E-1 Merci beaucoup, Frère Vayle. Bonsoir, mes amis. C’est certainement un privilège d’être ici ce soir dans cette capitale de New Hampshire. New Hampshire représente beaucoup pour moi, depuis ma tendre enfance. Je peux bien me souvenir de mes parties de chasse là dans les White Mountains, dans le domaine présidentiel, vers Gorham, et dans les parties de cette contrée-là, de bons amis que j’ai rencontrés il y a des années.
Ainsi, j’ai toujours désiré venir à New Hampshire pour un–un service de prière pour les malades et pour vous rendre visite. C’est vraiment dommage que nous n’ayons que deux soirées ici, et qu’on reparte aussitôt arrivés comme ça. J’ai dit: «C’est comme dire: ‘Salut!’ ‘Au revoir.’» Ainsi... mais je suis sûr que l’Adorable Seigneur nous aidera à mieux faire connaissance dans les années à venir. Nous attendons impatiemment revenir à un moment ou un autre pour un plus long séjour.
| E-1 Thank you very much, Brother Vayle. Good evening, friends. Certainly a privilege to be here tonight in this capital of New Hampshire. New Hampshire holds very much for me, since a little boy. I can well remember my hunting trips up in the White mountains, and across the Presidential range, and around Gorham, and the parts of the country up in there.
Good friends that I've--a met years ago. So I've always wanted to come to New Hampshire for a--a service to pray with the sick people, and to visit with you. It's too bad that we just have just two nights here, and just run right in like this, and right out. I've said, "It's something like saying, 'How do you do? Good-bye.'" So--but I'm sure that the blessed Lord will help us to get better acquainted in the years that is to come. We're anticipating coming back some time for a longer stay.
|
E-2 Cette fois-ci, nous cherchons juste à faire connaissance les uns avec les autres, et je suis sûr que vous L’aimez. Je venais de franchir la porte, quand je vous ai entendu dire amen à ce que disait monsieur Vayle. Et vous croyez en Dieu, vous croyez qu’Il vit toujours et qu’Il est... Il n’a pas changé par rapport à ce qu’Il a toujours été. Il n’est pas plus intelligent, Il ne peut pas devenir plus intelligent, car Il était infini dès le départ. Ainsi donc, tout ce qu’Il dit, chaque déclaration qu’Il fait, ça doit être parfait, car s’Il pouvait grandir en connaissance comme nous, alors Il deviendrait plus intelligent. Il peut–Il peut arranger les choses et les disposer d’une façon un peu différente. Mais quand Dieu fait une–une déclaration ou dit quelque chose, cela doit toujours demeurer ainsi, car Il est parfait dès le départ.
Eh bien, nous... nos descendances, nous sommes limités. Et nos descendances deviennent un peu plus intelligentes, un peu plus intelligentes comme le déclarent les Ecritures: «Plus faibles, mais plus intelligentes...» Nous grandissons en connaissance, mais Dieu ne le peut pas. Pour être infini, Il doit simplement demeurer parfait tout le temps.
| E-2 This time we're just trying to get acquainted with each other, and I'm sure you love Him. I just stepped into the door, and heard you saying, "Amen," to what Mr. Vayle was saying, and you believe God, and believe that He still lives, and He's--He isn't any different from what He ever was. He isn't any smarter; He can't be any smarter, 'cause He was infinite to begin with. And so, everything that He says, every statement He makes, has to be perfect, because if He could grow in knowledge like we did, then He would be smarter. He could--He could fix things and arrange it a little different. But when God makes a--a statement or says anything, it has to ever remain that way, because He is perfect to begin with.
Now, we--our generations we're finite. And our generations get just a little smarter, and a little smarter as the Scripture says, "Weaker but wiser..." And we grow in knowledge, but God can't. To be infinite, He just has to remain just perfect all the time.
|
E-3 Ainsi donc, si une crise surgissait à un moment et que Dieu était invité en scène pour agir, alors, la manière dont Il a agi en ce moment-là, c’est de même qu’Il devra agir chaque fois pour être Dieu. Voyez-vous? En effet, si la deuxième fois Il n’agit pas de la même manière que la première, alors Il–Il en sait plus à ce sujet. Alors, Il fait... Il avait commis une erreur lorsqu’Il a agi la première fois. Voyez-vous? Il devra agir de la même manière tout le temps. Si–si le monde a eu besoin d’un Sauveur, et qu’Il a donc prés-... Il a présenté un Sauveur, un moyen de salut, dans le jardin d’Eden, une issue, Il doit continuer à faire cela pour être Dieu.
Si une maladie surgissait dans le camp, et que Dieu faisait une expiation pour la guérison, Il doit maintenir cela, sinon Il avait commis une erreur en guérissant la première personne. Il avait commis une erreur en pardonnant la première personne. Voyez-vous? Il est infini–infini, et il nous faut accepter cela comme ça, et croire cela comme ça; et si vous croyez cela comme ça, cela marchera ainsi. C’est juste...
| E-3 So then, if a crisis would arise at any time, and God was called on the scene to act, then the way He acted that time, He will have to act each time that way in order to be God. See? Because if He doesn't act the second time the way He did the first time, then He--He knows more about it. Then He does... He did wrong when He act the first time. See? He'd have to act the same each time. If--if the world's in the need of a Saviour, then if He pres--presented a Saviour, a way of salvation in the garden of Eden, to a way of escape, He has continue to do that in order to be God.
If sickness arose into the camp, and God made an atonement for healing, He has to remain on that, or He did wrong when He healed the first person. He did wrong when He forgive the first one. See? He's infinite--infinite and we have to accept it that way, and believe it that way; and if you'll believe it that way, it'll work that way. It's just...
|
E-4 Et ce soir, je suis venu vous rendre visite, pendant ces deux soirées de service, en tant que votre frère. Et je suis très heureux d’être ici avec vous, et je ne viens pas rap... représenter une quelconque église dénominationnelle. Nous ne représentons aucune dénomination. Moi-même, j’étais un baptiste missionnaire. Monsieur Vayle ici présent était un baptiste du nord. Je ne suis plus membre de l’Eglise baptiste; je viens d’entrer dans l’Evangile afin de travailler, et je me suis tenu sur la brèche, disant: «Nous sommes des frères. Que quiconque veut, vienne.» Et la petite influence que le Seigneur Dieu m’a donnée, je ne cherche pas à l’attribuer à une quelconque dénomination, parce que je crois que les dénominations ne sont pas ce que Dieu considère. Il considère les gens qui sont dans les dénominations.
| E-4 And I come tonight to visit with you for these two nights of service, as your brother. And I'm so happy to be here with you, and I don't come reca--representing any certain denominational church. We don't represent any denomination. Myself, I was a Missionary Baptist. Mr. Vayle here, was an northern Baptist. I don't belong to the Baptist church anymore; I'm just come out into the Gospel to work, and stood through the breach, and said, "We're brethren. Whosoever will, let him come." And what little influence the Lord God has given me, I do not try to place it upon any certain denomination, because I believe that the denominations is not what God looks at. He looks at the people that's in the denominations.
|
E-5 Ce qui a le plus marqué ma vie, ou une bonne partie de cela, c’était la ferme. Je me souviens là à la rivière Troublesome, où nous avions l’habitude de paître le bétail, on les entraînait vers la forêt Arapaho, et on avait une clôture démontable. Je ne sais pas ce que, vous de l’est, vous savez d’une clôture démontable, mais celle-ci empêche le bétail de s’éloigner de la forêt. Si vous arrivez à cultiver une tonne de foin, alors... Et la chambre de commerce vous accorde une marque qui vous autorise à placer une vache dans la forêt, si vous arrivez à produire une–une tonne de foin pour prendre soin de la vache en hiver.
Et maintenant, le fermier, il dénombre toujours le bétail à son entrée, et il le vérifie. Et bien souvent, je me suis tenu là, ma jambe placée sur la corne de la selle, observant le fermier. Il ne faisait pas tellement attention à la marque, combien il y en avait là, car il le savait bien de toute façon. Mais il vérifiait l’étiquette de sang à l’oreille. Voyez? L’étiquette de sang... Il devait... Peu importe la marque portée, on devait être un Hereford pur sang, sinon on ne pouvait pas entrer dans la ferme. Peu importe combien bonne était la marque gravée là-dessus, on devait être un Hereford pur sang, sinon on ne pouvait pas paître dans cette prairie.
Je pense que c’est ce qui se passera à la grande porte lorsque nous y arriverons. Il ne dira pas: «Portez-vous la marque méthodiste, pentecôtiste, baptiste, luthérienne?» C’est la marque de sang qui compte. Tous ceux qui sont nés de l’Esprit de Dieu, par le Sang de Jésus-Christ, seront les bienvenus, peu importe la marque qu’ils portent.
| E-5 Marked most of my life, or a great deal of it, has been on a ranch. I remember up on Troublesome River, where we used to herd cattle, run them up on to the Arapaho Forest, and they had a drift fence. I don't know what you eastern people know about a drift fence, but they keep the cattle from drifting back off of the forest. You can raise a ton of hay, then... And you have from the Chamber of Commerce, the brand, you can put a cow on the forest, if you can raise a--a ton of hay to take care of the cow through the winter.
And now, the ranger, he always counts the cattle as they goes in, and check them. And many times have I set there, and my leg across the horn of the saddle, watching the ranger. He never noticed the brand so much; how many brands there was, because he kindly knew that anyhow. But he checked the blood tag in the ear. See? The blood tag... They had to... No matter what the brand was you had--it had to be a thoroughbred hereford, or it could not go on the range. No matter how good the brand was placed on it, it had to be a thoroughbred hereford, or it could not graze on that range.
I think that's what it'll be at the great gate when we get there. He won't say, "Are you branded, Methodist, Pentecostal, Baptist, Lutheran," it's what the blood mark is. All those that are borned of the Spirit of God, by the Blood of Jesus Christ will be welcome in no matter what brand you're wearing.
|
E-6 Eh bien, sur base de cela donc, nous allons ouvrir Sa Parole et vous parler de Sa Parole. Je ne suis pas un théologien; à maintes reprises, j’ai affirmé que je n’ai pas eu l’occasion d’être instruit. Je ne suis pas fameux comme prédicateur. Je ne connais pas très bien la Parole, mais j’En connais très bien l’Auteur. Ainsi, c’est... Je L’aime, et Il révèlera la Parole au fur et à mesure que nous avançons.
Maintenant, inclinons la tête juste un instant pendant que nous Lui parlons, avant d’ouvrir la Parole.
| E-6 Now, and upon that now, we will open His Word, and speak to you from His Word.
I'm not a theologian; I said lots of times, that I didn't get a chance to get an education. I'm not much of a preacher. I don't know the Word too well, but I know the Author real well. So that's... I love Him, and He will reveal the Word as we go along.
Now, let us bow our heads just a moment, while we speak to Him, before we open the Word.
|
E-7 Bienveillant Eternel Dieu, alors que nous venons humblement comme des créatures temporelles dans Ta Présence, nous Te demandons de Te souvenir de nous, Seigneur, et de nous pardonner tous nos péchés et toutes nos offenses contre Toi.
Et maintenant, alors que nous consacrons cette petite salle ce soir à l’Evangile, nous Te demandons de consacrer nos coeurs à Ta Parole et à Ton Esprit, alors que nous consacrons ce bâtiment et nous-mêmes au service du Dieu vivant.
Et Père, nous prions ce soir que Ton Bienveillant Fils vienne sous la forme du Saint-Esprit et qu’Il nous révèle, Seigneur, Sa Présence. Oh! Puisse-t-Il accomplir pour nous, ce soir, abondamment au-delà de toute mesure.
| E-7 Blessed and eternal God, as we come humbly as the creatures of time into Thy Presence, we ask that You'll remember us, Lord, and will forgive us of all of our sins and trespasses against You.
And now, as we open this little building tonight to the Gospel, we would ask that You would dedicate our hearts to Your Word and to Your Spirit, as we dedicate the building and ourselves to the service of the living God.
And Father, we pray tonight, that Your blessed Son will come in the form of the Holy Ghost and will reveal to us, Lord, His Presence. Oh, may He do for us, tonight, the exceedingly abundantly.
|
E-8 Bénis tous ces bien-aimés qui sont dehors ce soir. Nous prions qu’une bénédiction spéciale repose sur les malades et sur les nécessiteux, car c’est dans ce but qu’ils sont venus, Seigneur, afin d’être guéris. Et le fait qu’ils sont ici prouve qu’il y a une Fontaine qui guérit quelque part. Comme David l’a dit dans les jours passés: «Quand la profondeur appelle la profondeur...» Il doit y avoir une profondeur pour répondre à cet appel.
Ainsi, Père, ils sont ici ce soir, car ils croient en Toi, et ils s’attendent à voir cette fontaine remplie du Sang tiré des veines d’Emmanuel.
| E-8 Bless all these dear people who are out tonight. We pray that a special blessing rest upon the sick and the needy, for they've come for that purpose, Lord, that they could be healed. And the reason that they're here, proves that there is a healing fountain somewhere. As David said in the days gone by, "When the deep calleth to the deep..." There's got to be a deep to respond to that call.
So Father, they are here tonight, because they believe You, and are looking forward to seeing that fountain filled with Blood drawn from Emmanuel's veins.
|
E-9 Ô Seigneur, accorde-nous cette bénédiction ce soir. Et quand nous partirons d’ici, puissions-nous aller comme ceux qui revenaient d’Emmaüs, après qu’ils eurent marché toute la journée avec Jésus. Il leur avait parlé après Sa résurrection, en ce premier beau matin de Pâques, cependant, ils ne L’avaient pas reconnu. Mais quand Il les a eus à l’intérieur au temps du soir, au crépuscule, peut-être vers ce temps-ci, après que les portes furent fermées, Il a fait quelque chose. Alors, ils ont reconnu qu’aucun autre homme à part Lui ne pouvait faire cela de cette manière-là. Et leurs yeux s’ouvrirent, et ils reconnurent que c’était Lui et qu’Il était ressuscité d’entre les morts. Oh! Leurs coeurs tressaillirent de joie, ils retournèrent en courant à la rencontre des autres de leur groupe, en disant: «Le Seigneur est vraiment ressuscité.»
Seigneur, veux-Tu accomplir quelque chose pour nous ce soir, juste comme Tu l’avais fait avant Ta crucifixion, afin que cette assemblée sache que Tu demeures toujours Dieu? Et quand nous retournerons à nos maisons respectives, puissions-nous dire comme ceux-là alors qu’ils s’en allaient: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait en chemin?» Car nous le demandons en Son Nom. Amen.
| E-9 O Lord, grant this blessing to us tonight. And when we leave from this place, may we go like those who came from Emmaus, after they'd walked all day with Jesus. He had talked to them after His resurrection, that first beautiful Easter morning, yet they did not recognize Him. And when He got them inside in the evening time, in the twilight, perhaps about this time, when the doors were closed, He did something. And they recognized that no other man did it that way but Him. And their eyes were opened, and they knew that it was Him, and He had raised from the dead. Oh, their hearts leaping for joy, they run back to meet the rest of their party, and saying, "Truly, the Lord has risen."
Lord, will You do something tonight for us; just like You did it before Your crucifixion, that this company might know that You ever remain God? And when we go to our different homes, may we say like those as they went, "Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way." For we ask it in His' Name. Amen.
|
E-10 Eh bien, ce soir, notre assemblée est petite, et c’est juste pour nous familiariser un peu. Et alors, peut-être demain soir, le Seigneur voulant, j’aimerais peut-être vous prêcher un peu, ou vous parler de la Parole.
Ce soir, c’est juste un petit programme d’inauguration que nous utilisons le long du chemin pour introduire le ministère de notre Seigneur que nous essayons de représenter. C’est juste un petit message d’inauguration. Et notre thème sera, ça se trouve dans Hébreux 13.8: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et dans Saint Jean 12.20, nous lisons ceci comme contexte:
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda, en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Et c’est là-dessus que j’aimerais parler: Nous voudrions voir Jésus. Eh bien, si les Ecritures déclarent qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement...
| E-10 Now tonight, our company is small, and just a little get acquainted. And now, maybe tomorrow night, the Lord willing, I'd like to maybe preach just a little to you or speak to you from the Word.
Tonight, just a little opening program that we use along the road to introduce the ministry, that we're trying to represent of our Lord. Just a little opening message, and our theme will be, that's found in Hebrews 13:8: Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. And over in Saint John 12:20, we read this for a context:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus.
