E-1 [Frère Branham demande à frère Neville de lire pour lui le chapitre 17 de Saint Jean. - Ed.]
Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie, selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde.
Ils étaient à toi, et tu me les a donnés; et ils ont gardé ta parole. Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de la perdition, afin que l' Ecriture soit accomplie. Et maintenant, je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite. Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Sanctifie-les par ta vérité:ta parole est la vérité. Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole, afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous, nous sommes un, moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils parviennent à l'unité parfaite; et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
| E-1 [Brother Branham has Brother Neville to read for him, the 17th chapter of Saint John—Ed.]
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
For I have given unto them the words which thou gavest me, and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
And now come I to thee, and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
They are not of the world, even as I am not of the world.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |
E-2 [Frère Neville dit: "Et puisse le Seigneur ajouter Sa bénédiction à la lecture de tout le chapitre, le chapitre 17 de l'Evangile de Saint Jean." (Espace vide sur la bande - Ed.) L'assemblée chante: "Attire-moi plus près de Toi"; frère Branham dit: "Merci." Frère Neville introduit frère Branham et dit: "Que Dieu vous bénisse, Frère Branham." - Ed.]
| E-2 [Brother Neville says, “And may the Lord add His blessing to the reading of the entire chapter, 17th chapter of Saint John’s Gospel.” Blank spot on tape. Congregation sings Draw Me Nearer, then Brother Neville introduces Brother Branham, and says, “God bless you, Brother Branham.”—Ed.] |
E-3 Que Dieu vous bénisse, Frère Neville.
| E-3 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you, Brother Neville. |
E-4 Je suis juste comme frère Neville, j'ai... je ne pouvais tout simplement pas attendre jusqu'à la Noël pour ouvrir ce cadeau. Et vous savez, l'homme reste toujours un enfant. Mais, franchement je pense que frère Neville est très beau dans son nouveau costume.
| E-4 I am just like Brother Neville, I got…just couldn’t wait till Christmas, to open up that present. And, you know, once the man and twice the child. As…But I certainly think Brother Neville looks real nice in his new suit. |
E-5 Et j'ai reçu de cette église-ci l'un des plus jolis pardessus que j'aie jamais vus de ma vie, et j'apprécie vraiment cela. Je vous remercie de m'avoir estimé un peu plus gros que je ne le suis en réalité, mais je crois que demain on va m'en procurer un qui est moins grand. C'est un manteau juste un tout petit peu trop grand pour l'homme qui doit le porter. Vous avez entendu parler, dans la Bible, de la couverture qui était trop courte pour un homme, ou plutôt du lit; c'est presque mon cas, avec - avec ce pardessus, car je - le - le pardessus était un tout petit peu large. Mais c'est vraiment joli, et j'espère qu'on en a un là, d'un numéro plus petit, qui me conviendra très bien. Et Je le porterai, moi aussi, pour le montrer comme il l'a fait là.
| E-5 And I got one of the prettiest overcoats I ever seen in my life, from this church down here, and I certainly appreciate it. I thank you for your judging me a little bit bigger than what I really am, but I believe they’ll get me one just a little bit smaller, tomorrow. It’s just a little bit too much coat for all the man it is to cover. So you heard, in the Bible, where the blanket was too short for the man, or the bed; so it’s just about almost that way with—with this here with me, because the—the coat was just a little large. But it’s certainly pretty, and I hope they got one there just about one number smaller, that will fit me real good. And I’ll wear it out, too, to show it like he did there. |
E-6 J'ai connu des temps où je prêchais en pardessus, c'est vrai, et étant heureux de l'avoir sur moi. Bien, je n'ai pas eu un bon pardessus de toute ma vie. C'est ma première fois de posséder un bon pardessus.
| E-6 I have seen the time where I’ve preached with the overcoat on, all right, glad to have it on. Well, I haven’t had a good overcoat all my life. This is the first time I ever owned a good overcoat. |
E-7 Je me demande si cette église peut se souvenir de mon premier voyage loin de cette église. Vous rappelez-vous ce qui se passa cette nuit-là, quand je quittais cette église pour me rendre à Saint Louis, afin de rendre visite à la fille de Robert Daugherty? Eh bien, soeur et frère Spencer, je pense, peuvent s'en souvenir; frère Roy Slaughter aussi, qui est ici, ainsi que beaucoup de ceux qui... En tout cas, je n'avais même pas de manteau. Et l'église avait rassemblé onze dollars pour mon ticket. Et j'avais emprunté le pardessus de mon frère. Et il était presque deux fois plus ample pour moi, et je l'ai mis dans la valise parce qu'en le portant, j'avais l'air vraiment bizarre. Et de l'autre côté, sans un manteau, j'avais l'air bizarre en ne portant pas non plus un. Ainsi, je l'ai mis dans la valise. Et arrivé là, j'y ai passé quelques jours, et le Seigneur a commencé à agir et a guéri la petite Betty.
| E-7 I just wonder if this church can remember my first going away from this church. You remember what it was that night when I went to St. Louis, from this church, to visit Robert Daugherty’s daughter? Now, Sister and Brother Spencer, I guess, can remember. Brother Roy Slaughter here, many of them who…I didn’t even have any coat at all. And the church made up eleven dollars for my ticket. And I borrowed my brother’s overcoat. And it was just about twice too big for me, and I had packed it because it looked so bad for me to wear it. And then I looked bad not to have any at all, so I—I packed it. And when I got over there, was there a couple days, and the Lord begin to move, and healed little Betty. |
E-8 Vous savez, je l'ai vue il n'y a pas longtemps; elle est maintenant une belle jeune femme. Elle avait la maladie de la danse de saint Guy, et elle était couchée là comme un animal, agitée dans tous les sens, des jours et des jours. Et les meilleurs docteurs l'avaient abandonnée. Je suis resté là ce jour-là et cette nuit-là. Le Seigneur montra une vision, concernant ce qu'il fallait faire, et annonça que la petite Betty guérirait aussitôt que j'aurais fait cela.
| E-8 You know, I seen her not long ago, she’s a beautiful young woman now. She had Saint Vitus’ dance, and was just laying like an animal, jerking back and forth, for days and days. And the best of doctors had give her up. I stayed that day and that evening. The Lord showed a vision just on what to do, and said, “Little Betty would be delivered as soon as they did that.” |
E-9 J'ai demandé à un ministre et à son père de se mettre debout. J'ai dit à la dame: "L'autre jour, vous étiez en ville pour acheter de petites casseroles, et vous en avez acheté une en granite, de couleur bleue. Elle se trouve dans le compartiment inférieur de votre vitrine. Vous ne l'avez jamais déplacée depuis que vous l'avez mise là."
| E-9 I told the minister and his father to stand. I said to the lady, “You was in the city the other day, buying little pans, and you bought one that’s a blue granite pan. It’s sitting in your cabinets, down beneath. You’ve never moved it since you put it in there.” |
E-10 Elle se mit à pleurer; et elle dit: "C'est vrai."
| E-10 She started, she said, “That’s right.” |
E-11 J'ai dit: "Va la prendre, remplis-la d'eau, prends aussi une petite serviette blanche, et reviens ici. Car AINSI DIT LE SEIGNEUR, la petite Betty sera guérie."" Voyez?
| E-11 I said, “Go get it and fill it with water, and bring a little white towel, and come here. For, THUS SAITH THE LORD, little Betty will be healed.” And… |
E-12 [Frère Roy Slaughter, dans l'assistance, dit: "Frère Branham, j'aimerais juste dire un mot, si ça ne dérange pas." - Ed.] Oui, allez-y.
["Vous savez - pendant que vous étiez là, vous vous rappelez que - que je vous avais téléphoné. Notre fille était malade. Et vous avez appelé votre femme et vous lui avez dit... Bien, d'abord, moi je vous avais téléphoné, et j'avais laissé un message disant que cinq médecins avaient déjà déclaré sur base de données médicales qu'il n'y avait pas d'espoir."]
Oui.
["Et à votre retour, vous avez dit: 'Il y a un appel téléphonique de la part de frère Slaughter, voudriez-vous prendre cela?' Vous aviez ajouté: 'C'est l'un de mes meilleurs amis,' ou quelque chose de ce genre."]
Oui, monsieur.
["Et vous êtes allé prier. Vous êtes allé appeler votre femme, et vous lui avez demandé de nous téléphoner pour nous dire que la jeune fille allait guérir. Et elle ne savait pas qu'elle était malade, vous voyez."]
Oui.
["Et - et ainsi, elle s'est déplacée le lendemain, et elle s'est rendue à l'hôpital. Les docteurs sont entrés. Ils ont dit qu'ils étaient... 'Quelque chose s'est - quelque chose s'est ...s'est produit.' Elle a répondu: 'Oui.' Et en fait, ils se sont mis à examiner un peu, peut-être, ce qu'ils avaient fait. Elle a dit: 'Non.' Elle a dit: 'C'étaient les prières de frère Branham.'"]
Oui, je me rappelle cela.
["Elle avait de la fièvre, et ces cinq docteurs en ignoraient la cause; ainsi, elle n'en avait pas pour longtemps. Mais quand je suis arrivé, revenant du champ, pour vous téléphoner; et ma femme m'avait envoyé un enfant pour que je vous téléphone. Elle était..."]
Oui.
["...arrivé là: 'Téléphoner frère Branham.' C'était donc juste une coïncidence que nous nous soyons rencontrés dans le champ. Alors, quand je vous ai appelé, vous avez ensuite prié. Et vous avez rappelé et vous avez dit: 'Dis-leur que cette jeune fille est guérie. Et elle est rétablie...?...'"]
Oui.
| E-12 [Brother Roy Slaughter, in the congregation, says, “Brother Branham, I’d just like to say one word, if it be all right?”] Yes, go ahead. [“You know when you was out there, you remember that—that I called you. Our girl was sick. And you called your wife, and tell her. Well, at first, I called you, and left a message, ‘Already, five doctors said there had been no hope with medical authorities.”] Yes. [“And when you come in, you said, ‘There’s a call from Brother Slaughter, will you take it?’ Said, ‘That’s one of the best friends I’ve got,’ or something like that.”] Yes, sir. [“And you went and prayed. You went and called your wife, and you said to call us and tell them, ‘The girl will be all right.’ And she didn’t know it was sick, you see.”] Yes. [“And—and so, she went next day, and she was in the hospital. The doctors come in. They said, ‘Something has took—something has took…was happened.’ She says, ‘Yes.’ And they begin to kind of go over, maybe, of what they had done it. She said, ‘No.’ Said, ‘It was the prayers of Brother Branham.’”] Yes, I remember that. [“She had a fever, that they didn’t know what was the matter, those five doctors, so it had no time. But when I came, I came out of the field, to call you; and the wife was sending a child to me, to call you. She was come out there, ‘To call Brother Branham.’”] Yes. [“So, was just a coincidence, we met in the field. Than when I called you, then you had prayer. And you called back, and you said, ‘Tell, that girl is all right.’ And she is all right.”] Yes. |
E-13 Chérie, je pense que tu t'en souviens, n'est-ce pas? C'est quand nous étions aux réunions de Saint Louis que la petite fille de frère Slaughter tomba sérieusement malade. Et nous restions au vieil hôtel Belcher Bath. Je m'en souviens très bien. Et nous avions pris le message et nous sommes allés devant le Seigneur, et Il montra une vision, disant... Et j'avais téléphoné à frère Slaughter et aux autres, je les avais appelés et j'avais dit: "Dis-leur: 'AINSI DIT LE SEIGNEUR, ne vous inquiétez pas, elle vivra.'" Et elle a vécu. Le Seigneur était vraiment bon.
| E-13 Honey, I guess you remember that, don’t you, when we was in St. Louis, in the—in the meeting, that Brother Slaughter’s little girl took real sick. And we was at the old Belcher Bath Hotel. I can remember that just so well! And we took the message, and went before the Lord, and He showed the vision, said. And I called Brother Slaughter and them, called them and said, “Tell them, ‘THUS SAITH THE LORD. Don’t worry, she’ll live.’”And she did. The Lord was so good! |
E-14 Et depuis lors, bien des choses se sont produites, mais Il est toujours le même Seigneur Jésus. Cela n'est-il pas vraiment merveilleux? Je ne vois rien qui surpasse le fait de savoir cela, savoir que même si je devais hériter chaque centime au monde et vivre pendant mille ans ici sur terre, je préférerais plutôt connaître ce que j'ai en ce moment: la Vie éternelle. La vie perpétuelle prendra fin d'ici peu. La Vie éternelle n'a pas de fin, parce qu'Elle n'a pas de commencement, et nous en sommes très reconnaissants.
| E-14 Been lots of things happen since then, but He’s still the same Lord Jesus. Isn’t He so marvelous! I just can’t think of anything better than to know that. That, if I was going to inherit every penny of money the world owned, and going to live for a thousand years here on earth, I’d rather know just what I have right now, Eternal Life. The everlasting life will end after a bit. Eternal Life has no end, because It had no beginning, and so we’re grateful for that. |
E-15 Frère Neville vient de lire des passages des Ecritures, il a lu cela pour moi, dans le Livre de Saint Jean. Et il y a là un passage des Ecritures, le verset 21; j'aimerais attirer votre attention Là-dessus juste pour un moment. Jésus, dans Sa prière, a demandé ceci:
afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
| E-15 Brother Neville had just read some Scriptures, that he read for me, out of the Book of Saint John. And there was one Scripture there, the 21st verse, I’d like to call your attention to It, just for a moment. Jesus, in His prayer, prayed this.
That they all may be one; as thou, Father, are in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
E-16 Et si je dois intituler ceci, je lui donnerai comme titre: "L'unité d'un seul Dieu dans une seule Eglise."
| E-16 And if I should call it a text, I’d like to say this: The Unity Of One God In The One Church. |
E-17 Vous savez, Dieu a créé l'homme pour - pour qu'il accomplisse des oeuvres. C'est dans ce but-là que l'homme a été créé. Et tout au long de sa vie, il essaie de réaliser quelque chose. Et ses réalisations, la raison pour laquelle il essaie de les accomplir, c'est parce qu'il a été ainsi conçu. Dieu l'a ainsi créé. Mais l'ennui, c'est qu'il essaie, dans ses réalisations, d'accomplir quelque chose par lui-même. Et c'est là qu'il commet l'erreur et qu'il a des ennuis.
| E-17 You know, God has made man to—to achieve. That’s what man was made for. And all down through life, he has tried to achieve something. And his achievements, the reason he tries that, is because he was so designed to do so. God made him that way. But the trouble of it is, in his achievement, he tries to do something within himself. There’s where he makes his mistake and he gets in trouble. |
E-18 Eh bien, au commencement, dans la Genèse, qui est le chapitre semence de la Bible, nous trouvons là que quand Dieu créa l'homme, Il le créa tel qu'Il savait que celui-ci devait être. Et il n'y eut pas d'autre conception plus glorieuse que celle de l'homme. Quand Dieu se mit à manifester la vie, Il commença par la vie la plus basse, ce qui est, à peu près, celle du têtard, de la grenouille; et cela continua jusqu'à la vie la plus élevée qui est celle de l'homme, lequel est à l'image de Dieu.
| E-18 Now, in the beginning, Genesis, which is the seed chapter of the Bible, we find in there that when God made a man, He made him in the way that He knew that he was to be. And he could never be any greater design than what he is. When He begin to make life, He made it from the lowest life, which is, more or less, the polliwog, the frog; and on to the highest life, is man, which is in the image of God. |
E-19 Et puis, dans cette vie, l'homme a commencé à accomplir des oeuvres. Mais en faisant cela, il met Dieu à l'écart. Il commence à avoir des motifs égoïstes. Et - et en faisant cela, il se mit à penser à quelque chose pour lui-même. Et nous trouvons que peu de temps après, il a pollué la planète même sur laquelle Dieu l'a placé. Il l'a amenée dans une telle condition que son Créateur même regrette d'avoir créé l'homme. Et vous pouvez vous imaginer ce que Dieu a ressenti en voyant la créature même qu'Il avait créée à Son image, à laquelle Il avait donné la domination, elle qu'Il avait créée pour accomplir quelque chose pour Lui, consacrer cependant toutes ses forces et son abilité aux réalisations et aux désirs égoïstes.
