E-1 Je crois que c’est juste. Et puis, étant donné qu’aujourd’hui nous nous approchons rapidement de cet âge et de la Venue de notre Seigneur béni, je pense qu’il est plus avantageux pour nous de parler aux gens dans cet âge et à l’heure dans lesquels nous vivons maintenant.
Que Dieu ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole et qu’Il nous donne le contexte alors que nous lisons le texte à Son peuple, afin que nous soyons avertis au sujet du temps dans lequel nous vivons. Lisons maintenant dans Apocalypse, chapitre 3, le verset 20:
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un... entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
| E-1 I believe that it's right. And then being that we are now swiftly approaching that age, and the coming of our blessed Lord, I think it's most profitable for us to speak to the people in the age and the hour that we are now living.
And may God add His blessings to the reading of His Word. And bring forth the context, as we read the text to His people that we would be warned of the time we're living. And reading now from Revelations the 3rd chapter and the 20th verse...
Behold, I stand at the door, and knock: and if any... hear my voice, and will open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
|
E-2 Il est très inhabituel d’utiliser un tel passage de l’Ecriture dans une convention. Mais, vous savez, Dieu est inhabituel. Et Il fait des choses de manière inhabituelle. Nous devenons tellement liés à la terre avec notre manière limitée de penser concernant Sa glorieuse pensée infinie que nous recevons juste un seul petit enseignement élaboré, et nous sentons comme si tout allait simplement bien; mais si nous pouvions regarder et voir comme Dieu voit, combien les choses paraîtraient et seraient différentes pour nous!
Et la Bible dit que Dieu agit de façon mystérieuse pour accomplir Ses prodiges. Et ainsi, on pourrait dire que ceci est plutôt petit comme texte à prendre pour une grande convention. Certes, c’est un petit texte. Il est constitué juste de quelques mots, mais ce qui compte, ce n’est pas la taille du texte. Ce qui compte c’est ce qu’est le texte. C’est la Parole de Dieu.
Et c’est en cela que réside la valeur. Elle ne réside pas dans la qualité du papier sur lequel Elle est écrite, ni dans la qualité de l’encre avec lequel–avec lequel la lettre est imprimée sur le papier. Mais il s’agit de ce qu’Elle est.
| E-2 This is a very unusual Scripture to use at a convention. But, you know, God is unusual. And He does things in an unusual way. We become so earth bound with our finite way of thinking to His great, infinite mind till we just get one, little course set up, and we feel like we're just going fine; but if we could only look and see as God sees, how much different things would look and be to us.
And the Bible says that God works in mysterious ways, His wonders to perform. And then, it might be said that this is rather a small text to take for a big convention. But it is small. There's just a few words in here, but it's not the size of the text. It's what the text is. It's the Word of God.
And that's where the value lays. It's not in the paper that it's written on, nor neither is it the ink that--that made the letter on the paper. But it's what it is.
|
E-3 Il y a quelque temps à Louisville, dans le Kentucky, juste en face de là où j’habite, j’avais un petit ami là-bas... Je le connaissais. Et il était monté au grenier un jour, dans une vieille mansarde; et il fouillait là-dedans pour voir ce qu’il pouvait trouver, juste comme ferait un petit garçon d’à peu près dix ans, juste un petit fouineur.
Et là, dans une vieille–vieille malle, il trouva un petit timbre-poste qui avait jauni. Ça datait peut-être de beaucoup d’années.
Ainsi, avec une seule chose à l’esprit, notamment qu’il pouvait peut-être tirer de la vente de ce timbre-poste assez d’argent pour s’acheter un [cornet] de la crème glacée... Il connaissait donc un philatéliste, et il descendit la rue pour se rendre chez le philatéliste.
| E-3 Sometime ago, in Louisville, Kentucky, just across from where I live, I had a little friend over there... I knew of him. And he would go up into the attic, one day, the old garret, and was searching around up there to see what he could find, just like a little boy of about ten years old would do, just little busy-body.
And down in an old--old trunk he found a little postage stamp that had turned yellow. It was perhaps many years old.
So with one thing on his mind that maybe he could get out of the sale of this postage stamp, enough money to purchase himself an ice cream... So he knew a stamp collector and down the street he went to the collector.
|
E-4 Et il a dit à ce philatéliste: «Examine ce timbre, et dis-moi ce que tu me donneras pour ce timbre.» Et le philatéliste prit cela, le considéra et mit cela sous une loupe, et il dit: «Je te donnerai un dollar pour ce timbre.»
Eh bien, le garçon se disait que cinq cents, ce serait un bon prix. Ainsi, il vendit le timbre sans tarder, et après avoir pris le dollar, le voilà en route pour se procurer sa crème glacée.
Plus tard, je pense, environ trois mois après, ce philatéliste vendit ce timbre à deux mille cinq cents dollars. Et cela est passé d’un philatéliste à un autre, jusqu’à ce que, maintenant, ce timbre vaut plus de deux cents cinquante mille dollars.
Vous voyez, il ne s’agissait pas du papier. Le petit morceau de papier avait jauni. Mais c’était ce qui se trouvait sur le papier qui comptait. C’est ce qui avait tant d’importance.
| E-4 And he said to this collector, "Take a look at this stamp and tell me what you will give me for this stamp." And the collector picked it up, and looked at it, and put it under the glass, and he said, "I will give you one dollar for that stamp."
Why, he would thought a five cents would've been a good price. So he sold the stamp quickly, and taken the dollar, and down the street for his ice cream.
Sometime later, I guess about three months, that stamp collector sold that stamp for twenty-five hundred dollars. And it went from one to another, until now that stamp's worth more than a quarter of a million dollars.
You see, it wasn't the paper. The little piece of paper had turned yellow. But it was what was on the paper that counted. That's what meant so much.
|
E-5 Et c’est ce qu’il en est ce soir de ce petit texte. Il ne s’agit pas du papier ni de sa taille, il s’agit de ce qui est écrit dessus. C’est la Parole du Dieu éternel. «Tous les cieux et la terre passeront, mais cette Parole ne faillira jamais.» C’est la Parole de Dieu.
Et bien des fois, nous négligeons la valeur de petites choses. Je pense que c’est quelque chose de frappant aujourd’hui que nous essayions tous d’être quelque chose de grand. Et vous... Parfois un ministre, qui a juste un petit groupe de gens dans une certaine mission reculée, se sentira peut-être poussé à dire: «Oh! je ne peux pas être un Billy Graham ou un Oral Roberts, donc je ne suis pas vraiment considérable.»
Mais il ne se rend pas compte qu’il est tout aussi important que Billy Graham ou Oral Roberts, s’il est dans la volonté de Dieu en occupant sa place.
| E-5 And that's the way it is tonight with this little text. It isn't the paper, or what size it is, it's what's wrote on it. It's the Word of the eternal God. "All heavens and earth will pass away, but this Word shall never fail." It's God's Word.
And many times we overlook the value of little things. I think that's a great thing today, that we're all trying to be something big. And you... Sometimes a minister that's got just a little a group of people back in some mission, he feels like maybe, "Oh, I can't be a Billy Graham or a Oral Roberts, so I'm not very much in the picture."
But he doesn't realize that he's just as important as Billy Graham or Oral Roberts, if he's in the will of God of doing his place.
|
E-6 Une fois, j’étais en Colombie-Britannique en compagnie de M. Baxter, un de mes amis. Il s’entretenait avec moi. Et feu le roi George passait visiter les écoles. Et toutes les écoles avaient fait sortir les enfants cet après-midi là pour le voir passer avec son cortège. Et quel spectacle était-ce de le voir! Et nous avions appris qu’il souffrait si gravement des ulcères qu’il pouvait à peine garder sa mine sereine, à cause des douleurs atroces. Et il était aussi atteint de la sclérose en plaques dans le dos.
J’ai eu le privilège de prier pour lui, comme vous le savez tous, et le Seigneur l’a guéri.
Et pendant qu’il était assis dans la calèche avec sa jolie reine qui était dans sa robe bleue ou dans sa robe... Mais en dépit de cela et de toutes ses douleurs, il était assis bien droit dans la calèche. Et comme il passait devant ses sujets, il les saluait de la tête et la reine avait le sourire aux lèvres.
Et quand ils sont passés devant M. Baxter, il a tout simplement détourné la tête et a pleuré. Et il a dit: «Figurez-vous. C’est le roi d’Angleterre qui passe.»
Et j’ai pensé, si le passage du roi d’Angleterre fait éprouver de tels sentiments à un Canadien, qu’en serait-il du chrétien lors du passage de Jésus...?... Combien cela devrait nous réjouir et nous rendre heureux!
| E-6 One time I was in British Columbia with Mr. Baxter, a friend of mine. He was talking. And the late King George was over to visit the schools. And all the schools turned out that afternoon to see him in the parade. And what a sight it was to see him. And we were told that he were suffering with ulcers so bad that he could hardly hold his face straight from agony from suffering. And he was also stricken with multiple sclerosis in his back.
I had the privilege of praying for him, as you all know, and the Lord healed him.
And while he was setting in the carriage and his beautiful queen, and her blue gown or dress on... But in the face of that and all of his suffering, he set up straight in the carriage. And as he passed by his subjects, how he would bow to them and the queen smiling.
And Mr. Baxter, when they passed by him, he just turned his head and wept. And he said, "Think of it. The King of England goes by."
And I thought, if that would make a Canadian feel that way because the King of England passed by, what would it be to the Christian when Jesus passes by...?... How it ought to make us rejoice and be happy.
|
E-7 Et les enseignants avaient fait sortir leurs élèves et leur avaient remis de petits drapeaux, un petit drapeau britannique à–à agiter à l’intention du roi pour lui témoigner leur loyauté et leur soutien.
Et dans une certaine école, une–une petite fille n’était pas rentrée avec les autres. L’institutrice était tellement inquiète qu’elle partit dans la rue, cherchant partout pour trouver cette enfant. Et elle trouva cette petite fille debout derrière un poteau télégraphique, en train de pleurer.
| E-7 And the teachers turned their children out and gave them a little flag, a little British flag to--to wave to the king to show their loyalty and their patronage to him.
And in a certain school, a--a little girl didn't return with the rest of them. The teacher being very much disturbed, she took off down the street looking everywhere to find the child. And she found this little girl standing behind a telegraph pole, weeping.
|
E-8 Et elle prit la petite créature dans ses bras, et elle pleurait si fort qu’on aurait dit que son coeur allait se rompre.
Et l’institutrice a dit: «Qu’y a-t-il, chérie? N’as-tu pas agité ton drapeau?»
Elle a dit: «Si, maîtresse. Je–j’ai agité mon drapeau.»
«Eh bien, dit-elle, alors pourquoi pleures-tu? As-tu vu le roi?»
Elle a dit: «Oui, maîtresse. J’ai vu le roi.»
L’institutrice dit: «Eh bien, pourquoi pleures-tu donc?»
Elle a dit: «Maîtresse, je suis tellement petite. Il ne m’a pas vue.»
L’institutrice dit: «Eh bien, pourquoi pleures-tu donc?»
Elle a continué, disant: «Je l’ai vu et j’ai agité le drapeau, mais j’étais tellement petite qu’il ne m’a pas vue.»
Eh bien, cela pourrait être vrai avec le roi George, mais ce n’est pas le cas avec le Roi Jésus. Peu importe la moindre chose que vous faites, Il connaît chaque petite chose que vous faites. Ainsi, vous voyez, ce sont les petites choses que nous négligeons qui signifient beaucoup.
Et puis, autre chose, la Parole de Dieu est le pardon; c’est la guérison, c’est toutes les bénédictions rédemptrices de Christ, cela vous appartient si vous pouvez accepter cette Parole.
| E-8 And she picked the little thing in her arms, and she was just weeping like her little heart would break.
And she said, "What's the matter, honey? Did you not wave your flag?"
And she said, "Yes, teacher. I--I waved my flag."
Why, she said, "Then what are you weeping about? Did you see the king?"
She said, "Yes, teacher. I saw the king."
"Why," said then, "why do you weep?"
Said, "Teacher, I'm so little. He didn't see me." Said, "I saw him and waved the flag, but I was too little for him to see."
Now, that might be right with King George, but that isn't so with King Jesus. No matter what little thing you do, He knows every little thing that you do. So, you see, it's small things we pass over that mean so much.
And then again, the Word of God is a pardon; it's healing; it's any of Christ's redemptive blessings belongs to you if you can accept this Word.
|
E-9 Maintenant, je le déclare ouvertement sur ces bandes, en disant ceci, que si vous affichez une attitude mentale correcte envers n’importe quelle promesse divine que Dieu a faite, la chose arrivera. Si vous la regardez de la manière correcte, si vous croyez cela, que c’est ce que Dieu a dit... Maintenant, vous devez la regarder de la manière correcte.
Beaucoup parmi vous ont peut-être connu John Sproule qui était un muet et qui fut guéri, et qui est un ministre maintenant. Je ne pense pas qu’il le soit encore en ce moment. Il fut un ministre. Il a prêché à quelques-uns.
Et un jour, il disait qu’il s’était rendu à–là en Alsace Lorraine, en France. Lui et sa femme... C’était avant le décès de celle–celle-ci.
| E-9 Now, I go on record on these tapes, saying this, that if you take the right mental attitude towards any Divine promise God has made, it'll come to pass. If you'll just look at it right, if you'll believe it what God has said... Now, you have to look at it right.
Many of you might've knowed John Sproule who was a mute and that was healed and is a minister now. I don't think he is at this time. He used to be a minister. He preached some.
And he was saying one day that he went to--out to Alsace Lorraine, France. And he and his wife... That was before she was--was deceased.
|
E-10 Et il a dit qu’il a remarqué la statue de Jésus. Et il se tenait là, les mains en poches, et il disait: «Oh! quel–qu’est-ce que le sculpteur voulait dire en faisant une telle–une statue comme cela?» Il a dit: «C’est un discrédit pour le Seigneur Jésus.» Il a dit: «Eh bien, ça paraît juste comme une forme humaine là; ça n’a aucune expression.» Et il parlait à sa femme, et le guide s’approcha.
Et celui-ci a dit: «Je suppose que vous critiquez cette statue, monsieur.»
Il a dit: «En effet, oui.»
Le guide a dit: «Vous voyez, vous ne la regardez pas de la manière qu’il faut.» Il a dit: «Venez avec moi.»
Et il est allé au pied de la croix, et il y avait là une–une balustrade pour s’agenouiller ou un autel. Et sur cet autel se trouvait un coussinet qui était très bien posé.