And that's what I want to speak on: We Would See Jesus. Now, if the Scripture says that He is the same yesterday, today, and forever...
|
E-11 Eh bien, pour moi, cette Bible est soit la Vérité, soit Elle n’est pas la Vérité. Si c’est la Parole de Dieu, alors c’est la Vérité. Si ce n’est pas la Vérité, alors ce n’est pas la Parole de Dieu, car Dieu n’aura rien à faire avec quelque chose qui ne soit absolument pas la pure Vérité. C’est ce que nous croyons. Je suis sûr que vous aussi. Cela doit être la Vérité. Ainsi, examinons donc les Ecritures. Ainsi donc, je crois que Ceci est la Parole. Ma foi repose là-dessus. Plusieurs fois, j’ai tenu le Coran dans une main, la Bible dans l’autre, devant un demi million de musulmans, et j’ai dit: «L’un d’eux doit être vrai, et l’autre faux.»
| E-11 Now, to me, this Bible is either the Truth or it is not the Truth. If it is God's Word, then it's Truth. If it isn't Truth, then it isn't God's Word, 'cause God would never have anything to do with anything but what was absolutely, unadulterated Truth. We believe that. I'm sure you do to. It must be the Truth.
So let us look now into the Scriptures. And now, I believe that this is the Word. My faith is built on this. Many time have I held the Koran in one hand, the Bible in the other one, before a half a million Mohammedans and say, "One of them's got to be right, and one of them's got to be wrong."
|
E-12 Eh bien, si Mahomet est vivant, qu’il parle. Si c’est Jésus qui est vivant, qu’Il parle, et vous, prenez une décision. N’ayez jamais peur de mettre une promesse divine de Dieu en action. Et, souvenez-vous, n’oubliez jamais cette déclaration: «Une attitude mentale correcte envers chaque promesse divine dans cette Bible l’amènera à s’accomplir.»
Souvenez-vous-en donc. Une attitude mentale correcte envers chaque promesse divine qui est écrite dans cette Bible amènera cela à s’accomplir. Ainsi donc, gardez bien cela à l’esprit. Si Dieu a fait une promesse, et que vous affichiez une attitude correcte envers cette promesse-là, Dieu accomplira tout ce qu’Il a promis. Je sais que c’est vrai. Et j’ai vu le cancer sarcome être guéri avec cela, car les gens avaient cru que c’était la vérité.
| E-12 Now, if Mohammed's a living, let him speak. If Jesus a living, let Him speak, and you decide. Don't never be afraid to put any Divine promise of God to action. And remember, don't never forget this quotation: "That the right mental attitude towards any Divine promise in this Bible will bring it to pass." Just remember that. The right mental attitude toward any Divine promise that's written in this Bible will bring it to pass. So now, just keep that on your mind. If God made a promise, and you'll take the right attitude towards that promise, God will fulfill everything that He's promised. I know that to be true. And I've seen sarcomas cancer healed with that, because people believe that it was the Truth.
|
E-13 Eh bien, quand on se met à parler de la guérison divine, parfois les gens disent: «Frère Branham est un guérisseur divin.» C’est faux. Il n’existe pas d’homme qui soit un guérisseur divin, cela n’a jamais existé et n’existera jamais. Jésus n’était pas un Guérisseur divin; Il a dit qu’Il ne l’était pas. «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi, c’est Lui qui fait les oeuvres.» Ça a toujours été Dieu.
Dans Psaume 103.3, il est dit: «Il est l’Eternel qui pardonne toutes nos iniquités et qui guérit toutes nos maladies.»
| E-13 Now, when they go to speak of Divine healing, sometimes they say, "Brother Branham's a Divine healer." That's wrong. There's no such a thing as a man being a Divine healer, never was and never will be. Jesus was not a Divine Healer; He said He wasn't. "It's not Me that doeth the works, it's My Father that dwelleth in Me, He doeth the works." It's always been God.
In Psalms 103:3, it said, "He is the Lord that forgives all of our iniquity and heals all of our diseases."
|
E-14 Et alors, comment enseignons-nous la guérison divine aujourd’hui? Que c’est... Il était blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Or, quand vous dites... Si je demande dans ce petit groupe ce soir: «Combien parmi vous ont été sauvés, ont été sauvés l’année passée?» Eh bien, certains d’entre vous lèveraient la main. «Combien ont été sauvés il y a de cela vingt ans?» D’autres lèveraient les mains. Eh bien, potentiellement, c’est la vérité, mais cependant, ce n’est pas toute la vérité. Vous avez été sauvés il y a de cela mille neuf cents ans quand Jésus mourait pour vous. Vous venez d’accepter votre pardon il y a une année, il y a vingt ans et tout. Maintenant, c’est... Voyez-vous? C’est–c’est une bénédiction de la rédemption que Jésus a achevée au Calvaire; là, Il était blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Personne ne peut pardonner vos péchés, sauf si vous avez péché contre lui. Et personne ne peut guérir votre maladie, car cela a déjà été accompli.
| E-14 And now, how do we teach Divine healing today? That it's--He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed.
Now, when you say... If I say in this little group tonight, "How many of you been saved, got saved last year?" Well, some of you'd raise your hands. "How many got saved twenty years ago?" Some would raise their hands. Well, that's potentially the truth, but yet it isn't all the truth. You were saved nineteen hundred years ago when Jesus died for you. You just accepted your pardon a year ago, and twenty years ago, and so forth. Now that's... See? It's--it's a redemptive blessing that Jesus finished at Calvary, where He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed. No man can forgive your sins, 'less you've sinned against him. And no man can heal your diseases, because it's already been done.
|
E-15 Si Christ Lui-même se tenait ici ce soir portant ce costume qu’Il m’a donné, Il ne pourrait pas vous guérir; Il l’a déjà accompli. Voyez-vous? Il... Si vous avez été racheté, comment pouvez-vous être racheté une seconde fois? Vous avez déjà été racheté. Si vous aviez quelque chose dans un magasin de prêts sur gage, que vous alliez, et–et que vous donniez une facture, que vous receviez une facture prouvant que vous avez racheté cette chose du magasin de prêts sur gage, comment pourriez-vous la racheter une deuxième fois? Cela a déjà été racheté. Nous sommes donc un produit racheté par la grâce de Dieu. Loué soit Son Saint Nom! Il est un... Nous sommes maintenant rachetés, physiquement et spirituellement.
Qu’est-il donc arrivé? Nous recevons maintenant le gage de notre salut. Et s’il n’y a pas de gage de la guérison divine, alors il n’y a pas de résurrection. S’il n’y a pas de joie et de nouvelle vie qui produit la nouvelle nature et une nouvelle personne, alors il n’y a pas de Vie Eternelle. Un jour, nous–nous connaîtrons une fin. Mais si nous avons la Vie Eternelle, Elle ne connaît pas de fin, car c’est la Vie de Dieu. Et aussi, si nous En avons la joie dans nos coeurs, et que nous savons que nous sommes passés de la mort à la Vie, nos vies se conforment à ce que Dieu a promis, alors nous avons le gage de notre salut, sachant que nous vivrons éternellement, car les attributs de Son Esprit oeuvrent au travers de nous. Ainsi donc, s’il n’y a pas de guérison divine, il n’y a donc pas de résurrection. Voyez? Ainsi, nous devons avoir les deux témoignages, comme les deux sont... la Vie Eternelle complète, et pour notre corps ressuscité.
| E-15 If Christ, Himself, stood here tonight with this suit on that He's give me, He could not heal you; He's already done it. See? He... If you've been redeemed, how can you be redeemed a second time? You've already been redeemed. If you had something in a pawn shop, and went, and--and give a receipt, and you got a receipt that you redeemed that thing from the pawn shop, how can you redeem it the second time? It's already been redeemed. So we are a redeemed product of God's grace. Praise be to His holy Name. He's a... We are redeemed now, physically and spiritually.
Now, what's happened? We are now drawing the earnest of our salvation. And if there is no earnest money down for Divine healing, then there is no resurrection. If there isn't a joy and a new life that makes new nature and a new person, then there is no Eternal Life. We--we will have a end someday. But if we got Eternal Life, It has no end, because that's God's Life. And then if we have the joy of that in our hearts, and we know that we've passed from death to Life, and our lives shapes up with what God promised, then we've got the earnest of our salvation, knowing that we will live forever, because the attributes of His Spirit is working through us. And then, if there is no Divine healing, then there is no resurrection. See? So we must have both witnesses, as both are--complete Eternal Life, and for our resurrected body.
|
E-16 Eh bien, je crois que la Parole est toute la Parole de Dieu. J’ai... Dieu peut faire quelque chose qui n’est pas écrit dans cette Parole. Je sais qu’Il est assez grand pour faire ce qu’Il veut, mais en ce qui me concerne, je crois que ce qu’Il a écrit ici est bien suffisant. Je ne veux rien de plus que ce qu’Il a écrit, mais je veux tout ce qu’Il a écrit. Voyez-vous? Je n’aimerais pas Y ajouter quelque chose ni En retrancher Quelque Chose; tout ce que je veux, c’est ce qu’Il a dit.
Eh bien, bien des fois, les gens peuvent dire, eh bien, différentes choses en rapport avec ceci, et avoir de petites théologies, de petits credos, et ainsi de suite. Tout cela est en ordre. Mais pour moi, je n’aimerais dire juste que ce qu’Il a dit, alors je le dis juste tel qu’Il l’a dit. Et alors, on sait qu’on est dans le vrai.
| E-16 Now, I believe the Word to be the full Word of God. I've... God can do something that's not written in this Word. I know He's big enough He can do what He wants to, but to me, I believe just what He wrote here is a plenty. I don't want any more than He wrote, but I want all that He wrote. See? I don't want to add anything to it or take anything away from it; I just want what He said.
Now, there's many times that people might say, "Well, different things, with this, and have little theologies, and little creeds, and so forth." That's all right. But to me, I like to state just what He said, then I just say it the way He said it. And then you know you're right.
|
E-17 Plusieurs parmi vous les hommes ici présents ce soir, vous les docteurs, vous savez que dans l’Ancien Testament, on avait un moyen de savoir si un homme disait la vérité ou pas. Ils–ils amenaient un homme au temple, et on avait ce qu’on appelait l’Urim et le Thummim. Et c’était le pectoral qu’Aaron portait. Cela avait douze pierres, représentant les douze tribus d’Israël. Et quand un prophète prophétisait, qu’un songeur racontait un songe, et que cela... si c’était la vérité et que Dieu était dans ce songe-là, ou dans cette prophétie-là, toutes ces lumières produisaient une Lumière surnaturelle, une conglomération de lumières montrant que Dieu avait répondu. Combien savent que c’est la vérité, parmi vous les lecteurs de la Bible ici présents? C’est bien d’avoir des ministres qui lèvent la main. C’était une conglomération pour représenter le surnaturel. Eh bien alors, si... le sacerdoce d’Aaron et les lois de Moïse sont donc passés, et maintenant, nous avons un nouveau sacerdoce, et un nouvel Urim et Thummim. L’ancien Urim et Thummim est passé avec son sacerdoce, mais nous avons un nouvel Urim et Thummim. C’est la Bible de Dieu. Ainsi donc, si un homme dit la vérité et expose la vérité de la Parole de Dieu, la même Parole, qui était au commencement, se manifestera et se confirmera devant vous par le surnaturel. Si ce n’est pas tout aussi vrai que je sais comment le déclarer, je–je ne sais donc pas cela dans les Ecritures. Voyez-vous? Dieu a fait une promesse, et Il doit la tenir. Voyez?
| E-17 Many of you men, here tonight, you teachers know in the Old Testament they had way of know whether a man was telling the truth or not. And they--they took a man to the temple, and they had what's called the Urim and Thummim. And that was the breastplate Aaron wore. And it had twelve stones in it, representing the twelve tribes of Israel. And when a prophet prophesied, dreamer told a dream, and it--if it was the truth, and God was in that dream, or in that prophecy, all those lights put out a supernatural light, a conglomeration of lights that God was answering back. How many knows that's the truth, of you Bible readers here? Fine to have ministers raising their hands. It was a conglomeration to represent supernatural.
Well then, if--then the Aaronic priesthood and Mosaical laws passed, and now we have a new priesthood, and a new Urim and Thummim. The old Urim and Thummim passed with the priesthood, but we've got a new Urim and Thummim. That's God's Bible. And then, if the man is telling the truth, and representing the truth from God's Word, the same Word, that was in the beginning, will manifest and make it positive before you in the supernatural. If that isn't just as true as I know how to say it, I--I don't know it in the Scripture then. See? God made a promise and God has to keep that promise. See?
|
E-18 Eh bien, ce soir, la question était, pour ces Grecs, ils avaient posé cette question, et je ne pense pas qu’il en serait autrement pour nous ce soir. Tout homme qui a déjà entendu parler du Nom de Jésus désire ardemment Le voir. Et ces Grecs étaient venus; c’étaient des hommes sages et intelligents. Les Grecs cherchent la sagesse, les Juifs, des signes. Et ces Grecs étaient venus à la fête, ils ont entendu parler de Jésus. Et ils sont venus auprès d’un de Ses serviteurs et ils ont dit: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»
Or, je crois que ce serait le désir de chaque coeur ici présent; ne voudriez-vous pas Le voir ce soir? Nous tous.
Eh bien alors, si–si nous aimons Le voir, et qu’il a été accordé à ces Grecs le privilège de Le voir... Eh bien, s’il leur a été accordé le privilège de Le voir–et, ce soir, nous avons le même désir de Le voir–et que les Ecritures déclarent: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement», alors, pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir? Est-ce raisonnable comme ça?
Remarquez. S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et qu’il leur a été accordé le privilège de voir Jésus, qu’on dise donc aujourd’hui qu’Il est le même aujourd’hui qu’à l’époque, si donc nous avons le même désir, pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir? Assurément nous le pouvons, car Il l’a promis. Il... Vous devez vous y prendre conformément à Sa Parole, faire agir Sa Parole.
| E-18 Now, the question was, tonight, to these Greeks, they asked this question, and I do not believe it would be anything different to us tonight. Every man that ever heard the Name of Jesus longs to see Him. And these Greeks had come up; they were men of wisdom and understanding. And the Greeks seeks wisdom, the Jews signs. And these Greeks came to the feast, and they had heard of Jesus. And they come to one of His Servants and said, "Sir, we would see Jesus."
Now, I believe that would be the desire of every heart here, wouldn't you like to see Him tonight? We all would.
Well then, if--if we would love to see Him, and these Greeks was given the privilege of seeing Him... Now, if they were given the privilege to see Him, and we've got the same desire tonight to see Him, and the Scripture says, "He is the same yesterday, today, and forever," then why can't we see Him? Does that sound right?
Look. If He is the same yesterday, today, and forever, and they were given the privilege of seeing Jesus, then today they say that He is the same today that He was then, then if we have the same desire, why can't we see Him? Sure we can, because He promised it. He--You just have to go according to His Word, work His Word.
|
E-19 Si vous aviez de ce côté-ci un puits artésien qui fait jaillir de l’eau jusqu’à une hauteur de cinquante pieds [15,20m], et que cet autre côté était en train de brûler, vous ne pourriez pas vous tenir là sur cette colline et crier à cette eau: «Viens par ici arroser ma récolte. Viens arroser ma récolte.» Ça ne se fera jamais. Mais si vous agissez conformément aux lois de la gravitation, cela canalisera cette eau droit vers là et arrosera cette récolte.
Et si vous vous tenez dans le champ, et qu’il fasse sombre, là loin dans les bois, et que vous aviez besoin de la lumière, et que vous disiez: «Ô grande électricité, l’air en est plein. Franklin nous dit qu’il y a assez d’électricité dans chaque pièce pour l’éclairer. Ô grande électricité, tu es ici, les hommes de science ont prouvé que tu es ici, maintenant, produis la lumière afin que je sorte de ces bois.» Cela ne se fera jamais. Mais si vous agissez conformément aux lois de l’électricité, cela éclairera la forêt pour vous. Voyez-vous? Elle est là.
| E-19 If you had an artisan well on this side spurting water fifty feet in the air, and across on this side burning up, you can't stand there on this hill and scream over to this water, "Come over here and water my crop. Come over and water my crop." It'll never do it. But if you work according to the laws of gravitation, it'll bring that water right over there and will water that crop.
And if you're standing out in the field, and it's dark, way out in the woods, and you need a light, and you say, "Oh great electricity, the air is full of it. Franklin tells us there's enough in every room to light up the room, of electricity. Oh, great electricity, you're here, scientist proved you're here, now, make a light, so I can walk out of the woods." It'll never do it. But if you'll work according to the laws of electricity, it'll light up the woods for you. See? It's there.
|
E-20 Eh bien, Dieu a fait une promesse. Et si nous travaillons conformément aux lois de cette promesse, Dieu, Ses lois de l’Esprit, nous... Il accomplira juste exactement ce qu’Il a dit qu’Il ferait. Or, vous ne pouvez pas vous tenir là, imaginer quelque chose, vociférer pour ceci, hurler pour cela, ou faire pénitence, réciter le chapelet, courir à genoux sur des pierres, et–et–et aller à l’église et être... Ce–ce n’est pas ce qu’il faut. Il faut une loi, et la foi, c’est la loi de Dieu pour vous. Il vous faut avoir la foi. Pour avoir la foi, vous ne pouvez pas faire reposer la foi juste sur du sable mouvant de la théologie humaine. La foi trouve son fondement éternel sur le Rocher inébranlable de la Parole éternelle de Dieu et s’y repose.
