E-1 Le sentiment que nos coeurs éprouvent aujourd’hui dépasse tout ce que l’on pourrait exprimer dans des langues humaines, alors que nous nous réunissons ici en ce matin des plus solennels et sacrés. Ce matin représente le jour où notre religion est devenue réelle, parce qu’il y avait eu la résurrection de Ton précieux Enfant, venu pour racheter toute la race humaine. Et nous sommes ici ce matin pour célébrer cette grande victoire suprême, Seigneur, qui nous a rendus plus que vainqueurs de la mort, de l’enfer et de la tombe. Et nous Te remercions de ce que, après toutes ces années écoulées, nous nous réunissions tôt le matin de Pâques, pour L’adorer, car nous croyons qu’Il reviendra.
| E-1 It’s just beyond anything that we could express in human languages, of how our hearts feel, today, as we gather here on this most solemn, sacred morning. This morning represents the time that when our religion was made real, because it was the rising up again of Thy precious Child Who came to redeem the whole human race. And we are here this morning in celebration, of that great, supreme triumph, Lord, that made us more than conquerors of both death, hell and the grave. And we thank Thee that, after all these years have passed, we still gather early of a morning on this Easter morning, to worship Him, because we believe that He shall come again. |
E-2 Et nous Te prions de bien vouloir nous pardonner tous nos péchés et nos transgressions, qui sont enregistrés contre nous, alors que nous confessons humblement nos torts et que nous acceptons Son expiation pour nos péchés. Guéris la maladie qui est au milieu de nous, Seigneur. Viens-nous en aide alors que nous lisons Ta Sainte Parole, qui est le fondement de toutes les Vérités que Tu nous as laissées, pour que nous vivions par elles et que nous les croyions.
| E-2 And we would pray that You would forgive all of our sins and our trespasses that is recorded against us, as we humbly confess our wrong, and accept His atonement for our sins. Heal the sickness that’s in the midst of us, Lord. Help us as we read Thy Holy Word, which is the foundation of all the Truths that You have left for us to live by and to believe. |
E-3 Et nous prions non seulement pour ce groupe qui est assemblé ici, mais aussi pour ceux qui sont rassemblés de par le monde, car c’est avec des yeux avides et des coeurs languissants que nous attendons Son retour. Aujourd’hui, nous sommes dans l’obscurité, dans un chaos où, d’une minute à l’autre, un fanatique pourrait se mettre en colère au sujet de quelque chose et tourner un petit bouton, alors le monde entier volerait en éclats. Les grandes autorités en la matière nous ont dit que si jamais il y avait encore des guerres, elles ne dureraient que quelques heures. Et, oh! tandis que nous sommes aujourd’hui tout au bord d’une autre guerre, l’Eglise, Elle, se tient au bord de cette plus glorieuse résurrection, car nous serons enlevés ensemble avec les saints qui dorment, à la rencontre du Seigneur dans les airs, pour être toujours avec Lui.
| E-3 And we pray not only for this group that’s gathered here, but all around the world, for we are looking with eager eyes and longing hearts for His return. We stand today in darkness, in a chaos, that when, most anytime, that some fanatic might just blow-up about something, and turn a little button, and the whole world could be blowed into bits. As it has been told us by great authorities, that, the war will only be a few hours long, if it ever happens again. Oh! As, we’re standing today on the very brim of another war. Then, the Church is standing on the brim, that most glorious resurrection, for we shall be caught up together with the sleeping saints, to meet the Lord in the air, and forever be with Him. |
E-4 Nous sommes venus Te louer, Seigneur. Reçois-nous aujourd’hui. Bénis la lecture de Ta Parole, les chants, la prédication de l’Evangile, reçois les prières des pénitents. Exauce la prière pour les malades, et reçois-en gloire pour Toi-même, car nous le demandons humblement au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
| E-4 We have come to worship Thee, Lord. And receive us today. Bless the reading of Thy Word, the singing of the songs, the preaching of the Gospel, receive the prayers of the penitent. Hear the prayer for the sick, and get glory unto Thyself, for we humbly ask it in the Name of Jesus, Thy Son. Amen. |
E-5 A vous qui aimeriez noter le passage de l’Ecriture que nous allons lire ce matin...6 Nous sommes désolés de–de voir que nous n’avons pas suffisamment de places pour asseoir ce beau groupe de gens qui, très tôt ce matin, sont venus de différentes églises, de différents Etats, voire de différentes nations, pour adorer avec nous, et qui se sont rassemblés ici au tabernacle ce matin, pour participer à cette plus glorieuse adoration du Seigneur.
| E-5 To you who would like to take where we are to read this morning, for our Scriptures. |
E-7 J’aimerais que vous preniez, dans le Livre des Psaumes, le Psaume 22. Je sais que c’est plutôt inhabituel de lire un tel passage à un service de Pâques, mais Dieu est inhabituel.
| E-6 And we are sorry that—that to know that we do not have the seating room for this fine group of people who has come early this morning to worship with us, from different churches and from different states, and even different nations, has gathered this morning here at the Tabernacle, for this most glorious worship of the Lord. |
E-8 Et maintenant, après ce service... nous allons interrompre la réunion dans environ une heure, pour vous permettre d’aller prendre votre petit-déjeuner. Et puis, le service de l’école du dimanche commencera à neuf heures trente. Et puis, aussitôt après le service de l’école du dimanche, il y aura un service de baptêmes ici, dans le baptistère. Et ensuite, cet après-midi, à dix-huit heures, on distribuera des cartes de prière pour le service de guérison de ce soir. Et si vous avez des bien-aimés qui sont malades et dans le besoin, n’oubliez pas de les amener ce soir, et (En effet, ce sera la dernière fois qu’il nous sera possible de faire ceci) pour un bout de temps en tout cas. Je pars demain matin à cinq heures vers Los Angeles et la Côte Ouest pour une série de réunions.
| E-7 I wish for you to turn to the Book of Psalms, Psalms 22. I know this is rather an unusual place to read, for an Easter service, but God is unusual. |
E-9 Maintenant, lisons dans le Psaume 22.
Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n’ai point de repos.
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
En toi se confiaient nos pères; ils se confiaient, et tu les délivrais.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
Et moi, je suis un ver et non un homme, l’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Recommande-toi à l’Eternel! L’Eternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime!–
Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours!
De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux de Basan m’environnent.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, semblables au lion qui déchire et rugit.
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os se séparent; mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Ma force se dessèche comme l’argile, et ma langue s’attache à mon palais; tu me réduis à la poussière de la mort.
Car des chiens m’environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi, ils ont percé mes mains et mes pieds.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
Et toi, Eternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Protège mon âme contre le glaive, ma vie contre le pouvoir des chiens!
Sauve-moi de la gueule du lion, délivre-moi des cornes du buffle!
Je publierai ton nom parmi mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
Vous qui craignez l’Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, et il ne lui cache point sa face; mais il l’écoute quand il crie à lui.
Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; j’accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, ceux qui cherchent l’Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Eternel et se tourneront vers lui; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Car à l’Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
| E-8 And now after this service, we will adjourn in about one hour, so that you may go for your breakfast. And then Sunday school service will start at nine-thirty. And then immediately after the Sunday service, there will be baptismal service here at the—the pool. And then this afternoon, at six o’clock, prayer cards will be given out for healing service, for tonight. And if you have any loved ones that’s sick and needy, remember to bring them out tonight, and, for this will be the last time we can have this for a—a while, anyhow. I’m leaving in the morning, at five o’clock, for Los Angeles and through the West Coast, for a series of services. |
E-10 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. J’aimerais prendre, pour cette occasion ce matin, cinq mots, et autour de ces cinq mots, essayer d’exprimer ce qui est sur mon coeur, à vous, les adorateurs ce matin. Je prendrai ces cinq mots: Vivant, mourant, enseveli, ressuscitant, revenant.
| E-9 Now in Psalms 22, we shall read.
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me,…from the words of my roaring?
