La Foi D’Abraham

Date: 59-0415E | La durée est de: 1 heure et 29 minutes | La traduction: SHP
pdf
Los Angeles, California, USA
E-1 ... Pendant qu’on est debout juste un instant pour un mot de prière... Inclinons la tête.
Ô Seigneur, nous Te sommes reconnaissant pour cette nouvelle visite à Angelus Temple où beaucoup d’âmes ont été sauvées dans le passé. Et nous nous attendons, si Jésus tarde, à ce qu’il y ait encore beaucoup d’autres de sauvées. Nous attendons impatiemment chaque soir ceux qui se frayent la voie vers le Calvaire pour venir dans cette direction-ci.
Nous Te remercions pour tous ceux qui ont fait cela même et nous Te prions de les bénir et de garder... Tu as dit que Tu garderais dans une paix parfaite celui dont l’esprit s’appuie sur Toi.
Maintenant, nous Te prions de guérir les malades ce soir comme nous allons prier pour eux. Que Ton Esprit repose sur eux pour leur donner du courage et la foi. Quand nous lirons les Paroles ce soir et que nous enseignerons Ta Parole, qu’Elle donne la foi à celui qui écoute, et que les semences tombent dans une bonne terre et produisent au centuple, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-1 Standing just a moment for a word of prayer... Shall we bow our heads? O Lord, we are grateful to Thee for another visit to the Angelus Temple where there has been many souls saved in the days gone by. And we expect if Jesus tarries, that there will be many more saved. We are looking forward each night for those who are making their way to Calvary to come this way.
We thank Thee for all that has done that very thing and pray that You'll bless them. And keep... You said You'd keep him in perfect peace whose mind was stayed upon Thee.
Now, we pray that You'll heal the sick tonight as we're going to pray for them. And may Thy Spirit be upon them to give them courage and faith. And as we read the Words tonight and teach from Thy Word, may it give faith to the listener. And may the seeds fall in good ground and bring forth a hundredfold. For we ask it in Jesus' Name. Amen. You may be seated.
E-2 J’aimerais dire que j’apprécie cette petite chorale qui a chanté juste avant mon entrée, comme j’apprécie d’habitude tous les chants. Je pense que ce sont ceux qui sont à ma gauche. En venant, j’écoutais leurs chants; c’était vraiment émouvant. Je les apprécie certainement beaucoup, beaucoup. Que le Seigneur bénisse ces enfants. E-2 I want to say that I appreciate that little choir that was singing just before coming in, as I do, all the singing. I believe they're up to my left. As on my road over, I was listening to them, and it was really stirring. I sure appreciate them very very much. May the Lord bless those children.
E-3 Je viens de rentrer de Pisgah Church, ou plutôt–ou plutôt, je pense que c’est peut-être Home. C’est là quelque part... Je–je ne sais pas. Je ne peux pas me rappeler tous ces noms ici. Mais nous avons passé un moment glorieux là cet après-midi. Et à mon départ, les autels étaient pleins de gens qui se repentaient, en venant au Seigneur Jésus.
J’ai prêché sur l’imminente apparition du Seigneur et les conditions dans lesquelles nous devrions nous retrouver, la condition dans laquelle Son Eglise devrait se retrouver pour Le rencontrer à Sa Venue. Et le Seigneur nous a vraiment bénis.
E-3 And I've just come in from the Pisgah Church, or--or I believe it's maybe a home. It's over somewhere... I--I don't know. I can't think of all these names here. But we had a glorious time over there this afternoon. And when I left, the altars was just laying full of penitent people coming to the Lord Jesus.
I was preaching on the soon appearing of the Lord and the conditions that we should be in, the condition His church should be in to meet His coming. And the Lord did bless us.
E-4 Et maintenant, n’oubliez pas le petit-déjeuner des Hommes d’Affaires Chrétiens le samedi matin. Et si vous–si vous n’êtes donc pas là, allumez votre radio, nous avons une émission radiophonique.
C’est un temps où on est très occupé, des appels affluent de partout, d’outre-mer, de tous les coins du monde, et vous savez comment ça se passe.
Je pense que ce matin, là où je reste, il y a eu vingt-deux appels de l’extérieur de la ville avant 10 h. Ainsi, beaucoup de ces appels, c’est pour des réunions, mais comme vous le savez, le temps est pris et je... d’ici le printemps prochain, je n’aurai pas du tout de temps disponible. Ainsi donc, nous... J’aurais souhaité me retrouver à chaque endroit, mais nous ne le pouvons pas. Et Dieu a d’autres serviteurs partout ailleurs, qui conviennent bien pour ces endroits-là.
E-4 And now, don't forget Saturday morning the Christian Business Men's breakfast. And if you--you're not there, tune in; we have a broadcast.
It's very busy time and calls coming from everywhere from across the seas, around the different parts of the world and you know how it is.
I think this morning at the place where I'm staying, there was twenty-two calls before ten o'clock of out-of-town. So many of those are for meetings, but as you know, the time is taken up, and I--it'll be next spring before I have any time open at all.
And so we just... Wished I could be at every place, but we can't do it. And God's got other servants all around just cut out for those places.
E-5 Il y a quelque temps, quelqu’un allait me donner une offrande importante. Il a dit que c’était la dîme, mais c’était trop pour moi; et je lui ai dit que je ne pouvais pas recevoir une telle offrande. Il a dit: «Mais, Frère Branham, je dois vous la donner.» Il a dit: «Ce sont des dîmes.»
J’ai dit: «Eh bien, alors, si ce sont des dîmes, c’est destiné à l’Eglise de Dieu.»
Il a dit: «D’accord.»
J’ai dit: «Eh bien, si le Seigneur vous a donné de telles dîmes là, c’est qu’Il a déjà quelque part des gens à qui les donner. Ils sont tous là dans le champ missionnaire partout.» Et comme je sais qu’il y a des missionnaires qui prêchent dans des champs missionnaires sans chaussures, prenant deux repas par semaine, je peux me passer de quelque chose moi-même. Et je pense que nous tous, nous le pouvons pour aider ces pauvres frères qui combattent pour la cause de Christ.
E-5 Someone, some time ago, was going to give me a large offering. He said it was a tithing, but it was too much for me; and I told him I wouldn't receive an offering like that. He said, "But Brother Branham, I must give it to you." Said, "It's tithings."
I said, "Well now, if it's tithings, it goes to God's church."
He said, "That's right."
And I said, "Well, if the Lord is giving you those tithes, He's got people somewhere to give it to. They're all out on the field everywhere." And when I know of missionaries preaching on the field with no shoes on, two meals a week, I can do without something myself. And I think we all could do that to help those poor brethren who are struggling for the cause of Christ.
E-6 Maintenant, nous avons de merveilleux témoignages qui affluent. Pendant que j’étais là à l’église cet après-midi, je pense que nous avons eu environ (fait venir) trente ou quarante requêtes de prière, et des témoignages ont afflué. Ils ont reçu des lettres venant d’outre-mer, là où nous avons été, à la Jamaïque et ailleurs. Oh! comme le Seigneur guérit! E-6 Now, we got some wonderful testimonies coming in. While I was there at the church this afternoon, I guess we had around... called in, thirty or forty requests for prayers, and testimony was come in. And they had letters from overseas where we had been in Jamaica and different places, how the Lord is healing.
E-7 Maintenant, amis, comme tout le monde le sait, je ne suis pas un guérisseur. Je ne peux guérir personne, et je–je ne pense pas que, du point de vue scripturaire, il y ait un homme qui puisse le faire. Je ne crois absolument pas cela. Tout ce qu’il y a, c’est que je prie pour les malades et le Seigneur m’a très souvent exaucé. Et c’est pratiquement tout ce que je sais à ce sujet. Je prie simplement, et le Seigneur exauce la prière. Et c’est... Je suis très reconnaissant de ce qu’Il a fait, sachant que j’ai moi-même souffert de maladies, et j’en ai beaucoup souffert, et je sais combien j’ai apprécié cela quand le Seigneur Jésus était venu me guérir. Et je sais que Ses enfants qui souffrent apprécient cela, lorsqu’Il exauce la prière. E-7 Now, friends, as everyone knows this, that I am not a healer. I cannot heal no one, and I--I do not believe, Scripturally, that there's any man can do it. I just don't believe it. The only thing, I pray for the sick, and the Lord's answered prayer for me lots of times. And that just about all I know about it. I just pray, and the Lord answers prayer. And it's... I'm so thankful for what He has done, knowing that I've had sickness myself, and much of it, and to know when the Lord Jesus comes down and heals me, how I appreciate it. And I know it's appreciated by His suffering children when He will answer prayer.
E-8 Et c’est tout ce que nous savons faire: prier pour les malades, car nous ne pouvons pas guérir. Et, à mon avis, c’est quelque chose de déjà accompli. Eh bien, c’est juste comme pour votre salut. Il a été acquis pour vous au Calvaire. Tous les péchés du monde, tous les péchés ont été pardonnés lorsque Jésus avait offert ce Sacrifice suprême au Calvaire, lorsqu’Il mourut pour les péchés du monde. Tous les péchés ont été pardonnés. Maintenant, vous n’avez qu’à accepter votre pardon. C’est votre foi personnelle dans l’oeuvre achevée par le Seigneur Jésus, le Sacrifice tout suffisant au Calvaire pour vous. C’est pourquoi les Ecritures déclarent: «Il a été blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Avons été, c’est le temps passé. Et si je pouvais pardonner les péchés à quelqu’un...
Eh bien, si vous péchez contre moi, je peux vous pardonner; mais si vous péchez contre Dieu, cela vous est déjà pardonné, si vous l’acceptez.
E-8 That's all we know to do is to pray for the sick, for we cannot heal. To my way of looking at it, that's something that's already been done. Why it's just like your salvation. It was purchased for you at Calvary. E--the whole sins of the world, all sins were forgiven when Jesus made that supreme sacrifice at Calvary, when He died for the sins of the world.
All sins were forgiven. Now, you just have to accept your pardoning. It's your personal faith in the finished work of the Lord Jesus' all sufficient sacrifice at Calvary for you. Therefore the Scripture said, "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." Were, it's a past tense. And if I could forgive someone's sins...
Now, if you sins against me, I can forgive you, but if you sin against God, it's already forgiven you, if you will accept it.
E-9 Mais maintenant, concernant la guérison, c’est exclusivement la miséricorde de Dieu qu’Il... «Et c’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris.» Eh bien, premièrement, c’est la Parole qui le dit. Cela devrait suffire. Mais si vous ne le croyez pas selon la Parole, alors il y a des dons dans l’église, tels que des hommes inspirés qui savent comment enseigner cela, qui vous rendront cela très clair. C’est... et la foi pour croire... La prière pour les malades, c’est juste comme celle pour le pécheur. Et il y a aussi d’autres dons dans l’église comme la prophétie et divers dons.
Or, il y a cinq offices dans l’église: Les missionnaires (ou les apôtres; les deux, c’est pareil), les prophètes, les docteurs, les pasteurs et les évangélistes. Dieu les place dans l’église, et ils sont tous destinés à l’édification de l’église.
E-9 But now for healing, it's just God's mercy that He... "By His stripes you were healed." Now, first the Word says so. That should be sufficient. But if you don't believe it in the Word, then there's gifts in the church, such as men who are inspired to know how to teach that, that'll make it so plain to you. That's... And faith to believe... Prayer for the sick, just like for the sinner. And then there's other gifts in the church like prophecy and different gifts.
Now, there's five offices of the church: Missionaries or apostles (both the same), prophets, teachers, pastors, and evangelists. God puts those in the church, and they're all to edify the church.
E-10 Maintenant, je prêche chaque soir depuis environ... celle-ci est la deuxième semaine; et hier soir, j’ai annoncé que ce soir nous allions changer de position. Eh bien, nous avons distribué des cartes de prière, nous avons fait venir les malades ici, nous avons parcouru la ligne. Et le Saint-Esprit révèle soirée après soirée chaque cas, faisant sortir les gens des fauteuils roulants, des brancards et des civières. Puis, sans distribuer des cartes de prière, Il les a appelés directement depuis l’assistance, ceux qui n’avaient pas de cartes de prière, leur disant tout: qui ils étaient, même en parlant en d’autres langues, et en disant aux inconnus qui ils étaient, d’où ils venaient et tout sur leur situation. Tout cela n’a jamais guéri quelqu’un parmi eux. C’était leur foi dans la Présence de Christ. C’est leur foi en acceptant ce que Christ a fait. E-10 Now, I've been preaching every night for about, this is the second week; and last night I give out that tonight we were going to change the position. Now, we give out prayer cards, call the sick up here, went through the line, and the Holy Spirit revealing night after night every case, calling them out of wheelchairs, out of stretchers and cots. Then don't give out any prayer cards, call them right from the audience without prayer cards, telling them all about who they were, even speaking in other languages and telling foreigners who they was and where they come from, all about their conditions... All of this never healed any of them. It was their faith in the Presence of Christ. It's their faith to accept what Christ did.
E-11 Nous avons aussi essayé de présenter cela en détails, que nous avons eu toutes sortes de réveils, mais celui-ci, nous le voyons dans les Ecritures, c’est le dernier signe que l’Eglise reçoit donc, selon les Ecritures. Voyez?
On a tenu des campagnes de guérison, on a eu toutes sortes de grandes choses, mais celle-ci demeure toujours le dernier signe. Maintenant, comme on termine le samedi soir ou le vendredi soir cette série d’enseignements de trois soirées sur Abraham, vous verrez que c’est ce signe qui a été donné à Sodome et Gomorrhe juste quelques heures avant qu’elles soient brûlées.
Ce signe a été donné aux Juifs juste avant que l’Evangile quitte les Juifs pour aller chez les Gentils. Il a été donné aux Samaritains, mais jamais aux Gentils, et Christ a promis qu’il serait donné aux Gentils au temps de la fin, sous menace d’une peine; en effet, un seul mot prononcé contre cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. Ce sera un blasphème contre le Saint-Esprit.
E-11 Then we tried to lay it down close that we've had all kinds of revivals, but this we find in the Scripture to be the last sign that the church ever receives, according to the Scripture. See?
They've had healing campaigns, and we've had all kinds of great things, but that's always the last sign. Now, in ending up on Saturday night or Friday night of my three night subject on teaching Abraham, you'll find out that sign was given to Sodom and Gomorrah just a few hours before it burned.
It was given to the Jews just before the Gospel turned from the Jews to the Gentiles. It was given to the Samaritans, but never to the Gentiles, and Christ promising that it would be to the Gentiles at the end time with such a penalty on it for one Word against it would never be forgiven in this world nor the world to come. It would be the blasphemy of the Holy Spirit.
E-12 Maintenant, ce soir, j’aimerais lire un passage dans l’Epître aux Romains, juste pour avoir une toile de fond; Romains, chapitre 4, verset 17:
... selon qu’il est écrit: Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre Père devant celui auquel Il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Je peux lire le verset suivant...
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Maintenant, ce que j’en pensais, c’est que... J’ai choisi ceci pour trois soirées, non pas pour prêcher, mais enseigner, afin que l’église saisisse les Ecritures et les promesses.
E-12 Now, tonight I wish to read some out of the Book of Romans, just for a background, Romans the 4th chapter and the 17th verse.
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him who... believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Might read the next verse...
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which is... of thy seed, so shall it be.
Now, what I was thinking of, that it's... I chose this for three nights, not of preaching, but teaching, so that the church would get a hold of the Scriptures and the promises.
E-13 Car, après toutes les grandes choses que Dieu a accomplies, je vois toujours trois fauteuils roulants placés ici et deux civières. Eh bien, je ne sais pas, ça peut être leurs premières soirées; je ne sais pas. Mais il ne devrait pas en être ainsi. Ils devraient être bien portants. Il n’y a aucune raison qu’une personne sorte du fauteuil roulant et qu’un autre y reste. Ça, ce n’est pas le propre de notre Père céleste de faire de telles choses. E-13 For after all the great things that the Lord has done, I still see three wheelchairs setting here and two cots. Now, I don't know, this might be some of their first nights; I don't know. But it shouldn't be that way. They should be well. There's no reason why that one person can come from a wheelchair and the other one set there. That ain't like our heavenly Father to do such things.
E-14 Il n’est pas correct, comme cette femme a pu nous écrire cette lettre, que ces gros cancers qui pendaient à son flanc aient disparu depuis six ou huit heures... Et un célèbre médecin de cette ville a dit qu’il n’avait jamais de sa vie vu rien de pareil. Et il n’est pas convenable que vos enfants soient affligés alors que le petit Rickey ici, le cas du cancer le plus grave de Los Angeles, était abandonné par tous les bons médecins et a été ramené ici à l’estrade normal et bien portant. Il–il n’y a pas de raison que nous ne soyons pas tous guéris, car Jésus a payé ce prix-là afin que nous tous, nous puissions être guéris. E-14 It isn't right that that woman could write us that letter, those big cancers hanging out on her side and six or eight hours time they were gone. And a famous doctor here in the city said he never seen anything like it in his life. It isn't fair that your children would be afflicted. And little Rickey out here, Los Angeles' greatest cancer case, given up by all the fine doctors, and here they brought him to the platform normal and well. There's--there's no reason why we all can't be healed, because Jesus paid that price that we all could be healed.
E-15 C’est pourquoi, j’ai consacré ces trois soirées pour prendre un peu mon temps à expliquer ces Ecritures, afin que vous saisissiez les Ecritures. Ainsi, vous verrez que ce n’est pas quelque chose qu’un homme peut faire; c’est quelque chose que Dieu fait pour vous lorsque vous croyez ce qu’Il a fait pour–pour vous, lorsque vous acceptez ce qu’Il a déjà fait. E-15 So what, I have taken these three nights to kinda take my time and explain these Scriptures, that you might get a hold of the Scripture, so that you won't see that it's anything that man can do; it's something that God does for you when you believe what He's done for--for you, when you accept what He has done.
E-16 Eh bien, la raison pour laquelle j’ai choisi Abraham, c’est que la promesse avait été faite à Abraham. Nous le savons tous. Dieu a conclu des alliances avec l’homme et, chaque fois, l’homme brise son alliance avec Dieu. Alors, dans le cas d’Abraham, Dieu a conclu une alliance entre Lui-même et Abraham, sans condition. Vous savez, Il avait dit à Adam, dans l’alliance adamique: «Si tu ne fais pas ceci et si tu fais ça.» Adam a fait volte-face et a brisé cela. Mais pour Abraham, ce n’était pas: «Si tu fais quoi que ce soit.» C’est: «J’ai déjà fait.» C’est déjà le temps passé. Abraham n’avait rien à faire avec ça. C’était Dieu qui avait fait cela. E-16 Now, the reason I chose Abraham, because that the promise was made to Abraham. We all know that. God made covenants with man and man always breaks his covenant with God. So in the case of Abraham, God made the covenant with Himself and Abraham, unconditionally. You know He said to Adam, in the Adamic covenant, "If you will not do this, and if you'll do that." Adam turned right around and broke it.
