E-1 Inclinons la tête juste un moment. Dieu bien-aimé, quand nous entendons ce chant: «Jésus est là, tout est possible», cela fait frémir nos coeurs de savoir que c’est plus qu’une chanson. C’est la Vérité. Tu es ici. Seigneur, je crois que tout à l’heure, Tu étais également à l’arrière du Tabernacle où étaient cette petite mère portant un petit bébé bien trempé sous la pluie, ainsi que ce jeune homme qui intercédait pour sa bien-aimée qui se trouve là au loin, dans un hôpital, mourante... Ecoute nos prières, Seigneur. Il y a des gens qui sont restés assis dans cette église toute la journée, depuis six heures du matin. Ils s’attendent à Te voir, Seigneur. Ils nous ont entendus dire aujourd’hui que Tu es ressuscité des morts. Et Tu es le même Jésus, toujours vivant ce soir après mille neuf cents ans. Tu es toujours Jésus. Et nous prions, ô Dieu, de guérir chaque malade qui est dans la Présence divine. Qu’il n’y ait aucune personne faible parmi nous quand ce service sera terminé. Montre-nous simplement, Seigneur, que Tu es ici.
| E-1 Let us bow our heads just a moment. Dear God, when we hear that song, “Jesus is near, and all things are possible,” it thrills our hearts to know that that is more than a song. It’s the Truth. You are here. Lord, I believe You were just behind the tabernacle just, now, also; that little mother holding that little baby, soaking wet, in the rain; and that young man calling for his loved one, way yonder in the hospital, dying. Hear our prayers, Lord. There is people set in this church all day long, since six o’clock this morning. They’re waiting to see You, Lord. They’ve heard us talk today that You raised from the dead. And You’re the same Jesus still living tonight, after nineteen hundred years. You are still Jesus. And we pray, God, that You will heal every sick person that’s in Divine Presence. May there not be a feeble person in our midst when this service is over. Just show us, Lord, that You’re here. |
E-2 Nous pensons à ces deux hommes qui, en ce matin-là de Pâques, étaient sans doute découragés. Et ici ce soir, beaucoup sont découragés, des malades qui ne peuvent pas être guéris et que les médecins ont abandonnés. Et pendant qu’ils étaient en route, un Etranger a surgi et S’est entretenu avec eux, ils se sont entretenus sur les Ecritures le reste de la journée. Et le soir, quand Il les a réunis dans la maison et qu’Il a fermé la porte, Il a fait quelque chose. Il l’a fait exactement tel qu’Il l’avait fait avant la crucifixion, et ils ont su alors que c’était le Seigneur ressuscité. Et Il a disparu de devant eux. Ils sont vite rentrés en courant annoncer aux autres qu’Il est ressuscité des morts.
| E-2 We’re thinking of two men on that Easter morning, who was discouraged, no doubt. But many here are discouraged tonight, sick and can’t get well, doctors have give them up. And as they went on their road, there was a Stranger Who walked out and talked with them, talked about the Scriptures, the rest of the day. And at nighttime, when He got them in the room and shut the door, He done something. He did it just the way He did it before the crucifixion, and they knew that that was the risen Lord. He vanished out of their sight. They run quickly, back to tell others, “He’s risen from the dead.” |
E-3 Seigneur, nous prions qu’Il vienne au milieu de nous ce soir et qu’Il fasse les choses qu’Il avait faites avant Sa crucifixion. Mille neuf cents ans ne représentent rien devant Lui; Il est éternel. Et ce soir, que beaucoup retournent en toute hâte chez eux pour aller dire à leurs épouses, leurs maris, leurs bien-aimés, leurs voisins: «Il vit; Il m’est apparu ce soir, Il a guéri ma maladie; je vais être en bonne santé maintenant.» Accorde-le, Père. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-3 God, we pray that He’ll come in our midst tonight and do the things that He did before His crucifixion. Nineteen hundred years is nothing to Him; He’s Eternal. And may many here tonight rush home quickly, telling their wife, their husband, their loved ones, their neighbor, “He lives! He appeared to me tonight! He healed my sickness! I’m going to be well now.” Grant this, Father. We ask it in Jesus’ Name. Amen. (You may be seated.) |
E-4 Je regrette que je sois enroué, mais j’étais très occupé à prêcher, à baptiser; pour commencer, j’ai la grippe depuis que je suis revenu de la Floride et des îles. Or, je dois partir le matin pour la Californie, pour une série de réunions pendant presque un mois d’affilée. Ainsi, j’ai demandé à frère Neville s’il pouvait prêcher à ma place ce soir, et je suis sûr que vous avez écouté un merveilleux message. Nous avons apprécié et le service de ce matin, et frère Neville. Et nous avons confiance que Dieu continuera à être avec lui et avec cette église, tant qu’il sera pasteur ici.
| E-4 I’m sorry that I got hoarse, but I’ve just been so busy seeking, baptizing; had the flu, to start with, since I come back from down in Florida and over in the island. I have to leave in the morning now, for California, for nearly a solid month of meetings. So I asked Brother Neville if he would speak for me tonight, and I’m sure you’ve heard a wonderful message. We enjoyed that morning service, and Brother Neville. And we are trusting that God will continue to be with him and this church, as he pastors here. |
E-5 Eh bien, je venais de rencontrer Billy là dehors, et il m’a un peu touché sur le côté, et il a dit: «Papa, les gens sont debout ici, et certains d’entre eux sont restés ici toute la journée.»
| E-5 Now I just met Billy out there, and he kind of touched me on the side, and he said, “Daddy, the, people are standing here, and some of them have been here all day long.” |
E-6 J’ai dit: «Eh bien, je suis heureux que nos services tirent presque vers la fin, ainsi vous n’aurez plus à rester debout.» En plus, il pleut. Et au moment où j’entrais dans le bâtiment, un petit couple est sorti d’une voiture là, avec un petit bébé malade qui était bien trempé. La mère n’a même pas pu atteindre la porte. Mais aussi sûr que je me tiens ici, Dieu a guéri ce bébé pendant qu’on se tenait là dehors sous... Comme Il répond à la prière!
| E-6 I said, “Well, I’m glad that our services are drawing close to the end, so you won’t have to stand.” And it’s raining. And when I come in the building, a little couple was getting out of the car out there, with a little sick baby. They was soaking wet. She couldn’t even get in the door. But as certain as I’m standing here, God healed that baby just right then. That’s right. How He answers prayer! |
E-7 Et maintenant, après que nous avons prêché aujourd’hui... et ce matin j’ai prêché sur cinq mots: Vivant, mourant, enseveli, ressuscité et revenant.
Vivant, Il m’a aimé. Mourant, Il m’a sauvé.
Enseveli, Il a emporté mes péchés au loin.
Ressuscitant, Il m’a justifié gratuitement pour toujours.
Un jour Il viendra, oh! Quel jour glorieux!
Ce soir, nous sommes [là], veillant, attendant Son Apparition.
| E-7 And now after we have preached today, and this morning I preached on five subjects: Living, Dying, Buried, Rising, Coming.
Living, He loved me. Dying, He saved me.
Buried, He carried my sins far away.
Rising, He justified freely forever.
Someday He’s coming, oh, glorious day!
We set, watching tonight, waiting for His appearing. |
E-8 Pourquoi sommes-nous entassés ici dans cette salle? Pourquoi les gens viennent-ils entendre l’Evangile? Pourtant, dans sa simplicité, Il reste la plus grande attraction que le monde ait jamais connue. Jésus a dit: «Quand j’aurai été élevé, j’attirerais tous les hommes à moi.» Maintenant, la question est celle-ci: cette religion dont nous parlons est-elle vraie? Est-elle la vérité? Si elle est la vérité, nous pouvons alors croire toute parole qui vient de la Bible. Si elle n’est pas la vérité, nous ne devrions rien avoir à faire avec elle; nous devrions simplement continuer dans nos péchés; «mangeons et buvons, car demain nous mourons.» Mais je suis si reconnaissant de savoir que ce dont nous parlons, c’est la vérité. Et c’est la seule religion au monde... Cependant... Quoi qu’elle occupe la quatrième place en ce qui concerne le nombre [d’adeptes], cependant elle est la seule religion au monde dont le Fondateur a pu mourir, ressusciter; et Il est vivant ce soir.
| E-8 Why are we jammed in here? Why does people come to hear the Gospel? Yet, in Its simplicity, It’s the greatest drawing card the world has ever had. Jesus said, “If I be lifted up, I’ll draw all men unto Me.” Now the thing is, is this religion we talk about, is it real? Is it the Truth? If it is the Truth, then we can believe every Word the Bible said. If it isn’t the Truth, we should have nothing to do with it, we should just go on in our sin; eat, drink, for tomorrow we die. But I’m so thankful to know that This that we’re talking about is the Truth! And it’s the only religion in the world…Yet, fourth in number, yet it’s the only religion in the world that the Founder could die and rise again, and is living tonight. |
E-9 L’autre jour, j’ai lu dans un journal de cette ville, un article où il était question d’un homme, un Bouddha, qui serait ressuscité. Bon nombre d’entre vous ont lu cela dans le journal. Ils sont tombés sur un homme, un petit Bouddha, qui a connu une naissance semblable à celle de Bouddha, il n’a évidemment fait aucun miracle, mais son enseignement et tout étaient tout à fait comme ceux de Bouddha. Si Bouddha peut avoir un homme dans le champ, un faux, Dieu, Lui, a le Saint-Esprit dans le champ, le vrai Esprit de Dieu.
| E-9 I seen in the paper, here in the city paper the other day, where they got a man, a Buddha, had been raised up. Many of you saw that in the paper. They got a man that’s a little Buddha that was born the same just like Buddha did; course, he did no miracles, but his teaching and everything was just like Buddha. If Buddha has got a man on the field, a false one; God has got the Holy Ghost on the field, the real Spirit of God. |
E-10 Eh bien, nous parlons de ces merveilleuses choses, mais agiront- elles? Le Saint-Esprit va-t-Il... Le Saint-Esprit pardonnera-t-Il à un homme ses péchés? Le guérira-t-Il de sa maladie? Il le fera certainement. Il est Dieu à jamais. Maintenant, si nous pouvons... Si Jésus vient parmi nous et qu’Il prouve Lui-même qu’Il est vivant ici parmi nous ce soir, cela doit amener chacun de nous à croire chaque promesse que Dieu a faite dans la Bible.
| E-10 Now, we talk about these wonderful things, but will it work? Will the Holy…Will the Holy Spirit forgive a man his sins? Will He heal his sickness? Certainly, He will. He is God, forevermore. Now, if we can…If Jesus will come to our midst and will prove Hisself, that He is alive, here tonight among us, it ought to make every one of us believe every promise He’s got in the Bible. |
E-11 Y a-t-il ici quelqu’un qui n’a jamais été dans l’une de mes réunions? Faites voir votre main, ceux qui n’ont jamais été dans les réunions auparavant.
| E-11 Is there anybody here that’s never been in one of my meetings before? Let’s see your hand, never been in the meeting before. Just look, practically half the crowd! |
E-12 Regardez simplement, pratiquement la moitié de l’auditoire.