…my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Our fathers trusted in thee: they trusted and thou did deliver them.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
But I am a worm, and no man; a reproach of men,…despised of the people.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, and they shake the head, saying,
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me around.
They gaped upon me with their mouth, as a ravening and…roaring lion.
I am poured out like water,…all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
My strength is dried up like a potsherd;…my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me unto the dust of the earth.
For dogs have compassed me: the assemblies of the wicked have closed me: they pierced my hands and my feet.
I may tell all my bones: that they look and stare upon me.
They parted my garments among them,…cast lots upon my vesture.
…be thou not far from me, O LORD:…my strength, hasten thee to help me.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorn.
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation I will praise thee. Yea.
Ye that fear the LORD, praise him; all ye seeds of Jacob, glorify him; and fear him, all ye seeds of Israel.
For he has not despised nor abhorred the affliction…neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before him.
For the kingdom is of the LORD: and he is the governor among the nations.
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people and shall…that shall be born, that he has done this. |
E-11 Et je pense que le poète a bien exprimé cela dans un chant, ce que j’aimerais dire, en composant ce cantique: En vivant, Il m’aima. En mourant, Il me sauva. Enseveli, Il emporta mes péchés au loin. En ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujours. Un jour, Il reviendra, ô jour glorieux!
| E-10 May the Lord add His blessings to the reading of His Word. I want to take for this occasion this morning, five words, and around those five words try to express what’s on my heart, to you worshipers this morning. I want these five words: Living, Dying, Buried, Rising, Coming. |
E-12 Jamais une vie n’a été vécue comme la Sienne, parce que, à Sa naissance, Il était Dieu manifesté dans la chair. Il était l’expression de ce qu’est Dieu le Père. Et Dieu le Père étant Amour, alors Jésus était la pleine expression de l’amour. Il était Amour depuis la toute première fois que Ses petites mains de Bébé ont caressé les jolies joues de Sa mère. Il était Amour.
| E-11 And I think the poet well expressed it in the song, of what I would want to say, when he wrote this song.
Living, He loved me. Dying, He saved me.
Buried, He carried my sins far away.
Rising, He justified freely forever.
Someday He’s coming, oh, glorious day! |
E-13 Et je pense aujourd’hui que c’est ce que bien des gens manquent de reconnaître: Il était Amour. «Dieu est Amour, et ceux qui aiment sont nés de Dieu.»
| E-12 There never was a life ever lived like His, because He was the God manifested in the flesh when He was born. He was the expression of what God the Father is. And God the Father being love, then Jesus was the full expression of love. He was love from the very first time that His little baby hands stroked the pretty cheeks of His mother. He was love. |
E-14 «Dieu a tant aimé le monde — c’est-à-dire ceux qui ne méritent pas d’être aimés — qu’Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la Vie Eternelle.»
| E-13 And I think today that that’s where many is failing to recognize that He was love. “God is love, and they that love are borned of God.” |
E-15 Lorsqu’Il était ici sur terre, Il exprima Son amour de tant de façons différentes qu’Il était indiscutablement la créature la plus aimante qui ait jamais vécu. Et je pense que, dans Sa vie ici-bas, Il exprimait Dieu. Et le seul moyen par lequel Dieu peut être exprimé aux gens, c’est par l’amour.
| E-14 “God so loved the world, that is, the unloveable, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him shall not perish, but would have everlasting Life.” |
E-16 Et ceci, Il l’a très bien exprimé lorsqu’Il eut affaire à une femme qui était peut-être l’une des plus viles de Son temps. On l’avait catégoriquement déclarée coupable; et il n’y avait pas moyen de s’en sortir, puisqu’elle avait été surprise en adultère. Ils la traînèrent devant Lui, et dirent: «Selon Toi, que faut-il faire d’elle?»
| E-15 He expressed His love when He was here on earth, in so many different ways, till it is undisputable that He was the most loving creature that ever lived. And I think, in His life here, He was expressing God. And the only way that God can be expressed to the people is through love. |
E-17 Lorsqu’Il se tourna vers elle et dit: «Je ne te condamne pas. Va, et ne pèche plus.» Au lieu de la jeter à la rue, à la merci de ces gens qui se précipiteraient sur elle comme une bande de loups pour la lapider et lui ôter la vie, Son coeur tendre, bienveillant, aimant, s’est abaissé jusqu’au fond du péché dans lequel elle se trouvait, et Il a dit: «Je ne te condamne pas, va seulement, et ne pèche plus.»
| E-16 And well did He do this when He caught one of the most vilest women that there was of His day, perhaps. They found her just guilty, and no way out, when she was found in adultery. And they drug her up before Him, and said, “What do You say do for her?” |
E-18 Et lorsqu’Il se rendait à la tombe de Lazare, je pense que c’est là un autre grand moment où Il exprima ce que Dieu représente pour les êtres humains. Il est un Dieu qui non seulement peut pardonner le péché le plus bas qui puisse être commis, et prendre les coupables et les rendre innocents par Son amour qui pardonne, mais, même après que la mort nous a réduits au silence, Il s’intéresse toujours à nous. Je pense qu’Il a bien exprimé cela sur le chemin là-bas avec Marthe et Marie, quand Il arriva à la maison où la mort avait retranché la vie d’une aimable personne. Et en route vers la tombe...
Pourtant, étant Dieu, Il savait qu’Il allait le ressusciter des morts, Il savait qu’il Lui avait été dit que dans Ses Paroles mêmes se trouvait la puissance de le ressusciter de la tombe; néanmoins, lorsqu’Il vit pleurer Marthe, Marie et ceux qui aimaient Lazare, la Bible dit qu’Il pleura. Qu’était-ce? C’était Son grand coeur plein d’amour! Lorsqu’Il vit cela, sachant que Ses–Ses amis avaient du chagrin, Il eut du chagrin avec eux.
| E-17 And when He turned to her, and, said, “I don’t condemn thee. Go and sin no more.” Instead of be throwing her out to the streets, to be drug out like a bunch of wolves over her, to stone her and take her life; His tender, kind, loving heart stooped way down into the sin that she was in, said, “I don’t condemn thee. Just go and don’t sin no more.” |
E-19 Je suis si content de savoir qu’on peut Le trouver au milieu de ceux qui ont le coeur brisé. Dans nos moments de chagrin, Il n’est pas de ceux qui nous abandonneraient. Il nous soutient quand rien ne va plus et, quand les derniers espoirs terrestres ont été épuisés, Il est toujours Dieu et Il nous aime. Il était l’expression de Dieu.
| E-18 And when He was on His way down to the grave of Lazarus, I think that was another great time that He expressed what God is to the human beings. Not only is He a God that can forgive the lowest sin that could be committed, and take the guilty and make them guiltness, by His pardoning love. But after death has laid us in silence, He is still concerned about us. I think He well expressed that on the road down with Martha and Mary, when He come to the house where death had shut out the life of a lovely person. And on His road down to the grave, yet, being God, knowed that He would raise Him from the dead, knowed that it had been told Him that in His very Words laid the Power to raise him from the grave; yet, when He seen Martha and Mary and those who loved Lazarus, crying, the Bible said He wept. What was it? His great loving heart! When He seen that man, and His—His friends were in trouble, He was troubled with them. |
E-20 Et, oh! combien je crois qu’Il désire voir Son peuple tellement oint de Son Esprit que nous pourrons aller les uns vers les autres dans les épreuves et les difficultés, pour apporter l’expression de Sa compassion se déversant de nos coeurs qui sont nés de Son Esprit, afin de refléter dans l’Eglise l’amour du Dieu vivant. Ceci exprime bien ce qu’Il a dit, ou ce que le poète a dit: En vivant, Il m’aima.
| E-19 I’m so glad to know that He can be found amongst the brokenhearted. In our sorrows, He’s not one that would leave us. He stands by us when all has failed, and the last hopes of earthly reaching has come to its end, He is still God and He loves us. He was the expressing of God. |
E-21 La façon dont Dieu s’est représenté Lui-même en Jésus-Christ a démontré ce qu’Il a fait pour toute la race humaine. Il a exprimé Son opinion à la race humaine: Pardonner et aimer ceux qui ne méritaient pas d’être aimés. Et je me demande, en ce matin de Pâques, à quel point nous avons manqué à cela. Nous pouvons aimer ceux qui nous aiment, mais Lui a aimé ceux qui ne L’aimaient pas.
| E-20 And, oh, how I believe that He longs for His people to be so anointed with His Spirit, that we could go to each other in trials and in troubles, and give the expression of His sympathy, as it pours from our hearts that’s been borned of His Spirit, to reflect in the church the love of the living God. That well expressed what He said, or the poet said.
