E-1 Inclinons la tête pour un mot de prière. Seigneur, ç’a été agréable de passer ce temps de communion avec ces saints dans ce merveilleux temple qui s’appelle Angelus Temple. Et je prie, Père céleste, étant donné que nous devons quitter ce soir, que cette atmosphère céleste qui règne ici maintenant puisse toujours demeurer. Nous Te remercions pour ces soirées de véritable communion autour de Ta Parole avec Ton peuple, et pour les âmes perdues qui ont été amenées dans la grande bergerie de Dieu, et pour les âmes errantes qui ont été ramenées et qui ont renouvelé leur communion avec Toi. Seigneur, nous ne voulons pas oublier ceux qui étaient affligés et malades, car ils étaient nombreux, Seigneur, selon leurs témoignages et leurs lettres, ceux qui étaient mourants, assis dans des fauteuils roulants, étendus sur des civières, et qui, ce soir, sont debout, en bonne santé et heureux à cause de Ta Présence. Et tout cela, c’est grâce à Toi, ô Seigneur.
| E-1 Let us bow our heads for a word of prayer. Lord, it has been good to have this time of fellowship with these sainted people at this marvelous Temple, called the Angelus Temple. And I pray, heavenly Father, that because of us having to leave tonight, may this heavenly atmosphere that's here now, ever remain. We thank Thee for these nights of real fellowship around Thy Word and with Thy people, and for the lost souls that's been brought into God's great fold, and for the straying ones that's been brought back and renewed their fellowship with Thee.
Lord, we would not forget those who have been afflicted and sick, for there has been many of those, Lord, according to their testimonies and their letters, that were in dying conditions, and setting in wheelchairs, and on stretchers, that's up healthy and happy tonight because of Thy Presence. And it's all been because of Thee, O Lord.
|
E-2 Et nous Te prions de nous bénir tandis que nous continuons le voyage. Bénis les prochains services, le pasteur de cette église, notre frère McPherson, son épouse, ainsi que tous les pasteurs associés. Et nous voulons prier pour Billy Adams qui–qui tient le service de guérison ici. Seigneur, exauce la prière de ce garçon pour tous ceux qui viennent étant dans le besoin. Et pour tous les ministres qui ont collaboré... Nous Te remercions simplement pour toutes ces choses. Et nous n’oublierons jamais cela dans nos coeurs.
Et nous Te prions, Père, d’accorder qu’un jour, quand nous aurons terminé notre voyage sur terre, nous puissions tous nous rassembler autour de Ta grande table dans la Gloire, pour ce souper des noces que Tu nous as promis, Seigneur. Et quand la bataille aura été remportée, comme lorsque Tu étais sorti sous la forme de Melchisédek à la rencontre d’Abraham et que Tu lui as donné la communion, quand notre bataille sera terminée, Seigneur, nous allons nous attendre à ce que Tu te tiennes là à cette table. Nous boirons avec Toi du–du fruit de la vigne à nouveau dans le Royaume de Dieu. En attendant, Seigneur, puissions-nous travailler, oeuvrer et prier, dans l’attente de Sa Venue. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-2 And we pray that You'll bless us as we travel on. Bless these services that's coming up, the pastor of this church, our Brother McPherson, and his wife, and all the associate pastors. And we would pray for Billy Adams that--that has the healing service here. Lord, answer that boy's prayer to everyone that comes needy. And to all the ministers that's cooperated... And we just thank Thee for all these things. And we shall never forget it in our hearts.
And we pray, Father, that You'll grant that someday, when we are finished on the earth, may we all gather around Your great table in glory for that wedding supper that You've promised us, Lord. And when the battle is won, as You come out in the form of Melchisedec to meet Abraham and give him the communion, when our battle is over, Lord, we're going to look for You to be standing there at the table. We shall drink with Thee the--the fruit of the vine again anew in the Kingdom of God. Until then, Lord, may we labor, work and pray, watching for His coming. We ask it in Jesus' Name. Amen. You may be seated.
|
E-3 Il me serait difficile, si j’étais un orateur, de trouver des mots pour exprimer mes sentiments, ma gratitude, ma reconnaissance à cette grande église, à vous tous, pour toutes ces choses pendant environ seize jours, je crois, de services ici à l’Angelus Temple. Je viens d’avoir le privilège de parler de nouveau à frère et soeur McPherson, et je lui ai parlé de la grande oeuvre qu’il accomplit, essayant de tenir bon et de poursuivre l’oeuvre que sa sainte mère a laissée ici derrière elle.
Et ç’a été des jours à marquer d’une pierre blanche pour nous. Nous n’oublierons jamais cette série de réunions, la collaboration, l’esprit aimable. Et nous avons rarement rencontré des groupes de gens qui étaient aussi coopératifs et qui essayaient de faire tout leur possible pour nous faire bon accueil comme l’a fait ce groupe à l’Angelus temple. Ç’a été une merveilleuse série de réunions. Et nous avons eu une grande communion ensemble autour de la Parole. Et le Saint-Esprit a fait pour nous infiniment au-delà de tout ce que nous pouvions imaginer. Nous en sommes si heureux.
Et je le dis aussi au nom des garçons, Léo et Gene. Ils veulent vous remercier pour les livres que vous avez achetés, les bandes, les disques. Et je désire vous remercier du fond de mon coeur pour l’offrande d’amour, l’offrande missionnaire. Je ferai vraiment de mon mieux pour l’utiliser pour le Royaume de Dieu, du mieux que je peux.
| E-3 It would be hard for me, if I was a speaker, to find words to express my feelings, gratitude, and thankfulness to this great church, all you people, and for these, about sixteen days, I believe, of services here in the Angelus Temple. I've just had the privilege of speaking again to Brother and Sister McPherson, and I was telling him of the great work that he is doing, trying to hold on and keep the work that his sainted mother left here behind.
And this has been the red letter days for us. We shall never forget this meeting, the cooperation, the lovely spirit. And we have seldom run into groups of people who were so cooperative and trying to work everything to make us welcome, as this group at the Angelus Temple has did. It's been a wonderful meeting. And we've had a great fellowship together around the Word. And the Holy Spirit has did for us the exceedingly abundantly above all that we could think. We're so happy for this.
And I'm expressing for the boys too, Leo and Gene. They want to thank you for the books that you've bought, the tapes, the records. And I want to thank you from the depths of my heart for the love offering, the missionary offering. I shall do my very best to use it to the Kingdom of God, the best that I know how.
|
E-4 Cela fait maintenant trente ans que je prêche, et moi-même je n’ai jamais de ma vie prélevé une offrande. Mon épouse est ici présente, elle et les enfants, et je désire dire ceci. Elle va plutôt me réprimander pour cela. Vous pouvez imaginer cela, quiconque la connaît, elle est très timide. J’ai dit: «Je souhaiterais que tu montes à l’estrade juste une minute.»
Elle a dit: «Veux-tu que je m’évanouisse?» Et elle est très, très timide à ce sujet. Et nous vous sommes très reconnaissants pour toute votre bonté et votre amabilité.
| E-4 I have been preaching thirty years now, and myself I never took a offering in my life. My wife is setting present, her and the children, and I just want to tell this. She'll kinda rake me over the coals about it. You can imagine that, anyone that knows her; she's so bashful. I said, "I wish you'd walk up to the platform just a minute."
She said, "You want me to faint?" And she's very, very timid about it. And so we are very thankful to you all for your goodness and kindness.
|
E-5 Un jour, alors que j’étais pasteur du petit tabernacle baptiste, là à Jeffersonville... Ce–ce n’était pas parce que les gens ne voulaient pas me donner une offrande, j’étais jeune et en mesure de travailler; ainsi, je travaillais simplement et je n’avais pas besoin de prélever d’offrande. J’ai été pasteur là-bas pendant dix-sept ans, et je n’avais jamais prélevé un seul centime.
Et la fois où j’ai failli prélever une offrande moi-même, c’était... eh bien, une fois, c’était pour l’Eglise Foursquare, un rassemblement missionnaire, j’ai tenu un entretien. Et c’était pour frère Beard là à Kansas City. J’ai tenu un entretien missionnaire et je leur ai parlé parce que mon coeur est dans les oeuvres missionnaires. Et chaque soir que...
Et je me sens inspiré quand je regarde tout autour ici et que je vois ces différentes nations qui sont représentées, ce sont–ce sont des missionnaires qui viennent de ce temple et qui sont dans d’autres pays. Vous ne serez jamais dans l’erreur en étant missionnaire. Ce sont les ordres généraux: «Par tout le monde, à toute la création.»
| E-5 One day when I was pastoring the little Baptist Tabernacle there in Jeffersonville... It--it wasn't because the people wouldn't give me an offering, I just was young and able to work, so I just worked and didn't have to take an offering. I pastored there seventeen years and never took one cent.
And the closest I ever come of taking an offering myself was--well, one time was for the Foursquare Church, a missionary rally, I made a talk. And that was for Brother Beard over at Kansas City. I made a missionary talk and told them because my heart is in missions. And every night that...
I feel inspired as I look around here and see these different nations represent, that's--that's missionaries out of this Temple in other countries. You'll never go wrong being a missionary. That's the general orders: "all the world, to every creature."
|
E-6 Nous étions si coincés financièrement que nous n’arrivions plus à nouer les deux bouts. Je suis sûr que nous tous ici dans l’auditoire visible, nous savons ce que c’est. Et j’ai dit à mon épouse... Je travaillais, je parcourais alors les lignes de haute tension pour le service public, j’avais effectué à pieds trente miles [48 km] par jour à travers les jungles et j’étais allé à environ... Je rentrais à la maison une ou deux fois par semaine. Et c’était un mercredi soir, et je devais me presser pour rentrer, j’étais épuisé, je traversais les taillis et tout, et mon épouse avait déposé mes vêtements sur le lit. Et nous avions deux pièces, et j’étais... avais couru à l’église. Et alors, je lui ai parlé, j’ai dit: «Chérie, tu sais quoi? Ce soir je vais prélever une offrande. J’ai besoin de cinq dollars. Et nous n’arrivons tout simplement pas à nouer les deux bouts, je vais demander une offrande.»
| E-6 We got in a tight place where we couldn't make ends meet. I'm sure we're all here in the visible audience, know about those things. And I said to the wife... I was working, walking high lines then for the public service, had walked thirty miles a day through the jungles and was gone about... I got home once or twice a week. And this was on Wednesday night, and I had to rush in, ragged, pulling through the brush and stuff, and wife had my clothes laying out on the bed. And we had two rooms, and I was--had run across to the church. And so I told her; I said, "Honey, you know what? Tonight I'm going to take up an offering. I need five dollars. And we just can't make those ends meet, and I'm going to ask for an offering."
|
E-7 Je suis donc monté ce soir-là et j’ai dit: «Les amis, ai-je dit, je... Nous n’avons jamais prélevé d’offrande dans ce tabernacle, mais je suis plutôt en difficulté, ai-je dit, et nous allons faire circuler un chapeau.» Mon chapeau était suspendu au mur. J’ai dit: «Nous allons prélever une petite offrande, cinq cents, dix cents, tout ce que vous y mettrez, ce sera en ordre.» Le vieil oncle Jim Wisehart (il est dans la Gloire ce soir), un vieux diacre, s’est avancé pour prendre mon chapeau.
Il y avait une petite femme du nom de Webber; elle avait l’habitude de s’asseoir juste en face de moi; elle priait tout le temps, une vieille petite mère à l’ancienne mode. Elle portait l’un de ces petits tabliers qui ont une poche à l’intérieur. En avez-vous déjà vu un? On–on met la poche à l’intérieur du tablier. Et elle a plongé la main là-dedans (et c’était pendant un temps de crise), elle en a fait sortir un de ces petits porte-monnaie qui a un bouton pression dessus, elle s’est mise à faire sortir ces cinq cents. Je ne pouvais pas faire cela. J’ai regardé cela et j’ai–j’ai tout simplement senti que mon coeur devenait gros. «Oh! ai-je dit, j’étais juste en train de vous taquiner; je ne parlais pas sérieusement.» Et le... pour prendre... Et je n’aurais pas pu dépenser cela s’il me fallait le faire.
| E-7 So I got up that night and I said, "Friends," I said, "I... We never took an offering in this tabernacle, but I kind of hit a little snag," I said, "and we're going to pass a hat." My hat was hanging on the side of the wall. I said, "We're going to take a little offering, nickel, ten cents, something you have to throw in will be just fine." Old Uncle Jim Wisehart, he's in glory tonight, an old deacon, he goes over to get my hat.
There was a little woman by the name of Webber; she used to set right down before me; she prayed all the time, little old fashion mother. She wore one of these little aprons that has a pocket on the inside. Did you ever see one of those? They--they put the pocket inside the apron. And she reaches down in there (And it was during a time of hard times.), pulled out one of those little pocketbooks with snaps on the top, begin pulling out those nickels. I couldn't do that. I looked at that, and I--I just felt my heart swell up. Oh, I said, "I was just teasing you; I didn't mean it." And the--to take--And I couldn't have spent that if I'd had to.
|
E-8 Et toutefois, voici comment je suis parvenu à m’en sortir: le vieux frère Ryan de Benton Harbor, il est possible que plusieurs d’entre vous l’aient connu, il était une fois ici en Californie avec moi, il portait une longue barbe. Il roulait sur une vieille bicyclette là-bas, et pour lui elle avait en quelque sorte rétrogradé et il me l’a offerte. Je suis allé au bazar, et je me suis procuré deux boîtes de peinture, et je l’ai repeinte, et je l’ai vendue, et finalement, je n’ai plus eu à prélever d’offrande. C’est la fois où j’ai failli en venir à prélever une offrande.
| E-8 And however, how I come to get out of that little tight place, old Brother Ryan from Benton Harbor; many of you might've knowed him, he was out here in California with me one time, long beard. He rode an old bicycle down there, and it kinda backslid on him and he gave it to me. And I went down to the ten cent store and got me two cans of paint, and painted it up, and sold it, and didn't have to take up a offering after all. That was the closest I ever come of taking an offering.
|
E-9 Eh bien, je–j’aimerais faire la déclaration suivante: j’aurais souhaité que ceux qui suivent à la radio puissent voir ce merveilleux groupe de gens qui est ici ce soir, c’est certainement une merveilleuse foule qui est ici ce soir au Temple. Et je vous aime d’un amour divin. Et si en quelque moment que ce soit je peux vous rendre un service, faites-le-moi savoir. Et je suis... Et quand je suis chez moi, je prie toujours pour les malades et les affligés par téléphone, et j’envoie des linges sur lesquels on a prié, et ainsi de suite. Je serai heureux de vous aider de n’importe quelle manière que je peux. Maintenant, il se peut qu’il y ait... Si je demandais ce soir, combien de méthodistes, de baptistes, de presbytériens sont présents, il y en aurait partout ici. Il n’y a pas de barrières dénominationnelles parmi nous. Nous tendons simplement la main par-dessus la clôture à tout le monde, parce que nous sommes tous un en Jésus-Christ, tous un.
| E-9 Well, I--I would like to make this statement; I wish the radio audience could see this fine group of people here tonight, just sure a wonderful crowd here in the Temple tonight. And I love you with godly love. And if any time that I can be a favor to you, let me know. And I'm... Always when I'm home, I'm praying for the sick and the afflicted by phone, and sending prayer clothes, and so forth. I'll be glad to help you in any way I can. Now, there may be... If I'd ask tonight how many Methodists, Baptists, Presbyterian, they'd be all across here. There's no denominational barriers among us. We just reach across the fence to everybody, because we're all one in Christ Jesus: all one.
|
E-10 Ainsi, le Seigneur voulant, je devrai revenir dans votre belle ville dans environ trois ou quatre semaines. Si je vais outre-mer en Australie, je dois y être le quinze, je passerai donc probablement ici vers le dix et... en route pour l’Australie, la Nouvelle-Zélande et l’Orient. Si c’est un petit peu arrangé comme les Hommes d’Affaires Chrétiens, frère Shakarian et les autres, pour la convention, je serai alors ici; je pense que c’est à la fin du mois de juin. Au lieu du quinze, ce sera à la fin du mois, au moment de la convention des Hommes d’Affaires Chrétiens. Nous prévoyons d’y assister s’ils peuvent prolonger les réunions, ou bien cela dépend du moment où frère Billy Graham quittera l’Australie. Je n’aimerais pas être là au même moment que lui, parce que ce n’est pas chrétien. Ce n’est même pas digne d’un gentleman, encore moins d’un chrétien. Et ainsi, s’il reste jusqu’au mois de juin–jusqu’au mois de juin, alors je pourrai assister à la convention ici. Ils m’ont très gracieusement invité pour prêcher chez eux à la convention. Le jeudi soir, ce sera ma soirée. Le mercredi soir, c’est le tour de frère Roberts, et le jeudi soir, c’est ma soirée. Je désire être là pendant toute la convention, car il y a d’éminents orateurs qui seront là. Ma prière est que Dieu vous bénisse tous.
| E-10 So if the Lord willing, I'm to be back in your lovely city in about three or four weeks. If I go overseas to Australia, I'm to be there on the fifteenth, so I'll probably pass through here about the tenth and--on my road to Australia and New Zealand and the East. And if it's set up a little bit as the Christian Business Men, Brother Shakarian and them, for the convention, I'll be here then, I think it's along the last of June. Instead of the fifteenth, it'll be the last where the Christian Business Men's Convention. We are anticipating on attending that if they can lengthen the meetings out, or depends on when Brother Billy Graham leaves Australia. I wouldn't want to be there the same time he was because it's not Christian like. It's not even gentlemen like, let alone Christian. And so if he's going to stay up into June--up into June, then I may attend the convention here. They've so graciously given me an invitation to speak for them in the convention. It's on a Thursday night, is my night. Wednesday night's Brother Roberts and Thursday night is my night. And I want to be for the complete convention, because there's some noted speakers to be here. God bless you all is my prayer.
|
E-11 Et là où on nous suit par la radio, ç’a été un privilège de vous parler par le truchement de cette radio. Et en venant, je suivais, je crois cet après-midi, que la personne qui a parrainé cette partie de réunions a payé cet argent afin qu’on puisse avoir–payer ce temps de la radio pour que–pour que je prêche sur les ondes. Que Dieu bénisse votre vaillante âme. Je–j’apprécie certainement cela, et je crois que–que Dieu vous le rendra abondamment, frère, soeur, au centuple.
J’espère que le Saint-Esprit peut l’exprimer. Je–je suis sensible, et je–j’étais pour ainsi dire tout déchiré ici cet après-midi. Je crois que je ferais mieux de me tenir tranquille un petit peu. Ainsi, que le Seigneur vous bénisse. J’espère qu’Il vous révélera ce que je ressens, chacun de vous. Que Dieu vous bénisse.
J’ai appris que frère Duffield ne se sent pas bien ce soir, il a attrapé un–un gros rhume. S’il est à l’écoute, que Dieu vous bénisse, Frère Duffield, et qu’Il guérisse votre corps malade. Puisse Dieu vous accorder cela.
| E-11 And out in radio land, it's been a privilege to speak to you through the medium of this radio. And I was hearing, coming over, I believe, this afternoon that someone who sponsored this part of the meeting, paid this money in that they could get--buy this radio time for me to--to speak over the air. God bless your gallant soul. I--I certainly appreciate that, and I trust that--that God will richly pay it back to you, brother, sister, a hundredfold.
I hope that the Holy Spirit can express it. I--I'm temperamental, and I--I kinda got all tore up here this afternoon. I believe I just better keep still for a little bit. So the Lord bless you. I hope He will let you know just how I feel, every one of you. God bless you.
I hear that Brother Duffield is feeling ill tonight, has caught a--a bad cold. If he's listening in, God bless you, Brother Duffield, and heal your sick body. May God grant that to you.
|
E-12 Maintenant, comme texte de clôture, juste pour un court moment, je n’ai pas l’intention de vous garder longtemps, car demain c’est lundi, et vous devez aller au travail. Ainsi, je voudrais que vous ouvriez avec moi, si vous avez vos Bibles, dans Saint Jean, le chapitre 14. Et pendant que vous ouvrez cela, c’est plutôt un texte inhabituel, mais vous savez, Dieu est inhabituel. Il fait les choses d’une manière inhabituelle. Le chapitre 14, les versets 7 et 8.
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous satisfait. (Suffire c’est le mot qui signifie satisfaire.)
Vous pourriez dire: «Frère Branham, comme texte, c’est très petit pour un groupe de gens de cette taille et pour les milliers qui vous suivent par la radio.» Mais, voyez-vous, il ne s’agit pas... Il a été lu assez d’Ecritures pour convertir le monde entier. Il ne s’agit pas de la quantité de la chose; c’est son essence qui compte. C’est la Parole de Dieu qui a été lue. Et les cieux et la terre passeront, mais la Parole de Dieu ne passera pas.
Et ce soir, j’aimerais parler de ce sujet: Montre-nous le Père et cela nous suffit.
| E-12 Now, for the closing text, just for a short time, I don't mean to keep you long, 'cause tomorrow's Monday, and you have to go to work. So I want you to turn to, if you have your Bibles, to Saint John the 14th chapter. And while you're turning, this is a rather an unusual text, but you know, God is unusual. He does things in an unusual way. The 14th chapter and the 7th and 8th verse.
And if you had known me, you should have known my Father also: and from henceforth you know Him, and have seen Him.
Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it will satisfy... ("Suffice" is the word which means "satisfy.")
You might say, "Brother Branham, that's just a very little text for a group of people this size and your radio audience of thousands." But you see, it isn't... There's been enough Scripture read to convert the whole world. It isn't how much it is; it's what it is that counts. It's the Word of God that has been read. And heavens and earth will pass away, but God's Word shall not pass away.