| E-12 I’m not a healer. I don’t believe—don’t believe there is a man that’s a healer. Jesus Christ is the Healer. |
E-13 Je ne suis pas un guérisseur. Je ne crois pas–je ne crois pas qu’il y ait un homme qui soit un guérisseur. C’est Jésus Christ qui est le Guérisseur. Et Il avait dit, quand Il était ici sur terre, que Dieu était le Guérisseur. Eh bien, quand Il était ici sur terre, Il ne prétendait pas être un guérisseur, mais Il avait montré aux gens Son signe de Messie, et ce signe de Messie consistait à connaître les secrets de coeurs des gens. Combien savent que c’est vrai?
| E-13 And He said, when He was here on earth, that God was the Healer. Now, when He was here on earth, He did not claim to be a Healer, but He showed to the people His Messiahic sign, and that Messiahic sign was to know the secret of their heart. How many knows that’s true? |
E-14 Quand Il a dit à Pierre, pendant que celui-ci s’est présenté devant Lui, quel était son nom, quel était le nom de son père, Pierre a cru d’une façon et avec une foi telle que plus tard, Jésus lui a donné les clefs du Royaume, et l’a établi à la tête de l’Eglise.
| E-14 When He told Peter, when he come before Him, what his name was, what his father’s name was; Peter believed in such a way, with such a faith, that Jesus give him the keys to the Kingdom, later, and put him over the Church. |
E-15 Quand Philippe a trouvé Nathanaël sous l’arbre, il lui a dit: «Viens et vois qui j’ai trouvé, Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
| E-15 When Philip found Nathanael under the tree, and told him, “Come and see Who I found, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” |
E-16 Et ce religieux loyal a dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?»
| E-16 And that staunch religionist said, “Could there be any good thing come out of Nazareth?” |
E-17 Il lui a donné la meilleure réponse que n’importe qui pourrait donner. Il lui a dit: «Viens et vois. Ne te contente pas de critiquer cela. Viens voir de toi-même.»
| E-17 He gave him the best answer that any man could give. He said, “Come and see. Don’t just criticize it. Come, look for yourself.” |
E-18 Et dès que Philippe est arrivé, accompagné de Nathanaël, Jésus a dit à ce dernier: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Il a demandé: «D’où me connais-tu, Rabbi?» Jésus a répondu: «Avant que Philippe t’appelât, je t’ai vu sous l’arbre.» Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
| E-18 And as soon as Philip come up with Nathanael, Jesus said to him, “Behold an Israelite, in whom there is no guile!”
He said, “When did You know me, Rabbi?”
He said, “Before Philip called you, I saw you under the tree.”
He said, “You’re the Son of God, the King of Israel.” |
E-19 Il a révélé à la femme au puits ce qui était dans son coeur. Ces choses ont prouvé qu’Il était le Messie.
Et si ce Messie est ressuscité des morts aujourd’hui, qu’Il a fait l’expiation, qu’Il nous a guéri de nos maladies, et qu’Il nous a pardonné nos péchés, alors la seule chose qu’Il peut faire, c’est de montrer encore ce même signe comme quoi Il est toujours vivant pour rendre valable n’importe quelle promesse qu’Il a faite... Est-ce vrai? Croyons cela maintenant pendant que nous prions.
| E-19 He told the woman at the well what was in her heart. These things proved that He was the Messiah. And if that Messiah is risen from the dead today, and has made the atonement, and healed our sickness and forgive our sins, then the only thing He could do was show that same sign back again, that He is still alive to make any promise that He made, good. Is that true? [Congregation says, “Amen. That’s right.”—Ed.] Let us believe that now while we pray. |
E-20 Seigneur, les gens attendent. Une parole de Ta part vaudra plus que ce que le frère Neville ou moi pourrions dire dans toutes nos vies [s’il nous était donné de vivre plusieurs fois]; une seule parole. A présent, il y a la moitié de cet auditoire qui n’a jamais assisté à mes réunions auparavant. Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, envoie dans cette salle, la puissance de Jésus-Christ, le Ressuscité, le Saint-Esprit qui était descendu à la Pentecôte, afin qu’Il puisse vraiment oindre les gens. Que je puisse, malgré mon enrouement, m’abandonner si complètement à Son Saint- Esprit, qu’Il puisse parler par cette voix rauque que je Lui offre, voir par ces yeux que je Lui offre pour qu’Il montre des visions et des choses qui amèneront les gens à voir qu’Il est ressuscité des morts. Et quand ces gens verront cela, que tout l’auditoire puisse s’emparer de chaque promesse qu’Il a faite. Et s’ils ont commis des péchés, puissent-ils L’accepter pour être pardonnés. S’ils sont malades, qu’ils sachent que par Ses meurtrissures nous avons déjà été guéris. Accorde-le, Seigneur. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-20 Lord, the people are waiting. One word from You will be, more than Brother Neville or I could say in many lifetimes. Just one word. Now, there is half of this audience that’s never seen the meetings before. Lord God, Creator of Heavens and earth, send the Power of Jesus Christ into this room, the resurrected One, the Holy Spirit that came on Pentecost, and may He so anoint the people. May I be able, even in this hoarseness, to yield myself so completely to His Spirit, that He could speak through this broken voice that I offer to Him, look through these eyes that I offer to Him, to show visions and things that would make the people see that He’s raised from the dead. And when this people sees that, may the entire audience embrace every promise that He made. If they have sinned, may they embrace Him for forgiveness. If they have sickness, may they know that by His stripes we are healed. Grant it, Lord. We ask it in Jesus’ Name. Amen. |
E-21 Maintenant, c’est la grande confrontation. La chose est simple quand il s’agit de se tenir devant deux ou trois cents personnes. Quand vous vous tenez devant cinq cents mille, un demi-million de personnes, les mêmes choses se produisent. Il est Dieu. Maintenant, combien ici sont malades et aimeraient que l’on prie pour eux? Levez la main. Voyez, environ la moitié d’entre vous ou plus. Je ne saurais pas les faire monter tous ici. Je pense que je vais devoir demander encore à Billy, lui demander s’il a distribué les cartes de prière. Eh bien, l’a-t-il fait–l’a-t-il fait? [Quelqu’un répond: «Oui.»] Très bien. Très bien.
| E-21 Now is the great showdown. Here before two or three hundred people, it’s simple. When, you stand before five hundred thousand, a half a million, same things take place. He is God. Now how many in here is sick and wants to be prayed for, raise your hand. See, about half of you, or more. I can’t bring them all up here. I think I’ll have to ask Billy again, ask him if he give out prayer cards. Now, did—did he do it? [Someone says, “Yes.”—Ed.] All right. All right. |
E-22 Le dimanche passé ou la fois passée quand j’étais ici, on n’avait distribué aucune carte de prière, et j’ai simplement demandé: «Combien y en a -t- il ici qui n’ont jamais assisté à une de mes réunions auparavant?» Beaucoup ont levé la main, comme quoi ils n’avaient jamais assisté à une de mes réunions. Pendant qu’ils étaient debout avec leurs mains levées, le Saint-Esprit allait ça et là leur disant qui ils étaient, quelles étaient leurs maladies, ce qui s’était passé, et Il guérissait complètement les gens au point que des tumeurs et autres disparaissaient et que les gens n’avaient plus à subir des opérations chirurgicales. Combien étaient ici et ont vu cela, il y a quelques semaines?
| E-22 Last Sunday or last time I was here, they didn’t give out any prayer cards, and I just asked, “How many people here has never been in the meeting before?” Many raised up their hand, that they never been in the meeting. While they stood with their hands up, the Holy Spirit went around telling them who they were and what their diseases was, and what had taken place; and healed the people so completely, till tumors and things disappeared, till operations could not be performed. How many was here to see that just a few weeks ago? |
E-23 S’il a distribué les cartes de prière, alors nous allons procéder à l’appel. Cela donne l’occasion aux gens d’ici et aux visiteurs, à ceux qui ont déjà été dans les réunions aussi bien qu’à ceux qui n’y ont jamais été d’entrer dans la ligne de prière. Nous ne pouvons pas les faire monter tous ici à la fois. Nous allons les faire venir dans le calme autant que possible.
| E-23 If he has give out prayer cards, then we’ll call. That gives home people, and not home people; people who has been in the meeting, people who has not; to come in the prayer line. We can’t take them all up here at once. We’ll bring them just quietly as we can. |
E-24 Et je veux que vous soyez honnêtes envers Dieu. Soyez honnêtes envers vous-mêmes. Et si Jésus vient parmi nous et qu’il accomplisse et fasse ce qu’Il avait fait quand Il était ici sur la terre, quand Il marchait en Galilée, vous devez L’accepter pour tout ce dont vous avez besoin. Vous n’avez pas besoin de monter ici à l’estrade. Il considère la foi. Il y aura ici des gens qui seront guéris de toute façon, des gens qui sont malades là dans l’assistance, et qui n’ont même pas de carte de prière. Combien sont malades et n’ont pas de carte de prière? Levez la main. Bien, on n’a donc pas distribué beaucoup de cartes. Voyez? Bien, croyez tout simplement. Regardez juste dans cette direction.
| E-24 And I want you to be honest with God. Be honest with yourself. And if Jesus Christ will come into our midst and perform and do just as He did when He was here on earth, walking in Galilee, you ought to accept Him for anything that you have need of. You don’t have to be up here on the platform. He regards faith. There will be some people here that is sick out there in the audience, that hasn’t even got a prayer card, they’ll be healed anyhow. How many is sick and doesn’t have a prayer card? Raise up your hand. Well, there is not too many prayer cards give out then, see. All right, you just believe. Just look this a-way. |
E-25 Permettez-moi de vous montrer ce que Jésus a fait quand Il était ici sur terre. Une fois, une femme s’est approchée de Lui et elle ne pouvait pas entrer dans la foule. Elle n’avait pas de carte de prière, mais elle a touché le bord de Son vêtement, car elle se disait dans son coeur: «Je sais que cet Homme dit la vérité. Si je puis toucher Son vêtement, je serai guérie.»
Et elle a touché Son vêtement, et s’est faufilée dans une foule probablement plusieurs fois plus grande que celle-ci. Jésus s’est retourné, et a demandé: «Qui m’a touché?»
| E-25 Let me show you what Jesus did when. He was here on earth. There was a woman, one time, came to Him. And she could not get into the press. She had no prayer card, but she touched the border of His garment, for she said in her heart, “I know that Man tells the Truth. If I can touch His garment, I’ll be made well.” And she touched His garment, went out in the audience probably many times bigger than this.
Jesus turned, and said, “Who touched Me?” |
E-26 Pierre L’a même repris, disant: «Comment peux-Tu poser une telle question, quand tous essayent de Te toucher?»
Il a dit: «Mais Je sens que Je suis devenu faible.»
| E-26 Peter even rebuked Him, and said, “Why would You ask such a thing, when all is trying to touch You?”