C’est juste comme la maman de Moïse, après qu’elle eut placé celui-ci dans la–la petite arche et qu’elle l’eut poussé dans les joncs de marais. Elle s’est tenue là, ayant placé son bébé dans la gueule même des alligators, et–et de la mort, mais vous voyez, la foi peut s’appuyer sur le Rocher des âges, juste au-delà de la tombe, et regarder au-delà vers Celui qui a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie.» Voyez-vous? La foi ne connaît pas de défaite. Non, non. On ne peut pas vaincre la foi.
Ainsi, pour voir Jésus, il nous faut avoir la foi de croire qu’Il est ici et qu’Il tient Sa promesse.
| E-20 Now, God made a promise. And if we will work according to the laws of that promise, and God, His laws of the Spirit, we--He will do just exactly what it said it'll do. Now, you can't stand out, and imagine something, and holler for it, and scream for it, or do penitence, and say rosaries, and run over your knees on rocks, and--and--and go to the church and be... That--that isn't what it takes. It takes a law, and faith is what God's law is for you. You must have faith. In order to have faith, you can't base faith just on the shifting sands of man's theology. Faith takes it's everlasting stand upon the unmovable Rock of God's eternal Word and rests there.
Just like Moses' mother, when she put him in the--the little ark, and scooted him out of the bulrush. There she stood there, putting her baby in the very jaws of the alligators, and--and death, but you see, faith can take it's stand on the Rock of Ages, right over a grave and look beyond that to Him that said, "I am the Resurrection and Life." See? Faith knows no defeat. No, sir. Faith cannot be defeated.
So in order to see Jesus, we've got to have faith to believe that He's here and keeps His promise.
|
E-21 Maintenant, examinons les Ecritures juste un moment donc. Eh bien, la Bible dit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Maintenant, si nous pouvons examiner les Ecritures et découvrir ce qu’Il était hier, alors nous pouvons nous attendre à ce qu’Il soit le même aujourd’hui (Est-ce vrai?), si nous découvrons ce qu’Il était.
Eh bien, premièrement, nous voyons qu’Il ne prétendait pas être un Guérisseur, Il déclarait que c’était Son Père qui demeurait en Lui qui accomplissait l’oeuvre. Nous le savons. Et ensuite, nous–nous voyons qu’Il ne soutenait pas qu’Il pouvait guérir au hasard. Maintenant, Saint Jean, vous qui notez les Ecritures, Saint Jean 5.19, Jésus a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Y a-t-il quelqu’un qui a déjà lu cela? Très bien. Eh bien, a-t-Il dit... Est-ce la Vérité ou une erreur? C’est la Vérité. «En vérité, en vérité», ce qui veut dire: «Absolument, absolument, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père. Le Père agit jusqu’à présent, et Moi aussi J’agis.»
| E-21 Now, let's go back into the Scriptures, just a little then. Now, the Bible said, "He is the same yesterday, today, and forever." Now, if we can go back in the Scripture and find out what He was yesterday, then we can expect Him to be the same today (Is that right?) if we find what He was.
Now, the first place we find that He did not claim to be a Healer, He claimed that it was His Father that dwelled in Him, did the work. We know that. And then, we--we see that He did not claim that He could just heal at random. St. John now, you that's taking down the Scriptures, St. John 5:19, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Anybody ever read that? All right. Now, did He tell... Is that the Truth or is that an error? That's the Truth. "Verily, verily," that's, "Absolutely, absolutely, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing. The Father worketh, and I worketh hitherto."
|
E-22 Maintenant, Il est passé à côté d’une grande piscine où étaient couchés des milliers de gens, des infirmes, des boiteux, des aveugles, des paralytiques, et Il est passé par cette piscine, regardant çà et là. Il y avait des mères avec des enfants hydrocéphales; il y avait des gens complètement infirmes et déformés, qui cherchaient à entrer dans l’eau. Il a traversé la foule sans jamais toucher aucun d’eux, cherchant jusqu’à trouver un homme couché sur un grabat. (Eh bien, je pense que vous les Yankees, vous savez ce que c’est un grabat. J’ai grandi sur un là dans le Sud, juste une couverture matelassée qu’on plaçait à la porte.) Ainsi donc, ils... Voyez, cet homme était couché sur un petit grabat. Et Jésus... La Bible dit qu’Il savait qu’il était dans cette condition depuis plusieurs années, trente-huit ans, je pense. Eh bien, voyez, Il le savait. Le Père le Lui avait montré.
Et Il a dit à cet homme: «Prends ton lit, et va dans ta maison.» Puis, Il s’est retourné et a laissé toute cette multitude, des milliers de boiteux, d’infirmes, d’aveugles et de paralytiques couchés là.
Alors, Il fut interrogé, et Il a dit: «En vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» En d’autres termes (Voyez-vous?), ça se répète, le Père Lui avait montré où était couché cet homme, son état. Il est allé vers lui, l’a guéri, et Il s’en est allé. Il a donné gloire à Dieu. Il ne pouvait rien faire d’autre, car le Père ne Lui avait montré rien d’autre. Si c’était là Jésus hier, c’est Jésus aujourd’hui.
| E-22 Now, He just passed by a great pool where thousands of people were laying, lame, halt, blind, withered, and He passed through that pool looking around. There was mothers with waterhead babies; there were people all crippled and deformed, trying to get into the water. Passed right through the crowd, never touched a one of them, and looked around, till He found a man laying on a pallet. (Now, I guess you yankees know what a pallet is? I was raised on one down south, just a quilt laying at the door.) So then they... See, this fellow was laying on a little pallet. And Jesus... The Bible said He knew that he had been in that condition for so many years, thirty-eight years, I believe. Now, see, He knew it. Father had showed Him.
And He said to that man, "Take up your bed and go into your house," and turned around and left that whole multitude, thousands of lame, halt, blind, and withered, laying there.
And He was questioned, and He said, "Verily, I say unto you the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing. That doeth the Son likewise." In other words (See?), it brought it right back, the Father showed Him where that man was laying there, his condition. He went to him, healed him, walked away. Give praise to God. He could do nothing else, because Father hadn't showed Him nothing else. If that was Jesus yesterday, it's Jesus today.
|
E-23 Remarquez donc ce qu’Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» A-t-Il dit cela? «Mais vous, vous Me verrez.» Eh bien, le monde, ce sont les incroyants. Nous le savons toujours, c’est le cosmos en grec, ce qui veut dire l’ordre du monde. Très bien. «Le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez (Vous, l’église), car Je (Je est un pronom personnel) Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Est-ce ce que déclarent les Ecritures? Nous savons tous qu’Il l’a dit. Eh bien, comment peut-Il se manifester aujourd’hui? Il a dit: «Je suis le–le Cep, vous êtes les sarments.» Eh bien, ce n’est pas le cep qui porte les fruits. Il–il donne la vie au sarment, et c’est le sarment qui porte les fruits. Vous qui êtes ici à Concord, vous devriez le savoir avec vos raisins et autres, que vous... et vos fruits. Si vous allez donc à un arbre portant des raisins, ou plutôt à une vigne, vous vous attendrez à trouver des raisins, si c’est une vigne. La vigne ne porte pas de fruits, mais ce sont les sarments qui portent des raisins. C’est vrai. Si vous allez à un pommier, si c’est un bon arbre fertile, il produira des pommes. Un pêcher produira des pêches. Une pastèque produira des pastèques. Un potiron produira des potirons. On reconnaît tout. Tout se reconnaît par ses traits. Alors, l’Esprit de Dieu dans Son Eglise reproduira la Vie de Christ, puisqu’Il est le Cep, et nous sommes les sarments. Assurément, voyez-vous?
| E-23 Now, watch what He said. "A little while and the world won't see Me no more." Did He say that? "Yet, ye shall see Me." Now, the world is the unbeliever. We always know it, it's "kosmos" in the Greek which means "the world order." All right. "The world will see Me no more, yet ye shall see Me ("Ye," the church), for I ("I" is a personal pronoun), I will be with you, even in you to the end of the world." Does the Scripture say that? We all know He said that.
Now, how could He manifest Himself now? He said, "I am the--the Vine, ye are the branches." Now, the vine does not bear fruit. It--it gives life to the branch and the branch bears fruit. You people up here in Concord ought to know that with your grapes and so forth, that you--and your fruit. If you go to a grape tree then, or a grape vine, you'd expect to find grapes, if it's a grape vine. The vine won't bear the fruit, but the branches will be bearing grapes. That's right. If you go to an apple tree, it's a good fertile tree, it'll bring forth apples. A pear tree will bring forth pears. A watermelon vine will bring forth watermelons. A pumpkin vine will bring forth a pumpkin. Everything's known in itself. Then the Spirit of God in His church, will reproduce the Life of Christ, if He is the Vine, and we are the branches. Certainly, you see?
|
E-24 Nous avons changé cela. Nous en avons fait l’adhésion à une église, l’enseignement théologique, l’établissement des écoles; je n’ai rien contre cela, mais vous voyez, ce n’est pas ce qu’Il a dit. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez. Car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde»; Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Mes amis, voici cette photo; je pense qu’on la montrait ici il y a quelques instants, cette photo ici. Ils ont cela en Allemagne et partout dans le monde. J’ai vu cela depuis ma tendre enfance.
Eh bien, pour moi, si vous me le permettrez, je... Ce n’est pas ma photo; je n’avais rien à faire dans ce rôle-là. C’est l’Ange du Seigneur. Maintenant, combien d’enseignants de la Bible ici présents savent que l’Ange du Seigneur qui avait conduit les enfants d’Israël dans le désert était Christ? Est-ce vrai? Quand Il était sur la terre, Il a dit... On L’interrogeait (Saint Jean 6), disant: «Eh bien, toi, maintenant, nous savons que Tu as un démon, puisque Tu dis que Tu existes avant Abraham, avant Moïse, et avant ceci, cela.»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» Est-ce vrai? Qui était le JE SUIS? C’est l’Ange qui avait parlé à Moïse sous la forme de la Colonne de Feu, dans le buisson ardent. Il a conduit les enfants d’Israël dans le désert. Ensuite, Il s’est fait chair et a habité parmi nous, Dieu fait chair. La Bible déclare qu’Il l’était. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Il était le Tabernacle dans lequel Dieu vivait, né d’une naissance virginale, Il était dans ce tabernacle de Son Fils, se manifestant, se montrant, s’exprimant au monde Lui-même comme étant le Fils de Dieu, afin qu’Il fasse entrer d’autres fils adoptés dans le Royaume.
| E-24 We've changed that. We've made it to joining church, teaching theology, having schools; nothing against that, but you see, it's not what He said. "The works that I do, shall you do also. More than this shall you do, for I go to My Father. A little while and the world won't see Me no more, yet you'll see Me. For I will be with you, even in you, to the end of the world, Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever."
Here friends is this picture, I guess you was showing awhile, this picture here. They got that in Germany and all around the world. Since a little child, I saw that.
Now, to me if you'll pardon it, I... It's not my picture; I had nothing to do with this part. It's the Angel of the Lord.
Now, how many Bible teachers knows in here, that the Angel of that Lord, that led the children of Israel through the wilderness, was Christ? Is that right? When He was on earth, He said, they was questioning, St. John 6, He said, "Why, You--we know that You're have a devil now, if You say You're before Abraham, before Moses, and before this, that."
He said, "Before Abraham was, I AM." Is that right? Who was the I AM? The Angel that talked to Moses in the Pillar of Fire, in the burning bush. He led the children of Israel through the wilderness. Then He was made flesh and dwelled among us, God made flesh. The Bible said He was. God was in Christ, reconciling the world to Himself. He was the Tabernacle which God lived in, borned a virgin birth, and was in this Tabernacle of His Son, manifesting, showing, expressing Himself to the world, Him being the Son of God, that He might bring other adopted sons into the Kingdom.
|
E-25 Eh bien, quand cette Colonne de Feu était en Lui, à la fin de Son voyage, Il a dit: «Je suis venu de Dieu, et Je retourne à Dieu.» Il est donc venu de la Colonne de Feu et Il est retourné à la même Colonne de Feu, s’Il a dit la Vérité, s’Il était le JE SUIS, qui était dans le buisson ardent.
Eh bien, voyons si c’est scripturaire. Un... Peu après cela, il y eut un homme appelé Saul, qui plus tard fut appelé Paul. Il était en route vers Damas et, tout à coup, une Lumière éclatante resplendit sur son visage, c’était plus éclatant que le soleil, et cela a même aveuglé Paul au point qu’il est tombé. Et Il a dit: «Saül, Saül, pourquoi Me persécutes-tu?»
Il a demandé: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a répondu: «Je suis Jésus.» Est-ce vrai? Il était de nouveau retourné à la Colonne de Feu, la même qui avait libéré Pierre de la prison, peu après cela.
Ensuite, dans ces derniers jours, s’Il est venu à l’Eglise des Gentils, si celle-ci est Sa photo... George J. Lacy, le responsable du département de la Police Fédérale Américaine, a examiné cela, les examinateurs allemands, en Suisse, partout au monde, c’est une...?... Vous verrez cela ce soir s’Il vient. Vous verrez cela. Maintenant, si c’est l’Esprit de Christ, Cela aura à rendre le même témoignage, Cela aura à porter le même fruit, Cela aura à accomplir la même chose, Cela aura à manifester le même Dieu; ça sera exactement le fruit du Cep, si nous sommes Ses sarments. Est-ce vrai?
| E-25 Now, when this Pillar of Fire was in Him at the end of His journey, He said, "I came from God, and I return to God." Then He came from the Pillar of Fire and returned back to the same, if He told the Truth, if He was the I AM, that was in the burning bush.
Now, let's see if that's Scriptural. A... Not very long after that, there was a--one named Saul, who later was called Paul. He was on his road to Damascus, and all of a sudden a bright Light flashed in his face, that was brighter than the sun, and even blinded Paul until he fell. And He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who art Thou, Lord?"
He said, "I'm Jesus." Is that right? Back to the Pillar of Fire again, same One that delivered Peter out of the jail, not long after that.
Then in this last days, if He's come to the Gentile church, if this is His picture... George J. Lacy, the head of the FBI, examined it, the German examiners, Switzerland, all through the world, it's a...?... You'll see it tonight if He comes. And you'll see it. Now, if that is the Spirit of Christ, It'll have to bear the same record, It'll have to bear the same fruit, It'll have to do the same thing, It'll have to declare the same God; It'll be exactly the fruit of the vine, if we are His branches. Is that right?
|
E-26 Maintenant, cela ne peut pas oeuvrer seulement au travers d’une seule personne; cela aura à oeuvrer au travers de nous tous. Nous formons tous Son Eglise. Vous méthodistes, baptistes, presbytériens, luthériens, pentecôtistes, Assemblées de Dieu, quoi que vous soyez, nous sommes Ses sarments, et si nous sommes dans ce Cep, nous porterons Sa Vie, nous ne pouvons pas nous en empêcher. Et si cette Colonne de Feu est la même Colonne de Feu, Elle agira de la même manière qu’Elle avait agi quand Elle était ici, qu’Elle avait été faite chair et qu’Elle avait habité parmi nous. Elle sera dans notre chair ce soir, se manifestant Elle même. Est-ce vrai? Nous voudrions donc voir Jésus, le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Voyons comment Elle s’est manifestée en Son jour. Prenons maintenant... Nous lisons dans Saint Jean, le... je crois, le chapitre 12, oui. Retournons au premier chapitre. Vous le lirez une fois rentrés chez vous. Suivez-moi maintenant dans les Ecritures, si vous le voulez, juste pendant quelques instants. Excusez-moi.
| E-26 Now, it just can't work through one; it'll have to work through all of us. We're all His Church. You Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, Pentecostal, Assemblies of God, whatever you are, we are His branches, and if we're in that Vine, we bear His Life, can't keep from it. And if that Pillar of Fire is the same Pillar of Fire, It'll act the same way It did when It stood here, made flesh and dwelled among us. It'll be in our flesh tonight, manifesting Itself. Is that right? Then we would see Jesus, the same, yesterday, today, and forever.
