E-1 Et tout ce que nous faisons doit être basé sur les Ecritures. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] " ...Eglise catholique ", il a dit cela, " avec votre sincérité..."
" Eh bien, ai-je dit, je suis catholique."
Il a dit: " Oui? "
| E-1 …and everything that we do must be based upon the Scripture. [Blank spot on tape—Ed.] “…catholic church,” he said that, “with your sincerity?”
“Well,” I said, “I am a catholic.”
Said, “Yes?” |
E-2 Eh bien, j'ai dit: " Eh bien, conformément à l'enseignement de l'Eglise catholique, selon lequel Jésus-Christ a établi l'Eglise catholique, que les apôtres étaient Ses premiers prêtres et Pierre le premier pape. C'est d'après l'enseignement de l'Eglise catholique, et cette Bible a été écrite par l'Eglise catholique primitive; eh bien, et puis l'Eglise catholique a donc le pouvoir de changer tout ce qu'elle désire, parce qu'elle est l'église. "
| E-2 Well, I said, “Now, according to the teaching of the Catholic church, that ‘Jesus Christ established the Catholic church, and the apostles were His first priests, and Peter was the first pope.’ That’s according to the teaching of the Catholic church, and that ‘This Bible was written of the early Catholic church, well, and then the Catholic church has power to change anything they wish to, because they are the church.’” |
E-3 J'ai dit: " Depuis le commencement vous avez complètement changé cela. Vous avez remplacé l'immersion par l'aspersion ou le déversement. Vous avez remplacé le Saint-Esprit par la sainte communion. " Et j'ai dit: " Je suis tout simplement un des catholiques à l'ancienne mode qui s'en tiennent à la foi originelle, qui soutiennent... " J'ai dit: " Ce qui est étrange est que Pierre qui était le premier pape a dit: 'Il n'y a pas d'autre médiateur entre Dieu et les hommes en dehors de ce Jésus-Christ homme.' Mais aujourd'hui vous avez tous Marie, sainte Cécile, et des centaines de femmes qui sont mortes, et ainsi de suite, pour être des intercesseurs. Il s'est passé quelque chose dans l'espace qui sépare le premier pape et ce pape-ci, voyez-vous, puisque cela ne change pas ou ne connaît pas de modification. "
| E-3 And I said, “Since the early days, that, you all have changed it. You have substituted sprinkling or pouring, for immersing. You substituted holy communion in stead of the Holy Ghost.” And I said, “I’m just one of the old-fashion catholic that stay with the original Belief, that stand.” I said, “The strange thing is, that Peter, being the first pope, said, ‘There is no other mediator between God and man, but that Man, Jesus Christ.’ And today you all have Mary and Saint Cecilia, and hundreds of women that’s died, and so forth, to be intercessors. There is something happened between the first pope and this pope, see, if it doesn’t change or alter.” |
E-4 J'ai dit: " D'autre part, que faites-vous de saint Paul, le grand saint de l'Eglise catholique primitive, qui a dit: 'Si un ange du ciel annonçait un autre Evangile que celui-ci qui a déjà été prêché, qu'il soit anathème'? " J'ai dit: " Qu'en est-il de Jésus-Christ qui a établi l'Eglise catholique, qui a dit: 'Si quelqu'un retranche une Parole de cette Bible ou Y ajoute quelque chose, sa part sera de même retranchée du Livre de Vie'? "
| E-4 I said, “Then again, what do you do with Saint Paul, which was the great saint of the early catholic Church, that said, ‘If an Angel from Heaven preaches any other Gospel than this has already been preached, let him be accursed’?” And I said, “What about Jesus Christ who established the catholic Church, said, ‘If any man shall take any Word out of this Bible, or add anything to It, the same will be taken out (his part) of the Book of Life’?” |
E-5 Par conséquent, à mon avis, en tant que croyant de la Bible, tout ce que nous faisons, doit être basé sur les Ecritures. Toute révélation, toute vision, tout doit être solennellement basé sur les Ecritures, car c'est ça le fondement sur lequel nous nous reposons comme l'AINSI DIT LE SEIGNEUR.
| E-5 Therefore all things that we do, to my opinion, as a Bible believer, must be based upon the Scriptures. All revelations, all visions, everything, must be solemnly based upon the Scripture, for That’s the foundation that we rest on as THUS SAITH THE LORD. |
E-6 Dans les Ecritures, nous ne trouvons pas quelque part où on a fait l'aspersion ou le déversement sur les petits enfants ou qu'on les ait consacrés de cette façon-là. Nous voyons plutôt dans les Ecritures que les gens ont amené des enfants à Jésus, afin qu'Il les bénisse. Et Il les a pris dans Ses bras et a dit: " Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. " Et Il a béni les petits enfants. Et voilà tout ce que les Ecritures mentionnent à ce sujet. C'est ce que nous essayons de perpétuer. Maintenant, si les...
| E-6 In the Scriptures, we do not find where they ever sprinkled or poured, or consecrated little children in that manner. But in the Scripture, we find that they brought infants unto Jesus, that He might bless them. And He took them up in His arms and said, “Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for of such is the kingdom of Heaven.” And He blessed the little children. And that’s all the Scripture that’s written concerning it. That’s the way we try to continue. Now if the… |
E-7 Par exemple dans l'Eglise méthodiste, dans l'Eglise nazaréenne, et dans beaucoup d'autres églises qui pratiquent le... Je ne pense pas que l'Eglise nazaréenne le fasse. L'Eglise méthodiste le fait, et beaucoup d'autres ou les penseurs évangéliques, ils baptisent effectivement les petits enfants en les aspergeant.
| E-7 Like in the Methodist church, and the Nazarene church, and many other churches who has the in-…I don’t think the Nazarene church does. The Methodist church does, and many of the others or the Evangelical thinkers, that does christen little children by sprinkling them. |
E-8 Eh bien, toute forme que vous désirez pour les consacrer, c'est en ordre, pourvu que vous voyiez que nous ne mettons pas de l'eau sur eux. Nous leur imposons simplement les mains, essayant de suivre l'exemple de notre Seigneur. Et c'est ainsi que nous voulons que les mères comprennent que la raison pour laquelle nous ne les aspergeons pas d'eau, c'est parce que nous n'avons aucune Ecriture pour cela. Nous n'avons pas d'Ecriture pour asperger de l'eau sur les adultes ou sur les enfants.
| E-8 Now, that’s all right, any form that you want to dedicate them to, but just so that you see that we don’t put water on them. We just lay hands on them, trying to follow the example of our Lord. And that’s the way we want the mothers to understand that, why we don’t sprinkle water on them, because we don’t have any Scripture for that. We don’t have Scripture for sprinkling water on adults or children. |
E-9 L'enfant est donc trop jeune pour être baptisé. Et le baptême, c'est un... l'expression extérieure, montrant qu'une oeuvre de grâce a été accomplie à l'intérieur. Et l'enfant ne peut pas exprimer cela, parce qu'une oeuvre de grâce n'a pas été accomplie à l'intérieur, voyez-vous, car ce n'est qu'un enfant.
| E-9 So, the child is too young to be baptized. And baptism is the outward expression that an inward work of grace has been done. And the child cannot express it, because there hasn’t been any inward work of grace, you see, because it’s just a baby. |
E-10 Ce sont les parents qui amènent le bébé à Dieu, Lui qui leur a donné cet enfant; ils le Lui rendent en le consacrant. C'est donc ce que nous avons coutume de faire ici.
| E-10 It’s the parents bringing the baby to God Who gave them the child, giving it back to Him in dedication. So, that’s how we use that here. |
E-11 Ils vont amener maintenant des petits pour la consécration. Je vais demander à la soeur si elle veut bien nous donner juste un petit accord sur le piano, Amenez-les, je crois, soeur Gertie ou la jeune dame qui est ici...
| E-11 Now they’re going to bring some little fellows for dedication. I’m going to ask the sister if she will give us just a little chord on the piano, of Bring Them In, I believe, Sister Gertie or ever who the young lady is here. |
E-12 Et ainsi, juste avant de faire cela, disons un mot de prière pour les mères et pour ceux qui amènent leurs bien-aimés.
| E-12 And so, while just before we do that, let’s have a word of prayer for the mothers and the people that’s bringing their loved ones. |
E-13 Ô Seigneur, nous sommes effectivement un peuple privilégié du fait de vivre dans un pays où nous avons encore la liberté de culte, où nous avons un... le gouvernement qui nous protège et qui nous accorde cet héritage que Dieu nous a donné; étant donné que nous n'avons pas à suivre une église d'Etat ou de type dictatorial, mais nous pouvons venir à Toi d'après la conviction de notre coeur. Nous prions que ceci dure longtemps, jusqu'à la Venue de Jésus, s'il en est ainsi selon la voie à laquelle Tu as pourvu.
| E-13 O Lord, we are indeed a privileged people, to live in a country where we still have a freedom of worship, that where we have the government that protects us and gives us this God-given heritage; that we do not have to go according to a state church or some dictator type, but we can come to Thee in the way that we are convinced in our heart. We pray that this will last long, until Jesus comes, if it so be in Thy provided way. |
E-14 Et maintenant, beaucoup de gens amènent leurs petits enfants, jour après jour, semaine après semaine, selon que Tu les confies aux bras et au soin de leurs pères et mères. Ils les amènent, Seigneur, vers nous en tant qu'anciens de cette église. Et nous, par la prière, nous Te les offrons. Je Te prie, ô Dieu, de prendre chacun de ces petits chouchous ce matin et de consacrer leurs vies à Toi. Et bénis les foyers dont ils sont issus. Que leurs pères et mères soient de même consacrés à Toi, afin que les enfants soient élevés dans des foyers chrétiens pour Te servir tous les jours de leur vie.
(14) Purifie-nous ce matin, Seigneur, alors qu'ils apportent ces petits agneaux innocents, les fleurs mêmes de leurs coeurs. Ils désirent cependant que ces derniers aient la Vie Eternelle, et ils Te demandent, ô Dieu, de les protéger, de les garder, de les conduire jusqu'à ce qu'ils seront assez âgés pour que nous leur parlions et les persuadions d'accepter le Seigneur Jésus pour recevoir la Vie Eternelle. Nous faisons ceci pour la gloire de Dieu, selon Sa Parole, au Nom de Son Fils, le Seigneur Jésus. Amen.
| E-14 And now many of the people are bringing their little children, day after day, and week after week, as You give them into the arms and care of their father and mother. They bring them, Lord, to us, as elders here at the church. And we, by prayer, offer them to Thee. I pray, God, that You will take each of these little darlings, this morning, and will consecrate their lives to Thee. Bless the homes that they come from. May their father and mother be so dedicated to You, that the children will be raised up in Christian homes, to serve You all the days of their life. Cleanse us this morning, Lord, as they bring these little innocent lambs, the very blossom of their heart. But they are wanting them to have Eternal Life, and they’re asking You, O God, to protect them and to keep them, and guide them until they’re old enough that we can talk to them and persuade them to accept the Lord Jesus and receive Eternal Life. We do this for God’s glory, according to His Word, in the Name of His Son, the Lord Jesus. Amen. |
E-15 A présent, pendant que les mères amènent - (et les pères) amènent leurs petits ici pour la consécration, la soeur va jouer. Amenez tout simplement les petits et tenez-vous juste ici le long de l'autel à côté de ces petits qui ont déjà été consacrés. Très bien.
| E-15 Now while the mothers bring, and fathers, bring their little ones up here for dedication, the sister will play. Just bring the little fellows and stand right along the altar here, by these little ones that’s already been dedicated. All right. |
E-16 Immédiatement après ce service, il y aura le service de baptême. Et pendant qu'ils les amènent, je pourrais faire une annonce, soyez donc sûrs d'amener vos bien-aimés ici cet après-midi, vers 18 h, entre 18 h et 18 h 30, on sera en train de distribuer les cartes de prière. Et les services commenceront, je pense, à 19 h. A 19 h 30.
| E-16 Immediately following this service will be the baptismal service. And while they are bringing them, I might announce, be sure to get your loved ones here now, this afternoon by six, between six and six-thirty they’ll be giving out the prayer cards. And the services will be starting, I guess, at seven, at seven-thirty. |
E-17 Très bien, monsieur. Approchez tout simplement avec les petits, s'il vous plaît. Je vois des mères faire sortir ici leurs appareils photos. Vous savez combien les mères sont préoccupées par les petits.
| E-17 All right, sir. Just come right up close with the little ones, if you will. I see mothers getting their camera out here. You know how mothers think about little ones. |
E-18 Combien aiment les petits enfants? Oh! la la! J'entendais ces petits chanter: Jésus aime les petits enfants du monde.
| E-18 How many loves little children? Oh, my! I used to hear these little ones sing, Jesus Loves The Little Children Of The World. |
E-19 Etes-vous soeur Grimsley? C'est votre petit-fils. Je ne sais pas si Meda est déjà entrée dans l'église. Il y a quelque temps, on a lu cela dans un journal, et elle m'a téléphoné et m'a dit qu'une certaine soeur Grimsley était morte ici dans la ville. Et nous étions surpris. Et puis, quand je suis rentré chez moi et que je suis allé à l'église ce dimanche-là, voilà que vous étiez assise dans l'église! Et j'ai dit: " Eh bien, c'est la femme morte la plus vivante que j'aie jamais vue. " Ce devait donc être une autre soeur, madame Grimsley. Oui, madame. Hum...
| E-19 Are you Sister Grimsley? [Sister Grimsley says, “Yes. Yes, this is my little grandbaby.”—Ed.] Your grandbaby. I don’t know whether Meda has entered the church yet, or not. We read in a paper, sometime ago, and she called me and told me that a Sister Grimsley had died here in the city. And we were surprised. And then when I come home and went to church that Sunday, here you were sitting at the church. And I said, “Well, she is the most lively dead woman I have ever seen.” So it must have been another sister, Mrs. Grimsley. [“That’s right.”] Yes, ma’am. |
E-20 A présent, je voudrais demander à frère Neville et à certains anciens de bien vouloir s'approcher en ce moment, et de se tenir ici pour la consécration. Si... Certains d'entre vous frères ministres là-bas, en tant qu'anciens, avancez carrément, frère, et frère...
| E-20 Now I want to ask Brother Neville and some of the elders if they’ll come forward at this time, and stand here in dedication. If…Some of you minister brothers there, and elders, come right ahead, brethren, and brother. |
E-21 Maintenant, chacun de vous, mères et pères, et grands-parents, vous qui offrez à Dieu pour consécration ces précieux petits joyaux que Dieu vous a donnés, en les consacrant à Dieu qui vous les a donnés, ma prière est que Sa grâce et Sa miséricorde soient à jamais avec vous.
| E-21 Now, each of you mothers and fathers, and grandparents, are offering to God these little precious jewels that God has given to you, for dedication, dedicating them to the God that gave them to you. May His grace and mercy ever be with you, is my prayer. |
E-22 Frère Collins est-il près d'ici, ou frère, ou... Qu'il veuille bien approcher ici pour ce service, si... C'est l'un des pasteurs associés de cette église, et nous aimerions qu'il soit avec nous ici dans la prière de... avec nous, si possible.
| E-22 Is Brother Collins near? Or, brother, or…[Brother Neville says, “I see Brother Collins.”—Ed.] Let him come forward if he will, here for this service. He is one of our associate pastors here, of the church, and we would like to; have him here with prayer, with us, if possible. |
E-23 Eh bien, vous savez, des fois... Ces petits, ils n'ont jamais expérimenté ceci, ils sont donc vraiment originaux. Et, parfois, ils poussent des cris perçants et pleurent, mais cela fait simplement d'eux de bons bébés, n'est-ce pas? Ne faisons donc pas attention à cela. Si donc ils pleurent ou quoi que ce soit, rappelez-vous, ça ne dérange pas du tout. J'imagine que certains petits qui furent amenés au Seigneur Jésus criaient pratiquement un petit peu aussi, vous savez, parce que c'est toujours ainsi. Les petits, ils sont dérangés quand on les déplace, et certains sont restés ici dans cette pièce où il fait très chaud. Nous ne faisons donc pas attention à cela. Très bien. Nous allons nous approcher.
| E-23 Now, you know, sometimes…These little fellows, they never practiced this, so they’re just original. And sometimes they squeal and cry, but that just makes them good babies, doesn’t it? So, we don’t notice that. So if they’re crying or anything, remember, that doesn’t bother at all. I’d imagine some of the little ones that was brought up to the Lord Jesus, kind of cried a little bit, too, you know, because it’s always that way. The little fellows, they’re disturbed when they’re moved around, and some has been sitting here in the hot room. So, we don’t notice that. All right.
We will come forward. |
E-24 Comment s'appelle-t-il donc? [Soeur Grimsley dit: " Jene Renee Bennett. " - N.D.E.] Jean Renee Bennett. Le petit Jean Renee Bennett, la grand-mère l'amène pour la consécration. Il est certainement un petit bébé chéri. Prions.
| E-24 And what’s its name now? [Sister Grimsley says, “Etienne Renee Bennett.”—Ed.] Tina Renee Bennett. Little Tina Renee Bennett, the grandmother brings it for dedication. It’s certainly a darling little baby.
Let us pray. |
E-25 Seigneur, ils apportent dans les mains de Ton serviteur ce petit bébé chéri, sur lequel nous prions en Te le consacrant. Ô Dieu, bénis ce petit enfant, et puisse-t-il vivre et T'adorer. Bénis ses parents et ses grands-parents. Et, Seigneur, s'il y a un lendemain, puisse-t-il être un grand serviteur à Toi. Accorde-le, Seigneur, alors que nous Te l'offrons. Au Nom de Jésus, reçois-le. Amen. Que le Seigneur vous bénisse, soeur.
| E-25 Lord, they bring to Your servant’s hand this little darling baby who we pray over, dedicating to You. God, bless this little child, and may it live and worship You. Bless its parents and its grandparents. And, Lord, if there is a tomorrow, may it be a great servant of Yours. Grant it, Lord, as we present it to You. In Jesus’ Name, receive it. Amen. The Lord bless you, sister. |
E-26 La petite Cynthia Lee Cannard, une autre dodue petite chérie... Oh! la la! elle est vraiment mignonne. N'est-ce pas une chouchoute? Prions.
| E-26 Little Cynthia Lee Cannard, another darling little chunk…My, she’s quite a little figure. She a darling? Let us pray. |
E-27 Seigneur, nous T'apportons cette petite enfant, alors que des bras des bien-aimés elle a été placée dans les miens pour la sainte consécration, la consécration à Dieu... La petite est trop jeune pour comprendre, mais les bien-aimés qui l'ont amenée... Puisse-t-elle vivre, Seigneur, et être forte et en bonne santé toute sa vie. Bénis ses parents, ses grands-parents, et tous ses bien-aimés. Qu'ils soient tous rassemblés dans la gloire ce jour-là, quand nous Te rencontrerons. Garde-la en bonne santé et heureuse. Nous Te la consacrons par la prière, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que le Seigneur vous bénisse.
| E-27 Lord, we bring to You this little infant, and as it’s been placed from the loved ones’ arms to mine in a holy dedication, and consecration to God…The little one is too young to know, but the loved ones has brought it. Let it live, Lord, and be strong and healthy all its life. Bless its parents, its grandparents, and all of its loved ones. May, in Glory, they all be assembled together that day when we meet You. Keep it healthy and happy. We give it to You in dedication with prayer, in the Name of Jesus Christ. Amen.
