Témoignage

Date: 59-0411B | La durée est de: 23 minutes | La traduction: SHP
pdf
Los Angeles, California, USA
E-1 Il y a dans ce genre d’adoration quelque chose qui semble être différent. Rien que la simplicité de laisser votre âme être bénie par la Présence du Seigneur, c’est pour moi du véritable christianisme en action.
Chaque matin, à Angelus Temple à dix heures, je pense, frère duPlessis parle. Est-ce vrai, Frère duPlessis? Il est un... l’un des rares hommes que j’aie jamais rencontré qui a vraiment compris mon ministère. Et si vous venez, je suis sûr que vos âmes seront bénies en écoutant frère duPlessis.
Je venais d’avoir le privilège de rencontrer sa femme pour la première fois de ma vie. Quelle... Elle est bien le genre de femme Afrikaans. Elle a dit qu’elle est originaire du Texas... M’aimez-vous tous en Californie? Savez-vous que Texas vient en deuxième position, après le plus grand Etat de l’Union maintenant? Hmm. L’Alaska vient en premier, vous le savez. [Frère Branham rit.–N.D.E.] Oh! la la! Cela fait réfléchir Texas, n’est-ce pas? Eh bien, ma mère vient du Texas, et j’ai de quoi me vanter au sujet du Texas. Et beaucoup de vaillantes âmes viennent du Texas. Je suis sûr qu’elles seront bien représentées au Ciel lorsque nous serons là: de grands réveils et autres.
E-1 There's something about this kind of worship that just seems to be different. Just the simplicity of just letting your soul be blessed by the presence of the Lord. To me, that's real Christianity in action.
Each morning at the Angelus Temple, at 10 o'clock, I believe it is, Brother duPlessis speaks. Is that right, Brother duPlessis? He's a—one of the few men that I have ever met that really understood my ministry. And if you will come, I'm sure your souls will be blessed by hearing Brother duPlessis.
I just had the privilege of meeting his wife for the first time in my life. Such—she's just a typical Afrikaans woman. She said she was from Texas... You all love me in California? You know, Texas is the second, next to the greatest, state in the Union now? Hmm. Alaska's first, you know. [Brother Branham laughs] Oh, my, that makes Texas think, doesn't it? Well, my mother's from Texas, and I have some things to brag about Texas myself. And many great souls has come from Texas. I'm sure they'll be represented well in heaven when we get there: great revivals and so forth.
E-2 Eh bien, aujourd’hui, et dans cette salle pleine de l’Esprit de Dieu, je peux juste m’attendre à ce que tout arrive. C’est quand les gens sont assemblés d’un commun accord que des choses se produisent.
Je suis content ce matin d’avoir mon ami ici derrière, celui qui chassait avec moi. Je n’arrive pas à me souvenir de son nom la moitié du temps. Frère Johnny de–de Van Rooten: Burt Van Rooten. Ainsi donc, il... Nous chassions ensemble sur la rivière River of No Return, moi-même, avec la gracieuse permission des Hommes d’Affaires Chrétiens. Certainement, nous avons beaucoup bien communié ensemble.
E-2 Now, today, and in this charged room with the Spirit of God, I could just expect anything to happen. It's when the people are assembled in one accord; that's when things take place.
Happy to have this morning, my friend, back here, that was hunting with me. I can't think of his name half the time. Brother Johnny from a—from Van Rooten: Burt Van Rooten. And so, he... We were hunting together up on the River of No Return, by the courtesy, myself, of the Christian Businessmen. We certainly had lots of good fellowship together.
E-3 Et maintenant, je pense que nous n’avons pas vraiment le temps de prendre un texte pour vous parler, mais j’aimerais juste vous confier ce petit témoignage. Et de penser... Eh bien, frère duPlessis m’a demandé de dire à l’assistance qu’il n’est pas parti grossièrement, mais il a un service maintenant même, il doit partir, et ainsi... à Angelus Temple; il parle là ce matin. Et ce soir, nous nous attendons à une autre grande effusion de Son Esprit à Temple. Hier soir, nous avons eu une soirée inhabituelle au Temple.