And I would like to take this tonight on "Show Us The Father, And It Will Satisfy Us."
|
E-13 Et je désire prendre quatre aspects sous lesquels nous pouvons voir Dieu, et prouver que Dieu est ici même dans cette salle: Dieu dans Son univers, Dieu dans Sa Parole, Dieu dans Son Fils, et Dieu dans Son peuple. Je désire prendre ces quatre points pour essayer de vous montrer que ce vieux cri: «Qui est Dieu? Où est Dieu? Est-ce que je peux voir Dieu?», a été le cri tout au long des âges. Même Job, l’homme le plus intègre de son temps, voulait savoir s’il pouvait trouver là où Dieu était, pour aller peut-être à Sa porte, frapper à Sa porte. Si seulement il pouvait Le voir!
| E-13 And I would like to take four ways that we can see God, and prove that God is right here in this building: God in His universe, and God in His Word, God in His Son, and God in His people. I wish to take those four places to try to show you that this aged old cry, "Who is God? Where is God? Could I see God?"... It's been the cry through the ages. Even Job, the most perfect man in his day, he wanted to know if he could find where He was, maybe to go up to His door, knock at the door. If he could only see Him.
|
E-14 Tout homme qui est né sur cette terre et qui a une âme cherche toujours à regarder derrière le rideau pour voir d’où il vient, qui il est, et où il va. Beaucoup de remarquables livres ont été écrits. Mais il n’y a qu’un seul Livre, dans le monde entier, qui vous révèle d’où vous venez, qui vous êtes, et où vous allez. C’est la Parole de Dieu, la Bible. Et chaque petit passage de la Bible ne périra jamais, parce que c’est la Parole de Dieu. Vous pouvez accrocher votre âme à chaque portion de la Parole de Dieu, à chaque Ecriture, à chaque verset, ou juste à un seul mot. Et parfois, un seul mot change la vie d’un homme.
| E-14 Everyone who is born on this earth that's got a soul, always are trying to look behind the curtain to see where they come from, what they are, and where they're going. There's been many great books written. But there's only one Book in all the world that tells you where you come from, what you are, and where you're going. That's God's Word, the Bible. And every little text in the Bible will never perish, because it's God's Word. You can hang your soul on any phase of God's Word, any Scripture, any verse, or just one word. And sometimes one word changes a man's life.
|
E-15 Il y a quelque temps au Canada, feu le roi George effectuait un voyage, une tournée au Canada, et un très précieux... Et les écoles et tout là-bas avaient fait sortir les enfants pour saluer le roi. Et on a remis à tous les petits enfants des drapeaux, de petits drapeaux britanniques, à agiter au passage du roi. Et après le passage du roi dans la rue, les écoliers étaient censés regagner l’école. Et dans une école, tous les enfants étaient rentrés, à l’exception d’un seul; et c’était une–une toute petite fillette. Oh! la mè-... la mère et l’institutrice étaient affolées. Elles couraient partout dans les rues, essayant de retrouver la fillette. Et finalement, on la retrouva debout à côté d’un poteau télégraphique, avec ses petites mains levées comme ceci, appuyées contre le poteau; elle pleurait à rompre le coeur. Et l’institutrice a couru vers elle, l’a prise dans ses bras et a dit: «Pourquoi pleures-tu, chérie?» Elle a dit: «N’as-tu pas pu voir le roi?»
Et elle a dit: «Si, maîtresse, j’ai vu le roi.»
Eh bien, elle a dit: «N’as-tu pas pu agiter ton drapeau au passage du roi?»
Elle a dit: «Si, j’ai agité mon drapeau au passage du roi.»
Elle a dit: «Eh bien, pourquoi pleures-tu?»
Elle a dit: «Voyez-vous, je suis si petite. J’ai vu le roi, mais le roi ne m’a pas vue.»
Il n’en est pas ainsi avec Jésus. Vous ne pouvez pas faire une petite chose sans qu’Il ne le sache. Il entend le moindre cri. Il est dans chaque petit mot qu’Il a prononcé.
| E-15 Some time ago in Canada, the late King George was making a trip, a tour through Canada; and a very precious... Schools and so forth up there turned out to salute the king. And they give all the little children some flags, little British flags, to wave at the king. And after the king had passed through the street, the school children was supposed to turn back to the school. And in one school, all the children come back but one, and it was a--a little bitty girl. Why, the mot--the mother and the teacher was frantic. They were running through the streets everywhere, trying to find this little girl. And finally, standing by a telegraph pole with her little hands up like this, leaning against the pole, she was crying like her little heart would break. And the teacher ran to her, and picked her up in her arms, and she said, "Why are you crying, honey?" Said, "Did you not get to see the king?"
And she said, "Yes, teacher, I saw the king."
Well said, "Did you not get to wave your flag at the king?"
She said, "Yes, I waved my flag at the king."
And she said, "Well, why are you crying?"
She said, "You see, I'm so little. I saw the king, but the king didn't see me."
But it's not that way with Jesus. You can't do one little thing without Him knowing it. He hears the faintest cry. He's in every little word that He spoke.
|
E-16 Et voici donc ce qu’est le cri: «Où est Dieu?» Nous allons donc d’abord parler de Lui dans Son univers, dans la nature. Je me demande ce soir comment un homme pourrait regarder les étoiles et aller ici au mont Palomar, au mont Wilson, ou là où se trouve ce grand observatoire, où ils disent qu’ils peuvent voir jusqu’à environ cent vingt millions d’années-lumière... Je me demande comment un homme qui est dans son bon sens pourrait se représenter une distance de cent vingt millions d’années-lumière et ces étoiles qui tournent sur leurs orbites, qu’est-ce qui les tient là-haut? Comment expliquer qu’ils peuvent prévoir le moment des éclipses de la lune et du soleil vingt ans à l’avance, de façon si parfaite que ça ne rate même pas d’une minute? Tout le système solaire oeuvre en parfaite harmonie avec Dieu. Vous n’avez pas besoin d’aller très loin pour voir Dieu.
| E-16 And so the cry is, "Where is God?" We'll speak first on Him then in His universe, in nature. I wonder tonight how a man could look at the stars, and go out here to Mount Palomar, Mount Wilson, or where that great observatory is, where they claim they can see about a hundred and twenty million years of light space... I wonder how a man in his right mind could think of a hundred and twenty million years of light space and those stars turning in their orbits, what holds them up there? How is it that they can time the eclipse of the moon and the sun for twenty years ahead, so perfect that they don't miss a minute of the time. All the solar system works in perfect harmony with God. You wouldn't have to go very far to see God.
|
E-17 Dans notre ville il y avait un petit garçon qui allait à l’école du dimanche. Un jour, il a demandé à sa mère, après qu’on lui eut montré à l’école du dimanche que les étoiles sont si régulières... Il a demandé à sa mère: «Maman, si Dieu est si grand comme les gens le disent, peut-on Le voir?»
Et la mère a dit: «Eh bien, Junior, si j’étais à ta place, je poserais la question à ma monitrice de l’école du dimanche.» Il est donc allé poser la question à la monitrice de l’école du dimanche. Et celle-ci a dit: «Junior, je–je ne peux pas t’expliquer cela; pose la question au pasteur.»
Il est donc allé voir le pasteur, et il lui a posé la question. Et le pasteur a dit: «Oh! Junior, certainement, personne ne peut voir Dieu.» Il a dit: «Personne n’a jamais pu voir Dieu.» Mais de toute façon, cela n’a pas satisfait son petit esprit.
| E-17 In our city there was a little boy who was in Sunday school, and he asked his mother one day after displaying his stars of being so regular at Sunday school. He said to his mother; he said, "Mama, if God is so great as they say He is, can anyone see Him?"
And the mother said, "Well, Junior, I was your place I would ask my Sunday school teacher." So he goes and asks the Sunday school teacher. And she says, "Junior, I--I cannot explain that; ask the pastor."
So he goes to the pastor and he asked him. And the pastor said, "Why, Junior, certainly no one can see God." Said, "No one could ever see God." But somehow that didn't satisfy that little mind.
|
E-18 Et sur la rivière Ohio, en amont de là où nous habitons, il y a–il y a une île. On l’appelle l’île Six Miles. Ça fait exactement six miles [9,6 km] de Louisville jusqu’à cette île. Ce petit garçon y allait souvent en compagnie d’un vieux pêcheur à la barbe grise, un brave et vieux gentleman chrétien. Un jour, pendant qu’ils étaient allés sur la rivière, survint un orage. Et ils ont dû retirer leur barque vers la rive. Et après que l’orage fut passé, ils ont regagné la rivière, et le soleil se couchait à l’ouest. Et après l’orage, le vieux pêcheur regardait derrière le petit garçon, en direction de l’est, et là se trouvait un arc-en-ciel. Et il tirait sa barque comme sait le faire tout batelier, au rythme des vagues qui frappaient les rames pendant qu’ils ramaient, suivant le courant de la rivière. La pluie avait nettoyé toutes les feuilles, il semblait y avoir du calme. Et vous savez, c’est comme ça que fonctionne la nature. Si vous êtes tout agité et que vous ne savez pas ce que vous devez faire, venez tout simplement à Jésus. Après l’orage, il y a le calme, il y a une paix qui surpasse toute intelligence.
Et le vieux pêcheur observait l’arc-en-ciel, le dos tourné à la proue de la barque, il contemplait l’arc-en-ciel, et il a commencé à pleurer. Et le petit ami qui était assis à l’arrière du bateau se précipita jusqu’au milieu de la barque, tomba sur les genoux du vieux pêcheur, et dit: «Monsieur, je voudrais vous poser une question sur laquelle ni ma mère, ni ma monitrice de l’école du dimanche, ni le pasteur n’a pu donner satisfaction à ma préoccupation.» Il a dit: «Si Dieu est si grand, peut-on Le voir?» Emu par la déclaration du petit garçon, le vieux pêcheur le prit dans ses bras, le serra fortement et dit: «Que Dieu bénisse ton petit coeur, chéri; tout ce que j’ai vu pendant les quarante dernières années, c’est Dieu.» Il avait tellement Dieu au-dedans de lui qu’il pouvait voir Dieu à l’extérieur.
| E-18 And up the river from our place is--in the Ohio River, is an island. It's called Six Mile Island. It's just six miles from Louisville to that island. The little boy used to go up there quite a bit with an old fisherman, gray bearded, fine old Christian gentleman. One day when they'd been up the river there'd come a storm. And they had to pull their boat to the bank. And after the storm was over, they launched out in the river again, and the sun was setting in the west. And after the storm, the old fisherman looked across the back of the boy to the east, and there was a rainbow. And he was pulling his boat, as any a boatman knows, the rhythm of that clipping of the waves against the oars as he was rowing with the current down the river, all the leaves washed off from the rain, just seemed to be a quietness. And you know, nature works like that. If you're all flusterated and don't know what to do, just come to Jesus. After the storm, there's a quietness, a peace that passes all understanding.
And the old fisherman, watching the rainbow, which with his back towards the bow of the boat, was looking at the rainbow, and he begin weeping. And the little fellow setting in the stern of the boat, rushed up to the middle of the boat, and fell down at the old fisherman's lap, and he said, "Sir, I'm going to ask you something that my mother, neither my Sunday school teacher or pastor can satisfy my thinking." Said, "If God is so great, can anyone see God?" The old fisherman overcome with the little lad's statement, pulled him up in his arms, hugged him up close," and he said, "God bless your little heart, honey, all I've seen for the past forty years has been God." He had so much God on the inside of him, he could see God on the outside.
|
E-19 Et si Dieu est caché, Il est caché à ceux qui sont aveugles vis-à-vis de Lui, car quiconque peut regarder autour de lui et voir Dieu dans l’épanouissement des fleurs. La manière dont la petite fleur meurt, la semence s’ouvre, la pulpe s’en échappe; et tout disparaît. Mais après, cette fleur revient à la vie. C’est Dieu qui fraye un chemin pour que cette fleur vive à nouveau pour servir. Si Dieu a un moyen pour faire qu’une fleur vive de nouveau, qu’en serait-il pour l’homme qui a été créé à Son image?
| E-19 And if God is hid, He's hid to those that are blind to Him, 'cause anyone can look around and see God in the blooming of the flowers. How the little flower dies; the seed bursts open; the pulp runs out; and everything's gone. But then, that flower lives again. That's God making a way for that flower to live again for service. If God has a way of making a flower live again, how about a man that's made in His image?
|
E-20 Et si vous observez Dieu dans la nature... Lorsque je vais à la chasse pendant l’automne, quand cela m’est possible, tout en haut dans le nord, et on voit ces petits canards qui sont nés là près du lac. Et dès qu’il commence à faire froid, ces petits amis s’envoleront directement de ce lac et fileront aussi droit que possible vers la Louisiane, sans boussole ni rien. Qu’est-ce qui les guide? Dieu.
Et avez-vous déjà remarqué que quand on entre dans l’hiver, vous voyez les lapins gîter près du sol et retourner sous le gazon? Et si alors vous allumez la radio et que vous entendez le journaliste dire à la radio: «Demain, il fera beau.», n’y prêtez pas attention. Ce lapin en sait mieux que ce journaliste n’en saura jamais à ce sujet. Oui, monsieur. Parce qu’il y a quelque chose en lui, Dieu dans la nature.
Et prenez... Que le journaliste dise: «Demain ça sera une belle journée.» Et observez cette vieille laie prendre des spathes du flanc nord de la colline et les amener de l’autre côté et faire son nid sur le flanc sud de la colline; elle en sait mieux sur les temps que le journaliste, parce qu’elle est guidée par un instinct que Dieu lui a donné. Vous pouvez plus compter là-dessus que sur n’importe quoi de mécanique, parce que Dieu oeuvre dans Son grand univers.
| E-20 And if you watch God in nature... When I go hunting in the fall of the year, when I can, way up in the north, and you watch those little ducks up there born on the--the lake. And as soon as it starts getting cold, those little fellows will raise right straight up out of that lake and go just straight to Louisiana as they can go, no compass or nothing. What guides them? God.
And did you ever notice, when you go out in the wintertime and see the rabbits bedding down close to the ground, getting back under the grass. And you turn on the radio, and the radio, the news commentator says, "Well, tomorrow is going to be pretty weather." Don't you pay no attention to that. That rabbit knows more about that then he ever will know. Yes, sir. 'Cause there's something in him, God in nature.
And you take... Let the news commentator say, "Tomorrow it's going to be a pretty day." And watch that old sow take them shucks off of the--the north side of the hill and bring it around and make her bed on the south side of the hill; she knows more about the weather than that news commentator knows, because that she is guided by instinct that God gave her. You can depend more on that then you can on anything that's mechanically made, because it's God working in His great universe.
|
E-21 Il y a quelques années, j’étais là-haut dans le Colorado, je chassais l’élan. Il est un fait que j’essaie de chasser à chaque automne, pas tellement pour avoir du gibier, mais c’est pour sortir et être seul dans les bois. C’est là que j’ai trouvé Dieu, dans les bois. La première prière que j’ai faite pour confesser mes péchés, je ne savais pas comment la faire; j’ai donc écrit une lettre à Dieu et je l’ai fixée à un arbre dans les bois afin qu’Il puisse la lire quand Il prendrait ce sentier-là. En effet, je savais qu’Il se trouvait là.
| E-21 A few years ago I was up in Colorado, hunting elk. It's something that I try to hunt each fall, not so much to get the game, but to be out, alone in the woods. That's where I found God was in the woods. My first prayer that I was going to pray to confess my sins, I didn't know how to do it; so I was going to write a letter to God and tack it on a tree in the woods so He could read it when He come down the path. For I knowed He was there.
|
E-22 Je me souviens du premier troupeau de bétail que j’ai essayé de conduire hors des montagnes. Et j’avais l’impression que mes pieds étaient deux gros morceaux de plomb. Je suis descendu de ce cheval et j’ai pris ma couverture, et je pensais que j’étais un vrai cow-boy. Et j’ai placé ma tête sur la selle. Et il y avait là parmi nous un vieux gars qui s’appelait Slim. Et un autre gars du Texas avait une guitare, et ils jouaient des chansons. Et Slim avait une étrille derrière laquelle il plaçait un morceau de papier, et il le suivait dans la mélodie. Et tout le troupeau était couché et au bout d’un moment, ils ont commencé à jouer «A la croix où mourut mon Sauveur, c’est là que j’ai prié pour obtenir la purification de mon péché.» Mon coeur commença à bondir. J’ai pris la couverture et je l’ai tirée sur ma tête pour m’empêcher d’entendre cela, parce que j’étais un pécheur.
Et après que le bétail s’était calmé, j’étais couché là, faisant semblant de ronfler. Mais quand j’ai baissé la couverture, je me suis dit: «Maintenant, c’est terminé, car ils sont allés au lit, et ceux qui montent la garde sont là-bas parmi le bétail.» Mais quand j’ai levé les yeux, ces grosses étoiles étaient suspendues juste au-dessus de moi; quelque chose a dit: «Qui les a placées là-haut, et qui les maintient en place?» Juste à ce moment-là, le vent a soufflé en murmurant dans les pins, c’est comme s’il y avait une voix qui disait: «Il y a un pays au-delà de la rivière qu’on appelle la douce éternité. Et on y parvient uniquement par les marches de la foi.» Et j’ai de nouveau pris ma couverture, je l’ai tirée pour m’en couvrir les oreilles.
Dieu est si grand qu’Il vous trouvera, peu importe où vous êtes. Ne cherchez pas à vous dérober à Sa vue; vous menez une bataille perdue d’avance. Abandonnez-vous tout simplement, et vous serez heureux. Vous pouvez Le voir partout.
| E-22 I remember the first herd of cattle I ever tried to drive out of the mountains. And my feet felt like two big hunks of lead. I'd rolled off that horse and got my blanket, and I thought I was a real cowhand. And I put my head in the saddle. And there's an old guy there with us called Slim. And another fellow from Texas had a guitar, and they were playing songs. And the fellow Slim had a comb with a piece of paper behind it, keeping up with him, in tune. And the herd was all bedded down, and after a bit they begin to play "Down at the cross where my Saviour died; it was down there for cleansing from sin I cried." My heart begin to jump. I took the blanket and pulled it over my head to keep from hearing it, because I was a sinner.
And after the cattle got quiet, I was laying there acting like I was snoring. But when I pulled the blanket down, I thought, "Now, it'll all be over, 'cause they've gone to bed, and the watch is out there with the cattle." But when I looked up, them big stars was hanging just above me; something said, "Who put them up there, and Who's holding them in place?" Just then the wind come through those whispering pines, and it seemed like there was a voice that said, "There's a land beyond the river, that they call that sweet forever. And we only reach that shore by faith degree." I got my blanket and pulled it around my ears again.
God's so great He will find you; I don't care where you are. Don't try to hide from Him; you're fighting a losing battle. Just give up, and you'll be happy. You can see Him everywhere.
|
E-23 Je me souviens de ce moment là-bas, à la rivière Troublesome. Cette année-là, j’étais tout en haut, chassant l’élan. Monsieur Jefferies, le propriétaire du ranch... nous connaissions la contrée; en effet, nous donnions du sel aux bétails. C’est à environ 35 miles [56 km], 40 miles [64 km] de tout ranch ou quoi que ce soit, tout au sommet de la ligne de partage des eaux des Rocheuses, juste derrière Willow Creek. Et nous étions... J’y ai été pendant des années pour aider avec le bétail. J’y retourne maintenant chaque fois que cela m’est possible pour faire le rassemblement du bétail en automne, ou pour le faire monter au printemps, car j’aime cela. Sortir seul, entendre les murmures des pins, et entendre les–les oiseaux chanter, et–et le clapotement de l’eau. Il y a quelque chose de divin là-dedans; cela parle haut. Nul homme ne peut se tenir dans les bois, se tenir tranquille pendant quelques minutes sans se rendre compte qu’il existe un Dieu.
| E-23 I remember over on the Troublesome River. I was way high that year, hunting elk. Mr. Jeffries, the rancher, we knowed the lands, because we salted the cattle. It's about thirty-five miles, forty, from any kind of a ranch or anything, way up the top of the continental divide, just in behind Willow Creek. And we'd been--I'd been in there for years helping with the cattle. I go back every time I can now to ride the roundup in the fall, or take them up in the spring, 'cause I love it. Get out alone, hear the whispering of the pines, and to hear the--the birds holler, and--and the rippling of the water. There's something about it that's godly; it speaks out. No man can stand in the woods, stand quiet for a few minutes, but what will know there's a God.
|
E-24 Et alors, il n’avait pas encore neigé cette année-là, et c’était au début du mois d’octobre, et–et les élans étaient encore tout en haut au niveau de la lisière des bois. Alors monsieur Jefferies a dit: «Billy, toi, monte par ici, en direction de Corral Peaks, et moi, je vais retourner vers Haystack. Je te rencontrerai après demain à la ligne... là-bas à la vieille cabane qu’on appelle Wheatly Place où était allé un colon il y a des années.»
Et j’ai dit: «D’accord.» Nous avions nos chevaux. J’ai donc attaché mon cheval et je suis allé tout en haut. Et à cette époque de l’année, d’habitude il y a un peu d’orage, un peu de neige, puis le soleil apparaît. Je marchais là, je pensais au Seigneur. J’aime ça quand le soleil se couche ou quand il se lève.
Et je marchais à cet endroit-là, à la recherche de l’élan, et c’était... un orage s’est levé. Et je me suis mis derrière un arbre, et oh! le vent soufflait fort. Le froid s’en est suivi et les arbres à feuilles persistantes ont commencé à geler.
Et après que l’orage fut passé, je me tenais là, pensant au Seigneur, à Sa bonté et à Sa miséricorde. Et je pensais au moment où Elie était dans la caverne, et–et il entendit un bruit passer. Et oh! je passais un bon moment, me réjouissant dans le coeur. Quand l’orage fut passé, je suis sorti de derrière l’arbre, et j’ai regardé. Et le troupeau d’élans s’était dispersé, et je–j’ai entendu un gros mâle beugler de ce côté-ci, et la compagne a répondu en bas dans la vallée. Et oh! mais...
Ma mère est une Indienne. Et ma conversion n’a jamais ôté cela de moi. J’aime la nature. Quand j’ai entendu ce beuglement de cet élan, celui qui était par ici... Et le loup s’est mis à hurler, le coyote, et sa compagne répondait au fond, vous parlez de la profondeur qui appelle la profondeur...
| E-24 And it hadn't snowed that year so, yet, and it was early in October, and--and the elk was still up high around timberline. So Mr. Jeffries said, "Billy, you go on up here towards Corral Peaks, and I'm going back towards Haystack. I'll meet you day after tomorrow at the line--old shack back there where a homesteader went in years ago, called the Wheatly Place."
And I said, "All right." We had our horses. So I tied my horse and went way high. And at that time of year there's usually, it'll storm awhile, snow awhile, then the sun will come out. I was walking along there and thinking about the Lord. I love it just as the sun goes down, or when it's coming up.
And I was walking along this place looking for the elk, and it was--come up a storm. And I got behind a tree, and oh, the wind just blew hard. Cold come behind it, and the evergreens begin to freeze.
And after the storm was over, I was standing there thinking about the Lord and His goodness and His mercy. And I thought about when Elijah was in the den and--and he heard the noise go by. And oh, I was just having a good time rejoicing in my heart. When the storm was over, I come out from behind the tree, and I looked. And the elk herd had been scattered, and I--I heard a big male bugle on this side, and the mate answered down in the valley. And oh, but...