But in Abraham, it wasn't, "If you do anything." It's, "I have done." It's already a past tense. Abraham had nothing to do with it. It was God that did it.
E-17 Et maintenant, j’aimerais vous faire remarquer pendant ces trois soirées, alors que nous évoluons, que ce n’était pas seulement pour Abraham, mais c’était aussi pour la postérité d’Abraham, les enfants d’Abraham. L’alliance avait été conclue pour Abraham et ses enfants.
Eh bien, vous direz: «C’étaient les Juifs.» Non, en étant en Christ, nous revêtons la postérité d’Abraham, et nous devenons ses cohéritiers selon la promesse. Nous sommes la postérité d’Abraham si nous sommes morts en Christ. Nous devenons la postérité d’Abraham et héritiers selon la promesse.
E-17 And now, I want you to notice these three nights as we go through; it wasn't only to Abraham, but it was to Abraham's seed, Abraham's children. The covenant was made to Abraham and his children.
Well, you say, "That would be Jews." No, we being in Christ, we take on Abraham's seed and are heirs with him according to the promise. We are Abraham's seed if we are dead in Christ. We become Abraham's seed and are heir according to the promise.
E-18 Par conséquent, chaque personne née de nouveau du Saint-Esprit, vraiment née... pas celle qui pense juste être née, pas celle qui a éprouvé une émotion, pas celle qui a éprouvé une sensation, mais celle qui est réellement née... On peut avoir éprouvé toutes les émotions, les sensations en ayant cela, mais on peut aussi éprouver des sensations et des émotions sans naître. Mais ceux qui sont nés de l’Esprit de Dieu sont la postérité d’Abraham; pas les postérités, mais la Postérité, la Postérité promise, car c’est par Christ qui était le Fils d’Abraham.
Si vous pouvez saisir cela! Alors, puisque nous sommes la postérité d’Abraham, nous devons avoir la foi d’Abraham. Et la Bible dit qu’il était comme Dieu: il appelait les choses qui n’étaient pas comme si elles étaient, parce que Dieu l’avait dit.
Maintenant, j’aimerais vous faire remarquer, pour commencer... Maintenant, nous allons juste toucher les points saillants, car nous avons environ huit ou dix chapitres ici pour trois soirées, juste les survoler. Mais écoutez attentivement et essayez de saisir le Saint-Esprit.
E-18 Therefore, that every person that's been borned again of the Holy Spirit, truly born, not just thought they were born, not went through some emotion, not went through some sensation, but was truly borned... They could have all the emotion, sensation with it, but you could have the sensation and emotion and not be born. But those who are borned of the Spirit of God are Abraham's seed, not seeds, but seed, the promise seed. For it's through Christ which was the Son of Abraham.
If you can get a hold of this... Then if we are Abraham's seed, we got to have the faith of Abraham. And the Bible said he was like God, that he called those things which were not as though they were, because God said so.
Now, I want you to notice to begin with... Now, we'll just have to hit the high spots, because we got about eight or ten chapters here for three nights, just to skip over. But listen close and try to grasp the Holy Spirit.
E-19 Donc, si vous êtes en Christ, vous êtes la postérité d’Abraham. En effet, la promesse d’Isaac (par Isaac est venu Christ; par Christ sont venues toutes les nations) a fait d’Abraham le père de toutes les nations. Et alors, puisque vous êtes en Christ, vous devenez la postérité d’Abraham. Et vous êtes cohéritiers avec Abraham.
Et la promesse avait été faite à Abraham, non pas parce qu’il était un grand homme, ni parce qu’il était un–un homme religieux, mais ça l’était par la prescience de Dieu; par élection, Dieu a choisi Abraham; Dieu vous a choisi. Ce n’est point vous qui avez choisi Dieu; c’est Dieu qui vous a choisi. Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire premièrement.»
Beaucoup de gens disent: «Oh! j’ai cherché Dieu, j’ai cherché Dieu.» C’est une erreur. Ce n’est pas vous qui avez cherché Dieu; c’est Dieu qui vous cherche.
E-19 Now, if you are in Christ you are Abraham's seed. 'Cause the promise of Isaac, and through Isaac come Christ, through Christ all nations, made Abraham the father of all the nations. And then if you be in Christ, you become Abraham's seed. And you're heirs with Abraham.
And the promise was made to Abraham, not because he was a great man, or not because that he was a--a religious man. But it was by God's foreknowledge; by election He chose Abraham. God chose you. You never chose God; God chose you. Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him first."
So many people say, "Oh, I sought God, I sought God." That's a mistake. You don't seek God; God seeks you.
E-20 Dans le jardin d’Eden, l’homme a prouvé ce qu’il était quand il a fui Dieu. Plutôt que de chercher à trouver Dieu pour confesser son erreur, il s’enfuyait loin de Dieu tout le temps, il s’est caché, il s’est confectionné un tablier en feuilles de figuier et s’est caché dans les buissons. C’est la condition de l’homme ce soir. Au lieu de confesser ses manquements (Même beaucoup parmi vous membres d’église) au lieu de venir directement dire: «Non, je n’ai vraiment pas la foi. J’ai besoin d’une marche plus intime avec Dieu», vous dites: «Oh! je suis membre de telle et telle église. Je suis baptiste. Je suis pentecôtiste. Je suis presbytérien.»
Cela ne veut rien dire. Il vous faut être un enfant de Dieu par une nouvelle naissance, par Jésus-Christ. Et alors, lorsque vous le devenez, vous avez la foi qu’avait le père Abraham. Et Abraham appelait tout ce qui était contraire à la promesse de Dieu comme n’existant pas. Comment ça? Si Dieu fait une promesse, Abraham dit: «Tout ce qui est contraire à ça est un mensonge; je n’y crois pas.»
Et alors, nous nous disons la postérité d’Abraham, nous qui doutons de tout ce que Dieu a dit: «Je ne crois pas aux miracles, je ne crois pas dans la guérison divine, je ne crois pas aux dons de l’Esprit.» Et puis dire: «Nous sommes la postérité d’Abraham.»
E-20 Man proved what he was in the garden of Eden when he run from God. Instead of trying to find God to confess his error, he got away from God all the time, hid, made himself fig leaf aprons and hid in the bushes. That's the same way man is tonight. Instead of confessing your wrong... Even a lot of you church members, instead of coming right out and saying, "No, I just haven't got the faith. I need a closer walk with God." You say, "Oh, I belong to the such and such a church. I'm Baptist. I'm Pentecostal. I'm Presbyterian."
That doesn't mean one thing. You've got to be a child of God through a new birth, through Jesus Christ. And then when you are, you have the faith that father Abraham had. And Abraham called anything contrary to God's promise as though it was not. How's that? If God makes a promise, Abraham said, "Anything contrary to that is a lie; I don't believe it."
And then we say we're Abraham's seed and doubt anything that God said: don't believe in miracles, don't believe in Divine healing, don't believe in the gifts of the Spirit; then say we're Abraham's seed.
E-21 J’aimerais plutôt durcir ceci; je ne cherche pas à réprimander les gens, mais je suis... Je... vous–vous... Lorsqu’on enfonce un clou dans une planche, on doit le river pour qu’il tienne ferme. Et vous devez faire tenir la chose fermement, car l’heure vient où on doit être soit dans le vrai, soit dans le faux. Et au cours de ces quelques prochaines soirées, vous pouvez avoir ici à Angelus Temple une percée qui pourrait déclencher un réveil dans tout ce pays. Mais nous ne pouvons pas y parvenir avec une demi-foi émotive, montée de toutes pièces; il faut quelque chose de réel. Je pense que c’est Abraham Lincoln qui, une fois, avait dit: «Vous pouvez tromper une partie du peuple pendant un temps, mais vous ne pouvez pas tromper tout le peuple tout le temps.» Et vos émotions le prouvent; vos actes montrent ce que vous êtes et ce que vous croyez. E-21 I want to make this rather strong; I'm not trying to rebuke people, but I'm--I--you--you... When you drive a nail in a board, you got to clinch it if it holds. And you got to make the thing hold, because the hour is here where you've got to be right or wrong. And we could have a break forth here in the Angelus Temple these next coming nights that would start a revival all over this country. But we can't do it on a halfway, mustered up, emotional faith; it's got to be something that's real.
I believe it was Abraham Lincoln said one time, "You can fool some of the people part of the time, but not all the people all the time." And your emotions prove, and your action proves what you are and what you believe.
E-22 Dans la Bible, Jacques a justifié Abraham par ce qu’il faisait. Paul l’a justifié par la foi. Mais Paul parlait de ce que Dieu voyait et Jacques parlait de ce que l’homme voyait. Mais vos actes prouvent ce que vous croyez. Si vous dites que vous croyez en Dieu, alors, agissez en conséquence. Mettez cela en pratique. Levez-vous et attelez-vous à la tâche.
C’est vraiment rude, n’est-ce pas? Mais c’est la vérité. Vos–vos actes prouvent ce que vous êtes. Comme ma femme a l’habitude de le dire: «Les actes parlent plus fort que les paroles.» Vous pouvez sautiller et crier toute la nuit, et après, grommeler contre l’une des promesses de Dieu; cela prouve ce que vous croyez.
E-22 In the Bible James justified Abraham by what he did. Paul justified him by faith. But Paul was talking about what God seen. And James was talking about what man seen. But the way you act proves what you believe. If you say you believe God, then you act like it. Put it into a motion. Get up and get at it.
That's awful rough, isn't it? But it's the truth. Your--your actions prove what you are. As my wife used to say, "Actions speak louder than words." You could jump up-and-down and shout all night, and then grumble at one of God's promises; it proves what you believe.
E-23 Eh bien, la promesse de Dieu à Abraham et à la postérité d’Abraham. Tout cela était, quant aux promesses, tout aussi valable pour la postérité que pour Abraham, elle a été donnée sans condition. Oh! j’aime ça! Cela s’étend un peu vers le calvinisme; mais écoutez: je crois au calvinisme tant que le calvinisme se trouve dans la Bible. Mais dès qu’il En sort, alors je n’y crois pas.
Rappelez-vous, la promesse était à Abraham, tant qu’il restait dans son pays) la promesse était sans condition pour lui. Mais une fois qu’il sortait du pays, la promesse n’était plus valable. Et la promesse est pour vous tant que vous restez dans votre alliance avec Christ. Mais si vous en sortez, vous êtes... Tant pis pour vous. Mais tant que vous y êtes, Dieu vous gardera.
E-23 Now, Abraham... promise of God and Abraham's seed. It was all to... The promise is just as much to the seed as it was to Abraham, given unconditionally. Oh, I love that. That's got a little Calvinistic wing to it; but look, I believe in Calvinism as long as it stays in the Bible. But when he gets out of the Bible, then I don't believe in it.
Remember, the promise was, Abraham as long as they stayed in their land, the promise was to them unconditionally. But when they went out of the land, the promise wasn't no more. And the promise is to you as long as you stay in your covenant with Christ. But you get out of it, you're--it's up to you. But as long as you stay in there, God will keep you.
E-24 Eh bien, étant un baptiste, ou plutôt l’ayant été (Je–je suis toujours un baptiste tant que les baptistes restent dans la Bible), mais je crois dans la sécurité éternelle tant qu’on est en sécurité en Christ. Je pense que ce bâtiment-ci a été construit pour nous abriter contre la pluie; et tant que je reste dans le bâtiment, je suis à l’abri de la pluie. Mais une fois que j’en sors délibérément, tant pis pour moi.
Et tant que vous êtes en Christ, vous êtes en sécurité en Christ. Mais si vous voulez sortir pour aller dans le monde, vous êtes rétrograde. C’est un grand mot à prononcer pour un baptiste, n’est-ce pas? Mais je crois certainement que vous pouvez rétrograder. Nous le savons.
E-24 Now, being a Baptist, or have been... I--I'm still a Baptist as long as Baptist is in the Bible. But I believe in eternal security as long as you're secured with Christ. I believe this building here was made to keep you out of the rain; as long as I'm in the building I'm safe from rain. But when I walk out deliberately, I'm on my own.
And as long as you're in Christ, you're secured with Christ. But if you want to get out in the world, you're backslid. That's a big word for a Baptist to say, isn't it? But I sure believe you can backslide. We know that.
E-25 Mais les enfants d’Abraham ont la promesse. Maintenant, écoutez, Abraham n’était qu’un homme ordinaire, peut-être qu’il était issu d’une–d’une famille d’idolâtres. En effet, ils étaient originaires de Babylone, du pays de Schinear où on adorait toutes sortes de choses, des racines et autres, et on avait toutes sortes d’ismes. Ces esprits qui remontent dans la Genèse vivent encore aujourd’hui. C’est ce qui est à la base de ces cultes et autres. Si vous remontez dans la Genèse, si jamais quelqu’un a lu Les Deux Babylones d’Hislop, ou un des anciens historiens, vous verrez la nature de beaucoup de ces cultes qu’on a aujourd’hui dans le pays. Leur nature remonte là loin au début, dans la Genèse.
Et la nature de Dieu est toujours en action aujourd’hui, juste comme les fausses choses et les vraies; observez leur nature. Alors, si vous avez la nature de l’Esprit de Dieu qui était sur Abraham, vous croirez donc les promesses de Dieu. Mais si vous n’avez pas cet Esprit-là sur vous, vous douterez donc de Dieu. Mais Abraham ne considéra point que son propre corps était déjà usé et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. Il ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu. Eh bien, lorsque... Et puisque vous êtes la postérité d’Abraham, vous pensez de même. Le même genre de... vous avez la nature de votre père.
E-25 But the children of Abraham has the promise. Now, look, Abraham was just an ordinary man, perhaps come out of a--a family of idolatry. 'Cause they came down from Babylon, the land of Shinar where they worshipped all kinds of different things and roots and so forth, and had all kinds of "isms." Them spirits from back in Genesis there still live today. That's what makes these cults and so forth. If you'll go back into Genesis, if anybody ever read Hislop's "Two Babylons," or some of the ancient historians, you'll see the nature of a lot of these cults today that's in the land. The nature of them is way back in the beginning at Genesis.
And the nature of God is still moving on today, just like the false things and the right things; watch the nature of it. Now, if you are the nature of the Spirit of God that was on Abraham, then you believe God's promises. And if you haven't got that Spirit on you, then you'll question God. But Abraham did not even consider his own body now dead, neither the deadness of Sarah's womb. He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God.
Now, when... And if you're Abraham's seed, you think the same way. Same kind of a--you're the nature of your father.
E-26 Suivez donc. Lorsqu’Abraham, juste... Considérons sa vie quelques instants. Le voici venir, c’est juste un homme ordinaire. Il habitait la ville de... Ur, le pays de... en plein milieu des Chaldéens; c’était juste un homme ordinaire. Mais Dieu, par prescience, connaissait le coeur d’Abraham. C’est pourquoi il a appelé Abraham.
C’est puisque vous êtes chrétien qu’Il vous a appelé. Il vous connaissait d’avance. C’est ce que déclarent les Ecritures, Ephésiens 1-1.5: «Dieu nous a connus et nous a prédestinés avant la fondation du monde.» Il connaissait chaque esprit, Il est infini. Il connaissait qui voudrait et qui ne voudrait pas. Et s’Il vous a appelé, et que vous savez qu’Il vous a appelé, pourquoi laissez-vous le diable vous mener par le bout du nez? Tout cela vous empêche d’avoir une victoire parfaite.
C’est ça le problème de l’église ce soir. Elle est appelée de Dieu. Je crois qu’elle l’est. Mais le diable en fait simplement une marionnette à mener par le bout du nez de lieu en lieu. Affrontez-le.
E-26 Now, watch. When Abraham, just... Let's take his life for a few moments. Here he comes; he's just an ordinary man. He lived in the city of the--Ur, the land of--in among the Chaldeans, and just an ordinary man. And but God, by foreknowledge knowed Abraham's heart. That's the reason He called Abraham.
If you're a Christian, that's why He called you. He foreknew you. The Scripture says so, Ephesians 1--1 and 5: "God knowed us and ordained us before the foundation of the world." He knew every spirit, He's infinite. He knowed who would and who would not. And if He's called you, and you know He's called you, why let the devil push you around? That's all keeping you from having perfect victory.
That's what's the matter with the church tonight. They're called of God. I believe they are. But the devil just makes a puppet out of them to push them around from place to place. Toe the mark with him and call the Scripture on his hand.
E-27 Jésus a donné le remède pour que le chrétien le plus faible vainque le diable. Lorsque le diable avait affronté Jésus, eh bien, ce Dernier était Dieu. «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.» Et Il avait toutes les puissances de Dieu en Lui. En Lui habitait corporellement la plénitude de la Divinité.
Alors qu’aujourd’hui les gens cherchent à s’en éloigner et en arrivent aujourd’hui à oser faire du Christ juste un philosophe ou une espèce de prophète, Il était plus qu’un prophète. S’Il était juste un prophète, nous sommes dans le péché. Il était soit Dieu, soit le plus grand séducteur que le monde ait jamais eu. Il est Dieu.
E-27 Jesus gave the remedy for the weakest of Christian to defeat the devil. When the devil met Him, why, He was God. "God was in Christ reconciling the world to Himself." And He had all the powers of God was in Him. In Him dwelled the Fullness of the Godhead bodily.
When people today trying to get away from that and got such a place today that they try to make Christ just a philosopher or some kind of a prophet. He was more than a prophet. If He was just a prophet, we're in sin. He was either God or the greatest deceiver the world ever had. He's God.
E-28 Il n’y a pas longtemps, une femme m’a dit, elle a dit: «Frère Branham, j’aime vous entendre prêcher, mais vous faites de Jésus Dieu.»
J’ai dit: «Il était Dieu.»
Elle a dit: «Je vais vous le prouver, par votre propre Bible, qu’Il n’était pas Dieu.»
J’ai dit: «J’aimerais vous voir le faire.»
Elle a dit: «Dans Saint Jean, chapitre 11, lorsqu’Il se dirigeait vers la tombe de Lazare, la Bible dit qu’Il pleura. Et Il ne pouvait pas être Dieu et pleurer.»