Il a dit: «Agenouillez-vous, Monsieur Sproule.» Et il a dit: «Maintenant levez les yeux.» Oh! M. Sproule a dit que lorsqu’il a levé les yeux, il a pensé que son coeur allait cesser de battre devant l’expression de Sa douleur et de Sa souffrance, à cause de ce qu’Il a fait pour nous pécheurs.
| E-10 And he said that he noticed the statue of Jesus. And he was standing with his hands in his pocket, and he said, "Oh, what a--what did the sculptor mean by making such a--a statue as that?" Said, "It's discredited to the Lord Jesus." Said, "Well, it looks almost just like a form of a man there; there's no expression to it." And he was talking to his wife, and the guide come up.
And he said, "I suppose, sir, you're criticizing that statue."
He said, "I am."
He said, "You see, you're not looking at it right." He said, "Come with me."
And he went down to the foot of the cross, and there was a--a kneeling rail or an altar. And on this altar was a pad and it was fixed real nice.
He said, "Kneel down, Mr. Sproule." And he said, "Now, look up." Oh, Mr. Sproule said when he looked up that he thought his heart would cease beating in the expression of his agony, and his suffering, that what He did for us sinners.
|
E-11 Et le guide lui a parlé en ces termes: «Monsieur, le sculpteur a fait cette statue de telle manière que les gens s’agenouillent et lèvent les yeux pour la voir. Elle n’a pas été faite pour qu’on la regarde en se tenant à l’écart, mais pour qu’on s’agenouille et qu’on lève les yeux comme ceci.»
Et c’est ce qu’il en est de la Parole de Dieu. Elle n’a pas été faite pour que vous vous teniez à l’écart et disiez: «Le temps des miracles est passé. Et une religion du Saint-Esprit sincère et de la nouvelle naissance n’existe pas.» Elle n’a pas été faite... Elle n’a pas été écrite dans ce but-là. Elle a été écrite pour que vous vous agenouilliez et que vous leviez les yeux vers la promesse. Alors elle paraîtra différente pour vous.
| E-11 And the guide told him, he said, "Sir, the sculptor in making the statue, he made it that people would kneel down and look up to see it. It wasn't made to stand off and look at, but to get down and look up this a way."
And that's the way the Word of God is. It isn't made to stand off and say, "The days of miracles is past. And there's no such a thing as Holy Ghost religion, and--and heartfelt, and borned again." It's not made... It wasn't printed for that purpose. It was printed to get down and look up at the promise. Then it'll look different to you.
|
E-12 Lorsque vous vous agenouillez devant Dieu, tenant Sa Parole et que vous dites: «Ô Grand Jéhovah Dieu, le Dieu infini, éternel et Tout-Puissant, Toi qui as envoyé cette Parole, et Elle fut faite chair et habita parmi nous, es-Tu le même? As-Tu perdu Ta puissance?» Regardez-la de cette... une fois comme cela en étant à genoux; vous verrez que le Saint-Esprit vous répondra, qu’Il est aujourd’hui juste le même qu’Il a toujours été. Mais vous devez La regarder de la manière correcte, en étant à genoux, avec révérence.
Et alors, comme nous pensons à ce sujet de frapper à la porte... Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe.
Le nom de cet artiste qui a peint le tableau de Jésus frappant à la porte m’échappe. Et je pense que chaque chrétien ici connaît bien ce tableau.
| E-12 When you get down before God and hold His Word and say, "O great, infinite, eternal, almighty, Jehovah God, Who sent this Word, and It was made flesh and dwelled among us, are You the same? Have you lost Your power?" Look at It that--one time like that on your knees. You'll find out that the Holy Spirit will answer you back, that He's just the same today as He ever was. But you must look at It right, on your knees, reverent.
And then, as we think of the knocking at the door... "Lo, I stand and knock at the door."
I just can't call that artist that painted the picture of Jesus knocking at the door, which I suppose every Christian here is familiar with it.
|
E-13 Mais, toutefois, lorsqu’on peint un tableau, il doit d’abord passer par la chambre des critiques avant qu’il n’aille au panthéon. Et combien c’est une belle image de ce qu’est l’Eglise! Avant que l’Eglise ne puisse être enlevée et amenée au Panthéon, Elle passe ici dans la chambre des critiques. «Tous ceux qui vivent pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.» Elle doit passer par les critiques; pas de critiques, pas de gloire.
| E-13 But, however, when a picture is painted, it must first go through the hall of critics before it can go in the hall of fame. And what a beautiful picture that is of the Church. Before the Church can ever be raptured and taken through the hall of fame, it goes here through the hall of critics. "All that live godly in Christ Jesus shall suffer persecutions." It must go through the criticism: no criticism, no glory.
|
E-14 Donc, cet artiste, lorsqu’il a été amené... observait son tableau alors que les critiques étaient en train de le critiquer, ou qu’ils essayaient de trouver quelque chose, il y avait un certain critique qui s’est avancé et a dit: «Oh! votre tableau est excellent. Le profil de Christ est parfait. Et de Le voir venir la nuit avec une lanterne en main et toquer à la porte, c’est frappant. Et avec Son expression de Quelqu’un qui attend d’entendre quelque chose de l’intérieur...»
Mais il a dit: «Monsieur, vous avez omis une seule chose dans votre tableau.»
Il a dit: «Et c’est quoi, mon brave monsieur?»
Il a dit: «Vous n’avez point mis de loquet à la porte. Comment pourrait-Il entrer si quelqu’un répondait de l’intérieur à ce–à Son appel?» «Oh! a dit l’artiste, vous voyez, monsieur, ceci est un type de porte différent. Voyez, le loquet se trouve à l’intérieur.»
Il en est ainsi ce soir. Le loquet se trouve à l’intérieur. C’est vous qui devez ouvrir. Il a déjà tout fait. Il a envoyé Sa Parole. Il a envoyé Ses serviteurs. Il a accompli des signes, des prodiges et des miracles. Mais vous devez toutefois ouvrir pour qu’Il entre. Et de penser qu’Il est en train de frapper à la porte.
| E-14 So, this artist, when he was take... watching his picture as the critics were criticizing, or trying to find something, there was a certain critic come up and said, "Oh, your picture is very good. The profile of Christ is perfect. And Him coming by night with the lantern in His hand and knocking at the door, it's astounding. And with His expression of His anticipation to hear from the inside..." But said, "Sir, there's one thing you left out of your picture."
He said, "What is it, my good man?"
He said, "You never put any latch on the door. How could He get in if somebody would answer from this--from His knock inside?"
Oh, the artist said, "You see, sir, this is a different kind of door. See, the latch is on the inside."
That's the way it is tonight. The latch is on the inside. You have to open. It isn't nothing that He hasn't already done. He sent His Word. He sent His servants. He's performed signs, wonders, miracles. But you still must open up to let Him in. And to think of Him knocking at a door.
|
E-15 Bien des gens frappent à des portes. Beaucoup de grands hommes ont frappé à des portes tout au long des âges. Par exemple, que serait-il arrivé si à l’époque des empereurs de Rome, que serait-il arrivé si le grand César s’était rendu à la–la maison d’un paysan? Eh bien, ç’aurait été une grande humilité de sa part parce qu’il était un empereur. Mais que serait-il arrivé s’il s’était rendu à la maison du paysan et avait frappé à la porte, et que ce paysan, en allant à la porte regardait dehors et voyait que c’était César qui se tenait juste à la porte d’une personne pauvre et de condition modeste? Eh bien, cette personne se serait sentie tellement honorée qu’elle aurait ouvert la porte et aurait dit: «Oh! Grand Empereur de Rome, entrez dans ma maison, c’est un honneur que vous me faites, quand je considère que l’empereur de Rome est venu à ma porte. Entrez, et s’il y a quelque chose dans ma maison que vous désirez, servez-vous simplement.» Bien sûr, il aurait été honoré de recevoir l’empereur de Rome dans sa maison de pauvre.
| E-15 Many people knocks at doors. Many great men has knocked at doors down through the ages. For instance, what if in the days of the emperors of Rome, what if the great Caesar would've come down to a--a peasant's house? Now, that would've been a great let-down for Caesar because he was an emperor. But what if he would've come down to the peasant's house and knocked at the door? And that peasant would've went to the door, looked out, and seen that it was Caesar standing at the door of just a poor, humble person. Why, they would've been so honored, they'd have pulled the door open and said, "Oh, great emperor of Rome, enter into my house; you honor me, to think that the emperor of Rome would come to my door. Come in, and if there's anything in my house that you want, just help yourself." Sure, he'd have been honored to have the emperor of Rome at a poor man's house.
|
E-16 Et puis, que serait-il arrivé au temps du feu Adolphe Hitler, que serait-il arrivé si M. Hitler, en son temps, quand il était le dictateur de l’Allemagne...? Que serait-il arrivé s’il s’était rendu à la maison d’un fantassin et avait frappé à la porte? [Frère Branham frappe trois fois.–N.D.E.] Et si le petit soldat en levant le rideau voyait le grand dictateur de l’Allemagne se tenant à sa porte, lui un valet de pied... Eh bien, il aurait largement ouvert la porte, il se serait tenu au garde-à-vous avec le salut allemand, et il aurait dit: «Oh! Grand Hitler, vous m’avez honoré et vous avez honoré ma maison et mon habitation. C’est beaucoup trop d’humilité de–de votre part, monsieur. Vous qui êtes le Führer de l’Allemagne, entrez. Et s’il y a quelque chose dans ma maison, servez-vous. C’est à vous.» Certainement, de voir le dictateur et le Führer de l’Allemagne venir à la maison d’un fantassin...
| E-16 And then, what if in the days of the late Adolf Hitler, what if Mr. Hitler, in his days being the dictator of Germany. What if he'd have went down to the house of a foot soldier and would have knocked at the door?[Brother Branham knocks three times--Ed.] And the little soldier would've raised up the curtain and seen the great dictator of Germany standing at his door, and him just a footman... Why, he'd have throwed the door open, stood at attention with the German salute and would've said, "Oh, great Hitler, you have honored me and honored my building and my place of abode. It's most too humble for--for you, sir. You being the Fuehrer of Germany, enter in. And if there is anything in my house, you are welcome to it. It's yours." Certainly, for the dictator and Fuehrer of Germany to come to a foot soldier's house...
|
E-17 Très bien, disons ceci. Qu’arriverait-il si le–le–notre président Dwight Eisenhower–qu’arriverait-il si Dwight Eisenhower venait à la porte du meilleur démocrate qui soit à Greenville? Vous seriez honoré de recevoir le président Eisenhower à votre porte. Vous pourriez être en désaccord avec lui sur sa politique, mais il est un grand homme. Il est un des grands Américains. Et il est le président de notre cher pays, les Etats-Unis.
Et peu importe que vous soyez en désaccord avec lui, ce serait un honneur pour vous de le recevoir. Et j’aimerais vous dire une autre chose. Si M. Eisenhower (que j’aime, il est notre président)–s’il posait cet acte, s’humiliant à ce point pour venir à votre porte, la télévision en parlerait. Les journaux en parleraient. Le monde entier saurait que le président Dwight Eisenhower est venu à Greenville, en Caroline du Sud, à la maison d’un pauvre homme, il est entré chez lui et lui a rendu visite. Bien sûr, parce que c’est un homme important.
| E-17 All right, say this. What if the--the our President Dwight Eisenhower, what if Dwight Eisenhower come to the door of the best Democrat there is in Greenville? You'd be honored to have President Eisenhower at your door. You might disagree with him on politics, but he's a great man. He's one of the great Americans. And he's the President of our beloved United States.
And I don't care if you did disagree with him, it would be an honor for you to do it. And I want to tell you something else. If Mr. Eisenhower, which I love him; he's our President... And if he did do that humble himself to come to your door, the television would pack it. The newspapers would pack it. The whole world would know that President Dwight Eisenhower come to Greenville, South Carolina, to a poor man's door, and went in, and had a visit with him. Sure, because he's an important man.
|
E-18 Qu’arriverait-il si la reine d’Angleterre qui a tout récemment visité les Etats-Unis, qu’arriverait-il si elle venait à Greenville et trouvait la plus modeste maison qui soit à Greenville et frappait à la porte? Et supposons que ce soit votre maison, et qu’en allant à la porte vous découvriez que c’est la reine d’Angleterre. Ce serait un honneur pour vous de recevoir la reine d’Angleterre. Certainement. Vous diriez: «Oh! Reine, entrez dans ma maison, et s’il y a quelque chose ici que vous désirez, vous pouvez l’avoir.» Si vous aviez un petit bibelot que vous aviez reçu de votre mère ou d’un grand ami, et que vous chérissez tant, cependant si la reine disait: «J’aimerais avoir cela», vous le lui donneriez, parce que ce serait un honneur pour vous de le lui offrir, étant donné qu’elle est une personne importante.
| E-18 What if the Queen of England that just recently visit the United States, what if she would've come to Greenville and found the most humble home that there is in Greenville and knocked on the door? And it would've been your home and you'd went to the door and seen that was the Queen of England, it would've been an honor for you to entertain the Queen of England. Certainly.
You would've said, "Oh, queen, come into my house, and if there is anything in here that you desire, you can have it." If you'd had a little trinket that your mother gave you, or some good friend gave you, and you'd cherished it very high, yet the queen would say, "I would like to have that." You'd give it to her, because it would be an honor for you to give it to her because she's an important person.
|
E-19 Vous voyez, bien que vous ne soyez pas son sujet, toutefois, elle est la plus grande reine sur terre, parmi les nations, l’Angleterre, la reine d’Angleterre, la plus grande reine que nous avons aujourd’hui sur terre.
Et ce serait un honneur pour vous de lui donner tout ce qu’elle demanderait, parce qu’elle est une–l’une des femmes les plus importantes sur terre aujourd’hui. Il s’agit de l’importance de la personne qui se tient à votre porte.
Mais, oh! qui est plus important que Jésus? Et qui est plus rejeté que Jésus? Peut-être que le président voudrait vous passer un savon ou vous faire du mal. La reine pourrait chercher à emporter quelque chose de votre maison lorsqu’elle vous rend visite, ou le Führer de l’Allemagne pourrait chercher à exécuter le soldat.
| E-19 You see, though you're not her subject, but she's the greatest queen on earth, that is of the realms of the nations, England, Queen of England, the greatest queen on the earth that we have today...
And it would've been an honor for you to give her anything that she asked because she's an--one of the most important women in the earth today. It's the importancy of the person at your door.