He said, “But I perceive that I’ve gotten weak.” |
E-27 Les visions affaiblissent. Vous ne pouvez faire... aller plus loin avec. Et Il a demandé... Il a parcouru l’assistance du regard jusqu’à ce qu’Il a trouvé la femme; et Il lui a dit qu’elle avait une perte de sang, et que sa foi l’avait guérie.
| E-27 Visions cause weakness. You can’t do, go too far, now. And He said, looked around over the audience till He found the woman, and told her that she had had a blood issue, and her faith had made her well. |
E-28 Combien savent cela? La Bible dit que Jésus-Christ est aujourd’hui le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce exact? Bien, s’Il était le Souverain Sacrificateur qui pourrait être touché par le sentiment de nos infirmités, n’agirait-Il pas comme Il l’a fait autrefois, s’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement?
| E-28 How many know that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The Bible said that, “Jesus Christ today is the High. Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” Is, that right? [“Amen.”] Well, if He was the High Priest, and could be touched by the feeling of our infirmities, wouldn’t He act just like He did then, if He’s the same yesterday, today, and forever? |
E-29 Ensuite, vous qui n’avez pas de carte de prière, regardez par ici, et dites dans votre coeur: «Seigneur, je crois de tout mon coeur, et je crois que Tu vas me guérir. Laisse-moi toucher Ton vêtement. Parle au travers de frère Branham et révèle-lui les choses comme Tu l’avais fait pour cette femme, et je croirai en Toi.» Voulez-vous être autant honnête et croire en Dieu de tout votre coeur?
| E-29 Then you that don’t have a prayer card, you look this way, and say in your heart, “Lord, I believe with all my heart, and I believe that You are going to heal me. And let me touch Your garment. And You speak through Brother Branham and tell him, just like You did the woman, and I’ll believe You.” Will you be that honest, and believe God with all your heart? |
E-30 Billy Paul m’a dit–m’a dit, il y a quelques minutes, que pendant qu’il se tenait ici vous avez prélevé une offrande d’amour pour moi. Je n’ai pas aimé cela... qu’on le fasse. C’était... Mais, je vous remercie, tout de même. J’en ai besoin maintenant pour mon voyage en Californie. Je l’utiliserai pour l’Evangile.
| E-30 Billy Paul said, said a few minutes ago, standing here, you took a love offering for me. I didn’t want for this to happen. That was…But, thank you, just the same. I need it now on my California trip. I’ll put it to the Gospel. |
E-31 Ces petites offrandes que vous me remettez, savez-vous où ça va? Je suis allé à Porto Rico et en Jamaïque il y a quelques semaines, où on a enregistré quarante mille convertis en neuf soirées. Qu’est-ce qui a fait cela? Vos dîmes. Quand je suis parti, le maire du... le juge de l’île s’est levé et a dit: «Nous recevons des évangélistes ici, ils récoltent d’importantes offrandes, et ils coûtent chers.» Mais il a poursuivi: «Quand frère Branham est venu, il ne nous a même pas demandé un sou, il ne nous a pas demandé de payer sa facture d’hôtel. Et il a payé lui-même son billet aller et retour.» Qu’est-ce qui a fait cela? Votre argent. J’aimerais être sûr que je le dépense correctement. Ainsi, à la barre du jugement, quand je me tiendrai devant vous et devant Dieu, et que je devrai en rendre compte, il aura été correctement utilisé. Je m’en sers tant que je peux voyager pour faire le mieux que je peux pour Sa gloire.
| E-31 Them little offerings that you give me, you know what happens to them? I went to Puerto Rico and Jamaica a few weeks ago, where they registered forty thousand converts in nine nights. What did it? Your tithing. When I left, the mayor of the…the judge of the island stood up, he said, “We have evangelists come in here and take up great offerings, and cost great money. But,” said, “when Brother Branham come, he didn’t even ask for a penny of money, never asked us to pay his hotel bill. And he paid his own fare, back and forth.” What did it? Your money. I want to be sure that I spend it right. So, at the Judgment Bar, when I stand before you and God, have to give an account for it, it’s done right. I took it myself, as long as I’m able to go, to do the best I can for His glory. |
E-32 Eh bien, nous ne saurons prendre toutes les cartes de prière à la fois, ainsi, je ne pourrai en prendre qu’un petit nombre à la fois.
| E-32 Now we can’t bring all the prayer cards up at once, so I’ll just bring them up, just a few at a time. |
E-33 Qui a la carte de prière numéro 1? Voulez-vous lever la main et vous mettre debout? Là-bas au fond, il s’agit d’une dame de race noire. Venez directement par ici, madame. Frayez-vous un chemin par là et venez ici à côté de l’estrade. Maintenant, qui a la carte de prière numéro 2? Si vous pouvez vous lever, levez votre main: carte de prière numéro 2. Une dame de race blanche, ici. Très bien, madame, montez directement et suivez cette dame de couleur, ici à l’estrade, directement ici à l’estrade. Eh bien, fais-les passer par-là, Doc, dès que ceux-ci remplissent [l’estrade] ici.
| E-33 Who has prayer card number one? Would you raise up your hand if you can get up. Way back in the back, it’s a colored lady. Come right down this a-way, lady. Make your way down and come here at the side of the platform. Now who has prayer card number two? If you can get up, raise your hand, prayer card number two. A white lady here. All right, lady, you come right up and follow this colored lady up here, right up here. Now get them around that way, Doc, soon as this gets filled up here. |
E-34 Carte de prière numéro 3, voulez-vous lever la main si vous le pouvez? Le monsieur par ici. Monsieur. Le numéro 4, voudriez-vous lever la main? Très bien, madame, directement par ici. Le numéro 5, voudriez-vous lever la main? Ce jeune homme par ici. Jusqu’ici, chacun d’eux m’est inconnu. Le numéro 6, voudriez-vous lever la main, le numéro 6? Ai-je appelé le numéro 5, le numéro 5? Et le numéro 6 aussi m’est inconnu. Le numéro 7, voudriez-vous lever la main? Levez la main vous qui avez le numéro 7. Bien, je crois que je connais ce jeune homme. Je–je pense que je le connais. Le numéro 8, voudriez-vous lever la main si vous le pouvez? Une dame par ici. Très bien, le numéro 9. Très bien, madame. Le numéro dix. Très bien, le numéro 10, madame.
| E-34 Prayer card, number three, would you hold up your hand if you can. The gentlemen right over here, sir. Number four, would you hold up your hand. All right, lady, right over here. Number five, would you hold up your hand. This young fellow right here. So far, every one of them is strangers to me. Number six, would you hold up your hand, number six. Did I call number five, number five? And number six, also a stranger to me. Number seven, would you raise your hand. Raise your hand, who has number seven. All right, I believe I know that fellow. I—I believe I know him. Number eight, would you raise your hand if you can. A lady over here. All right, number nine. All right, lady. Number ten. All right, number ten, the lady. |
E-35 Il y a une erreur quelque part. Quel est le numéro de cet homme-ci? Quelqu’un voudrait-il bien voir? Que l’un de vous les huissiers vienne voir. [Quelqu’un dit: «Il a le 84.»–N.D.E.] 84. C’est donc le numéro 10 que j’appelais, merci; le numéro 10. Mais nous arriverons jusqu’à vous de toute façon. C’est tout à fait exact. Ecoutez, maintenant je connais votre numéro. C’est le 84, n’est-ce pas? Vous dites 84 ou quelque chose comme cela? Bien, vous, attendez juste là. Croyez simplement. Je vous le dis, si vous n’utilisez pas cette carte, cette carte de prière, regardez par ici et croyez en Dieu, vous verrez Dieu répondre à votre prière. Très bien.
| E-35 There is some mistake somewhere. What number is this man here? Would somebody look, some of you ushers come here and see. [Someone says, “He is eighty-four.”—Ed.] Eighty-four. It’s number ten I was calling then, thank you, number ten. But we’ll get to you anyhow. That’s all right. Look, I know what your number is now. It’s eighty-four, wasn’t it, you say eighty-four or something like that? All right, you just wait there. You just believe. I tell you, if you don’t use that card, prayer card, you look this way and believe God, and see if God will answer prayer for you. All right. |
E-36 Le numéro, c’était le 10? 11. Bien, 12. Eh bien, si vous ne pouvez pas vous lever, juste... Numéro 12. 13, numéro 13, là au fond. 14, le numéro 14. Plus loin, là au fond. Numéro 15.
| E-36 Number, was that ten? Eleven. All right, twelve. Now, if you can’t get up, just….Number twelve. Thirteen, number thirteen, way back. Fourteen, number fourteen, way in the back. Number fifteen. |
E-37 On les distribue partout. Les jeunes gens qui distribuent les cartes, demandent simplement: «Que celui qui veut une carte lève la main!» Ils les prennent et les mélangent toutes, personne ne sait qui obtient telle ou telle carte. Et c’est de cette façon-là qu’ils les distribuent.
| E-37 They’re give out anywhere. The boys that give them out, just say, “Who wants a prayer card, hold up your hand.” They take them and mix them all up, nobody knows which is getting which. And they just give them that way. |
E-38 Numéro 14. Numéro 15, qui a la carte 15, numéro 15? Numéro 16? Là, loin au fond. Numéro 17? Eh bien, si le numéro 16 est dans le bâtiment ou s’il est debout dans l’allée, frayez-vous un chemin par-là. Numéro... Je suis désolé, je n’avais pas vu votre main, soeur, à ce propos. Est-ce vous, le[numéro] 16? Bien... [La soeur dit: «17». N.D.E. ] 17, 18, 19, numéro 19? 20, le numéro 20? Cet homme par ici. Très bien. Très bien.
| E-38 Number fourteen. Number fifteen, who has prayer card fifteen, number fifteen? Number sixteen, way back in the back. Number seventeen. Now, if number sixteen is in the building or standing out in the aisle, just make yourself a way around. Number…I’m sorry, I never seen your hand, sister, on it. You’re sixteen? All right…[The sister says, “Seventeen.”—Ed.] Seventeen. Eighteen, nineteen, number nineteen. Twenty, number twenty, the man over here. All right. All right. |
E-39 Maintenant, je crois qu’ils prennent directement cette allée-ci, maintenant, ainsi, nous allons... [Quelqu’un dit: «Ca suffit.»–N.D.E.] Vous dites? Ça suffit pour le moment. Ça va. Eh bien, regardez dans cette direction et croyez. Bien. Voyons si le pianiste peut nous jouer doucement, calmement «Crois seulement», très doucement.
| E-39 Now I believe they’re getting right out into the aisle here now, so we’ll…[Someone says, “That’s enough.”—Ed.] What say? [“That’s enough.”] That’s enough for the time. All right. Well, look this way and believe. All right.
