Le Départ Secret Et Soudain De l'Eglise

Date: 58-1012 | La durée est de: 1 Heure 21 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Pareille introduction ferait que n'importe qui se sente bien, n'est-ce pas? Très bien. Courbons nos têtes juste pour un moment de prière avant d'ouvrir la Parole. E-1 Should make anyone feel good, shouldn’t it, an introduction like that? All right. Let us bow our heads just for a moment of prayer before we open the Word.
E-2 Seigneur, nous disons comme ceux d'autrefois: "J'étais dans la joie quand on a dit: 'Allons à la Maison de l'Eternel'". Nous ne pouvons trouver un endroit où être aujourd'hui qui soit mieux qu'ici même où nous sommes dans l'adoration avec l'assemblée du Seigneur. Même s'il pleut dehors, même s'il y a des misères et autres, mais lorsque nous sommes dans Ta Présence, nous avons ce sourire de satisfaction, car nous savons que Tu comprends et que Tu fais concourir parfaitement toutes choses à notre bien. E-2 Lord, we say like those of old, “I was happy when they said, ‘Let us go to the House of the Lord.’” We can find no place better to be, today, than to be right here with the congregation of the Lord, in worship. Though it may be raining, outside, and there may be miseries and things, but when we are in Thy Presence, we have this smile of satisfaction, that we know that You understand and are working everything just right for us.
E-3 Ce matin, nous voudrions demander une bénédiction spéciale pour ceux qui n'ont pas pu venir à ce service. Beaucoup seraient peut-être venus si le temps n'avait pas été si mauvais. Mais puissent-ils trouver la consolation en lisant Ta Parole et en écoutant des ministres à la radio ainsi que les émissions qui sont destinées à ces gens-là. E-3 We would ask special blessing this morning on those who were unable to get to the service. Many, perhaps, would have come if the weather had not been so bad. But may they find consolation in reading Your Word, and listening to ministers on the radio, and programs that are designed for those people.
E-4 Nous voudrions demander que Tu bénisses spécialement ceux qui sont dans Ta Divine Présence pour s'être efforcés de venir ce matin écouter la Parole du Seigneur et Le servir dans les cantiques, dans - dans la prière et dans les actions de grâce. E-4 We would ask that You would especially bless those who are in Divine Presence, for their effort of coming forth this morning, to hear the Word of the Lord, and to minister to Him in Psalms and in—in prayer, and in thanksgiving.
E-5 Et nous demandons, ô Dieu, que Tu touches les corps des malades et des nécessiteux qui attendent en ce moment même, étant venus de loin, afin que l'on prie pour eux. E-5 And we ask, God, that You will touch the bodies of those who are sick and needy, who are waiting just now, has come at long distance to be prayed for.
E-6 Et nous Te demandons de jeter les regards sur nous et de nous parler afin que, nous qui sommes ici ce matin, nous puissions faire l'inventaire de notre propre condition. Sonde-moi, a dit l'un des prophètes, et éprouve-moi, et vois s'il y a un mal en moi. Et alors Seigneur, en sondant, si Tu trouves qu'il y a du mal en nous, purge-nous, Seigneur, comme nous confessons humblement nos péchés et nos mauvaises actions. E-6 And we ask that You would just look upon us, and speak to us, that we who are here this morning should take inventory of our own situation. “Search me,” said one of the prophets, “and try me, and see if there be any evil in me.” And then, Lord, in the searching, if You find that there is evil in us, purge us, Lord, as we humbly confess our sins and our evil doings.
E-7 Et nous demandons simplement que Tu te souviennes de nous, quand Tu regardes à Jésus, Ton Fils, Qui mourut pour être une propitiation pour nos péchés et notre iniquité, comme nous confessons que nous croyons qu'Il est mort dans ce but-là, qu'Il est ressuscité, afin que nous ayons le grand privilège de faire ceci ce matin. Accorde -le, Seigneur. E-7 And ask only that You remember us as You look at Jesus, Thy Son, Who died to be a propitiation for our sins and our iniquity. As we confess that we believe that He died for this purpose, and rose again, that we’d have the grand privilege of doing this, this morning. Grant it, Lord.
E-8 Et parle-nous par Ta Parole écrite pendant que nous nous attendons à T'entendre parler davantage de Toi. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-8 And speak to us through Thy written Word, as we wait further to hear from You. In the Name of Jesus we pray. Amen.
E-9 Ce matin, nous voulons ouvrir les Ecritures pour lire dans le Livre des Thessaloniciens, au chapitre 5. Et ce matin, j'ai également la liste de ceux qui ont introduit les requêtes pour la prière. Cette prière sera offerte immédiatement après la prédication. Je crois que pour vous qui ouvrez vos Bibles, ouvrons juste une minute dans IThessaloniciens, chapitre 5, et lisons simplement pendant quelques instants. E-9 We wish to turn in the Scriptures this morning for a reading out of the Book of Thessalonians, the 5th chapter. And I have those who has the requests for prayer also, this morning, the list. Which, prayer will be rendered immediately after this preaching service. I believe, for just a moment, to you who are opening up your Bibles, let’s turn to First Thessalonians the 5th chapter, and read just for a few moments.
E-10 [Un frère dit: "Congédiez les classes de l'Ecole du Dimanche". - Ed.] Je suis désolé. Pendant que vous ouvrez vos Bibles, c'est... Les enfants n'ont pas encore été renvoyés à leurs classes respectives. Voulez-vous vous rendre tout de suite dans vos classes, vous les petits enfants, les adolescents, et les autres? Allez directement dans vos classes. E-10 [A brother says, “Dismiss Sunday school classes.”—Ed.] I am sorry. While you’re opening your Bible, it is…the children has not been dismissed yet for their various classes. Would you just go right ahead now to your classes, you little children and teen-agers, and so forth. Go right to your classes.
E-11 Et entre-temps, si vous pouvez maintenant lire ou plutôt ouvrir vos Bibles dans I Thessaloniciens, au chapitre 5. E-11 And while, if you can now, read, or open your Bibles to First Thessalonians the 5th chapter.
E-12 Et s'il est possible que le conseil d'administrateurs soit là en ce moment, j'aimerais les voir juste quelques instants après le culte, dans le bureau des diacres, pour un certain problème. Et s'ils ne sont pas présents, que quelqu'un les informe que j'aimerais les voir ce soir, juste avant le culte, dans le bureau des diacres. E-12 And if it’s possible that the trustee board is present at the time, I would like to see them just a few moments after the service, in the deacons’ office, on some business. And if they’re not, someone get them word that I’d like to see them tonight, just before service, in the deacons’ office.
E-13 Maintenant, comme texte, je désire prendre ceci comme texte ce matin: Le Départ Secret et Soudain de L'Eglise. E-13 Now for a text, I want to take this for a text this morning: The Sudden, Secret Going Away Of The Church.
E-14 Puis-je... Laissez-moi l'annoncer de nouveau, parce que je n'ai pas eu suffisamment de temps pour méditer au préalable sur quelques notes, mais j'étais simplement pressé. Hier nous étions sortis tard et nous ne sommes rentrés que très tardivement hier soir. Et c'est pendant que je m'empressais de venir ici ce matin, que ceci m'est simplement venu à l'esprit. Et peut-être que, dans la suite, je pourrais obtenir quelque chose qui ferait du bien à quelqu'un. J'aime ce sujet: "L'Enlèvement Secret et Soudain de l'Eglise". Et maintenant, dans I Thessaloniciens, au chapitre 5:
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, vous n'avez pas besoin, frères, que je vous en écrive.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Quand les hommes diront: "Paix et sûreté!" alors des ruines soudaines les surprendront, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Vous êtes... les enfants de la lumière, et les enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
E-14 May, let me announce it again, because I haven’t had very much time to premeditate on any comments, but just hurrying. We were out late yesterday, and never got in last night till real late. And rushing down here this morning, but this just come to my mind. And maybe, later, I might catch something that would do someone good. I love this subject, “The sudden, secret catching away of the Church.” And now in First Thessalonians the 5th chapter.
But of the times and of the seasons, brethren, you have no need that I write unto you.
For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destructions cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Ye are…the children of light, and the children of the day: we are not of the night, or of darkness.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
E-15 Maintenant, je voudrais que vous regardiez juste de l'autre côté de la page si cela est exactement disposé de cette façon-là dans votre Bible, aux versets 16, 17, et 18 du chapitre 4 de I Thessaloniciens.
"Car le Seigneur Lui-même descendra du ciel avec un cri de commandement, avec la voix d'un archange et avec la trompette de Dieu et les morts en Christ ressusciteront premièrement.
Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur les nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
E-15 Now I wish you to look just across the page, if it is so geographically arranged in your Bible, to the 16th, 17th and 18th verses of the 4th chapter of First Thessalonians.
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, and with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Wherefore comfort one another with these words.
E-16 Puisse le Seigneur ajouter Ses bénédictions à la lecture de Sa Sainte Parole. E-16 May the Lord add His blessings to the reading of His holy Word.
E-17 C'est une chose inhabituelle que de parler d'un sujet comme celui-ci en une matinée où je suis descendu pour - pour assister les malades. Mais il existe une maladie plus grave que la maladie physique. Et il est beaucoup plus indispensable pour nous d'être bien portants, en vue de cet important événement imminent qu'il ne l'est d'être même endormis dans le Seigneur, c'est-à-dire morts, comme nous le savons. C'est mieux d'être prêt. Je préférerais être une personne malade, en ordre avec le Seigneur, plutôt que d'être une personne bien portante, mais pas prête à partir avec le Seigneur. Mais quoi qu'il en soit, Dieu veut vraiment que nous soyons à la fois prêts et bien portants tant dans l'âme que dans le corps. Car Il "pardonne toutes nos iniquités, et guérit toutes nos maladies". Il était mort pour un double dessein. E-17 This is an unusual thing, to speak of a subject like this on a morning that I come down to—to minister to the sick. But there is a greater sickness than physical sickness. And it’s much more essential that we be well, for this great event that’s just fixing to take place, than it would be to be even asleep in the Lord, that is, dead, as we would know it. It’s better to be ready. I would rather be a sick man, ready with the Lord, than to be a well man, not ready to go with the Lord. But however it be, God is so willing that we be both well and ready, soul and body. “For He forgives all of our iniquities, and heals all our diseases.” He died for a compound purpose.
E-18 Et alors, je pensais aujourd'hui à ce sujet: "Le départ secret et soudain". J'aime cela. Dieu... E-18 And then, I thinking today on this subject of, “The sudden, and secret.” I like that. God…
E-19 Les gens vivent aujourd'hui comme si, juste avant la Venue du Seigneur Jésus, Il allait envoyer une cohorte d'Anges à tous les journaux et que, pendant environ une année, on annoncerait cela dans les journaux à travers le monde entier, disant: "A telle date, Jésus viendra"; et que cela serait diffusé à la radio et à la Télévision et partout, en indiquant le jour précis et l'heure exacte où Il viendrait. Maintenant, c'est ainsi que les gens vivent aujourd'hui. E-19 People live today as though, just before the Coming of the Lord Jesus, if He was going to send a host of Angels down to all the newspapers, and, for a year or so, announce it throughout all the world, in the newspaper, that, “On a such-and-such a date, Jesus will arrive.” And to have it broadcast by the radio, and put on the televisions, and everywhere, just the day and just the hour that He was coming. Now that’s the way people live today.
E-20 Mais Dieu a dit dans Sa Parole que ce serait comme un voleur venant dans la nuit. E-20 But, God has said in His Word, that, “It would be like a thief in the night, coming.”
E-21 S'il en était ainsi, les gens diraient comme le monde le pense aujourd'hui: "Oh! eh bien, il y a encore beaucoup de temps. Je vais... Ce sera bien annoncé." Et pourtant, vous voyez, cela est annoncé, mais c'est une annonce secrète. C'est destiné seulement à ceux qui veulent l'entendre, à ceux qui veulent prendre cela en considération et aussi à ceux qui aiment le Seigneur. E-21 If that would be so, people would say, as the world thinks today, “Oh, well, there is just plenty of time. I’ll…It’ll be well announced.” And, but, you see, it is announced, but it’s a secret announcing. It’s just those who are willing to hear it. Those who are willing to consider it and, too, who loves the Lord.
E-22 Je pense maintenant à ce que Paul avait dit lorsqu'il déclara: "Il y a une couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste Juge, me donnera en ce jour-là". Et puis, il s'arrêta. L'avez-vous remarqué? Et il dit: "Non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment Son apparition". Si nous aimons Son apparition! E-22 I think now of what Paul said when he said, “There is a crown of righteousness laid up for me, that the Lord, the righteous Judge will give me at that day.” And then he stopped. Did you notice? And said, “Not only me, but to all them that love His appearing.” If we love His appearing!
E-23 Généralement, dans le monde aujourd'hui, les gens s'imaginent que l'apparition du Seigneur est une chose horrible et redoutable. Oh! le monde pourrait en arriver à son ... "Ne m'en parlez pas", diront-ils. Ils ne veulent rien savoir au sujet de ces choses. Ils ne s'en soucient pas; ils ne se soucient que de la vie présente. Mais ceux qui aiment le Seigneur aiment Son apparition. E-23 Usually in the world today, that people think of the appearing of the Lord as a horrible, dreadful thing. Oh, the world might come to its… “Don’t talk to me about that,” they’ll say. They don’t want to know about those things. They don’t care about them; just for the present day living. But those who love the Lord, love His appearing.
E-24 Qu'en serait-il pour certains d'entre vous qui êtes plus âgés, si l'un de vos bien-aimés, votre mère, ou votre père, ou votre bébé, s'en était allé et qu'ils aient été absents pendant beaucoup d'années, et que vous saviez qu'ils pourraient apparaître à n'importe quel moment? Eh bien, vous feriez nettoyer toute la maison. Vous seriez simplement prêt et vous auriez l'oeil sur la route, sur chaque phare de voiture qui prendrait le virage, vous penseriez que ce sont eux. E-24 What if one of your loved one, some of you older people, that your mother was gone on, or your father, or your baby, and they were been away for so many years, and you knowed that they might appear at any time? Why, you’d have the house all cleaned up. You would just be ready and watching down that road, for, every car light that turned in, you’d think it would be them.