Living, He loved me. |
E-22 Il a été la plus grande et la première représentation de l’amour qui soit offerte à la terre; et Il a été méprisé par ceux qui vivaient sur la terre, par ceux qu’Il aimait. Aucun homme n’a jamais pu aimer comme Lui, et aucun homme n’a jamais été haï comme Il l’a été. Ils L’ont haï et méprisé et ils L’ont rejeté, mais cela n’a pas arrêté Son amour. Ils Le raillèrent, lorsqu’Il était suspendu à la croix, après avoir vécu cette vie où Il n’avait fait que du bien, pardonnant aux coupables, guérissant les malades et faisant seulement des choses qui étaient bonnes. Lorsqu’Il s’apprêtait à rendre Son dernier soupir sur la croix, les crachats de vulgaires moqueurs qui se tenaient là descendant sur Son saint visage, Il cria d’un coeur plein d’amour: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.»
| E-21 He showed what He did to the whole human race, the way God represented Himself in Jesus Christ. He expressed His opinion to the human race, to forgive and to love those who were unloveable. And I wonder, on this Easter morning, how short we fall of that. We could love those who love us, but He loved those who did not love Him. |
E-23 Il pouvait comprendre. Etant Dieu, Il comprend. C’est pourquoi Il pouvait nous aimer alors que nous n’étions pas aimables, c’est parce qu’Il est Dieu et qu’Il comprend. «En vivant, Il m’aima.» Jamais une vie pareille n’a été vécue, parce que c’était une vie tout enveloppée d’amour. En mourant, Il me sauva.
| E-22 He was the greatest, the first representation, of love that ever hit the earth; and was despised of those who lived on the earth, to whom He loved. No man could ever love like Him; and no man was ever hated like Him. They hated Him and despised Him, and rejected Him, but it did not stop His love. The last, when He was hanging on the cross, after that life that He had lived had been done nothing but good things, forgiving the guilty, healing the sick, and just things that were good. When He was…last breaths on the cross, with the vulgar, mocking spit, of them who stood by, hanging from His sacred face He cried, with a heart full of love, “Father, forgive them, for they know not what they do.” |
E-24 La mort, quand Jéhovah Dieu exigea dans le jardin d’Eden... Le salaire du péché, c’est la mort. Et cela ne pouvait pas être modifié. Cela ne pouvait s’arranger d’aucune autre manière, car Dieu est suprême, Il est infini, et Il est Juge des cieux et de la terre. Le salaire du péché, c’est la mort. Et personne ne pouvait payer cette rançon pour quelqu’un d’autre. En effet, tout homme, quand bien même il mourrait pour un autre homme, n’en était pas moins coupable pour commencer. Pas un seul d’entre nous ne pouvait aider l’autre, car nous étions tous coupables. «Nous sommes nés dans le péché, conçus dans l’iniquité, venus au monde en proférant des mensonges.» Pas un rayon d’espoir nulle part. Nous étions condamnés à mort par Dieu, et chaque créature qui se mouvait sur la terre se trouvait sous cette condamnation. Il pouvait se lever des hommes justes faisant de grandes choses, mais ils n’en étaient pas moins des pécheurs dès le départ.
| E-23 He could understand. Being God, He understands. That’s why He could love us when we’re unloveable, because He’s God and He understands. “Living, He loved me.” Never a life lived like it, because it was wrapped in love.
Dying, He saved me. |
E-25 Il n’y avait qu’un seul moyen de payer cela, et c’était par la mort de Dieu Lui-même. Dieu, étant donc un Esprit, ne pouvait pas mourir, mais Il est descendu dans un corps de chair et s’est exprimé dans une vie d’amour, pour prendre toute la bonté qu’Il était et la donner volontairement comme sacrifice suprême, afin qu’Il puisse porter la culpabilité des coupables. Tous, nous sommes pécheurs, et sans aucun moyen au monde d’être une fois sauvés. Il n’est pas venu sur terre seulement pour être vu, mais Il est venu mourir comme Sacrifice.
| E-24 A death, when in the Garden of Eden, God Jehovah required. The penalty of sin is death, and there could be no alterations. It could not be any other way taken, care of. Because, God is supreme, and He is infinite, and the Judge of all Heavens and earth. The penalty of sin is death, and there was no one who could pay this penalty for another. For every man, though he might die for another man, but he was guilty to begin with. There was none of us that could help the other, because we were all guilty. “We are borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies.” And there was not a ray of hope, nowhere. We were condemned to death, by God, and every creature that ever moved on the earth was under this condemnation. There could be righteous men rise and do great things, but he was a sinner to begin with. |
E-26 Abel l’a exprimé quand il a offert à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn, lorsqu’il a amené le petit agneau vers le rocher en le tenant au moyen d’un rameau de vigne entourant son cou. Le petit animal était étendu là sur le rocher, et il a poussé son petit menton en arrière et, avec une–une pierre, il a martelé sa petite gorge; et l’agneau bêlait et se mourait, et le sang giclait, et ses petites boucles blanches furent baignées de sang. Abel a exprimé là le Calvaire.
| E-25 There was only one way for it to be paid, and that was the death of God Himself. So God, being a Spirit, could not die, but He came down in a body of flesh and expressed Himself in a life of love; to take all that goodness that He was, and give it willingly as the supreme Sacrifice, that He might take the guilt of the guilty. All of us being sinners, and not a way in the world for us to ever be saved. He came not only to be seen on earth, but He came to die as a Sacrifice. |
E-27 Lorsque l’Agneau de Dieu, immolé dès la–la fondation du monde, est venu prendre la place des pécheurs coupables, qu’Il a été brisé, meurtri, ridiculisé, raillé, et qu’Il a connu une mort qu’aucune créature ne pouvait connaître sauf Dieu Lui-même, et que Ses cheveux, qui lui retombaient sur les épaules, étaient pleins de sang qui dégouttait par terre, cela exprima combien horrible est le péché... lorsqu’Il dut mourir pour racheter l’homme d’une vie de péché. Aucun être ne pouvait mourir comme cela. Aucun être ne pouvait supporter cette mort. Il est dit que, lorsqu’ils transpercèrent Son côté, il en sortit du Sang et de l’eau.
| E-26 Abel expressed it when he offered unto God a more excellent sacrifice than Cain; when he brought the little lamb, with a piece of grapevine wrapped around its neck, to a rock. There layed the little fellow upon the rock, pulled its little chin back and, with a—a rock, pounded its little throat; and it blatting and dying, and the blood squirting out, and its little white locks become bathed with blood. Abel expressed Calvary there. |
E-28 Il y a quelque temps, j’en parlais à quelqu’un. C’était un homme de science; il disait: «Il n’y a qu’un seul moyen dont cela a pu se produire. Ce n’est pas à cause de la lance romaine qu’Il est mort, ni non plus à cause de la perte de Sang, car il y avait encore du Sang dans Son corps. Il est mort, non pas à cause de la lance romaine ou des clous enfoncés dans Ses mains, ou de la couronne d’épines qu’ils avaient placée sur Sa tête, mais parce que... Il est mort de chagrin. Parce qu’Il est venu chez les Siens, et que les Siens ne L’ont pas reçu. Il est mort d’un brisement de coeur. Il savait que ces mêmes créatures temporelles, pour lesquelles Il allait mourir dans le but de les racheter, Lui avaient craché au visage, et Il était rejeté des hommes.»