J’ai dit: «Votre argument est plus mince que le bouillon fait à base de l’ombre d’une poule morte de faim.» J’ai dit: «Vous êtes mieux avisée que ça.» J’ai dit: «Il était un Homme lorsqu’Il se dirigeait vers la tombe de Lazare en pleurant. Mais lorsqu’Il a ramassé Son petit corps frêle et qu’Il s’est écrié: ‘Lazare, sors’, et qu’un homme mort depuis quatre jours s’est mis debout, là, c’était plus qu’un homme.»
E-28 A woman said to me not long ago; she said, "Brother Branham, I like to hear you speak, but you make Jesus Divine."
I said, "He was Divine."
She said, "I'll prove it by your own Bible that He wasn't Divine."
I said, "I'd like to see you do it."
And she said, "Saint John the 11th chapter, when He went to the grave of Lazarus, the Bible said He wept. And He couldn't be Divine and weep."
I said, "Your argument is thinner than the broth made out of a shadow of chicken that's starved to death." I said, "You know better than that." I said, "He was a man when He went down to the grave of Lazarus, weeping. But when He brought that little frail body of His together and said, 'Lazarus, come forth.' And a man that'd been dead four days stood on his feet, that was more than a man."
E-29 Il était un Homme lorsqu’Il descendait de la montagne cette nuit-là, affamé, cherchant quelque chose à manger. C’était un Homme qui était affamé. Mais lorsqu’Il a pris cinq petits pains et deux petits poissons et qu’Il a nourri cinq mille personnes, là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans l’homme.
Lorsqu’Il était couché sur cet oreiller, à la poupe de cette barque, cette nuit-là, alors que dix mille démons de la mer juraient de Le noyer, que cette petite vieille barque tanguait comme un bouchon de liège là, et à chaque...?... vent, le diable disait: «Je vais L’avoir au prochain saut.» C’était un Homme qui était endormi là, mais lorsqu’Il s’est réveillé et qu’Il a mis Son pied sur le bastingage de la barque, qu’Il a levé les yeux et a dit: «Silence, tais-toi», et que les vents et les vagues Lui ont obéi, là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu qui parlait par Son Fils. «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.» C’est vrai.
Il l’a prouvé à la croix; lorsqu’Il criait au secours, là, c’était un Homme. Mais le matin de Pâques, lorsqu’Il a brisé les sceaux et qu’Il a vaincu le diable, la mort, le séjour des morts, la tombe et qu’Il est ressuscité, Il a prouvé qu’Il était Dieu. Il n’est pas étonnant que le poète ait dit: Vivant, Il m’aima;Mourant, Il me sauva;Enseveli, Il emporta mes péchés au loin;Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujours;Un jour, Il va venir; oh! quel jour glorieux!
Dieu était en Christ réconciliant le monde avec Lui-même.
E-29 He was a man when He come off the mountain that night, hungry, wanting something to eat. He was a man, hungry. But when He taken five biscuits and two little fish and fed five thousand, that was more than a man. That was God in man.
When He laid out on that pillow on the back of that ship that night, when ten thousand devils of the sea swore they'd drowned Him, little old ship tossed about like a bottle stopper out there, and every...?... of wind, the devil said, "I'll get Him on the next jump."... He was a man laying there asleep, but when He raised and put His foot up on the brail of the boat, looked up and said, "Peace be still." And the winds and the waves obeyed Him, that was more than a man. That was God speaking in His Son. "God was in Christ reconciling the world to Himself." It's true.
He proved on the cross, when He was there crying for help, He was a man. But on Easter morning when He broke the seals and conquered the devil, death, hell, and the grave and rose up again, He proved He was God. No wonder the poet said:
Living, He loved me;
Dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Some day He's coming, Oh, glorious day.
God was in Christ reconciling the world to Himself.
E-30 Dieu a appelé Abraham, juste parce que c’était un homme en qui Il pouvait avoir confiance et qui croyait en Lui, et Il lui a fait confiance. Il lui a dit... Il l’avait appelé à l’âge de soixante-quinze ans. Et Il avait épousé sa demi-soeur Sara. Et elle avait soixante-cinq ans. Il y avait un écart de dix ans. Et Dieu a dit à Abraham qu’Il ferait de lui le père des nations. Il avait vécu avec sa femme depuis qu’elle avait environ dix-huit ans et, ici, elle en a soixante-cinq, et lui, soixante-quinze ans, environ vingt ans depuis la ménopause. Et Il a dit: «Je vais faire de toi un père des nations.»
Comment va-t-il le faire? Que peut-il arriver? Mais Abraham ne douta point–point de cela; il crut simplement Dieu.
E-30 God called Abraham, just because he was a man that He could trust and he believed Him, and put confidence in him. And he told him--called him at the age of seventy-five. And he was married to his half sister, Sarah. And she was sixty-five. There's ten years difference in their age. And God told Abraham that He was going to make him a father of nations. He'd lived with his wife since she was about eighteen years old, and here she is sixty-five and him seventy-five, about twenty years past menopause. And He said, "I'm going to make you a father of nations."
How's He going to do it? What can happen? But Abraham never--never staggered at that; he just believed God.
E-31 Remarquez, je peux voir ce vieux couple, je peux... sortir faire des préparatifs, Abraham allant en ville acheter les épingles, les couches, tous les chaussons et tout, s’apprêtant pour cela...
Alors, vous vous dites enfants d’Abraham, vous qui vous résignez: «Je vais essayer à la prochaine ligne de prière. Lorsque quelqu’un d’autre passera dans la ville prêcher la guérison divine, je verrai si je peux entrer dans sa ligne.» Là, ce ne sont pas les enfants d’Abraham. Les enfants d’Abraham croient la promesse de Dieu et se tiennent là-dessus.
E-31 Notice, I can see the old couple, could--going out, making ready, Abraham going downtown buying the pins and the Birdeye, and all the little booties being made and everything, getting ready for it...
Then you call yourself Abraham's children, set back, "I'll try the next prayer line. The next fellow comes through town preaching Divine healing, I'll see if I can get in his line." That's not children of Abraham. Abraham's children believes God's promise and stands on it.
E-32 Remarquez. Que pensez-vous si un vieux couple (si cela arrivait ici à Los Angeles)... si un vieil homme de soixante-quinze ans, le dos voûté, et une vieille femme de soixante-cinq ans se rendaient chez un médecin pour dire: «Docteur, nous aimerions prendre des dispositions avec l’hôpital, nous allons avoir un enfant.» Savez-vous ce qui arriverait? On dirait: «Gardez l’oeil sur le pauvre vieil homme; il a un peu perdu la tête.» Et de tous ceux qui vivent pieusement en Jésus-Christ, on dira la même chose. Si vous êtes frappé d’un cancer ou d’une autre maladie et que vous dites: «Dieu est mon Guérisseur», ce sont là les enfants d’Abraham. Oh! ils se tiennent sur la promesse de Dieu. Dieu l’a dit, c’est réglé. E-32 Notice. What do you think an old couple (it happened down here in Los Angeles), if an old man seventy-five years old, stooped over in his back, an old woman sixty-five years old, go down to the doctor and say, "Doctor, we want to make arrangements with the hospital; we're going to have a baby."
You know what would happen? They'd say, "Watch the poor old fellow; he's kinda off of his head."
And all that live godly in Christ Jesus, they'll say the same thing about you. If cancer's got you or some other disease and you say, "God's my Healer." That's Abraham's children, oh, they stand on God's promise. God said so, that settles it.
E-33 «Eh bien, vous êtes trop vieux. Votre femme a la ménopause depuis vingt ans, mon brave.»
«Peu m’importe qu’elle ait la ménopause depuis cent ans, nous allons avoir cet enfant.»
«Comment le savez-vous?»
«Dieu l’a dit.» C’est réglé. «Dieu l’a dit.» Peu importe combien ça paraît ridicule, si Dieu l’a dit, c’est en ordre. Dieu rend cela ridicule. Toute la foi est ridicule pour l’incroyant. La foi est réelle uniquement pour Dieu et pour celui qui l’a. L’incrédulité n’arrête pas Dieu. Elle ne dérange pas les plans de Dieu; elle ne dérange pas la Parole de Dieu; elle ne La dérange pas; ça ne Lui nuit pas. Ça nuit uniquement à l’incroyant. Elle nuit uniquement à l’incroyant, pas à Dieu. Les promesses de Dieu seront parfaitement accomplies. Vous vous faites juste sauter la cervelle en cherchant à vous en éloigner. Elle n’arrête pas Dieu. Absolument pas. Sa promesse est faite. Ses Paroles sont là.
Toute l’incrédulité que vous pourrez accumuler n’arrêtera pas cela. Essayez de vous servir de votre incrédulité pour empêcher le soleil de se lever. Essayez d’empêcher la pluie de tomber par votre incrédulité. Dieu le fera de toute façon, parce que c’est dans Son plan. C’est le programme de Dieu. Il guérira chaque malade qui prendra Sa Parole comme telle. C’est Son programme. Il l’a dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.»
E-33 "Why, you're too old. Your wife's twenty years past menopause, man."
"I don't care if she's a hundred years a-past menopause; we're going to have the baby."
"How do you know?"
"God said so. That settles it. God said so." No matter how ridiculous it sounds, if God said so, all right. God makes it ridiculous. All faith is ridiculous to the unbeliever. Faith is only real to God and the one who has it. Unbelief don't stop God. It don't bother God's plans; it don't bother God's Word; it don't hurt It; it don't ruin them. It only ruins the one in unbelief. It only ruins the unbeliever, not God. God's promises will be fulfilled just exactly the same. You just beat your brains out trying to get away from it. It don't stop God. Certainly not. His promise is made. His Words are there.
All the unbelief you can muster together won't stop it. Try to take your unbelief and stop the sun from rising. Try to keep rain from falling with your unbelief. God will do it anyhow, because it's in God's plan. It's God's program. And He will heal every sick person that'll take His Word for it. It's His program. He said so. "I'm the Lord heals all thy diseases."
E-34 Maintenant, Abraham, à soixante-quinze ans, après que la promesse eut été faite, vivait avec sa femme depuis toutes ces années, depuis qu’elle avait environ dix-sept ou dix-huit ans... En effet, c’était sa demi-soeur. Ils étaient mariés toutes ces années. Et je peux les voir après le premier mois, Abraham demande: «Sara, comment te sens-tu?»
«Pas de changement.»
«Gloire à Dieu, nous l’aurons de toute façon. Cet enfant viendra de toutes façons.» Le deuxième mois passe: «Sara, comment te sens-tu?»
«Pas de changement.»
«Alléluia! Nous l’aurons de toute façon.»
Pourquoi? Dieu l’a dit. C’est réglé. La première année passa: «Et alors, Sara?»
«Pas de changement.»
«Eh bien, gloire! Nous l’aurons de toute façon.»
E-34 Now, Abraham, being seventy-five years old, after this promise was made, living with his wife for all these years since she was about seventeen or eighteen years old... For she was his half sister. They'd been married all these years. And I can see them after the first month, he say, "How you feel Sarah?"
"No different."
"Glory to God, we're going to have it anyhow. Baby's coming anyhow." Second month pass, "How you feeling, Sarah?"
"No different."
"Hallelujah. We're going to have it any how."
Why? God said so. That settles it. The first year past. "What about, Sarah?"
"No different."
"Well, glory we'll have it any how."
E-35 Eh bien, si nous... si nous, nous ne sommes pas guéris à la toute première minute où Dieu prie... où quelqu’un prie pour nous, nous prenons la promesse: «Eh bien, vous savez, je ne sais pas si je crois dans la guérison divine ou pas.» Vous, piètre substitut d’enfant d’Abraham! C’est vrai. La postérité d’Abraham... Si vous êtes en Christ, vous êtes la postérité d’Abraham. Et vous croyez que chaque promesse que Dieu a faite est la vérité: La postérité d’Abraham. Dix ans s’écoulèrent: «Sara, comment te sens-tu?»
«Pas de changement.»
«Eh bien, gloire! Ce sera plus glorieux que jamais; vous avez dix ans de plus. Plus on attend, plus glorieux sera le miracle. «Gloire au Seigneur, a-t-il dit, nous l’aurons de toute façon. Garde bien les chaussons, bien cirés; garde les épingles débarrassées de toute rouille, car nous nous en servirons. Dieu l’a dit.»
Eh bien, c’est contre nature; c’est contraire à toute éthique; c’est contraire à la–la médecine; c’est contraire à tout; mais tout... Ce n’est pas contraire à la Parole de Dieu, parce que Dieu l’a dit. C’est tout ce qui compte.
E-35 Now, if we... if we don't get healed the very first minute that God pra--somebody prays for us, we take the promise, "Well, you know, I don't know whether I believe in Divine Healing or not." You're a poor substitute for Abraham's children. That's right. Abraham's seed... If you're in Christ, you're Abraham's seed. And you believe every promise God made to be the truth: Abraham's seed.
Ten years past. "How you feeling, Sarah?"
"No different."
"Well, glory it's going to be greater than ever; you're ten years older. Longer it waiter the greater the miracle it's going to be. Praise the Lord," He said, "We're going to have it anyhow. Just keep the little booties shined up, keep the pins, all the rust off of them, 'cause we're going to use them. God said so."
Well, it's against nature; it's against all the ethics; it's against the--the medical science; it's against everything, but all... It isn't against God's Word 'cause God said so. That's all that's necessary.
E-36 Vous direz: «Eh bien, Frère Branham, j’ai été à la Clinique Mayo.» Peu m’importe à combien de cliniques vous avez été. Si vous arrivez à croire que cette promesse est pour vous, elle est pour vous. Pourquoi? Dieu l’a dit: «Que celui qui veut vienne.» Elle est vôtre, votre promesse, si vous êtes des enfants d’Abraham. Croyez-le ainsi.
Je pense que ce dont le monde pentecôtiste a besoin aujourd’hui, c’est d’un appel à l’autel. C’est vrai. Venir à Dieu et confesser que c’est vrai. Peu importe ce que la science dit et ce que quelqu’un d’autre dit, ça ne change rien si cela est contraire à la promesse de Dieu; Dieu accomplira Sa promesse. Il a dit qu’Il le ferait.
E-36 Say, "Well, Brother Branham, I've been in Mayo's clinic." I don't care how many clinics you been to. If you can believe that this promise is unto you, it's yours. Why? God said so. "Whosoever will, let him come." It's yours, your promise. If you're the children of Abraham. You believe it that way.
I think what the Pentecostal world needs today is an altar call. That's true. Come up to God and say it's so. No matter, any difference what science says and what anything else says, if it's contrary to God's promise, God will fulfill His promise. He said He would do it.
E-37 Abraham s’est mis à tout apprêter. Assurément: «Garde ça en état, Sara.» «Eh bien, chéri, nous avons attendu dix ans.»
«Cela importe peu.» Vingt-cinq ans. «Comment ça a évolué, Sara? Y a-t-il un changement?»
«Aucun changement.» Eh bien, c’est une vieille grand-mère.
«Qu’en est-il alors?»
«Aucun changement.»
«Eh bien, alléluia! Nous l’aurons de toute façon. Dieu l’a dit.» C’est réglé. Dieu l’a dit. Et nous, les enfants d’Abraham, nous ne pouvons pas croire pour un mal de ventre ordinaire. Eh bien, c’est la vérité, et nous appelons notre... Excusez-moi pour cette expression, s’il vous plaît, mais nous... C’est vrai, pour un mal de dent. «Oh! la guérison divine, c’est du passé. Oh! je sais que Dieu l’a promis, mais, vous savez, c’est pour un autre jour.» Ce n’est pas pour un autre jour. Tant que Dieu a des enfants qui entrent dans le Royaume, la promesse est pour quiconque veut. Abraham était le père des nations: des Gentils, des Juifs, des Chinois, des Japonais, de qui que ça puisse être.
E-37 Abraham begin to get everything ready. Sure. "Keep it ready, Sarah."
"Well, honey, we've waited ten years."
"That doesn't matter." Twenty-five years. "How much difference, Sarah? Is there any difference?"
"Not a bit of different." Now, she's an old granny.
"What about it now?"
"No different."
"Well, hallelujah. We're going to have it anyhow. God said so."
That settles it. God said so. And we're Abraham's children and can't believe for a common bellyache. And that's the truth that we call our... Excuse that expression please. But we... That's right, for a toothache. "Oh, Divine healing's a thing past. Oh, I know God promised it, but, you know, that's for another day."
It isn't for another day, as long as God's got children coming into the Kingdom, the promise is to whosoever will. Abraham was a father of nations: Gentiles, Jew, Chinese, Japs, whatever it might be.
E-38 Tout celui qui est né de l’Esprit de Dieu est de Dieu, et vous y entrez par la promesse, par l’alliance que Dieu avait conclue avec Abraham, Sa promesse d’envoyer Christ. Et si vous êtes en Christ, vous faites partie de cette alliance-là. Et les promesses... Vous direz: «Je n’en suis pas digne.» Abraham non plus. Personne n’en est digne. Ça ne dépend pas de combien vous êtes digne. Ce qui compte, c’est ce que Dieu vous a promis.
Je ne suis pas digne de me tenir ici, mais Il m’a appelé à le faire. Vous n’êtes pas digne d’être chrétien, mais Dieu en a fait de vous un. Ce temple ne mérite pas d’être érigé sur ce terrain, mais Dieu l’a érigé ici. C’est ça. Il ne s’agit pas de ce que vous êtes; il s’agit de ce que Lui est. Tout le monde se regarde toujours. Eh bien, vous ne pouvez pas vous regarder et aboutir à quelque part. Pour commencer, ça en est fini de vous. Vous êtes un échec pour commencer. Il n’y a rien en vous pour commencer. Ce qui compte, c’est ce que Dieu a fait de vous, c’est ce que vous êtes.
E-38 Whosoever is borned of the Spirit of God is God's, and you're come in by the promise through the covenant God made to Abraham, His promise that He would send Christ. And if you're in Christ, you're part of that covenant. And the promises... You say, "I'm not worthy." Neither was Abraham. Nobody's worthy. It ain't how worthy you are; it's what God promised you.
I'm not worthy to stand up here, but He called me to do it. You're not worthy to be a Christian, but God made you one. This temple is not worthy to set on this ground, but God set it here. That's it. It ain't what you are; it's what He is.
Everybody's always looking at theirself. Why you can't look at yourself and get anywhere. You are finished to begin with. You're a failure to start with. There's nothing to you to begin with. It's what God made you, is what you are.