Eh bien, certains anciens du Temple étaient debout là dans la petite allée alors que je passais; ils pleuraient simplement et disaient: «Ceci ressemble aux vieux temps.» Un frère que j’appelais Big Mike, je pense qu’il peut être présent. Il est on dirait un huissier là, ou quelque chose comme cela. Il se tapait bien un jubilé.
E-3 And now, I think we don't have time to really take a text to speak to you, but I would just like to leave just this little testimony. And to think... Now, Brother duPlessis asked me to say to the audience that he wasn't walking out rudely, but he's got a service right now he's got to go to, and so... At the Angelus Temple; he's speaking there this morning. And tonight, we expecting another great outpouring of His Spirit at the Temple. Last night we had an unusual night at the Temple.
Now, some of the old timers to the Temple was standing out there in the little alley as I passed through, just weeping, and saying, “This seems like the old times.” One fellow that I called “Big Mike,” I guess he may be present. He's kind of an usher there, or something. He was just having himself a jubilee.
E-4 Eh bien, je parlais hier soir de la conduite du Saint-Esprit, comment Dieu conduit. Et si seulement nous pouvions nous dire dans notre esprit que toutes ces choses viennent de Dieu?
Et il y a environ une semaine, j’ai reçu une–une lettre au sujet d’un incident qui s’était produit il y a environ quatorze ans et de penser... on voulait remettre en doute: «Ces guérisons sont-elles des guérissons mentales ou des guérisons physiques?» Et je m’étais dit que j’exprimerais bien, ce matin, ce qui s’est passé, ce qui est arrivé à une fille de couleur à Jonesboro, dans l’Arkansas, il y a environ quatorze ans au début de mon ministère.
E-4 Now, I was speaking last night on the leadings of the Holy Spirit, how God leads. And if we could just think in our minds that all these things come from God.
And about a week ago, I had a—a letter from an incident that taken place about fourteen years ago and of thinking—wanting to question, “Are these healings mental healings or are they physical healings?” And I thought I would just express that this morning, what taken place that happened to a colored girl in Jonesboro, Arkansas, about fourteen years ago at the beginning of my ministry.
E-5 Nous avions... Il n’y avait à l’époque personne dans le champ de missions, j’étais seul. Frère Roberts et les autres n’étaient pas encore venus, et frère Coe, ainsi que beaucoup de grands ouvriers dans le champ de travail aujourd’hui. Et j’avais passé là huit jours d’affilée à l’estrade sans quitter, je restais là jour et nuit. Et je pouvais faire un petit somme, appuyé d’un côté de la chaire, on m’apportait du jus d’orange; et j’étais déterminé d’y rester jusqu’à ce que j’eus prié pour tout le monde. Mais il y avait... Au bout de huit jours, il y avait des milliers ou plus qu’au début.
Et alors, je me souviens de quelqu’un en uniforme qui m’avait fait signe. Et–et c’était un–un chauffeur d’ambulance. Et il avait dit: «J’ai ici une patiente qui se meurt. Pouvez-vous venir auprès d’elle?»
E-5 We had... There was no one on the field then but myself. Brother Roberts and them had not come in yet, and Brother Coe, and many of the great workers in the field today. And I'd been there eight days straight at the platform and had not left: just stayed there day and night. And would take a little nap against the side of the pulpit, and they'd bring me some orange juice; and I was determined to stay till I prayed for everyone. But there was... At the end of the eight days, there were thousands or more than there was at the beginning.
And so, I remember of someone motioning to me with a uniform on. And—and it was a—an ambulance driver. And he said, “I've got a patient out here that's dying. Can you come to her?”