| E-19 And then, in this life, man begin to achieve things. But, when he did, he begin to leave God out of the picture. He begin to have selfish motives. And—and when he did that, he begin to think of something for himself. And we find that it isn’t long until he had corrupted the very planet that God had put him on. He had got it in such a condition till even His Creator grieved, Him at His heart, that He had ever made a man. And you can imagine how God felt when He seen the very creature that He made in His image, and give him dominion, and how that He made him to do something for Him, and yet he turned all of his strengths and his power over to selfish desires and achievements. |
E-20 Et puis, nous voyons que peu de temps après cette grande leçon que Dieu donna à l'homme en ce temps-là, en détruisant le monde entier par l'eau (en effet, la Bible nous dit qu'Il fit venir le déluge sur la terre, et détruisit tout, sauf un reste qu'Il épargna, Noé et sa famille), et aussitôt qu'il sortit de cette grande leçon...
| E-20 And then we find, it isn’t too long after this great lesson that God taught the man during that time, by destroying the entire world with water; as the Bible tells us that He flooded the earth, and destroyed everything but a remnant that He left, which was Noah and his family. And just immediately after he come out from that great lesson… |
E-21 En fait, on dirait que l'homme ne peut apprendre que par un traitement rude. Nous voyons cela même chez nos enfants; il nous faut les punir sévèrement plusieurs fois pour les amener à comprendre. On dirait que l'homme en soi, pour commencer, est un échec total. Après avoir rompu sa relation avec Dieu, il devint une unité autonome; il ne dépendait plus de Dieu. Et après que Dieu lui eut donné une leçon sur ce que c'est qu'essayer d'accomplir des oeuvres par soi-même, et montré que ses oeuvres n'aboutissent à rien, aussitôt après, nous le voyons entreprendre une fois de plus d'autres réalisations! Et la Bible dit qu'ils se bâtirent une tour, et qu'ils allaient monter jusqu'au ciel pour atteindre les Cieux sans passer par le chemin que Dieu avait prévu pour eux.
| E-21 It just seems like that man can’t learn, only through the hard way. We find that even in our children; we have to punish them, many times, severely, to make them understand. It just seems like that a man is just, in himself, a total failure, to begin with. When he lost his relationship with God, he become a unit of his own, he didn’t depend on God no more. And when God had taught him the lesson of what it was to try to do something within himself, that his works would all come to naught, immediately we find them again going right down to achieve again. And the Bible said that, “They built them a tower, and they were going to climb up into the heavens,” to get up into Heaven without coming the way God had planned for them to come. |
E-22 Et quand les hommes sont unis, ils peuvent réaliser de grandes choses. Eh bien, prenez un homme qui est isolé, ses capacités restent limitées à celles d'un seul homme. Lorsqu'il y a deux hommes, leur force augmente deux fois. Lorsqu'il y en a quatre, leur force augmente quatre fois. Et Dieu veut que nous soyons un. Dieu a créé les hommes afin que nous soyons un, et nos motifs devraient être les mêmes, et nos objectifs devraient être les mêmes, et nos - nos oeuvres devraient être les mêmes. Il est ainsi conçu.
| E-22 And man can achieve better when they’re united together. Now you take one man, by himself, his power is limited to one man. Two men makes him twice his strength. Four men makes him four times his strength. And God wants us to be one. God made man that we should be one, and our motives should be one, and our objectives should be one, and our—our achievements should be one. He is just designed that way. |
E-23 Et nous voyons qu'aussitôt après la destruction antédiluvienne, l'homme reprend et s'efforce de réaliser des oeuvres par lui-même, une fois de plus.
| E-23 And we find out, that immediately after the antediluvian destruction, that man began to try to take over again, himself. |
E-24 Et chaque fois que cela se produit, l'Esprit du Dieu vivant entre en conflit avec la chair, essayant de détourner l'homme de ses propres réalisations, essayant de détourner l'homme de ses propres objectifs et motifs égoïstes, pour l'amener à un plan établi par Dieu. Et tant que l'homme travaillera en suivant son propre plan, ce sera un échec. Et un homme ne peut accomplir de bonnes oeuvres qu'en ayant des objectifs corrects et des motifs justes, et cela est conforme au plan de Dieu. Tout autre fondement n'est que sable mouvant.
| E-24 And all the time these things are going on, the Spirit of the living God is striving with flesh, trying to get man away from his own achievement, trying to get man away from his own selfish motives and objectives, to a plan which God has laid down. And as long as man works in his own plan, he will be a failure. And a man can only achieve right when he comes back with the right objective and the right motive, and, that is, according to God’s plan for him. Any other foundation is on sinking sands. |
E-25 Et nous découvrons par la suite que les gens essayèrent de s'unir et commencèrent ... devenir un. Mais le genre d'union qu'ils formèrent cette fois-là, c'était sous une puissance politique. Les hommes devinrent un; ils avaient un même objectif, une même réalisation, mais c'était un mauvais genre d'union, car elle était contraire au plan de Dieu. Mais ils continuèrent à avancer, et finalement...
| E-25 And we find out, then, that they’ve tried to unite, and they begin…come one person. But in this uniting they did that time, it was under a political power. Man became one, their objective was one, their achievements was one, but it was the wrong kind of one, because it was against the plan of God. But he continued to go on. |
E-26 Lorsqu'on trouve une telle union parmi les gens, ceux-ci finissent par réaliser de grandes choses. Considérez tout simplement le monde aujourd'hui, lorsque les gens se mettent ensemble, quand bien même ce serait dans un mauvais dessein, ils réaliseront de grandes choses.
| E-26 And finally when you find unity amongst people like that, they do great things. Just look over the world today, when people unify themselves together, yet under the wrong plan, they’ll do great things. |
E-27 Eh bien, ils bâtirent une tour que, j'en doute fort, la science moderne ne saurait bâtir aujourd'hui, malgré toutes ses machines et autres, car ils s'étaient mis ensemble. Ils avaient une seule pensée, une seule âme, un seul but, un seul motif, un seul objectif, et c'était de bâtir une tour tellement élevée que si Dieu entreprenait de les détruire encore une fois, ils monteraient au ciel avec Lui. Et il n'y aurait pas moyen qu'ils L'en empêchent - ou plutôt que Lui les empêche de faire ce qu'ils avaient résolu. Et nous voyons qu'après, ils s'organisèrent, et nous les retrouvons complètement en dehors de la volonté de Dieu.
| E-27 Now, they built a tower which I doubt that modern science could build today, with all their machineries and things, because they were united together. They had one mind, one soul, one purpose, one motive, one objective, that’s, “Build a tower so high that if God ever took a notion to destroy them, again, they’d run them right up into the heavens with Him. “And there’d be no way that they could keep Him from doing it, or He could keep them from doing it,” as they thought. And we find out, then, that they organized themselves together, and we find them again completely out of the will of God. |
E-28 Oh! quelle belle image de ce temps-ci, où les hommes essayent de s'unir! Et nous sommes censés être unis, mais vous formez votre union dans de mauvais systèmes. Avez-vous remarqué comment le diable imite les choses de Dieu? Avez-vous déjà vu comment il prend les choses que Dieu a prévues?
| E-28 And if that isn’t a beautiful picture of this day, that when men are trying to unite together! And we should be united, but they’re uniting under the wrong systems. Did you ever notice how the devil patterns off the things of God? Did you ever see that how he takes the things that God has purposed? |
E-29 Et les fausses choses sont très séduisantes. Eh bien, un mensonge, s'il est ouvertement exposé comme un mensonge manifeste, n'importe qui peut alors le détecter. Mais ce mensonge qui contient environ quatre-vingt-dix-neuf pourcent de vérité, voilà ce qui séduit.
| E-29 And so deceiving is the wrong thing! Now, a lie, if it’s just right out a real lie, then anyone can detect it. But that lie that’s got about ninety-nine percent truth in it, that’s the one that’s deceiving. |
E-30 Avez-vous remarqué de quelle manière le diable avait séduit Eve? Tout ce qu'il lui avait dit était l'exacte vérité, sauf une seule chose. Il lui avait dit: "Vos yeux s'ouvriront, et vous connaîtrez le bien et le mal, et - et tout. Et vous serez comme des dieux, car maintenant vous ne savez pas distinguer le bien du mal." Et toutes ces choses étaient vraies. Mais quand elle a dit: "Le Seigneur Dieu a dit que nous mourrions."
| E-30 Did you notice how that the devil deceived Eve? Everything he told her was exactly the truth, but one thing. Said, “Your eyes will be opened, and you shall know right and wrong, and—and so forth. And you shall be as gods, because you don’t know right from wrong now.” And all those things were true.
But when she said, “The Lord God said we would ‘die.’” |
E-31 Il a dit: "Vous ne mourrez certainement pas." Voyez, cela contenait beaucoup de vérité, et puis, juste un tout petit mensonge.
| E-31 He said, “Surely you won’t die.” See, just so much Truth in it, and then just a little bit of lie. |
E-32 Et Jésus, étant sur la terre, a dit: "Un peu de levain fait lever toute la pâte." Et ça doit être absolument la vérité, sinon ce n'est pas du tout la vérité. Et le plan du salut doit être parfait, et les promesses de Dieu étant vraies, elles s'accomplissent donc parfaitement, sinon il y a quelque chose de faux quelque part. Et si l'Eglise du Dieu vivant n'accomplit pas les oeuvres que Dieu a prévues pour Elle, ce système-là a quelque chose de faux quelque part. Absolument.
| E-32 And Jesus said, on the earth, “A little leaven leavens the whole lump.” And it’s got to be perfectly right, or it isn’t right at all. And the plan of salvation has got to be exact, and God’s promises are exact, and they work exact, or there—there is something is wrong somewhere. And if the Church of the living God is not achieving what God purposed for them to do, there is something wrong with that system, somewhere. Just got to be! |
E-33 Prenez un bon mécanisme comme celui de la montre, si chaque pièce de ce mécanisme travaille en harmonie, il indiquera correctement l'heure. Mais dès que les pièces sont désarticulées, l'une dans ce sens et l'autre dans l'autre sens, il n'indiquera pas l'heure. Peu importe combien les rubis sont beaux, ils doivent tous être mis ensemble.
C'est cela le but de Dieu, que nous soyons tous unis et que nous soyons un.
| E-33 You take a fine piece of machinery, like a watch, and let every piece of that machinery work in harmony, and it’ll keep perfect time. But when one piece gets one way, and one another, it won’t keep time. No matter how good the jewels are, it’s all got to be unified together.
And that’s God’s purpose, for us to unify together and be one. |
E-34 Mais nous voyons là comment le diable imite les choses. Toute injustice n'est que de la justice pervertie. Un mensonge, c'est seulement la vérité tordue. Les bonnes choses que Dieu fait - les mauvaises choses, ce sont les bonnes choses perverties. Ainsi donc, l'injustice, c'est la justice pervertie. Satan ne peut rien créer par lui-même. Il ne fait que pervertir ce que Dieu a créé. Un homme qui vit avec sa femme, c'est une chose absolument correcte; mais en prendre une autre, c'est le même acte, mais perverti, et c'est la mort. L'un amène la vie, l'autre la mort. C'est ainsi que tout - tout ce que Satan peut faire, c'est juste prendre ce que Dieu a fait et le pervertir.
| E-34 But we find out there, that, how the devil patterns things. All unrighteousness is only righteousness perverted. A lie is only the truth turned around. Good things that God does; wrong things is good things perverted. So therefore, that, unrighteousness is righteousness perverted. Satan cannot create anything, himself. He only has to take what God has created, to pervert it. Man living with his wife, is absolutely right; but take another woman, that’s the same act, is perverted, and it’s death. One brings life, the other one brings death. That’s the way, that, all—all the things that Satan has got in his reach, is just taking what God has made, and changing it around. |
E-35 Avez-vous déjà pensé à la religion des musulmans? Il y a à la tombe de Mahomet un cheval blanc sellé, et cela depuis deux mille ans. Toutes les quatre heures, on change de gardes et on apporte un autre cheval blanc. Et cela se fait en toute révérence, et on croit constamment que Mahomet ressusciterait un jour et ferait le tour du monde à cheval. Ils croient cela. Et vous êtes-vous déjà demandé pourquoi un cheval blanc? Savez-vous que les Ecritures déclarent que Jésus viendra, monté sur un cheval blanc, et que Son vêtement sera teinté de sang, et que Son Nom est la Parole de Dieu? C'est le Seigneur Jésus qui viendra des Cieux, monté sur un cheval et avec les armées derrière Lui, monté sur un cheval blanc. Pouvez-vous voir cette religion pervertie qui a changé la chose en Mahomet monté sur un cheval blanc? Mais Jésus vient des Cieux, et Mahomet est de la terre. Ainsi, Satan travaille avec les choses de la terre, tandis que Dieu travaille avec les choses célestes.
| E-35 Did you ever think of the Mohammedan religion? At the grave of Mohammed, has been a white horse saddled for two thousand years. Every four hours, the guard changes and another white horse is brought out. And they do that reverently, and with constant belief that Mohammed will rise someday and ride the world down. They believe it. And did you ever think why the white horse? Did you know the Scripture says, that, “Jesus shall come, riding on a white horse, and His vesture dipped in blood, and His Name is called the Word of God”? It’s the Lord Jesus, shall come, riding in the heavens, with the armies behind Him, riding on a white horse. Can you see that perverted religion, turned around and make it Mohammed on—on a white horse? But, Jesus is coming in the heavens; and Mohammed is earthly. So, Satan works with the earth thing, while God works with the heavens. |
E-36 Et avez-vous déjà mis en parallèle la tour de Babylone avec l'échelle de Jacob? Comment les gens essayaient de construire autour de la tour des escaliers qui atteindraient le ciel, essayant simplement de pervertir l'échelle de Jacob qui s'étendait du ciel à la terre, avec les Anges qui descendaient et montaient. Pervertir la chose...
| E-36 And did you ever think of the tower of Babylon and compare it with Jacob’s ladder? How that they were trying to build stair steps around the tower that would reach up into Heaven, only trying to pervert Jacob’s ladder which reached from the heavens to the earth, and Angels descending and ascending. Perverting it! |
E-37 Avez-vous déjà remarqué que les Nations Unies essaient maintenant de faire de toutes les nations une très grande confrérie, sous un seul pouvoir uni? Etre uni, c'est une bonne chose. Mais cela est sous une fausse chose. Satan dirige toutes les nations. Les Ecritures déclarent que Satan est le prince de ce monde. Quand il amèna Jésus sur une très haute montagne et Lui montra tous les royaumes du monde, et qu'il Lui dit: "Ils m'appartiennent." Jésus n'a pas dit le contraire. Car ils lui appartiennent. Si nous avons des guerres et des tueries, c'est parce que ces royaumes du monde sont dirigés par le diable. Et aussi longtemps qu'ils sont dirigés par le diable, nous continuerons à avoir des guerres et des conflits, et à nous entretuer.
| E-37 Did you ever think of the U.N. now trying to make all the nations, one great big brotherhood, under a united power? United, is all right, but it’s under the wrong thing. Satan controls all the nations. The Scripture says that Satan is the ruler of the earth. When he taken Jesus up into a high, exceeding mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and he said, “these are mine.” Jesus did not say they wasn’t. For, they are. That’s the reason we have wars and killing, is because that these kingdoms of the world are controlled by the devil. And as long as they are controlled by the devil, we’ll continue to have wars and fights, and killing one another. |
E-38 Mais nous attendons un Royaume qui est à venir, où Christ viendra, et il n'y aura plus de guerres. Et il y aura une paix éternelle.
| E-38 But we look for a Kingdom to come, where Christ shall come, and there will be no more wars. And there will be an everlasting peace. |
E-39 Saviez-vous que là en Russie, ils ont une fausse pentecôte? Ils en ont une. Ça, c'est l'oeuvre du diable. Ils essaient de contraindre tout le monde à adhérer au communisme, où les hommes ont tout en commun. Savez-vous que c'est ce qu'était la condition de l'Eglise sous le Saint-Esprit au jour de la Pentecôte, que les gens avaient vendu leurs biens et les avaient déposés aux pieds des disciples et que ceux-ci les distribuaient à chacun selon ses besoins? Et maintenant le diable vient, s'introduit dans le monde et amène le pouvoir politique à contraindre les gens à faire cela.