Let’s see, if the pianist, softly and quietly, Only Believe, just real soft. |
E-40 La plupart des gens qui sont ici dans l’allée me sont inconnus. Je ne vous connais pas Eh bien, il y en a ici qui ont encore des cartes de prière; d’autres peut-être n’ont pas de cartes de prière. Nous allons peut-être en appeler d’autres dans la ligne de prière dans quelques minutes, dès que l’allée est dégagée.
| E-40 The most of the people in the aisle here is strangers to me. I don’t know you. Now there is some in here that still has prayer cards, some perhaps does not have prayer cards. Maybe we can call some more in the prayer line just in a few minutes, soon as we get that aisle straightened up. |
E-41 Doc, je pense que ce monsieur-ci est venu de là derrière, il a été appelé, le 16 ou le 7–le 16. Très bien, venez tout du long et prenez place, monsieur.
| E-41 I believe that gentlemen here, Doc, was coming in from the back there, he was called, sixteen or seven-…sixteen. All right, come right along there and get your position, sir. |
E-42 Eh bien, si vous n’êtes pas appelé, ça importe peu (Voyez?), observez simplement et croyez .
| E-42 Now, if you’re not called, that don’t have one thing to do with it, see, just look and believe. |
E-43 [Quelqu’un dit: «Jusque là, le numéro 15 manque encore.»–N.D.E.] Le numéro 15 manque. Peut-être que la personne concernée ne sait pas se lever. Si vous ne pouvez pas vous lever... Regardez à la carte de prière du voisin; peut-être qu’il s’agit d’un sourd et il n’entend pas. Si la personne est ici, le 15, vous êtes prié de prendre votre place dans la ligne. S’ils sont sortis et qu’ils reviennent quelques minutes après, mettez-les dans la ligne suivant l’ordre de leurs numéros.
| E-43 [Someone says, “Still got fifteen missing, too.”—Ed.] Number fifteen is missing. Maybe the person can’t get up. If you can’t get up…Somebody look at the other person’s prayer card, maybe he’s deaf and can’t hear. If they’re here, fifteen, you’re welcome to take your place in the line. If they stepped out and will be back in a few minutes, put them in the line just as their number is called. |
E-44 Quand nous aurons fait passer toute cette ligne, nous y appellerons encore plus de gens, si le Saint-Esprit ne semble pas oindre le bâtiment, les gens, de sorte qu’ils soient guéris.
| E-44 When we get down along the line here, we’ll call some more in, if the Holy Spirit doesn’t seem to be anointing the building, the people, so that they can be healed. |
E-45 Eh bien, maintenant, c’est un moment crucial; c’est maintenant le temps où ce que j’ai dit sera soit la vérité, soit le mensonge. C’est maintenant le temps où il sera prouvé que Jésus est ressuscité des morts ou qu’Il n’est pas ressuscité des morts. C’est maintenant le temps où il sera prouvé qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement ou qu’Il n’est pas le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
Maintenant, Il doit prouver qu’Il est le Guérisseur ou qu’Il n’est pas le Guérisseur. Et si quelqu’un veut prendre ma place pour prier pour les malades, je l’invite à venir prendre ma place.
| E-45 Now, now is a crucial moment, now is the time where I’ve either told the Truth or told a lie. Now is the time where Jesus Christ is proved risen from the dead, or He isn’t risen from the dead. Now is the time He’s the same yesterday, today, and forever, or He isn’t the same yesterday, today, and forever. Now He’s got to prove to be the Healer, or He isn’t the Healer. And if anybody would want to take my place, to pray for the sick, you’re welcome to come and take my place. |
E-46 Pendant que vous avez votre attention tournée vers ici, à partir de la ligne de prière, combien parmi vous qui êtes dans la ligne de prière ne me connaissent pas, et savent que je ne les connais pas ni ne sais rien à leur sujet, qu’ils lèvent la main.
| E-46 How many here in the prayer line here, as you look here from the prayer line now, doesn’t know me, and you know I don’t know you or nothing about you, raise up your hand. |
E-47 Vous qui êtes dans l’auditoire, celui qui sait que je ne connais rien à son sujet, qu’il lève la main, là dans l’auditoire, même s’il est malade. Vous voyez? Voilà.
| E-47 Out in the audience, that knows that I know nothing about you, raise up your hand (yet you’re sick) out in the audience. See, there you are. |
E-48 Eh bien, que fera Dieu? Les Ecritures sont là; l’Esprit de Dieu est ici; eh bien, cela marchera-t-il? Si je puis m’abandonner au Saint-Esprit, ça marchera. Et ça ne marchera pas pour moi à moins que vous vous abandonniez au Saint-Esprit; «en effet, Jésus ne pouvait pas accomplir beaucoup de miracles dans Son propre territoire à cause de leur incrédulité.»
| E-48 Now what will God do? There’s the Scripture, the Spirit of God is here, now will it work? If I can yield myself to the Holy Spirit, it’ll work. And it won’t work for me unless you yield yourself to the Holy Spirit, “For many mighty works Jesus could not do in His Own country, because of their unbelief.” |
E-49 Eh bien, croyez de tout votre coeur, soyez aussi respectueux que possible. Tenez-vous tranquilles, observez. Si le Saint-Esprit accomplit quelque chose, alors réjouissez-vous, alors croyez.
| E-49 Now you believe with all your heart, be real reverent as you can. Stand quietly, watch. If the Holy Spirit does something, then rejoice, then believe. |
E-50 Maintenant, Seigneur, tout ce que nous avons, tout ce que nous sommes... Ils sont restés debout au point qu’ils ont eu des crampes dans les jambes, ils se sont tenus là au point qu’ils sont prêts à s’évanouir. Et maintenant, Seigneur, que l’on sache que Tu es Dieu. Et j’ai rassemblé cet auditoire sur Ton ordre. Et je me tiens ici non pas pour être vu, ou pour essayer de faire l’important, ou de me singulariser, mais à cause d’une commission qui m’a été donnée par un Ange, et qui a été confirmée par Ta Parole. Que l’on sache ce soir que Tu es Jésus-Christ, le Fils de Dieu, Celui qui est ressuscité des morts, et que Tu vis dans Ton Eglise, dans Ton peuple pour accomplir et exercer le même ministère que Tu avais lorsque Tu étais ici dans un corps de chair. Accorde-le, Seigneur. Et nous Te louerons au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-50 Now, Lord, all that we have, all that we are…They’ve stood till their legs are cramping, they’ve set till they’re nearly ready to faint. Now, Lord, let it be known that Thou art God. And I have called this audience together, at Your command. And I’m standing here, not to be seen, or not to try to be acting big or doing something different, but it’s because it’s a commission charged me by an Angel, and confirmed by Your Word. Let it be known tonight that You’re Jesus Christ, the Son of God, that raised from the dead; and You live in Your Church, in Your people, to perform and to carry out the same ministry You had when You were here in the body of flesh. Grant it, Lord. And we’ll praise You, in Jesus Christ’s Name. Amen. |
E-51 Maintenant, où est Billy Paul? Est-il dans le bâtiment? Est-il parti? Ou bien... Il faut que quelqu’un vienne chercher ces cartes de prière ici. Voyez? Venez, Frère...?... Cette femme a une carte de prière dans sa main. Remettez-la simplement au frère. Voyez? Soyez vraiment révérencieux maintenant.
| E-51 Now where is Billy Paul, is he in this building? Has he left? Or, somebody ought to come here to pick up these prayer cards, see. Come, Brother…?…The woman has the prayer card in her hand. You just give it to him, see.
Be real reverent now. |
E-52 Eh bien, à ce que je sache, cette dame par ici m’est totalement inconnue. Et voici une répétition parfaite de l’Ecriture: deux personnes de deux nationalités différentes.
| E-52 Now this lady here, as far as I know, is a total stranger to me. And here is a perfect setting of the Scripture, two people and two different nationality. |
E-53 Un jour, Jésus s’est rendu à un puits, dans Saint Jean 4, et Il y a rencontré une femme samaritaine. Et Il lui a parlé un petit moment, jusqu’à ce qu’Il a découvert ce qu’était son problème. Et Il lui a révélé son problème. Et quand Il l’a fait, elle a reconnu que c’était le Messie. Combien savent cela? Vous rappelez-vous leur conversation? Il a dit: «Femme, donne-moi à boire.» Que faisait-Il? Il contactait son esprit.
| E-53 Jesus come to a well one time, in Saint John 4, and met a woman of Samaria. And He talked to her a little while, until He found out what her trouble was. And He told her her trouble. And, when He did, she recognized it to be the Messiah. How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Remember their conversation? He said, “Woman, bring Me a drink.” What was He doing? Contacting her spirit. |
E-54 Et elle a dit: «Le puits est profond, et vous n’avez rien pour puiser avec. Il n’est pas de coutume que vous en tant que Juif, vous demandiez à boire aux Samaritains.»
| E-54 And she said, “The well is deep, and You have nothing to draw with. It’s not customary for You to, a Jew, to ask Samaritans such.” |
E-55 Il a dit: «Mais si tu savais à qui tu parles, tu m’aurais demandé de l’eau.»
| E-55 He said, “But if you knowed Who you was talking to, you’d ask Me for water.” |
E-56 Et la conversation a donc continué jusqu’à ce qu’Il a découvert ce qu’était son problème. Combien savent ce qu’était son problème? Elle vivait dans l’adultère.
| E-56 And so the conversation went on till He found out what her trouble was. How many knows what her trouble was? She was living in adultery. So He said, “Go get your husband and come here.”
She said, “I don’t have any husband.” |
E-57 Ainsi Il lui a dit: «Va chercher ton mari et viens ici.» Elle a répondu: «Je n’ai point de mari.»
| E-57 Said, “That’s right. You’ve had five, and the one you’re living with now is not your husband.” |
E-58 Jésus lui a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant, n’est pas ton mari.»
| E-58 Now listen what she said. She said, “Sir, I perceive that You are a Prophet. We know when the Messiah cometh He’ll tell us these things. The Messiah, the sign of the Messiah, He’ll do this when He comes; ’cause He was the God-Prophet, the Prophet, Moses spoke of.” Said, “We know Messiah will do this when He comes, but Who are You?”
He said, “I am He that speaks to you.” |
E-59 Maintenant, écoutez ce qu’elle a dit. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es prophète. Nous savons que quand le Messie viendra, Il nous annoncera toutes ces choses. Le Messie, le signe du Messie, Il fera ceci quand Il viendra; en effet, Il était le Dieu-Prophète, le Prophète dont Moise avait parlé.» Elle a continué: «Nous savons que le Messie fera ces choses quand Il viendra, mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je le suis, moi qui te parle.» Et elle a couru dans la ville et a dit aux gens: «Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce pas le Messie?»
| E-59 And she run into the city and told the men, “Come, see a Man Who told me the things I’ve done. Isn’t this the Messiah?” |
E-60 Eh bien, voici une Ethiopienne qui se tient devant un Anglo-saxon, c’est pour la première fois qu’ils se rencontrent, comme nous le dirions, une femme de couleur et un blanc. Quand il a été question de la ségrégation là devant Jésus, Il leur a très vite fait comprendre que la différence des races n’est rien. Nous provenons tous d’un seul arbre: Adam et Ève. C’est exact. Les régions dans lesquelles nous avons vécu sont la cause du changement de la couleur de notre peau; cela n’avait rien à avoir. Dieu est mort pour tout être humain: l’homme blanc, l’homme noir, l’homme jaune, l’homme brun, l’homme rouge, et tous. Ils sont tous des créatures de Dieu.
| E-60 And here stands an Ethiopian woman to an Anglo-Saxon man, first time in life meeting; what we call a colored woman, white man. When that question was raised there, in the segregation, before Jesus, He let them know real quick, there is no difference in people’s colors. We all come from one tree, Adam and Eve. Exactly. The countries we lived in, it changed our color; had nothing to do with it. God died for all creatures: the white man, the black man, the yellow man, the brown man, the red man, and all. They’re all creatures of God. |
E-61 Mais la dame se tient ici pour quelque chose. Peut-être qu’elle est une croyante, peut-être qu’elle ne l’est pas. Peut-être qu’elle est une pécheresse. Il se peut qu’elle soit une sainte. Peut-être qu’elle est malade; peut-être qu’elle ne l’est pas. Elle peut vouloir–[avoir] des problèmes financiers. Il se peut qu’elle soit debout pour quelqu’un d’autre. Je ne sais pas. Je ne l’ai jamais vue, et je ne sais vraiment pas pourquoi elle est ici. Et la dame le sait. Est-ce vrai , madame? Elle a répondu: «Oui monsieur.» Si c’est vrai, levez la main afin que les gens voient. Levez simplement la main afin que les gens... Levez simplement la main. C’est la première fois que nous nous rencontrons. Maintenant, si le Seigneur Jésus...