E-6 Juste la soirée précédente, il y avait eu un cordonnier, dans une autre ville, en Arkansas, qui avait été aveugle pendant vingt ans. Et quand il est passé par la ligne, le Saint-Esprit lui avait révélé ses maladies et l’avait déclaré guéri. Eh bien, quand il avait quitté la salle, il ne voyait pas plus que quand il y était entré, il savait que je ne le connaissais pas et qu’il devait y avoir une sorte d’Etre surnaturel pour dire cela; en effet, il savait que je ne savais rien à son sujet. Et il avait accepté cette Personne, pas moi, Celle qui parlait.
Et l’histoire, c’est que quand on a diffusé cela à la radio le lendemain matin à travers la contrée, que sur son chemin de retour à la maison cette nuit-là, vers deux heures du matin, il a commencé à voir les lumières de la voiture clignoter devant lui. Et le lendemain matin, il est précipitamment entré dans sa propre église, l’Eglise méthodiste, et là, ils étaient... il a tellement causé du désordre qu’on l’a bouté dehors. Et alors, là dans la rue, il allait d’une église à une autre témoigner. Et cela avait causé de l’agitation.
E-6 Just the night before there had been a man that was a shoe cobbler, up in another city in Arkansas, that had been blind for some twenty years. And when he passed through the line, the Holy Spirit had told him about his conditions and pronounced him healed. Well, when he left the building, he could not see any more than he did when he come in the building, but he knew that I did not know him and there had to be some sort of a supernatural Being to speak it; because he knew I knowed nothing of him. And he accepted that Person, not me, the One that was speaking.
And the story was, as they threw it on the radio the next morning and across the country, that on his road home that night, about two o'clock in the morning, he began to see the lights of the car flickering in front of him. And the next morning he rushed into his own church, the Methodist church and there they were... He caused so much disturbment till he was thrown out. And then down the street he went into one church and then the other to testify. And it caused a commotion.
E-7 Beaucoup de gens étaient sortis des hôpitaux et ils voulaient qu’on prie pour eux. Quand nous sommes sortis, certains hommes m’aidaient à accéder à l’ambulance, où une–une maman, le genre de mamans de l’Arkansas, couchée là, se mourait du cancer. Et son mari pensait qu’elle était morte, car elle venait d’entrer dans un–dans un coma, à vrai dire. Et elle était–elle était couchée calmement et son mari s’est agenouillé au fond de l’ambulance où le conducteur m’avait installé. Et il a dit: «Frère Branham, elle avait ardemment désiré que vous priiez pour elle.» Il a dit: «C’était une bonne femme.» Il a dit: «Elle m’a aidé à louer... il y avait le herse sur ces vieilles mottes de terre ici, et elle a fait de moi ce que je suis.» Il a dit: «C’est une mère de cinq enfants.» Et il a dit: «J’ai vendu ma ferme et je l’ai amenée à l’hôpital, et la dernière chose que nous avions vendue était notre–notre attelage. Les médecins s’étaient loyalement débattus, a-t-il dit, pour lui épargner la vie, mais elle a été abandonnée et renvoyée à la maison. Et afin d’avoir l’ambulance pour nous amener ici, elle a vendu les mûres que nous avions mises en conserve il y a de cela deux ans, pour avoir de l’argent afin de venir. Et maintenant, elle est couchée là calme; elle est morte.» E-7 Many of the peoples had come from the hospitals and were wanting to be prayed for. As we went out across, some men helping me to the ambulance, there was a—a typical Arkansas mother, laying there, dying with cancer. And her husband thought that she was dead, for she had just went into an—a coma, frankly. And she was—she was laying quietly and her husband knelt down in the back of the ambulance where the driver put me in. And he said, “Brother Branham, she longed so much for you to pray for her.” Said, “She was a good woman.” Said, “She helped hire... There was the harrow over these old clods here, and she made me what I am.” And said, “She's a mother of five children.” And he said, “I sold my farm and I put her in the hospital, and the last thing we sold was our—our team. The doctors has fought faithfully,” he said, “to save her life, but she was given up and sent home. And to get the ambulance to bring us down, she sold her blackberries that we canned two years ago, to get the money to come. And now she lays quiet; she's dead.”