E-25 Maintenant, c'est ainsi que l'Eglise devrait attendre la Venue du Seigneur. Tout en ordre, tout préparé, tout bien emballé et prête à aller dès qu'Il viendrait parce que "ce sera en un instant, en un clin d'oeil". Essayez seulement de mesurer le temps que ça vous prend pour cligner l'oeil. C'est exactement à la même vitesse que l'Enlèvement de l'Eglise se produira. E-25 Now that’s the way the Church ought to be watching for the Coming of the Lord. All in order, all ready, all packed up and ready to go as soon as He comes, because, “It’ll be in a moment, in a twinkling of an eye.” Just try to time how long it would take your eye to twinkle, that’s just how quick the Rapture of the Church will take place.
E-26 Vous savez, l'ennemi utilise toujours les tactiques que le - que le Seigneur utilise. Vous savez, lorsqu'il a vu que Dieu allait avoir une Eglise vertueuse, ainsi que les choses qu'Il allait accomplir, l'ennemi a utilisé la même stratégie. Il s'est acquis une église et il s'est acquis un peuple qui est très religieux. Et ils sont juste en alerte comme - comme des gens religieux, parce qu'il sait que c'est ainsi qu'est l'Eglise de Christ. E-26 You know, the enemy always uses the tactics that the—that the Lord uses. You know, when he seen that God was going to have a righteous Church, and the things that He was going to do, the enemy used that same strategy. He’s got a church, and he’s got a people that’s very religious. And they’re just right on the toe, as—as religious people, because he knows that Christ’s Church is the same way.
E-27 Et c'est ce qu'il fait dans le domaine militaire. Je lisais un article, il y a quelque temps, sur l'attaque soudaine de Pearl Harbor. Ce n'était pas exactement une attaque surprise. Ils avaient déjà été avertis que les Japonais allaient le faire. Mais le malheur en était qu'ils avaient négligé cet avertissement. Ils avaient vu des signes: l'armée japonaise se rassemblait, on chargeait des munitions dans de grands navires de guerre et la menace planait dans l'air. Et ils étaient vraiment sur le point de subir l'invasion, mais ils négligèrent cela. E-27 And he does it out in military life. I was reading an article sometime ago, on the sudden attack on Pearl Harbor. That wasn’t no exactly any unknown attack. They had already been warned that the Japs were going to do that. But the sad part was, they ignored that warning. They had seen signs, and the Japanese army assembling themselves together, and the big ships being loaded with ammunition, and the threat was in the air. And they were just exactly in line for the invasion, but they ignored it.
E-28 C'est ce qu'il en est aujourd'hui de l'église. L'église est sur le point de subir le jugement, mais ils négligent la Venue du Seigneur; ainsi vous n'avez pas à Le condamner. E-28 That’s the way it is today with the church. The church is in line of judgment, but they are ignoring the Coming of the Lord. So that you can’t blame Him.
E-29 On dit que, lorsque les bruits couraient ailleurs et dans les voisinages de Pearl Harbor que les Japonais pouvaient attaquer à n'importe quel moment et que leur importante flotte avait pris la mer et se dirigeait lentement mais sûrement vers Pearl Harbor, ils s'en moquèrent seulement. Ils dirent: "Ah! c'est un non-sens. Vous autres plaintifs, vous autres pessimistes, vous ne pensez qu'au malheur". E-29 They said, when it was noised abroad, around, in Pearl Harbor, that the Japs could attack at any time, and that their big fleet had set out in the waters of the sea and was moving slowly but steadily towards Pearl Harbor, that they only laughed at it. And said, “Ah, nonsense. You gloom-builders. You worry-warts. All you think about is some trouble.”
E-30 Et la nuit, juste avant la grande attaque du lendemain matin, on avait organisé une grande soirée dansante, ou plutôt une grande fête à Pearl Harbor même. Et peu importe combien on essayait de leur annoncer que les Japonais venaient, ils ne voulaient toujours pas prendre l'avertissement au sérieux. E-30 And on the night, just before the great attack the next morning, there was a great dance, or a big party given in Pearl Harbor itself. And no matter how much they tried to say that the Japs were coming, they still would not take warning.
E-31 Observons-les juste pour quelques minutes. Un petit bulletin d'information passe à la radio. Et il y a un petit article au coin du journal, juste un petit espace, comme on le ferait pour la publicité d'une campagne de guérison, disant que les Japonais venaient par mer et se dirigeaient vers telle direction avec une flotte importante. "C'est un non-sens", disent les autres. "Nous ne croyons pas dans des telles histoires. Avec quoi essayez-vous de nous effrayer?" E-31 Let’s just look on them for a few minutes. There’s a little radio bulletin goes out. And a little piece in the corner of the paper, about like a healing campaign would be advertised, just a small place, that the Japs were on their road in the waters of the sea, a great fleet was headed that way. “Nonsense,” says the others. “We don’t believe in no such stuff as that. What are you trying to scare us about?”
E-32 Et ensuite, nous trouvons qu'à l'approche de la nuit - je peux voir dans les maisons les jeunes filles, au lieu de se préparer à sortir de la ville, eh bien, porter toutes leurs nouvelles robes et autres. Elles se rendaient à ce grand jubilé qu'ils allaient avoir. E-32 And then we find, getting close to the night, I can see at the home place, instead of them preparing for to get out of the city, why, the young girls were all putting on their new frocks, and so forth. They were going down to this great big jubilee they were going to have.
E-33 Et en plus, les officiers de l'armée étaient simplement occupés à griffonner de petites notes accordant la permission aux soldats pour qu'ils puissent tous assister à cette orgie. Et les camions vrombissaient et ronronnaient, apportant là ce qu'ils avaient de meilleur comme bière, vin et autres choses, pour cette fête. Et pendant tout ce temps, la flotte japonaise se dirigeait là, mais eux, ils manquèrent d'écouter l'avertissement. E-33 And, also, the officers of the Army were just busy writing little passes so that the soldiers could all attend this party, big drunken party. And the trucks were roaring and humming, bringing in their best of beer, and their wine and stuff, for this party. And all the time, the Japanese fleet on its road there, and they fail to hear the warning.
E-34 Et comme le soleil allait se coucher, ils étaient tous réunis dans ce cabaret principal de la place. Peut-être que, quelque part à côté, le barman, qui polissait le comptoir ou autre chose, dit quelque chose comme ceci: "Dites donc, avez-vous entendu la rumeur?"
"Non, je ne pense pas", répondit l'homme à qui il parlait.
E-34 And as the sun begin to set, and they all gathered in these great tavern of a place. Maybe on the side somewhere, the bartender polishing the bar or something, said something like this, “Say, did you hear the rumor?”
“No, I don’t believe I did,” said the man he spoke to.
E-35 "Oh! on raconte quelque chose au sujet d'une flotte japonaise qui serait en train de venir par ici." Et à ce moment-là, quelqu'un d'autre intervient dans la conversation. E-35 “Oh, they say something about a Japanese fleet be coming this way.” And then someone else drops in on the conversation.
E-36 Et une jeune fille insensée bondit là et place son pied sur le comptoir, et dit: "Vous pessimistes, ne savez-vous pas que nous sommes ici pour passer de bons moments et non pour parler de la guerre?" E-36 And a young, silly girl bounces up there, and sticks her foot up on the bar, said, “You gloomy-headed warts, don’t you know that we’re here for have a good time and not talk about war?”
E-37 N'est-ce pas à peu près de cette façon-là que le monde parle aujourd'hui au sujet de la Venue du Seigneur? "Vous, vieilles badernes démodées, qu'est-ce qui fait que vous vous habillez, vous agissez et vous vous comportez de cette manière-là?" Mais nous, nous attendons cette apparition secrète et soudaine du Seigneur. Car il y a quelque chose dans l'air, un Message du Saint-Esprit, qui nous dit que la Venue est proche! E-37 If that isn’t just about the way the world is a saying today about the Coming of the Lord! “You old-fashion fogy, back numbers, what makes you dress and act and do the way you do?” But we’re looking for that secret, sudden appearing of the Lord. For there’s something in the air, a Message of the Holy Spirit, that tells us the Coming is at hand.
E-38 Et ensuite, pendant que cette grande fête battait son plein, et, oh! cela a dû être une chose horrible cette nuit-là. Car on raconte qu'à un certain moment, pendant cette nuit-là, ils ont pris une jeune fille, une belle jeune fille bien potelée, ils lui ont ôté les vêtements, ils l'ont mise dans une petite voiture, elle n'avait sur elle qu'un sous-vêtement et ils l'ont promenée dans la rue et ainsi de suite; ils étaient simplement en train de se divertir. Et pendant tout ce temps, les Japonais gagnaient du terrain et ils ne faisaient qu'avancer. E-38 Then when the big shindig went on, and, oh, it must have been a horrible thing that night. For it said that sometime during the night, they took a young lady, a beautiful built young girl, and stripped her clothes from her, and put her in a little wagon with just one underneath garment on, and run her down the street and so forth, just having a big time. And all the time, the Japanese was gaining grounds, coming right on.
E-39 Et puis, le lendemain matin, comme les hommes qui étaient de service et qui étaient à la tour de contrôle de l'aviation, à d'autres postes, avaient passé toute la nuit dehors à s'enivrer et à courir avec ces femmes et ainsi de suite, ils étaient tellement ensommeillés et indisposés le lendemain matin, à cause de cette grande fête, qu'ils ont été surpris endormis au poste de travail. E-39 And then the next morning, when the men on the post of duty, and the airplane signal watching, and so forth, had been out all night, drunk, and running around with these women and so forth, was so drowsy and up-set the next morning, from the big party, until they were caught asleep on the job.
E-40 Et je crains qu'il n'en soit de même à la Venue du Seigneur. L'église est tellement absorbée et enivrée des soucis du monde qu'ils seront endormis au poste du devoir, à la Venue du Seigneur. E-40 And I’m afraid that it’s going to be likewise at the Coming of the Lord. The church is so took up and drunken with the cares of the world, till they’re going to be asleep at the post of duty, at the Coming of the Lord.
E-41 Et ensuite, les avions survolèrent la ville, des bombes furent larguées, et ils ont tout simplement ravagé cette ville au point de n'en laisser que des ruines. Pourquoi? Parce qu'ils n'avaient pas voulu prendre en considération l'avertissement. Et cette jeune fille-là ainsi que toutes les autres, lorsque ces Japonais, qui étaient des soldats brutaux, ont fait irruption là, ils les ont violées dans la rue, et après, ils les ont coupées en morceaux avec des poignards, que sais-je encore. Car, si vous ne prenez pas garde à l'avertissement, il ne reste qu'une seule chose: c'est le jugement. E-41 And then over the city flew the planes, and the bombs dropped, and they just battered out that city, to the ground. Why? Because they wouldn’t take heed to the warning. And that young lady, along with the rest of them, when those Japanese, brutal soldiers run in there, they ravished them in the street, and cut them to pieces with knives, afterwards, and so forth. For if you won’t heed to warning, there’s only one thing left, that’s judgment.
E-42 Oh! si jamais il y a eu un temps où cette Amérique ait jamais été au niveau le plus bas de son immoralité et de son indifférence, c'est maintenant même. L'Evangile a été prêché d'une côte à l'autre. Des signes et des prodiges ont été accomplis. De grands miracles ont été opérés, mais continuellement, ils vont de l'avant dans leurs divertissements, buvant, faisant abstraction de choses, faisant des plaisanteries. E-42 Oh, if there ever was a time that this America was ever at it’s lowest ebb, right now, of its immorality, of its indifference! The Gospel has been preached from shore to shore. And signs and wonders has been performed. And great miracles has been done, and they continually go on in their revelry, drinking, ignoring, making fun.
E-43 Sur deux cents mille chaires appartenant aux églises protestantes en Amérique - ce dont nous avons besoin dans ces chaires-là, ce sont des prophètes du Seigneur qui ne craignent pas de faire retentir les tonnerres du jugement de Dieu sur cette génération des pécheurs à laquelle nous sommes en train de prêcher. Nous avons besoin des prophètes comme Esaïe qui s'était écrié et avait dit: "Une génération méchante!" Et combien il avait sérieusement condamné cette génération-là et leur avait parlé des jugements imminents! E-43 Out of the two hundred thousand pulpits in America, of Protestant churches, what we need today in those pulpits is prophets of the Lord, who is not afraid to blast out God’s thunderbolts of judgment upon this generation of sinful people that we’re preaching to. We need prophets like Isaiah who cried out and said, “A wicked generation!” And how that he did condemn that generation, and tell them of the oncoming judgments.
E-44 Mais, aujourd'hui, beaucoup de nos ministres craignent de parler de ces choses. Ils ont peur de donner un témoignage personnel pour avertir, car cela porterait atteinte à certains de leurs emplois. Ils seraient obligés de quitter leur dénomination, de quitter leurs chaires. Ils seraient peut-être obligés de - de sortir, peut-être, et de prendre une autre position à une autre église, ou quelque chose comme ça. Mais c'est simplement très regrettable que nous ayons de telles personnes dans nos chaires! E-44 But, today, too many of our ministers are afraid to say those things. They are a scared to give a direct witness of warning, for it would mean some of their jobs. They’d have to leave their denomination, leave their pulpits. And they would have to—to go out, perhaps, maybe, and take another stand at some other church or something. But it’s just too bad that we got those kind of people in our pulpits.
E-45 Nous avons besoin des hommes tels que John Wesley, Martin Luther, des hommes des premières années de la réforme. Nous avons besoin de gens comme Paul, ceux-là qui voudront tout offrir et s'abandonner en tant que témoins du vrai Evangile de Jésus-Christ, même si cela signifiait la séparation d'avec cette vie. E-45 We need men like John Wesley, of the early reformation, Martin Luther. We need people like Paul, who is willing to give all, and to surrender theirselves, even if it means separation from this life, as a witness of the true Gospel of Jesus Christ.
E-46 Le problème aujourd'hui, c'est que l'instruction, les sociétés et les petites choses frénétiques et délicates des sociétés ainsi que les propres sentiments ont pris la place du Saint-Esprit dans l'église. E-46 What it is, today, that education and societies and little frenetical, delicate things of societies, and their own feelings, has took the place of the Holy Ghost in the church.