| E-39 Did you think that, in this Russia, they have got a false Pentecost? They are…That’s the work of the devil. They are trying to force all men into communism, where every man has everything commonly. Do you know that was the condition of the Church under the Holy Spirit, on the Day of Pentecost, that, “The people sold their possessions and laid them at the feet of the disciples, and they distribute them to every man as they had need.” And now the devil has come around, and got into the world and made a political power, to force man to that. |
E-40 Dieu ne contraint pas l'homme à faire quelque chose. Vous le faites sur base du libre arbitre. Il peut vous avertir, mettre une barricade sur votre sentier, mais vous entrez de vous-même dans Sa Présence, sur base de votre décision, pour Le prendre comme votre Sauveur. Mais Satan a perverti le dessein de Dieu au profit de son propre dessein.
| E-40 God does not force man to do anything. You do it on your own free will. He can warn you, throw a barricade across your path. But you walk your own self, with your own decision, in His Presence, to make Him your Saviour. But Satan has perverted God’s plans, to his own plan. |
E-41 Avez-vous déjà pensé au fait que le catholicisme et l'Eglise catholique essaient de faire de tout homme un catholique? Cela ne marchera pas. C'est un programme humain.
| E-41 Did you ever think of Catholicism, and the Catholic church is trying to make every person Catholic? It won’t work. It’s under a man-made program. |
E-42 Avez-vous déjà remarqué que l'Eglise protestante, sous les auspices de la fédération des églises, essaie de faire pression sur ces petites églises? Et cela aura lieu, au point qu'il ne vous sera pas possible d'aller à l'église, à moins d'être membre de l'union des églises. A ce moment-là, de petits endroits comme celui-ci vont en souffrir. Mais nous avons une Ecriture qui déclare: "Ne crains point, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume." C'est cela que nous attendons avec impatience.
| E-42 Did you ever think of the Protestant church under the federation of churches, is trying to force all these little churches out? And it will happen, that you’ll not be able to go to church unless you belong to the union of churches, then little places like this will certainly pay for it. But we got a Scripture that says, “Fear not, little flock, it’s your Father’s good will to give you the Kingdom.” That’s what we look forward to. |
E-43 Vous voyez donc que ce sont là toutes les réalisations que l'ennemi essaie d'accomplir, mais cela se fait suivant un mauvais plan. C'est suivant son propre plan, mais il n'a pas l'original. Il doit prendre quelque chose que Dieu a fait, et puis le pervertir en une injustice pour réaliser cela.
| E-43 Then, you see, it’s all the achievement of the enemy tries to do, to achieve, but it under the wrong plan. It’s under his own plan, but he has no original. He has to take something that God has did, and then pervert it into unrighteousness, to do it. |
E-44 Aujourd'hui, les gens essaient de pervertir le monde, ou plutôt de le transformer en une grande union de nations, une confrérie. Et si cela se fait derrière un masque fait par l'homme, cela devra avoir un conducteur (et) caché - c'est le diable, car c'est lui leur chef à eux tous.
| E-44 Today they’re trying to pervert the world, or convert it into one great big union of—of nations, a brotherhood. And if it would be under a man-made disguisement, it would have a leader, and it would be the devil because he’s the leader of all of them. |
E-45 Le Royaume de Dieu n'est pas de ce monde. Le Royaume de Dieu est dans nos coeurs. C'est un Royaume spirituel, nous Y entrons par la naissance. Jésus a dit: "le Royaume de mon Père vient, mais pas avec la violence. Et le Royaume de Dieu est en vous." Le Saint-Esprit, le Royaume de Dieu, se mouvant dans l'homme, régnant et contrôlant l'homme. Voilà le Royaume.
| E-45 God’s Kingdom is not of this earth. God’s Kingdom is in our hearts. It’s the spiritual Kingdom, that we’re born into It. Jesus said, “The Kingdom of God comes, but not without violence. And the Kingdom of God is within you.” The Holy Spirit, God’s Kingdom, moving in the man, and governing and controlling him, that’s the Kingdom. |
E-46 Et nous voyons que ces nations vont ça et là, se jouant des tours, les unes aux autres, parlant de la paix avec un canif derrière le dos, prêtes à se détruire.
| E-46 And we find that these nations go about, deceiving one another, talking peace; with a knife behind them, just ready to destroy each other. |
E-47 Il y a quelques jours, j'ai eu le privilège de parler à un aumônier qui est un homme important. Et en Californie, on a quelques-uns de meilleurs hommes de science que nous avons au monde; et ils s'étaient rencontrés là pour une réunion, pour y tenir une réunion secrète, à huit clos. Et comme cela était d'une grande gravité, ils ont invité un aumônier à y prendre part avec eux. Et cet aumônier, qui est l'un de mes amis, m'a dit: "Frère Branham, avant que je ne sois autorisé à y entrer, ils se sont renseignés sur mon passé, remontant jusqu'à mon arrière-grand-mère, avant que je sois admis à cette réunion." Et il a ajouté: "Je regrette d'y avoir été." Il a dit: "Quand ces hommes de science se sont levés pour commencer à parler, dit-il, une atmosphère lugubre semblait planer dans la salle, on se croirait dans une chambre froide, il y faisait un froid à vous glacer le sang." Il a continué: "Ils - il ne nous est pas permis d'en parler. Nous avons prêté serment de ne pas le faire."
| E-47 A few days ago, I had the privilege of talking to a chaplain that’s a great man. And, in California, they had the scientists, some of the best that we got in the nations, had met there for a gathering, and to—to have a secret, closed meeting. And being that it was so terrible, they called a chaplain in with them. And this chaplain friend of mine, said, “Brother Branham, before I could be taken in, they searched my record, to my great-grandmother, before I could go in this meeting.” And he said, “I wish I had not been there.” He said, “When those scientists got up and begin to speak,” he said, “it seemed there was a gloom settled over the room, that made you feel like you was in an ice house, chills, how it would curdle the blood of a man!” Said, “They, we’re not allowed to talk of these things. We’re sworn under oath.” |
E-48 "Néanmoins, a-t-il dit, il m'est permis de te dire ceci", il dit: "On est sur le point de dissoudre l'armée et l'aviation, le corps des aviateurs et autres." Il dit: "On n'en a plus besoin." Il dit: "On a des armes si mortelles qu'on peut détruire le monde entier dans l'espace d'une seconde." Et il a dit: "Si on portait cela à la connaissance du public, les gens paniqueraient et descendraient dans la rue, hurlant à tue-tête." Il dit: "Ils ont une bombe qu'ils peuvent larguer au sol, juste une seule bombe, et elle creuserait une dépression de plus de cent pieds de profondeur, et cela sur un rayon de 127 miles [Environ 204 km - Ed.].
| E-48 But said, “I am allowed to tell you this.” He said, “They’re fixing to do away with the army and with the aviation, the aviator corps, and so forth.” Said, “They don’t need them no more.” He said, “They’ve got weapons so deadly that they could destroy the whole earth in one second’s time.” And said, “If they would let that be known, that, people would go panicky, and go into the streets, screaming to the top of their voice.” Said, “They’ve got a bomb that would drop on the earth, just one bomb would blow a hundred and seventy-five miles around, and over a hundred feet deep.” |
E-49 Où iriez-vous vous cacher? Qu'en serait-il si vous creusiez jusqu'à une profondeur de mille pieds? Cela vous est impossible; vous atteindriez les matières volcaniques de la terre. Mais s'il vous était possible de creuser jusqu'à mille pieds sous terre une secousse comme cela, vous frappant sur la tête, vous réduirait en poussière.
| E-49 Where could you go to hide? What if you dug a thousand feet? You couldn’t; you’d go into the volcanic eruption of the earth. But if you could dig a thousand feet under the earth, a concussion like that hitting on top of you, would smash you into powder. |
E-50 Il a dit: "Ce grand homme de science s'est levé, il était le chef des hommes de science de l'armée;" il a dit: "Messieurs, je souhaiterais prendre une vieille vache et un wagon, rouler jusque derrière ces montagnes et oublier tout ceci, et servir pendant mon court séjour sur terre et m'en aller." Il ajouta: "Mais, il nous faut faire face à ceci. Rouler jusque derrière la montagne ne fera aucun bien." Il dit: "Ces montagnes seront carrément réduites en poussières ou en cendres volcaniques."
| E-50 Said, “This one great scientist got up, and he was the top scientist of the army. He said, ‘Gentlemen, I wish I could take an old cow and a wagon, and drive over behind the mountains, and forget all about it, and serve my little time on earth, and leave.’ He said, ‘But we got to face it. Driving behind the mountain won’t do any good.’ Said, ‘Those mountains would become nothing but powder, or volcanic ashes.’” |
E-51 Oh, frères, on a intérêt à connaître une issue en des temps comme ceux-là. Nous avons une issue; nous avons un Abri. Cet Abri se trouve sous les ailes de la protection éternelle du Seigneur, et vous le savez; vous avez une âme immortelle qui ne peut mourir, qui n'est pas faite d'atomes, ni d'hydrogène, ni d'oxygène, ni de quoi que ce soit de terrestre; elle est faite de l'Esprit, c'est Dieu le Tout-Puissant Lui-même qui l'a créée et qui vous l'a donnée.
| E-51 Oh, brother, it pays to know where you got an escape, in them time! We’ve got an escape. We got a Shelter. That shelter is under the wings of the Lord’s everlasting protection; knowing this, that you have an immortal soul that cannot die, that’s not made with atoms, or with hydrogen, or with oxygen, or with anything that’s on this earth; it’s made by Spirit, that God Almighty created, Himself, and give to you. |
E-52 En quel jour vivons-nous! Quel temps! L'homme a accompli réalisations sur réalisations jusqu'à accomplir des choses comme celles-là. Eh bien, qu'en fera-t-il?
| E-52 What a day that we are living, what a time, that where man has achieved and achieved until he’s achieved himself these things. Now what shall he do with them? |
E-53 Vous voyez, Satan utilise la tête de l'homme. C'est cela qu'il a choisi dans le jardin d'Eden, utiliser la tête de l'homme, son raisonnement. Et il a apporté cela même à l'église. Voyez, le diable prend la tête de l'homme; il peut ainsi utiliser ses yeux. Et si vous remarquez bien, si un homme n'est pas réellement né de nouveau, spirituel, il choisira les choses qu'il voit de ses yeux: l'orgueil de la vie. Et il se mettra à dire, comme beaucoup d'hommes, qu'il va réaliser quelque chose. Il veut adhérer à une église. Il veut être religieux. Et il cherchera partout jusqu'à trouver la plus grande église de la place qu'il puisse trouver, car l'homme veut réaliser quelque chose de grand. Il veut se faire une grande réputation. C'est cela que conçoit l'homme charnel et insensé. "Oh, si je peux avoir mon organisation, oh! si seulement je peux ajouter autant de milliers à ma dénomination, elle sera alors la plus grande du pays!" Quel bien cela fait-il? Mais il pense accomplir quelque chose en augmentant davantage lenombre.
| E-53 You see, Satan uses a man’s head. He chose that in the garden of Eden, to take a man’s head, his thinking. And he has brought that down even to the church. See, the devil takes a man’s head, so he can use his eye. And if you’ll notice, if the man isn’t genuinely born again, spiritual, he’ll take what he can see with his eyes, the pride of life. And he’ll go, many man, to say he’s going to—to achieve something, he wants to join church. He wants to be religious. And he’ll look around till he can find the biggest church he can find, because man wants to do something big. He wants to make a big name for himself. That’s what carnal, foolish-thinking man think, “Oh, if I can have my organization! If I can only add so-many thousands to my denomination, it’ll be the largest then in the land, of its kind!” What good does that do? But he thinks he’s achieving something because he’s adding more. |
E-54 Je crois qu'il y a quelques années, en 1944, les baptistes avaient lancé un slogan: "Un million de plus en 1944". Et qu'ont-ils obtenu après avoir eu un million de plus? Si ces gens n'étaient pas de vrais disciples de Christ nés de nouveau, cela était tout autant que se joindre à une loge. C'étaient juste des baptistes de nom.
| E-54 I believe it was some years ago, in 1944, that the Baptists had a slogan out, “A million more in ’44.” And what did they have when they got a million more? Just like joining a lodge, if they wasn’t genuine, born-again disciples of Christ. They were just Baptist by name. |
E-55 Considérez les autres dénominations, les luthériens, les presbytériens, les pentecôtistes et toutes les autres dénominations, c'est pareil. Ils essaient d'accomplir quelque chose. Ils veulent accomplir quelque chose de grand (voyez?), parce que l'homme regarde avec les yeux. Il pense avec ses yeux. Et souvent, il ne comprend pas que c'est la chose qu'il ne devrait pas faire. Mais le diable s'empare des yeux de l'homme, il lui montre quelque chose de beau. Il lui ouvre les yeux pour qu'il regarde cela. Et il a introduit cela dans l'église, dans la pensée intellectuelle de l'homme.
| E-55 Look at the other denominations, the Lutheran, the Presbyterian, the Pentecostals, all the other denominations, they’re the same. They’re trying to achieve something. They want to do something great, see, because it’s his eye he’s looking at. He thinks with his eye. And many times he don’t understand that that’s the thing that he oughtn’t to do. But, the devil takes the man’s eye, he shows him something pretty. He opens his eyes to look at it. And he’s got that into the church, into the intellectual thinking of man. |
E-56 Il y a quelque temps, ce grand évangéliste, Billy Graham, était ici à Louisville; il a levé sa Bible et a dit: "Ceci est l'étalon de mesure de Dieu." Et il a raison. Il a parfaitement raison. L'évangéliste Mordecai Ham(dans ma vieille patrie de Kentucky) et moi, étions assis à une même table. En fait, Billy s'est converti sous le ministère de Mordecai Ham. Et nous étions assis là. Et il a dit: "Qu'est-ce qui se passe?" Il a dit: "Paul entrait dans une ville et gagnait un seul converti, il retournait une année plus tard et il en avait trente par le canal de ce seul converti." Il a dit: "Moi, j'entre dans une ville et je fais vingt mille convertis, j'y retourne après une année et je ne peux en trouver vingt. Il y a quelque chose qui ne marche pas." Et il a dit: "Savez-vous ce qu'il en est? C'est parce que vous, prédicateurs paresseux, vous restez assis dans vos bâtiments, dans vos bureaux, les pieds sur le bureau, et vous n'allez pas rendre visite aux gens."
| E-56 Sometime ago, this great evangelist, Billy Graham, stood here in Louisville, and held up his Bible. He said, “This is God’s standard.” And he’s right. He’s exactly right. Mordecai Ham, the evangelist, (my old Kentucky home), and I, were sitting at the same table; which, Billy was converted under Mordecai Ham. And we were sitting there. And he said, “What happens?” He said, “Paul went into a city and got one convert, he returned a year later and he had thirty by that one.” Said, “I go into a city and have twenty thousand converts, return in a year and can’t find twenty. Something is wrong.” And he said, “You know what it is? It’s you lazy preachers that set in the buildings, your offices, with your feet on the desk, and don’t go visit the people.” |
E-57 Je me suis dit: "Billy, c'est une très bonne pensée, du point de vue intellectuel", de grâce, n'allez pas répéter ce que je dis, "mais ce n'est pas là le problème." Quels pasteurs allaient rendre visite au seul converti que Paul faisait?
| E-57 I thought, “Billy, that’s a very good intellectual,” please don’t quote me, “but that isn’t it.” Who was the pastors that went to that one that Paul got converted? |
E-58 Ce n'était pas cela. C'est ici. Ces soi-disant réunions d'aujourd'hui (et ce sont de grandes réunions), mais cela n'agit qu'au niveau de l'intellect de l'homme. Sous le charme d'un réveil, un homme dira: "Oui, j'accepte Christ", et il fait cela intellectuellement parce qu'il est dans une grande foule de gens. Il fait cela parce que de grands ministres se tiennent devant lui, mais ce n'est qu'une conception intellectuelle. Un tel homme ne peut jamais progresser. Il faut que cela parte de son esprit vers son coeur, et qu'il naisse de nouveau, sinon il ne pourra jamais supporter l'épreuve.