My mother's a Indian. And my conversion never took it out of me. I love nature. When I heard that bugle of that elk, this one over here... And the wolf got to howling, the coyote, and his mate answering in the bottom, you talk about the deep calling to the deep...
|
E-25 J’ai alors remarqué que le soleil se couchait à l’ouest, regardant à travers les crevasses comme il passait sur la Californie. Ce grand oeil qui se montrait semblait comme l’oeil de Jéhovah qui parcourt toute la terre. Il est impossible de Lui échapper. J’ai vu cela, j’ai levé mes mains et je me suis mis à adorer le Seigneur. Et alors, ce soleil, en frappant la glace qui était sur les arbres, a formé un arc-en-ciel dans la vallée. Et j’ai dit: «C’est vrai. Dieu est dans le beuglement de l’élan. Dieu est dans l’appel du loup. Dieu est dans le coucher du soleil. Dieu est sur la montagne, Dieu est dans la vallée; c’est Dieu partout.» Et j’ai dit: «Le voilà dans l’arc-en-ciel.» L’arc-en-ciel, c’est Son Alliance. Et dans Apocalypse, chapitre 1, Il avait l’aspect de la pierre de jaspe et de sardoine, c’est-à-dire qu’Il est le premier et le dernier, Celui qui était, qui est, et qui vient; la pierre de jaspe et de sardoine représentait Benjamin et Ruben, le premier et le dernier, le plus âgé et le plus jeune. Et l’alliance, Dieu a fait l’alliance selon laquelle Il sauverait l’homme.
Et cela a tout simplement commencé à exploser dans mon coeur, à tel point que je suis devenu très religieux. J’ai posé mon fusil contre un arbre, et je me suis mis à courir continuellement tout autour de ce buisson, en criant à tue-tête. Je devais d’une manière ou d’une autre laisser s’échapper cela; j’aurais éclaté. Si quelqu’un s’était trouvé dans les bois, il aurait pensé qu’il y avait un fou là-bas. Mais, je me réjouissais. J’étais juste dans la Présence du Dieu de l’univers. Partout c’était Dieu. Si seulement vous regardez autour de vous, vous Le verrez. Il n’est pas difficile à trouver, et... s’Il est à l’intérieur.
| E-25 I noticed then the sun setting back in the west, looking through the crevices like it was passing over California. That great eye peeping out looked like the eye of Jehovah, Who runs to and fro all over the earth. There's no way to get away from Him. I seen that, and I raised up my hands and begin to worship the Lord. And then the sun hitting that ice on the trees made a rainbow across the valley. And I said, "That's right. There's God in the bugle of the elk. There's God in the call of the wolf. There's God in the sunset. There's God on the mountain, God in the valley; it's God all around." And I said, "There He is in the rainbow." The rainbow is His covenant. And in the 1st chapter of Revelation, He was to look upon as Jasper and Sardis stone, which is First and Last, He that Was, which Is, and shall come. The jasper and sardis stone was both Benjamin and Reuben, the first and the last, the oldest and the youngest. And the covenant, God made a covenant that He would save man.
And it just started bursting in my heart so much till I got real religious. I set my gun down against the tree, and around and around that bush I went, screaming to the top of my voice. I just had to let it out some way; I'd have blowed up. If somebody would've been in the woods, they'd thought they'd had an insane man up there. But I was rejoicing. I was right in the Presence of the God of the universe. Everywhere around was God. If you'll just look around, you'll see Him. He's not hard to find, and--if He's on the inside.
|
E-26 Et je criais et je hurlais, les mains levées. Eh bien, vous pensez que les baptistes ne crient pas, mais vous auriez dû alors être là à ce moment-là. Je suis un baptiste pentecôtiste, vous savez. Et ainsi, je courais autour de cet arbre en criant. Et je me suis arrêté, les mains en l’air et tout à coup, un petit écureuil des pins, un... c’est tout simplement le policier au veston bleu des bois, il fait tout un tas de bruit et aucun écureuil... Et c’est le petit gars le plus tapageur qu’il y ait dans les bois, c’est le rapporteur qui avertit le gibier de fuir. Et il a sauté là sur une souche, et il m’a regardé, et il s’est mis à faire: «Tchat, tchat, tchat, tchat», comme s’il allait me mettre en pièces. Oh! je me suis arrêté, j’ai dit: «C’est inutile de t’agiter, petit ami. Je suis juste en train d’adorer le Seigneur, le Dieu même qui t’a créé. Tu devrais faire la même chose.» J’ai dit: «Si tu sentais ce que je sens, tu ferais la même chose.»
Mais, j’ai remarqué que le petit gars, dans son étonnement, ce n’était en fait pas après moi qu’il faisait tout ce tapage. Il inclinait sa petite tête de côté, et regardait en bas dans un... là, parmi les arbres qui avaient été renversés par le vent, que des orages avaient précédemment renversés, pas cet orage-là, mais un autre orage qui avait renversé quelques arbres. Bien, je me suis dit: «Pourquoi ce petit ami est-il si excité?» Et j’ai regardé là en bas, et le... l’orage avait contraint un grand aigle... Là-bas, il y a beaucoup de grands aigles bruns, et l’orage avait contraint cet aigle... le vent, l’orage avait contraint cet aigle à descendre dans cet endroit où des arbres avaient été renversés par le vent. Et il faisait ce tapage après cet aigle. Et oh! il sautillait comme cela, et c’est comme si il allait mettre cet aigle en pièces.
| E-26 And I was a shouting and screaming with my hands up. Now, you don't think Baptists shout, but you should a been there then. I'm a Pentecostal Baptist, you know. And so I run around this tree shouting. And I stopped with my hands up in the air and all at once, a little pine squirrel, a--just the blue coat policeman of the woods, all noise and no squirrel... And he's the noisiest little fellow there is in the woods, the tattletale that warns all the game to run. And he jumped up on a stump there, and looked over to me, and started "Chatter, chatter, chatter, chatter," like he was going to tear me to pieces. Why, I stopped, I said, "There is no need of getting excited, little fellow. I'm just worshipping the Lord, the very God that made you. You should be doing the same thing." I said, "If you felt like I did, you'd be doing the same thing."
But I noticed the little fellow, in the amazement he wasn't exactly chattering at me. He'd cock his little head sideways and look down in a--some blow down there, where the storms previously, not that storm, but another storm had blowed some trees down. Well, I thought, "What's the little fellow so excited about?" And I looked down there, and the--it had forced a great eagle... A lot of big brown eagles up in there, and it had forced this eagle, the winds had, the storms, down into this blow down. And he was chattering at that eagle. And oh, he jumping up-and-down like he was going to tear that eagle to pieces.
|
E-27 Et je me suis dit: «Seigneur, pourquoi as-Tu détourné mon attention de Ton arc-en-ciel, et de Ta grande gloire, et de Ta–Ta nature ici? Pourquoi m’as-Tu détourné de cela? Oh! c’est bon d’être ici! Je pourrais construire trois tentes comme l’a dit Pierre.» Mais, évidemment, il y a des malades qui attendent en bas (voyez-vous?); c’est là que je vais juste pour me reposer quelques jours.
Et ce grand aigle a sauté sur une branche, et je me suis dit: «Eh bien, ô Dieu, Tu... il y a une leçon que Tu veux m’apprendre, sinon Tu n’aurais pas amené cette scène à se produire.» Et je me suis dit: «Eh bien, ce grand aigle ne prête pas attention à ce petit écureuil ni à moi non plus.» Il roulait donc ses grands yeux gris et regardait cet écureuil; puis, il me regardait de nouveau. Et je me suis dit: «Eh bien, il y a une chose que je peux admirer dans cet aigle, c’est qu’il n’a pas peur.»
| E-27 And I thought, "Lord, why did You distract my attention from Your rainbow, and from Your great glory, and Your--Your nature here? Why did You distract me from that? Why, it's good to be here. I could build three tabernacles like Peter said." But 'course, there's sick waiting down at the bottom (You see?); that's where I go just to rest a few days.
And this big eagle jumped up on the limb, and I thought, "Now, God, You--there's something that You want me to learn a lesson, or You wouldn't have had this scene to take place." And I thought, "Now, the big eagle wasn't so worried about the little squirrel, or neither was he worried about me." So he'd roll those big gray eyes and look at that squirrel; then he'd look back at me. And I thought, "Well, there's one thing that I can admire in the eagle, that he's not scared."
|
E-28 Dieu ne peut pas utiliser quelqu’un qui a peur. Vous savez, Gédéon a dû renvoyer tous ceux qui avaient peur. Et si vous avez peur de témoigner de votre guérison avant qu’elle ne se produise, Dieu ne peut pas vous utiliser. Si vous avez peur de dire aux gens que vous avez reçu le Saint-Esprit, ne vous en faites pas, je doute que vous l’ayez reçu. Voyez-vous? Dieu a besoin des héros. Il a besoin de quelqu’un de courageux. Dieu a besoin de quelqu’un qui se tiendra debout et qui parlera, qui n’a pas peur de dire au patron ou à quiconque d’autre: «Jésus-Christ, le Fils de Dieu, m’a sauvé de la vie du péché.»
| E-28 God can't use anything that's afraid. You know, Gideon had to send them all back was scared. And if you're afraid to testify of your healing before it comes, God can't use you. If you're afraid to tell the people you've received the Holy Ghost, don't worry, I doubt whether you ever get it or not. See? God wants heroes. He wants something that's brave. God wants something that'll stand up and talk, that's not a scared to tell your boss or anyone else, "Jesus Christ the Son of God has saved me from a life of sin."
|
E-29 J’ai donc remarqué la bravoure de cet aigle, et je me suis dit: «Eh bien, maintenant, qu’est-ce qui le rend courageux?» Et je l’ai regardé et il... J’ai dit: «Dites donc, mon ami, sais-tu que je pourrais t’abattre?» Ça n’a pas semblé le déranger. Il m’a regardé, il a de nouveau regardé l’écureuil des pins. Il n’était pas du tout dérangé. Et je me suis dit: «Eh bien, pourquoi–pourquoi est-il si sûr de lui-même?» C’est ainsi que je désire être, être sûr de moi-même, savoir de quoi je parle. Tout chrétien a le droit d’être ainsi. Vous pouvez l’être quand vous prenez Dieu au mot.
J’ai donc pensé: «Qu’est-ce qui te donne tant d’assurance?» Et j’ai remarqué qu’il ne cessait de prendre ces grandes ailes et de remuer... vous savez comment ils font avec leurs ailes, pour ainsi dire remuer leurs plumes, pour voir si elles sont en forme.
Oh! quelqu’un m’a dit: «Frère Branham, n’avez-vous pas peur de commettre une erreur pendant ce discernement?» Oh! non. Dieu a donné des ailes à cet aigle pour qu’il sache que c’est à l’aide de cela qu’il pourrait s’enfuir. Et aussi longtemps que je peux sentir le Saint-Esprit autour de moi, je n’ai pas peur. Mais quand Il me quitte, je quitte l’estrade. Mais aussi longtemps que je sais qu’Il est là...
| E-29 So I seen the bravery in the eagle, and I thought, "Well now, what makes him brave?" And I looked at him, and he... I said, "Say, fellow, do you know I could shoot you?" That didn't seem to bother him. He looked over at me, looked back at the pine squirrel. He wasn't bothered a bit. And I thought, "Well, why--why is he so sure of himself?" That's the way I want to be, sure of myself, know what I'm talking about. All Christians has got a right to do that. You can be when you take God's Word.
So I thought, "What makes you so sure?" And I noticed he kept taking those big wings and feeling--you know how they do with their wings, kinda like feeling their feathers, see if they're all in good condition.
Oh, someone said to me, "Brother Branham, aren't you afraid you'll make a mistake in that discernment?" Oh, no. God gave that eagle wings to know that that was what he could get away with. And as long as I can feel the Holy Spirit around me, I'm not scared. But when He goes away from me, I'll get off the platform. But as long as I know that He's there...
|
E-30 Et ce vieil aigle ne cessait de remuer ses plumes. J’ai dit: «C’est ça. Dieu t’a donné deux ailes et tu as confiance en elles. Tu as confiance, sachant qu’avant que je ne puisse tendre la main pour prendre ce fusil, tu pourras être là dans les cimes des arbres et que je ne te verrai plus.»
Il avait confiance. Bien, si un aigle a confiance dans ses ailes pour échapper au danger... C’est Dieu qui lui a donné ces ailes; elles sont un don de la part de Dieu. Le tamia n’avait pas d’ailes, ou l’écureuil du sol, ou plutôt l’écureuil des pins. Il n’avait pas d’ailes. Mais l’aigle avait des ailes. Le tamia était si excité qu’il sautillait par-ci par-là; il ne savait pas se tenir en place. Mais l’aigle n’était pas agité, parce que Dieu lui avait donné quelque chose. Et si Dieu a donné des ailes à l’aigle pour échapper au danger, et qu’il peut en être si satisfait, à combien plus forte raison l’Eglise du Dieu vivant devrait l’être, elle qui est environnée du baptême du Saint-Esprit pour échapper au danger.
| E-30 And the old eagle kept moving his feathers back and forth. I said, "That's it. God gave you two wings and you got confidence in them. You've got confidence to know that before I could reach and get that rifle you could be in them treetops there and I'd never see you no more."
He had confidence. Well, if a eagle has confidence in his wings to get out of danger... God gave him the wings, they're God given gifts. The chipmunk didn't have no wings, or the ground squirrel, pine squirrel, rather. He didn't have wings. But the eagle had wings. The chipmunk was so excited he was jumping all around; he didn't know what to take place. But the eagle wasn't excited, because God gave him something. And if God give eagle wings to get away from danger, and can feel that satisfied about it, how much more ought the Church of the living God with the baptism of the Holy Ghost around them to get away from danger.
|
E-31 Je l’ai observé, c’était un grand gaillard. Finalement, il en eut assez; il savait que j’étais son copain. Mais il en eut assez de ces tchat, tchat, tchat, tchat, tchat, tchat. Savez-vous ce qu’il a fait? Il a tout simplement fait un grand bond, il a battu des ailes environ deux fois, et il était en haut dans... il avait quitté les arbres. Et puis, il semblait vraiment savoir comment disposer ces grandes ailes. Il n’a plus battu des ailes une seule fois. Mais il savait vraiment comment disposer ses ailes. Chaque fois qu’une vague d’air venait, il se laissait porter par celle-ci. Et puis, une autre vague d’air venait, il se laissait porter par celle-ci, sans bouger une seule plume. Il savait vraiment comment disposer ses ailes.
Je l’ai observé jusqu’au moment où il a commencé à devenir de plus en plus petit, jusqu’à ce qu’il n’était plus qu’un tout petit point. J’ai levé mes mains, et j’ai crié à Dieu: «Oh! c’est ça, Seigneur. Il ne s’agit pas de voltiger, voltiger jusqu’à cette réunion-ci, voltiger, voltiger jusqu’à cette église-ci, et d’amener sa lettre de chez les méthodistes vers les baptistes. Il est juste question de savoir comment disposer ses ailes de la foi dans la puissance du Saint-Esprit, et se laisser porter par Lui quand Il vient.»
| E-31 I watched them, big fellow. Finally he got sick and tired; he knowed I was his buddy. But he got sick and tired of that "Chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter." You know what he did? He just made one big jump, flopped his wings about twice, and he was up in--out of the timber. And then he just seemed to know how to set those big wings. He never flopped one more time. But he knowed just how to set those wings. Every time a air wave would come in, he'd ride up with it. And then another air wave come in; he'd ride up with it, never move a feather. He knowed just how to set his wings.
I watched him until he got smaller, smaller, until he become just a little bitty speck. I raised up my hands and screamed out to God, "Oh, that's it, Lord. It isn't flop, flop to this meeting, flop, flop to this church, and take your letter from the Methodist to the Baptist. It's just knowing how to set your wings of faith in the power of the Holy Ghost, and when It comes in ride up with It.
|
E-32 Il en eut assez de ces jacassements de ce vieux petit écureuil des pins, de ces cris qu’il lançait après lui. Et parfois, ça ennuie et fatigue le chrétien d’entendre certains de ces vieux écureuils des pins liés à la terre dire: «Les jours des miracles sont passés. Le Saint-Esprit n’existe pas. Vous ne pouvez pas avoir ceci; vous ne pouvez pas faire cela; ce n’est que du fanatisme.» Disposez tout simplement vos ailes par la foi dans la Parole de Dieu et laissez le Saint-Esprit vous faire monter, ne sautez pas d’un lieu à un autre, de telle chose à telle autre. Disposez tout simplement vos ailes et montez jusqu’à être hors de vue; quittez ces tchat, tchat de la terre: «Les jours des miracles sont passés. Le Saint-Esprit n’est pas une réalité.» Ne croyez pas ça. La Parole de Dieu dit que c’est le... qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Fuyez loin de cela, loin des ennuis.
| E-32 He got sick and tired of that little old pine squirrel chirp, chirp at him. And sometimes it makes a Christian sick and tired to hear some of these little old earthbound pine squirrels, "Days of miracles is past. Ain't no such thing as the Holy Ghost. You can't get this; you can't do that; it's all fanaticism." Just set your wings by faith in the Word of God and let the Holy Ghost ride you up, not jump from place to place, this to that. Just set your wings and ride out of sight; leave this earth bound chatter, chatter, "Days of miracles is past. The Holy Ghost ain't real." Don't you believe that. God's Word said it was the--He was the same yesterday, today, and forever. Sail away from it, out of the troubles.
|
E-33 Certainement, croyez-vous que Dieu est dans Son univers? Ensuite, Dieu dans Sa Parole. Croyez-vous que Dieu tient Sa Parole? Chaque Parole que Jésus a prononcée était une Semence. Maintenant, vous ici en Californie, vous êtes d’excellents cultivateurs des orangers. Et je ne sais pas si je devrais dire ceci ou pas, parce que j’ai beaucoup d’amis de l’Arizona assis ici. Mais vous prétendez avoir les–les meilleures oranges du pays. Bien sûr, ces petits patrouilleurs là-bas à la frontière, eux voient différemment.
Mais cependant, quand vous avez un petit oranger, vous plantez en terre une petite semence, et elle devient un petit arbre. Et prenez cet arbre quand il mesure un pouce [2,54 cm], et vous pouvez le placer là. Savez-vous que chaque orange que vous cueillerez sur cet arbre se trouve dedans à ce moment-là? Certainement. Si ce n’est pas le cas, d’où cela vient-il? Réfléchissez-y; il y a des centaines de boisseaux d’oranges dans un petit arbrisseau d’à peu près cette taille dans un oranger, des centaines de boisseaux d’oranges, de boisseaux de fleurs, des boisseaux et des boisseaux de feuilles. Si ce n’est pas le cas, d’où cela vient-il?
| E-33 Sure, you believe God's in His universe? Then God in His Word. You believe God keeps His Word? Every word Jesus said was a Seed. Now, you people here in California is very fine orange growers. And I don't know whether I should say this or not, because I've got lots of friends setting here from Arizona. But you claim that you have the--the best oranges in the country. 'Course them little borderline patrols out there, they see different of it.
But however, when you get a little orange tree, you put a little seed in the ground, and it breaks forth into a little tree. And you take that little tree at one inch tall, and can set it out. Do you know that every orange that you'll ever pick off of that tree is in it right then? Certainly it is. If it isn't, where does it come from? Just think; there's hundreds of bushels of oranges in a little slip about that big of an orange tree, hundreds of bushels of oranges, bushels of blossoms, bushels and bushels of leaves. If it doesn't, where does it come from?
|
E-34 Maintenant, ce petit arbre est exactement comme vous. Après que vous avez accepté Christ, quand vous êtes sous forme d’un petit bébé, ensuite, nous sommes plantés ensemble en Christ. Maintenant, la seule chose que fait ce petit arbre, vous n’avez qu’à l’arroser, et il se met à boire. Et quand il boit la portion qui lui est destinée, il doit boire plus que ça. Il doit boire suffisamment jusqu’à ce qu’il fasse pousser des branches. Ensuite, il continue à boire jusqu’à faire pousser des feuilles. Ensuite, il continue à boire jusqu’à donner des fleurs. Ensuite, il continue à boire jusqu’à donner des oranges. Il boit, boit et boit constamment.
Et quand nous devenons des serviteurs de Dieu nés de nouveau, et que la Semence de Dieu est plantée dans notre coeur, nous continuons tout simplement à boire, à boire et à pousser. Toute chose dont vous avez besoin dans ce voyage terrestre est en vous, quand vous recevez le baptême du Saint-Esprit. Toute la guérison dont vous avez besoin, toute la réjouissance dont vous avez besoin, toute la puissance dont vous avez besoin, tout ce dont vous avez besoin est en vous quand vous avez Christ en vous. Mais la seule chose que vous ayez à faire, c’est de continuer à boire et à boire.
Les gens n’ont pas assez soif. La Bible dit: «Heureux êtes-vous quand vous avez faim et soif de la justice.» Quand vous avez soif, vous pouvez boire. Et plus vous buvez, plus vous pouvez croître. Plus vous obtenez de grâce, plus vous avez de puissance, plus vous avez la foi, au fur et à mesure que vous continuez à boire [en tirant] de Christ qui est la Fontaine inépuisable de la Vie, continuant à boire, sous forme de la semence.
| E-34 Now, that little tree's just like you. After you've accept Christ in the little baby form, then we are planted together in Christ. Now, the only thing this little tree does, you just have to pour the water to it, and it starts drinking. And when it drinks its allotted portion, it's got to drink more than that. It has to drink so much until it starts pushing out limbs. Then it just keeps on drinking until it pushes out leaves. Then it just keeps on drinking till it pushes out blossoms. Then it just keeps on drinking until it pushes out oranges. It's all the time drinking, drinking, drinking.
And when we become borned again servants of God, the Seed of God planted in our heart, we just keep drinking, drinking, and pushing out. Everything that you have need of in this earth's journey is in you when you receive the baptism of the Holy Ghost. All the healing you ever need, all the rejoicing you'll ever need, all the power you ever need, everything that you got need of is in you when you've got Christ in you. But the only thing you have to do is keep drinking, drinking.