E-39 Sous l’ancienne alliance... Et si un petit mulet naissait une nuit dans un pâturage, et qu’à sa naissance, il se retourne, sa maman le regarde: il a des oreilles rabattues. Savez-vous ce que c’est un mulet aux oreilles rabattues? Pour un fermier, ce n’est pas un bon mulet. Et il louche. Et ses genoux sont cagneux. Sa queue est dressée droit en l’air. Eh bien, c’est l’animal le plus horrible que vous ayez jamais vu. Ce petit animal peut se tourner vers sa mère et dire: «Eh bien, je ne pourrais pas vivre. Absolument pas. En effet, aussitôt que le maître viendra ici, il m’assénera un coup à la tête, car je ne vaux rien.»
C’est pratiquement pareil avec chacun de nous. Mais sa mère, si elle est bien instruite dans la Parole de Dieu, dirait: «Un instant, chéri. Non, non. Tu as le droit d’aînesse. Lorsque le maître de la maison sortira, il ira au pâturage chercher l’agneau le plus parfait qu’il a. Le souverain sacrificateur ne te verra jamais; il verra l’agneau. Il ne t’examinera pas; il examinera l’agneau, parce que toi, tu as le droit d’aînesse. C’est l’agneau qui doit mourir pour toi.»
E-39 Under the old covenant... What if a little mule would be borned out in the pasture some night, and when that little mule was born he'd turn around, and his mammy would look at him, and his ears would be flopped down. You know what a flop-eared mule is? Being a farmer, that mule's no good. And he's cross-eyed. His knees are not together. His tail sticks straight up in the air. Well, he's the horriblest looking sight you ever seen. That little fellow could look around to his mammy and say, "Well, I won't be able to live. No, sir. 'Cause as soon as the master comes out here, he will knock me in the head, 'cause I ain't worth nothing."
That's just about like everyone of us. But his mother, well instructed to the Word of God, she'd say, "Wait a minute, honey. No, no, you are born under a birthright. When the man of the house comes out, he will go to the pasture and hunt the most perfect lamb that he's got. The high priest will never see you; he will see the lamb. He won't examine you; he will examine the lamb, because you're born under a birthright. The lamb has to die for you."
E-40 Eh bien, regardez à Jésus et trouvez un quelconque défaut en Lui. Ne vous regardez pas vous-même; regardez-Le. Ne considérez pas qui vous êtes; considérez qui Il est. Alors, vous vous serez rapprochés de la guérison divine. Examinez votre sacrifice. Si vous arrivez à trouver un quelconque défaut là, eh bien, c’est–c’est différent; alors, vous avez le droit de ne pas croire. Mais Il est sans défaut en Lui, Dieu ne vous regarde pas, vous, Il regarde le Sacrifice.
Il y eut Quelqu’Un de parfait qui mourut pour nous les coupables, nous qui sommes défigurés, immoraux, laids et tout. Mais Il a pris le Parfait et L’a examiné à fond: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui J’ai mis Mon affection.» Il était le Sacrifice. Dieu L’a agréé. Nous sommes donc quittes. Tout ce qu’il nous faut faire, c’est marcher par la grâce.
E-40 Now, you look at Jesus and find any fault in Him. Don't look at yourself; look at Him. Don't look who you are; look Who He is. Then you'll be getting close to Divine healing. Search your sacrifice over. If you can find any fault in that, well, that's--that's different, then you have a right to disbelieve. But there's no fault in Him. God don't look at you; He looked at the sacrifice.
There was a perfect One died for us faultry ones, we who are disfigured, and immoral, and ugly, and everything. But He took the perfect One and looked Him all over. "This is My beloved Son in Whom I am well pleased." He was the sacrifice. God accepted Him. So ours is finished. All we have to do is walk in grace.
E-41 Eh bien, ce petit mulet pouvait donner quelques coups de sabots, entrechoquer ces petits genoux cagneux, renifler, parcourir tout le champ, parce qu’il était libre. Il n’avait pas à mourir. Un agneau était mort pour lui. Lui est en parfaite sécurité. Il n’avait pas à craindre la mort. L’agneau était mort loin de lui... pour lui. Vous n’avez pas à craindre au sujet de ce que vous êtes, c’est ce que Lui était qui compte. C’est Lui qui était mort pour vous.
Trouvez donc des défauts en Lui, je vous dirais alors pourquoi vous ne pouvez pas être guéri. Mais lorsque votre Sacrifice est à vos yeux sans défaut, c’est qu’Il a été agréé par Dieu. Et puisque Il agrée le Sacrifice, Il accepte votre confession dans ce Sacrifice, et vous En devenez une partie. Amen.
Je me sens religieux maintenant; en effet, je sais que je n’avais aucune possibilité, pour commencer. Mais je ne me suis pas regardé moi-même; j’ai regardé au Sacrifice qui avait été offert pour moi. Il était parfait, et Dieu L’avait déjà agréé. Ainsi donc, tout est en ordre pour moi maintenant, lorsque je vois ce qu’Il a fait, ce qu’Il est. Ce n’est pas moi, c’est Lui. Ce n’est pas vous; c’est Lui.
E-41 Well, that little mule could just kick up them little heels and knock them little knock-knees together, and nicker, and go all over the field because he's free. He don't have to die. A lamb died for him. He's perfectly safe. Don't have to fear about dying. The lamb died from him--for him. You don't have to fear about what you are; it's what He was. He was the One Who died for you.
Then you find fault in Him, then I'll tell you why you can't be healed. But when you find no fault in your Sacrifice, God's excepted that Sacrifice. And when he accept the Sacrifice, he accepts your confession in that sacrifice, and you become part of it. Amen.
I feel religious now, 'cause I know I didn't have a chance to begin with. But I didn't look at myself; I looked at the Sacrifice that was offered for me. It was perfect, and God's already accepted it. So then I'm all right now, when I see what He did, what He is. It isn't me; it's Him. It isn't you; it's Him.
E-42 Eh bien, Dieu a alors dit: «Abraham, pour marcher avec Moi, tu dois te séparer des autres.» Dieu exige une totale séparation. Mais vous voulez emporter avec vous beaucoup d’histoires du monde. Lorsque vous venez pour recevoir le Saint-Esprit, vous dites: «Eh bien, on m’a appris à être ceci, on m’a appris que les jours des miracles sont passés.» Vous feriez mieux d’oublier cette histoire-là. Tant que cela s’accrochera à vous, vous serez comme Abraham qui partit avec Lot et son père; il y eut des ennuis dans le camp. Dieu n’avait jamais béni Abraham tant qu’il ne s’était pas séparé et n’avait pas fait ce que Dieu lui avait ordonné. Et vous ne recevrez jamais le Saint-Esprit dans la plénitude; vous ne marcherez jamais dans l’Esprit de Dieu si vous ne vous séparez pas complètement des histoires de l’incrédulité. Séparez-vous du monde; sortez du monde.
Je sais que vous pensez que je suis fou. Mais si je le suis, laissez-moi simplement tranquille; je suis heureux comme ça. Je préférerais être comme ceci plutôt que tel que j’étais jadis. Voyez? J’ai regardé une fois à mon Sacrifice.
E-42 Now, God said then, "Abraham, in order to walk with Me you've got to separate yourself from the rest of them." God demands a total separation. But you want to bring a lot of the world along with you.
When you come in and receive the Holy Ghost, you say, "Well, I was taught to be this, and I was taught the days of miracles is past." You better leave that thing behind. As long as that holds with you, be like Abraham started out with Lot and his father; there's trouble in the camp. And God never did bless Abraham until he separated himself and done what God told him to do.
And you'll never receive the Holy Ghost in the fullness; you'll never walk in the Spirit of God until you totally separate your things from unbelief. Get away from the world. Come out of the world.
I know you think I'm crazy. But if I am, just let me alone; I'm happy this way. I'd rather be like this than the way I was. See? I looked at my Sacrifice one time.
E-43 Et puis... séparation... le monde veut ceux qui mélangent. Oh! Lorsque vous choisissez votre nouveau pasteur... Vous dites: «Nous voulons ce petit à la chevelure bouclée», vous savez, «et ce petit parfumé à outrance à la Hollywood, cette espèce», qui monte à la chaire et dit: «Aaaamen», très bien, vous savez, et–et qui vous permettra de regarder les émissions télévisées toute la nuit, le mercredi soir aussi; qui vous laissera sortir tôt afin de suivre certaines émissions télévisées que vous ne devriez pas voir, qui ne dira rien lorsque vous lirez les vieux magazines de True Story, et des souillures dans la rue; il entre dans votre bureau et trouve des photos pornographiques de jeunes filles suspendues là: «Eh bien, c’est un bon gars de toute façon, parce qu’il paye bien.»
Dieu veut que vous vous sépariez. C’est ça le problème de l’église. On entre dans l’église, on a un petit sermon bien arrangé sur un politicien qui est sur le point de briguer un mandat, et: «J’espère que vous tous, vous voterez pour lui»; on a peur d’être bouté dehors par les diacres si jamais on disait quelque chose. Eh bien, frère, ils feraient tout aussi mieux de me bouter dehors, pour commencer. En effet, je crois dans la prédication de l’Evangile. Mettre carrément la cognée à la racine de l’arbre. Dieu veut ceux qui séparent. L’église veut ceux qui mélangent.
E-43 And then... Separation... The world wants mixtures. Oh, when you elect your new pastor... You say, "We want that little curly hair," you know, "and little hollywood perfumed up sort of a something." Get up on the pulpit and say, "Amen," real nice, you know. And--and will permit you to look at televisions all night Wednesday night too. Let you out early so we can see some of the television programs that you ought not to see. Won't say nothing when you reading old "True Story" magazines and filth out on the street. Go into your office and pin-ups hanging around. "Well, he's a good fellow anyhow, 'cause he pays good."
God wants you to separate. That's what's the matter with the church. Go into the church and have a little flowerly sermon about some politician that's up to run, and I hope you all vote for him, and afraid if he says anything, the deacons will throw him out. Well, brother, they might as well throw me out to begin with. 'Cause I believe in preaching the Gospel. Just throw the axe to the root of the tree. God wants separators. The church wants mixers.
E-44 Oh! Il n’y a pas longtemps, un homme me parlait, disant: «Si notre pasteur ne prend pas un petit verre amical avec moi, nous l’excommunierons de l’église.»
J’ai dit: «C’est une bonne chose que je ne sois pas votre pasteur.»
Il n’est pas étonnant que nous ne puissions pas marcher avec Dieu. Il n’est pas étonnant que nous n’aboutissions nulle part. Ces choses taillent notre foi en pièces. Sortez de telle sottise! C’est de la souillure; c’est le monde. Ne touchez pas à ce qui est impur, séparez-vous.
Si un homme dit: «Je ne crois pas dans la guérison divine. Je ne crois pas aux miracles. Je ne crois pas au baptême du Saint-Esprit.» Eloignez-vous de lui. C’est dur à dire, mais, frère, l’heure est trop avancée maintenant pour perdre du temps. Séparez-vous. Restons seul avec Dieu, comme Abraham. Nous sommes la postérité d’Abraham; manifestons-le, montrons que nous croyons en Dieu.
E-44 Oh, a fellow told me not long ago, said, "If our pastor didn't take a little sociable drink with him, we would excommunicate him from the church."
I said, "It's a good thing I'm not your pastor."
No wonder we can't walk with God. No wonder we can't get nowhere. Those things tear our faith to pieces. Come out from amongst such stuff; that's filth; that's the world. Touch not the unclean stuff. Separate yourself.
Fellow says, "I don't believe in Divine healing. I don't believe in miracles. I don't believe in the baptism of the Holy Ghost." Get away from him. That's hard to say, but, brother, the hour's too close now to fool around. Separate yourself. Let's get out with God alone, like Abraham. We're Abraham's seed; let's show it, show that we believe God.
E-45 Et tant qu’Abraham s’accrochait à deux petites choses... Son papa était mort, il avait eu des ennuis avec le vieil homme jusqu’à sa mort... Et puis, lorsque Lot... en était arrivé à... eh bien, il y avait eu une dispute. C’est ça le problème des églises aujourd’hui; nous avons trop de disputes au sujet des dénominations. Vous ne vous êtes pas encore complètement séparés des choses du monde. «Eh bien, je suis membre de ceci, je suis membre de cela.» Mais nous sommes membres de Christ. Amen.
Alors, il a dit, lorsqu’il a eu... Lot avait commencé la dispute, c’étaient ses bergers. Et regardez Abraham, le chrétien, l’homme de Dieu. Il a laissé son frère choisir le premier. Il a dit: «Regarde dans cette direction: Est, nord, ouest et sud. Si tu vas à l’est, moi, j’irai à l’ouest. Si tu vas au nord, moi, j’irai au sud. Toi, choisis bien le premier.» C’est ce qu’un homme devrait faire.
E-45 And as long as Abraham held on to two little things--his daddy died, had trouble with the old man till he did die... And then when Lot... come to a place to, well, there come a fuss. That's what's the matter with the churches today; we got so many fusses about denominations. You haven't completely separated yourself from the things of the world yet. "Well, I belong to this, and I belong to that." But we belong to Christ. Amen.
So he said, when he had... Lot begin to argue, their herdsmen did. And look at Abraham, the Christian, the man of God. He gave the brother the--the first choice. He said, "You look this a-way, east, north, west and south. If you go east, I'll go west. If you go north, I'll go south. Just you take the first choice." That's the way a man ought to do.
E-46 Et alors, lorsque Lot a levé les yeux, il s’est mis à regarder les plaines du Jourdain, il a vu qu’elles étaient bien arrosées. Il y avait là une grande ville: Sodome, Gomorrhe, beaucoup de villes, avec beaucoup de verdure; il y avait moyen de se faire quelques dollars. C’est ce qu’il a choisi.
C’est ce que font beaucoup de Lot: quelques dollars. Lorsqu’il a regardé les plaines bien arrosées, il n’a pas vu sa femme devenir une colonne de sel. Il n’a pas vu le feu qui détruirait la ville ainsi qu’une partie de ses enfants. Il n’a pas vu les actes d’infamie que ses filles commettraient pour avoir été élevées en plein milieu de toute cette mondanité où elles avaient grandi. C’est ce que vous regardez aujourd’hui, amis. Ça dépend de ce que vous regardez, comme je l’enseignais l’autre soir. Nous regardons à l’invisible; nous regardons à la promesse de Dieu et nous considérons tout ce qui est contraire à cela comme n’existant pas. C’est ça la postérité d’Abraham.
E-46 And then when Lot looked up, begin to look over towards the Jordan plains, he seen they were well watered. There was a big city there: Sodom, Gomorrah, many of the cities, plenty grass, a possibility of making him a few dollars. He chose that.
That's a way a many Lot did: a few dollars. When he was looking at the well watered plains, he didn't see his wife turning to a pillar of salt. He didn't see the fire that was going to destroy the city and part of his children. He didn't see the disgrace that his daughters was going to do because raising them up in a bunch of worldliness like they were raised in.
That's what you look at today, friends. It depends on what you're looking at as I taught the other night. We look at the unseen; we look at God's promise and call anything contrary to it as though it was not. That's Abraham's seed.
E-47 Alors, Lot est parti seul, il est descendu à Hollywood, ou dans une grande ville, vous savez, où il pouvait... oh! une plus grande église où il y avait des gens un peu plus classiques, vous savez, et juste des prédicateurs un peu–un peu mieux instruits et tout, vous savez. Oh! il pensait que tout irait mieux pour lui, mais il est simplement allé là. Vous voyez?
Il était en voie de rétrograder là même: «Eh bien, vous savez, si je ne... si je me débarrasse de la guérison divine, du baptême du Saint-Esprit, eh bien, peut-être que les–les gens de meilleure classe de l’église m’accepteront.» Il n’y a pas de meilleure classe que Jésus-Christ. C’est Lui qui a enseigné cela. Je préférerais Le choisir, Lui. Laissez aller le monde. Que toute parole d’homme soit reconnue pour mensonge, et la Sienne pour la Vérité. Choisissez-Le. C’est Lui que j’ai choisi il y a de cela trente et un ans. Je prêche l’Evangile depuis trente ans. Je ne suis pas fatigué. Je souhaiterais avoir dix mille vies à consacrer à cela, parce que je sais que c’est la Vérité. C’est vrai. Je ne me fatigue jamais, ça devient plus doux chaque jour. Il représente pour moi plus aujourd’hui qu’autrefois. En effet, je L’aime plus, je Le connais plus maintenant, par Sa grâce et Sa miséricorde envers moi.
E-47 So Lot journeys himself and takes down to Hollywood, or some big place, you know, where he can... or a bigger church where they're little more classical people, you know, and just a little--little better educated preachers and so forth, you know. Oh, he felt he'd be all right, but he'd just go down there. You see?
He was on his road backsliding right then. "Well, you know, if I don't--if I get away from Divine healing, the baptism of the Holy Spirit, why, maybe the--the better class of church will accept me." There's no better class than Jesus Christ. He was the One Who taught it. I'd rather take my lot with Him. Let the world go. Let every man's word be a lie and His be truth. Take your lot with Him. I've casted mine with Him thirty-one years ago. I've been preaching the Gospel thirty years. I'm not tired. I wish I had ten thousand lives to give for it, because I know it's the truth. That's right. Never get tired, it grows sweeter every day. He means more to me than He ever did now. 'Cause I love Him more, I know more of Him now, of His grace and mercy to me.
E-48 Ainsi, ce que les autres disent importe peu; je dois répondre pour moi-même devant Dieu. Et vous devez répondre pour vous-même devant Dieu: Votre attitude, votre foi, non pas la foi dans votre église. Vous devriez avoir foi dans votre église. C’est bien. Vous devriez vous cramponner à votre dénomination. C’est bien. Mais placez premièrement votre foi et votre confiance en Dieu. Soyez des enfants d’Abraham, pas des enfants de l’église avant de devenir enfants d’Abraham. Et vous serez un modèle et un honneur pour votre église. E-48 So it makes no difference what the others say; I've got my own self to answer for before God. And you got yourself to answer for before God: your attitude, your faith, not the faith in your church. You ought to have faith in your church. That's all right. You ought to stay with your denomination. That's all right. But first put your faith and trust in God. Be Abraham's children, not children of the church. Until you become children of Abraham... You'll be an example and a credit to your church.
E-49 Lot s’en est donc allé. Et puis, quand il a fait... de faire ce genre de choix, on donne à cet homme le bénéfice de doute. Beaucoup parmi nous, les soi-disant chrétiens, nous y allons juste pour en retirer tout ce que nous pouvons. Et puis, nous nous disons enfants d’Abraham. Abraham n’a jamais agi comme cela. «Oh! Je viendrai tenir un réveil pour vous, une campagne, si vous me promettez cinq cents dollars par soirée.» Si Dieu vous appelle, allez même si vous n’obtenez rien sinon d’être bouté hors de l’église chaque soir. Vous devriez aller de toute façon. E-49 So Lot started off. And then when he made--to make that kind of a choice, give the man the benefit of the doubt. A lot of us so called Christians, we just reach in and pulling for everything we can get. Then call ourselves children of Abraham. Abraham never acted like that. "Oh, I'll come hold a revival for you, a campaign, if you'll promise me five hundred dollars a night." If God calls you, go if you didn't get nothing but a kick out of the church every night. You should go anyhow.