But, oh, who's more important than Jesus, and who's more turned down than Jesus? Maybe the President might want to give you a sharp bawling out or do something harm to you. The queen might want to take something out of your house when she visits you, or the Fuehrer of Germany might want to execute the soldier.
|
E-20 Mais Jésus veut vous donner la meilleure chose que personne ne peut vous donner, et Il est l’unique Personne qui puisse la donner: la Vie Eternelle, la guérison pour votre corps, changer vos ennuis en joie, ôter la tristesse et vous donner un cri de victoire. Il veut ôter votre péché et vous donner la Vie, vous délivrer de la mort et vous donner la Vie Eternelle. Et pourtant, Il est rejeté de devant plus de portes que tous les potentats et les rois que cette terre ait jamais eus.
Vous voyez, Il se tient à la porte et frappe, Il dit: «Et si quelqu’un ouvre, J’entrerai.» Il veut vous parler. Il veut faire quelque chose pour vous.
Il n’y a qu’une seule chose qu’Il ôtera de vous; ce sont vos péchés ou vos maladies. Et, assurément, vous n’avez plus besoin de les porter.
| E-20 But Jesus wants to give you the best thing that anybody could give you, and the only One that could give it: Eternal Life, healing for your body, swap your weariness for joy, take the gloom away and give you a shout of victory: wants to take away your sin and give you Life, wipe death away from you and give you Eternal Life. And yet, He's turned away from more doors than all the potentates and kings that this earth ever had.
You see, He stands and knocks at the door, He says, "And if any man will open, I'll come in." He's wanting to talk to you. He's wanting to do something for you.
There's only one thing that He'd take away from you; that would be your sins or your sickness. And surely, you don't want to pack them any longer.
|
E-21 Il frappe donc à votre coeur. Mais comme le diable a perverti la justice, il garde les gens loin de Christ. Oh! vous direz: «Frère Branham, un instant. Je suis un tout petit peu en désaccord avec vous. J’ai laissé Jésus entrer dans mon coeur il y a vingt-cinq ans ou il y a un an.» J’apprécie cela. Tout ministre apprécierait cela, que vous ayez laissé Jésus entrer.
Mais j’aimerais poser une question à cette église ce soir. Et j’aimerais que vous compreniez cela bien et nettement. Lorsque vous L’avez fait entrer, à quelles conditions L’avez-vous fait entrer? L’avez-vous fait entrer juste pour qu’Il vous sauve de l’enfer, ou L’avez-vous fait entrer pour qu’Il soit votre Seigneur? Eh bien, il y a vraiment une différence.
| E-21 So He knocks at the heart. But because of the Devil that's perverted righteousness, keeps the people away from Christ. Oh, you say, "Brother Branham, just a minute. I want to differ with you just a little bit. I let Jesus in my heart twenty-five years ago, or a year ago." I appreciate that. Any minister would appreciate that, you letting Jesus in.
But I want to ask this church tonight a question. And I want you to get it real good and straight. When you let Him in, on what conditions did you let Him in? Did you let Him in just to save you from hell, or did you let Him in to be your Lord? Now, there's quite a difference.
|
E-22 Supposons que je vienne chez vous, que je frappe à votre porte et que vous disiez: «Frère Branham, entrez.», et après que je suis entré chez vous et–et vous dites: «Frère Branham, soyez le bienvenu chez moi.» Eh bien, je me sentirais chez moi. J’irais là et si j’avais faim, j’irais au frigo et je me ferais un sandwich. Et–et si je me sentais un peu fatigué, j’ôterais mes chaussures, et m’étendrais sur le lit, et je mangerais ce sandwich, et je–je me sentirais simplement chez moi. Je vous croirais sur parole.
Mais si j’allais chez vous, ou si vous veniez chez moi, et que vous frappiez à ma porte, et qu’après vous avoir fait entrer je disais: «Très bien, monsieur, vous pouvez entrer, mais n’allez pas au-delà de cette porte. Tenez-vous juste ici.» Eh bien, c’est de cette manière que beaucoup de chrétiens aujourd’hui font entrer Jésus. Ils ne veulent pas aller en enfer. Mais, ils ont peur de Le laisser être le Seigneur. Seigneur signifie avoir l’autorité, régner sur tout, vous diriger, vous gouverner et prendre une entière possession de tout votre être. C’est de cette manière qu’Il veut entrer.
Et parmi vous les pentecôtistes, il y en a beaucoup qui Le laissent simplement entrer de cette manière-là. Nous allons y enter en profondeur juste dans une minute.
| E-22 What if I come to your house and knocked at your door, and you said, "Brother Branham, come in." And I walked into your house and--and you said, "Brother Branham, you are welcome at my house." Why, I'd feel at home. I'd go over, and if I was hungry, I'd get the icebox and make me a sandwich. And--and if I felt like I was a little tired, I'd take off my shoes, and lay across the bed, and eat this sandwich, and I--I'd just feel at home. I'd take your word for it.
But if I went to your house, or you come to my house, and you knocked at my door, and I let you in, but I said, "It's all right, sir, you can come in, but don't you go any further than this door. You stand right here." Now, that's the way too many Christians today let Jesus in. They don't want to go to hell. But they're afraid to let Him be Lord. Lord is rulership, to take over everything, and to rule you, and to govern you, and to take full possession of everything you are. That's the way He wants to come in.
And there's too many of you Pentecostal people that's just letting Him in like that. We'll dig into it just in a minute.
|
E-23 Eh bien, nous voyons que lorsque Jésus entre et que vous Lui dites: «Oui, ne me laisse pas aller en enfer, Seigneur. Mais je...» Lorsqu’Il entre dans le coeur, savez-vous qu’il y a beaucoup de petites portes à l’intérieur de cette porte? Oh! il y a plein de petites pièces tout au long du mur partout dans votre coeur.
Et la première petite porte, lorsqu’on entre dans le coeur, nous dirons, plaçons, plaçons cela sur la droite lorsqu’on entre dans le coeur. Il y a là une petite porte qui est appelée «ma vie privée».
Eh bien, vous laissez Jésus entrer et vous dites: «Mais Tu n’as pas à Te mêler de ma vie privée.» Eh bien, c’est de cette manière que beaucoup de chrétiens font entrer Jésus.
| E-23 Now, we find out that when Jesus comes in, and you tell Him, "Yes, don't let me go to hell, Lord. But I..." When He gets into the heart, did you know there's many little doors inside that door? Oh, the whole wall's full of little rooms all around your heart.
And the first little door, when you get into the heart, we would say, let's--let's put it on the right hand side when you walk into the heart. There's a little door there that's called, "my private life."
Now, you let Jesus in, "But don't have nothing to do with my private life." Now, that's the way too many Christians let Jesus in.
|
E-24 Il y a quelque temps, j’ai eu le privilège de serrer la main à l’évangéliste de votre Etat ici, un merveilleux homme de Dieu, Billy Graham, à Louisville, dans le Kentucky.
Et je suivrais... J’étais à son petit déjeuner avec le docteur Mordecai F. Hamm. Vous savez tous que moi-même je viens de l’Eglise baptiste. Et le docteur Hamm était... Billy Graham est son converti au Seigneur Jésus.
Et le docteur Hamm et moi étions assis ensemble, en train de manger. Et Billy s’est levé pour parler, et il a dit... il a pris la Bible et il a dit: «Voici le modèle.» Il a dit: «Lorsque Paul sortait en son temps et faisait un converti, quand ensuite il revenait un an après, ce converti en avait fait trente autres.» Il a dit: «Je peux me rendre dans une ville et...» Je n’aimerais pas donner les chiffres parce que je ne me rappelle pas exactement le nombre qu’il a donné.
| E-24 Sometime ago, I had the privilege of shaking hands with your state evangelist here, wonderful man of God, Billy Graham at Louisville, Kentucky.
And I was listening... I was at his breakfast with Doctor Mordecai F. Hamm. You all know that I come a Baptist myself. And Dr. Hamm was... Billy Graham is his convert to the Lord Jesus.
And Dr. Hamm and I were setting together eating. And Billy got up to speak, and he said, took the Bible and he said, "Here is the example." He said, "When Paul went forth in his day and had a convert, then he came back in a year, and that convert had made thirty." He said, "I can go into a city and..." I wouldn't say the figures, 'cause I don't remember just how many he said.
|
E-25 Mais disons, par exemple, ceci: «Je vais avoir vingt mille convertis, quand je reviens un an après, je ne peux pas en trouver vingt.»
Et il a dit: «La raison est que, vous les prédicateurs, vous restez assis dans votre bureau, les pieds sur la table de travail, et vous écrivez des lettres aux gens au lieu de sortir leur serrer la main, leur accorder un bon entretien chaleureux, et les inviter dans vos églises.» Je me suis dit que c’était très bien, et j’ai apprécié cela. Mais je... Ce n’est pas du tout pour être en désaccord avec ce vaillant soldat de Christ, mais je voudrais dire ceci. Vous voyez, il n’y avait aucun prédicateur pour retenir cet unique converti. Le problème est que les gens de nos jours, dans ces grands réveils que nous tenons dans le pays, ils deviennent emballés sous l’effet de l’émotion, viennent à l’autel et disent: «J’accepte Christ comme mon Sauveur personnel»; ils retournent et ne vont jamais suffisamment en profondeur avec Dieu pour naître effectivement de nouveau. C’est cela le problème. C’est une conception intellectuelle de Christ. Cela ne marchera jamais. Il faut que ça soit une expérience à l’ancienne mode comme Paul l’a enseigné, le retour au baptême du Saint-Esprit et devenir une nouvelle créature en Jésus-Christ.
| E-25 But, say for instance, like this, "I'll have twenty-thousand converts, come back in a year and can't find twenty." And he said, "The reason of it, you preachers set in your study with your feet up on the desk, and write the people a letter, instead of going out and shaking their hand and give them a good, warm talking to, and inviting them into your church." I thought that was very good, and I appreciated that.
But I... Not to disagree by no means with this gallant soldier of Christ, but I would like to say this. You see, there wasn't no preachers to take a hold of that one. The thing of it is, is people nowdays, in these great revivals that we are having in the nation, they become worked up into emotion, and come up to the altar and say, "I accept Christ as my personal Saviour," and go back, and never go deep enough with God to actually be borned- again. That's what's the trouble. It's an intellectual conception of Christ. That'll never work. It's got to be an old fashion experience like Paul taught, the baptism of the Holy Spirit back and a new creature in Christ Jesus.
|
E-26 Si tout le monde dans la contrée se retournait contre ce converti-là, il tiendrait le coup, ferait des convertis de toutes les façons, parce qu’il a été quelque part.
Et aucun homme au monde ne devrait réellement être placé derrière la chaire avant qu’il ne soit d’abord passé par une expérience de derrière les bois, ou, je voulais dire, une expérience de derrière le désert, où il a rencontré Dieu Lui-même. Un homme qui a déjà rencontré Christ face à face, avec une expérience de derrière le désert comme Moïse ne reste jamais le même à partir de ce moment-là.
Oh! des théologiens peuvent se lever aujourd’hui, par la Bible, ils peuvent expliquer que les jours des miracles sont passés. L’infidèle peut se lever, prendre la Bible et vous prouver que Dieu n’existe pas. Et les méthodistes peuvent prouver que ce sont eux qui sont dans le vrai. Les baptistes peuvent prouver que les méthodistes sont dans l’erreur et que ce sont eux qui sont dans le vrai. Les pentecôtistes peuvent prouver que tous les autres sont dans l’erreur et que ce sont eux qui sont dans le vrai. Mais on pourrait aussi prouver beaucoup de choses concernant les pentecôtistes.
| E-26 If every creature in the country turned against that convert, he'd hold out, make converts anyhow, because he's been somewhere.
And there's no man, in the world that really ought to be placed behind the pulpit until first he has had a backwoods experience, or I'd say, a backside of the desert experience where he met God Himself. A man that's ever met Christ face-to-face upon the backside of the desert like Moses did, is never the same from that time on.
Oh, theologians can raise today; they can explain the days of miracles are past, by the Bible. The infidel can rise, and take the Bible, and prove to you there's no God. And the Methodist can prove they're right. The Baptists can prove the Methodist is wrong, and they're right. The Pentecostal can prove they're all wrong and they're right. But there's a whole lot could be proved about the Pentecostals too.
|
E-27 Mais laissez-moi vous dire, frère... Mais si un homme s’est déjà tenu sur ce sable sacré, qu’il soit méthodiste, baptiste, pentecôtiste ou n’importe quoi d’autre, s’il a déjà rencontré Dieu face à face, il n’y a aucun théologien au monde qui pourrait lui ôter cela. Il a été quelque part. Il sait de quoi il parle. Il a eu une expérience de la Présence ardente du Dieu vivant.
Et toutes les gommes à encre, toutes les explications de l’Ecriture et toutes les études profondes n’ôteront jamais cela de son coeur, car il a été transformé en une nouvelle créature en Christ, et il est devenu...?... avec la puissance du Dieu Tout-Puissant, et il a été rendu vivant en Christ.
Et le diable, l’ennemi de votre âme, ne peut pas marcher sur ce terrain sacré où vous avez rencontré Christ. Vous savez de quoi vous parlez. Vous pourriez ne pas avoir assez d’instruction pour expliquer cela, mais vous savez de quoi vous parlez. C’est vrai. Nous avons davantage besoin de tels hommes.
| E-27 But, let me tell you, brother... But if a man has ever stood on that sacred sands, let him be Methodist, Baptist, Pentecostal, or whatmore, and ever met God face-to-face, there's no theologian in the world could take that away from him. He's been somewhere. He knows what he's talking about. He's had an experience of the burning Presence of the living God.
And all the erasers and all Scripture explaining and diving away, will never take that from his heart, for he's been made a new creature in Christ and become...?... with the power of Almighty God, and made alive in Christ.
And the Devil, the enemy of your soul, can't tread on those sacred grounds where you met Christ. You know what you're talking about. You might not have education enough to explain it, but you know what you're talking about. That's true. We need more such as that.
|
E-28 Il ne s’agit pas d’expliquer cela, il s’agit de recevoir cela. Je peux expliquer les neufs dons, mais sans que je les aie. Je pourrai ne pas être en mesure d’expliquer bien des choses ou d’expliquer... Cela n’a rien à voir avec la chose. Recevoir Christ, c’est recevoir la Personne du Seigneur Jésus, quelque chose dont vous êtes sûr que c’est arrivé, car vous étiez là.