| E-27 When the Lamb of God, slain from the foundation of the world, came to take the place of guilty sinners, and was mashed and bruised, and—and scoffed and made fun of, and died a death that no creature could die except God Himself, and His bloody locks hanging from His shoulders, dripping to the ground, expressed what a horrible thing that sin is, when He had to die to redeem man from a life of sin. Nothing could die like that. Nothing could stand that death. It said that, “When they pierced His side, that, there came forth Blood and water.” |
E-29 David, huit cents ans avant que cela eût lieu, s’est écrié de la voix même avec laquelle Il s’est écrié au Calvaire: «Mon Dieu! Pourquoi M’as-Tu abandonné?»
| E-28 It’s been some time ago, I was speaking to someone about this. And it was a scientist that said, “There is only one way that that could have happened. And it was not because of the Roman spear, that He died; and neither was it the loss of Blood, that He died, because there was still Blood in His body. What He died of, was not because of the Roman spear or the nails that was drove in His hands, or the thorny crown they placed on His head. But because…He died of grief, because He came to His Own and His Own received Him not. He died of a broken heart. When, He knowed the very creatures of time, that He would die to redeem, had spit in His face, and He was rejected of man.” |
E-30 Comme c’est terrible ce que le péché fait, il sépare l’homme de Dieu. Et Lui était le Sacrifice expiatoire qui devait être offert pour nos péchés. Il fut séparé de la Présence de Dieu. Le péché L’en avait séparé. Dieu plaça nos péchés sur Lui, et Il fut séparé de Dieu; c’est pourquoi Il s’écria: «Pourquoi M’as-Tu abandonné?» Et parce qu’Il était abandonné et avait pris cette place, qu’Il a vu Son peuple vers lequel Il était venu comme Sauveur, en lui offrant la Vie, qu’il L’avait rejeté, cela L’avait tellement affligé qu’Il en eut le coeur brisé, au point que le Sang et l’eau, les éléments chimiques de Son corps, se séparèrent.
| E-29 David, eight hundred years before it happened, cried with the very voice that He cried at Calvary, “My God, why hast Thou forsaken Me?” |
E-31 L’homme ne saura jamais ce que cela a été. Voilà la raison, c’est que personne d’autre ne pourrait jamais mourir comme cela. Peu importe combien vous pourriez être tourmenté, et qu’on vous enchaîne par les pieds, ou qu’on vous scie centimètre par centimètre, ou qu’on vous brûle à petit feu, vous ne pourriez mourir de la même mort, car votre constitution n’est pas pareille. Il fallait qu’Il soit Dieu. Il devait être plus qu’un homme, dans sa constitution. Dieu mourut. Il est mort le coeur brisé, tellement affligé pour le monde qu’une réaction chimique qui ne pourrait pas se produire en vous s’est produite dans Son corps. Vous ne pouvez pas souffrir comme cela. Il vous est impossible d’avoir un chagrin pareil. Par conséquent, Un Seul pouvait le faire, et Il l’a fait.
| E-30 What a terrible thing that sin does, it separates man from God! And He was the sin offering that had to be offered for our sins. And He was separated from the Presence of God. Sin had separated Him. God placed our sins upon Him, and He was separated from God, and that’s why He cried, “Why hast Thou forsaken Me?” And because He was forsaken, and had taken this place; and seen His people, that He was come to be their Saviour and to offer them Life, they had rejected Him. And it grieved Him, so, till He was so broken-hearted until the Blood and water, and the chemicals of His body, separated. |
E-32 Là était suspendue cette précieuse Vie qui ne connaissait rien d’autre que l’amour et faire le bien, Il était suspendu là, entre le ciel et la terre, on L’avait mis là-haut après L’avoir déshabillé, Il était embarrassé. Pensez comment vous seriez, si on vous avait déshabillé. La gêne que vous ressentiriez, ce n’est rien à côté de ce que Dieu a ressenti en étant suspendu là. Je sais que sur le crucifix il y a une petite chose, comme s’ils avaient mis quelque chose autour de Lui. Or, ils n’ont jamais fait cela, c’est tout simplement mis là-dessus, sur la croix, c’est l’artiste qui l’y a mis. Ils L’ont dépouillé de Ses vêtements. Il portait une robe; ils l’ont arrachée de Lui et se la sont tirée au sort. Il a été embarrassé à l’extrême. Et pourtant, Lui qui était Dieu, dut se tenir là et laisser des pécheurs Lui cracher au visage. Et pourtant, Lui qui était l’essence même de la pudeur, dut mourir à la vue de tous, complètement nu. Cela L’a affecté au point que l’eau et le Sang se sont séparés. Pas étonnant... Je pense que le poète l’a bien exprimé en disant: Alors que les rochers se fendaient Et que le ciel s’assombrissait, Mon Sauveur baissa la tête et mourut. Mais le voile déchiré révéla le chemin Des joies célestes et du jour sans fin.
| E-31 Man will never know what that was. That’s the reason there could be no one else could ever die like that. I don’t care how much that you could be tormented, how that they might put your feet in stocks, or saw you, by inches, or burn you by inches; you could not die that death, because your make-up is not like that. He had to be God. He had to be, more than man. And to think, that, God died. He died of a broken heart, with such grief for the world, until a chemical reaction taken place in His body that could not take place in you. You cannot suffer like that. There is no way for you to have that kind of a grief. So there is only One could do it, and He did it. |
E-33 Assurément, Il devait le faire. Le voile était suspendu entre l’homme et Dieu, et cette déchirure du voile a révélé le chemin des joies célestes et du jour sans fin. Le Calvaire a un sens, il signifie plus que nous ne pouvons l’exprimer. Certainement. En vivant, Il m’aima. En mourant, Il me sauva. Enseveli, Il emporta mes péchés au loin.
| E-32 There hanging, that precious life that knowed nothing but love and doing good, hung there between the Heavens and earth, lifted up there, stripped naked, embarrassed. Think how you would be, stripped naked; you wouldn’t know embarrassment to what God would, hanging there. I know the crucifix has a little thing, like they had something around Him, but they never did that. That’s just put on the cross, or the artist put it there. They stripped His clothes from Him. He had on a robe, and they tore it off of Him and gambled for it. He was embarrassed, to the utmost. Yet, being God, had to stand, and sinners spit on His face. Yet, being the—the very depths of modesty, had to die before the public, stripped naked. Such affect it took upon Him, till it separated the water and the Blood. No wonder…I think the poet well expressed it when he said:
Mid rendering rocks, and darkening skies, my Saviour bowed His head and died,
But the opening veil revealed the way to Heaven’s joys and endless day. |
E-34 Il a été condamné à présent, le péché n’a donc plus d’emprise. Quand Il s’est écrié à la croix: «Tout est accompli.», le péché mourut. Maintenant, il est mort. Ça en est–ça en est fait de lui. Il n’a plus de pouvoir. Il est sans vie. Pensez-y, les amis! Le péché, cet ennemi des êtres humains, est mort et sans vie, il n’a plus d’effet. Il ne peut plus en avoir. Pas étonnant que le soleil ait voilé sa face, que les étoiles aient refusé de briller et que la terre se soit obscurcie, puisque tout cela était en train d’être racheté.
| E-33 Sure, He had to do it. The veil hung between man and God, and that opening veil revealed the way to Heaven’s joys and endless day. Calvary means something, means more than we can express. Sure.
Living, He loved me. Dying, He saved me.