The Lord bless you. |
E-28 (26a) Est-ce le vôtre? Eh bien, c'est bien...?... Qui est ce grand gaillard? Carl Christian Stalls, le petit Carl Christian Stalls. C'est le petit-fils de notre frère McDowell. C'est donc un beau garçon. Je prie que, s'il y a un lendemain, il soit prédicateur de l'Evangile. Inclinons la tête.
| E-28 Is this yours? What’s this big fellow? Carl Christian Stall, little Carl Christian Stall. It’s the grandson of our Brother McDowell. So he’s a fine looking boy. I pray that if there is tomorrow, he will be a preacher of the Gospel. Let us bow our head. |
E-29 Seigneur, comme ce grand-père a placé dans mes bras cette petite masse d'amour, je Te prie, Seigneur Dieu, de prendre ce petit enfant sous Tes soins, et de lui accorder de vivre, grandir et être fort, et en bonne santé. Puisse-t-il, s'il vient un lendemain, puisse-t-il prêcher l'Evangile dans lequel nous qui le consacrons ce matin croyons. Que sa petite vie soit richement bénie. Bénis ses parents, ses grands-parents, et ses arrière-grands-parents. Nous prions que Tes bénédictions reposent sur lui. Car nous Te consacrons maintenant ce bébé par la prière de la consécration, ô Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils. Amen.
| E-29 Lord, as this grandfather has put into my arms this little lump of love, I pray Thee, Lord God, that You’ll take this little infant into Your care, and let it live, and grow, and be strong, and healthy. May, if there comes a tomorrow, may it preach the Gospel, that we who are dedicating him this morning believe in. May its little life be richly blessed. Bless its parents, its grandparents, and its great-grandparents. We pray that Your blessings rest upon it. For we now by prayer of consecration, dedicate this baby to You, O Lord, in the Name of Jesus Christ, Your Son. Amen. |
E-30 (26b) Une très douce petite... Etes-vous la mère? Félicitations...?... Quel est son petit nom? Sheryl Ann Baldwin. C'est vous la mère? Eh bien, c'est beau. Shirley, tu es une fillette admirable. La petite Shirley Ann Baldwin. Maintenant, elle est juste un peu timide; on le voit bien. Je pense que sa mère l'était aussi...?... J'ai fait leur connaissance récemment, je - je les connais... Nous allons nous mettre comme ceci... Oh! c'est une petite, une belle fillette, je crois. C'est une chouchoute. Prions.
| E-30 A mighty sweet little…Sorry, you the mother? Congratulations to you. What a fine…?…What’s its little name? Sheryl Ann Baldwin. You the mother? Well, that’s fine. Shirley, you’re a fine little girl. Little Shirley Ann Baldwin. Now, she’s just a little shy; you can tell that. I suppose her mother was too…?…I just met them I—I know that it’s…We’re going to get along like this…Oh, she’s a little, fine little girl, I believe. She’s a darling. Let us pray. |
E-31 Seigneur, nous T'apportons cette petite enfant. Elle a son petit doigt dans la bouche, ô Dieu, elle ne sait même pas ce qu'est la pensée du péché. Et je Te prie, ô Dieu, de bénir sa petite vie et d'en faire une vie riche et magnifique. Bénis sa jeune mère ici présente, son père, ses grands-parents, et tous ses bien-aimés. Et tandis que nous Te la confions par une prière solennelle de consécration, puisses-Tu lui accorder de vivre, de grandir, d'être forte et en bonne santé, et d'être un exemple quand elle sera une jeune femme pour servir le Seigneur Jésus. Accorde-le, Seigneur. Je crois que ce sont des petits comme ceux-ci auxquels Tu as imposé les mains et que Tu as bénis. Nous demandons ceci pour la gloire de Dieu, alors que nous la consacrons et que nous la dédions au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-31 Lord, we bring to You this little child. Its little finger in its mouth, O God, it doesn’t even know what the thought of sin is. And I pray, God, that You’ll bless her little life and make it rich and royal. Bless its young mother here, its father, its grandparents, and all of its loved ones. And as we give it to You in solemn dedication of prayer, may You let her live, and grow, and be strong, and healthy, and be an example in her days of young womanhood to serve the Lord Jesus. Grant it, Lord. I believe it’s such little ones as You laid Your hands on and blessed. We ask this for the glory of God, as we dedicate her, and consecrate her, in the Name of Jesus Christ. Amen. |
E-32 Maintenant, je pense que tu es une fillette douce, timide, mais douce. Que Dieu te bénisse. Félicitations pour un beau bébé.
| E-32 Now, I think you’re a sweet little girl, bashful, but sweet. God bless you. Congratulations for a fine baby. |
E-33 (26c) Maintenant, peut-être qu'il y a longtemps, j'aurais pu prendre une fillette comme celle-ci...?... Quel est ton nom? [La soeur dit: " Sharon Diane Bayle. " - N.D.E.] Je... lien de parenté avec l'autre...?... Bayle, oui, oui. Je désire que vous voyiez tous cette fillette, car c'est une petite créature très douce. Je vais devoir la soulever juste un petit peu. Une très jolie fillette. Je me dis que c'est à de telles petites créatures que Jésus a imposé les mains. Combien nos mains sont indignes! Mais si vous cherchez des mains dignes, vous n'en trouverez pas. Nous sommes indignes, mais nous proclamons Sa promesse par grâce. C'est encore quoi, son nom? Sherry Diane Bayle. Prions.
| E-33 Now, maybe a long time ago, I could’ve picked up a little girl like this. What’s your name. [The sister says, “Sharon Diane Bayle”—Ed.] I…Relation to the other one? Uh-huh. Bayle. I want you all to see this little girl, ’cause she’s a very sweet little thing. I’m going to have to lift her up just a little bit. A very pretty little girl…I’m thinking it was little things like this that Jesus laid His hands on. How unworthy our hands are. But if you look for worthy hands, you wouldn’t find it. We’re unworthy, but we claim His promise through grace. Its name again? Sherry Diane Bayle. Let us pray. |
E-34 Seigneur, nous T'amenons cette douce et jolie petite. Je Te prie, ô Dieu, de bénir sa petite vie. Puisse-t-elle vivre pour devenir une femme forte, pleine de grâce et de puissance. Et puisse-t-elle avoir une place dans la glorieuse histoire de la rédemption pour faire quelque chose pour le Royaume de Dieu. Bénis sa jeune mère, le père, les grands-parents et tous ses bien-aimés. Et si Tu vis pour elle...?... son jour, puisse-t-elle être Ta servante. A présent, nous Te la confions en Te la dédiant en guise de consécration, au moyen de la prière, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Sois bénie chérie, une jolie fillette, une fillette ravissante.
| E-34 Lord, we bring this little child to You, sweet, pretty. I pray, God, that You’ll bless her little life. May she live to be a strong woman full of grace and power. May she have a place in the great redemption story to do something for the Kingdom of God. Bless her young mother, the father, the grandparents, and all of her loved ones. And if you live for her…till her day is, may she be a worker for You. Now, we give her to You in the way of dedication for consecration, by the way of prayer, in the Name of Jesus Christ. Amen. Bless you, sweetheart, a pretty little girl, a fine one. |
E-35 (26d) Sera-t-il aussi un ministre? Très bien. Et comment s'appelle-t-il? John Michael Dalton. Eh bien, tu sais, j'ai un petit cow-boy d'à peu près ta taille là derrière, petit John Michael. Eh bien, c'est bien. Son père que voici est un ministre, je crois que c'est juste. Etes-vous un ministre baptiste? Un membre laïc de l'Eglise baptiste. Je vois. Prions.
| E-35 He going to be a minister too? All right. And what’s his name? John Michael Dalton. Now, you know I’ve got a little cowboy back there just about your size, little John Michael. Well, that’s fine. His father here is a minister, I believe that’s right. Wasn’t you a Baptist minister? Lay member of the Baptist church. That’s right. Let us pray. |
E-36 Seigneur, nous T'amenons ce petit garçon. Je ne sais pas ce que je tiens dans mes bras. La mère ne le savait pas non plus quand il est né, et que ses petites mains ont touché le visage de la maman, ou du papa qui a bombé le torse de savoir qu'il avait un fils. Ô Dieu, je prie pour que cet enfant soit pour l'honneur et la gloire de Jésus-Christ. Nous Te l'amenons maintenant en le dédiant par la prière en guise de consécration, afin que Tu utilises sa petite vie pour Ta gloire. Car nous Te le consacrons au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. Un beau garçon...
| E-36 Lord, we bring to You this little lad. I don’t know what I’m holding in my arms. Neither did the mother know when he was born, and his little hands stroked her face, or of the dad who swelled his chest to know he had a son. God, I pray that this child will be to the honor and glory of Jesus Christ. We bring him to You now in dedication by prayer for consecration, that You’ll use his little life for Your glory. For we dedicate him to You, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Bless you. A fine boy… |
E-37 (26e) Ce petit ami? Etait-ce la soeur Dalton? Robert Anthony. Soeur Dalton. Eh bien, enchanté, Soeur Dalton. Je connaissais très bien votre mari; je pense vous avoir vue. Est-ce Robert Lee? Comment? Robert Anthony. Très bien. Oh, hé! oh! la la! Ce ne sont pas les gruaux du Sud qui lui font cela. C'est un beau garçon, un charmant petit ami. Prions.
| E-37 This little fellow? Oh, is this sister Dalton? Robert Anthony. Sister Dalton. Well, I’m a glad to meet you, Sister Dalton. I knowed your husband real well; I guess I’ve seen you. This is Robert Lee? What? Robert Anthony. All right. Oh, say, My! Southern grits didn’t do that to him. He’s a fine boy, nice-looking little fellow. Let us pray. |
E-38 Seigneur, en guise de dédicace, nous T'amenons ce petit garçon que la mère ainsi que le père ont amené. Et nous Te prions de consacrer sa petite vie, Seigneur, à Ton service. Puisse-t-il vivre et devenir un grand homme, fort, physiquement et spirituellement. Accorde-le, Seigneur. Et maintenant, nous Te le consacrons au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen.
| E-38 Lord, we bring to You this little boy for dedication, that the mother has brought him and the father. And we pray that You’ll consecrate his little life, Lord, to Your service. May he live and be a great man, strong, physically, spiritually. Grant it, Lord. And now, we dedicate him to You, in the Name of Jesus Christ, God’s Son. Amen. |
E-39 Félicitations pour deux beaux garçons. J'espère qu'ils seront tous deux des prédicateurs, si le Seigneur tarde.
| E-39 Congratulations to you for two fine boys. And I hope they’re both are preachers, if the Lord tarries. |
E-40 (26f) Voici un autre garçon. A la manière dont il écarte ses cheveux, on peut voir que c'est un bon garçon. Comment s'appelle-t-il? Robert Samuel Bates. Eh bien, je ne sais pas. Comme il pèse! Hum! Oh! la la! Robert Samuel Bates, beau garçon. Prions.
| E-40 Here’s another boy. You can tell he’s a good boy, way he parts his hair. What’s his name? Robert Samuel Bates. Now, I don’t know. He’s quite a load. Hmm, my! Robert Samuel Bates, fine boy. Let us pray. |
E-41 Dieu bien-aimé, nous T'amenons ce petit garçon, et voyant qu'Il approche l'adolescence. Oh! les pièges que le diable a tendus à ce petit ami, contourne-les, Seigneur. Que ce garçon ne marche jamais dans la voie de l'injustice, mais puissent la prière de consécration ce matin et la foi des parents qui s'associent à nous, faire que sa petite vie soit attirée au Calvaire. Accorde-le, ô Seigneur, afin qu'il vive et grandisse, et soit un homme merveilleux et fort. Si telle est Ta volonté, puisse-t-il prêcher l'Evangile demain, s'il y a un lendemain. Nous Te le consacrons maintenant au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils. Amen. Que Dieu vous bénisse.
| E-41 Dear God, we bring to You this little boy, and seeing he’s nearing teenage. Oh, the snares the devil has set for the little fellow. Bypass them, Lord. May the little lad never walk in the way of unrighteousness, but may the prayer of dedication this morning, and the faith of the parents with us, cause his little life to be stirred towards Calvary. Grant, O Lord, that he’ll live and grow, and be a strong, fine man. If it be Your will, let him preach the Gospel tomorrow, if there be a tomorrow. We now dedicate him to You, in the Name of Jesus Christ Your Son. Amen. God bless you. |
E-42 (26g) Est-ce le frère et la soeur? Eh bien, c'est très bien. Bonjour. Eh bien, voici encore un beau garçon. Comment s'appelle-t-il? Sydney, Simminer, Summner. Dwight Simmner. Il y a eu autrefois un grand prédicateur qui répondait au nom de Dwight. Oh! un grand prédicateur. Qui sait comment il s'appelait? Dwight Moody. C'est juste. Il n'avait pas d'instruction, c'était un petit cordonnier, mais il a envoyé des millions d'âmes à Jésus. Puisse le petit Dwight faire de même. Oh! c'est un charmant garçon, un beau petit ami, il a l'air d'un prédicateur. Inclinons la tête.
| E-42 That’s brother and sister? Well, that’s mighty fine. How do you do? Now, here’s a fine boy too. What’s his name? Sidney, Simminer, Sumner. Dwight Sumner. There was a great preacher one time named Dwight. Huh? A great preacher. Who knows what his name was? Dwight Moody. Not educated, a little shoe cobbler, but he sent a million souls to Jesus. May little Dwight do the same. Oh, he’s a fine boy, fine looking little fellow, looks like a preacher. Let us bow our heads. |
E-43 Seigneur, nous T'amenons ce petit garçon qui a été placé des bras de bien-aimés dans les nôtres. Et par croyance et foi dans la Bible, et dans le Christ de la Bible, nous Te consacrons ce petit garçon, afin que sa vie soit utilisée pour la gloire de Dieu. Bénis sa famille, ses parents, ses bien-aimés, et puisse-t-il vivre et être fort. Et si telle est Ta volonté, fais de lui un ministre pour demain, s'il y aura un lendemain. Nous adressons avec sincérité nos prières, avec des prières de consécrations en sa faveur, nous Te l'offrons au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu te bénisse. Tu es un beau garçon.
(27) Merci, frères.
| E-43 Lord, we bring to You, this little boy, placed from the loved ones’ arms to ours. And in belief and faith in the Bible, and in the Christ of the Bible we dedicate this little boy to You, that his life will be used to the glory of God. Bless his home, his parents, his loved ones, and may he live and be strong. And if it be Your will, make a minister out of him for tomorrow, if that tomorrow is to be. But in our prayers, in sincerity, with consecrated prayers for him, we offer him to You, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. You’re a fine boy. Thank you, brethren. |
E-44 Oh! je ne sais pas; il y a quelque chose chez ces petits gars qui fait que vous vous sentez très bien. Vous savez, nous avons...
| E-44 Oh, I don’t know, there is something about those little guys, that just makes you feel real good. You know, we’ve… |
E-45 (28) J'ai une copine ici. Elle est timide; elle s'est alors aussitôt effondrée. Je l'appelle Biscuit. Elle vient de la Géorgie, où je suis allé récemment en vacances avec son papa, pour aller à la pêche. Et voilà pourquoi je l'appelle Biscuit: quand je suis arrivé à la maison, après que sa mère m'eut frit deux ou trois steaks avec un os en T, et que j'eus mangé au point de ne plus pouvoir manger, cette bonne cuisine du Sud, elle est venue avec une poignée de biscuits, et il fallait que je les mange aussi. Je l'ai alors surnommée Biscuit. C'est une fille merveilleuse.
| E-45 I’ve got a little girl friend here. She’s bashful, she sunk right down then. I call her “Cookie.” She is from down in Georgia, where I go down to have a vacation with her daddy recently, to go fishing. And the reason I called her Cookie; after her mother having about two or three full T-bone steaks fried for me when I come home, and I had eaten till I just couldn’t eat no more, that fine Southern cooking; she come with a handful of cookies, and I had to eat them, too. So, I called her Cookie. She is a fine girl. |
E-46 (29) Tous ces petits, aimez-vous tous le Seigneur? Oh! la la! C'est bien ça. De temps en temps, je ne prêche qu'aux petits, vous savez. Combien étaient là quand j'ai raconté l'histoire du petit Moïse? Vous savez, ce petit bateau, vous savez, ce petit bébé y fut caché. Vous en souvenez-vous? Et vous êtes tous venus autour de l'autel et - et vous avez consacré votre vie au Seigneur Jésus. Eh bien, aujourd'hui, nous célébrons Sa résurrection. L'aimez-vous toujours? Vous tous qui L'aimez, levez la main, vous les petits garçons et les petites filles qui êtes ici. Oh! que c'est merveilleux! C'est merveilleux, cent pour cent. Et je crois aussi cela de tout mon coeur, qu'ils L'aiment.
| E-46 All these little ones, you all love the Lord? My, that’s fine! Once in a while, I preach just to little children, you know. How many was here when I told the story about little Moses? You know, that little ship, you know, that this little baby was hid in here. Remember that.? And all of you come up around the altar and—and dedicated your life to the Lord Jesus. ‘Now, today we are celebrating His resurrection. You still love Him? All of you that love Him, raise up your hands, you little boys and girls here. Oh, how nice! That’s fine, a hundred percent! And I believe that, too, with all my heart, that they love Him. |
E-47 (30) Bon, nous en arrivons maintenant même au service de baptême; nous ne savons jamais combien doivent être baptisés. Cela fait partie de l'Evangile. Le message de la résurrection, c'était: " Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru ", tel que cela nous a été lu ce matin dans Marc 16. Maintenant, nous allons lire quelques Ecritures en rapport avec le - le baptême d'eau.
| E-47 Now we are coming just now for the baptismal service; we never know just how many is to be baptized. It’s part of the Gospel. The resurrection message was, “Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; and he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them, that believe,” as it was read this morning to us, out of Mark 16. Now we are going to read some Scriptures for the—the water baptism. |
E-48 (31) Maintenant, il y a bien des gens et bien des églises qui aspergent les gens d'eau. Beaucoup d'églises croient en cela. Et c'est comme ça, eh bien, c'est en ordre. Beaucoup versent de l'eau sur les gens, versent tout simplement cela; ils prennent de l'eau et en versent sur leur tête. Eh bien, c'est - c'est en ordre. Voyez-vous? C'est une consécration. C'est une - c'est une expression d'une... une expression extérieure, montrant qu'une oeuvre de grâce a été accomplie à l'intérieur. Je n'ai donc rien à dire contre cela. Voyez-vous?
| E-48 Now, there is many people, and churches, who sprinkle water on the people. Many of the churches believe in that. And that’s their way, why, that’s all right. Many pour water on the people, just pour it, get the water up and pour it on their head. Well, that’s—that’s all right, see. It’s a dedication. It’s as it’s an expression of—of…an outward expression that an inward work of grace has been done. So, I have nothing to say against that, see. |
E-49 (32) Mais dans les Ecritures, les gens étaient baptisés par immersion en étant plongés sous l'eau. Par conséquent, étant donné que je suis un catholique à l'ancienne mode, je préfère faire exactement ce que l'Eglise à l'ancienne mode faisait, vous savez, en étant immergé, recouvert.