Et ensuite, aussitôt que la petite épreuve survient, ce chrétien qui s’était simplement avancé et avait accepté Christ comme son Sauveur personnel, qui n’était jamais né de nouveau, est alors finalement emporté, à la première persécution qui survient. Maintenant le...
Pourquoi cela? Lorsque Christ entre dans le coeur, Il va d’abord tout droit dans votre vie privée. Je ne veux pas vous blesser. Mais j’aimerais juste vous demander quelque chose. Je me demande si... Beaucoup de pentecôtistes, en fait, je pense que ceci est une convention pentecôtiste... Je me demande simplement si bon nombre de pentecôtistes ne disent pas: «Eh bien, ne vous mettez pas à vous mêler de ma vie.» Regardons à l’intérieur et voyons.
| E-28 It's not explaining it; it's receiving it. I can explain the nine gifts, but I haven't got them. I might not be able to explain lots of things or to explain. That has nothing to do with it. Receiving Christ is receiving the Person of the Lord Jesus, something that you know that happened for you were there.
And then as soon as the little trials come up, the Christian that's just walked up and accepted Christ as personal Saviour, never been borned again, then he finally drifts off, the first little persecution comes up. Now, the...
Why is it? When Christ comes into the heart, He comes right straight first to that private life of yours. I don't aim to hurt you. But I just want to ask you something. I wonder if... Lot of Pentecostal people, which I think this is a Pentecostal convention... I just wonder if a lot of the Pentecostal people isn't say, "Now, don't you go to meddling with my life." Let's look into it and find out.
|
E-29 Autrefois, c’était mauvais pour les femmes pentecôtistes de se couper les cheveux. «Eh bien, ne vous mettez pas à vous mêl-...» Voilà! Voyez-vous? Eh bien, la Bible dit que c’est mauvais de faire cela. Et si la Bible dit que c’était mauvais et que votre mère ne le faisait pas, c’est mauvais pour vous de le faire, et Dieu vous en fera répondre. C’est vrai.
Autrefois, c’était mauvais pour les méthodistes et surtout les femmes baptistes ainsi que pour les pentecôtistes de porter ces sales petits vêtements qu’elles portent aujourd’hui. Bien, si c’était mauvais à l’époque de maman, c’est mauvais aujourd’hui. Vous ne pouvez simplement pas en faire quelque chose d’autre. Dieu est infini.
| E-29 It used to be wrong for Pentecostal women to cut their hair. "Now, don't go to med..." There you are. See? Now, the Bible says it's wrong to do it. And if the Bible says it was wrong, and mother didn't do it, it's wrong for you to do it, and God will hold you responsible for it. That's right.
It used to be wrong for the Methodists, and the Baptist women, especially, and in the Pentecostal, to wear these little old clothes that they wear now. Well, if it was wrong in mother's day, it's wrong today. You just can't make it anything else. God is infinite.
|
E-30 Et je regarde dans les rues, et, mes amis, c’est... Vous direz: «Eh bien, Frère Branham, quant à porter de longs cheveux, pour moi...»
La Bible dit que si une femme se coupe les cheveux, son mari a le droit de divorcer d’avec elle.
Vous direz: «Où avez-vous trouvé cela?» Dans le Livre des Corinthiens. Si elle se coupe les cheveux, elle déshonore sa tête, et son mari est sa tête. C’est vrai. Et on ne peut pas vivre avec une femme déshonorante. C’est vrai.
Eh bien, vous pourriez ne pas m’aimer après ceci, mais vous allez savoir ce qu’est la vérité, à ce que je sache. Voyez? Parce que je suis responsable; je crois que Christ vient bientôt, et nous devons prêcher cette Parole. Il y a quelque chose qui cloche.
Et un vieux prédicateur méthodiste, un ami à moi, avait coutume de dire–de chanter un cantique:
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons fait des compromis avec le péché.
Nous avons laissé tomber les barrières,
Les brebis sont sorties,
Mais comment les boucs sont-ils entrés?
Eh bien, vous avez laissé tomber les barrières. C’est très exact. C’est la vérité.
| E-30 And I look upon the streets, and, friends, it's... You say, "Now, Brother Branham, about me wearing long hair..."
The Bible said if a woman cuts her hair, her husband has got a right to divorce her.
You say, "Where do you find that?" In Corinthians. If she cuts her hair, she dishonors her head; and her husband is her head. That's correct. And a dishonorable woman should not be lived with. That's right.
Now, you might not love me after this, but you're going to know what's the truth as far as I know it. See? Because I'm responsible; I believe Christ is coming soon, and we've got to preach this Word. Something's went wrong.
And old Methodist preacher friend of mine used to say--sing a song.
We let down the bars,
We let down the bars,
We compromised with sin.
We let down the bars,
The sheep got out,
But how did the goats get in?
Well, you let down the bars. That's just exactly. It's the truth.
|
E-31 Et de voir les femmes pentecôtistes, méthodistes, baptistes et vous toutes là dehors dans la rue avec ces sales petits vêtements, ces petites histoires que vous appelez shorts....
Vous direz: «Maintenant, vous sortez...» Maintenant, j’entre dans votre vie privée, et je suis en train de parler des portes.
«Eh bien, vous avez d’autres choses sur quoi prêcher.» Oui, mais ceci doit aussi être prêché. Voyez? Ç’a été trop longtemps négligé.
Et je ne dis pas ceci pour manquer d’égard envers mes frères, pas du tout. Mais le problème est que ç’a été... Nous n’avons pas tellement besoin de ces petites fantaisies, de ces filles effrontées aux cheveux frisés, de cette évangélisation à la Hollywood, nous avons besoin de cette religion à l’ancienne mode, envoyée de Dieu, du Saint-Esprit, de derrière les bois, qui tue le péché comme celle que vos pères avaient lorsqu’ils battaient les tabourins là au coin de la rue, et celle que maman avait. Mais ce que nous avons, c’est une bande de petits poulets sortis d’un incubateur par ici, gazouillant continuellement. Et tout ce à quoi ils pensent, c’est une grosse offrande, ou quelque chose de grand à réaliser. Nous n’avons pas besoin de grandes églises, de grandes foules. Ce dont nous avons besoin, c’est le retour du baptême du Saint-Esprit dans l’Eglise et la véritable puissance du Dieu vivant. Vous savez que c’est la vérité.
| E-31 And to see Pentecostal women, and Methodists, and Baptists, and all of you out on the street with these little old clothes on, little what you call shorts... You say, "Now, you're getting off..." Now, I'm getting into your private life, and I'm talking about doors.
"Now, you got other things to preach on." Yes, but this ought to be preached on too. See? It's been neglected too long.
And I'm not saying this disregarding my brethren at all. But what it is has been... We need not so much of this little fancy, curly haired, snicklefritz, Hollywood evangelism; we need some old fashion, God-sent, Holy Ghost, backwoods, sin killing, religion like your fathers had when they beat the tambourine down on the corner, and mama had. But what we've got is a bunch of little incubator chickens around here, chirping, chirping; and all they think about is a big offering, or some big something to do. We don't need big churches, big crowds. What we need is the baptism of the Holy Spirit back into the church and the real power of the living God. You know that's the truth.
|
E-32 Eh bien, vous direz: «Frère Branham, moi, je ne porte pas des shorts. Je porte des pantalons.» C’est pire. C’est vrai. La Bible dit qu’une femme qui porte un vêtement d’homme, c’est une abomination.
Et vous les garçons, vous courrez partout ici avec ces petites coiffures comme cet Arthur Godfrey, ou (quel est son nom?) Elvis Presley. Eh bien, vous avez l’air d’une femme. Et les femmes se coupent tous les cheveux pour paraître comme un homme. Dieu a créé l’homme d’une manière et la femme d’une autre manière.
| E-32 Why, you say, "Brother Branham, I don't wear shorts. I wear slacks." That's worse. That's right. The Bible said that any woman that'll put on any garment that pertains to a man it's an abomination.
And you boys run around here with them little haircuts like this Arthur Godfrey, or (What is his name?) Elvis Presley. Why, you look like a woman. And women chop all the theirs off to look like a man. God made man one way and the woman another way.
|
E-33 Bien, vous direz: «Je ne porte ni l’un ni l’autre.» Et certaines femmes dans ces vieilles petites robes que vous portez, en descendant la rue, et vous semblez y être moulées; c’est tellement serré que la peau se voit de l’extérieur, et ce sont les femmes des prédicateurs pentecôtistes (c’est vrai), les femmes des diacres. Eh bien, honte à vous.
Comment allez-vous avoir un réveil avec de telles choses? Vous ne pourrez jamais en avoir. Dieu ne bâtira jamais Son Eglise sur quelque chose comme cela.
Nous pouvons former des églises dénominationnelles ou interdénominationnelles, tout ce que nous voulons; si nous ne retournons pas à la Parole de Dieu, nous battons simplement l’air. Repentez-vous, et revenez à Dieu.
| E-33 Well, you say, "I don't wear neither one." And some of the women in these little old dresses you're wearing, going down the street, looked like you was poured into it, the skin so tight till skin's on the outside, and Pentecostal preachers' wives (that's right), deacons' wives. Why, shame on you.
How you going to have a revival on such as that? You can never do it. God will never build His church upon such as that.
We can denominate, or interdenominate, whatever we want to; until we get back to God's Word, we are just fighting the air. Repent and come back to God.
|
E-34 Laissez-moi vous dire une chose, ma soeur. Vous pourriez être aussi pure qu’un lys vis-à-vis de votre mari ou de votre petit ami, mais au jour du jugement, vous serez considérée comme une adultère. Lorsque vous vous habillez comme cela, ces sales vêtements sexy qu’elles portent et avec lesquels elles sortent ici dans la rue, savez-vous que lorsqu’un pécheur vous regarde, et même si vous êtes pure au possible, ce pécheur qui vous convoite, a dit Jésus, commet adultère avec vous dans son coeur. Et lorsque ce pécheur aura à répondre pour avoir commis adultère, qui s’était présenté à lui? Vous êtes coupable. C’est vrai.
S’il a commis adultère, avec qui l’a-t-il commis? Qu’est-ce qui l’a poussé à le faire? C’est parce que vous vous êtes habillée de cette manière-là. «Sortez de ma vie privée!» C’est ce que vous dites au Seigneur. Voici Sa Parole.
Vous direz: «On ne vend pas d’autres sortes de vêtements, Frère Branham.» On vend des machines à coudre. Il n’y a donc pas d’excuses. C’est vrai. Vous savez que c’est vrai.
| E-34 Let me tell you something, sister. You may be as pure as a lily to your husband or your boyfriend, but at the day of judgment, you're going to be counted an adulternous. When you dress yourself like that, these old sexy-looking clothes that they wear and get out here on the street, do you know when a sinner looks at you, and though you be as pure as you can be, that sinner lusting after you commits adultery with you, said Jesus, in his heart. And when that sinner has to answer for adultery, who presented theirself to him? You are guilty. Right.
If he committed adultery, who did he commit it with? What caused him to do it? Because you dressed yourself like that. "Get out of my private life." That's what you say to the Lord. This is His Word. You say, "They don't sell any other kind of clothes, Brother Branham." They sell sewing machines. So there's no excuse. That's right. You know that's right.
|
E-35 Vous direz: «Cessez de vous en prendre à nous les femmes!» Très bien, vous les hommes, tenez. Tout homme qui laissera sa femme fumer la cigarette et se conduire comme cela, cela montre de quoi vous êtes fait. Il n’y a pas assez de masculinité en vous. C’est tout à fait vrai. La valeur d’un homme ne se mesure pas par le volume de ses muscles, ni par sa corpulence. J’ai vu des hommes qui pesaient deux cents livres [90,7 kg–N.D.T.] et qui n’avaient pas un gramme de masculinité en eux. La valeur d’un homme se mesure par le caractère. C’est vrai. Un homme qui n’a pas assez de caractère d’homme en lui pour prendre soin de son propre foyer, comment pourrait-il prendre soin de la maison de Dieu? C’est vrai.
Nous avons besoin d’un nettoyage tout le long, depuis la chaire jusqu’au concierge. C’est vrai. Il n’est pas étonnant que cette église de Laodicée, tiède... Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe. Laodicéens, nous pouvons toujours crier, nous pouvons faire un peu de bruit, mais à quoi sert ce bruit, si notre vie n’est pas à la hauteur de cela? Il y a quelque chose qui cloche, sinon nous aurions un réveil qui balayerait le monde maintenant même. Il y a quelque chose qui ne marche pas. Si Satan ne peut entrer par une voie, il entrera par une autre.
«Je me tiens à la porte, et Je frappe.» Voyez? Il y a... «Ne vous mêlez pas de ma vie privée.» Et certaines d’entre vous les femmes, vous jouez aux cartes, là dans ces... Et certains d’entre vous les hommes boivent un peu dans les réunions amicales; eh bien, c’est une disgrâce.
| E-35 You say, "Quit picking on us women." All right, men, here you are. Any man that'll let his wife smoke cigarettes and act like that, it shows what you're made out of. There's not much man in you. That's exactly right. Man is not measured by how much muscle he's got, how big he is. I've seen men that weighed two hundred pound, didn't have an ounce of man in him. Man is measured by character. Right. A man that ain't got enough man about him in character to take care of his own home, how could he do in the house of God? Right.
We need a cleaning up all the way from the pulpit plumb to the janitor. That's right. No wonder this Laodicean Church, luke-warm... "Lo, I stand at the door and knock." Laodicean, we can still shout; we can make a little noise, but what good's the noise if the life don't compare with it? There's something wrong, or we'd have a revival sweeping the world right now. Something went wrong. If Satan can't come in one way, he will another.
"I stand at the door and knock." See? There's... "Don't fool with my private life." And some of you women card-playing, out here in these... And some of the men even taken a little social drink, why, it's a disgrace.
|
E-36 Très bien, il y a une autre petite porte après celle de la vie privée. Laissons cette porte-là pour un instant. J’espère que le Saint-Esprit vous révèle tout ce qui s’y trouve. Mais il y a une autre petite porte juste à côté d’elle, et on l’appelle «l’orgueil». Oh! la la! «L’orgueil», oh! ça c’est une porte horrible.
Tant de gens sont très prétentieux. Et pourquoi devez-vous être prétentieux? Vous vous prenez pour quelqu’un.
| E-36 All right, there's another little door after this, private life. Let's leave that door for a minute. I hope the Holy Spirit tells you what all's in there. But there's another little door right next to it, and that's called pride. Oh, my. Pride, oh, that's an awful door.
