure sur le visage. C'était mal. J'en sais quelque chose, je m'en souviens. Et vous les méthodistes libres, et vous les baptistes missionnaires, et vous les pèlerins de la sainteté ainsi que les nazaréens, c'était mal. Que s'est-il passé?
C'est comme le vieux frère, le prédicateur méthodiste, mon ami, du nom de Kelley, avait l'habitude de chanter un petit cantique:
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons laissé tomber les barrières.
Nous avons fait des compromis avec le péché.
Nous avons laissé tomber les barrières,
Et les brebis sont sorties.
Mais comment les boucs sont-ils entrés?
C'est parce que nous avons laissé tomber les barrières.
Vous êtes censés être un peuple différent, un peuple particulier, un peuple appelé à sortir, un peuple séparé, un peuple qui marche selon les choses de l'Esprit et non selon celles de la chair.
Oh! nous nous tenions au coin avec la guitare, et les gens étaient sauvés. Mais aujourd'hui, on est dans une énorme cathédrale chic d'un demi-million, de deux millions de dollars, avec tout un tas de credos comme les vieux formalistes froids dont nous avions l'habitude de parler. La poêle ne peut pas se moquer du chaudron. C'est juste.
| E-27 And it used to be wrong for Pentecostal women to wear that make--make-up, manicure stuff on their face. It used to be. Don't tell me, I remember. And you Free Methodist, and you Missionary Baptist, and Pilgrim Holiness, and Nazarenes, it used to be wrong. What happened?
As old brother, Methodist preacher, friend of mine, by the name of Kelley, and he used to sing a little song, "We let down the bars, we let down the bars. We compromised with sin. We let down the bars, and the sheep got out. But how did the goats get in?" It's because we let down the bars. You're supposed to be a different people, a peculiar people, a called out people, a separated people, a people walking after the things of the Spirit and not the things of the flesh.
Oh, we used to be down on the corner with the guitar, and some salvation. And today, we're in a great big, swell, half-a-million, two million dollar cathedrals, with a big bunch of creeds like the old cold formals we used to talk about. Pot can't call kettle black. That's right.
|
E-28 Et vous femmes pentecôtistes, vous ne permettiez pas à vos filles de porter ces sales petits vêtements vulgaires et de sortir dans la rue. Et puis vous parlez de la délinquance juvénile. Non seulement elles font cela, mais vous la maman aussi. " Oh! dites-vous, je ne porte pas ces shorts (Je crois que c'est comme ça qu'on appelle ça) et ces dos nus, je - je - je ne les porte pas; moi, je porte des pantalons. " La Bible dit qu'une femme qui porte un vêtement d'homme est une abomination aux yeux de Dieu. C'est ce que déclare la Bible.
Et aujourd'hui, considérez ces femmes qui descendent la rue avec ces sales petites jupes qui sont si serrées, elles sont habillées de façon si sexy, et elles se disent chrétiennes. Vous ne vous comportez pas, comme la - la fille du Roi du ciel, vous ne vous conduisez pas ainsi. Et, regardez, laissez-moi vous dire quelque chose, soeur; et je ne dis ceci que pour votre bien. Quand le jugement viendra, vous rendrez compte pour avoir commis adultère.
| E-28 And you Pentecostal women wouldn't let your girls put on them little old vulgar-looking clothes and get out on the street. Then talk about juvenile delinquency. Not only do they do it, but mammy, you do too. "Oh," you say, "I don't wear them shorts (I believe that call it) and halternecks, I--I--I don't wear them; I wear slacks." The Bible said that a woman that'll put on a garment that pertains to a man, it's an abomination in the sight of God. That's what the Bible says.
And today, you take women come down the street with these little old skirts on, that's so tight, and so sexy dressed, and call themselves Christians. Don't act up like the--the King of heaven's daughter, not conducting yourself. And look, let me tell you something, sister; and I'm only saying this for your good. When the judgment comes, you're going to answer for committing adultery.
|
E-29 Vous pourriez être aussi pure que le lys vis-à-vis de votre mari ou de votre petit ami, mais quand vous mettez de tels vêtements et que vous sortez dans la rue, si un pécheur vous regarde et vous convoite, la Bible dit qu'il a commis un adultère avec vous dans son coeur. Et à la barre du jugement, vous allez répondre pour avoir commis adultère, parce que vous vous êtes présentée devant lui de cette façon-là. C'est Jésus qui l'a dit. Qui est coupable, le pécheur ou vous? C'est vous. Il est un porc et un cochon de nature. Il ne s'est jamais converti. Mais quand il rendra compte pour avoir commis adultère, avec qui aura-t-il commis cela? Quiconque (pécheur ou saint) regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Pensez-y. " Oh! dites-vous, Frère Branham, c'est le seul genre de vêtements qu'on confectionne. " Il y a encore des machines à coudre. Il n'y a pas d'excuse là-dessus. Vous savez que c'est juste. Est-ce là le comportement d'une fille du Roi? " Eh bien, dites-vous, les autres font cela. " Mais vous, vous êtes différente. Vous êtes une étrangère. Vous devriez vous comporter comme la fille du Roi.
| E-29 You might be as pure as a lily to your husband, or to your boyfriend, but when you put on clothes like that and walk out on the street, if a sinner looks at you and lusts after you, the Bible said that he has committed adultery with you in his heart. And at the judgment bar, you're going to answer for committing adultery, because you presented yourself to him like that. Jesus said that. Whose guilty, the sinner or you? You are. He's a hog and a pig by nature. He's never been converted. But if he answers for committing adultery, who did he commit it with? Whosoever, sinner or saint, looks upon a woman to lust after her, has committed adultery with her in his heart already.
Think of it. "Oh," you say, "Brother Branham, that's the only kind of clothes they make." They still got sewing machines. There's no excuse for that. You know that's right. Does that act like a daughter of the King? "Well," you say, "The rest of them do." But you're different. You're an alien. You ought to conduct yourself like the daughter of the King.
|
E-30 Et ces femmes ici pourraient dire: " Frère Branham, nous avons appris que vous étiez un misogyne, ainsi maintenant nous sommes convaincues que vous en êtes un. " Ce n'est pas le cas. Je suis un amoureux du Seigneur Jésus et je suis responsable de Sa Parole. " Pourquoi donc nous harcelez-vous, nous les femmes?"
Très bien, et vous les hommes, ceci vous concerne. Tout homme qui laisse sa femme fumer la cigarette et porter des shorts, montre de quoi il est fait. Ce n'est pas un homme. Il n'a pas en lui une once d'un fils de Dieu, du chef de la maison. C'est juste. Eh bien, vous savez que c'est la vérité. Cela montre de quoi vous êtes fait. La valeur d'un homme ne se mesure pas par les muscles; ça, c'est une bête, une brute. La valeur d'un homme se mesure par le caractère. Et si vous êtes un fils de Dieu, votre valeur se mesure par votre caractère. Et vous êtes censé être le chef de la maison, et Dieu vous tiendra responsable de ce qu'elle fait. Pourtant elle est une déesse en Amérique.
| E-30 And these women here, might say, "Brother Branham, we heard you was a woman-hater, so now we know you are." That's not so. I'm a lover of the Lord Jesus and responsible for His Word. "So why do you pick on us women?"
All right, you men, here you are. Any man that'll let his wife smoke cigarettes, and wear shorts, shows what he's made out of. He's no man. He ain't got an ounce in him, a Son of God, the head of the house. That's right. Now, you know that's the truth. It shows what you're made out of. Man's not measured by muscles; that's beast, brute. Man's measured by character. And if you're a son of God, you're measured by your character. And you're supposed to be the ruler of the house, and God will hold you responsible for what she does. But she's a god in America.
|
E-31 Et, rappelez-vous, j'ai déjà prédit en 1933 qu'une femme dirigerait cette nation avant le chaos par l'annihilation. Voyez son visage sur la monnaie; elle est tout; elle est une déesse; elle est... C'est Hollywood qui a fait cela. La raison pour laquelle cela arrive, c'est parce que vous êtes resté à la maison le mercredi soir, pour suivre une sale pièce de théâtre Nous aimons Sucy ou quelque chose comme ça, au lieu d'aller à la réunion de prière. Cela montre ce qui était en vous dès le départ.
Et vous femmes, au lieu d'avoir vos réunions de prière le matin, la réunion de prière de 10 heures, vous restez à la maison pour suivre une histoire vulgaire, des plaisanteries grossières, comme cet Arthur Godfrey ou Elvis Presley, un charognard se nourrissant du cadavre de son propre peuple.
Il n'y a qu'une seule différence entre Elvis Presley et Judas Iscariot. Judas Iscariot a eu trente pièces d'argent, et Elvis a eu un million de dollars et un parc de Cadillacs. Il a trahi Christ. Et pourtant il devient pratiquement un dieu pour les adolescents, il crée de l"excitation au point que des jeunes demoiselles arrivent là et ôtent brusquement leurs sous-vêtements, et les lancent sur l'estrade pour qu'il y appose un autographe. Vous parlez de la puissance du diable!
| E-31 And you remember, I've already predicted in 1933, a woman would rule this nation before the chaos, by the annihilation. See her face on the money; she's everything; she's a goddess; she's... Hollywood's done it. The reason that takes place, is because you stayed home on Wednesday night from the prayer meeting to watch some old dirty play of "We Love Sucy," or something like that.
Showed what was in you to begin with.
And you women, instead of having your prayer meetings, on the morning, the ten o'clock prayer meeting, you stay home to watch some vulgarity stuff, and dirty jokes, like that Arthur Godfrey or Elvis Presley, some scavenger feeding on the carcass of their own people.
Only one difference 'tween Elvis Presley and Judas Iscariot. Judas got thirty pieces of silver, and Elvis got a million dollars and a fleet of Cadillacs. He's a traitor to Christ. And yet, he becomes a god almost to the teen-ager, working up in such a condition, that a little young ladies get in there, and jerk their underneath clothes off, and throw it on the platform for him to autograph. Talk about devil power.
|
E-32 Allez en Afrique, et voyez si ce vieux boogie-woogie ou quoi qu'on appelle cela, rock-and-roll, ne tire pas ses origines de chez les Hottentots, en Afrique. Et vous essayez de satisfaire cette ardente et sainte soif bénie en fourrant ces ordures dans cet endroit où Dieu désire vivre pour vous donner la liberté, la sainteté et le bonheur.
Quelle disgrâce! Quel relâchement pour le peuple américain! Et à vous pentecôtistes, pèlerins de la sainteté, nazaréens, qui confessez un appel plus élevé que cela, honte à vous! Vous êtes en train de mourir et de pourrir dans votre propre corruption.
Il n'est pas étonnant que nous ne puissions pas avoir un réveil en Amérique. Il n'est pas étonnant que Dieu ne puisse pas placer Ses dons dans l'église. Qu'est-ce qu'Il a pour les y placer? Pensez-vous qu'Il pourrait placer des dons dans une telle histoire? Il ne le pourrait simplement pas.
J'espère que vous comprenez ce que je veux dire. Le moment est venu pour un nettoyage de la maison de Dieu, depuis la chaire jusqu'au concierge, un réveil à l'ancienne mode à la Saint Paul, envoyée de Dieu, et le retour du Saint-Esprit de la Bible dans l'Eglise, revenant pour faire des hommes et des femmes des fils et des filles de Dieu. Ne pouvez-vous pas comprendre que c'est le vieil et sale esprit du diable qui entre en vous et vous amène à vous comporter comme cela?
| E-32 Go over to Africa, and see if that old boogley-woogley, or ever what they call it, rock-and-roll, that's originated with the Hottentots in Africa. And you're trying to satisfy that longing and blessed holy thirst by poking that trash down in the place where God wants to live and to give you freedom, and holiness, and happiness.
What a disgrace. What a letdown to the American people. And to you, Pentecostal people, and Pilgrim Holiness, and Nazarenes, who profess a higher calling than that, shame on you. You're dying and rottening in your own corruption.
No wonder, we can't have a revival in America. No wonder God can't place His gifts in the church. What has He got to place them in? You think He would place gifts in a thing like that? He just couldn't do it.
I hope that you understand what I mean. It's time for a house cleaning in the house of God, all the way from the pulpit to the janitor, an old fashioned, God sent, Saint Paul's revival, and the Bible Holy Ghost back into the church, back to make men and women, sons and daughters of God. Can't you realize that old dirty spirit of the devil gets into you and makes you act like that?
|
E-33 Il y a quelque temps, je voyageais à travers l'Amérique, et je devais amener un tas de livres en camion. J'ai loué les services d'un pécheur pour conduire celui-ci, car je ne pouvais trouver personne d'autre. Quand je suis arrivé à destination, il y avait un groupe important de dénominationnels pentecôtistes, et ce pécheur est descendu du camion et était en train de décharger les camions. Tout en tenant les livres et ainsi de suite, il fumait une cigarette. Et l'un des grands responsables s'est approché de moi et il a dit: " Frère Branham, vous me surprenez!"
J'ai dit: " Qu'y a-t-il?"
Il a dit: " Cet homme qui décharge votre camion fume la cigarette. Nous les gens de la Sainteté nous ne croyons pas dans le fait de fumer la cigarette."
J'ai dit: " Moi non plus."
Il a dit: " Mais pour nos fidèles, ce sera une pierre d'achoppement sur leur chemin."
J'ai dit: " Je n'ai pu avoir aucun... Je n'ai trouvé personne pour conduire ce véhicule. J'avais deux camions; je devais en conduire un moi-même, et l'utiliser pour conduire l'autre. Je vais le renvoyer dans quelques minutes. Il le sait."
Il a dit: " Eh bien, ne faites plus jamais cela. " Il a dit: " En effet, nos fidèles sont des gens de la sainteté."
J'ai dit: " Je suis désolé d'avoir fait cela, monsieur. Si j'avais eu quelqu'un d'autre, je n'aurais pas fait cela. "
| E-33 Some time ago, I was crossing the America, and I had to take a bunch of books over in a truck. I hired a sinner to drive it, 'cause I couldn't find no one else. When I landed onto the ground, a great denominational Pentecostal people, and this sinner got out of the truck and was unloading the trucks, and with the books and so forth, and he was smoking a cigarette. And one of the great high officials come up the me and he said, "Brother Branham, I'm surprised at you."