| E-49 But, in the Scriptures, they were baptized by immersing down under the water. So, therefore, being that I am an old-fashion catholic, I had better go just the way the old-fashion Church did it, you know, by being immersed, covered over. |
E-50 (33) Jésus était totalement scellé à part. Il fut mis en terre, et une grosse pierre fut roulée sur le tombeau. Enseveli, Il emporta nos péchés au loin. Pour cette raison, nous croyons que ce que les autres font est en ordre; nous n'avons pas de différends avec eux. Mais pour notre part, nous croyons dans le fait d'être immergé.
| E-50 Jesus was completely sealed away. He was put down into the ground, and a big stone was rolled over the grave. Buried, He carried our sins far away. Therefore, we believing that. What others do, that’s all right, we do not have no controversies with them. But, for ourselves, we believe in being immersed. |
E-51 (34) Et maintenant, nous pratiquons cette immersion conformément aux premiers enseignements apostoliques de l'Eglise. Certains de ceux qui immergent encore aujourd'hui se sont éloignés du - du rituel de la foi apostolique du début. Au commencement, le premier baptême qui fut administré après la Pentecôte le fut au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Et à chaque baptême qui suivit, chaque personne était baptisée au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
| E-51 And now we do this immersing according to the early apostolic Teachings of the Church. Some of those who immerse, yet today, got away from the—the beginning ritual of the apostolic Belief. In the beginning, the first baptism that was ever baptized after Pentecost, was to be baptized in the Name of “the Lord Jesus Christ.” And every baptism afterwards was, every one, baptized in the Name of “the Lord Jesus Christ.” |
E-52 (35) Et certaines personnes, nous lirons cela dans un instant, qui étaient baptisées par immersion par Jean-Baptiste, c'était juste pour la repentance et non pour la rémission des péchés. Et elles ont dû venir pour être rebaptisées au Nom de Jésus-Christ afin de recevoir le Saint-Esprit.
| E-52 And some of the people, we’ll read in a moment, that were baptized by immersing, by John the Baptist, just unto repentance, not for remission of sins. And they had to come and be rebaptized over again, in the Name of Jesus Christ, in order to receive the Holy Ghost. |
E-53 (36) Eh bien, aujourd'hui on a substitué Actes ou plutôt Matthieu 28.19, là où Jésus-Christ a ordonné à Son Eglise: " Allez dans toutes les nations, enseignez-leur à observer tout ce que Je vous ai enseigné, les baptisant au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. " Pierre, dix jours plus tard, leur ordonna de se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ. Et personne, personne dans la Bible n'a été baptisé au Nom de " Père, Fils et Saint-Esprit ". Ça ne figure pas dans les Ecritures; personne n'a été baptisé [ainsi].
| E-53 Now, today, we have substituted. Acts or…Matthew 28:19, where Jesus Christ commanded His Church, “Go ye therefore into all nations, teaching them to observe whatever things I have taught you; baptizing them in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost.” Peter, ten days later, commanded them, “Be baptized in the Name of Jesus Christ.” And, nobody, nobody in the Bible was ever baptized in the name of the “Father, Son, and Holy Ghost.” It’s not in the Scriptures, no one was ever baptized. |
E-54 (37) Et puis, quelqu'un a dit... Eh bien, voyez-vous, cela fut ordonné étant donné que l'Eglise catholique, la foi de notre... ou plutôt Les réalités de notre foi... Dans le livre catholique Les réalités de la foi catholique, il est dit: " Les Protestants reconnaissent effectivement notre baptême. " Le diocèse catholique, vers le seiz-... vers le quatorzième siècle, a baptisé un homme par aspersion au Nom de " Père, Fils, Saint-Esprit ", mais aucune Ecriture ne soutient cela. L'Eglise... Wesley est sorti, ainsi que Luther, avec la même chose venant de l'Eglise catholique. Certains d'entre eux soutiennent encore le catéchisme catholique; d'autres pratiquent encore le Credo des Apôtres et ainsi de suite, qui provient de l'Eglise catholique. Par conséquent, si Dieu fait d'un tel homme un chrétien, je n'ai rien à dire contre cela. Comprenez-vous? Voyez-vous?
| E-54 And then someone would say now, see, it was ordained as the Catholic church, the faith of our…or, Facts Of Our Faith. In the Catholic book, the facts of Catholic faith, says that, “the Protestants do recognize our baptism.” The Catholic diocese, in about the six-…about the fourteenth century, baptized a man, by sprinkling him, in the name of “Father, Son, Holy Ghost,” but there’s not a Scripture for it. The church; Wesley come out, and Luther, with the same thing, from the Catholic church. Some of them still carry the Catholic catechism, some still carry the Apostles’ Creed, and so forth, which come out of the Catholic church. Which, if God makes a Christian out of a man, like that, I have nothing to say against it. You understand, see. |
E-55 (38) Mais, quant à moi, je dois être un catholique à l'ancienne mode, je dois m'en tenir à ce que faisait l'Eglise primitive. Et je dois baptiser conformément à la manière dont l'Eglise primitive baptisait, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Et nous nous efforçons aujourd'hui de garder cela.
| E-55 But, to me, I must be an old-fashion catholic, I must stay with what the early Church did. And I must baptize according to the way the early Church baptized, in the Name of “the Lord Jesus Christ.” And now we try to keep that. |
E-56 (39) Maintenant, pour que je puisse dire ceci, Jésus a dit dans Matthieu 28.19: " Allez, faites de toutes les nations des disciples; baptisez-les au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. "
| E-56 Now, that I might say this, in Matthew 28:19, Jesus said, “Go ye therefore, teach all nations, baptize them in to the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.” |
E-57 (40) Eh bien maintenant, un seul nom, Il n'a jamais dit: " Au Nom du Père, au Nom du Fils, au Nom du Saint-Esprit "; Il a dit: " Au Nom ", au singulier. De grands érudits comme Scofield et les autres, ainsi que le grec original, tous, et dans les... toutes les traductions, c'est " au Nom ", pas " aux Noms " ou " au Nom du Père, au Nom du Fils ". C'est " au Nom " du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
| E-57 Well, now, one of them, He never said, “in the Name of the Father, in the name of the Son, in the name of the Holy Ghost.” He said, “in the Name,” singular. Great scholars like Scofield and those, and the original Greek, all, and in all translations, it’s “in the Name.” Not “names” or “in the name of the Father, in the name of the Son.” It’s “in the Name” of Father, Son, and Holy Ghost! |
E-58 (41) Eh bien, " Père ", ce n'est pas un nom, " Fils " non plus n'est pas un nom, et " Saint-Esprit " non plus n'est pas un nom. Ce sont des titres qui se rapportent à un seul Nom. Voyez-vous, il y a un seul Nom. Si alors c'est la révélation que nous essayons de vous apporter, ça doit absolument être la même révélation qu'avaient les apôtres qui étaient à Ses côtés, qui L'écoutaient pendant qu'Il donnait cette commission.
| E-58 Well, “Father” is not a name, neither is “Son” a name, and neither is “Holy Ghost” a name. It’s titles that goes to one Name. See, there is one Name! Then if, the revelation, that we are trying to bring to you, surely must have been the same revelation that the apostles had when they stood by Him, listening at Him give that commission. |
E-59 (42) Quelqu'un a dit: " Eh bien, peu m'importe ce qu'ont fait les apôtres, c'est Jésus qui a dit ceci. "
| E-59 Someone said, “Well, I don’t care what the apostles done, Jesus said this!” |
E-60 (43) Si les apôtres Lui ont désobéi, alors les Ecritures sont fausses. Vous devez attester que les Ecritures sont parfaites ou Elles ne représentent rien. Soit chaque Parole est vraie, soit aucune n'est vraie. Je ne sais pas laquelle serait vraie si le tout n'est pas vrai. Si une partie d'Elle n'est pas inspirée, alors le reste pourrait ne pas l'être. Et il n'y a pas de contradiction dans les Ecritures.
| E-60 If the apostles disobeyed Him, then the Scriptures are wrong. You have to make the Scriptures perfect, or they’re not nothing. It’s every Word right or it’s none of It right. I don’t know which would be right if It all isn’t right. If part of It isn’t inspired, then the rest of It might not be. But there is not a contradiction in the Scriptures. |
E-61 (44) Si donc Pierre a dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ ", et qu'après cela tous furent baptisés au Nom de Jésus-Christ, alors que Jésus a dit: " Allez baptiser au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit ", cela semble être une contradiction flagrante; mais ce n'est pas le cas, si seulement vous comprenez.
| E-61 So if Peter said, “Repent, and be baptized, every one of you, in the Name of Jesus Christ,” and all after that was baptized in the Name of Jesus Christ, and Jesus said, “Go, baptize in the Name of Father, Son, and Holy Ghost,” that’s a blank contradiction, looks like; but it isn’t, if you’ll just know. |
E-62 (45) Souvenez-vous: " Les Ecritures sont cachées aux yeux des sages et des ceux qui font des études. " Le savez-vous, " Et c'est pour être révélé... " Les Ecritures ne se contredisent pas; Elles se dévoilent seulement.
| E-62 Remember, “The Scriptures are hid from the eyes of the wise and students.” Did you know that? “And to be revealed.” The Scriptures doesn’t contradict Itself; It only declares Itself. |
E-63 (46) Maintenant, si vous revenez en arrière... Si vous lisiez une histoire, et qu'on disait par exemple: " Jean et Marie vécurent une vie heureuse jusqu'à la fin de leurs jours. " Comme certains d'entre vous, nous sommes tous coupables de lire des histoires. Et, si vous ne saviez pas qui étaient Jean et Marie, la seule chose à faire c'est de retourner au début du livre et de lire le tout, pour savoir qui Jean et Marie étaient.
| E-63 Now, if you’ll turn back. If you was reading a story, like you said, “John and Mary lived happy ever after.” As some of you, we’re all guilty of reading stories. And if you didn’t know who John and Mary was, the only thing you could do is turn back to the first of the book, and read through and find out who John and Mary was. |
E-64 (47) Si Jésus a ordonné aux gens de se faire baptiser au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit; tandis que Père n'est pas un nom, Fils n'est pas un nom, et Saint-Esprit n'est pas un nom, nous ferions mieux de retourner découvrir qui est " le Père, le Fils et le Saint-Esprit ", et quel est Son Nom.
| E-64 If Jesus commanded them to be baptized in “the Name” of the Father, Son, Holy Ghost; and Father is not a name, and Son is not a name, and. Holy Ghost is not a name; we’d better go back and find out Who “Father, Son, and Holy Ghost” is, and what Its Name is. |
E-65 (48) Si donc vous voulez bien ouvrir avec moi Matthieu chapitre 1, comme vous le feriez avec n'importe quel livre; il est donc dit, cela commence avec Sa généalogie, il est dit:
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph,... (en d'autres termes, mariée)
| E-65 So if you will turn with me, to the 1st chapter of Matthew, like you would of any book. It said now, begin with the genealogy, It said:
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When…his mother Mary was espoused to Joseph,…engaged, otherwise. |
E-66 (49) Maintenant, je désire vous montrer comment... Regardez, disons que Ça c'est le Fils Jésus; Ça c'est le Père; Ça c'est le Saint-Esprit. Et tout le monde sait, et Jésus l'a dit, que Dieu était Son Père. Croyez-vous cela? Nous devons le croire. Le Père de Jésus-Christ, c'était Dieu. Maintenant, je cite l'Ecriture, Matthieu 1.18:
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ.
Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'elle - qu'ils eussent habité ensemble.
| E-66 Now I want to show you how. Look, we’re going to say this is the Son Jesus, this is the Father, this is the Holy Ghost. [Brother Branham shows three items as illustrations—Ed.] Now, anybody knows, and Jesus said that God was His Father. Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”] We have to! The Father of Jesus Christ was God. Now I’m quoting Scripture, Matthew 1:18.
…the birth of Jesus Christ was on this wise: When…his mother Mary was espoused to Joseph, before she, they came together, she was found with a child of the Holy Ghost. |
E-67 (50) Alors lequel d'entre Eux est Son Père?
Elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom de Jésus... (Remarquez, elle était...)
Joseph, son époux, qui était un homme de bien... qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle de cette façon-là.
Comme il y pensait, voici, un Ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi ta femme - Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit.
| E-67 Then which one of these is His Father?
And she shall bring forth a child, and they shall call His name JESUS:…Notice, she was…
And when Joseph her husband, being a just man…not willingly to make her a publick example, was minded to put her away privately on this wise.
But when he thought on these things, behold, the ,angel of the Lord appeared to him in a dream, and saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee thy wife, Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
E-68 (51) Eh bien, comment Dieu pourrait-Il être Son Père, si c'est le Saint-Esprit qui est Son Père? Il aurait deux Pères, et quel genre d'enfant serait-Il? Il n'y a pas deux... Le Saint-Esprit et Dieu, c'est la même chose. Voyez-vous?
Elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom de Jésus;
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
...la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie...(Quoi?) Dieu avec nous.
| E-68 Well, how could God be His Father, if the Holy Ghost is His Father? He would have two fathers, and what kind of a child would He be? There is no two. The Holy Ghost and God is the same thing. See?
And she shall bring forth a son, and they shall call his name JESUS:…
…all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
…a virgin shall conceive and bear a child,…and he shall be called Emmanuel, which is (what?) God with us. |
E-69 (52) Maintenant, voici le Fils. Le jour où Jésus fut baptisé au Jourdain, Jean a rendu témoignage qu'il a vu l'Esprit de Dieu comme une colombe venir et s'arrêter sur Lui. Jésus a dit: " Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres; c'est Mon Père qui demeure en Moi. "
| E-69 Now, here is the Son. On the day of His baptizing in Jordan, John bear record seeing the Spirit of God, like a dove, coming and dwelling on Him. Jesus said, “It’s not Me that doeth the works; it’s My Father that dwelleth in Me.” |
E-70 (53) Maintenant, " Père, Fils et Saint-Esprit " a un seul Nom, eux étant trois titres, et quel est ce Nom d'après la Bible? Jésus. Ç'a donc dû être la révélation que les apôtres avaient, car c'est de cette façon qu'ils ont baptisé. " Père, Fils, Saint-Esprit ", ce ne sont pas des noms, aucun d'eux n'est un nom. Le Nom du Père, du Fils, du Saint-Esprit, c'est le Seigneur Jésus-Christ. Voilà le Nom du Père, Fils, Saint-Esprit.
| E-70 Now, “Father, Son, and Holy Ghost” has one Name, them three titles, and what did the Bible say that Name was? [Someone says, “Jesus.”—Ed.] Jesus! So that must have been the revelation that the apostles had, for that’s the way they baptized. “Father, Son, and Holy Ghost” is not a name, none of them are names. The Name of the Father, Son, Holy Ghost is “the Lord Jesus Christ.” That’s the Name of the Father, Son, and Holy Ghost. |
E-71 (54) Je vais lire maintenant quelques Ecritures juste avant que nous procédions au baptême. Je désire d'abord lire la première fois où il est fait mention du baptême d'eau, et c'est dans Actes chapitre 2, il s'agit de la prédication de Pierre le jour de la Pentecôte.
Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et... autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
| E-71 Now I shall read some Scriptures just before we baptize. I want to read, first, on the first occasion for the water baptism, and that’s found in Acts the 2nd chapter, Peter at the Day of Pentecost. He had been preaching.
And when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and…the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
For the promise is unto you, and to your children, to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call. |
E-72 (55) Après, la fois suivante où il nous est parlé du baptême, c'est quand Philippe est allé à Samarie, deux jours après. Les premiers c'étaient des Juifs, voyez-vous, et puis quand... Il n'y a que trois tribus de gens sur la terre, c'est-à-dire les descendants de Cham, Sem, Japhet: les Juifs, les Gentils et les mi-Juifs mi-Gentils (les Samaritains). Quand Philippe est allé prêcher aux Samaritains, voici ce qui s'est passé. Cet homme de Simon le magicien envoûtait les gens par la magie.
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du Nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
| E-72 Then the next time we have baptism recorded, is when Philip, two days afterwards, went down to Samaria. Them was Jews, and then when…There is only three tribes of people in the earth, that’s Ham, Shem, and Japheth’s people; Jews, Gentiles, and (half Jew and Gentile) Samaritans. When Philip went down and preached to the Samaritans, here is what taken place. This one Simon, the sorcerer, was bewitching people by sorcery.
But when they believed Philip preaching the things pertaining to the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
E-73 (56) La fois suivante où on parle du baptême, ça se trouve dans Actes 10.44 à 48, dans la maison de Corneille, le Gentil. Là-bas, c'étaient les Juifs à Jérusalem, Philippe, c'était à Samarie, et voici Pierre ici avec les Gentils.
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur... ceux qui écoutaient la Parole.
Tous les fidèles circoncis (Juifs) qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême...
Et il ordonna qu'ils...
... qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. (Voyez-vous? Ils ont prié pour eux...)
| E-73 The next time baptism is spoke of, is found in Acts 10:44 to 48, at the house of Cornelius, the Gentile. There is the Jews at Jerusalem, Philip at Samaria, and here is Peter with the Gentiles.
And while Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on…them which heard the word.
And they of the circumcision (Jew) which believed were astonished, as many as came with Peter, because…on the Gentiles was also poured out the gift of the Holy Ghost.
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Can a man forbid water, that these should not be baptized,…
And he commanded them…
…which has received the Holy Ghost as well as we?
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. See? Prayed for them… |
E-74 (57) La fois suivante qu'il est fait mention du baptême, c'est dans Actes 19, là où ils ont rencontré par hasard les disciples de Jean. Ici, il s'agit de Paul; maintenant, suivez attentivement, Actes 19:
| E-74 The next time baptism is spoke of, is in Acts 19, where they come up on the disciples of John. This is Paul, now listen close, Acts 19.
And it came to pass,…while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts of Ephesus: he finds certain disciples,
And, he said unto them,… |
E-75 (58) Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces d'Ephèse, rencontre quelques disciples. Il leur dit... (Maintenant observez. C'étaient des disciples. C'étaient des croyants, des chrétiens.) Il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.
| E-75 Now watch. They were disciples. They were believers, Christians.
He said unto them, Have you received the Holy Ghost since you believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. |
E-76 (59) Ecoutez ce qu'il a demandé. Ecoutez cette question capitale que cet apôtre a posée. Voyez-vous?
Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Ils lui répondirent: Du baptême de Jean.
| E-76 Listen what he asked. Listen to this essential question that this apostle asked. See?
And he said unto them, Unto what then were you baptized? And they said unto him, Unto John’s baptism. |
E-77 (60) Eh bien, ce matin j'imagine que si n'importe qui, l'un d'entre nous avait été baptisé par l'homme même qui avait baptisé Jésus-Christ, nous penserions que notre baptême est tout à fait incontestable. Ne le pensez-vous pas? Mais ici, Paul dit que ce n'est pas le cas. Dans le même point d'eau, par l'homme même qui a baptisé notre Seigneur, Paul condamne donc ce baptême-là, parce qu'il n'était pas effectué au Nom de Jésus-Christ. Maintenant, suivez.