E-47 Ce dont nous avons besoin aujourd'hui pour crier à l'Amérique, ce sont des hommes envoyés de Dieu, des hommes remplis de Dieu par la Puissance du Saint-Esprit, des hommes qui n'ont pas peur de crier contre la chose qui est fausse et d'avertir le peuple du jugement imminent. E-47 What we need, today, to cry out to America, is God-sent, God-filled men with the Power of the Holy Ghost, who is not afraid to cry out against the thing that’s wrong, and to warn the people of the oncoming judgment.
E-48 Dieu ne peut en aucun cas laisser cette nation échapper au jugement. Si Dieu le faisait, Il serait obligé de ressusciter Sodome et Gomorrhe et de s'excuser auprès d'eux pour les avoir englouties alors qu'ils étaient un peuple mêmement méchant. Nous ne faisons pas - pas exception aux yeux de Dieu. Là où nous en sommes arrivés aujourd'hui, s'agissant de notre politique, s'agissant de notre gouvernement, c'est à une complète pourriture. Il n'y a plus de justice, sinon en Dieu. E-48 God could by no means ever let this nation escape judgment. If God would do so, He would have to raise up Sodom and Gomorrah, and apologize to them for ever sinking them, when they was such an evil people. We are no—no exception in the sight of God. What we have come today, when it comes to our politics, when it comes to our government, it is rotten, all the way from pillar to post. There is no justice no more, only in God.
E-49 Oh! nous disons que nous comptons sur l'O.N.U., les Nations-Unies. Et il y a plus de cinq ans, elles étaient à 51 % communistes, ces nations qui constituent l'O.N.U. Il n'y a rien sur quoi compter, si ce n'est sur la Parole du Dieu vivant. Nous ne pouvons compter sur rien maintenant, ni sur aucune politique. E-49 Oh, we say we rely upon the U.N., the United Nations. And better than five years ago, they were fifty-one percent communist, of the nations in the U.N. There is nothing to rely upon but the Word of the living God. We can’t rely upon nothing now, no politics.
E-50 J'étais traduit en justice pendant ces trois ou quatre derniers mois, sous un feu nourri; on essayait de m'accuser d'avoir fait quelque chose qui n'était pas correct, pour avoir fait passer l'argent destiné aux réunions par le compte de ce tabernacle. A cet effet, notre conseil d'administrateurs a signé une déclaration. Et personne de ceux qui ont assisté à mes réunions n'ignore que j'ai publiquement déclaré que cet argent, qui était ainsi recueilli dans nos... dans mes réunions, passait par le compte de cette église. Et maintenant, ils disent que, parce que j'avais fait passer cela par le compte de cette église, j'avais essayé de frauder au détriment du gouvernement et ils veulent me condamner pour cela à vingt ans à Fort Leavenworth, au Kansas. E-50 I have been in trials for the last three or four months, under heavy fire, trying to accuse me of doing something that was wrong, by passing the money through this tabernacle here, for the meetings. Which, our trustee board here signed the declaration. And there’s not a person that’s ever attended my meetings but what I’ve publicly announced that this money was taken up in our…in my meetings, were directed through this church. And now they say, because I placed it through the church, I was trying to defraud the government, and want to give me twenty years in Fort Leavenworth, Kansas, for it.
E-51 J'ai demandé: "Qu'en est-il de ce mot qui est inscrit sur nos - nos tribunaux "Justice"? Ça ne vaut rien de plus, pas plus que s'il n'était même pas inscrit là". J'ai continué: "Alors que tout ce que vos propres gens m'avaient dit de faire, je l'avais fait; et maintenant, vous dites qu'ils ne travaillent plus au gouvernement". Comment pouvez-vous dire cela? Dès que vous réglez un problème et que vous le démontrez, alors ils en déterrent autre chose. Il n'y a pas que ça, mais ils n'ont pas de personnalité. E-51 I said, “What is that word wrote over our—our court houses, ‘Justice’? It means no more than it wasn’t even wrote there.” Said, “When everything that your own people told me to do, I have did it. And now you say that they’re not with the government anymore. How can you? You’ll settle one and prove it out, then here they’ll dig up something else.” Not only that, but they’re wishy-washy.
E-52 J'avais fait cette déclaration devant les tribunaux fédéraux. J'avais dit: "S'il y avait du Christianisme dans le communisme, je serais un communiste". Mais je ne peux pas le devenir, parce que ça renie le Christianisme. E-52 I made this statement in the federal courts. I said, “If communism had Christianity in it, I’d be a communist.” But I can’t be, because it denies Christianity.
E-53 Ainsi, j'ai une main à tenir, c'est la main immuable de Dieu, sachant qu'Il respectera la vérité et l'honneur. Elle aura à entrer en scène, en justice. E-53 So I have one hand to hold to, that’s God’s unchanging hand, knowing that He will respect truth and honor. It’ll have to come forth, in justice.
E-54 Mais c'est pour que vous sachiez qu'il n'y a de l'espérance nulle part ailleurs si ce n'est dans la Venue du Seigneur. E-54 But to let you know there is not hopes nowhere, only in the Coming of the Lord.
E-55 Oh! quel jour vivons-nous! Quel temps si horrible! Un temps où chaque chose naturelle, même concernant l'église elle-même, les gens de l'église, les églises dénominationnelles; ils sont tellement préoccupés par leurs petites - leurs petites différences qu'ils ne peuvent même plus communier les uns avec les autres et ils ne considèrent pas l'avertissement selon lequel la Venue du Seigneur est proche. E-55 Oh, it’s such a day that we’re living, such a—an awful time! When, every physical thing, even to the church itself, the church peoples, the church denominations, they’re so concerned about their little—their little differences, till they won’t even fellowship one with the other, and not taking warning that the Coming of the Lord is at hand.
E-56 Des hommes comme Billy Graham, et Jack Schiller, et Oral Roberts ainsi que plusieurs de ces grands évangélistes, et Charles Fuller, ont la capacité d'atteindre le monde entier. Ils font tout ce qu'ils peuvent pour annoncer la Venue du Seigneur. Et ces mêmes hommes, ces hommes qui essaient d'agir correctement, ce sont ces hommes-là que notre gouvernement essaie de mettre en pièces. E-56 Men such as Billy Graham, and Jack Schiller, and Oral Roberts, and many of the great evangelists, and Charles Fuller, who has an outreach to the whole world, they do everything that they can, to warn the Coming of the Lord. And those own men, those men who try to do right, is the men that our own government tries to tear to pieces.
E-57 J'avais dit à quelqu'un: "Monsieur, je suis resté sur l'autel de Dieu vingt-huit années de ma vie pour essayer d'agir correctement. Et je désire que quelqu'un me regarde en face et me dise si j'ai jamais extorqué quelque chose à quelqu'un, ou si j'ai jamais volé quelque chose dans ma vie. Par la grâce de Dieu, j'en suis innocent". E-57 I said to someone, “Mister, twenty-eight years of my life, I’ve laid on the altar of God, to try to do right. And I want someone to look at me in the eye, and tell me if I ever beat anyone out of anything, or ever stole anything in my life. By the grace of God, I’m clear.”
E-58 Pour eux, cela ne signifie rien de plus qu'un claquement de vos doigts. "Vous êtes coupable de toute manière! Et vous êtes un dictateur dans votre église! Vous claquez vos doigts et votre église fait ce que vous leur dites de faire!"
"Oh! ai-je dit, comme les hommes peuvent être injustes!"
E-58 That means no more, to that, than a snap of your finger. “You’re guilty, anyhow! And you’re a dictator in your church! You snap your finger and your church does what you tell them to do!”
“Oh,” I said, “how unjust can men be?”
E-59 Il dit: "Vous aviez fait des dons aux gens lorsque leurs maisons avaient brûlé. Voici vos chèques par lesquels vous aviez donné aux veuves des centaines de dollars, et vous aviez payé leurs loyers et vous aviez fait des choses comme cela". Il a continué: "Etes-vous allé consulter le conseil de votre église pour leur annoncer que vous alliez faire cela?"
Je répondis: "Non, monsieur."
"Pourquoi ne l'avez-vous pas fait?"
E-59 He said, “You gave people gifts when their homes burnt. Here is your checks where you give widows hundreds of dollars, and paid their rent, and done things like that.” Said, “Did you go to your church board and tell them you were going to do such?”
I said, “No, sir.”
“Why didn’t you?”
E-60 Je dis: "Le Seigneur m'a dit dans Sa Parole: 'Que ta main droite... ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite'." E-60 I said, “The Lord told me, in His Word, ‘Don’t let your right…your left hand know what your right is a doing.’”
E-61 Il dit: "Donc, vous essayez de plaider votre cause par la Bible, alors que nous, nous vous jugeons par une loi." E-61 He said, “Then you’re trying to plead your case by a Bible, and we’re judging you by a law.”
E-62 Je dis: "Quelle est la loi la plus élevée? La Loi de Dieu ou la loi des hommes? Moi, je prendrai la Loi de Dieu." E-62 I said, “Which is the highest law, man’s or God’s?” I’ll take God’s law.
E-63 Il y a juste quelques deux ans, j'avais été en vacances et j'étais sur mon chemin de retour. E-63 Just a few, two years ago, I had been on my vacation, was on my road back.
E-64 Ici dans l'Indiana, la vitesse maximale permise est de 65 miles par heure [100 km/h -N.D.T.] durant la journée, et cela sur les autoroutes, les grandes routes. Et elle est de 60 miles par heure [96,5 Km/h -N.D.T.] durant la nuit, après le coucher du soleil. Il en est de même dans le Kansas. Il en est de même dans l'Illinois. Il en est de même dans le Colorado. Il en est de même dans l'Idaho. Il en est de même dans le Wyoming. E-64 Here in Indiana the speed laws are sixty-five miles an hour in the day time, and that’s on the free highways, the freeways. And it’s sixty miles an hour at night, after the sun goes down. That’s so in Kansas. That’s so in Illinois. That’s so in Colorado. That’s so in Idaho. That’s so in Wyoming.
E-65 Et sur mon chemin de retour, après avoir été bloqué dans un amoncellement de neige durant plusieurs jours dans un blizzard; et je venais d'attraper un élan, et j'étais sur mon chemin de retour pour l'offrir à mes amis. Et je devais me dépêcher afin d'essayer de devancer un autre blizzard qui était juste derrière moi, sinon, j' allais de nouveau être immobilisé et la viande se gâterait. E-65 And on my road back, after setting in a snowdrift for several days in a blizzard; and I had just gotten an elk, and I was on my road home, to give it to my friends. And I had to hurry to try to beat another blizzard was just behind me, or I’d be set up again, and the meat would ruin.
E-66 Et j'avais traversé le Wyoming et m'étais introduit dans le Nebrasca. J'avais parcouru environ 30 miles [50 km -N.D.T.] sur la voie de droite. Et tout à coup, je jetai un coup d'oeil en arrière, et je vis le gyrophare de la police. Et je n'avais jamais été mis aux arrêts dans ma vie. Ainsi, je continuai simplement. Je baissai les regards, je roulai à 60 miles par heure [96 km/h -N.D.T.] éloigné de... trente ou quarante miles [50 ou 65 km/h -N.D.T.] d'une quelconque - quelconque ville. Et je descendais simplement sur l'autoroute, une autoroute à quatre larges voies. Et je remarquai que je roulai à 60 miles par heure [96 km/h - N.D.T.]. Je regardai en arrière, il continuait à rester derrière moi. Et j'observai tout simplement. E-66 And I had crossed out of Wyoming, and come over into Nebraska. I was about thirty miles up, inside, the road. And all of a sudden, I looked back, and I seen a police’s red light. And I never was arrested in my life. So, I just went on. I looked down, I was doing sixty miles an hour, out on a…thirty or forty miles from any—any kind of a city. And just going down the highway, big four-lane highway. And, I noticed, sixty miles an hour. I looked back, and he continued to stay behind me. And I just watched.
E-67 Et j'avais remarqué le clignotement du gyrohare, et je m'étais dit: "Eh bien, pourquoi ne me dépasse-t-il pas? Il a beaucoup d'espace..." Et je continuai à attendre. Je baissai ma glace et j'entendis une sirène. "Eh bien, j'ai pensé, je me suis mis autant que possible à l'écart". Et il me doubla et me stoppa. E-67 And I seen the red light flicker, and I thought, “Well, why don’t he pass me? He’s got plenty of room.” And I kept waiting. I run my window down, and I heard a siren. Well, I thought, “I’m over as far as I can get.” And he pulled around and stopped me.
E-68 Je sortis de la voiture. Je pensai: "Il y a peut-être un message que je n'ai pas capté à la radio, venant peut-être de la maison, de ma femme ou de ma famille". Et je sortis de cette voiture, tout aussi innocent que je pouvais l'être.
Il dit: "Je suppose que vous vous demandez pourquoi je vous ai stoppé?"
Je répondis: "Oui, Monsieur".
E-68 I got out of the car. I thought, “Maybe there’s some message that I didn’t pick up on the radio, maybe at home, my wife or family.” And I got out of that car, just as innocent as I could be.
He said, “I guess you wonder why I stop you?”
I said, “I do, sir.”
E-69 Et il dit: "Vous enfreignez les lois sur la limitation de la vitesse." Il dit: "Saviez-vous à quelle vitesse vous rouliez?"
Je répondis: "Oui, monsieur." Je dis: "Je roulais à soixante miles par heure" [96 km/h -N.D.T.].
Il dit: "C'est juste. Et c'est contraire à la loi".
Je dis: "N'est-ce pas que c'est à soixante-cinq miles dans... [106 Km/h -N.D.T.]...?
E-69 And he said, “You were breaking the speed laws.” Said, “Do you know how fast you were going?”
I said, “Yes, sir.” I said, “I was going sixty miles an hour.”
He said, “That’s right. And that’s against the law.”
I said, “Isn’t it sixty-five in…?”
E-70 "Non, monsieur, dit-il, c'est à 55 miles ici [90 Km/h-N.D.T.].Vous aviez dépassé la vitesse maximale de cinq miles [10 Km/h-N.D.T.]."
"Oh! dis-je, je regrette beaucoup. Je ne l'ai pas fait exprès".