E-50 Abraham a choisi les terres arides. Mais regardez. Après qu’Abraham eut complètement obéi à Dieu et se fut séparé de Lot, le Seigneur lui a alors parlé. Séparez-vous des choses du monde et voyez si Dieu ne vous parle pas. Obéissez à Dieu. Si vous croyez dans la guérison divine, acceptez-Le comme votre Guérisseur et avancez sur cette base-là. Voyez si Dieu ne vous parle pas: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» E-50 Abraham took the barren lands. But look. When he completely obeyed God and separated himself from Lot, the Lord spoke to him then. Separate yourself from the things of the world and see if God don't speak to you. Obey God. If you believe in Divine healing, accept Him as your Healer and step out on it. See if God don't speak to you, "I'm the Lord that healeth all thy diseases."
E-51 Alors, lorsqu’il s’est avancé sur base de la promesse de Dieu, observez ce qui est arrivé. Dieu a dit: «Abraham.» Oh! la la! Ecoutez ça: «Abraham, regarde à l’ouest, jusqu’où peut porter ton regard, à l’est, au nord et au sud. Tout est à toi. Tout est à toi.» «Heureux les débonnaires, a dit Jésus, car ils hériteront la terre.» La postérité d’Abraham. Oh! la la!
Et alors, «Abraham, a-t-Il dit, ne reste pas juste là à regarder cela, parcours-le; c’est à toi.» C’est pourquoi je n’arrive pas à comprendre les chrétiens; accepter Christ... Lorsque j’ai accepté Christ, je me suis mis à creuser dans la Bible pour voir ce que j’avais. Parcourez cela. Si quelqu’un me donne une maison, j’en examinerai chaque coin. J’examinerai le garde-manger, j’irai dans la cave, je monterai au grenier. Je découvrirai ce que j’ai reçu. Une fois devenu chrétien, j’aimerais savoir ce qui m’appartient, ce dont je suis héritier, ce qui m’a été donné.
E-51 So when he stepped out on God's promise, watch what happened. God said, "Abraham." Oh, my, listen to this. "Abraham, look just as far west as you can look, just as far east, north and south. It's all yours. It's all yours. Blessed are the meek," said Jesus, "for they shall inherit the earth": Abraham's seed. Oh, my.
And then, "Abraham," He said, "don't only just stand and look at it; walk through it; it's yours." That's why I can't understand Christians, accept Christ. When I accepted Christ, I begin to dig into the Bible, see what I had and look through It. If somebody give me a house, I'd examine every inch of it. I'd go through the pantry, down in the cellar, up in the attic. I'd find out what I had. When I become a Christian, I want to know what I got, what I'm heir to, what was give to me.
E-52 Certains parmi vous se tiennent juste à la porte et disent: «Euh-euh, c’est vraiment beau. Quelqu’un a habité là derrière, et je parie que ça doit être une jolie place là derrière.» Hein, c’est à vous. Chaque promesse est à vous. J’aimerais savoir ce que j’ai.
C’est comme une grande galerie marchande. Si quelqu’un m’offrait une grande galerie marchande, j’y perdrais mon temps, je regarderais chaque étagère, je verrais ce qui m’appartient, examiner cela, prendre ça, parcourir tout cela. C’est à moi. J’ai été baptisé là-dedans, je pense donc que ça m’appartient.
E-52 Some of you just step in the door, say, "Uh-huh, it's awful nice. Somebody lived back there, and I bet that'd be a pretty place there." Huh, it's yours. Every promise is yours. I want to know what I got.
It's like a big arcade. If somebody would give me a big arcade I'd start messing around, look on every shelf, see what I got. Look it over, pick this up. Go all the way through it. It's mine. I was baptized in it, so I guess it belongs to me.
E-53 Je suis baptisé du Saint-Esprit, du même Saint-Esprit qui était sur Abraham, Il m’a fait entrer dans ce même Corps par le baptême. Je suis héritier de chaque promesse. Si quelque chose semble être à un niveau un peu plus élevé, j’irai prendre un escabeau, je monterai dessus, j’examinerai cela pour voir à quoi ça ressemble. C’est comme ça avec la guérison divine; si elle semble être un peu hors de ma portée, je me mettrai à genoux, c’est ça l’échelle de Jacob, et je monterai dans la prière jusqu’à découvrir tout ce qu’il en est, je verrai ce qui m’appartient; c’est à moi. C’est à vous. Tout cela est à vous, si vous le croyez. Vous avez été baptisé par la grâce de Dieu dans cette immense galerie marchande qui a chaque bénédiction de la rédemption. Tout ce pour quoi Jésus est mort est ici même dans le Corps de Christ. La guérison, le salut, la joie, la paix, toutes ces choses vous appartiennent; c’est à vous. E-53 I was baptized by the Holy Spirit, same One that was upon Abraham, baptized me into the same body. I'm heir of every one of the promises. If something looks just a little bit high, I'd go get me a step ladder, and get on it, and examine it, see what it looks like. That's the way. If Divine healing seems to be a little out of my reach, I'd get on my knees; that's Jacob's ladder, and climb right on up in prayer till I find out what it's all about, see what I own, it's mine. It's yours. It's all of you's, if you believe it. You was baptized by the grace of God, into this great big arcade that's got every redemptive blessing in it. Everything Jesus died for is right here in the body of Christ. Healing, salvation, joy, peace, all these things belongs to you; it's yours.
E-54 Que le diable dise: «Ah! ne fais pas ça; ne fais pas ça.» C’est ce vieux portier désagréable à la porte. Ne croyez pas ça. Entrez-y carrément; c’est à vous. Vous avez le mot de passe. Vous avez le titre incontestable de cet immeuble. Si la maladie s’y trouve, vous avez le titre incontestable. Qu’arriverait-il si, en retournant chez vous ce soir, vous trouviez un ennemi installé dans votre maison et que cet ennemi disait: «Eh bien, un instant, cette maison a été construite pour un être humain. Elle est tout autant à moi qu’à toi. Je suis un être humain au même titre que toi.»
Vous irez droit au tribunal, vous prendrez votre titre incontestable et vous le lui brandirez: «Celle-ci est ma propriété; ça m’appartient.»
«Eh bien, dirait-il, oui, mais je suis un être humain au même titre que toi.»
S’il n’écoute pas, vous pourrez recourir à la police, et la police le déguerpirait. Lorsque vous intimez l’ordre au diable de mettre fin à sa désagréable occupation de la propriété de Dieu (Ouf! Oui), s’il ne veut pas sortir, faites simplement venir les autorités du Ciel, l’Agent de police de Dieu, le Saint-Esprit. Il le déguerpira. Oui, oui. C’est votre propriété. Chaque promesse divine de la Bible appartient à chaque chrétien.
E-54 Let the devil say, "Aw, don't you do it; don't you do it." That's that old, nasty porter at the door. "Don't you believe in that." Walk right on in; it's yours. You got a pass. You got an abstract deed on the place. If sickness dwells in there, you got a abstract deed. If you went home tonight, and what if there's an enemy setting in your house. And the enemy said, "Now, wait a minute, this house is built for human being. It's mine just as much as it is your home. I'm just as much human as you are."
You walk right down to the courts, and get your abstract deed, and show him, "This is my property; it belongs to me."
"Well," he said, "Yes, but I'm as much human as you are."
If he won't listen, you can go get the law, and the law will throw him out. When you serve warning on the devil, that he's got his nasty self camped on God's property... Whew. Yes. If he don't want to get out, just call on the authorities of heaven, God's law Agent, the Holy Ghost. He will throw him out. Yes, sir, it's your property. Every Divine promise in the Bible belongs to every Christian.
E-55 Lorsque vous êtes sauvé, Dieu vous donne un carnet de chèques. Au bas de ce carnet figure le Nom de Jésus, signé sur chaque chèque. Chaque bénédiction de la rédemption vous appartient. Avez-vous peur de remplir ce chèque? Et vous êtes enfants d’Abraham? Avez-vous peur qu’Il ne reconnaisse le Nom de Jésus? «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» C’est ça la promesse. Vous êtes les enfants d’Abraham; vous n’avez pas peur de remplir cela. La banque du Ciel reconnaîtra le Nom de Jésus pour chaque bénédiction de la rédemption, Son corps est assis à la droite de Dieu, intercédant pour ça. C’est pour cela qu’Il est mort. E-55 When you're saved God gives you a checkbook. At the bottom of it it's got Jesus' Name signed on every check. Any redemptive blessing belongs to you. Are you afraid to fill it out? and Abraham's children? Are you afraid He won't recognize the Name of Jesus? "Whatever you ask the Father in My Name, that I will do." That's the promise. You're Abraham's children; you're not afraid to fill it out. The bank of heaven will recognize the Name of Jesus on any redemptive blessing that His body's setting at the right hand of God making intercessions for. That's what He died for.
E-56 Eh bien, Abraham était un... Assurément, il était héritier. Puis, peu après, Lot a eu des ennuis. Eh bien, nous allons terminer dans une minute. Lot a connu des ennuis. Et vous connaissez toujours des ennuis chaque fois que vous rétrogradez. Je souhaiterais que nous ayons le temps de nous attarder là-dessus. Mais il a connu des ennuis. Qu’arriva-t-il? Un ennemi vint et l’emporta.
Eh bien, Abraham a une fois de plus joué le rôle de sauveur. Il s’est lui-même mis en garnison et a pourchassé l’ennemi qui avait emporté son pauvre frère rétrograde et corrompu.
C’est ce que Jésus a fait. La maladie vous avait lié. Le péché vous avait lié, vous étiez pauvre, rétrograde et corrompu. Puis, Jésus vint et alla à votre recherche. Et il ramena Abr-... ramena Lot; Abraham l’a fait.
E-56 Now, Abraham was a... Sure, he was heir. Then after while Lot got in trouble. Now, we'll close in a minute. Lot got in trouble. And you always get in trouble when you backslide. Wish we had time to dwell on that. But he got in trouble. What happened? The enemy come and packed him off.
Now, Abraham played the part of the saviour again. He garrisoned himself and went after the enemy that's took away his poor backslidden corrupted brother.
That's what Jesus did. Sickness bound you. Sin bound you, poor, backslid and corrupted. And Jesus came in and went after you. And he brought Abr--he brought Lot back; Abraham did.
E-57 Observez-le à son retour. Ils ont eu un très grand jubilé, le moment de retour à la maison. Il y avait là tous les rois qui remerciaient Abraham, et après, il a rencontré un autre Roi, Melchisédek. Il était le Roi de Salem, ce qui était Jérusalem, le Roi de paix, le Roi de justice.
Qui était ce Grand Roi? J’aimerais vous poser une question: Qui était ce grand Roi? Il n’avait pas de père. Il n’avait pas de mère. Il n’avait pas de commencement de jour ni de fin de vie. Qui était ce Roi qu’Abraham rencontra sur son chemin de retour à la maison après le massacre des rois?
Et à vous qui ne croyez pas au fait de payer la dîme, considérez ça. Le sacerdoce lévitique avait payé des dîmes. Et la Bible dit que Lévi paya des dîmes pendant qu’il était dans les reins d’Abraham, alors que ce dernier était son arrière–arrière-grand-père. Et pendant que Lévi était dans les reins d’Abraham, lorsqu’Abraham paya la dîme à Melchisédek, la Bible impute le payement de la dîme à Lévi. Quel genre de vie devrait-on mener! Si vos enfants sont punis à cause de vos péchés, qu’en est-il de vos bénédictions?
E-57 Watch when he come back. They had a great big jubilee, homecoming time. And there was all the kings around thanking Abraham, and then they met another King, Melchisedec. He was the King of Salem which was Jerusalem: the King of peace, the King of righteousness.
Who was this great King? I want to ask you something. Who was this great King? He did not have any father. He never had a mother. He never had a beginning of days or ending of life. Who was that King that met Abraham coming home from the slaughter of the kings?
And to you people that don't believe in tithe paying, look at this. The Levitical priesthood paid tithes. And the Bible said that Levi paid tithes when he was in the loins of Abraham, and that was his great, great grandfather. And when Levi was in the loins of Abraham, when Abraham paid tithes to Melchisedec, the Bible reckoned Levi paying tithes. How ought you people to live. If your sins are visited to the children, what about your blessings?
E-58 Il n’est pas étonnant, comme je l’ai dit aujourd’hui, que la jeune femme des années ’20 ait enfanté une jeune fille choriste. Qu’enfantera la jeune fille choriste? Que deviendra ce monde? Il n’y a rien... il est bien mûr pour le jugement. C’est un grand tas de corruption, de péché, d’incrédulité. Il ne reste que sa destruction. Vous vous rappelez la jeune fille des années ’20, de l’époque. Regardez sa fille. Eh bien, que deviendra sa fille? Voyez? Je prêcherai l’une de ces soirées sur Semer le vent et récolter la tempête. C’est ce que les nations ont fait: Elles ont semé le vent et elles récoltent la tempête. Nous avons semé le socialisme et nous récoltons le communisme. E-58 No wonder, as I said today, the flapper brought forth a chorus girl. What will the chorus girl bring forth? What's this world coming to. It's nothing--it's just ripe for judgment. It's a great bunch of corruption, of sin, of unbelief. There's nothing left but to destroy it. You remember the old days of the flapper. Look at her daughter. Now, what's her daughter going to be? See? I'll preach one of these nights on "Sowing to the Wind and Reaping the Whirlwind." That's what the nations has done: sowed to the wind and is reaping the whirlwind. We sowed to socialism and reaping communism.
E-59 Observez Abraham. Il était là. Et il a rencontré Melchisédek, qui est le Roi de Salem, le Roi de Jérusalem, le Roi de paix, sans père, ni mère. Et remarquez, Il a béni Abraham après la bataille. A la fin de la bataille, Il a béni Abraham. Et remarquez ce qu’Il a fait: Il a apporté du vin et du pain qu’Il a donnés à Abraham. Le vin et le pain, c’est la communion. Il a pris la communion après la bataille.
Assurément, l’un de ces jours, nous allons une fois de plus prendre la communion après la bataille. Après que nous aurons ramené les enfants perdus, les brebis perdues de la bergerie, que nous les aurons réconciliés, que la vie sera terminée, alors nous aurons une fois de plus communion avec le Melchisédek du Ciel, Christ. Il apportera du pain et du vin, et nous nous en réjouirons ensemble.
E-59 Notice Abraham. There he was. And he met Melchisedec, which is the King of Salem, King of Jerusalem, King of peace, without father, without mother. And notice, He blessed Abraham after the battle was over. When the battle was over, He blessed Abraham. And notice what he did. He brought out wine and bread and give it to him. Wine and bread is the communion. They took communion after the battle was over.
Sure, one of these days we're going to take communion again when the battle is over. When we brought back the lost children, the lost sheep of the fold, have brought them back into reconciliation, and life is finished, then we'll have communion again with the Melchisedec of heaven, Christ. He will bring out the bread and wine, and we'll enjoy it together.
E-60 Encore une petite déclaration, et puis, nous formerons la ligne de prière. Remarquez, aussitôt après cela, Abraham a dit: «Voyant que je m’en vais sans enfant, il y a plusieurs années...» Maintenant, le chapitre 15 de la Genèse. Nous sommes partis du 11e au 15e chapitre. Maintenant, au chapitre 15, Abraham a dit: «Est-ce celui-ci mon héritier? Cet Eliézer de Damas, est-ce lui mon héritier?»
Et Dieu lui a dit: «Non. Ce n’est pas lui ton héritier.» Il a dit: «Baisse ton regard sur la terre, vois combien... combien de sable il y a sur le rivage. Ensuite, lève les yeux au ciel et vois combien d’étoiles il y a au ciel; compte-les si tu le peux.» Il a dit: «Ainsi sera ta postérité.» Ta postérité... Sara avait alors quatre-vingts ans; et Abraham, quatre-vingt-dix. Mais «Tes postérités seront comme le sable du rivage ou les étoiles du ciel. Ecoute, de la poussière de la terre aux étoiles.» «Oh! a-t-il dit, je m’en vais...» Il a dit: «Comment cela se fera-t-il?»
E-60 One more little statement, then we'll have the prayer line. Notice, right immediately after that, Abraham said, "Seeing that I go childless, there's been many years..." the 15th chapter now of Genesis. We've come from the 11th to the 15th. Now, in the 15th chapter Abraham said, "Is this heir of my house? This here Eliezer of Damascus, is that my heir?
And God said, "No. That's not your heir." Said, "Look down to the ground, see how many--how much sand there is by the seashore. Then look up to the heavens and see how many stars there are in heaven; number them if you can." Said, "So shall your seed be." Your seed... Sarah now about eighty, and Abraham ninety. But "Your seeds will be like the dust by the seashore or the stars of the heaven. Look, from dust to stars. Oh," he said, "I'm going..."
He said, "How will this be done?"
E-61 Maintenant, restez un instant tranquilles, on termine. Vous les malades, vous les nécessiteux, vous qui avez un pas dedans un pas dehors, considérez cette confirmation de l’alliance. Il a dit: «Va Me prendre une génisse de trois ans.» J’espère que vous saisissez «ces trois ans.» Une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans: Adam, la loi, Christ. Trois ans, trois, ce trois parfait, comme Père, Fils et Saint-Esprit (Voyez?), Dieu, dans la dispensation du Père, Dieu, le même Dieu, dans la dispensation du Fils, le même Dieu dans celle du Saint-Esprit; trois offices de Dieu: la dispensation du Père, la dispensation du Fils, la dispensation du Saint-Esprit. De trois ans. E-61 Now, set quiet just for a moment, in closing. You people that's sick, you that needs, you that's in and out, watch this confirmation of the covenant. He said, "Go, get me a heifer three years old." I hope you get that three years old. Three year old heifer, three year old she-goat and a three year old ram: Adam, the law, Christ. Three years old, three, that perfect three, like Father, Son, Holy Ghost (See?), God, in the Fatherhood, God, the same God, in Sonship, the same God in the Holy Ghost; Three offices of God: Fatherhood, Sonship, Holy Ghost. Three year olds...