Said, "What's the matter?"
He said, "That man's a smoking a cigarette, that unloaded your truck. We Holiness people, do not believe in smoking cigarettes."
I said, "Neither do I."
He said, "But our people, it'll be a stumbling block in their way."
I said, "I couldn't have no... Get no one to drive that car. I had two trucks; I had to drive one myself, and get him to drive the other one. I'm going to lay him off in a few minutes. He knows that."
He said, "Well, don't you never do that again." Said, "Because our people are holiness people."
I said, "I'm sorry I did it, sir. If I'd had anyone else, I wouldn't have done it."
|
E-34 Nous nous sommes retournés et nous nous sommes dirigés vers l'endroit où il y avait plusieurs milliers de gens rassemblés. Et il... Il a dit: " Voici mon épouse. Je voudrais que vous fassiez sa connaissance, Frère Branham. " Et j'ai regardé, elle a dit... " Elle sera votre pianiste cet après-midi."
Et ce n'est pas pour plaisanter, ceci n'est pas un endroit pour faire des plaisanteries. Voilà le problème aujourd'hui, nous avons eu trop d'évangélisation à la Hollywood et pas assez de conviction de l'Evangile à l'ancienne mode.
Et cette femme se tenait là avec une robe si serrée, c'était comme si sa peau était dehors. Elle portait d'énormes boucles d'oreilles, et tout un tas d'histoires sur la bouche et ses... des endroits bleus sur les yeux et des cheveux très courts, et ils étaient tout frisés comme un ver pelucheux.
Et elle a dit... regarde... Elle a dit: " Bonjour, Docteur Branham."
J'ai dit: " Bonjour. " J'ai dit: " J'aimerais vous poser une question, monsieur."
Il a dit: " Oui, Frère Branham."
J'ai dit: " Votre épouse est-elle une sainte?"
Il a dit: " Certainement."
J'ai dit: " Je n'ai pas l'intention de blesser vos sentiments, mais pour moi elle a l'air d'un fantôme, tel qu'elle se tient là comme cela."
[Espace non enregistré sur la bande - N.D.E.] ...?... et elles ont de la manucure sur... " Ecoutez madame, laissez-moi vous dire quelque chose en tant que votre frère: aucune femme dans la Bible ne s'est fardé le visage... " [Espace non enregistré sur la bande - N.D.E.] Vous pouvez donc voir ce que Dieu pense des femmes au visage fardé: de la viande pour chien. Pour Dieu c'est la viande pour chien. Pourquoi font-elles cela? Ce n'est pas pour aller à la rencontre de Dieu. Ce n'est pas une plaisanterie; faites sortir cela de votre esprit.
| E-34 We turned around and walked to the place where there was several thousand people assembled together. And he... He said, "Here is my wife. I want you to meet her, Brother Branham." And I looked, she said... "She'll be your pianist this afternoon."
And not for jokes, this is no place for a joke. That's the trouble of today, we too much Hollywood evangelism and not enough of the old fashion conviction of the Gospel.
And that woman stood there with a dress on so tight, looked like the skin was on the outside. And she had great big earrings on, and stuff all over her mouth, and her--blue places behind her eyes, and real short cut hair, and it all fuzzed up like a fuzzy worm.
And she said... look at... She said, "How do you do, Dr. Branham?"
I said, "Howdy." I said, "I want to ask you something, sir?"
Said, "Yes, Brother Branham."
I said, "Is your wife a saint?"
Said, "Certainly."
I said, "I don't mean to hurt your feelings, but she looks like a "haint" to me, from the way she's standing there like that."
[Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... and they got the manicure stuff on... "Listen lady, let me tell you something as your brother: there was no woman in the Bible, that painted her face..." [Blank.spot.on.tape--Ed.] So you can see what God thinks of painted face women, dog meat. That's God dog meat. What do they do it for? Not to meet God. That's not a joke; get that out of your minds.
|
E-35 Pourquoi une femme fait-elle cela? Pourquoi? Pour paraître devant les hommes; c'est la même chose que Jézabel fait. Elle aime entendre les garçons faire: " Fiou! fiou! " [Frère Branham imite un sifflement admiratif - N.D.E.] Ce cri des chiens de meute ou plutôt d'un coureur de jupons. C'est juste. C'est parce que le pasteur a relâché. Et vous n'avez pas un ministre envoyé de Dieu, à l'ancienne mode; vous avez un petit gars du genre Hollywood qui aime battre un tambour et sautiller, et crier: " Alléluia! " Le diable peut faire la même chose.
La sainteté convient à l'Eternel. Et si vous aimez le monde et les choses du monde, l'amour de Dieu n'est même pas en vous. C'est ce que déclarent les Ecritures.
| E-35 What does a woman do it for? What? To appear before men; that's the same thing Jezebel does. She likes to hear the boys go, "whee whew" [Brother Branham imitates a wolf whistle--Ed.] that hound dog call or wolf call. That's right. It's because the pastor has let down. And you wouldn't have an old fashion, God sent minister; you got some little Hollywood type of a guy that likes to beat on a drum, and jump up-and-down, and holler, "Hallelujah." The devil can do the same.
Holiness becometh the Lord. And if you love the world, or the things of the world, the love of God's not even in you. That's what the Scripture said.
|
E-36 Maintenant, voyez-vous ce que vous faites? Le mauvais esprit s'est introduit au milieu de vous et il vous amène à chercher à étancher cette sainte soif bénie que Dieu vous a donnée pour L'adorer; vous essayez de l'étancher avec la télévision, la radio, toutes les fantaisies du monde, les maquillages et des histoires. Je crois que vous devez paraître propre. Ne pensez pas que je dois...?... vous devriez avoir des vêtements sales. Je pense que vous devez avoir la meilleure apparence, mais soyez décentes, propres, honorables.
Vous vous exposez dans la cour de derrière avec une vieille petite tondeuse, quand un homme arrive le... vêtue de ces sales petits vêtements dans lesquels vous ne devriez même pas vous tenir en présence de votre mari. Et les hommes viennent et ils permettent de telles choses. Et puis ce sont des diacres dans l'église, honte à vous. Il n'est pas étonnant que nous soyons fichus.
| E-36 Now, you see what you're doing? The wrong spirit's got among you, and it's making you try to satisfy that blessed holy thirst, that God give you to worship Him with, you're trying to satisfy it with television, radio, all the fancy things of the world, and make-ups, and carry on. I believe you should look clean. Don't think I have to...?... you ought to have dirty clothes on. I think you should look the best, but be descent, clean, honorable looking.
Laying out in the backyard, with a little old lawnmower, when a man's coming on the... them little old clothes on, that you oughtn't to even stand before your husband with. And men come in and permitting such as that. And then deacons in the church, shame on you. No wonder we're gone.
|
E-37 Ecoutez, ne vous en faites pas...?... Ce n'est pas le rouge gorge qui picore la pomme qui la détruit; c'est le ver qui est dans le trognon. C'est notre propre pourriture qui nous tue. Nous avons besoin...?... du Seigneur Dieu. Si vous voulez vous comporter comme des enfants de Dieu, Il protégera les Siens. Vous savez que c'est la vérité.
Maintenant, qu'est-ce qui a engendré cette soif bénie? Dieu vous a-t-Il fait ainsi? Et le diable rode tout autour et dit: " C'est ça la vie. C'est ça la vie. " Mais vous recevez constamment la mort. Vous ne savez pas ce qu'est le plaisir jusqu'à ce que vous ôtiez réellement de votre coeur ces racines charnelles et que vous y fassiez entrer Dieu, au point que vous pouvez communier, adorer Dieu, vous réjouir, chanter en Esprit, laver Ses pieds comme une vraie dame ou un vrai gentleman, ayant le contrôle de votre foyer, et tenant tous vos enfants dans l'obéissance.
| E-37 Listen, don't you worry...?... It's ain't the robin that pecks on the apple that hurts it; it's the worm at the core. Our own rotteness is what's killing us. We need...?... of the Lord God. If you want to act like children of God, He will protect His own. You know that's the truth.
Now, that blessed thirst, what made it come? God made you that way? And the devil turns around and said, "This is life. This is life." But you're receiving death all the time. You don't know what pleasure is, till you really get those carnal roots out of your heart and get God in there, where you can fellowship, and worship God, and rejoice, and sing in the Spirit, and wash His feet like a real lady or gentleman, house under control, and your children all obedient.
|
E-38 Il y a quelques jours, là dans l'Ohio, un tribunal a déclaré que tous les enfants devaient être envoyés au Collège. Ils ne veulent pas qu'il y ait d'illettrés dans l'Ohio. Et les Amish n'envoient pas leurs enfants dans ces écoles secondaires modernes. Et parmi tous les Amish, on n'a jamais enregistré dans...?... l'histoire, un seul cas de délinquance juvénile. Ils s'habillent différemment, ils se comportent différemment, et sont particuliers, ils se comportent... Mais la délinquance juvénile ne - n'existe pas chez eux. Pas un seul cas n'a été enregistré chez eux en Amérique. Ils n'envoient pas leurs enfants dans ce genre d'endroits. Et on avait voté une loi selon laquelle leurs enfants devaient fréquenter leurs propres écoles secondaires et collèges.
Et la mère et le père, eux étaient...?... parce qu'ils n'avaient pas envoyé leur fils.
Et le juge a dit: " Soit vous l'envoyez, soit vous purgez deux ans en prison. " J'étais à Middletown, dans l'Ohio, au moment où c'est arrivé.
Et le père a dit: " Je refuse de faire cela, monsieur. Ce n'est pas pour être singulier, mais c'est parce que je suis venu en Amérique pensant que c'était la liberté de religion (Nous n'avons plus de démocratie) - la liberté de religion."
Il a dit: " Soit vous vous conformez à nos lois, soit vous subissez - vous subissez la peine comme les autres."
Il a dit: " Je refuse de l'envoyer."
Il a dit: " Je vous condamne vous et la mère à deux ans de prison. "
| E-38 A few days ago, down in Ohio, in a court they said that all children had to be sent to college. They want no illiteracy in Ohio. And the Amish people don't send their children to these modern high schools. And they've never had on the record of all the Amish in...?... history, of one case of juvenile delinquency. Let them dress different, and act different, and be peculiar, and act... But they haven't had no--no juvenile delinquency. Not one case on their records of--of America. They don't send them to them kind of places. And they passed a law that they'd have to go their own high schools and colleges.
And the old mother and father was...?... them, because they didn't send their son.
And the judge said, "You'll either send them, or you'll serve two years in prison." I was in Middletown, Ohio at the time it happened.
And the father said, "I refuse to do it, sir. Not for being different, but because that I come to America, thinking that this was freedom of religion (We don't have no more democracy.)--freedom of religion.
He said, "You'll either abide by our laws, or you'll pay--you'll pay the penalty like the rest of them would."
He said, "I refuse to send them."
Said, "I sentence you and the mother, two years in the penitentiary."
|
E-39 La dernière fleur de la démocratie s'est fanée dans cette salle d'audience. Le père s'est levé, il a dit: " Très bien, je vais les purger pour épargner mon fils. Je ne veux pas de tous vos rock-and-roll et de tous vos non-sens. " Et quand il sortait, le juge inique a essayé de se justifier en disant: " Souvenez-vous que l'Ecriture déclare: 'Rendez à César, ce qui est à César.'"
S'étant retourné, le père a répliqué: " Et à Dieu...? " Mais la fleur s'est épanouie de nouveau juste quelques minutes. Toute sa cour a abandonné le poste et a démissionné après cela. Que Dieu soit béni pour quelques Américains vraiment exceptionnels qui sont encore là. Que devrait faire l'église? Prendre position et se tenir là, sans bouger.
| E-39 The last flower of democracy faded in that courtroom. The father got up and said, "Very well, I'll spend it to save my son. I don't want any of your rock-and-rolls and your nonsense." And when he started out, the unjust judge tried to justify himself by saying that, "Remember the Scripture says, 'Give Caesar what's Caesars."
And he turned around and said, "And to God...?" But it bloomed again just a few minutes. His whole bench quit the job, and resigned thereafter. God be blessed for a few real outstanding Americans yet there. What should the Church do? Take a stand and stand there, without moving.
|
E-40 Pourquoi y a-t-il cette soif en vous? C'est pour adorer Dieu. Oh! David a écrit les Psaumes, la prophétie. C'était un homme de la nature; il aimait la nature. Oh! comme c'est merveilleux d'aimer la nature. Oh! je me souviens des ruisseaux des montagnes où je vais faire la chasse, pas pour tuer les gibiers, juste pour être seul avec Dieu, Le voir se mouvoir dans les buissons, L'entendre dans l'appel de l'élan et du loup, et tout dans les ours qui crient pour le... Oh! tout dans la nature, les oiseaux et tout, Dieu est tout simplement partout.
Un jour, je me tenais dans les montagnes rocheuses, j'étais tout en haut. Je chassais là haut en compagnie d'un exploitant de ranch et je... A part nous, il n'y avait, oh, je pense, personne dans un rayon de cinquante [environ 80 km - N.D.T.], quarante miles [environ 64 km]; la ville la plus proche se situait très loin derrière Corral Peaks, sur le...?... au-delà de plusieurs kilomètres. Et j'ai travaillé là-bas dans un ranch, plusieurs, plusieurs fois, conduisant le bétail et ainsi de suite, faisant même le rassemblement. Nous connaissions donc toute la contrée. Je vais là-bas pour faire la chasse. C'était donc tôt, et les élans n'étaient pas encore descendus, pendant que nous chassions; en effet, ils étaient très haut. La neige n'était pas tombée.
| E-40 What's that thirst in you for? To worship God. Oh, David, he wrote the Psalms, the prophecy. He was an outdoor man; he loved the outdoors. Oh, how wonderful it is to love outdoors. How I remember mountain streams and there go hunting, not to kill the game, just to be alone with God, see Him moving in His bushes, and hear Him in the call of the elk, and the wolf, and all in the bears that squeaking for the... Oh, all in nature, the birds, everything, God's just everywhere.