Buried, He carried my sins far away. |
E-35 Maintenant, il est mort, il est enterré, il est sans vie. Il ne contient plus de vie, il doit donc être enseveli. Qu’est-ce qui a été enseveli? Le corps de Dieu a été enseveli, car c’était l’offrande, le sacrifice expiatoire. C’était l’Agneau consumé, qui fut dévoré par les flammes de l’iniquité. Cet Agneau sans péché, —qui ne connaissait pas le péché, — ce Dieu qui ne connaissait pas le mal, Sa vie avait été offerte, et là était suspendu le Sacrifice expiatoire. «Enseveli, Il emporta mes péchés au loin.» Il doit être enseveli. Le corps, le sacrifice expiatoire doit être enseveli.
| E-34 It’s been condemned now. Sin has no more hold. When He screamed at the cross, “it’s finished,” sin died! Now it’s dead. It’s done with. It’s powerless. It’s lifeless. Think of it, people. That sin, the enemy to human beings, is dead and lifeless, it has no more effect. It can’t. No wonder the sun shut off it vision, the stars would not shine, the earth turned black, it was all being redeemed. |
E-36 C’est pourquoi, tout à l’heure, beaucoup se dirigeront un à un vers ce baptistère, pour être baptisés au Nom de Jésus-Christ. Pourquoi? Quelque chose s’est passé. L’Esprit, qui est sorti de ce corps lorsqu’Il a crié: «Tout est accompli.» a condamné le péché dans nos corps. Et nous devons l’ensevelir, pour ne plus nous en souvenir. Je suis si content qu’il en soit ainsi.
| E-35 Now it’s dead, it’s buried, it’s lifeless. It has no more life in it, then it must be buried. What was buried? The body of God was buried, for it was the sin offering. It was the burnt Lamb, it was burnt up by the fires of iniquity. That sinless Lamb that knowed no sin, that God Who knowed no wrong; His life had been given, and there hung the sin offering. “Buried, He carried my sins far away.” He must be buried. The body, the sin offering must be buried. |
E-37 Quand quelque chose est enseveli, c’est caché, c’est hors de vue. «Et, enseveli, Il emporta mes péchés au loin.» Dieu ne peut plus jamais voir nos péchés, parce qu’ils sont ensevelis. Ils sont ensevelis où? Dans la Mer de l’Oubli. Pensez à une mer d’oubli. Dieu ne peut plus s’en souvenir, parce qu’ils sont à la fois morts et ensevelis. Il n’est même plus possible de se les rappeler. Ils sont sortis de la mémoire de Dieu.
| E-36 That’s why many, after a while, will walk, one by one, to this pool, to be baptized in the Name of Jesus Christ. Why? Something has took place. That Spirit that came out of that body, when He screamed “it’s finished,” has condemned sin in our bodies. And we must bury it, to be remembered no more. I’m so glad that it is. |
E-38 Il était aussi, dans ce enseveli, Il était représenté dans l’Ancien Testament. Ils avaient deux... Ils avaient un sacrifice expiatoire à la purification du sanctuaire. Et ce sacrifice expiatoire consistait en deux boucs qu’on prenait; un bouc était tué, et l’autre bouc avait... les péchés qu’on avait mis sur le bouc mort étaient mis sur le bouc vivant.
| E-37 When anything is buried, it’s hid, it’s out of sight. “And buried, He carried my sins far away.” God can see our sins no more, for they are buried. They are buried where? In the Sea of Forgetfulness. Think of a Sea of Forgetfulness! God cannot remember them no more, because they are both dead and buried. It cannot be even remembered no more. They’re out of God’s memory. |
E-39 Rappelez-vous, Jésus était une Brebis. Il était un Agneau, mais dans ce cas-ci, Il devint un bouc. Il était Justice parce qu’Il était Dieu, la Brebis. Mais Il devint un bouc, Il devint péché, afin qu’Il puisse être le Sacrifice expiatoire pour moi et pour vous. D’une Brebis à un bouc.
| E-38 He was also, in this “bury,” He represented in the Old Testament. They had two…They had a sin offering at the cleansing of the sanctuary. And that sin offering was that they taken two goats, and one goat was killed; and the other goat, had the sins that was placed upon the dead goat put upon the live goat. |
E-40 Et Jésus était représenté dans ces deux animaux, dans ces deux boucs. Le premier mourait, il mourait pour servir d’expiation. Et les péchés provenant de l’expiation étaient mis sur le second, sur le bouc émissaire; le bouc émissaire prenait les péchés du peuple et s’en allait loin dans le désert, portant les péchés du peuple. Qu’était-ce? C’était la mort et l’ensevelissement de notre Seigneur Jésus. «En mourant...»
«En vivant, Il m’aima. En mourant, Il me sauva. Enseveli, Il emporta mes péchés au loin.» Il s’est chargé des péchés des gens et les a emportés jusqu’au fin fond du hadès. Il était le Sacrifice expiatoire. Il avait sur Lui les péchés des gens; Il est mort pour eux. Et, en plus, ces péchés ont été placés sur Lui, et Il a emporté nos péchés au loin, si loin que Dieu ne peut plus jamais les voir. Pensez-y! Oh! L’Eglise a de quoi crier alléluia pour un tel Sauveur.
| E-39 Remember, Jesus was a Sheep. He was a Lamb, but in this case He become a goat, He was righteousness because He was God, the Sheep. But He come a goat, sin, that He might be the sin offering for me and you; from a Sheep to a goat. |
E-41 Nos péchés sont non seulement pardonnés, mais aussi ensevelis dans la Mer de l’Oubli, pour ne plus jamais revenir à la mémoire. «Enseveli, Il emporta nos péchés au loin.» Ils ne pourront plus jamais remonter à la mémoire, car ils sont partis. Ils sont hors de portée du regard de Dieu. Ils sont paralysés. Ils sont divorcés. Ils sont répudiés. Dieu ne s’en souvient plus. Quoi? L’Eglise devrait se réjouir ce matin de savoir qu’Il ne se souviendra plus jamais de nos péchés. Ils sont mis dans la Mer de l’Oubli, dans la tombe, au-delà de toute résurrection. Ils sont morts pour toujours, et oubliés. Ils sont comme s’ils ne s’étaient jamais commis.
«En mourant, Il me sauva. Mais, enseveli, Il emporta mes péchés au loin.» Il les a emportés tellement loin qu’ils sont allés dans la Mer de l’Oubli. Oh! Nous savons que ces choses sont très certainement crues parmi nous et qu’elles sont très certainement la Vérité. Ces choses sont la Vérité de Dieu. Toutes ces grandes choses étaient au-delà de ce que peut exprimer l’être humain. Jamais nous ne saurons comment exprimer notre reconnaissance pour de telles choses.
| E-40 And Jesus was represented in both the animals, both goats. For, one, he died, he died for the atonement; the second, the sins from the atonement was put on the scapegoat, and the scapegoat took the sins of the people and went far into the wilderness, to bear the sins of the people. What was it? It was the death and the burial of our Lord Jesus. Dying! “Living, He loved me. Dying, He saved me. Buried, He carried my sins far away.” He took the sins of the people upon Himself, and carried them plumb down into the lowest of hades. He was the sin offering. He had the sins of the people. He died for them. And also the sins was placed upon Him, and He took our sins far away, so far that God could never see them no more. Think of it! Oh, the Church could scream, “Hallelujah for such a Saviour!” |
E-42 Mais, oh! en ce jour de Pâques:
En ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujours.
En vivant, Il m’aima.
En mourant, Il me sauva.
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin. (Tout ça, c’était bien.)