Let's watch how It manifested Itself in His day. Let's take now, we read out of St. John, the--I believe the 12th chapter, yes. Let's go back to the 1st chapter. You read it when you go home. Follow me now in the Scriptures, if you wish to, just for a few moments. Pardon me.
|
E-27 Eh bien, remarquez, quand Jésus avait commencé Son ministère terrestre, immédiatement, un homme qui s’était converti alla vite chercher son frère. Et quand–quand Il a... Est-ce que je parle trop fort? Est-ce que cela vous assourdit pratiquement? Je suis habitué à parler en plein air, dans des stades et autres, et ce n’est pas mon intention de crier sur vous.
Mais quand il alla auprès de son... prit son frère et l’amena... Et nous savons que son frère était Simon Pierre. En ce moment-là, il ne portait pas ce nom-là. Il entra donc dans la Présence de Jésus. Observons-le juste une minute maintenant, et voyons ce que Jésus était hier. Et si nous pouvons découvrir ce qu’Il était hier, alors Il devra agir dans Son Eglise de la même manière aujourd’hui, pour être le même. Eh bien, gardez cela à l’esprit.
| E-27 Now, notice, when Jesus was called into His earthly ministry, immediately, there was one converted and run for his brother. And when--when he got...
Am I speaking too loud there? Is that about to make you deaf? I've been used to speaking in outdoors, and stadiums, and things, and I don't mean to yell at you.
But when he went to his... got his brother, and he brought his brother back... And we know his brother to be Simon Peter. At that time he wasn't that name. So he came up into the Presence of Jesus. Let's watch him just a minute now, and see what Jesus was yesterday. And if we can find what He did yesterday, then He's got to act in His Church the same today, to be the same. Now, keep that on your mind.
|
E-28 Quand Philippe alla trouver... je veux dire André, alla trouver son frère, il l’amena auprès de Lui, et la première chose quand Jésus vit cet homme, la Bible dit qu’il était un homme du peuple sans instruction, il ne–il ne pouvait même pas signer de son propre nom, un homme du peuple sans instruction, qui devint le chef de l’Eglise. Qu’est-ce que notre système pédagogique a à faire avec cela? Voyez? Un homme qui ne pouvait pas signer de son propre nom a reçu les clés des cieux, et le Royaume de Dieu pendait à son côté, Saint Pierre. C’est vrai. Un vieux pêcheur, qui ne connaissait pas son ABC, qui ne pouvait probablement pas compter plus loin, qui ne pouvait même pas signer de son nom. La Bible dit qu’il était un homme du peuple sans instruction. Les Ecritures sont vraies, Saint... C’est dans Actes 4. Très bien.
| E-28 And when Philip went and found... I mean Andrew went and found his brother, and he brought him to him, and His first thing when Jesus saw this man, the Bible said he was a ignorant and a unlearned man, didn't--couldn't even sign his own name. Ignorant and unlearned and became the head of the Church. What's our educational program got to do with that? See? A man who could not sign his own name had the keys of the heavens, and the Kingdom of God hanging on his side, Saint Peter. That's correctly. An old fisherman, didn't know his ABC's, probably couldn't count very far, couldn't even sign his name. The Bible said he was both ignorant and unlearned. The Scripture's right, St... That's in Acts 4. All right.
|
E-29 Remarquez. Jean, aussi. Mais aussitôt que ce vieux pêcheur est entré dans la Présence du Seigneur Jésus, Jésus l’a regardé et a dit: «Ton nom est Simon, et le nom de ton père est Jonas.» Est-ce vrai?
Que pensez-vous que ce pêcheur a dû penser? «Comment m’as-Tu connu? Eh bien, Tu dois être le Messie. Comment m’as-Tu connu... connu cela... mon nom, et qui est mon père?»
Et rapidement alors, quelqu’un du nom de Philippe contourna la montagne à toute vitesse, à quinze miles [24 km], à un lieu où il trouva un très brave presbytérien, ou plutôt un très brave croyant orthodoxe, qui était là dans la vigne, là dans le verger, en train de prier. Et aussitôt que...
| E-29 Notice. John was too. But as soon as this old fisherman came up into the presence of the Lord Jesus, Jesus looked at him and He said, "Your name is Simon, and your father's name is Jonas." Is that right?
What do you think that fisherman must have thought? "How did You know me? Why, You must be the Messiah. How did You know me--know that--what my name was, and who my father was?"
And quickly then, one by the name of Philip run around the mountain fifteen miles to a place where he found a real good Presbyterian, or a real good orthodox believer, and he was out into the vineyard, into the olive orchard, a praying. And as soon...
|
E-30 Présentons cela sous forme de saynète afin que les petits enfants le comprennent. Quand il entra dans le verger, peut-être que sa femme, quand il était arrivé et qu’il avait demandé: «Où est Nathanaël?»«Oh! Philippe, nous sommes très contents de te voir. Nathanaël, il est derrière, dans le verger.»
Et voici Philippe ressortir, traverser le verger, regardant quoi il pouvait trouver. Peu après, il entendit quelqu’un prier. Il regarda sous un arbre, et là se tenait Nathanaël sous l’arbre, ou plutôt à genoux, en train de prier; Philippe a attendu jusqu’à la fin, et quand Il a dit: «Amen», il a regardé tout autour, il a dit: «Eh bien, Philippe, je suis content de te voir.»
Il a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé.»
| E-30 Let's dramatize this so the little ones will get it. And as he went out into the orchard, perhaps his wife, when he went and said, "Where is Nathanael?"
"Oh, Philip, we're so glad to see you. Nathanael, he's back in the orchard."
And here goes Philip back, walking around through the orchard, seeing what he could find. After while he heard someone praying. He looked under a tree, and there stood Nathanael under the tree, or knelting, rather, praying; and Philip, waiting to see till he finished up, and when he said, "Amen," and looked around, he said, "Why, Philip, I'm glad to see you."
He said, "Come, see Who we have found."
|
E-31 Oh! Si ce groupe des gens de Concord ici présents ce soir, dans cette grande capitale de l’un des plus beaux Etats de l’Union, si vous pouviez avoir cet enthousiasme au sujet de Christ! Il n’a pas attendu, pour dire: «Je suis content de te voir»; rien de tout cela. Il a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Cet enthousiasme, l’église l’a perdu aujourd’hui. Pourquoi? Parce qu’elle est sortie du Cep. Elle n’est plus alimentée par l’Esprit, des sources d’eau jaillissant jusque dans la Vie Eternelle. Ils ont perdu ce zèle. Quelque chose manque. Dieu reste le même; Christ reste le même; mais Son Eglise s’est déconnectée de Lui, le Cep, l’Esprit.
| E-31 Oh, if this group tonight, of you people here from Concord, in this great capital, of one of the most beautiful states in the union, if you could have that enthusiasm about Christ. He didn't wait, say, "I'm glad to see you," nothing about it; he said, "Come, see Who we found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
That enthusiasm, the church today has lost it's enthusiasm. Why? Because it's got out of the Vine. It's no more being energized by the Spirit, wells of water bubbling up into Everlasting Life. They've lost that zeal. Something's missing. God remains the same; Christ remains the same; but His Church has disassociated itself with His connection, the Vine, the Spirit.
|
E-32 Et ensuite, lorsqu’ils ont vu cela arriver, que pensez-vous qu’il s’est passé lorsqu’il a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph»? Et cet orthodoxe, ce très brave homme, un chef et tout le reste, a dit: «Eh bien, juste une minute, Philippe; tu dois avoir perdu le nord quelque part. Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Puisque tu penses que c’est le Messie, si le Messie venait, Il viendrait au temple.» C’est ce que vous pensez, vous les catholiques: Il irait à Rome...?... Vous les presbytériens, vous pensez qu’Il irait chez votre évêque. Vous les pentecôtistes, vous pensez qu’Il irait chez le surveillant général. Mais Il va où Il veut; c’est Son affaire.
| E-32 And then, when they seen this take place, what do you think happened when he said, "Come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph"?
And this orthodox man, very fine man, principal and every way, he said, "Now, just a minute, Philip, you must have went off on the deep end somewhere. What good thing could come out of Nazareth? If you think that's the Messiah, if the Messiah would come, He'd come to the temple." That's what you Catholic thinks; He would go to Rome...?... You Presbyterians thinks He'd go to your bishop. You Pentecostals think He'd go to the state presbyter. But He goes to wherever He wants to go; that's His business.
|
E-33 «Oh! S’Il venait, Il devrait venir à ma dénomination.» C’est ce que pensait Philippe, ou plutôt ce que pensait Nathanaël. «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon, une petite ville comme cela? Si le Messie venait, Il viendrait à Son grand temple à Jérusalem. Il viendrait... Caïphe, le souverain sacrificateur, sonnerait l’alarme partout.»
Vous voyez? La manière dont Il s’est manifesté à cette époque-là ne convenait pas à cette catégorie de gens, et c’est pareil aujourd’hui. Il reste le même, Son attitude. L’Esprit ne change pas. L’esprit passe d’une personne à l’autre, mais il demeure le même. Ces docteurs orthodoxes raides subsistent aujourd’hui. Ces personnes humbles et flexibles, qui étaient disposées à s’incliner dans la Présence de Dieu, sont encore là aujourd’hui, et le Saint-Esprit est ici, et l’esprit du diable est ici. Vous êtes possédé de l’un ou de l’autre, pas de tous les deux à la fois, de l’un ou de l’autre. Vous ne pouvez pas servir deux maîtres à la fois; c’est ce que déclarent les Ecritures.
| E-33 "Oh, He would have to come to my denomination, if He comes." That's what Philip thought or what Nathanael thought, "Could any good thing come from Nazareth, a little place like that? If the Messiah would come, He'd come to His great temple in Jerusalem. He would come... Caiaphas, the high priest would be sounding out the alarm everywhere."
You see? The way He represented Himself that day wasn't to them kind of people, and it's the same today. He remains the same, His attitude. Spirit doesn't change. People changes from one spirit to another, but Spirit remains the same. Those stiff orthodox teachers, they still remain today. Those humble flexible people, that was willing to bow in the Presence of God, they're here yet today, and the Holy Spirit is here, and the spirit of the devil's here. You're possessed with one or the other, not both of them, one or the other. Can't serve two masters at once, the Scripture says.
|
E-34 Maintenant, remarquez, qu’a-t-il dit? «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Je pense qu’il lui a donné la meilleure réponse qu’un homme puisse lui donner. Il a dit: «Viens, et vois.» Ne restez pas à la maison à critiquer, ne dites pas simplement: «Eh bien, peut-être que c’est vrai.» Venez découvrir de vous-même. C’est ainsi qu’il faut s’y prendre. Venez, assoyez-vous, écoutez vous-mêmes. Sondez les Ecritures.
| E-34 Now notice, what did he say? "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
I think he gave him the best answer that any man could give him, said, "Come, see."
Don't set at home and criticize; don't just say, "Well, maybe it's all right." Come, find out for yourself. That's the way to do it. Come, set down, listen yourself. Search the Scriptures.
|
E-35 Chemin faisant, alors qu’ils évoluaient, suivons-les juste un petit instant. Je peux entendre Philippe dire à Nathanaël: «Connais-tu ce vieux pêcheur auprès de qui tu as acheté du poisson ce jour-là, et tu voulais qu’il signe la facture, et il ne le pouvait pas?»
«Oui.»
«Il est entré dans la Présence de ce Jésus de Nazareth, ce Dernier lui a dit qui il était, Il lui a dit le nom de son père, Jonas. Et tu sais, je ne serai pas surpris qu’Il te dise qui tu es, à ton arrivée.»
«Oh! Eh bien, juste un instant. Je ne crois pas dans de telles choses. Il me faudra voir cela de mes propres yeux.»
Il a dit: «Viens.»
| E-35 And along the road, as they go along, let's follow them just a little bit. I can hear Philip say to Nathanael, "You know that old fisherman, that day that you got the fish, and you wanted him to sign the receipt, and he couldn't sign it?"
"Yeah."
"He come up into the presence of this Jesus of Nazareth, and He told him who he was. He told him what his pappy's name was, Jonas. And you know, it wouldn't surprise me but what He told you who you were, when you come."
"Oh, now, just a minute. I don't believe in no such stuff as that. I will have to see it with my own eyes."
Said, "Come on."
|
E-36 Et quand ils sont entrés dans la Présence de Jésus, après un voyage de quinze miles [24 km] de l’autre côté de la montagne, quand ils sont entrés dans la Présence de Jésus, peut-être dans la ligne de prière, où que ce fût, je ne sais pas, cela n’est pas mentionné. Mais lorsqu’il est entré dans la Présence de Jésus pour la première fois, observez ce que Jésus a fait hier. Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Eh bien, Il a dit...Assurément, il était habillé comme cela. Eux tous s’habillaient de la même manière. Il aurait pu être un Arabe; il aurait pu être un Grec; eux tous portaient une robe dessus, un vêtement avec un turban. Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Il aurait pu être un escroc, un assassin, ou un voleur. Et cela l’a tellement étonné qu’il a dit: «Rabbi (ce qui signifie Docteur), quand m’as-Tu donc connu?» Suivez la réponse.
«Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Quels yeux! A quinze miles [24 km] de l’autre côté de la montagne, la veille... Là, c’était Jésus hier. S’Il est le même aujourd’hui, Il doit demeurer le même dans Son peuple aujourd’hui, comme Il était à l’époque.
| E-36 And when they got into the presence of Jesus, a fifteen mile journey around the mountain. And when they come up into the presence of Jesus, perhaps into the prayer line, wherever it was, I do not know; it don't say. But when he come into the presence of Jesus for the first time, watch what Jesus yesterday, did.
He said, "Behold an Israelite in whom there's no guile." Now, He said... Of course he was dressed like that. All of them dressed the same. He could've been an Arab; he could been Greek; all of them wore the outer robe, garment with a turban.
He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." He could have been a cheater, a murderer, or thief.
And it astonished him so, that he said, "Rabbi (which means teacher), when did You ever know me?" Watch the answer coming back.
"Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." What eyes! Fifteen miles around the mountain, day before... That was Jesus yesterday. If He's the same today, He's got to remain the same in His people today, as He was then.
|
E-37 Qu’a-t-Il dit? «Je ne fais que ce que Mon Père Me montre.» Le Père Lui avait montré qu’il était sous l’arbre avant de venir. Il Lui avait montré Simon, qui il était, avant qu’il vienne. Il lui a dit qui était son père. Voyez-vous? Eh bien, c’est comme ça que Jésus a commencé à se manifester.
Eh bien, combien savent qu’il n’y a que... races de gens? Ce sont les descendants de Cham, de Sem et de Japhet. Assurément. Ils descendent des fils de Noé, si les Ecritures sont correctes. Très bien. Ce sont les Juifs, les Gentils et les Samaritains. Les Samaritains sont mi-Juifs et mi-Gentils.
| E-37 What did He say? "I do nothing till My Father shows Me." The Father had showed Him that he was under the tree before he come. He showed Him Simon, who he was, before he come. Told him who his father was. You see? Now, that's the way Jesus started out representing Himself.
Now, how many knows there's only races of people? That's Ham, Shem, and Japheth's people. Certainly. Come from the sons of Noah, if the Scripture's correct. All right. That's Jew, Gentile, and Samaritan. The Samaritan is half Jew and Gentile.
|
E-38 Pour vous qui lisez vos Ecritures, Pierre avait les clés du Royaume. Dans Actes 2, il a ouvert aux Juifs à Jérusalem, et il a poursuivi son chemin. Philippe est allé prêcher aux Samaritains. Le... Quelqu’un du nom d’Etienne y avait été avant lui (ou plutôt pas Etienne, mais voyons si je peux me rappeler son nom, juste dans une minute, cela m’a échappé maintenant même) Philippe, il est allé leur prêcher, et ils avaient reçu la Parole, mais pas le Saint-Esprit, car c’est Pierre qui avait les clés. Ce dernier est descendu leur imposer les mains; le Saint-Esprit est venu sur eux.
Actes 10.49, les Gentils... Là-haut, quand Pierre ouvrit l’Evangile aux Gentils, dès ce moment-là, toutes les nations ont reçu cela. On n’en a plus parlé. Qu’était-ce? Les Juifs, les Gentils et les Samaritains.
| E-38 To you people who read your Scripture, Peter had the keys to the Kingdom. At Acts 2, he opened to the Jews at Jerusalem, went right on down. Philip went out and preached to the Samaritans. The... And one had been down there before him, named Stephens (or not Stephens, but let's see if I can call his name just in a minute, moves my mind just now) Philip, and he went out and preached to them, and they had received the Word, but hadn't received the Holy Ghost, 'cause Peter had the keys, come down and laid hands on them; Holy Ghost come on them.
Acts 10:49, the Gentiles... Up there when Peter opened the Gospel to the Gentiles, and from then, all nations had it. No more to speak of it. What was it? Jew, Gentile, and Samaritan.
|
E-39 Eh bien, lorsque Jésus s’est manifesté aux Juifs, voyez-vous comment Il le fit, tout au début de Son ministère?