One day, standing in the Rocky Mountains, I was way high. I was hunting up there with a rancher, and I... There was nobody within, oh, I guess, fifty miles, forty miles anyhow of us, the closest place was way back in behind the corral peaks on the...?... pass, many, many miles. And I ranched in there, many, many times, running the cattle, and so forth, even riding the roundups. So we knowed about all the country. I go there to hunt. So it was early, and the elk hadn't come down yet, while we were hunting, because they were up high. The snows hadn't come.
|
E-41 Et je...?... Il a dit: " Eh bien, Billy, je vais prendre le - le versant nord de la montagne, et toi, prends le versant sud... oriental, et nous allons nous rencontrer dans environ trois jours, et s'il arrive que tu attrapes un gros mâle, suspends-le, et nous allons le transporter sur les chevaux de bât au retour."
J'ai dit: " Ok, Jeff."
Nous sommes partis pour nous rencontrer un certain jour. J'étais au deuxième jour, je me trouvais tout en haut, à cause de traces réelles des élans, et ils étaient encore en haut. Et à la fin de l'automne, les tempêtes et la pluie viennent, ensuite il neige, et ...?... Le soleil vient et sèche cela, puis le temps devient orageux.
Et un grand vent déferla soudain, venant avec la tempête et la pluie, et je me suis mis derrière un arbre. Et je me suis tenu derrière l'arbre juste une minute. Et la tempête est passée, et, oh! cela avait vraiment soufflé. Et il y avait là un endroit où les arbres avaient été renversés anciennement par le vent. Et après que la tempête fut passée, il faisait frais pendant qu'il pleuvait, et des glaçons pendaient partout sur les - les arbres à feuilles persistantes. Vous savez comment ça devient, et - et juste alors le grand soleil a commencé à filtrer à l'ouest à travers les fentes, et comme un grand oeil de Dieu a commencé à regarder furtivement, et un arc-en-ciel s'est formé au-dessus de la vallée. J'ai dit: " Ô Dieu! il est bon d'être ici."
Juste alors, j'ai entendu le vieil élan mâle beugler, et le troupeau lui a répondu, le troupeau s'était dispersé pendant la tempête. Ma mère est une mi-indienne qui est venue des réserves.
| E-41 And I...?... he said, "Now, Billy, I'm going to take the--the northern slope of the mountain, and you take the southern--eastern slope, and we'll meet about three days, and if you happen to get a big bull, hang him up, and we'll pack him on the pack horses coming back."
I said, "Okay, Jeff."
We started out to meet at a certain day. I was in the second day, I was way high, because of some real elk tracks, and they were up high yet. And in the fall, late, the storms come over, and rain, then will snow, and...?... The sun will come and dry it out, and stormy.
And there come a great, sudden gush of wind was coming down with the storm and rain, and I got behind a tree. And I was standing behind the tree just a minute. And the storm went past, and oh, it did blow. And there'd been an old a blow-down there. And after the storm passed, it was cool while it was raining, and icicles was hanging all over the--the evergreens. You know how it gets, and--and just then the great sun begin to set in the crevices in the west, and a great, like a eye of God began to peek through, and a rainbow formed over the valley. I said, "Oh, God, it's good to be here."
Just then I heard the old bull elk bugle, and the herd answered him, the herd being broke up in the time of the storm. My mother's a half-indian, that come off the reservations.
|
E-42 Et il a donc commencé à appeler: " La profondeur, a dit David, appelle la profondeur. " Le vieux loup gris a hurlé, et la compagne lui a répondu au fond de la vallée. Oh! la la! Quelque chose a frappé mon esprit et j'ai crié. Je devins si heureux, j'ai dit: " Ô Dieu! il est si bon d'être ici. J'ai posé mon fusil, et j'ai tournoyé autour de l'arbre en courant, criant de toutes mes forces, en agitant mes mains. Si quelqu'un était venu dans les bois, il aurait pensé qu'il y avait là un fou. Cela importait peu pour moi; j'adorais le Seigneur; je passais tout simplement un moment glorieux.
Peu après, j'ai remarqué un petit écureuil des pins, un petit gars long à peu près comme ça, la créature la plus agitée des bois. Il a sauté sur une souche et a commencé à faire: " Chatt, chatt, chatt, chatt ", comme s'il allait vous mettre en pièces.
J'ai dit: " Ne sois pas si excité, petit ami, je ne te ferais pas de mal. T'ai-je effrayé? J'adore le Dieu qui t'a créé. " Suivez ceci. Et je me suis remis à tournoyer sans cesse autour de l'arbre. J'ai dit: " C'est ce que tu devrais faire."
Et j'ai remarqué que les yeux du petit ami étaient pratiquement ressortis sur ses joues. Il ne me regardait pas, mais il dressait sa petite tête, regardant tout autour comme cela. Et la tempête avait obligé un grand aigle à descendre là. C'est ce qui l'effrayait.
| E-42 And then that began to call, the deep. David said, "Calling to the deep." The old gray wolf howled, and the mate answered it down in the valley. Oh my, something struck my spirit and screamed. I got so happy, I said, "God, it's so good to be here. I set my rifle down, and around and around the tree I run, screaming as hard as I could, shaking my hands. If someone would have come in the woods, they'd thought there was a maniac out there. I didn't care; I was a worshipping the Lord, just having a glorious time.
After while, I noticed a little old pine squirrel, a little guy about that long, the fussiest thing in the woods. Jumped up on a stump and begin, "Chatter, chatter, chatter, chatter," like he was going to cut you to pieces.
I said, "Don't get so excited, little fellow, I wouldn't hurt you. Did I make you scared? I'm worshipping the God that created you." Watch this. And around, and around, and around the tree, I went again. I said, "You ought to do that."
And I noticed the little fellow, his eyes bulged out almost on his cheek. Wasn't watching me, but cock his little head, looking around like that. And the storm had forced a big eagle down in there. That what he was scared of.
|
E-43 Ce grand aigle a sauté sur une branche, et je me suis dit: " Eh bien, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu arrêté pendant que je criais? Eh bien, pourquoi as-Tu placé cet aigle-là devant moi? Pourquoi? Je suis ici à T'adorer. Je sais que Tu es partout, mais serais-Tu dans cet aigle? " Et j'ai pu prêter attention à cet aigle. Il n'avait pas peur de moi. Et j'ai dit: " As-tu peur de moi? " Et ces énormes yeux...?... m'ont regardé; il n'avait pas peur de moi.
J'ai dit: " Oh! je vois Dieu dans cet aigle. " J'ai dit: " En effet, il n'a pas peur. Dieu n'a pas peur."
Vous, vous avez peur: " Si j'accepte ma guérison, je ne pourrai pas tenir bon. Je crains que quelqu'un se moque de moi, Si je reçois Christ dans mon coeur. " Eh bien, vous n'êtes pas encore prêt. Vous n'êtes pas encore suffisamment mort.
| E-43 The big eagle jumped up on the limb, and I thought, "Now God, why did You stop me from shouting? Now, why did You put that eagle out there before me? Why? I'm here worshipping You. I know You're everywhere, but would You be in that eagle?" And I happened to notice that eagle. He wasn't a scared of me. And I said, "Are you afraid of me?" And that great big galded eyes looked at me; he wasn't afraid of me.
I said, "Oh, I see God in that eagle." I said, "Because he's not a scared. God's not a scared."
You're afraid; "If I accept my healing, I can't hold out. If I get Christ in heart, I'm afraid somebody will laugh at me." Now, you're not condition yet. You ain't dead enough yet.
|
E-44 Ainsi cet aigle n'avait pas peur. J'ai pensé: " Pourquoi n'as-tu pas peur? " J'ai remarqué qu'il essayait ses ailes, vous savez comment ils remuent leurs plumes. Je me suis dit: " Oh! c'est ça. Je vois; Dieu t'a donné deux ailes. " Et si Dieu a donné à cet aigle deux ailes et que ce dernier était sûr qu'il pouvait être dans cet arbre avant que je ne puisse tenir le fusil dans mes mains, s'il pouvait faire confiance à ses ailes comme cela, que devrait faire l'église qui est remplie du Saint-Esprit? Aussi longtemps que vous Le sentez autour de vous, que vous êtes sûr qu'Il est là, de quoi avez-vous peur? Vous avez peur que votre patron dise: " Comment t'es-tu rétabli?"
" Oh! ... " N'ayez pas peur, dites: " Le Seigneur Dieu m'a guéri. " N'ayez pas peur. Et j'ai remarqué qu'il a...
| E-44 So this eagle wasn't a scared. I thought, "Why is it you're not scared?" I noticed him feeling his wings, you know how they scuffle their feathers. I thought, "Oh, that's it. I see; God's give you two wings." And if God give that eagle two wings, and he knowed he could be in that timber 'fore I could get the rifle in my hands. If he could trust his wings like that, what ought a church do that's filled with the Holy Ghost? Long as you can feel Him around you, know that He's there, what you afraid of? You afraid your boss will say, "How'd you get well?"
"Oh..." Don't be a scared, say, "The Lord God healed me." Don't be afraid. And I noticed he got...
|
E-45 J'ai dit: " Sais-tu que je peux t'abattre? " Et j'ai saisi mon fusil. Il m'a observé, il m'a encore regardé. J'ai constaté qu'il n'avait pas peur de moi, mais il était fatigué de ce petit tamia, qui se tenait là, faisant: " Tchat, tchat, tchat, tchat, tchat, tchat ", faisant simplement tout un tapage. Il en eut donc marre et fut fatigué de lui, il fit tout simplement un grand bond. Il fit environ deux battements d'ailes, et il était hors de l'arbre, et alors j'ai pleuré. Et il a simplement déployé ses grandes ailes comme ceci. Il n'a plus battu des ailes. Il savait tout simplement comment disposer ses ailes. Et chaque fois que le vent venait, il était porté par celui-ci, porté par celui-ci, jusqu'à ce qu'il est devenu juste un petit point.
Je me suis tenu là et j'ai regardé, et les larmes coulaient sur mes joues. J'ai dit: " Ô Dieu, c'est cela. C'est la raison pour laquelle Tu voulais que je m'arrête ici et c'est pour cela que Tu as envoyé la tempête. C'est ça l'idée. Savoir disposer ses ailes dans la puissance de Dieu, ses ailes de la foi, et quand le Saint-Esprit déferle, Il vous porte. Continuez tout simplement à avancer; éloignez-vous des tchat, tchat de cette petite marmotte, qui dit que les jours des miracles sont passés, et que la guérison divine n'existe pas. Volez au-dessus de cela. Dieu désire remplir ce coeur.
| E-45 I said, "You know I can shoot you?" And I grabbed at my rifle. He watched, looked at me again. I noticed he wasn't afraid of me, but he was getting tired of that little old chipmunk, setting there, "Chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter," just all fuss. So he got sick and tired of him, he just made a big jump. He made about two flops, and he was plumb out of the timber, and then I wept. He just took his great wings and spread them out like this. He never flopped his wings anymore. He just knowed how to set his wings. And every time the wind would come up, he'd ride upon it, ride upon it, until he become just a little spot.
I stood and looked, and the tears running down my cheek. I said, "Oh God, that's it. That's what You wanted me to stop here and sent the storm for. That's the idea. Just know how to set your wings in the power of God, your wings of faith, and when the Holy Ghost rolls in, ride upon It. Just keep on going; get away from this little old woodchuck chatter, chatter, saying the days of miracle is passed, and there's no such a thing as Divine healing. Ride over it. God wants to fill that heart.
|
E-46 David a dit: " Comme une biche a soif de courants d'eau, mon âme a soif de Toi, ô Dieu. " Ecoutez attentivement, je termine. David se trouvait dans les montagnes, et étant un homme des bois ou un chasseur, il connaissait le cerf. J'en ai vu plusieurs fois; en Louisiane, on - on le chasse à l'aide des chiens. Là en Afrique, il y a un chien sauvage. Et c'est très étrange, et tout chasseur de cerf ici le sait, que quand vous blessez le cerf, vous l'atteignez, s'il arrive à trouver l'eau, vous l'avez perdu. Du moment qu'il peut trouver l'eau, il peut survivre. Mais, oh! si les chiens blessent le petit ami... Vous voyez - vous voyez ces cerfs se tenir là, et les chiens ont aussi l'astuce du loup. Et il se glisse très furtivement. Eh bien, techniquement parlant, il a deux crocs de sang juste ici dans sa gueule. Et il attrape le cerf juste derrière l'oreille où passe la veine jugulaire, il y enfonce ses dents, le coyote, le loup, le chien sauvage. Et, il se jette alors en le faisant. Quand il le fait, j'ai vu les coyotes déchirer la gorge du bouvillon. Et il - il se faufile; vous ne savez pas où il se trouve. Et il attrape le cerf, et il suspend son poids et tranche la veine jugulaire, et le petit cerf trébuche quelques fois, et ç'en est fini de lui. Puis il est couvert de chiens, et de coyotes qui le dévorent, arrachent de ses os la peau et la chair sur-le-champ.
| E-46 David said, "As the hart thirsts after the waterbrook, my soul thirsts after Thee O God." Listen close, I'm closing. David was in the mountains, and being a woodsman or hunter, he knew about the deer. I seen them many times, down in Louisiana, they--they hunt them with dogs. Over in Africa there's a wild dog. And it's very strange, and any deer hunter here knows, if you wound a deer, hurt him, and if he can get to water, you've lost him. As long as he can find water, he can live. But oh, if the dogs would hurt the little fellow. You see--you see them deer standing, and the dogs has the trick of the wolf either. And he slips up real easy. Now, he's technically got two blood fangs right here inside of his mouth. And he grabs the deer just behind the ear where the jugular vein crosses, he sinks those teeth in, the coyote, the wolf, the wild dog. And when he does, he throws himself. When he does that, I've seen them cut steers throat, coyotes. And he--he's sneaking; you don't know where he's at. And he grabs the deer, and he swings his weight and cuts the jugular vein, and the little deer makes a few drops, and he's gone. Then he's covered over with dogs, and coyotes eating on him, pulling the hide and meat right off his bones.
|
E-47 Combien cela est vrai ce soir, pour bon nombre de jeunes chrétiens innocents. Vous jeunes filles, avec ce petit Elvis Presley, le rock-and-roll, Pat Boone, les affaires d'Arthur Godfrey, le diable pour accrocher cela - a mis cette histoire de rouge à joues sur votre visage pour amener les garçons à faire ce - ce (des coureurs de jupons, c'est ce qu'ils sont. C'est vrai), à faire ce sifflement. Tu portes de petits vêtements comme cela, et tu dis que c'est pour montrer ton petit corps. Oh! bien-aimée chérie, j'ai aussi deux fillettes chez moi. Que Dieu soit miséricordieux, mon enfant. Tu ne t'en rends pas compte, chérie, que c'est un piège du diable. Ne t'habille jamais pour qu'un homme puisse te regarder comme cela. Garde-toi pour ton bien-aimé petit mari qui viendra un jour. Dieu te le donnera.