| E-61 But the lady stands here for something. Maybe she is a believer, maybe she isn’t. Maybe she is a sinner. She might be a saint. She may be sick, she may not. She may want; financial trouble. She may be standing for somebody else. I don’t know. I’ve never seen her, and I have no more idea what she is here for than nothing. And the lady knows that. Is that right, lady? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] If that’s right, raise up your hand so the people can see. Just raise up your hand so the people…Just raise up your hand. This is our first meeting. Now if the Lord Jesus will… |
E-62 Si elle est malade, je ne pourrais pas la guérir, pas plus que je ne pourrais vous guérir. Mais même si–même si Jésus était ici, Il ne pourrait pas la guérir, parce qu’Il l’a déjà fait quand Il est mort au Calvaire. Mais Il peut faire quelque chose pour montrer qu’Il est toujours le même Jésus; elle pourrait croire cela et être guérie. Et au même moment où elle sera guérie, vous le serez aussi, si vous croyez cela. Est-ce vrai? Eh bien, que le Seigneur accorde cela. J’attends l’onction du Saint-Esprit, naturellement.
| E-62 If she is sick, I couldn’t heal her no more than I could heal you. But if—if Jesus is here He couldn’t heal her, because He’s already done it when He died at Calvary. But He can do something to prove that He is still the same Jesus, and she would believe it, she would be healed. And the same time she would be healed, you would be healed, too, if you would believe it. Is that right? [Congregation says, “That’s right.”—Ed.] Now, may the Lord grant it. I’m waiting for the anointing of the Holy Spirit, of course. |
E-63 Et maintenant, au Nom de Jésus-Christ, je prends tout esprit qui est ici présent sous mon contrôle pour la gloire de Dieu.
| E-63 And now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the glory of God. |
E-64 Eh bien, madame, je veux que vous me regardiez juste un moment. Je veux que vous croyiez de tout votre coeur. Et je ne sais pas pourquoi vous êtes ici, ni qui vous êtes. Mais Dieu sait tout à votre sujet.
| E-64 Now, lady, I just want you to look at me just a moment. I want you to believe with all your heart. And I have no more idea what you’re here for, who you are, than nothing. But God knows all about you. But if God will tell me what you’re here for, then you will believe that Jesus Christ, God’s Son, is here to do and act the way He did when He was here on earth? |
E-65 Mais si Dieu me dit pourquoi vous êtes ici, croirez-vous alors que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est ici pour oeuvrer et agir comme Il l’a fait quand Il était ici sur terre? L’auditoire croirait-il d’un commun accord?
| E-65 Will the audience believe, with one accord? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] |
E-66 Eh bien, nous voici, la scène est présentée. Nous avons tous deux nos mains levées; nous sommes étrangers l’un à l’autre. Le Saint-Esprit a écrit la Bible, Il a dit que ces choses arriveraient en ce jour, que Jésus ressusciterait des morts et que ces choses continueraient, son ministère continuerait, et qu’en ces derniers jours, il en serait tel qu’Il l’a promis. Maintenant, est-ce vrai?
| E-66 Now here we are, the scene is set. We’ve both got our hands up, we’re strangers to one another. The Holy Spirit wrote the Bible, said these things would happen in this day, that Jesus had raised from the dead and these things would go on, His ministry would continue, and in this last day it would be just exactly the way He promised it to be. Now is it right? |
E-67 Cette dame, comme elle est nerveuse, naturellement, elle se frotte les mains; en effet, elle a une sensation étrange en ce moment. Ce n’est pas parce qu’elle se tient près de moi; je suis son frère, cela ne lui donnerait pas une telle sensation. Mais elle est–elle est consciente qu’il se passe quelque chose. Et voyez-vous cette photo-là avec cette Lumière au-dessus, soeur? C’est Elle qui vous donne une telle sensation. C’est l’Ange du Seigneur. Il est juste au-dessus de vous maintenant. Et vous êtes ici pour que je prie pour vous, pour un mal de dos dont vous souffrez. C’est vrai. Levez la main.
| E-67 The lady, and she is nervous, of course. She is rubbing her hands because she is feeling strange at this time. Not because she is standing at me; I’m her brother, wouldn’t make her feel that way. But she is—she is conscious that something is going on. And you see that picture there with that Light over it, sister? That’s what makes you feel that way. That’s that Angel of the Lord, It’s right over you now. And you’re here for me to pray for you, [The sister says, “Yes.”—Ed.] for a back trouble that you are suffering with. [“That’s right.”] That’s right. Raise up your hand. |
E-68 Maintenant, croyez-vous? Voyez, Il révèle les secrets du coeur. C’est juste comme Il a dit: «Tu as cinq maris.»
| E-68 Now do you believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See, makes known, the secret of the heart. Just like He said, “You have five husbands.” |
E-69 Vous dites maintenant... Eh bien, vous les nouveaux venus, vous pourrez dire: «Frère Branham a deviné cela.»
| E-69 You say now, the newcomers, you might say, “Brother Branham guessed that.” |
E-70 Voyons si la chose a été devinée. Je crois qu’Il a dit que vous aviez un mal de dos. Etait-ce vrai? Etait-ce la vérité? Et vous–vous avez subi aussi une opération, et vous veniez de sortir de l’hôpital. Et pour que vous sachiez que je suis le serviteur de Dieu, votre mari est assis là derrière. Et il a un problème aussi. Si je peux vous révéler le problème de votre mari, croirez-vous? Il a mal au flanc et au dos. Est-ce vrai? Levez la main. Je vais vous dire autre chose. Je vois un jeune homme. Votre fils est assis juste là derrière aussi. Bien. Et votre fils a une sorte de crise. C’est vrai. Vous vous appelez Mme Stovall. C’est votre nom, Mme Stovall. Rentrez chez vous; Jésus-Christ a exaucé vos prières. Vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé, au Nom de Jésus.
| E-70 Let’s see if It guessed. I believe It said you had back trouble. Was that right? [The sister says, “Yes.”—Ed.] That was the truth? [“Yes, sir!”] And you, you’ve had an operation, too, and you’ve just come from the hospital. And, that you might know that I be God’s servant, your husband is sitting back there. [“Yes, sir, that’s right.”] And he’s got trouble, too. If I can tell you what your husband’s trouble is, will you believe? [“Yes, sir.”] He’s got trouble with his side and with his back. Is that right? Raise up your hand. I’ll tell you something else. I see a young man. Your son is, sitting right back there, too. [“That’s right.”] Right. And your son has some sort of spells. [“Yes, sir.”] That’s right. [“Yes, that’s right. Thank You, Jesus.”] Mrs. Stovall is your name. That’s your name, Mrs. Stovall. [“Yes.”] Go home, Jesus Christ has answered your prayers! You can have what you asked for, in Jesus’ Name. |
E-71 Eh bien, croyez tout simplement. Vous tous qui êtes de la race noire, croyez de tout votre coeur maintenant. Etes-vous conscients que Jésus-Christ, le Fils de Dieu est ressuscité des morts? C’est Son Esprit qui vous donne cette sensation.
| E-71 Now just believe! All you people that’s colored people, believe with all your heart now. Do you realize that Jesus Christ, God’s Son, has raised from the dead? That’s His Spirit that makes you feel that way. |
E-72 Maintenant, voici une blanche. Je ne la connais pas, j’ignore qui elle est, ce qu’elle est ou–ou plutôt j’ignore pourquoi vous êtes ici. Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, croyez-vous? Si Dieu... peut révéler ce qui se trouve dans son coeur, juste comme Il l’a fait pour la femme au puits et pour cette femme de couleur, combien d’entre vous, les blancs, croiraient s’Il le faisait? Nous voici, cette femme et moi, tous les deux avec nos mains levées, ceci est notre première rencontre...
| E-72 Now here is a white woman. I don’t know her, don’t have no idea who she is, what she is, or—or what you’re here for. If that’s right, raise up your hand. Now do you believe? If God will, can reveal her heart, just like He did the woman at the well, like He did the colored woman, how many white people would believe if He did it? Here, me and this woman, both with our hands up, this is our first meeting. |
E-73 Je dis une chose; la dame ne vient pas des environs. Vous êtes de l’est, vous veniez de l’ouest quand vous êtes venue ici. C’est vrai. Vous venez de l’Ohio, et la ville c’est Dayton. C’est vrai. Et vous êtes ici parce que vous avez des faiblesses. Et vous êtes nerveuse, parce que vous n’arrivez pas à dormir. Vous prenez un certain médicament contre cela. On vous appelle Dixie Mason. (C’est vrai.) C’est vrai. Retournez [chez vous]; maintenant, à partir de ce soir, vous allez [commencer à] dormir. Jésus- Christ vous a rétablie. Partez au Nom du Seigneur.
| E-73 I say one thing, the lady is not from around here. You’ve come from the east, coming west when you come here. That’s right. You come from Ohio, and the city was Dayton. That’s right. And what you’re here for, is because you have weakness. And you have a nervous condition, cause you can’t sleep. You take some kind of a drug for that. They call you “Dixie,” that’s right, Mason. That’s right. Go back, you’re going to sleep now, from tonight on. Jesus Christ makes you well. Go in the Name of the Lord. |
E-74 Si seulement vous pouvez croire! Maintenant, vous qui êtes là dans l’auditoire, pendant que l’onction du Saint-Esprit est là, croyez, vous qui n’avez pas de cartes de prière.
| E-74 If thou canst believe! Now you out there in the audience, while the anointing of the Holy Spirit is here, you believe, you without the prayer cards. |
E-75 Qu’en est-il du vieil homme qui s’était tenu debout ici il y a quelque temps, et qui ne pouvait pas être–qui ne pouvait pas entrer dans la ligne, il avait un mauvais numéro, où était-il? Tenez-vous debout. Croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son prophète? Très bien. Vous avez des problèmes avec vos poumons. C’est vrai. Cela vous a quitté maintenant; retournez chez vous et soyez guéri. Jésus-Christ vous a rétabli. Ayez la foi et croyez. Dieu reste Dieu.
| E-75 What about the old man that stood here a while ago, that, couldn’t be…couldn’t get in the line, he had the wrong number, where was he at? You, stand up on your feet. Do you believe Jesus Christ to be the Son of God? Do you believe me to be His prophet? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] All right. You got trouble with your lungs. That’s right. It’s left you now, go home and be well! Jesus made you a good lung, see.