So many people are so stuck-up. And what you got to be stuck-up about? You think you're somebody.
|
E-37 Tout récemment, je me tenais dans un grand amphithéâtre, et je regardais un... c’était dans un–un musée plutôt. Et je regardais l’analyse du corps d’un homme qui pesait cent cinquante livres [68 kg–N.D.T.], il s’agissait d’un homme, la femme ne vaut pas cela. Mais le... Un homme de cent cinquante livres, savez-vous ce qu’il vaut, quant à ses éléments chimiques? Quatre-vingt-quatre cents, s’il s’agit d’un homme bien portant.
Et n’est-ce pas étonnant que vous mettiez un chapeau de vingt dollars sur quatre-vingt-quatre cents, un costume de cent dollars...? Et certaines d’entre vous les femmes, vous portez un manteau de vison de cent cinquante, deux cents dollars, et vous peignez vos lèvres, et vous redressez la tête comme cela, s’il pleuvait cela vous noierait; et vous vous prenez pour quelqu’un; or vous ne valez même pas quatre-vingt-quatre cents! C’est vrai. C’est l’exacte vérité.
Mais ma vieille maman qui est du Sud... Nous avons grandi dans une vieille petite cabane sans pavement, et qui n’avait qu’une fenêtre, pas comme vos fenêtres ici. C’était juste une porte que l’on poussait vers l’extérieur, là dans les montagnes du Kentucky par ici.
| E-37 I was standing in a great coliseum sometime ago, and I was looking at a--in a--a museum, rather. And I was looking at the analysis of a man's body that weighed a hundred and fifty pound; that was a male; the female isn't worth that. But the... A hundred and fifty pound man, you know how much he's worth in chemicals? Eighty-four cents if he's a good, healthy man.
And isn't it strange that you'll put a twenty dollar hat on eighty-four cents, a hundred dollar suit...? And some of you women put a hundred and fifty, two hundred dollar mink coat on, and paint them lips, and turn it up like if it'd rained, it'd drown you, and think you're somebody; and you're not even eighty-four cents. That's right. That's exactly right.
But my old southern mammy... We was raised in a little old cabin, no floor, and just windows, not like your windows here. It was just a door you pushed out, down the mountains of Kentucky here.
|
E-38 Et chaque samedi soir, tous les cinq petits Branham s’avançaient pour prendre un bain, tous dans le même bac, un grand et vieux bac de cèdre. Et nous n’avions pas beaucoup à manger, alors maman avait coutume de... Elle faisait nos pains de maïs et tout. Elle devait aller chercher des peaux d’animaux chez l’épicier, et–et elle les faisait fondre dans une casserole pour en extraire de la graisse; nous ne menions pas une vie aisée. Et–et chaque samedi soir, maman nous donnait une bonne dose d’huile de ricin, et–et ainsi nous allions à l’école le dimanche ou plutôt le lundi, et moi, je ne peux pas–je ne pouvais même pas sentir l’odeur de cette histoire sans vomir. Et je m’avançais [en me bouchant] le nez comme ceci... J’étais le premier, l’aîné.
Je disais: «Maman, cette affaire me rend tellement malade, je ne peux la supporter.»
Elle disait: «Si cela ne te rend pas malade, ça ne te fera aucun bien.»
| E-38 And every Saturday night, all five of these little Branham's would come up to get a bath all in the same tub, the big old cedar tub. And we didn't have much to eat, so mama used to... Making our corn pone and things, she'd have to get meat skins from the grocer, and--and render them out in a pan, put the grease in it, and we didn't live very good.
And--and every Saturday night, mama'd make us take a big dose of castor oil, and--and then so we would go to school on Sunday and I can't, or Monday. I couldn't even smell the stuff yet without vomiting. And I used to come with my nose like this... I was the first one, the oldest.
I would say, "Mom, this stuff makes me so sick, I can't stand it."
She said, "If it doesn't make you sick, it doesn't do you any good."
|
E-39 Donc, c’est ce qu’il en est de la prédication de l’Evangile. Si cela ne remue pas votre gastronomie spirituelle, ça ne vous fait aucun bien. Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un déversement d’une bonne dose de l’Evangile en nous. C’est exact. Cela pourrait vous rendre malade et vous mettre en colère pendant un petit instant; mais vous prierez peut-être jusqu’au bout. Voyez? Oh! quel grand besoin aujourd’hui!
Et une femme... Vous les femmes qui sortez avec des hommes, vous descendez la rue, vous valez quatre-vingt-quatre cents. Et autrefois, c’était mauvais pour vous, les gens de l’église, de porter cette manucure sur vos lèvres. Ou plutôt, ce n’est pas... C’est quoi encore cette affaire? La...c’est de la peinture. J’oublie comment... Lèvre–rouge à lèvres. Autrefois, c’était mauvais pour vous d’appliquer cela. Mais vous le faites. «Oh! j’en applique juste un peu.»
| E-39 So, that's the way with preaching the Gospel. If it doesn't stir up your spiritual gastronomics, it isn't doing any good. What we need today is a big dose of the Gospel poured down us. Exactly right. Might make you sick and angry for a little while but you'll pray through maybe. See? Oh, what a need there is this day.
And a woman... You women go with men, go down the street worth eighty-four cents. And it used to be wrong for you people at the church to wear this manicure on your lips. Or that's not... What is that stuff? The--it's paint. I forget what... Lip--lipstick. Used to be wrong for you to do that. But you're doing it. "Oh, I just wear a little."
|
E-40 Laissez-moi vous dire une chose, soeur. Il n’y a eu qu’une seule femme dans la Bible, qui s’était fardé le visage. Elle s’appelait Jézabel. Et Dieu la donna en pâture aux chiens. Donc, si vous voyez une femme portant du maquillage, sachez qu’elle est une viande pour chiens aux yeux de Dieu. Donc Il... C’est ce que Dieu fera d’elle, Il la donnera en pâture aux chiens.
Qu’est-ce? C’est la meute de chiens de l’enfer. Allez dans la rue [Frère Branham siffle.–N.D.E.], c’est comme le sifflement du loup. Ce n’est pas un loup. C’est une meute de chiens de l’enfer. Et vous vous rendez attrayante pour cette personne!
Soyez fidèle à votre petit ami ou à votre mari, il vous appréciera davantage si vous gardez cette histoire artificielle loin de votre visage. C’est vrai.
| E-40 Let me tell you something, sister. There was only one woman in the Bible that ever painted her face. Her name was Jezebel. And God fed her to the dogs. So if you see a woman wearing paint, you know she's dog-meat in the sight of God. So that He... That's what He's going to do with her, feed her to the dogs.
What is it? It's the hounds of hell. Go down the street [Brother Branham whistles--Ed.] like a wolf call. It's not a wolf; it's a hound of hell. And you're making yourself attractive to that person.
Live true to your boyfriend or your husband; he will like you a lot better if you keep that artificial stuff off your face. That's right.
|
E-41 Eh bien, qu’est-ce? C’est cette petite porte de l’orgueil. Je... Ces deux garçons se tenaient là, regardant ces quatre-vingt-quatre cents. L’un d’eux a regardé l’autre et a dit: «Jean, nous ne valons pas grand-chose, n’est-ce pas?» Non, pas grand-chose, Bill.
Et j’ai dit: «Mais, mes garçons, votre corps ne vaut pas grand-chose, c’est vrai; cependant vous possédez en vous une âme qui vaut dix mille mondes.»
Vous allez au restaurant. Qu’arriverait-il si on vous servait un bol de soupe et que vous trouviez une araignée dedans? Eh bien, vous intenteriez un procès à ce restaurant. Vous prenez sûrement soin de ces quatre-vingt-quatre cents. Il n’y a rien de mal que vous laissez entrer là-dedans.
| E-41 Now, what is it? This little door of pride. I'd... Them two boys was standing there looking at this eighty-four cents. One looked over at the other and said, "John, we're not worth very much, are we?"
"No, we're not, Bill."
And I said, "But, boys, your body ain't worth very much; that's true; but you've got a soul in you that's worth ten thousand worlds."
You go down at the restaurant. What if you got a bowl of soup and you found a spider in it? Why, you'd sue the restaurant. You sure take care of that eighty-four cents. There's nothing goes in that wrong.
|
E-42 Mais vous laissez le diable fourrer chaque chose piètre et impie qu’il peut fourrer dans cette âme et vous en êtes satisfait. C’est l’exacte vérité. «Oh! ne vous mêlez pas de ma vie privée. Et laissez mon petit orgueil tranquille. Vous savez, j’ai un peu d’orgueil. Je suis du Sud.» Je le suis moi aussi. Mais, frère, lorsque nous devenons chrétiens, nous perdons tout cela. C’est vrai. Nous devons être semblables à Christ.
| E-42 But you'll let the Devil push every old, ungodly thing he can down in that soul and be satisfied with it. That's true and right. "Oh, don't fool with my private life. And don't have nothing to do with my little pride. You know, I got some pride. I'm a southerner." I am too. But, brother, when we become a Christian, we lose all of that. That's right. We must be Christ-like.
|
E-43 Dépêchons-nous et passons à une autre porte. Il y a une petite porte dans le coeur qui est–qui est appelée les yeux. Et oh! combien cette petite porte est une porte à l’accès difficile: les yeux! Dieu a fait tout ce qu’Il pouvait faire pour réveiller l’église avec toutes sortes de signes, de miracles, de réveils, avec des hommes comme Billy Graham, Oral Roberts et Jack Schuller, qui ont parcouru le pays, et l’église continue à s’enfoncer tout droit dans le péché. Et il y a plus de péchés dans le monde aujourd’hui qu’il y en avait il y a cinquante ans. Qu’y a-t-il? Ce sont les petites portes de vos yeux. Si Dieu pouvait seulement ouvrir cette porte!
Vous suivez la télévision et voyez Oral Roberts prier pour les malades, et les miracles que se produisent. Vous entrez dans les églises; cela devient tellement ordinaire pour vous que vous ne le remarquez plus. Vous vous rendez à l’église... Le Saint-Esprit... Et en dépit de tous nos péchés, Il nous bénit, et lorsqu’Il le fait, les gens se réjouissent (voyez?) et disent: «Eh bien, c’était une très belle réunion. Oui, oui.» et ils vont de l’avant. Voilà. Vous oubliez cela. Voyez-vous?
| E-43 Hurry to get to another door. There's a little door in the heart that's--that's called the eyes. And, oh, how that little door is a hard door to fool with: the eyes. God has did everything that He could do to wake the church up with all kinds of signs, miracles, revivals, with Billy Grahams, and Oral Robertses, and Jack Schullers has crossed the country, and the Church goes right straight on in and sin. And there's more sin in the world today than there was fifty years ago. What's the matter? It's that little doors of your eyes. If God could only open that door.
You look on the television, and you see Oral Roberts praying for the sick; miracles happen. You go into the churches. It becomes so common to you, you don't notice it no more. You go down at the church... The Holy Spirit... And in spite of all of our sins, He will bless us; and when He does, the people will rejoice, (See?) "Well, pretty good meeting, uh-huh," go on. There you are. You forget it. See?
|
E-44 Vos yeux devraient être ouverts pour vous rendre compte que Dieu est présent. Dieu est ici. Ceci est la maison de Dieu. Oh! vous direz: «Pasteur, vous parlez de la Venue du Seigneur! Ma grand-mère en a parlé.»
Oui, Jésus aussi en a parlé. Mais un jour cela va arriver. C’est vrai. Ça va être là. Chaque signe...
«Oh! j’ai vu ces choses. J’ai entendu cela pendant des années.» Mais vous allez les entendre pour la dernière fois un de ces jours.
Vous savez, j’ai grandi dans le Kentucky, comme je vous l’ai dit, là... Maman avait l’habitude de nous faire coucher là-haut dans le grenier. Les vieux bardeaux... Je ne sais pas si vous savez ce que c’est ou pas. Et il y avait de vieilles petites fissures dans les rondins, là où les–les fissures étaient bouchées avec de la boue. Il y avait des fissures... Et nous devions installer un vieux lit de plumes en dessous duquel il y avait une paillasse. Et puis, elle mettait une grosse pièce en toile au-dessus de nous pour nous protéger contre le vent, parce que le courant d’air qui entrait nous rendait tous enrhumés.
| E-44 Your eyes ought to be open to realize that God is present. God is here. This is the house of God. Oh, you say, "Preacher, you talk about the coming of the Lord. My grandmother talked about it." Yes, Jesus did too. But one day It's going to happen. That's right. It's going to be here. Every sign...
"Oh, I've seen those things. I've heard them for years." But you're going to hear them the last time one of these times.
You know, I was raised in Kentucky, as I told you, up... Mama used to put us up in the loft. Old clapwood shingles, I don't know if you know what they are or not. And the little old cracks in the logs where the--the chink was out of the mud, chinked up... And we'd have to put on an old featherbed and a straw tick under it. And then, she'd put a big piece of canvas over us to keep the wind off of us, 'cause the draft through there would give all of us a cold.
|
E-45 Nous dormions tous dans un seul lit, deux au pied, deux au chevet, et deux au milieu couchés en travers. Et ainsi, nous avions un... Nous n’en avions pas d’autre. Et nous attrapions froid la nuit, et le matin lorsque nous nous réveillions, nos yeux étaient quelques fois fermés. Maman disait qu’il y avait de la matière dedans. Vous savez, quand le froid entre dans vos yeux, cela colle vos yeux. Avez-vous déjà vu cela chez un enfant? Bien sûr. Alors, mes... Nos yeux étaient collés. Et le matin, j’appelais... Maman appelait, elle disait: «Billy, descendez vous tous.» Je disais: «Maman, je ne vois même pas comment sortir du lit. Mes yeux sont collés.» «Oh! disait-elle, vous avez de la matière dans les yeux.»
| E-45 We was all in one bed, two at the foot, and two at the head, and two in the middle laying crossways. And so we'd a... We didn't have no more. And we'd take cold at night, and in the morning time when we'd wake up, our eyes would be closed sometimes. Mama said it had matter in it. You know, cold get in your eyes, stick your eyes together.
Did you ever see a kid do that? Sure. Then my... Our eyes would be stuck together. And of the morning I'd call... Mama would call, say, "Billy, all of you come down."
I'd say, "Mama, I can't even see how to get out of the bed. My eyes is stuck together."
"Oh," she said, "you got matter in them."
|
E-46 Tenez donc, grand-père était un chasseur de ratons laveurs. Et il sortait et attrapait des ratons laveurs, et il extrayait la graisse, la faisait fondre, et la mettait dans une tasse. Et maman conservait cette graisse, et c’était une panacée. Donc, elle mettait cette graisse sur la poêle, puis elle montait là, prenait cette graisse de raton laveur et frictionnait nos yeux avec. Et, que vous le croyiez ou non, ils s’ouvraient. Et nous pouvions de nouveau voir comment sortir.