E-8 Et je l’ai saisi par la main, et il s’est agenouillé, dans sa vieille chemise rapiécée usée... Et alors que j’offrais juste une petite prière, j’ai cru voir vu les rides se froncer sur son front. Satan m’a dit: «Certainement, tu sais, c’est juste la réaction des muscles. Elle est morte.» Mais, alors que je continuais à prier, sa main a saisi la mienne comme ça. Et Satan a encore dit: «Ce ne sont que des muscles.» Mais j’ai simplement continué à prier.
Quelque temps après, elle s’est relevée, et elle a dit: «Qui êtes-vous?» Et son vieux mari, vraiment saisi par la résurrection de sa douce femme, l’a entourée de ses bras et s’est mis à crier: «Mère!»
Je suis discrètement sorti par la porte de l’ambulance, et j’ai dit: «Pouvez-vous me ramener à l’estrade?»
Et l’homme a dit: «Il y a deux mille personnes entre ici et la porte.» Il a dit: «Je vais vous faire faire un tour par derrière, au parking, et je verrai si je peux frayer une voie pour entrer.»
E-8 And I took a hold of her hand, and he knelt down in his old patched shirt, faded out... And as I prayed just a little prayer, I thought I seen the wrinkles in her forehead kindly frown. Satan said to me, “Of course, you know that's just the reaction of the muscles. She's dead.” But as I continued to pray, her hand gripped mine like that. And Satan said again, “It's just the muscles.” But I just kept on praying.
In a few moments she raised up, and she said, “Who are you?” And her old husband, so overcome by the bringing of life again to his sweet wife, he threw his arms around her, begin to scream, “Mother.”
I slipped out the door of the ambulance, and I said, “Can you get me back to the platform?”
And the man said, “There's two thousand people between here and the door.” He said, “I'll take you around in the back of the parking lot and see if I can make the way in.”
E-9 Et juste pour montrer que Dieu honorera ceux qui ont faim et soif de la justice, quand nous sommes arrivés à la ligne des bus affrétés, j’ai entendu un bruit. J’ai regardé, c’était une jeune fille de couleur, bien habillée. En Arkansas, à l’époque, il y avait une stricte ségrégation. Et elle était aveugle, et elle cherchait à retrouver son chemin, réclamant son père. Je l’ai remarquée, car elle était un peu élancée, et elle disait: «Oh! Papa, où es-tu?», tâtant de ses mains, et elle disait: «N’y a-t-il personne qui veut m’aider à retrouver mon papa?»
Eh bien, je suis resté tranquille. Personne ne me connaissait, parce que j’étais tout le temps au temple, et ils n’avaient pas pu s’approcher de l’immeuble. Je me suis donc tenu là juste un instant, et je l’ai regardée. Et elle disait: «S’il vous plaît, que quelqu’un m’aide à retrouver mon papa.»
Personne ne semblait faire cas d’elle. Et je me tenais là, tranquille, en train de l’observer. Elle s’avançait dans la foule.
E-9 And just to show that God will respect those who hunger and thirst for righteousness, when we got to where the line of the chartered buses was, I heard a noise. And I looked, and it was a young colored girl, nicely dressed. In Arkansas, in those days had strict segregation. And she was blind, and she was trying to find her way around, calling for her papa. I noticed her because she was kindly tall, and she was saying, “Oh, papa, where are you?” and feeling with her hands, and saying, “Won't somebody help me to find my papa?”
Well, I stood still. No one knew me, 'cause I'd just been in the temple all the time, and they couldn't get near the place. So I just stood there just a moment, and I looked at her. And she said, “Somebody, please help me find my papa.” Nobody seemed to pay any attention to her. And I was standing still, watching her. She come moving through the crowd.