(61)
Il dit... De quel baptême avez-vous donc été baptisés?
| E-77 Now I would imagine this morning, if either, any of us had been baptized by the same man that baptized Jesus Christ, we would think our baptism was pretty well secured. Wouldn’t you think so? But here is Paul, says it isn’t. In the same hole of water, by the same man that baptized our Lord, Paul condemns that baptism now because it wasn’t in the Name of Jesus Christ. Now listen.
And he said unto…Unto what then were you baptized?… |
E-78 Eh bien, si vous voulez vérifier cela dans le Grec, il est dit: " Comment avez-vous été baptisés? " Voyez-vous?
Et ils répondirent: Du baptême de Jean.
Alors Paul dit: " Jean a baptisé... baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.
| E-78 Now if you wanted to look that up in the Greek, it said, “How was you baptized?” See?
…And they said unto him, Unto John’s baptism.
Then said Paul, John verily baptized un-…the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him that has come, that is, on Jesus Christ. |
E-79 (62) Remarquez, ce même groupe avait été baptisé dans le Jourdain, avec Jésus-Christ.
Sur ces paroles... (Ils furent rebaptisés), ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
...Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux et ils parlaient en langues et prophétisaient.
| E-79 You notice, this same group had been baptized in the Jordan, with Jesus Christ.
When they heard this, they were rebaptized, they were baptized in the name of the Lord Jesus Christ.
…Paul laying his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. |
E-80 (63) Maintenant, ce même Paul parle ici dans le Livre de Galates. C'est la raison pour laquelle je m'accroche à cela: Galates chapitre 1, verset 8. Suivez. Je vais commencer au - au verset 6. Il parle aux Galates...
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et... faire obstacle à l'Evangile de Christ.
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel (ça pourrait être un prêtre, un pape, un prédicateur, qui que ce soit) quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
Et... Et nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
| E-80 Now, this same Paul says here, in the Book of Galatians. This is why I hang to it. Galatians, the 1st chapter and the 8th verse. Listen. I’m going to begin at the—at the 6th verse. Speaking to the Galatians.
I marvel that you’d be so soon removed from him that called you unto grace of Christ unto another gospel:
Which is not another; but there be some that trouble you, and…prevent the gospel of Christ.
But though we, or an angel from heaven, (that would be priest, pope, preacher, whatever it might be)…though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
And as…And we said before, so now I say again, If any man preach any other gospel unto you than that which you have received, let him be accursed. |
E-81 (64) " Si nous retranchons une seule Parole de la Bible ", Apocalypse 21, ou plutôt 22, " ou Y ajoutons volontairement une seule chose, de même notre part sera retranchée du Livre de Vie."
(65) Ce sont donc mes convictions...
| E-81 “If we shall take one Word away from the Bible,” Revelation 21 or 22, and, “or add one thing to It, knowingly, the same will be taken out of the Book of Life, for us.” Therefore, It is my convictions. |
E-82 Sans manquer d'égards envers les gens qui désirent qu'on pratique sur eux l'aspersion, le déversement, l'immersion [au Nom] de " Père, Fils, Saint-Esprit ", cela dépend de vous, de votre libre choix, mon cher frère, ma chère soeur. Je ne suis pas en désaccord avec vous; seulement, je... Vous êtes - vous êtes serviteur de Dieu.
| E-82 No disregarding to people that wants to be sprinkled, poured or immersed, in “Father, Son, Holy Ghost,” that’s deliberately up to you, my dear brother, sister. I would not disagree with you, I just…You are—you are God’s servant. |
E-83 (66) Mais, quant à moi, je dois être fidèle et loyal envers la Bible. C'est pourquoi Paul a ordonné aux gens qui avaient été baptisés autrement qu'au Nom de Jésus-Christ, il les a contraints à venir se faire rebaptiser au Nom de Jésus-Christ. Pour prêcher ce même Evangile, je dois faire la même chose, contraindre et persuader les gens. N'abandonnez jamais votre église; restez avec votre pasteur, faites tout ce que vous pouvez dans votre propre église locale; mais observez les instructions de la Bible.
C'est pourquoi, ce matin nous croyons que Jésus revient. Et quand je me tiendrai là ce jour-là...
| E-83 But, to me, I must be faithful and true to the Bible. Therefore, Paul commanded people, that had been baptized some other way besides the Name of “Jesus Christ,” and constrained them to come and be rebaptized again, in the Name of Jesus Christ. To preach that same Gospel, I’ve got to do the same thing, to restrain and to persuade people. Don’t never leave your church; stay with your pastor, do everything you can in your own local church, but follow the Bible instructions! Therefore we believe, this morning, that Jesus is coming. And when I stand that day… |
E-84 (67) Eh bien, il se peut que le livre des credos soit bon. Je ne peux pas mépriser cela. C'est possible que ça soit en ordre. Mais... Et peut-être que l'Eglise catholique a effectivement cette autorité. Je ne sais pas. Et si vous catholiques qui êtes ici, vous pensez que votre église a cette autorité... Ils disent que ceci est leur Livre originel. Pourquoi alors adopter ce qu'a dit un homme moderne, quand Christ, le Fondateur de votre église, a ordonné ceci, alors que votre premier pape a ordonné ceci? Suivons la Bible, car je crois qu'Elle est la Vérité.
| E-84 Now, maybe the creed book might be all right. I can’t disregard it. It might be all right. But, and maybe the Catholic church does have that authority. I don’t know. And if you Catholics here, and you think your church has that authority, This they say is their original Book. So why take what some modern man said, when Christ, the Founder of your church, commissioned This, when your first pope commissioned This? Let’s follow the Bible, for I believe That is the Truth! |
E-85 (68) Maintenant, pendant que nous nous préparons, j'aimerais que ceux qui doivent être baptisé s'avancent et se tiennent debout ici, pour que nous puissions montrer au monde que nous croyons que Jésus...
Vivant, Il nous a aimés. Mourant, Il nous a sauvés.
Enseveli, Il a emporté nos péchés au loin.
Ressuscitant, Il nous a gratuitement justifiés pour toujours,
Nous croyons qu'un jour Il va venir,
Nous attendons ce jour glorieux!
| E-85 Now while we are preparing, I want those who are to be baptized to come forward and stand up here, so we can show to the world that we believe that.
Jesus living, He loved us. Dying, He saved us.
Buried, He carried our sins far away.
Rising, He justified freely forever.
Believe someday He’s coming, waiting for that glorious day! |
E-86 (69) Et vous venez ce matin pour confesser que ce péché au sujet duquel j'ai prêché ce matin, le péché du monde, a été condamné et tué, et que vous n'êtes plus esclave de cette chose-là, que c'est plutôt mort. Et vous venez pour être enseveli au Nom de Celui qui est mort pour vous, qui a tué le péché pour vous, et qui est ressuscité pour votre justification. Et vous êtes parfait en Lui, pas dans une église, pas dans le Branham Tabernacle, pas dans une association, mais vous êtes parfait et en sécurité en Jésus-Christ.
| E-86 And you are coming this morning to confess that. That sin that I preached about this morning, the sins of the world, has been condemned and killed, and you no more are a servant to that thing, but it’s dead. And you are coming to be buried in the Name of Him Who died for you, and killed sin for you, and rose for your justification. And you are complete, in Him; not in no church, not in the Branham Tabernacle, not in the association. But you are complete and safe in Jesus Christ! |
E-87 (70) Prions. Seigneur, parfois ceci semble dur, car je sais que j'ai de précieux amis ici qui sont de la foi catholique, et d'autres des méthodistes wesleyens, et sans doute que plusieurs sont des trinitaires extrémistes.
| E-87 Let us pray. Lord, this sometimes seems to be hard, for I know that I have precious friends here of the Catholic faith, and some of the Wesleyan Methodist, and, no doubt, many of the trinitarian extreme. |
E-88 (71) Nous croyons, Seigneur, que " Père, Fils et Saint-Esprit " c'est le même Dieu, mais qu'il s'agit de trois fonctions que le Dieu du Ciel a exercées: la Paternité, autrefois pour les Juifs; une fois dans la chair en tant que Fils; et aujourd'hui sous forme du Saint-Esprit dans l'Eglise. Il ne s'agit pas de trois dieux, nous ne le croyons pas, Père; car Tu ne peux pas renier Ta propre Parole, alors qu'il n'y a point d'autre Dieu à part Toi. Tu as dit: " Je suis l'Eternel ton Dieu, tu n'auras point d'autres dieux. " Et nous croyons, Seigneur, que ce seul vrai Dieu a vécu dans trois différentes dispensations: sous la loi; sous la dispensation chrétienne, quand Christ était sur terre dans un corps de chair qui est né de la vierge Marie, qui est mort, qui est ressuscité, et qui nous a rachetés, nous l'Eglise; et aujourd'hui le Témoin de la résurrection vit dans nos vies sous la forme du Saint-Esprit.
(72) Pardonne-nous nos péchés.
| E-88 We believe, Lord, that “Father, Son, and Holy Ghost” is the same God, but three offices that the God of Heaven served in: one time for the Jews, in the Fatherhood; once in flesh, as the Sonship; and now in the Holy Ghost, in the Church. Not three gods, we do not believe, Father; for You cannot deny Your Own Word, when there is no other God except You. You said, “I am the Lord thy God, thou shalt have no other gods.” And we believe, Lord, that this one true God lived in three different dispensations: under the law; under the Christian dispensation when Christ was on earth in a body of flesh that was born of the virgin Mary, died, rose again, and has redeemed us, the Church; and now, in the form of the Holy Ghost, the Witness of the resurrection lives in our lives. Forgive us of our sins. |
E-89 Et je Te prie de bénir chaque personne ici, peu importe l'église à laquelle il est affilié ou sa dénomination. Ce sont des êtres humains qui vivent, qui mangent, qui aiment, qui désirent aller au Ciel. Ils sont comme nous tous. Et nous - nous - nous ne cherchons pas à déshonorer quoi que ce soit ou une quelconque oeuvre que quelqu'un a accomplie en Ton Nom, mais nous essayons tout simplement de déclarer et... de l'espérance que nous avons en nous, laquelle est basée sur Ta Parole. Ta Parole est la Vérité.
| E-89 And I pray that You will bless every person here, regardless of church affiliations or denomination. They are human beings that live and eat, and love, and want to go to Heaven. They are like us all. And we—we are—we are not trying to dishonor anything or any work that anybody has done in Your Name, but we’re only trying to give a statement of the hope that lies within us, based upon Thy Word. Thy Word is Truth. |
E-90 (73) Nous prions donc, Père, que s'il y en a ici à qui Tu désires demander de se faire rebaptiser, qu'ils puissent s'avancer. Et ceux qui n'ont jamais fait une confession chrétienne, qui viennent maintenant pour se faire baptiser au Nom de leur Seigneur ressuscité, quel moment merveilleux pour le faire, au matin de Pâques! Qu'est-ce qui est à la base du baptême? C'est parce qu'il y a eu une Pâques. Accorde, Seigneur, que tout celui qui viendra soit béni et rempli du saint-Esprit comme c'est leur désir. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-90 So we pray, Father, that if there be some here that You would desire to have them rebaptized, let them come forward. And those who have never made a Christian confession, that’s coming now to be baptized in the Name of their risen Lord, what a beautiful time to do it, on the Easter morning. What makes baptism? Because there was an Easter. Grant, Lord, that whosoever shall come, may be blessed and filled with the Holy Spirit, as they are desiring so. For we ask it in Jesus’ Name. Amen. |
E-91 (74) A présent, ceux qui sont venus pour le baptême, voudriez-vous juste vous tenir debout pour que nous puissions avoir une idée générale de ceux qui doivent être baptisés. Il y en aura un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize, dix-sept, dix-huit: dix-huit personnes. Très bien. Je vous ai comptée, là derrière, la soeur qui est au fond.
| E-91 Now, those that have come for baptism, would you just stand to your feet, so we can get a general conception of who is to be baptized. There will be one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen. Eighteen of them. All right. I got yours back there, sister in the back. |
E-92 (75) Maintenant, je souhaite que vous tous, que vous vous avanciez carrément ici juste un instant, je vous en prie.
| E-92 Now I wish you all would, if you would walk right forward here just a moment. Would you? |
E-93 (76) Soeur, voudriez-vous jouer pour nous J'entends mon Sauveur appeler, aussi calmement que possible, doucement.
| E-93 Would you play for us, sister, “I can hear my Saviour calling.” Quietly as you can, slowly. |
E-94 (77) Et tandis que je vois les gens descendre la ligne, connaissant les gens, je vois des gens qui ne sont pas de cette ville, qui viennent des églises qui sont... qui pensent vraiment que je suis un peu en dehors de la ligne en baptisant les gens... (Voudriez-vous vous avancer juste un peu par ici, frères, afin que ceux qui sont ici derrière... Oui.)... en les baptisant au Nom du Seigneur Jésus. Mais j'ai vraiment essayé d'éclaircir cela autant que possible. Voyez-vous?
| E-94 And as I see, coming down the line, knowing the peoples, I see people from out of town, from churches that would really think that I was just a little bit off of line, by baptizing the people…(Would you move right out this way a little bit, brethren, so these back here…Yeah.)…by baptizing them in the Name of the Lord Jesus. But I have truly tried to make it as clear as I know how to make it. See? |
E-95 (78) Maintenant, c'est un merveilleux groupe de gens. Je désire que vous vous tourniez tous carrément vers l'auditoire, comme ceci. Très bien.
| E-95 Now, this is a nice group of people. I want you all to turn right around to the audience, like this. All right. |
E-96 (79) Ces gens qui se tiennent ici viennent sur cette base qu'ils croient que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, qu'Il était - qu'Il a souffert sous Ponce Pilate, qu'Il a été crucifié au Calvaire, qu'Il est mort, qu'Il a été enseveli, qu'Il est ressuscité le troisième jour, triomphant de la mort, du séjour des morts et de la tombe, et qu'Il est monté en haut, qu'Il est assis à la droite de la Majesté pour faire intercession sur base de leur confession. Ils vous ont montré maintenant qu'ils croient ceci solennellement de tout leur coeur, et ils ont confessé leurs péchés devant Dieu, et ils sont convaincus que Jésus est le Fils de Dieu, et ils L'ont reçu comme Sauveur personnel.
| E-96 These people standing here, are coming upon the basis that they believe that Jesus Christ is the Son of God, that He was…suffered under Pontius Pilate, and was crucified on Calvary, died, buried; rose the third day, triumph over death, hell, and the grave, and ascended up on High, sitting at the right hand of the Majesty, to make intercessions upon their confession. They have now showed to You that they believe this solemnly with all their heart, and have confessed their sins before God, and are convinced that Jesus is the Son of God, and has accepted Him as personal Saviour. |
E-97 (80) Si tel est le cas, levez la main, vous tous qui vous tenez ici comme cela. Levez simplement cela. Oui, oui.
| E-97 If that be so, raise your hands, all of you standing around like that. Just raise it. Uh-huh. |
E-98 (81) Donc certains d'entre eux sont des chrétiens depuis longtemps. D'autres ont été baptisés au Nom du père, du Fils, et du Saint-Esprit. Et ils sont convaincus aujourd'hui que - que le baptême scripturaire et apostolique, c'est au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Et ils sont venus, en croyant ceci, ayant accepté et embrassant ceci, et ils pensent que c'est la vérité parce que les Ecritures l'enseignent.
| E-98 Therefore, some of them has been Christians for a long time. Some of those have been baptized in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. And they are convinced today that—that the Scripture and apostolic way of baptism is in the Name of “the Lord Jesus Christ.” And they have come, believing this, and have accepted it, and embracing this, and will think that that’s the Truth because the Scripture teaches it. |
E-99 (82) S'il y en a dans la ligne, voudriez-vous lever la main, vous qui avez été baptisés auparavant au - au Nom de Père, Fils et Saint-Esprit, et qui croyez maintenant que c'est au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Merci.
| E-99 If such is standing in the line, would you raise your hand, you who have been baptized before in the—in the name of the Father, Son, Holy Ghost, and now believe in the Lord Jesus Christ. Thank you. |
E-100 (83) Ô Seigneur, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, voici debout des hommes, des femmes, des garçons et des filles, que je dois conduire ici à ce tombeau de Pâques. Ô Dieu, un jour, peut-être que c'est déjà aujourd'hui, je dois me tenir avec eux à la barre du jugement. Et quand le grand Patron s'avancera vêtu de Ses grands vêtements royaux, en tant que ministre de l'Evangile, je devrais me tenir devant cette Bible ouverte et rendre compte pour ce que j'aurai enseigné aux gens. J'ai peur, Seigneur, je suis dans la crainte, une crainte pieuse, d'enseigner quelque chose de faux, et à ce moment-là tout ce que j'aurai fait sera rejeté. Car Tu as dit: " Les cieux et la terre passeront, pas une seule de Mes Paroles ne passera. " Et Tu as dit que toute parole d'hommes soit reconnue pour fausse ", et la Tienne pour vraie.
| E-100 O Lord, Creator of Heavens and earth, Author of everlasting Life, here stands man, women, boys and girls, that I’m to lead here to this Easter tomb. O God, someday, maybe this day yet, I’ve got to stand with them at the Judgment Bar. And when the great Boss comes forward in His great kingly garments; as a minister of the Gospel, I’ve got to stand before this open Bible and give an account for what I have taught the people. I dread, Lord, in fear, godly fear, lest I should teach something that was wrong, and then all that I have done would be throwed away. For, You said, “Till heavens and earth pass away, not one Word of Mine shall pass away.” And You have said, “Let all man’s word be wrong,” and Yours be right. |
E-101 (84) Par conséquent, Seigneur, je suis comme Ton serviteur d'autrefois, en contraignant les gens à venir se faire rebaptiser, afin que ce jour-là je puisse dire: " J'ai fait tout ce que je pouvais malgré des critiques et que sais-je encore, et j'ai essayé de rester fidèle à cette Bible. "
| E-101 Therefore, Lord, I am as the servant of Yours in days gone by, constraining them to come and be rebaptized again. That I might say that at that day, that, “I have done all that I know how to do. In the face of criticisms, and what more, but tried to live true to this Bible.” |
E-102 (85) Accorde, Seigneur, que leur vie soit enrichie et bénie, et qu'ils ne manquent de rien. Puisse le Saint-Esprit venir sur chacun de ceux qui ne L'ont pas encore reçu. Que ceci soit un temps de résurrection, où ce groupe de gens va ressusciter, et que cette église sera investie de la puissance de Jésus le ressuscité. Puissions-nous sortir de cette salle aujourd'hui en disant: " Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous, lorsqu'Il nous parlait en chemin. " Accorde-le, Père. En tant que Ton serviteur, avec ces choses tangibles, nous allons maintenant de l'avant pour obéir à Ton commandement. Au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils. Amen.
| E-102 Grant, Lord, that their life will be enriched and blessed, and may they want for nothing. May the Holy Ghost come upon each of them that has not received Him as yet. May this be a resurrecting time, that this group of people will be resurrected, and this church will be changed with the Power of the resurrected Jesus. May we go from this building today, saying, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the road.” Grant it, Father. As Your servant, with these material things, how we go forward now to obey Your Commandments. In the Name of Jesus Christ, Your Son. Amen. |
E-103 (86) Maintenant, je crois que les femmes vont dans cette salle-ci. Est-ce juste? Par ici où elles vont se préparer, les femmes de l'église prendront place ici avec ces femmes qui sont à ma droite. Les hommes iront de ce côté-ci, c'est-à-dire à gauche. Et, si Doc veut bien allumer les grandes lumières qui sont au-dessus du baptistère; tout le monde pourra suivre le service de baptême. Et frère Neville conduira les chants pour moi, s'il veut bien. Et nous allons...