Maintenant, je vais vous dire, frère, qu’il y a eu une grande période de gel dans l’Eglise pentecôtiste. Bon nombre de leurs yeux sont fermés. Il y a un grand courant d’air spirituel qui l’a traversée. Mais il faudra plus que la graisse de raton laveur pour ouvrir les yeux de l’église. Oui, certainement.
| E-46 Well now, Grandpa was a coon hunter. And he'd go out and catch coons, and he'd take those grease, and render it out, and put it in a cup. And she'd save this grease, and it was good for anything. So she'd set that grease cup on the stove, and she come up there, and take that coon grease, and rub it in our eyes; and believe it or not, they'd clear up. And we could see how to get out again.
Now, I'm going to tell you, brother, there's been a big freezing spell in the Pentecostal church. A lot of their eyes are closed. There's a big spiritual drought that's went through it. But, it'll take more than coon grease to open the eyes of the church. Yes, it will.
|
E-47 Au verset précédent de ce chapitre, Jésus a dit: «Parce que tu dis: je me suis enrichie, je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es misérable, pauvre, aveugle, nu et malheureux, et–et tu ne le sais pas.» Pouvez-vous... Eh bien, le... Vous seriez de loin mieux si vous étiez là-bas au coin de la rue, dans une certaine mission, dans un entrepôt ici en bas, en ayant Dieu avec vous, plutôt que d’avoir beaucoup de grandes églises. Ne le pensez-vous pas? Certainement.
Oh! nous avons de grandes églises, et nos prédicateurs possèdent des diplômes de doctorat en ceci cela. Et comme Mme McPherson le disait il y a quelques semaines (je prenais un dîner avec elle et Roth) et elle a dit, elle parlait d’un homme qui était sorti là avec une–une pluie de l’arrière-saison. Et la chose a commencé et a emporté tous leurs membres. J’ai dit: «Qu’est-il arrivé, que s’est-il produit?» Et elle a dit: «Eh bien, a-t-elle dit, voyez-vous, c’est la pluie de l’arrière-saison.»
| E-47 In the previous verse of this, Jesus said, "Because you say you are rich, have need of nothing, don't know that you're miserable, poor, blind, naked, wretched, and--and don't know it." Could you... Why, the...
You'd be a lot better off instead of having so many big churches, if you was back down on the street corner in some store mission down here, and have God with us. Don't you think so? Certainly.
Oh, we got big churches, and our preachers got degrees of Doctor So-and-so. And like Mrs. McPherson said a few weeks ago. I was having dinner with her and Roth, and she said, was talking about some man come out there with a--a latter rain. And it started, took all their members. I said, "What happened, what took place?"
And he said, "Well," said, "see, it's latter rain."
|
E-48 J’ai dit: «La pluie de l’arrière-saison?» J’ai dit: «Mme. McPherson était aussi une pluie de l’arrière-saison.» Elle l’était. Elle était la pluie de l’arrière-saison pour les Assemblées.
Les luthériens étaient la pluie de l’arrière-saison pour les catholiques. Les baptistes étaient la pluie de l’arrière-saison pour les luthériens. Les méthodistes étaient la pluie de l’arrière-saison pour eux. Les pentecôtistes étaient la pluie de l’arrière-saison pour les nazaréens. Pluie de l’arrière-saison, pluie de l’arrière-saison. Qu’est-ce que c’est? Lorsque l’église devient organisée, s’établit et devient juste un grand tas de statues froides, alors le Saint-Esprit sort et commence une pluie de l’arrière-saison.
Et elle a dit: «C’est vrai, Frère Branham. Ce que vous avez ici n’est rien d’autre qu’un éléphant blanc d’un million de dollars, rien que de l’acier.»
| E-48 I said, "Latter rain?" I said, "Mrs. McPherson was latter rain too." She was. She was the latter rain to the Assemblies.
The Luther was the latter rain to the Catholic. The Baptist was the latter rain to Luther. The Methodists was the latter rain to them. The Pentecostals a latter rain to the Nazarenes. Latter rain, latter rain. What is it? When the Church gets organized and set down home and just a big bunch of cold statues, then the Holy Ghost moves out and starts a latter rain.
And she said, "That's right, Brother Branham. What have you got here but a white elephant, a million dollars of nothing but steel."
|
E-49 J’ai dit: «Si vous reveniez au réveil à l’ancienne mode, comme ceux que Mme McPherson tenait autrefois, chacun d’eux serait juste ici parce qu’ils seraient nourris.» Un enfant affamé mangera dans une poubelle.
Et qu’en est-il d’aujourd’hui? Nous avons besoin à la chaire d’une prédication du Saint-Esprit à l’ancienne mode, envoyée de Dieu...?... ramener l’église...?... amener les gens à la repentance. C’est vrai. Nous sommes trop formalistes et figés.
Vous direz: «Je suis riche.» N’est-ce pas là Phila–non pas Philadelphie... mais n’est-ce pas là l’âge de Laodicée? «Je suis riche, je n’ai besoin de rien. Oh! nous avons d’excellents ministres.» Nous avons... «Nous avons de grandes églises», nous en avons et elles sont aussi grandes que les autres. «Nous sommes... Notre organisation est toute aussi...» Absolument. C’est vrai. C’est exact. Et tu ne sais pas que tu es misérable, pauvre, malheureuse, aveugle et tu ne le sais pas. Et tu ne le sais pas.
| E-49 I said, "If you had the old fashioned revival back like Mrs. McPherson used to have, everyone one of them would be right here because they was being fed." A hungry child would eat out of a garbage can.
And what is it today? We need some old fashioned, God-sent, Holy Ghost preaching from the pulpit...?... church back...?... bring them to repentance. That's right. We're too formal and set down.
You say, "I am rich." Isn't that a Phila--not a Philadelphian, but isn't that a Laodicean age? "I am rich, have need of nothing. Oh, we got good ministers." We have. "We got big churches." We have, just as big as the rest of them. "We are... Our organizations is just as..." Yes, sir. That's right. Exactly. And know not that you're miserable, poor, wretched, blind, and don't know it. And don't know it...
|
E-50 C’est ça le problème de l’église aujourd’hui. Elle se trouve dans toute cette condition, et cependant, elle ne le sait pas. Il a dit: «Je te conseille d’acheter de moi un collyre pour oindre tes yeux, afin que tes yeux s’ouvrent.»
Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est du Collyre de Dieu, le Saint-Esprit de Dieu béni, pour nous réveiller et nous amener au point voulu. Qu’est-ce que cela nous a apporté? Où sommes-nous arrivés?
Vous savez, je suis un missionnaire. Et là outre-mer et partout, je vois des millions de païens recevoir l’Evangile, et les églises sont endormies; nous sommes dans cet état parce que nous pensons que nous–nous possédons tout. «Nous n’avons besoin de rien.» Et vous ne comprenez pas que la chose capitale même dont vous avez besoin a été oubliée.
| E-50 That's what's the matter with the Church today. It's in all this condition, and yet doesn't know it. He said, "I counsel with thee to buy from me eye salve, and anoint your eyes, that your eyes might be opened."
What we need today is God's Eye Salve, God's blessed Holy Spirit to wake us up to a place. What's it got us? Where have we got?
You know I'm a missionary. And overseas and around, seeing the millions of heathens receive the Gospel, and the churches are setting dormant, is because we've got so we think that we just--we got everything; "We have need of nothing." And you don't realize that the very chief thing that you do need, it's left off.
|
E-51 Oh! vous pouvez beau jouer de la musique, et vous pouvez battre les tambours, adhérer à l’église, et vous disputer au sujet de votre baptême et tout, disant: «Et nous avons les meilleurs dans notre assemblée» et tout cela. Oh! vous pouvez néanmoins faire tout cela. Mais ce n’est pas la chose qu’il faut.
Ce dont ce monde a besoin aujourd’hui, c’est de voir le retour au milieu de nous de l’amour du Saint-Esprit à l’ancienne mode, envoyé de Dieu. C’est vrai. Peu importe combien de miracles, de signes, de prodiges...
Paul a dit: «Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, quand j’aurais le don de prophétie et la connaissance, et quand je serais capable de déplacer des montagnes, je ne suis rien.» Mes amis, vous oubliez la véritable chose, celle que nous avions il y a des années.
| E-51 Oh, you can still play the music, and you can beat the drums, and you can join church, and fuss about your baptism, everything, "And we got the most in our congregation," and all this. Oh, you can still do all that. But that's the wrong thing.
What this world wants today is to see some old fashion, God-sent love of the Holy Ghost back in our midst. That's right. No matter how many miracles, how many signs, how many wonders...
Paul said, "Though I speak with tongues of men and angels, though I have the gift of prophecy, and the knowledge and can move mountains, I am nothing." You're leaving off the real thing, the real thing, friends, that we had years ago.
|
E-52 Qu’est-il arrivé à cela? Christ est entré, oui, mais on ne L’a pas laissé être le Seigneur. Vous avez laissé Hollywood, vous avez laissé la télévision, toutes ces différentes choses... Vous restez à la maison le soir pour suivre Qui aime Suzie–Lucie ou je ne sais comment vous appelez cette femme, qui joue le mercredi soir, et vous vous absentez des réunions de prière pour rester à la maison. Cela montre que vous avez perdu quelque chose.
Et vous avez ces disques de rock-and-roll d’Elvis Presley dans votre maison, et vos enfants jouent cela, puis nous nous demandons d’où vient la délinquance juvénile! C’est vrai.
Et vous les femmes, de grand matin, à 10 heures, vous écoutez une personne comme Arthur Godfrey et toutes ces sales et viles plaisanteries, au lieu d’avoir ces réunions de prière à l’ancienne mode que vous aviez autrefois dans vos maisons de grand matin... Voilà vos portes. C’est cela le problème de l’église.
| E-52 What's happened to it? Christ has come in, yes, but He's not let be Lord. You've let Hollywood, you've let television, all these different things... You stay home at night to watch "Who loves Sucy--Lucy," or ever what that woman's name is that plays on Wednesday night, and you stay home from prayer meeting. It goes to show you've lost something.
And you with these Elvis Presley's rock-and-roll records in your house and your kids playing, then wonder where we get juvenile delinquency. That's right.
And you women on early morning, ten o'clock, to listen to a person like Arthur Godfrey with all them dirty low-down jokes and not them old fashion prayer meetings you used to have in your home on early morning... There's your doors. That's what's the matter with the church.
|
E-53 J’ai vécu pendant dix ans parmi les–les gens et j’ai essayé partout, en me tenant au milieu d’eux, cherchant à apporter un réveil. Que faites-vous? Vous dites: «Je suis membre des Assemblées. Je suis membre de la–de l’Eglise de Dieu, je suis membre des Foursquare.» Cela ne veut rien dire [Frère Branham claque ses doigts.–N.D.E.] pour Dieu.
Qu’avez-vous fait? Vous vous êtes organisés, vous avez brisé la fraternité et tout. Et Dieu se tient... Il aime toute Son Eglise. Il veut que nous soyons tous ensemble. Et lorsque nous nous rassemblons, alors étant d’un commun accord, dans l’unité, dans la puissance de la résurrection de Son Fils Jésus ... Nous avons besoin de l’amour.
| E-53 I've been ten years among the--the people and trying everywhere, standing between them, trying to bring a revival. What are you doing? You're saying, "I belong to the Assemblies. I belong to the--to the Church of God, I belong to the Four Square." That doesn't mean [Brother Branham snaps his fingers--Ed.] that to God.
What have you done? Organized yourself, broke up brotherhood and everything. And God's standing... He loves all of His church. He wants us all together. And when we come together, then in one accord, in unity, in power of the resurrection of His Son, Jesus... We need a love.
|
E-54 La connaissance qu’a votre ministre m’importe peu. S’il se dispute et dit que cet autre type n’a rien à faire avec cela, parce que je ne baptise pas comme lui, et qu’il n’est pas membre de notre organisation, il a besoin d’une autre immersion au Calvaire. Tout à fait. Jusqu’à ce que nous pourrons avoir de l’amour l’un pour l’autre... Dieu se tient à la porte, et Il frappe. «Je frappe, et aucun homme ne semble être en mesure de répondre.»
En fait, Dieu a agité chaque don devant nous. Toutes sortes de signes et prodiges et... ont été accomplis, mais nous ne voulons toujours pas laisser Jésus aller plus loin. Vous avez peur d’accepter Sa Parole, de Lui faire confiance. Si seulement vous saviez combien Il est bon pour vous, si seulement vous vous réveilliez pour vous rendre compte...
| E-54 I don't care how much your minister knows. If he fusses and says this other guy hasn't got anything to do with it, because I don't baptize like him, and he don't belong to our organization, he needs another dip at Calvary. That's exactly right. Until we can have love one for the other... God's standing at the door and knocking. "I knock, and no man seems to be able to answer."
What it is, God's shook every gift before us. All kinds of signs and wonders and--been done, and still we just won't let Jesus come any further. You're afraid to take His Word, afraid to trust Him. If you just only know how good He is to you, if you'd only wake up to realize...
|
E-55 Il y a quelque temps, je... ce que le monde cherche, juste un instant, c’est de voir une manifestation, non pas des cris (ce qui est très bien, je crois cela), ni du parler en langues (eh bien, c’est très bien. Je crois à cela, quand c’est à sa place. Je crois toute la Bible), ni de quelques miracles de guérison (je crois cela en tout point), mais ce que le monde cherche, c’est de voir un véritable christianisme, une véritable vie que vous menez là sur la rue, où que vous soyez, étant scellés de la puissance de Dieu, de la gloire de Dieu, non pas en courant sur la rue et en criant: «Alléluia! alléluia!» Ce n’est pas cela. Mais une marche en chrétien, douce et humble devant les gens, en vivant la vie, en agissant comme un chrétien, en étant comme un chrétien, en vous comportant comme un chrétien, c’est ce que le monde veut voir.
| E-55 Sometime ago I... What the world is looking for, just a moment, is to see some display, not of shouting (That's all right, I believe in that.), not speaking in tongues (Now, that's all right. I believe in that in its place. I believe in the whole Bible.), not some miracle of healing (I believe in that, every bit of it.), but what the world is looking for is to see some real Christianity, some real life that you live. Out on the street, wherever you are, sealed with the power of God, with the glory of God, not running down the street hollering, "Hallelujah, hallelujah." That isn't it. But a sweet, humble Christian walk before men, living the life, acting like a Christian, being like a Christian, behaving yourself like a Christian, that's what the world's wanting to see.
|
E-56 Et les gens descendront la rue et diront: «Si jamais il y a un chrétien, un saint, la voilà qui passe ou le voilà qui passe.» Mais vous voyez ce que nous avons fait. Vous savez que c’est la vérité, mes amis.