Have faith, and believe. God is God. |
E-76 Bonsoir, monsieur. Croyez-vous au Seigneur Jésus-Christ?
| E-76 How do you do, sir? Do you believe the Lord Jesus Christ? [The brother says, “Amen.”—Ed.] |
E-77 Eh bien, une fois, un homme est venu auprès de Jésus et il est allé... et il a été sauvé. Ensuite il est allé en parler à un autre ami qu’il a amené [auprès de Jésus.] Et cet ami... Jésus lui a révélé qu’il était un croyant. L’ayant écouté, il était étonné, et il a demandé: «D’où m’as-Tu connu?»
| E-77 Now, there was a man came to Jesus one time, and he went and got saved, and went and told another friend, and brought him. And this friend…Told him that he was a believer. And he was astonished at his hearing, and he said, “When did You ever know me?” |
E-78 Jésus lui a répondu: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.» C’était à une distance de trente miles [48 km–N.D.T.] là dans les montagnes. Cela leur a pris une journée de marche pour retourner là où se tenait la ligne de prière, quand il est venu dans la ligne de prière.
| E-78 He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.” That was thirty miles around the mountain. On foot, it taken him a day to come back to the prayer line, and when he come in the prayer line. |
E-79 Croyez-vous que Jésus peut me révéler ce dont vous souffrez? Croiriez-vous de tout votre coeur? L’auditoire croira-t-il de tout son coeur? Ce n’est pas pour lui-même qu’il est ici. C’est pour quelqu’un d’autre; et il s’agit d’une femme, elle est recouverte de l’ombre de la mort, et c’est votre soeur. Elle n’est pas votre... C’est votre demi-soeur. Et elle n’est pas ici. Elle est dans un hôpital dans le Tennessee. Vous venez aussi de là. Et vous êtes... La femme avait subi une opération, mais cela n’a servi pratiquement à rien. Et vous vous tenez là pour elle. Que Dieu exauce votre requête. Partez et que Dieu guérisse cette femme et la rétablisse, sur base de la foi de cet homme.
| E-79 Do you believe that Jesus can tell me what your trouble is? Would you believe with all your heart? Will the audience believe with all their heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] It’s not himself he is here for. It’s for somebody else; and that’s a woman, and she is shadowed with death, that’s your sister. [“Yes, that’s right.”] It’s not exactly your…It’s your half sister. [“That’s right.”] And she is not here. She is in a hospital in Tennessee. So are you from there. [“That’s right.”] And you’re…The woman’s had an operation, but it didn’t do any good. And you are standing in her stead. God grant your request. Go, and may God heal that woman and make her well, upon the basis of the faith of this man. |
E-80 Seigneur Dieu, nous condamnons ce démon qui s’empare de la vie de cette femme. Et que cette personne, qui est un membre de sa famille, vive parce qu’il est venu la représenter. Jésus, Tu nous as représentés au Calvaire, et Tu nous as guéris. Et nous croyons en Toi. Qu’il en soit ainsi! Amen. Partez en croyant maintenant, frère. N’ayez aucune autre pensée.
| E-80 Lord God, we condemn that devil that’s taking the life of that woman. And may this person, who is a relative to him, live because he has come and stood in her stead. Jesus, You stood at, Calvary in our stead, and You healed us. And we believe You. May it be so. Amen.
Go, believing now, brother. Take no thought for nothing else. |
E-81 Bonsoir. Nous ne nous connaissons pas. C’est la première fois que nous nous rencontrons. Maintenant, soyez simplement révérencieux, écoutez attentivement, et priez. Si nous ne nous connaissons pas et si nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, il se peut que ce soit la première fois que nous nous rencontrons. Est-ce vrai? Si c’est la première fois que nous nous rencontrons, levez la main. Si Dieu me révèle votre problème, croirez-vous alors que je suis Son serviteur? Je vais vous le révéler maintenant. Nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant, mais vous êtes du Kentucky. C’est vrai. [Oui.] Vous venez d’un endroit appelé Somerset, dans le Kentucky. C’est tout à fait exact. Je suis de Burkesville, dans le Kentucky. Et vous souffrez d’une maladie qui se trouve... Elle se localise dans les–les–les intestins, la partie inférieure. Ce sont des tumeurs. C’est vrai. Eh bien, Jewel, vous pouvez retourner; que Dieu vous accorde la guérison.
| E-81 How do you do? We are strangers to one another. This is our first time meeting. (Now just be just as reverent, and listen close and pray.) If we don’t know one another, and we are strangers to each other, maybe our first time we’ve ever met. [The sister says, “Yes.”—Ed.] Is that right? If this is the first time we’ve ever met, raise up your hand. If God will reveal to me what your trouble is, then you’ll believe me to be, His servant? [“Yes, I believe you are. You are a servant of Christ.”] I’ll tell you now. We’ve never met before, but you’re a Kentuckian. That’s right. You come from a place called Somerset, Kentucky. [“Yes.”] That’s exactly right. I’m from Burkesville, Kentucky. And you are suffering with a trouble that it’s in the—the stomach bowels, the lower part. [“Yes!”] It’s tumors. That’s right. All right, Jewel [“Oh!”], you go back, God grant your healing to you. [“Oh!”] |
E-82 Croyez-vous au Fils de Dieu, Jésus le ressuscité?[La soeur qui vient d’être guérie, s’écrie: «Oh!»] Si vous pouvez recevoir...Vous pourriez vous demander pourquoi cette dame se réjouit. Vous le pouvez aussi, même si vous étiez mourant. [Gloire à Son Nom.]
| E-82 Do you believe on the Son of God, the resurrected Jesus? [The sister just healed of tumors, again screams, “Oh!”—Ed.] If thou canst receive! You might wonder why the lady is rejoicing. You would, too, [“Oh!”] if you had been in a dying condition. [“Praise His Name!”] |
E-83 Je ne vous connais pas. Mais je ne suis pas... Si je ne me trompe pas, je crois que vous avez été baptisé ce matin. En effet, je vois que vous avez fait quelque chose de bien. Mais pour ce qui est de vous connaître, je ne vous connais pas. Vous êtes entré dans le baptistère et vous vous êtes fait baptiser. Et croyez-vous que Jésus peut me révéler ce qui vous tourmente? L’auditoire, croit-il cela de tout son coeur? Je vois une femme apparaître entre vous et moi. Vous vous tenez ici pour une femme, et la femme est beaucoup plus âgée que vous. Eh bien, il s’agit de votre mère. Elle n’est pas ici. Elle est en Géorgie. Et elle est vraiment nerveuse. Ce qu’il en est, c’est qu’il y a un changement dans sa vie, la ménopause. Et vous êtes là pour votre mère. C’est vrai. Eh bien, elle va s’en remettre et elle guérira. Partez donc en croyant, tout sera fini. Dites-lui de prendre courage.
| E-83 I don’t know you. But I’m not…If I’m not mistaken, I believe you were baptized this morning, because I see you’ve done something good. But, to know you, I don’t know you. You just walked into the pool, and that was the example. But do you believe Jesus can reveal to me your trouble? Does the audience believe that with all their heart? I see a woman appear between me and you. You’re standing here for a woman, and the woman is much older than you. Why, it’s your mother. She is not here. She is from Georgia. And she is real nervous. What it is is a change of life, menopause. And you are standing for your mother. That is true. Well, she is going to get over it, and be well. You go, believing now, it’ll all be over. Tell her to have a good courage. |
E-84 Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Ayez la foi. Croyez de tout votre coeur. Si vous pouvez croire... Priez.
| E-84 God bless you, young man. Have faith. Believe with all your heart. If thou canst believe! Pray. |
E-85 Je suppose que vous et moi, nous ne nous connaissons pas. Dieu vous connaît et Il me connaît. Dieu peut-Il cependant me révéler votre problème? Et s’Il le faisait, croirez-vous en Lui?
| E-85 I suppose that you and I are strangers. God knows you and He knows me. But could God reveal to me your trouble? If He would, would you believe Him? |
E-86 Combien ici voudront croire et dire: «Ô Dieu, je croirai si Tu le révèles à cet homme»?
| E-86 How many people in here would believe, and say, “God, I’ll believe if You’ll tell that man”? [Congregation says, “Yes. Amen.”—Ed.] |
E-87 Juste un moment. La dame qui est assise juste derrière ces filles-ci, celle qui me regarde, elle souffre de varices. Et elle est assise là en train de prier pour quelqu’un d’autre. Et son esprit a touché le Souverain Sacrificateur et elle est en contact avec Dieu. Vous priez pour votre ami qui a des troubles mentaux. Et ils vivent dans une–une ville, une petite ville, elle est appelée Corydon, dans l’Indiana. C’est vrai. Si vous pouvez croire, vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé. Amen.
| E-87 Just a moment. The lady sitting right behind these girls here, looking at me, she is suffering with varicose veins. And she is sitting there, praying for somebody else. And her spirit has touched the High Priest, and she is in contact with God. You are praying for a friend of yours, that has mental trouble. And they’re living in a—a city, a little city, it’s Corydon, Indiana. That’s right. If you can believe, you can have what you asked for. Amen. |
E-88 Vous avez eu une crise cardiaque; vous avez failli mourir. Laissez-moi cependant vous révéler un de vos problèmes: vous fumez la cigarette. Attendez une minute, cet esprit a donc tressailli. Il n’aime pas qu’on révèle cela. C’est lui qui est à la base de votre maladie. Voici ce jeune homme qui est assis juste ici, il veut aussi se débarrasser des cigarettes. S’il croit de tout son coeur, cette passion pour la cigarette va le quitter. Si vous pouvez croire... Croyez-vous cela? Si vous le croyez, et que vous agissiez en conséquence, vous pouvez obtenir votre délivrance, vous aussi.
Vous n’êtes pas d’ici. Vous également vous habitez loin d’ici. Retournez maintenant à Owensboro en louant le Seigneur. Ayez foi en Dieu.
| E-88 You’ve had a heart attack; close to the end of the road. Let me tell you one of your troubles, though, smoking cigarettes. Wait a minute, that spirit jumped then. He don’t want to do that. That’s what is causing your trouble. Here, it’s this young man sitting right over here, he wants to get rid of cigarettes, too. If he’ll believe with all of his heart, cigarette habit will leave. If thou eanst believe! You believe it? If you’ll believe it and act upon it, you can have your deliverance; so can you. You’re not from, here. You’re from away from here, too. You go back to Owensboro now, praising the Lord. Have faith in God. |
E-89 Je vous connais, mais je ne connais pas votre problème. Si le Seigneur me révèle votre problème, croirez-vous en Lui? Alors vous guérirez de votre gastrite. Très bien. Retournez chez vous en vous réjouissant, croyez de tout votre coeur.
| E-89 I know you, but I don’t know what’s wrong with you. If the Lord will reveal to me what your trouble is, will you believe Him? Then your stomach trouble will get all right. All right. Go home and rejoice, believe with all your heart. |
E-90 Je ne crois pas que je vous connais. Sommes-nous étrangers l’un à l’autre? Vous croyez que ce qui ... Si je vous disais la vérité, vous sauriez que c’était la vérité ou pas. Très bien. Votre maladie de coeur vous quittera. Retournez chez vous; soyez guéri.
| E-90 I don’t believe I know you. Are we strangers to one another? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Do you believe? That what I—I tell you, the truth, you’d know it was the truth or not. [“Yes.”] All right, your heart trouble will leave you. [“That’s it. Thank you.”] Go home and be well. |
E-91 Je ne vous connais pas. Mais Dieu vous connaît. Croyez-vous que si je vous révèle votre maladie et là où elle est localisée, vous vous rétablirez? C’est dans le dos. Rentrez chez vous maintenant; cela va vous quitter et vous vous rétablirez.
| E-91 I don’t know you. [The sister says, “No.”—Ed.] But God knows you. Do you believe if I’d tell you what your trouble was, and where it was at, you’d get well? In your back. Go home now, it’s going to leave you and you’re going to be well. |
E-92 Croyez-vous que Dieu peut guérir cette tumeur et l’ôter sans opération? Le croyez-vous? Levez les mains si vous le croyez. Rentrez chez vous et recevez cela, au Nom du Seigneur Jésus. Croyez.
| E-92 You think God could heal that tumor and make it well, without an operation? You do? Raise up your hands if you believe it. Go home and receive it, in the Name of the Lord Jesus. Believe. |
E-93 C’est étrange. Quand j’ai dit cela... (vous aussi, vous aviez la même chose: une tumeur. [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.]) Vous avez eu une drôle de sensation quand j’ai dit cela; vos deux esprits ont tressailli, en même temps. Vous pouvez vous en aller, Jésus-Christ vous guérit. Croyez.