E-10 Alors, je me suis souvenu de la vieille Anne, aveugle, au temple, alors qu’elle avait beaucoup prié et qu’elle attendait la consolation d’Israël, et aussitôt qu’on avait introduit notre Seigneur au temple pour accomplir à Son égard ce qu’ordonnait la loi, le Saint-Esprit l’a conduite à travers la foule, alors qu’elle était aveugle, jusque là où Il était. Alors, je me tenais tranquille. Et la jeune fille s’avançait et, finalement, elle m’a cogné. Elle a dit: «Pardonnez-moi.» Et elle a repris. Et j’ai dit: «Qui cherchez-vous, jeune fille?»
Elle a dit: «Monsieur, je cherche mon papa.» Elle a dit: «J’ai... Nous sommes venus ici, en provenance de Memphis, pour voir le guérisseur.» Et elle a dit: «Mon papa cherchait un moyen pour que j’entre, et il m’a dit de rester sur place; mais les gens m’ont bousculée de cet endroit et je ne sais plus où je me tenais; je suis aveugle, et je n’arrive pas à retrouver mon chemin de retour. Voudriez-vous avoir assez d’amabilité, a-t-elle dit, pour m’aider à arriver au bus, là où mon papa peut me retrouver?»
E-10 And I thought of old blind Anna in the temple, that when she had prayed so long, and waited for the consolation of Israel, and when they brought our Lord into the temple to do for Him after the custom of the law, the Holy Spirit led her through that crowd, her being blind, up to where He was. And I stood still. And the young woman come moving on up, and finally she staggered right into me. She said, “Pardon me.” And she started again. And I said, “Who are you looking for, young lady?”
She said, “Sir, I'm looking for my papa.” She said, “I have... We come over here from Memphis to see the healer.” And said, “My papa was trying to find a way for me to get in, and he told me to stand still; but they pushed me out of the place, and I've lost where I was standing; and I'm blind, and I can't find my way back. Would you be so kind,” she said, “to help me to the bus where my papa can find me?”
E-11 Or, ceci paraît comme faire l’hypocrite, mais j’ai dit: «Qui, avez-vous dit, êtes-vous venue voir?»
Elle a dit: «Je suis venue voir le guérisseur.» Elle a dit: «Voyez, monsieur, ça fait des années que je suis aveugle.» Et elle a dit: «J’ai suivi à la radio ce matin un homme qui a recouvré sa vue.» Et elle a dit: «Papa a apprêté l’argent, et nous avons pris place à bord d’un bus affrété, et nous sommes venus le voir. Et maintenant, on dit qu’on ne peut même pas s’approcher du bâtiment.»
J’ai dit: «Vous ne croyez pas dans de telles affaires, n’est-ce pas?» J’ai dit: «En ces jours où nous avons de si bons médecins...»
Elle a dit: «Mais, vous voyez, monsieur, ils ne peuvent rien faire de bon pour moi.»
Et j’ai dit: «Voulez-vous me dire que vous croyez que la prière de cet homme ferait quelque chose pour moi... ou plutôt pour vous?»
Et elle a dit quelque chose comme ceci. Et je n’oublie jamais cela. Elle a dit: «Je vais vous dire ce que je ferai. Si seulement vous m’aidez à arriver auprès de cet homme, alors, je retrouverai mon papa.» Quelle réponse pour moi!
E-11 Now, this seems like being a hypocrite, but I said, “What did you say you come over here to see?”
She said, “I come over to see the healer.” She said, “You see, sir, I've been blind for years.” And she said, “I heard on the radio this morning of a man who got his sight.” And said, “Papa got the money ready, and we got on the chartered bus, and I come over to see him. And now they say you can't even get near the building.”
I said, “You don't believe in such stuff as that, do you?” I said, “In the days when we got such fine doctors...”
She said, “But you see, sir, they can't do me no good.”
And I said, “You mean to tell me that you believe that the prayer of that man would do something for me—or for you?”
And she said like this. I never forget it. She said, “I'll tell you what I'll do. If you'll just help me in where that man is, then I'll find my papa.” What a rebuke to me.