Eh bien, remarquez ce que Philippe a dit: «Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.» C’est ce qu’a dit ce très fervent Juif, quand Il a dit: «Je t’ai vu avant que tu... quand tu étais sous cet arbre-là, Je t’ai vu.»
Et Philippe, ou plutôt Nathanaël a dit: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
Jésus a dit: «Parce que Je t’ai dit que Je t’ai vu sous cet arbre, tu crois en Moi?»
Il a dit: «Oui.»
«Eh bien, alors tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» Voyez-vous? Il était sur le point de savoir quelque chose, d’aller plus loin avec Dieu.
| E-39 Now, when Jesus represented Himself to the Jew, you see how He did it, in the very first of His ministry?
Now, watch what Philip said, "Thou art the Son of God; You are the King of Israel."
That's what that real staunch Jew said, when He said, "I saw you before you--when you was under that tree, I saw you."
And Philip, or Nathanael said, "You are the Son of God, the King of Israel."
Jesus said, "Because I told you, I saw you under that tree, you believe Me?"
Said, "Yes."
"Well, then you'll see greater than this." See? He was in position to know something, to get farther with God.
|
E-40 Mais il y en avait qui se tenaient là, les Juifs, de véritables érudits, des docteurs en philosophie, des docteurs en divinité, des docteurs en droit, très instruits. Savez-vous ce qu’ils ont dit? Ils ont dit: «Cet Homme est un diseur de bonne aventure. Il a un esprit démoniaque, Béelzébul.» Combien savent cela? «Il accomplit cela par la puissance de Béelzébul, c’est un diseur de bonne aventure.» Tout le monde sait que dire la bonne aventure, c’est du diable. On a donc dit: «Ce–c’est un diseur de bonne aventure, Béelzébul, le prince des démons. Il est le plus grand de tous les diseurs de bonne aventure.» Et qu’a dit Jésus? «Vous dites cela contre Moi, Je vous pardonnerai. Mais quand le Saint-Esprit viendra accomplir les mêmes choses, un seul mot contre Lui ne sera point pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Est-ce ce que déclarent les Ecritures? Il y en a donc qui sont nés pour des destinations éternelles. Il y en a qui n’y peuvent rien. Ils sont aveugles, et le diable leur a aveuglé les yeux; ils ne verront jamais cela. Ils ne peuvent pas le voir.
| E-40 But there were those who stood by, the Jews, real scholars, Ph.D., D.D., double L.D.'s, very scholarly. You know what they said? They said, "This man is a fortune-teller. He has the spirit of a devil, Beelzebub." How many knows that? "He does this by the power of Beelzebub, a fortune-teller." And anybody know that fortune-telling is of the devil. So he said, "He--he is a fortune-teller, Beelzebub, the prince of them. He's the greatest of all the fortune-tellers."
And what did Jesus say? "You say that against Me, I will forgive you. But when the Holy Ghost is come to do the same things, one word against It will never be forgiven in this world nor in the world to come." Is that what the Scripture says?
So there are those who are borned for eternal destinations. There are those who can't help it. They're blind, and the devil has blinded their eyes; they'll never see it. They can't see it.
|
E-41 Ainsi donc, rappelez-vous, ensuite nous verrons... C’est ainsi qu’Il connaissait... s’est fait connaître aux Juifs.
Eh bien, un jour, Il est allé, dans Saint Jean... Tournez les pages de vos Ecritures jusqu’au chapitre 4. Eh bien, nous étions au chapitre 1; allez au quatrième. Je reviens au troisième juste dans une minute. Puis, nous allons terminer.
Remarquez, alors quand Il est allé chez les–les Samaritains, Il allait... Il est passé à travers... par la Samarie, et Il est allé dans une certaine ville, et ce puits est toujours là en dehors de la ville, une vue panoramique, quelque chose comme ceci ici, des vignes poussaient tout autour du puits. Toutes les femmes y allaient puiser de l’eau le matin. Elles... Et elles pouvaient causer, juste comme les femmes le font, vous savez; elles faisaient descendre leurs cruches, puiser de l’eau, et mettre cela sur la tête. Je les ai vues placer sur la tête une grosse cruche, d’environ cinq gallons (22,7 litres), une autre à chaque hanche, marcher droit dans la rue en causant, se faisant signe de la tête l’une à l’autre, sans déverser une goutte. C’était vraiment parfait, car c’est depuis leur enfance qu’elles font ça.
| E-41 And now remember, then we will see--that's the way He knowed--made Hisself known to the Jew.
Now, He goes by one day, in St. John, pull your Scripture right over to the 4th chapter. Now, we was in the 1st chapter there; go to the 4th. I'm coming back to 3rd just in a minute. Then we're going to close.
Notice, then when He went over to the--the Samaritans, He was going to, and He passed through--by Samaria, and He went to a certain city, and the well's still there on the outside the city, a panoramic, something like this here, vines grew up around it, and a well. All the women go out there of a morning and pack their water. They... And can talk, as just women do, you know, and let their pots down, got the water, and put it up on their head. I've seen them set a big pot up on their head, hold about five gallon, one on each hip, walk right down the street talking, nods their head to one another, and not just spill a drop. Just as perfect, 'cause they're raised from little children to that.
|
E-42 Et ils... les disciples étaient partis chercher du pain, des provisions. Jésus était seul. Pourquoi? La Bible dit: «Il fallait qu’Il passât par la Samarie.»
Il était assis là, et apparut... Disons que c’était une belle femme. Evidemment, nous comprenons ici dans cette contrée qu’elle était une prostituée. Elle était mariée plusieurs fois, elle vivait donc dans l’adultère. Elle est passée juste à côté de Jésus, elle a fait descendre la cruche pour puiser de l’eau. Jésus a dit: «Femme, donne-Moi à boire.»
Elle a dit: «Monsieur, il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose à nous les Samaritains.» Elle a dit: «Nous n’avons pas de communion les uns avec les autres. Nous n’avons pas de telles habitudes, car il y a la ségrégation. Vous êtes un Juif, et moi, une Samaritaine. Nous n’avons pas de telles habitudes, pas de relations les uns avec les autres.»
Jésus a dit: «Si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire. Et Je T’apporterais de l’eau... Je te donnerais de l’eau que tu ne viendras point puiser ici.» Que faisait-Il? Il contactait son esprit.
Et elle a dit: «Eh bien, Tu dis que Tu es plus grand que notre père Jacob qui a creusé ce puits, et qui–qui en a bu lui-même, ainsi que ses enfants, son bétail, et tout?» Ils ont parlé de l’adoration sur la montagne à Jérusalem.
| E-42 And they... The disciples went into to get some bread, some food. Jesus set alone. Why? The Bible said, "He had need to go by Samaria."
And He set down there, and out come... Let's say she was a beautiful woman. Of course, we understand here in this country, that she was a prostitute. She'd been married so many times, and then living in adultery. And she came right by where Jesus was, let down her pot to get some water in. And Jesus said, "Woman, bring Me a drink."
And she said, "Sir, it's not customary for you Jews to ask us Samaritans such things." Said, "We have no fellowship with each other. We have no such customs, because there's a segregation. You are Jewish and I am a Samaritan woman. We have no such customs, and no dealings with each other."
Jesus said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I bring you water--give you water, you don't come here to draw." What was He doing? Contacting her spirit.
And she said, "Well, You say You're greater than our father Jacob, who dug the well, and he--he drank from it, and his children and his cattle, and so forth?" And talked about worship in the mountain at Jerusalem.
|
E-43 La conversation s’est poursuivie jusqu’à ce que Jésus a découvert son problème. Y a-t-il quelqu’un qui sait ce qu’était son problème? Assurément. Elle avait cinq maris. Jésus a dit: «Femme, va, appelle ton mari, et viens ici.» Elle a dit: «Je n’ai point de mari, Monsieur.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu as eu cinq maris, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari. En cela Tu as dit vrai.» Qu’a-t-elle dit: «Cet Homme est un diseur de bonne aventure»? Non. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Eh bien, si vous examinez ce Prophète, c’est Celui dont Moïse avait annoncé la venue. Voyez? Voyez? «Je vois que Tu es Prophète. Eh bien, nous (les Samaritains), nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?»
Jésus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle est entrée dans la ville en courant, et elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?»
| E-43 The conversation went on till Jesus found where her trouble was. Does anybody know where her trouble was? Certainly. She had five husbands. He said, "Woman, go get your husband and come here."
She said, "I have no husband, Sir."
Said, "That's right. You've had five husbands, and the one that you're now living with is not your husband. You've said right."
What did she say? "That man's a fortune-teller?" No. She said, "Sir, I perceive that You are a Prophet."
Now, if you'll run that Prophet back, it's the One that Moses was speaking of, that would come. See, see? "I perceive that You are a Prophet. Now, we (Samaritans), we know when the Messiah cometh, He will tell us these things. But Who are You?"
Jesus said, "I'm He that speaks to you."
And she run into the city, and said, "Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?"
|
E-44 Cette femme en savait plus au sujet de Dieu, cette prostituée, que la moitié des prédicateurs de la Nouvelle-Angleterre. C’est vrai. Non seulement de la Nouvelle-Angleterre, mais du monde entier. Voyez? Ils sont tellement liés par la théologie, c’est tout ce qu’ils savent. Mais cette femme avait appris des choses spirituelles, et elle savait que quand ce Prophète des prophètes, le Roi des prophètes, viendrait, ce serait Celui qui révélerait le secret du coeur. Oh! la la! Pourquoi ne pouvons-nous pas nous réveiller? Maintenant, écoutez, à aucune fois Jésus n’a fait cela devant un homme des nations, pas une seule fois. Pourquoi? L’Evangile n’était pas encore allé chez les Gentils. Quelqu’un le sait-il? Quand Il était ici, Il a dit... Il–Il n’est pas allé vers les Gentils et Il a interdit à Ses disciples d’aller vers les Gentils. Est-ce vrai? Il a dit: «N’allez pas vers les Gentils, mais allez plutôt vers les brebis perdues d’Israël.» Il a interdit cela. Pourquoi? Les Gentils ont eu deux mille ans dans leur église. C’étaient des païens à l’époque, nos aïeux étaient des païens. Ils ont donc eu deux mille ans de théologie.
| E-44 That woman knowed more about God, that prostitute, than half the New England preachers. That's right. Not only New England, but the whole world. See? They've just tied up so much with theology, that's all they know. But this woman was taught spiritual things, and she knew that when that Prophet of prophets, the King of prophets come, that He would be the One that would reveal the secret of the heart. Oh, my, why can't we wake up?
Now look, not one time did Jesus ever do that in the presence of a Gentile, not one time. Why? The Gospel had not yet went to the Gentile. Anybody know that? When He was here, He said... He--He did not go to the Gentiles, and He forbid His disciples to go to the Gentiles. Is that right? Said, "Go not in the way of the Gentiles, but go rather to the lost sheep of Israel." He forbid it. Why? The Gentiles has had two thousand years in their church. They were heathens in them days, our people were heathens. So they've got two thousand years of theology.
|
E-45 Eh bien, si à la fin de l’âge des Juifs, quand Il a tourné le dos aux Juifs, tel qu’Il s’est révélé aux Juifs, c’est ainsi qu’Il doit le faire à la fin de l’âge des Gentils, sinon Il avait mal agi en se manifestant aux Juifs de cette façon-là.
Si nous allons terminer cette dispensation des Gentils rien qu’avec de la théologie: «Je suis presbytérien; je suis pentecôtiste; je suis méthodiste; je suis–je suis catholique», s’Il la termine comme cela, alors Il ne pourrait pas être juste. Il doit se manifester Tel qu’Il le fit aux Juifs et aux Samaritains. Pas une seule fois dans toute l’histoire Il a fait cela; en effet, ceci est la fin de la dispensation des Gentils.
L’écriture est sur la muraille, et vous le savez tous. Ils ont un spoutnik par ici, tel que nous pourrions devenir un satellite d’ici le matin, et les nations tremblent et sont ébranlées. Mais Il avait promis qu’Il tirerait des Gentils, un peuple à cause de Son Nom. Mais Dieu n’appellera que ceux qu’Il a connus d’avance par élection.
| E-45 Now, if the closing of the Jews, when He turned His back to the Jews, and that's the way He made Hisself known to the Jews in that manner, He's got to do it in the closing of the Gentiles, or He did wrong when He manifested Hisself that way to the Jews.
If we're going to close this Gentile dispensation with just theology, "I'm a Presbyterian, I'm Pentecostal, I'm Methodist, I'm--I'm Catholic." If He closes like that, then He could not be just. He has to represent Himself the same way He did to the Jew, and to the Samaritan. Not one time in all history, has He did it, for this is the close of the Gentile dispensation.
The handwriting's on the wall, and you all know it. They got a sputnik up here, that we could be a satellite by in the morning, and the nations are trembling and shaking. And He promised He'd take a people out of the Gentiles for His Name. But only those who God foreknew by election will He call.
|
E-46 Si votre coeur est endurci, que Dieu soit miséricordieux. Si vos yeux sont ouverts pour voir, que Dieu vous bénisse. Voyez-vous? C’est vrai. Car «nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement.» Ils ne L’ont pas vu; ils ne L’ont pas compris; à leur époque, ils pensaient qu’Il était un fanatique, ou un spirite, ou un démon, parce que leurs yeux étaient aveuglés. Le prophète avait dit qu’ils seraient aveuglés.
Il avait accompli beaucoup de miracles auparavant, cependant ils ne pouvaient pas croire (Saint Matthieu, chapitre 12). En effet, Esaïe a dit: «Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas.» Voyez? Malgré les miracles qu’Il avait accomplis, cependant ils ne pouvaient pas comprendre cela. Ils disaient... La grande église disait: «C’est un démon.» Ainsi, c’est ce qu’ils croyaient aussi.
| E-46 If your heart is hard, God be merciful. If your eyes are open to see, God bless you. See? That's right. "For no man can come to Me, except My Father draws him first." They didn't see Him; they didn't understand Him; they thought He was a fanatic, or a spiritualist, or a devil, in them days, because their eyes were closed. The Prophet said they would be closed.
Many miracles He had done before, yet they could not believe, St. Matthew, 12th chapter, because Isaiah said, "They got eyes, and can't see, ears, and can't hear." See? Although the miracles that He had done, yet they could not understand it. They said... The big church said, "He's a devil." So that's what they believed too.
|
E-47 Ne l’oubliez donc pas, Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit. Le diable retire son homme, mais jamais son esprit. Le même Esprit qui était sur Elie est venu sur Elisée. Le même Esprit qui était sur Elisée est venu sur Jean-Baptiste, huit cents ans plus tard. Le Saint-Esprit qui était sur Christ est venu sur l’Eglise, et Il demeurera jusqu’à la Venue de Jésus.
Eh bien, que s’est-il passé? Qu’en est-il de... Est-ce différent aujourd’hui par rapport au commencement? Le prophète a dit que ce serait un jour qui ne serait ni jour ni nuit, un temps brumeux et sombre.
| E-47 Now remember, God takes His man, but never His Spirit. The devil takes his man, but never his spirit. The same Spirit was on Elijah, came on Elisha. Same One was on Elisha come on John the Baptist, eight hundred years later. The Holy Spirit that was on Christ, come on the church, and will remain until Jesus comes.
Now, what's happened? What's about... Different from this day, than from the beginning? The Prophet said there'll be a time of day, that it won't be neither day nor night, a dismal, foggy time.
|
E-48 Le soleil s’est levé à l’est. C’est ce qu’était Jésus sur les Orientaux, les Samaritains, et aussi sur les Juifs. Il a fait briller Sa lumière, et ce... quand Il s’est manifesté là. Nous avons traversé tout ce long jour, rien que la brume, avec assez pour former des églises, acquérir de la théologie, serrer les mains, inscrire son nom dans le registre, former des dénominations et tout. Mais le prophète a dit: «Vers le soir, la Lumière paraîtra.» A-t-il dit cela? Très bien.
Comment a évolué la civilisation? De l’est à l’ouest. L’est et l’ouest se sont maintenant rencontrés. Nous sommes sur la côte pacifique. A la prochaine étape, on retournera à l’est.
Maintenant quoi? Le même soleil qui se lève donc à l’est se couche à l’ouest. Le même Saint-Esprit qui est venu et qui a manifesté Christ aux Orientaux s’est manifesté durant toutes ces années de théologie et autres; maintenant, Il a dissipé les nuages. Et la Lumière brille sur les Occidentaux juste avant le coucher du soleil.
| E-48 The sun rose in the east. That's what Jesus was on the Eastern people, Samaritans, and also to the Jews. He shined His Light, and that--when He represented Hisself there. We've come through all this long day, of just a dismal, enough to have churches, have theology, shake hands, put your name on the book, have denominations, and so forth. But the Prophet said, "It'll be Light in the evening time." Did He say it? All right.