Mais, en ressuscitant, Il justifia
| E-41 Not only is our sins forgiven, but they are buried in the Sea of Forgetfulness, to be remembered no more. “Buried, He carried our sins far away.” No more can they be remembered, for they are gone. They are out of the eyes of God. They are paralyzed. They are divorced. They are put away. God don’t remember them no more. What? The Church ought to rejoice this morning, to know that our sins will no more be remembered. They are put in the Sea of Forgetfulness, into the grave of beyond any resurrection. They are dead forever, and forgotten about. They are as if they had never happened. “Dying, He saved me. But, buried, He carried my sins far away.” He carried them so far till they went into the Sea of Forgetfulness. Oh! We know that those things are most surely believed among us, and they are most surely the Truth. They are God’s Truth. All those great things were beyond, human expressions. We could never express our gratitude for such things. |
E-43 Qu’était cette résurrection? C’était le reçu de Dieu, montrant que la facture a été payée. «En ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujours.» Oh! Quel Sauveur! En ressuscitant! Qu’avait fait Dieu? Un homme peut souffrir, un homme peut mourir, un homme peut être enseveli. Mais Pâques, c’était ce qu’il y avait de plus grand, car c’est là que Dieu a donné Son approbation: «Mes Lois ont été satisfaites. Mes exigences ont été satisfaites par Lui.» Il L’a ressuscité des morts. «En ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujours.» Béni soit Son Saint Nom!
| E-42 But, oh, that Easter! “Rising, He justified freely forever.”
Living, He loved me. Dying, He saved me.
Buried, He carried my sins far away. (That was all right.)
But, rising, He justified. |
E-44 Ce n’est pas étonnant que cela produise des émotions. Ce n’est pas étonnant que le coeur humain ne puisse se contenir. Oh! Avec une foi victorieuse, nous pouvons nous tenir là et dire: «Nous sommes justifiés pour toujours, gratuitement», parce qu’Il est mort et a été enseveli, et Dieu L’a ressuscité le matin de Pâques. Alors, Dieu a montré que tout était accepté, tout ce qu’Il avait fait. Tout a été largement payé, vous pouvez à présent vous en aller libres. «En ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujours.» Oh! Personne ne saura jamais, ne pourra jamais s’imaginer quel jour glorieux ce fut, lorsqu’Il ressuscita et que les anges virent cela; dans les Cieux des cieux, les anges ont chanté les louanges de Dieu et se sont réjouis, tandis que les saints de l’Ancien Testament qui se trouvaient dans le paradis criaient: «Alléluia!» «En ressuscitant, Il justifia.» Les cieux ont tremblé, la terre a tremblé, le paradis a tremblé, et l’enfer a tremblé quand cette voix forte a retenti. Et voici qu’Il est sorti de la tombe. «En ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujours.» Oh! la la!
| E-43 What was that raising up? It was God’s receipt, that the bill’s been paid. “Rising, He justified freely forever.” Oh, what a Saviour, rising! What had God done? A man can suffer, a man can die, a man can be buried. But Easter was the greatest of them all, for it was God’s endorsement, “My laws has been met, My requirements has been met, that’s Him!” He rose Him up from the dead! “Rising, He justified freely forever.” Blessed be His Holy Name! |
E-45 Alors, les saints qui meurent en Lui peuvent chanter cela, quand nous considérons Sa grâce étonnante, ici, ce qu’Il a fait là-bas. Voyez-vous, Dieu a mis Son sceau d’approbation. «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, parce que Je vais ressusciter des morts et Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde pour confirmer, pour démontrer que ce que Dieu a dit est vrai, et que ce que Je dis est vrai.» Jésus a dit: «Je viendrai sous la forme du Saint-Esprit. Je ferai Ma demeure avec vous, et Je vivrai avec vous pour toujours.» Alors, les saints qui ont dans leur coeur cette espérance de la résurrection peuvent chanter ceci: En ce matin clair et sans nuage, Quand les morts en Christ ressusciteront, Et qu’ils partageront la gloire de Sa résurrection; Quand Ses élus se rassembleront dans leur Maison au-delà du Ciel
(Avec une parfaite assurance, avec le Sceau de Dieu, avec un reçu écrit de la main de Dieu Lui-même.)Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai.
Oh! Pas étonnant qu’il ait dit: En vivant, Il m’aima. En mourant, Il me sauva. Enseveli, Il emporta mes péchés au loin. (Oh!)En ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujours.
| E-44 No wonder it brings emotions! No wonder the human heart cannot contain it! Oh, with our conquering faith we can stand yonder and say, “We are justified forever, freely,” because He died and was buried, and God raised Him up again on Easter morning. Then, God showed that It was accepted, all the things that He did. Everything freely paid, you can go free now! “Rising, He justified freely forever.” Oh, no one can never know, can never think of that great day when He rose up! And the Angels saw it. In the Heavens of heavens, the Angels sang the praises of God, and rejoiced; while the Old Testament saints, in Paradise, shouted, “Hallelujah!” “Rising, He justified.” The Heavens shook, the earth shook, paradise shook, and Heaven shook, when that great Voice come forth. Up from the grave He arose! “Rising, He justified freely forever.” Oh, my! |
E-46 Les péchés sont pardonnés. Tous ces sacrifices auraient pu n’être qu’un mythe, tous ces sacrifices auraient pu faillir. Mais quand Il ressuscita le matin de Pâques, Dieu a prouvé qu’Il avait agréé celui-là. Pas étonnant que cela fasse pousser un alléluia à mon coeur. Pas étonnant que cela amène des hommes à braver la mort. Cela fait que des gens appellent les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. Pourquoi donc? «En ressuscitant, Il justifia.» Comment savez-vous qu’Il est ressuscité? Parce qu’Il est ressuscité dans nos coeurs: Justifia gratuitement pour toujours.
| E-45 Then the saints that die in Him can sing this, when we look at that amazing grace, yonder, what He did. See? God’s sealed endorsement! “A little while and the world will see Me no more, yet you’ll see Me, for I’ll raise from the dead and be with you, even in you, to the end of the world; as a confirmation, and a verification that what God said is true, and what I say is true,” Jesus said. “I’ll come in the form of the Holy Spirit. I will make My abode with you, and live with you forever.” Then the saints who has that resurrection hope in their heart, can sing this song.
On that bright and cloudless morning when the dead in Christ shall rise,
And the glory of His resurrection share;
When His chosen ones shall gather to their Home beyond the sky, (with a perfect assurance, with the Seal of God, with a written receipt from God Himself)
When the roll is called up yonder, I’ll be there. (Oh, come soon!)
Oh, no wonder they said:
Living, He loved me. Dying, He saved me.
Buried, He carried my sins far away. Oh!
Rising, He justified freely forever. |
E-47 Quarante jours plus tard, lorsqu’Il était là, parlant à Ses enfants, la gravitation commença à perdre son emprise. Le travail était terminé. Le prix avait été payé. Il tenait le reçu dans Sa main. C’était le reçu de Dieu. Il avait les enfants, l’Eglise, les croyants. Tout péché était vaincu. Le sentier avait été dégagé. Il ne pouvait plus rester sur terre. Qu’est-ce qui nous retient ici? La gravitation. La gravitation commença à céder, elle lâcha prise. Pourquoi? Tout était alors terminé. Qu’est-il arrivé? Il commença à s’élever de la terre.
| E-46 Sins are pardoned. All these sacrifices could have been mythical, all these sacrifices could have failed. But on Easter morning, when He rose up, God proved that He accepted It. No wonder, it brings the human heart to a hallelujah! No wonder it makes men stand in the face of death! Makes the people call those things which were not, as though they were! But why? “Rising, He justified.” How do you know He has raised? Cause, He’s risen in our hearts, justified freely forever! |
E-48 «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.» Voilà ce qui est sorti de Ses lèvres. «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, et celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; s’ils saisissent des serpents ou boivent quelque breuvage mortel, cela ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. Parce que Je vis... La gravitation a perdu son pouvoir sur Moi. Le péché n’a plus d’emprise, Je suis mort pour vous. Dieu a prouvé cela, et Il a donné la résurrection pour reçu. Et parce que Je vis, vous vivez aussi. Un jour, Je reviendrai.»
| E-47 Forty days later, when He was standing, talking to His children, gravitation begin to lose its hold. The works was finished. The penalty was paid. He had the receipt in His hand. It was God’s receipt. He had the children, the Church, the believers. All sin was conquered. The path was made clear. He couldn’t stay on earth no more. What holds us here? Gravitation. Gravitation begin to break, it lost its grips. Why? It was all over then. What happened? He begin to rise from the earth. |
E-49 Un jour, Il reviendra, ô jour glorieux! Alors, quand... Vivant, mourant, enseveli, ressuscitant, revenant; l’espérance de l’Eglise aujourd’hui. En vivant, Il m’aima. En mourant, Il me sauva. Enseveli, Il emporta mes péchés au loin. En ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujours. Un jour, Il reviendra, ô jour glorieux!