| E-93 Strange, when I said that, you had the same thing. [The sister says, “Yes, I do.”—Ed.] Tumor. You felt a funny feeling when I said that, ’cause both spirits jumped, the same time. Go, Jesus Christ will make you well. Believe. |
E-94 Jeune homme, vous êtes trop jeune, pour souffrir de l’arthrite. Mais croyez-vous que Jésus vous guérira? Si vous croyez, partez, et soyez guéri.
| E-94 You’re a young man, to have arthritis, but do you believe Jesus will make you well? If you do, walk on out, believing, and be made whole. |
E-95 Combien croient de tout leur coeur? Qu’arriverait-il si je ne vous disais rien, mais que je vous disais que Dieu vous a guéri lorsque vous êtes passé là au coin et que vous avez eu cette sensation étrange, me croiriez-vous? Rentrez chez vous; vous allez bien. Jésus-Christ vous guérit.
| E-95 How many believes with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] |
E-96 Vous êtes [encore] une jeune femme, mais vous souffrez de la nervosité. Croyez-vous que Dieu guérira cette nervosité et qu’Il vous en débarrassera? Vous avez essayé de trouver par où commencer.
| E-96 What if I didn’t say a word to you, but told you God healed you when you come around the corner there and you had that funny feeling, would you believe me? Go on home, you’re well. Jesus Christ makes you well. |
E-97 C’est ceci, juste ici. Repartez maintenant, vous réjouissant, heureuse. C’est terminé pour vous. Croyez-le de tout votre coeur.
| E-97 You’re a young woman that’s suffering with nervousness. Do you believe that God will heal that nervousness and take it from you? You’ve been trying to find a place to start from. This is it right here. Go now, rejoicing, happy. It’s over, for you. Believe with all your heart. |
E-98 Vous avez la nervosité, et cela a provoqué la gastrite [Le frère dit: «C’est vrai!»–N.D.E.] Vous avez été guéri quand vous vous êtes levé là derrière, monsieur. C’est la raison pour laquelle j’attendais que vous passiez ici. Allez prendre votre dîner, soyez guéri.
| E-98 You have a nervous condition which has caused a stomach trouble. [The brother says, “That’s right.”—Ed.] You were healed when you raised up back there, sir. That’s the reason I was waiting for you to come through. Go on, eat your supper, be well. |
E-99 Maladie gynécologique, nervosité et inquiétudes. C’est exact. Cela va vous quitter maintenant. Rentrez chez vous et soyez guérie, au Nom du Seigneur Jésus. Ayez simplement la foi.
| E-99 A lady’s trouble, nervous, upset. That’s right. It’s going to leave you now. Go home and be well, in the Name of the Lord Jesus. Just have faith. |
E-100 Vous avez des troubles gynécologiques(c’est exact,) qui provoquent des pertes [blanches]. Il s’agit d’un ovaire qui s’est arrêté. Croyez, Jésus-Christ vous rétablira. Rentrez chez vous et croyez de tout votre coeur.
| E-100 You have a female disorder, that’s right, causes a drainage. It’s a stopped up ovary. Believe, Jesus Christ will make you well. Go home, and believe with all your heart. |
E-101 Eh bien, vous avez un cas sérieux; c’est dans votre coeur, c’est une obstruction. Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérit? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Si vous le croyez, vous pouvez vous en aller au Nom du Seigneur, et soyez guérie. Ayez foi en Dieu.
| E-101 Now, you have a serious condition, it’s in your heart, blockage. Do you believe that Jesus Christ make you well? [The sister says, “Yes.”—Ed.] If you believe it, go in the Name of the Lord, and be well. Have faith in God. |
E-102 Très bien, frère, croyez-vous que Jésus-Christ vous guérit aussi? Quittez simplement la ligne, louant le Seigneur.
| E-102 All right, brother, do you believe that Jesus Christ makes you well, too? Just walk down the line, praising the Lord. |
E-103 Combien là-dehors croient donc au Seigneur Jésus? Il connaît chaque...
| E-103 How many out there now that believes on the Lord Jesus? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He knows every… |
E-104 Mme Nash, je vous connais, mais je n’y suis pour rien quant à cette Lumière suspendue au-dessus de vous. Je vous connais, mais vous priez pour quelqu’un d’autre. Il s’agit d’un gosse, un petit enfant, qui n’habite pas ici. Il habite au Tennessee. Vous priez aussi pour votre ami médecin qui souffre d’une maladie de coeur. [La soeur dit: «Seigneur!»–N.D.E.] Croyez et vous vous porterez bien. Et sa femme venait de connaître une petite attaque [d’apoplexie]. [Oh! Seigneur!–N.D.E.] C’est exact. Croyez, et vous pouvez être guérie.
| E-104 Mrs. Nash, I know you, but I can’t help that Light holding over you. I know you, but you are praying for somebody else. It’s a little kid, little child, doesn’t live here. It lives down in Tennessee. Also, you’re praying for your doctor friend that’s got a heart trouble. [The sister says, “O God!”—Ed.] And his wife has just had a slight stroke. [“O God!”] That’s right. Believe, and you can be well. |
E-105 La petite dame assise au bout du siège là avec un doigt sur la bouche, à quoi pensez-vous, jeune dame? Vous avez eu une dépression nerveuse. Vous craignez d’en avoir une autre. C’est exact. Si c’est exact, levez la main, pendant que vous essuyez les larmes de vos yeux. Ne craignez pas; vous n’en aurez plus.
| E-105 A little lady sitting on the end of the seat there, with her finger over her mouth, what do you think, young lady? You’ve had a nervous breakdown. You’re scared of having another one. That’s right. If that’s right, raise up your hand, as you wipe your tears from your eyes. Don’t fear, and you won’t have it. |
E-106 La dame assise à côté de vous là, vous avez l’asthme et un problème de bronches. Arrêtez de fumer, ça vous quittera.
| E-106 The lady sitting next to you there, you got asthma, bronchial trouble. Stop smoking, it’ll leave you. |
E-107 Ayez foi en Dieu. Croyez de tout votre coeur. Si vous pouvez croire, toutes choses sont possibles.
| E-107 Have faith in God. Believe with all your heart. If thou canst believe, all things are possible! |
E-108 Voici une dame assise juste derrière cette dame par ici; je suis sûr que vous êtes... La dame... Juste un instant, on l’appelle Mme Evans. Elle est du Kentucky, Louisville. C’est exact. Je ne vous connais pas. Vous savez que c’est vrai. Vous avez un problème de coeur et vous avez un problème d’oreilles. C’est exact. Si c’est exact, levez la main. Vous pouvez retourner à Louisville; Jésus-Christ vous guérit.
| E-108 Here is a lady sitting right behind this lady here. I’m sure you…The lady, just a moment, her name is Mrs. Evans. She is from Kentucky, Louisville. That’s right. I don’t know you. You know that’s true. You got heart trouble, got trouble with your ear. That’s right. If that’s right, raise up your hand. Go back to Louisville, Jesus Christ makes you well. |
E-109 Je somme votre foi, au nom de Jésus-Christ, de le croire. Vous tous qui êtes ici, croyez de tout votre coeur. Là-bas au fond, vous qui êtes debout là au fond, croyez. Vous n’êtes pas obligés de vous mettre à une place donnée. De ce côté-ci, croyez! Combien ont besoin de la guérison là au fond? Levez la main et dites: «Je crois, Seigneur.» Ayez la foi.
| E-109 I challenge your faith, in the Name of Jesus Christ, to believe it. Anybody in here, believe with all your heart! Way back in the back, standing way back, you believe. You don’t have to be in no certain place. Over on this side, believe! How many back there needs healing? Raise your hands, and say, “I believe, Lord.” Have faith! |
E-110 Je vois un homme assis juste là derrière dans cette direction-ci, qui prie sincèrement. Et il y a une vision. Il est prédicateur. Il se tient près d’une chaire, et il prêche pour un progrès–il prie pour que son ministère connaisse un progrès. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Et c’est pour ça que vous priez, frère. Vous l’aurez maintenant. Croyez au Seigneur Jésus.
| E-110 Sitting right back in this direction here, I see a man that’s praying sincerely. And the vision stands there. He’s a preacher. He is standing by a pulpit, and he’s preaching. For an increase, praying for an increase in his ministry. I never seen him before in my life. But that’s what you’re praying for, brother. You shall have it now. Believe on the Lord Jesus! |
E-111 Il y a un homme qui est assis là au fond derrière lui; il y a quelque chose qui cloche avec son bras: des nodosités au bras. Il est également... Si vous le croyez, monsieur, vous pouvez obtenir votre guérison. Amen.
| E-111 There is a man sitting back behind him there, that’s got something wrong with his arm, knots on his arm. He’s also…If you’ll believe it, sir, you can have your healing. Amen. |
E-112 Juste ici au bout de cette rangée-ci, la deuxième personne, une petite dame qui a la tête inclinée, là un peu au fond, elle est assise là en train de prier, elle a un problème de vésicule biliaire. C’est ça, madame; levez la main. Et je sais que c’est vous qui étiez en train de prier. Vous avez reçu votre guérison juste à ce moment-là.
| E-112 Just out here at the end of this row here, second one in, a little lady with her head down, right back towards the back, sitting there praying, got gall bladder trouble. That’s it, lady, you put up your hand right away. You was the one that was praying. You received your healing just then. |
E-113 Qu’en dites-vous? Croyez-vous que Jésus est ressuscité des morts? Est-il ici maintenant? Croyez-vous en Lui? Alors si vous me croyez, si je vous ai dit la Vérité de la Bible, et que Dieu s’est retourné et a confirmé que je vous ai dit la Vérité, cela veut parfaitement dire que le Seigneur Jésus est ici. Est-ce vrai?
| E-113 How about it, do you believe Jesus raised from the dead? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Is He here now? [“Yes!”] Do you believe Him? [“Amen.”] Then if you’ll believe me, if I have told you the Bible Truth, and God has turned around and vindicated I’ve told you the Truth, that means that, perfectly that, the Lord Jesus is here. Is that right? [“Amen.”] |
E-114 Alors faites ceci; faites ceci; ne doutez pas; posez votre main sur une personne qui est à côté de vous. Je vais prier directement depuis ici, et vous serez tous guéris maintenant même, si vous croyez cela. Voulez-vous le croire? Imposez-vous la main les uns aux autres alors. Tous ceux qui croient, vous allez être guéris maintenant. Dites «amen». Maintenant, vous... Je vais offrir cette prière. Répétez-la; répétez-là après moi. [L’assemblée répète la prière après frère Branham.–N.D.E.]