[Frère Neville dit: " Déplacez ceci ici. Attendez, nous allons débrancher là-bas pour que les gens puissent vous entendre parler. " - N.D.E.] Installez alors cela tout près. [" Frère Taylor va vous aider. " Espace vide sur la bande.]
| E-103 Now the women, I believe, go to this room. Is that right? [Brother Neville says, “That’s right.”—Ed.] Over here where there will be preparation, the women of the church will take their places here with these women, to my right-hand side. The man will go to this side, which is the left side. And Doc, if he will, get the great lights over the baptistry, everybody will be able to see the baptismal service. And Brother Neville will lead the songs for me, if he will. And we’ll…[Brother Neville converses with Brother Branham.] Then set that up close. [Blank spot on tape.] |
E-104 (87) Puisqu'elle est allée à... au nord de Corydon chez une femme qui n'était plus que l'ombre d'une femme à la suite d'un cancer, et elle lui a joué la bande d'une des réunions, et la femme a été totalement délivrée; elle était dehors dans la cour, en train de ratisser les feuilles. Les médecins ne peuvent retrouver aucune trace de son cancer.
| E-104 That she went down below Corydon, to a woman that wasn’t nothing but a shadow of a woman, with cancer. And played the tape to her, of one of the meetings, and the woman is totally delivered, out in the yard, raking leaves. The doctors can find nothing of her cancer. |
E-105 (88) Il y a quelques jours, une femme était assise ici, alors que j'avais demandé et avais dit dans une petite assemblée... " Nous n'avons pas eu l'occasion de distribuer des cartes de prière, je vais donc tout simplement demander combien ici n'ont jamais assisté à mes réunions auparavant. " Plusieurs ont levé la main. Le Glorieux Saint-Esprit a inondé le lieu et a commencé à discerner les pensées des gens et à dire ce qu'ils devaient faire. Il se trouvait là un petit bébé venant de quelque part en Géorgie, qui souffrait d'une maladie de la peau depuis sa naissance. Deux jours plus tard, quelqu'un a téléphoné, ou quelques jours plus tard, et a dit que la maladie de la peau disparaissait du corps du bébé.
| E-105 A few days ago, a woman sat here, where I asked and said, in a little congregation, “We didn’t get a chance to give out prayer cards, so I will just simply ask, how many here that’s never been in my meetings before?” Many raised their hand. The great Holy Spirit swept over the place and begin to discern the people’s thoughts and what they should do. There was a little baby sitting there from somewhere in Georgia, with a skin disease, since it was born. Two days later, someone called up, or a few days later, and said, “The skin disease was disappearing from the baby.” |
E-106 (89) Une dame était assise ici, elle allait à la consultation; elle avait dans son côté une grosse tumeur maligne qui allait être opérée le mardi qui suivait. C'était le dimanche. Elle était venue avec une femme qui avait été alcoolique, Rosella Griffith. Et quand cette femme est venue, le Saint-Esprit a commencé à lui dire qui elle était et d'où elle venait; Il a dit: " Tu pourrais penser que c'est Rosella qui nous a dit cela. " Alors le Saint-Esprit est allé et a désigné son enfant dans l'auditoire et a parlé de l'enfant, disant: " AINSI DIT LE SEIGNEUR, cette grosseur a disparu. "
| E-106 A lady sitting here, going to surgery, with a big malignancy in her side, that was going to be operated on, the following Tuesday. That was on Sunday. She came with an alcholic, used to be, Rosella Griffith. And when this woman came, and the Holy Spirit begin to tell her who she was and where she come from, It said, “You might thought that Rosella told us that.” Then the Holy Spirit went and brought her child out of the audience, and told her about the: child, and said, “THUS SAITH THE LORD, that growth is gone.” |
E-107 (90) Et le mardi matin, quand elle est allée se faire examiner ou plutôt pour se faire opérer, pendant que tous les spécialistes, quatre spécialistes, je crois, se sont réunis, ils se sont mis à tâter pour retrouver la grosseur, et celle-ci n'était plus là. Ils lui ont fait subir une radiographie et ont fait venir d'autres médecins, et ils lui ont fait porter ses vêtements et l'ont renvoyée à la maison: " Il n'y a rien du tout là-dedans. " Dieu reste toujours Dieu. Ne perdez pas la foi; continuez tout simplement à croire. Très bien.
| E-107 And Tuesday morning when she went in for her examination, or for her operation, while all the specialists, four of them, I believe, got together. They started to feel for the lump, and it wasn’t there. They put her under x-rays, and called in other doctors, and put her clothes back on her and sent her home, “There is nothing in it at all.”
God is still God! Don’t lose faith, just keep believing. All right. |
E-108 (91) Priez tous pour moi alors que je vais en Californie dans les réunions; faites cela maintenant. Nous devons faire maintenant environ entre dix à quinze jours au Angelus Temple; à partir du 3.
| E-108 All of you pray for me while we go into California, in the meetings through there now. We’re to be gone, about, between ten or fifteen days, at the Angeles Temple, beginning the third. |
E-109 (92) Puis de là, nous partons pour une soirée avec les Espagnols dans un auditoire de Los Angeles, le 16. Les 17, 18 et 19 nous serons à la base navale de San Diego.
| E-109 Then we go, from there, one night with the Spanish people, in an auditorium in Los Angeles, the sixteenth. Seventeenth, eighteenth and nineteenth, we’re at the naval bases at San Diego. |
E-110 (93) Et puis, de là, nous irons à San Jose. C'est à trente milles [48,3 km - N.D.T.] de Oakland; en effet, nous ne pourrons pas obtenir l'arène que nous avons eue l'année passée. Les gens font du patinage là-bas. Et nous avons obtenu les terrains de la foire qui, je pense, peuvent contenir peut-être environ vingt mille personnes. Et ils ont 61 églises du Plein Evangile qui se sont fait enregistrer pour la réunion. Et nous nous attendons donc à de glorieux moments là-bas, pendant environ deux semaines. Que le Seigneur vous bénisse. Et priez donc pour moi.
| E-110 And then we go from there, to San Jose. That’s thirty miles out from Oakland, because we couldn’t get the arena we had last year. They’re having ice skating there. And we got the fair grounds, which will seat around, I guess, maybe twenty thousand people. And they got sixty-one full Gospel churches signed up for the meeting. And so we’re expecting a great time there for about two weeks.
The Lord bless you. And pray for me, now. |
E-111 (94) [Frère Neville dit: " Je voudrais juste faire cette petite annonce, à savoir que certains de nos frères vont enlever la cloison de cette salle là derrière ce soir, et elle pourra recevoir 100 personnes de plus... " [Espace vide sur la bande - N.D.E.] L'assemblée chante: Je vais à la Terre promise, pendant que frère Branham et les gens se préparent pour le baptême d'eau. Espace vide sur la bande - N.D.E.]
| E-111 [Brother Neville says, “I just want to make this little announcement, that some of our brethren are going to take out the partition in that room, back there, for tonight, will be possible to seat one hundred more people, I…” Blank spot on tape. Congregation sings, I Am Bound For The Promised Land, as Brother Branham and the people prepare for water baptism. There are several blank spots on tape. The conversation with each person being baptized is not always distinguishable due to the background noise—Ed.] |
E-112 (95) ...observe tout ce que Tu as ordonné... Sur base de la consécration de mon frère que voici et de sa confession... Jésus comme tout son coeur...?... au... Jésus [L'enregistrement connaît des problèmes, avec des parties qui manquent; la conversation avec chaque personne qui est baptisée n'est pas toujours audible à cause du bruit de fond. - N.D.E.]
Quel est votre...?... Vous pourriez attendre jusqu'à ce que...?... qu'ils restent debout juste dans...?...
Oh! c'est froid, très froid...?... Nous avons une chose ici...?...
Comment vous appelez-vous, soeur? [" Madame Helen Kennard. " - N.D.E.] D'où venez-vous? [" Jeffersonville... Je suis la fille d'Opal Weaver. "] La fille d'Opal Weaver. Et votre mère a été sauvée de la mort, n'est-ce pas? Opal Weaver, elle avait le cancer. Ouais, eh bien, ne serait-ce pas vous l'infirmière qui étiez là ce jour-là, quand je suis arrivé là? L'une de ses filles faisait des études d'infirmière. [" Ça pouvait être moi. "] Ouais. Quand je suis entré là-bas pour prier pour elle ce soir-là... [" Ouais. Oh! je suis restée avec elle plusieurs fois au moment où vous avez prié pour elle la première fois. "] C'est bien. Madame Kennard, avez-vous été baptisée avant? [" J'ai été aspergée. "] Aspergée...?... Maintenant, regardez simplement par ici, Madame Kennard. Très bien...?... [Le rideau du baptistère est ouvert.]
Votre mère est-elle là-bas? [Soeur Kennard dit: "Elle est par là. " - N.D.E.]
Voici madame Kennard. Et aux membres de l'église qui sont ici, voici la fille de soeur Opal Weaver.
| E-112 …?…observe whatever things Thou has commissioned. Upon…[Blank spot on tape—Ed.]…the dedicati-…[Blank spot on tape.]…this, my bro-…[Blank spot on tape.]…and his confession…[Blank spot on tape.]…of the Lord Jesus, and his full…?…[Blank spot on tape.]
(What is your…?…You might wait until…?…let them be standing right here…?…Oh, cold awfully cold…?…We have a thing here…?…What is your name, sister? From where? Opal Weaver’s daughter. Um-hum. Your mother was saved from death, wasn’t it? Opal Weaver, she had cancer. That’s right. Well, you wouldn’t be the nurse that was down there that day when I come in there? One of her daughters was studying for a nurse. Yeah. When I went in to pray for her that night down there…Fine. Mrs. Kennard, have you been baptized before? Sprinkled. Okay. Now, just look this way. That’s fine. All right…?…Is your mother out there?)
This is Mrs. Kennard. And to the church folks here, this is Sister Opal Weaver’s daughter. |
E-113 (96) Et vous connaissez tous Opal Weaver, ce qui est arrivé dans sa vie. Elle était juste un squelette à cause du cancer; les médecins l'avaient abandonnée. Et madame Weber qui habite la maison voisine, qui est sa parente, quand je suis rentré de l'ouest pour une série de réunions un jour, m'a demandé d'aller là-bas rendre visite à madame Weaver. Madame Weaver a dit: " Frère Branham, je ne suis pas digne qu'un serviteur de Christ entre dans ma maison, car je suis une pécheresse. " Et elle n'a pas beaucoup parlé de la guérison divine, mais elle a parlé de ses péchés. Elle ne voulait pas rencontrer Dieu en tant que pécheresse. Et là, elle a donné sa vie à Dieu. Elle était... s'est approchée de cette piscine, très chancelante et vacillante, avec des membres et des bras minuscules, au point qu'elle avait l'air d'un squelette en entrant dans cette eau pour se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ. Elle se tient là maintenant en train de pleurer, tandis qu'elle regarde sa fille aller pour le même baptême qu'elle avait reçu.
| E-113 And all of you know Opal Weaver, and what taken place in her life. She was merely a skeleton, with cancer, the doctors had give her up. And Mrs. Weber next door, which is a relative of hers, one day when I come in from the West, for a meeting, asked me to go down there and see Mrs. Weaver. Mrs. Weaver said, “Brother Branham, I’m not worthy that a servant of Christ come in my house, because I’m a sinner.” And she didn’t talk too much about Divine healing, but she talked about her sins. She didn’t want to meet God a sinner. And there she had give her life to God. And come to this pool, so reely and rocky, with little bitty limbs and arms, until she looked like a skeleton, walk in this water to be baptized in the Name of Jesus Christ. She is standing there weeping now, as she watches her daughter going through the same baptism that she was. |
E-114 (97) Etes-vous... Vous êtes là, n'est-ce pas, Madame Weaver? Voudriez-vous bien vous avancer un peu, juste pour que l'on puisse voir comment elle paraît maintenant. Il y a bien des années, un squelette pesant environ 40 livres [18,14 kg - N.D.T.]. Voici sa fille qui descend dans la même piscine, au Nom de Jésus-Christ.
| E-114 Are you, you’re standing there, aren’t you, Mrs. Weaver? Will you step out, just so they can see what she looks like now. Many years ago, a skeleton of about forty pounds. And this is her daughter going down in the same pool, in the Name of Jesus Christ. |
E-115 (98) Que Dieu vous bénisse, Soeur Kennard. Placez tout simplement votre bras juste autour comme ceci, Soeur Kennard. Gardez-le juste autour du mien. Voilà. Maintenant, c'est en ordre, regardez simplement en haut comme ceci. Maintenant, inclinons la tête.
| E-115 God bless you, Sister Kennard. You just put your arm right around just like this, Sister Kennard. Hold them right around mine. That’s it. Now, that’s all right, just look right up this way. Now let us bow our heads. |
E-116 (99) Ô Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, alors que cette femme est venue ce matin, réalisant que Tu as ressuscité sa mère des ombres de la mort (puisqu'elle T'avait obéi en ce qui concerne le baptême d'eau, comme elle l'avait promis sur son lit de mort de le faire), elle vient ce matin, sachant qu'elle a été tout simplement aspergée, et qu'elle n'était pas convaincue que c'était là le baptême apostolique. Elle vient maintenant pour accomplir le désir de son coeur et l'ordre de Dieu. Père, je Te prie donc de la remplir du Saint-Esprit. Et accorde à cette femme de vivre une longue vie, d'être heureuse et à Ton service.
| E-116 O Lord God, Creator of Heavens and earth, Author of everlasting Life, and Giver of every good gift. As this woman has come this morning, realizing that You have raised up her mother from the shadows of death, as she obeyed You in water baptism, as she promised on her deathbed she would do. She comes this morning, knowing that she’s just been sprinkled, and was not satisfied that that was apostolic baptism. She comes now to fulfill the desire of her heart and the command of God. Therefore, Father, I pray that You will fill her with the Holy Spirit. And let her live a long life, happy, and be of service to You. |
E-117 (100) Et sur base de la confession de votre foi, et de votre consécration au Seigneur, je vous baptise, ma soeur bien-aimée, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [Frère Branham immerge la soeur dans l'eau, le rideau est fermé. - N.D.E.]
| E-117 And upon your confession of your faith, and your consecration to our Lord, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] |
E-118 (101) ...?... Maintenant, amenez quelqu'un d'autre...?... faites qu'ils s'habituent à l'eau...?... Faites-les monter ici, et qu'ils y entrent, soeur. Faites entrer quelqu'un d'autre ici, soeur. Je veux que l'autre suive. Voyez-vous, soyez tout simplement... C'est ça. Alignez les enfants comme ceci. Oui.
Très bien. Regardez par ici ...?... Tenez-vous - tenez-vous juste là ...?... tenez-vous ...?... C'est ça. C'est ça, tenez-vous juste là ...?... Belvin.
Maintenant, amenez une autre jeune fille et qu'elle se tienne là derrière...?... pour s'habituer à l'eau. Maintenant, c'est...?... faire descendre un autre, faire que tout le monde s'habitue un peu à cela.
Maintenant, tiens-toi juste là, par ici, soeur. Très bien. Belvin, du Michigan. [Le rideau est ouvert. - N.D.E.]
Soeur Belvin - Marias, des environs de Battle Creek, dans le Michigan, elle vient pour se faire rebaptiser au Nom du Seigneur Jésus.
| E-118 (…?…Now, bring someone right up in front of you, here, so they get used to the water. See…?…Bring them back around…?…Father, come hold his hand…?…Bring someone else in here. All right. I want the other one…?…That’s it…?…Stand, stand right there…?…That’s it. Right there, stand right there…?…Belvin. Now, bring another girl and let her be standing back there, can be getting used to the water…?…be bringing another one down, get a little bit more used to it. Now, stand right back this way, sister. That’s right. All right, there. Belvin, from Michigan. Battle Creek, all right. I think this is the way you…put your hand right here. All right.)
Sister Belvin, Maria, from near Battle Creek, Michigan, who comes to be rebaptized in the Name of the Lord Jesus. |
E-119 (102) Les gens... La raison pour laquelle nous étions un peu hésitant tout à l'heure, même si le chauffe-eau a été mis dans cette eau pendant un certain temps, le fond de la piscine est toujours d'un froid glacial. Et c'est la raison pour laquelle nous laissons simplement venir les gens, pour qu'ils s'habituent à l'eau. Et je leur demande juste de les amener afin qu'ils continuent d'y entrer, qu'il y en ait un à chaque fois.
| E-119 The people, the reason we was just a little hesitant then, even though the warmer has been in this water for some time, the bottom of the pool is still icy cold. And that’s why we’re letting them just come, getting used to the water.
And I’m asking them, just bring them just so that they be constantly coming in, one all the time. |
E-120 (103) Ainsi maintenant, si tu veux bien placer tes bras juste autour du mien, Soeur Belvin, comme ceci, croise tes mains. Voilà. Très bien. Maintenant, prions.
| E-120 So now if you’ll just put your arms right around mine, Sister Belvin, like this, cross your hands. That’s it. All right. Now let us pray. |
E-121 (104) Très Juste Père céleste, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cette femme qui vient du Michigan pour suivre Ton Fils dans le baptême ce matin, dans cette piscine glacée. Ô Seigneur, écoute les prières de Ton serviteur. Et je Te prie de remplir sa vie de Ta puissance, de bonnes choses du ciel. Et comme je la baptise d'eau, remplis-la du Saint-Esprit et de puissance pour Ton service. Accorde-le, Eternel Dieu. Comme Tu nous as ordonné d'aller par tout le monde et de faire de toutes les nations des disciples, les baptisant au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, leur enseignant à observer tout ce que Tu as prescrit...
| E-121 Most Righteous, Heavenly Father, Author of everlasting Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this woman who comes all the way from Michigan, to follow Your Son in baptism this morning, in this icy pool. O Lord, hear the prayers of Your servant. And I pray that You will fill her life with Your Power, good things of Heaven. And, as I baptize her with water, fill her with the Holy Ghost and Power for Your service. Grant it, Eternal God. As Thou has commissioned us to go into all the world and make disciples of all nations, baptizing them into the Name of the Father, Son, and Holy Ghost, teaching them to observe whatever Thou has commanded. |
E-122 (105) Par conséquent, sur base de la confession de ton péché, et de ta foi dans le Fils de Dieu, je te baptise, ma chère soeur, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée; le rideau est fermé. - N.D.E.]
| E-122 Therefore upon the confession of your sin, and your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] |
E-123 (106) Comment t'appelles-tu? Hein? [" Joseph. " - N.D.E.] Joseph qui? [" Blade. "] Blade. Quel est son nom de famille? [Quelqu'un dit: " Blade. "] Comment? ["Blade."] Blade. Très bien. Maintenant, tiens-toi juste là...?... fiston, et habitue-toi...?... Très bien. Maintenant, tenez-vous là, soeur, pour que... Voilà. Très bien. [Le rideau est ouvert.]