E-70 “No, sir.” Said, “It’s fifty-five here. You were doing five miles over the speed limit.”
“Oh,” I said, “I’m so sorry. I didn’t mean it.”
E-71 Il dit: "Donnez-moi votre permis de conduire. Montrez-moi simplement votre permis". E-71 Said, “Give me your driver’s license. Just show me your license.”
E-72 Et je le sortis de ma poche. Et juste aussitôt qu'il vit le mot "révérend", une lueur fulgurante jaillit de ses yeux. Il sortit son carnet et se mit à dresser une contravention de 24 dollars et cinquante cents.
Je demandai: "Allez-vous me donner une contravention?"
Il répondit: "C'est ça. Je vais vous donner une contravention".
"Eh bien, dis-je, Monsieur, c'est très bien. Mais je n'avais rien vu".
E-72 And I took them from my pocket. And just as soon as he seen that word ‘reverend,’ his eyes gleamed with fire. He grabbed out his book and started writing me a ticket for twenty-four dollars and fifty cents.
I said, “Are you going to give me a ticket?”
Said, “You’re right! I’m going to give you a ticket!”
“Well,” I said, “sir, it’s all right. But I didn’t see anything.”
E-73 Il dit: "Oh! il y a un panneau indicateur, juste du côté de la frontière de l'Etat. Vous auriez dû le voir" E-73 He said, “Oh, there’s a sign right out side of the state line. You should have seen it.”
E-74 "Bien, dis-je, j'étais bloqué à un gué, dans un amoncellement de neige quatre jours durant et je ne l'avais probablement jamais vu, Monsieur".
Et il dit: "Très bien. Avez-vous de l'argent liquide sur vous?"
Je dis: "Juste à peu près douze dollars".
E-74 “Well,” I said, “I been setting in a four dri-…snowdrift for four days, and I probably just never saw it, sir.”
And he said, “All right. You got any cash on you?”
I said, “Just about twelve dollars.”
E-75 "Eh bien, dit-il, vous allez rester ici même, jusqu'à ce que vous les payiez". C'était aux environs de dix heures ou onze heures du soir. E-75 “Well,” he said, “you’re going to stay right here until you pay it.” About ten o’clock at night, or eleven.
E-76 Je dis: "Monsieur..." Je lui ai tout dit ce qui n'allait pas, concernant la viande et tout, mais cela ne lui disait absolument rien. Ainsi, j'étais obligé de signer une déclaration de bonne foi, disant que je leur enverrais cet argent. E-76 I said, “Sir…” I told him all, what was wrong, and the meat and so forth. That didn’t mean a thing to him. So I had to sign a bona-fide statement, that I would send them the money.
E-77 Lorsque je suis arrivé à la maison, j'ai écrit au juge de la petite ville, le juge local de paix, à qui je devais envoyer cela. Et je lui en ai parlé. J'ai dit: "Monsieur, j'ai passé vingt... à peu près vint-cinq ans", à ce moment-là, "vingt-six ans au service du Seigneur, essayant de convertir des criminels au Seigneur Jésus, essayant de protéger votre vie comme un officier, essayant de rendre meilleures les communautés et d'en faire une meilleure place où vivre et une place décente pour nos familles. J'ai fait vingt et quelques années dans ce service-là. Et je viens de traverser votre frontière. Je pense que vous devriez me pardonner pour cela". Je dis: "Mais votre agent n'a même pas voulu considérer cela, pas du tout". Peut-être est-il supposé faire cela pour s'acquitter de ses devoirs. Mais je vous en fais la demande, à vous, en tant que juge. Il ne s'agit pas de l'argent, mais du principe. C'est ma première amende que j'ai à payer et ceci provient forcément de l'argent que les gens me donnent, par le bais de l'église, pour en vivre. Je dis: "Si vous pouviez avoir la bonté de me pardonner pour cela, j'apprécierais cela. Quoi qu'il en soit, voici le chèque certifié, afin que vous puissiez savoir que tout est - tout est en ordre". E-77 When I got home, I wrote the judge, of the little city, that little squire that I was to send it to. And I told him. I said, “Sir, I put twenty-…about twenty-five years,” at that time, “twenty-six years in the service of the Lord, trying to convert criminals to the Lord Jesus, to try to protect your life as an officer, to try to make better communities, and a better place to live, and decency for our families. I’ve put twenty something years in that service. And I just crossed over your line. I feel that you should forgive me for it.” I said, “But your officer would not even consider, at all. Which, maybe he is supposed to do that, and carry out his duties. But I’m asking you, as a judge. It isn’t the money; it’s the principle. My first fine to ever pay, and this has to come out of money that people give me to live on, through the church.” I said, “If you’ll be so kind as to forgive me for it, I’ll appreciate it. However, here is the check that’s been notarized, that you might know that it’s—it’s all right.”
E-78 Frère, il encaissa simplement le chèque et y signa de son nom en travers, tout en restant insensible. Pourquoi? Pourquoi? Et au même moment certains d'entre eux, par la politique pourrie et par préjugé religieux, s'en tirent sans peine dans des cas de meurtre. Voilà ce qu'il en est. E-78 Brother, he just signed his name across it and took it, cold-bloodily. Why? Why? And then, through rotten politics, and religious prejudice, some of them get by with murder. There it is.
E-79 Dieu ne laissera pas Son Eglise exister trop longtemps dans ces conditions. Et ce monde est corrompu. La politique est corrompue. L'église est corrompue. Ce dont nous avons besoin pour faire plus à ce propos, c'est que des gens qui craignent Dieu s'assemblent et invoquent le Nom du Seigneur. C'est ce que le Branham Tabernacle devrait faire. Oh! je voudrais...
Juste en regardant, j'ai vu qu'il y en avait beaucoup devant moi.
E-79 God won’t let His Church exist very long under such things. And the world is corrupted. And the politics is corrupted. And the church is corrupted. What we need, to do more about it, is God-fearing people to get together and call on the Name of the Lord. That’s what the Branham Tabernacle needs to do. Oh, I would…
Just looking and seeing I had a lot ahead of me.
E-80 Et je pense à la façon dont nous devrions insister ici sur la voie que l'église est en train de suivre; comment ils ont laissé tomber la moralité des gens, comment ils les laissent vivre, aller à des danses et aux rock-and-rolls, s'habiller de n'importe quelle manière qu'ils veulent, et - et tout, et ils continuent exactement de la même manière, ces prédicateurs qui font des compromis. E-80 And thinking of how much we could stress here, of the way that the church is a going; how they let down upon the morals of the people, how they let them live, and go to dances and to rock-and-rolls, and dress anyway they want to, and—and everything, and still go on just the same, compromising preachers.
E-81 Ce dont nous avons besoin, ce sont des prédicateurs à l'ancienne mode envoyés de Dieu, nés du Ciel, qui diront la Vérité sans regarder qui Ça blesse. C'est comme Jean qui disait: "La cognée est mise à la racine de l'arbre." "Et tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu." Dans cette condition méchante où nous vivons, nous avons besoin de tels prédicateurs, de tels prophètes, qui bombarderont et utiliseront les jugements de Dieu comme munition pour mettre cela en pièces. E-81 What we need is old-fashion, God-sent, Heaven-born preachers who will tell the Truth regardless who it hurts. Like John, who said, “The axe is laid to the root of the tree.” “And every tree that not bringeth forth good fruits is hewn down and cast into the fire.” We need preachers, prophets like that, who will bombard, and use the judgments of God for ammunition, to tear up, in this wicked condition that we’re living in.
E-82 Vous ne pouvez jamais vous débarrasser du péché en le tapotant sur le dos. Vous ne pouvez jamais vous débarrasser du péché en donnant de l'instruction aux gens. Nos programmes sont par terre et ont échoué. Il n'y a qu'un seul remède contre le péché, et c'est Christ qui est ce remède. Et ce n'est pas Christ au travers d'une confession intellectuelle, mais au travers du Baptême du Saint-Esprit pour une nouvelle Vie et une régénération. C'est cela l'unique remède contre le pêché, l'unique remède pour une nation. C'est l'unique remède pour une église. C'est l'unique remède pour les gens. E-82 You can never rid sin by patting it on the back. You can never rid sin by educating people. Our programs has become demolished and have failed. There’s only one remedy for sin, and, that is, Christ is that remedy. And not Christ through intellectual confession, but through the baptism of the Holy Ghost, to a new Life and a regeneration. That’s the only remedy for sin, only remedy for a nation. It’s the only remedy for a church. It’s the only remedy for the people.
E-83 Il y a quelque temps ici... Je pense que plusieurs parmi vous qui faites des voyages ont été là. Je suis resté là plusieurs fois toute la nuit, durant mes voyages à l'Ouest. En effet, je dois m'y rendre la semaine prochaine; j'ai obtenu une permission, une permission du gouvernement pour y aller. Ils sont en train de me retenir ici. Alors que s'ils m'avaient laissé partir, ils pourraient m'avoir ici même. Ainsi, je dois aller à quelques réunions là, à la Côte Ouest. Et le Seigneur voulant, je passerai par cette petite ville appelée West Memphis, Arkansas. C'est juste de l'autre côté de la rivière, en venant de Memphis, Tennesse. Et c'est dans cette ville qu'on voulait dépenser deux millions et demi de dollars pour un champ de courses, pour les jeux de hasard. Deux millions et demi de dollars pour avilir, polluer et envoyer des âmes en enfer. Et ensuite, arrêter des hommes comme Billy Graham, Oral Roberts, moi-même et ceux qui souffrent pour la cause de Christ pour avoir fait passer de l'argent propre par le cmpte d'une église et vouloir les condamner à passer vingt ans dans la prison fédérale. Ç'a toujours été la volonté du monde d'agir comme cela. E-83 Here sometime ago…I guess many of you people who travel has been there. I’ve stayed all night there many time, in my journey out West. Which I have to go next week, a relief, get relief from the government to go. They’re holding me here. Where, if they’d send me away, they could get me right here. And I’ve got to go to a couple of meetings over on the West Coast. And the Lord willing, I shall pass through this little city called West Memphis, Arkansas. It’s just across the river from Memphis, Tennessee. And in this place they wanted to spend two and one-half million dollars for a race court, for gambling. Two and one-half million dollars, to degrade, and to pollute, and to send souls to hell. And then catch men like Billy Graham, Oral Roberts, myself, and those who are suffering for the cause of Christ, to pass legitimate money through a church, and want to give them twenty years in federal prison. It’s always been the will of the world to act like that.
E-84 J'ai dit: "Vous... J'ai des frères qui ont été dans la prison fédérale." E-84 I said, “You…I have brothers who has been in federal prison.”
E-85 Et l'un de ces magistrats demanda: "Vous avez eu des frères dans la prison fédérale?"
Je répondis: "J'en ai certainement eus."
Il demanda: "De qui s'agissait-il?"
E-85 And one of the said attorneys said, “You got brothers in the federal prison?”
I said, “I did have.”
Said, “Who were they?”
E-86 Je dis: "L'un d'eux était Frère Jean, à Alcatraz, sur l'île de Patmos. Et l'autre était Frère Paul, dans la prison fédérale romaine. Et Frère Daniel, il a été aussi en prison". E-86 I said, “One of them was Brother John, in Alcatraz, on the isle of Patmos. And the other was Brother Paul, in the Roman federal prison. And Brother Daniel, he was also in the prison house.”
E-87 Et Frère Joseph, parce qu'il avait été accusé de quelque chose dont il était innocent; il avait servi plusieurs années, essayant d'être un vrai serviteur de Potiphar, mais la femme de celui-ci l'accusa. Et il fut condamné et emprisonné des années durant, de sorte que sa barbe et ses cheveux avaient tellement poussé, il ne... on dut le raser avant de l'amener devant Pharaon. Certainement. Pourquoi? Pour quelque chose de mal? Pour la cause de Christ! Exactement! E-87 And Brother Joseph, because that he had been accused of something that he was innocent of, served years, by trying to be a real servant to Potiphar, and his wife accused him. And he was condemned, and laid in prison for years, until his whiskers and hair had growed out, till he didn’t…Even had to shave him, to take him before Pharaoh. Sure. What for, anything wrong? For the cause of Christ! Exactly!
E-88 Et puis, dépenser deux millions et demi de dollars pour un champ de course afin de polluer, vouer à la damnation et envoyer des âmes en enfer. Et dire que Dieu vient bientôt! E-88 And then spend two and one-half million dollars for a race court, to pollute and damn and send souls to hell. Talking about God coming quickly!
E-89 Mais les gens de l'Arkansas firent quelque chose à ce propos. Chaque église, je pense, neuf ou dix différentes dénominations de ces communautés, elles se sont toutes mises ensemble et ont dit: "C'est mauvais. Et nous n'en voulons pas." Et ils firent une réunion de prière et formèrent des chaînes de prière, jour et nuit, continuellement. Et lorsque les juges et les agents de l'administration fédérale et eux tous s'en allèrent au tribunal le matin suivant pour trancher cela, si cela pouvait être construit ou pas, ils furent confrontés et la chose échoua. La prière change les circonstances. Peu m'importe combien le monde est pourri, combien notre pays est pourri, combien notre nation est pourrie, ou notre peuple, notre prière change les circonstances. E-89 But the Arkansas people done something about it. Every church, I think, nine or ten different denominations in them community, they all got together and said, “It’s wrong. And we won’t have it.” And they formed a prayer meeting, and they take chains of prayers, day in and out, and night in and out. And when the judges and the federal men, and they all went to the court the next morning, to settle it, whether they could build it or not, they were met, and it was defeated. Prayer changes things. I don’t care how rotten the world is, how rotten our country is, our nation is, our people; our prayer changes things.
E-90 Mais nous, nous ne nous intéressons plus aux réunions de prière. Nous, nous pensons avoir tant d'autres choses à faire. E-90 But we’re not interested in prayer meeting no more. We got so many other things we have to do, so we think.
E-91 Et puis, non seulement ce champ de courses fut interdit, mais il fut également décidé que dans l'Etat de l'Arkansas, on ne pourrait plus avoir quelque chose de ce genre pour des années et des années dans l'avenir. Pourquoi? Parce que les gens qui sont appelés de Son Nom se sont assemblés et ont prié. E-91 And then, not only that, was that race court condemned, but it also was drawed up that they could not have, in the state of Arkansas, nothing like that anymore for years and years to come. Why? Because the people that are called by His Name assemble themselves together and pray.