How did civilization travel? From east to the west. East and west is now met. We're at the Pacific coast. The next move is east again.
Now what? Then the same sun that rises in the east, sets in the west. The same Holy Spirit that come and declared Christ in the Eastern people, and has been all this years of theology and so forth, now, has broke back the clouds. And the Light's shining on the Western people just before the setting of the sun.
|
E-49 Nous sommes au temps de la fin, mon frère. Nous sommes au temps de la fin, soeur. Pas moi, je n’ai rien à faire avec cela; je suis juste votre frère. Je n’ai rien à faire avec cela. Je suis juste votre frère et votre serviteur en Christ, ou le concitoyen du Royaume. Mais Christ demeure le même, et il est temps que ces choses se produisent.
Les coeurs défaillent de peur, des spoutniks dans les cieux. Un verre de vodka de trop, on peut tirer une petite manette, et nous serions réduits en poussière dans deux minutes. Et le monde volerait en éclats droit jusqu’au soleil là-bas. Tout à fait ce que les Ecritures prédisent qu’il arrivera. Mais, souvenez-vous, l’Eglise sera rentrée à la Maison avant que cela se produise. Et si cela pouvait se produire avant le matin, que pourrait-il arriver à l’Eglise quand Elle s’en ira premièrement? Dieu doit se manifester, qu’Il demeure toujours Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-49 We're at the end time, my brother. We're at the end time, sister. Not me, I have nothing to do with it; I'm just your brother. I have not one thing to do with it. I'm just you brother and your servant in Christ, or fellow citizen of the Kingdom. But Christ remains the same, and it's time for these things to happen.
Hearts failing, fear, sputniks in the skies. One extra drink of vodka, and they could pull a little lever, and we'd would be powder in two minutes. And the world would fly plumb into the sun yonder. Just what the Scripture predicts it'll do. But remember the Church will go home before that happens. And if that could happen before morning, what could happen to the Church, when it goes first? God's just to show Himself, that He still remains Christ the same, yesterday, today, and forever.
|
E-50 Avez-vous du temps pour une autre petite déclaration avant que nous priions? Ecoutez ceci. Un jour, Jésus passait, Il traversait... par un...?... Il y avait un petit homme dont la fille était morte. Et Il a dit: «Je–J’irai la réveiller.» Et il y avait une femme qui avait vu qu’elle ne pouvait pas entrer dans la ligne, les hommes se bousculaient partout et Le tapotaient sur le dos, et tout. Et Il marchait, c’était un petit Homme du genre humble. La Bible dit: «Il n’avait pas de beauté pour attirer nos regards», probablement un bout d’Homme.
Alors qu’Il passait, cette petite femme qui souffrait d’une perte de sang depuis plusieurs années (Elle venait de connaître la ménopause, si vous le comprenez) a dit dans son coeur, pas dans sa tête, dans son coeur: «Si je touche le vêtement de cet Homme, je serai guérie.»
| E-50 Have you got time for one more little quotation, 'fore we pray? Listen to this. One day Jesus was passing, and He went along through--over a...?... There was a little man come down; his daughter was dead. And He said, "I--I will go wake her." And there was a woman up there, that she seen she couldn't get into the line, men were pressing everywhere, and patting Him on the back, and so forth. And He was walking along, little humble sort of a Fellow. The Bible said, "There's no beauty, we should desire Him," probably a little bitty Man.
And as He was going along, this little woman had a blood issue for many years, just a passing the menopause, if you understand, and she said in her heart, not in her head, in her heart, "If I touch that Man's garment, I will be made well."
|
E-51 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... comme cela. La Bible dit qu’il L’a réprimandé. Et Pierre a dit: «Eh bien, c’est toute la foule qui Te touche.»
Il a dit: «Oui, mais Je–Je suis devenu faible.» C’est une espèce différente de toucher. Oh! Concord, faites ce toucher-là, un toucher. Il a dit: «Je suis devenu faible; la vertu est sortie de Moi, la force. Je suis devenu faible.» Et Il a promené le regard, la crainte...
Tout le monde a secoué la tête: «Pas moi, pas moi, pas moi.» Voyez? «Jamais je ne... Pas moi.» Voyez? Il a regardé tout autour, Il a parcouru l’assistance du regard, Il a repéré la petite femme. Il a dit, Il lui a dit son problème, et que sa foi l’avait guérie. Est-ce vrai? Etait-ce là Jésus hier? Eh bien, s’Il est le même aujourd’hui...? La seule différence, c’est Son corps physique. Comme Il l’a promis, le Cep oeuvre à travers l’Eglise. Est-ce vrai? C’est Sa promesse. Il avait...
| E-51 [Blank.spot such as that. The Bible said he rebuked Him. And said, "Why, the whole multitude's a touching You."
He said, "Yes, but I--I got weak." There's a different kind of a touch. Oh Concord, give that touch, a touch. He said, "I got weak; virtue's gone from Me, strength. I got weak." And He looked around, fear...
Everybody shaking heads, "Not me, not me, not me." See? "I never... Not me." See?
Looked around, and He looked over in the audience, and He found the little woman. And He said, told her what her trouble was, and her faith has made her well. Is that right? Was that Jesus yesterday? Well, if He's the same today...? Only difference is His corporal body. As He promised, the Vine working through the Church. Is that right? That's His promise. He'd have...
|
E-52 Eh bien, combien parmi vous, étudiants de la Bible... Maintenant, écoutez attentivement. Les Ecritures déclarent-Elles dans l’Epître aux Hébreux que Jésus-Christ est aujourd’hui le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités? L’a-t-Il dit? Oui.
S’Il est donc le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités, comment agira-t-Il s’Il est le Souverain Sacrificateur et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Comment agira-t-Il? Il devra agir comme Il avait agi, s’Il est le même. Est-ce vrai?
| E-52 Now, how many of you Bible students... Now, listen close. Does the Scripture say in the Book of Hebrews that Jesus Christ, today is a High Priest, that can be touched by the feeling of our infirmities? Does He say it? It does.
Then if He is the High Priest that could be touched with the feeling of our infirmities, how will He act, if He is the High Priest, and He's the same yesterday, today, and forever? How would He act? He'd have to act the same way He did, if He is the same. Is that right?
|
E-53 Ce n’est donc pas nécessaire pour vous de monter ici à l’estrade. Croyez simplement ce que je vous ai dit à partir de la Bible de Dieu. Et dites: «Seigneur Jésus, j’ai un besoin ce soir. Je n’ai pas de carte de prière. Je ne serai pas dans la ligne. Mais ce prédicateur m’a dit que–que Tu es le même. Alors, cette petite femme a touché Ton vêtement, Tu T’es tourné vers elle, et Tu lui as parlé de son état et que sa foi l’avait sauvée. Seigneur Dieu, fais-le pour moi ce soir.»
Ne–ne... Ce n’est pas moi. Voyez-vous? J’ai assez de... Voyez, ce n’est qu’un don, qui fait que je me soumets à l’Esprit. C’est donc l’Esprit oeuvrant au travers de nous tous (Voyez-vous?) qui accomplit cela. C’est ce qui s’est passé avec elle. Il ne savait pas qui avait fait cela. Mais sa foi en Dieu avait accompli cela.
| E-53 So it isn't necessary for you to be up here on the platform. You just believe what I've told you from God's Bible. And you say, "Lord Jesus, I have need tonight. I haven't any prayer card. I won't be in the line. But this preacher has told me that--that You're the same. And that little woman touched Your garment, and You turned around to her, and You told her her conditions and that her faith had saved her. Lord God, do that for me tonight."
Don't--don't... Not me. You see? I have enough... See, it's just a gift that I yield myself to the Spirit. It's the Spirit working through both of us then (See?) that does it. That's the way it was with her. He didn't know who done it. But her faith in God had did it.
|
E-54 Eh bien, s’Il est le même, vous pouvez Le toucher ce soir par le sentiment de vos infirmités. Est-ce encore vrai? «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Combien savent que j’ai cité, page après page, ce que Jésus était hier selon les Ecritures? Croyez-vous tous que c’est dans la Bible? Maintenant, s’Il veut bien, avec nous... Maintenant...?... Pas moi, nous tous ensemble, collaborant ensemble avec le Saint-Esprit, Il accomplira la même chose, Il guérira les malades et fera la même chose qu’Il avait faite à l’époque, combien diront: «Je L’aime plus, si je suis un chrétien, et si je ne le suis pas, je voudrais devenir un chrétien. Et si j’ai–et si j’ai commis une faute, j’aimerais Lui demander de me pardonner. Si je suis malade, j’accepterai ma guérison.» Combien le feront? Levez la main, dites: «Je le ferai.»
| E-54 Now, if He's the same, you can touch Him tonight with a feeling of your infirmities. Is that still true? "Sirs, We Would See Jesus." How many knows that I have quoted page after page of what the Scripture says Jesus was yesterday? All of you believe that, in the Bible? Now, if He will, with us... Now...?... Not me, all of us together, cooperating together with the Holy Spirit, will do the same thing, heal the sick, and do the same thing that He did then, how many will say, "I love Him more, if I am a Christian, and if I'm not, I will be a Christian. And if I've--if I've done wrong, I will ask Him to forgive me. If I'm sick, I will accept my healing." How many will do it? Raise you hand, say, "I will do it."
|
E-55 Je suis un parfait inconnu à chaque personne ici présente, hormis le docteur Vayle ici présent et mon fils quelque part. Peut-être qu’il n’est même pas ici maintenant; il est quelque part. Ce sont les seuls que je connais dans la réunion. Oh! Je crois que ce... votre garçon ici chargé de l’enregistrement, je–je ne connais pas qui tu es, fils, mais tu as été dans des réunions, chantant ou quelque chose comme cela. C’est la seule personne que je connais. Combien là dans l’assistance savent que je leur suis inconnu? Levez la main, que je ne connais rien sur vous? Christ vous connaît certes.
Est-ce que Billy a distribué des cartes de prière? L’a-t-il fait? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... rien que les Ecritures. C’est tout. D’accord. Il vous en manque combien, Billy? Tout, tout le monde est donc là. Eh bien, alors c’est bon. C’est bien. Nous allons commencer de toute façon là même. Très bien. J’aimerais maintenant que vous soyez vraiment respectueux.
| E-55 I'm a total stranger to every person here, outside of Dr. Vayle here, and my son somewhere. He may not even be here now; he's somewhere. That's all that I know in the meeting. Oh, I believe this--your recording boy here, I--I don't know who you are son, but you've been along in the meetings, singing or something. That's the only person I know. How many knows out there, that I'm a stranger to you? Raise your hands, know nothing of you? Christ does know you.
Did Billy give out prayer cards? Did he? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... nothing but the Scripture. That's all. All right. How many you got missing, Billy? All, everybody's there then. Well, that's fine then. That's good. We will start anyhow right there. All right. Now, I want you to be real reverent.
|
E-56 C’est maintenant le moment où Dieu doit répondre de Sa Parole, sinon Sa Parole est fausse, et je serai trouvé un faux témoin. Est-ce vrai? J’ai cité les Ecritures, j’ai cité Sa Promesse, je vous ai parlé du jour dans lequel nous vivons, tout ce que Sa Promesse était. La voici. Tout cela se trouve ici. Je vous ai montré Sa photo, et le FBI l’a accroché à Washington, D.C., comme l’unique Etre surnaturel jamais photographié, preuves scientifiques à l’appui. Et qu’est-ce que cela a... est arrivé? Le même Seigneur Jésus. Peu importe à quoi ressemblerait cette photo, si cela ne portait pas le même fruit, ce serait faux, ça pourrait bien être n’importe quelle espèce de lumière. Mais si cette Lumière porte le fruit du Seigneur Jésus, alors c’est Lui, le même. A quoi les reconnaîtrez-vous? [L’assemblée répond: «A leur fruit.»–N.D.E] Vous y êtes. Si c’est...
| E-56 Now, this is the time that when God must answer to His Word, or His Word is false, and I'm found a false witness. Is that right? I quoted the Scripture, quoted His promise, told you the day we lived in, whatever, what His promise was. Here it is. It's all setting here. Showing you a picture of Him, and the FBI has hanging in Washington, D.C., as the only Supernatural Being was ever scientifically proved to be photographed. And what did it--happen to be? The same Lord Jesus.
No matter what that picture would look like, if it didn't bear the same fruit, it would be wrong, it could just be any kind of a light. But if that Light bears the fruit of the Lord Jesus, then that's Him, the same One. By their what you shall know them? [Audience answers, "Fruit."--Ed.] There you are. If this...
|
E-57 Vous dites: «Frère Branham, vous êtes peut-être autre chose. Ceci peut être, ceci peut ne pas être.» Mais si cela porte le fruit du Saint-Esprit, ça se fera exactement comme le Seigneur Jésus l’avait fait. Est-ce vrai? Sinon, alors ce n’est pas Lui. C’est tout. Je ne veux rien avoir à faire avec cela, si ce n’est pas le cas. Ça doit être Lui, sinon je ne veux... Je veux la chose correcte, pas vous? Je n’ai pas besoin de l’enseignement d’un homme. Je veux ce que Dieu a dit dans Sa Bible. Maintenant, prions:
| E-57 You say, "Brother Branham, you might be something else. This might be--might not be." But if it bears the fruit of the Holy Spirit, it'll do just exactly the way the Lord Jesus did. Is that right? If it doesn't, then it's not Him. That's just all. I don't want nothing to do with it, if it isn't. It must be Him, or I don't want---I want the right thing, don't you? I don't want some man's teaching. I want what God said in His Bible. Now, let us pray:
|
E-58 Seigneur, c’est maintenant que quelque chose doit arriver. C’est ma première fois d’être dans ce bel Etat. Oh! comme je peux me souvenir de mon vieil ami, Burt Caul! Comme je peux me souvenir de Grampy Lowe et d’eux tous là dans la partie nord de cet Etat, comment nous nous asseyions là dans ces vieux hangars et causions, et là sur les flancs de montagnes, de ces glorieux moments que nous avons passés ensemble... Ô Dieu, peut-être que certains de ces hommes sont assis ici ce soir, à ce que je sache. C’est ma première fois de Te représenter dans ce grand Etat, ici même dans leur capitale. Ô Dieu, sois miséricordieux. Cache-nous, Seigneur. Nous sommes des croyants. Nous T’aimons. Nous croyons que nous sommes au bout de la route, Seigneur. Nous croyons que Tu viens bientôt, nous croyons que Tu prépares maintenant le coeur de Ton peuple à recevoir cela.
| E-58 Lord, this is the hour that something must happen. This is my first time in this lovely state. How I can remember my old friend, Burt Caul. How I can remember Grampy Lowe and all of them up in the northern part of this state, how we set out in them old sheds and talked, and out on the mountain sides, and the great times that we've had together...
God, some of those men may be setting here tonight, for all I know. This is the first time to represent You in this great state, right here in their capital. God be merciful. Hide us, Lord. We're believers. We love You. We believe we're at the end of the road, Lord. We believe that You're coming right away, and we believe that You're now preparing Your people's hearts to receive it.
|
E-59 Ô Seigneur, puissions-nous ce soir faire comme ceux qui étaient à Emmaüs, alors que je l’ai déjà dit. Puissions-nous regarder et Le voir accomplir quelque chose juste comme Il l’avait fait avant Sa crucifixion; alors, nous saurons qu’Il n’est pas dans la tombe; que les Juifs ne L’ont point dérobé, les soldats non plus. Il est vivant.
Deux mille ans se sont écoulés, et Tu es toujours tout aussi vivant maintenant que Tu l’étais avant la fondation du monde, et Tu le seras alors qu’il n’y aura plus de lune, ni d’étoiles, ni de soleil. Tu seras toujours vivant. Et parce que Tu vis, nous aussi nous vivons. Et Tu es la Vie Eternelle qui agit en nous, produisant les mêmes signes que Tu avais produits conformément à Ta promesse. Ô Dieu, ne laisse pas ces gens manquer cela.
Père, je Te confie tout cela, je me soumets à Toi, et accorde que cet Ange de Dieu, dont la photo a été prise ici... Ô Christ, viens maintenant, que ces gens sachent que je ne leur ai pas dit quelque chose de faux, que c’est la Vérité, et confirme Ta Parole, par Jésus-Christ. Amen.
| E-59 O Lord, may we, tonight, do like those at Emmaus, as I have already spoken. May we look and see Him do something just like He did before His crucifixion; then we will know that He's not in no grave; the Jews never stole Him away, no soldiers. He's alive.
Two thousands years has past, and You're still just as alive now, as You was before the foundation of the world was ever laid, and will be when there's no more moon, nor stars, nor sun. You'll ever be alive. And because You live, we live also. And You're Eternal Life working in us, producing the same signs that You did according to Your Promise. God, let not these people miss that.