Et là, les loups de l'enfer sont immédiatement à tes trousses, et tu les cajoles. Mais un jour la veine jugulaire sera coupée. Ç'en sera fini de toi. Alors tu trébucheras quelques fois, ç'en sera fini de toi. Ç'est innocent: " Oh! juste un peu de rock-and-roll ne ferait aucun mal ". Et j'ai remarqué que notre YMCA [Association des jeunes gens chrétiens - N.D.T.] enseigne cela. Qu'est-ce que cette semence qui est là à l'intérieur réclame, est-ce Christ ou la malédiction? C'est une disgrâce. Ç'en est fini d'elle, la nation toute entière est souillée, elle est pourrie jusqu'à l'os, parce que l'église s'est relâchée. Elle devrait être une référence.
| E-47 How true that is tonight, with a many little innocent Christian. You little girls, with this little Elvis Presley, rock-and-roll, and Pat Boone, and Arthur Godfrey stuff, the devil to hang it--put that rouge stuff on your face to get the boys to give that--that (wolves, that's what we are. That's true.), to give that whistle. You dress yourselves in little clothes like that, and say show that little body of yours. Oh honey dear, I've got two little girls at home too. God be merciful child. You don't realize, honey, that that's the trap of the devil. Don't never dress yourself so a man look at you like that. Keep yourself for your little sweetheart husband that's coming some day. God will give it to you.
And there the wolves of hell is right after you, and you're coaxing them along. And one day the jugular vein will be cut. You'll be gone. Then you'll stumble a couple of times, you're gone. Innocent, "Oh, just a little rock-and-roll won't hurt anything." And I noticed our YMCA's are teaching it. What's that seed in there calling for, is that Christ or cursing? It's a disgrace. She's gone, the whole nation's polluted; it's rotten to the core, because the church let down. It ought to be a standard.
|
E-48 Le cerf... Le chien a une autre technique pour attraper le cerf. S'il le rate à l'oreille, il l'attrapera au flanc. Le train arrière du cerf est plus lourd que le train avant, et s'il arrive à l'attraper juste au flanc avec ces dents, et à arracher une grande bouchée du cerf, si ce n'est pas un cerf rapide, il va... le chien va... en plein milieu ou bien le loup va terrasser le cerf. S'il rate cette partie-là, il va l'attraper par le flanc. Mais si le cerf est très rapide, il fait un saut rapide. Il ne doit pas sauter lentement, il doit sauter vite. Et si le petit cerf se tourne rapidement de côté, le - le chien va arracher toute une bouchée. Et si donc le cerf est prompt et rapide, il se sauvera.
Ecoute, chère soeur, si tu es juste au bord de cela, et que le diable t'a attirée, saute rapidement. N'attends pas le prochain réveil. Saute maintenant. Si tu as eu ton premier rendez-vous de rock-and-roll, n'y va plus jamais, saute aussi vite que possible loin de là. Si tu t'habillais tel que tu ne le devrais pas, habille-toi décemment, comporte-toi en dame, en chrétienne. La meute de l'enfer galope après toi.
| E-48 The deer... The dog has another technique to grab at the deer. If it misses it's ear, it'll grab it in the side. The hind quarters of the deer is heavier than the front quarters, and if he can grab him right in the flanks with those teeth, and take a big bite in the deer, if he's not a smart deer, he will--the dog will--in the mid-center of him or the wolf will throw the deer on the ground. If he misses this part, he will catch him in the side. But if the deer's real smart, and jumps quick. It can't slowly jump, it's got to jump fast. And if the little deer will quickly turn sideways, the--the dog will pull a whole mouthful out. And then if the deer's quick and fast, he will get away.
Listen, sister dear, if you're right on that verge, and the devil has dragged you, jump quick. Don't wait till the next revival. Jump now. If you've had your first rock-and-roll date, don't never go again, jump away from it quick as you can. If you've been dressing like you oughtn't to, dress decent, act like a lady, a Christian. The hounds of hell's galloping after you.
|
E-49 Alors quand elle est attrapée... Le petit animal va courir aussi vite que possible, le sang coulant à flot, observez ici. Il lui faut trouver l'eau. Ils sont juste derrière lui. Il doit trouver l'eau. S'il ne trouve pas l'eau, ç'en est fini de lui. Qu'il trouve l'eau, et il vivra. Mais il doit trouver l'eau très vite. Et s'il peut traverser un ruisseau... Vous les chasseurs, vous savez ce que je veux dire. Il va boire, il va monter la colline, cela va le revigorer. Il va descendre et boire de nouveau, il va laisser les chiens d'un côté ou de l'autre, le chasseur, l'un ou l'autre. En faisant des va-et-vient et en traversant cette rivière, il peut vivre.
| E-49 Then when she's grabbed... The little fellow will run as hard as he can, the blood's pouring out, watch here. He's got to find water. They're right behind him. He must find water. If he don't find water, he's gone. Let him find water, and he will live. But he must get to water right quick. And if he can pass over a stream... You hunters know what I mean. He will get his drink, run over the hill, freshens him up. He will come down and get a drink again, leave the dogs one way or the other, the hunter, either one. Back and forth and cross that river, he can live.
|
E-50 Mais pensez à David, quand il a dit: " Comme une biche soupire après des courants d'eau, ainsi mon âme a soif de Toi, ô Dieu. " Si ce cerf ne trouve pas l'eau, il est mort. Et si vous ne pouvez pas parvenir à Christ, pas à l'église... Le diable essaie de placer quelque chose de faux là en vous, il essaie de vous satisfaire, cette grande soif qui est en vous, en disant: " Oui, j'ai adhéré à l'église. " C'est pratiquement aussi faux que faire tout autre chose. Il essaie de... " Oh! je suis presbytérien, je suis pentecôtiste, je suis catholique, je suis baptiste. " Ça ne veut rien dire pour Dieu. Vous pouvez être membre de n'importe quelle église et aller en enfer comme une hirondelle à son nid.
Jésus a dit: " Si un homme ne naît de nouveau, il n'entrera pas."
" Eh bien, je paie mes dîmes, je fais ceci. " C'est très bien, cher frère.
" Eh bien, je vous assure, c'est notre église qui reçoit les plus grosses offrandes missionnaires dans le pays. " C'est très bien. " Nous avons la plus belle église de la ville, elle a plus de membres. " C'est bien, mais cela n'a rien à voir avec le salut, pas du tout. Dieu ne reconnaît même pas cela. " Si un homme ne naît d'Esprit et d'eau, il n'entrera pas du tout. "
| E-50 But think of David, when he said, "As the hart panteth for the waterbrook, so my soul thirst after thee, O God." If that deer don't get the water, he's dead. And if you can't get to Christ, not the church... The devil tries to put a false thing in you there, tries to make you satisfied, that great thirst in you, by saying, "Yeah, I joined church." That's just as almost as bad as doing something else. He tries to... "Oh, I'm a Presbyterian, I'm Pentecostal, I'm Catholic, I'm a Baptist." That don't mean one thing to God. You can be any church member and go to hell like a martin to its box.
Jesus said, "Except the man be borned again, he will in no wise enter in."
"Well, I pay my tithes; I do this." That's all right, brother dear.
"Well, I tell you, our church has got the biggest missionary offerings in the country." That's very fine. "We got the loveliest church there is in the city, more members." That's fine, but that don't have one thing to do with salvation, not one thing at all. God don't even recognize it. "Except a man be borned again of the Spirit, and of the water, he will in no wise enter."
|
E-51 L'intellect n'aide pas; ça doit aboutir à une naissance ici. Adhérez à autant d'églises que vous voulez, à de bonnes églises saintes, cela n'a toujours rien à voir avec la chose. Qu'on vous baptise la face en avant, en arrière, qu'on verse de l'eau sur vous, qu'on vous asperge, cela ne... Vous descendez tout simplement un pêcheur sec et vous remontez un pêcheur mouillé. Cela ne vous fait rien que vous souiller. Vous êtes deux fois plus un enfant de l'enfer que vous ne l'étiez au départ. La personne la plus malheureuse au monde, c'est celle qui essaie d'imiter le christianisme; c'est malheureux. Vivre pour Christ, c'est une joie. Ce sont des ailes par lesquelles vous volez au-dessus de la chose, et votre âme commence à avoir soif comme le cerf. " Oh! si je n'arrive pas à trouver cela, je vais mourir. " Vous trouverez cela. Si vous avez soif de Dieu comme cela, vous Le trouverez. " Oh! mon âme soupire après Toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau. Je soupire de contempler Ta puissance comme je l'ai vue dans Ton sanctuaire. " Votre âme a-t-elle soif comme cela ce soir?
" Seigneur Jésus, viens auprès de nous. Bénis-nous. Fais pour nous ce que Tu fis pour ceux de la première heure. Ôte de moi le monde, et laisse-moi T'adorer. " Votre âme a-t-elle soif comme cela? Aussitôt, une source jaillira au-dedans de vous. Vous vivrez.
| E-51 Intellectual won't help; it's got to come down here to a birth. Join church as much as you want to, good holy churches, that still won't have a thing to do with it. Be baptized face forward, backward, poured, sprinkled, won't... You just go down on a dry sinner and come up a wet one. It don't do one thing to you but pollute you. You're a twofold child more of hell than you was when you started. Most miserable person in the world, is someone trying to impersonate Christianity, miserable. To live for Christ is a joy. It's wings that you fly over it, and your soul begins to thirst like the deer. "Oh, if I can't find it, I'll die." You'll find it. If you thirst after God like that, you'll find Him. "Oh, my soul longeth for Thee in a dry and thirsty land where no water is. I long to see Thy power like I seen it in Thy sanctuary." Is your soul thirsting like that tonight?
"Lord Jesus, come to us. Bless us. Do for us like You did for them in the early days. Take the world from me, and let me worship You." Is your soul thirsting like that? Quickly, there'll be a spring break up in the inside of you. You'll live.
|
E-52 " Frère Branham, dites-vous, je suis aussi bon que tous les autres. Je ne suis pas tenu de faire ces choses."
Vous êtes en train de mourir et vous ne le savez pas. " Comme une biche soupire après les courants d'eau, mon âme a soif de Toi, ô Dieu. " Vous devez trouver l'eau, sinon vous allez mourir. Vous devez trouver Dieu, sinon vous allez mourir. " Je dois voir, Seigneur, sinon je périrai."
Oh! combien nous avons besoin de Lui ce soir, dans un réveil à l'ancienne mode envoyé de Dieu, où les hommes et les femmes se mettent réellement en ordre avec Dieu. Prions.
| E-52 "Brother Branham," you say, "I'm just as good as the rest of them. I don't have to do these things."
You're dying and you don't know it. "As a hart panteth for the water brook, my soul thirst after Thee, O God." You must find water or he died. Ye must find God or you die. "I must see, Lord, or I'll perish."
Oh, how we need Him tonight, in an old fashion God sent revival, where men and women really get right with God. Let us pray:
|
E-53 Dieu bien-aimé, ce petit message entrecoupé du salut ici ce soir, j'espère cependant qu'il ne retournera pas à vide, c'est ce que Tu as promis. Tu as dit: " Cela accomplira ce à quoi cela était destiné. " Et Tu connais toutes choses, Père, Tu sais donc que c'était destiné à essayer de sauver l'église, les gens, pas pour être singulier ni quoi que ce soit, mais pour être... pour ramener l'église à la communion avec Toi.
Nous Te prions d'accorder cela ce soir, Seigneur. Que ces âmes assoiffées commencent à regarder et à se poser des questions maintenant. Fais qu'ils cherchent en disant: " Ô Dieu! ", jusqu'à ce qu'il retourne. Que le prédicateur abandonne ses petites doctrines insignifiantes, qu'il revienne et ramène l'Eglise à Christ, peu importe qu'il soit baptiste, presbytérien, pentecôtiste, quoi qu'il soit. Que les membres commencent à avoir soif de Toi, Seigneur, et parviennent à Te trouver.
Il y a donc une Fontaine remplie de Sang,
Tiré des veines d'Emmanuel,
Quand les pécheurs plongent dans ce flot,
Ils perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Le voleur mourant s'est réjoui de voir
Cette Fontaine en son jour;
Que là, je puisse aussi, bien que vil comme lui,
Laver tous mes péchés.
| E-53 Dear God, this little broke up salvation message here tonight, but I hope that it will not return void, which Thou has promised. You said, "It would accomplish that which it was purposed for." And Thou knowest everything, Father, so Thou knowest it was purposed to try to save the church, and the people, not to be different, or anything, but to be--to bring the church back into fellowship with Thee.
We would pray You would grant it tonight, Lord. Let these thirsty souls begin to look and wonder now. Let them search, saying, "O God," till he gets back again. Let the preacher forsake his little petty doctrines, and come back, and bring the church to Christ again, no matter if he's Baptist, Presbyterian, Pentecostal, whatever he may be. Let the members go to thirsting for You, Lord, and just got to have You.
Then there is the Fountain filled with Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunge beneath the flood,
Lose all their guilty stains.
The dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
|
E-54 Puisse cela être la soif de ces jeunes filles, des femmes âgées, des jeunes gens et des hommes âgés. Accorde-le, Seigneur. Crée en eux une soif ce soir, une soif de Toi. Révèle-leur que même ces mondanités avec lesquelles ils - ils essayent de se satisfaire... " Oh! Je suis membre de l'église. Il n'y a pas de mal à faire ceci ou cela. " Ô Dieu, réveille-les pour qu'ils comprennent que c'est Satan qui fait cela, et que cette soif qu'ils ont pour de beaux moments et ainsi de suite a été placée en eux pour qu'ils T'adorent, et pour recevoir Tes bénédictions, et pour se réjouir de Ta communion, pas de la communion du monde, mais la communion de Christ. Accorde-le, Seigneur. Nous le demandons en Son Nom. Amen.
| E-54 May that be the thirst of these young women, and old women, young men, and old men. Grant it, Lord. Create in them a thirst tonight, thirsting after Thee. Let them know that even this worldly stuff, that they're--they're trying to satisfy themselves. "Oh, I belong to church. It's no harm to do this or that." O God, wake them up to know that Satan's doing that, and that thirst that they have for a good time, and so forth, was put in them to worship You, and to have Your blessings, and to enjoy Your fellowship, not the fellowship of the world, but the fellowship of Christ. Grant it, Lord. We ask it in His Name. Amen.
|
E-55 Pendant que vous restez juste un instant... Eh bien, demain on va distribuer les cartes de prière pour la guérison, demain soir. Ce soir, c'était un... Je désire faire l'appel à l'autel juste une minute. Ainsi, combien sont ici pour la première fois, ceux qui ont déjà entendu parler des réunions, et comment le Seigneur donne des visions, mais qui n'ont jamais assisté à une seule réunion? Faites voir vos mains. Y'a-t-il quelqu'un ici? Oh! Il y en a plein ici dans toute la partie de devant. Très bien. Les nouveaux venus...
Vous avez appris que notre Seigneur Jésus a dit qu'Il ne faisait rien avant que le Père lui ait montré en vision ce qu'Il devait faire. Vous souvenez-vous de cela? Avez-vous lu cela dans la Bible? Cependant, si Jésus apparaissait aujourd'hui, ferait-Il la même chose qu'Il a faite jadis? Cela amènerait-il votre âme à avoir soif de Lui, si vous Le voyiez se tenir ici dans cette salle au milieu de nous tous, et accomplir et faire les mêmes choses qu'Il faisait quand Il était ici sur terre, seriez-vous reconnaissants pour cela? Levez la main, dites: " Oh! Cela créerait une autre soif. " Que les bénédictions soient sur vous.
| E-55 As you remain just a moment. Now, tomorrow they're going to give to the prayer cards for healing, tomorrow night. Tonight, was a--I want to make an altar call just a minute. So how many's here for their first time, that's heard about the meeting, and how the Lord gives visions, but you've never been in one? Let's see your hands. Is there anybody here? Oh, the whole front part of it here is full of them. All right. The newcomers...
You've heard that how our Lord Jesus said He did nothing until the Father showed Him by vision what to do. You remember that? Did you read that in the Bible? But Jesus, if He would appear today, would He do the same that He did back there? Would it make your soul thirst after Him, if you could see Him stand here in this building, among us all, and perform and do the same things that He did when He was here on earth, would you be thankful for that? Raise up your hand, say, "Oh, it would create another thirst." Blessings be on you.
|
E-56 Maintenant, je ne... j'aimerais prier et demander au Seigneur, à partir d'ici même, pas pour vous faire monter ici. Je me sens vraiment conduit en regardant ici en bas, et en voyant cette photo-ci avec cette... la Colonne de Feu dessus, qui conduisit les enfants d'Israël dans le désert, et sachant... J'ai regardé par ici, et je La vois suspendue juste au-dessus de l'assistance. Ainsi je... Que nous ayons des cartes de prière ou pas, je crois que Dieu veut faire quelque chose ici après lequel vos âmes assoiffées vont soupirer.
Maintenant, vous là-bas, qui êtes malades et affligés, la Bible dit que Jésus-Christ est maintenant même le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Que tous ceux qui connaissent cette Ecriture disent Amen. [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Quand Il était... La Bible dit dans Hébreux 13.8: " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Est-ce juste? Quand donc Il était ici sur terre, une fois une femme souffrait d'une perte de sang. Ainsi les hommes se pressaient tout autour, Lui tapotant l'épaule et Le bénissaient et tout, et disaient: " Bonjour, révérend. Enchanté de faire Ta connaissance. Nous sommes reconnaissants que Tu sois ici à cette campagne ", et vous savez, comme cela, et ainsi de suite comme le font les hommes et tout le monde.
| E-56 Now, I don't--I just want to pray and ask the Lord, from right here, not to bring you up here. I feel real led as I look down here, and seeing that picture here with that--the Pillar of Fire on it, that led the children of Israel through the wilderness, and know... I looked out here, and I see It hanging right over the audience. So I... Whether we got prayer cards or not, I believe God want to do something here that you thirsty souls will go to thirsting for.
Now, you out there, that's sick and afflicted, the Bible said, that Jesus Christ is a High Priest, right now, that can be touched by the feeling of our infirmities. All that know the Scriptures say that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] When He was... The Bible said in Hebrews 13:8, "He's the same yesterday, today, and forever." Is that right? Then when He was here on earth, a woman was sick one time with a blood issue. So the men was all crowding around, and patting Him to the shoulder, and was a blessing Him, and so forth, and "How do You do, Reverend. And we're glad to meet You. Thankful You're here in this campaign," and you know like that, and going on as men and people do.
|
E-57 Mais il y avait une petite femme; elle souffrait d'une perte de sang, et les médecins n'avaient pu rien faire pour elle. Elle s'est donc faufilée à travers la foule et elle a dit: " Oh! Il est le Fils de Dieu. Si je peux toucher Son vêtement, je serai guérie. " Et elle a touché Son vêtement, puis elle s'est retirée.
Jésus s'est arrêté et a dit: " Qui m'a touché? " Ça, c'était Jésus hier, n'est-ce pas? Pour les sentiments d'infirmité.
Et Pierre a dit: " Oh! Seigneur... " Il a repris le Seigneur et il a dit: " Eh bien, eux tous Te touchent. Pourquoi dis-Tu: 'Qui m'a touché?'"
Il a dit: " Mais Je suis devenu faible. La vertu est sortie de Moi, la force."
Et il a probablement parcouru du regard l'assistance, peut-être de la taille de celle-ci ce soir, peut-être plus grande, peut-être plus petite. Il a regardé tout autour, et Il a découvert cette personne qui L'avait touché. Et Il lui a dit ce qu'était son infirmité, et que sa foi l'avait guérie. Combien savent que c'est vrai?
| E-57 But there was a little woman; she had a blood issue, and the doctor's could do her no good. So she slipped through the crowd, and she said, "Oh, He is the Son of God. If I can touch His garment, I'll get well." And she touched His garment, when back out.
Jesus stopped, and said, "Who touched Me?" That was Jesus yesterday, wasn't it? For the feeling of infirmities.
And Peter said, "Why, Lord... He rebuked the Lord, and he said, "Well, all of them is a touching You. Why do You say, 'Who touched Me?'"
He said, "But I've gotten weak. Virtue's gone out of Me. Strength."
And He looked around over the audience, perhaps, maybe the size of this tonight, maybe larger, maybe smaller. Looked around, and He found that person that touched Him. And He told her what her infirmity was, that her faith had made her well. How many knows that's true?
|
E-58 Eh bien, s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, Il a dit: " Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde. Je suis le Cep; vous êtes les sarments. " Les sarments portent les fruits du cep.
Eh bien, Il est à l'oeuvre dans Son Eglise. Je me demande si - s'il y a ce genre de foi ce soir dans cet auditoire, une foi qui peut toucher Ses vêtements, pendant que je me soumets à Lui, avec vous, afin qu'Il revienne sous la forme du Saint-Esprit et fasse la même chose ici sur cette estrade ce soir. Vous là-bas qui n'avez pas de cartes de prière, ce nouveau groupe ici, s'Il... Vous Le voyez par la carte. Mais maintenant, s'Il descend ce soir, et - et fait cela depuis l'estrade ici, et fait la même chose qu'Il faisait quand Il était ici dans la chair, croirez-vous qu'Il était alors à l'oeuvre dans Son Eglise? Croirez-vous cela, le même hier...?
Prions encore. Maintenant, pécheurs, soyez très respectueux.
| E-58 Well, if He's the same yesterday, today, and forever, He said, "A little while, and the world won't see Me no more. Yet, you'll see Me, for I'll be with you, even in you, till the end of the world. I am the Vine; ye are the branches." The branches bears fruit of the vine.
Now, He's in His Church, working. I wonder if--if there's that kind of faith tonight, in this audience, that could touch His garments, while I would submit myself to Him, with you, that He'd come back down in the form of the Holy Ghost and do the same thing here on this platform tonight. You out there without your prayer cards, this new crowd in here, if He would... You see Him by the card. But now, if He come down and--tonight, and do that from the platform here, and do the same thing that He did when He was here in the flesh, would you believe that He was in His Church then, working? Would you believe that, the same yesterday...?
Let us pray again. Now, sinners, be real reverent.
|
E-59 Seigneur Dieu, j'ai confiance que Tu le feras. Je ne sais pas. Je Te prie de le faire, à cause de la petite vision de tout à l'heure. Accorde, Seigneur, qu'il en soit ainsi, au Nom de Christ; je me soumets à Toi, et je demande que le Saint-Esprit entre dans les coeurs des gens. Que les Anges prennent leur position à côté de ces malades, et à côté des incroyants et des pécheurs, et qu'ils sachent que Tu es ici. Et cette soif par laquelle ils ont soupiré de voir, accorde-le, Seigneur, que Tu te tiennes juste à côté d'eux.
Certains ici ont soif de la guérison. Tu es l'eau de la Vie. Et je Te prie, ô Dieu, d'agir de la même façon, à travers Ton corps mystique qui est ici, l'Eglise de la même manière que Tu la fis lorsque Tu étais ici sous la forme de Ton corps physique, appelé Jésus. Accorde-le, Père, au Nom de Jésus. Amen.
| E-59 Lord God, I'm trusting that You'll do this. I don't know. I'm praying that You will, because of the little vision just a moment ago. Grant it, Lord, that it'll be so, in Christ's Name, I submit myself to You, and ask that the Holy Spirit will get into the hearts of the people. May Angels take their positions by the side of these sick people, and beside of the unbeliever, and the sinner, and let them know that You're here. And that thirst that they have longed to see, grant it, Lord, that You'll be standing right by them.
Some of them are here thirsting for healing. You're the waters of Life. And I pray, God, that You'll act in the same way, through Your mystical body here, the church, that You did when You were here in Your corporal body in the form, in the Name called Jesus. Grant it, Father, in Jesus' Name. Amen.
|
E-60 Je demande du respect. Et maintenant, soyez très respectueux. Chaque personne ici, autant que je sache, m'est inconnue, à l'exception de mon fils, de M. Vayle et de M. Goad qui est juste ici. Les autres, je ne connais pas.
On dirait que je dois connaître cet homme qui est assis jute ici. Je... Est-ce que je vous connais, monsieur? Je... Votre visage me dit quelque chose, mais je - je ne me souviens pas de votre nom, mais c'est la seule personne que je connaisse.
| E-60 I'm asking for reverence. And now, just be real reverent. Every person in here, as far as I know, is a stranger, except my son, and Mr. Vayle, and Mr. Goad right here. Others, I do not know.
Look like I ought to know this man sitting right here. I... Do I know you, sir? I... Your face looks familiar to me, but I--I don't remember your name, but that's the only one that I know.
|
E-61 Maintenant, soyons très respectueux, et regardons simplement au Seigneur Jésus et disons: " Maintenant, Seigneur... " Vous là-bas, vous qui êtes malades, dites: " Seigneur Jésus, cet homme m'a dit que si nous avons soif, eh bien, que c'est Toi qui peux nous donner... étancher cette soif que nous éprouvons. Il nous a dit que Tu es ressuscité des morts et que Tu es tout le temps le même. Eh bien, j'ai lu dans la Bible là où une femme a touché Ton vêtement, et Tu as connu son problème, exactement comme Tu pouvais le dire à Philippe, là où il était, et à Pierre, le nom de son père, et toutes ces choses dans la Bible. Et les - les pharisiens T'ont traité de démon, ils ont dit que Tu étais un liseur des pensées ou un - un Béelzébul, c'est-à-dire un démon. Mais ces gens sur qui était accompli ce miracle savaient que Tu étais le Fils de Dieu. Tu as dit à la femme au puits où se situait son péché, et elle est entrée dans la ville en courant et a dit: 'Venez voir l'Homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Christ?' Maintenant, Seigneur, si Tu demeures le même, il fait sombre aujourd'hui. Certains disent: 'Les méthodistes ont raison, les baptistes ont raison, les luthériens ont raison, les pentecôtistes ont raison.' Ô Dieu, qui a raison? C'est Jésus qui a raison.
| E-61 Now, let us be real reverent, and just look to the Lord Jesus and say, "Now, Lord..." You out there, you that's sick, you say, "Lord Jesus, the man has told me that if we thirsted, why, You was the One to--to give us, sufficeth this thirst that we have. He told us that You was raised from the dead, and You're the same all the time. Now, I did read in the Bible where a woman touched Your garment, and You knew her trouble, just like You could tell them--Philip, where he was, and Peter, what his father's name was, and all them things in the Bible. And the--the Pharisees called You, a devil, said You was a mind reader or a--a Beelzebub, which is a devil. But them people, who that miracle was performed on, knowed You was the Son of God. You told the woman at the well, where her sins was, and she ran into the city, said, 'Come, see the Man that told me the things I done. Isn't this the very Christ?' Now, Lord, if You remain the same, it's a dark day. Some people say, 'The Methodist is right, the Baptist is right, the Lutheran is right, the Pentecost is right.' God, what is right?" Jesus is right.
|
E-62 Et je crois qu'Il est dans chacune de vos églises. Certainement. Méthodistes, baptistes, presbytériens, pentecôtistes, et Il vous aime. Cela ne change rien, l'église dont vous êtes membre; regardez simplement à Lui maintenant et dites: " Seigneur, je crois en Toi. " Puisse-t-Il accorder...