E-92 Oh! ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est un appel pour le rassemblement, une préparation, et non pas le fait de dépendre du prédicateur; mais vous, en tant qu'individu devant Dieu, vous vous préparez pour la Venue du Seigneur afin d'échapper à toute cette corruption. E-92 Oh, what we need today is a calling together, a getting ready. And not depending on the preacher, but you, as an individual before God, make yourself ready for the Coming of the Lord, to escape all this corruption.
E-93 Peu importe comment ils vous appellent ou quel acte ils posent, cela ne change pas Dieu le moins du monde. Dieu le fera malgré tout. Dieu compte sur nous et nous attend. Oh! là! là! E-93 No matter what they call you, and what action they take, that doesn’t change God one bit. God will do it, just the same. He’s depending and waiting on us. Oh, my!
E-94 Certains disent: "Bien, je vais à l'église le dimanche matin. J'écoute notre pasteur, qui est un bon prédicateur." C'est une bonne chose. J'apprécie cela. Et vous pouvez être l'Amérique, le monde, ou qui que ce soit. Mais il faut plus qu'un bon message venant de la chaire. Il faut votre vie. Pour vous préparer, cela dépend de vous. E-94 Some people say, “Well, I go to church on Sunday morning. I listen to our pastor, which is a fine preacher.” That’s good. I appreciate that. And you are the America, the world, whoever it is. But it takes more than a good message from the pulpit. It takes your life. It takes you, to get ready.
E-95 Dans Apocalypse chapitre 19, au verset 7, la Bible dit, en parlant de l'Epouse de Christ: "Elle s'est Elle-même préparée." Elle s'est Elle-même préparée. Et vous, comme membres de cette Epouse, vous devez vous préparer. E-95 In Revelations the 19th chapter, and the 7th verse, the Bible said that, speaking of the Bride of Christ, “She has made Herself ready.” She made Herself ready. And you, as a member of this Bride, you’ve got to make yourself ready.
E-96 Il y a quelque temps, un ministre était en train de prêcher. Et - et il y avait un homme qui fréquentait son église depuis, oh! bien longtemps. Et ce matin-là, il alla à l'autel. Et il dit: "Pasteur, je désire maintenant donner mon témoignage et parler de mon abandon au Seigneur Jésus, chose que j'ai faite hier soir." E-96 Sometime ago, a minister was preaching. And—and there was a man who had been attending his church for, oh, quite a lengthy time. And he came that morning up to the altar. And he said, “Pastor, I now wish to give my testimony and my surrender to the Lord Jesus, which I have done last night.”
E-97 Et le pasteur dit: "Bien, je suis vraiment heureux d'entendre cela, Jean, de savoir que tu t'es finalement décidé de venir et de t'abandonner au Seigneur, car sans vouloir blesser tes sentiments, nous savons néanmoins que tu as été très méchant. Nous savons que tu as maltraité ta famille. Tu as perdu ton argent au jeu, tu l'as complètement gaspillé dans la boisson, tu as mené une vie horrible, et ta famille a enduré des privations. Et ce matin, cela réjouit mon coeur de savoir que tu viens te présenter maintenant et que tu vas t'abandonner au Seigneur Jésus pour devenir une personne différente et Le servir."
Il dit: "Merci, Pasteur!"
E-97 And the pastor said, “Well, I am sure glad to hear about that, John. To know that you have decided to finally come and give yourself to the Lord, because we don’t want to hurt your feelings, but we know that you have been very wicked. And we know you have mistreated your family. You’ve gambled away your money, and you drank it up, and live a horrible life, and your family went without. And it gives my heart joy, this morning, to know that you have come forward now and going to surrender yourself to the Lord Jesus, to become a different person, to serve Him.”
He said, “Thank you, pastor.”
E-98 Il dit: "Donc, juste ce que... Je veux te demander quelque chose. Quel est le sermon que j'ai prêché, ou quel est le passage auquel je me suis référé, et - ou parmi les hymnes, quel est le cantique qu'on a chanté dans l'église, qui t'a donc poussé à prendre cette décision?" E-98 He said, “Then just what…I want to ask you something. What sermon did I preach, or what text did I use, and, or what song was sung in the church, in the hymns, that made you so decide to do this?”
E-99 Et comme l'homme le regardait en face, avec des larmes coulant sur ses joues, il dit: "Pasteur, il ne s'agissait d'aucun de tes sermons, quand bien même c'étaient de bons sermons. Ce n'était pas le chant de la chorale, ni les chants spéciaux quoiqu'ils aient été bons." E-99 And as the man looked at him, in the face, with the tears running off his cheeks, he said, “Pastor, it was none of your sermons, though, as good as they were. It was none of the choir singing, or the specials, though as good as they were.”
E-100 Il dit: "Alors veux-tu dire à cette assemblée pourquoi tu as pris cette décision?" E-100 He said, “Then would you tell this congregation why you have made this decision?”
E-101 Il dit: Je travaille avec un homme qui est un Chrétien et je l'ai traité de tous les noms. Je l'ai traité de Holy Roller [Saint aux excitations frénétiques -N.D.T.] Je l'ai traité de fanatique religieux et tout le reste et cela ne l'a pas contrarié le moins du monde. Mais par contre, il a vécu une vie telle que finalement, dans mon coeur, au fil du temps, il a gagné une place, de sorte que je veux être semblable à cet homme. Et c'est la raison pour laquelle je lui ai demandé de me conduire à Christ. Le Christ qu'il sert, c'est Celui que je voulais. E-101 He said, “I work with a man who is a Christian, and I’ve said everything to him. I called him a holy-roller. I called him a religious fanatic and everything, and it didn’t bother him a bit. But he lived such a life till finally, in my heart, all along, he has won a place, that I want to be like that man. And that’s the reason I asked him to lead me to Christ. I wanted the Christ that he serves.”
E-102 Vous voyez, Dieu travaille effectivement au travers du pasteur pour préparer Son Eglise. Il travaille au travers des chants pour préparer Son Eglise. Et Il travaille au travers de vous pour préparer Son Eglise. E-102 You see, God does work through the pastor, to get His Church ready. He works through the songs, to get His Church ready. And He works through you, to get His Church ready.
E-103 Si votre pasteur faillissait et qu'il ne faisait que faillir continuellement, vous devriez chercher un autre pasteur. Vous devriez le faire rapidement. Si votre chorale ne chantait pas comme il faut, ou que vos solos n'étaient pas bons, vous diriez au conducteur, celui qui est responsable de la musique: "Ne les laissez plus chanter. Ils me rendent simplement nerveux, en chantant". E-103 If your pastor would fail, and continually to fail, you’d hunt you another pastor. Quickly you would do that. If your choir didn’t sing right, or your solos wasn’t right, you would say to the director, the one who has the music, “Don’t let them sing no more. They just make me nervous, to sing.”
E-104 Mais qu'en est-il de vous, en tant qu'individu? Comment faillissez-vous dans votre vie de tous les jours? A quel point vous conformez-vous à Dieu - à ce que Dieu demande que vous soyez, une Lumière brillante qui est installée sur une colline? Personne ne pourrait passer par là, près de vous, sans connaître quelque chose sur Jésus. Quel genre de vie menez-vous? Est-ce l'un de ces genres de vie méchante, injurieuse, agaçante et indifférente? Ou parlez-vous de l'amour et de la paix que vous avez trouvés en Christ?
"Elle s'est Elle-même préparée".
E-104 But what about you as an individual? How do you fail in your daily living? How do you tally-up with God, what God says for you to be, a shining Light that sets on a hill? No one can pass that way, but around your way, without knowing about Jesus. What type of life do you live, one of those types that’s mean, insulting, and aggravating, indifferent? Or, can you speak of the peace and the love that you have found in Christ?
“She has made Herself ready.”
E-105 Je vous ai montré la méchanceté. Le temps ne pourrait pas - me ferait défaut pour parcourir les âges et vous montrer ce qui est arrivé, à chaque époque, comme à Babylone, durant la nuit où ils étaient dans l'euphorie, en train de danser, de boire et que sais-je encore. Et au travers des âges, cela a été pareil. Dans chaque âge, Dieu a eu des prophètes foudroyants, avec des signes et des prodiges pour condamner la chose, dans toute sa popularité, et se tenir seul pour Dieu. E-105 I’ve shown you the wickedness. And the time would not, would fail me, to go through the ages, and show that each time, like in Babylon on the night of the rioting, and dancing and drinking, and so forth, and what happened. And down through the age it’s been that way. In every age God has had thunderbolt prophets, with signs and wonders, to condemn the thing in the midst of all popularity, and stand alone for God.
E-106 Non seulement cela, mais qu'en serait-il si je parlais du temps du petit Etienne qui n'était ni un prophète ni un pasteur, mais seulement un membre du Corps de Christ? Comment ce petit homme s'est tenu devant le conseil de Sanhédrin, ce matin-là, et a parlé à ceux qui le condamnaient, et leur a dit: "Vous, gens au cou raide, incirconcis d'oreilles et de coeur, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont fait, vous le faites aussi". Il n'était pas un pasteur. E-106 Not only that, but what if I would speak of the time of little Stephens, not a prophet, not a pastor, just a member of the Body of Christ. How that this little fellow stood before the Sanhedrin Council that morning, and spoke out to those who were condemning him, and said, “You stiff-necks, uncircumcised in the heart and ears. You do always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you.” He wasn’t a pastor.
E-107 Vous ne devez pas vous attendre à ce que votre pasteur fasse le tout. Vous ne devez pas vous attendre à ce que votre conseil d'administrateurs ou votre conseil de diacres fasse le tout. Vous devez vous préparer, vous-même. C'est une affaire individuelle. E-107 You can’t expect your pastor to do it all. You can’t expect your trustee board to do it all, or your deacon board. You’ve got to make yourself ready. It’s an individual affair.
E-108 Et, souvenez-vous, Sa Venue est tellement soudaine que l'Eglise s'en ira en un clin d'oeil. Et puisque nous voyons le péché de chaque côté avec le jugement suspendu et que nous voyons venir les navires de guerre de la colère de Dieu, comment y échapperons-nous? Les signes apparaissent. Jésus vient. Et de grands prodiges sont en train d'être accomplis. Chaque poteau indicateur pointe vers Son apparition imminente, et cela arrivera d'un moment à l'autre. E-108 And, remember, His Coming is so sudden, that the Church will go in a twinkling of an eye. And if we see sin on every hand, and judgment pending, and the battleships of God’s wrath coming, how we escape this? Signs are appearing. Jesus is coming. And great wonders are being done. Every mile post is pointing towards His soon appearing, and it’ll happen in a moment.
E-109 Quelle est notre position ce matin pendant que nous faisons notre inventaire? Ce matin, si on nous disait que le Seigneur Jésus allait descendre des cieux ce matin, avec le Cri et avec la Trompette de Dieu, serions-nous trouvés prêts en tant que corps église? Serions-nous trouvés prêts, en tant qu'individu, pour nous joindre à ceux qui seront ressuscités des morts et qui ont montré qu'ils sont prêts? Peu importe que nous soyons prêts ou pas, le Seigneur Jésus viendra quand même au temps fixé. Nous devons être prêts, et nous devons l'être maintenant. Ce n'est plus le temps d'attendre. Nous devons racheter le temps et être prêts. E-109 How are we standing, this morning, as we take inventory? If we should be spoke to, this morning, and the Lord Jesus should descend from the heavens, this morning, with the Shout and the Trump of God, would we be found ready, as a church body? Would we be found ready, as an individual, to join with those who are raised from the dead, who have proven themselves ready? No matter whether we are ready or not, the Lord Jesus will come just the same, at the appointed time. We must be ready, and we must do it now. It is no time to wait. We must redeem the time and be ready.
E-110 Il y a quelque temps, (juste avant de terminer) c'est une histoire qui m'avait frappé quand je l'ai entendue; il y a de cela beaucoup, beaucoup d'années. E-110 Sometime ago, a story (just before closing) that struck me, as I heard it, many, many years ago.
E-111 Cette Venue secrète du Seigneur, le départ secret et soudain de l'Eglise. Observez! De deux qui seront dans un champ, Je prendrai l'un et Je laisserai l'autre. De deux qui seront dans un lit; Je prendrai l'un, et Je laisserai l'autre. Cela montre que la Venue du Seigneur ne se passera pas juste dans un certain coin, mais qu'elle sera universelle. L'un sera dans un champ en train de travailler, durant la journée. L'autre dans un lit en train de dormir, de l'autre côté de la terre. Ce sera un Enlèvement universel, et Il viendra avec le Cri, avec la Voix de l'Archange et la Trompette de Dieu sonnera. Et les morts en Christ ressusciteront. Et Elle sera enlevée, secrètement. Oh! j'aime cela! Le grand Epoux vient, et l'Epouse s'est Elle-même préparée attendant ce moment secret qu'Elle-même ne connaît pas du tout. Mais Elle est prête, et elle s'est habillée, et Elle attend ce moment. E-111 This secret Coming of the Lord; sudden, secret going of the Church. Watch! “There’ll be two in the field; I’ll take one and leave one. There’ll be two in the bed; I’ll take one and leave one.” Showing that the Coming of the Lord will not be just at any certain corner, but will be universal. “One will be in the field, working,” daytime. “The other one in a bed, sleeping,” on the other side of the world. It’ll be a universal Rapture, and will come with the Shout, with the Voice of the Archangel, and the Trump of God shall sound. And the dead in Christ shall rise. And She’ll be caught away, secretly. Oh, I love that! The great Bridegroom coming, and the Bride got Herself ready, waiting for that secret moment that She doesn’t even know, Herself. But She is ready, and dressed, and waiting for it.