The people don't get thirsty enough. The Bible said, "Blessed are you when you do hunger and thirst after righteousness." When you're thirsty, you can drink. And the more you drink, the more you can spread out. The more grace you get, the more power you have, the more faith you have as you keep drinking from Christ Who is the inexhaustible fountain of life, drinking, the Seed form.
|
E-35 La Parole de Dieu est une Semence. Dieu est dans Sa Parole. Regardez à Lui quand Il accomplit Sa Parole, Ses promesses concernant ce qu’Il ferait. Considérez les cent vingt qui acceptèrent la Parole de Dieu et qui montèrent le jour de la Pentecôte et attendirent cette commission qui disait: «Restez à Jérusalem jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la Puissance d’En Haut.» La Parole de Dieu est entrée profondément dans leurs coeurs et ils ont attendu là. Que faisaient-ils? Que serait-il arrivé s’ils s’étaient juste assis là, disant: «Eh bien, je vais voir ce qui va se passer.» Vous ne pouvez pas arroser cela de cette manière-là. Si vous dites: «Eh bien, oui, je crois dans la guérison divine. Oh! certainement, c’est dans la Bible.» Ce n’est pas de cette manière que vous pouvez obtenir la guérison. Vous pourriez avoir la semence, mais vous devez l’arroser. Alors, la Bible dit: «Quand ils étaient dans la chambre haute, ils bénissaient, remerciaient et louaient Dieu.» Pourquoi? Ils Le louaient parce qu’ils savaient que cela allait venir; en effet, ils avaient la Semence dans leurs coeurs, la promesse de Dieu.
| E-35 God's Word is a seed. God is in His Word. Look at Him when He makes His Word manifest, His promises of what He would do. Look at a hundred and twenty people taking God's Word, went up to the day of Pentecost, and waited until that commission, "Tarry ye in the city of Jerusalem until you're endued with power from on high." God's Word sunk into their hearts and they waited there. What was they doing? Just setting around saying, "Well, I'll see what'll happen." You can't water it that way. If you say, "Well, yes, I believe in Divine healing. Oh, sure, it's in the Bible." That's not the way to get healed. You might have the seed, but you got to water it. Now, the Bible said, "When they were in the upper room, they were blessing, and thanking, and praising God." Why? Praising Him because they knew it was coming, for they had the Seed in their heart, God's promise.
|
E-36 Si seulement cela peut s’établir dans votre coeur, vous qui êtes dans les fauteuils roulants, vous qui êtes sur les lits de camp, vous là-bas qui souffrez des troubles cardiaques, du cancer, vous qui suivez par la radio, vous qui êtes dans les hôpitaux, où que vous soyez, si vous pouvez recevoir la Parole de Dieu dans votre coeur et l’arroser avec des louanges et des remerciements adressés à Dieu pour vous l’avoir accordée, cela deviendra un arbre quelle que soit l’espèce de la semence. Que ce soit la guérison, le salut, ou quoi que ce soit, cet arbre fleurira.
Mais vous devez boire. Vous devez l’arroser, la nourrir, et la laisser croître. Et plus vous faites cette confiance à Dieu... Si vous êtes dans un fauteuil roulant, et–et à l’hôpital, et que vous êtes paralysé au point que vous ne pouvez bouger qu’un doigt, continuez tout simplement à bouger ce seul doigt-là pour la gloire de Dieu. Demain vous bougerez la main. Le jour suivant vous bougerez le bras. Et bientôt, vous allez vous déplacer, si vous continuez à l’arroser, à pousser, à croître, à grandir de plus en plus. Acceptez la Parole de Dieu. Elle est une Semence. Certainement, Elle est une Semence. Dieu a reçu–a donné une promesse à Abraham comme nous l’avons étudié. Et Abraham a laissé cette semence entrer dans son coeur, la promesse, et il l’a continuellement arrosée par des louanges et des actions des grâces adressées à Dieu pour l’enfant, et il a attendu pendant vingt-cinq ans. Mais l’arbre a poussé malgré tout, parce qu’il l’arrosait avec la foi.
| E-36 Right if it can ever settle in your heart, you in the wheelchair, you in the cots, you out there with heart trouble, cancer, you in radio land, in hospitals, wherever you may be, if you can receive God's Word in your heart and water it with praises and thanks to God for giving It to you, it'll grow into a tree of whatever the seed represents. Healing, salvation, whatever it's for, that tree will blossom.
But you've got to drink. You've got to water it, feed it, and let it grow. And more you trust in God... If you're in a wheelchair, and--and in the hospital, and you're so paralyzed you can't even move but one finger, just keep moving that one finger to the glory of God. Tomorrow you'll move your hand. The next day you'll move your arm. And you'll be moving on pretty soon if you'll just keep watering it, pushing out, growing, getting bigger and bigger. Take God's Word. It's a Seed. Certainly, It's a Seed.
God receive--gave Abraham a promise as we've been studying. And Abraham let that seed get into his heart, the promise, and kept watering it with praises and thanksgiving to God for the child, and waited twenty-five years. But the tree came forth just the same, because he watered it with faith.
|
E-37 Dieu est dans Son univers. Que tous ceux qui croient cela disent amen. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Dieu est dans Sa Parole. Le croyez-vous? Maintenant Dieu dans Son Fils, certainement qu’Il était dans Son Fils. Jésus-Christ était Dieu manifesté dans la chair. La Bible dit: «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.» La partie chair était homme. L’Esprit c’était Dieu. Jésus a dit: «Je ne peux rien faire si le Père ne me le montre premièrement.»
Quand Il était ici sur terre, Il–Il avait faim comme un homme. Il eut faim, Il chercha sur un arbre pour trouver quelque chose à manger; c’était le côté homme. Mais quand Il a pris ces petits pains et deux petits poissons et a nourri cinq mille personnes, c’était Dieu à l’oeuvre.
Quand Il s’est rendu à la tombe de Lazare, Il pleurait; c’était l’Homme; c’était Jésus. Mais quand Il a appelé de la tombe un homme, un homme mort et enterré depuis quatre jours, c’était Dieu dans Son Fils, car Dieu seul peut parler aux morts. Dieu était dans Son Fils.
| E-37 God is in His universe. All that believe that say "Amen". [Congregation says, "Amen."--Ed.] God is in His Word. Do you believe that? Now, God in His Son, sure, He was. Christ Jesus was God manifested in the flesh. The Bible said, that, "God was in Christ reconciling the world to Himself." The flesh part was man. The Spirit was God. Jesus said, "I can do nothing except My Father shows Me first."
When He was here on earth He--He hungered like a man. He got hungry, looked around on a tree to find something to eat; that was the Man part. But when He taken those biscuits and two little fishes and fed five thousand people, that was God doing that.
When He went down to the grave of Lazarus, He was weeping; that was the man; that was Jesus. But when He called a man out of the grave that had been dead and buried four days, that was God in His Son, 'cause only God can speak to the dead. God was in His Son.
|
E-38 C’est vrai, c’est comme je l’ai dit l’autre soir, en rapport avec cette petite barque. Il était couché là, endormi, fatigué pour avoir prêché et guéri les malades. C’était un Homme quand Il était fatigué et épuisé, et qu’Il dormait au point que la tempête ne L’a pas réveillé. Mais quand Il a placé Son pied sur la cargue de la barque et qu’Il a levé les yeux et a dit: «Silence! tais-toi!», et le vent et les vagues se sont tus, qui, en dehors de Dieu, pouvait parler à la nature? Il était Dieu quand Il a parlé au vent et aux vagues.
Il était un Homme quand Il était en proie aux douleurs, et aux souffrances atroces à cause des clous dans Ses mains et de la couronne d’épines sur Sa tête. Il était un Homme quand Il mourait. Mais le matin de Pâques, quand Il a brisé les sceaux et qu’Il est ressuscité, Il a prouvé qu’Il était Dieu. Il regardait comme Dieu; Il parlait comme Dieu; Il prêchait comme Dieu; Il guérissait comme Dieu. Et Il est Dieu, Dieu manifesté dans la chair, le Saint.
Le Dieu Tout-Puissant couvrit de Son ombre la vierge Marie et créa une cellule de Sang qui produisit le Tabernacle dans lequel Dieu a vécu pendant trente-trois ans et demi. Dieu était dans Son Fils.
| E-38 It's true, as I said the other night on that little boat. He was a Man laying there asleep, tired from preaching and healing the sick. He was a Man when He was tired and weary and sleepy, till the storm didn't wake Him up. But when He put His foot on the brail of the boat and looked up and said, "Peace, be still." And the winds and the waves hushed, what could speak to nature but God. He was God when He spoke to the winds and waves.
He was a Man when the pains and agony of the nails in His hand and the crown on His head, of thorns, He was a Man when He was dying. But on Easter morning when He broke the seals and rose again, He proved He was God. He looked like God; He talked like God; He preached like God; He healed like God. And He is God, God manifested in the flesh, the holy One.
Almighty God overshadowed the virgin Mary, created a blood cell that brought forth the Tabernacle that God lived in for thirty-three and a half years. God was in His Son.
|
E-39 Un jour, un Homme se tenait là en train de prêcher, au début de Son ministère. On est allé prendre un vieux pêcheur; André est allé chercher son frère, il l’a amené là. Et quand il est arrivé auprès de ce simple Homme, juste un Homme, un charpentier de Galilée... Et quand il est arrivé auprès de Lui, devant Lui, ce charpentier de Galilée qui disait: «Je ne fais rien à moins que le Père Me le montre premièrement», a regardé cet homme droit en face et a dit: «Ton nom est Simon, et celui de ton père Jonas.» Qu’était-ce? C’était Dieu parlant au travers de Son Fils. Dieu était dans Son Fils. C’est la raison pour laquelle Il a dit: «Je ne fais rien à moins que le Père Me le montre.»
| E-39 There was a man, standing there preaching one day at the beginning of His ministry. They went and got an old fisherman; Andrew went and got his brother, brought him up there. And when he come up to this mere man, just a man, Galilean carpenter. But when he come up to Him, in the face of Him, this Galilean carpenter Who said, "I do nothing until the Father shows Me first," looked straight in that man's face and said, "Your name is Simon, and your father is Jonas." What was that? That was God speaking through His Son. God was in His Son. That's the reason He said, "I do nothing till the Father shows Me."
|
E-40 Quand Philippe a été converti, il a fait un contour pour aller jusque de l’autre côté de la montagne, à quinze miles [environ 24 km]; il trouva Nathanaël sous l’arbre et revint avec lui, il vint là où un Homme était en train de prêcher, un Homme de chair, un mortel, ayant du sang, de la chair, des os, juste un Homme; et aussitôt que leurs regards se sont croisés, Jésus a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Et Nathanaël répondit en s’écriant: «Rabbi (Maître), comment m’as-Tu connu? Tu ne m’as jamais vu.»
Alors, de ces lèvres mortelles d’un Homme sortit cette Parole: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Comment avait-Il pu Le voir, à quinze miles de l’autre côté de la montagne? C’était Dieu parlant au travers de Son Fils.
| E-40 When Philip got converted, went around behind the mountain fifteen miles, found Nathanael under the tree and brought him back, come up to where a Man was preaching, a man, flesh, mortal, blood, flesh, bones, just a man; and as soon as they laid their eyes to one another, Jesus said, "Behold, an Israelite, in whom there's no guile."
And he screamed back and said, "Rabbi (Teacher), how did You know me; You've never seen me."
Then from this mortal lips of a Man came a word, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." How could He, fifteen miles around the mountain? That was God speaking through His Son.
|
E-41 Quand la femme au puits est sortie pour puiser de l’eau, elle vit un Homme, H-o-m-m-e, un Homme de chair, assis là, appuyé contre la paroi, un Juif de trente ans, mais qui paraissait en avoir cinquante, d’après ce que déclarent les Ecritures. «Tu veux dire que Toi, un Homme qui n’a pas plus de cinquante ans, Tu as vu Abraham? Maintenant, nous savons que Tu es fou.» Toqué, c’est-à-dire fou, Tu as un démon.
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, Je suis.» Ce n’était pas un homme qui parlait, car Il n’avait que trente ans. C’était Dieu dans l’Homme. Certainement.
Et cette femme L’a regardé, et Il lui a dit: «Apporte-Moi à boire.» C’était un Homme.
Elle a dit: «Cela est contraire à nos coutumes; il existe une loi de ségrégation entre vous les Juifs et nous les Samaritains. Il n’est pas de coutume que Toi, un Juif, demandes une telle chose à moi, une Samaritaine.»
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles.» Si tu connaissais Celui à qui tu...?... Je me demande des fois, quand nous nous mettons à genoux, si nous connaissons réellement Celui à qui nous parlons. «Si tu connaissais Celui à qui tu parles, tu M’aurais toi-même demandé à boire. Et Je t’aurais donné une Eau qui n’est pas celle que tu viens puiser ici.»
Elle a dit: «Le puits est profond et comment vas-Tu puiser l’eau? Tu n’as rien pour puiser.»
| E-41 When the woman at the well came out to get some water, and she saw a Man, m-a-n, flesh Man, setting over, leaned back against the wall, a Jew, thirty years old, looked fifty said the Scripture. "You mean to say that you're a man not over fifty years old and you say you seen Abraham? Now, we know you're crazy." Mad, which means "crazy," got a devil.
He said, "Before Abraham was I am." That wasn't a Man speaking because He was only thirty years old. It was God in the man. Certainly, it was.
And that woman looked at Him, and He said, "Bring Me a drink." That was man.
She said, "It's not customary; there's a law of segregation, you Jews to we Samaritans. It's not custom for you Jews to ask me a woman of Samaria such as that."
He said, "But if you knew Who you were talking to." If you knew who you were...?... to. I wonder sometime when we get on our knees if we really know Who we're talking to. "If you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd give you water you don't come here to draw."
Said, "The well's deep and how You going to draw water? You haven't got nothing to draw with."
|
E-42 La conversation s’est poursuivie. C’est l’Homme qui parlait. Mais au bout de quelques minutes, quelque chose se produisit. Il dit: «Va, cherche ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est juste. Tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant... Tu en as eu cinq, et tu vis avec le sixième qui n’est pas ton mari: ainsi donc, tu as dit la vérité.» Cela a fort étonné cette femme. Pourquoi? Elle a compris que ça ne pouvait pas être un homme. Elle a compris qu’Il était plus qu’un homme. Il était certainement plus qu’un homme; Il était Dieu. Voyez-vous, aujourd’hui, les gens veulent faire de Lui un Prophète. Il était le Dieu des prophètes. Il était Dieu Lui-même fait chair dans un corps, Sa propre création, un tabernacle saint qu’Il s’était créé, et Il y a habité. Et Il a marché à travers cela, Il a parlé à travers cela, Il s’est exprimé au travers de ce corps de chair, afin que par ce seul corps Il puisse donner un sacrifice, afin qu’Il puisse nous amener tous à Lui comme des fils et des filles de Dieu, et que le Saint-Esprit puisse parler au travers de nous et poursuivre Son oeuvre: Dieu dans Son Fils.
| E-42 The conversation went on. That was Man speaking. But in a few minutes, something happened. He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
Said, "That's right. You've got five husbands, and the one that you have now... You have had five and you're living with the sixth one, he's not your husband: so therefore you said the truth."
That startled that woman. Why? She knowed that couldn't be a man. She knowed He was more than man. Certainly He was more than man; He was God. See, this day when they want to make Him a prophet. He was a God of the prophets. He was God Himself made flesh in a body, His own creation that He built Himself a Tabernacle, holy, and He lived in it. And He walked through it, and He talked through it, and He expressed Hisself through that body of flesh, that He might by that one body give it as a sacrifice, that He might bring all of us to Him as sons and daughters of God that the Holy Spirit can speak through us and continue His work: God in His Son.
|
E-43 Quand Il a dit cela, elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.» Voyez-vous, c’était l’oeuvre du Messie. Qu’est-ce que le Messie? Eh bien, c’est le–le Logos, l’Esprit de Dieu. Le Messie c’est l’Esprit de Dieu, le Christ, l’Oint. Elle a dit: «Quand cet Esprit viendra de la Gloire, quand Il sera manifesté ici sur terre, Il nous annoncera ces choses. C’est cela Sa nature. C’est la nature de Dieu.» Elle a dit: «Eh bien, Tu dois être un Prophète, et nous savons que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses; mais Toi, qui es-Tu?»
Il était le seul qui pouvait le dire, Il était le seul qui sera jamais capable de le dire: «Je Le suis, Moi qui te parle.» Qu’était-ce? C’était Dieu qui parlait au travers de Son Fils.
Elle a laissé cette cruche, elle est entrée dans la ville en courant, et elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Messie?»
| E-43 When He said that, she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know when the Messiah cometh, He will tell us these things." See, that was the work of Messiah. What is Messiah? Well, it's the--the Logos, the Spirit of God. Messiah is the Spirit of God, the Christ, the Anointed. She said, "When that Spirit comes from glory, when It's here on earth manifested, It'll tell us these things. That's the nature of it. That's the nature of God." She said, "Now, You must be a prophet, and we know Messiah cometh will tell us these things, but Who are You?"
He was the only One that ever could, the only One that ever will be able to say it, "I'm He that speaks to you." What was that? That was God speaking through His Son.
She left that water pot and run into the city and said, "Come, see a Man, Who's told me the things I've ever done: isn't this the Messiah?"
|
E-44 Croyez-vous que Dieu est dans Son Fils? Que Dieu est dans Son univers? Que Dieu est dans Sa Parole? Que Dieu est dans Son Fils? Maintenant, Dieu est-Il dans Son peuple? Ce qu’était la mort de Christ, c’était pour sanctifier une église afin qu’Il puisse poursuivre Son oeuvre au travers d’elle. Une expiation devrait être faite, et Son Corps, l’Homme Jésus, s’est offert volontairement en Sacrifice, comme nous l’avons vu cette semaine passée dans le type d’Isaac qui s’était soumis, volontairement à la mort. Il ne devait pas mourir. Il a dit: «Nul homme ne peut m’ôter la Vie; Je la donne Moi-même.» Et c’est ce qu’Il a fait au travers de ce Sacrifice qui accomplit l’Ecriture qui dit: «Celui qui est né de Dieu ne commet pas le péché, car il ne peut pécher.» Il y a un sacrifice sanglant pour l’homme qui est en Christ. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Dieu ne voit pas vos péchés; ils sont couverts par le Sang.
| E-44 You believe God's in His Son? God's in His universe? God is in His Word? God is in His Son? Now, is God in His people? What the death of Christ was, was to sanctify a church that He might work through to continue His work. There had to be an atonement made, and His body, the Man Jesus, was made a Sacrifice, willingly, like we've take it through this last week in a type of Isaac, willing, submitted himself to death. He didn't have to die. He said, "No man takes My life; I lay it down." And He did that, that through that sacrifice, that fulfills the Scripture, "He that's borned of God does not commit sin, because he can't sin." There's a bloody sacrifice for a man that's in Christ. [Blank.spot.on.tape--Ed.] God don't see your sins; it's covered by the Blood.
|
E-45 Il n’y a pas longtemps, je suis allé dans une ville où nous tenions un grand réveil. Et nous étions... Je devrais sortir loin dans la campagne. Des milliers et des milliers de gens assistaient à la réunion dans l’Ohio. Je désirais sortir pour me reposer un peu. Nous mangions dans un beau petit restaurant des Dunkards. Et le dimanche vint. Le petit restaurant était donc fermé. Et frère Baxter et les autres étaient tous allés préparer le service de l’après-midi; et j’ai dû aller chercher quelque chose à mettre sous la dent avant d’y aller. Et je suis allé de l’autre côté de la rue, dans un petit restaurant américain typique, situé au bord de la route. Quand je suis entré par cette porte-là, j’ai vu le spectacle le plus ignoble que j’aie jamais vu. Un policier se tenait là, le bras autour d’une femme, et le policier était aussi âgé que moi, peut-être un homme marié avec une ribambelle d’enfants à la maison et une épouse. Il avait le bras autour d’une femme et jouait à une machine à sou, ce qui est illégal dans l’Ohio... Il n’est pas étonnant que nous soyons corrompus. Les lois même de notre pays sont corrompues avec cela.
| E-45 Here some time ago I went into a city where we was holding a great revival. And we'd been... I had to go way out in the country. There was thousands and thousands of people in Ohio attending the meeting. I had to get outside to get a little rest. We'd been eating at a little Dunkard restaurant, nice. And Sunday came along, so the little restaurant closed. And all of them went down fixing the afternoon service, Brother Baxter and them, and I had to get me a bite to eat before I went down. And I went across to an ordinary, typical little American roadside restaurant. When I walked in that door, it was the most disgraceful sight I ever seen. There stood a policeman with his arm around a woman, and the police was as old as I am, maybe married and a bunch of children at home, and a wife. With his arm around a woman, playing a slot machine, which is illegal in Ohio... No wonder we're corrupted. The very laws of our land is corrupted with it.
|
E-46 Il n’y a plus rien de bon en dehors de Jésus-Christ et de Sa Parole. Et vous avez peur de L’accepter. C’est le seul fondement sur lequel vous puissiez bâtir tous vos espoirs.
Mes espoirs ne se fondent que Sur le Sang de Jésus et Sa justice.
Lorsque tout cède autour de mon âme,
Alors Il est tout mon espoir.
Car sur Christ, le Roc solide, je me tiens;
Tout autre terrain n’est que sable mouvant,
Tout autre terrain.
Eddie Perronet a écrit ce sermon-là ou plutôt ce cantique-là qu’on chante à la cérémonie de remise des diplômes, quand l’église entre.
| E-46 There's nothing sound any more but Jesus Christ and His Word. And you're afraid to take It. It's the only foundation you can lay any hopes upon. "My hopes is built on nothing less than Jesus' Blood with righteousness; all around my soul gives way, then He's all my hope and stay. For on Christ, the solid Rock, I stand; All other grounds is sinking sand, All other ground." Eddie Perronett wrote that sermon there, or that song that they'll sing at the baccalaureate service when the church comes in.
|
E-47 Remarquez, et pendant que ce policier se tenait là, je me suis arrêté. Je me suis dit: «N’est-ce pas étrange?» J’ai regardé là et il y avait une adolescente de pas plus de dix-huit ans. Et une bande de ces voyous avec des cheveux qui pendent jusqu’ici comme ceux des femmes, et tout coupés à l’arrière, faisant une queue de canard, peu importe comment vous appelez cela, une bande de ces petits gars en blousons, des motocyclistes et tout, ils étaient là à une table, les bras autour de cette jeune fille, autour de ses jambes, à ses hanches. Une autre... Je ne saurais dire devant un groupe mixte ce qui se passait. Et j’ai dit: «Oh! regardez-moi ça; regardez ça.»
| E-47 Notice, and while this policeman is standing there, I stopped. I thought, "Isn't that strange?" I looked over there and there was a young teen-age girl not over eighteen years old. A bunch of these hoodlums with their hair hanging down here like women, and cut way off in the back, and duck tailed, ever what you call it, a bunch of little over jackets on, motorcycle riders and everything, standing over there at a table with their arm around that little girl, around her legs, up on her hips. Another one--I couldn't express in a mixed multitude what was going on. And I said, "Oh, looky there; look at that."
|
E-48 J’ai entendu quelqu’un rire. J’ai regardé à ma droite et une vieille femme était assise là, elle était assez âgée pour être ma grand-mère. Elle avait au moins soixante ans ou peut-être plus. Et elle était assise là dans ces tout petits vêtements, ces shorts ou peu importe comment vous appelez cela. Elle était... Sa chair était si ridée que ses bras étaient plissés, et elle avait ce... tant de cette manucure, peu importe ce que vous vous mettez sur les lèvres, quelle que soit cette matière, et sur les yeux comme ceci. Et ses cheveux étaient coupés et teints; elle avait cela... Je ne condamne pas une femme de paraître bien jolie, mais n’ayez pas l’apparence du diable quand vous essayez de paraître bien jolie. Ayez l’apparence d’une dame, telle que Dieu vous a créée.