E-62 Nous... Ma montre là file; j’ai... J’aimerais commencer cette ligne de prière avant que nous cessions d’être sur les ondes, pour les gens. Et je–je dois me dépêcher. Ainsi, je pourrais revenir demain soir et en prendre une partie. E-62 We... My clock up there is getting away; I got--want to get this prayer line started before we go off the air, for the people. And I--I have to hurry, so I may drop back tomorrow night and pick some of this up.
E-63 Observez ça: la génisse, la chèvre et le bélier. Trois espèces différentes, des sacrifices purs; et une tourterelle et un jeune pigeon. Et Abraham prit ces trois animaux, il les découpa en deux, il les entassa l’un vis-à-vis de l’autre. Mais la tourterelle et le pigeon, il ne les partagea pas.
Demain soir, le Seigneur voulant, nous verrons cela. C’est la guérison divine qui est toujours là. Les dispensations changent, mais la guérison divine n’a jamais changé. Elle repose toujours sur votre foi. Voyez? Ne découpez pas la tourterelle et le pigeon, l’offrande pour la lèpre, et autres, et la maladie. C’est pareil, ça repose sur la foi, votre propre foi.
E-63 Watch this. The heifer, the she-goat and the ram: three different species, clean sacrifices, and a turtledove and a young pigeon. And Abraham took these three animals, and split them in two, and piled them each end against each other. But the turtledove and the pigeon he did not cut apart.
Tomorrow night, if the Lord willing, we'll pick up that. That's Divine healing is always in that. The dispensations change but never did Divine healing. It's always based upon your faith. See? Don't separate the turtledove or the pigeon, the offering for leprosy and so forth, and the sickness. It's the same, based on faith, your own faith.
E-64 Eh bien, et lorsqu’Abraham a fait cela... Alors, il a dit, quand il a fait cela, que les oiseaux de proie sont descendus et ont commencé à s’abattre sur le sacrifice, et Abraham les a chassés jusqu’au coucher du soleil. Maintenant, suivez, il y avait trois éléments: une frayeur terrible et une obscurité assaillirent Abraham. Puis, après cela, il a vu une fournaise fumante. Enfin, après cela, il a vu des flammes. Et suivez ce que cela représentait. Cette petite flamme est passée entre chacun de ces morceaux de sacrifice, confirmant l’alliance à Abraham. Il n’y avait rien qu’Abraham avait fait, mais c’est l’alliance de grâce d’Abraham, sans condition. Non pas «si tu veux, Abraham; c’est ce que J’ai fait.» Non pas «si tu fais ça, si tu fais cela; c’est ce que Moi, J’ai déjà fait»; c’est ce qu’Il accomplira en Christ, Il l’accomplit par le sacrifice. Juste un instant, je vais aborder cela.
Premièrement, l’obscurité, c’est la mort. Chaque homme, il... «Même si je traverse la vallée de l’ombre de la mort.» Deuxièmement: une fournaise fumante, c’est l’enfer; c’est la place de chaque pécheur. Mais après cela est passée une petite lumière. Ô Dieu, grâce, grâce étonnante, éclairant le chemin, concluant une alliance. «Eh bien, direz-vous, Frère Branham, je ne vois pas l’alliance.» Très bien, la voici maintenant.
E-64 Now, and when he did, Abraham... Then he said when he did that the birds come down and begin to light on the sacrifice, and Abraham drove them away until the sun went down. Now, watch, there was three elements, a real horror come over Abraham of darkness. Then after that he saw a smoking furnace. Then after that he saw a lighted Lamp. And watch what that represented. This little Lamp went right between each one of those sacrifices, confirming the covenant to Abraham, not nothing Abraham done, but God's covenant grace, unconditionally. "Not if you will, Abraham; it's what I've done. Not if you do this, if you do that; it's what I've already done," what He would show in Christ, showing the sacrifice. Just a moment I'll get to it.
First, the darkness, death. Every man, they... "Though I walk through the valley of shadow of death." Next, a smoking furnace; hell, where every sinner belongs. But after that come a little Light. O God, grace, amazing grace, lighting up the way, making a covenant. "Well," you say, "Brother Branham, I don't see the covenant." All right, here it is now.
E-65 Avant de terminer, écoutez donc attentivement. Si vous voulez voir si c’est par la grâce ou pas. En Amérique, lorsque nous voulons conclure un accord entre nous, généralement, nous sortons prendre un petit dîner; et puis, nous concluons notre accord, nous nous tendons la main et nous nous serrons la main: «Tiens bon ici, dit-on, serre-la-moi.» Cela est une alliance. Nous nous accorderons. C’est vrai, n’est-ce pas? C’est comme ça qu’on conclut un accord à l’américaine.
Au Japon, quand ils concluent un accord, ils prennent une petite salière et se jettent du sel l’un sur l’autre. C’est ça l’alliance au Japon, se jeter du sel. C’est comme une poignée de main.
E-65 Before closing, listen close now, if you want to see whether it's by grace or not. In America when we want to make a covenant with one another, we'll usually go out and have a little dinner, and then we'll make our agreement, and reach up, and shake one another's hands. "Stick it here," they say, "shake." That's a covenant. We'll agree. Isn't that right? That's the American way of gree--agreeing.
In Japan when they make a covenant, they take a little cruse of salt and throw salt on one another. That's a covenant in Japan to throw salt on each other. It's like a handshake.
E-66 Mais en Orient, du temps d’Abraham, leur façon de conclure une alliance, c’était de tuer un animal et de le découper. Et les deux hommes, les deux parties contractantes se tenaient au milieu de l’alliance, au milieu de l’animal. Ils juraient, par Dieu, suivant les termes de leur contrat, comme ça. Ils déchiraient cela. Très bien. L’un prenait un morceau et l’autre, un autre. Et ils s’engageaient au-dessus de cet animal mort, qu’au cas où l’un brisait cet engagement-là, que son corps devienne comme celui de l’animal découpé. C’est ce que Dieu faisait. C’est ce pour quoi Il faisait l’alliance.
Alors, lorsqu’ils étaient rassemblés, lorsque cet accord avait été exécuté, chaque morceau de ce papier devait concorder bien parfaitement avec l’autre, ça devait reconstituer parfaitement le même... ça devait être le même morceau de papier qui avait été déchiré.
E-66 But in the orients in Abraham's time, the way they made a covenant was kill an animal and split it open. And the two men, the two making the agreement, stood right in between the covenant in between the animal. And they taken an oath, by God, as they wrote out their contract like that. They tore it. All right, one took one piece and one the other. And they took their vows over this dead animal, that if either broke that vow, may their body be as this broken body of the animal. That's what God was doing. That's what He was making a covenant for.
Then when they come together, when this covenant was fulfilled, each piece of that paper had to dovetail just perfectly together, had to make the exactly the same, had to be the same piece of paper that was tore away.
E-67 Eh bien, voici une alliance entre Dieu et l’Eglise. Il montrait là ce qu’Il ferait avec Christ. Il a amené Christ au Calvaire. Et là au Calvaire, alors que la terre était une fois de plus dans les ténèbres, que l’éclair jaillissait et que les tonnerres grondaient, Dieu prit le corps de Christ et le déchira (l’alliance, la postérité d’Abraham, le glorieux Fils d’Abraham), Il le déchira en deux, Il en retira l’Esprit, Il L’emporta, Il envoya l’Esprit en enfer porter nos péchés. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... corps, le troisième jour, Il Le ressuscita, Il Le fit asseoir à la droite de Dieu, et Il envoya l’autre morceau de l’alliance, le Saint-Esprit qui était en Christ, Il L’envoya sur l’Eglise. Alléluia! C’est ça. Ce même Esprit qui est en Christ doit être dans Son Eglise. Le même Saint-Esprit qui habitait en Christ habite en nous. Et lorsque l’Enlèvement aura lieu, ces deux morceaux doivent s’unir et former la même Eglise pour laquelle Christ est mort. E-67 Now, here's a covenant with God to the church. He was showing there what He was going to do with Christ. He took Christ to Calvary. And there on Calvary, when the earth turned dark again, the lightning flashed and the thunders roared, God took the body of Christ and tore It apart (the Covenant, Abraham's seed, the great Son of Abraham), and tore It apart, pulled the Spirit out of It, and took It away, sent the Spirit into hell bearing our sins.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... body on the third day, lifted It up and set It on the right hand of God and sent the other piece of the covenant, the Holy Ghost that was in Christ, down on the church. Hallelujah. That's it. That same Spirit that's in Christ has to be in His church. The same Holy Ghost that dwelt in Christ dwells in us. And when the rapture comes, them two pieces has to come together and be the same church that Christ died for.
E-68 Toutes vos dénominations n’aboutiront pas à ça! [Frère Branham claque les doigts.–N.D.E.] Vos petites divergences, vos ismes et autres du genre baptêmes face en avant, face en arrière, face en haut, n’importe comment que vous voulez vous y prendre, ça n’aboutira à rien. C’est l’Esprit du Dieu vivant qui est dans l’Eglise qui donne à cette dernière la foi qu’Abraham avait: appeler les choses qui ne sont point comme si elles étaient, si Dieu l’a dit. Voilà l’alliance que Dieu a conclue: Il a partagé Christ, Il a pris Son corps, Il l’a mis à Sa droite, Il a envoyé l’autre partie de Christ, le Saint-Esprit, en bas sur la terre pour baptiser l’Eglise avec la même foi, lui donner la même foi qu’Il avait, les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies: «Vous ferez aussi les mêmes oeuvres que Je fais.» E-68 All your denominations won't mount to that [Brother Branham snaps his fingers--Ed.]. Your little differences and isms, and so forth of baptisms forward, backward, up, every way you want to do it, will mount to nothing. It's the Spirit of the living God that's in the church that gives it the faith that Abraham had, calling those things which were not as though they were, if God said so. There's the covenant that God made: tore Christ apart and took His body and set It on the right side of Him, and sent the other part of Him, the Holy Ghost, down to the earth to baptize the church with the same faith, give them the same faith that He had, the same works that He did. "The same thing that I do shall you do also."
E-69 Comment pouvez-vous être aveugles pour ne pas voir cela? «Les oeuvres que... Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus (l’Esprit parlant en Lui), mais vous, vous Me verrez, car Je (pronom personnel), Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde», non pas juste pour les apôtres, jusqu’à la fin du monde. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Et donc, le Saint-Esprit n’était pas seulement dans une seule Personne; Il est dans toute l’Eglise universelle, accomplissant les mêmes oeuvres que Jésus avait accomplies. Alléluia!
Je demande au monde de croire cela. Et vous verrez un réveil éclater dans ce pays. Vous verrez la guérison divine et la puissance du Dieu Tout-Puissant. Il est ici maintenant.
E-69 How can you be blind and not see it? "The works that... A little while and the world will see Me no more (the Spirit speaking from Him), yet ye shall see Me, for I (personal pronoun), I'll be with you, even in you till the end of the world," not just for the apostles, to the end of the world. "The works that I do shall you do also. More than this shall you do for I go to My Father." And then the Holy Spirit wasn't only in one Person; it's in the entire church universal doing the same works that Jesus did. Hallelujah.
I challenge the world to believe that. And you'll see a revival break through this country. You'll see Divine healing and the power of Almighty God. He's here now.
E-70 Jésus se tenait là ce jour-là et on Lui amena l’apôtre Pierre. Il connaissait qui il était, Il lui a dit son nom, Il lui a dit d’où il venait. Il est allé accomplir ce qu’Il faisait... Il a regardé dans l’assistance une femme qui avait touché Son vêtement, Il lui a parlé de sa perte de sang, disant: «Ta foi t’a sauvée.» «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
Il imposait les mains à ceux qui n’avaient pas de foi, dans Sa propre ville où les gens n’arrivaient pas à croire. Il leur a imposé les mains, et ils furent tout de même guéris. Même en plein milieu de l’incrédulité, Dieu a promis de faire toujours cela. Son Esprit vit. Il est le même Jésus hier, aujourd’hui et éternellement. Ce même Esprit...
E-70 Jesus stood there that day and they brought the apostle Peter to Him. He knowed who he was, told him his name, told him where he was from. Went and done the things that He did.. Looked out upon the audience to a woman who touched His garment, told her of her blood issue and said, "Your faith has saved you. These things that I do, shall you also."
He laid His hands on them which didn't have faith, over His own city where they couldn't believe. He laid His hands on them, and yet they got well. Even in the midst of unbelief, God still promised He would do it. His Spirit lives. He's the same Jesus yesterday, today, and forever. That same Spirit...
E-71 Ecoutez ça. Comme je l’ai prêché ici l’autre soir: «Au commencement, il n’en était pas ainsi.» Jésus a dit: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Et si le premier sarment sorti de ce Cep a été un sarment de la Pentecôte, le deuxième devra être un sarment de la Pentecôte.
Si le premier sarment a écrit le Livre des Actes, le deuxième sarment vivra de telle manière qu’un Livre des Actes pourra être écrit. La même Vie qui était dans le premier sarment du Cep, le Cep, en grandissant, produit chaque fois le même genre de sarment. L’Esprit de Christ est dans l’Eglise. Les enfants d’Abraham diront que la promesse de Dieu est la vérité.
Si vous ne croyez pas cela, je ne pense pas qu’il y ait de l’espoir pour vous. A l’intérieur et à l’extérieur, l’Esprit de Dieu est ici. Je crois cela aussi solennellement que–que je crois qu’il y a... que nous sommes des êtres humains. Croyez-vous cela? Les enfants d’Abraham.
E-71 Looky here. As I preached on here the other night, "It Wasn't So From The Beginning." Jesus said, "I am the Vine; ye are the branches." And if the first branch that come out of that Vine was a Pentecostal branch, the second branch will have to be a Pentecostal branch.
If the first branch wrote a Book of Acts, the second branch will live so there can be a Book of Acts. The same life that was in the first branch out of the Vine, the Vine as it goes on out produces the same kind of a branch every time. The Spirit of Christ is in the church. Abraham's children will call the promise of God the truth.
If you don't believe that, I don't believe there's any hopes for you, inside and out. The Spirit of God is here. I believe that just as solemnly as--as I believe that there is--that we're human beings. Do you believe it? Abraham's children...
E-72 Vous, dans l’assistance, qui n’avez pas de cartes de prière, qui êtes les enfants d’Abraham, je confesse que l’Ange du Seigneur était venu me donner un don. Avant de commencer cette ligne de prière (car nous allons juste prier pour ceux qui ont des cartes), vous qui n’avez pas de cartes, regardez dans cette direction et dites: «Jésus, est-ce la vérité? Si c’est la vérité, parle-moi. Amène cet homme à se retourner et à me parler de ma maladie comme Tu l’avais fait avec la femme qui avait touché Son vêtement.» Car la Bible dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur maintenant même (l’autre partie de l’alliance, assise à la droite de Dieu), le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Regarde et vis. Croyez-vous cela? Cela vous fera-t-il croire? Alors, quelque part dans cette direction, croyez cela. E-72 You people out there without your prayer cards that's Abraham's children, I confess that the Angel of the Lord come and ministered a gift to me.
Before we start this prayer line, 'cause we're just going to pray for those that's got cards... You without cards look this way and say, "Jesus, is that the truth? If it is, speak to me. Turn that man around and speak my trouble like You did the woman that touched His garment." For the Bible said He's a High Priest right now, the other part of the covenant, setting at the right hand of God, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. And He's the same yesterday, today, and forever. Look and live. Do you believe it? Would it make you believe? Then somewhere in this direction, believe that.
E-73 Je me confie en Dieu. Et, Seigneur Dieu, Tu connais mon–mon objectif. Tu connais mon motif. Et je Te prie d’accorder quelque chose afin que les gens, avant d’entrer dans cette ligne de prière, voient que je leur ai dit la vérité. Au mieux de ma connaissance, j’ai fait selon la Parole de Dieu.
Maintenant, rends cela réel, Seigneur. Il s’agit de Ton Fils, Jésus. Cet Esprit qui était sur Lui, qui a été séparé de Son corps au jour de–de la crucifixion, a été renvoyé et Il est ici depuis la Pentecôte pour amener l’Eglise à accomplir la même oeuvre. Le même Esprit dans un autre corps fera les mêmes oeuvres qu’Il avait faites dans le premier corps. Certainement. Seigneur, nous croyons en Toi. Qu’il en soit ainsi, au Nom de Jésus.
E-73 I'm trusting God. And Lord God You know my--my objective. You know my motive. And I pray that You'll grant something that the people before they enter this prayer line might see that I've told them the truth. I did the best I know how by the Word of God.
Now, make it real, Lord. It's Your Son, Jesus. That Spirit that was upon Him, that was tore out of His body at the day of--of the crucifixion, has been sent back and been here since Pentecost to carry the church on with the same work. The same Spirit in another body would do the same works it did in the first body. Certainly. Lord, we believe you. Let it be so in Jesus' Name.
E-74 Combien parmi vous sont malades et n’ont pas de cartes de prière? Levez la main, dans cette direction.
Il y a un homme assis là derrière, au bout, avec sa main levée. Je ne vous connais pas, monsieur, n’est-ce pas? Dieu vous connaît, est-ce vrai? Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? Me croirez-vous? Alors, cette prostatite vous quittera. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Très bien, levez la main, si vous croyez. Très bien, rentrez chez vous, rétabli.
E-74 How many of you is sick and hasn't got a prayer card, raise up your hands in this direction.
There's a man setting right back there on the end with his hand up. I don't know you, sir, do I? God knows you, is that right? You believe that God can tell me what your trouble is, would you believe me? Then your prostate trouble will leave you. You believe God would heal you? All right raise up your hand if you do. All right, go home, be well.
E-75 Il y a une autre personne quelque part là, dans cette direction, qui avait levé la main, là. Cette dame? Croyez-vous que Dieu guérira ce cancer et vous en débarrassera? Vous n’avez pas de carte de prière, mais vous souffrez du cancer. Est-ce vrai? Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue de ma vie. Si c’est vrai, levez la main. Très bien, rentrez maintenant chez vous, rétablie. Qu’a-t-elle touché? Elle a touché ce Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. E-75 There's another person right down in that way somewhere held up their hand, down there. That lady? You believe God heal that cancer and take it away from you? You don't have any prayer card, but you have cancer. Is that right? I don't know you, never seen you in my life. If that's the truth, raise up your hand. All right, go home now and be well.
What did she touch? She touched that High Priest that could be touched by the feeling of our infirmities.