| E-58 It wasn’t that. It’s here. Those so-called meetings today, and they are great meetings, but it only works on the intellectual part of man. A man gets under the spell of a revival, and he says, “Yes, I accept Christ,” and he does it intellectually because he’s in a great crowd. He does it because there’s great ministers before him, but it’s only an intellectual conception. That man can never go on. He’s got to come from his mind, to his heart, and be born again, or he’ll never be able to stand the test. |
E-59 La conception intellectuelle, c'est bien; mais lorsque... Rappelez-vous, quand c'est l'oeil qui voit cela, le diable utilise votre oeil. Dans le jardin d'Eden, il a été prouvé que le diable avait choisi la tête de l'homme pour y travailler, mais Dieu avait choisi son coeur. Le diable présente à ses yeux quelque chose qu'il peut voir, et il lui dit: "Voir, c'est croire."
| E-59 Intellectual conception is all right, but when…Remember, when the eye looks upon it, the devil uses your eye. In the garden of Eden, it proved that the devil chose the head of man, to work in, but God chooses his heart. The devil shows him, with his eyes, something that he can see, and he says, “Seeing is believing.” |
E-60 Mais quand Dieu vient à un homme, Il vient vers son coeur. Et Il lui donne de croire avec son coeur, par la foi, des choses que ses yeux ne voient pas. Car les Ecritures déclarent: "La foi est la substance des choses qu'on espère, une démonstration de celles que l'on ne voit pas."
| E-60 But when God comes to a man, He comes to his heart. And He lets him believe things by his heart, through faith, that his eyes does not see. For the Scripture says, that, “The faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.” |
E-61 Dieu travaille ici; Satan travaille ici ... Alors, quel bien ces grandes écoles et ces séminaires font-ils, de toutes façons? De fois, pas toujours, mais trop souvent, ça prend les choses d'ici pour les amener ici en haut, alors qu'elles devraient être amenées d'ici jusqu'ici, en bas, dans le coeur de l'homme.
| E-61 God working here; Satan working here. So what good does these big schools and seminaries do anyhow? It sometimes, not always, but too many times, it pulls from here, up to here; when it ought to be taken from here, down to here in the man’s heart. |
E-62 Vous savez, les Ecritures disent: "L'homme est tel qu'il pense dans son coeur."-E-
| E-62 You know, the Scripture says, “As a man thinketh in his heart, so is he.” |
E-63 Un vieux critique incroyant avait l'habitude de dire: "Comme Dieu était insensé en disant qu'il y avait des facultés mentales dans le coeur de l'homme, car il n'y a rien là avec quoi penser!"
| E-63 The old infidel and critic used to say, “How foolish God was, to say that there was mental faculties in a man’s heart, for there is nothing in there to think with.” |
E-64 Mais il y a environ quatre ans, la science a découvert que dans le coeur de l'homme, il y a une faculté pour penser. Il y a une petite pièce, un petit endroit où il n'y a même pas une cellule; un petit compartiment dans le coeur de l'homme. Il n'y en a pas chez les animaux ni chez aucune autre espèce. Mais dans le coeur de l'homme, il y a un petit endroit, et ils ne sont jamais parvenus à déterminer ce que c'était, mais finalement ils ont affirmé ceci: "C'est l'endroit où réside l'âme."
| E-64 But about four years ago, science found out that in the human heart there is a thinking faculty. There is a little room, a little place where there’s not even a cell; a little compartment in the human heart. It isn’t in the animal or no other life. But in the human heart there is a little place, and they never could come to conclusion what it was, but finally they said this, “It’s the place where the soul dwells.” |
E-65 Donc, Dieu a bien utilisé Ses Mots quand Il a dit: "L'homme est tel qu'il pense dans son coeur." Pas dans sa tête. Si Dieu voulait dire tête, Il aurait dit: "tête". Il a dit: "son coeur".
| E-65 So God does speak His Words right, “As a man thinketh in his heart, so is he.” Not in his head! If God would have meant head, He would have said, “head.” He said, “his heart.” |
E-66 Qu'en serait-il si Moïse, s'avançant, si Moïse...Dieu lui dit:"Ôte tes chaussures, Moïse; le lieu sur lequel tu te tiens est saint". Qu'en serait-il si Moïse avait répondu: "Eh bien, attend une minute, Seigneur, je - je sais que Tu voulais dire mon chapeau. Je vais juste ôter mon chapeau; c'est plus respectueux." Il n'avait pas dit: "Chapeau". Il avait dit: "Chaussures". C'est bien là ce qu'Il voulait dire.
| E-66 What if, Moses, when he come up, and Moses…God said, “Take off your shoes, Moses, you are on holy ground.” What if Moses said, “Now wait a minute, Lord, I know You meant my hat. I’ll just take off my hat, that’s more reverent”? He never said hat, He said “shoes”! That’s what He meant. |
E-67 Il n'a jamais voulu dire: "Serrez la main et adhérez à l'église." Il a dit: "Vous devez naître de nouveau, et naître d'En Haut." Il ne s'agit pas d'inscrire votre nom dans un registre, mais d'être régénéré, et votre âme doit être changée, tout votre être renouvelé.
| E-67 He never meant shake hands and join the church. He said, “You must be born again, and that from Above.” Not put your name on a book; but be regenerated, and your soul changed, your entire being made new again. |
E-68 Bon, même si un homme n'a - n'a jamais eu cette expérience, il demeure toujours un fils de Dieu dans la création, un fils de Dieu déchu. C'est la raison pour laquelle il peut prendre du bois et construire des bâtiments avec; il peut prendre le fer et fabriquer des machines; il peut prendre des pierres précieuses et fabriquer des montres. Qu'est-ce qu'il peut faire? Il peut prendre quelque chose venant de la création originale et le pervertir en changeant l'état original pour en faire quelque chose de grand; mais il ne peut pas créer. Seul Dieu peut créer, Lui seul.
| E-68 Now, when man has—has never had that experience, he is still a son of God, in creation, a fallen son of God. That’s the reason he can take wood and make buildings, he can take iron and make machinery, he can take jewels and make watches. What can he do? He can take something that’s out of the original creation, and pervert it from its original stand, to make something great, but he cannot create. Only God can create, Him alone. |
E-69 Et là, nous remarquons donc que Satan, en choisissant la tête de l'homme, il a pris son intellect. Et maintenant, l'église s'est mise à oeuvrer sur l'intellect de l'homme. "Oh, c'est une grande église. Nous avons une grande dénomination. Nous sommes les plus anciens du pays." Mais, frère, tant que cet homme, cette femme, ce garçon ou cette fille n'est pas entièrement converti, il prendra ces conceptions intellectuelles et dira: "La Bible ne veut pas dire ceci et Elle ne veut pas dire cela. Les jours des miracles sont passés. Et ces autres choses n'existent pas. Là... Ce - ce n'est pas vrai," direz-vous; "et ces jours-là sont passés." C'est parce qu'il considère cela intellectuellement.
| E-69 And we notice in this, then, that, Satan choosing the man’s head, he took his intellectual part. And now the church has begin to move in the intellectual parts of a man. “Oh, it’s a great church. We have a great denomination. We’re the oldest in the country.” But, brother, until that man or woman, or boy or girl, is thoroughly converted, he’ll take them intellectual conceptions, and say, “The Bible don’t mean This, and It don’t mean That. The days of miracles is passed. And there is no such a thing as these other things. There, That, That’s not right,” you say, “and the days has passed.” Because he’s intellectually looking at It. |
E-70 Mais que ce même homme prenne la petite connaissance qu'il a dans sa tête et la confie à Dieu, et qu'il laisse l'Esprit du Dieu vivant descendre dans son coeur, il dira que chaque Parole de Dieu est la Vérité, et que chaque promesse est divine. Il peut alors accomplir une oeuvre pour Dieu.
| E-70 But let that same man take what little knowledge he has in his head, and give it over to God, and let the Spirit of the living God come down into that heart of his, he’ll call every Word of God, “the Truth,” and every promise, “Divine.” Then he can achieve for God. |
E-71 Vous voyez, cette petite partie, ce compartiment dans le coeur de l'homme, Dieu l'a créé là pour Lui-même. C'est Sa chambre de contrôle. Il s'établit là afin de vous diriger. C'est Sa demeure. C'est de là qu'Il envoie Ses messages, de ce poste de commande.
| E-71 You see, that little part, compartment in a man’s heart, God made that in there for Himself. That’s His control room. He sets there to control you. That’s His place. That’s where He sends His messages from, the control room. |
E-72 Comment peut-Il travailler avec vous alors que la nature de l'esprit du diable est là à l'intérieur? Et chaque homme né sur la terre est né dans le péché, formé dans l'iniquité, venu au monde en proférant des mensonges. C'est vrai. Ainsi donc, dans cette nature charnelle et adamique, comment un homme peut-il accomplir quelque chose, juste par ses facultés intellectuelles?
| E-72 How can He work with you when the nature of the spirit of the devil is in there? “And every man born on earth is born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies.” That’s right. So, in that carnal, Adamic nature, how can a man achieve anything, only by through his intellectuals? |
E-73 Mais quand il devient une nouvelle créature et que le vieil homme a disparu, quand Christ, le nouvel Homme, occupe Son trône dans le coeur de l'homme, alors la vie paraît différente; il s'engage alors dans une nouvelle voie. Renonçant à ses motifs égoïstes, et même à ses grandes ambitions d'être quelqu'un d'important. Il se dirige droit vers le Calvaire et reconnaît Dieu. Alors ses - tous ses objectifs, ses motifs, ses actions et tout ce qu'il est, repose dans la gloire de la croix, où Christ a payé le prix pour la vie des hommes. Christ est notre Vie.
| E-73 But when he comes to be a new creature, and the old man has passed out, and the new Man, Christ, takes His throne in the human heart, then life looks different, then he starts on a new road. From his own selfish motives, till, the big ideas to make himself something big, he starts right towards Calvary, to recognize God. Then his all, his objective, his motive, his achievement, and all that he is, lays in the glory of the cross, where Christ paid the price for human life. Christ is our Life. |
E-74 C'est pourquoi Jésus a dit: "Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut même pas comprendre le Royaume de Dieu." Vous ne le pouvez pas. Il ne vous est pas donné de le comprendre.
| E-74 There is why Jesus said, “Except a man be born again, he can’t even understand the Kingdom of God.” You can’t do it. It’s not in you to do it. |
E-75 Pourquoi Dieu a-t-Il donc aménagé ce petit endroit? Il l'a fait afin que vous soyez rempli là-dedans. Il vous faut être rempli de quelque chose. Vous ne pouvez pas être un être humain sans être rempli. Le temps est venu où vous êtes obligé de prendre une décision, et c'est maintenant; parce qu'une pression s'exerce partout sur la terre.
| E-75 Then why did God make that little place? He made it so you could be filled in there. You’ve got to be filled with something. You can’t be a human being, without being filled. The time has come where you are forced to make a decision, and that’s now, because it’s forced all over the earth. |
E-76 J'ai entendu des ministres qui se sont levés avec des tableaux, essayant d'expliquer ce qu'est la marque de la bête, par une certaine sorte de tableau. Cela ne nécessite pas un tableau. Les Ecritures disent: "Tous ceux qui n'avaient pas reçu le Sceau de Dieu reçurent la marque de la bête." Il y a seulement deux groupes de gens sur la terre. L'un d'eux a la Marque de Dieu, l'autre a la marque du diable. Et tous ceux qui n'avaient pas reçu la Marque de Dieu reçurent la marque du diable. C'est ce que déclarent les Ecritures.
| E-76 I’ve heard ministers get up with charts and try to explain what the mark of the beast was. But, some kind of a chart, it doesn’t take a chart. The Scripture says, “All that didn’t receive the Seal of God had the mark of the beast.” There is only two classes on the earth. One has got the Mark of God, the other one has got the mark of the devil. And all that didn’t receive the Mark of God had the mark of the devil. That’s what the Scripture said. |
E-77 Ainsi, vous êtes obligé de prendre une décision. [Frère Branham tape les mains une fois - Ed.] Et laissez-moi vous l'enfoncer, pas pour être rude ni - ni méchant, mais pour vous dire la vérité et vous donner un avertissement. L'homme doit faire quelque chose à ce sujet. C'est votre ... C'est une pression sur vous. Vous devez prendre une décision.
| E-77 So, you’re forced to make a decision. [Brother Branham claps his hands once—Ed.] And let me grind it into you, not to be rude or—or mean, but to tell you the Truth and warn you. Man has got to do something about it. It’s your…It’s forced onto you. You must make a decision. |
E-78 Alors, si je peux vous montrer par la Parole de Dieu ce qu'est le Sceau du Dieu vivant, alors vous saurez ce que c'est. La Bible dit, dans Ephésiens 4.30, à un endroit - beaucoup d'endroits à travers les Ecritures, que le Saint-Esprit est le Sceau de Dieu. Alors sans le Saint-Esprit, vous êtes marqué et rejeté de l'autre côté; peu importe à quel point vous êtes intellectuel, à combien de grandes dénominations vous appartenez, combien vous êtes pieux et religieux, Satan l'était aussi.
| E-78 Then if I can show you, by God’s Word, what the Seal of the living God is, then you will know. The Bible said, in Ephesians 4:30, once, many places throughout the Scripture, that the Holy Spirit is the Seal of God. Then, without the Holy Spirit, you’re marked off the other side; no matter how intellectual, how many big denominations that you belong to, how pious and religious you are. |
E-79 Satan n'est pas une espèce d'énorme bête avec une queue fourchue et des sabots fourchus; il est un esprit, et la Bible dit qu'il est si rusé qu'il séduirait même les élus si c'était possible. Il est religieux.
| E-79 Satan was the same thing. Satan is not some big brute with a forked-tail and forked-hoofs. He’s a spirit. And the Bible said, “So cunning that he would deceive the very Elected if possible.” He is religious. |
E-80 Caïn n'était-il pas aussi religieux qu'Abel? Caïn n'a-t-il pas donné une offrande juste comme Abel? Cain n'a-t-il pas bâti une église pour l'Eternel, juste comme Abel? Cain ne s'était-il pas prosterné à terre et n'a-t-il pas adoré juste comme Abel? Cain n'a-t-il pas offert de sacrifice, juste comme Abel? Mais l'un s'est approché selon une conception intellectuelle; il a apporté des fleurs et les fruits du champ, et s'est bâti un bel autel: l'intellectualisme.
| E-80 Was not Cain just as religious as Abel was? Did not Cain offer an offering just the same as Abel did? Did not Cain build a church unto the Lord, the same as Abel did? Did not Cain get down and worship just the same as Abel did? Did not Cain sacrifice just the same as Abel did? But one come by intellectual conception, he brought the flowers and the fruits of the field, and made his altar beautiful, intellectual. |
E-81 Mais, par la foi, Abel a choisi un agneau, car c'étaient le sang et la vie qui en étaient la cause; et il l'a traîné vers un rocher et martelé sa petite gorge jusqu'à ce qu'il ait saigné à mort. Dieu a dit: "Ça, c'est Abel, le juste." C'est vrai. Comment cela lui est-il parvenu? Par la révélation, pas par l'intellectualisme. Il a reçu cette connaissance dans son coeur.
| E-81 But Abel, by faith, chose a lamb, for it was blood and life that taken it, and he drug him to a rock and hammered his little throat until he bled to death. God said, “That’s righteous Abel.” That’s right. How did it come to him? By revelation, not by intellectual. Through his heart he knew it. |
E-82 Jésus a dit: "Sur ce rocher, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle": la révélation spirituelle, la conception spirituelle. Les Ecritures déclarent: "L'homme regarde l'extérieur, Dieu regarde le coeur."
| E-82 Jesus said, “Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell shall not prevail against It.” Spiritual revelation, spiritual conception! “Man looks upon the outside,” says the Scripture, “God looks on the heart.” |
E-83 Vous êtes rempli de quelque chose. Vous pourriez être rempli du doute. Votre pauvre coeur peut déborder de doute. J'espère que ce n'est pas le cas. Votre coeur peut être plein de tourments et d'ennuis. Et il est bien possible que votre coeur soit plein de problèmes.
| E-83 You are filled with something. You might be filled with doubt. Your poor hearts may be running over with doubt. I hope not. Your hearts may be full of frets and worry. And it might be that your hearts are full of trouble. |
E-84 Et il est bien possible que vous soyez plein de religion, d'intellectualisme, d'une bonne théologie raffinée à outrance, et que vous apparteniez à ces grandes églises qui existent depuis des années, vous tenant en retrait, aussi confiant que possible. Frère, laissez-moi vous dire ceci: "Vous pourriez amener des membres à cette église jusqu'à votre vieillesse et à votre mort, mais vous n'aurez rien fait sinon bâtir une autre tour de Babel." Certainement.