Et elle avait donc des cheveux teints en bleu. Et je me suis dit: «Oh! la la! voyez-moi ça...» Et deux hommes ivres étaient assis là, c’était en été, l’un d’eux portait un grand pardessus, un vieux pardessus de l’armée, et un–un morceau d’étoffe autour du cou, en guise d’écharpe. Et ils étaient très ivres, ils étaient assis là en compagnie de cette vieille dame.
Je me suis tenu là et j’ai dit: «Ô Dieu, veux-Tu dire que ma petite Becky et ma petite Sara (qui sont assises là derrière ce soir) vont devoir grandir au milieu de telles histoires? Comment peux-Tu regarder une telle histoire? Tu es saint; comment peux-Tu regarder cela? Si mon coeur à moi, qui suis un ministre, fulmine, ai-je dit, pourquoi ne balaies-Tu pas la chose? Comment peux-Tu faire cela, Te tenir là et regarder, comment un Dieu saint peut-Il regarder une telle histoire?» Et le vieil homme s’est levé, il a fait une certaine observation. Et ils... les deux hommes se sont retirés au lieu d’aisance.
| E-48 I heard somebody laughing. I looked over to my right and there set an old woman, old enough to be my grandmother. She was at least sixty years old, or maybe more. And she was setting there with them little bitty clothes on, this shorts or ever what they call it. And she was... Her flesh was so wrinkled till her arms was wrinkled down, and she had that--so much of this manicure, ever what you put on your lips, on, ever what that stuff is, and all over her eyes like this. And her hair was cut off and painted; she had it... I don't blame a woman from looking her best, but don't look like the devil while you're trying to look your best. Look like a lady, like God made you.
And then when she had her hair painted blue. And I thought, "Oh, my, looky there..." And two old drunk men setting there, it summertime, one of them with a big overcoat on, an old army overcoat, and a--a rag wrapped around his neck for a scarf. And they were so drunk, setting there with this old lady.
I stood there and I said, "God, do you mean that my little Becky and Sarah setting back there tonight, is going to have to come up under such stuff as that? How can You look at such stuff? You're holy; how can You look at it? If my heart, just as a minister, burns," I said, "why don't You wipe the thing off? How can You do that, stand and look, a holy God look at such as that?" The old man got up and made some kind of remark. And they--two men took off to the rest room.
|
E-49 Je me suis tenu là un petit moment et je me suis dit: «Je vais sortir de ce tas d’ordures.» Et j’ai dit: «Je préfère m’en passer plutôt que d’essayer de manger ici; il y a des maladies, de la souillure et tout le reste.» Je me suis donc tourné et je me suis mis à sortir, et le Saint-Esprit m’a parlé. Je n’oublierai jamais ce jour-là. Je suis allé derrière la porte. J’ai eu une vision du monde qui tournait. J’ai vu autour du monde une raie écarlate, juste le même genre de visions que j’ai ici à l’estrade. J’ai regardé, et là se tenait Jésus. Et j’ai vu mes péchés qui montaient contre Lui. Et j’ai vu un Livre qui était là, où était inscrit mon nom. Et chaque fois que je faisais quelque chose de mal, peu importe ce que c’était, Son Sang agissait comme le pare-chocs d’une voiture; Il empêchait la colère de Dieu de me frapper. J’ai vu les larmes couler de Ses joues, le Sang sur Son visage. J’ai regardé cela et je me suis dit: «Ô Seigneur, mes péchés Te font-ils souffrir comme cela?» Et j’ai compris alors que s’Il ne les retenait pas, à l’instant même où je faisais quelque chose de faux, Dieu m’aurait ôté la vie. Mais le Sang de Jésus empêchait cela. Voyez-vous? Il ne peut pas me voir aussi longtemps qu’il y a là un sacrifice pour moi.
| E-49 I stood there a little bit, and I thought, "I'll get out of this dump." And I said, "I'd rather do without than try to eat here, diseases and everything else and filth." So I turned around and started out, and the Holy Spirit spoke to me. I'll never forget that day. I went in behind the door. I saw a vision of the world turning. I seen around the world, a scarlet streak, just the same kind of visions I see here at the platform. And I looked and there set Jesus. And I seen my sins coming up against Him. And I seen a book laying there that it had my name on it. And every time I'd do anything wrong, no matter what it was, His Blood, side acted like a bumper on a car; it stopped the wrath of God from hitting me. I seen the tears running down His cheeks, the Blood on His face. I looked at it, I thought, "Oh Lord, does my sins hurt You like that?" And I seen then if He didn't hold them off, the very time I committed anything wrong, God would take my life. But the Blood of Jesus was holding it off. See? He can't see me as long as there's a offering there for me.
|
E-50 Quand Jésus est mort, Il a purifié le monde entier du péché, mais vous devez L’accepter. Vous devez accepter votre pardon, sinon Dieu détruira le monde. Au tout premier péché qui fut commis, Dieu l’aurait ôté de sa place, parce qu’Il est saint. Et Ses Paroles sont justes.
Avant même qu’Il puisse parler à Adam et Ève, Il a dû d’abord offrir un sacrifice expiatoire là, avec un agneau. C’est la raison pour laquelle les gens peuvent avoir le rock-and-roll et toutes sortes de vulgarités qu’il y a dans le monde ce soir, et Dieu ne leur ôte pas la vie, ou qu’Il épargne le monde, c’est parce que le Sang est sur le propitiatoire. Mais l’un de ces jours, ce Sang sera ôté du propitiatoire, et alors, ce sera le Jugement. Je ne sais pas; cela pourrait être ôté avant que cette horloge n’indique 9 h 30. Je ne sais pas. Et alors, il y aura des ténèbres, et il ne restera rien que le Jugement. Vous avez prononcé votre propre jugement par l’attitude que vous avez adoptée vis-à-vis de Son Fils et de l’expiation.
| E-50 When Jesus died, He cleansed all the world of sin, but you have to accept it. You have to accept your pardoning, or God would destroy the world. The very first sin was committed God would rock her off of her place, 'cause He's holy. And His Words are right.
Before He could even talk to Adam and Eve He had to make a sin offering there with a lamb. That's the reason that they can have rocks-and-rolls and all kinds of vulgar in the world tonight, and God doesn't take their life, or skip the world off, is because that Blood is a laying on the mercy seat. But one of these days that's Blood's coming off the mercy seat and then it's judgment. I don't know; it may be off before that clock gets nine-thirty. I don't know. Then she'll be dark and there'll be nothing but judgment. You've passed your own judgment with the attitude you taken towards His Son and the atonement.
|
E-51 Et j’ai vu mon nom là et j’ai couru vers Lui; j’ai dit: «Seigneur, veux-Tu dire que mes péchés T’ont fait du mal comme cela?»
Et je L’ai entendu dire: «Pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.»
J’ai dit: «Seigneur, si Tu me pardonnes mes péchés, je Te promets de Te servir.» Et de Sa main qu’Il a retirée de Son côté, Il a écrit sur ce vieux Livre: «Pardonné», Il l’a jeté derrière Lui dans la mer de l’oubli. Et j’ai dit: «Je Te serai toujours reconnaissant, ô Dieu.»
Il a dit: «Maintenant, Je te pardonne tes péchés gratuitement; mais toi, tu veux la détruire.» Alors, je suis sorti de la vision; et j’ai vu qu’Il m’indiquait cette femme. «Moi, Je t’ai gratuitement pardonné.» Le péché est péché, qu’il soit petit ou grand. J’ai donc dit: «Ô Seigneur, pardonne-moi.»
| E-51 And I seen my name there, and I run up to Him; I said, "Lord, do you mean that my sins has hurt You like that?"
And I heard Him say, "Forgive them for they don't know what they're doing."
I said, "Lord, if You'll forgive me of my sins, I'll promise to serve You." And He wrote with His hand from His side on that old book, "Pardoned," throwed it back behind Him in the sea of forgetfulness. And I said, "I'll always be grateful to You, God."
He said, "Now, I forgive your sins freely, but you want to destroy her." Then I come out of the vision, and I seen that He was pointing me to that woman. I was freely forgiven. Sin is sin whether it's little or big. So I said, "O Lord, forgive me."
|
E-52 Je me suis avancé là où elle était. Je me suis dit: «Je dois mettre ceci en ordre avant de partir.» Je me suis approché; j’ai dit: «Bonjour.»
Elle a dit: «Oh! bonjour.»
J’ai dit: «Ça vous dérangerait que je m’assoie?»
Elle a dit: «Oh! j’ai de la compagnie.»
J’ai dit: «Soeur, je ne parle pas dans ce sens-là.» J’ai dit: «Je désire juste vous parler une minute.» Et je me suis assis là et me suis mis à lui parler. Et pendant que je lui parlais, j’ai remarqué que cette substance noire qu’elle avait sur les yeux commençait à s’effacer de son visage; elle pleurait.
Elle a dit: «Comment vous appelez-vous? N’êtes-vous pas ce monsieur Branham qui est par ici dans ce...»
J’ai dit: «Si, madame.»
Elle a dit: «J’ai honte de moi.»
Elle est restée assise là et m’a raconté l’histoire de son père qui était un prédicateur méthodiste à l’ancienne mode, de deux jeunes filles qui étaient dans le monde à l’époque, mais elle a raconté une histoire qui s’était passée, et cela l’avait brisée. Bien des fois, nous voyons des gens, nous ne savons pas ce qu’il y a derrière leur histoire. Et, je l’ai donc écoutée, elle a dit: «Monsieur, autrefois je connaissais Dieu. J’allais à l’église avec mon papa et ma mère.» Et elle m’a raconté son histoire qui était vraiment pitoyable, que–qu’elle était tombée dans le péché. Et elle a dit: «Il n’y a plus d’espoir pour moi.»
J’ai dit: «Est-ce que vous L’aimez?»
Elle a dit: «Bien sûr que je L’aime.»
J’ai dit: «Comment pourriez-vous L’aimer si Lui ne vous aimait pas?»
Je l’ai prise là par la main, et nous avons eu, au milieu de ce plancher, une réunion de prière. Nous avons dispersé le groupe de la machine à sou et les autres comme cela. Et elle fut conduite au Seigneur Jésus. Pourquoi? Il y avait une expiation qui attendait là pour l’accepter, pour ôter ses péchés.
| E-52 I walked over to where she was. I thought, "I have to make this right before I leave." I walked over; I said, "How do you do?"
She said, "Oh, hello."
I said, "You mind if I set down?"
She said, "Oh, I got company."
I said, "Sister, I didn't mean it like that." I said, "I just want to talk to you a minute." And I set down there and begin to tell her. And as I noticed, as I was telling her, that black stuff she had on her eyes begin to wash down over her face; she was crying.
She said, "What's your name? You're not that Mr. Branham down here in this..."
I said, "Yes, ma'am."
She said, "I'm ashamed of myself."
And she set down there and told me a story of a father who was an old fashion Methodist preacher, of two girls in the world then, but she told a story of what had been done and bruised her. Many times we see people; we don't know what's behind that story. And then I listened to her, and she said, "Sir, I once knowed God. I went to church with my daddy and my mother. But she told me her story which is very bad, that--that she'd got into sin. And she said, "There's not a chance for me."
I said, "Do love Him?"
She said, "'Course I love Him."
I said, "How could you love Him if He didn't love you?"
There by the hand I took her, and on the middle of that floor there, we had a prayer meeting. We broke up the slot machine gang and things like that. And she was led to the Lord Jesus. Why? There was an atonement waiting there to accept her, take her sins away.
|
E-53 Dieu est dans Son peuple. Quand Il était... Les gens ont marché avec Lui ici sur la terre pendant trente-trois ans. Dieu était alors avec Son peuple. Mais Il leur a dit d’attendre dans la ville de Jérusalem. Ils sont montés là et ils ont barricadé les fenêtres, parce qu’ils avaient peur. Dieu était avec Son peuple.
Mais alors, le jour de la Pentecôte, il vint un bruit comme celui d’un vent impétueux qui remplit toute la maison où ils étaient assis; alors Dieu était dans Son peuple. Ils sont sortis par les portes et sont entrés dans les rues pour sceller leur témoignage de leur propre sang. Dieu était dans Son peuple.
| E-53 God is in His people. When He was... They walked with Him here on earth for thirty-three years. God was with His people then. But He told them to wait at the city of Jerusalem. They went up there and barred the windows down because they were afraid. God had been with His people.
But then there came on the day of Pentecost a sound like a rushing mighty wind that filled all the house where they were setting; then God was in His people. Out through the doors they went, into the streets to seal their testimony with their own blood. God was in His people.
|
E-54 Quand le vieil Elie fut appelé (dans la mesure où le prophète était là) et là était étendu un enfant mort, il fit les cent pas dans la chambre. Qu’était-ce? Un homme qui marchait. Mais tout à coup, il sentit l’onction venir sur lui, et il s’étendit sur l’enfant, et ce dernier éternua à sept reprises et revint à la vie. Qu’était-ce? Dieu dans Son peuple. Il y eut Paul qui prenait des linges qui avaient touché son–son corps et les envoyait aux malades et aux infirmes, et ils étaient guéris. Qu’était-ce? Dieu dans Son peuple.
Il y eut l’apôtre Pierre qui n’avait pas assez d’instruction pour écrire son propre nom; quand il passait dans les rues et que les gens s’étendaient à son ombre, ils étaient guéris. Qu’était-ce? Dieu dans son peuple.
Certainement, de quoi s’agit-il ici soirée après soirée, quand vous voyez se produire de glorieux signes et prodiges du Surnaturel Christ de Dieu ici parmi les gens? Qu’est-ce? Dieu dans Son peuple.
| E-54 When old Elijah called on a case where there was the prophet, and there laid a dead baby. He walked up and down the floor. What was it? A man walking. But all at once he felt the anointing come on him, and he stretched hisself across the baby, and he sneezed seven times and come to life. What was that? God in His people.
There was Paul, who taken from his--his body aprons and sent them to the sick and afflicted, and they were healed. What was that? God in His people.
There was Peter the apostle, not enough education to write his own name, passed down the street and the people laid in his shadow and was healed. What was it? God in His people.
Sure, what is it here night after night when you see the great signs and wonders take place of the supernatural Christ of God manifested in among the people here? What is it? God in His people.
|
E-55 Croyez-vous que Dieu est dans Son univers? Que Dieu est dans Sa Parole? Que Dieu est dans Son Fils? Que Dieu est dans Son peuple? Maintenant, s’Il vient dans cette salle ce soir et se manifeste pour montrer qu’Il est ici dans le peuple, ne vous souviendrez-vous pas qu’il y a un sacrifice de Sang là-bas qui vous attend? Vos péchés sont sous le Sang. Croyez au Seigneur Jésus-Christ, chacun de vous.
S’il y en a, ceux qui sont ici dans–ici ou qui suivent par la radio, qui ne L’ont jamais accepté auparavant, je vous prie à cette heure-ci, à la clôture de cette grande série de réunions de l’Angelus Temple, souvenez-vous, Dieu est tout près de votre lit là-bas. Dieu est tout près de vous qui êtes assis là dans le bar. Dieu est près de vous qui êtes dans le péché, là dans la voiture. Dieu est près de vous partout où vous êtes. «Il n’est pas plus éloigné, a dit l’apôtre, que votre bras droit.» Il est juste attaché à vous. Il connaît chaque mouvement que vous faites, chaque pensée de votre esprit. Croyez tout simplement en Lui et laissez-Le vous sauver.
| E-55 Do you believe God's in His universe? God is in His Word? God is in His Son? God is in His people? Now, if He will come to this building tonight and manifest Himself, that He is here in the people, won't you remember there's a Blood sacrifice yonder waiting for you? Your sins are under that Blood. Believe on the Lord Jesus Christ, each one of you.
If there's them, those here in--here or in radio land that has never accepted Him before, please at this hour, at the closing of this great meeting at the Angelus Temple, remember, God is right close to your bed out there. God is right close to you setting there in the barroom. God is close to you out there in sin in the car. God is close to you wherever you are. "He's no farther away," said the apostle, "than your right arm." He's right tacked onto you. He knows every move, every thought of your mind. Just believe Him and let Him save you.
|
E-56 Et vous ici qui êtes dans cet auditoire visible, croyez-vous que Dieu est ici? Si vous ne L’avez jamais accepté auparavant comme votre Sauveur personnel, inclinez la tête maintenant et prions. Combien ici dans ce grand auditoire visible ce soir voudraient lever la main et dire: «Je crois maintenant au Seigneur Jésus-Christ; qu’Il soit miséricordieux envers moi et qu’Il pardonne mes péchés. Souvenez-vous de moi, Frère Branham, dans un mot de prière»? Que Dieu vous bénisse, là dans l’auditoire. C’est juste, levez la main, c’est... Que Dieu vous bénisse. Derrière à ma droite, ici au rez-de-chaussée, que quelqu’un lève la main. Est-ce que vous allez... Avez... Honorez-vous la miséricorde de Dieu envers vous? L’honorez-vous suffisamment pour accepter Son sacrifice et dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi»? Levez votre main.
Quelqu’un en haut au balcon, ici au-dessus de moi du côté droit, dites...Quelqu’un va-t-il lever la main et dire: «Frère Branham, je ne vis pas très correctement; je prie, ô Dieu, aie pitié de moi. J’ai calomnié les gens et j’ai fait des choses vulgaires à leur sujet et tout, et ce n’est pas l’Esprit de Christ, de faire cela. Je veux lever la main et dire: ‘Ô Dieu, aie pitié de moi.’»? Il vous a pardonné, Il a jeté votre mer–vos péchés dans la mer de l’oubli. Au fond du balcon, par ici, levez... Que Dieu vous bénisse vous là tout le long, c’est juste, vous qui levez la main. C’est bien.
| E-56 And to you here that's in the visible audience, do you believe God is here? If you've never accepted Him before as your personal Saviour, bow your heads now and let's pray. How many here in this great audience of people, visible tonight, would raise up your hands and say, "I now believe on the Lord Jesus Christ; let Him be merciful unto me and pardon me in my sins. Remember me, Brother Branham in a word of prayer." God bless you, out across the audience there. That's right, raise up your hand, that's... God bless you. Back over to my right, here on the bottom floor, anybody raise up your hand. Will... Have... Do you respect God's mercy to you? Do you respect Him enough to accept His Sacrifice and say, "God be merciful to me"? Raise your hand.
Somebody up in the balconies, up above me here on the right hand side, say--raise up your hand, and say, "Brother Branham, I'm not living just right; I pray, God, be merciful to me. I've slandered people and made vulgar remarks about them and things, and that's not the Spirit of Christ to do that. I want to raise up my hands and say, 'God, be merciful to me.'?" He forgave you, put your sea--your sins in the sea of forgetfulness. Back in the balconies, over this way, raise... God bless you, all along there, that's right, raising your hands. That's good.
|
E-57 Maintenant, Dieu dans Son–dans Son univers. Observez-Le dans le coucher du soleil. Observez-Le dans les oiseaux. Observez-Le dans les fleurs. Observez-Le dans le vent. Observez-Le dans les arbres. Observez-Le dans la matinée. Observez-Le dans le midi. Observez-le dans la nuit quand Il fait sortir Ses étoiles. Dieu est dans Son univers. Nous pourrions passer des heures là-dessus.
Dieu est dans Sa Parole. Il tient chaque Parole et La rend manifeste. Dieu est dans Sa Parole. Dieu est dans Son Fils, certainement. Il est le Fils de Dieu. Dieu était en Lui, se manifestant au monde.
Dieu est dans Son peuple. Observez ici, si vous voulez voir Dieu dans Son peuple, regardez partout dans cet auditoire. Tous ceux qui sont nés de l’Esprit de Dieu et qui savent qu’ils sont passés de la mort à la Vie, levez la main. Littéralement des milliers d’entre eux ont levé la main; ils sont passés de la mort à la Vie, pourquoi? Dieu est dans Son peuple. Combien par ici ont été guéris par le moyen de la guérison divine et savent que Dieu est un Guérisseur? Levez la main. Ceux qui suivent par la radio, vous devriez voir ceci: littéralement des milliers ont les mains levées. Qu’est-ce? C’est la preuve que Dieu est dans Son peuple. Dieu les a sauvés du péché. Dieu les a guéris de la maladie. «Il était blessé pour nos péchés, c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Combien sont passés de l’angoisse, de la crainte, du doute et des frustrations à la joie, la paix, la longanimité, la bénignité, la douceur, la bonté et la patience? Levez vos mains dans l’auditoire: littéralement des milliers.
Vous qui suivez par la radio, acceptez cela maintenant. Si vous ne connaissez pas Christ comme votre Sauveur personnel, acceptez-Le maintenant tandis que nous prions. Inclinons la tête.
| E-57 Now, God in His--in His universe. Watch Him in the sunset. Watch Him in the birds. Watch Him in the flowers. Watch Him in the winds. Watch Him in the trees. Watch Him in the morning. Watch Him in the noonday. Watch Him in the night when He brings out His stars. God's in His universe. We could spend hours on it.
God's in His Word. He keeps every Word and makes It manifest. God is in His Word. God is in His Son, certainly. He is the Son of God. God was in Him expressing Himself to the world.
God is in His people. Watch here, if you want to see God in His people, look around over this audience. All that's borned of the Spirit of God knows that you've pass from death unto Life, raise up your hands. Literally thousands of them raising their hands, passed from death unto Life, because why? God is in His people. How many out here has been healed by Divine healing, knows that God's a Healer, raise up your hand. Radio audience, you ought to see this: literally thousands with their hands up. What is that? Evidence that God's in His people. God saved them from sin. God healed them from sickness. "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." How many's passed from gloom and fear and doubt and flusterations, into joy, peace, longsuffering, goodness, meekness, gentleness, and patience, raise your hands in the audience: literally thousands of them.