Father, I commit it all to You, submit myself to Thee, and let that Angel of God, Whose picture is taken here... O Christ, come now, that the people might know that I haven't falsely told them anything that's wrong, that it's Truth, and You vindicate Your Word, through Jesus Christ. Amen.
|
E-60 Maintenant, vous qui faites marcher ceci ici, suivez bien cela; car je ne sais à quel point–à quel point je deviens faible, à quel point ma voix baisse. Je n’en ai aucune idée; c’est une vision. Est-ce cette dame? Maintenant, ne bougez pas. Restez juste assis bien tranquilles. Que tout le monde soit en prière. Soyez vraiment respectueux.
| E-60 Now you, who are operating this here, just watch it, 'cause I don't know how--how weak I get, how weak my voice gets. I have no idea; it's vision. Is this the lady?
Now don't move around. Just set real still. Everybody be in prayer. Be real reverent.
|
E-61 Eh bien, ce soir, il se fait que c’est une femme, exactement ce dont je parlais. Saint Jean 4, voici un tableau de Saint Jean 4, juste une scène.
Voici une femme; je ne l’ai jamais vue de ma vie. Je pense que nous sommes des inconnus; le sommes-nous l’un à l’autre? Nous ne nous connaissons pas. Très bien. C’est notre première rencontre dans la vie. Eh bien, et si–si ça se passait juste comme ça s’est passé là à l’époque où notre Seigneur était ici dans un corps physique, que ferait-Il alors? Pourrait-Il dire: «Madame, vous êtes malade; je vais vous guérir»? Non. Ce n’est pas ainsi qu’Il s’y prend. Voyez? Il l’a déjà fait. Voyez? Il lui révélerait son problème ou quelque chose juste comme Il l’avait fait avec la femme au puits, n’est-ce pas, s’Il est le même? Eh bien, accepterez-vous tous cela? [L’assistance dit: «Amen»–N.D.E.] Très bien. Maintenant, je ne connais pas la femme, elle ne me connaît pas non plus. Voici la Bible, voici ma main levée vers Dieu, je ne l’ai jamais vue de ma vie. A ce que je sache, à moins de nous être croisés dans la rue ou ailleurs, je ne la connais pas. Elle a témoigné qu’elle ne me connaissait pas, et je ne la connais pas. Très bien.
| E-61 Now, here happens to be tonight, a woman, right what I was talking about. St. John 4, here's a picture of St. John 4, just a drama.
Here's a woman; I've never seen her in my life. I guess we're strangers, are we to one another? We don't know each other. All right. This is our first time meeting in life.
Now, what if--if it was just like it was back there in the days when our Lord was here in a physical body, now what would He do? Could He say, "Lady, you're sick; I'm going to heal you?" No. He doesn't do it that way. See? He's already did it. See? He would tell her where the trouble was or something just like He did the woman at the well, wouldn't He, if He's the same? Now, do all of you will admit that? [Audience says, "Amen."--Ed.] All right.
Now, knowing not the woman, she doesn't know me. Here's the Bible, and my hand's to God, I've never seen her in my life. As far as I know, 'less passing, the street, or somewhere I don't know her. She's witnessed she don't know me, and I don't know her. All right.
|
E-62 Eh bien, ils vont... si quelque chose... Si je disais: «Madame, vous êtes malade. Je vais vous imposer les mains; vous allez vous rétablir», eh bien, vous pourriez–vous pourriez croire cela. Ça marcherait. Voyez? Ça serait en ordre, mais cependant, elle pourrait en douter. Mais si le Saint-Esprit, Christ, qui demeure le même, remonte dans sa vie et lui révèle quelque chose dont elle sait que je n’en sais rien, alors s’Il connaît ce qui a été, Il connaîtra certainement ce qui sera. Est-ce vrai? En voilà le miracle.
Eh bien, que le Seigneur soit béni et juste... Vous direz: «Que faites-vous, Frère Branham?» J’attends Son onction, l’Ange du Seigneur. Maintenant, priez simplement pour moi, en silence, calmement, pendant que j’attends voir ce qu’Il dira. Je dois peut-être parler à la femme, comme elle est la première personne dans la ville ici, et c’est... et ce n’est pas pour faire d’elle une... C’est la personne avec laquelle je traite. Mais il se fait que vous avez reçu cette–cette carte, et vous êtes ici. Et ceux qui n’ont pas de cartes dans l’assistance, ils attendent simplement leur tour.
| E-62 Now, they'll... If something... If I said, "Lady, you're sick. I'm going to put my hands on you; you're going to get well." Now, you could--you could believe that. That'd be all right. See? That would be okay, and but... Yet she could have a doubt, but if the Holy Spirit, Christ, remains the same, will go back in her life and tell her something that she knows I know nothing about, then if He knows what has been, He surely will know what will be. Is that right? There's the miracle of it.
Now, the Lord be blessed and just... You say, "What are you doing, Brother Branham?" I'm waiting for His anointing, the Angel of the Lord. Now, you just pray with me, silently, quietly, while I just see what He would say. I got maybe to talk to the woman, being the first in the city here, and it's--and it's not making her a--this is the one to be dealing with. But just happened to be that you had that--that card, and here you are. And those out there who doesn't have cards, they're waiting just for their part.
|
E-63 Mais Dieu vous connaît; je ne vous connais pas. Il vous connaissait depuis votre naissance. Tout l’air que vous respirez, c’est Lui qui vous l’a donné. Toute la nourriture que vous avez mangée, les vêtements que vous avez, c’est Dieu qui vous les avait donnés. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Certainement. Si, en plus, le Seigneur Dieu s’avère si bienveillant, et qu’Il me fasse donc connaître votre problème, comme vous le dites, si vous avez une maladie ou quelque chose qui cloche, s’Il me le révèle, vous me croirez donc, n’est-ce pas? Croyez-vous que cela vient de Lui et qu’Il s’intéresse à vous? Voyez, je cherche à édifier votre foi jusqu’au point où vous recevrez l’onction sur vous, soeur. Voyez? Voyez? Dites donc, si vous voulez bien–si vous voulez bien–bien regarder dans cette direction et croire simplement. Continuez simplement à méditer dans votre coeur. Regardez simplement dans cette direction, et laissez-Le parler. Voyez? Continuez simplement à croire. Voyez ce qu’Il dit.
| E-63 But God knows you; I do not know you. He knowed you ever since you was born. All the air that you breathe, He's gave it to you. All the food that you've eaten, the clothes that you have, has been given to you by God. You believe that, do you? You do. Then if the Lord God is so good, and then will let me know what your trouble is, like you say, if you have some disease or something wrong--if He will tell me that, you will believe me then, won't you? Do you believe it come from Him and He's interested in you? See, I'm trying to build your faith to a place to get the anointing on you, sister. See, see? Say now, if you'll just--if you'll just--just look this way now, and just believe. Just keep thinking with your heart. You just watch this way, and let Him do the talking. See? You just keep believing. See what He says.
|
E-64 Eh bien, il y a dans l’assistance quelqu’un d’une plus grande foi que celle qui se tient ici. Voyez? ...?... Oui, c’est ça. La femme n’est pas ici pour elle-même; elle est ici pour quelqu’un d’autre. C’est pour votre petit-fils. Là à l’école... Il souffre de la sclérose en plaques, et vous êtes ici afin qu’on prie pour cet enfant. C’est la vérité. Levez la main si c’est la vérité. Oui, oui. Croyez-vous qu’il reçoit sa guérison? Très bien. Alors, allez et trouvez cela tel que vous l’avez demandé, et il en sera ainsi. Très bien, monsieur, c’est bien alors. Si vous croyez cela, allez donc en vous réjouissant, remerciant le Seigneur, et trouvez-le tel que vous l’avez cru. Voyez? Ayez maintenant foi. Croyez-vous que c’était Lui? Voyez-vous? Je ne peux pas guérir, je n’ai pas de puissance pour guérir. Mais Lui ne peut pas guérir maintenant. Voyez? C’est votre foi dans l’oeuvre qu’Il a accomplie. Voyez? Après avoir achevé Son oeuvre, Il est toujours ici deux mille ans après. Soyez vraiment respectueux.
| E-64 Now, there's someone in the audience with a greater faith than stands here. See?...?... Yes, here it is. The woman's not here for herself; she's here for someone else. That's your grandchild. Through the school... It has multiple sclerosis, and you're here for prayer for that child. That's the truth. Raise your hand, if that's the truth. Uh-huh. Do you believe it gets it's healing? All right, then go and find it just the way you've ask, and it'll be that way. All right, sir, then fine. If you believe it, then go rejoicing, thanking the Lord, and find it just the way you've believed it. See?
Have faith now. Do you believe that was Him? See? I can't heal, have no power to heal. But He can't heal now. See? It's your faith in His finished work. See? After His finished the work, two thousand years He's still here. Be real reverent.
|
E-65 Je ne pense pas vous connaître, vous non plus. Le Seigneur nous connaît tous deux, n’est-ce pas? Croyez-vous que Dieu vous accordera ce que... Quelqu’un dans l’assistance... Maintenant, soyez vraiment respectueux. Les Ecritures déclarent: «Si tu peux croire, tout est possible.» Ayez foi en Dieu. La voici. Il s’agit d’une dame, assise juste derrière, ici juste derrière ce jeune gentleman en chemise à carreaux, à pois. La dame assise juste derrière lui souffre de l’éléphantiasis, elle veut que Dieu l’en guérisse. Croyez-vous que Dieu vous guérira, madame, et vous rétablira? Vous assise là derrière, juste derrière un jeune homme là, croyez-vous de tout votre coeur? Elle a la tête inclinée, en train de prière, c’est une femme du genre corpulente, en petite veste. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé.
| E-65 I don't believe I know you either. The Lord knows both of us, doesn't He? Do you believe that God will grant to you the things that... Somebody in the audience... Now, be real reverent. The Scripture says, "If thou canst believe, all things are possible." Have faith in God.
Here It is. It's a lady, setting right back out here, right behind that young gentleman there with the--the checked-looking shirt on, spotted. Lady setting right behind him is suffering with a elephantitis that she's wanting God to heal her from. Do you believe that God will heal you, lady, and make you well? Setting right back, straight behind a young man there, do you believe with all your heart? She's got her head down praying, kind of a heavy-set lady, with a little jacket like on. If you believe with all your heart, you can have what you've asked for.
|
E-66 Cela quitte la femme. Cela se dirige vers une autre personne pleine de foi, une dame assise ici souffrant de varices, assise ici, regardant droit vers moi. Elle est assise juste ici. Croyez-vous que Dieu vous a guérie, madame? Croyez-vous? Très bien, vous pouvez recevoir votre guérison. Que Dieu vous bénisse. Vous n’avez pas de carte de prière. Vous n’en avez pas besoin. Voyez-vous? C’est votre foi qui a accompli cela. Vous y êtes. Qu’a-t-elle touché?
Je ne vous connais pas, n’est-ce pas, madame? Je ne vous ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Vous êtes simplement une inconnue assise là. Vous n’avez pas de carte de prière ni rien, vous êtes simplement entrée, vous vous êtes assise. Qu’avez-vous fait? Vous–vous savez que quelque chose vous est arrivé, n’est-ce pas? Si c’est vrai, agitez la main comme ceci. Certainement. Voyez? C’est votre foi qui a accompli cela. Qu’a-t-elle touché? Me toucher? Elle a touché le Souverain Sacrificateur, Jésus-Christ, et Il lui a accordé le désir de son coeur.
| E-66 It leaves the woman. It comes to another faithful person, a lady setting here's got varicose veins, setting here, looking right at me. setting right down here. Do you believe God healed you, lady? You do? All right, you can have your healing. God bless you. You don't have a prayer card. You don't need one. See? Your faith did it. There you are. What did she touch?
I don't know you, do I, lady? Never seen you in my life as far as I know of. You're just a stranger that sets there. No prayer card, nothing, just come in, set down. What did you do? You--You know that somethings happened to you, don't you? If that's right, wave your hands back and forth like this. Sure. See? Your faith did it. What did she do? Touch me? She touched the High Priest, Jesus Christ, and He give to her the desire of her heart.
|
E-67 Voici une dame assise juste ici souffrant de la même chose, elle porte une petite épingle, ou plutôt une petite fleur, comme cela, elle souffre de varices. C’est vrai, madame, n’est-ce pas? Levez la main, si c’est vrai. De qui s’agit-il? C’est la dame, juste ici avec une petite fleur rose sur son veston, une dame avancée en âge en lunettes. Je ne vous connais pas, n’est-ce pas, madame? Acceptez-vous aussi votre guérison? Que Dieu vous bénisse donc. Rentrez et recevez cela.
Savez-vous pourquoi Cela a quitté cette femme-ci? Savez-vous pourquoi Cela a quitté et s’est dirigé là? Ce n’est pas parce qu’elle n’a pas la foi; elle en a. Elle ne sait pas de quoi je parle. Elle ne comprend pas très bien l’anglais. C’est une Finlandaise. Vous venez de la Finlande, la Finlande. Kiitos. Maladie du coeur. Tout cela est donc parti, sur votre chemin...?... Jésus, Jésus. Comment ai-je su cela? Elle vient de près de la Laponie. «Si tu peux croire.» Croyez-vous? Ayez simplement foi en Dieu.
| E-67 Here's a lady setting right back here that's got the same thing, setting with a little pin on, or a little flower on her, like that, varicose veins. That's right lady, isn't it? Raise up your hand, if that's right. That's who; it's the lady, right here with the little pink flower on her coat, elderly lady with glasses on. I don't know you, do I, lady? You accept your healing too? God bless you then. Go, and receive it.
You know why It's left this woman here? You know why It left and went out there? Not because she hasn't faith; she has. She don't know what I'm talking about. She doesn't understand English too well. She's a Finn. You're here from Finland, Finland...?... Heart trouble. It's all gone now, on your road...?... Jesus, Jesus. How'd I know that? From near to Lapland. If thou canst believe. Are you believing? Just have faith in God.
|
E-68 Nous sommes inconnus l’un à l’autre, monsieur, je pense. Mais le Seigneur Dieu nous connaît tous deux. Ça sera, à ce que je sache, le premier homme à entrer dans la ligne. Très bien. Considérons ceci comme un tableau de la Bible. Quand Philippe est allé prendre Nathanaël, j’en parlais ce soir, et a amené Nathanaël, il lui a parlé, qu’Il avait su qui Pierre était, et ainsi de suite, en route vers là. Croyez-vous que ce même Jésus vit ce soir? Croyez-vous, là dans l’assistance, qu’Il est vivant? Vous souffrez de reins et du coeur. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main. Vous direz: «Vous avez peut-être deviné cela, Frère Branham.» Oh! Non. Ça n’a pas été deviné, mon ami. Tenez, parlons à l’homme juste un peu plus longtemps. Cela provient de quelque part dans l’assistance là-bas; je n’arrivais pas à identifier où c’était.
| E-68 We are strangers to each other, sir, I suppose? But the Lord God knows us both. This would be, as far as I know, the first man that's come in the line. All right.
Let's take this as a Bible picture. When Philip went and got Nathanael, I was talking about tonight, and brought Nathanael, and he'd told him about knowing who Peter was, and so forth, coming over. Do you believe that same Jesus lives tonight? Do you believe in the audience, that He lives? You are suffering with a kidney trouble, and with a heart trouble. That is true. If that's right, raise up your hand.