| E-84 And it might be that you are full of religion, intellectual, fine perfumed theology, belonging to the great churches that’s been in existence for years, setting back just as confident as you can be. Brother, let me say to you, you might bring members to that church until you get old and die, and you’ll never do nothing but build another tower to Babel. Certainly! |
E-85 Vous pouvez être plein de folie, vous pouvez être plein de non-sens; vous pouvez être plein de n'importe quoi; mais vous ne pouvez pas rester vide. La Bible dit que vous ne pouvez pas rester vide.
| E-85 You can be full of foolishness, you can be full of nonsense, you can be full of anything, but you can’t stay empty! The Bible says you can’t. |
E-86 La Bible dit: "Quand un esprit impur sort d'un homme, il va dans les lieux arides, cherchant du repos. Et ensuite, il revient avec sept autres démons bien pires que lui, et la dernière condition de cet homme est huit fois pire que la première."
| E-86 The Bible said, “When the unclean spirit has gone out of a man, he walks in dry places, searching rest. And then he comes back with seven other devils more worse than he was, and the last estate of that man is eight times worse than it was at the beginning.” |
E-87 C'est ce qui arrive lors de ces réunions; quand les gens vont à ces réunions de réveil et que les hommes sont justes conduits vers une conception intellectuelle. Quelqu'un s'en va et adhère à une certaine église qui le laissera la fréquenter, et le voilà satisfait: "Tout est en ordre. Toutes ces autres niaiseries, c'est rien. Nous ne devrions pas avoir cela." Le pasteur dira: "Oh, ça n'existe plus, cela existait autrefois, dans un autre âge." Et ensuite, vous savez quoi? Ce démon retourne avec sept autres démons, et la personne devient un démon religieux. Alors il est vraiment rempli; il a alors l'orgueil et la jalousie. Et - et il - il est - il s'irrite même contre le Dieu même qui a écrit la Bible; il regardera là et dira au sujet de "ces choses que Je fais, vous les ferez aussi": "Ça, c'était pour les disciples."
| E-87 That’s what happens to these meetings, when people go forth in revivals and men are just led to an intellectual conception. He goes off and joins some church, and lets it go at that, satisfied. “That’s all right. There is nothing to all this other nonsense. We should not have It.” The pastor says, “Oh, that’s all. That was way back in another age.” And the first thing you know, that devil returns back with seven other devils, and he becomes a religious devil. Then he’s really filled. Then he’s got pride and jealousy. And—and he—he—he is even angry with the very God that wrote the Bible, he looks down there, and say, “‘These things that I do, shall you also.’ That was for the disciple.” |
E-88 "Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile," a dit Jésus, Sa dernière commission à l'Eglise. "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Jusqu'où? "Par tout le monde." A qui? "A toute la création." Voici les miracles qui accompagneront certains d'entre eux? L'Ecriture dit: "accompagneront ceux", tous ceux "qui auront cru." "En Mon Nom, ils chasseront les démons. Ils parleront de nouvelles langues. S'ils saisissent des serpents ou s'ils prennent des breuvages mortels, cela ne leur fera pas de mal. S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." C'est ce que Jésus a dit.
| E-88 “Go ye into all the world, and preach the Gospel,” said Jesus, His last commission to the church. “These signs shall follow them that believe.” How far? “All the world.” Who to? “Every creature.” These signs shall follow some of them? The Scripture says, “Shall follow them,” all of them, “that believe. In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they shall take up serpents or drink deadly things, it shall not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover.” That’s what Jesus said. |
E-89 "Voici les miracles qui accompagneront les croyants", pas ceux qui ont des pensées négatives, pas les membres d'église intellectuels, mais les croyants nés de nouveau qui sont passés de l'intellectualisme au coeur, où Dieu occupe le trône dans Sa chambre de contrôle, afin de contrôler vos émotions, contrôler votre foi, contrôler votre caractère.
| E-89 “These signs shall follow believers,” not negative thinkers, not intellectual church members; but born-again believers who has come from the intellectual, to the heart, where God takes throne in His control room, to control your emotions, to control your faith, to control your character. |
E-90 Dieu veut vous remplir. Pourquoi veut-Il vous remplir? De quoi veut-Il vous remplir? Il veut vous remplir de Sa Personne, le Saint-Esprit, rempli du Saint-Esprit.
| E-90 God wants to fill you. Why does He want to fill you? What does He want to fill you with? He wants to fill you with Himself, the Holy Spirit, filled with the Holy Ghost! |
E-91 Jésus a dit dans Luc 24.49 que vous recevrez la puissance après que le Saint-Esprit sera venu sur vous. Alors vous serez Mes témoins à Jérusalem, en Judée, en Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. Quand? Lorsque vous aurez reçu votre diplôme de doctorat? Lorsque vous verrez que vous avez reçu votre diplôme de licencié ès lettres? Non. "Mais quand vous aurez reçu le Saint-Esprit, alors vous serez Mes témoins dans cette génération, dans les générations à venir, et jusqu'aux extrémités de la terre."
| E-91 Jesus said, in Luke 24:49, that, “You shall receive power, after this the Holy Ghost is come upon you. Then you’ll be witness of Me in Jerusalem, Judaea, and Samaria, unto the utmost parts of the earth.” When? When you have received your doctor’s degree? When you have seen you’ve received a Bachelor of Art? No. “But when you have received the Holy Ghost, then you’ll be witnesses of Me through this generation, the generations that are to come, unto the utmost parts of the earth.” |
E-92 Et le jour de la Pentecôte, lorsque le Saint-Esprit vint du Ciel comme un vent impétueux et remplit toute la maison où ils étaient assis, les signes et les prodiges s'accomplirent au milieu d'eux.
| E-92 And on the Day of Pentecost, when the Holy Ghost came from Heaven like a rushing mighty wind, and filled all the house where they were sitting, signs and wonders were wrought among them. |
E-93 Et les intellectuels demandèrent: "Hommes frères, que pouvons-nous faire pour être sauvés?"
| E-93 And the intellectuals said, “Men and brethren, what can we do to be saved?” |
E-94 Pierre leur répondit: "Repentez-vous tous et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera."
| E-94 Peter said, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.” |
E-95 Voilà de quoi Dieu veut que vous soyez rempli. Il veut que vous soyez rempli du Saint-Esprit, et alors vous serez uni. A quoi? A une église? Non, monsieur. Vous serez uni. A quoi? A un credo? Non, monsieur. Vous serez uni à Dieu. Et vous et Lui vous serez un, comme Lui et le Père sont Un. Et le Saint-Esprit de Dieu vivra en vous. Et les mêmes oeuvres que le Saint-Esprit accomplissait lorsqu'Il était ici en Christ Jésus, s'accompliront en vous, car Il a dit qu'Il le ferait. Alors nous sommes un.
| E-95 There is what God wants you filled with. He wants you filled with the Holy Ghost, and then you’ll be united. What to, a church? No, sir. You’ll be united. What to, a creed? No, sir. You’ll be united to God. And you and Him will be one, as He and the Father is one. And God’s Holy Spirit will live in you. And the same works that the Holy Spirit performed when It was here in the Christ Jesus, shall be performed in you, for He said He would do it. Then we are one. |
E-96 Jésus a prié pour cela. Ce soir, dans Sa prière - notre Maître céleste a prié le Père que nous soyons un, comme Lui et Dieu sont Un. A quel point étaient-ils unis? Dieu était la Vie et l'Esprit qui étaient en Lui. Et si nous sommes un avec Lui, Il sera - Sa Vie et Son Esprit seront en nous. Alors la conception intellectuelle, charnelle et terrestre, ainsi que les credos et les dogmes disparaîtront; et une nouvelle expérience du baptême du Saint-Esprit, pure, de régénération et de nouvelle naissance aura lieu dans le coeur de l'homme. Alors vous serez un; alors le frère sera réellement un frère; la soeur sera une soeur. Et vos objectifs, et vos motifs, et tout ce que vous êtes, et tout ce que vous voulez être, ou ce que vous vous efforcez d'être, ce sera pour le Royaume de Dieu; peu importe l'église que vous représentez et que vous fréquentez, ou ce que vous faites.
| E-96 Jesus prayed for that, in the prayer tonight, our Heavenly Master prayed to the Father, that we would be “one” as He and God is one. And how close were They? God was the Life and Spirit in Him! And if we are one with Him, we will be, Life and Spirit of Him will be in us. Then, earthly, carnal intellectuals’ conception, and creeds and dogmas, will fade out; and a new, generated, born-again, virgin experience of the baptism of the Holy Spirit will take place in the human heart. Then you’ll be one, then brother will really be brother, sister will be sister. Your objectives and your motives, and all that you are, and all that you ever want to be, or try to be, will be for the Kingdom of God; no matter what church you represent, where you go, or what you do. |
E-97 Il y a tant de gens aujourd'hui qui disent que le Saint-Esprit n'est pas réel de nos jours.
| E-97 There is so many people today who says, that, “The Holy Spirit is not real today.” |
E-98 Pendant que des dizaines de milliers et de millions d'entre eux disent que ce n'est pas réel, il y en a autant qui jouissent des bénédictions que Cela procure. La plupart sont de pauvres gens, découragés et rejetés par le monde, des gens qui ont été chassés des églises parce qu'ils ont cru que Dieu est Dieu; mais qui sont remplis de Son Esprit. Ils ont un même but; ils sont de même coeur. Qui sont ces gens? Des méthodistes, des baptistes, des presbytériens, des catholiques, des témoins de Jéhovah, des Juifs orthodoxes, tous ensemble, ils deviennent un. Non pas un vis-à-vis d'un credo, non pas un vis-à-vis d'une dénomination, ça, c'est l'oeuvre du diable réalisée par des conceptions intellectuelles.
| E-98 While tens of thousands of them, and millions, are saying It’s not so, there is that many enjoying the blessings of It. Mostly are poor people, people who has been dejected and rejected by the world, people who has been throwed out of churches because that they believed God to be God, but they have been filled with His Spirit. They are one in purpose. They are one in heart. Who are those people? Methodist, Baptist, Presbyterian, Catholic, Jehovah Witness, Orthodox, Jew, all together, they become one. Not one, to a creed; not one, to a denomination; that’s the working of the devil, through intellectual conceptions. |
E-99 Mais l'oeuvre du Saint-Esprit, le Royaume de Dieu en vous! Et Dieu s'assied sur le trône de votre cour dans Sa chambre de contrôle, contrôlant vos émotions, contrôlant vos facultés, contrôlant vos conceptions, et faisant que Lui et vous soyez un dans la communion et dans l'amour. Et Dieu vous remplit d'amour. Il vous remplit de puissance. Il vous remplit de l'Esprit. Il vous remplit de Sa propre nature divine, et Il change votre nature charnelle en Sa nature à Lui. Alors, par cela, vous devenez une nouvelle création en Christ.
| E-99 But, the working of the Holy Spirit, the Kingdom of God in you! God sets on the throne of your heart, in His control room, controlling your emotions, and controlling your powers, controlling your conceptions, and making you one with Him, in fellowship and in love. And God fills you with love. He fills you with power. He fills you with the Spirit. He fills you with His Own Divine nature, and He changes your carnal nature into His nature. Then, in this, you become a new creation in Christ. |
E-100 Quel amour alors! En sortant, il vous semble que les oiseaux chantent différemment. Oh, comme les choses changent quand Christ vient! Oh, comme vous pouvez jeter un coup d'oeil dans le passé et vous demander: "Comment ai-je pu rester loin de Cela? Comment avais-je pu rejeter Cela?" Tout a changé. Vous n'avez pas d'ennemis; tout le monde paraît doux. Vous pouvez pardonner tout ce qui a été fait. Vous pouvez prier pour votre ennemi le plus acharné et, sur la route, passer votre bras autour de son cou et l'exalter. Peu importe à quel credo, à quelle dénomination il appartient, il est une créature pour laquelle Christ est mort. C'est de cela que Dieu veut que vous soyez rempli. C'est cela le remplissage. C'est cela le Royaume. C'est en cela que nous sommes un.
| E-100 Then, the love. You go out, seemingly the birds sing different. Oh, how different it is when Christ come! How you can look back and think, “How did I ever stay away from It? How did I ever reject It?” Everything is different. You have no enemies; they all look sweet. You can forgive everything that’s ever been done. The bitterest of enemy, you could pray for him on the street, put your arm around him and lift him up; no matter what creed, what denomination he belongs to, he’s a creature who Christ died for. That’s what God wants you filled with. That’s the filling. That’s the Kingdom. That’s what we’re one in. |
E-101 Nous sommes alors un, non pas pour - non pas pour faire avancer une dénomination, non pas pour faire progresser un culte ou - ou un credo. Nous sommes un pour faire avancer le Royaume de Dieu. Nous prenons alors Son Modèle et chaque fois que la Sainte Bible dit quelque chose, le Saint-Esprit, en vous, crie: "C'est cela! C'est Ma Parole!"
| E-101 We’re one, then, not to—not to further a denomination, not to further a cult or—or some creed. We’re one, to further the Kingdom of God. Then we take His Blueprint, and, every time the blessed Bible says anything, the Holy Spirit in you cries out, “It’s so! It’s My Word!” |
E-102 Il ne dit pas: "Est-ce que Docteur Dupont a dit cela? Qu'en est-il?" Ou "Est-ce que Docteur Un tel l'a dit?" Que le docteur l'ait dit, cela ne change rien.
| E-102 He don’t say, “Did Doctor Jones say? What about this? Or, did Doctor So-and-so?” Makes no difference what doctor said so. |
E-103 Jésus a dit que Cela est la Vérité. "Et les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera jamais." C'est alors que nous sommes un.
| E-103 Jesus said It’s the Truth. “And heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass away.” That’s when we are one. |
E-104 Vous tous, méthodistes, baptistes, presbytériens, vous tous qui... Qui que vous soyez, nous sommes un. Ne laissez pas le diable utiliser votre oeil. Laissez Dieu utiliser votre coeur. Si vous regardez et que vous essayez de comprendre ce que C'est, ce qui cause Cela; comment Cela se passe-t-il ainsi... Vous ne doutez pas de Cela après avoir reçu le Saint-Esprit. Si vous continuez à douter de la Parole de Dieu, cela montre que Dieu n'est pas dans votre coeur. Le Saint-Esprit ne met pas en doute une seule chose que Dieu dit. Il dit: "Amen et amen! C'est cela, car Dieu l'a dit!" [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
| E-104 All you, Methodist, Baptist, Presbyterian, who all…Whoever you are, we’re one. Don’t let the devil use your eye. Let God use your heart. If you look and try to understand what It is, what makes It, “How does It come that way?” You don’t question That when you receive the Holy Spirit. If you’re still questioning the Word of God, it shows that God is not in your heart. The Holy Spirit doesn’t question one thing God says. It says, “Amen and amen! It’s so, ’cause God said so!” [Blank spot on tape—Ed.] |
E-105 Abraham a appelé ces choses qui n'existaient pas comme si elles existaient, car Dieu l'avait dit. Dieu lui avait dit, quand il avait soixante-quinze ans, et Sarah soixante-cinq, qu'ils allaient avoir un enfant. Eh bien, c'était ridicule d'avoir une telle pensée. Mais Dieu l'avait dit, et Abraham était un fils de Dieu. Et il marcha pendant vingt-cinq ans, appelant tout...
Chaque jour, il demandait: "Sarah, ma chérie, comment te sens-tu?"
| E-105 Abraham called those things which were not, as though they were, because God said so. God told him, at seventy-five years old, and Sarah at sixty-five, they was going to have a baby. Why, it was ridiculous, to think so. But, God said so, and Abraham was a son of God. And he walked twenty-five years, calling everything…
Every day, “Sarah,” he’d say, “how are you, dear?” |
E-106 "Je ne sens aucun changement par rapport au passé." Quarante ans s'étaient écoulés depuis qu'elle avait atteint la ménopause. Elle n'avait jamais eu d'enfants, alors qu'elle vivait avec lui depuis l'âge de dix-sept ans. Mais il crut en Dieu, et considéra tout ce qui était contraire à cela comme n'existant pas; et il appela la Parole de Dieu la Vérité.
Le premier mois s'écoula.
- Comment te sens-tu, Sarah?
- Pas de changement.
- Bien, dit-il, gloire à Dieu! De toutes façons, nous aurons cet enfant!