E-12 Je me suis souvenu de l’aveugle Fanny Crosby. Elle avait entendu parler de cet autre homme qui avait été guéri, l’autre aveugle, et je me suis souvenu de Fanny Crosby lorsqu’elle a écrit:
Ne m’oublie pas, ô doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Quand Tu répondras aux autres,
Ne m’oublie pas.
Toi, Fontaine de mon réconfort,
Plus que vie pour moi,
Qui d’autre ai-je sur terre à part Toi?
Ou qui au Ciel à part Toi?
Et pendant que Dieu est en train de guérir dans Angelus Temple, Il peut guérir dans cette chambre haute. Il est le Dieu qui a guéri cet homme dans le fauteuil roulant hier soir, il a été guéri du cancer, il est sorti de la civière pour se réjouir alors qu’il ne pouvait même pas se déplacer. Celui qui a guéri le petit Ricky, Celui qui a envoyé le message partout, de l’autre côté de la mer, et a parlé à cette femme qui se mourait de diabète, et sa soeur est assise ici ce matin, rétablie. Il est donc le même Dieu.
E-12 I thought of blind Fanny Crosby. She'd heard of this other man being healed, the other blind person, and I thought of Fanny Crosby when she wrote,
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou are calling,
Do not pass me by.
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or Whom in heaven but Thee?
And while God is healing in Angelus Temple, He can heal in this upper room. He's the God Who healed that man on that wheelchair last night, brought back with cancer off of the cot to rejoice when he couldn't even move. The One Who healed little Ricky, the One Who sent the message all the way across the sea and spoke to that woman dying with diabetes, and here sets her sister here this morning: called back. He's the same God now.
E-13 Alors, je l’ai regardée, et je lui ai dit: «Je–je... Peut-être que je suis celui que tu es censée voir.» Voyez comment Dieu enclenche les choses, tout à fait bien. Pourquoi m’avait-t-on amené là derrière? Elle m’a saisi par les revers de mon veston, comme ça, et elle a dit: «Est-ce vous le guérisseur?» Et j’ai dit: «Non, soeur, je ne suis pas le guérisseur, je suis juste votre frère.» Elle a dit: «J’aimerais voir le guérisseur.» Et j’ai dit: «J’espère que vous Le verrez un jour, et je crois que vous Le verrez.» Elle a dit: «Quel est votre nom?»Et j’ai dit: «Frère Branham.»Elle a dit: «C’est vous que je veux.»Et j’ai dit: «Eh bien, personne ne me connaît. Je vais prier pour vous, mais ne le faites pas savoir. Prenez votre main...» Et je n’arrivais pas à dégager ses mains du revers de mon veston. Elle s’y accrochait pour sa chère vie. Et je lui ai dit: «Je peux prier si vous croyez.»Elle a dit: «C’est tout ce que je vous demande de faire.» Et nous avions incliné la tête, et pendant que nous priions, j’ai entendu un cri. Et elle a couru au parking, écartant les gens de part et d’autre, elle est tombée par terre en criant: «Moi, qui autrefois étais aveugle, je peux maintenant voir.» Il y a quelques semaines, j’ai reçu sa lettre. Oh! Ses yeux sont cinq sur cinq. Elle n’a même pas à porter des lunettes ni rien. C’est la grâce étonnante de Dieu qui accomplit ces choses. C’est quelque chose que Jésus-Christ a donné à Son Eglise pour qu’elle jouisse des privilèges de la bonne santé. E-13 And I looked at her, and I said to her, “I—I... Maybe I'm the one you're supposed to see.” See how God locks things just exactly right. Why was I taken to the back? She grabbed me by the lapels of my coat like that, and she said, “Are you the healer?”
And I said, “No, sister, I am not. I'm just your brother.”
She said, “I want to see the healer.”
And I said, “I hope that you see Him someday, and I believe you will.”
She said, “What is your name?”
And I said, “Brother Branham.”
She said, “You's the one I want to see.”