E-112 Nous voyons Ses poteaux indicateurs dans le monde signalant que celui-ci est sur le point de subir le jugement. Nous voyons des signes et des prodiges dans l'église, de grandes choses qui sont en train de se passer. Quel genre de personnes devrions-nous être? Des personnes prêtes en ce moment même, car nous ne savons pas quand Il vient. "Soyez prêts vous aussi, car vous ne savez à quelle minute, ou à quelle heure votre Seigneur viendra". Soyez prêts! Car, vous ne saurez pas vous préparer à ce moment-là, car Il a dit que vous ne le pourrez pas. E-112 We see His sign posts in the world, that she’s ready for judgment. We see signs and wonders in the church, great things taking place. What kind of people should we be? Ready at the moment, for we don’t know when He’s Coming. “Be ye also ready, for you know not what minute or hour your Lord does come.” Be ready! For, you can’t get ready then, for He said you could not.
E-113 Combien d'entre vous, peut-être vous tous, avez lu au sujet des vierges? Les unes étaient sages et les autres étaient folles. "Vierge" signifie "pureté." Elles étaient toutes de bonnes gens. Chacune d'elles était vierge, c'étaient des vases sanctifiés de Dieu. Mais celles qui avaient de l'Huile dans leurs lampes entrèrent, et les autres furent laissées dehors. Elles étaient toutes des vierges, chacune d'elles. Des gens qu'on ne pouvait pas pointer du doigt pour quelque chose de faux. Elles croyaient toutes dans la Venue du Seigneur. Elles étaient prêtes à Le rencontrer, mais certaines d'entre elles laissèrent leur Huile s'épuiser. E-113 How many of you, all perhaps, have read of the virgins? Some were wise and some were foolish. Virgin means “purity.” They were all good people. Every one of them, virgin, sanctified vessels of God. But those who had Oil in their lamps, went in, and the others was left out. They were all virgins, every one. People that you couldn’t put your finger on, for anything wrong. They, every one, believed in the Coming of the Lord. They were ready to go meet Him, but some of them let their Oil go out.
E-114 Que cela ne soit pas votre cas. Gardez l'Huile dans votre lampe. L'Huile, c'est l' Esprit, le Saint-Esprit. Ne laissez jamais cela s'épuiser en vous. Lorsque vous sentez votre amour s'éteindre, votre sincérité vis-à-vis de Christ et de la - la Cause, allez rapidement à Celui qui a la fontaine d'Huile et achetez-vous un remplissage du Saint-Esprit. E-114 Don’t let that be your case. Keep Oil in your lamp. Oil is a Spirit, the Holy Spirit. Never let It drain from you. When you feel your love dying away, your sincerity to Christ and to the—the Cause, quickly go to Him Who has the fountain of Oil, and buy for yourself a filling of the Holy Spirit.
E-115 Ç'en est fini avec notre nation, elle est moralement corrompue et ruinée. Notre politique est corrompue et finie. Nos dirigeants, ô Dieu, que pouvons-nous faire à ce propos? Vous pouvez y introduire quelqu'un de bon et il en sort escroc. E-115 Our nation gone, morally corrupted and ruined. Our politics, corrupted and gone. Our leaders, O God, what could we do about it? You can put a good man in, and he comes out a crook.
E-116 Il n'y a qu'un Seul que nous puissions maintenant appeler sur scène. C'est le Seigneur Jésus. Préparons-nous pour Sa Venue. E-116 There’s only One we can bring now, that’s the Lord Jesus. Let’s make ready for His Coming.
E-117 Je veux vous raconter une petite histoire que j'ai entendue il y a quelques années pour terminer. C'est à propos de cet Enlèvement soudain et rapide de l'Eglise! E-117 I want to tell you a little story that I heard some years ago; in the close. This sudden, quick Rapture of the Church!
E-118 Bon, vous dites: "Certaines choses vont se passer, et alors je me préparerai." Préparez-vous maintenant. Je viens de vous raconter l'histoire de Pearl Harbor et de plusieurs autres endroits où on refusa d'écouter l'avertissement. On refusa de l'écouter. Rien ne restait, sinon le jugement Divin sur le peuple. Maintenant, tous ceux qui n'entreront pas en Christ seront sous la colère de Dieu et le jugement Divin. Je vous en prie, ne laissez pas cela vous arriver. E-118 Now you say, “Certain things will take place, then I’ll make ready.” Make ready now. I’ve just related to you of Pearl Harbor and of many places where they refused to hear the warning. They refused to listen to it. Nothing was left but Divine judgment upon the people. Now, all that will not go in Christ will be under God’s wrath and Divine judgment. Please don’t let that happen to you.
E-119 Peu importe ce que le Branham Tabernacle s'avère être, qu'il n'en soit pas ainsi de vous. Vous, soyez un serviteur de Christ. Peu importe ce que fait le monde ecclésiastique, soyez un serviteur de Christ. Ce n'est pas au Branham Tabernacle, ni à une quelconque autre église que cela incombe, c'est à vous, en tant qu'individu, qu'il incombe d'être prêt à la Venue du Seigneur. Vous devez être prêt. Je dois être prêt. J'efface les traces de mes propres pas. Il vous incombe d'effacer les traces de vos pas. Laissez les miennes tranquilles, et que moi je laisse les vôtres tranquilles. Vous devez préparer votre vêtement. E-119 No matter what the Branham Tabernacle ever turns out to be, don’t you let it be you. You be a servant of Christ. No matter what the church world does, you be a servant of Christ. It’s not up to the Branham Tabernacle, neither is it up to any other church. It’s up to you, as an individual, to be ready at the Coming of the Lord. You must be ready. I must be ready. I’ll sweep my own steps. It’s up to you to sweep your steps. Leave mine alone; me leave yours alone. You’ve got to make your garment ready.
E-120 Il y avait un grand propriétaire de ranch, et il était propriétaire d'un grand et immense ranch, là dans la partie Nord du Colorado, près de la région montagneuse. E-120 There was a great rancher, and he owned a mammoth big ranch, way in the northern part of Colorado, near the mountain section.
E-121 Comme vous le savez tous, dans ma vie j'ai travaillé un peu dans un ranch, j'ai fait de l'équitation et ainsi de suite. L'une des fois où Dieu m'avait appelé, c'était lorsque, installé sur un morceau d'éperon d'une vieille roue de réserve à dents droites du Texas avec un fusil posé sur la selle et un pistolet sur mon côté, j'entendis ces arbres en train de souffler. C'était comme une Voix qui disait: "Adam, où es-tu?" E-121 As you all know, I done a little ranching in my life, of riding and so forth. One of my calls to God, was setting on a spare of old Texas wheel spurs, with a rifle laying on the saddle and a pistol on my side; when I heard them trees blowing, sound like a Voice said, “Adam, where are you?”
E-122 Comme je regardais en haut vers les étoiles, on entendit le vieux Slim, un vieux cowboy venu du Texas, soufflant au travers d'une étrille d'un cheval à l'aide d'un morceau de papier:
"A la Croix où mourut mon Sauveur,
C'était là que j'ai crié pour être lavé
de mes péchés;
Là, Son Sang fut appliqué à mon coeur;
Gloire à Son Nom!"
E-122 As I looked up towards the stars, and they heard the old Slim, an old cowboy from over in Texas, blowing through a comb with a piece of paper.
Down at the cross where my Saviour died,
It was down there for cleansing from sin I cried;
There to my heart was His Blood applied;
Glory to His Name.
E-123 Je tirai la couverture sur ma face et j'essayai de me cacher, parce que Dieu regardait en bas vers ces collines. E-123 I pulled the blanket over my face and tried to hide myself, ’cause God was looking down in those hills.
E-124 C'est dans l'un de ces ranchs que les grandes entreprises de conserverie achètent leurs bétails, les conduisent dans les montagnes, et ensuite les font sortir après la naissance des veaux, à - à la fin de l'année. Ils les marquent et vendent quelques têtes du vieux troupeau, les taureaux et autres, et continuent à... à agrandir leurs grands troupeaux de bétail. E-124 It was on one of those ranches, where the great packing companies buy their cattle, run them into the mountains, and then bring them out after calves are born, in—in the fall of the year, and brand them, and sell off some of the old herd, and the steers and so forth, and go ahead into the…accumulate their great herds of cattle.
E-125 Et dans un certain ranch, le propriétaire ou le gérant, celui qu'on appelle là la "tête", le contremaître, avait environ cinq filles. Toutes étaient de belles jeunes filles, célibataires. Et il y avait une jeune fille là, qui était leur cousine et dont le père et la mère étaient tous deux morts. Et elle avait été amenée là-bas pour être... pour vivre avec son - son oncle. E-125 And on this certain ranch, the owner, or the caretaker, what we call there, “the top,” the foreman, he had about five daughters. They were all beautiful women, young, single. And there was a little lady there, which was a cousin to these girls, that her father and mother had both deceased. And she was brought over there to be…to live with her—her uncle.
E-126 Et ces filles, vous savez, étaient ce genre de filles fantaisistes portant des robes à fanfreluches et que sais-je encore. Et elles avaient simplement pris cette pauvre petite fille et la traitaient simplement comme si elle était un animal. Tous les travaux durs tombaient juste sur elle. Elle faisait la vaisselle. Elle nettoyait. Elle arrangeait le lit. Elle - elle devait faire tout ça. Et les autres se tenaient tout simplement là avec du vernis aux ongles et des mains bien soignées, avec des trucs sur les lèvres, et toutes bien arrangées, vous savez, tout simplement coquettes. E-126 And those girls, that they was in those fancy type of frilly frocks, you know, and—and—and they just took this poor little girl and they just treated her like she was some animal. All the hard work poured right on her. She washed the dishes. She cleaned up. She fixed the bunks. She—she had to do it all. And they just stayed around with polished finger nails and manicure, the stuff on their lips, and all fixed up, you know, just prissy.
E-127 Et elles le firent particulièrement lorsqu'elles apprirent qu'un jeune célibataire, fils du propriétaire de la grande entreprise de conserverie à qui appartenait la firme, allait venir de Chicago pour visiter le ranch. Oh! elles étaient tirées à quatre épingles! Ah! comme elles s'habillèrent et se préparèrent pour sa venue! Et chaque soir dans leur conversation, elles se disaient qu'elles allaient le séduire par les allures des vamps pour qu'elles se marient avec lui. Qui ferait... Alors, elles deviendraient elles-mêmes propriétaires du ranch, car le fils hériterait de tout. Ainsi, elles se préparèrent. E-127 And especially did they do this when they heard that from Chicago, the big packing company who owned the outfit, his young, single son was coming to visit the ranch. Oh, did they dike out in good clothes! Ah! And did they dress and make ready for his coming! And each night the conversation would be, they were going to vamp this young man and marry him. Who would…Then they would own the ranch, themselves, for the son would fall heir to all. So they made themselves ready.
E-128 Voyez-vous donc, il y a une préparation à faire. Vous vous préparez en vous joignant à une église ou à autre chose, ce n'est pas tout ce qui est exigé. Vous devez avoir de l'Huile dans votre lampe. Voyez? Rien qu'avec vos ornements vous dites: "Nous construirons une grande église. Nous appartiendrons à une meilleure dénomination. Nous allons - nous allons nous procurer quelques grandes orgues pour le Seigneur. Nous fabriquerons des sièges somptueux." Ce n'est pas ce que Dieu exige. [Frère Branham frappe sur la chaire trois fois -Ed.] E-128 So, you see, there is a ready to be made. You make yourself ready, by joining church or something, that ain’t all that’s required. You got to have Oil in your lamp. See? Just your dressing, say, “We’ll build a big church. We’ll belong to a better denomination. We’ll—we’ll get a little pipe organ, to the Lord. We’ll make plush seats.” That isn’t what God requires. [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.]
E-129 Ce que Dieu exige, c'est la Justice de Son Fils Jésus-Christ. Voilà les vêtements. Car la Bible dit: "Les vêtements blancs dont Elle s'est parée, c'est la justice des saints". Ainsi, elle... E-129 Righteousness is what God requires, of His Son, Christ Jesus. That’s the garments. For the Bible said, “The white clothes which she is adorned in, is the righteousness of the saints.” So she…
E-130 Ces filles pensaient qu'elles seraient prêtes pour la venue de ce jeune homme. Naturellement, cette pauvre petite cousine, elle me rappelle un proscrit quelque part. Vous pouvez l'apprécier. C'était une belle femme. Mais, oh! là là! Elle était une belle jeune fille, mais elle n'était même pas bien considérée parmi elles, même pas comme membre de famille. E-130 These girls thought they would make themselves ready for the coming of this young man. Course, that poor little cousin, that reminds me of an off-cast somewhere. You can appreciate her. She was a beautiful woman. But, oh, my! She was a nice little girl, but she was not even considered among them, not as a relative.
E-131 Maintenant, c'est à peu près cela la vraie image de la véritable Eglise aujourd'hui aux yeux des dénominations. [Espace vide sur la bande -Ed.] Elle n'est même pas considérée; c'est une bande de gens interdénominationnels, une bande de proscrits. E-131 Now that’s about the true picture of the real Church, today, before the denominations. [Blank spot on tape—Ed.] Not even considered; a bunch of interdenominationals, a bunch of outcasts.
E-132 Ainsi la pauvre petite demoiselle continuait simplement à travailler. Et lorsque le jeune homme arriva... E-132 So the poor little fellow just went ahead, working. And when the young man arrived…
E-133 Elles ne le savaient pas, mais il venait chercher une épouse. Il en avait marre de toutes ces filles de la ville qui n'avaient pour occupation que rester toutes embellies, et oh! vous savez, traîner dans les bars et rouler dans les cadillacs ainsi que de - d'autres choses. On - on en avait marre. Il s'était dit: "J'irai à l'Ouest me chercher une - une vraie fille qui sera une véritable mère pour mes enfants. Une personne qui ne fréquentera pas tous les cercles de couture ni les - les associations et autres, mais quelqu'un qui sera simplement une véritable mère". Que trouva-t-il lorsqu'il arriva là-bas, sinon la même chose qu'il avait condamnée à Chicago? E-133 They didn’t know it, but he come looking for a wife. He was sick and tired of the city girls who just stayed all dolled up, and, oh, you know, hung around the barrooms, and rode around in the Cadillacs, and the—the different things. They—they were just sick and tired of it. He thought, “I’ll go out West and hunt me a—a real girl that’ll be a real mother to my babies. And somebody who’ll not hang at all the sewing circles and the—and the societies and things, but will just be a real mother.” What did he find when he got there? But the same thing that he had condemned in Chicago.