Lorsque l’église recommence à vivre ce que nous professons être, ensuite cela... Jésus a dit: «Vous êtes le sel de la terre. Mais si la terre perd sa–si le sel perd sa saveur, il ne sert plus qu’à être foulé aux pieds par les hommes, pour en faire des routes.»
Maintenant, laissez-moi vous demander quelque chose. Ecoutez ceci. La saveur du sel a de l’effet tant qu’il est en contact. Si vous avez un tonneau de viande ici et un tonneau de sel ici, le sel–la viande pourrira si la viande et le sel ne se mettent pas ensemble.
| E-56 And people will go down the street and say, "If there ever was a Christian, a sainted person, there she goes, or there he goes." But you see what we've done. You know that's true, friend.
When the Church gets back to living what we're professing to be, then it... Jesus said, "Ye are the salt of the earth." But if the earth has lost its--if the salt has lost its savour, it's not good for anything but to be put under the feet of man, made roads out of.
Now, let me ask you something. Listen to this. A salt is a savour if it contacts. If you've got a barrel of meat here and a barrel of salt here, the salt--the meat will spoil unless the meat and salt get together.
|
E-57 Et lorsque vous... Si vous êtes le sel de la terre, alors vous devez vivre une telle vie, [vous devez être] une épître lue, au point que tous les hommes sauront qui vous êtes. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Les gens professent être...
Vous savez, on dit ceci: «Votre vie parle tellement fort que je ne peux entendre votre témoignage.» C’est vrai.
Il y a quelque temps... J’aimerais juste vous relater une petite histoire avant de terminer ce sujet sur cette–de cette porte dont je parle, pour considérer l’importance de Jésus qui se tient à la porte, essayant d’entrer pour créer un amour fraternel. Laissez cette assistance ce soir, juste celle qui se trouve dans cette salle, juste ces quelque cent personnes assises ici, laissez-les être d’un seul accord, qu’ils laissent tomber toutes leurs traditions et toutes leurs différentes barrières dénominationnelles et tout ... Que les femmes se redressent. Que les hommes se redressent. Que les prédicateurs se redressent. Qu’on se rassemble tous dans un véritable, un grand faisceau d’amour divin, je vais vous prouver que Greenville saura qu’une convention s’est tenue ici. C’est vrai.
| E-57 And when you... If you're the salt of the earth, then you've got to live such a life, a written epistle, till all men will know what you are. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Will profess to be...
You know they say this, "Your life speaks so loud, I can't hear your testimony." That's right.
Some time ago... A little story I want to tell you just before closing of this--of this door that I'm speaking of, and think of the importance of Jesus at the door trying to get in to create a brotherly love.
You let this audience tonight, right what's in this building, just a few hundred people setting here, let them become one accord, let all their traditions, and all their every different denominational barriers and everything... Let the women straighten up. Let the men straighten up. Let the preacher straighten up. Let's all come together in a real, big bundle of godly love, I'll show you that Greenville will know there's been a convention here. That's right.
|
E-58 Lorsque vous les méthodistes pourrez serrer la main aux baptistes, lorsque vous l’Eglise de Dieu pourrez serrer la main aux Foursquare, et les Assemblées de Dieu pareillement et dire: «Nous sommes des frères, peu importe ce qu’ils font. Nous sommes des frères, et nous adorons le même Dieu...»
Eh bien, mes frères ne me ressemblent en rien, et je ne leur ressemble pas; mais nous sommes frères. Nous devons nous reconnaître les uns les autres comme frères et soeurs en Christ.
J’avais l’habitude de chasser là dans les bois du nord, je me trouvais là-bas il y a juste quelques semaines. J’ai rencontré un vieil ami avec qui j’avais l’habitude de chasser. Et je... Ce n’est pas pour abattre le gibier, j’aime être seul dans les bois pour être loin de Dieu, plutôt loin avec Dieu, loin du monde. Monter dans les montagnes là où vous ne sentez pas l’odeur de l’essence et de la cigarette tout le temps, là où Dieu peut respirer, là-haut dans un–un endroit élevé... Comme Pierre a dit: «Il est bon d’être ici. Construisons trois tabernacles.» J’aime être seul.
| E-58 When you Methodists can shake hand with the Baptists, when you Church of God can shake hands with the Foursquare and the Assemblies of God, likewise, and say, "We're brethren, regardless of what they do. We are brothers and we're worshipping the same God."...
Why, my brothers don't look nothing like me, and I don't look like them, but we're brothers. We've got to recognize one another as brothers and sisters in Christ.
I used to hunt up in the north woods. I was just up there a few weeks ago. I met an old friend of mine I used to hunt with. And I... Not to kill the game, I love to get alone in the woods to be away from God--away with God, rather, away from the world. Get up into the mountains where you don't smell gasoline, and cigarettes all the time, up where God can breathe, up in a--a place high... Like Peter said, "It's good to be here. Let's build three tabernacles." I love to get alone.
|
E-59 J’avais un ami avec qui je chassais, il était un grand chasseur, un bon traqueur, et il était un homme bien, un bon tireur. Mais je... Il était l’homme le plus méchant que j’aie jamais vu. Il voulait se montrer cruel juste pour faire le malin. Et bien, ça c’est la tendance des Américains.
Juste... Si vous êtes un prédicateur, ils aimeront vous souffler de la fumée au visage parce qu’ils savent que vous ne croyez pas cela. Et les gens dans la–près de chez vous, si vous prêchez contre le port de ces vieux petits vêtements sales chez les femmes, ils se présenteront simplement devant vous juste pour montrer qu’ils le feront. Ils ne comprennent pas qu’ils sont possédés du diable.
| E-59 Had a fellow that I hunted with, he was a great hunter, a good tracker, and he was a good man, good shot. But I... He was the meanest man I ever seen. He just wanted to be cruel just to be smart. Now, that's the trend of the American people.
Just... If you're a preacher, they love to blow smoke in your face because you know you don't believe in it. And people in the--around where you live, if you preach against women wearing those little old dirty clothes, they'll just come right out before you just to show that they'll do it. They don't realize that they're devil-possessed.
|
E-60 Il n’y avait qu’un seul être qui ait jamais amené les gens à se déshabiller, C’était le diable. Cherchez cela dans la Bible. Tout à fait. Qu’est-ce? Un trait du paganisme.
J’ai vu des dizaines de milliers de noirs. J’ai vu... Ecoutez, j’aimerais vous demander quelque chose. A Durban, en Afrique du Sud, j’ai vu trente mille purs païens venir à Christ à la fois. Une femme a accouché alors qu’elle était assise aussi proche que ces–ces gens qui sont assis ici. Et elle n’avait pas du tout besoin d’aide, elle a simplement accouché, elle a ramassé le bébé, et lui a donné une petite fessée, l’a porté au sein, elle s’est mise à l’allaiter, et elle a continué à suivre ma prédication; ils sont primitifs au possible.
| E-60 There was only one thing that ever made people strip their clothes. That was the Devil. Find it in the Bible. Exactly right. What is it? A heathen trait.
I've seen tens of thousands of black people. I've seen... Look, I want to ask you something. At Durban, South Africa, I saw thirty thousand raw heathens come to Christ at once. Woman give birth to a baby setting as close as these is, these people setting here. And never had no help, just give birth to the baby, and picked him up, and give him a little spanking, and turned him up to the breast, and begin let him nurse, and listen at me preach: just as primitive as they could be.
|
E-61 Remarquez, ces femmes là-bas ne portaient aucun vêtement ni aucun morceau d’étoffe; et aussitôt qu’elles... J’ai vu trente mille de ces gens accepter Christ à la fois, briser leurs idoles au sol à cause du grand miracle que le Seigneur avait accompli en annonçant quelque chose qui allait se produire et qui s’était accompli. A l’instant même, ils ont compris que ça ne pouvait être que Dieu. Ça ne pouvait pas être un homme.
Et lorsqu’ils ont ... J’aimerais vous poser une question. Est-ce que la civilisation va de l’avant? Est-ce que ceci est une civilisation moderne? Eh bien, nous sommes retournés cinquante ans en arrière. Ces femmes nues qui n’avaient aucun vêtement sur elles, sinon un petit morceau d’étoffe d’à peu près cette grandeur sur le devant, aussitôt qu’elles ont accepté Christ et que je leur ai demandé de lever la main et de recevoir le Saint-Esprit... Deux cents mille personnes se sont levées là à la fois. Et aussitôt que le Saint-Esprit vint sur ces femmes, elles s’éloignèrent de la présence des hommes, cachant leur nudité avec leurs mains. On n’avait pas besoin de leur dire de porter des vêtements. Je les ai vues sur la rue le lendemain, vêtues. C’est Christ qui fait porter les vêtements. Ne les enlevez pas.
| E-61 Notice, them women there with no clothes on or clout, and as soon as they... I seen thirty thousand of them accept Christ at one time, break their idols on the ground because of the great miracle the Lord had did in telling something that was going to take place, and it did. Just then they seen that it could only be God. It couldn't be a man.
And when they did... I want to ask you something. Is civilization going on? Is this a modern civilization? Why, we've been swinging backwards for fifty years.
Those naked women that didn't have nothing on, but in front of them a little clout about so big, as soon as they accepted Christ, and I asked them to raise their hands and receive the Holy Spirit, were two hundred thousand standing there at one time... And as soon as the Holy Spirit come on those women, they walked away from the presence of those men with their arms folded. You didn't have tell them to put on clothes. See them on the street the next day, they're dressed. Christ puts on clothes. Don't take it off.
|
E-62 Et nous pensons que nous sommes civilisés, eh bien, nous devenons plus... On est des païens instruits. C’est vrai. Eh bien, il y a quelque chose qui cloche.
Ces femmes-là ne savaient même pas qu’elles étaient nues, elles ne savent même pas distinguer leur droite de leur gauche. Mais, aussitôt que l’Esprit de Dieu les saisit, elles se couvrent comme ceci et s’éloignent. Qu’est-ce qui fait cela?
Et vous dites que vous avez le même Saint-Esprit, et ce dernier vous pousse à vous déshabiller! Dieu ne fait pas de telles choses. Il y a donc quelque chose qui cloche quelque part.
| E-62 And we think that we're civilization, why, we're becoming more... This is educated heathenism. That's right. Now, there's something wrong.
Them women not even knowing they were naked, they don't even know which is right and left hand. And as soon as the Spirit of God strikes them, they cover themselves up like this and walk away. What does that?
And you say you got the same Holy Spirit that makes you take your clothes off. God doesn't do things like that. So there's something wrong somewhere.
|
E-63 Donc, ce gars était méchant juste pour faire le malin; il est venu et il tirait sur ces petits faons (ce sont les petits de la biche), juste pour se montrer méchant. Et je m’en prenais à lui à ce sujet. Il disait: «Oh! Billy, toi espèce de prédicateur peureux.» Il a dit: «Tu es un bon chasseur, mais tu es simplement trop peureux.» J’ai dit: «Burt, il y a une grande différence entre être un chasseur et être un assassin.» Voyez-vous? J’ai dit: «Ne fais pas cela.» Eh bien, si la loi t’autorise à tuer un faon, c’est en ordre. L’âge du cerf ne pose aucun problème; le problème plutôt c’est d’en tuer tout un troupeau juste par méchanceté. Il en va de même de tuer des oiseaux, des poulets ou n’importe quoi d’autre juste par méchanceté, c’est cruel.
Abraham a tué un veau et l’a servi à Dieu qui en a mangé. Tout à fait. Il n’y a donc aucun mal en cela. Mais ce gars tuait simplement les petits faons juste parce que j’étais là. Il les suspendait à l’aide d’une corde et quelques fois il en découpait des quartiers et jetait le reste de cela juste pour se montrer méchant. Et j’ai dit: «Burt, tu es un bon type, mais tu es le–tu es le type le plus méchant que j’aie jamais connu.»
| E-63 So this fellow, being mean, just to act smart, he come and he'd shoot these little fawns (That's little baby deer.), just to be mean. And I'd get after him about it. He said, "Oh, Billy, you chicken-hearted preacher." Said, "You're a good hunter, but you're just too chicken-hearted."
I said, "Burt, there's a lot difference in being a hunter and being a killer." See? I said, "Don't do that." Now, if the law permits you to kill a fawn, that's all right. There's nothing wrong with the size of the deer, but it's killing the whole bunch of them just to be mean. Be the same way to kill birds, chickens, or anything else just to be mean, that's cruel.
Abraham killed a calf and fed it to God, and He eat it. That's exactly right. So there's nothing wrong in the little part of it. But he'd just kill the little fellows just because I was along. String them up, and sometimes cut the quarters off of them, throw the rest of it away just to be mean.
And I said, "Burt, you're a good guy, but you're the--you're the meanest guy I ever knowed of."
|
E-64 Et une certaine année, lorsque je me suis rendu là-bas, il s’était fabriqué un petit sifflet. Et il pouvait prendre ce petit sifflet et imiter le cri d’un bébé cerf cherchant sa maman. Eh bien, je pensais: «Burt, tu ne vas sûrement pas utiliser ce sifflet.»
«Oh! a-t-il dit, sois courageux, Billy.»
Il y avait à peu près 6 pouces [15 cm–N.D.T.] de neige sur le sol ce matin-là, c’était à la fin de la saison. C’était difficile de chasser ces cerfs à queue blanche, parce que quand on leur a tiré dessus, ils sont effarouchés, et ils sont–ils se tiennent cachés au fond des bois.
| E-64 And one year when I went up there, he made himself a little whistle. And he could take that little whistle, and go just like a little baby deer crying for its mammy. Well, I thought, "Burt, you're not going to use that whistle, surely not."
"Oh," he said, "go on, Billy."
There's was about six inches of snow on the ground that morning, late in the season. Hard to hunt those white-tailed deer because they've been shot at, and they're scared and they're--they stay back in hide out.
|
E-65 Nous avons chassé jusque vers midi, et nous n’avions même pas vu une trace. Les cerfs avaient disparu. Je ne l’oublierai jamais. Et vers midi, il était devant moi, et il s’est assis dans une petite clairière d’à peu près la dimension de cette salle. Et de sa main, il cherchait quelque chose dans sa chemise. Je... Nous amenons souvent quelques sandwiches et un peu de chocolat chaud et ainsi de suite. Nous buvions et–et mangions notre sandwich, et puis nous prenions des chemins séparés qui retournent là où–pour retourner au campement principal dans les après-midi.