| E-114 Then you do this, do this, don’t doubt, you put your hands over on somebody sitting next to you. I’ll pray from right here, and the whole group of you will be healed right now if you’ll believe it. Will you believe it? Lay your hands over on one another, then. All that believes you’re going to be healed now, say, “Amen.” [Congregation says, “Amen!”—Ed.] Now you…I’m going to say this prayer. You pray it, you pray it after me. |
E-115 Ô Seigneur, [L’assemblée dit: «Ô Seigneur,»–N.D.T.] Créateur des cieux et de la terre [«Créateur des cieux et la terre,»], Auteur de la Vie éternelle [«Auteur de la Vie éternelle,»], Donateur de tout don excellent[«Donateur de tout don excellent,»], j’ai besoin, Seigneur [«j’ai besoin, Seigneur,»], de Ta puissance de guérison [«de Ta puissance de guérison.»]. Et je Te prie [«et je Te prie»] de me donner la foi [ «de me donner la foi»] pour l’accepter [«pour l’accepter.» ]. C’est Ta promesse [ «C’est Ta promesse.»]. Je crois [«Je crois»] que Tu es le même Jésus [«que Tu es le même Jésus»] qui a marché sur les rivages de la Galilée [«qui a marché sur les rivages de la Galilée,»], souffert sous Ponce Pilate [ «souffert sous Ponce Pilate,»], qui est mort [«qui est mort,»] ressuscité [«ressuscité», ], monté au Ciel [ «monté au Ciel,»], qui a donné des dons aux hommes sur la terre [«qui a donné des dons aux hommes sur la terre»], par le Saint-Esprit [«par le Saint-Esprit.» ]. Je crois [«Je crois»] que le Saint-Esprit est ici [ «que le Saint-Esprit est ici»] continuant [«continuant»] la même oeuvre [«la même oeuvre»] que Tu as accomplie [«que Tu as accomplie» ] quand Tu étais ici [«quand Tu étais ici.»]. Je m’empare de cette promesse. [«Je m’empare de cette promesse.»]. J’accepte ma guérison [ «j’accepte ma guérison.»]. Je promets de vivre pour Toi [«Je promets de vivre pour Toi»], d’obéir à Tes commandements [«d’obéir à Tes commandements,»], et de marcher dans la Lumière [«et de marcher dans la Lumière».]. Et maintenant je crois [«Et maintenant je crois,»], parce que j’ai fait cette confession [«parce que j’ai fait cette confession,» ], comme quoi je suis guéri [«comme quoi je suis guéri»] par Tes meurtrissures [«par Tes meurtrissures.»].
| E-115 O Lord, [Congregation says, “O, Lord,”—Ed.] Creator of Heavens and earth, [“Creator of Heavens and earth,”] Author of everlasting Life, [“Author of everlasting Life,”] Giver of every good gift, [“Giver of every good gift,”] I’m in need, Lord, [“I’m in need, Lord,”] of Your healing Power. [“of Your healing Power.”] And I pray [“And I pray”] that You’ll give me faith [“that You’ll give me faith”] to accept, it. [“to accept it.”] That’s Your promise. [“That’s Your promise.”] I believe [“I believe”] that You’re the same Jesus [“that You’re the same Jesus”] that walked the shores of Galilee, [“that walked the shores of Galilee,”] suffered under Pontius Pilate, [“suffered under Pontius Pilate,”] died, [“died,”] rose, [“rose,”] ascended on High, [“ascended on High,”] give gifts back to men, [“give gifts back to men”] through the Holy Ghost. [“through the Holy Ghost.”] I believe [“I believe”] the Holy Ghost is here [“the Holy Ghost is here”] carrying on [“carrying on”] the same work [“the same work”] that You did [“that You did”] when You were here. [“when You were here.”] I embrace that promise. [“I embrace that promise.”] I accept my healing. [“I accept my healing.”] I promise to live for You [“I promise to live for You”] and obey Your Commandment, [“and obey Your Commandment,”] walk in the Light. [“walk in the Light.”] And now I believe, [“And now I believe,”] because I have made this confession, [“because I have made this confession,”] that I am healed [“that I am healed”] by Your stripes. [“by Your stripes.”] |
E-116 Soyez vraiment calmes. Eh bien, pensez-y, c’est ça votre confession; Dieu va entrer en vous maintenant même. Aspirez le Saint-Esprit par la foi. «Je crois que je recouvre ma santé. Je crois que toute ma maladie est finie.» Vous êtes maintenant même dans la Présence de Dieu. Ne pouvez-vous pas sentir cet Esprit? Ouvrez vos coeurs, votre–votre foi. Le Saint-Esprit est en train de guérir les gens en ce moment même; une petite fille assise juste ici, une autre à ma droite. Toute l’estrade semble être illuminée par la puissance du Christ ressuscité. Il est au-dessus de l’auditoire. Il est dans les gens. Eh bien, c’était votre prière.
| E-116 Sit real quiet. Now just think, that’s your confession, God is coming into you right now. Breathe in the Holy Spirit, by faith, “I believe that my condition is being healed. I believe that all my sickness is taken away.” You’re right now in the Presence of God. Can’t you feel that Spirit? Open your hearts, your—your faith. The Holy Spirit is healing the people right now; a little girl just sitting here, another one to my right. The whole platform seems to be illuminated with the Power of the risen Christ. He’s over the audience. He’s in the people. Now, that was your prayer. |
E-117 Maintenant, je vais prier et ordonner au démon de doute de vous quitter.
| E-117 Now I’m going to pray and ask the devil of doubt to get away from you. |
E-118 Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, écoute vite ma prière, Seigneur; pendant que le Saint-Esprit est ici, avant que les gens périssent.
| E-118 O Lord God, Creator of Heavens and earth, hear my prayer, Lord; quickly, while the Holy Ghost is here, before the people perish. |
E-119 Je condamne le diable. Jésus-Christ t’a vaincu; Il a remporté la victoire au Calvaire; Il a triomphé de la mort, du diable, de l’enfer, et de la tombe, et Il est ressuscité le troisième jour, et Il est vivant éternellement. Sors d’ici, Satan; tu es vaincu. Quitte ces gens, et qu’ils soient guéris, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
| E-119 I condemn the devil. Jesus Christ took the victory away from you, He won it at Calvary; He triumphed over death, the devil, hell, and the grave, and rose again on the third day, and is alive forevermore. Come out of here, Satan, you are a defeated being. Leave this people, and let them be healed, in the Name of the Lord Jesus Christ. |
E-120 Vous tous qui acceptez votre guérison, levez-vous tout de suite. Levez-vous au Nom de Jésus-Christ. Amen. Levez les mains vers Lui et louez-Le. La seule personne que je vois qui n’est pas debout, c’est un homme assis dans un fauteuil roulant, Ken Heelie. Je connais son cas; c’est la polio.
| E-120 All that accept your healing, stand to your feet right now. In the Name of Jesus Christ, rise up! Amen. Raise your hands to Him, and praise Him. Only people that I see that’s not up, there’s a man sitting here in a wheel chair, Gane Heelie. I know what his case is, he’s a polio case. |
E-121 On dirait qu’il y a un fauteuil roulant là au fond. Voyons. Il y a un cas, c’est celui d’une dame qui n’a qu’un membre. Est-ce exact? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Je vous suis étranger. Je ne peux pas vous guérir. Mais croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? S’Il le fait, cela vous aidera-t-il? Vous êtes diabétique. C’est vrai. Maintenant, croyez-le, et rentrez chez vous et soyez guéri, vous qui êtes dans ce fauteuil roulant. C’est tout ce que vous devez faire, croire au Seigneur Jésus-Christ, et vous serez guéri.
| E-121 Looked like a wheel chair back there. Let’s see. There’s a case, a lady with one limb. Is that right? Do you believe me to be God’s prophet? I’m a stranger to you. I cannot heal you. But do you believe God can tell me what your trouble is? [The sister says, “Yes.”—Ed.] If it would do, would it help you? You’re a diabetic. That’s true. Now believe it, and go home and be well, in the wheel chair. That’s all you have to do, is believe on the Lord Jesus Christ, and be healed! |
E-122 Levez vos mains maintenant, et–et dites: «Merci, Seigneur, de m’avoir guéri. Merci, Seigneur, de m’avoir guéri. Je Te loue, Seigneur, pour m’avoir guéri. Dieu est bon. Dieu est grand. Dieu est précieux. Dieu est réel. Dieu est ici. Le Saint-Esprit est ici. La puissance de Dieu est ici. Et je crois maintenant avec tout ce qui est en moi, que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, me guérit. Amen.»
| E-122 Raise your hands now, and—and say, “Thank You, Lord, for healing me. Thank You, Lord, for healing me. I praise You, Lord, for healing me. God is good! God is great! God is precious! God is real! God is here! The Holy Ghost is here. The Power of God is here. And I now believe with all that’s in me, that Jesus Christ, God’s Son, makes me well. Amen.” |
E-123 S’il y a ici quelqu’un qui est condamné à cause du péché, et qui sait que ses péchés ne sont pas sous le Sang; en ce moment même, dans la Présence de Dieu qui connaît vos pensées, et dans la Présence du Saint-Esprit qui me dit ceci, voulez-vous L’accepter comme votre Sauveur personnel, aimeriez-vous qu’on se souvienne de vous dans la prière? Levez la main, vous tous qui êtes ici. Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous, et vous. C’est exact. Vous là au fond, et vous par ici. Certainement. Vous là-bas, que Dieu vous bénisse, mon fils. Que Dieu vous bénisse là-bas. Que Dieu vous bénisse. C’est exact.
| E-123 If there be any here who is condemned of sin, and knows that your sins are not under the Blood, and right now in the Presence of God Who knows your thought, and the Holy Spirit is telling me this, would you like to accept Him as your personal Saviour, want to be remembered in prayer? Raise your hand, all that’s in here. God bless you, and you, and you, and you, and you. That’s right. Back there, you, and over here. Sure. Back here, God bless you, son. God bless you over there. And God bless you. That’s right. |
E-124 Voyez, le Saint-Esprit ne commet jamais d’erreur. Quand le Saint-Esprit dit... J’étais près à remettre le culte à frère Neville, car le service de guérison était terminé, mais Quelque chose m’a dit: «Ils ont besoin de la guérison de l’âme.» Si vous voulez accepter Jésus comme votre Sauveur personnel, inclinez la tête juste un moment. Offrons une prière.
| E-124 See, the Holy Spirit is never wrong, when the Holy Spirit says. I was fixing to turn the service for Brother Neville, for the healing is over, but Something said, “They need healing of the soul.” If you want to receive Jesus as your personal Saviour, bow your head just a moment. Let’s offer prayer. |
E-125 Frère Neville, je suis très enroué, voulez-vous offrir cette prière? Bien.
| E-125 Brother Neville, I’m so hoarse, you offer this prayer, will you. All right. |
E-126 [Le frère Neville prie: «Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, qui a si glorieusement marché ici parmi nous ce soir, comme ces gens ont incliné leurs têtes, dans la foi ce soir, ils croient que Tu es capable de délivrer et leurs âmes et leurs corps. Sauve ceux qui croient maintenant et se repentent avec foi. Dieu bien-aimé, puisse cette soirée être une soirée différente pour eux. Accorde-leur maintenant leur désir, ô Dieu. Accorde-le-leur maintenant, ô Seigneur Jésus, ceux qui ont tant désiré savoir que leurs péchés leur ont été pardonnés. Ô Dieu, sauve tous ceux qui ont incliné leur tête là-bas, ceux qui ont demandé que l’on prie pour eux. Et puissent-ils, à partir de ce moment, décider de vivre pour Celui qui est mort pour eux. Nous prions au Nom de Jésus et à cause de Lui. Amen et amen. Loué soit le Seigneur!»–N.D.E. ]
| E-126 [Brother Neville prays, “Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus Christ, Who has so gloriously walked here among us tonight. As these that bow their head, in faith tonight, believing that You are able to deliver them, both soul and body. Save the ones that believe now in repentant faith. Dear God, may this night be a different night to them. Give them now the desire, O God. And give them now, O Lord Jesus, that much desired knowledge of sins forgiven. Save every one, O God, that bowed their head out there, that asked an interest in prayer. And may they, from this time on, may they purpose in their heart to live for Him Who died for them. In Jesus’ Name and for Jesus’ sake we pray. Amen, and amen. Praise the Lord!”—Ed.] |