Qu’était-ce? Cinq choses en cinq lettres: J-é-s-u-s. En vivant, Il m’aima. En mourant, Il me sauva. Enseveli, Il emporta mes péchés au loin. En ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujours. Un jour, Il reviendra, ô jour glorieux!
| E-48 “Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature,” come forth the uttering of His lips. “Go into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved, he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe. In My Name they shall cast out evil spirits. They shall speak with new tongues. If they should take up serpents or drink deadly things, it shall not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover. Because I live…Gravitation has broke away from Me. Sin had no hold. I died for you. God proved it, and give the resurrection receipt. And because I live, you live also! Someday I will return.” |
E-50 Nous attendons Sa Seconde Venue! Un de ces matins clairs et sans nuage, Quand les morts en Christ ressusciteront, Et qu’ils partageront la gloire de cette résurrection; Quand Ses élus se rassembleront dans leurs maisons au-delà du Ciel, Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai.
Pourquoi? J’ai le reçu. Il est ressuscité. Comment le savez-vous? Il vit dans mon coeur. Il vit dans le coeur de Son Eglise qui croit.
| E-49 Someday He is coming, oh, glorious day! Then, one…Living, dying, buried, rising, coming, the hope of the Church today!
Living, He loved me. Dying, He saved me.
Buried, He carried my sins far away.
Rising, He justified freely forever.
Someday He’s coming, oh, glorious day!
What was it? Five things in five letters, J-e-s-u-s.
Living, He loved me. Dying, He saved. me.
Buried, He carried my sins far away.
Rising, He justified freely forever.
Someday He’s coming, oh, glorious day! |
E-51 Pensez-y, mes amis. Le baptistère sera prêt d’ici peu, avec de l’eau chaude, prêt pour le service de baptêmes qui aura lieu dès que nous reviendrons.
Inclinons la tête juste un instant.
| E-50 We are looking for His Second Coming! “And some of these bright and cloudless mornings when the dead in Christ shall rise, and the glory of that resurrection share; when His chosen ones shall gather to their homes beyond the sky, when the roll is called up yonder, I’ll be there.” Why? I’ve got the receipt. He rose! How do you know? He lives in my heart. He lives in the heart of His believing church. |
E-52 Je me demande aujourd’hui s’il y en a un ou plusieurs parmi nous qui ne se soient pas encore suffisamment rendu compte de la valeur de ce Sacrifice pour L’accepter, et qui aimeraient qu’on se souvienne d’eux dans la prière, afin que Dieu parle à votre coeur d’une manière inhabituelle et que vous acceptiez Son Sacrifice, la purification de votre âme.
| E-51 Think of it, friends. The pool will be ready just in a few moments, with warm water, for the baptismal service, as soon as we return.
Let us bow our heads now just a moment. |
E-53 Et souvenez-vous que ce que nous célébrons aujourd’hui, ce n’est absolument pas l’occasion de porter des chapeaux neufs ou des vêtements neufs — ce qui est très bien, c’est le symbole de quelque chose de neuf: Dieu a fait quelque chose de neuf. C’est très bien. Ce n’est absolument pas cela. Pâques ne signifie pas cela, ou chercher les lapins de Pâques, ou les oeufs de Pâques, les petits poussins blancs, et autres, ce n’est pas ça l’idée, frère.
| E-52 I wonder today, if there be one in our midst, or many who has not yet appreciated this Sacrifice enough to accept It, and you would like to be remembered in prayer, that God will speak strangely to your heart, that you will accept His Sacrifice, the cleansing of your soul. |
E-54 Pâques est un triomphe, c’est la victoire que Dieu donne sur la terre, qu’Il a ressuscité Son propre Fils d’entre les morts, «afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la Vie Eternelle».
| E-53 And remember that today we celebrate just not a time to wear new hats and wear new clothes; which is all right, it’s a symbol of something new. God did something new. Which, is all right. It’s not only that. Easter doesn’t mean that. Or, hunting Easter rabbits or bunny eggs, and little white chickens, and so forth, that isn’t the idea, brother. |
E-55 La résurrection peut être dans votre propre vie. Si vous ne l’avez pas, voulez-vous lever la main vers Lui ce matin, tout en gardant vos têtes inclinées, pour dire par là: «Dieu, souviens-Toi de moi, afin que cette Vie de la résurrection soit dans mon coeur.» Voulez-vous lever la main pour dire: «Priez pour moi, Frère Branham, alors que je lève la main»? Que le Seigneur vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Y a-t-il encore quelqu’un qui veuille lever la main pour dire: «Priez pour moi, frère, je veux accepter cette Vie de la résurrection»?
En ce matin clair et sans nuage
(Pensez-y maintenant, tandis que nous chantons.) ... en Christ ressusciteront,
Et qu’ils partageront la gloire de Sa résurrection;
Quand les élus se rassembleront sur l’autre rive,
Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai.
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut,
(Maintenant, si vous n’en êtes pas sûr, arrangez cela maintenant.) ... retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai.
Travaillons pour le Maître depuis...
(Ça, c’est pour vous les saints.) ... soleil,
Parlons...
| E-54 Easter is a triumph, it’s the victory that God give over the earth, that He raised His Own Son from the dead. “That whosoever believeth in Him, shall not perish, but have Eternal Life.” |
E-56 Maintenant, vous qui êtes chrétiens et qui aimerez faire à Dieu le voeu de travailler davantage l’année prochaine, levez la main vers Lui. Et l’appel retentira là-haut, j’y serai
(Que Dieu vous bénisse!) Quand l’appel retentira là-haut, Quand l’appel retentira là-haut, Quand l’appel retentira là-haut, Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai.
| E-55 The resurrection can be in your own life. If you haven’t got it, would you raise your hand to Him this morning, while you have your heads bowed, saying by this, “God, remember me, that that resurrection Life may (It) be had in my heart.” Will you raise your hand and say, “Pray for me, Brother Branham, as I raise my hand”? The Lord bless you. The Lord bless you. Is there another one will raise your hand, say, “Pray for me, brother, I want to accept this resurrection Life”?
On that bright and cloudless morning, (think of it now while we’re…?…)…Christ shall rise,
And the glory of His resurrection share;
When the chosen ones shall gather over on the other shore,
When the roll is called up yonder, I’ll be there.
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
(Now if you’re not sure, make it right, now.)… called up yonder,
When the roll is called up yonder, I’ll be there.
Let us labor for the Master from…(this is the new saints.)…sun,
Let us talk… |
E-57 Dieu bien-aimé, Tu as vu chaque coeur ici présent, et Tu connais les motifs et les objectifs. Et j’implore la miséricorde. Accorde-le, ô Dieu; que la miséricorde soit faite à ces gens. Ils sont venus ce matin pour cette heure d’adoration. Ils sont venus en–en ce lieu pour entendre Ta Parole. Et comme nous l’avons dit.
| E-56 Now, you that are Christians, wants to make a vow to God, to labor more; come on down, raise your hand to Him.