Une année s'écoula.
- Comment te sens-tu?
- Pas de changement.
- Mais, nous l'aurons de toute manière.
| E-106 “Don’t feel any difference than I ever did.” She was forty years past menopause. Never had children, when she was living with him, when she was seventeen years old. But he believed God, and called everything contrary to it as though it wasn’t, and he called God’s Word the Truth.
First month passed. “How you feel, Sarah?”
“No different.”
“Well,” he says, “praise God, we’ll have the baby anyhow!”
A year passed. “How you feel?”
“No different.”
“But we’ll have it, anyhow!” |
E-107 Et la Bible déclare: "Au lieu de s'affaiblir, il fut constamment fortifié." Ça allait être un plus grand miracle. Dieu l'a dit et ça doit arriver.
| E-107 And the Bible said, “Instead of getting weaker, he got stronger all the time.” It would be more of a miracle. God said so, it has to happen. |
E-108 Vingt-cinq ans durant, et alors elle avait quatre-vingt-dix ans, et lui cent. Un jour, un Ange descendit; Il avait le dos tourné à la tente, Il dit: "Abraham, Je vais te visiter." Et il annonça à Abraham ce qui allait arriver.
| E-108 Twenty-five years, and now she is ninety, and he is a hundred. One day an Angel come down, had His back turned to the tent, and He said, “Abraham, I’m going to visit you,” and He told Abraham what was going to happen. |
E-109 Puis le petit Isaac naquit. Pourquoi? Parce que Abraham ne douta point de la promesse par incrédulité, mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu. Pourquoi? Cela ne se trouvait pas dans sa pensée, c'était dans son coeur.
| E-109 And little Isaac was born. Why? “Because Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief, but was strong, giving praise to God.” Why? It wasn’t in his mind; it was in his heart. |
E-110 Le Trône de Dieu est dans le coeur de l'homme. C'est là que nous devenons un; un dans l'objectif, un dans l'oeuvre. Si un frère méthodiste gagne cent âmes pour Dieu: "Amen et amen!" Si le presbytérien ou qui que ce soit gagne une âme pour Christ: "Amen et amen!" Si Tommy Osborn gagne un million d'âmes cette année, et Oral Roberts un million d'âmes, et Billy Graham un million d'âmes, et toute autre dénomination un million d'âmes, je pourrai me lever et louer le Dieu vivant. Car c'est cela que nous accomplissons, le Royaume de Dieu, c'est cela notre objectif: envoyer des âmes auprès de Lui. Ce sont des chrétiens nés de nouveau. C'est alors que nous sommes un. Nous sommes unis ensemble. Nous sommes des frères.
| E-110 God’s throne is in the human heart. There we become one, one in purpose, one in achievement. If a Methodist brother wins a hundred souls to God, “Amen and amen!” If the Presbyterian, whatever he might be, wins a soul to Christ, “Amen and amen!” If Tommy Osborn wins a million souls this year, and Oral Roberts a million souls, and Billy Graham a million souls, and every other denomination a million souls, I can stand and praise the living God. Because, that’s what we’re achieving, the Kingdom of God, that’s what our objective is to do, to send souls to Him. They’re born-again Christians. That’s when we’re one. We’re united together. We’re brethren. |
E-111 Et vous ne direz plus: "Eh bien, ils ne sont pas méthodistes. Ils ne sont pas baptistes. Ils ne sont pas ceci ou cela." Dans ce cas, votre - votre motif est entièrement faux, votre objectif aussi, et tout ce que vous faites est faux, quand vous essayez d'accomplir quelque chose par vous-même pour faire paraître cela grand, alors que vous êtes petit. Souvenez-vous-en.
| E-111 And not as long, say, “Well, they’re not Methodist. They’re not Baptist. They’re not this, that, or the other.” Then your—your whole motive is wrong, and your objective, and all you achieve is wrong; when you’re trying to do something within yourself, to make it look big, when you’re little. Remember. |
E-112 Avez-vous déjà observé la croissance du plant de blé? Si vous voyez le plant de blé se dresser et s'agiter tout simplement comme cela, souvenez-vous, il n'y a pas d'épi là-dedans. Il est vide. Un épi plein s'incline toujours. Et un homme qui est plein et rempli de la bonté de Dieu et de Sa miséricorde, incline la tête par humilité. "Celui qui s'humilie sera élevé par Dieu. Celui qui s'élève sera abaissé."
| E-112 Did you ever notice wheat growing? If you see wheat stand up and just shaking itself like that, remember, there is no head in it. It’s empty. A full head always bows. And a man that’s full, and filled with God’s goodness and His mercy, he bows his head in humility. “He that will humble himself, God will exalt. He that exalts himself, shall be made abased.” |
E-113 Mes amis, il est temps que les hommes et les femmes se rendent compte qu'il nous faut être un. Jésus a prié que nous soyons un, juste comme Dieu et Lui étaient un. Et Dieu était en Lui. Et nous sommes un avec Christ si nous laissons Christ entrer en nous. Mais tout ce que nous pouvons faire, c'est Le laisser occuper la chambre de contrôle dans notre coeur, alors nous devenons un.
| E-113 Friends, it’s time that men and women woke up to the fact, that we want to be one. Jesus prayed that we might be one, just as God and Him were one. And God was in Him. And we are one with Christ if we let Christ come in. But it’s the only way we can do, is to let Him take the control room in our heart, then we become one. |
E-114 Nous avons en face de nous la Noël. Nous avons en face de nous le temps. Nous avons en face de nous des choses horribles. Qu'est-ce que ça change, tout ce que nous avons en face de nous, peu importe les circonstances, tant que Christ est dans la chambre contrôle, nous contrôlant, nous contrôlant et nous donnant la foi pour croire les choses que nous ne pouvons pas voir? Dieu a dit que nous...
| E-114 We’re facing Christmas. We’re facing time. We’re facing a horrible things. All this that we’re facing, what difference does it make, what comes or goes, as long as Christ is in the control room, controlling us, controlling us and giving us faith to believe things that we cannot see? God said we… |
E-115 "La foi est une ferme assurance des choses que l'on espère, une démonstration de celles que l'on ne voit pas." Vous croyez cela, parce que Dieu est dans votre coeur, et Il vous dit que Sa Parole est vraie. Et un esprit venant de Dieu ne renie pas quelque chose dans la Parole de Dieu. L'Esprit de Dieu va reconnaître ce qui est à Lui. Oh, combien je suis heureux de savoir qu'il existe un Dieu qui est réel.
| E-115 “Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.” You believe it, for God is in your heart, and telling you that His Word is right. And no Spirit (will) of God will ever deny anything of God’s Word. The Spirit of God will recognize His Own. Oh, how happy I am, to know that there is a God, that He’s real. |
E-116 Il y a quelque temps, il y avait... ici dans l'Indiana, deux garçons qui avaient été élevés dans une ferme. Et ils étaient pauvres comme tout, des garçons de ferme. Et ils avaient grandi ensemble. Et un jour, l'un d'eux se maria. Quelques jours après, l'autre se maria.
| E-116 Sometime ago there was a…up here in Indiana, there was two boys that was raised out on a farm. And they were just as poor as poor could be, farmer boys. And they grew up together. And, one day, one of them got married. A few days afterwards, the other one got married. |
E-117 Et l'un d'eux se rendit en ville pour y vivre, et il se mit à jouer à l'argent sur le marché financier, à s'éloigner de l'enseignement reçu dans son enfance; et il suivit une mauvaise voie. Et il joua à cela et accumula tellement des richesses qu'il devint finalement un multimillionnaire. Et il déménagea à Chicago et s'installa sur l'une des routes principales et se construisit un palais. Sa femme et lui allaient dans des boîtes de nuit, prenaient des boissons alcooliques et passaient toute la nuit dehors. Ils avaient des maîtres d'hôtel, et autres pour leur servir tout ce dont ils avaient besoin. Et ils pensaient qu'ils menaient la vraie vie.
| E-117 And one of them went into the city, to live. And he had begin to play the stock markets, got away from his childhood Teaching, went into the wrong thing. And he played them, and he got richer and richer, till finally he become a multimillionaire. And he moved up into Chicago, and got on one of the great streets and built himself a palace. Him and his wife run to night clubs, and they drank cocktails, and they laid out, all night. They had butlers and everything, to furnish them anything that they wanted. And they thought they were really living. |
E-118 Mais un homme qui mène une telle vie n'a pas de paix. Il n'y a pas de paix pour un coeur troublé. Il ne peut y avoir de paix pour un coeur pécheur. Si un homme a envie de boire, et qu'il appelle cela "la vie", et pense qu'il passe de moments merveilleux, cela montre qu'il est vide. Prenez un homme, s'il obtient un million de dollars, il voudra en avoir deux. Prenez un homme qui se rend à une fête et prend un verre, ce soir, il en voudra un autre. Prenez un homme qui a été infidèle une fois à sa femme, il le sera une deuxième fois; vice versa. Voyez, c'est quelque chose, et il n'est jamais satisfait. Il peut avoir un million de dollars en main, ou dix millions en main, il se couche la nuit avec sa cuite; il se lève le lendemain opprimé, sous l'effet des cauchemars et avec l'esprit troublé. Vous appelez cela "paix"? Ce n'est pas la paix.
| E-118 But a man that lives like that has no peace. There is no peace to a troubled heart. To a sinful heart, there cannot be peace. If a man longs to drink, and he calls that “life,” he thinks he’s having a big time, it shows his emptiness. Take a man, make a million dollars, he wants two. Take a man that goes to a party and drinks one drink, tonight, he wants another. Take a man, lives untrue to his wife, once, he’ll live it again; vice versa. See, it’s something, and he never satisfied. Might have a million dollars in his hand, or ten million in his hand; he lays down at night, with a drunken stew on him; he wakes up, the next morning, haunted, nightmare, troubled mind. You call that peace? That’s no peace. |
E-119 Mais un homme peut manquer même un oreiller sur lequel reposer sa tête, il peut manquer même une bonne paire de souliers, ou manquer les moyens de s'offrir un bon repas chez lui; mais si Dieu règne dans son coeur, il va au lit heureux et se réveille heureux. C'est une paix durable. C'est quelque chose que Dieu accomplit.
| E-119 But a man might not even have a pillow to press his head to, he might not even own a decent pair of shoes, or able to have a decent meal in his house; but if God reigns in his heart, he goes to bed happy and wakes up happy. It’s a lasting peace. It’s something that God does. |
E-120 Cet homme avait oublié cet Enseignement. Il se livra aux jeux d'argent. La période de la Noël arriva, il lui arriva de penser à son ami, aussi lui écrivit-il une lettre. L'un s'appelait Jim , c'était le riche , et l'autre, le pauvre, c'était John. Et il lui écrivit une lettre, disant: "John, je souhaiterais que tu viennes me voir pendant les vacances. J'aimerais te revoir, causer encore une fois avec toi. Voici des années que je ne t'ai pas vu."
| E-120 This fellow had forgot that Teaching. He went to gambling. It come Christmas time. He thought of his buddy, so he wrote him a letter. One of them’s name was Jim, the rich man, and John was the poor one. And he wrote him a letter, and he said, “John, I wish you’d come up to see me, through the holidays. I’d like to meet you, talk with you again. I haven’t seen you for many years.” |
E-121 Il lui répondit en ces termes: "Jim, j'aimerais bien venir, mais je n'ai pas de possibilités pour venir. Je n'ai pas d'argent pour venir."
| E-121 Wrote him back, said, “I’d like to come, Jim, but I can’t come. I haven’t got the money, to come.” |
E-122 Quelques jours après, un chèque lui fut envoyé dans un courrier, où il était dit: "Viens! J'aimerais que tu viennes de toutes façons." Ainsi, John s'apprêta, un garçon de la campagne, il porta un bon pardessus propre, et son chapeau "kady", et - et son petit veston d'une couleur différente et prit place à bord du train.
| E-122 A check come in the mail, in a few days, said, “Come on! I want you to come, anyhow.” So John got ready, country boy, put on a good clean pair of overalls, and his kady hat, and—and little coat of a different color, and boarded the train. |
E-123 Et quand il arriva là, un chauffeur était assis là pour l'accueillir, avec une grande limousine. Il ne savait comment se comporter. Il monta à bord de la limousine, tenant son chapeau à la main, regardant de tous côtés. Ils roulèrent vers un grand palais à Chicago.
| E-123 And when he got there, there was a chauffeur sitting there, to meet him, with a big limousine. He didn’t know how to act. He got in this limousine, holding his hat in his hand, looking around. Drove up to a great palace, in Chicago. |
E-124 Il sortit de la voiture, se dirigea vers la porte et sonna. Et un maître d'hôtel sortit et demanda: "Votre carte, s'il vous plaît, Monsieur." Il ne comprit pas de quoi il parlait. Il lui tendit son chapeau. Il était... il ne connaissait rien sur la carte de visite. Il n'avait pas beaucoup de biens de ce monde. Il lui dit: "J'aimerais voir votre carte."
| E-124 Got out and went up to the door, and rung the bell. And out come a butler, said, “Your card, please, sir.” He didn’t know what he was talking to. He handed him his hat. He was…He didn’t know nothing about no reception card. He didn’t have much of this world’s good. He said, “I want your card.” |
E-125 Il répondit: "Monsieur, je ne sais pas de quoi vous parlez." Il dit: "Jim m'a demandé de venir. C'est tout ce que je sais."
| E-125 He said, “I don’t know what you’re talking about, sir.” Said, “Jim sent for me to come. That’s all I know.” |
E-126 Ainsi, il rentra dans la maison pour annoncer cela à son ami qui ne s'était pas encore levé du lit. Il dit: "Il y a un homme bizarre là à la porte." Il dit: "Il est habillé...Je n'ai jamais vu un homme habillé comme lui. Et il dit que Jim lui a demandé de venir."
Il lui répondit: "Dis-lui d'entrer."
| E-126 So he went back and told his partner, who hadn’t got out of bed yet. He said, “There’s a funny-looking man standing at the door.” Said, “He’s dressed…I never seen a man dressed like him. And he said Jim sent him.”
He said, “Tell him, ‘Come on in.’” |
E-127 Il enfila son peignoir, emprunta le couloir et rencontra son vieil ami de campagne et lui serra la main. Il lui dit: "John, tu ne sais pas combien je suis heureux de te voir!"
| E-127 He slipped on his bathrobe, went down the hall and met this old country friend of his, and shook his hand. Said, “John, you don’t know how glad I am to see you!” |
E-128 Et son vieil ami de campagne qui se tenait là debout, regardant la pièce, dit: "Jim, franchement, tu as beaucoup de biens."
| E-128 And the old country fellow standing, looking around in the room, said, “Jim, you sure have got plenty.” |
E-129 Il dit: "J'aimerais te faire visiter le lieu." Il l'amena à l'étage, puis à l'extérieur sous la véranda, et il ouvrit la fenêtre.
Il demanda: "Où est Martha?"
"Oh, fit-il, elle n'est pas encore revenue. Elle était sortie hier soir."
Il demanda: "Euh! Comment allez-vous tous?"
| E-129 He said, “I want to show you around.” He took him upstairs, and out on the sun porch, opened up the window.
Said, “Where is Martha?”
“Oh,” said, “she hasn’t come in yet. She was out, last night.”
Said, “Uh, how you all getting along?” |
E-130 Il répondit: "Oh! pas mal. John, comment allez-vous, Katie et toi?"
Il dit: "Très bien."
Il demanda: "Oh, est-elle à la maison?"
| E-130 Said, “Oh, not much. John, how are you and Katie getting along?”
Said, “Just fine.”
Said, “Oh, is she home?” |
E-131 Il dit: "Oui, nous avons sept enfants." Il demanda: "Avez-vous des enfants?"
| E-131 Said, “Yes, we got seven kids.” Said, “You all got any children?” |
E-132 Il dit: "Non, Martha n'en veut pas." Il dit: "Elle pense que nous ferions mieux de ne pas avoir des enfants, cela dérangerait nos sorties, vous savez." Il tira les rideaux et dit: "Regarde par ici." Il dit: "Vois-tu cette banque-là?"
Il dit: "Oui."
| E-132 Said, “No, Martha wouldn’t have any.” Said, “She thought we’d better not have any children; interferes with the social life. You know,” raised back the curtains, he said, “looky here.” Said, “You see that bank over yonder?”