Maintenant, pendant que nous sommes en prière, que tout le monde soit respectueux. Cependant si pendant que vous priez vous m'entendez appeler, levez les yeux. Voyez-vous? En effet, il me faut parler vite. Voici la photo. On vous en a parlé. George J. Lacy, le chef du département des empreintes digitales et des documents du FBI a pris la photo de l'Ange de Dieu, la Colonne de Feu qui conduisait les enfants d'Israël. Et tout le monde sait que cette Colonne de Feu, c'était Jésus-Christ. Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Oh! Il a dit: " Je viens de Dieu et Je retourne à Dieu. " Et après qu'Il fut retourné, Paul L'a rencontré sur le chemin de Damas, une Lumière, Il était de nouveau une Colonne de Feu, qui a aveuglé ses yeux. Lorsque Pierre était en prison, la Colonne de Feu est venue et l'en a fait sortir. La voici de nouveau qui apparaît à la fin de l'âge des Nations, le même Jésus. Dans cet âge scientifique dans lequel nous vivons, Il est apparu au monde scientifique. Les gens ne peuvent pas dire le contraire. Examinez cela.
| E-62 And I believe He's in every one of your churches. Certainly He is, Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecost, but He loves you. Don't make any difference what church you belong to, just look at Him now and say, "Lord, I believe You." May He grant...
Now, while we're in prayer, everybody just reverent. But if you're praying, and you hear me call, look up. See? Because I have to speak quick. Here is the picture. They've told you about it. George J. Lacy, head of the FBI, fingerprint and documents, took the picture of an Angel of God, the Pillar of Fire that led the children of Israel. And all knows that that Pillar of Fire was Jesus Christ. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Why, He said, "I come from God, and I go to God." And after He went back, Paul met Him on the road to Damascus, a Light, Pillar of Fire again, put his eyes out. Peter in the prison, Pillar of Fire come and let him out. Here It is again, appearing at the end of the Gentile age, the same Jesus. The scientific age that we live in, He's appeared to the scientific world. They can't say it's wrong. Examine it.
|
E-63 Maintenant, soyez très respectueux. Maintenant, prions. Que tous ceux qui sont malades, prient maintenant. A présent, c'est vous qui devez Le toucher. Moi je... Il va... Je ne peux plus... ne vous connaissant pas, je ne peux pas savoir quoi que ce soit à votre sujet, pas plus que cette chose-ci ne peut parler sans qu'il y ait quelque chose derrière cela pour parler; c'est muet. Priez tout simplement. Maintenant, je n'ai aucune idée. Mais vous avez promis de croire en Lui.
Maintenant, Seigneur, je Te prie d'accorder cela pour Ta gloire.
Juste dans un esprit d'adoration, dites: " Seigneur Dieu, je - je suis vraiment dans le besoin. Laisse-moi Te toucher. " Ne soyez pas nerveux. C'est lorsque vous devenez hystérique que vous vous éloignez de Lui. Il est juste avec vous.
| E-63 Now, just be real reverent. Now, let's pray. Each one now, that's got sickness, pray. Now, you're the one has to touch Him. I just... He will... I could no more... Knowing you not, I could no more know anything about you, than this thing can speak without something behind It to speak; it's a mute. Just pray. Now, I have no idea. But you promised you'd believe Him.
Now, Lord, I pray that You'll grant it for Your glory.
Just in a spirit of worship, say, "Lord God, I--I'm so needy. Let me touch You." Don't get nervous. That's where you get hysterical, and get away from Him. He's right with you.
|
E-64 Maintenant, maintenant vous pouvez relever la tête juste un instant. La Lumière du Saint-Esprit, qui est (pour vous hommes de science) dans cette dimension, pour vous chrétiens, dans cette atmosphère du Saint-Esprit qui s'empare maintenant de moi... vous ne pourriez pas cacher votre vie, si vous deviez le faire. Je ne peux pas guérir; Dieu l'a déjà fait. Mais cette Lumière est suspendue au-dessus d'une femme de couleur, assise juste ici, avec une petite boule sur son chapeau.
Vous priez pour quelque chose, n'est-ce pas, Tantine, la femme de couleur? Oui, oui. Vous êtes affligée, ou quelque chose ne marche pas. Vous ne... Avez-vous une carte de prière? Vous n'avez pas de carte de prière? Non? Vous n'en avez pas besoin. Si le Seigneur Dieu me révèle ici, Tantine, votre problème, croirez-vous que je suis Son serviteur, qui vous dit la vérité de la Bible? Allez-vous croire? Vous croyez. Que le Seigneur vous bénisse, soeur. C'est la raison pour laquelle Elle est suspendue au-dessus de vous.
| E-64 Now, now, you may raise your heads, just a moment. The Light of the Holy Spirit, that in this (to you scientist), dimension, to you Christians, this atmosphere of the Holy Spirit which now takes me. You couldn't hide your life if you had to. I can't heal; God's already did that. But It's hanging over a colored woman, setting right here, with a little ball on her hat.
You're praying for something, aren't you, Auntie, the colored woman? Yes, Uh-huh. You're afflicted or something's wrong with you. You don't... You have a prayer card? You don't have a prayer card? You don't? You don't need one. If the Lord God will reveal to me here, Auntie, what your trouble is, will you believe me to be His Servant, telling you the truth out of the Bible? You will? You believe. The Lord bless you, sister. That's the reason It's hanging over you.
|
E-65 Maintenant, un instant. Elle descend; La voilà. Très bien. La femme souffre de l'arthrite. Cette arthrite se situe dans la colonne vertébrale, et elle a aussi... qui est due à une nervosité vraiment extrême. C'est tout à fait vrai, la dame de couleur assise là, avec la petite boule sur son chapeau. Si c'est juste, madame, oui... Levez la main si c'est juste. Je parle à la dame de couleur, là derrière, madame. Très bien. Ça y est. Vous n'avez plus cela maintenant. Cela vous a quittée.
Je ne sais pas pourquoi la grâce de Dieu, vous tous les Blancs... Je parlais des gens de couleur et je racontais comment ils étaient sauvés. Dieu les aime. Cette pauvre petite femme-là, il se peut qu'elle ait moins d'instruction que tout le monde qui est assis ici, mais elle connaît Dieu.
| E-65 Now, just a moment. It's coming down; there It is. All right. The woman is suffering with arthritis. That arthritis is in her spine, and she also has--created from that a real, extreme nervous condition. That's exactly right, the colored lady setting there with the little ball on her hat. If that's right, lady, yes... Raise up your hand if that's right. I'm talking to the colored lady, back there, lady. All right. That does it. You don't have that now. It's gone from you.
I don't know why the grace of God, all you white people... I've just been talking about colored people and telling how they were saved. God loves them. That poor little woman there, may have less education than anybody setting here, but she knows God.
|
E-66 Il se fait qu'étant donné que le Seigneur l'a bénie... Une dame de couleur est assise juste là à côté d'elle. C'est comme s'il y... Cela se forme autour d'elle. Elle a crié il y a quelques instants. Je ne vous connais pas, n'est-ce pas, madame? Si le Seigneur Dieu me révèle votre problème, ce dont vous souffrez, allez-vous - vous saurez si c'est la vérité ou pas, n'est-ce pas? Vous souffrez de la sinusite. C'est juste. Si c'est juste, levez la main. Cela est parti maintenant. Que Dieu vous bénisse.
| E-66 It happens to be, being that the Lord has blessed her; there's a colored lady setting right next to here there. It looks like, that there... It is forming around her. She shouted just a few moments ago. I don't know you, do I, lady? If the Lord God will tell me what you're trouble is, what you're suffering with, will you--you'll know whether it's the truth or not, won't you? You're suffering with sinus. That's right. If that's right, raise up your hand. It's gone now. God bless you.
|
E-67 Vous qui avez la main levée là, l'autre dame de couleur assise là qui agite la main, croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? La jeune femme, me croyez-vous? Je ne vous connais pas, n'est-ce pas, soeur? Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Croyez-vous que je suis le serviteur de Christ? Et qu'il ne s'agit pas de moi? Voici un cas semblable à celui de Jésus parlant à la femme au puits. Elle était une Samaritaine. Lui était un Juif. Vous êtes une Ethiopienne, et moi je suis un Anglo-saxon. Cela fait deux différentes... C'est le même Esprit. Maintenant, si Christ... Cette femme m'a cru. Eh bien, Jésus ne connaissait pas son problème, mais quand Il a découvert son problème, Il le lui a dit; elle est allée dans la ville et a dit: " C'est le Fils de Dieu. C'est le Messie."
S'Il vous disait la même chose, en oeuvrant à travers vous et moi maintenant, comme deux races totalement différentes, et c'est la première fois que nous nous rencontrons... Mais vous êtes consciente que quelque chose se passe, n'est-ce pas, madame? Une sensation très douce et très humble vous environne. Si c'est juste, levez la main, la petite dame de couleur au châle rose. Vous souffrez des troubles cardiaques et d'une tumeur. Si c'est juste, levez la main. Jésus-Christ vous a guérie. Si tu peux croire.
| E-67 You with your hand up there, the other colored lady, setting there waving your hand, do you believe me to be God's servant? The young woman, do you believe me? I don't know you, do I, sister? I've never seen you in my life. You believe me to the servant of Christ? And it's not me? This is a case like Jesus talking to the woman at the well. She was a Samaritan; He was a Jew. You are a Ethiopian woman, and I'm an Anglo-Saxon. It's two different... It's the same Spirit. Now, if Christ... The woman believed me. Now, Jesus didn't know what her trouble was, but when He found her trouble, He told her her trouble; she went to the city and said, "That's the Son of God. That's the Messiah."
If He'd tell you the same thing, working through you and I now, as total two different races of people, first time ever meeting. But you're aware that's something going on aren't you, lady, a real sweet humble feeling around you. If that's right, raise up you hand, the little colored lady with the pink shawl. You are suffering with heart trouble and with a tumor. If that's right raise up your hand. Jesus Christ healed you. If thou canst believe.
|
E-68 Certains d'entre vous les Blancs, croyez, vous les nouveaux venus qui êtes ici. Et... Oh, n'est-ce pas... Vous devriez être dans un vrai esprit d'adoration. Nous sommes dans la Présence de Jésus. S'il vous plaît, les amis, si jamais vous croyez, en tant que votre frère, laissez-moi placer ma Bible sur mon coeur, croyez maintenant même. Mettez de côté votre théologie. Dites simplement: " Seigneur Jésus, je réalise qu'il y a Quelque chose ici. Forcément."
La voici - voici juste au-dessus d'un petit homme qui se tient juste ici, juste au bout de la rangée. Il souffre d'une maladie de la peau, un petit homme, là. Croyez-vous en Dieu? C'est juste, n'est-ce pas, monsieur? Si c'est juste, levez la main. Je ne vous connais pas, n'est-ce pas? Très bien. Vous allez guérir de cela maintenant. Ne vous inquiétez pas. Les bénédictions de Dieu sont sur vous. Là où c'était sombre, c'est devenu clair. Ayez foi en Dieu. Croyez-vous? Croyez-vous tous?
Voici... Maintenant, ici, mon ami, prenez ces gens, ces nouveaux venus, si possible, juste ici, alors qu'ils gardent tous leurs mains... Où que ce soit, je dois tout simplement... Où qu'Il appelle, c'est là que je dois répondre.
| E-68 Some of you white people believe, you newcomers in here. And just... Oh, isn't... You should be in a real spirit of worship. We're in the Presence of Jesus. Please, friends, if ever you believe, as your brother, let me enter my Bible on my heart, you believe right now. Just lay aside your theology. Just say, "Lord Jesus, I realize there's Something here. There's got to be."
Here--here it is right over a little man standing right here, right at the end of the row. He's suffering with a skin trouble, little fellow there. You believe in God? That's right, isn't it, sir? If that's right, raise up your hand. I don't know you, do I? All right. You're going to get over it now. Don't worry. The blessings of God is on you. Where it was dark, it's turned light. Have faith in God. Do you believe? All of you believe?
Here's... Now, here friend, get these people, these new comers, if we can, right in here, where they all held their hands... Or anywhere, I just have to... Wherever He calls, that's where I have to answer.
|
E-69 Il y a une petite dame assise juste ici, qui me regarde tout droit, à la deuxième rangée. Oui. Croyez-vous que le Seigneur Jésus va vous guérir? Vous souffriez, n'est-ce pas? Vous souffrez. Et vous étiez assise là en train de prier dans votre coeur: " Ô Dieu, fais qu'il me parle ce soir. Je crois en Toi, Seigneur. " Eh bien, si c'est vrai, levez la main. La dame ...?... Merci. Si le Seigneur me révèle votre problème, allez-vous croire en Lui, qu'Il veut vous rétablir?
Je vous vois sortir plutôt lentement de votre lit le matin. Vous souffrez du rhumatisme. C'est juste. Maintenant, je désire vous demander quelque chose: sincèrement, vous ne - vous ne sentez plus cela maintenant, n'est-ce pas? Non, le Seigneur vous a guérie. C'est juste.
| E-69 There's a little lady setting right here, looking right at me, second row. Yes. Do you believe the Lord Jesus would heal you? You were suffering, wasn't you? You are suffering. And you were setting there in your heart praying, "God, let him speak to me tonight. I believe You, Lord." Now, if that's true, raise up your hand. The lady...?... Thank you. If the Lord God will tell me what your trouble is, will you believe Him, that He wants to make you well?