And the roll is called up yonder, I’ll be there. Lord bless you
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder, I’ll be there. |
E-58 Quand Tu vivais... jamais il n’y eut une vie comme la Tienne. En mourant, Toi seul pouvais mourir de cette manière-là. Lorsque Tu as été enseveli, Tu as emporté nos péchés au loin; prenant les péchés des gens sur Toi, Tu les as amenés à la Mer de l’Oubli. Mais, en ressuscitant, Tu as justifié gratuitement pour toujours. Et nous sommes là aujourd’hui dans l’attente de Ta Venue.
| E-57 Dear God, You seen every heart in here, and You know the motives and the objectives. And I pray for mercy. God, grant it, that mercy shall be shown to these people. They have come this morning for this hour of worship. They’ve come to—to this place to hear Thy Word, and as we have spoken that. |
E-59 Ô Dieu, bénis-les! Aide-nous. Nous savons qu’il ne nous reste plus beaucoup de temps, car c’est juste à la porte. Et d’ici une heure, d’après les hommes de science, les nations pourraient bien ne plus exister. Et nous prions, ô Dieu, alors qu’en ce matin de Pâques nous nous tenons là, au seuil de Sa Venue, l’espérance de l’Eglise... Des milliers sont couchés là-bas dans la poussière de la terre, attendant cette heure-là; leurs âmes, sous l’autel, crient: «Jusques à quand, Seigneur? Jusques à quand?» Je Te prie, ô Dieu, de nous parler. Et fais que nous n’oubliions pas que, quoi que nous fassions ici sur terre, cela est très insignifiant. Et tout ce que nous pouvons faire maintenant, c’est attendre Ta Venue et en parler à tous. Le Message est urgent. Puissions-nous vite L’apporter aux gens, rapidement, que Tu peux revenir d’un moment à l’autre. Avant que ces bombes dont ils parlent, ces missiles aussi viennent à pleuvoir sur la terre par milliers et ne la recouvrent en une minute; avant que cela arrive, Tu as promis, Seigneur, de venir chercher Ton peuple. Il en sera ainsi, Seigneur. D’une minute à l’autre, il pourrait donc y avoir une résurrection, ou une Pâques pour l’Eglise; une résurrection, de cette vie de péché à la Vie Eternelle, par Christ. Exauce notre prière.
| E-58 When You lived, there was never a life like Yours. Dying, You were the only One Who could die in that manner. When You was buried, You carried our sins far away; having the sins of the people upon You, You took them to the Sea of Forgetfulness. But, rising, You justified freely forever. And we stand, today, waiting for Your Coming. |
E-60 Et aujourd’hui, alors que nous continuerons avec d’autres services, avec la leçon de l’école du dimanche, ô Seigneur, parle encore, et puissent bien des coeurs être singulièrement avertis. Puissent-ils alors venir par douzaines dans ce baptistère ce matin, ce matin de Pâques, pour être ensevelis avec le Seigneur Jésus, en acceptant Son Sacrifice. Quelle que soit l’Eglise dont ils sont membres, ou la secte religieuse avec laquelle ils ont communion, cela ne représente rien. Mais, ont-ils accepté ce Sacrifice? Confessent-ils qu’ils sont bons à rien, que c’est Jésus le Seul qui était bon? Et Lui est mort pour nous, à notre place. Il a pris nos péchés et les a ensevelis, et nous nous confions seulement en Lui. Nos églises ne peuvent pas enterrer nos péchés, notre propre vie ne peut pas enterrer nos péchés, mais Christ a enseveli nos péchés dans la Mer de l’Oubli. Ô Dieu, accorde maintenant que ces choses soient glorieuses à Tes yeux.
| E-59 God, bless them. Help us. We realize we don’t have much more time, for it’s just at the door. And any…And one hour from now, according to the scientists, the nations could be no more. And we pray, God, as we stand, this Easter morning upon the threshold of His Coming, the hope of the Church. Many thousands are laying yonder in the dust of the earth, waiting for that hour, their souls under the altar, crying, “How long, Lord? How long?” I pray, God, that You will speak to us. And let us remember that no matter what we ever do here on earth, it’s so little. And the only thing that we can do now, is wait for Your Coming, and tell everyone. The Message is urgent. May we get it to the people, quickly, that You may come at any time. Before these bombs that they’re speaking of, and these missiles, that can be showers of thousands of them laying over the earth in one minute’s time; before that happens, You’ve promised to come, Lord, get Your people. It’ll be that way, Lord. So, most any minute, there could be a resurrection, an Easter for the Church; a resurrection from this sinful life, unto the Life Eternal, through Christ. Hear our prayers. |
E-61 Puis, ce soir, Seigneur, puisses-Tu venir dans la puissance de Ta résurrection et secouer ce petit endroit comme il ne l’a jamais été. Que des signes et des prodiges se manifestent. Répète ce qui s’est produit un de ces derniers dimanches, Seigneur, quand les malades et les affligés ont été guéris d’une façon si merveilleuse. Nous prions que cela se reproduise ce soir, pour Ta gloire, Seigneur.
| E-60 And today, as we go on into other services, into the Sunday school teaching, O Lord, speak again, and may many hearts be strangely warned. And may they come by the dozens, into this pool this morning, this Easter morning, to be buried with the Lord Jesus, accepting His Sacrifice. No matter what church they belong to, or what religious sect that they have fellowship with, that means nothing. But have they accepted that Sacrifice? Are they confessing that they’re not no good, that Jesus was the only good One? And He died for us, in our stead. And He took our sins and buried them, and we stand alone in Him. Our churches cannot bury our sins, our own life cannot bury our sins, but Christ buried our sins in the Sea of Forgetfulness. God, grant now that these things will be glorious in Thy sight. |
E-62 Pardonne-nous nos transgressions maintenant, Seigneur, et puisse ceci être une vraie Pâques pour quelques-uns d’entre nous, une vraie Pâques pour nous tous. Et quant à ceux qui n’ont jamais connu ce que sont les bénédictions de Pâques, puisse Christ se lever aujourd’hui dans leur coeur, avec une nouvelle prise, une nouvelle Vie. Montre-leur le Calvaire. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-61 Then tonight, Lord, may You come in the power of Your resurrection, and shake this little place like it has never been shaken. May signs and wonders appear. Repeat it, like it was a couple Sundays ago, Lord, when the sick and the afflicted was so marvelously healed. We pray that it’ll be again tonight, for Your glory, Lord. |
E-63 [Espace vide sur la bande — N.D.E.] ...navire... Combien parmi vous aiment le Seigneur? Levez donc la main. Oh! la la! Ça, c’est merveilleux.
| E-62 Forgive us of our trespasses now, Lord, and may this, be a real Easter for some of us, a real Easter for all of us. And some of those who have never known what the Easter blessings was, may it be today that Christ rises in their heart, with a new hope, with a new Life. Point them to Calvary. For we ask it, in Jesus’ Name. Amen. |
E-64 On m’a dit que vous aviez un bébé à consacrer, Frère McDowell. Pourriez-vous revenir pour le service de l’école du dimanche? Très bien, ça ira. C’est à ce moment-là que nous consacrerons les bébés. Si ça ne vous dérange pas, revenez en ce temps-là, si c’est en ordre.
| E-63 [Blank spot on tape—Ed.]…to have this time of fellowship. How many of you love the Lord? Just raise up your hand. Oh, my, that is wonderful! |
E-65 Nous allons donc congédier l’auditoire maintenant, pour quelques instants, afin de vous permettre d’aller chez vous prendre votre petit déjeuner, puis revenir ensuite. Nous sommes heureux que vous soyez venus.
| E-64 I hear you got the baby to be dedicated, Brother McDowell. You’ll be back for the Sunday school service, can you? Okay, that’ll be fine. That’s when we’ll dedicate the babies and so forth, at that time, if you don’t mind, that’s all right. |
E-66 Et maintenant, levons-nous. Et prenons le même cantique que nous chantions tout à l’heure: En ce matin clair et sans nuage... Combien ont cette espérance en eux? Faites-le voir en levant la main. Levez-vous. En ce matin clair et sans nuage,
(Chantez-le à haute voix maintenant.)Quand les morts en Christ ressusciteront, Et qu’ils partageront la gloire de Sa résurrection; Quand les sauvés de cette terre se rassembleront sur l’autre...
| E-65 And so now, we’re going to dismiss the audience for a few moments, so you can go to your places and have your breakfast, then return back again. We’re happy that you were here. |