He said, “Yes.” |
E-133 Il dit: "C'est moi le président de cette banque." Il dit: "Tu vois cette compagnie de chemins de fer?"
"Oui."
Il dit: "J'ai là-dedans des actions d'une valeur d'un million de dollars."
| E-133 Said, “I’m the president in that bank.” Said, “You see that railroad company?”
“Yes.”
Said, “I’ve got a million dollars worth of the shares in that.” |
E-134 Et ayant baissé le regard là, il vit de grands jardins et tout. Oh! comme c'était beau! Et le vieux John se tenait là, son chapeau de paille en main, promenant son regard partout. Il dit: "C'est bien, Jim. Je me réjouis vraiment de ce que tu aies acquis tout ceci." Il dit: "Katie et moi, nous n'avons pas beaucoup de biens." Il dit: "Nous habitons toujours cette maison en bardeaux fendus, là." Et il dit: "Nous n'avons pas beaucoup de biens, mais nous sommes très heureux."
| E-134 And he looked down there, and he seen the great gardens, and everything, how beautiful it looked. And old John stood there with his straw cap in his hand, looking around. He said, “That’s fine, Jim. I sure thankful that you’ve got it.” Said, “Me and Katie ain’t got much.” Said, “We still live in that little old split-shingle house down there.” And said, “We don’t have very much, but we’re awful happy.” |
E-135 Juste à ce moment-là, on entendit les voix d'un groupe de gens chantant des chants de Noël.
Sainte nuit, nuit silencieuse
Tout est calme, tout est splendide
Autour de la jeune mère vierge et de l'Enfant,
Un saint Enfant si tendre et si doux.
| E-135 Just then a bunch of carol singers, their voices begin to come in.
Silent night, holy night,
All is calm, and all is bright
Around young virgin mother and Child,
Holy Infant so tender and mild. |
E-136 Jim se retourna et regarda John; John leva les yeux vers Jim. Il dit: "John, j'aimerais te demander quelque chose." Il dit: "Te souviens-tu de l'époque où nous étions de petits garçons, et où nous fréquentions cette vieille église peinte en rouge là au bord de la route, et où nous entendions ces vieilles chorales de la campagne chanter ces chansons?"
Il dit: "Oui."
Il demanda: "Est-ce que tu y vas toujours?"
| E-136 Jim turned and looked at John; John looked up to Jim. Said, “John, I want to ask you something.” Said, “You remember when we was boys? And we used to go to that little, old red church down there on the side of the road, and we’d hear them old country choirs sing them songs?”
Said, “Yes.”
Said, “You still go down there?” |
E-137 Il dit: "Oui, je suis toujours membre là-bas." Il dit: "Je suis maintenant diacre là-bas." Il demanda: "Et qu'en est-il de toi, Jim?" Il dit: "Tu as parlé de la grande richesse que tu as ici bas." Il demanda: "Combien possèdes-tu là-haut?"
| E-137 Said, “Yes, I still belong there.” Said, “I’m a deacon down there now.” Said, “What about you, Jim?” Said, “You was talking about how much you own down here.” Said, “How much do you own up This way?” |
E-138 "John, dit-il, je suis désolé, je n'ai rien Là-haut. Tu te souviens du temps où, juste avant la Noël, nous n'avions pas de souliers?" Et il dit: "Ce qui nous intéressait le plus, c'était obtenir les pétards pour la Noël." Et il dit: "Nous sommes allés tendre des pièges sous forme de boîte pour attraper des lapins, afin d'obtenir des pétards pour la Noël." Il dit: "Tu te rappelles ce matin-là, lorsque tu avais attrapé dans la boîte qui te servait de piège un gros et vieux lapin de forêt?"
John répondit: "Oui, je m'en souviens."
| E-138 “John, I’m sorry,” said, “I don’t own nothing up That way.” Said, “Remember, just before Christmas one year, we didn’t have any shoes?” And said, “We was more interested in getting some firecrackers for Christmas.” And said, “We went out and set some box traps, to catch some rabbits, to get some firecrackers for Christmas.” Said, “You remember that morning that big old wood’s rabbit was in that box trap of yours?”
John said, “Yes, I remember.” |
E-139 "Tu voulais te procurer des pétards, et tu es allé t'en procurer, et tu as partagé cela avec moi."
Il dit: "Oui."
| E-139 “You would get some firecrackers. And you went and got some, divide it with me.”
He said, “Yes.” |
E-140 Il dit: "John, je partagerai tout ce que j'ai avec toi. Mais il y a une chose que je voudrais que tu partages avec moi, dit-il, je donnerais tout ce que je possède si je pouvais encore emprunter, pieds nus, ce vieux petit chemin poussiéreux jusqu'à cette petite vieille église et sentir cette Présence du Dieu vivant, pendant que cette chorale chantait et que ce prédicateur campagnard à l'ancienne mode prêchait." Il dit: "Je donnerais tout. Je donnerais tout ce que je possède, chaque action dans la compagnie de chemins de fer, toutes les parts que j'ai dans la banque, même cette maison, et tout, si je pouvais encore retourner et retrouver cette paix bénie que j'avais lorsque je montais cette vieille route."
| E-140 Said, “John, I’ll divide anything I got, with you. But one thing I wish you could divide to me.” Said, “I’d give everything I own, if I could walk that little old dusty road, barefooted, up to that little old church again, and feel that Presence of the living God, when that choir was singing, the old-fashioned country preacher was preaching.” Said, “I’d give anything. I’d give all that I own, every share in the railroad, and all the parts of the bank, and this home, and all, if I could turn back again and have that blessed peace that I had when I went up that old road.” |
E-141 Le vieux John prit son bras et le mit autour de son cou. Il dit: "Il y eut trois mages, des hommes riches qui vinrent une fois déposer tout aux pieds de Jésus, lorsque Celui-ci était Bébé;" et il ajouta: "Ils reçurent le pardon de leur péché." Il dit: "Moi, je préférerais cependant, je préférerais... Je pense que tu es très bien, Jim, en ce que tu as été béni, pour réaliser toutes ces oeuvres. Mais je préférerais avoir ma femme et mes sept enfants, vivre là-bas et dormir sur le matelas en paille, et puis avoir la paix qui est dans mon coeur, plutôt qu'avoir toutes tes richesses, Jim, tout ce que tu peux avoir."
| E-141 Old John took, put his arms around him. He said, “There was three wise men, rich men who came and laid it all at the feet of Jesus one time, as a Baby,” and said, “they received pardoning of their sin.” He said, “I’d, although I’d…I think that you are wonderful, Jim, in what you’ve been blessed to do, all these things. But I’d rather have my wife and seven children, living down there on straw ticks, to sleep on, then have the peace that’s in my heart, than to have all your riches, Jim, that you could have.” |
E-142 Et c'est vrai, mes amis. Les richesses ne se mesurent pas par les dollars. Les richesses ne se mesurent pas par la grande réputation, ni par la popularité. Les richesses, c'est quand le Royaume de Dieu est entré dans le coeur d'un homme, a changé ses émotions et a fait de lui une nouvelle créature en Christ Jésus, et lui a donné la Vie éternelle. C'est cela la plus grande richesse sur la terre.
Prions.
| E-142 And that’s right, friends. Riches is not measured out by dollars. Riches is not measured out by big names and popularity. Riches is when the Kingdom of God has come into the human heart, changed his emotion and made him a new creature in Christ Jesus, and give him Eternal Life. That’s the richest thing on earth.
Let us pray. |
E-143 Et pendant que nous avons nos têtes inclinées, êtes-vous si pauvres en biens de ce monde ce soir que vous ne savez même pas payer votre facture de charbons ou votre facture de l'huile, ou que sais-je encore? Il se peut que cela soit votre situation. J'espère qu'il n'en est pas ainsi. Mais si tel est le cas, si vous êtes dans cette situation, vous pouvez quitter ce bâtiment ce soir étant le pauvre le plus heureux sur la terre . Vous pouvez partir d'ici avec... partir d'ici ce soir avec des richesses qu'aucune somme d'argent ne pourrait jamais acheter. Vous pouvez unir votre coeur à Christ Jésus, et Il peut entrer dans votre âme et occuper la chambre de contrôle. Peu importe les circonstances, vous serez heureux le reste de vos jours. Voudriez...
| E-143 And while our heads is bowed. Are you poor, tonight, in this world’s good? You don’t even know how you’re going to pay the coal bill or the oil bill, or whatever more? You may be that way; I hope you’re not. But if it’s so, that you are that way, you can leave this building, tonight, the happiest poor man there is on the earth. You can live here with…leave here, tonight, with riches that no money could ever buy. You can unite your heart with Christ Jesus, and He can come into your soul and take the control room. And no matter what comes or goes, you’ll be happy the rest of your days. Would… |
E-144 C'est le plus grand cadeau qui ait jamais été offert. Oh, bien sûr, vous donnez à vos amis des cadeaux de Noël. C'est bien. Cela est un signe. Mais, frère, il y a un cadeau qui vous est offert ce soir, qu'aucune somme d'argent ne pourrait jamais acheter. C'est un cadeau gratuit qui vient de Dieu: Son fils unique, Jésus-Christ. Voudriez-vous Le recevoir comme votre Guide personnel, comme votre Sauveur personnel, comme votre Dieu, comme votre - comme votre Rédempteur, comme votre Roi? Il guérit le corps et l'âme. Il occupe la chambre de contrôle. Si vous êtes en proie à la peur et aux doutes, laissez tout simplement passer cela maintenant. Que Lui soit le Roi. Laissez-Le entrer et prendre le contrôle. Que Lui soit le Seigneur. Le Seigneur, c'est Celui qui règne. Etre seigneur, c'est régner.
| E-144 It’s the greatest present that was ever give. Oh, of course, you give your friends Christmas presents. That’s good. That’s token. But, brother, there’s a Present offered you, tonight, that no money could ever buy. It’s a free gift come from God: His only begotten Son, Jesus Christ. Would you receive Him as your personal Guider, as your personal Saviour, as your God, as your—as your Redeemer, as your King? He heals the soul and the body. He takes the control room. If you got fears and doubts, just let it go now. Let Him be King. Let Him come in and take over. Let Him be Lord. Lord is “Ruler.” Lordship is “rulership.” |
E-145 Vous dites: "Oh, je - je crois. Je Lui ai ouvert mon coeur, il y a des années."
| E-145 You say, “Oh, I—I believe. I opened my heart to Him, years ago.” |
E-146 Mais est-il devenu votre Seigneur, ayant le plein contrôle, pour contrôler vos émotions, votre foi et tout? Quand vous lisez la Bible, chacune des Ses Paroles est vraie. Quand la paix... Quand les troubles surviennent, vous avez la paix dans le coeur. Vous savez que si la bombe atomique faisait voler ce monde en éclats ce soir,vous seriez recueilli auprès de Christ Jésus dans la Gloire, avant que les cendres ne retombent sur terre.
Avez-vous cette consolation? Si vous ne l'avez pas et que vous aimeriez L'avoir, voulez-vous très vite et en silence lever la main, et en faisant cela, dire: "Seigneur, sois miséricordieux envers moi. Maintenant, je veux être uni à Toi, en tant que l'un de Tes enfants dans le Royaume de Dieu; ce sont là mes motifs, mon objectif. Tu connais tout à mon sujet. Prends-moi, Seigneur, tel que je suis, que je sois à Toi." Que Dieu te bénisse, fils. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Et que Dieu vous bénisse, et vous. Et vous, frère. Vous, vous, vous là. Et vous, madame. Que Dieu vous bénisse. C'est bien.
| E-146 But has He ever become your Lord, completely control, to control your emotions, your faith and all? When you read the Bible, every Word of It’s the Truth. When peace…When flusterations come, you got peace in your heart. Knowing if the atomic bomb should scatter this earth into bits, tonight, you would be gathered in Christ Jesus, in Glory, before the ashes ever settled to the earth. Have you that consolation? If you have not, and would like to have it, would you just quickly and silently raise up your hand, and, by doing so, say, “Lord, be merciful to me. I now want to be united with You, as one of Your children in the Kingdom of God, in my motives, my objective. You know all about me. Take me, Lord, just as I am, and let me become Yours”? God bless you, son. God bless you, sir. And God bless you, and you. And you, brother. You, you, you there. And you, lady. God bless you. That’s right. |
E-147 Je sais que l'Eglise méthodiste à l'ancienne mode et les autres croient dans le fait d'aller à l'autel et tout. C'est très bien. Frère, vous ne pouvez pas lever la main vers Dieu, vous ne pouvez même pas faire un mouvement en Sa direction si Dieu ne vous touche pas. Jésus a dit: "Nul ne peut venir à Moi, si le Père ne l'attire premièrement."
| E-147 I know the old-fashion type, of the Methodist church, and so forth, believes in coming to the altar, and so forth. That’s all right. Brother, you can’t raise your hand to God, you can’t even make a move towards That, unless God touches you. Jesus said, “No man can come to Me except the Father draws him first.” |
E-148 Ne voudriez-vous pas honorer et respecter Celui qui vous a fait lever la main? Dites: "Oui, Seigneur, c'est de tout mon coeur que j'exprime cela. Et chaque péché que j'ai, je le dépose maintenant sur Ton autel. Je me consacre à Toi, maintenant même, Seigneur, afin qu'à partir de cette heure, je vive pour Toi. J'abandonne toutes mes habitudes, tous mes péchés et tout ici même, je vide mon coeur. Que Toi, Tu sois le Personnage principal dans mon coeur. Sois-le Seigneur de mon coeur. Prends la place qui Te convient dans ma vie, Seigneur, et dirige-moi."
Maintenant que cela soit réellement votre intention, pendant que vous priez.
| E-148 Won’t you honor and respect that which has made you raise your hand? Say, “Yes, Lord, I mean that from my heart. And every sin that I have, I lay now on Your altar. I consecrate myself to You, just now, Lord, that from this hour, on, I’ll live for You. And all my habits and all my sins, and all, I forsake right here, emptying out my heart. You be the Principal of my heart. You be the Lord of my heart. Take Your rightful place in my life, Lord, and control me.”