I see you getting up kindly slow out of the bed, of a morning. You got rheumatism. That's right. Now, I want to ask you something, sincerely, you don't--you don't feel it now, do you? No, the Lord healed you. That's right.
|
E-70 L'autre dame qui est assise là à côté de vous, elle est aussi souffrante. La petite dame qui a la tête baissée, en train de prier. Vous priez, disant: " Ô Seigneur, que ce soit moi la suivante. " Est-ce juste? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous qui êtes assise juste à côté de la petite dame là, qui venait d'être appelée. Aimeriez-vous aller prendre votre souper et apprécier de nouveau un bon repas? Vous souffrez de l'estomac, n'est-ce pas? C'est juste. C'est une maladie de l'estomac qui a été causée par le fait de - de trop réfléchir. Vous vous occupez des problèmes pas en temps voulu, et des choses comme cela. C'est une...plus comme une nervosité mentale. Vous n'êtes pas un nerveux chancelant, mais vous êtes simplement - vous êtes simplement... vous réfléchissez trop. Vous ne devriez pas faire cela, soyez heureuse. Maintenant, vos troubles de l'estomac sont partis...?... chez vous maintenant.
| E-70 The other lady setting next to you there, she's suffering too. The little lady with her head down, praying. You're praying, "Lord, let it be me next." That right? You believe me to be His servant? Setting right next to the little lady there, that was just called. Would you love to go eat your supper and enjoy a good meal again? You're suffering with a stomach trouble, aren't you? That's right. It's a peptic condition, caused from a--a deep thinking; you cross bridges 'fore you get to them, and things like that. It's a--more like a mental nervousness. You're not shaky nervous, but you're just--you're just, you get deep thinking. You oughten to do that, be happy. Now, your stomach trouble's gone...?... home now.
|
E-71 Que pensez-vous? La dame âgée assise à côté d'elle, qui regarde tout autour là et qui est en train de prier? La Lumière est allée directement au-dessus de vous, la dame qui a la petite rose sur la veste. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? S'il vous plaît, s'il vous plaît, ne laissez pas...?... C'est ce qui fait cela, mon ami. Voyez, vous privez les gens de leur guérison. Je vous en prie, je vous en prie, soyez respectueux juste un instant.
Voyez-vous, vous avez une âme, et quand vous vous déplacez, cela fait partir l'Esprit. Vous dites: " Frère Branham, c'est de la psychologie. " Que diriez-vous alors de Jésus, quand Il a fait sortir tout le monde de la maison, de la maison de Jaïrus, lorsqu'Il y est entré pour ressusciter la fille? Soyez respectueux. Ayez au moins du respect pour les malades, du respect pour Jésus.
| E-71 What do you think? The elderly lady setting next to her, looking around there praying? The Light's went right over on you, with the little rose on your coat. Do you believe me to be God's servant? Please, please, don't let...?... That's what does it, friend. See you rob the people of their healing. Please, please, be reverent, just a moment.
See, you've a soul, and when you move, it moves the Spirit. You say, "Brother Branham, it's psychology." What about Jesus then when He put them all out of the house, Jairus' house, when He went in to raise the daughter. Be reverent. Have respect at least for the sick, respect for Jesus.
|
E-72 Eh bien, soyez de nouveau très respectueux, maintenant, voyons! Qu'était-ce? C'était une vision qui apparaissait. Mais je ne sais pas ce que c'était. Continuez simplement à prier. C'est comme si j'étais juste par ici devant, quelque part. Dieu va certainement faire cela de nouveau dans Sa miséricorde. Où était-Elle? Elle était... La voici de nouveau.
C'est la dame qui a une rose sur sa veste. C'est d'elle qu'il s'agissait. Elle souffre de la hernie. C'est juste, n'est-ce pas, soeur? Si c'est juste, levez la main. Croyez-vous en Dieu pour votre guérison? Voulez-vous m'accorder une faveur? Imposez la main à cette dame qui est à côté de vous; elle souffre de l'arthrite. Elle veut aussi se rétablir. N'est-ce pas juste, madame? Très bien. C'est bien, maintenant, vous l'avez.
Il y a une dame assise à côté de vous; voyez-vous cet esprit de ténèbres là de l'autre côté, qui vient là? C'est cet esprit-là qui demande du secours à celui-ci qui est par ici. Imposez la main à la femme qui est à côté de vous; elle souffre aussi de l'arthrite. Et il s'agit de cette dame-là. Vous souffrez aussi de l'arthrite, n'est-ce pas? Vous êtes toutes les deux guéries, vous pouvez donc rentrer chez vous, être bien portantes. Dieu vous a rétablies. Ayez la foi.
| E-72 Now, be real reverent again, now, let's see. What was it? It was a vision breaking? But I don't know what it was. Just keep praying. Seems like I was right down here in front, somewhere. God surely in His mercy will do it again. Where was It? It was... Here It is back.
It's the lady with a rose on her coat. That's the one it was. She has a hernia. That's right, isn't it, sister? If that's right raise up your hand. You believe God for your healing? Will you do me a favor? Lay your hand on that lady next to you; she has arthritis. She wants to get well too. Isn't that right, lady? All right. Good, now, you have it.
There's a lady setting next to you; see that dark spirit across there coming there? That's that spirit calling to this one over here for help. Lay your hand on the woman next to you; she has arthritis too. And that's the lady there. You have arthritis also, didn't you? You're both healed, so you can go home, be well. God has made you well. Have faith.
|
E-73 Là derrière, de ce côté, il y a quelqu'un. Ayez la foi, mes amis, croyez en Dieu. Ne doutez pas de Lui. Croyez tout simplement en Lui.
La voici. Regardez de vos yeux, les amis. Ne... Vous voulez dire que vous ne voyez pas cette Lumière ici, juste au-dessus de la femme assise au bout. Oui. Vous étiez en train de prier, n'est-ce pas? Sincèrement. Je ne vous connais pas. Est-ce juste? Vous ne me connaissez pas. C'est notre première fois que nous nous rencontrons. Si le Saint-Esprit me révèle l'objet de votre prière, croirez-vous alors que je suis Son serviteur? Vous croirez? Vous êtes consciente maintenant que vous êtes en contact avec Quelque Chose. Vous êtes une chrétienne, une croyante. Vous avez un problème au dos. C'est un mal de dos. N'est-ce pas juste? C'est pour cela que vous étiez en prière. Vous n'êtes pas de cette ville. Vous n'êtes même pas de cet Etat. Vous êtes de Rhode Island. C'est juste. Mme Leighton ...?... L-e-i-g-h-t-o-n, Mme Leighton. Est-ce juste? Levez la main. Maintenant, vous rentrez chez vous bien portante. Votre mal de dos vous a quittée. Jésus-Christ vous a guérie. Croyez-vous? Tout l'auditoire croit-il? Inclinons alors la tête juste une minute.
| E-73 Back in this way, somebody. Have faith, friends, believe God. Don't doubt Him. Just believe Him.
Here It is. Look with your eyes, friends. Don't... You mean to say you can't see this Light here, right over the woman setting on the end. Yeah. You were praying, wasn't you? Sincerely. I do not know you. Is that right? You don't know me. This is our first time meeting. If the Holy Spirit will tell me what you're praying about, you believe me to be His servant then? You believe? You know now that you're in contact with Something. You are a Christian, a believer. You got trouble with your back. It's a back trouble. Isn't that right? That's what you was praying about. You're not from this city. You're not even from this State. You're from Rhode Island. That's right. Mrs. Leighton...?... L-e-i-g-h-t-o-n, Mrs. Leighton. Is that right? Raise up your hand. Now, you're going home well. Your back trouble's left you. Jesus Christ has healed you. Do you believe? Does the whole audience believe? Let's bow our heads, just a minute then.
|
E-74 Père, nous sommes conscients d'être ici dans Ta Présence. Peut-être qu'il y a...?... des gens qui sont ici ne reviendront peut-être plus jamais. Ceci peut être leur dernière soirée. Alors que Tu es présent, Seigneur, je Te prie, au Nom de Christ, d'être miséricordieux.
Et avec vos têtes inclinées juste un instant, pendant que l'orgue joue lentement, doucement... Combien ici maintenant, dans la Présence de Christ, sachant qu'Il est ici, combien aimeraient lever la main et dire: " Frère Branham, priez pour moi, je désire avoir la véritable expérience avec le Dieu dont vous parlez. Je suis las de mener une vie à moitié, et je - je suis... "? Peut-être que vous êtes un pécheur et que vous désirez être sauvé. Levez bien - bien haut la main, je vous prie, vers Dieu. C'est juste. Que Dieu vous bénisse. Oh! la la! Quarante, cinquante, cent mains ou plus sont levées. Que Dieu vous bénisse. Je vais vous demander quelque chose, si elle veut bien jouer... pendant qu'elle joue l'orgue. Si vous croyez que Dieu écoute ma prière pour les malades... Bien sûr, Il m'a écouté pour cet appel à l'autel. J'aimerais que vous veniez ici vous tenir juste ici, ici tout autour, pour me permettre de descendre prier pour vous. Je vous en prie?
| E-74 Father, we're conscious we're here in Your Presence. Maybe there's...?... people here maybe never be back again. This may be their last night. While You're present, Lord, I pray Thee, in Christ's Name, be merciful.
And with your head bowed just a moment, the organ playing sweetly lowly... How many in here now, in the Presence of Christ, knowing that He's here, how many would like to raise up your hand, and say, "Brother Branham, pray for me, I want the real experience with God that you been talking about. I'm tired of living this half life, and I--I'm... Maybe you're a sinner, and you want to be saved. Raise your hand, will you to God, way, way up high. That's right. God bless you. Oh, my. Forty, fifty, hundred hands or more, up in the air. God bless you. I'm going to ask you something, if she'll play... While she's playing on the organ. If you believe God hears my prayer for the sick... 'Course, He heard me for this altar call. I want you to come here and stand right down here, around here, let me come down and pray for you. Will you?
|
E-75 Juste... levez-vous lentement maintenant, nous allons chanter Presque persuadé. Maintenant, je voudrais que chacun de vous qui désire que Dieu change sa vie maintenant même... S'Il peut changer votre corps, Il peut changer votre vie. Et tout cet endroit qu'Il a préparé en vous pour que vous ayez soif de Lui et que vous désiriez L'adorer, et pour qu'Il y entre et ôte de vous tous les désirs du monde... Voudriez-vous descendre carrément ici pour prier? Voulez-vous le faire pendant que nous chantons Presque persuadé? Très bien, la soeur à l'orgue, si vous voulez bien nous donner un accord. Très bien.
| E-75 Right--rise slowly now, we're going to sing, "Almost Persuaded." Now, I want each one of you, that wants God to change your life, right now... If He can change your body, He can change your life. And all that place that He made in you to be thirsting for Him, you want to worship Him, and Him to come in and take all the desire of the world from you. Will you come right down here for prayer? Will you do it while we sing, "Almost Persuaded."? All right, sister, on the organ, if you will give us a chord. All right.
|
E-76 Presque persuadé
Que tout le monde soit respectueux...?... siège maintenant...
Approchez carrément maintenant, juste ici, juste le long...?... Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. C'est juste. Venez carrément, et descendez carrément. Le Saint-Esprit vous appelle. Quelqu'un va se lever et vous faire passer pour que vous veniez. C'est juste. Oh! Il y a une grande assistance qui adore ici. Descendez carrément, s'il vous plaît.
Presque... (Soyez sincère maintenant) c'est échouer!
Triste, triste, ce gémissement amer:
" Presque ", mais perdu!
Presque...
Oh! beaucoup parmi vous devraient venir, approcher carrément. Avancez. C'est juste, des gens de couleur...?... Peu importe ce que vous êtes, protestant, catholique, Juif...?... quoi que ce soit, venez. Si vous ne connaissez pas Dieu ...?... Venez carrément maintenant, je vous prie...?...
... détourne paS
Oh! c'est comme si maintenant une âme dit
" Va t'en, Esprit, va Ton chemin,
Un autre jour plus opportun,
Je T'invoquerai."
[Frère Branham se met à fredonner cela. - N.D.E.] Hum...
| E-76 Almost persuaded
Everyone be reverent...?... seat now...
Come right up close now, right here, right along...?... God bless you, sir. God bless you. That's right. Come right out, and come right on down. The Holy Spirit's calling you. Somebody will raise up and give you space to come. That's right. Oh, there's a great audience worshipping here. Come right down, will you.
Almost... (Be sincere now.) but to fail!
Sad, sad, that bitter wail:
"Almost," but lost!
Almost...
Oh, there's many of you should be coming, come right up. come on. That's right, colored folks...?... No matter who you are, Protestant, Catholic, Jewish...?... whatever, come on down. If you don't know God...?... Come right down now, won't you...?...
not away:
Oh, it seems now some soul to say,
"Go, Spirit, go Thy way,
Some more convenient day
On thee I'll call."
[Brother Branham begins humming--Ed.] hum...
|
E-77 Soyez sincère maintenant, il y en a d'autres ici. Voulez-vous dire que cette âme qui est en vous sait réellement que selon le message de ce soir, vous êtes condamné, vous ne vivez pas tel que vous le devriez? Alors voyez cette même Lumière, que vous voyez ici dans la Bible, descendre et produire les mêmes choses qu'Elle faisait quand Elle habitait dans un corps appelé Jésus. Il a promis d'être dans Son Eglise. Il descend droit dans Son Eglise et fait la même chose, pour montrer qu'Il est ici, et votre âme en vous vous condamne, les Anges de Dieu se tiennent là tout près et disent: " Tu devrais aller. " Ceci pourrait être votre dernière occasion. Il se pourrait que vous n'arriviez pas chez vous ce soir. Il se pourrait que le matin vous soyez étendu mort sur le lit. Dans un an, vous pourriez être en train de vous décomposer dans la tombe. Et maintenant, il se pourrait que ce ne soit pas le cas, je ne sais pas, mais je dis tout simplement que cela pourrait vous arriver. Un jour cela vous arrivera. Pourquoi pas maintenant?
| E-77 Be honest now, there's more in here. Did you mean that that soul in you, that's really knows that under the message tonight, you been condemned, you're not living the way you should live. Then see that same Light, that you see here in the Bible, come down and produce the same things It did when It dwelt in a body called Jesus. He promised to be in His church. He comes right down in His church and does the same thing, proving that He's here, and your soul in you condemning you, Angels of God standing near, and saying, "You should go." This may be your last opportunity. You may not get home tonight. You may be laying dead in the bed in the morning. In a year from now, you may be molding into the grave. And now, you might not, I don't know, but I'm just saying you could be. Someday you will be. Why not now?
|
E-78 Connaissez-vous ce vieil appel à l'autel qui se faisait dans le Sud: Oh! pourquoi pas ce soir? Est-ce que les gens connaissent cela? Donnez-nous-en l'accord. Et je vais vous demander quelque chose. Venez, vous membres d'églises tièdes, vous qui savez que vous avez mal agi. Vous femmes, vous hommes, garçons et filles, secouez-vous juste... Je me sens conduit à faire ceci, les amis. Certainement, Dieu... Ne savez-vous pas que je vous dis la vérité? Dieu l'a prouvé. Eh bien, je vous dis la vérité. Il y en a beaucoup qui devraient être debout ici. Ne voulez-vous pas venir maintenant? Ne voulez-vous pas venir?