E-76 Vous assis là au fond, au fond dans l’assistance. Il y a un petit garçon... un petit enfant assis là au fond, qui souffre des yeux; il va subir une intervention chirurgicale. Lève-toi, petit ami. Au Nom du Seigneur Jésus, soulevez-le, mère, et donnez gloire au Seigneur, croyez que Dieu le rétablira et il sera guéri. Cet enfant était couché là par terre, mais cependant, l’Ange du Seigneur révèle cela. Voilà cet enfant là maintenant. Alléluia! Je ne connais pas ces gens. Vous n’avez pas de carte de prière. Exact. Dieu est ici pour guérir. Croyez-vous cela? Amen. Si tu peux croire... E-76 Setting right back here, right back in the audience here. There's a little boy--little child setting back there that's got trouble with his eyes, going to be operated on. Stand up, little fellow. In the Name of the Lord Jesus, raise it up there mother and give the Lord praise, and believe that God will make it well, and it will. The baby was laying down on the floor, but yet the Angel of the Lord reveals it. And there's the child there now. Hallelujah. I don't know the people. You haven't no prayer card. All right. God's here to heal. Do you believe it? Amen. If thou canst believe...
E-77 Ici même, assis ici même, vous souffrez de reins. Cet homme est inconnu, il souffre très atrocement de reins, surtout. Les médecins vous ont abandonné; il n’y a pas d’espoir, est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Avez-vous une carte de prière? Non. Croyez-vous que Dieu vous connaît? Croyez-vous qu’Il peut me dire autre chose à votre sujet? Vous n’êtes pas de cette ville-ci. Vous venez de Bakersfield. Si c’est vrai, faites signe de la main comme ceci. Très bien, c’est bien. Rentrez chez vous, rétabli. Les médecins sont en erreur. Si vous pouvez appeler ces choses qui sont comme si elles n’étaient pas, croire en Dieu, alors Dieu s’en occupera.
Qu’est-ce? C’est l’autre partie de l’alliance, le Saint-Esprit qui était sur Jésus, Il est ici dans l’Eglise. Amen. Croyez-vous cela?
E-77 Right here, setting right here, you got a kidney trouble. The man, strange, very bad kidney trouble. Especially the doctors has give you up; there's no hope, is that right? If that's right, raise up your hand. You have a prayer card? You don't. Do you believe God knows you? You believe He can tell me something else about you? You're not from this city. You're from Bakersfield. If that's right, wave your hand like this. All right, that's right. Go home and get well. Doctors is wrong.
If you can call those things which are as though they were not, believe God and God will take care of it.
What is it? It's the other part of the covenant. The Holy Ghost that was upon Jesus Christ is here in the church. Amen. Do you believe that?
E-78 Combien parmi vous ont donc des cartes de prière? Il n’y aura pas de discernement. Je suis fatigué. Je prêche toute la journée, ici et ailleurs. Je voulais seulement vous faire savoir que le Saint-Esprit est ici. Combien ont des cartes de prière? Levez la main.
Maintenant, calmement, formez une ligne de prière ici même et préparez-vous à y entrer pour la prière pendant que nous prions. Les autres parmi vous... Tous ceux qui ont les cartes de prière, avec respect, mettez-vous le long du mur. Que les huissiers aillent là les aider, et nous aimerions nous occuper de chaque carte de prière que nous avons.
Si vous ne croyez pas, n’entrez pas dans la ligne. Si vous avez des péchés non confessés, n’entrez pas dans la ligne avant de les confesser et d’arranger cela, parce que vous ne ferez que vous faire du mal. Les cartes de prière série L et série K; le jeune homme dit que c’est ça qui a été encore distribué. Nous aimerions que vous tous, vous vous mettiez là en ligne, et nous nous mettrons bien à prier pour les malades.
E-78 How many of you now has prayer cards? This is not going to be discernment. I'm tired. I've been preaching all day and here and so forth. I just wanted you to know that the Holy Ghost is here. How many has prayer cards, raise up your hand. Now, quietly, form a prayer line right over here and get ready to come in the prayer line for prayer while we pray.
The rest of you... All that's got prayer cards, reverently, get against the wall. The ushers go over there to help them, and we want to take up every prayer card that we got.
If you don't believe, don't come in the line. If you've got unconfessed sins, don't come in the line till you confess them and make them right, because you'll only harm yourself. Prayer cards L and K; the boy says that that's the ones that's still out. We want all of you to line yourself up in there and we'll just start praying for the sick.
E-79 Maintenant, à vous qui suivez à la radio, ceci peut vous sembler très étrange. Mais... Des fois, je–j’aime m’y prendre à la manière des enfants avec les gens, mais il arrive un temps, et c’est maintenant, où ils doivent savoir ce qu’est la vérité. Les gens oublient qui ils sont. Vous n’êtes pas juste un homme ordinaire. Vous êtes un chrétien. Vous êtes des fils et des filles de Dieu par la grâce de Dieu.
Pourquoi devriez-vous être dans l’état où vous êtes? Pourquoi devriez-vous douter et avoir des déceptions?
E-79 Now, to you in radio land, this might seem very strange to you. But... I--I like sometimes to just kinda baby along with the peoples, but it comes a time, and it is now, where they got to know what's the truth. The people forget who they are. You're just not an ordinary person; you're a Christian. You are sons and daughters of God by the grace of God.
Why should you be in the condition you are in? Why should you be doubting and have flusterations?
E-80 Dites donc, cette dame-là avec le fauteuil roulant, celle que vous poussez, vous n’avez pas à l’amener là. Amenez-la ici même et je descendrai prier pour elle. Assurément, tous ces gens qui ont les fauteuils roulants ou quelque chose du genre. N’importe quand que vous aimeriez qu’on prie pour vous, eh bien, faites-le simplement savoir. Si vous avez une carte, ou si vous n’en avez pas, vous dans les fauteuils roulants, restez simplement tranquilles; je descendrai prier pour vous. Ça ne me dérange pas.
C’est juste une proposition, si vous pouvez... Ce n’est pas moi qui guéris les gens; je ne fais que prier pour eux. Combien comprennent cela? Je ne fais que prier pour eux. Je n’ai pas de dons de guérir les gens. J’ai seulement été commissionné de prier pour les gens. C’est un... Et Dieu a honoré cela. La raison pour laquelle je pense qu’Il a fait cela, c’est que je suis sincère avec vous. Je ne viens pas pour l’argent. Je ne viens pas pour la réputation. J’évite toutes ces choses. Je viens pour être votre frère, pour vous parler des bénédictions de la rédemption que Jésus-Christ a acquises pour vous. Cela est à vous.
E-80 Say, that lady there with the wheelchair, that you're moving down; you don't have to take her there. Bring her right over here and I'll come right down and pray for her. Sure, all them people that's got wheelchairs or something or other. Any time you want to be prayed for, well, just let them know. If you got a card, or if you haven't got a card, you wheelchair cases, just set still; I'll come down and pray for you. Doesn't matter to me.
It's just the idea, if you could... I don't heal people; I only pray for people. How many understands that? I just pray for people. I have no gifts to heal people. I only was commissioned to pray for people. It's a... And God has honored it. The reason I think He's done it, because I've been honest with you. I don't come for money. I don't come for fame. I shun all those things. I come to be your brother, to tell you the redemptive blessings that Jesus Christ purchased for you. And it's yours.
E-81 Maintenant, vous qui suivez à la radio... En effet, je... peut-être qu’on va d’ici peu arrêter la retransmission radiophonique, j’aimerais prier pour vous là, à la radio, pendant qu’on apprête la ligne de prière.
Maintenant, vous qui êtes dans des hôpitaux, il y a des centaines de gens ici ce soir. Et ce sont des chrétiens et des croyants. Et ils–ils sont oints de l’Esprit. Et cette grande partie du Corps de Christ va prier pour vous qui suivez là à la radio. Peu importe ce qui cloche en vous, acceptez simplement Christ maintenant comme votre Guérisseur pendant que nous prions. Et après, écrivez à Angelus Temple et dites à docteur Rolph McPherson, ou–ou docteur Duffield, ou écrivez simplement à Angelus Temple et dites-leur ce que Dieu a fait pour vous.
E-81 Now, you in radio land... 'cause I... perhaps they'll go off the air in a few moments. I want to pray for you out in radio land while their making the prayer line ready.
Now, you in the hospitals, there's hundreds of people in here tonight. And they're Christians and they're believers. And they--they are anointed with the Spirit. And this great portion of the body of Christ is going to be praying for you out there in radio land. No matter what's wrong with you, just accept Christ now as your Healer while we pray. And then write in here to the Angelus Temple and tell Dr. Rolph McPherson, or--or Dr. Duffield, or just write it to the Angelus Temple and tell them what the Lord did for you.
E-82 Et si vous êtes un pécheur, acceptez Jésus maintenant comme votre Sauveur personnel. Si vous n’êtes pas né de nouveau, que vous n’avez pas reçu le Saint-Esprit, et que vous avez besoin d’une quelconque assistance de ce genre, venez ici au temple. Eh bien, il y a ici des gens qui vivent dans ce temple depuis trente ans, ils instruisent les gens et ils savent quoi faire. Comment... Et ils vont... C’est l’un des... (Je dis cela sans qu’on m’ait demandé de le dire), mais c’est l’un des groupes de meilleures personnes, de braves travailleurs chrétiens, sincères, droits, de vrais hommes de Dieu.
J’ai voyagé à travers le monde et jamais je n’ai vu des gens aussi gentils que ceux que j’ai rencontrés ici même dans cet Angelus Temple. Je vous recommanderai certainement cela, si vous voulez venir ici. Vous ne serez pas embrouillés par du fanatisme. Vous aurez une église évangélique solide qui croit la Vérité, qui prend position pour la Vérité. Nous vous invitons donc ici et nous serons contents de vous aider.
E-82 And if you're a sinner, accept Jesus now as your personal Saviour. If you haven't been borned again, haven't received the Holy Ghost, and you need some help on those lines, come over here to the Temple, why, these man here who's lived in this temple for thirty years, instructing people, who know what to do. How... And they'll... It's one of the... I'm saying this... I'm not asked to say this, but one of the finest group of men, fine Christian workers, honest, upright, real people of God...
I've traveled around the world and I've never met any nicer people than I met right here in this Angelus Temple. And I certainly will recommend it to you, if you'll come over here. You won't be mixed up in fanaticism. You'll have a solid Gospel church who believes the truth, who stands for the truth. And we invite you to come over and we'd be glad to help you.
E-83 Maintenant, si vous êtes malade et affligé, vous qui suivez à la radio, inclinez maintenant la tête pendant que nous prions. Et toute cette assistance, inclinez la tête; priez pour les gens. Il y a des centaines et des centaines de gens ici ce soir, vous qui suivez à la radio, qui prient pour vous. Dieu exaucera certainement la prière. E-83 Now, if you're sick and afflicted out in the radio land, bow your heads now while we pray. And all this audience bow your head; pray for the people. There's hundreds and hundreds of people here tonight, radio land, that's a praying for you. God will surely answer prayer.
E-84 Ô Seigneur, peut-être que nous sommes un peu excités ou un peu émus quand il nous arrive de penser aux bonnes choses de Dieu. Et combien nous sommes sûrs d’avoir hérité cela parce que Christ nous l’a donné. Et nous avons le témoignage de Son Esprit dans nos coeurs et les fruits de notre vie, que nous aimons les frères, que nous sommes passés de la mort à la Vie. Et nous savons qu’un jour, quand cette vie sur terre sera terminée, nous irons rester avec Lui. C’est le désir de notre coeur: Le voir, et contempler Celui que nous n’avons pas encore vu, mais dont nous avons vu la Présence par Son Esprit qui se meut, agit, fait des oeuvres qu’Il faisait lorsqu’Il était ici sur terre. Seigneur, regarde là où vont ces ondes radiophoniques maintenant, ces ondes d’éther. Nous Te prions, Seigneur, d’entrer dans des maisons, d’aller dans des hôpitaux, auprès de ceux qui sont cloués aux lits, auprès des boiteux, dans des asiles de fous et dans des hôpitaux psychiatriques où les psychiatres ont tellement traité qu’ils ont besoin de traitement. Seigneur, sois miséricordieux envers ce monde nerveux et névrosé. E-84 O, Lord, maybe we do get a little excited or a little emotional when we get to thinking about the good things of God. And how sure we are that we have inherited it because Christ has give it to us. And we have the witness of His Spirit in our hearts and the fruits of our life that we love the brethren, that we have passed from death unto life. And we know that someday when this life of earth is finished, we shall go to be with Him. That's our hearts desire is to see Him and to look upon the One that we yet have not seen, but just seen His Presence by His Spirit moving, acting, doing the things that He did when He was here on earth.
Lord, look out across the reaching of this radio wave now, over these ether waves. We pray, Lord, that You'll come into the home, and to the hospitals, and to those that are confined on the beds, and to the lame, and to the insane places, and the hospitals of nervousness where the psychiatrists has dealt so much till they need treatments. Lord, be merciful to this nervous, neurotic world.
E-85 Et je prie que Ton Esprit se meuve là et guérisse tout le monde. Accorde-le, Seigneur. Puisqu’ils n’ont pas pu être ici, qu’ils sachent que Toi, Tu es là. Tu es entré dans le ventre d’un gros poisson pour un homme; dans la fournaise ardente pour un autre; Tu es allé dans des régions des morts, et Tu as ressuscité quelqu’un qui était mort depuis quatre jours. Tu es Dieu, et l’heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe entendront la Voix du Fils de Dieu et ressusciteront.
Seigneur, qu’ils sachent maintenant que Tu les aimes et que Tu vas les guérir. Reçois mon humble cri pour eux, ma sympathie pour eux. Et, par la foi, je place le Sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, entre chaque personne et sa maladie, et je demande au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que les maladies et les afflictions quittent ces gens. Amen.
E-85 And I pray that Your Spirit will move out there and will heal each one. Grant it, Lord. If they could not be present here, let them know that You are there. You come to the belly of a whale for a man, in the fiery furnace for one, went out into the regions of the dead and called one back to life after being dead four days. You're God and the hour is coming when all that's in the grave shall hear the voice of the Son of God and shall come forth.
Lord, let them know, now, that You love them and You're going to heal them. Accept my humble cry for them, my sympathy for them. And by faith I place the Blood of Jesus Christ, the Son of God, between every person and their disease, and ask in the Name of Jesus Christ, the Son of God, that their diseases and afflictions leave them. Amen.
E-86 Que le Seigneur vous bénisse. Et vous qui suivez à la radio, écrivez donc votre témoignage, informez-nous de votre guérison. En effet, la Bible dit: «Ils l’ont vaincu par leur témoignage et le Sang de l’Agneau.» Que le Seigneur vous bénisse richement donc. Et nous espérons vous voir demain soir, si vous pouvez venir au temple. Nous continuerons avec la vie d’Abraham, jusque vendredi soir. Que le Seigneur vous bénisse.
Très bien. Maintenant, nous allons commencer la ligne de prière ici au temple, et j’aimerais que chaque personne ici présente, qui promet de prier pour ces personnes malades, lève la main. Maintenant, comment Dieu peut-Il les rejeter? Il ne peut simplement pas le faire. Des centaines et des centaines d’enfants consacrés!Combien à la radio ou dans l’assistance visible ici présente (On a arrêté la retransmission radiophonique), mais combien ici sont nés de nouveau? Levez la main. Comment Dieu peut-Il rejeter cela? Il ne le peut pas.
E-86 The Lord bless you. And out there in radio land, write in your testimony now, and let us hear from you that you have been healed. Because the Bible said, "They overcome by their testimony and the Blood of the Lamb." The Lord bless you richly now. And we hope to see you tomorrow night, if you can come to the Temple. We'll continue on into Abraham's life, on down until Friday night. The Lord bless you.
All right, now we're going to start the prayer line here in the Temple, and I want every person in here that will promise to pray for these sick people, raise up your hands. Now, how can God turn them down? He just can't do it. Hundreds and hundreds of consecrated children...
How many in the radio or in the visible audience here now (We're off the radio.), but how many here is borned again? Raise your hands. How can God turn that down. He can't do it.
E-87 Maintenant, j’aimerais que tout le monde incline la tête et prie avec moi pendant que je prie pour ces gens. Très bien, venez, soeur. Eternel Dieu, envoie Tes bénédictions, l’amour et la puissance guérissante sur notre soeur pour sa guérison. Au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, allez en vous réjouissant comme fille d’Abraham. Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, en tant que postérité d’Abraham, par Jésus-Christ, j’impose les mains à notre soeur pour sa guérison. Amen. Seigneur, j’impose la main à mon frère, alors que je confesse être le... dans l’alliance avec Christ, en tant que postérité d’Abraham, je demande que sa guérison s’opère au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, mettez-vous simplement à vous réjouir alors que vous quittez l’estrade. Agissez comme les enfants d’Abraham. Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur que voici. Amen. Père divin, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur que voici. Etes-vous...?... vous l’assistance là, voyez? E-87 Now, I want everyone to bow your head and pray with me as I pray for these people.
All right, come, sister. Eternal God, send Your blessings and love and healing power upon our sister for her healing. In Jesus' Name. Amen. Now, go rejoicing like Abraham's daughter.
Lord, in the Name of Jesus Christ, as the seed of Abraham, through Jesus Christ, I lay hands upon our sister for her healing. Amen.
Lord, I lay my hand upon my brother, as I confess to be the--in the covenant with Christ, being a seed of Abraham, I ask that his healing comes through Jesus' Name. Amen.
Now, just start rejoicing as you leave the platform. Act like Abraham's children.
Lord, in the Name of Jesus Christ, heal this our sister. Amen.
Father God, in the Name of Jesus Christ, heal this, our sister. Are you re...?... you audience there. See?
E-88 Frère Gordon Lindsay, nous sommes honoré de l’avoir; frère Callpepper aussi, je pense, assis là ce soir. Frère Lindsay m’a une fois demandé: «Frère Branham, ayez le discernement juste pour une ou deux personnes, laissez ensuite passer les autres.» Je ne pouvais pas alors faire cela. Mon nouveau ministère permet que cela ait lieu. Voyez? Mais... si vous n’arrêtez pas de parler avec les gens... Et c’est juste ça qui me tue. Voyez?Je cherche à en prendre ici dans l’assistance, ceux qui–qui n’ont pas de cartes de prière, quelqu’un qui–qui n’est pas... qui n’a pas de carte de prière. Ainsi donc, on va par conséquent prier pour ceux-ci et non pour ceux-là. Voyez? Juste afin que vous voyiez... E-88 Brother Gordon Lindsay, we're honored to have him, and Brother Callpepper, I believe, tonight, setting there. Brother Lindsay once asked me, "Brother Branham, just have discernment for one or two, then pass the rest of them through." I couldn't do it then. My new ministry lets it happen. See? But... if you don't, stop, talk with the people... and that's just what kills me. See?
I try to get the ones out here in the audience that--that didn't have prayer cards, someone who--who's not--who doesn't have prayer cards. And so, therefore, these on here will be prayed for; those won't. See? Just so that you would see...