Voici un admirable jeune homme, Joseph Blade. Ce petit garçon a joué des instruments devant 150.000 personnes. Il vient pour devenir un jeune prédicateur. Et il est venu pour se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ, il n'a pas été persuadé par son père ni par sa mère, mais il vient sur base de sa propre conviction. Il doit jouer cet après-midi ici quelque part dans l'Indiana, mais il a voulu attendre que ceci ait lieu, car il est convaincu que c'est juste. Il est écrit dans les Ecritures: " Un petit enfant les conduira. " Inclinons la tête.
(107) (Tiens le bras de frère Branham. C'est comme ça, fiston, très bien.) Prions.
| E-123 (What’s your name, huh? Joseph what? Blade? What’s his last name? What? Blade. All right. Just stand right down from here, son, if you can, please? All right. Now, you stand over there, sister, so that…That’s it. All right.) Here is a fine young man, Joseph Blade. This little boy has played instruments before as much as a hundred and fifty thousand people. He is coming to be a little preacher. And he has come to be baptized in the Name of Jesus Christ, not by the persuading of his father, his mother, but upon his own conviction he come. He’s got to play this afternoon, up here somewhere in Indiana; but wanted to wait over until this taken place, because he’s convinced that this is right. It’s written in the Scriptures, “A little child shall lead them.” Let us bow our heads. (Take hold of Brother Branham’s arm. That’s the way, boy, right here.) Let us pray. |
E-124 (108) Seigneur Dieu, il est écrit: " Laissez venir à Moi les petits enfants. " Voici un petit Joseph. Quand je pense à ce nom, je pense à mon propre petit garçon. Je Te prie de bénir le petit Joseph; remplis sa vie du Saint-Esprit, Seigneur, fais de lui - accorde-lui le désir de son coeur; permets qu'il devienne un prédicateur de l'Evangile. Accorde-lui du succès dans tout ce qu'il fait. Et sur base de Ta commission, Seigneur, comme Tu nous as ordonné d'aller par tout le monde et de faire des disciples, les baptisant au Nom du Père, du Fils, du Saint-Esprit, et de leur enseigner à observer tout ce que Tu as prescrit...
| E-124 Lord God, it is written, “Suffer little children to come to Me.” Here is a little Joseph. When I think of that name, I think of my own little boy. I pray that You will bless little Joseph, fill his life with the Holy Ghost, Lord. Make him, give him his heart’s desire, let him be a preacher of the Gospel. Give him success in all that he does. And upon Your commission, Lord, as You have commissioned us to go into all the world and make disciples, baptizing them in the Name of the Father, Son, Holy Ghost, and teaching them to observe whatever You have commanded. |
E-125 Et sur base de la confession des péchés de ce petit garçon, et de sa foi dans le Fils de Dieu, je te baptise, mon jeune frère, Joseph, au Nom de Jésus-Christ. Amen. [Le frère est immergé. - N.D.E.] Amen.
| E-125 And upon the confession of this little boy’s sins, and his faith in the Son of God, I baptize thee, my little brother, Joseph, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.] Amen. |
E-126 (109) Comment vous appelez-vous, soeur? [" Myers. " - N.D.E.] Myers, soeur Myers. Oh! c'est soeur Downing que voici, vous venez d'entrer dans l'eau. Ces gens viennent du Tennessee.
| E-126 (What’s your name, sister? Myers, Sister Myers. Oh, Sister Downing here, you’re just coming in the water.) These people are from Tennessee. |
E-127 (110) Voici soeur Myers, qui vient de Memphis, dans le Tennessee, pour rencontrer son Seigneur dans le baptême ce matin. Je suppose que vous avez été baptisée autrefois? Et quand vous étiez enfant. Et vous venez maintenant pour être baptisée au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Si vous voulez bien tenir mon bras, Soeur Myers, je pense, si vous voulez peut-être bien inverser vos deux mains. Je crois, la dame il y a quelques instants... C'est ça. C'est mieux. Inclinons la tête.
| E-127 This is Sister Myers, coming from Memphis, Tennessee, to meet her Lord in baptism this morning. I suppose you’ve been baptized once as a child. And you’re coming now to be baptized in the Name of the Lord Jesus Christ. If you’ll just hold my arm, Sister Myers, I believe, if you’ll maybe turn both hands over. I believe, the lady a while ago…That’s it. That’s better. Let us bow our heads. |
E-128 (111) Ô Seigneur Dieu, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts, et qui nous en a donné le témoignage par le Saint-Esprit, nous nous tenons ici dans cette tombe glaciale ce matin, sachant ceci, qu'aussi sûr que Jésus est sorti de la tombe, nous aussi nous ressusciterons ce jour-là. Un jour, si Jésus tarde, nous irons dans une - une tombe boueuse; on jettera de la terre sur nous. Mais aucune tombe ne peut nous retenir. Jésus a fait la promesse: " Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. " Cette jeune femme vient aujourd'hui avec un coeur entièrement consacré, croyant que Tu feras cela pour elle. Par conséquent, Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, envoie Tes bénédictions sur elle, alors que j'accomplis l'ordre que Tu nous as donné d'accomplir.
| E-128 O Lord God, Who raised up Jesus from, the dead, and has give us the witness by the Holy Ghost, we stand here in this icy tomb this morning, knowing this, that, as sure as Jesus came from the grave, so shall we rise in that day. Someday, if Jesus tarries, we’ll go to a—a muddy grave, dirt will be throwed in on us. But there is no grave can, hold us. Jesus gave the promise, “He that believeth and is baptized, shall be saved.” This young woman comes today, with a full consecrated heart, believing that You will do this for her. Therefore, Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, send Thy blessings upon her, as I fulfill the commission that You gave us to do. |
E-129 (112) Et sur base de la confession de ta foi dans le Fils de Dieu, je te baptise, ma chère soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.] Que Dieu te bénisse, soeur.
| E-129 Upon the confession of your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] God bless you, sister. |
E-130 (113) Soeur Downing est ici. Heureux de vous voir, Soeur Downing. [Le rideau est ouvert. - N.D.E.] C'est soeur Downing, qui est aussi de Memphis, dans le Tennessee. Dieu a été bon envers cette famille. Il l'a - l'a été envers sa mère qui a été malade pendant longtemps. C'est l'une des meilleures amies de mon épouse. Et elle vient aujourd'hui, non pas parce qu'on l'a persuadée, elle vient parce qu'elle est convaincue, du fait qu'elle désire être rebaptisée au Nom de Jésus-Christ. Ô Dieu, bénis cette femme.
| E-130 (Sister Downing is here. Come unto me.) This is Sister Downing, also from Memphis, Tennessee. God has been good to this family; how he has—has been to her mother, who has had a long sick spell. This is one of my wife’s best friends. And she comes today, not because of persuasion, she comes because of conviction, that she wants to be rebaptized in the Name of Jesus Christ. God, bless this woman. |
E-131 (114) Je désire dire ceci, je préférerais donner à une personne un petit bouton de fleur maintenant que toute une couronne après sa mort. J'ai observé cette femme pendant des années, depuis que je suis entré dans le ministère. Et cette femme, je connais son passé, ce qu'elle a été et ce qu'elle a fait; elle avait un coeur accablé de problèmes, mais elle est un modèle du christianisme. Je suis heureux de pouvoir dire cela ce matin. Et pour moi, elle est remarquable en tant qu'une chrétienne consacrée. Je suis si heureux de pouvoir dire cela à son sujet, avant de la baptiser au Nom de son Seigneur.
| E-131 I want to say this. I’d rather give a person a little bud now, than a whole wreath after they’re gone. I have watched this woman for many years, since I come into the ministry. And this woman, knowing her backgrounds, of what she has been and what she’s done; she’s had a heart full of trouble, but she’s been one of the examples of Christianity. I’m glad I can say that this morning. And she is outstanding, to me, as a consecrated Christian. I’m so glad I can say that for her, before I baptize her in the Name of her Lord. |
E-132 (115) Tenez les deux mains comme vous voulez, Soeur Downing. Juste en les croisant là, ce sera très bien. Bloquez vos doigts comme ceci, je crois que ça sera bien mieux.
| E-132 Hold hands any way you want to do it, Sister Downing. Right across there will be all right. Lock your fingers like this, I believe it’ll make you come up better. |
E-133 (116) Dieu Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de tout don excellent et Auteur de la Vie Eternelle, Tu nous as donné l'ordre d'aller par tout le monde faire de toutes les nations des disciples. Seigneur, nous avons fait cela avec respect. Et je Te prie de recevoir cette femme sur base de la conviction de son coeur, après qu'elle a été autrefois baptisée au Nom du Père, Fils et Saint-Esprit. Ce n'est pas parce que j'ai dit cela, c'est parce qu'elle est convaincue que c'est Ta manière apostolique, originale et initiale pour le baptême, telle que la première église a baptisé. Elle vient comme - comme l'a dit Paul d'autrefois. Et, ô Dieu, je - je Te prie de la recevoir. Et je sais que Tu vas le faire. Et rends sa vie heureuse maintenant. Accorde-lui le désir de son coeur.
| E-133 Almighty God, Creator of Heavens and earth, and Author of every good gift, and the Author of everlasting Life, Thou has commissioned us to go into all the world and make disciples of all nations. This, Lord, we have done, reverently. And I pray that You’ll receive this woman, upon the conviction of her heart; after has once been in the name of Father, Son, and Holy Spirit. Not because that I have said it; because that she is convinced that it’s Your apostolic and Your original initial way for baptism, as the first Church baptized. She comes like—like Paul said, of old. And, God, I—I pray that You will receive her. And I know You will. And make her life happy now. Give her the desire of her heart. |
E-134 (117) Et sur base de la confession de foi en Jésus-Christ, et sur base de ta consécration à Lui, je te baptise, ma chère soeur, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.] Amen. Que Dieu soit loué!
| E-134 And upon the confession of faith in Jesus Christ, and upon your consecration to Him, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of our Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] Amen. Praise be to God! |
E-135 (118) Très bien, je crois que tu es la prochaine personne à venir. Comment t'appelles-tu? [Le frère dit: " Henry Blade. "] Henry Blade. Très bien. [Le rideau est ouvert. - N.D.E.]
Voici Henry Blade, un jeune homme qui vient pour se faire baptiser au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Es-tu frère au petit qui venait d'être baptisé? Tu joues aussi de la musique? Un autre membre de l'orchestre qui joue de la musique, qui est invité partout. Quelqu'un me racontait il y a quelques instants qu'ils jouent partout devant de grands auditoires. Et il est venu sur base d'une conviction pour être baptisé au Nom de son Seigneur ressuscité. Veux-tu bien approcher ici, Frère Blade. Mets tout simplement tes deux bras comme ceci, juste là autour de mon bras. Voilà très bien. Prions.
| E-135 (Oh, I believe you’re next, sir, in coming. What’s your name? Henry Blade. All right.) This is Henry Blade, a young man who comes to be baptized into the Name of the Lord Jesus Christ. Are you a brother to the little fellow that was just baptized? You play music, too? Another one of the band, that plays the music, called for everywhere. Someone was just telling me a while ago, that, they play before great audiences everywhere. And he has come upon conviction, to be baptized in the Name of His risen Lord. Would you walk right up here, Brother Blade. You just put both arms like this, right around my arm. That’s it. Let us pray. |
E-136 (119) Ô Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur ce jeune homme que je baptise au Nom de Ton Fils. Accorde-le, Seigneur.
| E-136 O Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessing’s upon this young man who I baptize in the Name of Your Son. Grant it, Lord. |
E-137 (120) Sur base de la confession de tes péchés, et de ta foi dans le Fils de Dieu, je te baptise, mon cher frère, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [Le frère est immergé. - N.D.E.] Eh bien, ce jeune garçon, que Dieu le bénisse.
| E-137 Upon the confession of your sins, and your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved brother, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.] Well, that little boy, bless him! |
E-138 (121) Comment t'appelles-tu? [Le frère dit: " Myers. " - N.D.E.] Comment? Myers. Voici le jeune frère Myers. Quel âge as-tu? Dix ans. Quelqu'un pourrait dire: " Pourquoi baptisez-vous ce petit garçon? "
| E-138 (What’s your name? What? Myers.) This is little Brother Myers. How old are you? Ten.
Someone might say, “Why do you baptize this little boy?” |
E-139 (122) Jésus a dit: " Laissez venir à Moi les petits enfants; ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. " Laissez-les venir. Ce petit garçon désire être baptisé. Je crois qu'on a dû aller lui chercher des habits ou quelque chose comme ça, pour qu'il soit baptisé. Il est convaincu. Prions.
| E-139 Jesus said, “Suffer little children to come unto Me, forbid them not, for of such is the. Kingdom of God.” Suffer them to come! This little boy wants, to be baptized. I believe they had to go out and get clothes for him, or something, to be baptized. He is convinced. Let us pray. |
E-140 (123) Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cet enfant qui vient à Toi ce matin dans cette tombe glacée. Tandis que je le baptise d'eau, remplis-le du Saint-Esprit.
| E-140 Lord God, Creator of Heavens and earth, Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy Blessings upon this child, that comes to You this morning, in this icy tomb. As I baptize him with water, fill him with the Holy Ghost. |
E-141 (124) Et sur base de la confession de ses péchés, et de sa foi dans le Fils de Dieu, je te baptise, mon jeune frère, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [Le frère est immergé. - N.D.E.] Que Dieu bénisse son petit coeur.
| E-141 Upon the confession of his sins, and his faith in the Son of God, I baptize thee, my little brother, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.] Bless his little heart! |
E-142 (125) Très bien, Soeur Ungren. Cette dame-ci est un trophée de la grâce de Dieu. Voici monsieur - madame Ungren, la mère de la fille Downing et de celle qui est passée avant, lesquelles venaient d'être baptisées. Elles viennent toutes de Memphis, dans le Tennessee. C'est une de nos amies depuis des années. Et elle vient d'une église trinitaire à Memphis, dans le Tennessee. Je ne dirais pas à soeur Ungren ni à qui que ce soit de ne pas aller à l'église. Certainement, allez à votre propre église. C'est en ordre. Mais elle ne le fait pas parce qu'elle a quelque chose contre son église; elle fait ceci parce qu'elle est convaincue par l'Evangile que ceci c'est le baptême apostolique. Que Dieu vous bénisse, Soeur Ungren. Elle est malade, elle passe par un temps de la vie; cela lui cause tant d'ennuis.
| E-142 (All right, Sister Ungren.) This lady here, has been a trophy of God’s grace. This is mister…Mrs. Ungren, the mother of the Downing girl and the girl that was before her, that was just baptized. They all come from Memphis, Tennessee. This has been a friend of ours for years and years. And she is from a trinity church down in Memphis, Tennessee. I would not tell Sister Ungren or nobody not to go to the church. Certainly, you go to your own church. That’s all right. But, she is not doing that because she has something against her church, she is doing this because she is convinced by the Gospel that this is apostolic baptism. God bless you, Sister Ungren. She has been ill, going through a time of life, it’s not done her any good. |
E-143 (126) Et soeur Weaver, comme vous vous tenez ici et que vous êtes témoin que ce... Et beaucoup d'entre vous ici qui le savez, lorsque vous avez été rebaptisés dans le Nom de Jésus-Christ... Certains d'entre vous là-bas qui souffrez du cancer et qui ne pouviez pas vous rétablir, quand vous avez été rebaptisés au Nom de Jésus, le cancer vous a quittés. Madame Weaver fait partie de ceux-là. Et cette dame-là de l'autre côté de la rue fait partie de ceux-là qui - qui ont expérimenté cela.
| E-143 And Sister Weaver, as you are standing here, and a witness that that…And many of you here who knows that, when you were rebaptized again in the Name of Jesus Christ. Some of you out there with cancer and couldn’t get well; when you were rebaptized in Jesus’ Name, the cancer left you. Mrs. Weaver is one of them. And the lady across the street there is one of them, that it did it. |
E-144 (127) Et j'ai foi en Dieu et crois que ceci sera la fin de votre souffrance, soeur, car vous avez obéi aux commandements de Dieu.
| E-144 And I’m trusting God that this will be the end of your suffering, sister, because you’ve obeyed the Commandments of God. |
E-145 (128) Maintenant, si vous voulez bien mettre vos bras juste autour du mien, juste de n'importe quelle façon que vous désirez tenir. Prions. Très bien.
| E-145 Now if you’ll just put your arms right around mine, just any way you want to hold it. Let us pray. All right. |
E-146 (129) Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, voici Ta servante, elle est malade depuis un certain temps, mais, ô Seigneur, elle se trouve ici aujourd'hui dans cette piscine pour être baptisée au Nom de Jésus-Christ. Seigneur, j'aime ces gens, et j'ai prié constamment pour eux afin qu'ils voient cette grande Lumière. En effet, je crois, Seigneur, de tout mon coeur, que ça c'est - c'est de cette manière que Tu nous as ordonné de procéder. Je Te prie de guérir soeur Ungren maintenant. Que toute trace de la maladie reste dans cette piscine. Qu'elle se relève avec une nouvelle santé, et avec la puissance de la résurrection de Christ.
| E-146 Lord God, Creator of Heavens and earth, here stands Your servant, and she has been sick for some time, but, O Lord, she stands here today in this pool, to be baptized into the Name of Jesus Christ. Lord, I’ve loved these people, and have prayed for them constantly, that they would see this great Light. For, I believe, Lord, that it’s, all my heart, it’s the way that You have ordained us, to go. I pray that You will heal Sister Ungren now. May every trace of sickness be left in this pool. May she rise in new health, and in the Power of the resurrection of Christ. |
E-147 (130) Sur base de son témoignage et de sa confession, et de sa foi dans la Parole de Dieu, je vous baptise, ma chère soeur, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.]
| E-147 Upon her witness and her confession, and her faith in the Word of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] |
E-148 (131) Très bien, frère. Je crois que vous êtes un technicien à la radio, n'est-ce pas, ou quelque chose comme ça? [Le frère dit: " Speaker à la radio. " - N.D.E.] Voudriez-vous vous tourner et vous tenir là? Comment vous appelez-vous? [" Bert Maine. "] Bert Maine. Tournez-vous... Oui. [Le rideau est ouvert.]