E-134 Je me demande si le Seigneur Jésus ne trouvera pas l'église, étant juste une dénomination, n'étant église que de nom, sans Huile dans les lampes, et non prête à partir? Oh! elles ont de belles robes. Elles ont les plus grandes églises, les plus grands ceci, et toutes ces choses. Ce n'est pas cela que Dieu veut. Il a besoin de vous en tant qu'individu. Ils peuvent avoir les meilleurs pasteurs, ils peuvent avoir les meilleurs conseils de diacres, mais Il veut que vous ayez de l'Huile. Il vient pour prendre cette Huile et cette Epouse. E-134 I wonder if the Lord Jesus will find a church, just a denomination, just by name, “a church,” no Oil in the lamps, not ready to go? Oh, they got fine frocks. They got the biggest churches, the biggest this, and all these things. But God don’t want that. He wants you as an individual. They may have the best pastors, they may have the finest deacon boards, but He wants you with Oil. He’s coming to catch that Oil and Bride away.
E-135 Et lorsque lui, ce garçon, les regarda, il fut découragé. Et ce soir-là, elles avaient organisé quelque chose du genre... A ces temps-là, ça fait longtemps, on appelait cela "Charleston", ce qui est juste comme le rock-and-roll. Et elles allaient organiser l'une de ces grandes fêtes. Plusieurs d'entre vous se souviennent de cette vieille danse "Charleston" qu'on pratiquait à ce temps-là, lorsque j'étais un gamin, lorsque j'étais là-bas. Et ainsi, elles étaient toutes vêtues de leurs petits habits noirs et blancs, vous savez, afin de faire la... Oh! on l'appelait "Charlestons" ou "black bottom". C'est comme ça qu'on appelait cela. Et elles ont porté ces habits à deux couleurs et elles sont allées pratiquer ces danses. E-135 And as he, this boy, looked upon them, he was disheartened. And that night they were having something on the order…In them days, it’s been long ago, they called the “Charleston,” which is just like a rock-and-roll. And they were going to throw one of those big parties. Many of you people remember that old Charleston dance they did, back when I was a kid, when I was out there. And so they were all had their little black and white clothes on, you know, to do the…Oh, it was called “Charlestons,” and “black bottom.” That’s what they were calling. And they had them two-toned clothes, and they were going to do these dances.
E-136 Et pourtant, ce garçon en avait marre de ces histoires-là. Il était à la recherche d'une vraie fille, ainsi il quitta furtivement leur fête. Il les observait. Il s'y était rendu pour les observer. E-136 And, but, this boy was sick of that stuff. He was hunting for a real girl, so he slipped out of their party. He was watching them. He went in to look at them.
E-137 Il en est ainsi d'un autre Fils que je connais. Un autre Fils viendra à votre église. Il va... le Fils de Dieu, Il viendra là. Il regardera tout autour. Il verra que vous êtes bien habillés. Il - Il saura que vous êtes un bon membre. Mais Il est à la recherche de quelque chose autre que cette tendance traditionnelle de l'église. E-137 So is another Son that I know of. Another Son will come to your church. He’ll…Son of God, He’ll come there. He’ll look around. He’ll see you’re fine dressed. He’ll—He’ll know that you’re a good member. But He’s looking for something different from just the regular trend of church.
E-138 Ainsi, pendant qu'il regardait tout autour, après un moment, il fut très découragé. Il sortit. E-138 So as he looked around, after while, he was so discouraged. He walked out the door.
E-139 Et pendant qu'il marchait au clair de la lune, et qu'il rentrait en se dirigeant vers le foyer des travailleurs, il entendit quelqu'un, on dirait, en train de fredonner. Et il regarda tout autour; et voici cette petite fille qui allait avec une grande casserole d'eau de vaisselle, durant la nuit, pieds nus, pour jeter l'eau de vaisselle. Et aussitôt qu'il la vit, quelque chose d'autre lui dit: "C'est elle. C'est celle-là." Ainsi il se mit sur son chemin. Et lorsqu'elle... C'était au moment où elle revenait le long de la clôture - de l'enclos, eh bien, il se tenait là. Elle faillit tomber évanouie. E-139 And going back, walking in the moonlight, towards the bunk house, he heard somebody kind of humming. And he looked around. And here went this little girl with a great big pan of dish water, way in the night, barefooted, to throw the dish water out. And as soon as he saw her, something another said, “That’s her. That’s the one.” So he put hisself in the way. And when she…That’s when she come back along the corral fence, why, he was standing there. And she almost fainted.
E-140 Il dit: "Bonsoir!" Et il dit: "Quel est votre nom?" Et elle lui dit son nom; et c'était le même nom que celui du gérant du ranch. Il dit: "Alors je n'arrive pas à comprendre comment ce... Est-ce votre père?" E-140 He said, “How do you do?” And he said, “What’s your name?” And she told him her name, and it was the same name of the boss of the ranch. Said, “Then I can’t understand how that this…Is that your father?”
E-141 Elle dit: "Non. Je suis seulement une cousine, vous voyez. Mon père et lui étaient des frères. J'ai le même nom. Mais je... Cela, c'est lui le gérant". E-141 Said, “No. I’m just a cousin, you see. My father and he were brothers. I’ve got the same name. But I…That, that’s the boss.”
E-142 Vous pourriez porter le nom d'une église, vous pourriez porter le nom de Branham Tabernacle, ou de l'église Méthodiste, ou de n'importe quelle église que vous fréquentez. Ce n'est pas cela, mon ami. Vous voyez? C'est quelque chose de différent. Il s'agit de votre caractère. C'est à cela que Dieu regarde. Vous pourriez être Méthodiste. Vous pourriez être Baptiste. Vous pourriez être Presbytérien. Il ne s'agit pas de cela. C'est au caractère que Dieu regarde. Non pas juste un caractère terrestre, mais le caractère du Saint-Esprit. "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru", a dit Jésus, au chapitre 16 de Saint Marc. E-142 You might have the name of church, might have the name of Branham Tabernacle, or Methodist, or whatever church you go. That isn’t it, friend. See? It’s something different. It’s your character. That’s what God is a looking at. You might be Methodist. You might be Baptist. You might be Presbyterian. It’s not that. It’s character that God looks at. Not just earthly character, but Holy Spirit character. “These signs shall follow them that believe,” said Jesus, in the 16th chapter of Saint Mark.
E-143 Elle était très bouleversée du fait même que - qu'il lui avait parlé. Et elle baissa sa petite tête et courut pour entrer dans la maison. E-143 She was so gotten that—that he would speak to her, even. And she hung her little head down, and she ran into the house.
E-144 Il séjourna là pendant une ou deux semaines, et il observait tout autour, partout. Et il ne dit plus rien du tout , mais il continua à l'observer. Et le soir avant qu'il ne s'en aille... Il devait quitter le lendemain matin. On offrait, en son honneur, une autre grande fête. Et il la chercha. Il ne pouvait pas la trouver. Il savait qu'elle devait faire la vaisselle, et tout, et faire du travail méprisable et s'occuper de tout ce dont on pouvait se débarrasser. E-144 He was there for a week or two, and he looked all around, everywhere. And he never said no more, but he kept watching her. And the night before he left…He was to leave the next morning. They was throwing another big party. And he watched for her. He couldn’t find her. He knowed she’d had to do the dishes and so forth, so, the dirty work and all could be throwed off.
E-145 Et c'est de cette manière que la véritable Eglise de Dieu doit s'occuper parfois du travail méprisable, porter tous les noms scandaleux, s'occuper de toutes les choses qui sont méprisables, dont on la charge. Et elle est un grand oiseau tacheté. Et tous les autres oiseaux s'assemblent et volent en masse vers elle. C'est juste. Son nom est inscrit dans le Livre de Vie de l'Agneau. Elle étendra Ses grandes ailes un jour pour un envol. Elle est prête. Ces taches signifient que le sang de Christ a été aspergé sur Elle. Voyez? Vous avez lu cela dans votre Livre, la Bible. E-145 And that’s the way the real Church of God has to take it sometime, the dirty work, all the scandal names, and all of the thing that’s mean, to be throwed at it. And She’s a great speckled bird. All the other birds gather around and flock at Her. That’s all right. Her name is on the Lamb’s Book of Life. She’ll spread Her great wing some day for a flight. She’s ready. Them speckles meant the Blood of Christ sprinkled on Her. See? You’ve read it in your Book, the Bible.
E-146 Et ce garçon intercepta la jeune fille pendant qu'elle sortait ce soir-là. Il lui dit: "Je t'ai observée. Personne ne le sait si ce n'est moi." Il continua: "Je suis venu ici pour chercher une épouse. Et d'après tout ce que j'ai vu, tu réponds aux exigences." Comment a-t-elle dû se sentir? Le fils du grand homme lui demandait alors si elle acceptait de devenir son épouse! E-146 And this boy caught the little lady that night coming out. He said, “I’ve watched you. No one knows it but myself.” He said, “I’ve come out here looking for a wife. And all that I have ever seen, you meet the requirements.” How did she feel? The big man’s son asking her now if she would be his wife.
E-147 Imaginez-vous simplement ce que ces filles-là avaient dû ressentir lorsqu'elles regardèrent par leurs fenêtres et virent l'homme qu'elles avaient essayé de séduire par les allures de vamps avec toutes leurs magnifiques et somptueuses robes avec fanfreluches, leurs manières affectées, se tenir, main dans la main, avec cette petite cousine méprisée.
Et il lui demanda: "Veux-tu m'épouser?"
"Oh! répondit-elle, monsieur, je n'en suis pas digne."
E-147 Just imagine how those girls must have felt when they looked out their window and saw, holding hands, with that little, despised cousin, the man that they tried to vamp, with all their big fine frocks and frills, and carrying on.
And he said, “Will you marry me?”
“Oh,” she said, “sir, I’m not worthy.”
E-148 C'est comme cela que la véritable Eglise se sent à ce propos: "Je n'en suis pas digne. Je peux... Si je peux seulement faire la vaisselle pour Toi, ça serait très bien." Voulez-vous prendre cette place-là? Pourriez-vous faire la vaisselle après le Souper? Accepteriez-vous d'être appelé un fanatique? Ou accepteriez-vous de suivre le chemin du petit groupe des méprisés du Seigneur? Le voulez-vous? E-148 That’s the way the real Church feels about it, “I’m not worthy. I can…If I could just wash Your dishes, it’ll be all right.” Are you willing to take that place? Could you wash the dishes from the Supper? Would you be willing to be called fanatic? Or, would you be willing to be take the way with the Lord’s despised few? Are you willing?
E-149 Acceptez-vous que l'on vous pointe du doigt au travail, en di- sant: "Voilà un homme, c'est un fanatique religieux, parce qu'il ne veut pas boire, il ne veut pas fumer, il ne danse pas, il ne court pas derrière les femmes. Voilà une femme qui garde sa tête baissée, elle marche comme...à travers la ville. Elle n'est pas... Elle ne fréquente pas nos cercles?" E-149 Are you willing, at your work, to be marked, “There’s a man, he’s a religious fanatic, because he won’t drink, he won’t smoke, he doesn’t dance, he doesn’t run with women”? “There’s a woman that keeps her head down, she walks like…down through the town. She’s not…She won’t join our circles”?
E-150 Acceptez-vous de suivre ce chemin-là, de vous préparer pour la Venue du Seigneur? Si vous avez... Si vous l'acceptez, vous serez dans l'attente de Sa Venue. Vous vous réjouirez à Sa Venue. Ça ne sera pas une chose terrifiante. Ça sera le moment le plus heureux auquel vous puissiez penser, la Venue du Seigneur. "Tous ceux qui aiment Son apparition". E-150 Are you willing to take the way, make yourself ready for the Coming of the Lord? If you have…If you do, you’ll be waiting for Him to come. You’ll joy at His Coming. If won’t be a dreadful thing. It’ll be the most gracious moment that you can think of, the Coming of the Lord. “All those that love His appearing.”
E-151 Ainsi, au moment de partir, il lui dit qu'il serait de retour à une époque donnée. Il dit: "Lorsque tu commenceras à voir..." C'était l'hiver. Il dit: "Lorsque tu verras ces arbres-là commencer à bourgeonner, ce caroubier et autres commencer à prendre une nouvelle vie, dit-il, alors je reviendrai vers le printemps." E-151 So, when he left, he told her he would be back at a certain time. Said, “When you begin to see…” It was the winter. Said, “When you begin to see those trees begin to bud, yonder, that mesquite and stuff begin to take on new life,” said, “then I’ll be back about spring time.”
E-152 Je suppose, je ne pourrai pas dire qu'il en était ainsi, mais la fille ne gagnait qu'un dollar et soixante quinze cents par semaine pour son travail. Mais elle en économisait chaque sous. Pourquoi? Elle se préparait pour son mariage qui allait avoir lieu. Elle économisait son argent pour sa robe de mariage, car il avait dit: "Nous nous marierons ici même au ranch quand je reviendrai." Elle économisa son argent toute l'année. Elle était heureuse. Elle ne se gênait pas de faire la vaisselle, ni de repasser les habits, ni de balayer le foyer des travailleurs ou autres. Elle était fiancée au patron du ranch. E-152 I understand, I couldn’t say it was true, but the girl only got about a dollar and seventy-five cents a week for her labor. But she saved every penny of it. Why? She was getting ready for the wedding that was to be. She was saving her money for her wedding gown. For he said, “We’ll be married right here at the ranch when I come again.” She saved her money all year. She was happy. She didn’t mind washing the dishes. She didn’t mind ironing the clothes, or sweeping out the bunk house, or whatmore. She was engaged to the boss of the ranch.
E-153 Pourquoi nous soucions-nous de ce que le monde dit, nous les véritables Chrétiens? Que nous importe si nous devons être méprisés et rejetés? "Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre." Le Fils du Patron va venir un jour et nous irons au souper des noces. Qu'est-ce que ça change, si nous aimons Son apparition! E-153 What do we care what the world says, a real Christian? What do we care if we have to be despised and rejected? “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.” The Boss’s Son is a coming, one day, and we’re going to a Wedding Supper.” What difference does it make to us, if you love His appearing?