Out in radio land accept it now. If you don't know Christ as your personal Saviour, accept Him now while we pray. Let us bow our heads.
|
E-58 Seigneur, la réunion est presque terminée. Juste encore un peu de temps maintenant pour le service de guérison et nous allons clôturer pour aller là-bas à San Jose. Ô Dieu, Tu t’es manifesté à nous. Nous sommes suffisamment convaincus que Tu es Dieu, et que Jésus est Ton Fils, et que nous sommes Ton peuple; car notre esprit rend témoignage avec Ton Esprit que nous sommes des fils et des filles de Dieu, et que nous sommes passés de la mort à la Vie. Plusieurs ont levé leurs mains ici dans l’auditoire visible, et, ô Seigneur, Toi seul Tu sais combien l’ont fait dans l’auditoire invisible. Pourquoi ont-ils levé les mains? C’est parce qu’ils ont besoin de Toi, Seigneur. Ils ont levé les mains vers le Créateur des cieux et de la terre, et ils ont demandé le pardon de leurs péchés.
Tu as dit dans Ta Parole: «Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi.» Et je sais que Tu les recevras et... car ils ont cru en Toi. Et il est écrit dans la Parole, c’était prononcé par la bouche de Ton Fils Jésus (et toute Ecriture est inspirée et aucune ne peut faillir), Il a dit: «Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Seigneur, ils sont à Toi. Ils sont les brebis de Ton pâturage maintenant. Conduis-les aux eaux paisibles et restaure leurs âmes avec de choses excellentes. Et s’ils traversent la vallée de l’ombre de la mort, ils ne craindront aucun mal, car Tu es avec eux.
| E-58 Lord, the meeting is almost over. Just a little longer now for the healing service and we will close to go yonder to San Jose. God, You've manifested Yourself to us. We are sufficiently satisfied that You are God, and that Jesus is Your Son, and that we are Your people; because our Spirit bears record with Your Spirit that we are sons and daughters of God and have passed from death unto Life. There was many that raised their hands here in the visible audience, and, Lord, You only know how many out in the invisible audience. Why did they raise their hands, is because they're needing You, Lord. They raised their hands towards the Creator of heavens and earth and asked for pardoning of their sins.
Thou hast said in Thy Word, "He that comes to Me I will in no wise cast out." And I know You will receive them and--because they have believed on You. And it is written in the Word by the mouth of Your Son Jesus, that He spoke this; and all Scripture is by inspiration and none of It can fail; He said, "He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life, and shall never come into condemnation; but hath passed from death unto Life." Lord, they're Yours. They're the sheep of Your pasture now. Lead them by the still waters and restore their soul with good things. And if they walk through the valley of the shadows of death, they shall fear no evil for Thou art with them.
|
E-59 Plusieurs centaines, Seigneur, nul doute que, je n’arriverai jamais à les voir ou à leur serrer la main. Mais un jour, de l’autre côté de la rivière, je les verrai. Et nous parlerons de cette dernière soirée du dimanche de clôture de cette série de réunions de l’Angelus Temple; c’est là qu’ils ont trouvé Jésus comme leur Sauveur. Le Glorieux Saint-Esprit les a cherchés et il les a choisis, et ils ont levé leurs mains. Partout à travers la ville, et–et dans les Etats, et sur la mer et dans des navires, et–et dans les îles, ils ont levé les mains vers Jésus, parce qu’ils ont senti Son Esprit parler étrangement à leurs coeurs, et ils savent qu’Il ne les condamnera jamais, mais que plutôt Il leur donnera la Vie Eternelle.
Et aussi, Père, guéris les malades et les affligés qui sont là-bas où on suit par la radio. Ceux qui sont couchés dans des lits, et ceux qui ont les mains posées les uns sur les autres, fais que le Saint-Esprit entre dans chaque âme et leur donne Jésus-Christ pour chaque besoin qu’ils ont. Accorde-le, Seigneur.
Ils sont à Toi maintenant. Ils sont venus; ils ont levé les mains, ils T’ont reçu. Et à présent, j’ai prié pour eux et je crois que Tu entends la prière. Désormais, ils sont à Toi, Père. Garde-les en paix, et accorde-leur la miséricorde et la guérison pour leurs corps, et–et la joie pour leurs âmes. Et puissent-ils vivre dans cette vie, et dans la vie à venir, puissions-nous nous rencontrer. Accorde-le, Père. Car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
| E-59 Many hundreds, Lord, no doubt, I'll never get to see or shake their hand. But someday across the river, I'll see them. And we shall speak of this last Sunday night of the closing of this meeting at the Angelus Temple; it was there where they found Jesus as their Saviour. The great Holy Spirit hunted them out and singled them out, and they raised up their hands. All around over the city, and--and over the states, and out into the sea, and on the ships, and--and in the islands, they raised their hands to Jesus, because they had felt His Spirit strangely speaking to their heart, knowing that He will never condemn them but will give them Eternal Life.
Also, Father, heal the sick and afflicted that's out there in radio land. Those that are laying in the beds, and those that's got their hands on each other, just let the Holy Spirit sweep down into every soul and give to them Christ Jesus for every need they have need of. Grant it, Lord.
They're Yours now. They have come; they've raised their hands; they have received You, And now I've prayed for them and believe that You hear prayer. Henceforth, they are Yours, Father. Keep them in peace, and give them mercy, and healing for their bodies, and--and joy for their soul. And may they live in this life, and in the next life may we meet together. Grant it, Father. For we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
|
E-60 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... au sujet de la Parole de Dieu qui vous lave. Oh! chantons ce bon vieux cantique. Je suis certain que vous tous savez le chanter donc. Nous nous apprêtons à commencer la ligne de prière pour les malades et les affligés juste dans quelques instants. «Je L’aime, je L’aime, parce qu’Il m’aima le premier.»
Combien connaissent cela? Levez la main. Vous qui suivez par la radio, chantez cela avec nous pendant que Billy s’approche ici pour nous aider, s’il veut bien. Et chantons maintenant juste pour la gloire de Dieu. Et maintenant, nous allons adorer. Après la Parole de Dieu qui a été très tranchante, maintenant, adorons le Seigneur. Très bien, tous ensemble.
Je L’aime, je L’aime,
Parce... Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-60 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... about the Word of God that just washes you. Oh, let's sing this good old song. I'm sure all of you can sing it now. We're fixing to start the prayer line just in a few moments for the sick and afflicted. "I love Him, I love Him, because He first loved me."
How many knows it raise yours hands. Out in radio land you sing it with us while Billy's coming here to help us, if he will. And let's sing now right to the glory of God. And now, we're going to worship. After the hard cutting Word of God, now let's worship the Lord. All right, all together.
I love Him, I love Him,
Be... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-61 Combien de méthodistes y a-t-il ici ce soir, levez la main? Que le Seigneur bénisse les méthodistes. Combien de baptistes? Levez la main. C’est bien, regardez les baptistes. Les presbytériens, levez la main. C’est bien. Les luthériens, levez la main. C’est merveilleux, c’est bien. Pendant que nous chantons encore ce cantique, tournez-vous carrément. Et vous baptistes et méthodistes, serrez-vous la main. Et les presbytériens, les pentecôtistes, les nazaréens et les pèlerins de la sainteté, serrez-vous la main vous tous maintenant, pendant que nous chantons Je L’aime, dans cette grande communion. Très bien.
Je L’... (C’est juste, serrez-vous la main), je L’aime,
Parce que...
Vous qui suivez par la radio, vous devriez voir ceci: littéralement des milliers et des milliers de personnes se serrent la main.
Et acquit mon salut
Sur le bois du calvaire.
| E-61 How many Methodists is here tonight, raise up your hands. The Lord bless the Methodists. How many Baptists, raise up your hand. Good, look at the Baptists. Presbyterians, raise up your hands. Good. Lutherans raise up your hands. Fine, that's good. While we sing this song again, turn right around on. And you Baptists and Methodists shake hands with one another. And Presbyterians, and Pentecostals, and Nazarenes, and Pilgrim Holiness, all shake hands with each other now while we sing, "I Love Him," in this great fellowship. All right.
I... (That's right shake one another's hand.) Him, I love Him,
Because...
Radio audience, you should see this: literally thousands and thousands of people shaking one another's hands.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-62 Oh! n’est-Il pas merveilleux, si aimable, si doux et si véridique? Combien ce soir maintenant dans la salle, dans l’assistance visible, sont malades et dans le besoin? Levez la main, en disant: «Seigneur, j’ai besoin juste d’un petit toucher de Ta part.» Nous avons un petit cantique que nous avions l’habitude de chanter: «Un petit entretien avec Jésus règle le problème, parfaitement». Beaucoup ont entendu ce cantique et l’ont chanté.
Maintenant, nous ne pouvons pas faire venir trop de gens à l’estrade. Tout au long de la semaine, vous l’avez remarqué, quand des cartes n’avaient pas été distribuées et ainsi de suite, nous avons tenu une ligne du discernement, nous avons tout simplement laissé les gens dans l’auditoire commencer à prier. Jésus est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Et combien étaient ici pour entendre le Saint-Esprit parler et appeler les gens, et faire la même chose qu’Il faisait dans la Bible? Dites «amen». Maintenant, vous qui suivez par la radio, vous pouvez entendre cela: littéralement des centaines et des centaines de gens ont été aux réunions.
Combien n’ont jamais assisté à l’une des réunions auparavant, faites voir vos mains. Partout dans la salle, l’auditoire visible...
| E-62 Oh, isn't He wonderful, so kind, so sweet, and true? How many in the building tonight now in the visible audience, that's sick and needy, raise your hands, saying, "Lord, I need just a little touch from You." We got a little song we used to sing, "A little talk with Jesus makes it right, all right." Many's heard that song and sang it.
Now, we can't bring too many to the platform. All through the week, you have noticed, when we have no cards give out or so forth, we had a line of discernment, just let the people out in the audience just start praying. Jesus is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. And how many's been here to see the Holy Spirit speak, and call the people, and do the same thing He did in the Bible, say, "Amen." Now, radio audience, you can hear that: literally hundreds times hundreds of people that's been in the meetings.
How many's never been in one of the meetings before, let's see your hands. All over the building, the visible audience...
|
E-63 [Interruption sur la bande–N.D.E.]... ‘tote’ et ‘fetch’ et ‘carry’, tout ce genre de grammaire... Ils sont assez avisés pour comprendre que je ne peux pas être un docteur; je suis–je suis juste votre frère. Je suis juste frère Branham. J’aurais souhaité avoir vraiment assez d’instruction pour être... J’apprécie certainement et honore certainement un homme qui a étudié pour obtenir ce diplôme. Mais moi, je–je–je suis trop illettré pour cela. Et c’est pour cette raison que j’ai dit que j’étais assez sage pour ne pas accepter le diplôme, parce que je sais que les gens sont avisés. Je ne veux pas...
C’est comme le membre du Congrès, Upshaw, le feu membre du Congrès, Upshaw, avait l’habitude de le dire. Sa veuve est ici quelque part; d’habitude elle est là aux réunions. Il avait l’habitude de dire: «Vous ne pouvez pas être ce que vous n’êtes pas.» Et c’est tout à fait vrai. C’est juste. Oui, Soeur Upshaw, je vous vois au fond de l’auditoire. «Vous ne pouvez pas être ce que vous n’êtes pas.» Soyez simplement vous-même; les gens vous apprécieront davantage.
| E-63 [Break in tape--Ed.]... 'tote' and 'fetch' and 'carry,' all of them kind of grammar... They're too smart to know that I wouldn't be a doctor; I'm--I'm just your brother. I'm just Brother Branham. I wished I did have enough education to be... I sure appreciate and honor the man that has studied to get the degree. But I--I--I'm too illiterate for that. And that's the reason I said I was too smart to accept the degree, because I know people know better. I don't want to...
As Congressman Upshaw, the late Congressman Upshaw used to have a--a word, he says. His widow's here somewhere; she's usually is around in the meetings. He used to say, "You can't be nothing that you hain't." And that's just about true. That's right. Yes, Sister Upshaw, I see you back in the audience. "You can't be nothing that you ain't." Just be yourself; people appreciate you more.
|
E-64 Maintenant, il y a 100 cartes. Je... Est-ce juste? C’est quelle série? S. Chaque soir–chaque jour, on distribue les cartes. Pendant quatre jours cette semaine, nous n’avons pas distribué les cartes et on a simplement appelé la ligne. Maintenant, ce soir, pour le service de guérison nous allons appeler ces 100 cartes et commencer à prier pour ces gens.
Et je voudrais que chaque personne, si vous le pouvez, à la fin de la réunion, nous accorde les quinze prochaines minutes, s’il vous plaît, les vingt prochaines minutes. Et restez pour le service. Vous qui êtes malades et affligés, soyez simplement en prière pendant que la ligne de prière passe. Vos prières ont tout autant à faire avec cela que mes prières. La prière de la foi sauvera le malade; Dieu le relèvera.
Et vous qui suivez par la radio, si la transmission continue, je me suis dit qu’ils pouvaient couper l’antenne à 21 h 30, mais je vois que la lampe est encore allumée. Ainsi, vous qui suivez par la radio, priez avec nous qui sommes ici, tandis que nous prions pour vous. Et nous allons être dans l’expectative de voir Dieu dans Son peuple. L’avez-vous vu dans Son univers? L’avez-vous vu dans Sa Parole? L’avez-vous vu dans Son Fils? L’avez-vous vu dans Son peuple? Certainement, maintenant Il est ici. Cela fait qu’Il soit ici. Trois constitue un témoignage, et ceci c’est plus que trois; ceci c’est quatre. Dans les Ecritures, trois, c’est une confirmation.
| E-64 Now, there's a hundred cards. I... Is that right? What's the letter? S. Each night--each day they give out the cards. Four days in this week we did not give out the cards and just called the line. Now, tonight for the healing service we're going to call this 100 cards and start praying for them.
And I want every person, if you can, at the closing of the meeting, give us the next fifteen minutes, will you, twenty? And stay for the service. You who are sick and afflicted, just be in prayer while the prayer line's coming on. Your prayers is just as much to do with it as my prayers. The prayer of faith shall save the sick; God shall raise them up.
And out in the radio land, you, if the broadcast continues, I thought they might go off the air at nine-thirty, but I see the light's still burning. So you out in radio land, you pray with us here, and we're praying for you. And we're going to be under expectations to see God in His people. Have you seen Him in His universe? Have you seen Him in His Word? Have you seen Him in His Son? Have you seen Him in His people? Sure, now He's here. That makes Him here. Three is a witness, and this is more than three; this is four. Three is a confirmation in the Scripture.
|
E-65 Très bien, maintenant la carte de prière S numéro 1. S comme salut. Carte de prière numéro 1, voulez-vous bien lever la main, où que vous soyez? Carte de prière numéro 1, ai-je vu cela? Dites donc, êtes-vous sûr de ce numéro-là? Non. Combien ont des cartes de prière série S par ici? Levez la main. Oui, je pense que... il y a seulement... c’est tout. Il n’y a pas d’autres cartes de prière ici, à part la série S, car chaque soir nous prenons toutes les cartes de prière qu’il y a dans la salle.
Ainsi, la carte de prière S numéro 1. Regardez autour de vous, il peut s’agir de quelqu’un qui est sourd, qui n’entend pas. Il s’agit peut-être de quelqu’un qui est dans un fauteuil, dans un lit de camp, qui ne peut pas se déplacer, vérifiez leur numéro. Numéro 1, pouvez-vous... C’est vous qui l’avez? Très bien, je m’excuse. Numéro 2, levez la main, S numéro 2. Très bien. Numéro 3. Tout... 4... 3? Je n’ai pas vu cette main-là. 3, 4. Numéro 2, où est le numéro 2? Si vous voulez que l’on prie pour vous, vous feriez mieux de vite répondre, car nous allons appeler quelqu’un d’autre à la place. Très bien. S... Est-ce en haut au balcon? Les gens qui se déplacent là-haut au balcon, est-ce la carte S numéro 2? Est-ce ici en bas? Numéro 2? Numéro 3, où est le numéro 3? Levez la main, le numéro 3. Il n’y a que deux personnes debout là, et comment cela peut-il être le numéro 3? C’est ce que je me demande. Oh! numéro 2 et numéro 3. Numéro 4? Qui a le numéro 4? Voulez-vous tous lever la main, 4? Numéro 5? C’est bien, approchez, madame. 6, 7. C’est bien. 8. Maintenant, vous faites cela. 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, venez directement et prenez place maintenant.
| E-65 All right, now prayer card S-number-1. S like salvation. Prayer card number 1, would you raise your hands, wherever you are. Prayer card number 1, did I see it? Say, are you sure about that number? No. How many's got prayer card S out here, raise up your hands. Yeah, I guess that--there's only, that's all. There's no other prayer cards here but S, 'cause each night we take up every prayer card in the building.
So prayer card S-number-1. Look around, it may be somebody deaf, can't hear. Maybe somebody in a chair, cot, can't move, look for their number. Number 1, could--you have it? All right, I'm sorry. Number 2, raise your hand, S-number-2. All right. Number 3. All... 4... 3? I never seen that hand. 3, 4. Number 2, where is number 2? If you want to be prayed for, you better answer quickly 'cause we'll call somebody else in the place. All right. S... Is it up in the balcony, the people moving up there in the balcony, is that S-number-2? Is it down here? Number 2?
Number 3, where is number 3? Hold up your hand, number 3? There's only two people standing there, and how can it be number 3? That's what I'm wondering. Oh, number 2 and number 3. Number 4? Who has number 4, would you all raise your hand, 4? Number 5? Fine, come, lady. 6, 7. Good. 8. Now, you're doing it. 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, come right and take your place now.
|
E-66 Voyez, la raison pour laquelle nous les appelons comme ceci, c’est pour éviter que les gens ne se bousculent et ne se piétinent et... Tout doit être fait décemment et dans l’ordre dans la Maison de Dieu. Tout doit rentrer dans l’adoration divine, dans une attitude propre à cela.
Combien d’entre vous n’ont pas de cartes de prière et désirent que Jésus les guérisse? Levez la main. Très bien. Maintenant, cela... Il est simplement–Il est partout, dans Son univers, dans Sa Parole, dans Son Eglise, dans Son peuple, dans Son Fils; Il est partout.
| E-66 See, the reason we're calling them like this, is there won't be pressing over one another and tramping feet and... Everything must be done decently and in order in the house of God. Everything must be in Divine worship, in an attitude of that.
How many doesn't have a prayer card and you want Jesus to heal you, raise your hands. All right. Now, it... He's just--He's everywhere, in His universe, in His Word, in His church, in His people, in His Son; He's everywhere.
|
E-67 Très bien, pendant qu’on les aligne, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Jusqu’à 20, très bien, c’est parfait. Très bien, ils alignent les gens, le groupe des huissiers est là, qui les prépare. Très bien, 20? Très bien, 21. Très bien, la dame assise juste là derrière. 22, est-ce en haut au balcon? 22? 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30. C’est parfait. Maintenant, pendant qu’on les aligne, chantons un choeur: Je L’aime. Très bien.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
| E-67 All right, as they are getting that lined up, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Up to twenty, all right that's fine. All right, they're lining them up, they got the group of the ushers there getting them ready. All right, 20? All right, 21. All right, the lady setting right back there. 22, is that up in the balcony? 22? 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30. That's fine. Now, while they're getting lined up, let's sing a chorus, "I Love Him." All right.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
|
E-68 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, qu’ils s’alignent par ici jusqu’à 40. Oh! ne L’aimez-vous pas? Il est si réel, si bon. Je me demande si nous pouvons chanter un petit choeur pendant qu’on se tient ici, soeur: «A la croix où mourut mon Sauveur, là pour la purification du péché j’ai crié; là Son Sang fut appliqué à mon coeur; gloire à Son Nom!» Très bien. Que tout le monde reste assis jusqu’à ce que votre numéro soit appelé; et maintenant restez très calmes, car nous voulons que vous nous aidiez à prier pour ces malades. Très bien.
A la croix où mourut mon Sauveur, Là pour la purification du péché j’ai crié; Là Son Sang fut appliqué à mon coeur; Gloire à Son Nom! Gloire à Son Nom!Gloire à Son Nom!Là le Sang fut appliqué à mon coeur;Gloire à Son Nom!
| E-68 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, let them line up over here to 40. Oh, don't you love Him? He's so real, so good. Wonder if we could have a little chorus standing here, sister, "Down at the cross where my Saviour died, down there for cleansing from sin I cried; there to my heart was His Blood applied; glory to His name!" All right. Every one just remain seated till your number's called and stay real quiet now, because we want you to help us pray for these sick people. All right.
Down at the cross where my Saviour died,
Down where for cleansing from sin I cried;
There to my heart was the blood applied;
Glory to His name!
Glory to His name!
Glory to His name!
There to my heart was the blood applied;
Glory to His name!
|
E-69 Maintenant, de 40 à 50, levez-vous... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... il nous tue, nous allons mourir de toute façon, donc nous finirons par mourir. Mais s’ils nous épargnent la vie, oh! nous serons rendus vivants ou plutôt gardés en vie. Et Dieu a récompensé leur foi.
Maintenant, ce soir vous tous qui êtes dans ces fauteuils et tout, et sur des lits de camp, et l’homme mourant qui est étendu juste ici, et qui me regarde, il... Il ne vous est pas demandé d’aller dans le camp de l’ennemi. On s’attend à ce que vous soyez dans la maison du Père, où il y a Ses bénédictions et Sa promesse selon laquelle Il va vous guérir, vous rétablir et vous bénir. Je suis certain qu’Il le fera, et vous, croyez maintenant de tout votre coeur.
| E-69 Now, 40 to 50 stand... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... he kill us, we're going to die anyhow, so we'll just but die. But if they save us, why, we'll be made alive, or kept alive. And God rewarded their faith.
Now, you all tonight in these chairs and things and cots and a dying man laying right here, looking at me, he... You're not asked to go to the camp of the enemy. You're expected at the house of the Father, with His blessings and His promise that He will heal, make you well, and bless you. I'm sure He will do it, and you believe now with all your heart.
|
E-70 A présent, vous qui vous tenez maintenant ici dans la ligne de prière, vous qui devez entrer dans la ligne, s’il y a un péché non confessé dans votre vie... Rappelez-vous, je vous renvoie carrément la balle, mon frère. Ecoutez, si vous avez un péché que vous n’avez pas confessé, sachez que votre condition sera pire que jamais auparavant, si vous venez ici pour que l’on prie pour vous alors que vous avez dans votre vie un péché non confessé. Arrangez les choses. Si c’est dans votre vie, quittez la ligne une minute, arrangez cela; puis revenez dans la ligne. Mais ne venez pas de cette manière-là.