(132) Voici frère Bert Maine, l'homme de la radio, le journaliste, le présentateur des informations pour la station radio, qui est convaincu que le baptême d'eau au Nom de Jésus-Christ est correct. Avez-vous été baptisé auparavant, frère? Il a été baptisé auparavant au Nom de Père, Fils et Saint-Esprit. Mais convaincu par la lecture de la Parole que c'est ceci qui est la chose qu'il devrait faire, un homme de son calibre et de sa profession, entre tout droit dans l'eau avec le désir que Dieu puisse le bénir et lui donner ce qu'Il lui réserve dans la vie. Puisse Dieu bénir Son loyal serviteur que voici.
| E-148 (All right, brother. I believe you’re a radio technician, aren’t you, or something? A radio man. Would you turn and stand. What’s your name? Bert Maine. If you turn…Yeah.) This is Brother Bert Maine, the radio man, news man, news broadcaster for the radio station, that’s convinced that the water baptism in the Name of Jesus Christ is correct. Have you been baptized before, brother? He’s been baptized before, in the name of the “Father, Son, and Holy Ghost.” But convinced by the reading of the Word, that this is what he should do. A man of his caliber and his profession, comes straight to the water, to want God to bless him and to give him what He has for him in life. May God bless this loyal servant of His. |
E-149 Approchez ici, Frère Bert, placez vos deux bras autour du mien, celui-ci juste ici. Voilà. Prions.
| E-149 Just walk right up here, Brother Bert, put both arms right around mine, this right here. That’s it. Let us pray. |
E-150 (133) Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur ce frère. Et tandis qu'il vient ici comme témoin de Ta grâce, un lecteur de Ta Parole, convaincu dans son coeur que ceci est la chose à faire, parce que c'est une commission donnée à Ta sainte Eglise... C'est l'original. Et, Seigneur, nous désirons nous conformer aux commandements de ceux qui ont marché avec Toi, car c'est vraiment notre désir de marcher comme ils ont marché, de suivre le chemin que les apôtres ont emprunté. Peut-être qu'il y a là la persécution, le chagrin, les peines; nous ne savons pas ce qu'il nous réserve, mais, Seigneur, aussi longtemps que c'est Toi qui conduis, nous sommes certains que ça ira bien. Bénis notre frère, remplis sa vie du Saint-Esprit, et alors qu'il se consacre au service de Christ.
| E-150 Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessings upon this brother. And as he comes here as a witness of Your grace, a reader of Your Word, convinced in his heart that this is the thing to do, because it’s a commission of Your holy Church. It’s the original. And, Lord, we want to follow the Commandments of those who walk with You, for it’s truly our desire to walk as they walked, take the path the apostles have trod. Maybe persecution, maybe it’s heartaches, maybe it’s sorrows, we don’t know what it holds, but, Lord, as long as You are leading, we know it will be right. Bless our brother, fill his life with the Holy Ghost, and consecrate himself unto the service of Christ. |
E-151 (134) Par conséquent, sur base de la confession de votre foi et de votre conviction de ce que vous vous préparez à faire maintenant, mon cher frère, je vous baptise au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [Le frère est immergé. - N.D.E.].
| E-151 Therefore, upon the confession of your faith, and your conviction of this that you are fixing to do now, my beloved brother, I baptize thee in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.] |
E-152 (135) Vous êtes la soeur... [La soeur dit: " Skaggs. " - N.D.E.] Soeur Skaggs. Etes-vous la fille de frère Skaggs qui est ici, mon ami de ...?... Voudriez-vous bien regarder...
(136) Voici la soeur Skaggs. Avez-vous été baptisée auparavant, Soeur Skaggs? Elle a été baptisée au Nom du " Père, Fils, Saint-Esprit ". Cette jeune femme vient ce matin pour donner sa vie en consécration au Seigneur Jésus, pour Le suivre dans le baptême apostolique. Que le Seigneur vous bénisse, Soeur Skaggs. Je vous prie de vous accrocher un peu plus par ici, de mettre vos bras comme vous voulez pour tenir les miens. Inclinons la tête.
| E-152 (You’re Sister…Sister Skaggs. Are you a daughter to Brother Skaggs here, my friend, from the…from…?…) This is Sister Skaggs. Have you ever been baptized before, Sister Skaggs? Been baptized before, in the “Father, Son, Holy Spirit.” She comes this morning, this young woman, to give her life of consecration to the Lord Jesus, to follow Him in apostolic baptism. The Lord bless you, Sister Skaggs. Would you come up this way just a little close, put your arms just any way that you want to hold mine. Let us bow our heads. |
E-153 (137) Dieu Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur Ta jeune servante que voici. Je Te prie de remplir sa vie de la miséricorde et des bénédictions de Dieu, alors qu'elle Te consacre son âme, Seigneur, et remplis-la de Ton Esprit et de Ton amour.
| E-153 Almighty God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessings upon this young handsmaid of Yours. I pray that You will fill her life with the mercies and blessings of God, consecrating, her soul to You, Lord, and fill her with Thy Spirit and love. |
E-154 Sur base de la confession de votre foi, ma chère soeur, je vous baptise au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.] Amen.
| E-154 Upon the confession of your faith, my beloved sister, I baptize thee in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] Amen. |
E-155 (138) [Quelqu'un pose une question sur quelqu'un à baptiser. - N.D.E.] Qui qu'elle soit, si elle est convaincue, eh bien, c'est donc en ordre. Très bien.
Comment vous appelez-vous donc? [" Henry B. Johnson. " Le rideau est ouvert. - N.D.E.] Voici frère Henry B. Johnson. Il est venu ici à la dernière Pâques pour se faire baptiser, mais il n'avait pas ses habits, et il a attendu une année pour se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ. Que Dieu bénisse ce vaillant serviteur de Christ. Approchez carrément ici, Frère Johnson. Placez vos bras juste ici autour du mien, de quelque manière que vous voulez pour pouvoir mieux vous relever. Voilà. Voilà. Prions.
| E-155 [Someone asks about someone—Ed.] (Whatever she is, if she is convinced, well, okay, then. All right. What is your name, now?) This is Brother Henry B. Johnson. He come here last Easter to be baptized, and didn’t have his clothes, and, he has waited a year to be baptized in the Name of Jesus Christ. God bless this gallant servant of Christ! Walk right up here, Brother Johnson. Just put your arms right around mine here, any way that you think you can raise yourself up better with. That’s it. That’s it. Let us, pray. |
E-156 (139) Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur ce coeur qui est dans l'attente. Oh! quand Tu le verras sortir de cette eau, que le Saint-Esprit qui se mouvait sur les eaux au commencement puisse se mouvoir sur lui. Consacre sa vie à Toi, ô Dieu, pour le service.
| E-156 Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this waiting heart. Oh, when You see him come from this water, may the Holy Spirit that moved on the water the first thing, may It move upon him. Consecrate his life, O God, to Thee, a service. |
E-157 (140) Sur base de la confession de vos péchés et de votre foi en Jésus-Christ, je vous baptise, mon cher frère, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. [Le frère est immergé. - N.D.E.] Dieu soit loué!
| E-157 Upon the confession of your sins, and your faith in Jesus Christ, I baptize thee, my beloved brother, in the Name of the Lord Jesus Christ. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.] Praise the Lord! |
E-158 (141) Très bien, soeur. Tu as froid? Voyons ce que c'est, est-ce Marthe ou... [" Jo Ann. "] Jo Ann.
Voici une autre petite fille venant de l'un de... ou plutôt une fille de soeur Downing, la petite Jo Ann Downing. Est-ce juste, soeur? Quel âge as-tu maintenant? Quatorze ans. C'est une amie personnelle de ma fillette Rebecca qui se tient ici, la regardant être baptisée au Nom du Seigneur Jésus; nous sommes si heureux aujourd'hui de voir la petite Jo Ann, ces adolescents sur base d'une conviction, alors que ce monde est plein de péché et de corruption, de les voir choisir Jésus-Christ. Que Dieu bénisse cette jeune fille. Pendant que tu tiens de tes mains, prions.
| E-158 (…?…you too. Cold? Um-hum. Let’s see, what it…? Martha, is it? Or, Jo Ann.) This is another little girl from one of…Sister Downing’s daughter, little Jo Ann Downing. (That’s right, sister? How old are you now about? Fourteen.) She is a personal friend of my little girl, Rebekah, standing here watching her being baptized, in the Name of the Lord Jesus. We’re so happy today to see little Jo Ann, upon conviction, these teen-age children, when this world is full of sin and corruption, to see them taking their choice with Jesus Christ. God bless this young girl. (As you hold your hands.) Let us pray. |
E-159 (142) Dieu Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, et Auteur de la Vie Eternelle, envoie Tes bénédictions sur cette jeune fille. Alors que je la baptise d'eau, je Te prie de la remplir du Saint-Esprit. Accorde que sa jeune vie Te soit en - en bénédiction, Seigneur. Accorde-le. Et parle-lui, et vis en elle et oeuvre à travers elle, Seigneur, par la puissance de Dieu.
| E-159 Almighty God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, send Thy blessings upon this young woman. As I baptize her with water, I pray that You will fill her with the Holy Ghost. Grant that her young life will be a—a benediction to You, Lord. Grant it. And speak to her, and live in her and work through her, Lord, through the Power of God. |
E-160 (143) Sur base de ta confession au sujet du Fils de Dieu, je te baptise, ma chère soeur, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.]
| E-160 Upon your confession of the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] |
E-161 (144) Ta mère est-elle ici? As-tu froid? Comment t'appelles-tu? [" Sharon Myers. " - N.D.E.] Sharon Myers. Regarde par ici, Sharon. [Le rideau est ouvert.]
Sharon Myers, une autre jeune fille vient maintenant, consacrant sa vie à Christ. As-tu déjà été baptisée, Sharon? Non, c'est sa première fois d'être baptisée. Que le Seigneur bénisse cette jeune fille et remplisse sa vie de la bonté et de la miséricorde de Dieu.
| E-161 (All right, Sis. Your mother here? Yeah. Cold for you. What’s your name? Sharon Myers, look this way, Sharon.) Sharon Myers, another young woman comes now, consecrating her life to Christ. Have you ever been baptized, Sharon? No, this is her first time to be baptized. May the Lord bless this young woman, and fill her life with God’s goodness and mercy. |
E-162 (145) Approche juste ici, Soeur Sharon. Et mets tes deux mains comme ceci, chérie; je crois, je pense que comme ceci ce serait mieux. Peu importe comment tu peux le tenir comme cela maintenant. Sois bénie. Prions.
| E-162 Just come right up here, Sister Sharon. And just put both arms like this, honey, I believe, underneath this way would be best. Just any way that you can hold it now like that, like this, this here. Let’s pray. |
E-163 (146) Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur notre soeur ici. Et puisse-t-elle vivre et être un exemple du - du véritable christianisme dans le voisinage d'où elle vient. Accorde-le, Père. Et comme Tu nous as ordonné d'aller par tout le monde et de faire de toutes les nations des disciples, les baptisant au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, et de leur enseigner à observer tout ce que Tu nous as prescrit... Accorde-le, Seigneur, afin que cette jeune fille reçoive les bénédictions que Tu as promises.
| E-163 Lord God, Creator of Heavens and earth, Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy mercies upon our sister here. And may she live and be an example of—of real Christianity, in the neighborhood where she comes from. Grant it, Father. And as Thou has commissioned us to “go into all the world and teach all nations, baptizing them into the Name of Father, Son, Holy Ghost,” teaching them to observe whatever Thou has commanded us. Grant it, Lord, that this young girl will receive the blessings that You’ve promised. |
E-164 (147) Sur base de la confession de ta foi et - et sur base de ta consécration au Fils de Dieu, je te baptise, ma chère soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.]
| E-164 Upon the confession of your faith, and—and upon your consecration to the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] |
E-165 (148) Maintenant, aussitôt qu'ils sortent, tirez aussitôt...?... Très bien.
Et vous vous appelez... [Le frère dit: " Sumner. " - N.D.E.] Sumner. [Le rideau est ouvert.] Regardez par ici, Frère Sumner. D'où venez-vous, Frère Sumner? De la Géorgie. Il est arrivé ce matin. Avez-vous été baptisé auparavant, Frère Sumner? Il a été baptisé auparavant dans " Père, Fils et Saint-Esprit ". Il est convaincu que ceci est la vérité, il vient ce matin depuis la Géorgie pour se faire rebaptiser au Nom de Jésus-Christ en ce matin de Pâques, confessant sa foi dans le Fils de Dieu. Approchez carrément par ici, Frère Sumner, et mettez vos bras autour du mien. Prions.
| E-165 (Now, shoes are not…Yeah, that suitcase for the wet clothes. Um-hum. All right. And your name is? Sumner. Look this way.) Brother Sumner. Where you from, Brother Sumner? From down in Georgia, he comes this morning. You ever been baptized before, Brother Sumner? He’s been baptized before, “Father, Son, and Holy Ghost.” Convinced that this is Truth, he comes this morning all the way from Georgia, to be baptized again in the Name of Jesus Christ, on this Easter morning, confessing his faith in the Son of God. You move right up this way, Brother Sumner, and put your arms around mine. Let us pray. |
E-166 (149) Seigneur Dieu, comme je le baptise d'eau, je Te prie de le remplir du Saint-Esprit et du Feu. Ce jeune homme a une vie consacrée, Seigneur, envoie-le dans le champ missionnaire quelque part pour faire Ton oeuvre.
| E-166 Lord God, as I baptize him with water, I pray that You will fill him with the Holy Ghost and Fire. This young man, a consecrated life, Lord, send him out into the mission fields somewhere, to do Your work. |
E-167 (150) Et sur base de la confession de sa foi dans le Fils de Dieu, je vous baptise, mon cher frère, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [Le frère est immergé. - N.D.E.] Que Dieu vous bénisse, mon brave frère.
| E-167 And upon the confession of his faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved brother, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham, immerses the brother in water—Ed.] God bless you, my gallant brother. |
E-168 (151) Vous êtes la soeur... Est-ce votre mari? Eh bien, combien c'est merveilleux! Je crois que - que Dieu bénira. Vous avez bien compris que c'est la soeur Sumner, c'est son mari qui vient d'être baptisé il y a quelques instants. Nous laissons les gens se tenir là quelques minutes, pour qu'ils puissent s'habituer à l'eau. Très bien, Soeur Sumner, si vous voulez bien mettre vos bras autour du mien. Je crois que si vous échangez ça comme ceci, Soeur Sumner, ce serait mieux. Prions.
| E-168 (You are Sister…[The sister says, “Sumner.”—Ed.] Is that your husband? [“Yes.”] Well, how nice! I will trust that God will—will bless.) This is Sister Sumner, you understand. That was her husband just baptized just a few moments ago. We’re letting the people stand a few minutes, so they can get used to the water. All right, Sister Sumner, if you’ll just put arms around mine. I believe if you’ll just swap this like this, Sister Sumner, it would be better. Let us pray. |
E-169 (152) Seigneur Dieu, comme soeur Sumner vient maintenant pour - pour suivre notre Seigneur et Sauveur dans le baptême, venant après son mari, comme c'est approprié! Je ne le savais pas. Mais d'avoir attendu jusqu'à ce moment-là, ça doit avoir été Ta volonté ordonnée, Seigneur, avec Ta façon de faire les choses, afin qu'elle puisse suivre aussi son mari, car il est un exemple pour elle. Et je Te prie de la bénir et de consacrer sa vie. Et puissent-ils vivre longtemps, avoir une vie heureuse ensemble, en élevant leurs petits et en Te servant. Alors qu'elle vient maintenant pour se faire baptiser, je Te prie de lui accorder le désir de son coeur.
| E-169 Lord God, as Sister Sumner comes now to—to follow in baptism, our Lord and Saviour. Coming next after her husband, how appropriate! I didn’t know that. But, to wait till that time, that must have been Your ordained will, Lord, and Your way of doing things, that she could follow her husband, also, for he is the example for her. And I pray that You will bless her and consecrate her life. And may they live long, happy lives together, raising their little ones and serving You. As she comes now to be baptized, I pray that You will give her the desire of her heart. |
E-170 (153) Sur base de la confession de votre foi dans le Fils de Dieu, je vous baptise, ma chère soeur, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.]
| E-170 Upon the confession of your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of our Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham, immerses the sister in water—Ed.] |
E-171 (154) C'est la première fois que vous vous faites baptiser, Soeur Sothmann? [Le rideau est ouvert. - N.D.E.]
C'est l'épouse de l'un de mes chers et grands amis, frère Fred Sothmann de Hughton, dans le Saskatchewan au Canada. Soeur Sothmann, c'est une personne très précieuse, une femme consacrée, une vraie mère, une vraie femme et une vraie chérie pour mon ami, Fred. Je prie Dieu de bénir soeur Sothmann et de lui accorder chaque don du Royaume qu'elle désire.
| E-171 (First time you’ve ever been baptized, Sister Sothmann?) This is one of my very dear bosom friend’s wife, Brother Fred Sothmann from Hughton, Saskatchewan, Canada. Sister Sothmann, she’s a very dear person, consecrated woman, a real mother, a real wife and sweetheart to my friend, Fred. I pray that God bless Sister Sothmann, and give her every kind of gift that she is desiring. |
E-172 (155) Placez votre bras juste ici. Je crois que ceci serait mieux, Soeur Sothmann, tenez-le juste comme ceci et puis celui-ci en dessous comme cela. Prions.
| E-172 You can put your arm right here. I believe this would be best, Sister Sothmann, take it right like this. Then this one underneath, like that. Let us pray. |
E-173 (156) Ô Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, je suis tout aussi certain que Tu te tiens quelque part dans ce petit endroit ici ce matin, regardant ceci, car nul ne peut faire quoi que ce soit en Ton Nom sans que Tu le saches. Tu vois la foi de cette femme et sa consécration. Je Te prie de la bénir, elle et frère Fred à la fois; qu'ils aient une longue vie, une vie heureuse, en Te servant. Accorde-le, Seigneur. Et comme elle est venue maintenant avec un coeur entièrement abandonné dans la consécration pour être baptisée conformément à la manière dont les apôtres étaient baptisés, et de la manière dont ils ont baptisé...
| E-173 O Lord God, Creator of Heavens and earth, I am just as positive that You are standing somewhere on this place here this morning, looking at this, for no man can do anything in Your Name without You knowing about it. You see this woman’s faith and her consecration. I pray that You will bless her and Brother Fred, together, may they live long, happy lives, serving You. Grant it, Lord. And as she has come now with a full surrendered heart, and consecration, to be baptized according to the way that the apostles were baptized, in the way they did baptize. |
E-174 (157) Par conséquent, sur base de la confession de sa foi dans le Fils de Dieu, je vous baptise, ma chère soeur, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.]
| E-174 Therefore, upon her confession of her faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] |
E-175 (158) Tu as un peu la chair de poule? [La soeur dit: " Oui. " - N.D.E.] Comment t'appelles-tu? [" Doris Hudgins. "] Hudgins. [Le rideau est ouvert.]
Soeur Doris Hudgins. D'où viens-tu, Soeur Hudgins? De New Albany. Elle vient ce matin pour se faire baptiser dans le Nom de son Sauveur. Puisse le Seigneur Dieu du ciel la bénir et faire d'elle une bénédiction à New Albany, où elle va retourner.
| E-175 (Kind of getting shiver bumps? What is your name? Hudgins.) Sister Doris Hudgins. Where you from, Sister Hudgins? New Albany. She comes, this morning to be baptized into the Name of her Saviour. May the Lord God of Heaven bless her and make her a blessing in New Albany, from which she shall return. |
E-176 (159) Place - place ce bras en dessous comme ceci et ça ira. Très bien. Garde la petite juste là un instant, jusqu'à ce que...?... C'est très froid pour une fillette. Est-ce ta petite soeur? Oh! c'est très bien. Juste un instant, on va s'en occuper. Prions, s'il vous plaît.
| E-176 Put, put this arm under like this, on the back side. All right. Keep the little fellow right there just a moment, till I baptize her. That’s pretty cold for a little girl. Is that your little sister? Oh, that’s mighty fine. Just a moment, we’ll take care of it. Let us pray, will you? |
E-177 (160) Dieu Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tous les dons spirituels et physiques excellents, accorde à cette demoiselle la bonne santé, la force, le bonheur, et toutes les bénédictions spirituelles que Tu as en réserve pour elle. Ce n'est pas la volonté de Dieu qu'elle puisse manquer de quoi que ce soit. Et je Te prie de lui accorder cela, Seigneur, alors qu'elle se consacre en Te suivant dans cette tombe glacée ce matin. Ô Dieu, accorde-le.
| E-177 Almighty God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of all good spiritual and physical gifts, give to this woman good health, strength, happiness, and all the spiritual blessings that You have in store for her. God is not willing that she should lack in anything. And I pray that You will grant it, Lord, to her, as she is consecrating herself, in following Thee to this icy tomb this morning. God, grant it. |
E-178 (161) Et sur base de la confession de ta foi, je te baptise, ma chère soeur, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.] Gloire à Dieu.
| E-178 And upon the confession of your faith, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] Praise God! (Bless you, Sister.) |
E-179 (162) Et toi, fiston, habitue-toi un petit peu à cela. Il a peut-être un tout petit peu peur. Ne crains donc pas.