E-154 Après que tout fut... Les jours passèrent, les petites filles, les petites cousines se moquaient d'elle; elles dansaient en rond autour d'elle et faisaient toutes sortes de choses. "Eh bien, disaient-elles, pauvre petite idiote! Ne sais-tu pas que s'il... Eh bien, il n'était qu'un homme comme tous les autres. Il ne faisait que te taquiner". E-154 After it was all…The days passed. The little daughters, the little cousins, made fun of her, danced around her, and done everything else. “Well,” said, “you poor, silly kid! Do you not know if he…Why, he was just like all other men. He was just teasing you.”
E-155 Mais le Fils de Dieu ne plaisante pas. "A moins qu'un homme ne naisse de nouveau, en aucun cas, il ne va..."Peu m'importe combien vous semblez bon, combien vous êtes attaché à l'église, peu importe votre rang dans le pays. Vous pourriez être un politicien, vous pourriez être dans le gouvernement fédéral, vous pourriez être dans l'église Catholique, dans l'église Presbytérienne ou dans n'importe quelle église où vous voulez être. Mais, il est dit: "Si un homme ne naît de nouveau, il n'entrera pas. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Je ne fais que citer Sa Parole. E-155 But the Son of God doesn’t tease. “Except a man be born again, he will in no wise…” I don’t care how good you look, how much church you belong to, what your status is in the country. You might be a politician. You might be in the federal government. You might be in the Catholic, Presbyterian, any church you want to be. But, it’s, “Except a man be born again, you will not enter. And these signs shall follow them that believe.” I’m only quoting His Word.
E-156 Finalement, lorsque le temps arriva, elle commença à voir ceci: les bourgeons commencent à pousser sur les arbres. Elle sut qu'à n'importe quel moment, il serait là. Et il avait dit: "J'essaierai de faire que cela se passe au coucher du soleil, ainsi nous pourrons nous marier et vite partir." Et chaque soir, au coucher du soleil, lorsqu'elle - elle allait prendre - se tenait toute prête, portait sa petite robe des noces et attendait au portail. E-156 Finally, when the hour come, she begin to see this, the buds begin to come on the trees. She knew he would be there at anytime. And he said, “I’ll try to make it just at sundown, so we can be married and hurry off.” And every evening, at sundown, when she…she would go and get, make herself all ready, get her little wedding garment on, and wait at the gate.
E-157 Et ces petites cousines venaient pour se moquer d'elle, elles la ridiculisaient, disant: "Pauvre enfant, idiote et ignorante. Croire que le - l'homme qui est propriétaire... Il est le Président de l'entreprise ou plutôt - que son fils épouserait une laveuse de vaisselle!" E-157 And these little cousins come and laugh at her, and make fun of her, and said, “You poor, silly, ignorant child. To think that the—the man who owns…He’s the President, rather, of the company, that his boy would marry a dishwasher!”
E-158 Mais lui recherchait la vertu et non les vêtements. Il avait suffisamment d'argent pour acheter tous les habits nécessaires! E-158 He was looking for virtue, not clothes. He had enough money to buy all the clothes was necessary.
E-159 Pour Dieu, peu importe combien grandes sont les choses fantaisistes que vous possédez. Lui est le propriétaire de toute chose dans ce monde. Ainsi, il veut la vertu. Il veut quelque chose de réel. E-159 God don’t care how big your fancy things you have. He owns everything in the world. So, He wants virtue. He wants something that’s real.
E-160 Et ainsi, finalement un soir, pendant qu'elle était là et que les autres se moquaient d'elle et la ridiculisaient en lui disant qu'elle était stupide, soudainement, elles entendirent le bruit de sabots qui caracolaient. Qu'était-ce? De l'autre côté de la colline descendait une calèche. Bon, une calèche est un petit chariot qui n'est pas couvert, c'est très populaire dans l'Ouest. Et tous les chevaux faisaient résonner leurs sabots et ainsi de suite, pendant qu'ils venaient. Et cet attelage venait de l'autre côté de la colline, et il s'arrêta devant la porte. Elle accourut. Elle dit: "Je savais que tu viendrais".
Un jour, il en sera ainsi de l'Eglise.
E-160 And so, finally, one evening, while she was standing there, and they were laughing and making fun of her, and telling her she was silly. All at once, they heard some hoofs a prancing. What happened? Across the hill come a buckboard. Now, a buckboard is a little wagon, open top, very popular in the West. And the horses all jingled and everything, coming. Across the hill, come this carriage, and it stopped in front of the gate. And she run. She said, “I knew you would come.”
That’s to be the Church someday.
E-161 Elle se jeta dans ses bras, et il dit: "Chérie, j'avais placé un homme dans ce ranch, depuis que je suis parti d'ici l'année passée, qui m'a fait un rapport sur tout ce que tu as fait". E-161 She threw herself in his arms, and he said, “Darling, I have had a man stationed on this ranch since I left here last year, that’s brought me a report of everything that you’ve done.”
E-162 Dieu a un Homme en poste dans ce tabernacle ce matin, Il S'appelle le Saint Esprit. Il connaît les secrets de votre coeur. Il connaît tout ce que vous avez fait ou ce que vous pensez. Il rapporte au Père tout ce que vous faites. Il apporte le message d'un côté à l'autre. E-162 God has got a Man stationed in this tabernacle, this morning, He’s called the Holy Spirit. He knows the secrets of your heart. He knows everything that you’ve done, or what you think. He tells the Father everything that you do. He brings the message back and forth.
E-163 Il dit: "Et il m'a dit que tu as attendu, que tu as travaillé, que tu as peiné avec patience, attendant que je vienne. Maintenant, tu as été esclave depuis longtemps, mais maintenant tes jours d'esclavage sont terminés. J'ai amené avec moi le pasteur, juste sous ce treillis de roses, tu deviens mon épouse."
Il l'embrassa, lui mit une alliance au doigt, il la prit et la déposa dans la calèche, son bras autour d'elle. Et elle s'en alla pour trouver ce nouveau grand palais à Outer Drive à Chicago, le lieu qui a été choisi dans le pays où elle devait vivre comme son épouse.
E-163 He said, “And he has told me that you’ve waited, and you’ve worked, and you’ve labored patiently, waiting for me to come. Now, you been a slave for a long time, but now your slave days are over. I have brought along the minister, right under this rose trellis, you become my wife.” He kissed her, put the wedding ring on her finger, and picked her up and set her in the buckboard, with his arm around her. And drove off, to find this new big palace on Outer Drive in Chicago, the selected of the nation, where she could live as his bride.
E-164 Pourquoi? Elle était prête. Elle avait vécu et avait été le genre de femme qu'il désirait. Cela était arrivé juste pendant le temps de distraction. E-164 Why? She was ready. She had lived and been the kind of a woman that he wanted. It happened just at the spare of the moment.
E-165 Et cette Venue secrète et soudaine du Seigneur, le monde ne sait pas qu'Elle aura lieu; mais nous, nous le savons. Elle est proche. Ne soyez pas comme cette jeune fille qu'ils avaient déshabillée à Pearl Harbor; vous sombrerez dans la disgrâce. Soyez comme Celle qui s'était préparée et qui avait gardé Ses vertus, et qui attendait la Venue du Seigneur, car Elle sera secrète et soudaine. E-165 And that sudden, secret Coming of the Lord, the world don’t know it’s going to happen, but we do. It’s at hand. Don’t be like the young lady they stripped the clothes from, in Pearl Harbor, you’ll go down in disgrace. Be like the One who made Herself ready, and kept Her virtues, and was waiting for the Coming of the Lord, ’cause it’ll be secret and sudden.
E-166 Pendant que vous pensez à ces choses, inclinons nos têtes devant Celui qui viendra. E-166 While you think of those things, let’s bow our heads to Him Who will come.
E-167 ...Juste avant que nous ne lui parlions, chaque homme, chaque femme, garçon ou fille, chacun à sa manière. Et pendant que je Lui parle, sachez que Son Agent secret, Celui que vous ne pouvez pas voir avec vos yeux, qui est donc un Agent secret, le Saint Esprit béni, est dans ce bâtiment. Voulez-vous qu'Il se souvienne de vous auprès du Père, ce matin, comme quoi vous voulez être prêts afin que, lorsqu'Il viendra, vous alliez avec Lui? Si vous le voulez, voudriez-vous lever votre main vers Lui? Que le Seigneur vous bénisse. Je pense que pratiquement chaque main dans la salle est levée, la mienne aussi. "Saint-Esprit, je veux que Tu rapportes au Père: 'Baisse ton regard sur moi, je vais - je vais prendre le chemin avec Son peuple méprisé. Je - je - veux m'en aller, je veux être prêt. Je - je veux être prêt maintenant même, parce qu'Il peut venir avant la fin de la réunion'."
Les nations se disloquent, Israël se réveille.
Les signes que les prophètes ont prédits.
Les jours des Gentils sont comptés, encombrés d'horreur;
"Retourne, ô dispersé, chez toi".
Le jour de la Rédemption est proche.
Les coeurs des hommes défaillent de peur
Sois rempli de l'Esprit de Dieu, ta lampe Claire et mouchée.
Lève les yeux, ta Rédemption est proche.
Le figuier croît, Israël est restauré.
E-167 Just before we shall speak to Him, every man in his own way, every woman, boy, or girl. And while I am speaking to Him and know that His secret Agent, the One you cannot see with your eye, so He is a secret Agent, the blessed Holy Spirit is in this building. Would you want Him to remember you before Father, this morning, that you want to be ready, and when He comes, to go with Him? If you would, would you raise up your hand to Him? The Lord bless you. I guess practically every hand in the building; mine, also. “I want You, Holy Spirit, to tell the Father, ‘Look down upon me. I’m—I’m taking the way with His despised people. I—I want to go, want to be ready. I—I want to be ready right now, because He may come before the service is over.’”
Nations are breaking, Israel’s awaking,
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with harrows encumbered;
“Return, O dispersed, to your own.”
The Day of Redemption is near,
Men’s hearts are failing for fear;
Be filled with God’s Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near.
The fig tree is growing; Israel restoring.
E-168 Ô Dieu! le figuier bourgeonne, Israël est redevenu une nation! Quand j'ai entendu notre pasteur ce matin parler de prier pour Israël... Ne savez-vous pas que c'est le bourgeonnement? Il doit venir en ce temps-là. E-168 O God! The fig tree putting forth its buds, Israel returning as a nation! When I heard our pastor this morning, speak, to pray for Israel! Don’t you know that’s the putting forth of the buds? He’s to come at that time.
E-169 Je regardais ce film "Minuit Moins Trois Minutes". Je regardais cela à l'aide de - de ma propre caméra ou plutôt de mon projecteur dans mon sous-sol, lorsque ces vieux Juifs estropiés venaient du monde entier par bateau et tout. Celui qui les interviewait a demandé: "Est-ce que vous venez dans votre patrie pour y mourir?" Ils répondirent: "Non. Nous venons pour voir le Messie". E-169 Seeing that Three Minutes Before Midnight, that article, seeing it on—on my own camera, or projector in my basement, when those old Jews crippled and coming in on ships and everything, from all over the world. The interviewer said, “Are you coming to your homeland, to die in the homeland?” He said, “No. We come to see the Messiah.”
E-170 Le figuier est en train de grandir. Ne pouvez-vous pas le voir? Le jour de la Rédemption est proche.
Les faux prophètes trompent, ils nient la Vérité de Dieu, Que Jésus le Christ est notre Dieu.
Ne pouvez-vous pas voir où nous en sommes?
Mais nous marcherons là où les Apôtres ont marché.
Le jour de la Rédemption est proche.
Les coeurs des hommes défaillent de peur
Pensez-y!
Sois rempli de l'Esprit de Dieu,
Ta lampe claire et mouchée Lève les yeux, ta Rédemption est proche.
E-170 The fig tree is growing. Can’t you see it? The Day of Redemption is near.
False prophets are lying, God’s Truth they’re denying,
That Jesus the Christ is our God;
Can’t you see where we’re at?
But we’ll walk where the apostles have trod.
The Day of Redemption is near,
Men’s hearts are failing for fear;
Think of it!
Be filled with God’s Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near.
E-171 Seigneur Dieu, en ce moment crucial, lorsque je regarde cette petite assemblée et que je vois leurs visages qui ont rougi ainsi que des joues avec des traces des larmes, nous sommes conscients que le grand Agent secret, le Saint-Esprit, se tient tout près. E-171 Lord God, in this great moment, where I look upon this little congregation and see red faces and tear stained cheeks, we are aware that the great secret Agent is standing near, the Holy Spirit.
E-172 Maintenant, suivons le chemin du petit groupe des méprisés du Seigneur. S'il y a de petites choses qui suscitent les doutes dans notre voisinage, parmi les gens, dans l'église, ou que ce soit, cela n'a rien à voir avec nous. Nous ne devons plus souiller nos vêtements avec les choses du monde. Car Tu viendras un jour, en un instant, en un clin d'oeil - cet Enlèvement secret et soudain de Ton Eglise. Tu viendras sur la colline du temps, sur l'arc-en-ciel horizontal pour enlever l'Eglise, car l'Ecriture a dit: "La Trompette de Dieu sonnera. Et les morts en Christ ressusciteront. Et nous serons enlevés avec eux dans les airs à la rencontre du Seigneur, et nous serons toujours avec le Seigneur. Ainsi, mes frères, consolez-vous les uns les autres par ces Paroles". E-172 Now let us take the way with the Lord’s despised few. If there is little scruples in our neighborhood, amongst the people, amongst the church, or wherever it is, that has nothing to do with us. We shall not defile our garments with things of the world, anymore. For You shall come someday in a moment, in a twinkling of an eye, that sudden, secret Rapture of Your Church. You’ll be coming over the hill of time, down the horizontal rainbow, to take away the Church, for the Scripture said, “The Trump of God shall sound. And the dead in Christ shall rise. And we shall be caught up with them, in the air, to meet the Lord, and forever be with the Lord. Wherefore, my brethren, comfort one another with these words.”
E-173 Que cela sonne profondément dans les coeurs de cette assemblée ce matin. Nous Te louerons au Nom de Jésus. Amen.
E-173 Let that ring deep in the hearts of this congregation this morning. We’ll praise Thee in Jesus’ Name. Amen.

Наверх

Up