Maintenant, c’est la raison pour laquelle mes lignes de prière sont d’habitude ... quand je passais chaque personne au peigne fin pour voir par les visions du Seigneur s’il y avait un péché dans leur vie. Et puis, la raison pour laquelle je faisais cela, c’était pour être sûr. Si Dieu a permis à Satan de placer quelque chose sur les gens et que moi, je vienne ôter cela par la prière, alors, c’est moi qui aurai des ennuis avec Dieu. Et je–je ne veux donc pas faire cela, et c’est la raison pour laquelle je les prenais un à un et observais attentivement pour que rien ne puisse échapper.
Maintenant, ce soir, ce n’est pas une ligne de discernement, ce n’est pas le discernement, mais juste pour prier... Si donc vous avez un péché non confessé dans votre vie, n’entrez pas dans la ligne avant d’avoir mis cela en ordre. Maintenant, si donc vous avez un péché, quand vous passez ici, ne passez pas juste en vous disant: «Je vais y aller et laisser frère Branham prier pour moi.» Eloignez cela, faites sortir cela de votre esprit.
| E-70 Now, you in the prayer line that's standing here now, to come into the line, if there is any unconfessed sin in your life... Remember, I'm laying it right back in your lap, my brother. Look, if you have got sin, that you have not confessed, just be it aware that you'll be worse than ever if you come here to be prayed for with unconfessed sin in your life. You make things right. If that's in your life, step out of the line just a minute, make that right; come back in the line. But don't come like that.
Now, that's the reason my lines used to be, when I combed each person closely to see if there was sin in their life by the visions of the Lord. Then the reason I did that was to be sure. If God permitted Satan to put a something on the people and I come along with prayer and take it off, then I would be in trouble with God. And so I--I don't want to do that, and that's the reason I kept it just one by one and watch closely that nothing pass by.
Now, tonight, not a discerning line, not in the discernment, but just to pray... So if you've got unconfessed sin in your life, don't come in the line before you make it right. Now, then if you have, when you pass by here, don't come by just say, "I'm going up and let Brother Branham pray for me." Get that way--that off your mind.
|
E-71 La chose à faire, c’est de savoir que vous venez pour accomplir une promesse que Dieu vous a faite. Des milliers de gens seront en train de prier pour vous. Et quand vous passerez dans cette ligne, quand nous prierons, que nous vous imposerons les mains, aussitôt que des mains vous seront imposées, c’est juste comme si on vous relevait de l’eau de baptême. Vous aurez fait quelque chose dont Dieu vous a donné la promesse, que ça arriverait. Celui qui croit et qui sera baptisé sera sauvé.
Sortez directement de cette salle en témoignant que vous êtes sauvé. Qu’arriverait-il si vous sortiez de cette salle en disant: «Eh bien, je ne sais pas»? Alors vous n’êtes pas sauvé. Mais Dieu amènera votre corps à obéir à votre confession. Voyez-vous? Et Il est le Souverain sacrificateur de notre confession. Avant que vous puissiez être guéri, vous devez d’abord le confesser. Vous devez croire que vous êtes guéri. Et puis, lorsque vous croyez que vous êtes guéri, Dieu amène votre corps à obéir à votre confession. Ainsi quand donc, vous passerez ici, que le problème soit réglé; dites: «Ô Dieu, c’est Ton ordre. Je crois que je suis guéri», quittez l’estrade en disant... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
| E-71 The thing to do is know that you're coming to fulfill a promise that God made you. There's going to be thousands of people praying for you. And when you come by this line, when we pray, lay hands on you, just as soon as hands is laid upon you, you've just like rising them up out of the water of being baptized. You have done something that God give you a promise what would happen. He that believeth and is baptized shall be saved.
You go right out of this building testifying that you're saved. What if you go out of the building saying that, "Well, I don't know." Then you're not saved. But God will make your body obey your confession. See? And He's the High Priest of our confession. Before you can be healed, you have to confess it first. You have to believe that you are healed. And then when you believe you're healed, God makes your body obey your confession. So now when you come by here, just let it be settled; say, "God, this is Your command. I believe I'm healed," walked off the platform say... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
|
E-72 Si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose concernant cet homme, comme Il l’a fait quand Philippe est venu vers Lui, plutôt quand Philippe est allé chercher Nathanaël, si le Seigneur Jésus me dit... Maintenant, cet homme est peut-être malade; il peut s’agir des problèmes financiers. Je ne sais pas. Je ne l’ai jamais vu. Nous sommes simplement des inconnus qui se rencontrent pour la première fois. Mais si Dieu est dans Son peuple et si Dieu est en lui pour lui donner la foi pour croire que–que le Saint-Esprit est ici pour faire cela, et qu’alors le Saint-Esprit, par un don divin qu’Il m’a donné, pour me permettre juste de me soumettre à Lui, plutôt juste pour me remettre entre Ses mains, et s’Il utilise mes lèvres pour dire à cet homme la raison pour laquelle il est ici, ou quelque chose qu’Il sait que moi j’ignore, cela vous amènera-t-il tous à croire? Très bien. Cela vous amènera-t-il à croire vous aussi, frère? Cela le fera-t-il? Vous croyez, très bien. Très bien. Maintenant, puisse le Seigneur accorder ces choses; et s’Il le fait, nous allons Le louer pour cela.
Maintenant, c’est la première fois que je vois cet homme, mais si le Seigneur, le Fils de Dieu en qui je me confie maintenant, me révèle pour quel motif cet homme est ici, Son Nom sera honoré et glorifié.
| E-72 If the Lord Jesus shall reveal to me something about the man, like He did when Philip come to Him and went and got Nathanael, rather. If the Lord Jesus will tell me... Now, the man maybe sick; it may be finances. I don't know. I've never seen him. We're just strangers meeting our first time. But if God is in His people, and God would be in him to give him faith to believe that--that the Holy Spirit's here to do that; and then the Holy Spirit, by a Divine gift that He gave me, to let me just submit myself to Him, just commit myself, rather, and He'd use my lips to tell this man what he's here about or something about that he knows that I do not know, would it make you all believe? All right. Make you believe too, brother? It would? You believe, all right. All right. Now, may the Lord grant these things, and if He does, we'll be praising the Lord for it.
Now, first time seeing the man, but if the Lord Jesus, the Son of God, Who I'm trusting now, will reveal to me what the man is here for, He will have honor and glory to His name.
|
E-73 Tandis que je regarde cet homme, si les gens peuvent voir cette Lumière qui se tient entre moi et cet homme, c’est la photo que vous trouvez ici. C’est le Saint-Esprit, et il y a une femme qui est assez âgée qui apparaît. Et c’est la mère de cet homme. Et il est ici pour que l’on prie pour elle. C’est juste. Croyez-vous que le Saint-Esprit peut me dire quel est votre problème ou quel est le problème de la personne pour laquelle vous êtes là, le bien-aimé pour qui vous priez? Sa... Je vois quelque chose avec un stéthoscope... Non, ce–c’est au coeur; c’est une maladie du coeur. Elle n’est pas ici. Elle vit loin d’ici. Elle est dans une contrée boisée, où il y a beaucoup de bois; et il s’agit de l’Arkansas. Elle est de l’Arkansas. C’est vrai.
Et je vois une femme plus jeune; c’est votre épouse. Elle est ici, elle a quelque chose comme une–une grosseur dans son côté. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Soyez-en le juge. Est-ce vrai? Allez et re-... Croyez-vous maintenant? Vous trouverez la chose telle que vous l’avez crue. Maintenant, allez et recevez cela, au Nom du Seigneur Jésus.
Maintenant, soyez très respectueux, croyez de tout votre coeur. Dieu, dans Son univers, Dieu tenant Sa Parole. L’a-t-Il promis? Dites amen. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Dieu dans Sa Parole, Dieu dans Son Fils, Dieu dans Son peuple.
| E-73 As I'm looking at the man, if the people can see that Light between me and the man, that's the picture you find here. It's the Holy Spirit, and there is a woman appearing which is quite an aged woman. And it's the man's mother. And he's here for prayer for her. That is right. Do you believe that the Holy Spirit can tell me what your trouble is, or your person's trouble, the loved one that you're praying for? Her... I see it's something with a stereoscope... No, it--it's over the heart; it's a heart trouble. And she isn't here. She lives away from here. She's in a wooded country, where there's lots of woods; and it's Arkansas. She's from Arkansas. That's true.
And I see a younger woman; that's your wife. She is here and she has something like a--a lump in her side. That's "THUS SAITH THE LORD." You be the judge. That true? Go re... You believe now? You'll find it just the way you have believed. Now, go and receive it, in the Name of the Lord Jesus.
Now, be real reverent, believing with all your heart. God, in His universe, God keeping His Word. Did He promise it? Say "Amen." "The works that I do, shall you also." God in His Word, God in His Son, God in His people.
|
E-74 Très bien. Juste encore un. L’homme est un inconnu. Je ne le connais pas. Dieu le connaît. Moi, non. Il est probablement plus âgé que moi. Nous sommes peut-être nés à des années d’intervalle et à des kilomètres de distance, mais Dieu nous connaît tous deux. Croyez-vous que le Seigneur Jésus peut me dire quelque chose à votre sujet? Eh bien, si je disais: «Vous êtes malade, monsieur. Vous allez vous rétablir.» Ce serait une bonne chose. C’est merveilleux. Mais cependant, vous ne sauriez pas si j’ai deviné cela ou pas. Mais si le Saint-Esprit vous dit quelque chose que vous avez été ou que vous avez fait, ou quelque chose que vous savez que j’ignore... Et s’Il sait ce qui a été, Il saura certainement ce qui sera. Est-ce juste? Si vous croyez cela, levez la main maintenant. Voyez-vous? Très bien.
Maintenant, nous n’allons pas prendre beaucoup de ces gens-ci, car cela m’affaiblit. Le Fils de Dieu, une femme a touché Son vêtement, cela L’a affaibli. Et moi, je ne suis qu’un serviteur de Christ.
Cet homme, je le vois se déplacer. C’est quelque chose en rapport avec le fait de manger. Il s’agit de son estomac. Il souffre de l’estomac. C’est juste. Et cela a été provoqué par la nervosité. Vous souffrez de la nervosité, et vous avez encore quelque chose; c’est le sinus, par ici, vous avez une gorge mal-en-point, et vous avez subi une opération des amygdales, et vous avez mal à la gorge. C’est vrai. Croyez-vous? Cela n’était pas guéri. Très bien. Croyez-vous que je suis Son serviteur, le serviteur du Seigneur? Maintenant, si c’est juste, agitez les mains vers les gens comme ceci, afin qu’ils puissent voir que ce qui a été dit est vrai. Vous entendez cela, tout est vrai. Vous dites que j’ai peut-être deviné cela.
| E-74 All right. Just one more. The man's a stranger. I do not know him. God knows him. I don't. He's probably older than I. We're probably born years apart and miles apart, but God knows us both. Do you believe the Lord Jesus could tell me something about you? Now, if I'd say, "You're sick, sir. You're going to get well." That'd be all right. That's fine. But yet, you wouldn't know whether I was just guessing at that or not. But if the Holy Spirit will go tell you something that you have been, or have done, or something you know I know nothing about... And if He knows what has been, He will certainly know what will be. Is that right? You believe that, raise your hand now. See? All right.
Now, we won't take too many of these, 'cause it's a weakening. The Son of God, a woman touched His garment; He got weak. And I'm just a servant of Christ.
The man, I see him moving. It's something about eating. It's his stomach. He's got stomach trouble. That's right. And it's caused from a nervous condition. You got a nervousness and you've also got something--it's sinus, up here, you got a bad throat, and you've had a tonsil operation, and it's bad in your throat. That's true. You believe? It wouldn't heal up. All right. Do you believe me to be His servant, the servant of the Lord? Now, if that's right, wave your hands to the people like this, so that they can see that what was said is true. You hear that, all true. You say, I maybe guessed at it.
|
E-75 Maintenant, juste pendant que nous prenons notre temps avec cet homme, faisons un pas en arrière. Je ne sais pas ce que c’était, monsieur, mais peu importe ce que c’est, maintenant suivez attentivement et voyez ce qu’Il dit, car ce n’est pas moi qui parle. Si je parle et que vous essayez de dire quelque chose, je n’ai pas l’intention d’être rude, mais je ne peux pas... Je parle tout simplement; je regarde quelque chose arriver et je me mets simplement à parler... Ce n’est pas moi qui parle; c’est Lui. Oui, je vois cela revenir. C’est–c’est quelque chose en rapport avec une opération. Oui, c’était à la gorge. C’est juste. Et l’homme–il y a quelque chose en rapport avec un ministre. Oh! vous avez un fils qui est un ministre, vous avez un fils prédicateur. C’est juste. Croyez-vous que Dieu sait qui vous êtes? Peut-Il me dire qui vous êtes? Cela vous aiderait-il, Monsieur Martin? C’est tout à fait juste. Maintenant, rentrez chez vous et portez-vous bien, et cela ira bien. Que Dieu vous bénisse donc. Ayez la foi.
| E-75 Now, just while we're taking our time with this man, let's go back. I don't know what it was, sir, but whatever it is, now you just listen close and see what He says, 'cause it's not me speaking. If I speak and you trying to say something, I don't mean to be rude, but I can't... I'm just talking; I'm looking at something happening and I just got to speak... It's not me speaking; it's Him. Yes, I see it come back. It's--it's something about an operation. Yes, it was in the throat. That's right. And the man--there's something about a minister. Oh, you've got a son that's a minister, a preacher son. That's right. You believe God knows who you are? Could He tell me who you are? Would it help you, Mr. Martin? That's exactly right. Now, go home and be well, and it's going all right. God bless you now. Have faith.
|
E-76 Croyez-vous? De tout votre coeur, ayez la foi. Soyez respectueux maintenant. Bon, je vous prie de ne pas vous déplacer. Ne–ne faites pas cela. Voyez-vous, vous–vous–vous mettez simplement tout en pièces. J’essaie de contacter aussi ces gens qui sont dans l’auditoire. Je vous prie de rester tranquilles une minute. Prenons encore juste une personne et ensuite vous pourrez–vous pourrez aller de l’avant, voir si... Le–l’Ange du Seigneur a dit: «Si tu amènes les gens à te croire...» Et quand je vous dis de faire quelque chose, vous devriez le faire avec respect. Voyez-vous, si vous ne le faites pas, cela prouve que vous ne croyez pas cela. Voyez-vous? Ainsi, maintenant soyez respectueux, juste pour ceux qui croient réellement pour celui-ci. Ensuite, nous allons commencer la ligne et irons droit jusqu’à la fin.
| E-76 Do you believe? With all your heart, have faith. Be reverent now. Now, please don't move. Don't--don't do that. See, you--you--you just to tear up everything. I'm trying to catch those people in the audience too. Please just be still just for a minute. Let's have just one more and then you can--you can go ahead, see if... The--the Angel of the Lord said, "If you get the people to believe you..." And I ask you to do anything, you should do it reverently. See, if you don't, that shows you don't believe it. See? So now, be reverent, just for those who do believe for this--this one. Then we'll start the line right on through.
|
E-77 Sommes-nous des inconnus l’un à l’autre? Le Seigneur nous connaît tous deux. Croyez-vous que Dieu peut me révéler quelque chose à votre sujet, votre maladie? J’étais en train d’observer. Je crois que les deux autres, c’étaient des hommes, n’est-ce pas juste, Billy? Et cette fois-ci, c’est une femme. Maintenant, juste pour que vous voyiez qu’il n’y a aucune différence pour Dieu.
La femme souffre de la nervosité. Et puis, vous avez des varices. C’est juste, n’est-ce pas? Si c’est juste, levez la main. Très bien. Maintenant, croyez-vous là-bas, vous toutes les femmes et tous les hommes? Il y a quelque chose d’autre chez cette femme. Il y a quelque chose d’autre qui la dérange, car j’ai senti son esprit. Elle n’a pas été très exactement touchée pour la chose principale. C’est tout à fait juste. Voyez-vous? Il y a quelque chose d’autre; voyons. Oui. C’est une grosseur. Et la grosseur est dans votre nez. C’est juste, n’est-ce pas? Croyez-vous que Dieu vous connaît? Très bien, Mademoiselle Ruth Johnson, vous pouvez maintenant rentrer chez vous et être guérie. Amen. C’est cela votre nom. Qui sait cela? Le même Dieu qui savait qui était Pierre. Ce n’était pas moi. Je ne connais pas la femme. C’est Lui. Le croyez-vous? Très bien. Ayez la foi.
| E-77 Are we strangers to one another? The Lord knows us both. Do you believe God can reveal to me something about you, your trouble? I was looking. I believe the other two was man, wasn't that right, Billy? And this is a woman. Now, just so that you can see there's no difference to God.
The woman has a nervous condition she's suffering with. And then you got varicose veins. That's right, isn't it? If that's right, raise up your hand. All right. Now, do you believe out there, all you women and you men? There's something else on the woman. There's something else a bothering her, because I feeled her spirit. She wasn't just exactly struck the right thing. That's exactly right. See? There's something else; let's see. Yes. It's a growth. And the growth's in your nose. That's right, isn't it? You believe God knows you? All right, Miss Ruth Johnson, you can go home now and be well. Amen. That's your name. Who knows that? The same God that knowed who Peter was. It wasn't me. I don't know the woman. It's Him. Do you believe it? All right. Have faith.
|
E-78 Maintenant, inclinez tous la tête et mettez-vous à prier pendant que nous imposons les mains à ces gens. Très bien.
Dieu bien-aimé, au Nom de Jésus, guéris cette femme.
Approchez maintenant. Commencez simplement à vous réjouir. Seigneur, au Nom de Jésus, guéris cette femme.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur.
Ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur.
Ô Dieu, guéris ce petit garçon, au Nom de Jésus. Amen.
Guéris cette femme, au Nom de Jésus.
«Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: s’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur, Seigneur.
Ô Dieu, tandis que cette femme approche en passant, guéris-la, au Nom de Jésus-Christ, je Te prie. Amen.
Voulez-vous approcher? Au Nom du Seigneur Jésus, guéris notre soeur que voici. Amen.
Approchez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, je lui impose les mains pendant que des milliers prient, au Nom de Jésus.
Que Dieu bénisse cet homme et le guérisse, au Nom de Jésus.
Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à notre soeur.
| E-78 Now, all of you, just bow your heads and start praying while we lay hands on these people. All right.
Dear God, in the Name of Jesus, heal the woman.
Come now. Just start rejoicing. Lord, in the Name of Jesus, heal the woman.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister.
God, in the Name of Jesus Christ, heal our sister.
God, heal this little boy, in the Name of Jesus. Amen.
Heal this woman, in the Name of Jesus.
"These signs shall follow them that believe; if they lay hands on the sick, they shall recover." In the Name of Jesus Christ, heal our sister, Lord.
God, as this woman comes walking by, heal her, in the Name of Jesus Christ, I pray. Amen.
Would you come? In the Name of the Lord Jesus, heal this, our sister. Amen.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, I lay hands upon her while thousands are praying, in the Name of Jesus.
God bless this man and heal him in the Name of Jesus.
In the Name of Jesus Christ I lay hands on our sister. Amen.
|
E-79 Maintenant, si les gens se mettaient à l’ombre de Pierre... Ce n’était pas Pierre. Combien savent qu’il ne s’agissait pas de cet apôtre? Dites amen. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Oh! c’était Dieu. C’était leur foi dans le fait qu’il était un serviteur de Dieu.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre frère, Seigneur.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre frère.
Ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre frère. Merci, frère.
Au Nom de Jésus-Christ, je Te prie de guérir notre soeur.
Ô Dieu, guéris cette précieuse femme âgée alors qu’elle s’approche pour passer ici à l’estrade, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Approchez, chère soeur. Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur ici présente, ô Dieu. Amen.
Approchez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, ô Dieu, je Te prie de la guérir. Amen.
Je suis juste comme... Tous ces gens qui prient là-bas, regardez les gens prier. Qu’en est-il de vous qui suivez par la radio? Venez en vous réj-... réjouissant, en croyant maintenant.
Au Nom de Jésus-Christ, Seigneur, je Te prie de la guérir.
| E-79 Now, if they laid in the shadow of Peter... It wasn't Peter. How many knows it wasn't that apostle, say "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Why, it was God. Their faith that he was a servant of God.
In the Name of Jesus Christ, heal our brother, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal our brother.
God, in the Name of Jesus Christ, heal our brother. Thank you, brother.
In the Name of Jesus Christ, I pray that You'll heal our sister.
God, heal this dear old woman as she comes walking by the platform here in the Name of Jesus Christ. Amen.
Come, sister dear. In the Name of Jesus Christ, heal this, our sister, God. Amen.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, God, I pray that You'll heal her. Amen.
I'm just as... All those people praying out there, just look at the people praying. What about radio land? Come by rej--rejoicing, believing now.
In the Name of Jesus Christ, Lord, I pray that you'll heal her.
|
E-80 Nous ne savons vraiment pas ce qui est sur le point d’arriver, mais je sens vraiment que quelque chose est sur le point d’arriver. Au Nom de Jésus-Christ, Seigneur, je Te prie de la guérir.
Au Nom de Jésus-Christ, Seigneur, je Te prie de la guérir...?...
Que Dieu vous bénisse, frère. Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre frère, Seigneur.
Ô Dieu, au Nom de notre Seigneur Jésus, guéris le frère.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre frère, Seigneur.
Approchez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, Seigneur, guéris notre soeur ici présente.
Ô Dieu, guéris mon frère, au Nom de Jésus-Christ.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur, Seigneur.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur ici présente, Seigneur. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère. Très bien.
Approchez, amenez la dame. Cette dame est aveugle, on le voit à la manière dont elle titube. Seigneur, sois miséricordieux et restaure sa vue alors qu’elle passe. Puisse-t-elle être comme l’aveugle Bartimée qui disait: «Ne m’oublie pas, ô Jésus.» Aie pitié, au Nom de Jésus.
Que Dieu bénisse notre frère ici présent et le rétablisse.
Ô Seigneur, je Te prie de bénir notre soeur et de la guérir.
Ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, bénis notre frère et guéris-le. Avec une telle attitude, vous devez être guéri, frère.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre frère. Amen. Approchez, chère soeur. Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur, Seigneur. Approchez, mon frère. Tout le monde a la foi pour croire maintenant. Au Nom de Jésus, que notre frère soit guéri, Seigneur. Amen. Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur ici présente. Amen. Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur, Seigneur. Au Nom de Jésus-Christ, je Te prie de guérir notre cher frère ici présent. Amen. Très bien. Très bien, monsieur. Approchez, soeur.
| E-80 We just don't know what's fixing to take place, but I do feel that something's fixing to happen. In the Name of Jesus Christ, Lord, I pray that you'll heal her.
In the Name of Jesus Christ, Lord, I pray that you'll heal her...?...
God bless you, brother. In the Name of Jesus Christ, heal our brother, Lord.