You say, "You might have guess that, Brother Branham." Oh, no. It isn't a guess, my friend. Here, let's talk to the man just a little longer. It come from somewhere out there; I couldn't catch where it was.
|
E-69 Je ne vous connais pas, n’est-ce pas, monsieur? Nous sommes inconnus, mais ce que j’ai dit était la vérité. Ce n’était donc pas ma voix; c’était la Voix de Quelqu’Un d’autre. Croyez-vous que c’était la Voix de Christ parlant comme Il a dit qu’Il parlerait? [L’homme dit: «Je sais que c’était cela.»–N.D.E.] C’est vrai, monsieur. Très bien. Si vous croyez comme cela, alors vous verrez de plus grandes choses. Croyez-vous cela? [L’homme dit: «Oui.»–N.D.E.] Très bien, monsieur. Ensuite, vous avez une femme ici, elle–elle souffre de maux de tête et de nerfs. C’est vrai, n’est-ce pas? [L’homme dit: «C’est vrai.»–N.D.E.] Oui, monsieur. Et votre nom, c’est monsieur Green, n’est-ce pas? [L’homme dit: «C’est vrai.»–N.D.E.] Très bien, poursuivez votre chemin; vous êtes guéri. Vous verrez de plus grandes choses...?... Que Dieu vous bénisse sur votre chemin. «Si tu peux croire.» Croyez-vous? Tout est possible. Soyez vraiment respectueux.
| E-69 I don't know you, do I, sir? We're strangers, but what I said was the truth. Then that wasn't my voice; it was Somebody else's voice. Do you believe it was the voice of Christ speaking like He said He'd speak?[The man said, "I know it was."--Ed.] That's right, sir. All right. If you believe like that, then you'll see greater things. Do you believe that? [Man says, "I do."--Ed.] All right, sir. Then you've got a wife here, and she's--she's suffering with headaches and a nervous trouble. That's right, isn't it? [Man says, "That's right."--Ed.] Yes, sir. And your name is Mr. Green, isn't it? [The man says, "That's right."--Ed.] All right, go on your road; you're healed. You'll see greater things...?... God bless, on your road. If thou canst believe. Do you believe? All things are possible. Just real reverent.
|
E-70 La petite dame assise là derrière, juste à côté du gentleman assis là presque au fond là derrière, qui souffre de l’arthrite, croyez-vous que le Seigneur Jésus vous rétablira, madame? Vous assise là derrière, assise là même, après cette rangée du milieu, dans la section là derrière... Dites donc, voyez-vous la Lumière au-dessus de la femme? Eh bien, si seulement elle voit Cela et L’accepte! Ça y est. Elle a la tête inclinée; elle prie. Croyez-vous cela, madame? Vous, en petite robe rose. «Si tu peux croire. Tout est possible à celui qui croit.» Mais vous voyez, Cela l’a quittée. Elle doit réagir; vous devez agir rapidement selon ce qui vous est dit. Soyez en alerte, veillant. La grâce est une chose merveilleuse. Voyez? Soyez en alerte, soyez vigilants.
| E-70 The little lady setting back there, right next to the gentlemen setting next to the end back there, suffering with arthritis, do you believe the Lord Jesus will make you well, lady? Setting right back here, setting right here, next on this middle row, section right back... Say, do you see Light above the woman? Now, if she will just see it and accept it. There it is. She's got her head down; she's praying. Will you believe it, lady? The little pink-looking dress on. If thou canst believe, all things are possible to them that believe. But you see, It left her. She must respond; you must do as you're told quickly. Be on alert, watching. Grace is a wonderful thing. See? Be alert, be watching.
|
E-71 Cela n’a pas encore quitté l’assistance. Ne vous pressez pas; détendez-vous simplement. Dites: «Seigneur Jésus, je crois en Toi.» Eh bien, il vous faut croire, n’est-ce pas? Il n’y a rien d’autre. Voyez, je–je ne guéris pas les gens. Je ne peux pas le faire. Je n’ai même point touché la personne. Voyez? C’est Lui que vous touchez. Combien comprennent cela maintenant? Combien croient cela, de tout leur coeur? Eh bien, cela devrait donc régler la question. on ne devrait pas aller plus loin. Nous avons reçu donc cela. La dame là, souffre de reins. Très bien. Si vous croyez cela, madame, vous pouvez aussi recevoir votre guérison. «Si tu peux croire.» Et le jeune homme aussi, assis au bout. «Si tu peux croire», tout est possible, pour toi, mon frère.
| E-71 Never left the audience yet. Don't press yourself; just be relaxed. Say, "Lord Jesus, I believe You." Well, you should believe, shouldn't you. There's nothing else. See, I--I don't heal people. I can't do it. I've never even touched the person. See? You're touching Him. How many gets it now? How many believes it, with all your heart? Well, that ought to settle it then. You shouldn't have to go any further. We got it then.
The lady there with kidney trouble. All right. If you believe it, lady, you can have your healing too. If thou canst believe. And the gentleman also, setting on the end. Thou canst believe, all thing are possible, to you, my brother.
|
E-72 Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît certes, n’est-ce pas? Vous souffrez du coeur. C’est... Votre coeur vous dérange. Je vois que quelque chose vous est arrivé. Vous êtes tout tourmenté depuis un bon... C’est un genre d’accident, semblable à un accident d’auto, que vous avez connu, qui en est la cause. C’est vrai. Et c’est tout à fait vrai. Poursuivez votre chemin. Votre maladie du coeur est finie. Jésus vous rétablit. Venez, madame. J’ai saisi cet esprit là, qui pense que je lisais leurs pensées. Touchez ma main, madame. Si je vous parle par l’Esprit de Dieu, s’Il me révèle ce qui cloche en vous pendant que je regarde dans cette direction, vous saurez si c’est la vérité ou pas, n’est-ce pas? Très bien, monsieur, alors le diabète ne vous dérangera plus. Vous pouvez vous en aller, rétablie. Que Dieu vous bénisse. Voyez? Ayez foi.
| E-72 I don't know you. God does know you, doesn't He? You're suffering with a heart trouble. It's your--bottom of your heart. I see something happened to you. You been all bothered for quite... It's some kind of a accident, like a car accident, you've been in, what's caused that. That's right. And that's exactly right. Go on your road. Your heart trouble's finished. Jesus Christ makes you well.
Come, lady. I catch that spirit coming there, thinking I'm reading their mind. Touch my hand, lady. If I will tell you by God's Spirit, if He will reveal to me what's wrong with you, and me looking this way, will you--you'll know whether it's truth or not, won't you? All right, sir, then diabetes won't bother you any more. You can go, be well. God bless you. See? Have faith.
|
E-73 Venez madame, touchez ma main, si Dieu vous guérit de ce trouble d’estomac, serez-vous heureuse? Levez la main, s’il vous plaît. Allez prendre votre souper. Très bien, ayons foi en Dieu. Ne doutez pas du tout.
Venez ici, madame. Si Dieu vous guérit de cette maladie du coeur, en serez-vous heureuse? S’il vous plaît, levez la main. Dites: «Merci, Seigneur.» Poursuivez votre chemin et réjouissez-vous. Soyez donc heureuse.
Cette arthrite devient parfois très douloureuse, n’est-ce pas? Particulièrement quand vous essayez de vous lever le matin, de quitter le côté latéral du lit; eh bien, allez de l’avant et croyez. Cela–cela–cela ne–cela ne se produira plus, si vous le croyez.
L’asthme, c’est une maladie horrible; elle vous pousse à tousser et tout. Croyez-vous que Dieu vous en guérira? Continuez simplement à avancer, en disant: «Merci, cher Dieu.» Croyez de tout votre coeur. Avancez... Oui. Allez en croyant cela de tout votre coeur. Ne doutez pas.
| E-73 Come lady, touch my hand. If God will heal you of that stomach trouble, will you be happy? Raise up your hand, if you will? Go eat your supper. All right, let's have faith in God. Don't doubt at all.
Come here, lady. If God will heal you of that heart trouble, will you be happy for it? If you will, raise up your hand. Say, "Thank you, Lord." Go on your road and rejoice. Be happy now.
That arthritis gets pretty sore sometimes, doesn't it? Especially when you're trying to get up of a morning, move out of the bed sideways, well, go ahead and believe. It--it--it won't--don't happen anymore, if you'll believe it.
Asthma's an awful thing; causes you cough and everything. You believe God will make you well of it? Just keep moving, saying, "Thank you, dear God." Believe with all your heart. Move... Yes. Go believe it with all your heart. Don't doubt.
|
E-74 Votre dos vous dérange; allez donc de l’avant et croyez en Dieu. Il va... Croyez-vous, chacun de vous? Combien croient de tout leur coeur? La Bible dit-Elle: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru»? A-t-Il tenu Sa promesse? Est-Il le même hier, aujourd’hui et éternellement? Si vous croyez cela, levez la main.
Eh bien, Jésus... Les dernières Paroles qu’Il avait prononcées: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Combien savent que la Bible dit cela? Ainsi, imposez-vous les mains les uns aux autres. Placez vos mains les uns sur les autres. Imposez-vous donc tous les mains les uns aux autres. Oh! la la! Il est ici, Il n’est pas mort.
| E-74 Your back's bothering you, so just go ahead and believe God. He will... You believe, every one of you? How many does believe with all your heart? Does the Bible say, "These signs shall follow them that believe"? Did He keep His promise? Is He the same yesterday, today, and forever? If you believe it, raise up your hand.
Well Jesus... The last words He said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." How many knows the Bible says that? Then lay your hands on one another. Put your hands over on each other. Each one of you now, just lay your hands over on one another. Oh, my, He's here. He's not dead.
|
E-75 Croyez-vous, soeur, que cette toux que vous avez, et tout, cessera? Que vous serez rétablie? Poursuivez votre chemin et soyez guérie au Nom du Seigneur Jésus. «Si tu peux croire.» Vous pouvez vous imposer les mains, là même, là même alors que vous partez. Maintenant, nous sommes prêts pour une scène. Quelqu’un impose la main à celui qui est près de lui maintenant. Quelqu’un près de vous, imposez-lui les mains. Si Dieu tient cette promesse, Il tient... Qu’est-ce? C’est le signe montrant qu’Il est ici. C’est qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Dites: «Amen», si c’est... [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] S’Il tient donc cette Parole, c’est qu’Il tient toute Sa Parole. Il a donc dit... Si vous avez levé la main, montrant que vous étiez des croyants, c’est qu’Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Maintenant, chacun de vous, à sa propre manière, comme vous priez dans votre église, priez pour la personne à qui vous avez imposé la main, et vous... en retour, on priera pour vous, chacun de vous. Je prierai pour votre... pour vous tous, et vous verrez la guérison se produire ici; il n’y aura personne de faible au milieu de vous, si vous croyez que Jésus-Christ est ici, maintenant même. Il n’y aura aucune personne malade dans cette salle, aucune personne faible, si vous croyez qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et cet Esprit qui est au milieu de nous maintenant, c’est Lui, confirmant qu’Il est ici. Croyez-vous cela maintenant? Inclinons la tête.
| E-75 Do you believe, sister. Have trouble quit coughing everything? You'll be all right? Go on your road and be healed in the Name of the Lord Jesus.
If thou canst believe. You can lay your hands on each other, right there, right there as you go. Now, we're getting set for a drama. Somebody lay their hands on somebody near you now. Somebody near you, lay your hands on them. If God keeps this promise, He keeps... What is it? It's the sign that He's here. That is He's the same yesterday, today, and forever, say "Amen," if that's... [Audience says, "Amen."--Ed.] Then if He keeps that Word, He keeps all of His Word. Then He said... If you raised your hand, said you were believers, then He said, "These signs shall follow them that believe." Now, each one of you, in the own way you pray at your church, you pray for the person you got your hands on, and you--they'll pray back for you, each one. I will pray for your--all of you, and you'll see a healing take place here, there won't be a feeble person in your midst, if you'll believe that Jesus Christ is here, right now. There won't be one sick person left in this building, or one feeble person, if you'll believe that He's the same yesterday, today, and forever. And this Spirit that's amongst us now is Him, vindicating that He's here. Do you believe it now? Let's bow our heads:
|
E-76 Eternel Dieu Tout-Puissant, que nous aimons, en qui nous croyons, et dont nous chérissons le Fils Jésus... Satan a lié ces gens par la maladie, les peurs, les doutes, les afflictions. Seigneur Dieu, c’est pratiquement le temps de la fin. Tu peux revenir avant l’aube. Et nous sommes très contents de savoir que nous communions dans la Présence du Seigneur Jésus ressuscité, qui est ici même maintenant, se manifestant le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Seigneur Dieu, accorde à ces gens la foi pour croire, que tous confessent la foi et imposent les mains aux voisins qui sont près d’eux, pour qui ils sont maintenant en train de prier. Et je Te prie, ô Dieu, d’accorder la foi qui n’acceptera pas «non» comme réponse. Accorde-le, Seigneur.
| E-76 Almighty and eternal God, Who we love and believe, and cherish the Son Jesus... Satan has bound these people with sicknesses, fears, doubts, diseases. Lord God, it's near the end time. You might come before morning. And we are so happy to know that we have fellowship in the Presence of the risen Lord Jesus, Who's right here now, proving Himself the same yesterday, today, and forever.
Lord God, give these people faith to believe, each one of them confessing faith, and laying their hands upon some neighbor that's near them, that they are now praying for. And I ask You, God, to give faith that will not take "no" for an answer. Grant it, Lord.
|
E-77 Maintenant, aide-moi à avoir la foi pendant que je m’en vais pour... dans la foi défier cet ennemi. Satan, l’ennemi, des afflictions et des maladies, tu n’as aucun droit légal de retenir l’un ces gens. Jésus-Christ est mort pour chacun d’eux, afin qu’ils soient guéris. Son dos a été battu au point d’avoir des zébrures et des meurtrissures, à... et Il a été pendu au Calvaire, Il est mort, et Il est ressuscité pour revenir sous la forme du Saint-Esprit, donner une confirmation à Son peuple, pour qu’ils aient la foi en Lui. Et chaque droit que tu as eu sur le péché t’a été dépouillé en ce moment-là. Tu n’as aucun droit légal; c’est pourquoi tu n’es qu’un bluffeur, et nous dénonçons cela ce soir.
Par le témoignage du Saint-Esprit, qui est présent maintenant, qui vit en Jésus-Christ, l’Esprit dont la photo ici, a été prise avec nous, qui oeuvre avec nous maintenant, et en nous, toi maladie de... et vous afflictions qui êtes dans le corps de ces gens, je vous adjure, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, sortez d’eux, et laissez-les s’en aller, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
| E-77 Now, help me to have faith as I go for--in faith to charge this enemy.
Satan, the enemy, of affliction and sickness, you have no legal rights to hold any of these people. Jesus Christ died for each of them, that they could be healed. His back was beat into whelps and stripes, at--and He hung on Calvary, died, and rose again to come in the form of the Holy Ghost to vindicate to His people, that they might have faith in Him. And every right that you have over sin, was stripped from you at that time. You have no legal right; therefore, you're just a bluff, and we're calling that tonight.
By the witness of the Holy Ghost, that's now present, Who lives in Jesus Christ, the Spirit Who has His picture taken here with us, Who's working with us now, and in us. Thou sickness, of--and diseases that's in the body of these people, I charge thee, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, come out of the people, and let them go, in the Name of the Lord Jesus Christ.
|
E-78 Croyez-vous que vous êtes guéris? Si oui, levez-vous très vite, et rendez gloire à Dieu. Que chacun de vous se lève et remercie le Seigneur Dieu pour sa guérison. C’est bien. C’est bien. C’est bien. C’est merveilleux. Il y a la guérison pour les–pour les malades et les affligés. Levons donc les mains et disons: «Merci, Seigneur.» Et chantons ce bon vieux cantique, avec nos mains en l’air:
Je Le louerai!Je Le louerai!
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;(Donnez-nous l’accord, s’il vous plaît, mon frère. Très bien...?...)
Je Le louerai!
Je Le louerai!
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous,
Car Son Sang a ôté chaque tache.
Je... (Qu’y a-t-il, là, frère? Sortez, de là, croyez en Lui.)... Le louerai.
Je Le louerai!
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
| E-78 Do you believe you're healed? If you do, stand up on your feet right quick, and give God praise. Each one of you, stand up on your feet, and thank the Lord God for your healing. That's good. That's good. Fine. Wonderful. There's healing of the--the sick and the afflicted. Let's raise our hands, now, and just say, "Thank you, Lord." And let's sing this good old song, with our hands up in the air,
I will praise Him!
I will praise Him!
Praise the Lamb for sinners slain;
Give us chord, if you will, my brother. All right...?...
I will praise Him!
I will praise Him!
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His blood has washed away each stain.
I... (What about it there, brother? Come up from there believe Him.) will praise Him!
I will praise Him!
Praise the Lamb for sinners slain;
|
E-79 C’est vrai. Un homme sort du fauteuil roulant, en donnant gloire à Dieu. Croyez cela, frère; votre tour est là. Maintenant, vous savez que vous avez reçu cela, n’est-ce pas? Levez les mains vers Lui. Ça y est. Un homme assis dans un fauteuil roulant s’est directement levé du fauteuil roulant, maintenant même.... ôté chaque tache. Levez donc les mains et louez-Le à votre propre manière. Merci, Seigneur. Louez le Seigneur, pour Sa bonté et Sa miséricorde. Il est au milieu de vous; Il est votre Sauveur; Il est votre Guérisseur. Tout le monde est guéri maintenant. Au Nom de Jésus-Christ, réclamez cela et glorifiez Dieu. Amen.
| E-79 That's right. Man's standing up out of the wheelchair, giving God glory. Believe it, brother; your time is here. Now you know you've got it, don't you? Raise your hands up to him. There it is. A man setting down in a wheelchair, raised right out of the wheelchair, just now.
Washed away each stain.
Raise up your hands now and praise Him in your own way. Thank you, Lord. Praise the Lord, for His goodness and His mercy. He is in the midst of you people; He is your Saviour; He's your Healer. Everyone is healed now. In the Name of Jesus Christ claim it and glorify God. Amen.
|