And I said, “Now, no one knows me. I'll pray for you, but don't let it be known. Take your hand...” And I couldn't pull her hands off of my lapel. She was holding on for dear life. And I said to her, “I can pray if you'll believe.”
She said, “That's all I ask you to do.” And we bowed our heads, and while we were praying, I heard a scream. And she ran out into the lot, throwing people one way or the other, and she fell on the ground screaming, “I, who was once blind, can now see.”
A few weeks ago, I got a letter from her. Oh, her eyes are 20/20. She don't even have to wear glasses or nothing. It's amazing grace of God that does these things. It's something that Jesus Christ gave to His church to enjoy the privileges of good health.
E-14 Je me rappelle ce soir-là. Alors que nous terminons, je peux dire ceci: Lorsque le Seigneur m’a donné ce ministère d’aller prier pour Ses enfants... Comme vous le savez tous, j’ai grandi dans une famille pauvre, et c’est pour cette raison que je ne suis pas instruit, et je ne peux pas parler et tout; mais j’ai demandé au Seigneur: Je n’aimerais pas paraître grand. Je n’aimerais pas être populaire, j’aimerais simplement être honnête; c’est là tout mon désir, afin que vous sachiez que je dis la vérité, car je Le représente.
Et tout au début, quand j’ai commencé à prier pour les malades, sur le champ de travail, je–je n’avais pas de complet à porter. Je n’ai jamais prélevé une offrande de ma vie. Et mon frère, un garçon pécheur à l’époque, avait connu un accident d’automobile et ses habits étaient tout déchiquetés. Et il m’avait donné ce vieux complet. Et le pantalon était bien déchiré. Et ma femme est allée dans un bazar acheter des pièces à repasser dessus, vous savez. Et elle avait très bien raccommodé le pantalon, et la poche était déchirée. Et j’ai pris une aiguille et un fil, et j’ai bien raccommodé cette poche, vous savez, j’ai placé cette pièce dessus, et j’ai cousu cela. Et je ne sais pas bien raccommoder avec une aiguille.
E-14 I remember that night. As we close, I might say this: when the Lord give the ministry to me to go pray for His children, as you all know I've been brought up in a poor home, and that's the reason I'm uneducated, and can't speak, and so forth; but, I asked the Lord: I don't want to be great. I don't want to be popular, I just want to be honest; that's all I desire, that you can know that I telling the truth because I represent Him.
And when I started on the field to pray for the sick, I—I didn't have a suit to put on. And I never taken a offering yet in my life. And my brother, a sinner boy at that time, had been in an automobile accident and they cut his clothes all up. And he gave me that old suit. And the trousers were torn pretty well. And my wife went down to the ten cent store and got some of them patches you iron on with the iron, you know. And she'd fixed up the trousers pretty well, and the pocket was torn out. And I got me a needle and thread, and kindly whipped the pocket over, you know, patched it up, sewed it. And I'm not very good with a needle.
E-15 Et je me souviens, lorsqu’on me présentait aux prédicateurs comme ceux que nous avons ici ce matin, j’avais vraiment honte du veston. C’était du côté droit, et c’est... et je plaçais ma main droite. Je plaçais donc ma main, la manche, sur cette poche déchirée, et je tendais ma main gauche pour saluer les prédicateurs, je présentais des excuses pour ma main gauche, en disant que c’était cependant celle qui est la plus proche de mon coeur. Mais la vérité était que j’avais honte de cette vieille poche déchirée.
Mais quand ces gens ont vu cette jeune fille éthiopienne recouvrer la vue, il y avait là un vieil homme avec une massue et un pied tordu; il a dit: «Je sais qui vous êtes, Frère Branham; ça fait trois jours que je me tiens ici sous cette pluie. Si seulement vous demandez à Dieu, Dieu guérira mon pied.» Qu’est-ce qui peut être fait à ce moment-là?