Oh! ne laisse pas la Parole passer,
Et ne ferme pas les yeux à la Lumière,
Voici le moment, oh! sois donc sage,
Oh! pourquoi pas ce soir?
Tous ensemble...
Oh! pourquoi pas ce soir? (Pas ce soir?)
Oh! pourquoi...
C'est juste, venez, sortez carrément et venez. Descendez carrément l'allée. Amenez-vous ici. Dieu est prêt à vous donner cela, si vous vous levez et dites: " J'ai besoin de cela. " Il ne peut vous bénir que si vous êtes... sentez que vous êtes dans le besoin. Si vous vous sentez suffisant, ok.
... pas ce soir?
Demain il se peut que le soleil ne brille jamais,
Pour bénir ta longue vision illusoire;
Voici le moment, oh! sois donc sage,
Il sauve tout le monde ce soir (Je vous donne Jésus.)
Oh! pourquoi (Dites-moi pourquoi) pas ce soir?
(Quelle raison pouvez-vous avancer pour ne pas venir?)
... pas ce soir?
Sois tout simplement sauvé, et pourquoi
(C'est juste, descendez carrément)... ce soir? [Frère Branham se met à fredonner cela. - N.D.E.] Hum...
| E-78 Do you know that old southern altar call, "Oh, Why not tonight?" Does the people know that? Give us a chord on it. And I'm going to ask you something. Come on, you lukewarm church members, you know that you've done wrong. You women, you men, boys and girls, stir yourself right... I feel led to do this, friends. Surely, God... Don't you know I'm telling you the truth? God's proved it. Now, I'm telling you the truth. There's loads that need to be standing here. Won't you come now? Won't you come?
O do not let the word depart,
And close your eyes against the light,
This is the time, O then be wise,
O why not tonight.
All together...
O why not tonight? (not tonight?)
Oh, why...
That's right, get right out and come on. Come right down the aisle. Take yourself around here. God's ready to give it to you, if you'll raise up and say, "I need it." He can't bless you till you're--feel that you're needy. If you feel you're sufficient, okay.
... not tonight?
Tomorrow the sun may never shine,
To bless thy long deluded sight;
This is the time, O then be wise,
He saves all tonight. (I give you Jesus.)
O why (tell me why) not tonight?
(What reasoning can you give for not coming?)
... not tonight?
Just Thou be saved, and why
(That's right, come right on down.) tonight? [Brother Branham begins humming--Ed.] Hum.
|
E-79 Quelles excuses pouvez-vous présenter maintenant? Eh bien, permettez-moi de vous dire ceci à vous qui êtes là derrière, alors que je sais dans mon coeur, par l'Esprit de Dieu, que vous L'attristez en faisant ce que vous faites. Permettez-moi de dire, avec la Bible sur mon coeur, l'Ange de Dieu étant avec moi: " Le sang n'est pas sur mes mains, j'ai dit la vérité. Il vous faut marcher avec Dieu; vous sortez de la communion. Descendez. Voici l'heure pour vous. " Venez maintenant pendant que nous chantons encore une fois. C'est la dernière? Pourquoi? Donnez-moi la raison. Pourquoi? Pourquoi ne le devriez-vous pas?
Vous dites: " Mon emploi. " Quittez-le.
" Ma mère va me chasser de la maison. " Beaucoup ont marché seuls avec Christ.
" Mon père n'appréciera pas cela. " Votre Père céleste vous acceptera. " Je vous donnerai des pères, des mères et... " Moi aussi j'ai dû quitter ma maison à cause de cela. Mais Dieu m'a donné des dizaines des milliers de pères et de mères à travers le monde. C'est la plus grande chose qu'un homme puisse jamais faire, quand il... ou une femme, quand ils quittent leurs sièges pour aller à l'autel de prière. C'est juste.
| E-79 What excuses can you give now? Now, let me say this to you that's back there, me knowing in my heart by the Spirit of God, you're grieving Him by doing what you are doing. Let me say with the Bible over my heart, the Angel of God is with me, "The blood not upon me, I've told the truth. You need a walk with God; you're walking out of the fellowship. Come on down. This is the hour for you. Come on now, while we sing once more. This is the last. Why? Give me the excuse, why? Why shouldn't you?
Say, "My job." Quit it.
"My mother, she'll drive me away from home." Many has walked alone with Christ.
"My father won't appreciate it." Your Heavenly Father will accept you. "I'll give you fathers, and mothers, and..." I had to leave my home too because of it. But God give me tens of thousands or fathers and mothers around the world. Greatest thing that any man ever did, when he--or woman when they come from their seats down to an altar of prayer. That's right.
|
E-80 Je ne vous demande pas de venir adhérer à une église. Je vous demande de venir, de recevoir Christ pendant que Sa Présence est ici. Quoi d'autre pourrait-Il faire? Même s'Il a guéri les malades, malgré tout, cela n'est pas aussi glorieux que ceci. Il guérit effectivement les malades. Il ne pourrait pas apparaître dans un corps visible, car en le faisant, il n'y aura alors plus de temps. Mais Il est ici dans Son Eglise, vous montrant qu'Il est ressuscité des morts, cherchant à vous amener à venir, à L'accepter comme votre Seigneur ressuscité. Encore une fois maintenant, pendant que nous chantons Oh! pourquoi pas ce soir? Très bien.
Oh! pourquoi pas ce soir?
Membres d'églises, pécheurs, pourquoi ne venez-vous pas? Souvenez-vous au Nom du Seigneur Jésus, je vous offre Christ, si je ne vous revoie plus jamais jusqu'au jugement, voici votre heure.
Et pourquoi pas...
Quand les arcs-en-ciel traverseront les cieux, et que les feux tomberont, que les spoutniks auront déjà largué leurs bombes, et que l'Ecriture sera sur la muraille, il n'y aura plus de temps. En une fraction de seconde, les gens ne seront pas... Des millions et des millions dans les Etats de la Nouvelle- Angleterre qui ne sont pas ici seront précipités dans l'éternité sans aucune chance. Souvenez-vous, Celui qui parle ce soir, l'Esprit, sait ce qu'est la vérité. Venez.
| E-80 I'm not asking you to come join a church. I'm asking you to come, receive Christ while His Presence here. What more could He do? If He healed the sick, still wouldn't be as great as this. He does heal the sick. He couldn't appear in a visible body, because when He does, time shall be no more then. But He's here in His Church, showing you that He's raise from the dead, trying to get you to come, accept as your risen Lord. Once more now, while we sing, "O, why not tonight?" All right.
O, why not tonight?
Church member, sinner, why don't you come? Remember in the Name of the Lord Jesus, I'm offering you Christ, if I never see you again till judgment, this is your time.
And why not...
When the rainbows are sweeping through the skies, fires are falling, the sputniks has done dropped their bombs, and the handwriting's on the wall, time shall be no more. They'll be one split second they'll not be... There'll be millions times millions in the New England States that's not here will be swept into eternity without a chance. Remember, He Who speaks tonight, the Spirit knows what's truth. Come.
|
E-81 Très bien. Pendant que les ouvriers viennent maintenant et se tiennent autour de ces gens maintenant, prenez position tout autour, ceux qui sont exercés ici à oeuvrer indépendamment, qu'ils prennent place. Vous autres qui désirez venir avec eux, venez donc en ce moment-ci. Ceux qui... Avez-vous une - une salle là quelque part où vous les amenez, une salle d'instruction? Très bien. Alors juste un instant, ils viennent tout autour maintenant. D'autres viennent pour être sauvés. Inclinons la tête partout pendant que... Je désire prier, comme j'ai demandé de prier.
| E-81 All right. While the workers now come and stand around these people now, get in your positions around, these who are trained here to do personal work, make their places. The rest of you that wants to come with them, come at this time now. Those who... Have you got a--a room in there somewhere you're taking them, an instruction room? All right. Just one moment then, they're coming around now. Others are coming to be saved. Let's bow our heads, everywhere while... I want to pray as I offered to pray.
|
E-82 Dieu bien-aimé, sois miséricordieux envers ces gens. Ceci pourrait être notre dernier moment de rencontre, ô Dieu bien-aimé, avant que nous Te voyions Te tenir là. Oh! si Tu viens visiter Ton Eglise avant la destruction, avant qu'une seule goutte de pluie ne puisse tomber, Noé et son groupe étaient dans l'arche. Et le Message de l'Ange du Seigneur qui est descendu à Sodome était urgent; il s'agissait de la délivrance et de la miséricorde.
Le même Ange qui avait le dos tourné à la tente et qui a dit: " Pourquoi Sara a-t-elle ri? " Ô Dieu, puisse les gens se rendre compte que ce même Ange qui connaît les secrets du coeur est ici ce soir, de même qu'Il avait su que Sara avait ri derrière dans la tente.
Elle a dit: " Je n'ai pas ri."
Mais Il a dit: " Oh! si, tu as ri. " Ce qui était le message de l'Ange juste avant que le feu ne tombe. Te voici de nouveau, Seigneur.
| E-82 Dear God, be merciful to these people. This may be our last meeting time, dear God, until we see You standing yonder. Oh, if You're going to come for Your Church before destruction, before one drop of rain could fall, Noah and his group was in the ark. And the Angel of the Lord, Who went down into Sodom, His message was haste; it was deliverance and mercy.
The same Angel, Who had His back turned to the tent, and said, "Why did Sarah laugh?" O God, may the people realize, that same Angel's here tonight that knows the secret of the heart, the same as He knowed Sarah laughed back in the tent.
She said, "I didn't."
But He said, "Oh, yes, you did." What was that Angel's message just before the fire fell. Here you are again, Lord.
|
E-83 Je prie maintenant; je ne peux rien faire d'autre. Ils sont les fruits du message, Ton message. Ils T'appartiennent. Ils sont venus. " Nul ne peut venir à Moi, as-Tu dit, si Mon Père ne l'attire."
Ô Dieu, Tu étais donc certainement ici pour les attirer ici. Et il y a beaucoup, beaucoup de gens, l'autel est comble, et tout le long des allées. Et je Te prie, ô Dieu, comme Tu les as amenés ici, de les donner à Ton Fils bien-aimé comme des dons d'amour. Et puis, nous savons que nul ne peut les arracher de Sa main. Tu as dit: " Celui qui entend Mes Paroles et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie. "
| E-83 I pray now; there's nothing more I can do. They are the fruits of the message, Your message. They are Yours. They've come. "No man can come to Me," You said, "except My Father draws him."
Then God, You had to be here to draw them here. Many, many people, the altar's packed full, and up-and-down the aisles. And I pray Thee, God, that You have brought them up here, that You'll give them to Your dear Son, as love gifts. And then, we know that no one can pluck them from His hand. You said, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall never come into the judgment, but has pass from death unto Life."
|
E-84 Ô Dieu, que ce groupe de gens affamés entre dans cette petite salle ici maintenant, et soit rempli du Saint-Esprit, et que lorsque les mains leur seront imposées là à l'intérieur, conformément aux ordonnances des apôtres, qu'ils soient remplis du Saint-Esprit, et que cette fontaine de leur coeur qui a été touchée ce soir, toutes les vieilles boîtes en fer blanc et toutes les immondices du monde ayant été ôtées, fais-en un nouveau coeur pour qu'ils adorent Dieu. Accorde-le, Seigneur. Cette soif vient maintenant pour Toi.
Sanctifie-les à l'autel afin que lorsqu'ils entreront là, ils soient remplis de la bonté de Dieu, et que Son Esprit les fasse entrer. Accorde-le, Seigneur. Je Te les présente au Nom de Jésus-Christ.
| E-84 God, may this group of hungry people walk into this little room here now, and be filled with the Holy Spirit, for when hands is applied to them in there, according to Apostolic rules, may they be filled with the Holy Ghost, and that fountain of their heart that's been touched tonight, and all of the old tin cans and rubbish of the world has been cleaned out, make it a new heart for God to worship. Grant it, Lord. That thirst now coming for You.
Sanctify them at the altar, that when they walk in there, they may be filled with the goodness of God, and His Spirit take them in. Grant it, Lord. I present them to You, in Jesus Christ's Name.
|
E-85 Maintenant, pendant que vous êtes ici, des ouvriers sont ici, il y a de la place pour que vous veniez directement ici, afin que nous puissions entrer et prier avec vous pour que vous soyez remplis de l'Esprit de Dieu. Entrez directement en file maintenant, au fur et à mesure que vous venez, pendant que nous poursuivons, continuons à chanter Oh! pourquoi pas ce soir? Encore une fois, l'auditoire...
Oh! pourquoi pas ce soir?
Venez directement ici, chacun de vous, tenez-vous maintenant ici tout autour. Vous qui voulez venir avec eux pour recevoir le Saint-Esprit, entrez directement. Entrez directement. Voici votre heure, votre moment. Nous allons entrer directement pour prier avec eux, nous entrons directement pour leur imposer les mains. Si Dieu l'accorde. J'ai déjà prié pour eux. Si Dieu accorde ceci ici dehors, que va-t-Il accorder là à l'intérieur?
... ce soir? (Venez ici, révérend)
Oh! pourquoi (Voulez-vous bien conduire le service?) ce soir?
(Entrez directement maintenant, comme ils vont pour la prière).
| E-85 Now, while you're here, workers are here, places are for you to go right here, so we can go in and pray with you, to be filled with God's Spirit. File right in now, as you're coming. While we keep--continue to sing, "O Why Not Tonight?" Again, the audience...
Oh, why not tonight?
Come right here, everyone of you, standing around here now. You that want to come with them, and receive the Holy Spirit. Come right on in. Go right on it. This is your hour, your time. We're going right in to pray with them, going right in, lay hands on them. If God will grant... I done prayed for them. If God will grant this out here, what will He grant in there?
... tonight? (Come here, reverend)
O why (Will you take the service?) tonight?
(Come right on in now, as they go for prayer).
|