Mean that now, while we pray. |
E-149 Seigneur, j'ai appris dans Ta Parole qu'il est écrit: "Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l'attire premièrement. Et tous ceux que le Père M'a donnés viendront à Moi." Un homme peut vivre dix ans, vingt, cinquante, ou soixante-quinze ans, ou même plus, et ne jamais venir. Mais le temps viendra où la Lumière brillera sur son chemin, ce sera alors l'occasion. Combien nous sommes reconnaissants de ce qu'il existe encore - qu'il existe encore un Dieu qui aime les gens! Et ce soir, Il a manifesté Sa miséricorde envers nous, en amenant plusieurs mains à se lever pour accepter Jésus comme ce grand Cadeau de Noël de la part de Dieu, l'original. Et le seul vrai et réel Cadeau envoyé par Dieu à la terre, c'est Son Fils unique. Reçois-les, Seigneur.
| E-149 Lord, I have learned, in Thy Word, that it is written, that, “No man can come to Me except My Father draws him, first. And all that the Father has given Me, will come to Me.” Man may live ten years, twenty, fifty, or seventy-five years, or even more, and yet has never come. But there will come a time that when the Light will flash across his path, and that’s the opportunity. How thankful we are that there is still—there is still a God Who loves people! And tonight He’s displayed His mercy to us, by letting many hands be raised up, to accept Jesus as this, God’s great Christmas Gift, the original. And the only real, true, God-sent Christmas Gift is His only begotten Son, to the earth. Receive them, Lord. |
E-150 Un jour, ils se presseront contre un oreiller en mourant, ou gémiront sur la route sous une automobile; ou peut-être, auront un gargouillement dans la gorge en se noyant dans l'eau. J'ignore ce que sera leur sort. Mais, Seigneur, je sais bien que Jésus a dit ces Paroles: "Celui qui croit en Moi, vivra quand même il serait mort, et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais." Je crois que c'est Ta Parole, Seigneur. Que je vive ou que je meure, cela demeure toujours Ta Parole, c'est Toi qui L'as prononcée. Et tous les cieux et la terre passeront, mais Ta Parole ne faillira jamais.
| E-150 There will come a day that when they’ll press a dying pillow; or groaning on the road, under an automobile; or maybe gurgling in their throats, from drowning in a water. I do not know what their destination will be. But, Lord, I know this, that Jesus said these Words, “He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live, and whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” I believe that to be Your Word, Lord. Whether I live or die, It’s still Your Word, for You have spoke It. And all heavens and earth will pass away, but Your Word shall never fail. |
E-151 Tu as dit: "Je ne rejetterai pas celui qui vient à moi. Je lui donnerai la Vie éternelle et le ressusciterai au dernier jour." Qu'il ait été noyé dans la mer, qu'il ait été brûlé dans le feu, que ses cendres aient été éparpillés aux quatre vents de la terre, "le Seigneur Dieu descendra du ciel avec la voix d'un Archange, et la trompette de Dieu; et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Nous serons enlevés ensemble avec eux, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et nous serons avec Lui pour toujours." Eternel Dieu, nous croyons que cela aura lieu.
| E-151 You said, “He that comes to Me, I will in nowise cast out. I’ll give him everlasting Life, and will raise him up at the last day.” Though he drowns in the sea, though he burns in the fire, though his ashes are blowed to the four winds of the earth, “The Lord God shall descend from Heaven with the Voice of the Archangel, and the trumpet of God, and the dead in Christ shall rise first. We shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air, and forever be with Him.” Lord God, we believe that that will take place. |
E-152 Et ces pauvres gens rejetés du monde, qui sont venus ici ce soir et ont incliné la tête vers la poussière d'où Tu les as tirés; et où ils retourneront, si Tu tardes, ont levé les main - la main vers Toi, et ont dit: "Seigneur, j'ai tort. Reçois-moi." Oh, comment pourrais-Tu en rejeter un? Tu ne le peux pas, Tu ne peux pas faire cela, Seigneur. Si c'est bien là l'intention qui est au fond de leur coeur, Tu ne pourrais pas faire cela et demeurer Dieu, car ils sont venus sincèrement. Ils sont l'offrande d'amour que le Père Te donne.
| E-152 And on these poor, rejected people of the earth, that’s come in here tonight and bowed their heads towards the dust where You taken them from, and where they will return, if You tarry. They’ve raised their hands, their hand to You, and said, “Lord, I’m wrong. Receive me.” Oh, how would You turn one down? You could not, You could not do it, Lord. If they meant that, from the depths of their heart, You could not do it, and remain God, because they have come sincerely. They’re a love gift that the Father is giving You. |
E-153 Maintenant, en tant que Ton serviteur, je Te les recommande; et je Te confie leurs âmes, leurs corps, leurs esprits. Garde-les sous Ta sainte protection, Seigneur. Ôte d'eux tout mal. Ôte le péché, ôte les habitudes. Que cela ne les dérange plus jamais, à partir de ce soir. Puissent-ils partir d'ici étant des gens libres, ayant Dieu dans leur coeur, dans leur chambre de contrôle. Et quand l'ennemi les tentera, qu'ils se rappellent que Dieu est dans la chambre de contrôle et que c'est Lui qui détourne leur tête de l'ennemi.
| E-153 Now, as Your servant, I command them to Thee; and commit their souls, and their bodies, and their spirits, unto Thee. Hold them in Thy blessed keeping, Lord. Take all the evil out of them. Take the sin, take the habits. May it never bother them, from this night on. May they go from here, free people, with God in their heart, in the control room. And when the enemy shall tempt them, let them remember God is in the control room, and He is the One Who turns their head from the enemy. |
E-154 Et nous établirons ainsi Ton Royaume, Seigneur. "Que Ton Royaume vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. Et ne nous induis pas dans la tentation, Seigneur; mais délivre-nous du mal. Car c'est à Toi qu'appartiennent le Règne, la puissance, et la gloire aux siècles de siècles." Amen.
| E-154 And we’ll establish Thy Kingdom, Lord. “And Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in Heaven. And lead us not into temptation, Lord, but deliver us from the evil. For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, forever.” Amen. |
E-155 Que cela s'accomplisse tel que c'est écrit. Que tout celui qui a levé la main et qui a cru le Seigneur Jésus-Christ et L'a accepté comme Son Sauveur Le reçoive du fond de son coeur, par la foi. Pas ce que vos yeux vous disent, les pensées dans votre esprit, vous - "Je n'arrive pas à abandonner cela. Je n'y parviens pas. Je n'arrive pas à arrêter cela", ça, c'est de l'intellectualisme. Mais Quelque chose au fond de votre coeur dit: "Mais vous êtes Ma propriété!" Souvenez-vous-en, écoutez ce que dit la Voix dans votre coeur, car c'est Dieu qui vous parle. Tout le reste va disparaître tout comme - tout comme la nuit est obligée de disparaître.
| E-155 So it is written, so let it be done. Everyone who raised their hands and believed that the Lord Jesus Christ, accepting Him as your Saviour, take Him, from your heart, by faith. Not what your eyes tell you, what your mind thinks, you, “I can’t quit it. I can’t do it. I can’t stop doing this,” that’s intellectual. But Something down in your heart, says, “And you are My property.” Remember, listen to what your Voice in the heart says, ’cause it’s God speaking to you. All other things will fade just like—like the night has to fade. |
E-156 Qu'est-ce qui est plus fort, la nuit ou le jour? Attendez que le soleil se lève et voyez ce qui advient de la nuit: elle disparaît et elle ne subsiste plus.
| E-156 Which is the strongest, the night or the day? Let the sun rise, and see what happens to the night; it just fades and can be no more. |
E-157 Et quand - quand l'Esprit de Dieu entre dans le coeur de l'homme, tout son intellectualisme disparaît tout simplement; et l'obscurité ainsi que les doutes s'évanouissent tout simplement. Et on ne peut plus retrouver cela, car il n'y a plus de place pour cela. La Lumière a rempli son âme. Il marche dans la lumière. Il est dans la lumière. Il est un enfant de Dieu, et Dieu l'aime.
Maintenant, j'aimerais chanter un cantique; allons-y tous ensemble:
Je suis un enfant du Roi!
Un enfant du Roi!
Par Jésus, mon Sauveur,
Je suis un enfant d'un Roi.
| E-157 And when—when the Spirit of God comes into a man’s heart, all of his intellectuals just fade, and the darkness and doubts just goes away. And you can’t find it anymore, ’cause there’s no room for it. Light has filled his soul. He walks in the Light. He is in the Light. He’s a child of God, and God loves him.
Now I’d like to sing a hymn, all of us, together.
I’m a child of the King!
A child of the King!
With Jesus my Saviour,
I’m the child of a King! |
E-158 Combien ressentent cela maintenant, levez la main: "Je suis l'enfant d'un Roi"? Vous qui avez levé la main, il y a un instant, levez-les. Croyez cela. Tenez-vous-en à cela. Dieu connaît votre coeur.
| E-158 How many feels that way now, raise up your hand, “I’m the child of a King”? You that had your hands up, a while ago, put them up. Believe it. Stay with it. God knows your heart. |
E-159 Venez, Pasteur; faisons... Je ne sais pas conduire les chants, mais chantons ce cantique. Aidez-moi, s'il vous plaît. Vous tous, ensemble maintenant, très bien; pendant que nous chantons cela. Très bien. Je pense que notre soeur s'avance avec un - un... pour nous donner la mélodie. J'ai cherché des yeux partout, je ne l'ai vue nulle part, et c'est pourquoi j'ai dit cela. Combien connaissent: "Mon Père est riche en maisons et en terres, Il a entre Ses mains les richesses du monde"? Imaginez-vous simplement combien cela est beau! Très bien, allons-y tous ensemble maintenant:
Mon Père est riche en maisons et en terreS
Il a entre Ses mains les richesses du monde!
De rubis et des diamants, de l'argent et de l'or,
Ses coffres sont pleins, Il a des richesses ineffables
| E-159 Come, pastor, let’s…I can’t lead songs, but let’s sing that song. You help me, will you? All of you, together now, all right, as we sing this. All right. I believe our sister is coming on, with a—a…to give us the chord on the music. I looked around, I didn’t see her anywhere, and that’s the reason I said that. How many knows, “My Father is rich with houses and lands, He holdeth the wealth of the world in His hand”? Just think of how beautiful that is. All right, everyone now, together.
Father is rich in houses and land,
He holdeth the wealth of the world in His hand!
Of rubies and diamonds, of silver and gold,
His coffers are full, He has riches untold. |
E-160 Eh bien, très doucement maintenant.
Je suis un enfant du Roi!
Un enfant du Roi
Par Jésus, mon Sauveur,
Je suis un enfant du Roi!
| E-160 Now, real quietly now.
I’m the child of the King!
A child of the King!
With Jesus my Saviour,
I’m the child of the King! |
E-161 N'est-ce pas merveilleux? Croyez-vous que vous êtes un enfant du Roi? Levez la main, vous tous qui croyez que vous êtes des enfants du Roi. Très bien. Maintenant, pendant que nous chantons cela une fois de plus, j'aimerais que vous serriez la main à celui qui est derrière vous, à celui qui est devant vous, à celui qui est à votre droite et à votre gauche, peu importe qui ils sont, ce que vous croyez, si vous êtes un enfant du Roi, pendant que nous chantons cela une fois de plus.
Je suis un enfant du Roi!
Un enfant du Roi
Par Jésus, mon Sauveur,
Je suis un enfant du Roi!
Pourquoi me faire des soucis?
Que j'aie une tente ou une hutte
On me construit un palais Là!
En rubis et en diamants, en argent et en or,
Ses coffres sont pleins, Il a des richesses ineffables.
Je suis un enfant du Roi!
Un Enfant du Roi
Par Jésus, mon Sauveur,
Je suis un enfant du Roi!
Etre comme Jésus, être comme Jésus,
Sur terre, je désire être comme Lui;
Durant tout le voyage de ma vie,
De la terre jusque dans la gloire
Je ne demande qu'à être comme Lui.
| E-161 That wonderful? Do you believe you’re a child of the King? Raise your hand, all who believes that you’re children of the King. All right. Now while we sing that again, I want you to shake hands with somebody behind you, someone in front of you, someone to the right and left, no matter what they are, what belief you have, if you’re a child of the King, while we sing it again.
I’m a child of the King!
A child of the King!
With Jesus my Saviour,
I’m the child of the King!
A tent or a cottage, why should I care?
They’re building a palace for me over There!
Of rubies and diamonds, of silver and gold,
His coffers are full, He has riches untold.
I’m a child of the King!
A child of the King!
With Jesus my Saviour,
I’m a child of the King!
To be like Jesus, to be like Jesus,
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey from earth to glory
I only ask to be like Him. |
E-162 Est-ce là votre désir? [L'assemblée répond: "Amen." - Ed.] Il est si merveilleux! Je L'aime de tout mon être. J'ai abandonné au Seigneur Jésus tout ce que j'avais, il y a de cela vingt-huit ans. Depuis lors, j'ai été sur le champ de bataille, faisant tout ce que je peux pour amener les hommes et les femmes à regarder cette couronne de gloire.
| E-162 Is that your desire? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He is so wonderful! I love Him with all that is within me. I surrendered everything I had, twenty-eight years ago, to the Lord Jesus. Since then, I’ve been on the battlefield, doing all that I know how, to lead men and women to look to that crown of glory. |
E-163 Si vous vous mettez à parler de la Venue du Seigneur, les gens disaient...Il n'y a pas longtemps, un homme m'a dit: "Oh! prédicateur, ne dit pas de telles choses."
Je lui ai demandé: "Etes-vous chrétien?"
"Oui, mais, oh!la la! on a encore beaucoup à faire."
| E-163 You go to speaking about the Coming of the Lord, people said…A man said to me, not long ago, “Oh, preacher, don’t talk like that.”
I said, “Are you a Christian?”
“Yes, but, my, we got a lot to do yet.” |
E-164 Je lui ai dit: "La chose la plus heureuse que je puisse m'imaginer, c'est la Venue du Seigneur."
| E-164 I said, “The happiest thing I can think of is the Coming of the Lord.” |
E-165 A la fin de la route, Paul a dit: "J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la Foi. Et désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste Juge me la donnera en ce jour-là. Pas seulement à moi, mais aussi à tout ceux qui auront aimé Son avènement."
| E-165 Paul said, at the end of the road, “I have fought a good fight, I have finished the course, I have kept the Faith. And henceforth there is laid up for me a crown of righteousness; the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day. Not only me, but all those who love His appearing.” |
E-166 Que pourrais-je échanger? Qu'ai-je à échanger, étant donné que je vieillis? Ce vieux corps frêle et maladif, plein de corruption sera changé en un instant, en un clin d'oeil. Je serai jeune pour toujours. Je ne tomberai plus jamais malade. Jamais je ne pleurerai ni ne verserai des larmes. Jamais, jamais, je ne vieillirai. Je ne mourrai jamais. Je ne serai jamais malade. Jamais je n'aurai de chagrin ni d'ennui. Mais, j'aurai un corps semblable à Son propre Corps glorieux. Si je...Voilà quelque chose pour lequel il faut vivre! Voilà la chose la plus glorieuse que je connaisse!
"Comment est-ce que j'obtiens cela?"
| E-166 What could I trade, what have I got to, for I’m getting old? This old, frail, sickly body that’s full of corruption, will be changed in a moment, in the twinkling of an eye. I’ll be young forever. I’ll never have a sick spell again. I’ll never cry a tear. I’ll never, never get old. I’ll never die. I’ll never be sick. I’ll never have a heartache or a worry. But, I’ll have a body like His Own glorious Body. If I…If that ain’t something to live for! If that isn’t the greatest thing that I know!
“How do I get It?” |
E-167 C'est un Don gratuit. [Frère Branham frappe quatre fois sur la chaire. -Ed.] Dieu frappe et moi je réponds: "Oui, Seigneur, Tu es mon Créateur. Je T'accepte." Il me scelle à l'intérieur, par le Saint-Esprit, en Lui; alors je ne vois plus rien d'autre que Jésus et Son Sang.
Qu'est-ce qui peut ôter mon péché?
Rien sinon le Sang de Jésus;
Qu'est-ce qui peut me rétablir?
Rien sinon le Sang de Jésus.
Oh! qu'il est précieux, le flot!
Qui me rend blanc comme neige
Je ne connais pas d'autre fontaine,
Rien sinon le Sang de Jésus.
| E-167 It’s a free Gift. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.] God knocks, and I say, “Yea, Lord, You’re my Creator. I accept You.” He seals me in, with the Holy Spirit, into Him, then I see nothing but Jesus and His Blood.
What can wash away my sin?
Nothing but the Blood of Jesus;
What can make me whole again?
Nothing but the Blood of Jesus.
Oh, precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the Blood of Jesus. |
E-168 N'êtes-vous pas heureux? Je sais qu'il n'y a aucun credo qui peut le faire. Je sais qu'il n'y a aucune dénomination qui peut le faire. Je sais qu'aucune église ne peut le faire. Je sais qu'aucun homme ne peut le faire. Je sais qu'il n'y a aucune eau qui peut le faire. Je sais qu'aucune théologie ne peut le faire. Rien sinon le Sang de Jésus!
Mon espoir ne repose que sur
Le Sang de Jésus et Sa justice;
Quand tout cède autour de moi,
Alors Il est tout mon espoir et mon abri.
Est-ce le cas pour vous? [L'assemblée dit: "Amen." - Ed.]
Car sur Christ, le Rocher solide, nous nous tenonS
Tous les autres terrains, c'est du sable mouvant
Tous les autres terrains, c'est du sable mouvant.
| E-168 Aren’t you happy? I know no creed can do it. I know no denominations can do it. I know no church can do it. I know no man can do it. I know no water can do it. I know no theology can do it. Nothing but the Blood of Jesus!
My hopes is built on nothing lesS
Than Jesus’ Blood with righteousness;
When all around my soul gives away,
Then He’s all my hope and stay.
Is that you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
For on Christ, the solid Rock, we stand;
All other grounds is sinking sands,
All other grounds is sinking sand. |
E-169 Que Dieu vous bénisse maintenant. Je crois qu'il y a la consécration d'un enfant, je crois. [Frère Neville dit: "Oui." - Ed.] Ainsi, maintenant, je remets le service au pasteur, pour cela. Venez directement devant, Frère Neville. Que le Seigneur vous bénisse.
| E-169 God bless you now. I believe there’s a dedication of a baby, I believe. [Brother Neville says, “Yes.”—Ed.] So, at this time, I’ll turn the service to the pastor, for this. Come right ahead, Brother Neville. The Lord bless you. |