Je lui ai dit: «Mon frère, si vous croyez que Jésus est mort et qu’Il est ressuscité le troisième jour pour rendre tout possible, donnez-moi votre massue.» Et quand il a donné la massue (Il ne plaisantait pas, il était sérieux là-dessus), j’ai vu de mes deux yeux ce pied tordu se redresser; et il a sauté en l’air et s’est mis à crier.
Quatre personnes se sont précipitées vers moi, mais les gens, une mère avec ses petits enfants cherchaient à s’approcher davantage, juste pour toucher ce vieux veston en lambeaux, et Dieu les guérissait. Ce n’était pas le veston en lambeaux, ni celui qui le portait, c’était le Seigneur Jésus, qui est ici ce matin, qui honorait leur foi. Il nous conduit de façon mystérieuse parce qu’Il nous aime. Il rend cela très simple au point que cela passe par-dessus la tête des sages et des intelligents, comme Il a dit qu’il en serait, et qu’Il se révélerait aux enfants qui veulent apprendre.
E-15 And I remember, when they would introduce me to ministers such as we have here this morning, I was kindly ashamed of the coat. It was on the right side, and that's—I had reach my right hand. So I'd hold my hand, sleeve, down over that torn pocket, and reach out my left hand to shake hands with the ministers, and saying excuse my left hand, but it's closer to my heart. But the thing was that I was ashamed of that old torn pocket.
But when those people saw that young Ethiopian girl with her sight, there stood an old man there with a club and a twisted foot; he said, “I know who you are, Brother Branham. I've been standing here three days in this rain. If you'll just ask God, God will heal my foot.” What can be done at that time?
I said to him, “My brother, if you believe that Jesus died and rose again the third day to make all these things possible, hand me your club. And when he handed the club, he wasn't just kidding, he meant it. And I seen with my own two eyes; that twisted club foot come straight; and he jumped into the air and begin to scream.
Four man rushed around me but people, mother's with their little babies trying to get in close enough, just to touch that old ragged coat, and God was healing them. It wasn't the ragged coat, nor it wasn't the one that was wearing it. It was the Lord Jesus that's here this morning, honoring their faith. He leads us in mysterious ways because He loves us. He makes it so simple until it goes over the head of the wise and prudent, as He said it would, and shall reveal Hisself to babes such as will learn.
E-16 Je suis assez sensible au Saint-Esprit pour savoir qu’il y a maintenant beaucoup de gens qui souffrent ici même dans cette salle. Et pourquoi ne réglons-nous pas cela maintenant en acceptant ce que Jésus a fait pour vous tous? Le même Dieu qui était là ce soir-là est le même Dieu qui est ici maintenant même. Et vous avez les mêmes besoins qu’eux avaient. Et Il ne fait acception de personne. Les Ecritures sont vraies. Ces choses ont été accomplies afin de confirmer que nous vivons dans les derniers jours, à l’ombre de la Venue du Seigneur.
Comme un orateur venait de dire il y a quelques instants, il a été convoqué par le président, au cabinet, et tout, pour lui poser la question: «Qu’est-ce qui peut être fait?» ... Il n’y a rien qui puisse être fait. Soyez simplement prêt à rencontrer le Seigneur. Nous avons péché, le jour de la grâce est passé pour nous, et il ne reste qu’une chose, et c’est la Venue du Seigneur. Et ces signes et prodiges que vous voyez s’accomplir sont...
E-16 I am sensitive enough of the Holy Spirit to know now that there's many people that are suffering right here in this building. And why not us just settle it now and accept what Jesus did for you all? The same God was out there that night, is the same God that's here right now. And you have the same needs that they had. And He is no respecter of persons. The Scriptures are true. These things are done that it might vindicate that we're living in the last days, in the shadow of the coming of the Lord.
As one speaker just said awhile ago, and being called into the President, to the cabinet, and so forth, to ask the question, “What can be done?”... There's nothing can be done. Just get ready to meet the Lord. We have sinned away our day of grace, and there's only one thing left, and that's the coming of the Lord. And these signs and wonders that you see taking place, are...

Наверх

Up