Nous n’avions vu aucune trace, c’était donc très difficile de chasser ce matin-là. Et lorsqu’il s’assit, il avait le bras continuellement tendu comme ceci pour prendre quelque chose. Il déposa son fusil. Il cherchait quelque chose à tâtons. Je pensais que c’était son repas. Et il fit sortir ce petit sifflet. J’ai dit: «Burt, ne fait pas cela.»«Oh! dit-il, sois courageux, prédicateur.»
| E-65 We hunted till about noon and hadn't even seen a track. Deer was scarce. I shall never forget it. And about noon, he was in front of me, and he set down in a little opening about the size of this auditorium. And he went back in his shirt. I... We usually pack some sandwiches, and some hot chocolate, and so forth. We'd drink and--and eat our sandwich, and then we'd take separate roads that go back where--back to the main camp in the afternoon.
We hadn't seen no tracks, so hunting had been very bad that morning. And when he set down, he kept reaching back like this. He set his rifle down. He was feeling for something. I thought it was his lunch. And he pulled out that little whistle. I said, "Burt, you're not going to do that."
"Oh," he said, "go on, preacher."
|
E-66 Et il porta le petit sifflet à la bouche, et il siffla [dedans]; et ça résonnait exactement comme le cri d’un petit faon réclamant sa maman. Et à notre surprise, juste de l’autre côté de la clairière, à environ vingt yards [18,28 m], une très grande et jolie maman cerf se dressa là, une biche. Eh bien, je voyais ses gros yeux bruns, et les veines sur son visage, ces très grandes oreilles étaient dressées. Elle était très belle.
Et elle se dressa là. Eh bien, c’est très inhabituel qu’une biche fasse cela à cette heure de la journée. Burt se retourna pour me regarder avec ses yeux de lézard, il me regarda, esquissa un sourire, prit son fusil, tout bonnement. J’ai dit... Je lui ait fait signe de la tête. Il a simplement ri, il regarda de nouveau. Et il siffla encore.
| E-66 And he took the little whistle in his mouth, and he blew it; and it sounded just like a little fawn crying for its mother. And to our surprise just across the opening about twenty yards, a great big, beautiful mother deer stood up, a doe. Why, I could see her big brown eyes, and the veins in her face, those great, big ears standing up. She was so pretty.
And she stood up. Now, that's very unusual for a deer to do that that time of day. Burt looked back at me with them lizard-looking eyes, looked at me, kinda smiled, reached down for his rifle, real easy. I said... Motioned my head to him. He just laughed, looked again. And he blew the whistle again.
|
E-67 Cette mère sortit carrément dans la clairière. Eh bien, s’il y a un chasseur ici, vous savez que c’est absolument inhabituel pour un cerf, surtout pendant la saison de chasse après avoir été menacé par un coup de feu, là à midi. Ils se cachent sous des tas de broussailles, ils se tiennent dans les fourrés. Ils ne sortent pas au grand air.
Mais pourquoi était-elle sortie? Elle était une mère. Elle ne faisait pas le religieux. Elle ne discutait pas au sujet de sa dénomination. Elle était une mère dans son coeur. Il y avait quelque chose en elle. Elle avait entendu un bébé. Ce dernier était en difficulté. Et elle était une mère. Elle devait aller vers lui. Elle n’a pas eu peur. Elle ne simulait pas cela comme le font beaucoup de soi-disant chrétiens. Elle était une véritable... Il y avait quelque chose en elle. Elle était née pour être une mère.
| E-67 That mother stepped right out in the opening. Now, if there's a hunter here, you know that's absolutely unusual for a deer, especially in hunting season after being shot at, there at noontime. They're hid down good under piles of brush, stand in thickets. They won't come out in the open.
But what did she come out for? She was a mother. She wasn't playing church. She wasn't arguing her denomination. She was a mother at her heart. There was something in her. She heard a baby. It was in trouble. And she was a mother. She must get to it. She didn't think about fear. She wasn't putting that on like a lot of so-called Christians do. She was a real... There's something in her. She was borned a mother.
|
E-68 Oh! si l’église pouvait seulement être une véritable église à ce point-là! Si les–si les membres du Corps de Christ pouvaient seulement être des membres authentiques à ce point-là! C’était l’amour qui l’avait amenée à sortir là, ce n’était pas pour dire aux autres cerfs: «Hé, vous tous les cerfs, tous les mâles et toutes les femelles qui êtes là-bas, regardez-moi, voyez combien je suis brave.» Non, non, ce n’était pas ça. Elle n’avait pas fait cela. Elle était plus avisée.
Les soi-disant chrétiens ne le sont pas. Ils font simplement le religieux et le chrétien... Vous devez être un chrétien. C’est ce dont nous avons besoin, d’être chrétiens.
Ensuite, lorsqu’ils... Elle s’est avancée là. J’ai pensé: «Oh! la la!» Et je l’entendais tirer cette cartouche de calibre 30.06, l’introduire dans la chambre et refermer cela; il souleva le fusil (oh! il était un bon tireur), le réticule était fixé sur le coeur loyal de cette mère.
| E-68 Oh, if the church could only be that real. If the--if the members of the body of Christ could only be that real. It's love that pulled her out there, not to say to the other deers, "Hey, all the rest of you, deers, all you bucks and does over there. Look at me, how brave I am." No, no, wasn't that. She wouldn't have done it. She knowed better.
Christians so-called don't. Just to play church and to play Christian... You got to be a Christian. That's what we need is to be a Christian.
Then when they... She walked out there. I thought, "Oh, my." And I heard him pull that .30-06 shell up and put it in the chamber, and lock it down, raise his gun down (Oh, he was a dead shot.), those cross hairs laying across that loyal heart of that mother.
|
E-69 Je me suis dit: «Burt, comment peux-tu faire une telle chose? Eh bien, dans une seconde, tu vas carrément faire sauter le coeur loyal de cette biche. Maintenant, tu vas la faire sauter à quinze pieds [4,5 m–N.D.T.] en l’air, étant si proche d’elle, avec cette cartouche de cent quatre-vingts balles, en le frappant avec une explosion d’une tonne et demie à une–une telle distance. Eh bien, il allait bousiller cette petite mère biche, de presque quatre-vingts ou quatre-vingt-dix livres [36,28 kg ou 40,82 kg.]. Eh bien, il allait lui faire carrément sauter le coeur, lorsque ces balles pleuvraient sur elle, cela ferait un trou de cette grosseur comme il se tenait aussi près d’elle.
Je me suis dit: «Comment peux-tu faire sauter le coeur loyal de cette mère, alors qu’elle est en train de chercher son bébé? Elle n’est pas une hypocrite. Elle est une mère.» Et j’ai vu le fusil être ajusté. J’ai tourné le dos. Je ne pouvais pas regarder cela. C’en était trop. Je ne pouvais simplement pas le faire. J’ai tourné le dos. Je me suis dit: «Ô Dieu, ne le laisse pas faire cela.»
| E-69 I thought, "Burt, how can you do that? Why, in a second from now, you'll blow that loyal heart plumb through that deer. Why, you'll turn her fifteen feet in the air that close to her with that hundred and eighty grain bullet striking about a ton and a half at a--that distance. Why, he'd turn that little, about a eighty or ninety pound mother, why, he'd blow the heart plumb through her, when that mushroomed, it'd blow a hole that big around standing that close to her."
I thought, "How can you blow that loyal heart out of that mother and her looking for her baby? She's not a hypocrite. She's a mother." And I seen that rifle level down. I turned my back. I couldn't watch it. It was too much. I just couldn't do it. I turned my back. I thought, "O God, don't let him do that."
|
E-70 Et je m’attendais simplement à entendre à tout moment ce grand coup de feu. Et j’ai attendu quelques minutes. Le coup ne partait pas. Et je me suis retourné, et le canon du fusil descendait comme ceci, en tremblant. Et il jeta le fusil par terre, se retourna et de grosses larmes coulant sur ses joues, il s’agrippa à la jambe de mon pantalon.
Il dit: «Billy, j’en ai assez! Conduis-moi à ce Jésus dont tu parles.»
Qu’était-ce? Ma prédication? Non. Il avait vu quelque chose de réel. Il avait vu quelque chose qui n’était pas une imitation. Il avait vu quelque chose d’authentique, ce que pouvait faire un amour véritable. Cet homme, ce pécheur, je l’ai converti là sur ce banc de neige, là. Et cette mère s’est éloignée. Et là, sur ce banc de neige... Cette maman cerf avait fait à ce pécheur quelque chose qui était plus que ce qu’avaient fait tous les membres d’église qu’il avait vus de sa vie. Elle avait manifesté quelque chose de réel.
| E-70 And I was just listening any minute to hear that big gun fire. And I waited for a few minutes; it didn't fire. And I looked around, and the gun barrel was going like this, shaking. And he threw the gun on the ground, turned around, and the big tears running down his cheeks, he grabbed me by the pants' leg. He said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus that you talk about."
What was it? My sermon? No. He saw something real. He saw something that wasn't put on. He seen something that was genuine, what real love would do. That one, that sinner, there I turned him around on that snow bank there. And that mother walked away. And there on that snow bank... That mother deer done something to that sinner, that was more than all the church members he'd seen in his lifetime. She displayed something that was real.
|
E-71 Il a dit: «Billy, si Dieu a créé cette biche, et qu’Il a fait d’elle une mère, et qu’elle n’a pas eu peur de mourir pour la cause...»
Il a dit: «Dis-Lui, Billy de faire de moi un chrétien comme cela, de faire de moi un chrétien, autant chrétien que cette biche est une mère.»
Ô Dieu, c’est cela ma prière. Fais de moi un chrétien, Seigneur. Si tout le reste faillit, fais de moi un chrétien, Seigneur. Place en moi quelque chose de réel. Frappe à mon coeur, Seigneur. Dis-moi quels sont mes manquements et là où je suis faible. Entre, Seigneur, et ouvre les portes de ma propre vie; ouvre ma vie privée, ouvre mes yeux, ouvre tout, Seigneur. Laisse-moi Te voir, Toi l’amour de Dieu qui a été répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit. C’est ce que je veux.
| E-71 He said, "Billy, if God made that deer, and He made her a mother, and she's not afraid to die for the cause..." He said, "Tell Him, Billy, to make me a Christian like that, make me a Christian, much Christian as she is a mother."
God, that's my prayer. Make me a Christian, Lord. If everything else fails, make me a Christian, Lord. Put something in me that's real. Knock at my heart, Lord. Tell me my short place and where I'm short at. Come in, Lord, and open up my doors of my own life; open up my private life; open up my eyes; open everything, Lord. Let me see You, the love of God that's shed abroad in our hearts by the Holy Ghost. That's what I want.
|
E-72 C’est ce que Christ veut faire pour cette église. Il ne s’agit pas de vous donner plus de dons. Vous en avez tellement maintenant. Ce qu’Il veut faire, c’est se donner Lui-même à vous: L’amour, l’amour de Dieu, la Vie abondante dans votre coeur qui vous fait aimer tout le monde, qui vous fait L’aimer au point que vous ne pouvez pas vous reposer.
Souvenez-vous, la Bible dit que lorsque le Saint-Esprit était allé pour sceller les gens pour le Royaume, Il a reçu l’ordre de sceller seulement ceux qui gémissaient et qui soupiraient jour et nuit à cause des abominations qui se commettaient dans la ville.
Quelqu’un peut-il lever sa main ce soir et me parler d’un chrétien, un seul à Greenville qui se prosterne sur sa face, qui est tellement accablé à cause des péchés de Greenville, une personne qui gémit et soupire devant Dieu jour et nuit? Dites-moi où se trouve cette personne, et moi, je vous montrerai la marque du Saint-Esprit. Car la Bible dit: «Marque du sceau seulement ceux qui soupirent et qui gémissent à cause des abominations qui se commettent dans la ville.»
| E-72 That's what Christ wants to do to this Church. Not give you any more gifts. You got too many of them now. What He wants to do is to give you Himself: Love, the love of God, the abundant Life in your heart that makes you love everybody, makes you love Him till you can't rest.
Remember, the Bible said that when the Holy Ghost went forth to seal those for the Kingdom, the Holy Ghost was bidden to only seal those who cried and sighed, day and night for the abomination that was done in the city.
Can anybody raise your hand tonight and tell me of a Christian, one in Greenville, that lays on their face, so burdened for the sins of Greenville, that they cry and sigh before God day and night? Tell me where that person is; I can show you the mark of the Holy Ghost. For the Bible said, "Mark only those who sigh and cry for the abominations did the city."
|
E-73 Maintenant, je peux dire: «Pouvez-vous me montrer quelqu’un qui est un membre d’église?» Des milliers. Pouvez-vous me montrer quelqu’un qui crie? Des milliers. Ceux qui parlent en langues? Des milliers. Ceux qui font des miracles? Des milliers. Mais montrez-moi quelqu’un qui soupire et gémit à cause des abominations qui se commettent au sein de l’église.
Voyez-vous combien nous devenons des mondains? Cessez avec la coupe des cheveux, le port de mauvaises robes, la boisson, la cigarette, les sorties... ou de boire, de fumer, toutes ces choses.
Voyez-vous où en est l’église? Nous avons laissé tomber les barrières, nous avons fait des compromis avec le péché. Ce dont nous avons besoin ce soir, c’est d’écouter ce coup qui se fait entendre à notre porte.
«Revenez à Moi. Si le peuple sur qui est invoqué Mon Nom se rassemble et prie, Je l’exaucerai des cieux.»
Je me demande, alors que nous inclinons la tête un instant, j’aimerais vous demander...
| E-73 Now, can I say, "Can you show me somebody that belongs to church?" Thousands. Can you show me somebody that shouts? Thousands. Speaks with tongues? Thousands. Works miracles? Thousands. But show me somebody that sighs and cries for the abominations did in the church.
See how worldly we get? Get away, cutting hair, wearing wrong dresses, drinking, cigarettes, out... or drink, smoking, all these things.
You see where it's at? We let down the bars, compromised with sin. What we need tonight is to listen to that knock coming at our door. "Return, oh, to Me. If the people that's called by My Name, shall set themselves together and pray, then I'll hear from heaven."
I wonder as we bow our heads just a moment, I'd like to ask you...
|