E-89 Maintenant, comme cette femme-ci. Je sais ce qui cloche chez elle. Croyez-vous cela? Laissez-moi vous montrer quelque chose. Cette femme souffre de nervosité, n’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, levez la main. Voyez? Il n’y a personne parmi vous qui passe ici, sans qu’Il–Il me le montre. Mais juste, je... Si je commence à m’arrêter pour ces visions, alors cela va m’emporter. Voyez? Et puis, je ne peux pas les prendre eux tous. E-89 Now, like this woman. I know what's wrong with that woman. You believe that?
Let me show you something. This woman is suffering with nervousness. Isn't that right? If that's right, raise your hand. See? There isn't one of you pass here, but what It--It shows me. But I just... If I go to stopping for those visions, then it just starts moving me. You see? And then I can't get to all of them.
E-90 Mais ne passez pas par ici en disant [Frère Branham illustre en parlant avec découragement.–N.D.E.]: «Je suis fils d’Abraham.» Passez en disant: «Je ne passe pas à côté de William Branham, je ne passe pas à côté de ces prédicateurs, je passe à côté de la croix avec une promesse: ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.’» C’est ce que Jésus-Christ a dit. Aussitôt que vous passez par ici, ça s’accomplit. «Merci, Seigneur.» Amen. «Merci, Seigneur!» Demain: «Merci, Seigneur!» Le jour suivant: «Merci, Seigneur!» Le jour après: «Merci, Seigneur!» Dans un an: «Merci, Seigneur!» C’est ça. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez et soyez guérie au Nom de Jésus-Christ. E-90 But don't come through and saying, [Brother Branham illustrates--Ed.] "I am a son of Abraham." Come through and say, "I'm not passing by William Branham; I'm not passing by these preachers; I'm passing by the cross with a promise. These signs shall follow them that believe. Jesus Christ said so." As soon as you pass by here, this fullfills it. "Thank you, Lord." Amen. "Thank you, Lord!" tomorrow, "Thank you, Lord!" next day, "Thank you, Lord!" next day, "Thank you, Lord!" a year from now, "Thank you, Lord!" That's it. God bless you, sister. Go and be healed in the Name of Jesus Christ.
E-91 Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur. Croyez cela.
Soeur, écoutez ça. Croyez-vous que ce mal de dos vous a quittée pendant que vous vous teniez là dans cette ligne de prière? Si vous croyez, poursuivez votre chemin en vous réjouissant, disant: «Merci.» Très bien.
Venez, soeur, croyez. Vous ne serez jamais estropiée si vous croyez en Jésus. Croyez-vous qu’Il vous guérira de l’arthrite? Au Nom de Jésus-Christ, allez et soyez guérie. Amen.
Venez. Voici une femme qui vient, couverte d’une ombre. Elle se meurt; cette femme a le cancer. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Voyez? C’est ce que vous aviez. Vous n’en avez plus maintenant. Mettez-vous simplement à vous réjouir, disant: «Merci, Seigneur!» Ô Seigneur Dieu, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Ecoutez, amis, lorsque le... lorsqu’il passera par ici, je crois ça. Je ne sais pas si vous croyez ou pas. Ce diable ne peut pas résister pendant que vous passez avec ce genre de foi. Et s’il quitte, continuez à vous réjouir. Gardez-le loin de vous.
E-91 Lord, in the Name of Jesus Christ, heal our sister. Believe it.
Sister, look here. You believe that back trouble left you when you was standing down there in the prayer line? If you do, go on your road rejoicing, saying, "Thank you." All right.
Come sister, believe. You ain't never going to be crippled up if you'll believe Jesus. You believe He will heal you of arthritis? In the Name of Jesus Christ go and be healed. Amen.
Come. Here's a woman come with a shadow over her. She's dying; that woman's got cancer. That's right, isn't it, lady? See? You did have. You haven't now. Just go rejoicing and say, "Thank you, Lord!" O, Lord God, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Look, friends, when the--when He passes by here, I believe it. I don't know whether you do or not. That devil can't stay on while you're passing through this faith. And if he goes off, keep rejoicing. Keep him away.
E-92 [Frère Branham prie pour ceux qui sont dans la ligne de prière.–N.D.E.] Au Nom de Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi, Seigneur. Accorde-le, Seigneur.
Ô Seigneur Dieu, accorde la guérison de cet homme au Nom de Jésus-Christ. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Seigneur, je le fais au Nom de Jésus. Amen.
J’impose les mains à cet enfant et à la mère au Nom de Jésus.
J’impose les mains à la soeur, au Nom de Jésus-Christ: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
Au Nom de Jésus-Christ, qu’ils soient guéris, Seigneur. Amen. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, qu’ils soient guéris, Père.
Que Dieu bénisse cette petite fille et qu’Il la guérisse, Père, au Nom de Jésus.
Que Dieu bénisse cette femme et la guérisse au Nom de Jésus. Venez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, qu’ils soient guéris. Accorde-le, Père, pour Ta gloire. Amen.
E-92 [Brother Branham prays for those in the prayer line--Ed.] In the Name of Jesus Christ, may it be so, Lord. Grant it, Lord.
O, Lord God, grant the healing of this man in the Name of Jesus Christ. "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." Lord, I do this in the Name of Jesus. Amen.
I lay hands upon the child and upon the mother in the Name of Jesus.
I lay hands upon the sister, in the Name of Jesus Christ. "These signs shall follow them that believe."
In the Name of Jesus Christ, may they be healed, Lord. Amen.
In the Name of the Lord Jesus Christ, may they be healed, Father.
God bless this little girl and heal her, Father, in the Name of Jesus.
God bless the woman and heal her in the Name of Jesus.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, may they be healed. Grant it, Father, for Your glory. Amen.
E-93 Vous souvenez-vous de la jeune fille de couleur qui a quitté l’estrade ici l’autre soir? Elle n’avait point saisi cela jusqu’à ce qu’elle est arrivée là même; alors, le Saint-Esprit est revenu, l’a rappelée et lui a dit... Vous rappelez-vous tout ce que c’était? La jeune fille était absolument et parfaitement guérie là même où elle se tenait. E-93 You remember the other night, that young, colored girl that come off the platform here? She never caught it till she got right there; then the Holy Spirit turned right back around and called her back and told her... You remember all that was? And the girl was absolutely, perfectly healed right there where she was standing.
E-94 Croyez-vous? Alors, cette maladie de coeur ne vous tuera pas. Allez en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur Jésus.» Amen. Venez.
Au Nom du Seigneur Jésus, que cette femme soit guérie. Amen.
Venez, soeur. Seigneur Dieu, nous imposons les mains à cette femme pendant que cette grande église est en prière, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison.
Père divin, nous imposons les mains à notre frère, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Père divin, nous embrassons ce petit garçon au Nom de Jésus. Qu’il soit guéri.
Ô Dieu, nous réclamons la guérison de notre soeur au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Père divin, nous prions pour la requête de cette femme concernant son père, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Seigneur, nous prions pour notre soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Père divin, nous prions pour notre soeur. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie.
Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus-Christ, que notre soeur soit guérie.
E-94 You believe? Then heart trouble won't kill you. Go rejoicing and say, "Thank you, Lord Jesus." Amen.
Come. In the Name of the Lord Jesus, may the woman be healed. Amen.
Come, sister. Lord God, we lay hands upon her while this great church is a praying, in the Name of Jesus Christ, for her healing.
Father God, we lay hands upon our brother in the Name of Jesus Christ. Amen.
Father God, we embrace this little boy in the Name of Jesus. Let him be healed.
God, we ask for the healing of our sister in the Name of Jesus Christ. Amen.
Father God, we pray for her request of her father, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Lord, we pray for our sister in the Name of Jesus Christ. Amen.
Father God, we pray for our sister. In the Name of Jesus Christ may she be healed.
Almighty God, in the Name of Jesus Christ, may our sister be healed.
E-95 Seigneur Dieu, nous Te prions maintenant de T’occuper de la maladie de cette femme et de la guérir alors qu’elle passe, au Nom de Jésus. Croyez-vous cela? Vous avez toujours peur que cela vous rende estropiée. Vous voyez? L’arthrite. C’est ce que vous craigniez, que vous ayez à marcher avec un bâton dans la rue, mais vous n’aurez donc pas à le faire; réjouissez-vous donc simplement. Vous êtes une fille d’Abraham, croyez cela. Très bien. Croyez-vous, soeur? Croyez-vous que vous pouvez aller maintenant manger? Croyez-vous que la gastrite est terminée? Très bien, allez de l’avant. C’est bien. Et que Dieu vous bénisse. Amen. E-95 Lord God, we pray now that You'll catch this woman's condition and heal her as she comes through, in Jesus' Name. You believe that? You always afraid that'd cripple you up. See? Arthritis. You're afraid it would. You'd have to peck along with a stick on the street, but you won't have to do it now, so just rejoice. You're a daughter of Abraham; believe that. All right.
Do you believe, sister? You believe you can go eat now? Believe your stomach trouble's finished? All right, go ahead. That's right. And God bless you. Amen.
E-96 Venez, soeur. Ô Seigneur, je Te prie de guérir notre soeur. Accorde-le, au Nom de Jésus.
Venez. Ô Père divin, nous Te prions de guérir notre frère et de le rétablir, au Nom de Jésus. Amen. Amen.
Seigneur, nous Te prions de guérir notre frère que voici, au Nom de Jésus.
Vous là au fond, qui priez pour ce prédicateur qui souffre du cancer, ne vous en faites pas, tout ira bien pour lui.
Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je Te prie de guérir cette personne, au Nom de Jésus. Amen.
Seigneur Dieu, je Te prie de guérir notre frère et de le rétablir, au Nom de Jésus, nous prions, Seigneur.
Venez. Seigneur, guéris-la; ôte ce mal de dos et guéris-la, au Nom de Jésus, nous prions.
Venez. Ô Père divin, je Te prie de guérir notre soeur. Au Nom de Jésus-Christ, je lui impose les mains.
Très bien. Seigneur, je Te prie de la guérir et de lui restituer ce dont Satan l’a privé, au Nom de Jésus. Amen.
Venez, frère. Ô Seigneur, je Te prie de guérir ce petit homme estropié et puisse-t-il être rétabli au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère.
Seigneur Dieu, je prie pour notre soeur au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit rétablie. Amen.
E-96 Come sister. O, Lord, I pray that You'll heal our sister. In Jesus' Name grant it.
Come. O Father God, we pray that You'll heal our brother and make him well in Jesus' Name. Amen. Amen.
Lord, we pray that You'll heal this our brother in Jesus' Name.
You back there that's praying for that preacher that's got cancer, don't worry, he'll be all right.
In the Name of the Lord Jesus Christ, I pray that You'll heal this person in Jesus' Name. Amen.
Lord God, I pray that You'll heal our brother and make him well in Jesus' Name, grant it, Lord.
Come. Lord, heal her; take away this back trouble and make her well in Jesus' Name we pray.
Come. O Father God, I pray that You'll heal our sister. In the Name of Jesus Christ I lay hands on her.
All right. Lord, I pray that You'll heal her and restore to her these things that Satan has harmed her by in Jesus' Name. Amen.
Come, brother. O Lord, I pray that You'll heal this little crippled man and may he get well in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you, brother.
Lord God, I pray for our sister in the Name of Jesus Christ may she get well. Amen.
E-97 Si elle ne le peut pas, que cet homme aille carrément juste là s’asseoir sur la civière, je le ferai venir... Je viendrai prier pour lui, soeur. Passez devant; soeur bien-aimée.
Très bien. Vous qui êtes sur des civières et des brancards, pendant qu’on attend la ligne de prière, je vais descendre prier pour vous maintenant.
[Frère Branham va dans l’assistance prier pour ceux qui sont sur les civières et des brancards.–N.D.E.]
E-97 If she can't, just let the man come right there and sit on the cot, I'll bring him... I'll come, pray for him, sister. Come right ahead, sister dear.
All right. You people that's on cots and stretchers, while they're waiting in the prayer line, I'll come right down and pray for you now.
[Brother Branham prays for those on cots and stretchers--Ed.]
E-98 Ô Seigneur Dieu, accorde que cet homme marche, qu’il jette cette canne par terre et s’en aille en se réjouissant au Nom de Jésus.
Ô Seigneur Dieu, je Te prie de guérir cette petite femme et de la rétablir. Au Nom de Jésus-Christ. Accorde-le, Seigneur.
Venez, soeur. Croyez en Dieu, la maladie du coeur quittera et vous serez rétablie, au Nom de Jésus. Accorde-le, Seigneur.
Que Dieu vous bénisse, soeur. L’arthrite vous quittera si vous le croyez. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi.
Venez, ma soeur bien-aimée. Au Nom du Seigneur Jésus, je lui impose les mains et je réclame sa guérison.
E-98 O, Lord God, grant that this man will be walking and throw that cane down and walk away rejoicing in Jesus' Name.
O, Lord God, I pray that You'll heal this little woman and make her well. In the Name of Jesus Christ. Grant it, Lord.
Come, sister. Believe God, heart trouble will be gone and you'll be made well, in the Name of Jesus. Grant it, Lord.
God bless you, sister. The arthritis will leave you if you'll believe it. In the Name of Jesus Christ may it be so.
Come, my sister dear. In the Name of the Lord Jesus, I lay hands upon her and ask for her healing.
E-99 Venez donc. Venez, soeur. Avez-vous peur de mourir? [La soeur dit: «Non, je n’en ai pas peur.»–N.D.E.]Mais il n’y a que votre coeur qui vous dérange. Seigneur Dieu, je Te prie de la guérir au Nom de Jésus. Amen.
Venez, soeur bien-aimée. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie. Amen.
Venez, mon frère. Seigneur Dieu, au Nom de Jésus-Christ, que mon frère soit rétabli pour Ta gloire. Amen. Accorde-le, Seigneur.
Très bien, venez, soeur. Ça fait longtemps que ces nerfs vous dérangent. Cela vous met dans tous les états. Vous croyez maintenant. Seigneur Dieu, que cette crise la quitte ce soir, au Nom de Jésus-Christ. Qu’elle s’en aille, rétablie.
E-99 Come now. Come, sister. Are you scared of dying? But it's just your heart bothering you. Lord God, I pray that You'll heal her in Jesus Name. Amen.
Come, sister dear. In the Name of Jesus Christ may she be healed. Amen.
Come, my brother. Lord God, in the Name of Jesus Christ, let my brother be made well for Your glory. Amen, Lord. Grant it, Lord.
All right, come sister. You've been bothered by them nerves for a long time. It's got you all tore up. You believe now. Lord God, may this spell leave her tonight in the Name of Jesus Christ. May she go and be made well.
E-100 Venez, soeur bien-aimée. Ça fait longtemps que vous êtes estropiée, mais croyez maintenant. Au Nom de Jésus, qu’Il vous guérisse. Amen. Que Dieu bénisse cette femme et la guérisse au Nom du Seigneur Jésus. Amen.
Venez, soeur bien-aimée. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit rétablie.
Au Nom de Christ, je Te prie de guérir cette femme pendant que cette grande église est en train de prier, au Nom de Jésus-Christ.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris ce petit garçon, Seigneur, et rétablis-le.
Au Nom du Seigneur Jésus, je Te prie de guérir cette femme.
Seigneur Dieu, je Te prie de guérir cette soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Voudriez-vous aller manger? Allez de l’avant, prenez donc votre souper, au Nom de Jésus-Christ. Amen. C’est ce que vous vouliez que je vous dise. C’est ça. Allez manger.
E-100 Come, sister dear. Been crippled for a long time, but believe now. In the Name of Jesus may He heal you. Amen.
God bless this woman and heal her in the Name of the Lord Jesus. Amen.
Come, sister dear. In the Name of Jesus Christ may she be made well.
In the Name of Christ I pray that You'll heal this woman while this great church is a praying in the Name of Jesus Christ.
In the Name of Jesus Christ heal this little boy, Lord and make him well.
In the Name of the Lord Jesus I pray for the woman that You'll heal her.
Lord God, I pray for sister that You'll heal her in the Name of Jesus Christ. Amen.
You want to go eat? Go ahead, eat your supper then, in the Name of Jesus Christ. Amen. That's what you wanted me to tell you. That's right. Go eat.
E-101 Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie. Seigneur Dieu, je Te prie de guérir cette femme au Nom de Jésus. Que Dieu bénisse cette jeune dame et la guérisse, au Nom de Jésus. Guéris cette jeune soeur, Seigneur, au Nom de Jésus.
Je prie pour cette femme. Je Te prie de la guérir ainsi que ses bien-aimés, Seigneur. Rétablis-les, au Nom de Jésus. Amen.
Que Dieu bénisse notre frère et le guérisse, au Nom de Jésus.
Que le Seigneur bénisse notre soeur et la guérisse...?... au Nom de Jésus le Divin. Amen.
E-101 Now in the Name of Jesus Christ, may she be healed.
Lord God, I pray that You'll heal this woman in Jesus' Name.
God bless this little lady and heal her in Jesus' Name.
Heal this little sister, Lord, in Jesus' Name.
I pray for this woman. I pray that You'll heal her and that loved one of hers too, Lord. Make them well in the Name of Jesus, Amen.
God bless our brother and heal him in Jesus' Name.
Lord bless our sister and heal her...?... in the name of Jesus Divine. Amen.
E-102 Alléluia! Alléluia! Gloire au Seigneur Dieu. Lui qui... «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Sa puissance omnipotente est ici, Son omniprésence. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Qui veut Le recevoir et croire à sa guérison? Combien parmi vous les enfants d’Abraham croient en Lui? Levez-vous. Amen. Levez-vous. Je déclare: «Au Nom de Jésus-Christ, recevez votre guérison.» Levez les mains vers Lui, vous les étoiles du matin, vous fils et filles d’Abraham. Appelez tout ce qui est contraire comme n’existant pas. Jésus-Christ vous rétablit. Levez les mains, louez-Le et rendez-Lui gloire, vous tous, pour Sa Présence.
E-102 Hallelujah. Hallelujah. Praises to the Lord God. He that... Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." His omnipotent power is here, His omnipresence. He's the same yesterday, today, and forever. Who wants to receive Him and believe your healing? How many of you children of Abraham believe Him? Stand on your feet. Amen. Stand on your feet. I say, "In the Name of Jesus Christ receive your healing." Raise your hands to Him, you morning stars, you sons and daughters of Abraham. Call anything contrary as though it was not. Jesus Christ makes you whole. Raise your hands and praise Him and give Him glory, all you people for He's Present.

Наверх

Up