Eh bien, comment t'appelles-tu, chérie? [" Mary Alice Blade. " Le rideau est ouvert. - N.D.E.] Blade? Es-tu de cette - cette - cette famille qui venait d'être baptisée? La petite Mary Alice Blade. Quel âge as-tu, chérie? Onze ans. Ma prière est que le Seigneur bénisse cette petite, qu'Il lui accorde la sincérité et le désir - le désir sincère de son coeur. Approche ici. Mary Ellen... Mary Alice. Très bien donc. Prions.
| E-179 (And you, are you getting a little bit used to it? She may be a little afraid of it. What’s your name, honey? Blade? Are you the…was your people just baptized?) Little Mary Alice Blade. How old are you, honey? Eleven years old. May the Lord bless this little child, give to her the sincerity and desire, the sincere desire of her heart, is my prayer. Would you walk up here. Mary Ellen? Mary Alice. All right, sir. Let us pray. |
E-180 (163) Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cette enfant qui est ici à ce tournant de la vie. Puissions-nous... Puisse-t-elle continuer sur cette route qui conduit à la Vie. Accorde-le. Comme elle est venue ce matin, confessant ses péchés, confessant qu'elle a foi en Jésus-Christ qui est mort pour la sauver de ses péchés, elle entre dans cette piscine glacée pour être baptisée au Nom de son Sauveur. Accorde, Seigneur, que le Saint-Esprit se meuve sur l'eau quand elle sortira d'ici, et qu'Il se meuve sur son coeur et qu'Il ne la quitte jamais dès maintenant et à travers toute l'éternité. Accorde-le, Seigneur.
| E-180 Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessings upon this child here, at the turning point of life. May we, she continue on this road that leads to Life. Grant it. As she has come this morning, confessing her sins, and confessing that she has faith in Jesus Christ Who died to save her from those sins, she goes to this icy pool, to be baptized in the Name of her Saviour. Grant, Lord, that the Holy Spirit will be moving on the water when she comes up from here, and move on her heart, and never leave her, from now through all Eternity. Grant it, Lord. |
E-181 (164) Sur base de la confession de tes péchés et de ta foi dans le Fils de Dieu, je te baptise, ma chère soeur, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.]
| E-181 On the confession of your sins, and your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] |
E-182 (165) Très bien, monsieur. Je vais rester là un peu plus longtemps pour en prendre un autre. Est-ce... Y en a-t-il encore qui viennent pour se faire baptiser? Veux-tu te faire baptiser, soeur? Très bien. Chérie, tu viens pour être baptisée? L'autre petite fille vient-elle aussi? Très bien. Qu'elles s'y habituent un petit peu, supportent un peu. Calmement, ça ira bien, tenez-vous très tranquillement. Et que la petite fille avance...?... une marche à la fois, en descendant. Très bien, tiens-toi juste par ici maintenant un petit peu...?...
Comment t'appelles-tu, soeur? [" Darlene. " Le rideau est ouvert. - N.D.E.] Dorothy comment? [" Darlene Wilcoxson "] Darlene. Eh bien, d'où viens-tu, Darlene? Du Kentucky.
Voici la petite Darlene Wilcoxson du Kentucky. Elle vient ce matin avec une confession de foi dans le Fils de Dieu, pour être baptisée au Nom de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. Que Dieu bénisse ceci. J'aime voir ces adolescents venir, car s'il y a un lendemain, ils seront les ouvriers de demain. Et c'est juste, une jolie petite demoiselle, juste à l'âge où Satan pourrait saper sa petite vie et faire d'elle une - une disgrâce. Elle a pris le droit chemin. Restes-y, Darlene, jusqu'à ce que Jésus te libère. Place juste une main comme ceci. Et, Darlene, je crois que c'est comme ceci, chérie, et puis l'une par-dessus comme ça. C'est bien. Prions.
| E-182 (All right, sir. Why don’t you stay in a little longer and let me get another one here. Is that…is any more coming to be baptized? Are you to be baptized, sister? All right. You coming, honey, to be baptized? The other little girl coming too? All right. Let them be getting a little bit used to it, let them go just a little quiet, it’ll be all right, just stand real still. And let the little girl walk on through here, walk one step at a time, when she comes in. Just stand right along there, now, a little bit. And let the other one do it. What’s your name, sister? Dorothy who? Darlene. Well, where you from, Darlene? Down in Kentucky.) This is little Darlene Wilcoxson, from Kentucky. She comes this morning, in confession of faith in the Son of God, to be baptized into the Name of our Lord and Saviour, Jesus Christ. May God bless it. I love to see these teen-age children come in, because, if there is a tomorrow, this will be the workers of tomorrow. And, right, a lovely little lady, right at the age where Satan could sap her little life and make her a—a disgrace. She has took the right road. Stay on it, Darlene, till Jesus sets you free. Just put one hand like this. And, I believe, Darlene, like this, honey, and then one over like that. That’s fine. Let us pray. |
E-183 (166) Dieu miséricordieux, Toi qui as créé le ciel et la terre, et qui as donné toutes choses gratuitement en Jésus-Christ, nous Te remercions ce matin pour le privilège que nous avons de conduire à Toi ces enfants. Ô Dieu bienveillant, remplis cette petite vie. Et que le diable ne la touche pas. Et qu'elle soit Ta servante tous les jours de sa vie. Accorde-le, Seigneur. Et comme elle a commencé cette matinée en se tenant dans cette tombe glacée, en descendant ici, en croyant que Jésus-Christ est mort pour ses péchés, et elle fait une confession publique de cela maintenant, écris son nom pas seulement sur cette feuille du baptême, mais que ce soit dans le Livre de Vie. Qu'elle apparaisse ce jour-là, brillante comme l'or. Accorde-le.
| E-183 Merciful God, Who created the Heavens and earth, and gave all things freely through Jesus Christ, we thank Thee this morning for the privilege that we have of leading these children to Thee. O Gracious God, fill this little life. And may the devil not touch her! And may she be Your servant all the days of her life. Grant it, Lord. As she started this morning, standing in this icy tomb, going down here, believing that Jesus Christ died for her sins, and she is making a public confession of it now. Write her name not only on this baptismal sheet, but may it be in the Book of Life. May she come forth in that day, shining as gold. Grant it. |
E-184 (167) Sur base de la confession de tes péchés et de ta foi dans le Fils de Dieu, je te baptise, ma chère soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.] Très bien.
| E-184 Upon the confession of your sins, and your faith in God’s Son, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] |
E-185 (168) Très bien. [Le rideau est ouvert. - N.D.E.] Comment t'appelles-tu? Emily Clay. Quelle douce fillette est-ce! La petite F-... Emily Clay. Quelle foi... [Un frère dit: " Blade. " ] Blade. Oh! tu es la - l'une des - des... C'est ta soeur qui vient d'être baptisée; c'est une petite chouchoute.
| E-185 (All right. What’s your name? Emily…? Plade.) What a sweet little girl this is, little Emily Plade. What a faith…[Someone says, “Blade.”—Ed.] Blade. Oh, you’re one of the…That was your sister just baptized, she is a little darling. |
E-186 (169) Eh bien, une fois quelqu'un m'a dit... il a dit: " Frère Branham, pourquoi baptisez-vous les enfants? "
| E-186 Why, someone said to me one time, said, “Brother Branham, why do you baptize children?” |
E-187 (170) Jésus a dit: " Laissez les petits enfants venir à Moi. " C'est-à-dire laissez-les, qu'ils viennent.
Il a dit: " Eh bien, elle ne sait pas ce qu'elle fait. "
| E-187 Jesus said, “Suffer little children to come to Me.” That is, suffer, “let” them come.
Said, “Well, she doesn’t know what she is doing.” |
E-188 (171) Elle reconnaît qu'elle a mal agi, n'est-ce pas? Vous pensez que cette enfant ne reconnaît pas quand elle a mal agi? Si elle est assez âgée pour reconnaître ce que... quand elle a mal agi, elle est assez âgée pour reconnaître quand elle a bien agi. Qu'en serait-il si quelque chose lui arrivait, tandis que moi je le lui ai refusé cela, alors ce sang serait sur mes mains au jour du jugement. Absolument. Peu importe leur âge, quand vous êtes - quand ils veulent venir, laissez-les venir. C'est juste.
| E-188 She would know if she done wrong, wouldn’t she? You think that child wouldn’t know when she done wrong? If she is old enough to know when she has done wrong, she is old enough to know when she has done right. What if something happened to her, and I had forbid her, then, that blood would be on my hands at the Day of Judgment. Yes, sir. No matter what age they are when—when they want to come, you let them come. |
E-189 (172) Aimes-tu Jésus? Vas-tu Le servir? Sais-tu ce que représente cette piscine ce matin? Que c'est là qu'Il est mort, qu'Il fut enseveli, dans cette tombe très froide, mais Il est ressuscité; Dieu L'a enlevé. Un jour, chérie, tu apparaîtras aussi. Aime Jésus, et sers-Le tous les jours de ta vie. Maintenant prions.
| E-189 You love Jesus? You going to serve Him? You know what this pool is this morning? That’s where He died, was buried, down in this real cold grave; but He rose up again, God brought Him up. Someday, honey, you’ll come forth, too. You love Jesus, and serve Him all the days of your life. Now let us pray. |
E-190 (173) Seigneur, il est écrit: " Laissez les petits enfants venir à Moi, ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. " Je Te prie de bénir cette petite. Comme je la baptise d'eau, Toi, baptise-la de l'Esprit, Seigneur. Elle est venue, elle croit, elle est venue de son propre gré. Et je la baptise conformément à Ta Parole.
| E-190 Lord, it is written, “Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for of such is the Kingdom of Heaven.” I pray that You will bless this little child. As I baptize her with water, and You baptize her with the Spirit, Lord. She’s come, she is believing, she has come upon her own will. And I’m baptizing her according to Thy Word. |
E-191 (174) Sur base de la confession de ses péchés et de sa foi dans le Fils de Dieu, je te baptise, ma chère soeur, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée. - N.D.E.]
| E-191 On the confession of her sins, and her faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] |
E-192 (175) Comment vas-tu ...?... Comment vas-tu, chérie? Très bien? Comment t'appelles-tu? Dobson? Robison. Voici la jeune soeur Robison qui vient pour être immergée au Nom de son Sauveur, le Seigneur Jésus. Inclinons la tête maintenant pendant que nous prions. Place tes bras juste ici, chérie.
| E-192 (How you getting along? How you getting along, honey, all right? What’s your name? All right. Dobson? Robison.) This, is little Sister Robison who comes to be immersed in the Name of her Saviour, the Lord Jesus. Let, us bow our heads now as we pray. Put your arms right here, honey. |
E-193 (176) Ô Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur la petite fille. Comme elle vient ce matin en confessant ses péchés, et en croyant dans le Fils de Dieu, accorde, Seigneur, qu'elle soit remplie du Saint-Esprit. Qu'elle prenne ce droit chemin et y continue jusqu'à ce qu'elle soit libérée de cette vie. Accorde-le, Seigneur. Donne-lui les bénédictions de sa vie.
| E-193 O Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessings upon the little lady. As she comes this morning confessing her sins, and believing in the Son of God, grant, Lord, that she’ll be filled with the Holy Ghost. And may she take that right road, and continue on it, until she is free of this life. Grant it, Lord. Give her the blessings of her life. |
E-194 (177) Maintenant, sur base de la confession de tes péchés et de ta foi dans le Fils de Dieu, je te baptise, ma chère soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. [La soeur est immergée, puis le rideau est fermé. - N.D.E.] Amen. Amen. Gloire au Seigneur.
| E-194 Now, upon the confession of your sins, and your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] Amen. Amen. Praise the Lord! |
E-195 (178) O.K. Tu as un peu peur de venir maintenant, chérie, hein? Où est la mère? [La mère dit: " Juste ici. " - N.D.E.] Qu'en pensez-vous, vous voulez essayer cela? [" Eh bien, ça dépend d'elle. Elle me suppliait pour être baptisée...?... "]
Tu veux être baptisée, chérie, hein? Tu le veux, chérie? Tu veux entrer avec frère Branham dans l'eau? Tu as peur de venir, hein? Tu veux venir, ma petite amie? ...?... venir...?... venir? Tu veux venir ici...?...
Très bien, soeur, c'est peut être un petit peu effrayant pour elle. C'est ainsi que ça doit...?...
Maintenant, y a - a-t-il quelqu'un d'autre là? Cela... Y a-t-il quelqu'un d'autre de ce côté? Très bien, tirez le rideau. Très bien. [Le rideau est ouvert.]
La petite fille qui se tenait ici à l'instant pour être baptisée voulait être baptisée, mais elle avait peur de l'eau qui est trop froide pour elle. Et ainsi sa mère a dit... Eh bien, elle m'a demandé ce que j'en pensais. J'ai dit: " Peut-être si elle a peur, je ne voudrai pas l'effrayer. " Voyez-vous? Et de toute façon, elle est très petite. Néanmoins elle dit qu'elle désire être baptisée, elle s'est donc dit qu'elle attendrait jusqu'au prochain baptême, peut-être que l'eau sera un peu chaude. C'est donc très gentil, et la mère... Et nous prions que Dieu... Offrons une prière pour la petite.
| E-195 (Next week. Yes. You a little scared to come out here, honey? Huh? Where’s the mother at? Uh-huh. What do you think, you want to try it? [The mother says, “Well, it’s just up to her. She’s been begging me, and I tried to talk her out of it.”—Ed.] You want to be baptized, honey? Sure? You want to, honey? Want to come with Brother Branham in the water? You afraid to come out? Huh? You want to come, sweetheart? You want—you want, come out here? All right, sis, it may be a—a little bit scary to her. Hand that to her. Now, is—is there someone else in there? That…Is there someone else on this side? All right, pull the curtain there. Um-hum. All right.) The little girl that was standing here just now to be baptized, she wanted to be baptized, but she was afraid the water was too cold for her. And so her mother said…Well, she asked me what I thought. I said, “Maybe if she would be scared, I wouldn’t want to scare her.” See? And she was very small, anyhow. But she talks about she wants to be baptized, so she thought she would wait till the next baptism, maybe the water would be a little warmer. So that’s mighty sweet, and the mother. And we pray that God…
Let’s offer prayer for the little girl. |
E-196 (179) Seigneur Jésus, nous Te remercions pour cette petite créature. Et c'est une... Cela devrait être une réprimande pour les grandes personnes de voir ce petit coeur tendre et jeune désirer venir. Si petite, Seigneur, cela montre que Tu peux traiter avec un coeur lorsqu'il devient humble et simple. Et puisse cela être un exemple, Seigneur, montrant que Tu peux traiter avec les gens. Et je Te prie d'être avec la petite fille et de l'aider. Puisse-t-elle grandir, être plus forte, plus grande pour pouvoir être baptisée au Nom de Ton Fils. Accorde-le, Père.
| E-196 Lord Jesus, we thank You for that little thing. And it’s a…It should be a rebuke to older people, to see that, when that little heart is tender and young, she wants to come. So little, Lord, shows that You can deal with a heart when it becomes humble and simple. May it be an example, Lord, that You can deal with people. And I pray that. You will be with the little girl, and help her. May she get older, and stronger and bigger, to where she can be baptized in the Name of Your Son. Grant it, Father. |
E-197 (180) Et maintenant, Divin Père, pour ceux-ci qui ont été baptisés, pendant que je suis encore dans l'eau... Et Ton - Ton Esprit est ici; nous avons vu ces petites filles se lever, et des petits garçons, avec leurs mains en l'air, Te glorifier. Nous sommes très reconnaissant pour ceci, de savoir que le Saint-Esprit est ici. Bénis, Seigneur, bénis ceux qui attendent, les pères et les mères, les bien-aimés, les maris, les filles, les - les mères et que sais-je encore. Je Te prie de les bénir tous.
| E-197 And now to these, Father God, who have been baptized, as I still remain here in the water. And Your—Your Spirit has been here; we seen these little girls raise, and little boys, with their hands in the air, glorifying You. We’re so thankful for this, to know that the Holy Spirit is near. Bless, Lord. Bless those who have been waiting, the fathers and mothers, the loved ones, the husbands, the daughters, the—the mothers, and whatmore. I pray that You will bless them all. |
E-198 Et maintenant, Père, je Te prie de nous accorder du repos cet après-midi. Et aide-moi alors que j'aborderai cette ligne de discernement cet après-midi et ce soir, afin que le Saint-Esprit puisse... Après que nous aurons fait ces choses, que cela soit le plus grand triomphe que nous ayons jamais eu au tabernacle, ce soir. Qu'il y ait une puissance ineffable ici au tabernacle pour guérir tous les malades et tous les affligés. Accorde-le, Seigneur.
| E-198 And now, Father, I pray that You will give us rest this afternoon. And help me as I go into that line of discernment this afternoon and tonight, that the Holy Spirit will…After we’ve done these things, may it be the greatest triumph we’ve ever had in the tabernacle, tonight. May there be power unspeakable, here in the tabernacle, to heal all the sick and afflicted. Grant it, Lord. |
E-199 (181) Nous prions et nous nous consacrons. Et je me tiens ici ce matin dans cette - cette tombe constituée d'eau, je me consacre de nouveau à Toi, Seigneur. Ô Dieu, s'il y a quelque chose en moi que Tu peux utiliser, prends-le. Frère Neville et nous tous ensemble, en tant que ministres, ou diacres, en tant que co-ouvriers dans l'Evangile, nous nous consacrons nous-mêmes à Toi, ô Dieu. Utilise-nous, Seigneur. Accorde-nous une nouvelle résurrection dans nos coeurs par une expérience. Envoie-nous, étant oints du Saint-Esprit, afin que nous puissions faire l'oeuvre du Dieu vivant. Nous demandons ceci au Nom de Jésus. Amen. Je remets le service à frère Neville.
| E-199 We pray and consecrate ourselves. And I stand here in this, this watery grave this morning, I consecrate myself again to You, Lord. O God, if there is anything in me You can use, take it. Brother Neville, and all of us together, as ministers, or deacons, as co-workers in the Gospel, we consecrate ourselves to Thee, O God. Use us, Lord. Give us a new resurrection in our heart, by experience. Send us out, anointed with the Holy Ghost, that we might do the work of the living God. We ask this in Jesus’ Name. Amen.
I turn the service to Brother Neville. |