God, in the Name of our Lord Jesus, heal the brother.
In the Name of Jesus Christ, heal our brother, Lord.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, Lord, heal this our sister.
God, heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal this our sister, Lord. Amen. God bless you, brother. All right.
Come, bring the lady on. This lady is blind, looks like the way she's staggering along. Lord, be merciful and restore her sight to her as she passes by. May she be like blind Bartimaeus, "Pass me not, Jesus." Have mercy, in Jesus' Name.
God bless th--this our brother and make him well.
O Lord, I pray that you'll bless our sister and heal her.
God, in the Name of Jesus Christ, bless our brother and heal him. With an attitude like that, you've got to be healed, brother.
In the Name of Jesus Christ, heal our brother. Amen.
Come, sister dear. In the Name of Jesus Christ, heal our sister, Lord.
Come, my brother. All faith believing now. In the Name of Jesus, may our brother be healed, Lord. Amen.
In the Name of Jesus Christ, heal this our sister. Amen.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, Lord.
In the Name of Jesus Christ, I pray that You'll heal this our dear brother. Amen. All right. All right, sir.
Come, sister.
|
E-81 Je désire vous poser une question, soyez très respectueux. Madame McPherson priait-elle pour les malades un à un, comme ceci, vous les fidèles du Temple? Est-ce de cette façon qu’elle priait pour eux? [Quelqu’un dit: «Oui.–N.D.E.] Etait-ce cela? Juste un à un? Je me demande s’il y a quelque chose d’inhabituel ou quelque chose comme ça. Eh bien, le discernement c’est quelque chose qui est venu après madame McPherson. Vous voyez? L’Eglise est proche de la fin maintenant. Voyez-vous? Maintenant, juste parce que je ne m’arrête pas avec chacun d’entre eux, je ne saurais pas le faire, cela pourrait juste... je ne serais pas en mesure de terminer la ligne de prière. Mais Il est encore ici. Le Seigneur est ici. Il est toujours là. Voyez-vous?
Maintenant, tenez, par exemple, cette femme ici présente. Ou est-elle... Est-ce la femme suivante dans la ligne? Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Jésus-Christ vous connaît. Est-ce juste? Si Dieu me révèle votre problème, allez-vous croire que je suis Son serviteur? Très bien. Vous souffrez de la nervosité, de complications. C’est juste. Vous avez quelqu’un sur le coeur pour qui vous priez. C’est cela la chose principale. Il s’agit de votre fils. Et il est alcoolique, pas seulement cela, mais c’est un toxicomane. C’est juste. Croyez-vous que Dieu va le guérir? Qu’il vous soit donc accordé selon votre foi. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il soit rétabli. Amen.
| E-81 I want to ask you a question, real reverent. Did Miss McPherson pray for the sick one by one, like this, you people of the Temple? Is this the way she prayed for them? [Someone says, "Yes."--Ed.] It is? Just one by one? I wonder if there's something unusual or something. Now, discernment is something that's come after Mrs. McPherson. You see? The church is near the end now. See? Now, just because I don't stop with each one, I couldn't do it, it would just--I wouldn't be able to get through the prayer line. But He's still here. The Lord's is here. He's here all the time. See?
Now, here for instance, this woman here. Or is she... Is this the next woman in line? I don't know you, do I? Jesus Christ knows you. Is that right? If God will reveal to me what your trouble, you believe me to be His servant? All right. You've got nervousness, complications. That's right. Got somebody on your heart you're praying for. That's the main thing. It's your son. And he's a alcoholic, not only that, but he's a dope addict. That's right. Do you believe that God will heal him? Then as you have believed, so be it unto you. In the Name of Jesus Christ, may she be well. Amen.
|
E-82 Ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur ici présente.
Ô Seigneur Dieu, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur ici présente.
Dieu notre Père, Au Nom de Jésus, guéris notre soeur ici présente.
Ô Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur ici présente.
Ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur.
Ô Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, rétablis notre soeur.
Maintenant, croyez. Des centaines sont en train de prier, des centaines sont en train de prier. Ayez simplement la foi.
Approchez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à notre soeur pour sa guérison.
Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à ma soeur pour sa guérison.
Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à ma soeur pour sa guérison.
Ô Dieu, bénis mon frère et guéris-le, Seigneur, je prie au Nom de Jésus. Amen.
Au Nom de Jésus-Christ, je prie pour la guérison de notre soeur.
Au Nom de Jésus-Christ, je prie pour la guérison de notre soeur ici présente.
Ayez la foi maintenant, croyez. Et commencez tout simplement à vous réjouir, à Le remercier. Ça dépend de votre attitude. Que Dieu vous bénisse, frère. J’appuie mes mains et mon corps contre cet homme qui est très malade et très affligé. Que l’Esprit de Dieu lui rende sa bonne santé. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. Croyez-vous que vous allez être guéri, frère? Que Dieu vous bénisse.
Ô Dieu, bénis notre soeur et guéris-la.
Approchez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie. Amen. Au Nom de Jésus-Christ, que notre soeur soit guérie.
Au Nom de Jésus-Christ, que notre soeur soit guérie.
Et je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison.
J’impose les mains à ma soeur au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison.
| E-82 God, in the Name of Jesus Christ, heal this, our sister.
O Lord God, in the Name of Jesus Christ, heal this, our sister.
Father God, in Jesus' Name, heal this, our sister.
O Lord, in Jesus Name, heal this our sister.
God, through Jesus Christ's Name, heal our sister.
O Lord, in the Name of Jesus Christ, make our sister well.
Now, believe. Hundreds are praying, hundreds are praying. Just have faith.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ I lay hands on sister for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my sister for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my sister for her healing.
God, bless my brother and heal him, Lord, in Jesus' Name, I pray. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I pray for the healing of our sister.
In the Name of Jesus Christ, I pray for the healing of this, our sister.
Have faith now, believe. And just start rejoicing, thanking Him. It's your attitude. God bless you, brother. I lay my hands and body against this man who so's sick and afflicted. May the Spirit of God give him back his soundness. In the Name of Jesus Christ. Amen. You believe you're going to be well, brother? God bless you.
God, bless our sister and heal her.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen.
In the Name of Jesus Christ, may our sister be healed.
In the Name of Jesus Christ, may our sister be healed.
And I lay hands on her in the Name of Jesus Christ, for her healing.
Upon my sister I lay hands in the Name of Jesus Christ for her healing.
|
E-83 Ô Dieu, accorde la guérison de notre soeur ici présente, au Nom de Jésus-Christ.
Au Nom de Jésus-Christ, Seigneur, je lui impose les mains parce qu’il est dit: «Ils imposeront les mains aux malades.»
Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à ma soeur pour sa guérison.
Ô Dieu, accorde la guérison de ma soeur, comme je lui impose les mains. Qu’elle quitte cette estrade bien portante, par la puissance de Jésus-Christ. Amen.
Ô Dieu, bénis mon frère ici présent et guéris-le au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Ô Dieu, bénis cette fillette et guéris-la, Seigneur, au Nom de Jésus-Christ.
Ô Dieu, bénis notre soeur ici présente et guéris-la, au Nom de Jésus-Christ.
Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, bénis notre soeur tandis que des milliers sont en train de prier, au Nom de Jésus. Amen.
Guéris notre soeur, Seigneur, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Ô Dieu, guéris notre soeur, au Nom de Jésus-Christ.
Qu’il en soit de même pour notre soeur ici présente, au Nom de Jésus-Christ.
Bénis cette fillette, Seigneur; je Te prie de la guérir au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur, et vous guérisse au Nom de Jésus.
Bénis et guéris ma soeur, Seigneur, au Nom de Jésus.
Ô Seigneur, guéris notre soeur ici présente, au Nom de Jésus-Christ. Amen. C’est cela, soeur.
Au Nom de Jésus-Christ, je Te prie de guérir notre soeur.
Ô Dieu, au Nom de Jésus, guéris notre soeur. Amen. Seigneur, bénis notre soeur et guéris-la au Nom de Jésus. Voilà l’attitude qu’il faut avoir, soeur.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur ici présente.
| E-83 God, grant the healing of this, our sister, in the Name of Jesus Christ.
In the Name of Jesus Christ, Lord, I lay hands upon her, for It said, "They shall lay hands on the sick."
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my sister for healing.
God, grant the healing of my sister, as I lay hands upon her. May she go from this platform and be well through the power of Jesus Christ. Amen.
God, bless this my brother and heal him in the Name of Jesus Christ. Amen.
God, bless this little girl and heal her Lord in the Name of Jesus Christ.
God, bless this our sister, and heal her, in the Name of Jesus Christ.
O Lord God, Creator of heavens and earth, bless our sister while thousands are praying, in Jesus' Name. Amen.
Heal our sister, Lord, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God, heal our sister, in the Name of Jesus Christ.
Likewise to our sister here, in the Name of Jesus Christ.
Bless this little girl, Lord, I pray that you'll heal her, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you, sister, and heal you in Jesus' Name.
Bless and heal my sister, Lord, in Jesus' Name.
O Lord, heal this our sister, in the Name of Jesus Christ. Amen. That's it, sister.
In the Name of Jesus Christ, I pray that you'll heal our sister.
God, in Jesus' Name, heal our sister. Amen. Lord, bless our sister and heal her in Jesus' Name. That's the attitude, sister.
In the Name of Jesus Christ, heal this, our sister.
|
E-84 Rappelez-vous, je ne peux pas guérir. Ayez un objectif et une attitude corrects. Partez sur cette base. C’est pour vous que l’on–que l’on prie. C’est vous qui avez besoin de la guérison. Cela dépend de votre attitude mentale vis-à-vis de la promesse de Dieu. Tout ce que nous pouvons faire, c’est prier.
Je vous connais, soeur, vous comprenez donc. Ô Seigneur Dieu, je Te prie de la guérir. Accorde-lui le désir de son coeur au Nom de Jésus.
Ô Dieu qui es au Ciel, bénis notre soeur ici présente, rétablis-la et guéris-la au Nom de Jésus.
Ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur ici présente. Ô Père, au Nom de Jésus, je prie pour notre soeur afin que Tu la guérisses.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur ici présente, Seigneur.
Approchez, frère. Au Nom de Jésus-Christ, guéris ce jeune homme, Seigneur. Amen.
Approchez, chère soeur. Au Nom de Jésus-Christ, que Dieu vous guérisse.
Approchez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, que Dieu vous guérisse, soeur.
Approchez. Au Nom de Jésus-Christ, puisse Dieu vous accorder la guérison, soeur, pour vous, oui.
Approchez, frère. Au Nom de Jésus-Christ, que Dieu vous guérisse.
Au Nom de Jésus-Christ, que Dieu vous guérisse, frère. Accorde-le, au Nom de Jésus.
| E-84 Remember, I cannot heal. Form yourself the right objective and the right attitude. Start right on it. It's you, the one's that's--that's being prayed for. You're the one that's needing the healing. It's your mental attitude towards God's promise. We can only pray.
I know you, sister, so you understand. O Lord God, I pray that you'll heal her. Give her the desire of her heart in Jesus' Name.
God in heaven, bless this our sister, and make her well, and heal her in Jesus' Name.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this, our sister.
Father, in Jesus' Name, I pray for our sister, that You'll heal her.
In the Name of Jesus Christ, heal this, our sister, Lord.
Come, brother. In the Name of Jesus Christ, heal this young man, Lord. Amen.
Come, sister dear. In the Name of Jesus Christ, may God heal you.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, may God heal you, sister.
Come. In the Name of Jesus Christ, may God grant your healing, sister, for you, yes.
Come, brother. In the Name of Jesus Christ, may God heal you.
In the Name of Jesus Christ, may God heal you, brother. Grant it, in Jesus' Name.
|
E-85 Très bien. Approchez, faites venir la ligne. Maintenant, quand vous passez, ne soyez pas découragé. Quand vous passez, levez la main et dites: «Merci, Seigneur.» C’est ça. «Merci, Seigneur.» Croyez-le. Voyez-vous, le Saint-Esprit est ici maintenant. Croyez-vous cela? Combien le croient? Très bien. C’est juste. Regardez là ce qui tient pour vous. Comment pouvez-vous perdre? Maintenant, restez assis très respectueusement, car je crois que Dieu est sur le point de faire quelque chose. J’ai senti une grande attente. Je regarde cet auditoire et c’est comme s’il y a la foi partout. Oh! qu’est-ce qui peut arriver à cet instant? Cela pourrait devenir une véritable soirée de la Pentecôte.
| E-85 All right. Come, bring the line. Now, when you're coming through, don't be just discouraged. When you come through, reach up and say, "Thank you, Lord." That's it. "Thank you, Lord." Believe it. See, the Holy Spirit's here now. You believe that? How many believes it? All right. That's right. Look out there what's holding on for you. How can you lose? Now, sit real reverent, for I believe that God's fixing to do something. I feeled a great anticipation. I'm looking out over this audience and seems like it's just faith everywhere. Oh, what could happen right now. This would turn to a real night of Pentecost.
|
E-86 Est-ce vous la dame? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Vous–vous... ou plutôt Son serviteur? Des fois, quand vous dites prophète, cela achoppe les gens. Je veux simplement dire Son serviteur. Je vous suis inconnu. Vous ne me connaissez pas. Je ne vous connais pas. Est-ce juste? Si c’est juste levez les mains afin que les gens voient, et là où on suit par la radio, ils sont des milliers qui m’écoutent. Nous sommes de parfaits inconnus. Si le Seigneur Dieu me révèle votre problème, ou quelque chose à votre sujet, que vous savez que j’ignore, cela va-t-il vous encourager? Cela le fera-t-il? Très bien. Combien dans l’assistance penseront la même chose? Et les autres qui sont dans la ligne de prière, penserez-vous la même chose? Croyez.
Très bien, soeur. Regardez par ici, afin que je puisse vous distinguer des autres qui prient et... Il y a quelque chose d’étrange à votre sujet. Oh! vous souffrez de la nervosité et avez mal au dos. C’est juste. Vous n’êtes–vous n’êtes pas d’ici. Vous venez d’un... en fait, vous êtes une Norvégienne. C’est juste. C’est vrai. Absolument. Vous croyez que Jésus-Christ vous connaît. Croyez-vous qu’Il peut me dire qui vous êtes? Si vous êtes une Norvégienne, croyez-vous encore que Jésus peut me dire qui vous êtes? Votre nom est Marie Larsen. C’est juste. Croyez-vous maintenant? Très bien, allez, et qu’il vous soit accordé selon votre foi.
| E-86 Are you the lady? You believe me to be God's prophet? You--you--or His servant? Sometime when you say prophet, it stumbles the people. I mean just His servant. I'm a stranger to you. You don't know me. I don't know you. Is that right? If that was right, raise up your hand so the people can see, and the radio audience, thousands are listening to me. We're total strangers. If the Lord God will reveal to me what your trouble is, or something about you, that you know that I don't know, will it encourage you? It would? All right. How many in the audience would think the same thing? And the rest of the prayer line, would you think the same thing? Believe.
All right, sister. Look this a way, so I can single you from the rest of them that's praying and... Something odd about you. Oh, you're suffering with a nervousness and a back trouble. That's right. You're--you're not from here. You're from a--you really are a Norwegian. That's right. That's true. Yes, sir. You believe Jesus Christ knows you. You believe He could tell me who you are? If you are Norwegian, you yet believe Jesus would tell me who you are? Your name is Mary Larsen. That's right. You believe now? All right, go, and as you have believed, so be it.
|
E-87 Cette femme-ci, je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Sommes-nous des inconnus l’un à l’autre? Si Dieu révèle... C’est juste... Regardez ici, soeur, je veux que vous me regardiez juste une minute. Quatre-vingts pour cent de cette assistance souffrent de la même chose que vous. Vous souffrez de la nervosité, c’est très, très grave. Voyez-vous? Et je désire juste vous montrer, afin que vous sachiez de quoi je parle. Tous ceux là-bas qui souffrent de la nervosité, levez la main, partout dans l’assistance. Maintenant, comment pourrais-je citer cela? Voyez-vous? Il y en a tant d’autres... Je crois cependant que Dieu va vous rétablir. Le croyez-vous? Allez et que le Seigneur Jésus vous bénisse.
| E-87 This woman here, I don't know you, do I? We strangers to one another? If God will reveal... It's just... Look here, sister, I want you to look at me just a minute. There's eighty percent of this audience suffering with the same thing you are. You've got a nervous condition, very, very bad. See? And I just want to show you, so that you'll know what I'm talking about. Everyone out there that's got nervousness, raise your hands, all over the audience. Now, how could I call that? See? It's just so many of them, that... I believe God will make you well though. You believe it? Go and may the Lord Jesus bless you.
|
E-88 Maintenant, voici une femme qui est couverte de l’ombre de la mort à cause d’un cancer. Croyez-vous que Dieu va vous guérir, madame? Tout le monde là-bas qui souffre du cancer, levez-vous. Si vous voulez être guéris en même temps, regardez cet auditoire. Tenez-vous ici juste une minute, madame. Revenez juste ici. Je voudrais prier pour vous en une seule fois. Approchez ici, monsieur. Une maladie de l’estomac: que tout le monde là-bas qui souffre de l’estomac se lève. Continuez à vous lever, vous qui souffrez du cancer et d’un trouble de l’estomac, levez-vous. Observez ce que le Seigneur est sur le point de faire. Tenez-vous juste ici, monsieur.
Venez directement ici. Votre maladie, ce sont les reins; derrière, ici derrière. Tout le monde qui souffre des reins, levez-vous là-bas. Regardez ici. Tenez-vous juste ici une minute. Approchez. Cette dame est atteinte de l’arthrite qui la dérange. Très bien, tous ceux qui ont l’arthrite, peu importe à quel stade ça se trouve, tenez-vous debout. Tenez-vous juste ici une minute. Très bien. Cette femme souffre du coeur. Tenez-vous juste de ce côté. Tous ceux qui souffrent de coeur, levez-vous et restez debout. Croyez.
Venez par ici, madame. Regardez ici. Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous êtes anémique, vous souffrez de l’anémie. C’est... Tous ceux qui souffrent de l’anémie, levez-vous; l’anémie. Levez-vous, tenez-vous juste par ici. Très bien. Approchez. Regardez ici, madame. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Vous avez une–une tumeur. Très bien. Tenez-vous par ici. Tous ceux qui souffrent des tumeurs, tenez-vous debout. La nervosité. Très bien.
| E-88 Now, here's a woman that's shadowed unto death with a cancer. You believe God will heal you, lady? Everybody out there that's got cancer, stand up on your feet. If you want to be healed the same time, look out over this audience. Stand here just a minute, lady. Come right back here. I want to pray for you at one time. Come here, sir. Stomach trouble: everybody that's got stomach trouble out there, stand up. Keep standing up, you with cancer and stomach trouble; stand up. Watch what the Lord's fixing to do. Stand right here, sir.
Come right here. Yours is the kidneys, back, back here. Everybody's that's got kidney trouble, stand up out there. Watch here. Stand right here just a minute. Come. This lady's got a touch of arthritis that's bothering her. All right, all that's got arthritis, don't care what condition it's in, stand up to your feet. Stand right here just a minute. All right. That woman's got heart trouble. Stand right over on the side. All those that's got heart trouble, stand on your feet and just keep standing. Believe.
Come this way, lady. Look here. You believe me to be His prophet? You're anemia, have anemia. That's... Everybody that's got anemia, stand up, anemia condition. Stand up, stand right over here. All right, come. Look here, lady. Do you believe me to be God's prophet? You have a--a tumor. All right. Stand over here. Everybody's suffering with tumors, stand to your feet. Nervousness. All right.
|
E-89 Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu, monsieur? Croyez-vous que je suis Son serviteur, c’est ce que je veux dire, Son serviteur? Si Dieu peut me révéler votre problème, allez-vous croire de tout votre coeur? Vous souffrez d’une faiblesse. Et cette faiblesse est due à une opération. C’est juste, n’est-ce pas? Et je vais vous dire quelque chose qui est sur votre coeur. Vous cherchez le baptême du Saint-Esprit. C’est juste. Si c’est juste, agitez la main. Tous ceux qui désirent avoir le Saint-Esprit, tenez-vous debout. Amen. Voilà! Voici l’heure. Vous tous qui êtes nerveux, tenez-vous debout maintenant, chacun de vous.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.] Regardez, ils sont debout ici. Pendant que Dieu les guérit, Il va vous guérir vous aussi qui êtes là. Le croyez-vous? Levez la main et louez Dieu pour votre guérison.
| E-89 Do you believe me to be God's prophet, sir? You believe me to be His servant, I meant to say, His servant? If God can reveal to me your trouble, will you believe with all your heart? You are suffering from a weakness. And a weakness is from an operation. That's right, isn't it? And I tell you something's on your heart. You're seeking the baptism of the Holy Ghost. That's right. If that's right, wave your hand. All that wants the Holy Ghost, stand up on your feet. Amen. Here it is. This is the hour. All you nervous people stand up now, everyone of you.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] Look, standing here. While God's healed them, He's going to heal you out there too. Do you believe it? Raise up your hands and praise God for your healing.
|
E-90 Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, envoie Tes bénédictions et Ta puissance sur cette église et sur ce peuple. Je demande maintenant au Nom de Jésus-Christ que chaque esprit de doute quitte la salle, et que Satan les quitte, et qu’ils soient complètement guéris. Sors de ces gens, Satan, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-90 O Lord God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, send Thy blessings and power upon this church and upon this people. I now, in the Name of Jesus Christ, ask that every spirit of doubt will leave the building, and Satan will come out of them, and they'll be made completely well. Come out of the people, Satan, in the Name of Jesus Christ. Amen.
|
E-91 Levez les mains et louez-Le maintenant. Vous qui êtes étendu là dans cette civière, quittez la civière. Prenez votre charrette, prenez votre lit, prenez-le vous-même et marchez. Sortez de la salle, soyez rétabli. C’est juste. Vous pouvez le faire. Levez-vous. Ce–c’est cela. Amen. Vous autres, levez-vous. Aidez le vieil homme à se lever... quittez ce fauteuil roulant là-bas. Que certains d’entre vous l’aident là. C’est cela, mes amis. Si vous voulez être guéris, levez vos mains maintenant, louez Dieu et rendez-Lui gloire. Amen.
| E-91 Raise up your hands and praise Him now. You, laying there on that stretcher, get up off the stretcher. Take your cart, pick up your bed, take it in yourself and walk on. Go on out of the building, be made whole. That's right. You can do it. Stand up. That--that's it. Amen. Stand up the rest of you. Get the old fellow standing--get up out of that wheelchair over there. Some of you help him there. This is it, friends. If you want to be healed, raise up your hands now and praise God and give Him glory. Amen.
|